1msgid "" 2msgstr "" 3"Project-Id-Version: webtrees\n" 4"Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n" 5"POT-Creation-Date: 2022-04-20 13:45+0100\n" 6"PO-Revision-Date: 2021-08-21 05:04+0000\n" 7"Last-Translator: Alan Benazzi <alan.benazzi@gmail.com>\n" 8"Language-Team: Portuguese (Brazil) <https://translate.webtrees.net/projects/webtrees/webtrees/pt_BR/>\n" 9"Language: pt-BR\n" 10"MIME-Version: 1.0\n" 11"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 12"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 13"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 14"X-Generator: Weblate 3.9.1\n" 15"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" 16"X-Poedit-Basepath: ..\n" 17"X-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n" 18"X-Poedit-SearchPath-0: .\n" 19 20#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:161 21#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:189 22#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281 23#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308 24#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333 25#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358 26msgid " but the details are unknown" 27msgstr " mas os detalhes são desconhecidos" 28 29#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160 30#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188 31#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:215 32#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:280 33#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:307 34#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:332 35#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:357 36#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125 37#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157 38#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315 39#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353 40#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384 41#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423 42#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454 43msgid " in " 44msgstr " em " 45 46#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 47#: app/Services/RelationshipService.php:2178 48#, php-format 49msgid "%1$s %2$s times removed ascending" 50msgstr "%1$s %2$s vezes ascendente removido" 51 52#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 53#: app/Services/RelationshipService.php:2183 54#, php-format 55msgid "%1$s %2$s times removed descending" 56msgstr "%1$s %2$s vezes descendente removido" 57 58#. I18N: %s is a person's name 59#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:21 60#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:16 61#: resources/views/lists/surnames-bullet-list.phtml:23 62#: resources/views/lists/surnames-bullet-list.phtml:26 63#: resources/views/lists/surnames-column-list.phtml:25 64#: resources/views/lists/surnames-compact-list.phtml:20 65#: resources/views/lists/surnames-tag-cloud.phtml:25 66#, php-format 67msgid "%1$s (%2$s)" 68msgstr "%1$s (%2$s)" 69 70#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:257 71#, php-format 72msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds." 73msgstr "%1$sKB foram baixados em %2$s segundos." 74 75#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:275 76#, php-format 77msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?" 78msgstr "%1$s não existe. Você quis dizer %2$s?" 79 80#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:257 81#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:262 82#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:267 83#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:272 84#, php-format 85msgid "%1$s does not have a link back to %2$s." 86msgstr "%1$s não têm um link para %2$s." 87 88#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds 89#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:278 90#, php-format 91msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds." 92msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds." 93msgstr[0] "%1$s arquivo foi extraído em %2$s segundos." 94msgstr[1] "%1$s arquivos foram extraídos %2$s segundos." 95 96#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:424 97#, php-format 98msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected." 99msgstr "%1$s é um %2$s mas um %3$s é esperado." 100 101#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 102#: app/Services/RelationshipService.php:2436 103#, php-format 104msgid "%1$s × %2$s" 105msgstr "%1$s × %2$s" 106 107#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 108#: app/Services/RelationshipService.php:2414 109#, php-format 110msgctxt "FEMALE" 111msgid "%1$s × %2$s" 112msgstr "%1$s × %2$s" 113 114#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 115#: app/Services/RelationshipService.php:2391 116#, php-format 117msgctxt "MALE" 118msgid "%1$s × %2$s" 119msgstr "%1$s × %2$s" 120 121#. I18N: image dimensions, width × height 122#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:371 app/MediaFile.php:329 123#, php-format 124msgid "%1$s × %2$s pixels" 125msgstr "%1$s × %2$s pixels" 126 127#. I18N: e.g. "Occupation: farmer" 128#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation. 129#. I18N: e.g. "Occupation: farmer" 130#: app/Elements/AbstractElement.php:237 app/Elements/NoteStructure.php:136 131#: app/Exceptions/FileUploadException.php:101 app/Fact.php:628 132#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:387 133#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:389 134#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:407 135#: resources/views/fact-association-structure.phtml:99 136#: resources/views/fact-association-structure.phtml:103 137#: resources/views/fact-gedcom-fields.phtml:67 138#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:145 139#, php-format 140msgid "%1$s: %2$s" 141msgstr "%1$s: %2$s" 142 143#. I18N: A range of numbers 144#: app/Individual.php:480 app/Module/StatisticsChartModule.php:857 145#, php-format 146msgid "%1$s–%2$s" 147msgstr "%1$s–%2$s" 148 149#: app/Services/RelationshipService.php:2204 150#, php-format 151msgid "%1$s’s %2$s" 152msgstr "%2$s de %1$s" 153 154#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See https://php.net/date for codes 155#: app/I18N.php:616 156msgid "%H:%i:%s" 157msgstr "%G:%i:%s" 158 159#. I18N: This is the format string for full dates. See https://php.net/date for codes 160#: app/I18N.php:261 161msgid "%j %F %Y" 162msgstr "%j %F %Y" 163 164#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:39 165#, php-format 166msgid "%s BCE" 167msgstr "%s AEC" 168 169#. I18N: size of file in KB 170#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:361 app/MediaFile.php:314 171#: app/Services/MediaFileService.php:95 172#, php-format 173msgid "%s KB" 174msgstr "%s KB" 175 176#: app/Module/ClippingsCartModule.php:557 177#, php-format 178msgid "%s and her ancestors" 179msgstr "%s e antepassados dela" 180 181#: app/Module/ClippingsCartModule.php:566 182#, php-format 183msgid "%s and his ancestors" 184msgstr "%s e antepassados dele" 185 186#: app/Module/ClippingsCartModule.php:881 187#, php-format 188msgid "%s and the individuals that reference it." 189msgstr "%s e as pessoas que referenciam-no." 190 191#. I18N: %s is a family (husband + wife) 192#: app/Module/ClippingsCartModule.php:457 193#, php-format 194msgid "%s and their children" 195msgstr "%s e seus filhos" 196 197#. I18N: %s is a family (husband + wife) 198#: app/Module/ClippingsCartModule.php:459 199#, php-format 200msgid "%s and their descendants" 201msgstr "%s e seus descendentes" 202 203#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:84 204#, php-format 205msgid "%s anonymous signed-in user" 206msgid_plural "%s anonymous signed-in users" 207msgstr[0] "%s usuário anônimo conectado" 208msgstr[1] "%s usuários anônimos conectados" 209 210#: resources/views/family-page-children.phtml:19 211#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:42 212#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:40 213#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:20 214#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:16 215#, php-format 216msgid "%s child" 217msgid_plural "%s children" 218msgstr[0] "%s filho" 219msgstr[1] "%s filhos" 220 221#: app/Age.php:100 app/Elements/AgeAtEvent.php:93 222#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:353 223#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:980 224#, php-format 225msgid "%s day" 226msgid_plural "%s days" 227msgstr[0] "%s dia" 228msgstr[1] "%s dias" 229 230#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:225 231#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:97 232#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:84 233#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:175 app/Module/UserJournalModule.php:177 234#, php-format 235msgid "%s does not exist." 236msgstr "%s não existe." 237 238#: resources/views/calendar-list.phtml:23 239#, php-format 240msgid "%s family" 241msgid_plural "%s families" 242msgstr[0] "%s família" 243msgstr[1] "%s famílias" 244 245#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:76 246#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:108 247#, php-format 248msgid "%s family has been updated." 249msgid_plural "%s families have been updated." 250msgstr[0] "%s família foi atualizada." 251msgstr[1] "%s famílias foram atualizadas." 252 253#: resources/views/admin/locations.phtml:109 254#, php-format 255msgid "%s family tree" 256msgid_plural "%s family trees" 257msgstr[0] "%s árvore genealógica" 258msgstr[1] "%s árvores genealógicas" 259 260#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:20 261#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:16 262#, php-format 263msgid "%s grandchild" 264msgid_plural "%s grandchildren" 265msgstr[0] "%s neto" 266msgstr[1] "%s netos" 267 268#: app/Module/LifespansChartModule.php:266 269#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:39 270#: resources/views/calendar-list.phtml:18 271#, php-format 272msgid "%s individual" 273msgid_plural "%s individuals" 274msgstr[0] "%s pessoa" 275msgstr[1] "%s pessoas" 276 277#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:72 278#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:98 279#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:104 280#, php-format 281msgid "%s individual has been updated." 282msgid_plural "%s individuals have been updated." 283msgstr[0] "%s pessoa foi atualizada." 284msgstr[1] "%s pessoas foram atualizadas." 285 286#: app/Module/UserMessagesModule.php:157 287#, php-format 288msgid "%s message" 289msgid_plural "%s messages" 290msgstr[0] "%s mensagem" 291msgstr[1] "%s mensagens" 292 293#: app/Age.php:96 app/Elements/AgeAtEvent.php:91 294#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:359 295#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:985 296#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:195 297#, php-format 298msgid "%s month" 299msgid_plural "%s months" 300msgstr[0] "%s mês" 301msgstr[1] "%s meses" 302 303#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:88 304#, php-format 305msgid "%s note has been updated." 306msgid_plural "%s notes have been updated." 307msgstr[0] "%s nota foi atualizada." 308msgstr[1] "%s notas foram atualizadas." 309 310#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:308 311#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:312 312#, php-format 313msgid "%s occurs too many times." 314msgstr "" 315 316#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 317#: app/Services/RelationshipService.php:2151 318#, php-format 319msgid "%s once removed ascending" 320msgstr "%s uma vez removido ascendente" 321 322#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 323#: app/Services/RelationshipService.php:2156 324#, php-format 325msgid "%s once removed descending" 326msgstr "%s uma vez removido descendente" 327 328#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:80 329#, php-format 330msgid "%s repository has been updated." 331msgid_plural "%s repositories have been updated." 332msgstr[0] "%s repositório foi atualizado." 333msgstr[1] "%s repositórios foram atualizados." 334 335#. I18N: %s is a person's name 336#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:21 337#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:16 338#, php-format 339msgid "%s sent you the following message." 340msgstr "%s enviou para você a seguinte mensagem." 341 342#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:95 343#, php-format 344msgid "%s signed-in user" 345msgid_plural "%s signed-in users" 346msgstr[0] "%s usuário conectado" 347msgstr[1] "%s usuários conectados" 348 349#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:84 350#, php-format 351msgid "%s source has been updated." 352msgid_plural "%s sources have been updated." 353msgstr[0] "%s fonte foi atualizada." 354msgstr[1] "%s fontes foram atualizadas." 355 356#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 357#: app/Services/RelationshipService.php:2169 358#, php-format 359msgid "%s three times removed ascending" 360msgstr "%s três vezes removido ascendente" 361 362#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 363#: app/Services/RelationshipService.php:2174 364#, php-format 365msgid "%s three times removed descending" 366msgstr "%s três vezes removido descendente" 367 368#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 369#: app/Services/RelationshipService.php:2160 370#, php-format 371msgid "%s twice removed ascending" 372msgstr "%s duas vezes removido ascendente" 373 374#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 375#: app/Services/RelationshipService.php:2165 376#, php-format 377msgid "%s twice removed descending" 378msgstr "%s duas vezes removido descendente" 379 380#: app/Elements/AgeAtEvent.php:92 381#, php-format 382msgid "%s week" 383msgid_plural "%s weeks" 384msgstr[0] "%s semana" 385msgstr[1] "%s semanas" 386 387#: app/Age.php:92 app/Elements/AgeAtEvent.php:90 388#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:364 389#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:990 390#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:193 391#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:141 392#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:150 393#, php-format 394msgid "%s year" 395msgid_plural "%s years" 396msgstr[0] "%s ano" 397msgstr[1] "%s anos" 398 399#: app/Http/RequestHandlers/CalendarEvents.php:159 400#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:45 401#, php-format 402msgid "%s year anniversary" 403msgstr "%s ano de aniversário" 404 405#: app/Services/RelationshipService.php:2354 406#, php-format 407msgid "%s × cousin" 408msgstr "primo de %sº grau" 409 410#: app/Services/RelationshipService.php:2318 411#, php-format 412msgctxt "FEMALE" 413msgid "%s × cousin" 414msgstr "prima de %sº grau" 415 416#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 417#: app/Services/RelationshipService.php:2281 418#, php-format 419msgctxt "MALE" 420msgid "%s × cousin" 421msgstr "primo de %sº grau" 422 423#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See https://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 424#: app/Date/JulianDate.php:98 425#, php-format 426msgid "%s BCE" 427msgstr "%s AEC" 428 429#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See https://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 430#: app/Date/JulianDate.php:102 app/Date/JulianDate.php:106 431#, php-format 432msgid "%s CE" 433msgstr "%s EC" 434 435#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more 436#: app/Module/StatisticsChartModule.php:862 437#, php-format 438msgid "%s+" 439msgstr "%s+" 440 441#: app/Module/ClippingsCartModule.php:558 442#, php-format 443msgid "%s, her ancestors and their families" 444msgstr "%s, seus antepassados e suas famílias" 445 446#: app/Module/ClippingsCartModule.php:555 447#, php-format 448msgid "%s, her parents and siblings" 449msgstr "%s, seus pais e irmãos" 450 451#: app/Module/ClippingsCartModule.php:556 452#, php-format 453msgid "%s, her spouses and children" 454msgstr "%s, seus cônjuges e filhos" 455 456#: app/Module/ClippingsCartModule.php:559 457#, php-format 458msgid "%s, her spouses and descendants" 459msgstr "%s, seus cônjuges e descendentes" 460 461#: app/Module/ClippingsCartModule.php:567 462#, php-format 463msgid "%s, his ancestors and their families" 464msgstr "%s, seus antepassados e suas famílias" 465 466#: app/Module/ClippingsCartModule.php:564 467#, php-format 468msgid "%s, his parents and siblings" 469msgstr "%s, seus pais e irmãos" 470 471#: app/Module/ClippingsCartModule.php:565 472#, php-format 473msgid "%s, his spouses and children" 474msgstr "%s, seus cônjuges e filhos" 475 476#: app/Module/ClippingsCartModule.php:568 477#, php-format 478msgid "%s, his spouses and descendants" 479msgstr "%s, seus cônjuges e descendentes" 480 481#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:33 482#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:30 483#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:34 484msgid "<select>" 485msgstr "<selecionar>" 486 487#: resources/views/fact-date.phtml:120 488#, php-format 489msgid "(%s after death)" 490msgstr "(%s depois do falecimento)" 491 492#. I18N: The current age of a living individual 493#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:181 494#, php-format 495msgid "(age %s)" 496msgstr "(idade %s)" 497 498#. I18N: The age of an individual at a given date 499#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:168 500#: resources/views/fact-association-structure.phtml:68 501#: resources/views/fact-date.phtml:102 502#, php-format 503msgid "(aged %s)" 504msgstr "(idade de %s)" 505 506#. I18N: The age of an individual at a given date 507#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:165 508#: resources/views/fact-association-structure.phtml:65 509#: resources/views/fact-date.phtml:98 510#, php-format 511msgctxt "Female" 512msgid "(aged %s)" 513msgstr "(%s de idade)" 514 515#. I18N: The age of an individual at a given date 516#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:162 517#: resources/views/fact-association-structure.phtml:62 518#: resources/views/fact-date.phtml:94 519#, php-format 520msgctxt "Male" 521msgid "(aged %s)" 522msgstr "(%s de idade)" 523 524#. I18N: %s is a number 525#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:27 526#, php-format 527msgid "(filtered from %s total entries)" 528msgstr "(filtrado de %s registros totais)" 529 530#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:47 531#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:56 532msgid "(includes media files)" 533msgstr "" 534 535#: resources/views/fact-date.phtml:116 536msgid "(on the date of death)" 537msgstr "(na data do falecimento)" 538 539#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items 540#: app/I18N.php:334 541msgid ", " 542msgstr ", " 543 544#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67 545msgctxt "CENTURY" 546msgid "10th" 547msgstr "10º" 548 549#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65 550msgctxt "CENTURY" 551msgid "11th" 552msgstr "11º" 553 554#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63 555msgctxt "CENTURY" 556msgid "12th" 557msgstr "12º" 558 559#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61 560msgctxt "CENTURY" 561msgid "13th" 562msgstr "13º" 563 564#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59 565msgctxt "CENTURY" 566msgid "14th" 567msgstr "14º" 568 569#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57 570msgctxt "CENTURY" 571msgid "15th" 572msgstr "15º" 573 574#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55 575msgctxt "CENTURY" 576msgid "16th" 577msgstr "16º" 578 579#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53 580msgctxt "CENTURY" 581msgid "17th" 582msgstr "17º" 583 584#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51 585msgctxt "CENTURY" 586msgid "18th" 587msgstr "18º" 588 589#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49 590msgctxt "CENTURY" 591msgid "19th" 592msgstr "19º" 593 594#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:85 595msgctxt "CENTURY" 596msgid "1st" 597msgstr "1º" 598 599#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47 600msgctxt "CENTURY" 601msgid "20th" 602msgstr "20º" 603 604#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45 605msgctxt "CENTURY" 606msgid "21st" 607msgstr "21º" 608 609#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83 610msgctxt "CENTURY" 611msgid "2nd" 612msgstr "2º" 613 614#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81 615msgctxt "CENTURY" 616msgid "3rd" 617msgstr "3º" 618 619#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79 620msgctxt "CENTURY" 621msgid "4th" 622msgstr "4º" 623 624#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77 625msgctxt "CENTURY" 626msgid "5th" 627msgstr "5º" 628 629#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75 630msgctxt "CENTURY" 631msgid "6th" 632msgstr "6º" 633 634#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73 635msgctxt "CENTURY" 636msgid "7th" 637msgstr "7º" 638 639#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71 640msgctxt "CENTURY" 641msgid "8th" 642msgstr "8º" 643 644#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69 645msgctxt "CENTURY" 646msgid "9th" 647msgstr "9º" 648 649#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:121 650#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:110 651msgid "<default theme>" 652msgstr "<tema padrão>" 653 654#: resources/views/register-page.phtml:26 655msgid "<p>Notice: By completing and submitting this form, you agree:</p><ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul>" 656msgstr "<p>Importante: Completando e submentendo este formulário, você concorda:</p><ul><li>em proteger a privacidade das pessoas vivas listadas em nosso site;</li><li>e no quadro abaixo, informar com quem você tem parentesco, ou fornecer-nos informação de alguém que poderia estar listado em nosso site.</li></ul>" 657 658#. I18N: URL = web address 659#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:33 660msgid "A URL" 661msgstr "Endereço eletrônico" 662 663#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module 664#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:114 665msgid "A chart displaying relationships between two individuals." 666msgstr "Um gráfico exibindo o grau de parentesco entre dois indivíduos." 667 668#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module 669#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:91 670msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book." 671msgstr "Um gráfico dos ancestrais e descendentes de um indivíduo, como um álbum de família." 672 673#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module 674#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:88 675msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree." 676msgstr "Um gráfico dos ancestrais de um individuo, como uma árvore compacta." 677 678#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module 679#: app/Module/PedigreeChartModule.php:115 680msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 681msgstr "Um gráfico dos ancestrais de um indivíduo, formatado como uma árvore." 682 683#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module 684#: app/Module/AncestorsChartModule.php:109 685msgid "A chart of an individual’s ancestors." 686msgstr "Um gráfico dos ancestrais de um indivíduo." 687 688#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module 689#: app/Module/DescendancyChartModule.php:105 690msgid "A chart of an individual’s descendants." 691msgstr "Um gráfico dos descendentes de um indivíduo." 692 693#. I18N: Description of the “LifespansChart” module 694#: app/Module/LifespansChartModule.php:114 695msgid "A chart of individuals’ lifespans." 696msgstr "Um gráfico da vida de um indivíduo." 697 698#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:39 699msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed." 700msgstr "Uma criança pode ter mais de um conjunto de pais. A relação entre a criança e os pais podem ser biológico, jurídico, ou com base na cultura e tradição local. Se não for especificada essa relação, uma relação biológica será assumida." 701 702#. I18N: Description of a “Data fix” module 703#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:69 704msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record." 705msgstr "Um erro comum é ter múltiplos links para o mesmo registro, por exemplo listando o mesmo filho mais que uma vez em um registro de família." 706 707#. I18N: Description of the “Fan Chart” module 708#: app/Module/FanChartModule.php:149 709msgid "A fan chart of an individual’s ancestors." 710msgstr "Um leque dos ancestrais de um indivíduo." 711 712#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:26 713#: resources/views/admin/trees-export.phtml:28 714#: resources/views/admin/trees-import.phtml:52 715#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:29 716#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:87 717msgid "A file on the server" 718msgstr "Um arquivo no servidor" 719 720#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:49 721#: resources/views/admin/trees-export.phtml:53 722#: resources/views/admin/trees-import.phtml:40 723#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:25 724#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:41 725msgid "A file on your computer" 726msgstr "Um arquivo em seu computador" 727 728#. I18N: Description of the “My page” module 729#: app/Module/UserWelcomeModule.php:70 730msgid "A greeting message and useful links for a user." 731msgstr "Uma mensagem de saudação e links úteis para um usuário." 732 733#. I18N: Description of the “Home page” module 734#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:68 735msgid "A greeting message for site visitors." 736msgstr "Uma mensagem de saudação para os visitantes do site." 737 738#. I18N: Description of the “Contact information” module 739#: app/Module/ContactsFooterModule.php:66 740msgid "A link to the site contacts." 741msgstr "Um link para os contatos do site." 742 743#. I18N: Description of the “webtrees” module 744#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:52 745msgid "A link to the webtrees home page." 746msgstr "Um link para a página inicial do webtrees." 747 748#. I18N: Description of the “Branches” module 749#: app/Module/BranchesListModule.php:112 750msgid "A list of branches of a family." 751msgstr "Uma lista dos ramos de uma família." 752 753#. I18N: Description of the “Pending changes” module 754#: app/Module/ReviewChangesModule.php:91 755msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications." 756msgstr "Uma lista de alterações que necessitam de aprovação do moderador, e notificações por e-mail." 757 758#. I18N: Description of the “Families” module 759#: app/Module/FamilyListModule.php:54 760msgid "A list of families." 761msgstr "Uma lista de famílias." 762 763#. I18N: Description of the “FAQ” module 764#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:81 765msgid "A list of frequently asked questions and answers." 766msgstr "Uma lista de perguntas e respostas frequentemente feitas." 767 768#. I18N: Description of the “Individuals” module 769#: app/Module/IndividualListModule.php:105 770msgid "A list of individuals." 771msgstr "Uma lista de indivíduos." 772 773#. I18N: Description of the “Locations” module 774#: app/Module/LocationListModule.php:78 775msgid "A list of locations." 776msgstr "Uma lista de localidades." 777 778#. I18N: Description of the “Media objects” module 779#: app/Module/MediaListModule.php:98 780msgid "A list of media objects." 781msgstr "Uma lista de objetos de mídia." 782 783#. I18N: Description of the “Recent changes” module 784#: app/Module/RecentChangesModule.php:97 785msgid "A list of records that have been updated recently." 786msgstr "Uma lista de registros que foram atualizados recentemente." 787 788#. I18N: Description of the “Repositories” module 789#: app/Module/RepositoryListModule.php:78 790msgid "A list of repositories." 791msgstr "Uma lista de repositórios." 792 793#. I18N: Description of the “Shared notes” module 794#: app/Module/NoteListModule.php:75 795msgid "A list of shared notes." 796msgstr "Uma lista de notas compartilhadas." 797 798#. I18N: Description of the “Sources” module 799#: app/Module/SourceListModule.php:77 800msgid "A list of sources." 801msgstr "Uma lista de fontes." 802 803#. I18N: Description of the “Submitters” module 804#: app/Module/SubmitterListModule.php:78 805msgid "A list of submitters." 806msgstr "Uma lista de colaboradores." 807 808#. I18N: Description of “Research tasks” module 809#: app/Module/ResearchTaskModule.php:81 810msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree." 811msgstr "Uma lista de tarefas e atividades que estão ligadas à árvore genealógica." 812 813#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar. 814#: app/Module/YahrzeitModule.php:77 815msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future." 816msgstr "Uma lista de aniversários de falecimento hebraica que ocorrerão em um futuro próximo." 817 818#. I18N: Description of the “On this day” module 819#: app/Module/OnThisDayModule.php:112 820msgid "A list of the anniversaries that occur today." 821msgstr "Uma lista de aniversários que acontecem hoje." 822 823#. I18N: Description of the “Upcoming events” module 824#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:133 825msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future." 826msgstr "Uma lista de aniversários que ocorrerão em um futuro próximo." 827 828#. I18N: Description of the “Top given names” module 829#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:58 830msgid "A list of the most popular given names." 831msgstr "Uma lista dos nomes próprios mais populares." 832 833#. I18N: Description of the “Top surnames” module 834#: app/Module/TopSurnamesModule.php:83 835msgid "A list of the most popular surnames." 836msgstr "Uma lista dos sobrenomes mais populares." 837 838#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module 839#: app/Module/TopPageViewsModule.php:60 840msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times." 841msgstr "Uma lista das páginas que foram visitadas o maior número de vezes." 842 843#. I18N: Description of the “Who is online” module 844#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:53 845msgid "A list of users and visitors who are currently online." 846msgstr "Uma lista dos usuários e visitantes que estão atuamente conectados." 847 848#: resources/views/help/media-object.phtml:8 849msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)." 850msgstr "Um objeto de mídia é um registro na árvore genealógica qual contém informação sobre o arquivo de mídia. Esta informação pode incluir um título, uma nota de direito autoral, uma transcrição, restrições de privacidade, etc. O arquivo de mídia, como uma foto ou um vídeo, pode ser armazenado localmente (neste servidor) ou remotamente (em um servidor web diferente)." 851 852#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address 853#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:20 854#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:15 855#, php-format 856msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)." 857msgstr "Um novo usuário (%1$s) solicitou uma conta (%2$s) e verificou um endereço de e-mail (%3$s)." 858 859#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:80 860#: resources/views/admin/control-panel.phtml:186 861#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:29 862msgid "A new version of webtrees is available." 863msgstr "Uma nova versão do webtrees está disponível." 864 865#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:124 866#, php-format 867msgid "A password reset link has been sent to “%s”." 868msgstr "Um link para resetar a senha foi enviado para “%s”." 869 870#. I18N: Description of the “Journal” module 871#: app/Module/UserJournalModule.php:66 872msgid "A private area to record notes or keep a journal." 873msgstr "Uma área privativa para registrar notas ou manter um diário." 874 875#. I18N: %s is a server name/URL 876#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:22 877#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:18 878#, php-format 879msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s." 880msgstr "Um usuário em potencial foi registrado com webtrees em %s." 881 882#. I18N: Description of the “Pedigree” module 883#: app/Module/PedigreeReportModule.php:52 884#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4 885msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 886msgstr "Um relatório de antepassados de uma pessoa, formatado como uma árvore." 887 888#. I18N: Description of the “Ancestors” module 889#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:52 890#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5 891msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style." 892msgstr "Um relatório dos antepassados de uma pessoa, em um estilo de narrativa." 893 894#. I18N: Description of the “Descendants” module 895#: app/Module/DescendancyReportModule.php:52 896#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4 897msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style." 898msgstr "Um relatório dos descendentes de uma pessoa, em um estilo de narrativa." 899 900#. I18N: Description of the “Individual” module 901#: app/Module/IndividualReportModule.php:52 902#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4 903msgid "A report of an individual’s details." 904msgstr "Um relatório dos detalhes de uma pessoa." 905 906#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4 907msgid "A report of facts which are supported by a given source." 908msgstr "Um relatório de fatos que são suportados por uma dada fonte." 909 910#. I18N: Description of the “Family” module 911#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:56 912#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4 913msgid "A report of family members and their details." 914msgstr "Um relatório de membros de uma família e seus detalhes." 915 916#. I18N: Description of the “Deaths” module 917#: app/Module/DeathReportModule.php:52 resources/xml/reports/death_report.xml:4 918msgid "A report of individuals who died in a given time or place." 919msgstr "Um relatório de pessoas que faleceram em um dado tempo ou local." 920 921#. I18N: Description of the “Occupations” module 922#: app/Module/OccupationReportModule.php:56 923#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4 924msgid "A report of individuals who had a given occupation." 925msgstr "Um relatório de pessoas que têm uma dada ocupação." 926 927#. I18N: Description of the “Births” module 928#: app/Module/BirthReportModule.php:52 resources/xml/reports/birth_report.xml:4 929msgid "A report of individuals who were born in a given time or place." 930msgstr "Um relatório de pessoas que nasceram um um dado tempo ou local." 931 932#. I18N: Description of the “Cemeteries” module 933#: app/Module/CemeteryReportModule.php:52 934#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4 935msgid "A report of individuals who were buried in a given place." 936msgstr "Um relatório de pessoas que estão sepultadas em um dado local." 937 938#. I18N: Description of the “Marriages” module 939#: app/Module/MarriageReportModule.php:52 940#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4 941msgid "A report of individuals who were married in a given time or place." 942msgstr "Um relatório de pessoas que casaram em um dado tempo ou local." 943 944#. I18N: Description of the “Changes” module 945#: app/Module/ChangeReportModule.php:56 946#: resources/xml/reports/change_report.xml:4 947msgid "A report of recent and pending changes." 948msgstr "Um relatório de alterações recentes e pendentes." 949 950#. I18N: Description of the “Related families” 951#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:56 952#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4 953msgid "A report of the families that are closely related to an individual." 954msgstr "Um relatório de famílias que são intimamente relacionadas com uma pessoa." 955 956#. I18N: Description of the “Related individuals” module 957#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:52 958#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4 959msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual." 960msgstr "Um relatório de pessoas que estão intimamente relacionadas a uma pessoa." 961 962#. I18N: Description of the “Source” module 963#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:56 964msgid "A report of the information provided by a source." 965msgstr "Um relatório das informações providas por uma fonte." 966 967#. I18N: Description of the “Missing data” 968#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:56 969#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4 970msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives." 971msgstr "Um relatório de informação que está faltando para uma pessoa e seus parentes." 972 973#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 974#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:52 975#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4 976msgid "A report of vital records for a given date or place." 977msgstr "Um relatório de registros vitais por um dado local ou data." 978 979#: resources/views/admin/users-edit.phtml:233 980msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree." 981msgstr "Uma regra é um conjunto de direitos de acesso, que dão permissão para visualizar os dados, alterar as definições de configuração, etc. Direitos de acesso são atribuídos às regras e as regras concedidas aos usuários. Cada árvore de família pode atribuir acessos diferentes para cada regra, e os usuários podem ter uma regra diferente em cada árvore de família." 982 983#. I18N: Description of the “Family navigator” module 984#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:51 985msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives." 986msgstr "Uma barra lateral que exibe as famílias e parentes íntimos de uma pessoa." 987 988#. I18N: Description of the “Extra information” module 989#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:71 990msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual." 991msgstr "Uma barra lateral que apresenta informações não genealógicas sobre uma pessoa." 992 993#. I18N: Description of the “Descendants” module 994#: app/Module/DescendancyModule.php:71 995msgid "A sidebar showing the descendants of an individual." 996msgstr "Uma barra lateral que apresenta os descendentes de uma pessoa." 997 998#. I18N: Description of the “Families” module 999#: app/Module/RelativesTabModule.php:53 1000msgid "A tab showing the close relatives of an individual." 1001msgstr "Uma aba que apresenta os parentes íntimos de uma pessoa." 1002 1003#. I18N: Description of the “Facts and events” module 1004#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:86 1005msgid "A tab showing the facts and events of an individual." 1006msgstr "Uma aba que apresenta fatos e eventos de uma pessoa." 1007 1008#. I18N: Description of the “Media” module 1009#: app/Module/MediaTabModule.php:70 1010msgid "A tab showing the media objects linked to an individual." 1011msgstr "Uma aba que exibe os objetos de mídia ligados a uma pessoa." 1012 1013#. I18N: Description of the “Notes” module 1014#: app/Module/NotesTabModule.php:71 1015msgid "A tab showing the notes attached to an individual." 1016msgstr "Uma aba que apresenta as notas relacionadas a uma pessoa." 1017 1018#. I18N: Description of the “Sources” module 1019#: app/Module/SourcesTabModule.php:69 1020msgid "A tab showing the sources linked to an individual." 1021msgstr "Uma aba que exibe fontes ligadas a uma pessoa." 1022 1023#. I18N: Description of the “TimelineChart” module 1024#: app/Module/TimelineChartModule.php:103 1025msgid "A timeline displaying individual events." 1026msgstr "Uma linha do tempo mostrando eventos individuais." 1027 1028#: resources/views/admin/users-edit.phtml:117 1029msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected." 1030msgstr "Um usuário não será capaz de acessar até que tanto o \"e-mail verificado\" e \"aprovado pelo administrador\" estejam selecionadas." 1031 1032#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 1033#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 1034#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 1035#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 1036#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 1037#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 1038#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 1039#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 1040#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 1041#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1042#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1043#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1044#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1045#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1046#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1047#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1048msgctxt "paper size" 1049msgid "A3" 1050msgstr "A3" 1051 1052#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 1053#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 1054#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 1055#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 1056#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 1057#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 1058#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 1059#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 1060#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 1061#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1062#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1063#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1064#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1065#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1066#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1067#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1068msgctxt "paper size" 1069msgid "A4" 1070msgstr "A4" 1071 1072#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:23 1073#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:23 1074#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:23 1075#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:23 1076#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:23 1077msgid "API key" 1078msgstr "Chave API" 1079 1080#. I18N: Location of an LDS church temple 1081#: app/Elements/TempleCode.php:53 1082msgid "Aba, Nigeria" 1083msgstr "Aba, Nigéria" 1084 1085#: app/Date/JalaliDate.php:280 1086msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban" 1087msgid "Aban" 1088msgstr "Aban" 1089 1090#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1091#: app/Date/JalaliDate.php:153 1092msgctxt "GENITIVE" 1093msgid "Aban" 1094msgstr "Aban" 1095 1096#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1097#: app/Date/JalaliDate.php:243 1098msgctxt "INSTRUMENTAL" 1099msgid "Aban" 1100msgstr "Aban" 1101 1102#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1103#: app/Date/JalaliDate.php:198 1104msgctxt "LOCATIVE" 1105msgid "Aban" 1106msgstr "Aban" 1107 1108#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1109#: app/Date/JalaliDate.php:108 1110msgctxt "NOMINATIVE" 1111msgid "Aban" 1112msgstr "Aban" 1113 1114#. I18N: A configuration setting 1115#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:560 1116#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:562 1117#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:566 1118msgid "Abbreviate place names" 1119msgstr "Abreviar nomes de locais" 1120 1121#: app/Gedcom.php:789 app/Gedcom.php:1222 app/Gedcom.php:1357 1122#: app/Gedcom.php:1578 resources/views/lists/sources-table.phtml:95 1123#: resources/views/modals/source-fields.phtml:22 1124msgid "Abbreviation" 1125msgstr "Abreviação" 1126 1127#: resources/views/pending-changes-page.phtml:47 1128#: resources/views/pending-changes-page.phtml:59 1129msgid "Accept" 1130msgstr "Aceitar" 1131 1132#: resources/views/pending-changes-page.phtml:101 1133msgid "Accept all changes" 1134msgstr "Aceitar todas as alterações" 1135 1136#: resources/views/admin/components.phtml:42 1137#: resources/views/admin/components.phtml:105 1138#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:233 1139msgid "Access level" 1140msgstr "Nível de Acesso" 1141 1142#: resources/views/admin/users-edit.phtml:230 1143msgid "Access to family trees" 1144msgstr "Acesso às árvores genealógicas" 1145 1146#: resources/views/admin/users-edit.phtml:95 1147msgid "Account approval and email verification" 1148msgstr "Aprovação de conta e verificação de e-mail" 1149 1150#. I18N: Location of an LDS church temple 1151#: app/Elements/TempleCode.php:54 1152msgid "Accra, Ghana" 1153msgstr "Acra, Gana" 1154 1155#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:43 1156msgid "Action" 1157msgstr "Ação" 1158 1159#. I18N: a month in the Jewish calendar 1160#: app/Date/JewishDate.php:205 1161msgctxt "GENITIVE" 1162msgid "Adar" 1163msgstr "Adar" 1164 1165#. I18N: a month in the Jewish calendar 1166#: app/Date/JewishDate.php:309 1167msgctxt "INSTRUMENTAL" 1168msgid "Adar" 1169msgstr "Adar" 1170 1171#. I18N: a month in the Jewish calendar 1172#: app/Date/JewishDate.php:257 1173msgctxt "LOCATIVE" 1174msgid "Adar" 1175msgstr "Adar" 1176 1177#. I18N: a month in the Jewish calendar 1178#: app/Date/JewishDate.php:153 1179msgctxt "NOMINATIVE" 1180msgid "Adar" 1181msgstr "Adar" 1182 1183#. I18N: a month in the Jewish calendar 1184#: app/Date/JewishDate.php:203 1185msgctxt "GENITIVE" 1186msgid "Adar I" 1187msgstr "Adar I" 1188 1189#. I18N: a month in the Jewish calendar 1190#: app/Date/JewishDate.php:307 1191msgctxt "INSTRUMENTAL" 1192msgid "Adar I" 1193msgstr "Adar I" 1194 1195#. I18N: a month in the Jewish calendar 1196#: app/Date/JewishDate.php:255 1197msgctxt "LOCATIVE" 1198msgid "Adar I" 1199msgstr "Adar I" 1200 1201#. I18N: a month in the Jewish calendar 1202#: app/Date/JewishDate.php:151 1203msgctxt "NOMINATIVE" 1204msgid "Adar I" 1205msgstr "Adar I" 1206 1207#. I18N: a month in the Jewish calendar 1208#: app/Date/JewishDate.php:223 1209msgctxt "GENITIVE" 1210msgid "Adar II" 1211msgstr "Adar II" 1212 1213#. I18N: a month in the Jewish calendar 1214#: app/Date/JewishDate.php:327 1215msgctxt "INSTRUMENTAL" 1216msgid "Adar II" 1217msgstr "Adar II" 1218 1219#. I18N: a month in the Jewish calendar 1220#: app/Date/JewishDate.php:275 1221msgctxt "LOCATIVE" 1222msgid "Adar II" 1223msgstr "Adar II" 1224 1225#. I18N: a month in the Jewish calendar 1226#: app/Date/JewishDate.php:171 1227msgctxt "NOMINATIVE" 1228msgid "Adar II" 1229msgstr "Adar II" 1230 1231#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:80 1232#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:83 1233msgid "Add" 1234msgstr "Adicionar" 1235 1236#: app/Module/ClippingsCartModule.php:462 1237#: app/Module/ClippingsCartModule.php:572 1238#: app/Module/ClippingsCartModule.php:687 1239#: app/Module/ClippingsCartModule.php:735 1240#: app/Module/ClippingsCartModule.php:783 1241#: app/Module/ClippingsCartModule.php:831 1242#: app/Module/ClippingsCartModule.php:884 1243#: app/Module/ClippingsCartModule.php:944 1244#, php-format 1245msgid "Add %s to the clippings cart" 1246msgstr "Adicionar %s ao carrinho" 1247 1248#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:219 1249msgid "Add a brother" 1250msgstr "Adicionar um irmão" 1251 1252#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:78 1253#: resources/views/family-page-menu.phtml:52 1254#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:227 1255msgid "Add a child" 1256msgstr "Adicionar filho(a)" 1257 1258#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToIndividualPage.php:87 1259#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:153 1260msgid "Add a child to create a one-parent family" 1261msgstr "Adicionar filho(a) para criar família com pai solteiro" 1262 1263#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:77 1264#: resources/views/family-page-children.phtml:45 1265#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:223 1266msgid "Add a daughter" 1267msgstr "Adicionar uma filha" 1268 1269#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:19 1270#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:52 1271#: resources/views/record-page-menu-facts.phtml:14 1272msgid "Add a fact" 1273msgstr "Adicionar um fato" 1274 1275#: app/Http/RequestHandlers/AddParentToIndividualPage.php:78 1276#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:34 1277#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:42 1278#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:105 1279msgid "Add a father" 1280msgstr "Adicionar pai" 1281 1282#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:44 1283#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:54 1284msgid "Add a favorite" 1285msgstr "Adicionar Favorito" 1286 1287#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToFamilyPage.php:85 1288#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:87 1289#: resources/views/family-page-menu.phtml:39 1290#: resources/views/family-page-parents.phtml:27 1291#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:62 1292#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:132 1293msgid "Add a husband" 1294msgstr "Adicionar marido" 1295 1296#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:73 1297#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:144 1298msgid "Add a husband using an existing individual" 1299msgstr "Adicionar um marido a partir de uma pessoa da árvore" 1300 1301#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:59 1302msgid "Add a journal entry" 1303msgstr "Adicionar informação ao Diário" 1304 1305#: app/Http/RequestHandlers/AddMediaFileModal.php:73 1306#: resources/views/media-page-menu.phtml:37 1307#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:21 1308msgid "Add a media file" 1309msgstr "Adicionar um arquivo de mídia" 1310 1311#: resources/views/family-page-menu.phtml:67 1312#: resources/views/individual-page-images.phtml:59 1313#: resources/views/individual-page-menu.phtml:95 1314msgid "Add a media object" 1315msgstr "Adicionar um novo objeto de mídia" 1316 1317#: app/Http/RequestHandlers/AddParentToIndividualPage.php:76 1318#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:64 1319#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:72 1320#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:112 1321msgid "Add a mother" 1322msgstr "Adicionar mãe" 1323 1324#: resources/views/individual-page-menu.phtml:43 1325msgid "Add a name" 1326msgstr "Adicionar nome" 1327 1328#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:60 1329msgid "Add a news article" 1330msgstr "Adicionar Notícia" 1331 1332#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:96 1333msgid "Add a note" 1334msgstr "Adicionar uma nova nota" 1335 1336#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:227 1337msgid "Add a sibling" 1338msgstr "Adicionar um irmão ou irmã" 1339 1340#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:223 1341msgid "Add a sister" 1342msgstr "Adicionar uma irmã" 1343 1344#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:76 1345#: resources/views/family-page-children.phtml:41 1346#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:219 1347msgid "Add a son" 1348msgstr "Adicionar um filho" 1349 1350#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:75 1351msgid "Add a source citation" 1352msgstr "Adicionar uma nova citação da fonte" 1353 1354#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:88 1355msgid "Add a spouse" 1356msgstr "Adicionar um(a) novo(a) cônjuge" 1357 1358#: app/Module/StoriesModule.php:292 1359#: resources/views/modules/stories/config.phtml:36 1360#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:36 1361msgid "Add a story" 1362msgstr "Adicionar estória" 1363 1364#: app/Http/RequestHandlers/UserAddPage.php:48 1365#: resources/views/admin/control-panel.phtml:515 1366msgid "Add a user" 1367msgstr "Adicionar um novo usuário" 1368 1369#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToFamilyPage.php:83 1370#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:86 1371#: resources/views/family-page-menu.phtml:46 1372#: resources/views/family-page-parents.phtml:49 1373#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:99 1374#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:130 1375msgid "Add a wife" 1376msgstr "Adicionar esposa" 1377 1378#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:76 1379#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:142 1380msgid "Add a wife using an existing individual" 1381msgstr "Adicionar uma esposa a partir de uma pessoa da árvore" 1382 1383#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1384#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:298 1385#: resources/views/modules/faq/config.phtml:45 1386msgid "Add an FAQ" 1387msgstr "Adicionar item nas Perguntas Mais Frequentes (FAQ)" 1388 1389#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:34 1390msgid "Add content to the end of the <code><body></code> element." 1391msgstr "Adicionar conteúdo ao fim do elemento <code><body></code>." 1392 1393#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:22 1394msgid "Add content to the end of the <code><head></code> element." 1395msgstr "Adicionar conteúdo ao fim do elemento <code><head></code>." 1396 1397#: resources/views/record-page-menu-clipboard.phtml:18 1398msgid "Add from clipboard" 1399msgstr "Adicionar da Área de Transferência" 1400 1401#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:40 1402msgid "Add historic events to an individual’s page." 1403msgstr "Adicionar eventos históricos à página de um indivíduo." 1404 1405#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:29 1406msgid "Add individuals" 1407msgstr "Adicionar pessoa" 1408 1409#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:148 1410msgid "Add marriage details" 1411msgstr "Adicionar detalhes do casamento" 1412 1413#. I18N: Name of a module 1414#: app/Module/FixMissingDeaths.php:57 1415msgid "Add missing death records" 1416msgstr "Adicionar registros faltantes de falecimento" 1417 1418#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:50 1419msgid "Add more blocks from the following list." 1420msgstr "Adicionar mais blocos da seguinte lista." 1421 1422#: resources/views/search-advanced-page.phtml:44 1423msgid "Add more fields" 1424msgstr "Adicionar Mais Campos" 1425 1426#. I18N: Description of the “Stories” module 1427#: app/Module/StoriesModule.php:75 1428msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree." 1429msgstr "Adicionar estórias para pessoas em uma árvore genealógica." 1430 1431#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:62 1432msgid "Add new, and update existing records" 1433msgstr "Adicionar novos, e atualizar registros existentes" 1434 1435#: resources/views/admin/trees-import.phtml:108 1436msgid "Add spaces where long lines were wrapped" 1437msgstr "Adicionar espaços onde grandes linhas foram circuladas" 1438 1439#. I18N: Description of the “CSS and JS” module. 1440#: app/Module/CustomCssJsModule.php:43 1441msgid "Add styling and scripts to every page." 1442msgstr "Adicionar estilos e scripts a todas as páginas." 1443 1444#. I18N: A configuration setting 1445#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:197 1446msgid "Add to TITLE header tag" 1447msgstr "Adicionar para a tag TITLE do cabeçalho" 1448 1449#: app/Module/ClippingsCartModule.php:188 1450#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:22 1451msgid "Add to the clippings cart" 1452msgstr "Adicionar para o carrinho de recortes" 1453 1454#. I18N: A configuration setting 1455#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:140 1456msgid "Add unique identifiers" 1457msgstr "Adicionar identificadores únicos" 1458 1459#: resources/views/admin/trees.phtml:216 1460msgid "Add unlinked records" 1461msgstr "Adicionar registros sem vínculo" 1462 1463#. I18N: Description of the “HTML” module 1464#: app/Module/HtmlBlockModule.php:71 1465msgid "Add your own text and graphics." 1466msgstr "Adicionar seu próprio texto e gráficos." 1467 1468#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:184 app/Module/UserJournalModule.php:183 1469msgid "Add/edit a journal/news entry" 1470msgstr "Adicionar/Editar Notícias ou Diário" 1471 1472#: app/Gedcom.php:1284 app/Gedcom.php:1297 app/Gedcom.php:1299 1473#: app/Gedcom.php:1300 app/Gedcom.php:1308 app/Gedcom.php:1309 1474#: app/Gedcom.php:1316 app/Gedcom.php:1329 app/Gedcom.php:1331 1475#: app/Gedcom.php:1332 app/Gedcom.php:1342 app/Gedcom.php:1343 1476msgid "Additional information" 1477msgstr "Informação adicional" 1478 1479#: app/Gedcom.php:380 app/Gedcom.php:492 app/Gedcom.php:512 app/Gedcom.php:767 1480#: app/Gedcom.php:814 app/Gedcom.php:1204 app/Gedcom.php:1484 1481#: app/Gedcom.php:1514 app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:50 1482#: app/Module/FixCemeteryTag.php:84 1483#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:33 1484msgid "Address" 1485msgstr "Endereço" 1486 1487#: app/Gedcom.php:381 app/Gedcom.php:493 app/Gedcom.php:513 app/Gedcom.php:768 1488#: app/Gedcom.php:815 app/Gedcom.php:1205 app/Gedcom.php:1485 1489msgid "Address line 1" 1490msgstr "Endereço (linha 1)" 1491 1492#: app/Gedcom.php:382 app/Gedcom.php:494 app/Gedcom.php:514 app/Gedcom.php:769 1493#: app/Gedcom.php:816 app/Gedcom.php:1206 app/Gedcom.php:1486 1494msgid "Address line 2" 1495msgstr "Endereço (linha 2)" 1496 1497#: app/Gedcom.php:383 app/Gedcom.php:495 app/Gedcom.php:515 app/Gedcom.php:770 1498#: app/Gedcom.php:817 app/Gedcom.php:1207 1499msgid "Address line 3" 1500msgstr "Linha 3 de endereço" 1501 1502#: resources/views/admin/tags.phtml:260 1503msgid "Addresses" 1504msgstr "Endereços" 1505 1506#. I18N: Location of an LDS church temple 1507#: app/Elements/TempleCode.php:55 1508msgid "Adelaide, Australia" 1509msgstr "Adelaide, Austrália" 1510 1511#: app/Gedcom.php:1244 1512msgid "Administrative ID" 1513msgstr "" 1514 1515#: resources/views/admin/users-edit.phtml:224 1516#: resources/views/admin/users-edit.phtml:273 1517msgid "Administrator" 1518msgstr "Administrador" 1519 1520#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:37 1521msgid "Administrator account" 1522msgstr "Conta de administrador" 1523 1524#: resources/views/admin/users-edit.phtml:209 1525msgid "Administrator comments on user" 1526msgstr "Comentários do administrador sobre o usuário" 1527 1528#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483 1529msgid "Administrators" 1530msgstr "Administradores" 1531 1532#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:81 1533msgctxt "Female pedigree" 1534msgid "Adopted" 1535msgstr "Adotada" 1536 1537#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:71 1538msgctxt "Male pedigree" 1539msgid "Adopted" 1540msgstr "Adotado" 1541 1542#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:91 1543msgctxt "Pedigree" 1544msgid "Adopted" 1545msgstr "Adotado" 1546 1547#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:57 1548msgid "Adopted by both parents" 1549msgstr "Adotado por ambos pais" 1550 1551#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:58 app/Gedcom.php:920 1552msgid "Adopted by father" 1553msgstr "Adotado pelo pai" 1554 1555#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:59 app/Gedcom.php:921 1556msgid "Adopted by mother" 1557msgstr "Adotado pela mãe" 1558 1559#: app/Gedcom.php:899 app/Gedcom.php:1481 1560msgid "Adopted name" 1561msgstr "Nome de adoção" 1562 1563#: app/Gedcom.php:553 app/Gedcom.php:556 1564msgid "Adoption" 1565msgstr "Adoção" 1566 1567#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:331 1568msgid "Adoption of a brother" 1569msgstr "Adoção de um irmão" 1570 1571#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:310 1572msgid "Adoption of a child" 1573msgstr "Adoção de um filho" 1574 1575#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:309 1576msgid "Adoption of a daughter" 1577msgstr "Adoção de uma filha" 1578 1579#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:379 1580#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:402 1581#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:425 1582msgid "Adoption of a grandchild" 1583msgstr "Adoção de um neto" 1584 1585#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:378 1586msgid "Adoption of a granddaughter" 1587msgstr "Adoção de uma neta" 1588 1589#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:401 1590msgctxt "daughter’s daughter" 1591msgid "Adoption of a granddaughter" 1592msgstr "Adoção de uma neta" 1593 1594#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:424 1595msgctxt "son’s daughter" 1596msgid "Adoption of a granddaughter" 1597msgstr "Adoção de uma neta" 1598 1599#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:377 1600msgid "Adoption of a grandson" 1601msgstr "Adoção de um neto" 1602 1603#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:400 1604msgctxt "daughter’s son" 1605msgid "Adoption of a grandson" 1606msgstr "Adoção de um neto" 1607 1608#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:423 1609msgctxt "son’s son" 1610msgid "Adoption of a grandson" 1611msgstr "Adoção de um neto" 1612 1613#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:354 1614msgid "Adoption of a half-brother" 1615msgstr "Adoção de um meio-irmão" 1616 1617#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:356 1618msgid "Adoption of a half-sibling" 1619msgstr "Adoção de um meio-irmão" 1620 1621#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:355 1622msgid "Adoption of a half-sister" 1623msgstr "Adoção de uma meio-irmã" 1624 1625#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:333 1626msgid "Adoption of a sibling" 1627msgstr "Adoção de um irmão" 1628 1629#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:332 1630msgid "Adoption of a sister" 1631msgstr "Adoção de uma irmã" 1632 1633#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:308 1634msgid "Adoption of a son" 1635msgstr "Adoção de um filho" 1636 1637#: app/Gedcom.php:555 1638msgid "Adoptive parents" 1639msgstr "Pais adotivos" 1640 1641#: app/Gedcom.php:599 1642msgid "Adult christening" 1643msgstr "Batismo adulto" 1644 1645#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:163 1646#: app/Module/SearchMenuModule.php:125 1647msgid "Advanced search" 1648msgstr "Pesquisa avançada" 1649 1650#. I18N: Name of a country or state 1651#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42 1652msgid "Afghanistan" 1653msgstr "Afeganistão" 1654 1655#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:197 1656msgid "Africa" 1657msgstr "África" 1658 1659#: resources/views/admin/trees-create.phtml:59 1660msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file." 1661msgstr "Após criar uma árvore genealógica, você será capaz de importar dados de um arquivo GEDCOM." 1662 1663#: app/Gedcom.php:520 app/Statistics/Google/ChartAge.php:137 1664#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:160 1665#: resources/views/fact-date.phtml:137 1666#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:32 1667#: resources/views/lists/families-table.phtml:139 1668#: resources/views/lists/families-table.phtml:222 1669#: resources/views/lists/families-table.phtml:225 1670#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:155 1671#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:260 1672#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:416 1673msgid "Age" 1674msgstr "Idade" 1675 1676#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:10 1677msgid "Age at birth of child" 1678msgstr "Idade no nascimento do filho" 1679 1680#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:71 1681msgid "Age at which to assume an individual is dead" 1682msgstr "Pessoas serão consideradas falecidas a partir desta idade" 1683 1684#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:37 1685msgid "Age between husband and wife" 1686msgstr "Idade entre marido e mulher" 1687 1688#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:17 1689msgid "Age between siblings" 1690msgstr "Idade entre irmãos" 1691 1692#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:46 1693msgid "Age between wife and husband" 1694msgstr "Idade entre mulher e marido" 1695 1696#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:10 1697msgid "Age difference" 1698msgstr "Diferença de idade" 1699 1700#: app/Module/StatisticsChartModule.php:641 1701#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:40 1702msgid "Age in year of first marriage" 1703msgstr "Idade no primeiro casamento" 1704 1705#: app/Module/StatisticsChartModule.php:580 1706#: resources/views/lists/families-table.phtml:480 1707#: resources/views/lists/families-table.phtml:522 1708#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:39 1709#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:10 1710msgid "Age in year of marriage" 1711msgstr "Idade quando casou" 1712 1713#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:136 1714#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:139 1715#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:145 1716msgid "Age interval" 1717msgstr "Intervalo de idade" 1718 1719#. I18N: A configuration setting 1720#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:396 1721msgid "Age of parents next to child’s birthdate" 1722msgstr "Idade dos pais próximo da data de nascimento dos filhos" 1723 1724#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:490 1725#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:532 1726msgid "Age related to death year" 1727msgstr "Idade em relação ao ano do falecimento" 1728 1729#: app/Gedcom.php:388 app/Gedcom.php:521 app/Gedcom.php:796 app/Gedcom.php:1203 1730msgid "Agency" 1731msgstr "Agência" 1732 1733#. I18N: Name of a country or state 1734#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48 1735msgid "Aland Islands" 1736msgstr "Ilhas Aland" 1737 1738#. I18N: Name of a country or state 1739#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50 1740msgid "Albania" 1741msgstr "Albânia" 1742 1743#. I18N: Name of a module 1744#: app/Gedcom.php:964 app/Module/AlbumModule.php:42 1745msgid "Album" 1746msgstr "Álbum" 1747 1748#. I18N: Location of an LDS church temple 1749#: app/Elements/TempleCode.php:57 1750msgid "Albuquerque, New Mexico, United States" 1751msgstr "Albuquerque, Novo México" 1752 1753#. I18N: Name of a country or state 1754#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167 1755msgid "Algeria" 1756msgstr "Argélia" 1757 1758#: app/Gedcom.php:559 1759msgid "Alias" 1760msgstr "Apelido" 1761 1762#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:192 1763msgid "Alive" 1764msgstr "Vivo" 1765 1766#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:317 1767#: app/Module/IndividualListModule.php:231 1768#: app/Module/IndividualListModule.php:240 1769#: app/Module/IndividualListModule.php:249 1770#: app/Module/IndividualListModule.php:338 1771#: app/Module/IndividualListModule.php:451 1772#: app/Module/IndividualListModule.php:453 1773#: resources/views/calendar-page.phtml:180 1774#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:10 1775#: resources/views/modules/faq/config.phtml:74 1776#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:20 1777#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:67 1778#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 1779#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 1780#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 1781#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 1782#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 1783#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:94 1784#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 1785#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 1786#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 1787#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 1788#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:46 1789msgid "All" 1790msgstr "Todos" 1791 1792#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:170 1793#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:262 1794msgid "All facts and events" 1795msgstr "Todos os fatos e eventos" 1796 1797#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:249 1798msgid "All fields must be completed." 1799msgstr "Todos os campos devem ser preenchidos." 1800 1801#: resources/views/calendar-page.phtml:122 1802#: resources/views/calendar-page.phtml:134 1803msgid "All individuals" 1804msgstr "Todas as Pessoas" 1805 1806#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllPage.php:58 1807#: resources/views/admin/components.phtml:28 1808#: resources/views/admin/control-panel.phtml:562 1809msgid "All modules" 1810msgstr "Todos os módulos" 1811 1812#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:165 1813#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:255 1814msgid "All records" 1815msgstr "Todos os registros" 1816 1817#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get” 1818#: app/Module/CkeditorModule.php:54 1819msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes." 1820msgstr "Permitir que outros módulos alterem textos usando um editor “WYSIWYG”, ao invés de usar códigos HTML." 1821 1822#. I18N: A configuration setting 1823#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:603 1824msgid "Allow users to see raw GEDCOM records" 1825msgstr "Permitir que usuários vejam registros GEDCOM" 1826 1827#. I18N: A configuration setting 1828#: resources/views/admin/site-registration.phtml:51 1829msgid "Allow visitors to request a new user account" 1830msgstr "Permitir que visitantes solicitem uma nova conta de usuário" 1831 1832#: app/Gedcom.php:900 app/Gedcom.php:963 app/Gedcom.php:1040 1833#: app/Gedcom.php:1344 app/Gedcom.php:1482 app/Gedcom.php:1483 1834msgid "Also known as" 1835msgstr "Também conhecido como" 1836 1837#: app/Gedcom.php:1286 app/Gedcom.php:1318 1838msgid "Alternative place name" 1839msgstr "Nome alternativo de lugar" 1840 1841#. I18N: Name of a country or state 1842#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60 1843msgid "American Samoa" 1844msgstr "Samoa Americana" 1845 1846#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1847#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:80 1848msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees." 1849msgstr "Um item FAQ pode ser exibido para somente uma árvore de família, ou para todas as árvores de família." 1850 1851#: resources/views/admin/site-registration.phtml:58 1852msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in." 1853msgstr "Um administrador deve aprovar a nova conta de usuário e selecionar um nível de acesso antes que o usuário possa se conectar." 1854 1855#. I18N: Description of the “Album” module 1856#: app/Module/AlbumModule.php:53 1857msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer." 1858msgstr "Uma alternativa à aba Mídia, e um visualizador de imagem aprimorado." 1859 1860#. I18N: Description of the “Charts” module 1861#: app/Module/ChartsBlockModule.php:77 1862msgid "An alternative way to display charts." 1863msgstr "Uma forma alternativa de exibir gráficos." 1864 1865#. I18N: Description of the “Census assistant” module 1866#: app/Module/CensusAssistantModule.php:62 1867msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals." 1868msgstr "Uma forma alternativa para registrar as transcrições do censo e relacioná-los às pessoas." 1869 1870#. I18N: Description of the “Theme change” module 1871#: app/Module/ThemeSelectModule.php:56 1872msgid "An alternative way to select a new theme." 1873msgstr "Uma forma alternativa para selecionar um novo tema." 1874 1875#. I18N: Description of the “Sign in” module 1876#: app/Module/LoginBlockModule.php:54 1877msgid "An alternative way to sign in and sign out." 1878msgstr "Uma forma alternativa para conectar-se e desconectar-se." 1879 1880#. I18N: Description of the “HourglassChart” module 1881#: app/Module/HourglassChartModule.php:90 1882msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants." 1883msgstr "Um gráfico de ampulheta dos antepassados e descendentes de um indivíduo." 1884 1885#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:75 1886msgid "An individual can have more than one set of parents. For example, birth and adopted." 1887msgstr "Um indivíduo pode possuir mais de um conjunto de pais. Por exemplo, biológico e adotivo." 1888 1889#. I18N: Description of the “Interactive tree” module 1890#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:60 1891msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual." 1892msgstr "Uma árvore interativa, que apresenta todos os antepassados e descendentes de uma pessoa." 1893 1894#: resources/views/errors/database-error.phtml:12 1895#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:12 1896msgid "An unexpected database error occurred." 1897msgstr "Ocorreu um erro inesperado no banco de dados." 1898 1899#: resources/views/admin/control-panel.phtml:201 1900msgid "An upgrade is available." 1901msgstr "Uma atualização está disponível." 1902 1903#. I18N: Name of a module/report 1904#. I18N: Name of a module/chart 1905#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:40 1906#: app/Module/AncestorsChartModule.php:98 1907#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4 1908msgid "Ancestors" 1909msgstr "Antepassados" 1910 1911#: app/Gedcom.php:560 1912msgid "Ancestors interest" 1913msgstr "Interresse dos antepassados" 1914 1915#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55 1916msgid "Ancestors of " 1917msgstr "Antepassados de " 1918 1919#. I18N: %s is an individual’s name 1920#: app/Module/AncestorsChartModule.php:144 1921#, php-format 1922msgid "Ancestors of %s" 1923msgstr "Antepassados de %s" 1924 1925#: app/Gedcom.php:558 1926msgid "Ancestral file number" 1927msgstr "Ancestral file number" 1928 1929#. I18N: GEDCOM tag _APID 1930#: app/Gedcom.php:864 1931msgid "Ancestry PID" 1932msgstr "PID Ancestry" 1933 1934#. I18N: GEDCOM tag _APID 1935#: app/Gedcom.php:1038 1936msgid "Ancestry.com source identifier" 1937msgstr "" 1938 1939#. I18N: Location of an LDS church temple 1940#: app/Elements/TempleCode.php:58 1941msgid "Anchorage, Alaska, United States" 1942msgstr "Anchorage, Alasca" 1943 1944#. I18N: Name of a country or state 1945#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52 1946msgid "Andorra" 1947msgstr "Andorra" 1948 1949#. I18N: Name of a country or state 1950#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44 1951msgid "Angola" 1952msgstr "Angola" 1953 1954#. I18N: Name of a country or state 1955#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46 1956msgid "Anguilla" 1957msgstr "Anguila" 1958 1959#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:39 1960#: resources/views/lists/families-table.phtml:228 1961#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:246 1962#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:256 1963#: resources/views/modules/share-anniversary/share.phtml:18 1964#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:29 1965msgid "Anniversary" 1966msgstr "Aniversário" 1967 1968#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:116 1969msgid "Anniversary calendar" 1970msgstr "Calendário de aniversário" 1971 1972#: app/Gedcom.php:424 1973msgid "Annulment" 1974msgstr "Anulação" 1975 1976#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:42 1977msgid "Answer" 1978msgstr "Resposta" 1979 1980#. I18N: Name of a country or state 1981#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62 1982msgid "Antarctica" 1983msgstr "Antártida" 1984 1985#. I18N: Name of a country or state 1986#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66 1987msgid "Antigua and Barbuda" 1988msgstr "Antígua e Barbuda" 1989 1990#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:85 1991msgid "Anyone with a user account can access this website." 1992msgstr "Qualquer pessoa com uma conta de usuário pode acessar este site." 1993 1994#. I18N: Location of an LDS church temple 1995#: app/Elements/TempleCode.php:59 1996msgid "Apia, Samoa" 1997msgstr "Apia, Samoa" 1998 1999#: app/Gedcom.php:490 2000msgid "Application ID" 2001msgstr "" 2002 2003#: app/Gedcom.php:507 2004msgid "Application name" 2005msgstr "" 2006 2007#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:97 2008msgid "Apply privacy settings" 2009msgstr "Aplicar medidas de privacidade" 2010 2011#. I18N: Label for checkbox 2012#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:760 2013#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:298 2014msgid "Apply these preferences to all family trees" 2015msgstr "Aplicar estas preferências para todas as árvores genealógicas" 2016 2017#. I18N: Label for checkbox 2018#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:767 2019#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:305 2020msgid "Apply these preferences to new family trees" 2021msgstr "Aplicar estas preferências para novas árvores genealógicas" 2022 2023#: resources/views/admin/users.phtml:35 2024msgid "Approved" 2025msgstr "Aprovado" 2026 2027#: resources/views/admin/users-edit.phtml:105 2028msgid "Approved by administrator" 2029msgstr "Aprovado pelo administrador" 2030 2031#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:234 2032msgctxt "Abbreviation for April" 2033msgid "Apr" 2034msgstr "Abr" 2035 2036#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:131 2037msgctxt "GENITIVE" 2038msgid "April" 2039msgstr "Abril" 2040 2041#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201 2042msgctxt "INSTRUMENTAL" 2043msgid "April" 2044msgstr "Abril" 2045 2046#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:166 2047msgctxt "LOCATIVE" 2048msgid "April" 2049msgstr "Abril" 2050 2051#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:96 2052#: app/Module/StatisticsChartModule.php:792 2053#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14 2054msgctxt "NOMINATIVE" 2055msgid "April" 2056msgstr "Abril" 2057 2058#. I18N: The name of a colour-scheme 2059#: app/Module/ColorsTheme.php:153 2060msgid "Aqua Marine" 2061msgstr "Aqua Marinho" 2062 2063#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:19 2064#, php-format 2065msgid "Are you sure you want to delete the link to “%s”?" 2066msgstr "Tem certeza que quer excluir a ligação para “%s”?" 2067 2068#: resources/views/individual-name.phtml:86 2069#: resources/views/media-page-details.phtml:38 2070msgid "Are you sure you want to delete this fact?" 2071msgstr "Tem certeza que deseja excluir este fato?" 2072 2073#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:51 2074#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:135 2075msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later." 2076msgstr "Tem certeza que deseja excluir esta mensagem? Isto não poderá ser desfeito." 2077 2078#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:258 2079#: resources/views/admin/clean-data.phtml:41 2080#: resources/views/admin/trees.phtml:116 2081#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:44 2082#: resources/views/edit-account-page.phtml:172 2083#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:14 2084#: resources/views/individual-page-menu.phtml:119 2085#: resources/views/media-page-menu.phtml:71 2086#: resources/views/modules/faq/config.phtml:102 2087#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:45 2088#: resources/views/modules/stories/config.phtml:87 2089#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:45 2090#: resources/views/record-page-menu.phtml:45 2091#, php-format 2092msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" 2093msgstr "Você tem certeza que deseja excluir “%s”?" 2094 2095#: resources/views/pending-changes-page.phtml:104 2096msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?" 2097msgstr "Tem certeza que quer desfazer todas as alterações desta árvore genealógica?" 2098 2099#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:35 2100msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?" 2101msgstr "Tem certeza que deseja remover este item da sua lista de Favoritos?" 2102 2103#. I18N: Name of a country or state 2104#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56 2105msgid "Argentina" 2106msgstr "Argentina" 2107 2108#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 2109#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 2110#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 2111#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 2112#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 2113#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 2114#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 2115#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 2116#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 2117#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 2118#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 2119#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 2120#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 2121#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 2122#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 2123#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 2124msgctxt "font name" 2125msgid "Arial" 2126msgstr "Arial" 2127 2128#. I18N: Name of a country or state 2129#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58 2130msgid "Armenia" 2131msgstr "Armênia" 2132 2133#. I18N: Name of a country or state 2134#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40 2135msgid "Aruba" 2136msgstr "Aruba" 2137 2138#: resources/views/modules/html/config.phtml:43 2139msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme." 2140msgstr "Bem como a utilização da barra de ferramentas para aplicar a formatação HTML, você pode inserir campos de base de dados que são atualizados automaticamente. Essas áreas especiais são marcadas com caracteres <b>#</b>. Por exemplo <b>#totalFamilies#</b> será substituído com o número real de famílias na base de dados. Usuários avançados podem querer aplicar classes CSS para seu texto, de modo que a formatação com o tema selecionado." 2141 2142#. I18N: The name of a colour-scheme 2143#: app/Module/ColorsTheme.php:155 2144msgid "Ash" 2145msgstr "Cinza" 2146 2147#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:191 2148msgid "Asia" 2149msgstr "Ásia" 2150 2151#: app/Gedcom.php:561 app/Gedcom.php:1085 app/Gedcom.php:1099 2152#: app/Gedcom.php:1139 app/Gedcom.php:1301 app/Gedcom.php:1333 2153#: app/Gedcom.php:1511 app/Gedcom.php:1603 app/Gedcom.php:1617 2154#: resources/views/fact-association-structure.phtml:101 2155msgid "Associate" 2156msgstr "Associado" 2157 2158#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:276 2159msgid "Associate events with this source" 2160msgstr "Associar eventos a esta fonte" 2161 2162#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:32 2163msgid "Associated events" 2164msgstr "Eventos associados" 2165 2166#. I18N: Location of an LDS church temple 2167#: app/Elements/TempleCode.php:61 2168msgid "Asuncion, Paraguay" 2169msgstr "Assunção, Paraguai" 2170 2171#. I18N: Name of a country or state 2172#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431 2173msgid "At sea" 2174msgstr "No Mar" 2175 2176#. I18N: Location of an LDS church temple 2177#: app/Elements/TempleCode.php:62 2178msgid "Atlanta, Georgia, United States" 2179msgstr "Atlanta, Geórgia" 2180 2181#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:94 2182msgid "Attendant" 2183msgstr "Atendente" 2184 2185#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:73 2186msgctxt "FEMALE" 2187msgid "Attendant" 2188msgstr "Atendente" 2189 2190#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:52 2191msgctxt "MALE" 2192msgid "Attendant" 2193msgstr "Atendente" 2194 2195#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:95 2196msgid "Attending" 2197msgstr "Atendendo" 2198 2199#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:74 2200msgctxt "FEMALE" 2201msgid "Attending" 2202msgstr "Atender" 2203 2204#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:53 2205msgctxt "MALE" 2206msgid "Attending" 2207msgstr "Atendendo" 2208 2209#. I18N: Type of media object 2210#: app/Elements/SourceMediaType.php:79 app/Gedcom.php:1459 2211msgid "Audio" 2212msgstr "Áudio" 2213 2214#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:238 2215msgctxt "Abbreviation for August" 2216msgid "Aug" 2217msgstr "Ago" 2218 2219#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135 2220msgctxt "GENITIVE" 2221msgid "August" 2222msgstr "Agosto" 2223 2224#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205 2225msgctxt "INSTRUMENTAL" 2226msgid "August" 2227msgstr "Agosto" 2228 2229#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170 2230msgctxt "LOCATIVE" 2231msgid "August" 2232msgstr "Agosto" 2233 2234#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100 2235#: app/Module/StatisticsChartModule.php:796 2236#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18 2237msgctxt "NOMINATIVE" 2238msgid "August" 2239msgstr "Agosto" 2240 2241#. I18N: Name of a country or state 2242#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68 2243msgid "Australia" 2244msgstr "Austrália" 2245 2246#. I18N: Name of a country or state 2247#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70 2248msgid "Austria" 2249msgstr "Áustria" 2250 2251#: app/Gedcom.php:790 resources/views/lists/sources-table.phtml:96 2252#: resources/views/modals/source-fields.phtml:30 2253msgid "Author" 2254msgstr "Autor" 2255 2256#: app/Gedcom.php:1509 app/Gedcom.php:1517 app/Gedcom.php:1526 2257#: app/Gedcom.php:1527 app/Gedcom.php:1530 app/Gedcom.php:1531 2258#: app/Gedcom.php:1602 app/Gedcom.php:1616 app/Gedcom.php:1630 2259#: app/Gedcom.php:1632 app/Gedcom.php:1634 app/Gedcom.php:1636 2260#: app/Gedcom.php:1638 app/Gedcom.php:1640 2261msgid "Author of last change" 2262msgstr "Autor da última alteração" 2263 2264#. I18N: Automatic suggestions when you type 2265#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompletePage.php:43 2266#: resources/views/admin/control-panel.phtml:627 2267msgid "Autocomplete" 2268msgstr "Auto completar" 2269 2270#: resources/views/admin/users-edit.phtml:155 2271msgid "Automatically accept changes made by this user" 2272msgstr "Aprovar automaticamente alterações feitas por este usuário" 2273 2274#. I18N: A configuration setting 2275#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:530 2276msgid "Automatically expand notes" 2277msgstr "Expandir notas automaticamente" 2278 2279#. I18N: A configuration setting 2280#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:544 2281msgid "Automatically expand sources" 2282msgstr "Expandir fontes automaticamente" 2283 2284#. I18N: a month in the Jewish calendar 2285#: app/Date/JewishDate.php:215 2286msgctxt "GENITIVE" 2287msgid "Av" 2288msgstr "Av" 2289 2290#. I18N: a month in the Jewish calendar 2291#: app/Date/JewishDate.php:319 2292msgctxt "INSTRUMENTAL" 2293msgid "Av" 2294msgstr "Av" 2295 2296#. I18N: a month in the Jewish calendar 2297#: app/Date/JewishDate.php:267 2298msgctxt "LOCATIVE" 2299msgid "Av" 2300msgstr "Av" 2301 2302#. I18N: a month in the Jewish calendar 2303#: app/Date/JewishDate.php:163 2304msgctxt "NOMINATIVE" 2305msgid "Av" 2306msgstr "Av" 2307 2308#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:115 2309#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:138 2310#: resources/views/lists/families-table.phtml:142 2311#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:158 2312msgid "Average age" 2313msgstr "Média de idade" 2314 2315#: app/Module/StatisticsChartModule.php:518 2316#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:135 2317#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:58 2318#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:220 2319#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:89 2320#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:38 2321#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:17 2322msgid "Average age at death" 2323msgstr "Média de idade ao falecer" 2324 2325#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:158 2326msgid "Average age at marriage" 2327msgstr "Idade média no casamento" 2328 2329#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:155 2330msgid "Average age in century of marriage" 2331msgstr "Média de idade no século de casamento" 2332 2333#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:132 2334msgid "Average age related to death century" 2335msgstr "Média de idade relacionada ao século de falecimento" 2336 2337#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:88 2338msgid "Average number" 2339msgstr "Número médio" 2340 2341#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:99 2342#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:60 2343#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:248 2344#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:97 2345#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:17 2346msgid "Average number of children per family" 2347msgstr "Média de filhos por família" 2348 2349#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names 2350#: resources/views/admin/trees-create.phtml:47 2351#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:86 2352msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice." 2353msgstr "Evite espaços e pontuação. Um nome de família deve ser uma boa escolha." 2354 2355#: app/Date/JalaliDate.php:281 2356msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar" 2357msgid "Azar" 2358msgstr "Azar" 2359 2360#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2361#: app/Date/JalaliDate.php:155 2362msgctxt "GENITIVE" 2363msgid "Azar" 2364msgstr "Azar" 2365 2366#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2367#: app/Date/JalaliDate.php:245 2368msgctxt "INSTRUMENTAL" 2369msgid "Azar" 2370msgstr "Azar" 2371 2372#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2373#: app/Date/JalaliDate.php:200 2374msgctxt "LOCATIVE" 2375msgid "Azar" 2376msgstr "Azar" 2377 2378#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2379#: app/Date/JalaliDate.php:110 2380msgctxt "NOMINATIVE" 2381msgid "Azar" 2382msgstr "Azar" 2383 2384#. I18N: Name of a country or state 2385#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72 2386msgid "Azerbaijan" 2387msgstr "Azerbaijão" 2388 2389#. I18N: Name of a country or state 2390#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74 2391msgid "Azores" 2392msgstr "Açores" 2393 2394#: app/Date/JalaliDate.php:283 2395msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman" 2396msgid "Bah" 2397msgstr "Bah" 2398 2399#. I18N: Name of a country or state 2400#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91 2401msgid "Bahamas" 2402msgstr "Bahamas" 2403 2404#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2405#: app/Date/JalaliDate.php:159 2406msgctxt "GENITIVE" 2407msgid "Bahman" 2408msgstr "Bahman" 2409 2410#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2411#: app/Date/JalaliDate.php:249 2412msgctxt "INSTRUMENTAL" 2413msgid "Bahman" 2414msgstr "Bahman" 2415 2416#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2417#: app/Date/JalaliDate.php:204 2418msgctxt "LOCATIVE" 2419msgid "Bahman" 2420msgstr "Bahman" 2421 2422#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2423#: app/Date/JalaliDate.php:114 2424msgctxt "NOMINATIVE" 2425msgid "Bahman" 2426msgstr "Bahman" 2427 2428#. I18N: Name of a country or state 2429#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89 2430msgid "Bahrain" 2431msgstr "Barém" 2432 2433#. I18N: Name of a country or state 2434#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85 2435msgid "Bangladesh" 2436msgstr "Bangladeche" 2437 2438#: app/Gedcom.php:569 resources/views/calendar-page.phtml:186 2439#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 2440msgid "Baptism" 2441msgstr "Batismo" 2442 2443#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:326 2444msgid "Baptism of a brother" 2445msgstr "Batizado de um irmão" 2446 2447#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:305 2448msgid "Baptism of a child" 2449msgstr "Batismo de um filho" 2450 2451#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:304 2452msgid "Baptism of a daughter" 2453msgstr "Batismo de uma filha" 2454 2455#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:374 2456#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:397 2457#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:420 2458#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:497 2459#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:515 2460msgid "Baptism of a grandchild" 2461msgstr "Batismo de um neto" 2462 2463#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:373 2464msgid "Baptism of a granddaughter" 2465msgstr "Batismo de uma neta" 2466 2467#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:396 2468msgctxt "daughter’s daughter" 2469msgid "Baptism of a granddaughter" 2470msgstr "Batismo de uma neta" 2471 2472#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:419 2473msgctxt "son’s daughter" 2474msgid "Baptism of a granddaughter" 2475msgstr "Batismo de uma neta" 2476 2477#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:372 2478msgid "Baptism of a grandson" 2479msgstr "Batizado de um neto" 2480 2481#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:395 2482msgctxt "daughter’s son" 2483msgid "Baptism of a grandson" 2484msgstr "Batismo de um neto" 2485 2486#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:418 2487msgctxt "son’s son" 2488msgid "Baptism of a grandson" 2489msgstr "Batismo de um neto" 2490 2491#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:349 2492msgid "Baptism of a half-brother" 2493msgstr "Batizado de um meio-irmão" 2494 2495#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:351 2496msgid "Baptism of a half-sibling" 2497msgstr "Batismo de um meio-irmão" 2498 2499#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:350 2500msgid "Baptism of a half-sister" 2501msgstr "Batismo de uma meio-irmã" 2502 2503#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:328 2504msgid "Baptism of a sibling" 2505msgstr "Batismo de um irmão" 2506 2507#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:327 2508msgid "Baptism of a sister" 2509msgstr "Batismo da irmã" 2510 2511#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:303 2512msgid "Baptism of a son" 2513msgstr "Batizado de um filho" 2514 2515#: app/Gedcom.php:572 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17 2516msgid "Bar mitzvah" 2517msgstr "Bar mitzvá" 2518 2519#. I18N: Name of a country or state 2520#: app/Statistics/Service/CountryService.php:106 2521msgid "Barbados" 2522msgstr "Barbados" 2523 2524#: app/Gedcom.php:1120 2525msgid "Base GEDCOM tag" 2526msgstr "Tag base GEDCOM" 2527 2528#: app/Gedcom.php:575 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18 2529msgid "Bat mitzvah" 2530msgstr "Bat mitzvá" 2531 2532#. I18N: Location of an LDS church temple 2533#: app/Elements/TempleCode.php:73 2534msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States" 2535msgstr "Baton Rouge, Luisiana, Estados Unidos da América" 2536 2537#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:250 2538msgid "Begins with" 2539msgstr "Começa com" 2540 2541#. I18N: Name of a country or state 2542#: app/Statistics/Service/CountryService.php:96 2543msgid "Belarus" 2544msgstr "Bielo-Rússia" 2545 2546#. I18N: The name of a colour-scheme 2547#: app/Module/ColorsTheme.php:157 2548msgid "Belgian Chocolate" 2549msgstr "Chocolate Belga" 2550 2551#. I18N: Name of a country or state 2552#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78 2553msgid "Belgium" 2554msgstr "Bélgica" 2555 2556#. I18N: Name of a country or state 2557#: app/Statistics/Service/CountryService.php:98 2558msgid "Belize" 2559msgstr "Belize" 2560 2561#. I18N: Name of a country or state 2562#: app/Statistics/Service/CountryService.php:80 2563msgid "Benin" 2564msgstr "Benim" 2565 2566#. I18N: Name of a country or state 2567#: app/Statistics/Service/CountryService.php:100 2568msgid "Bermuda" 2569msgstr "Bermudas" 2570 2571#. I18N: Location of an LDS church temple 2572#: app/Elements/TempleCode.php:191 2573msgid "Bern, Switzerland" 2574msgstr "Berna, Suíça" 2575 2576#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:96 2577msgid "Best man" 2578msgstr "Padrinho de casamento" 2579 2580#. I18N: Name of a country or state 2581#: app/Statistics/Service/CountryService.php:110 2582msgid "Bhutan" 2583msgstr "Butão" 2584 2585#: app/Gedcom.php:1577 2586msgid "Bibliography" 2587msgstr "Bibliografia" 2588 2589#. I18N: Location of an LDS church temple 2590#: app/Elements/TempleCode.php:64 2591msgid "Billings, Montana, United States" 2592msgstr "Billings, Montana, Estados Unidos da América" 2593 2594#: app/Gedcom.php:743 2595msgid "Binary data object" 2596msgstr "Objeto Binário de Dados" 2597 2598#: app/Module/BingMaps.php:82 app/Module/MapLinkBing.php:42 2599msgid "Bing™ maps" 2600msgstr "Bing™ maps" 2601 2602#: app/Module/BingWebmasterToolsModule.php:41 2603msgid "Bing™ webmaster tools" 2604msgstr "Ferramentas Bing™ webmaster" 2605 2606#. I18N: Location of an LDS church temple 2607#: app/Elements/TempleCode.php:65 2608msgid "Birmingham, Alabama, United States" 2609msgstr "Birmingham, Alabama, Estados Unidos da América" 2610 2611#: app/Gedcom.php:578 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:197 2612#: resources/views/calendar-page.phtml:183 2613#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:215 2614#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:220 2615#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:244 2616#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:441 2617#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58 2618#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 2619#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 2620#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560 2621#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182 2622#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 2623#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 2624#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536 2625#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 2626#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 2627#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880 2628#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 2629#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 2630#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:281 2631#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:317 2632#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:357 2633#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:393 2634#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:429 2635#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:487 2636#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:523 2637#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:564 2638#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:600 2639#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:636 2640#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 2641#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 2642#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 2643#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 2644#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 2645#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 2646#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 2647#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 2648#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 2649#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 2650#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15 2651#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73 2652#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74 2653#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94 2654#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95 2655#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116 2656#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117 2657#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134 2658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135 2659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156 2660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157 2661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175 2662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176 2663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197 2664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198 2665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218 2666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219 2667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240 2668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241 2669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261 2670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262 2671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283 2672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284 2673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304 2674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305 2675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326 2676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327 2677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347 2678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348 2679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369 2680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370 2681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390 2682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409 2683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428 2684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447 2685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466 2686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485 2687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504 2688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523 2689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542 2690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561 2691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580 2692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599 2693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618 2694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637 2695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656 2696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675 2697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775 2698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776 2699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796 2700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797 2701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818 2702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819 2703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836 2704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837 2705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858 2706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859 2707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876 2708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877 2709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898 2710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899 2711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920 2712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942 2713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963 2714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985 2715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006 2716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028 2717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049 2718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071 2719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094 2720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113 2721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132 2722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151 2723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170 2724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189 2725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208 2726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227 2727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246 2728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265 2729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284 2730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303 2731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322 2732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341 2733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360 2734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379 2735#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:63 2736msgid "Birth" 2737msgstr "Nascimento" 2738 2739#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:80 2740msgctxt "Female pedigree" 2741msgid "Birth" 2742msgstr "Nascimento" 2743 2744#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:70 2745msgctxt "Male pedigree" 2746msgid "Birth" 2747msgstr "Nascimento" 2748 2749#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:90 2750msgctxt "Pedigree" 2751msgid "Birth" 2752msgstr "Nascido" 2753 2754#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:301 2755msgid "Birth by country" 2756msgstr "Nascimento por país" 2757 2758#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8 2759#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8 2760msgid "Birth date range end" 2761msgstr "Final do período de data de nascimento" 2762 2763#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7 2764#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7 2765msgid "Birth date range start" 2766msgstr "Início do período de data de nascimento" 2767 2768#: app/Gedcom.php:901 2769msgid "Birth name" 2770msgstr "Nome ao nascer" 2771 2772#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:316 2773msgid "Birth of a brother" 2774msgstr "Nascimento de um irmão" 2775 2776#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:295 app/Module/PlacesModule.php:222 2777#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:438 2778msgid "Birth of a child" 2779msgstr "Nascimento de filho" 2780 2781#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:294 2782msgid "Birth of a daughter" 2783msgstr "Nascimento de uma filha" 2784 2785#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:364 2786#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:387 2787#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:410 2788#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:432 2789msgid "Birth of a grandchild" 2790msgstr "Nascimento de um neto" 2791 2792#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:363 2793msgid "Birth of a granddaughter" 2794msgstr "Nascimento de uma neta" 2795 2796#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:386 2797msgctxt "daughter’s daughter" 2798msgid "Birth of a granddaughter" 2799msgstr "Nascimento de uma neta" 2800 2801#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:409 2802msgctxt "son’s daughter" 2803msgid "Birth of a granddaughter" 2804msgstr "Nascimento de uma neta" 2805 2806#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:362 2807msgid "Birth of a grandson" 2808msgstr "Nascimento de um neto" 2809 2810#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:385 2811msgctxt "daughter’s son" 2812msgid "Birth of a grandson" 2813msgstr "Nascimento de um neto" 2814 2815#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:408 2816msgctxt "son’s son" 2817msgid "Birth of a grandson" 2818msgstr "Nascimento de um neto" 2819 2820#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:339 2821msgid "Birth of a half-brother" 2822msgstr "Nascimento de um meio-irmão" 2823 2824#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:341 2825msgid "Birth of a half-sibling" 2826msgstr "Nascimento de um meio-irmão" 2827 2828#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:340 2829msgid "Birth of a half-sister" 2830msgstr "Nascimento de uma meio-irmã" 2831 2832#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:318 2833#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:444 2834msgid "Birth of a sibling" 2835msgstr "Nascimento de um irmão" 2836 2837#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:317 2838msgid "Birth of a sister" 2839msgstr "Nascimento de uma irmã" 2840 2841#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:293 2842msgid "Birth of a son" 2843msgstr "Nascimento de um filho" 2844 2845#: app/Gedcom.php:580 2846msgid "Birth parents" 2847msgstr "Pais biológicos" 2848 2849#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:18 2850msgid "Birth places" 2851msgstr "Locais de nascimento" 2852 2853#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6 2854msgid "Birthplace contains" 2855msgstr "Local de Nascimento contém" 2856 2857#. I18N: Name of a module/report 2858#: app/Module/BirthReportModule.php:40 2859#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:65 2860#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3 2861#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31 2862msgid "Births" 2863msgstr "Nascimentos" 2864 2865#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:111 2866#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:25 2867msgid "Births by century" 2868msgstr "Nascimentos por século" 2869 2870#. I18N: Location of an LDS church temple 2871#: app/Elements/TempleCode.php:66 2872msgid "Bismarck, North Dakota, United States" 2873msgstr "Bismarck, Dakota do Norte" 2874 2875#: app/Gedcom.php:582 2876msgid "Blessing" 2877msgstr "Bênção" 2878 2879#: app/Gedcom.php:1535 resources/views/edit-blocks-block.phtml:22 2880msgid "Block" 2881msgstr "Bloco" 2882 2883#: app/Http/RequestHandlers/ModulesBlocksPage.php:43 2884#: resources/views/admin/control-panel.phtml:613 2885#: resources/views/admin/modules.phtml:90 2886#: resources/views/admin/modules.phtml:92 2887msgid "Blocks" 2888msgstr "Blocos" 2889 2890#. I18N: The name of a colour-scheme 2891#: app/Module/ColorsTheme.php:159 2892msgid "Blue Lagoon" 2893msgstr "Lagoa Azul" 2894 2895#. I18N: The name of a colour-scheme 2896#: app/Module/ColorsTheme.php:161 2897msgid "Blue Marine" 2898msgstr "Azul Marinho" 2899 2900#. I18N: Location of an LDS church temple 2901#: app/Elements/TempleCode.php:67 2902msgid "Bogota, Colombia" 2903msgstr "Bogotá, Colômbia" 2904 2905#. I18N: Location of an LDS church temple 2906#: app/Elements/TempleCode.php:68 2907msgid "Boise, Idaho, United States" 2908msgstr "Boise, Idaho, Estados Unidos da América" 2909 2910#. I18N: Name of a country or state 2911#: app/Statistics/Service/CountryService.php:102 2912msgid "Bolivia" 2913msgstr "Bolívia" 2914 2915#. I18N: Type of media object 2916#: app/Elements/SourceMediaType.php:80 2917msgid "Book" 2918msgstr "Livro" 2919 2920#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 2921#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:60 2922msgid "Born in the covenant" 2923msgstr "Nascido na aliança" 2924 2925#. I18N: Name of a country or state 2926#: app/Statistics/Service/CountryService.php:93 2927msgid "Bosnia and Herzegovina" 2928msgstr "Bósnia e Herzegovina" 2929 2930#. I18N: Location of an LDS church temple 2931#: app/Elements/TempleCode.php:69 2932msgid "Boston, Massachusetts, United States" 2933msgstr "Boston, Massachusetts, Estados Unidos da América" 2934 2935#: resources/views/lists/families-table.phtml:159 2936msgid "Both alive" 2937msgstr "Ambos vivos" 2938 2939#: resources/views/lists/families-table.phtml:174 2940msgid "Both dead" 2941msgstr "Ambos falecidos" 2942 2943#. I18N: Name of a country or state 2944#: app/Statistics/Service/CountryService.php:114 2945msgid "Botswana" 2946msgstr "Botsuana" 2947 2948#. I18N: Location of an LDS church temple 2949#: app/Elements/TempleCode.php:70 2950msgid "Bountiful, Utah, United States" 2951msgstr "Bountiful, Utah, Estados Unidos da América" 2952 2953#. I18N: Name of a country or state 2954#: app/Statistics/Service/CountryService.php:112 2955msgid "Bouvet Island" 2956msgstr "Ilha Bouvet" 2957 2958#. I18N: Name of a module/list 2959#. I18N: Branches of a family tree 2960#: app/Module/BranchesListModule.php:101 app/Module/BranchesListModule.php:228 2961msgid "Branches" 2962msgstr "Ramos" 2963 2964#. I18N: %s is a surname 2965#: app/Module/BranchesListModule.php:223 2966#, php-format 2967msgid "Branches of the %s family" 2968msgstr "Ramos da família %s" 2969 2970#. I18N: Name of a country or state 2971#: app/Statistics/Service/CountryService.php:104 2972msgid "Brazil" 2973msgstr "Brasil" 2974 2975#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:97 2976msgid "Bridesmaid" 2977msgstr "Dama de Honra" 2978 2979#. I18N: Location of an LDS church temple 2980#: app/Elements/TempleCode.php:71 2981msgid "Brigham City, Utah, United States" 2982msgstr "Brigham City, Utah, Estados Unidos" 2983 2984#. I18N: Location of an LDS church temple 2985#: app/Elements/TempleCode.php:72 2986msgid "Brisbane, Australia" 2987msgstr "Brisbane, Austrália" 2988 2989#: app/Gedcom.php:922 2990msgid "Brit milah" 2991msgstr "Brit milá" 2992 2993#. I18N: Name of a country or state 2994#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253 2995msgid "British Indian Ocean Territory" 2996msgstr "Território Britânico do Oceano Índico" 2997 2998#. I18N: Name of a country or state 2999#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524 3000msgid "British Virgin Islands" 3001msgstr "Ilhas Virgens Britânicas" 3002 3003#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:327 3004#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316 3005msgid "Brother" 3006msgstr "Irmão" 3007 3008#. I18N: a month in the French republican calendar 3009#: app/Date/FrenchDate.php:151 3010msgctxt "GENITIVE" 3011msgid "Brumaire" 3012msgstr "Brumário" 3013 3014#. I18N: a month in the French republican calendar 3015#: app/Date/FrenchDate.php:245 3016msgctxt "INSTRUMENTAL" 3017msgid "Brumaire" 3018msgstr "Brumário" 3019 3020#. I18N: a month in the French republican calendar 3021#: app/Date/FrenchDate.php:198 3022msgctxt "LOCATIVE" 3023msgid "Brumaire" 3024msgstr "Brumário" 3025 3026#. I18N: a month in the French republican calendar 3027#: app/Date/FrenchDate.php:103 3028msgctxt "NOMINATIVE" 3029msgid "Brumaire" 3030msgstr "Brumário" 3031 3032#. I18N: Name of a country or state 3033#: app/Statistics/Service/CountryService.php:108 3034msgid "Brunei Darussalam" 3035msgstr "Brunei" 3036 3037#. I18N: Location of an LDS church temple 3038#: app/Elements/TempleCode.php:63 3039msgid "Buenos Aires, Argentina" 3040msgstr "Buenos Aires, Argentina" 3041 3042#. I18N: Name of a country or state 3043#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87 3044msgid "Bulgaria" 3045msgstr "Bulgária" 3046 3047#: app/Gedcom.php:585 resources/views/calendar-page.phtml:198 3048#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351 3049#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705 3050#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049 3051#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25 3052msgid "Burial" 3053msgstr "Sepultamento" 3054 3055#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:454 3056msgid "Burial of a brother" 3057msgstr "Sepultamento de um irmão" 3058 3059#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:438 3060msgid "Burial of a child" 3061msgstr "Sepultamento de um filho" 3062 3063#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:437 3064msgid "Burial of a daughter" 3065msgstr "Sepultamento de uma fllha" 3066 3067#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:730 3068msgid "Burial of a father" 3069msgstr "Sepultamento do pai" 3070 3071#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:492 3072#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:510 3073#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:528 3074msgid "Burial of a grandchild" 3075msgstr "Sepultamento de um neto" 3076 3077#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:491 3078msgid "Burial of a granddaughter" 3079msgstr "Sepultamento de uma neta" 3080 3081#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:509 3082msgctxt "daughter’s daughter" 3083msgid "Burial of a granddaughter" 3084msgstr "Sepultamento de uma neta" 3085 3086#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:527 3087msgctxt "son’s daughter" 3088msgid "Burial of a granddaughter" 3089msgstr "Sepultamento de uma neta" 3090 3091#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:748 3092msgid "Burial of a grandfather" 3093msgstr "Sepultamento de um avô" 3094 3095#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:749 3096msgid "Burial of a grandmother" 3097msgstr "Sepultamento de uma avó" 3098 3099#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:750 3100#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:768 3101#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:786 3102msgid "Burial of a grandparent" 3103msgstr "Sepultamento de um avô" 3104 3105#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:490 3106msgid "Burial of a grandson" 3107msgstr "Sepultamento de um neto" 3108 3109#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:508 3110msgctxt "daughter’s son" 3111msgid "Burial of a grandson" 3112msgstr "Sepultamento de um neto" 3113 3114#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:526 3115msgctxt "son’s son" 3116msgid "Burial of a grandson" 3117msgstr "Sepultamento de um neto" 3118 3119#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:472 3120msgid "Burial of a half-brother" 3121msgstr "Sepultamento de um meio--irmão" 3122 3123#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:474 3124msgid "Burial of a half-sibling" 3125msgstr "Sepultamento de um meio-irmão" 3126 3127#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:473 3128msgid "Burial of a half-sister" 3129msgstr "Sepultamento de uma meio-irmã" 3130 3131#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:205 3132msgid "Burial of a husband" 3133msgstr "Sepultamento de um marido" 3134 3135#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:766 3136msgid "Burial of a maternal grandfather" 3137msgstr "Sepultamento de um avô materno" 3138 3139#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:767 3140msgid "Burial of a maternal grandmother" 3141msgstr "Sepultamento de uma avó materna" 3142 3143#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:731 3144msgid "Burial of a mother" 3145msgstr "Sepultamento da mãe" 3146 3147#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:732 3148msgid "Burial of a parent" 3149msgstr "Sepultamento de um genitor" 3150 3151#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:784 3152msgid "Burial of a paternal grandfather" 3153msgstr "Sepultamento de um avô paterno" 3154 3155#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:785 3156msgid "Burial of a paternal grandmother" 3157msgstr "Sepultamento de uma avó paterna" 3158 3159#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:456 3160msgid "Burial of a sibling" 3161msgstr "Sepultamento de um irmão" 3162 3163#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:455 3164msgid "Burial of a sister" 3165msgstr "Sepultamento de uma irmã" 3166 3167#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:436 3168msgid "Burial of a son" 3169msgstr "Sepultamento de um filho" 3170 3171#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:207 3172msgid "Burial of a spouse" 3173msgstr "Sepultamento do cônjuge" 3174 3175#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:206 3176msgid "Burial of a wife" 3177msgstr "Sepultamento de uma esposa" 3178 3179#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5 3180msgid "Burial place contains" 3181msgstr "Local de Sepultamento contém" 3182 3183#. I18N: Name of a module/report 3184#: app/Module/CemeteryReportModule.php:40 3185#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3 3186#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34 3187msgid "Burials" 3188msgstr "Sepultamentos" 3189 3190#. I18N: Name of a country or state 3191#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83 3192msgid "Burkina Faso" 3193msgstr "Burquina Faso" 3194 3195#. I18N: Name of a country or state 3196#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76 3197msgid "Burundi" 3198msgstr "Burúndi" 3199 3200#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:98 3201msgid "Buyer" 3202msgstr "Comprador" 3203 3204#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:75 3205msgctxt "FEMALE" 3206msgid "Buyer" 3207msgstr "Compradora" 3208 3209#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:54 3210msgctxt "MALE" 3211msgid "Buyer" 3212msgstr "Comprador" 3213 3214#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting 3215#: resources/views/admin/site-mail.phtml:113 3216msgid "By default, SMTP works on port 25." 3217msgstr "Por padrão, SMTP funciona na porta 25." 3218 3219#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? https://ckeditor.com 3220#: app/Module/CkeditorModule.php:43 3221msgid "CKEditor™" 3222msgstr "CKEditor™" 3223 3224#. I18N: Name of a module. 3225#: app/Module/CustomCssJsModule.php:82 3226msgid "CSS and JS" 3227msgstr "CSS e JS" 3228 3229#: resources/views/admin/trees.phtml:72 3230#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:31 3231msgid "Calculating…" 3232msgstr "Calculando…" 3233 3234#. I18N: Name of a module 3235#: app/Module/CalendarMenuModule.php:42 app/Module/CalendarMenuModule.php:81 3236#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:39 3237msgid "Calendar" 3238msgstr "Calendário" 3239 3240#. I18N: A configuration setting 3241#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:108 3242#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:110 3243#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:113 3244msgid "Calendar conversion" 3245msgstr "Conversão de calendário" 3246 3247#. I18N: Location of an LDS church temple 3248#: app/Elements/TempleCode.php:74 3249msgid "Calgary, Alberta, Canada" 3250msgstr "Calgary, Alberta, Canadá" 3251 3252#: app/Gedcom.php:807 resources/views/modals/source-fields.phtml:50 3253msgid "Call number" 3254msgstr "Número de Chamada" 3255 3256#. I18N: Name of a country or state 3257#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280 3258msgid "Cambodia" 3259msgstr "Camboja" 3260 3261#. I18N: Name of a country or state 3262#: app/Statistics/Service/CountryService.php:130 3263msgid "Cameroon" 3264msgstr "Camarões" 3265 3266#. I18N: Location of an LDS church temple 3267#: app/Elements/TempleCode.php:75 3268msgid "Campinas, Brazil" 3269msgstr "Campinas, Brasil" 3270 3271#. I18N: Name of a country or state 3272#: app/Statistics/Service/CountryService.php:118 3273msgid "Canada" 3274msgstr "Canadá" 3275 3276#. I18N: Name of a country or state 3277#: app/Statistics/Service/CountryService.php:142 3278msgid "Cape Verde" 3279msgstr "Cabo Verde" 3280 3281#. I18N: Location of an LDS church temple 3282#: app/Elements/TempleCode.php:76 3283msgid "Caracas, Venezuela" 3284msgstr "Caracas, Venezuela" 3285 3286#. I18N: Type of media object 3287#: app/Elements/SourceMediaType.php:81 3288msgid "Card" 3289msgstr "Cartão" 3290 3291#. I18N: Location of an LDS church temple 3292#: app/Elements/TempleCode.php:56 3293msgid "Cardston, Alberta, Canada" 3294msgstr "Cardston, Alberta, Canadá" 3295 3296#: app/Gedcom.php:588 3297msgid "Caste" 3298msgstr "Casta" 3299 3300#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:79 3301msgid "Categories" 3302msgstr "Categorias" 3303 3304#: app/Gedcom.php:1110 app/Gedcom.php:1166 app/Gedcom.php:1450 3305msgid "Category" 3306msgstr "Categoria" 3307 3308#: app/Gedcom.php:389 app/Gedcom.php:522 app/Gedcom.php:1212 3309msgid "Cause" 3310msgstr "Causa" 3311 3312#: app/Gedcom.php:614 app/Gedcom.php:1043 3313msgid "Cause of death" 3314msgstr "Causa do falecimento" 3315 3316#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:28 3317#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:64 3318#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:46 3319msgid "Caution! This may take a long time. Be patient." 3320msgstr "Atenção! Isto pode levar um longo tempo. Seja paciente." 3321 3322#. I18N: Name of a country or state 3323#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151 3324msgid "Cayman Islands" 3325msgstr "Ilhas Cayman" 3326 3327#. I18N: Location of an LDS church temple 3328#: app/Elements/TempleCode.php:77 3329msgid "Cebu City, Philippines" 3330msgstr "Cebu City, Filipinas" 3331 3332#: app/Gedcom.php:1516 3333msgid "Cemetery" 3334msgstr "Cemitério" 3335 3336#: app/Gedcom.php:589 3337msgid "Census" 3338msgstr "Censo" 3339 3340#. I18N: Name of a module 3341#: app/Module/CensusAssistantModule.php:51 3342msgid "Census assistant" 3343msgstr "Assistente de censo" 3344 3345#: app/Gedcom.php:590 3346#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:14 3347msgid "Census date" 3348msgstr "Data do censo" 3349 3350#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:13 3351msgid "Census date and place" 3352msgstr "Data e local do censo" 3353 3354#: app/Gedcom.php:591 3355msgid "Census place" 3356msgstr "Local do censo" 3357 3358#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:110 3359msgid "Census transcript" 3360msgstr "Transcrição do censo" 3361 3362#. I18N: Name of a country or state 3363#: app/Statistics/Service/CountryService.php:116 3364msgid "Central African Republic" 3365msgstr "República Centro-Africana" 3366 3367#: app/Module/StatisticsChartModule.php:981 3368#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:112 3369#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:142 3370#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:96 3371#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:87 3372#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:112 3373#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:96 3374#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:96 3375#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:96 3376#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:135 3377#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:165 3378#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:64 3379#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:96 3380#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:132 3381#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:24 3382#: resources/views/lists/families-table.phtml:110 3383#: resources/views/lists/families-table.phtml:125 3384#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:126 3385#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:141 3386msgid "Century" 3387msgstr "Século" 3388 3389#. I18N: Type of media object 3390#: app/Elements/SourceMediaType.php:82 3391msgid "Certificate" 3392msgstr "Certificado" 3393 3394#: app/Gedcom.php:1302 app/Gedcom.php:1334 3395msgid "Certificate number" 3396msgstr "Número do certificado" 3397 3398#. I18N: Name of a country or state 3399#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478 3400msgid "Chad" 3401msgstr "Chade" 3402 3403#: app/Http/RequestHandlers/ChangeFamilyMembersPage.php:50 3404#: resources/views/family-page-menu.phtml:33 3405msgid "Change family members" 3406msgstr "Alterar Membros da Família" 3407 3408#: app/Http/RequestHandlers/TreePageEdit.php:64 3409msgid "Change the “Home page” blocks" 3410msgstr "Alterar os blocos da \"Página inicial\"" 3411 3412#: app/Http/RequestHandlers/UserPageEdit.php:62 3413msgid "Change the “My page” blocks" 3414msgstr "Alterar os blocos da \"Minha página\"" 3415 3416#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> 3417#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:50 3418#, php-format 3419msgid "Changed by %1$s" 3420msgstr "Alterado por %1$s" 3421 3422#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> 3423#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:48 3424#, php-format 3425msgid "Changed on %1$s" 3426msgstr "Alterado em %1$s" 3427 3428#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user> 3429#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:46 3430#, php-format 3431msgid "Changed on %1$s by %2$s" 3432msgstr "Alterado em %1$s por %2$s" 3433 3434#. I18N: Name of a module/report 3435#: app/Module/ChangeReportModule.php:44 3436#: resources/views/admin/users-edit.phtml:149 3437#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:49 3438#: resources/views/pending-changes-page.phtml:48 3439#: resources/xml/reports/change_report.xml:3 3440#: resources/xml/reports/change_report.xml:44 3441msgid "Changes" 3442msgstr "Alterações" 3443 3444#: app/Module/RecentChangesModule.php:176 3445#, php-format 3446msgid "Changes in the last %s day" 3447msgid_plural "Changes in the last %s days" 3448msgstr[0] "Alterações no último %s dia" 3449msgstr[1] "Alterações nos últimos %s dias" 3450 3451#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:97 3452#: resources/views/admin/trees.phtml:208 3453msgid "Changes log" 3454msgstr "Log de alterações" 3455 3456#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:77 3457#: resources/views/admin/trees-import.phtml:83 3458msgid "Character encoding" 3459msgstr "" 3460 3461#: app/Gedcom.php:476 3462msgid "Character set" 3463msgstr "Conjunto de caracteres" 3464 3465#: resources/views/admin/modules.phtml:208 3466#: resources/views/admin/modules.phtml:211 3467msgid "Chart" 3468msgstr "Gráfico" 3469 3470#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:422 3471msgid "Chart preferences" 3472msgstr "Configuração do gráfico" 3473 3474#: resources/views/modules/charts/config.phtml:18 3475#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:26 3476#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:155 3477#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:157 3478msgid "Chart type" 3479msgstr "Tipo de gráfico" 3480 3481#. I18N: Name of a module/block 3482#. I18N: Name of a module 3483#: app/Http/RequestHandlers/ModulesChartsPage.php:43 3484#: app/Module/ChartsBlockModule.php:66 app/Module/ChartsMenuModule.php:57 3485#: app/Module/ChartsMenuModule.php:107 3486#: resources/views/admin/control-panel.phtml:671 3487#: resources/views/admin/modules.phtml:94 3488#: resources/views/admin/modules.phtml:96 3489#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:391 3490msgid "Charts" 3491msgstr "Gráficos" 3492 3493#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:318 3494#: resources/views/admin/trees.phtml:182 3495msgid "Check for errors" 3496msgstr "Procurar erros" 3497 3498#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:121 3499msgid "Check for pending changes…" 3500msgstr "Verificar alterações pendentes…" 3501 3502#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:59 3503msgid "Checking server capacity" 3504msgstr "Verificando a capacidade do servidor" 3505 3506#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:42 3507msgid "Checking server configuration" 3508msgstr "Verificando configuração do servidor" 3509 3510#. I18N: Location of an LDS church temple 3511#: app/Elements/TempleCode.php:78 3512msgid "Chicago, Illinois, United States" 3513msgstr "Chicago, Ilinois, Estados Unidos da América" 3514 3515#: app/Gedcom.php:429 resources/views/edit/change-family-members.phtml:67 3516#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:78 3517#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40 3518msgid "Child" 3519msgstr "Filho" 3520 3521#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:388 3522#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480 3523msgid "Child of " 3524msgstr "Filho de " 3525 3526#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]” 3527#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:369 3528#, php-format 3529msgid "Child of %s" 3530msgstr "Filho de %s" 3531 3532#: app/Http/RequestHandlers/FamilyPage.php:155 3533#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:227 3534#: app/Module/StatisticsChartModule.php:423 3535#: app/Module/StatisticsChartModule.php:715 3536#: resources/views/lists/families-table.phtml:233 3537#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:252 3538#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:38 3539#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:214 3540#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761 3541#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:122 3542msgid "Children" 3543msgstr "Filhos" 3544 3545#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:10 3546msgid "Children in family" 3547msgstr "Crianças na família" 3548 3549#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:391 3550#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483 3551msgid "Children of " 3552msgstr "Filhos de " 3553 3554#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ... 3555#: app/SurnameTradition.php:99 3556msgid "Children take a patronym instead of a surname." 3557msgstr "Filhos levam um patronímico ao invés do sobrenome." 3558 3559#. I18N: In the Spanish surname tradition, ... 3560#: app/SurnameTradition.php:93 3561msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother." 3562msgstr "Filhos levam um sobrenome do pai e um sobrenome da mãe." 3563 3564#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ... 3565#: app/SurnameTradition.php:96 3566msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father." 3567msgstr "Filhos levam um sobrenome da mãe e um sobrenome do pai." 3568 3569#. I18N: In the paternal surname tradition, ... 3570#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ... 3571#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 3572#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 3573#: app/SurnameTradition.php:79 app/SurnameTradition.php:86 3574#: app/SurnameTradition.php:102 app/SurnameTradition.php:109 3575msgid "Children take their father’s surname." 3576msgstr "Filhos levam o sobrenome de seu pai." 3577 3578#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ... 3579#: app/SurnameTradition.php:90 3580msgid "Children take their mother’s surname." 3581msgstr "Filhos levam o sobrenome de sua mãe." 3582 3583#. I18N: Name of a country or state 3584#: app/Statistics/Service/CountryService.php:124 3585msgid "Chile" 3586msgstr "Chile" 3587 3588#. I18N: Name of a country or state 3589#: app/Statistics/Service/CountryService.php:126 3590msgid "China" 3591msgstr "China" 3592 3593#: app/Http/RequestHandlers/ReportListPage.php:65 3594msgid "Choose a report to run" 3595msgstr "Escolha um relatório para gerar" 3596 3597#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 3598#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 3599#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 3600msgid "Choose relatives" 3601msgstr "Escolha parentes" 3602 3603#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:51 3604msgid "Choose user defined welcome text typed below" 3605msgstr "Escolher o texto abaixo como sendo de boas-vindas" 3606 3607#: app/Gedcom.php:595 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206 3608#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560 3609#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904 3610#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 3611msgid "Christening" 3612msgstr "Batismo" 3613 3614#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:321 3615msgid "Christening of a brother" 3616msgstr "Batizado de um irmão" 3617 3618#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:300 3619msgid "Christening of a child" 3620msgstr "Batizado de um filho" 3621 3622#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:299 3623msgid "Christening of a daughter" 3624msgstr "Batizado de uma filha" 3625 3626#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:369 3627#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:392 3628#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:415 3629msgid "Christening of a grandchild" 3630msgstr "Batizado de um neto" 3631 3632#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:368 3633msgid "Christening of a granddaughter" 3634msgstr "Batizado de uma neta" 3635 3636#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:391 3637msgctxt "daughter’s daughter" 3638msgid "Christening of a granddaughter" 3639msgstr "Batizado de uma neta" 3640 3641#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:414 3642msgctxt "son’s daughter" 3643msgid "Christening of a granddaughter" 3644msgstr "Batizado de uma neta" 3645 3646#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:367 3647msgid "Christening of a grandson" 3648msgstr "Batizado de um neto" 3649 3650#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:390 3651msgctxt "daughter’s son" 3652msgid "Christening of a grandson" 3653msgstr "Batizado de um neto" 3654 3655#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:413 3656msgctxt "son’s son" 3657msgid "Christening of a grandson" 3658msgstr "Batizado de um neto" 3659 3660#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:344 3661msgid "Christening of a half-brother" 3662msgstr "Batizado de um meio-irmão" 3663 3664#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:346 3665msgid "Christening of a half-sibling" 3666msgstr "Batizado de um meio-irmão" 3667 3668#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:345 3669msgid "Christening of a half-sister" 3670msgstr "Batizado de uma meio-irmã" 3671 3672#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:323 3673msgid "Christening of a sibling" 3674msgstr "Batizado de um irmão" 3675 3676#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:322 3677msgid "Christening of a sister" 3678msgstr "Batizado de uma irmã" 3679 3680#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:298 3681msgid "Christening of a son" 3682msgstr "Batizado de um filho" 3683 3684#. I18N: Name of a country or state 3685#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149 3686msgid "Christmas Island" 3687msgstr "Ilha Christmas" 3688 3689#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:99 3690msgid "Circumciser" 3691msgstr "Circuncisador" 3692 3693#: app/Gedcom.php:1042 3694msgid "Circumcision" 3695msgstr "" 3696 3697#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:35 3698msgid "Citation" 3699msgstr "Citação" 3700 3701#: app/Gedcom.php:418 app/Gedcom.php:471 app/Gedcom.php:549 app/Gedcom.php:717 3702#: app/Gedcom.php:740 app/Gedcom.php:764 app/Gedcom.php:1096 3703#: app/Gedcom.php:1150 app/Gedcom.php:1238 app/Gedcom.php:1271 3704#: app/Gedcom.php:1614 app/Gedcom.php:1628 3705#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:74 3706#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161 3707#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277 3708#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323 3709msgid "Citation details" 3710msgstr "Detalhes da citação" 3711 3712#: app/Gedcom.php:1550 3713msgid "Citizenship" 3714msgstr "Cidadania" 3715 3716#: app/Gedcom.php:384 app/Gedcom.php:496 app/Gedcom.php:516 app/Gedcom.php:771 3717#: app/Gedcom.php:818 app/Gedcom.php:1208 app/Gedcom.php:1487 3718msgid "City" 3719msgstr "Cidade" 3720 3721#. I18N: Location of an LDS church temple 3722#: app/Elements/TempleCode.php:79 3723msgid "Ciudad Juarez, Mexico" 3724msgstr "Ciudad Juárez, México" 3725 3726#: app/Elements/MarriageType.php:63 resources/xml/reports/fact_sources.xml:202 3727msgid "Civil marriage" 3728msgstr "Casamento civil" 3729 3730#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:100 3731msgid "Civil registrar" 3732msgstr "Registro Civil" 3733 3734#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:76 3735msgctxt "FEMALE" 3736msgid "Civil registrar" 3737msgstr "Registro Civil" 3738 3739#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:55 3740msgctxt "MALE" 3741msgid "Civil registrar" 3742msgstr "Registro Civil" 3743 3744#: app/Http/RequestHandlers/CleanDataFolder.php:102 3745#: resources/views/admin/control-panel.phtml:245 3746msgid "Clean up data folder" 3747msgstr "Limpar a pasta de dados" 3748 3749#. I18N: Name of a module 3750#: app/Module/ClippingsCartModule.php:216 3751msgid "Clippings cart" 3752msgstr "Carrinho de recortes" 3753 3754#. I18N: Type of media object 3755#: app/Elements/SourceMediaType.php:83 3756msgid "Coat of arms" 3757msgstr "Brasão de Armas" 3758 3759#. I18N: Location of an LDS church temple 3760#: app/Elements/TempleCode.php:80 3761msgid "Cochabamba, Bolivia" 3762msgstr "Cochabamba, Bolívia" 3763 3764#. I18N: Name of a country or state 3765#: app/Statistics/Service/CountryService.php:120 3766msgid "Cocos (Keeling) Islands" 3767msgstr "Ilhas Cocos" 3768 3769#. I18N: The name of a colour-scheme 3770#: app/Module/ColorsTheme.php:163 3771msgid "Coffee and Cream" 3772msgstr "Café e Creme" 3773 3774#: app/Gedcom.php:1311 3775msgid "Cohabitation" 3776msgstr "Coabitação" 3777 3778#. I18N: The name of a colour-scheme 3779#: app/Module/ColorsTheme.php:165 3780msgid "Cold Day" 3781msgstr "Dia Frio" 3782 3783#. I18N: Name of a country or state 3784#: app/Statistics/Service/CountryService.php:138 3785msgid "Colombia" 3786msgstr "Colômbia" 3787 3788#. I18N: Location of an LDS church temple 3789#: app/Elements/TempleCode.php:81 3790msgid "Colonia Juarez, Mexico" 3791msgstr "Colonia Juárez, México" 3792 3793#. I18N: Location of an LDS church temple 3794#: app/Elements/TempleCode.php:86 3795msgid "Columbia River, Washington, United States" 3796msgstr "Rio Columbia, Washington" 3797 3798#. I18N: Location of an LDS church temple 3799#: app/Elements/TempleCode.php:82 3800msgid "Columbia, South Carolina, United States" 3801msgstr "Columbia, Carolina do Sul" 3802 3803#. I18N: Location of an LDS church temple 3804#: app/Elements/TempleCode.php:83 3805msgid "Columbus, Ohio, United States" 3806msgstr "Columbus, Ohio, Estados Unidos da América" 3807 3808#: app/Gedcom.php:1303 app/Gedcom.php:1335 app/Gedcom.php:1510 3809#: app/Gedcom.php:1518 3810msgid "Comment" 3811msgstr "Comentário" 3812 3813#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:32 3814#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:26 3815#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:77 3816#: resources/views/register-page.phtml:84 3817msgid "Comments" 3818msgstr "Comentários" 3819 3820#: app/Gedcom.php:891 3821msgid "Common law marriage" 3822msgstr "Lei Comum de Casamento" 3823 3824#. I18N: Description of the “Messages” module 3825#: app/Module/UserMessagesModule.php:77 3826msgid "Communicate directly with other users, using private messages." 3827msgstr "Comunicar diretamente com outros usuários, usando mensagens privativas." 3828 3829#. I18N: Name of a country or state 3830#: app/Statistics/Service/CountryService.php:140 3831msgid "Comoros" 3832msgstr "Comores" 3833 3834#. I18N: Name of a module/chart 3835#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:77 3836msgid "Compact tree" 3837msgstr "Árvore compacta" 3838 3839#. I18N: %s is an individual’s name 3840#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:123 3841#, php-format 3842msgid "Compact tree of %s" 3843msgstr "Árvore compacta de %s" 3844 3845#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:42 3846msgid "Comparison" 3847msgstr "Comparação" 3848 3849#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 3850#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:71 3851#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:64 3852#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:72 3853#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:74 3854msgid "Completed before 1970; date not available" 3855msgstr "Completado antes de 1970; data não disponível" 3856 3857#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 3858#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:67 3859#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:68 3860#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:66 3861msgid "Completed; date unknown" 3862msgstr "Completado; data desconhecida" 3863 3864#: app/Gedcom.php:1111 app/Gedcom.php:1167 app/Gedcom.php:1451 3865msgid "Completion date" 3866msgstr "Data de conclusão" 3867 3868#: app/Gedcom.php:601 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19 3869msgid "Confirmation" 3870msgstr "Confirmação" 3871 3872#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:35 3873msgid "Connection to database server" 3874msgstr "Conexão com o servidor de banco de dados" 3875 3876#. I18N: Name of a module 3877#: app/Module/ContactsFooterModule.php:55 3878#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:150 3879msgid "Contact information" 3880msgstr "Informação para Contato" 3881 3882#: resources/views/edit-account-page.phtml:135 3883msgid "Contact method" 3884msgstr "Método de contato" 3885 3886#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:251 3887msgid "Contains" 3888msgstr "Contém" 3889 3890#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:37 3891#: resources/views/modules/html/config.phtml:39 3892#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:37 3893msgid "Content" 3894msgstr "Conteúdo" 3895 3896#: app/Http/RequestHandlers/ControlPanel.php:150 3897#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:93 3898#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:86 3899#: app/Http/RequestHandlers/MapDataList.php:110 3900#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:235 app/Module/ModuleThemeTrait.php:239 3901#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:17 3902#: resources/views/admin/broadcast.phtml:18 3903#: resources/views/admin/changes-log.phtml:31 3904#: resources/views/admin/clean-data.phtml:15 3905#: resources/views/admin/components.phtml:28 3906#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:24 3907#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:20 3908#: resources/views/admin/email-page.phtml:20 3909#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:15 3910#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:16 3911#: resources/views/admin/media-upload.phtml:18 3912#: resources/views/admin/media.phtml:21 3913#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:41 3914#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:23 3915#: resources/views/admin/modules.phtml:34 3916#: resources/views/admin/server-information.phtml:13 3917#: resources/views/admin/site-logs.phtml:29 3918#: resources/views/admin/site-mail.phtml:29 3919#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:15 3920#: resources/views/admin/site-registration.phtml:16 3921#: resources/views/admin/tags.phtml:21 3922#: resources/views/admin/trees-check.phtml:19 3923#: resources/views/admin/trees-create.phtml:15 3924#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:18 3925#: resources/views/admin/trees-export.phtml:20 3926#: resources/views/admin/trees-import.phtml:23 3927#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:19 3928#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:38 3929#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:22 3930#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17 3931#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:22 3932#: resources/views/admin/trees.phtml:41 3933#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:14 3934#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:15 3935#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:21 3936#: resources/views/admin/users-create.phtml:19 3937#: resources/views/admin/users-edit.phtml:28 3938#: resources/views/admin/users.phtml:15 3939#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:14 3940#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:14 3941#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:14 3942#: resources/views/modules/faq/config.phtml:20 3943#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:21 3944#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:14 3945#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:14 3946#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:14 3947#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:14 3948#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:14 3949#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:20 3950#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:18 3951#: resources/views/modules/stories/config.phtml:18 3952#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22 3953msgid "Control panel" 3954msgstr "Painel de controle" 3955 3956#. I18N: Name of a module 3957#: app/Module/FixCemeteryTag.php:60 3958msgid "Convert CEME tags to GEDCOM 5.5.1" 3959msgstr "Converter CEME tags para GEDCOM 5.5.1" 3960 3961#. I18N: Name of a module 3962#: app/Module/FixNameTags.php:84 3963msgid "Convert NAME:_XXX tags to GEDCOM 5.5.1" 3964msgstr "Converte tags NAME:_XXX para GEDCOM 5.5.1" 3965 3966#. I18N: Name of a module 3967#: app/Module/FixPrimaryTag.php:59 3968msgid "Convert _PRIM tags to GEDCOM 5.5.1" 3969msgstr "Converter _PRIM tags para GEDCOM 5.5.1" 3970 3971#. I18N: Label for option 3972#: resources/views/modules/fix-ceme-tag/options.phtml:16 3973msgid "Convert to" 3974msgstr "Converter para" 3975 3976#. I18N: Name of a country or state 3977#: app/Statistics/Service/CountryService.php:136 3978msgid "Cook Islands" 3979msgstr "Ilhas Cook" 3980 3981#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:29 3982msgid "Cookies" 3983msgstr "Cookies" 3984 3985#: app/Gedcom.php:402 app/Gedcom.php:533 app/Gedcom.php:1196 3986#: app/Gedcom.php:1218 3987msgid "Coordinates" 3988msgstr "Coordenadas" 3989 3990#. I18N: Location of an LDS church temple 3991#: app/Elements/TempleCode.php:84 3992msgid "Copenhagen, Denmark" 3993msgstr "Copenhagen, Dinamarca" 3994 3995#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:13 3996#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:15 3997#: resources/views/individual-name.phtml:80 3998#: resources/views/individual-name.phtml:82 3999#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:16 4000msgid "Copy" 4001msgstr "Copiar" 4002 4003#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2] 4004#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:50 4005#, php-format 4006msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s." 4007msgstr "Copie todos os registros de %1$s para %2$s." 4008 4009#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:125 4010msgid "Copy files…" 4011msgstr "Copiar arquivos…" 4012 4013#: app/Module/ShareUrlModule.php:51 4014msgid "Copy the URL of the record to the clipboard" 4015msgstr "Copiar a URL do registro para a memória" 4016 4017#: app/Gedcom.php:478 app/Gedcom.php:505 4018msgid "Copyright" 4019msgstr "Direitos Autorais" 4020 4021#. I18N: Location of an LDS church temple 4022#: app/Elements/TempleCode.php:85 4023msgid "Cordoba, Argentina" 4024msgstr "Córdoba, Argentina" 4025 4026#: app/Gedcom.php:491 4027msgid "Corporation" 4028msgstr "Corporação" 4029 4030#. I18N: Description of a “Data fix” module 4031#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:69 4032msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs." 4033msgstr "Corrige registros NAME na forma 'João/SILVA/' ou 'João /SILVA', como produzido por antigos programas de genealogia." 4034 4035#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:52 app/Elements/ResearchTaskType.php:51 4036msgid "Correspondence" 4037msgstr "Correspondência" 4038 4039#. I18N: Name of a country or state 4040#: app/Statistics/Service/CountryService.php:144 4041msgid "Costa Rica" 4042msgstr "Costa Rica" 4043 4044#. I18N: Name of a country or state 4045#: app/Statistics/Service/CountryService.php:128 4046msgid "Cote d’Ivoire" 4047msgstr "Costa do Marfim" 4048 4049#: resources/views/verify-failure-page.phtml:17 4050msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information." 4051msgstr "Não foi possível verificar as informações. Por favor retorne e tente novamente." 4052 4053#. I18N: Description of the “Hit counters” module 4054#: app/Module/HitCountFooterModule.php:84 4055msgid "Count the visits to each page" 4056msgstr "Contar visitas em cada página" 4057 4058#: app/Gedcom.php:385 app/Gedcom.php:497 app/Gedcom.php:517 app/Gedcom.php:772 4059#: app/Gedcom.php:819 app/Gedcom.php:1209 app/Gedcom.php:1488 4060#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:108 4061msgid "Country" 4062msgstr "País" 4063 4064#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:254 4065msgid "Create" 4066msgstr "Criar" 4067 4068#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:57 4069#: resources/views/admin/control-panel.phtml:292 4070msgid "Create a family tree" 4071msgstr "Criar uma nova árvore genealógica" 4072 4073#: app/Elements/XrefLocation.php:60 4074#: resources/views/modals/create-location.phtml:16 4075msgid "Create a location" 4076msgstr "Criar uma localidade" 4077 4078#: app/Elements/XrefMedia.php:62 4079#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:19 4080#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:19 4081msgid "Create a media object" 4082msgstr "Criar um novo objeto de mídia" 4083 4084#: app/Elements/XrefRepository.php:65 4085#: resources/views/modals/create-repository.phtml:18 4086msgid "Create a repository" 4087msgstr "Criar Repositório" 4088 4089#: app/Elements/XrefNote.php:60 4090#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:16 4091msgid "Create a shared note" 4092msgstr "Criar uma nova Nota Compartilhada" 4093 4094#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:15 4095msgid "Create a shared note using the census assistant" 4096msgstr "Criar uma nova Nota Compartilhada usando Assistente" 4097 4098#: app/Elements/XrefSource.php:72 resources/views/modals/create-source.phtml:16 4099msgid "Create a source" 4100msgstr "Criar uma nova fonte" 4101 4102#: app/Elements/XrefSubmission.php:60 4103#: resources/views/modals/create-submission.phtml:16 4104msgid "Create a submission" 4105msgstr "Criar uma submissão" 4106 4107#: app/Elements/XrefSubmitter.php:60 4108#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:16 4109msgid "Create a submitter" 4110msgstr "Criar um colaborador" 4111 4112#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:120 4113msgid "Create a temporary folder…" 4114msgstr "Criar uma pasta temporária…" 4115 4116#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:79 4117msgid "Create a unique filename" 4118msgstr "Criar um nome de arquivo específico" 4119 4120#: app/Http/RequestHandlers/AddUnlinkedPage.php:75 4121msgid "Create an individual" 4122msgstr "Criar uma nova pessoa" 4123 4124#. I18N: %s is a link/URL 4125#: app/Module/BingMaps.php:47 app/Module/EsriMaps.php:51 4126#: app/Module/GoogleMaps.php:47 app/Module/HereMaps.php:47 4127#: app/Module/MapBox.php:47 app/Module/OpenStreetMap.php:41 4128#: app/Module/OrdnanceSurveyHistoricMaps.php:52 4129#, php-format 4130msgid "Create maps using %s." 4131msgstr "Criar mapas usando %s." 4132 4133#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:18 4134msgid "Create your own chart" 4135msgstr "Criar seu próprio gráfico" 4136 4137#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:18 4138msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder." 4139msgstr "Crie, atualize, e exclua uma árvore genealógica para cada arquivo GEDCOM no diretório de dados." 4140 4141#. I18N: GEDCOM tag _CREA 4142#: app/Gedcom.php:874 4143msgid "Created at" 4144msgstr "" 4145 4146#: app/Gedcom.php:1104 app/Gedcom.php:1160 app/Gedcom.php:1310 4147#: app/Gedcom.php:1347 app/Gedcom.php:1350 app/Gedcom.php:1352 4148#: app/Gedcom.php:1354 app/Gedcom.php:1356 4149msgid "Creation date" 4150msgstr "Data de criação" 4151 4152#: app/Gedcom.php:610 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315 4153#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342 4154#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669 4155#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696 4156#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013 4157#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040 4158msgid "Cremation" 4159msgstr "Cremação" 4160 4161#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:459 4162msgid "Cremation of a brother" 4163msgstr "Cremação de um irmão" 4164 4165#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:443 4166msgid "Cremation of a child" 4167msgstr "Cremação de um filho" 4168 4169#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:442 4170msgid "Cremation of a daughter" 4171msgstr "Cremação de uma filha" 4172 4173#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:735 4174msgid "Cremation of a father" 4175msgstr "Cremação do pai" 4176 4177#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:533 4178msgid "Cremation of a grandchild" 4179msgstr "Cremação de um neto" 4180 4181#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:496 4182msgid "Cremation of a granddaughter" 4183msgstr "Cremação de uma neta" 4184 4185#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:514 4186msgctxt "daughter’s daughter" 4187msgid "Cremation of a granddaughter" 4188msgstr "Cremação de uma neta" 4189 4190#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:532 4191msgctxt "son’s daughter" 4192msgid "Cremation of a granddaughter" 4193msgstr "Cremação de uma neta" 4194 4195#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:753 4196msgid "Cremation of a grandfather" 4197msgstr "Cremação de um avô" 4198 4199#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:754 4200msgid "Cremation of a grandmother" 4201msgstr "Cremação de uma avó" 4202 4203#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:755 4204#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:773 4205#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:791 4206msgid "Cremation of a grandparent" 4207msgstr "Cremação de um avô" 4208 4209#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:495 4210msgid "Cremation of a grandson" 4211msgstr "Cremação de um neto" 4212 4213#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:513 4214msgctxt "daughter’s son" 4215msgid "Cremation of a grandson" 4216msgstr "Cremação de um neto" 4217 4218#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:531 4219msgctxt "son’s son" 4220msgid "Cremation of a grandson" 4221msgstr "Cremação de um neto" 4222 4223#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:477 4224msgid "Cremation of a half-brother" 4225msgstr "Cremação de um meio-irmão" 4226 4227#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:479 4228msgid "Cremation of a half-sibling" 4229msgstr "Cremação de um meio-irmão" 4230 4231#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:478 4232msgid "Cremation of a half-sister" 4233msgstr "Cremação de uma meio-irmã" 4234 4235#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:210 4236msgid "Cremation of a husband" 4237msgstr "Cremação de um marido" 4238 4239#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:771 4240msgid "Cremation of a maternal grandfather" 4241msgstr "Cremação de um avô materno" 4242 4243#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:772 4244msgid "Cremation of a maternal grandmother" 4245msgstr "Sepultamento de uma avó materna" 4246 4247#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:736 4248msgid "Cremation of a mother" 4249msgstr "Cremação da mãe" 4250 4251#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:737 4252msgid "Cremation of a parent" 4253msgstr "Cremação de um genitor" 4254 4255#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:789 4256msgid "Cremation of a paternal grandfather" 4257msgstr "Cremação de um avô paterno" 4258 4259#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:790 4260msgid "Cremation of a paternal grandmother" 4261msgstr "Sepultamento de uma avó paterna" 4262 4263#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:461 4264msgid "Cremation of a sibling" 4265msgstr "Cremação de um irmão" 4266 4267#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:460 4268msgid "Cremation of a sister" 4269msgstr "Cremação de uma irmã" 4270 4271#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:441 4272msgid "Cremation of a son" 4273msgstr "Cremação de um filho" 4274 4275#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:212 4276msgid "Cremation of a spouse" 4277msgstr "Cremação do cônjuge" 4278 4279#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:211 4280msgid "Cremation of a wife" 4281msgstr "Cremação de uma esposa" 4282 4283#. I18N: Name of a country or state 4284#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241 4285msgid "Croatia" 4286msgstr "Croácia" 4287 4288#. I18N: Name of a country or state 4289#: app/Statistics/Service/CountryService.php:146 4290msgid "Cuba" 4291msgstr "Cuba" 4292 4293#. I18N: Location of an LDS church temple 4294#: app/Elements/TempleCode.php:87 4295msgid "Curitiba, Brazil" 4296msgstr "Curitiba, Brasil" 4297 4298#: app/Module/HtmlBlockModule.php:191 app/Module/StatisticsChartModule.php:158 4299msgid "Custom" 4300msgstr "Personalizado" 4301 4302#: resources/views/admin/tags.phtml:932 4303msgid "Custom GEDCOM tags" 4304msgstr "Tags GEDCOM customizadas" 4305 4306#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:212 4307msgid "Custom GEDCOM tags are discouraged. Try to use only standard GEDCOM tags." 4308msgstr "" 4309 4310#: resources/views/calendar-page.phtml:204 4311msgid "Custom event" 4312msgstr "Configurar Evento" 4313 4314#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:12 4315msgid "Custom module" 4316msgstr "Módulo customizado" 4317 4318#. I18N: A configuration setting 4319#: resources/views/admin/site-registration.phtml:38 4320msgid "Custom welcome text" 4321msgstr "Texto personalizado de boas vindas" 4322 4323#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:215 app/Module/ModuleThemeTrait.php:219 4324msgid "Customize this page" 4325msgstr "Personalize esta página" 4326 4327#. I18N: Name of a country or state 4328#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153 4329msgid "Cyprus" 4330msgstr "Chipre" 4331 4332#. I18N: Name of a country or state 4333#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155 4334msgid "Czech Republic" 4335msgstr "República Checa" 4336 4337#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail 4338#: resources/views/admin/site-mail.phtml:196 4339msgid "DKIM digital signature" 4340msgstr "Assinatura digital DKIM" 4341 4342#: app/Gedcom.php:1045 app/Gedcom.php:1570 4343msgid "DNA markers" 4344msgstr "Marcadores de DNA" 4345 4346#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex 4347#: app/Soundex.php:604 resources/views/branches-page.phtml:42 4348#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:77 4349msgid "Daitch-Mokotoff" 4350msgstr "Judaico" 4351 4352#. I18N: Location of an LDS church temple 4353#: app/Elements/TempleCode.php:88 4354msgid "Dallas, Texas, United States" 4355msgstr "Dallas, Texas, Estados Unidos da América" 4356 4357#: app/Gedcom.php:411 app/Gedcom.php:464 app/Gedcom.php:504 app/Gedcom.php:542 4358#: app/Gedcom.php:710 app/Gedcom.php:733 app/Gedcom.php:757 app/Gedcom.php:795 4359#: app/Gedcom.php:1089 app/Gedcom.php:1143 app/Gedcom.php:1231 4360#: app/Gedcom.php:1264 app/Gedcom.php:1607 app/Gedcom.php:1621 4361#: resources/views/admin/changes-log.phtml:137 4362msgid "Data" 4363msgstr "Dados" 4364 4365#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:66 4366msgid "Data controller" 4367msgstr "Controlador de dados" 4368 4369#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:70 4370#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:29 4371msgid "Data fix" 4372msgstr "Correção de dados" 4373 4374#: app/Http/RequestHandlers/DataFixChoose.php:65 4375#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPage.php:87 4376#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:271 4377#: app/Http/RequestHandlers/ModulesDataFixesPage.php:43 4378#: resources/views/admin/control-panel.phtml:692 4379#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:24 4380#: resources/views/admin/trees.phtml:150 4381msgid "Data fixes" 4382msgstr "Correções de dados" 4383 4384#: resources/views/help/data-fixes.phtml:8 4385msgid "Data fixes can require lots of slow calculations, so it is not possible to create an exact list of records that need to be updated." 4386msgstr "Correções de dados podem precisar de vários cálculos demorados, então não é possível criar uma lista exata de registros que já foram atualizados." 4387 4388#. I18N: A configuration setting 4389#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:26 4390msgid "Data folder" 4391msgstr "Pasta de dados" 4392 4393#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:34 4394#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:34 4395#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:39 4396#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:34 4397msgid "Database connection" 4398msgstr "Conexão de banco de dados" 4399 4400#: app/Gedcom.php:1536 resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:109 4401#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:95 4402#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:52 4403#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:95 4404msgid "Database name" 4405msgstr "Nome do banco de dados" 4406 4407#: app/Gedcom.php:1537 resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:95 4408#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:83 4409#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:83 4410msgid "Database password" 4411msgstr "Senha do banco de dados" 4412 4413#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:52 4414msgid "Database type" 4415msgstr "Tipo de banco de dados" 4416 4417#: app/Gedcom.php:1539 resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:81 4418#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:71 4419#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:71 4420msgid "Database user account" 4421msgstr "Conta de usuário do banco de dados" 4422 4423#: app/Gedcom.php:390 app/Gedcom.php:479 app/Gedcom.php:506 app/Gedcom.php:523 4424#: app/Gedcom.php:872 app/Gedcom.php:965 app/Gedcom.php:1084 4425#: app/Gedcom.php:1138 app/Gedcom.php:1181 app/Gedcom.php:1224 4426#: app/Gedcom.php:1241 app/Gedcom.php:1245 app/Gedcom.php:1249 4427#: app/Gedcom.php:1255 app/Gedcom.php:1261 app/Gedcom.php:1372 4428#: app/Gedcom.php:1395 app/Gedcom.php:1434 app/Gedcom.php:1456 4429#: app/Gedcom.php:1590 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:219 4430#: app/Module/ResearchTaskModule.php:62 app/Module/ResearchTaskModule.php:65 4431#: resources/views/help/date.phtml:29 resources/views/help/date.phtml:143 4432#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:35 4433#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:27 4434#: resources/views/pending-changes-page.phtml:50 4435#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132 4436#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158 4437#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192 4438#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40 4439#: resources/xml/reports/death_report.xml:46 4440#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72 4441#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159 4442#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46 4443#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57 4444msgid "Date" 4445msgstr "Data" 4446 4447#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:35 4448msgid "Date differences" 4449msgstr "Diferença de datas" 4450 4451#: app/Gedcom.php:564 4452msgid "Date of LDS baptism" 4453msgstr "Data do batismo mórmom" 4454 4455#: app/Gedcom.php:703 4456msgid "Date of LDS child sealing" 4457msgstr "Data do Selamento Mórmom de criança" 4458 4459#: app/Gedcom.php:605 4460msgid "Date of LDS confirmation" 4461msgstr "Data da confirmação mórmon" 4462 4463#: app/Gedcom.php:625 4464msgid "Date of LDS endowment" 4465msgstr "Data da dotação mórmom" 4466 4467#: app/Gedcom.php:458 4468msgid "Date of LDS spouse sealing" 4469msgstr "Data do Selamento Mórmom de cônjuge" 4470 4471#: app/Gedcom.php:554 4472msgid "Date of adoption" 4473msgstr "Data da adoção" 4474 4475#: app/Gedcom.php:570 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129 4476msgid "Date of baptism" 4477msgstr "Data do batismo" 4478 4479#: app/Gedcom.php:573 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212 4480msgid "Date of bar mitzvah" 4481msgstr "Data do bar mitzvá" 4482 4483#: app/Gedcom.php:576 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253 4484msgid "Date of bat mitzvah" 4485msgstr "Data do bat mitzvá" 4486 4487#: app/Gedcom.php:579 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68 4488#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272 4489#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81 4490#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49 4491msgid "Date of birth" 4492msgstr "Data de nascimento" 4493 4494#: app/Gedcom.php:583 4495msgid "Date of blessing" 4496msgstr "Data da Bênção" 4497 4498#: app/Gedcom.php:923 4499msgid "Date of brit milah" 4500msgstr "Data do brit milá" 4501 4502#: app/Gedcom.php:586 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546 4503msgid "Date of burial" 4504msgstr "Data do Sepultamento" 4505 4506#: app/Gedcom.php:596 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170 4507msgid "Date of christening" 4508msgstr "Data do batismo" 4509 4510#: app/Gedcom.php:602 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294 4511msgid "Date of confirmation" 4512msgstr "Data da confirmação" 4513 4514#: app/Gedcom.php:611 4515msgid "Date of cremation" 4516msgstr "Data da Cremação" 4517 4518#: app/Gedcom.php:615 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46 4519#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274 4520#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505 4521msgid "Date of death" 4522msgstr "Data do falecimento" 4523 4524#: app/Gedcom.php:431 4525msgid "Date of divorce" 4526msgstr "Data do divórcio" 4527 4528#: app/Gedcom.php:622 4529msgid "Date of emigration" 4530msgstr "Data de Emigração" 4531 4532#: app/Gedcom.php:434 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336 4533msgid "Date of engagement" 4534msgstr "Data do noivado" 4535 4536#: app/Gedcom.php:412 app/Gedcom.php:465 app/Gedcom.php:543 app/Gedcom.php:711 4537#: app/Gedcom.php:734 app/Gedcom.php:758 app/Gedcom.php:1090 4538#: app/Gedcom.php:1144 app/Gedcom.php:1232 app/Gedcom.php:1265 4539#: app/Gedcom.php:1608 app/Gedcom.php:1622 4540msgid "Date of entry in original source" 4541msgstr "Data do registro na fonte original" 4542 4543#: app/Gedcom.php:631 app/Gedcom.php:1191 4544msgid "Date of event" 4545msgstr "Data do Evento" 4546 4547#: app/Gedcom.php:641 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378 4548msgid "Date of first communion" 4549msgstr "Data da primeira comunhão" 4550 4551#: app/Gedcom.php:648 4552msgid "Date of immigration" 4553msgstr "Data de imigração" 4554 4555#: app/Gedcom.php:427 app/Gedcom.php:593 app/Gedcom.php:725 app/Gedcom.php:745 4556#: app/Gedcom.php:776 app/Gedcom.php:792 app/Gedcom.php:823 app/Gedcom.php:839 4557#: app/Gedcom.php:1187 4558msgid "Date of last change" 4559msgstr "Data da última alteração" 4560 4561#: app/Gedcom.php:445 resources/xml/reports/fact_sources.xml:319 4562#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463 4563msgid "Date of marriage" 4564msgstr "Data do casamento" 4565 4566#: app/Gedcom.php:440 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420 4567msgid "Date of marriage banns" 4568msgstr "Data de anúncios de casamento" 4569 4570#: app/Gedcom.php:676 4571msgid "Date of naturalization" 4572msgstr "Data de Naturalização" 4573 4574#: app/Gedcom.php:686 4575msgid "Date of ordination" 4576msgstr "Data de Ordenação" 4577 4578#: app/Gedcom.php:694 4579msgid "Date of residence" 4580msgstr "Data da Residência" 4581 4582#: resources/views/help/date.phtml:105 4583msgid "Date period" 4584msgstr "Período" 4585 4586#: resources/views/help/date.phtml:98 4587msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time." 4588msgstr "Períodos são usados para indicar que o fato, como uma ocupação, continuou por um período de tempo." 4589 4590#: app/Gedcom.php:798 resources/views/help/date.phtml:67 4591#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:96 4592msgid "Date range" 4593msgstr "Intervalo de datas" 4594 4595#: resources/views/help/date.phtml:60 4596msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range." 4597msgstr "Intervalos de datas são usados para indicar que um evento, como um nascimento, aconteceram em uma data desconhecida dentro de um possível intervalo." 4598 4599#: resources/views/admin/users.phtml:31 4600msgid "Date registered" 4601msgstr "Data de Registro" 4602 4603#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:71 4604msgid "Date sent" 4605msgstr "Data de envio" 4606 4607#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 4608#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:129 4609#, php-format 4610msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar." 4611msgstr "Datas somente são convertidas se eles forem válidas no calendário. Por exemplo, somente datas entre %1$s e %2$s serão convertidas para o calendário Francês e somentes datas após %3$s serão convertidas para o calendário Gregoriano." 4612 4613#: resources/views/help/date.phtml:22 4614msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords." 4615msgstr "Datas são armazenadas usando abreviações palavras-chave em inglês. Atalhos estão disponíveis como alternativas para estas abreviações e palavras-chave." 4616 4617#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:65 4618#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809 4619#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:570 4620#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566 4621msgid "Daughter" 4622msgstr "Filha" 4623 4624#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]” 4625#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:365 4626#, php-format 4627msgid "Daughter of %s" 4628msgstr "Filha de %s" 4629 4630#: app/Module/CalendarMenuModule.php:91 resources/views/calendar-page.phtml:41 4631msgid "Day" 4632msgstr "Dia" 4633 4634#: app/Http/RequestHandlers/CalendarEvents.php:209 4635msgid "Day not set" 4636msgstr "Dia não configurado" 4637 4638#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141 4639#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143 4640#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145 4641msgid "Day:" 4642msgstr "Dia:" 4643 4644#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:76 4645#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:197 4646msgid "Dead" 4647msgstr "Morto" 4648 4649#: app/Gedcom.php:613 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:206 4650#: resources/views/calendar-page.phtml:195 4651#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:202 4652#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:207 4653#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:254 4654#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:27 4655#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:457 4656#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87 4657#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 4658#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 4659#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594 4660#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289 4661#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 4662#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 4663#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643 4664#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 4665#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 4666#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987 4667#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 4668#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 4669#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:281 4670#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:317 4671#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:357 4672#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:393 4673#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:429 4674#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:487 4675#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:523 4676#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:564 4677#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:600 4678#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:636 4679#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 4680#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 4681#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 4682#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 4683#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 4684#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 4685#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 4686#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 4687#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 4688#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 4689#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24 4690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80 4691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81 4692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101 4693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102 4694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119 4695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120 4696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141 4697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142 4698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159 4699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160 4700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182 4701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183 4702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200 4703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201 4704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225 4705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226 4706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243 4707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244 4708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268 4709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269 4710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286 4711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287 4712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311 4713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312 4714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329 4715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330 4716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354 4717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355 4718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372 4719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373 4720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395 4721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411 4722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433 4723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449 4724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471 4725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487 4726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509 4727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525 4728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547 4729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563 4730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585 4731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601 4732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623 4733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639 4734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661 4735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677 4736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782 4737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783 4738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803 4739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804 4740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821 4741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822 4742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843 4743#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844 4744#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861 4745#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862 4746#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883 4747#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884 4748#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901 4749#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902 4750#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927 4751#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945 4752#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970 4753#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988 4754#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013 4755#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031 4756#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056 4757#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074 4758#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096 4759#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115 4760#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134 4761#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153 4762#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172 4763#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191 4764#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210 4765#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229 4766#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248 4767#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267 4768#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286 4769#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305 4770#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324 4771#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343 4772#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362 4773#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381 4774#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:69 4775msgid "Death" 4776msgstr "Falecimento" 4777 4778#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:306 4779msgid "Death by country" 4780msgstr "Falecimento por país" 4781 4782#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10 4783#: resources/xml/reports/death_report.xml:8 4784msgid "Death date range end" 4785msgstr "Final do período de data de falecimento" 4786 4787#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9 4788#: resources/xml/reports/death_report.xml:7 4789msgid "Death date range start" 4790msgstr "Início da série de Data de Falecimento" 4791 4792#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:449 4793msgid "Death of a brother" 4794msgstr "Falecimento de um irmão" 4795 4796#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:433 4797#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:484 4798msgid "Death of a child" 4799msgstr "Falecimento de um filho" 4800 4801#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:432 4802msgid "Death of a daughter" 4803msgstr "Falecimento de uma filha" 4804 4805#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:725 4806#: resources/views/fact-parent-age.phtml:26 4807msgid "Death of a father" 4808msgstr "Falecimento do pai" 4809 4810#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:487 4811#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:505 4812#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:523 4813#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:478 4814msgid "Death of a grandchild" 4815msgstr "Falecimento de um neto" 4816 4817#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:486 4818msgid "Death of a granddaughter" 4819msgstr "Falecimento de uma neta" 4820 4821#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:504 4822msgctxt "daughter’s daughter" 4823msgid "Death of a granddaughter" 4824msgstr "Falecimento de uma neta" 4825 4826#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:522 4827msgctxt "son’s daughter" 4828msgid "Death of a granddaughter" 4829msgstr "Falecimento de uma neta" 4830 4831#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:743 4832msgid "Death of a grandfather" 4833msgstr "Falecimento de um avô" 4834 4835#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:744 4836msgid "Death of a grandmother" 4837msgstr "Falecimento de uma avó" 4838 4839#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:745 4840#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:763 4841#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:781 4842#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:508 4843msgid "Death of a grandparent" 4844msgstr "Falecimento de um um avô" 4845 4846#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:485 4847msgid "Death of a grandson" 4848msgstr "Falecimento de um neto" 4849 4850#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:503 4851msgctxt "daughter’s son" 4852msgid "Death of a grandson" 4853msgstr "Falecimento de um neto" 4854 4855#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:521 4856msgctxt "son’s son" 4857msgid "Death of a grandson" 4858msgstr "Falecimento de um neto" 4859 4860#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:467 4861msgid "Death of a half-brother" 4862msgstr "Falecimento de um meio-irmão" 4863 4864#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:469 4865msgid "Death of a half-sibling" 4866msgstr "Falecimento de um meio-irmão" 4867 4868#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:468 4869msgid "Death of a half-sister" 4870msgstr "Falecimento de uma meio-irmã" 4871 4872#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:200 4873msgid "Death of a husband" 4874msgstr "Falecimento de um marido" 4875 4876#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:761 4877msgid "Death of a maternal grandfather" 4878msgstr "Falecimento de um avô materno" 4879 4880#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:762 4881msgid "Death of a maternal grandmother" 4882msgstr "Falecimento de uma avó materna" 4883 4884#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:726 4885#: resources/views/fact-parent-age.phtml:16 4886msgid "Death of a mother" 4887msgstr "Falecimento da mãe" 4888 4889#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:727 4890#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:496 4891#: resources/views/fact-parent-age.phtml:36 4892msgid "Death of a parent" 4893msgstr "Falecimento de pai ou mãe" 4894 4895#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:779 4896msgid "Death of a paternal grandfather" 4897msgstr "Falecimento de um avô paterno" 4898 4899#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:780 4900msgid "Death of a paternal grandmother" 4901msgstr "Falecimento de uma avó paterna" 4902 4903#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:451 4904#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:490 4905msgid "Death of a sibling" 4906msgstr "Falecimento de um irmão" 4907 4908#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:450 4909msgid "Death of a sister" 4910msgstr "Falecimento de uma irmã" 4911 4912#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:431 4913msgid "Death of a son" 4914msgstr "Falecimento de um filho" 4915 4916#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:202 4917#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:502 4918msgid "Death of a spouse" 4919msgstr "Falecimento do cônjuge" 4920 4921#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:201 4922msgid "Death of a wife" 4923msgstr "Falecimento de uma esposa" 4924 4925#: app/Gedcom.php:984 4926msgid "Death of one spouse" 4927msgstr "Falecimento de um cônjuge" 4928 4929#: resources/xml/reports/death_report.xml:6 4930msgid "Death place contains" 4931msgstr "Local da morte contêm" 4932 4933#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:27 4934msgid "Death places" 4935msgstr "Locais de falecimento" 4936 4937#. I18N: Name of a module/report 4938#: app/Module/DeathReportModule.php:40 4939#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:67 4940#: resources/xml/reports/death_report.xml:3 4941#: resources/xml/reports/death_report.xml:32 4942msgid "Deaths" 4943msgstr "Falecimentos" 4944 4945#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:111 4946#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:69 4947msgid "Deaths by century" 4948msgstr "Falecimentos por século" 4949 4950#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:242 4951msgctxt "Abbreviation for December" 4952msgid "Dec" 4953msgstr "Dez" 4954 4955#: resources/views/lists/families-table.phtml:438 4956#: resources/views/lists/families-table.phtml:454 4957#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:446 4958#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:463 4959msgid "Decade of birth" 4960msgstr "Década do nascimento" 4961 4962#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:468 4963#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:485 4964msgid "Decade of death" 4965msgstr "Década do falecimento" 4966 4967#: resources/views/lists/families-table.phtml:459 4968#: resources/views/lists/families-table.phtml:475 4969msgid "Decade of marriage" 4970msgstr "Década do casamento" 4971 4972#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139 4973msgctxt "GENITIVE" 4974msgid "December" 4975msgstr "Dezembro" 4976 4977#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209 4978msgctxt "INSTRUMENTAL" 4979msgid "December" 4980msgstr "Dezembro" 4981 4982#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174 4983msgctxt "LOCATIVE" 4984msgid "December" 4985msgstr "Dezembro" 4986 4987#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104 4988#: app/Module/StatisticsChartModule.php:800 4989#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22 4990msgctxt "NOMINATIVE" 4991msgid "December" 4992msgstr "Dezembro" 4993 4994#. I18N: The tenth day in the French republican calendar 4995#: app/Date/FrenchDate.php:319 4996msgid "Decidi" 4997msgstr "Decidi" 4998 4999#: app/Module/UserWelcomeModule.php:98 app/Module/WelcomeBlockModule.php:97 5000msgid "Default chart" 5001msgstr "Gráfico padrão" 5002 5003#: resources/views/admin/trees.phtml:127 5004msgid "Default family tree" 5005msgstr "Árvore genealógica padrão" 5006 5007#. I18N: A configuration setting 5008#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:104 5009#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:95 5010#: resources/views/edit-account-page.phtml:75 5011msgid "Default individual" 5012msgstr "Pessoa padrão" 5013 5014#. I18N: A configuration setting 5015#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:64 5016msgid "Default theme" 5017msgstr "Tema padrão" 5018 5019#: app/Gedcom.php:1126 app/Gedcom.php:1127 app/Gedcom.php:1128 5020#: app/Gedcom.php:1129 app/Gedcom.php:1130 5021msgid "Definition" 5022msgstr "Definição" 5023 5024#: app/Gedcom.php:1044 5025msgid "Degree" 5026msgstr "Graduação" 5027 5028#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 5029#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 5030#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 5031#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 5032#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 5033#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 5034#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 5035#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 5036#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 5037#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 5038#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 5039#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 5040#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 5041#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 5042#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 5043#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 5044msgctxt "font name" 5045msgid "DejaVu" 5046msgstr "DejaVu" 5047 5048#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:260 5049#: app/Module/FixPrimaryTag.php:114 resources/views/admin/locations.phtml:50 5050#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:274 5051#: resources/views/admin/trees.phtml:117 5052#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:45 5053#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:28 5054#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:14 5055#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:16 5056#: resources/views/family-page-menu.phtml:81 5057#: resources/views/individual-page-menu.phtml:121 5058#: resources/views/media-page-details.phtml:38 5059#: resources/views/media-page-details.phtml:41 5060#: resources/views/media-page-menu.phtml:73 5061#: resources/views/modules/faq/config.phtml:62 5062#: resources/views/modules/faq/config.phtml:102 5063#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:46 5064#: resources/views/modules/stories/config.phtml:59 5065#: resources/views/modules/stories/config.phtml:87 5066#: resources/views/modules/stories/config.phtml:89 5067#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:63 5068#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:137 5069#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:46 5070#: resources/views/record-page-menu.phtml:47 5071msgid "Delete" 5072msgstr "Excluir" 5073 5074#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupPage.php:65 5075#: resources/views/admin/control-panel.phtml:521 5076msgid "Delete inactive users" 5077msgstr "Excluir usuários inativos" 5078 5079#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:146 5080msgid "Delete selected messages" 5081msgstr "Excluir Mensagens Selecionadas" 5082 5083#: resources/views/admin/modules.phtml:45 5084msgid "Delete the preferences for this module." 5085msgstr "Exclua as preferências para este módulo." 5086 5087#: resources/views/individual-name.phtml:88 5088#: resources/views/individual-name.phtml:90 5089msgid "Delete this name" 5090msgstr "Excluir nome" 5091 5092#: resources/views/admin/locations.phtml:172 5093msgid "Delete unused locations" 5094msgstr "" 5095 5096#: resources/views/edit-account-page.phtml:174 5097msgid "Delete your account" 5098msgstr "Exclua sua conta" 5099 5100#: resources/views/family-page-menu.phtml:79 5101msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?" 5102msgstr "Excluir uma família significa que a ligação entre as pessoas desta família é que será excluída. Você está certo que quer excluir esta família?" 5103 5104#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:134 5105msgid "Deleting…" 5106msgstr "" 5107 5108#. I18N: Name of a country or state 5109#: app/Statistics/Service/CountryService.php:132 5110msgid "Democratic Republic of the Congo" 5111msgstr "Congo-Kinshasa" 5112 5113#: app/Gedcom.php:1248 5114msgid "Demographic data" 5115msgstr "" 5116 5117#. I18N: Name of a country or state 5118#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163 5119msgid "Denmark" 5120msgstr "Dinamarca" 5121 5122#. I18N: Location of an LDS church temple 5123#: app/Elements/TempleCode.php:89 5124msgid "Denver, Colorado, United States" 5125msgstr "Denver, Colorado, Estados Unidos da América" 5126 5127#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:33 5128msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically." 5129msgstr "Dependendo das configurações de seu servidor, você pode ser capaz de atualizar automaticamente." 5130 5131#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:50 5132msgid "Descendant generations" 5133msgstr "Gerações de descendentes" 5134 5135#. I18N: Name of a module/chart 5136#. I18N: Name of a module/sidebar 5137#. I18N: Name of a module/report 5138#: app/Module/ChartsBlockModule.php:142 app/Module/ChartsBlockModule.php:256 5139#: app/Module/DescendancyChartModule.php:94 app/Module/DescendancyModule.php:60 5140#: app/Module/DescendancyReportModule.php:40 5141#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3 5142#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5143#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:93 5144#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5145#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5146#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:45 5147msgid "Descendants" 5148msgstr "Descendentes" 5149 5150#: app/Gedcom.php:617 5151msgid "Descendants interest" 5152msgstr "Interresse dos descendentes" 5153 5154#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42 5155msgid "Descendants of " 5156msgstr "Descendentes de " 5157 5158#. I18N: %s is an individual’s name 5159#: app/Module/DescendancyChartModule.php:140 5160#, php-format 5161msgid "Descendants of %s" 5162msgstr "Descendentes de %s" 5163 5164#: app/Gedcom.php:618 app/Gedcom.php:1105 app/Gedcom.php:1161 5165#: app/Gedcom.php:1396 resources/views/admin/modules.phtml:72 5166#: resources/views/admin/tags.phtml:49 resources/views/admin/tags.phtml:179 5167#: resources/views/admin/tags.phtml:271 resources/views/admin/tags.phtml:333 5168#: resources/views/admin/tags.phtml:408 resources/views/admin/tags.phtml:447 5169#: resources/views/admin/tags.phtml:731 resources/views/admin/tags.phtml:785 5170#: resources/views/admin/tags.phtml:889 5171#: resources/views/report-setup-page.phtml:25 5172msgid "Description" 5173msgstr "Descrição" 5174 5175#. I18N: A configuration setting 5176#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:217 5177msgid "Description META tag" 5178msgstr "Palavras-chave para descrição" 5179 5180#: app/Gedcom.php:481 app/Gedcom.php:871 5181msgid "Destination" 5182msgstr "Destino" 5183 5184#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:51 5185#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:98 5186#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:144 5187#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:74 5188#: resources/views/record-page-links.phtml:33 5189msgid "Details" 5190msgstr "Detalhes" 5191 5192#: resources/views/admin/site-registration.phtml:57 5193msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree." 5194msgstr "Detalhes do novo usuário serão enviados para o contato de genealogia da árvore genealógica correspondente." 5195 5196#. I18N: Location of an LDS church temple 5197#: app/Elements/TempleCode.php:90 5198msgid "Detroit, Michigan, United States" 5199msgstr "Detroit, Michigan, Estados Unidos da América" 5200 5201#: app/Date/JalaliDate.php:282 5202msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey" 5203msgid "Dey" 5204msgstr "Dey" 5205 5206#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5207#: app/Date/JalaliDate.php:157 5208msgctxt "GENITIVE" 5209msgid "Dey" 5210msgstr "Dey" 5211 5212#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5213#: app/Date/JalaliDate.php:247 5214msgctxt "INSTRUMENTAL" 5215msgid "Dey" 5216msgstr "Dey" 5217 5218#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5219#: app/Date/JalaliDate.php:202 5220msgctxt "LOCATIVE" 5221msgid "Dey" 5222msgstr "Dey" 5223 5224#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5225#: app/Date/JalaliDate.php:112 5226msgctxt "NOMINATIVE" 5227msgid "Dey" 5228msgstr "Dey" 5229 5230#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5231#: app/Date/HijriDate.php:164 5232msgctxt "GENITIVE" 5233msgid "Dhu al-Hijjah" 5234msgstr "Dhu al-Hijjah" 5235 5236#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5237#: app/Date/HijriDate.php:254 5238msgctxt "INSTRUMENTAL" 5239msgid "Dhu al-Hijjah" 5240msgstr "Dhu al-Hijjah" 5241 5242#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5243#: app/Date/HijriDate.php:209 5244msgctxt "LOCATIVE" 5245msgid "Dhu al-Hijjah" 5246msgstr "Dhu al-Hijjah" 5247 5248#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5249#: app/Date/HijriDate.php:119 5250msgctxt "NOMINATIVE" 5251msgid "Dhu al-Hijjah" 5252msgstr "Dhu al-Hijjah" 5253 5254#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5255#: app/Date/HijriDate.php:162 5256msgctxt "GENITIVE" 5257msgid "Dhu al-Qi’dah" 5258msgstr "Dhu al-Qi'dah" 5259 5260#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5261#: app/Date/HijriDate.php:252 5262msgctxt "INSTRUMENTAL" 5263msgid "Dhu al-Qi’dah" 5264msgstr "Dhu al-Qi'dah" 5265 5266#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5267#: app/Date/HijriDate.php:207 5268msgctxt "LOCATIVE" 5269msgid "Dhu al-Qi’dah" 5270msgstr "Dhu al-Qi'dah" 5271 5272#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5273#: app/Date/HijriDate.php:117 5274msgctxt "NOMINATIVE" 5275msgid "Dhu al-Qi’dah" 5276msgstr "Dhu al-Qi'dah" 5277 5278#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 5279#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:65 5280#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:66 5281msgid "Died as a child: exempt" 5282msgstr "Falecido quando criança: isento" 5283 5284#: resources/xml/reports/change_report.xml:60 5285msgid "Differences" 5286msgstr "Diferenças" 5287 5288#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 5289#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:126 5290msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars." 5291msgstr "Sistemas de calendário diferentes são usados em diferentes partes do mundo, e muitos outros sistemas de calendários têm sido usado no passado. Quando possível, você deveria inserir datas usando o calendário no qual o evento foi originalmente registrado. Você pode então especificar uma conversão para exibir estas datas em um calendário mais famíliar. Se você regularmente usa dois calendários, você pode especificar duas conversões e datas que serão convertidas em ambos os calendários selecionados." 5292 5293#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5294#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91 5295#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5296#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5297#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43 5298msgid "Direct line ancestors" 5299msgstr "Linha direta de antepassados" 5300 5301#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5302#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92 5303#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5304#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5305#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44 5306msgid "Direct line ancestors and their families" 5307msgstr "Linha direta para antepassados e suas famílias" 5308 5309#. I18N: %s is a number of records per page 5310#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:29 5311#, php-format 5312msgid "Display %s" 5313msgstr "Exibir %s" 5314 5315#. I18N: Description of the “Favorites” module 5316#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:60 5317msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages." 5318msgstr "Apresenta e gerencia páginas favoritas de uma árvore genealógica." 5319 5320#. I18N: Description of the “Favorites” module 5321#: app/Module/UserFavoritesModule.php:61 5322msgid "Display and manage a user’s favorite pages." 5323msgstr "Apresentar e gerenciar as páginas favoritas de um usuário." 5324 5325#: app/Gedcom.php:430 resources/views/calendar-page.phtml:192 5326#: resources/views/lists/families-table.phtml:208 5327msgid "Divorce" 5328msgstr "Divórcio" 5329 5330#: app/Gedcom.php:432 5331msgid "Divorce filed" 5332msgstr "Pedido de Divórcio" 5333 5334#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:111 5335#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:70 5336msgid "Divorces by century" 5337msgstr "Divórcios por século" 5338 5339#. I18N: Name of a country or state 5340#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159 5341msgid "Djibouti" 5342msgstr "Djibouti" 5343 5344#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 5345#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:70 5346msgid "Do not seal, previous sealing canceled" 5347msgstr "Não selar, selamento anterior cancelado" 5348 5349#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 5350#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:68 5351msgid "Do not seal: unauthorized" 5352msgstr "Não selar: não autorizado" 5353 5354#. I18N: Type of media object 5355#: app/Elements/SourceMediaType.php:84 5356msgid "Document" 5357msgstr "Documento" 5358 5359#: resources/views/admin/site-mail.phtml:201 5360msgid "Domain name" 5361msgstr "Nome de domínio" 5362 5363#. I18N: Name of a country or state 5364#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161 5365msgid "Dominica" 5366msgstr "Dominica" 5367 5368#. I18N: Name of a country or state 5369#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165 5370msgid "Dominican Republic" 5371msgstr "República Dominicana" 5372 5373#: app/Module/ClippingsCartModule.php:198 5374#: app/Module/ClippingsCartModule.php:242 5375#: resources/views/modules/share-anniversary/share.phtml:25 5376msgid "Download" 5377msgstr "Baixar" 5378 5379#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:123 5380#, php-format 5381msgid "Download %s…" 5382msgstr "Baixando %s…" 5383 5384#: app/Module/ShareAnniversaryModule.php:83 5385msgid "Download a .ICS file containing an anniversary" 5386msgstr "Baixar o arquivo. ICS contendo um aniversário" 5387 5388#: resources/views/media-page-details.phtml:83 5389msgid "Download file" 5390msgstr "Baixar arquivo" 5391 5392#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:23 5393msgid "Drag the blocks to change their position." 5394msgstr "Arraste os blocos para mudar sua posição." 5395 5396#. I18N: Location of an LDS church temple 5397#: app/Elements/TempleCode.php:91 5398msgid "Draper, Utah, United States" 5399msgstr "Draper, Utah, Estados Unidos" 5400 5401#. I18N: The second day in the French republican calendar 5402#: app/Date/FrenchDate.php:303 5403msgid "Duodi" 5404msgstr "Duodi" 5405 5406#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:96 5407#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:259 5408#: app/Http/RequestHandlers/UserAddAction.php:72 5409#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:153 5410msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists." 5411msgstr "Endereço de e-mail duplicado. Um usuário com este e-mail já existe." 5412 5413#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:87 5414#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:254 5415#: app/Http/RequestHandlers/UserAddAction.php:67 5416#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:159 5417msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username." 5418msgstr "Nome de Usuário duplicado. Já existe um usuário com este nome. Por favor escolha outro nome de usuário." 5419 5420#: resources/views/help/source-events.phtml:8 5421msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho." 5422msgstr "Cada fonte registra eventos específicos, geralmente por um determinado período e para uma jurisdição local. Por exemplo um censo registra eventos censitários e uma igreja registra eventos como nascimento, casamento e falecimento.<br><br>Selecione os eventos que são registrados por esta fonte da lista de eventos fornecidos. A data deve ser especificada no formato de período como <i>FROM 1900 TO 1910</i>. A jurisdição local é o nome da menor jurisdição que engloba todos os locais de nível mais baixo nomeados nesta fonte. Por exemplo, \"Osasco, São Paulo, Brasil\" seria usado como um local de jurisdição fonte de eventos que ocorrem em vários locais dentro da cidade de Osasco. \"São Paulo, Brasil\" seria o lugar jurisdição de origem, se os eventos registrados ocorreram não só em Osasco, mas também em outros municípios no estado de São Paulo." 5423 5424#: resources/views/help/pending-changes.phtml:25 5425msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account." 5426msgstr "Cada conta de usuário tem a opção de \"aceitar automaticamente alterações\". Quando esta estiver habilitada, todas as mudanças feitas por esse usuário são salvas imediatamente. Muitos administradores habilitam isso para sua própria conta de usuário." 5427 5428#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:53 5429#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:165 5430#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:69 5431#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:36 5432msgid "Earliest birth" 5433msgstr "Nascimento mais antigo" 5434 5435#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:55 5436#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:187 5437#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:77 5438#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:80 5439msgid "Earliest death" 5440msgstr "Falecimento mais antigo" 5441 5442#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:81 5443msgid "Earliest divorce" 5444msgstr "Divórcio mais antigo" 5445 5446#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:37 5447msgid "Earliest marriage" 5448msgstr "Casamento mais antigo" 5449 5450#. I18N: Name of a country or state 5451#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169 5452msgid "Ecuador" 5453msgstr "Equador" 5454 5455#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:73 5456#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:76 5457#: resources/views/admin/locations.phtml:48 5458#: resources/views/admin/locations.phtml:92 5459#: resources/views/admin/locations.phtml:95 5460#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:27 5461#: resources/views/admin/users.phtml:24 5462#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:14 5463#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:16 5464#: resources/views/media-page-details.phtml:30 5465#: resources/views/media-page-details.phtml:33 5466#: resources/views/media-page-menu.phtml:31 5467#: resources/views/modules/faq/config.phtml:61 5468#: resources/views/modules/faq/config.phtml:97 5469#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:42 5470#: resources/views/modules/stories/config.phtml:58 5471#: resources/views/modules/stories/config.phtml:79 5472#: resources/views/modules/stories/config.phtml:81 5473#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:42 5474#: resources/views/note-page-details.phtml:25 5475#: resources/views/note-page-details.phtml:28 5476#: resources/views/record-page-menu.phtml:27 5477msgid "Edit" 5478msgstr "Editar" 5479 5480#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileModal.php:74 5481#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:22 5482msgid "Edit a media file" 5483msgstr "Editar uma arquivo de mídia" 5484 5485#. I18N: Options for editing 5486#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:639 5487msgid "Edit preferences" 5488msgstr "Editar configurações" 5489 5490#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:308 5491msgid "Edit the FAQ" 5492msgstr "Alterar item das Perguntas Mais Frequentes (FAQ)" 5493 5494#: resources/views/individual-page-menu.phtml:63 5495#: resources/views/individual-page-menu.phtml:71 5496#: resources/views/individual-sex.phtml:40 5497#: resources/views/individual-sex.phtml:42 5498msgid "Edit the gender" 5499msgstr "Alterar gênero" 5500 5501#: resources/views/edit/input-addon-edit-name.phtml:12 5502#: resources/views/edit/input-addon-edit-name.phtml:15 5503#: resources/views/individual-name.phtml:75 5504#: resources/views/individual-name.phtml:77 5505msgid "Edit the name" 5506msgstr "Alterar nome" 5507 5508#: app/Http/RequestHandlers/EditRawFactPage.php:53 5509#: app/Http/RequestHandlers/EditRawRecordPage.php:55 5510#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:57 5511#: resources/views/edit/edit-record.phtml:58 5512#: resources/views/family-page-menu.phtml:87 5513#: resources/views/individual-page-menu.phtml:127 5514msgid "Edit the raw GEDCOM" 5515msgstr "Alterar registro GEDCOM" 5516 5517#: app/Http/RequestHandlers/EditNotePage.php:54 5518msgid "Edit the shared note" 5519msgstr "Alterar Nota Compartilhada" 5520 5521#: app/Module/StoriesModule.php:302 5522#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:27 5523msgid "Edit the story" 5524msgstr "Alterar estória" 5525 5526#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:119 5527msgid "Edit the user" 5528msgstr "Altere usuário" 5529 5530#: app/Services/TreeService.php:226 5531msgid "Edit this individual and replace their details with your own." 5532msgstr "Editar esta pessoa e substituir os detalhes com os seus próprios." 5533 5534#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:51 5535#: resources/views/edit/edit-record.phtml:52 5536msgid "Edit with all GEDCOM tags" 5537msgstr "Alterar em todas tags GEDCOM" 5538 5539#. I18N: Listbox entry; name of a role 5540#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:100 5541#: resources/views/admin/users-edit.phtml:253 5542#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:49 5543#: resources/views/pending-changes-page.phtml:49 5544msgid "Editor" 5545msgstr "Editor" 5546 5547#. I18N: Location of an LDS church temple 5548#: app/Elements/TempleCode.php:92 5549msgid "Edmonton, Alberta, Canada" 5550msgstr "Edmonton, Alberta, Canadá" 5551 5552#: app/Gedcom.php:619 5553msgid "Education" 5554msgstr "Educação" 5555 5556#. I18N: Name of a country or state 5557#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171 5558msgid "Egypt" 5559msgstr "Egito" 5560 5561#. I18N: Name of a country or state 5562#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449 5563msgid "El Salvador" 5564msgstr "El Salvador" 5565 5566#. I18N: Type of media object 5567#: app/Elements/SourceMediaType.php:85 5568msgid "Electronic" 5569msgstr "Eletrônico" 5570 5571#. I18N: a month in the Jewish calendar 5572#: app/Date/JewishDate.php:217 5573msgctxt "GENITIVE" 5574msgid "Elul" 5575msgstr "Elul" 5576 5577#. I18N: a month in the Jewish calendar 5578#: app/Date/JewishDate.php:321 5579msgctxt "INSTRUMENTAL" 5580msgid "Elul" 5581msgstr "Elul" 5582 5583#. I18N: a month in the Jewish calendar 5584#: app/Date/JewishDate.php:269 5585msgctxt "LOCATIVE" 5586msgid "Elul" 5587msgstr "Elul" 5588 5589#. I18N: a month in the Jewish calendar 5590#: app/Date/JewishDate.php:165 5591msgctxt "NOMINATIVE" 5592msgid "Elul" 5593msgstr "Elul" 5594 5595#: app/Gedcom.php:1421 resources/views/modals/submitter-fields.phtml:17 5596#: resources/views/password-request-page.phtml:23 5597msgid "Email" 5598msgstr "E-mail" 5599 5600#: app/Gedcom.php:391 app/Gedcom.php:500 app/Gedcom.php:524 app/Gedcom.php:779 5601#: app/Gedcom.php:826 app/Gedcom.php:925 app/Gedcom.php:1492 5602#: app/Gedcom.php:1520 app/Gedcom.php:1551 5603#: resources/views/admin/users-create.phtml:71 5604#: resources/views/admin/users-edit.phtml:81 5605#: resources/views/admin/users.phtml:28 resources/views/contact-page.phtml:50 5606#: resources/views/edit-account-page.phtml:123 5607#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:30 5608#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:24 5609#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:72 5610#: resources/views/register-page.phtml:48 5611#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:90 5612msgid "Email address" 5613msgstr "Endereço de email" 5614 5615#: resources/views/admin/users-edit.phtml:101 5616msgid "Email verified" 5617msgstr "E-mail verificado" 5618 5619#: app/Gedcom.php:621 resources/views/calendar-page.phtml:201 5620msgid "Emigration" 5621msgstr "Emigração" 5622 5623#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:101 5624msgid "Employee" 5625msgstr "Empregado" 5626 5627#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:77 5628msgctxt "FEMALE" 5629msgid "Employee" 5630msgstr "Empregada" 5631 5632#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:56 5633msgctxt "MALE" 5634msgid "Employee" 5635msgstr "Empregado" 5636 5637#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:102 app/Gedcom.php:683 5638#: app/Gedcom.php:698 5639msgid "Employer" 5640msgstr "Empregador" 5641 5642#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:78 5643msgctxt "FEMALE" 5644msgid "Employer" 5645msgstr "Empregadora" 5646 5647#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:57 5648msgctxt "MALE" 5649msgid "Employer" 5650msgstr "Empregador" 5651 5652#: resources/views/record-page-menu-clipboard.phtml:37 5653msgid "Empty the clipboard" 5654msgstr "Esvaziar a área de transferência" 5655 5656#: app/Module/ClippingsCartModule.php:192 5657msgid "Empty the clippings cart" 5658msgstr "Esvaziar carrinho" 5659 5660#: resources/views/admin/components.phtml:40 5661#: resources/views/admin/components.phtml:86 5662#: resources/views/admin/modules.phtml:69 5663msgid "Enabled" 5664msgstr "Habilitado" 5665 5666#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting 5667#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:43 5668msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website." 5669msgstr "Ativando esta opção irá forçar todos os visitantes fazer o login antes que eles possam ver qualquer dado no site." 5670 5671#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:63 5672msgid "End year" 5673msgstr "Ano Final" 5674 5675#: resources/xml/reports/change_report.xml:6 5676msgid "Ending range of change dates" 5677msgstr "Finalizando a série de alteração de datas" 5678 5679#. I18N: Location of an historic LDS church temple - https://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house 5680#: app/Elements/TempleCode.php:93 5681msgid "Endowment House" 5682msgstr "Casa de dotação" 5683 5684#: app/Gedcom.php:433 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20 5685msgid "Engagement" 5686msgstr "Noivado" 5687 5688#. I18N: Name of a country or state 5689#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173 5690msgid "England" 5691msgstr "Inglaterra" 5692 5693#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:162 5694msgid "Enter an optional note about this favorite" 5695msgstr "Insira uma nota opcional sobre este favorito" 5696 5697#: resources/views/search-replace-page.phtml:47 5698msgid "Entire record" 5699msgstr "Registro completo" 5700 5701#. I18N: Name of a country or state 5702#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219 5703msgid "Equatorial Guinea" 5704msgstr "Guiné Equatorial" 5705 5706#. I18N: Name of a country or state 5707#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175 5708msgid "Eritrea" 5709msgstr "Eritreia" 5710 5711#: app/Exceptions/InvalidGedcomEncodingException.php:39 5712#, php-format 5713msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported." 5714msgstr "Erro: a conversão de arquivos GEDCOM de codificação %s para UTF-8 não é suportado atualmente." 5715 5716#: app/Date/JalaliDate.php:284 5717msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand" 5718msgid "Esf" 5719msgstr "Esf" 5720 5721#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5722#: app/Date/JalaliDate.php:161 5723msgctxt "GENITIVE" 5724msgid "Esfand" 5725msgstr "Esfand" 5726 5727#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5728#: app/Date/JalaliDate.php:251 5729msgctxt "INSTRUMENTAL" 5730msgid "Esfand" 5731msgstr "Esfand" 5732 5733#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5734#: app/Date/JalaliDate.php:206 5735msgctxt "LOCATIVE" 5736msgid "Esfand" 5737msgstr "Esfand" 5738 5739#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5740#: app/Date/JalaliDate.php:116 5741msgctxt "NOMINATIVE" 5742msgid "Esfand" 5743msgstr "Esfand" 5744 5745#. I18N: Name of a mapping organisation 5746#: app/Module/EsriMaps.php:38 5747msgid "Esri/ArcGIS" 5748msgstr "Esri/ArcGIS" 5749 5750#: app/Gedcom.php:905 5751msgid "Estate name" 5752msgstr "Nome da propriedade" 5753 5754#. I18N: A configuration setting 5755#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:369 5756msgid "Estimated dates for birth and death" 5757msgstr "Datas estimadas para nascimento e falecimento" 5758 5759#. I18N: Name of a country or state 5760#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181 5761msgid "Estonia" 5762msgstr "Estônia" 5763 5764#. I18N: Name of a country or state 5765#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183 5766msgid "Ethiopia" 5767msgstr "Etiópia" 5768 5769#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:182 5770msgid "Europe" 5771msgstr "Europa" 5772 5773#: app/Gedcom.php:414 app/Gedcom.php:436 app/Gedcom.php:467 app/Gedcom.php:545 5774#: app/Gedcom.php:630 app/Gedcom.php:713 app/Gedcom.php:736 app/Gedcom.php:760 5775#: app/Gedcom.php:1092 app/Gedcom.php:1146 app/Gedcom.php:1190 5776#: app/Gedcom.php:1234 app/Gedcom.php:1267 app/Gedcom.php:1610 5777#: app/Gedcom.php:1624 resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:42 5778#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70 5779#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157 5780#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55 5781msgid "Event" 5782msgstr "Evento" 5783 5784#: app/Gedcom.php:797 resources/views/calendar-page.phtml:175 5785#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:133 5786#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:56 5787#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:10 5788#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:28 5789#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:40 5790msgid "Events" 5791msgstr "Eventos" 5792 5793#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:45 5794msgid "Events in countries" 5795msgstr "Eventos em países" 5796 5797#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:39 5798msgid "Events of close relatives" 5799msgstr "Eventos de parentes próximos" 5800 5801#: resources/views/admin/users-edit.phtml:242 5802msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines." 5803msgstr "Todo mundo tem esse papel, incluindo os visitantes do site e os motores de busca." 5804 5805#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:249 5806msgid "Exact" 5807msgstr "Exato" 5808 5809#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:232 5810msgid "Exact date" 5811msgstr "Data exata" 5812 5813#: app/Module/IndividualListModule.php:348 5814#, php-format 5815msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name" 5816msgstr "Exceto pessoas com “%s” como nome de casadas" 5817 5818#: resources/views/admin/media.phtml:73 5819msgid "Exclude subfolders" 5820msgstr "Excluir subpastas" 5821 5822#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 5823#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:69 5824#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:62 5825#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:70 5826#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:72 5827msgid "Excluded from this submission" 5828msgstr "Excluídos desta submissão" 5829 5830#. I18N: placeholder text for registration-comments field 5831#: resources/views/register-page.phtml:88 5832msgid "Explain why you are requesting an account." 5833msgstr "Explique porque você está pedindo uma conta." 5834 5835#: resources/views/admin/trees.phtml:279 5836msgid "Export" 5837msgstr "Exportar" 5838 5839#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomPage.php:53 5840msgid "Export a GEDCOM file" 5841msgstr "Exporte um arquivo GEDCOM" 5842 5843#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:115 5844msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…" 5845msgstr "Exportar todas as árvores genealógicas para arquivos GEDCOM…" 5846 5847#: resources/views/admin/trees-export.phtml:61 5848#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:23 5849msgid "Export preferences" 5850msgstr "Opções de exportação" 5851 5852#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the last YY years 5853#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:102 5854msgid "Extend privacy to dead individuals" 5855msgstr "Estender privacidade para pessoas falecidas" 5856 5857#. I18N: “External files” are stored on other computers 5858#: resources/views/admin/media.phtml:45 5859msgid "External files" 5860msgstr "Arquivos externos" 5861 5862#: app/Gedcom.php:1039 app/Gedcom.php:1572 5863msgid "External link" 5864msgstr "Ligação externa" 5865 5866#: resources/views/admin/media.phtml:77 5867msgid "External media files have a URL instead of a filename." 5868msgstr "Arquivos de mídia externos tem uma URL ao invés de um nome de arquivo." 5869 5870#. I18N: Name of a module/sidebar 5871#: app/Gedcom.php:1304 app/Gedcom.php:1336 5872#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:60 5873msgid "Extra information" 5874msgstr "Informação extra" 5875 5876#: app/Gedcom.php:926 5877msgid "Eye color" 5878msgstr "Cor dos olhos" 5879 5880#. I18N: Name of a theme. 5881#: app/Module/FabTheme.php:39 5882msgid "F.A.B." 5883msgstr "F.A.B." 5884 5885#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions” 5886#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:70 5887msgid "FAQ" 5888msgstr "Perguntas Mais Frequentes" 5889 5890#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 5891#: resources/views/modules/faq/config.phtml:26 5892msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc." 5893msgstr "PMF são listas de perguntas e respostas, que permitem explicar as regras, políticas e procedimentos do site para os visitantes. As perguntas são normalmente relacionadas com a privacidade, direitos autorais, contas de usuários, conteúdo inadequado, exigência de fonte de citações, etc." 5894 5895#. I18N: https://foko.genealogy.net 5896#: app/Gedcom.php:1288 app/Gedcom.php:1290 app/Gedcom.php:1320 5897#: app/Gedcom.php:1322 5898#, fuzzy 5899msgid "FOKO country" 5900msgstr "País FOKO" 5901 5902#: app/Gedcom.php:634 5903msgid "Fact" 5904msgstr "Fato" 5905 5906#: app/Gedcom.php:985 app/Gedcom.php:1004 app/Gedcom.php:1022 5907#: app/Gedcom.php:1049 5908msgid "Fact 1" 5909msgstr "Fato 1" 5910 5911#: app/Gedcom.php:986 app/Gedcom.php:1005 app/Gedcom.php:1023 5912#: app/Gedcom.php:1050 5913msgid "Fact 10" 5914msgstr "Fato 10" 5915 5916#: app/Gedcom.php:987 app/Gedcom.php:1006 app/Gedcom.php:1024 5917#: app/Gedcom.php:1051 5918msgid "Fact 11" 5919msgstr "Fato 11" 5920 5921#: app/Gedcom.php:988 app/Gedcom.php:1007 app/Gedcom.php:1025 5922#: app/Gedcom.php:1052 5923msgid "Fact 12" 5924msgstr "Fato 12" 5925 5926#: app/Gedcom.php:989 app/Gedcom.php:1008 app/Gedcom.php:1026 5927#: app/Gedcom.php:1053 5928msgid "Fact 13" 5929msgstr "Fato 13" 5930 5931#: app/Gedcom.php:990 app/Gedcom.php:1009 app/Gedcom.php:1027 5932#: app/Gedcom.php:1054 5933msgid "Fact 2" 5934msgstr "Fato 2" 5935 5936#: app/Gedcom.php:991 app/Gedcom.php:1010 app/Gedcom.php:1028 5937#: app/Gedcom.php:1055 5938msgid "Fact 3" 5939msgstr "Fato 3" 5940 5941#: app/Gedcom.php:992 app/Gedcom.php:1011 app/Gedcom.php:1029 5942#: app/Gedcom.php:1056 5943msgid "Fact 4" 5944msgstr "Fato 4" 5945 5946#: app/Gedcom.php:993 app/Gedcom.php:1012 app/Gedcom.php:1030 5947#: app/Gedcom.php:1057 5948msgid "Fact 5" 5949msgstr "Fato 5" 5950 5951#: app/Gedcom.php:994 app/Gedcom.php:1013 app/Gedcom.php:1031 5952#: app/Gedcom.php:1058 5953msgid "Fact 6" 5954msgstr "Fato 6" 5955 5956#: app/Gedcom.php:995 app/Gedcom.php:1014 app/Gedcom.php:1032 5957#: app/Gedcom.php:1059 5958msgid "Fact 7" 5959msgstr "Fato 7" 5960 5961#: app/Gedcom.php:996 app/Gedcom.php:1015 app/Gedcom.php:1033 5962#: app/Gedcom.php:1060 5963msgid "Fact 8" 5964msgstr "Fato 8" 5965 5966#: app/Gedcom.php:997 app/Gedcom.php:1016 app/Gedcom.php:1034 5967#: app/Gedcom.php:1061 5968msgid "Fact 9" 5969msgstr "Fato 9" 5970 5971#. I18N: A configuration setting 5972#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:517 5973msgid "Fact icons" 5974msgstr "Ícone de fatos" 5975 5976#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:230 5977msgid "Fact or event" 5978msgstr "Fato ou evento" 5979 5980#. I18N: Name of a module/tab on the individual page. 5981#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:75 5982#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:38 5983#: resources/views/admin/locations.phtml:49 5984#: resources/views/admin/tags.phtml:436 resources/views/family-page.phtml:34 5985#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:20 5986#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:161 5987#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149 5988msgid "Facts and events" 5989msgstr "Fatos e eventos" 5990 5991#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:666 5992msgid "Facts for family records" 5993msgstr "Fatos para registros de Família" 5994 5995#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:641 5996msgid "Facts for individual records" 5997msgstr "Fatos para registros de pessoa" 5998 5999#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:671 6000msgid "Facts for new families" 6001msgstr "Fatos para novas famílias" 6002 6003#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:646 6004msgid "Facts for new individuals" 6005msgstr "Fatos para novas pessoas" 6006 6007#. I18N: Name of a country or state 6008#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191 6009msgid "Falkland Islands" 6010msgstr "Ilhas Falkland" 6011 6012#. I18N: Name of a module/list 6013#. I18N: Name of a module 6014#: app/Module/AncestorsChartModule.php:258 6015#: app/Module/DescendancyChartModule.php:249 app/Module/FamilyListModule.php:43 6016#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:109 6017#: app/Module/IndividualListModule.php:317 app/Module/RelativesTabModule.php:42 6018#: app/Module/StatisticsChartModule.php:148 6019#: app/Module/StatisticsChartModule.php:381 6020#: app/Module/StatisticsChartModule.php:472 6021#: app/Module/StatisticsChartModule.php:720 app/Services/AdminService.php:185 6022#: resources/views/admin/control-panel.phtml:321 6023#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:55 6024#: resources/views/lists/locations-table.phtml:65 6025#: resources/views/lists/media-table.phtml:80 6026#: resources/views/lists/notes-table.phtml:91 6027#: resources/views/lists/sources-table.phtml:99 6028#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:69 6029#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:47 6030#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:88 6031#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:40 6032#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:26 6033#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:45 6034#: resources/views/record-page-links.phtml:49 6035#: resources/views/search-general-page.phtml:76 6036#: resources/views/search-results.phtml:48 6037#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152 6038#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314 6039msgid "Families" 6040msgstr "Famílias" 6041 6042#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:84 6043#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:29 6044msgid "Families with sources" 6045msgstr "Famílias com fontes" 6046 6047#. I18N: Name of a module/report 6048#: app/Gedcom.php:379 app/Gedcom.php:1002 6049#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:344 6050#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:44 6051#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:167 6052#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:25 6053#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:23 6054#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:89 6055#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:79 6056#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:72 6057#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:62 6058#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:47 6059#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3 6060#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6 6061#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88 6062#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96 6063msgid "Family" 6064msgstr "Família" 6065 6066#: app/Gedcom.php:636 6067msgid "Family as a child" 6068msgstr "Família como Filho" 6069 6070#: app/Gedcom.php:639 6071msgid "Family as a spouse" 6072msgstr "Família como Cônjuge" 6073 6074#. I18N: Name of a module/chart 6075#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:80 6076msgid "Family book" 6077msgstr "Livro de família" 6078 6079#. I18N: %s is an individual’s name 6080#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:126 6081#, php-format 6082msgid "Family book of %s" 6083msgstr "Livro de família de %s" 6084 6085#: app/Gedcom.php:425 6086msgid "Family census" 6087msgstr "Censo familiar" 6088 6089#: resources/views/admin/tags.phtml:954 6090msgid "Family facts and events" 6091msgstr "" 6092 6093#: app/Gedcom.php:843 6094msgid "Family file" 6095msgstr "Arquivo de família" 6096 6097#. I18N: Name of a module/sidebar 6098#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:40 6099msgid "Family navigator" 6100msgstr "Navegador de família" 6101 6102#. I18N: Description of the “News” module 6103#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:64 6104msgid "Family news and site announcements." 6105msgstr "Notícias da família e avisos do site." 6106 6107#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:21 6108#, php-format 6109msgid "Family of %s" 6110msgstr "Família de %s" 6111 6112#: app/Gedcom.php:454 6113msgid "Family residence" 6114msgstr "Residência familiar" 6115 6116#: app/Gedcom.php:1101 6117msgid "Family status" 6118msgstr "Status familiar" 6119 6120#: app/Gedcom.php:861 app/Module/TreesMenuModule.php:95 6121#: resources/views/admin/changes-log.phtml:92 6122#: resources/views/admin/changes-log.phtml:139 6123#: resources/views/admin/control-panel.phtml:318 6124#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:34 6125#: resources/views/admin/site-logs.phtml:83 6126#: resources/views/admin/site-logs.phtml:127 6127#: resources/views/admin/trees.phtml:85 6128#: resources/views/admin/users-edit.phtml:285 6129#: resources/views/modules/faq/config.phtml:35 6130#: resources/views/modules/faq/config.phtml:57 6131#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:73 6132#: resources/views/modules/stories/config.phtml:27 6133msgid "Family tree" 6134msgstr "Árvore genealógica" 6135 6136#: app/Module/ClippingsCartModule.php:242 6137#: app/Module/ClippingsCartModule.php:403 6138msgid "Family tree clippings cart" 6139msgstr "Carrinho de recortes da Árvore Genealógica" 6140 6141#: resources/views/admin/trees-create.phtml:24 6142#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:50 6143msgid "Family tree title" 6144msgstr "Título da árvore de família" 6145 6146#. I18N: Name of a module 6147#: app/Module/TreesMenuModule.php:59 app/Module/TreesMenuModule.php:108 6148#: resources/views/admin/control-panel.phtml:274 6149#: resources/views/admin/control-panel.phtml:313 6150#: resources/views/search-trees.phtml:17 6151msgid "Family trees" 6152msgstr "Árvores genealógicas" 6153 6154#. I18N: %s is the spouse name 6155#: app/Individual.php:920 6156#, php-format 6157msgid "Family with %s" 6158msgstr "Família com %s" 6159 6160#: app/Individual.php:850 6161msgid "Family with adoptive parents" 6162msgstr "Família com pais adotivos" 6163 6164#: app/Individual.php:851 6165msgid "Family with foster parents" 6166msgstr "Família com pais de criação" 6167 6168#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449 6169#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446 6170msgid "Family with husband" 6171msgstr "Família com marido" 6172 6173#: app/Individual.php:849 app/Individual.php:903 6174#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:245 6175#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234 6176msgid "Family with parents" 6177msgstr "Família com pais" 6178 6179#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 6180#: app/Individual.php:855 6181msgid "Family with rada parents" 6182msgstr "Família com pais rada" 6183 6184#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 6185#: app/Individual.php:853 6186msgid "Family with sealing parents" 6187msgstr "Família com pais selados" 6188 6189#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:185 resources/views/chart-box.phtml:35 6190msgid "Family with spouse" 6191msgstr "Família com cônjuge" 6192 6193#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:59 6194#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:235 6195#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:93 6196msgid "Family with the most children" 6197msgstr "Família com mais filhos" 6198 6199#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:443 6200#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486 6201msgid "Family with wife" 6202msgstr "Família com esposa" 6203 6204#. I18N: familysearch.org 6205#: app/Gedcom.php:952 6206msgid "FamilySearch ID" 6207msgstr "ID FamilySearch" 6208 6209#. I18N: Name of a module/chart 6210#: app/Module/FanChartModule.php:138 6211msgid "Fan chart" 6212msgstr "Gráfico pizza" 6213 6214#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name 6215#: app/Module/FanChartModule.php:184 6216#, php-format 6217msgid "Fan chart of %s" 6218msgstr "Gráfico pizza de %s" 6219 6220#: app/Date/JalaliDate.php:273 6221msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin" 6222msgid "Far" 6223msgstr "Far" 6224 6225#. I18N: Name of a country or state 6226#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195 6227msgid "Faroe Islands" 6228msgstr "Ilhas Faroé" 6229 6230#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6231#: app/Date/JalaliDate.php:139 6232msgctxt "GENITIVE" 6233msgid "Farvardin" 6234msgstr "Farvardin" 6235 6236#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6237#: app/Date/JalaliDate.php:229 6238msgctxt "INSTRUMENTAL" 6239msgid "Farvardin" 6240msgstr "Farvardin" 6241 6242#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6243#: app/Date/JalaliDate.php:184 6244msgctxt "LOCATIVE" 6245msgid "Farvardin" 6246msgstr "Farvardin" 6247 6248#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6249#: app/Date/JalaliDate.php:94 6250msgctxt "NOMINATIVE" 6251msgid "Farvardin" 6252msgstr "Farvardin" 6253 6254#: resources/views/search-advanced-page.phtml:63 6255#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118 6256#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467 6257#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730 6258#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:251 6259#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240 6260#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:71 6261msgid "Father" 6262msgstr "Pai" 6263 6264#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:21 6265#, php-format 6266msgid "Father: %s" 6267msgstr "Pai: %s" 6268 6269#: resources/views/fact-parent-age.phtml:30 6270msgid "Father’s age" 6271msgstr "Idade do pai" 6272 6273#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 6274#: app/Individual.php:881 6275#, php-format 6276msgid "Father’s family with %s" 6277msgstr "Família do pai com %s" 6278 6279#. I18N: A step-family. 6280#: app/Individual.php:885 6281msgid "Father’s family with an unknown individual" 6282msgstr "Família do pai com uma pessoa desconhecida" 6283 6284#. I18N: Name of a module 6285#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:49 6286#: app/Module/UserFavoritesModule.php:50 6287msgid "Favorites" 6288msgstr "Favoritos" 6289 6290#: app/Gedcom.php:392 app/Gedcom.php:501 app/Gedcom.php:525 app/Gedcom.php:780 6291#: app/Gedcom.php:827 app/Gedcom.php:1493 6292msgid "Fax" 6293msgstr "Fax" 6294 6295#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:232 6296msgctxt "Abbreviation for February" 6297msgid "Feb" 6298msgstr "Fev" 6299 6300#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:129 6301msgctxt "GENITIVE" 6302msgid "February" 6303msgstr "Fevereiro" 6304 6305#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:199 6306msgctxt "INSTRUMENTAL" 6307msgid "February" 6308msgstr "Fevereiro" 6309 6310#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:164 6311msgctxt "LOCATIVE" 6312msgid "February" 6313msgstr "Fevereiro" 6314 6315#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:94 6316#: app/Module/StatisticsChartModule.php:790 6317#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:12 6318msgctxt "NOMINATIVE" 6319msgid "February" 6320msgstr "Fevereiro" 6321 6322#: app/Elements/SexValue.php:86 app/Module/StatisticsChartModule.php:777 6323msgid "Female" 6324msgstr "Feminino" 6325 6326#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:114 6327#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:137 6328#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:67 6329#: resources/views/calendar-page.phtml:156 6330#: resources/views/lists/families-table.phtml:116 6331#: resources/views/lists/families-table.phtml:131 6332#: resources/views/lists/families-table.phtml:141 6333#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:132 6334#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:147 6335#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:157 6336#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:64 6337#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:227 6338#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:32 6339#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:26 6340#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:35 6341#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:26 6342#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:18 6343msgid "Females" 6344msgstr "Mulheres" 6345 6346#. I18N: Name of a country or state 6347#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187 6348msgid "Fiji" 6349msgstr "Fiji" 6350 6351#: app/Gedcom.php:966 app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:362 6352#: app/MediaFile.php:316 6353msgid "File size" 6354msgstr "Tamanho do arquivo" 6355 6356#: app/Exceptions/FileUploadException.php:57 6357msgid "File successfully uploaded" 6358msgstr "Arquivo enviado com sucesso" 6359 6360#: app/Exceptions/FileUploadException.php:101 app/Gedcom.php:482 6361#: app/Gedcom.php:748 app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:344 6362#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:64 6363#: resources/views/admin/trees-export.phtml:36 6364#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:70 6365msgid "Filename" 6366msgstr "Nome do Arquivo" 6367 6368#: resources/views/admin/media-upload.phtml:45 6369#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:54 6370msgid "Filename on server" 6371msgstr "Nome do arquivo no servidor" 6372 6373#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:102 6374#, php-format 6375msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”." 6376msgstr "Não são permitidos nomes de arquivos contendo o caractere “%s”." 6377 6378#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:108 6379#, php-format 6380msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”." 6381msgstr "Não são permitidos nomes de arquivos com a extensão “%s”." 6382 6383#: resources/views/admin/control-panel.phtml:844 6384msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them." 6385msgstr "Arquivos foram encontrados de uma versão anterior do webtrees. Arquivos antigos as vezes podem ser um risco na segurança. Você deveria excluí-los." 6386 6387#: resources/views/admin/clean-data.phtml:20 6388#, php-format 6389msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed." 6390msgstr "Arquivo marcados com %s são requeridos para o correto funcionamento e não podem ser removidos." 6391 6392#: resources/views/calendar-page.phtml:120 6393#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:32 6394msgid "Filter" 6395msgstr "Filtrar" 6396 6397#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5 6398msgid "Find a source" 6399msgstr "Localizar uma fonte" 6400 6401#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:12 6402#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:15 6403#: resources/views/edit/shared-note.phtml:29 6404#: resources/views/edit/shared-note.phtml:31 6405msgid "Find a special character" 6406msgstr "Localizar um caracter especial" 6407 6408#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:728 6409msgid "Find all possible relationships" 6410msgstr "Encontrar todos os parentescos possíveis" 6411 6412#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:456 6413msgid "Find any relationship" 6414msgstr "Localizar outros parentescos" 6415 6416#: app/Http/RequestHandlers/FindDuplicateRecords.php:61 6417#: resources/views/admin/trees.phtml:166 6418msgid "Find duplicates" 6419msgstr "Encontrar duplicados" 6420 6421#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:730 6422msgid "Find other relationships" 6423msgstr "Encontrar outros parentescos" 6424 6425#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:457 6426#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:55 6427msgid "Find relationships via ancestors" 6428msgstr "Procurar relações de parentesco através de antepassados" 6429 6430#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:734 6431#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:67 6432msgid "Find the closest relationships" 6433msgstr "Encontrar o parentesco mais próximo" 6434 6435#: app/Http/RequestHandlers/UnconnectedPage.php:110 6436#: resources/views/admin/trees.phtml:190 6437msgid "Find unrelated individuals" 6438msgstr "Procurar pessoas não relacionadas" 6439 6440#. I18N: Name of a country or state 6441#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185 6442msgid "Finland" 6443msgstr "Finlândia" 6444 6445#: app/Gedcom.php:640 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21 6446msgid "First communion" 6447msgstr "Primeira comunhão" 6448 6449#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:18 6450msgid "First event" 6451msgstr "Primeiro evento" 6452 6453#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:68 6454msgid "First record" 6455msgstr "Primeiro registro" 6456 6457#. I18N: Name of a module 6458#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:58 6459msgid "Fix name slashes and spaces" 6460msgstr "Fixar barras e espaços do nome" 6461 6462#: resources/views/admin/locations.phtml:46 6463msgid "Flag" 6464msgstr "Bandeira" 6465 6466#. I18N: Name of a country or state 6467#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189 6468msgid "Flanders" 6469msgstr "Flandres" 6470 6471#. I18N: a month in the French republican calendar 6472#: app/Date/FrenchDate.php:163 6473msgctxt "GENITIVE" 6474msgid "Floreal" 6475msgstr "Florial" 6476 6477#. I18N: a month in the French republican calendar 6478#: app/Date/FrenchDate.php:257 6479msgctxt "INSTRUMENTAL" 6480msgid "Floreal" 6481msgstr "Florial" 6482 6483#. I18N: a month in the French republican calendar 6484#: app/Date/FrenchDate.php:210 6485msgctxt "LOCATIVE" 6486msgid "Floreal" 6487msgstr "Florial" 6488 6489#. I18N: a month in the French republican calendar 6490#: app/Date/FrenchDate.php:116 6491msgctxt "NOMINATIVE" 6492msgid "Floreal" 6493msgstr "Florial" 6494 6495#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:63 6496#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:44 6497msgid "Folder" 6498msgstr "Pasta" 6499 6500#: resources/views/admin/media-upload.phtml:58 6501msgid "Folder name on server" 6502msgstr "Nome da pasta no servidor" 6503 6504#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:24 6505#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:18 6506msgid "Follow this link to verify your email address." 6507msgstr "Clique no link abaixo para validar seu endereço de e-mail." 6508 6509#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 6510#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 6511#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 6512#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 6513#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 6514#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 6515#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 6516#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 6517#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 6518#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 6519#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 6520#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 6521#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 6522#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 6523#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 6524#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 6525msgid "Font" 6526msgstr "Fonte" 6527 6528#: resources/views/admin/modules.phtml:232 6529#: resources/views/admin/modules.phtml:235 6530msgid "Footer" 6531msgstr "Rodapé" 6532 6533#: app/Http/RequestHandlers/ModulesFootersPage.php:43 6534#: resources/views/admin/control-panel.phtml:578 6535#: resources/views/admin/modules.phtml:106 6536#: resources/views/admin/modules.phtml:108 6537msgid "Footers" 6538msgstr "Rodapés" 6539 6540#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names 6541#: resources/views/admin/trees-import.phtml:130 6542#, php-format 6543msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s." 6544msgstr "Por exemplo, se o arquivo GEDCOM contém %1$s e o webtrees espera encontrar %2$s no diretório de mídia, então você deveria remover %3$s." 6545 6546#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:12 6547msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)." 6548msgstr "Por exemplo, se você especificar um caminho de tamanho 2, a pessoa será capaz de ver seu neto (filho, filho), sua tia (pais, irmã), sua enteada (cônjuge, filha), nas não seu primo (pais, irmão, filho)." 6549 6550#: resources/views/help/data-fixes.phtml:12 6551msgid "For example, we can quickly find individuals that do not have a death event, but it is much slower to calculate if the individual is dead." 6552msgstr "Por exemplo, podemos encontrar rapidamente indivíduos que não possuem evento de falecimento, mas é muito mais demorado calcular se o indivíduo é falecido." 6553 6554#: app/Module/ContactsFooterModule.php:147 6555#, php-format 6556msgid "For help with genealogy questions contact %s." 6557msgstr "Para ajuda sobre questões genealógicas entre em contato com %s." 6558 6559#: resources/views/admin/control-panel.phtml:206 6560#: resources/views/admin/tags.phtml:970 6561#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:38 6562#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:38 6563#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:38 6564#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:38 6565#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:38 6566#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:38 6567#, php-format 6568msgid "For more information, see %s." 6569msgstr "Para mais informação, veja %s." 6570 6571#: app/Module/ContactsFooterModule.php:160 6572#, php-format 6573msgid "For technical support and information contact %s." 6574msgstr "Para suporte técnico e informações entre em contato com %s." 6575 6576#: app/Module/ContactsFooterModule.php:134 6577#, php-format 6578msgid "For technical support or genealogy questions contact %s." 6579msgstr "Para suporte técnico ou questões genealógicas, por favor entre em contato com %s." 6580 6581#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting 6582#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:104 6583msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc." 6584msgstr "Para sites com mais que uma árvore genealógica, esta opção exibirá a lista de árvores em um menu principal, as páginas de busca, etc." 6585 6586#: resources/views/login-page.phtml:60 6587#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:41 6588msgid "Forgot password?" 6589msgstr "Esqueceu a senha?" 6590 6591#: app/Gedcom.php:401 app/Gedcom.php:484 app/Gedcom.php:489 app/Gedcom.php:532 6592#: app/Gedcom.php:749 app/Gedcom.php:1195 6593#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:22 6594#: resources/views/help/date.phtml:32 resources/views/help/date.phtml:70 6595#: resources/views/help/date.phtml:108 resources/views/help/date.phtml:146 6596#: resources/views/report-setup-page.phtml:54 6597msgid "Format" 6598msgstr "Formato" 6599 6600#. I18N: A configuration setting 6601#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:586 6602msgid "Format text and notes" 6603msgstr "Formatar texto e notas" 6604 6605#. I18N: Location of an LDS church temple 6606#: app/Elements/TempleCode.php:94 6607msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States" 6608msgstr "Fort Lauderdale, Flórida, Estados Unidos" 6609 6610#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:82 6611msgctxt "Female pedigree" 6612msgid "Foster" 6613msgstr "De criação" 6614 6615#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:72 6616msgctxt "Male pedigree" 6617msgid "Foster" 6618msgstr "De criação" 6619 6620#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:92 6621msgctxt "Pedigree" 6622msgid "Foster" 6623msgstr "De criação" 6624 6625#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:103 6626msgid "Foster child" 6627msgstr "Filho de criação" 6628 6629#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:104 6630msgid "Foster father" 6631msgstr "Pai adotivo" 6632 6633#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:105 6634msgid "Foster mother" 6635msgstr "Mãe Adotiva" 6636 6637#. I18N: Name of a country or state 6638#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193 6639msgid "France" 6640msgstr "França" 6641 6642#. I18N: Location of an LDS church temple 6643#: app/Elements/TempleCode.php:95 6644msgid "Frankfurt am Main, Germany" 6645msgstr "Frankfurt, Alemanha" 6646 6647#. I18N: Location of an LDS church temple 6648#: app/Elements/TempleCode.php:96 6649msgid "Freiburg, Germany" 6650msgstr "Freiburg, Alemanha" 6651 6652#. I18N: The French calendar 6653#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:150 6654#: resources/views/help/date.phtml:217 6655msgid "French" 6656msgstr "Francês" 6657 6658#. I18N: Name of a country or state 6659#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229 6660msgid "French Guiana" 6661msgstr "Guiana Francesa" 6662 6663#. I18N: Name of a country or state 6664#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413 6665msgid "French Polynesia" 6666msgstr "Polinésia Francesa" 6667 6668#. I18N: Name of a country or state 6669#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64 6670msgid "French Southern Territories" 6671msgstr "Territórios Austrais Franceses" 6672 6673#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:155 6674#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:401 6675#: resources/views/modules/faq/config.phtml:51 6676#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:21 6677msgid "Frequently asked questions" 6678msgstr "Perguntas Mais Frequentes" 6679 6680#. I18N: Location of an LDS church temple 6681#: app/Elements/TempleCode.php:97 6682msgid "Fresno, California, United States" 6683msgstr "Fresno, Califórnia" 6684 6685#. I18N: abbreviation for Friday 6686#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:281 6687#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28 6688msgid "Fri" 6689msgstr "Sex" 6690 6691#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:250 6692msgid "Friday" 6693msgstr "Sexta-feira" 6694 6695#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:106 6696msgid "Friend" 6697msgstr "Amigo" 6698 6699#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:79 6700msgctxt "FEMALE" 6701msgid "Friend" 6702msgstr "Amiga" 6703 6704#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:58 6705msgctxt "MALE" 6706msgid "Friend" 6707msgstr "Amigo" 6708 6709#. I18N: a month in the French republican calendar 6710#: app/Date/FrenchDate.php:153 6711msgctxt "GENITIVE" 6712msgid "Frimaire" 6713msgstr "Frimário" 6714 6715#. I18N: a month in the French republican calendar 6716#: app/Date/FrenchDate.php:247 6717msgctxt "INSTRUMENTAL" 6718msgid "Frimaire" 6719msgstr "Frimário" 6720 6721#. I18N: a month in the French republican calendar 6722#: app/Date/FrenchDate.php:200 6723msgctxt "LOCATIVE" 6724msgid "Frimaire" 6725msgstr "Frimário" 6726 6727#. I18N: a month in the French republican calendar 6728#: app/Date/FrenchDate.php:105 6729msgctxt "NOMINATIVE" 6730msgid "Frimaire" 6731msgstr "Frimário" 6732 6733#: resources/views/admin/broadcast.phtml:27 6734#: resources/views/admin/email-page.phtml:32 6735#: resources/views/message-page.phtml:29 6736msgctxt "Email sender" 6737msgid "From" 6738msgstr "De" 6739 6740#: resources/views/admin/changes-log.phtml:41 6741#: resources/views/admin/site-logs.phtml:39 6742msgctxt "Start of date range" 6743msgid "From" 6744msgstr "De" 6745 6746#. I18N: a month in the French republican calendar 6747#: app/Date/FrenchDate.php:171 6748msgctxt "GENITIVE" 6749msgid "Fructidor" 6750msgstr "Fructidor" 6751 6752#. I18N: a month in the French republican calendar 6753#: app/Date/FrenchDate.php:265 6754msgctxt "INSTRUMENTAL" 6755msgid "Fructidor" 6756msgstr "Fructidor" 6757 6758#. I18N: a month in the French republican calendar 6759#: app/Date/FrenchDate.php:218 6760msgctxt "LOCATIVE" 6761msgid "Fructidor" 6762msgstr "Fructidor" 6763 6764#. I18N: a month in the French republican calendar 6765#: app/Date/FrenchDate.php:124 6766msgctxt "NOMINATIVE" 6767msgid "Fructidor" 6768msgstr "Fructidor" 6769 6770#. I18N: Location of an LDS church temple 6771#: app/Elements/TempleCode.php:98 6772msgid "Fukuoka, Japan" 6773msgstr "Fukuoka, Japão" 6774 6775#: app/Gedcom.php:867 app/Gedcom.php:927 app/Gedcom.php:1522 6776msgid "Funeral" 6777msgstr "Funeral" 6778 6779#: app/Gedcom.php:483 resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:30 6780msgid "GEDCOM" 6781msgstr "GEDCOM" 6782 6783#. I18N: A configuration setting 6784#: resources/views/admin/trees-check.phtml:24 6785#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:616 6786msgid "GEDCOM errors" 6787msgstr "Erros GEDCOM" 6788 6789#: resources/views/admin/trees.phtml:272 6790msgid "GEDCOM file" 6791msgstr "Arquivo GEDCOM" 6792 6793#: resources/views/admin/tags.phtml:50 resources/views/admin/tags.phtml:180 6794#: resources/views/admin/tags.phtml:272 resources/views/admin/tags.phtml:334 6795#: resources/views/admin/tags.phtml:409 resources/views/admin/tags.phtml:448 6796#: resources/views/admin/tags.phtml:732 resources/views/admin/tags.phtml:786 6797#: resources/views/admin/tags.phtml:890 6798msgid "GEDCOM tag" 6799msgstr "Tag GEDCOM" 6800 6801#: app/Http/RequestHandlers/SiteTagsPage.php:74 6802#: resources/views/admin/control-panel.phtml:261 6803msgid "GEDCOM tags" 6804msgstr "Tags GEDCOM" 6805 6806#. I18N: https://genealogy.net/GEDCOM/ 6807#: app/Gedcom.php:1115 resources/views/admin/tags.phtml:964 6808msgid "GEDCOM-L" 6809msgstr "" 6810 6811#. I18N: GEDZIP = file format 6812#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:55 6813msgid "GEDZIP" 6814msgstr "" 6815 6816#. I18N: https://gov.genealogy.net 6817#: app/Gedcom.php:1079 app/Gedcom.php:1133 app/Gedcom.php:1253 6818#: app/Gedcom.php:1292 app/Gedcom.php:1324 6819msgid "GOV identifier" 6820msgstr "Identificador GOV" 6821 6822#: app/Gedcom.php:1243 6823msgid "GOV identifier type" 6824msgstr "" 6825 6826#. I18N: Name of a country or state 6827#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199 6828msgid "Gabon" 6829msgstr "Gabão" 6830 6831#. I18N: Name of a country or state 6832#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215 6833msgid "Gambia" 6834msgstr "Gâmbia" 6835 6836#: app/Gedcom.php:701 app/Gedcom.php:1157 6837#: resources/views/individual-sex.phtml:28 6838#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 6839#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:399 6840#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:606 6841#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 6842#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 6843msgid "Gender" 6844msgstr "Gênero" 6845 6846#: resources/views/admin/control-panel.phtml:657 6847msgid "Genealogy" 6848msgstr "Genealogia" 6849 6850#. I18N: A configuration setting 6851#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:155 6852msgid "Genealogy contact" 6853msgstr "Contato para genealogia" 6854 6855#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc. 6856#: resources/views/admin/trees.phtml:159 6857msgid "Genealogy data" 6858msgstr "Dado genealógico" 6859 6860#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:45 6861#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:598 6862msgid "General" 6863msgstr "Geral" 6864 6865#: app/Http/RequestHandlers/SearchGeneralPage.php:196 6866#: app/Module/SearchMenuModule.php:100 6867msgid "General search" 6868msgstr "Pesquisa geral" 6869 6870#. I18N: Description of the “Sitemaps” module 6871#: app/Module/SiteMapModule.php:110 6872msgid "Generate sitemap files for search engines." 6873msgstr "Gerar arquivos do mapa do site para motores de busca." 6874 6875#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application. 6876#: app/Report/AbstractRenderer.php:336 6877#, php-format 6878msgid "Generated by %s" 6879msgstr "Gerado por %s" 6880 6881#: app/Module/BranchesListModule.php:501 6882msgid "Generation" 6883msgstr "Geração" 6884 6885#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78 6886#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55 6887msgid "Generation " 6888msgstr "Geração " 6889 6890#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:39 6891#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:39 6892#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:41 6893#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:51 6894#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:38 6895#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:39 6896#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:34 6897#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 6898#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 6899#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 6900#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 6901msgid "Generations" 6902msgstr "Gerações" 6903 6904#: app/Gedcom.php:837 6905msgid "Generations of ancestors" 6906msgstr "Gerações de antepassados" 6907 6908#: app/Gedcom.php:842 6909msgid "Generations of descendants" 6910msgstr "Gerações de descendentes" 6911 6912#. I18N: https://www.geonames.org 6913#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:56 6914#: app/Module/MapGeoLocationGeonames.php:45 6915msgid "GeoNames" 6916msgstr "GeoNames" 6917 6918#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:174 6919#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:176 6920msgid "Geographic area" 6921msgstr "Área geográfica" 6922 6923#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:92 6924#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:85 6925#: app/Http/RequestHandlers/MapDataList.php:106 6926#: resources/views/admin/control-panel.phtml:620 6927#: resources/views/admin/control-panel.phtml:825 6928#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:16 6929msgid "Geographic data" 6930msgstr "Dados geográficos" 6931 6932#. I18N: find latitude/longitude for a place 6933#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsPage.php:43 6934#: resources/views/admin/control-panel.phtml:634 6935msgid "Geolocation" 6936msgstr "Geolocalização" 6937 6938#. I18N: Name of a country or state 6939#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203 6940msgid "Georgia" 6941msgstr "Geórgia" 6942 6943#. I18N: Name of a country or state 6944#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157 6945msgid "Germany" 6946msgstr "Alemanha" 6947 6948#. I18N: a month in the French republican calendar 6949#: app/Date/FrenchDate.php:161 6950msgctxt "GENITIVE" 6951msgid "Germinal" 6952msgstr "Germinal" 6953 6954#. I18N: a month in the French republican calendar 6955#: app/Date/FrenchDate.php:255 6956msgctxt "INSTRUMENTAL" 6957msgid "Germinal" 6958msgstr "Germinal" 6959 6960#. I18N: a month in the French republican calendar 6961#: app/Date/FrenchDate.php:208 6962msgctxt "LOCATIVE" 6963msgid "Germinal" 6964msgstr "Germinal" 6965 6966#. I18N: a month in the French republican calendar 6967#. I18N: a month in the French republican calendar 6968#: app/Date/FrenchDate.php:114 6969msgctxt "NOMINATIVE" 6970msgid "Germinal" 6971msgstr "Germinal" 6972 6973#. I18N: Name of a country or state 6974#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207 6975msgid "Ghana" 6976msgstr "Gana" 6977 6978#. I18N: Name of a country or state 6979#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209 6980msgid "Gibraltar" 6981msgstr "Gibraltar" 6982 6983#. I18N: Location of an LDS church temple 6984#: app/Elements/TempleCode.php:99 6985msgid "Gila Valley, Arizona, United States" 6986msgstr "Gila Valley, Arizona, Estados Unidos" 6987 6988#. I18N: Location of an LDS church temple 6989#: app/Elements/TempleCode.php:100 6990msgid "Gilbert, Arizona, United States" 6991msgstr "Gilbert, Arizona, Estados Unidos" 6992 6993#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:26 6994#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:32 6995msgid "Given name" 6996msgstr "Nome próprio" 6997 6998#: app/Gedcom.php:652 app/Gedcom.php:659 app/Gedcom.php:664 6999#: resources/views/lists/families-table.phtml:220 7000#: resources/views/lists/families-table.phtml:223 7001#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:21 7002#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:240 7003msgid "Given names" 7004msgstr "Nomes próprios" 7005 7006#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:112 7007msgid "Godchild" 7008msgstr "Afilhado" 7009 7010#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:81 7011#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:111 7012msgid "Goddaughter" 7013msgstr "Afilhada" 7014 7015#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:59 7016#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:107 7017msgid "Godfather" 7018msgstr "Padrinho" 7019 7020#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:80 7021#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:108 7022msgid "Godmother" 7023msgstr "Madrinha" 7024 7025#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:109 7026msgid "Godparent" 7027msgstr "Padrinhos" 7028 7029#: app/Gedcom.php:597 app/Gedcom.php:1153 app/Gedcom.php:1154 7030#: app/Gedcom.php:1338 app/Gedcom.php:1339 7031msgid "Godparents" 7032msgstr "Padrinhos" 7033 7034#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:60 7035#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:110 7036msgid "Godson" 7037msgstr "Afilhado" 7038 7039#: app/Module/GoogleAnalyticsModule.php:47 7040msgid "Google™ analytics" 7041msgstr "Google™ analytics" 7042 7043#: app/Module/GoogleMaps.php:82 app/Module/MapLinkGoogle.php:41 7044msgid "Google™ maps" 7045msgstr "Google™ maps" 7046 7047#: app/Module/GoogleWebmasterToolsModule.php:41 7048msgid "Google™ webmaster tools" 7049msgstr "Ferramentas Google™ webmaster" 7050 7051#: app/Gedcom.php:643 7052msgid "Graduation" 7053msgstr "Graduação" 7054 7055#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:10 7056msgid "Greatest age at death" 7057msgstr "Maior idade ao falecer" 7058 7059#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:26 7060msgid "Greatest age between siblings" 7061msgstr "Maior idade entre irmãos" 7062 7063#. I18N: Name of a country or state 7064#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221 7065msgid "Greece" 7066msgstr "Grécia" 7067 7068#. I18N: The name of a colour-scheme 7069#: app/Module/ColorsTheme.php:167 7070msgid "Green Beam" 7071msgstr "Barra Verde" 7072 7073#. I18N: Name of a country or state 7074#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225 7075msgid "Greenland" 7076msgstr "Groenlândia" 7077 7078#. I18N: The gregorian calendar 7079#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:146 app/Module/YahrzeitModule.php:264 7080msgid "Gregorian" 7081msgstr "Gregoriano" 7082 7083#. I18N: Name of a country or state 7084#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223 7085msgid "Grenada" 7086msgstr "Granada" 7087 7088#. I18N: Location of an LDS church temple 7089#: app/Elements/TempleCode.php:101 7090msgid "Guadalajara, Mexico" 7091msgstr "Guadalajara, México" 7092 7093#. I18N: Name of a country or state 7094#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213 7095msgid "Guadeloupe" 7096msgstr "Guadalupe" 7097 7098#. I18N: Name of a country or state 7099#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231 7100msgid "Guam" 7101msgstr "Guam" 7102 7103#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:113 7104msgid "Guardian" 7105msgstr "Guardião" 7106 7107#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:82 7108msgctxt "FEMALE" 7109msgid "Guardian" 7110msgstr "Guardiã" 7111 7112#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:61 7113msgctxt "MALE" 7114msgid "Guardian" 7115msgstr "Guardião" 7116 7117#. I18N: Name of a country or state 7118#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227 7119msgid "Guatemala" 7120msgstr "Guatemala" 7121 7122#. I18N: Location of an LDS church temple 7123#: app/Elements/TempleCode.php:102 7124msgid "Guatemala City, Guatemala" 7125msgstr "Cidade da Guatemala, Guatemala" 7126 7127#. I18N: Location of an LDS church temple 7128#: app/Elements/TempleCode.php:103 7129msgid "Guayaquil, Ecuador" 7130msgstr "Guayaquil, Equador" 7131 7132#. I18N: Name of a country or state 7133#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205 7134msgid "Guernsey" 7135msgstr "Guernsey" 7136 7137#. I18N: Name of a country or state 7138#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211 7139msgid "Guinea" 7140msgstr "Guiné" 7141 7142#. I18N: Name of a country or state 7143#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217 7144msgid "Guinea-Bissau" 7145msgstr "Guiné-Bissau" 7146 7147#. I18N: Name of a country or state 7148#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233 7149msgid "Guyana" 7150msgstr "Guiana" 7151 7152#. I18N: Name of a module 7153#: app/Module/HtmlBlockModule.php:60 7154msgid "HTML" 7155msgstr "HTML" 7156 7157#: app/Gedcom.php:928 7158msgid "Hair color" 7159msgstr "Cor do cabelo" 7160 7161#. I18N: Name of a country or state 7162#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243 7163msgid "Haiti" 7164msgstr "Haiti" 7165 7166#. I18N: Location of an LDS church temple 7167#: app/Elements/TempleCode.php:105 7168msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada" 7169msgstr "Halifax, Nova Escócia, Canadá" 7170 7171#. I18N: Location of an LDS church temple 7172#: app/Elements/TempleCode.php:147 7173msgid "Hamilton, New Zealand" 7174msgstr "Hamilton, Nova Zelândia" 7175 7176#. I18N: Location of an LDS church temple 7177#: app/Elements/TempleCode.php:106 7178msgid "Hartford, Connecticut, United States" 7179msgstr "Hartford, Connecticut, Estados Unidos da América" 7180 7181#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428 7182msgid "He " 7183msgstr "Ele " 7184 7185#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:288 7186msgid "He died" 7187msgstr "Ele morreu" 7188 7189#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260 7190#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173 7191msgid "He married" 7192msgstr "Ele casou-se com" 7193 7194#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223 7195msgid "He resided at" 7196msgstr "Ele residiu em" 7197 7198#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401 7199msgid "He was born" 7200msgstr "Ele nasceu" 7201 7202#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:338 7203msgid "He was buried" 7204msgstr "Ele foi sepultado" 7205 7206#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167 7207msgid "He was christened" 7208msgstr "Ele foi batizado" 7209 7210#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:313 7211msgid "He was cremated" 7212msgstr "Ele foi cremado" 7213 7214#: app/Gedcom.php:475 app/Header.php:42 app/Header.php:43 app/Header.php:44 7215#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:345 7216msgid "Header" 7217msgstr "Cabeçalho" 7218 7219#. I18N: Name of a country or state 7220#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237 7221msgid "Heard Island and McDonald Islands" 7222msgstr "Ilhas Heard e McDonald" 7223 7224#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:266 7225msgid "Hebrew" 7226msgstr "Hebraico" 7227 7228#: app/Gedcom.php:909 app/Gedcom.php:910 7229msgid "Hebrew name" 7230msgstr "Nome Hebraico" 7231 7232#: app/Gedcom.php:929 7233msgid "Height" 7234msgstr "Altura" 7235 7236#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:15 7237#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:12 7238#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:16 7239#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:14 7240#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:16 7241#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:14 7242#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:14 7243#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:12 7244#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:16 7245#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:15 7246#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:15 7247#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:14 7248#, php-format 7249msgid "Hello %s…" 7250msgstr "Oi %s …" 7251 7252#: resources/views/register-success-page.phtml:19 7253#, php-format 7254msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration." 7255msgstr "Olá %s …<br>Obrigado por seu registro." 7256 7257#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:17 7258#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:15 7259#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:14 7260#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:12 7261msgid "Hello administrator…" 7262msgstr "Olá Administrador …" 7263 7264#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:293 resources/views/help/link.phtml:11 7265#: resources/views/help/link.phtml:13 7266msgid "Help" 7267msgstr "Ajuda" 7268 7269#. I18N: Location of an LDS church temple 7270#: app/Elements/TempleCode.php:108 7271msgid "Helsinki, Finland" 7272msgstr "Helsinki, Finlândia" 7273 7274#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 7275#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 7276#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 7277#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 7278#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 7279#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 7280#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 7281#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 7282#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 7283#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 7284#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 7285#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 7286#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 7287#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 7288#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 7289#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 7290msgctxt "font name" 7291msgid "Helvetica" 7292msgstr "Helvetica" 7293 7294#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:197 7295msgid "Her occupation was" 7296msgstr "Sua ocupação era" 7297 7298#. I18N: https://wego.here.com 7299#: app/Module/HereMaps.php:82 7300msgid "Here maps" 7301msgstr "Mapas Here" 7302 7303#. I18N: Location of an LDS church temple 7304#: app/Elements/TempleCode.php:109 7305msgid "Hermosillo, Mexico" 7306msgstr "Hermosillo, México" 7307 7308#. I18N: a month in the Jewish calendar 7309#: app/Date/JewishDate.php:195 7310msgctxt "GENITIVE" 7311msgid "Heshvan" 7312msgstr "Heshvan" 7313 7314#. I18N: a month in the Jewish calendar 7315#: app/Date/JewishDate.php:299 7316msgctxt "INSTRUMENTAL" 7317msgid "Heshvan" 7318msgstr "Heshvan" 7319 7320#. I18N: a month in the Jewish calendar 7321#: app/Date/JewishDate.php:247 7322msgctxt "LOCATIVE" 7323msgid "Heshvan" 7324msgstr "Heshvan" 7325 7326#. I18N: a month in the Jewish calendar 7327#: app/Date/JewishDate.php:143 7328msgctxt "NOMINATIVE" 7329msgid "Heshvan" 7330msgstr "Heshvan" 7331 7332#: resources/views/admin/tags.phtml:51 resources/views/admin/tags.phtml:181 7333#: resources/views/admin/tags.phtml:273 resources/views/admin/tags.phtml:335 7334#: resources/views/admin/tags.phtml:410 resources/views/admin/tags.phtml:449 7335#: resources/views/admin/tags.phtml:733 resources/views/admin/tags.phtml:787 7336#: resources/views/admin/tags.phtml:891 7337msgid "Hide GEDCOM tags" 7338msgstr "Esconder tags GEDCOM" 7339 7340#: app/Auth.php:564 app/Auth.php:577 7341#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:126 7342#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:94 7343#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:150 7344msgid "Hide from everyone" 7345msgstr "Esconder de todos" 7346 7347#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152 7348#: resources/views/admin/users-create.phtml:61 7349#: resources/views/admin/users-edit.phtml:71 7350#: resources/views/edit-account-page.phtml:91 7351#: resources/views/login-page.phtml:46 7352#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:32 7353#: resources/views/password-reset-page.phtml:37 7354#: resources/views/register-page.phtml:75 7355#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99 7356#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86 7357#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86 7358#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:81 7359msgid "Hide password" 7360msgstr "Esconder senha" 7361 7362#: resources/views/admin/locations.phtml:35 7363msgid "Hide unused locations" 7364msgstr "Ocultar localidades não utilizadas" 7365 7366#: app/Gedcom.php:1257 7367msgid "Hierarchical relationship" 7368msgstr "Relação hierárquica" 7369 7370#: app/Gedcom.php:970 app/Gedcom.php:1156 app/Gedcom.php:1172 7371#: app/Gedcom.php:1285 app/Gedcom.php:1306 app/Gedcom.php:1317 7372#: app/Gedcom.php:1340 app/Gedcom.php:1457 app/Gedcom.php:1528 7373#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 7374#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 7375msgid "Highlighted image" 7376msgstr "Imagem em destaque" 7377 7378#. I18N: The Arabic/Hijri calendar 7379#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:154 7380#: resources/views/help/date.phtml:185 7381msgid "Hijri" 7382msgstr "Lunar islâmico" 7383 7384#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196 7385msgid "His occupation was" 7386msgstr "Sua ocupação era" 7387 7388#: app/Http/RequestHandlers/ModulesHistoricEventsPage.php:43 7389#: resources/views/admin/control-panel.phtml:720 7390#: resources/views/admin/modules.phtml:114 7391#: resources/views/admin/modules.phtml:116 7392#: resources/views/admin/modules.phtml:248 7393#: resources/views/admin/modules.phtml:251 7394#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:46 7395msgid "Historic events" 7396msgstr "Eventos históricos" 7397 7398#. I18N: Name of a module 7399#. I18N: A configuration setting 7400#: app/Module/HitCountFooterModule.php:73 7401#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:629 7402msgid "Hit counters" 7403msgstr "Contadores de clique" 7404 7405#: app/Gedcom.php:1523 7406msgid "Holocaust" 7407msgstr "Holocausto" 7408 7409#. I18N: Name of a module 7410#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:57 7411#: resources/views/admin/control-panel.phtml:606 7412#: resources/views/admin/modules.phtml:197 7413#: resources/views/admin/modules.phtml:201 resources/views/admin/trees.phtml:91 7414msgid "Home page" 7415msgstr "Página inicial" 7416 7417#. I18N: Name of a country or state 7418#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239 7419msgid "Honduras" 7420msgstr "Honduras" 7421 7422#. I18N: Location of an LDS church temple 7423#. I18N: Name of a country or state 7424#: app/Elements/TempleCode.php:110 7425#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235 7426msgid "Hong Kong" 7427msgstr "Hong Kong" 7428 7429#. I18N: Name of a module/chart 7430#: app/Module/ChartsBlockModule.php:162 app/Module/ChartsBlockModule.php:257 7431#: app/Module/HourglassChartModule.php:79 7432msgid "Hourglass chart" 7433msgstr "Ampulheta" 7434 7435#. I18N: %s is an individual’s name 7436#: app/Module/HourglassChartModule.php:125 7437#, php-format 7438msgid "Hourglass chart of %s" 7439msgstr "Gráfico ampulheta de %s" 7440 7441#: app/Gedcom.php:1282 app/Gedcom.php:1314 7442msgid "House number" 7443msgstr "Número da casa" 7444 7445#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:110 7446msgid "Household" 7447msgstr "Doméstico" 7448 7449#. I18N: Location of an LDS church temple 7450#: app/Elements/TempleCode.php:111 7451msgid "Houston, Texas, United States" 7452msgstr "Houston, Texas, Estados Unidos" 7453 7454#. I18N: Configuration option 7455#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:44 7456msgid "How much recursion to use when searching for relationships" 7457msgstr "Quantidade de interações para utilizar na pesquisa de parentesco" 7458 7459#. I18N: Name of a country or state 7460#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245 7461msgid "Hungary" 7462msgstr "Hungria" 7463 7464#: app/Gedcom.php:393 app/Gedcom.php:438 7465#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:74 7466#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:32 7467#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:47 7468#: resources/views/fact-date.phtml:138 7469#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 7470#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 7471#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147 7472#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087 7473#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:204 7474#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:221 7475#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:457 7476#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192 7477#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213 7478#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449 7479#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:116 7480msgid "Husband" 7481msgstr "Marido" 7482 7483#: app/Gedcom.php:394 resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:355 7484msgid "Husband’s age" 7485msgstr "Idade do marido" 7486 7487#: resources/views/admin/site-logs.phtml:60 7488#: resources/views/admin/site-logs.phtml:125 7489msgid "IP address" 7490msgstr "Endereço IP" 7491 7492#. I18N: Name of a country or state 7493#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261 7494msgid "Iceland" 7495msgstr "Islândia" 7496 7497#: app/SurnameTradition.php:97 7498msgctxt "Surname tradition" 7499msgid "Icelandic" 7500msgstr "Islandês" 7501 7502#. I18N: Location of an LDS church temple 7503#: app/Elements/TempleCode.php:112 7504msgid "Idaho Falls, Idaho, United States" 7505msgstr "Idaho Falls, Idaho, Estados Unidos" 7506 7507#: app/Gedcom.php:645 7508msgid "Identification number" 7509msgstr "Número de identificação" 7510 7511#: resources/views/admin/tags.phtml:774 7512msgid "Identifiers" 7513msgstr "Identificadores" 7514 7515#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:20 7516msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location." 7517msgstr "Se um objeto de mídia está vinculado a um indivíduo, quando este deveria estar vinculado a um fato ou evento, então você pode movê-lo para o local correto." 7518 7519#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting 7520#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:89 7521msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines." 7522msgstr "Se o visitante do site não especificar um idioma preferido na configuração do seu navegador, ou ele estiver em um idioma não suportado, então este idioma será utilizado. Tipicamente, esta definição se aplica para motores de busca." 7523 7524#: resources/views/admin/users-edit.phtml:111 7525msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually." 7526msgstr "Se um administrador cria uma conta de usuário, o e-mail de confirmação não é enviado, o e-mail deve ser verificado manualmente." 7527 7528#: resources/views/help/name.phtml:22 7529#, php-format 7530msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>" 7531msgstr "Se uma pessoa não tem um sobrenome, não é necessário o uso de barras: <%s>José Antonio<%s>" 7532 7533#: resources/views/help/name.phtml:19 7534#, php-format 7535msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" 7536msgstr "Se uma pessoa tem dois sobrenomes separados, ambos devem estar cercados por barras: <%s>José Antonio /Souza/ /Silva/<%s>" 7537 7538#: resources/views/help/name.phtml:28 7539#, php-format 7540msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." 7541msgstr "Se uma pessoa é conhecida por um apelido que não faz parte do seu nome formal, ele deveria estar cercado por aspas duplas. Por exemplo, <%s>José "Tonho" /Silva/<%s>." 7542 7543#: resources/views/help/name.phtml:25 7544#, php-format 7545msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>" 7546msgstr "Se uma pessoa não é conhecida por seu primeiro nome, o nome preferido deveria ser indicado com um asterisco: <%s>José Antonio* /Silva/<%s>" 7547 7548#: resources/views/help/name.phtml:16 7549#, php-format 7550msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>" 7551msgstr "Se o sobrenome é desconhecido, use barras vazias: <%s>Maria //<%s>" 7552 7553#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:24 7554msgid "If the thumbnail image is a custom image, you should add it to the media object." 7555msgstr "Se uma miniatura de imagem é uma imagem personalizada, você deve adicioná-la ao objeto de mídia." 7556 7557#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:23 7558msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it." 7559msgstr "Se a miniatura de imagem for a mesma que a imagem original, essa não é mais necessária e deve ser deletada." 7560 7561#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting 7562#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:76 7563msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose." 7564msgstr "Se esta pessoa tem qualquer evento além de Falecimento, Sepultamento, ou Cremação mais recentes que este número de anos, ele é considerado sendo \"vivo\". Datas de nascimento de filhos são considerados como tais eventos para este fim." 7565 7566#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7567#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:254 7568msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate." 7569msgstr "Se duas árvores de família usam a mesma pasta de mídia, então elas serão capazes de compartilhar arquivos de mídia. Se elas usarem pastas de mídia diferentes, então seus arquivos de mídia serão mantidos separados." 7570 7571#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting 7572#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:270 7573msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only." 7574msgstr "Se você está convencido que usuários podem carregar imagens inapropriadas, você pode restringir uploads de mídias somente para administradores." 7575 7576#: resources/views/errors/database-connection.phtml:20 7577msgid "If you are the website administrator, you should check that:" 7578msgstr "Se você é o administrador do site, você deveria verificar isso:" 7579 7580#: resources/views/errors/database-connection.phtml:35 7581msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 7582msgstr "Se você não puder resolver o problema sozinho, você pode pedir por ajuda nos fóruns em <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 7583 7584#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:59 7585msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty." 7586msgstr "Se você conectar ao banco de dados usando um soquete UNIX, informe o diretório aqui e deixe o número de porta em branco." 7587 7588#: resources/views/admin/trees-import.phtml:115 7589msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces." 7590msgstr "Se você criou este arquivo GEDCOM usando um programa computador de genealogia que omite espaços quando separa linhas longas, então selecione esta opção para reincluir os espaços faltantes." 7591 7592#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:26 7593#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:18 7594msgid "If you did not request a new password, please ignore this message." 7595msgstr "Se você não requisitou uma nova senha, por favor ignore esta mensagem." 7596 7597#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:34 7598#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:22 7599msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message." 7600msgstr "Ignore esta mensagem caso você não tenha solicitado esse cadastramento." 7601 7602#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:74 7603msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders." 7604msgstr "Se você tem um número grande de arquivos de mídia, pode organizá-los em pastas e subpastas." 7605 7606#: resources/views/admin/trees-import.phtml:100 7607msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file." 7608msgstr "Se você criou objetos de mídia no webtrees, e editou o seu gedcom off-line usando um programa que exclui os objetos de mídia, assinale esta opção para mesclar os objetos atuais com o GEDCOM novo." 7609 7610#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:39 7611msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder." 7612msgstr "Se você selecionar uma pasta diferente, você deve também mover todos os arquivos (exceto o config.ini.php, index.php e o .htaccess) da pasta existente para a nova pasta." 7613 7614#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7615#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:253 7616msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one." 7617msgstr "Se você selecionar uma pasta diferente, você deve também mover todos os arquivos de mídia da pasta existente para a pasta nova." 7618 7619#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting 7620#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:94 7621msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public." 7622msgstr "Se você exibir pessoas vivas para os visitantes, todas as outras restrições de privacidade são ignoradas. Faça isso somente se todos os dados na sua árvore são públicos." 7623 7624#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:80 7625msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages." 7626msgstr "Se você tentar exceder estes limites, você pode ter erros no servidor e páginas em branco." 7627 7628#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsPage.php:44 7629msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically." 7630msgstr "Se você usa um dos serviços de rastreio e analíticos, o webtrees pode adicionar códigos de rastreio automaticamente." 7631 7632#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:369 app/MediaFile.php:331 7633msgid "Image dimensions" 7634msgstr "Dimensões da imagem" 7635 7636#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:321 7637msgid "Images without watermarks" 7638msgstr "Imagens sem marcas d'água" 7639 7640#: app/Gedcom.php:647 7641msgid "Immigration" 7642msgstr "Imigração" 7643 7644#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:59 7645#: resources/views/admin/trees.phtml:287 7646msgid "Import" 7647msgstr "Importar" 7648 7649#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomPage.php:68 7650msgid "Import a GEDCOM file" 7651msgstr "Importar um arquivo GEDCOM" 7652 7653#: app/Http/RequestHandlers/ImportThumbnailsPage.php:47 7654#: resources/views/admin/control-panel.phtml:804 7655msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1" 7656msgstr "Importar miniaturas de imagens da versão 1 do webtrees" 7657 7658#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportPage.php:75 7659msgid "Import geographic data" 7660msgstr "Importar dados geográficos" 7661 7662#: resources/views/admin/trees-import.phtml:79 7663msgid "Import preferences" 7664msgstr "Opções de importação" 7665 7666#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:25 7667#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:22 7668msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”." 7669msgstr "Em uma árvore genealógica, cada registro tem um número de referência interno (chamado de \"XREF\") tal como \"F123\" ou \"R14\"." 7670 7671#: resources/views/help/romanized.phtml:8 7672msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur." 7673msgstr "Em muitas culturas é comum ter um nome tradicional escrito em caracteres tradicionais e também em uma versão romanizada do nome que poderia ser escrito ou pronunciado em idiomas baseados no alfabeto Latino, como o Português.<br><br>Se você preferir usar um alfabeto não-latino como o Hebraico, Grego, Russo, Chinês ou Árabe para registrar o nome nos campos de nome padrão, então você pode usar este campo para colocar o mesmo nome usando o alfabeto Latino. Ambas versões do nome aparecerão nas listas e gráficos.<br><br>Embora este campo esteja marcado como \"Romanizado\", não é restringido a conter somente caracteres do alfabeto Latino. Isto pode ser usado com nomes japoneses, onde três diferentes alfabetos podem ocorrer." 7674 7675#: resources/views/help/hebrew.phtml:8 7676msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters." 7677msgstr "Em muitas culturas é comum ter um nome tradicional escrito em caracteres tradicionais e também em uma versão romanizada do nome que poderia ser escrito ou pronunciado em idiomas baseados no alfabeto Latino, como o Português.<br><br>Se você preferir usar um alfabeto latino para colocar o nome nos campos de nome padrão, então você pode usar este campo para inserir o mesmo nome em um alfabeto não-latino como Grego, Hebraico, Russo, Árabe ou Chinês. Ambas versões do nome aparecerão nas listas e nos gráficos.<br><br>Embora este campo esteja marcado \"Hebraico\", ele não é restrito a conter somente caracteres Hebraicos." 7678 7679#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 7680#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:132 7681msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out." 7682msgstr "Em alguns calendários, dias iniciam à meia-noite. Em outros calendários, dias iniciam ao pôr do Sol. O processo de conversão não leva em conta o tempo, então qualquer evento que ocorra entra o pôr do Sol e a meia-noite a conversão entre estes tipos de calendários será de um dia deslocado." 7683 7684#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting 7685#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:113 7686msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature." 7687msgstr "Em alguns países, leis de privacidade se aplicam não somente a pessoas vivas, mas também a aqueles que faleceram recentemente. Esta opção permitirá que você estenda as regras de privacidade para pessoas vivas que nasceram ou faleceram dentro de um específico número de anos. Deixe estes valores vazios para desabilitar esta funcionalidade." 7688 7689#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:123 7690msgid "In this month…" 7691msgstr "Este Mês em nossa História …" 7692 7693#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:126 7694msgid "In this year…" 7695msgstr "Este Ano em nossa História …" 7696 7697#. I18N: "thumbs" is fixed text. Do not change it. 7698#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:19 7699msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders." 7700msgstr "Na versão 1 do webtrees, você podia adicionar miniaturas de imagens personalizadas à objetos de mídia criando arquivos nas pastas “thumbs”." 7701 7702#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:21 7703msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object." 7704msgstr "Na versão 2 do webtrees, miniaturas de imagens são armazenadas como um segundo arquivo de mídia no mesmo objeto de mídia." 7705 7706#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:30 7707msgid "Include aliases" 7708msgstr "Incluir apelidos" 7709 7710#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:29 7711msgid "Include associates" 7712msgstr "Incluir associados" 7713 7714#: app/Module/IndividualListModule.php:354 7715#, php-format 7716msgid "Include individuals with “%s” as a married name" 7717msgstr "Inclusive pessoas com “%s” como nome de casadas" 7718 7719#. I18N: Label for check-box 7720#: resources/views/admin/media.phtml:68 7721#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:48 7722msgid "Include subfolders" 7723msgstr "Incluir subpastas" 7724 7725#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:39 7726msgid "Include the <code><script></script></code> tags." 7727msgstr "Incluir as tags de <code><script></script></code>." 7728 7729#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:27 7730msgid "Include the <code><style></style></code> tags." 7731msgstr "Incluir as tags de <code><style></style></code>." 7732 7733#. I18N: Label for a configuration option 7734#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:33 7735msgid "Include the individual’s immediate family" 7736msgstr "Incluir a família imediata do indivíduo" 7737 7738#. I18N: Name of a country or state 7739#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249 7740msgid "India" 7741msgstr "Índia" 7742 7743#. I18N: Location of an LDS church temple 7744#: app/Elements/TempleCode.php:113 7745msgid "Indianapolis, Indiana, United States" 7746msgstr "Indianápolis, Indiana, Estados Unidos" 7747 7748#. I18N: Name of a module/report 7749#: app/Gedcom.php:511 app/Gedcom.php:1020 7750#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:346 7751#: app/Module/IndividualReportModule.php:40 7752#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:37 7753#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:166 7754#: resources/views/admin/trees.phtml:223 7755#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:23 7756#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:30 7757#: resources/views/modules/charts/config.phtml:28 7758#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:25 7759#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:30 7760#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:32 7761#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:33 7762#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:65 7763#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:29 7764#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:25 7765#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:30 7766#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:25 7767#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:63 7768#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:59 7769#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:31 7770#: resources/views/modules/stories/config.phtml:56 7771#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:33 7772#: resources/views/modules/stories/list.phtml:19 7773#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:30 7774#: resources/views/search-advanced-page.phtml:32 7775#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6 7776#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5 7777#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5 7778#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3 7779#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5 7780#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88 7781#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5 7782#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5 7783#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5 7784msgid "Individual" 7785msgstr "Pessoa" 7786 7787#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:33 7788msgid "Individual 1" 7789msgstr "Pessoa 1" 7790 7791#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:42 7792msgid "Individual 2" 7793msgstr "Pessoa 2" 7794 7795#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:317 7796msgid "Individual distribution chart" 7797msgstr "Gráfico de distribuição de pessoas" 7798 7799#: resources/views/admin/tags.phtml:944 7800msgid "Individual facts and events" 7801msgstr "" 7802 7803#: resources/views/admin/control-panel.phtml:699 7804msgid "Individual page" 7805msgstr "Página individual" 7806 7807#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:421 7808msgid "Individual pages" 7809msgstr "Páginas individuais" 7810 7811#: resources/views/admin/users-edit.phtml:291 7812#: resources/views/edit-account-page.phtml:57 7813msgid "Individual record" 7814msgstr "Registro individual" 7815 7816#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:57 7817#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:209 7818#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:85 7819msgid "Individual who lived the longest" 7820msgstr "Pessoa Que Mais Viveu" 7821 7822#. I18N: Name of a module/list 7823#: app/Module/AncestorsChartModule.php:257 7824#: app/Module/DescendancyChartModule.php:248 7825#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:110 7826#: app/Module/IndividualListModule.php:94 7827#: app/Module/IndividualListModule.php:319 7828#: app/Module/StatisticsChartModule.php:143 7829#: app/Module/StatisticsChartModule.php:283 7830#: app/Module/StatisticsChartModule.php:332 7831#: app/Module/StatisticsChartModule.php:525 7832#: app/Module/StatisticsChartModule.php:587 7833#: app/Module/StatisticsChartModule.php:648 app/Services/AdminService.php:184 7834#: resources/views/admin/control-panel.phtml:320 7835#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:54 7836#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:29 7837#: resources/views/lists/locations-table.phtml:64 7838#: resources/views/lists/media-table.phtml:79 7839#: resources/views/lists/notes-table.phtml:90 7840#: resources/views/lists/sources-table.phtml:98 7841#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:68 7842#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:37 7843#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:56 7844#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:45 7845#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:44 7846#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:24 7847#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:20 7848#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:39 7849#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:20 7850#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:64 7851#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:160 7852#: resources/views/record-page-links.phtml:40 7853#: resources/views/search-general-page.phtml:68 7854#: resources/views/search-results.phtml:37 7855#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54 7856#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258 7857msgid "Individuals" 7858msgstr "Pessoas" 7859 7860#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:84 7861#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:17 7862msgid "Individuals with sources" 7863msgstr "Pessoas com fontes" 7864 7865#: app/Module/IndividualListModule.php:428 7866#, php-format 7867msgid "Individuals with surname %s" 7868msgstr "Pessoas com o sobrenome %s" 7869 7870#. I18N: Name of a country or state 7871#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247 7872msgid "Indonesia" 7873msgstr "Indonésia" 7874 7875#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:114 7876msgid "Informant" 7877msgstr "Informante" 7878 7879#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:83 7880msgctxt "FEMALE" 7881msgid "Informant" 7882msgstr "Informante" 7883 7884#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:62 7885msgctxt "MALE" 7886msgid "Informant" 7887msgstr "Informante" 7888 7889#. I18N: GEDCOM tag _INIT - an LDS ceremony performed 7890#: app/Gedcom.php:868 7891msgid "Initiatory" 7892msgstr "" 7893 7894#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:279 7895msgid "Inline-source records are discouraged." 7896msgstr "" 7897 7898#. I18N: Name of a module 7899#: app/Module/ChartsBlockModule.php:176 app/Module/ChartsBlockModule.php:258 7900#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:49 7901msgid "Interactive tree" 7902msgstr "Árvore interativa" 7903 7904#. I18N: %s is an individual’s name 7905#: app/Module/ChartsBlockModule.php:171 7906#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:160 7907#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:159 7908#, php-format 7909msgid "Interactive tree of %s" 7910msgstr "Árvore interativa de %s" 7911 7912#: app/Gedcom.php:930 7913msgid "Interment" 7914msgstr "Enterro" 7915 7916#: app/Services/MessageService.php:224 7917msgid "Internal messaging" 7918msgstr "Mensagem interna" 7919 7920#: app/Services/MessageService.php:225 7921msgid "Internal messaging with emails" 7922msgstr "Mensageiro interno com e-mails" 7923 7924#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:186 7925msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found." 7926msgstr "Arquivo GEDCOM Inválido - sem registro de cabeçalho encontrado." 7927 7928#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:94 7929msgid "Invalid GEDCOM file - no trailer record found." 7930msgstr "" 7931 7932#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:195 7933msgid "Invalid GEDCOM level number." 7934msgstr "" 7935 7936#: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:39 7937msgid "Invalid GEDCOM record" 7938msgstr "Registro GEDCOM inválido" 7939 7940#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:189 7941msgid "Invalid GEDCOM record." 7942msgstr "" 7943 7944#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:215 7945msgid "Invalid GEDCOM tag." 7946msgstr "" 7947 7948#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:282 7949msgid "Invalid GEDCOM value." 7950msgstr "" 7951 7952#: app/Date.php:224 7953msgid "Invalid date" 7954msgstr "Data inválida" 7955 7956#. I18N: Name of a country or state 7957#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257 7958msgid "Iran" 7959msgstr "Irã" 7960 7961#. I18N: Name of a country or state 7962#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259 7963msgid "Iraq" 7964msgstr "Iraque" 7965 7966#. I18N: Name of a country or state 7967#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255 7968msgid "Ireland" 7969msgstr "Irlanda" 7970 7971#. I18N: Name of a country or state 7972#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251 7973msgid "Isle of Man" 7974msgstr "Ilha de Man" 7975 7976#. I18N: Name of a country or state 7977#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263 7978msgid "Israel" 7979msgstr "Israel" 7980 7981#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:19 7982msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient." 7983msgstr "Pode levar vários minutos para baixar e instalar a atualização. Seja paciente." 7984 7985#: resources/views/admin/tags.phtml:937 7986msgid "It is not recommended to use custom GEDCOM tags. This data can be lost when you transfer it to other applications." 7987msgstr "" 7988 7989#. I18N: Name of a country or state 7990#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265 7991msgid "Italy" 7992msgstr "Itália" 7993 7994#. I18N: a month in the Jewish calendar 7995#: app/Date/JewishDate.php:209 7996msgctxt "GENITIVE" 7997msgid "Iyar" 7998msgstr "Iyar" 7999 8000#. I18N: a month in the Jewish calendar 8001#: app/Date/JewishDate.php:313 8002msgctxt "INSTRUMENTAL" 8003msgid "Iyar" 8004msgstr "Iyar" 8005 8006#. I18N: a month in the Jewish calendar 8007#: app/Date/JewishDate.php:261 8008msgctxt "LOCATIVE" 8009msgid "Iyar" 8010msgstr "Iyar" 8011 8012#. I18N: a month in the Jewish calendar 8013#: app/Date/JewishDate.php:157 8014msgctxt "NOMINATIVE" 8015msgid "Iyar" 8016msgstr "Iyar" 8017 8018#. I18N: The Persian/Jalali calendar 8019#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:156 8020#: resources/views/help/date.phtml:201 8021msgid "Jalali" 8022msgstr "Jalali" 8023 8024#. I18N: Name of a country or state 8025#: app/Statistics/Service/CountryService.php:267 8026msgid "Jamaica" 8027msgstr "Jamaica" 8028 8029#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:231 8030msgctxt "Abbreviation for January" 8031msgid "Jan" 8032msgstr "Jan" 8033 8034#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:128 8035msgctxt "GENITIVE" 8036msgid "January" 8037msgstr "Janeiro" 8038 8039#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:198 8040msgctxt "INSTRUMENTAL" 8041msgid "January" 8042msgstr "Janeiro" 8043 8044#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:163 8045msgctxt "LOCATIVE" 8046msgid "January" 8047msgstr "Janeiro" 8048 8049#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:93 8050#: app/Module/StatisticsChartModule.php:789 8051#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:11 8052msgctxt "NOMINATIVE" 8053msgid "January" 8054msgstr "Janeiro" 8055 8056#. I18N: Name of a country or state 8057#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272 8058msgid "Japan" 8059msgstr "Japão" 8060 8061#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar 8062#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:152 app/Module/YahrzeitModule.php:263 8063#: resources/views/help/date.phtml:169 8064msgid "Jewish" 8065msgstr "Judaico" 8066 8067#. I18N: Location of an LDS church temple 8068#: app/Elements/TempleCode.php:114 8069msgid "Johannesburg, South Africa" 8070msgstr "Joanesburgo, África do Sul" 8071 8072#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname. 8073#: app/Services/TreeService.php:225 8074msgid "John /DOE/" 8075msgstr "João /SILVA/" 8076 8077#: app/Gedcom.php:1312 8078msgid "Joint family name" 8079msgstr "Nome comum de família" 8080 8081#. I18N: Name of a country or state 8082#: app/Statistics/Service/CountryService.php:270 8083msgid "Jordan" 8084msgstr "Jordânia" 8085 8086#. I18N: Location of an LDS church temple 8087#: app/Elements/TempleCode.php:115 8088msgid "Jordan River, Utah, United States" 8089msgstr "Jordan River, Utah, Estados Unidos" 8090 8091#. I18N: Name of a module 8092#: app/Module/UserJournalModule.php:119 8093msgid "Journal" 8094msgstr "Diário" 8095 8096#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:237 8097msgctxt "Abbreviation for July" 8098msgid "Jul" 8099msgstr "Jul" 8100 8101#. I18N: The julian calendar 8102#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:148 8103#: resources/views/help/date.phtml:153 8104msgid "Julian" 8105msgstr "Juliano" 8106 8107#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134 8108msgctxt "GENITIVE" 8109msgid "July" 8110msgstr "Julho" 8111 8112#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204 8113msgctxt "INSTRUMENTAL" 8114msgid "July" 8115msgstr "Julho" 8116 8117#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169 8118msgctxt "LOCATIVE" 8119msgid "July" 8120msgstr "Julho" 8121 8122#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99 8123#: app/Module/StatisticsChartModule.php:795 8124#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17 8125msgctxt "NOMINATIVE" 8126msgid "July" 8127msgstr "Julho" 8128 8129#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8130#: app/Date/HijriDate.php:150 8131msgctxt "GENITIVE" 8132msgid "Jumada al-awwal" 8133msgstr "Jumada al-awwal" 8134 8135#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8136#: app/Date/HijriDate.php:240 8137msgctxt "INSTRUMENTAL" 8138msgid "Jumada al-awwal" 8139msgstr "Jumada al-awwal" 8140 8141#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8142#: app/Date/HijriDate.php:195 8143msgctxt "LOCATIVE" 8144msgid "Jumada al-awwal" 8145msgstr "Jumada al-awwal" 8146 8147#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8148#: app/Date/HijriDate.php:105 8149msgctxt "NOMINATIVE" 8150msgid "Jumada al-awwal" 8151msgstr "Jumada al-awwal" 8152 8153#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8154#: app/Date/HijriDate.php:152 8155msgctxt "GENITIVE" 8156msgid "Jumada al-thani" 8157msgstr "Jumada al-thani" 8158 8159#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8160#: app/Date/HijriDate.php:242 8161msgctxt "INSTRUMENTAL" 8162msgid "Jumada al-thani" 8163msgstr "Jumada al-thani" 8164 8165#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8166#: app/Date/HijriDate.php:197 8167msgctxt "LOCATIVE" 8168msgid "Jumada al-thani" 8169msgstr "Jumada al-thani" 8170 8171#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8172#: app/Date/HijriDate.php:107 8173msgctxt "NOMINATIVE" 8174msgid "Jumada al-thani" 8175msgstr "Jumada al-thani" 8176 8177#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:236 8178msgctxt "Abbreviation for June" 8179msgid "Jun" 8180msgstr "Jun" 8181 8182#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133 8183msgctxt "GENITIVE" 8184msgid "June" 8185msgstr "Junho" 8186 8187#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203 8188msgctxt "INSTRUMENTAL" 8189msgid "June" 8190msgstr "Junho" 8191 8192#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168 8193msgctxt "LOCATIVE" 8194msgid "June" 8195msgstr "Junho" 8196 8197#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98 8198#: app/Module/StatisticsChartModule.php:794 8199#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16 8200msgctxt "NOMINATIVE" 8201msgid "June" 8202msgstr "Junho" 8203 8204#. I18N: Location of an LDS church temple 8205#: app/Elements/TempleCode.php:116 8206msgid "Kansas City, Missouri, United States" 8207msgstr "Kansas City, Missouri, Estados Unidos" 8208 8209#. I18N: Name of a country or state 8210#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274 8211msgid "Kazakhstan" 8212msgstr "Cazaquistão" 8213 8214#. I18N: A configuration setting 8215#: resources/views/admin/trees-import.phtml:93 8216msgid "Keep media objects" 8217msgstr "Manter objetos de mídia" 8218 8219#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:44 8220msgid "Keep open" 8221msgstr "Mantenha aberto" 8222 8223#. I18N: A configuration setting 8224#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:735 8225#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:34 8226#: resources/views/edit/edit-record.phtml:34 8227msgid "Keep the existing “last change” information" 8228msgstr "Manter a informação existente de \"última alteração\"" 8229 8230#. I18N: Name of a country or state 8231#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276 8232msgid "Kenya" 8233msgstr "Quênia" 8234 8235#: app/Module/HtmlBlockModule.php:192 8236msgid "Keyword examples" 8237msgstr "Exemplos de palavras-chave" 8238 8239#: app/Date/JalaliDate.php:275 8240msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad" 8241msgid "Khor" 8242msgstr "Khor" 8243 8244#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8245#: app/Date/JalaliDate.php:143 8246msgctxt "GENITIVE" 8247msgid "Khordad" 8248msgstr "Khordad" 8249 8250#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8251#: app/Date/JalaliDate.php:233 8252msgctxt "INSTRUMENTAL" 8253msgid "Khordad" 8254msgstr "Khordad" 8255 8256#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8257#: app/Date/JalaliDate.php:188 8258msgctxt "LOCATIVE" 8259msgid "Khordad" 8260msgstr "Khordad" 8261 8262#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8263#: app/Date/JalaliDate.php:98 8264msgctxt "NOMINATIVE" 8265msgid "Khordad" 8266msgstr "Khordad" 8267 8268#. I18N: Name of a country or state 8269#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282 8270msgid "Kiribati" 8271msgstr "Kiribati" 8272 8273#. I18N: a month in the Jewish calendar 8274#: app/Date/JewishDate.php:197 8275msgctxt "GENITIVE" 8276msgid "Kislev" 8277msgstr "Kislev" 8278 8279#. I18N: a month in the Jewish calendar 8280#: app/Date/JewishDate.php:301 8281msgctxt "INSTRUMENTAL" 8282msgid "Kislev" 8283msgstr "Kislev" 8284 8285#. I18N: a month in the Jewish calendar 8286#: app/Date/JewishDate.php:249 8287msgctxt "LOCATIVE" 8288msgid "Kislev" 8289msgstr "Kislev" 8290 8291#. I18N: a month in the Jewish calendar 8292#: app/Date/JewishDate.php:145 8293msgctxt "NOMINATIVE" 8294msgid "Kislev" 8295msgstr "Kislev" 8296 8297#. I18N: Location of an LDS church temple 8298#: app/Elements/TempleCode.php:117 8299msgid "Kona, Hawaii, United States" 8300msgstr "Kona, Hawaí" 8301 8302#. I18N: Name of a country or state 8303#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286 8304msgid "Korea" 8305msgstr "Coreia do Sul" 8306 8307#. I18N: Name of a country or state 8308#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288 8309msgid "Kuwait" 8310msgstr "Kuwait" 8311 8312#. I18N: Location of an LDS church temple 8313#: app/Elements/TempleCode.php:118 8314msgid "Kyiv, Ukraine" 8315msgstr "Kiev, Ucrânia" 8316 8317#. I18N: Name of a country or state 8318#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278 8319msgid "Kyrgyzstan" 8320msgstr "Quirguistão" 8321 8322#: app/Gedcom.php:563 8323msgid "LDS baptism" 8324msgstr "Batismo LDS" 8325 8326#: app/Gedcom.php:702 8327msgid "LDS child sealing" 8328msgstr "Selamento Mórmom de criança" 8329 8330#: resources/views/admin/tags.phtml:720 8331msgid "LDS church" 8332msgstr "Igreja SUD" 8333 8334#: app/Gedcom.php:604 8335msgid "LDS confirmation" 8336msgstr "Confirmação Mórmom" 8337 8338#: app/Gedcom.php:624 8339msgid "LDS endowment" 8340msgstr "Dotação mórmom" 8341 8342#: app/Gedcom.php:457 8343msgid "LDS spouse sealing" 8344msgstr "Selamento Mórmom de cônjuge" 8345 8346#: app/Gedcom.php:1003 app/Gedcom.php:1017 app/Gedcom.php:1021 8347#: app/Gedcom.php:1036 8348msgid "Label" 8349msgstr "Etiqueta" 8350 8351#: app/Gedcom.php:1379 8352msgid "Label for husband" 8353msgstr "" 8354 8355#: app/Gedcom.php:1381 8356msgid "Label for wife" 8357msgstr "" 8358 8359#. I18N: Location of an LDS church temple 8360#: app/Elements/TempleCode.php:107 8361msgid "Laie, Hawaii, United States" 8362msgstr "Laie, Hawaí" 8363 8364#. I18N: GEDCOM tag _PURC 8365#: app/Gedcom.php:1554 8366msgid "Land purchase" 8367msgstr "" 8368 8369#. I18N: GEDCOM tag _SALE 8370#: app/Gedcom.php:1555 8371msgid "Land sale" 8372msgstr "" 8373 8374#. I18N: page orientation 8375#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:102 8376#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 8377#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 8378msgid "Landscape" 8379msgstr "Paisagem" 8380 8381#. I18N: A configuration setting 8382#: app/Gedcom.php:486 app/Gedcom.php:828 app/Gedcom.php:1225 8383#: app/Module/ModuleLanguageTrait.php:49 app/Module/ModuleThemeTrait.php:252 8384#: resources/views/admin/modules.phtml:264 8385#: resources/views/admin/modules.phtml:267 8386#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:78 8387#: resources/views/admin/users-edit.phtml:126 8388#: resources/views/admin/users.phtml:29 8389#: resources/views/edit-account-page.phtml:102 8390#: resources/views/layouts/administration.phtml:56 8391#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:42 8392msgid "Language" 8393msgstr "Idioma" 8394 8395#: app/Http/RequestHandlers/ModulesLanguagesPage.php:43 8396#: resources/views/admin/control-panel.phtml:599 8397#: resources/views/admin/modules.phtml:122 8398#: resources/views/admin/modules.phtml:124 8399msgid "Languages" 8400msgstr "Idiomas" 8401 8402#. I18N: Name of a country or state 8403#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290 8404msgid "Laos" 8405msgstr "Laos" 8406 8407#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:72 8408msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds" 8409msgstr "Grandes sistemas (50000 pessoas): 64-128MB, 40-80 segundos" 8410 8411#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:108 8412#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:41 8413msgid "Largest families" 8414msgstr "Maiores famílias" 8415 8416#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:50 8417msgid "Largest number of grandchildren" 8418msgstr "Maior número de netos" 8419 8420#. I18N: Location of an LDS church temple 8421#: app/Elements/TempleCode.php:125 8422msgid "Las Vegas, Nevada, United States" 8423msgstr "Las Vegas, Nevada, Estados Unidos" 8424 8425#: app/Gedcom.php:426 app/Gedcom.php:592 app/Gedcom.php:724 app/Gedcom.php:744 8426#: app/Gedcom.php:775 app/Gedcom.php:791 app/Gedcom.php:822 app/Gedcom.php:838 8427#: app/Gedcom.php:1186 resources/views/lists/families-table.phtml:234 8428#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:262 8429#: resources/views/lists/locations-table.phtml:66 8430#: resources/views/lists/media-table.phtml:82 8431#: resources/views/lists/notes-table.phtml:94 8432#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:52 8433#: resources/views/lists/sources-table.phtml:102 8434#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:70 8435#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:31 8436#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:46 8437#: resources/xml/reports/change_report.xml:66 8438#: resources/xml/reports/change_report.xml:108 8439msgid "Last change" 8440msgstr "Última alteração" 8441 8442#: app/Module/ReviewChangesModule.php:161 8443msgid "Last email reminder was sent " 8444msgstr "O último aviso por email foi enviado " 8445 8446#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:29 8447msgid "Last event" 8448msgstr "Último evento" 8449 8450#: resources/views/admin/users.phtml:33 8451msgid "Last signed in" 8452msgstr "Último acesso" 8453 8454#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:54 8455#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:176 8456#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:73 8457#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:47 8458msgid "Latest birth" 8459msgstr "Nascimento mais recente" 8460 8461#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:56 8462#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:198 8463#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:81 8464#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:91 8465msgid "Latest death" 8466msgstr "Falecimento mais recente" 8467 8468#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:92 8469msgid "Latest divorce" 8470msgstr "Divórcio mais recente" 8471 8472#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:48 8473msgid "Latest marriage" 8474msgstr "Casamento mais recente" 8475 8476#: app/Gedcom.php:403 app/Gedcom.php:534 app/Gedcom.php:1197 8477#: app/Gedcom.php:1219 resources/views/admin/location-edit.phtml:45 8478#: resources/views/admin/locations.phtml:43 8479#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12 8480#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:15 8481#: resources/views/fact-place.phtml:33 8482#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:23 8483msgid "Latitude" 8484msgstr "Latitude" 8485 8486#. I18N: Name of a country or state 8487#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310 8488msgid "Latvia" 8489msgstr "Letônia" 8490 8491#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:48 8492#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:48 8493#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:42 8494#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:47 8495#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:48 8496#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:31 8497#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:37 8498#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:24 8499#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:24 8500#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:49 8501#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:30 8502msgid "Layout" 8503msgstr "Disposição de apresentação" 8504 8505#: resources/views/edit-account-page.phtml:95 8506msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password." 8507msgstr "Deixe a senha em branco para manter a senha atual." 8508 8509#: resources/views/admin/media-upload.phtml:51 8510msgid "Leave this entry blank to keep the original filename" 8511msgstr "Deixe este campo em branco para manter o nome original do arquivo" 8512 8513#: resources/views/lists/families-table.phtml:186 8514#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:233 8515msgid "Leaves" 8516msgstr "Folhas" 8517 8518#. I18N: Name of a country or state 8519#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292 8520msgid "Lebanon" 8521msgstr "Líbano" 8522 8523#. I18N: Name of a module - historic/obsolete URLs. 8524#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:125 8525msgid "Legacy URLs" 8526msgstr "Endereços eletrônicos (URLs) antigos" 8527 8528#: app/Gedcom.php:1552 8529msgid "Legatee" 8530msgstr "Herdeiro" 8531 8532#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:10 8533msgid "Length of marriage" 8534msgstr "Duração do casamento" 8535 8536#. I18N: Name of a country or state 8537#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304 8538msgid "Lesotho" 8539msgstr "Lesoto" 8540 8541#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 8542#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 8543#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 8544#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 8545#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 8546#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 8547#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 8548#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 8549#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 8550#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 8551#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 8552#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 8553#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 8554#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 8555#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 8556#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 8557msgctxt "paper size" 8558msgid "Letter" 8559msgstr "Carta" 8560 8561#. I18N: Name of a country or state 8562#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294 8563msgid "Liberia" 8564msgstr "Libéria" 8565 8566#. I18N: Name of a country or state 8567#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296 8568msgid "Libya" 8569msgstr "Líbia" 8570 8571#. I18N: Name of a country or state 8572#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300 8573msgid "Liechtenstein" 8574msgstr "Liechtenstein" 8575 8576#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:10 8577msgid "Lifespan" 8578msgstr "Período de vida" 8579 8580#. I18N: Name of a module/chart 8581#: app/Module/LifespansChartModule.php:103 8582msgid "Lifespans" 8583msgstr "Expectativa de vida" 8584 8585#. I18N: Location of an LDS church temple 8586#: app/Elements/TempleCode.php:120 8587msgid "Lima, Peru" 8588msgstr "Lima, Peru" 8589 8590#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:87 8591msgid "Line endings" 8592msgstr "" 8593 8594#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:389 8595msgid "Line number" 8596msgstr "" 8597 8598#: app/Http/RequestHandlers/FixLevel0MediaPage.php:48 8599#: resources/views/admin/control-panel.phtml:798 8600msgid "Link media objects to facts and events" 8601msgstr "Vincular objeto de mídia à fatos ou eventos" 8602 8603#. I18N: You need to: 8604#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:41 8605#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:27 8606msgid "Link the user account to an individual." 8607msgstr "Relacionar a conta de usuário a uma pessoa." 8608 8609#: app/Http/RequestHandlers/LinkChildToFamilyPage.php:49 8610#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:121 8611msgid "Link this individual to an existing family as a child" 8612msgstr "Vincular esta pessoa como filho de uma família da árvore" 8613 8614#: resources/views/media-page-menu.phtml:61 8615#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:18 8616msgid "Link this media object to a family" 8617msgstr "Relacionar este objeto de mídia com uma família" 8618 8619#: resources/views/media-page-menu.phtml:66 8620#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:18 8621msgid "Link this media object to a source" 8622msgstr "Relacionar este objeto de mídia a uma fonte" 8623 8624#: resources/views/media-page-menu.phtml:56 8625#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:18 8626msgid "Link this media object to an individual" 8627msgstr "Relacionar este objeto de mídia com uma pessoa" 8628 8629#: resources/views/admin/users-edit.phtml:305 8630msgid "Link this user to an individual in the family tree." 8631msgstr "Relacionar este usuário com uma pessoa na árvore genealógica." 8632 8633#: resources/views/chart-box.phtml:113 resources/views/chart-box.phtml:125 8634#: resources/views/chart-box.phtml:126 8635msgid "Links" 8636msgstr "Links" 8637 8638#: resources/views/admin/modules.phtml:216 8639#: resources/views/admin/modules.phtml:219 8640msgid "List" 8641msgstr "Lista" 8642 8643#. I18N: Name of a module 8644#: app/Http/RequestHandlers/ModulesListsPage.php:43 8645#: app/Module/ListsMenuModule.php:55 app/Module/ListsMenuModule.php:101 8646#: resources/views/admin/control-panel.phtml:678 8647#: resources/views/admin/modules.phtml:98 8648#: resources/views/admin/modules.phtml:100 8649#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:331 8650msgid "Lists" 8651msgstr "Listas" 8652 8653#. I18N: Name of a country or state 8654#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306 8655msgid "Lithuania" 8656msgstr "Lituânia" 8657 8658#: app/SurnameTradition.php:107 8659msgctxt "Surname tradition" 8660msgid "Lithuanian" 8661msgstr "Lituano" 8662 8663#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:71 8664msgid "Living" 8665msgstr "Vivo" 8666 8667#: resources/views/calendar-page.phtml:125 8668msgid "Living individuals" 8669msgstr "Pessoas Vivas" 8670 8671#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:30 8672msgid "Loading…" 8673msgstr "Carregando…" 8674 8675#. I18N: “Local files” are stored on this computer 8676#: resources/views/admin/media.phtml:40 8677msgid "Local files" 8678msgstr "Arquivos locais" 8679 8680#: app/Gedcom.php:1080 app/Gedcom.php:1134 app/Gedcom.php:1177 8681#: app/Gedcom.php:1185 app/Gedcom.php:1452 8682#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:347 8683#: resources/views/lists/locations-table.phtml:63 8684msgid "Location" 8685msgstr "Localização" 8686 8687#. I18N: Name of a module/list 8688#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:111 app/Module/LocationListModule.php:67 8689#: app/Module/LocationListModule.php:160 8690#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:61 8691#: resources/views/lists/locations-table.phtml:58 8692#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:52 8693#: resources/views/record-page-links.phtml:103 8694#: resources/views/search-general-page.phtml:115 8695#: resources/views/search-results.phtml:92 8696msgid "Locations" 8697msgstr "Localidades" 8698 8699#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:115 8700msgid "Lodger" 8701msgstr "Inquilino" 8702 8703#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:84 8704msgctxt "FEMALE" 8705msgid "Lodger" 8706msgstr "Inquilina" 8707 8708#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:63 8709msgctxt "MALE" 8710msgid "Lodger" 8711msgstr "Inquilino" 8712 8713#. I18N: Location of an LDS church temple 8714#: app/Elements/TempleCode.php:121 8715msgid "Logan, Utah, United States" 8716msgstr "Logan, Utah, Estados Unidos" 8717 8718#. I18N: Location of an LDS church temple 8719#: app/Elements/TempleCode.php:122 8720msgid "London, England" 8721msgstr "Londres, Inglaterra" 8722 8723#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting 8724#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:361 8725msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero." 8726msgstr "Longas listas de pessoas com o mesmo sobrenome podem ser quebradas em sublistas menores de acordo com a primeira letra do nome próprio da pessoa.<br><br>Esta opção determina quando a sublistagem de sobrenomes ocorrerá. Para desabilitar sublistagem completmante, defina esta opção para zero." 8727 8728#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:17 8729msgid "Longest marriage" 8730msgstr "Casamento mais longo" 8731 8732#: app/Gedcom.php:404 app/Gedcom.php:535 app/Gedcom.php:1198 8733#: app/Gedcom.php:1220 resources/views/admin/location-edit.phtml:56 8734#: resources/views/admin/locations.phtml:44 8735#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12 8736#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:15 8737#: resources/views/fact-place.phtml:34 8738#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:27 8739msgid "Longitude" 8740msgstr "Longitude" 8741 8742#. I18N: Location of an LDS church temple 8743#: app/Elements/TempleCode.php:119 8744msgid "Los Angeles, California, United States" 8745msgstr "Los Angeles, Califórnia" 8746 8747#. I18N: Location of an LDS church temple 8748#: app/Elements/TempleCode.php:123 8749msgid "Louisville, Kentucky, United States" 8750msgstr "Louisville, Kentucky, Estados Unidos" 8751 8752#. I18N: Location of an LDS church temple 8753#: app/Elements/TempleCode.php:124 8754msgid "Lubbock, Texas, United States" 8755msgstr "Lubbock, Texas, Estados Unidos" 8756 8757#. I18N: Name of a country or state 8758#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308 8759msgid "Luxembourg" 8760msgstr "Luxemburgo" 8761 8762#. I18N: Name of a country or state 8763#: app/Statistics/Service/CountryService.php:312 8764msgid "Macau" 8765msgstr "Macau" 8766 8767#. I18N: Name of a country or state 8768#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329 8769msgid "Macedonia" 8770msgstr "Macedônia" 8771 8772#. I18N: Name of a country or state 8773#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321 8774msgid "Madagascar" 8775msgstr "Madagáscar" 8776 8777#. I18N: Location of an LDS church temple 8778#: app/Elements/TempleCode.php:126 8779msgid "Madrid, Spain" 8780msgstr "Madrí, Espanha" 8781 8782#. I18N: Type of media object 8783#: app/Elements/SourceMediaType.php:88 8784msgid "Magazine" 8785msgstr "Revista" 8786 8787#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Maidenhead_Locator_System 8788#: app/Gedcom.php:1082 app/Gedcom.php:1136 app/Gedcom.php:1179 8789#: app/Gedcom.php:1259 app/Gedcom.php:1294 app/Gedcom.php:1326 8790msgid "Maidenhead location code" 8791msgstr "Código de localização Maidenhead" 8792 8793#: app/Services/MessageService.php:227 8794msgid "Mailto link" 8795msgstr "Link para e-mail" 8796 8797#. I18N: Name of a country or state 8798#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353 8799msgid "Malawi" 8800msgstr "Malawi" 8801 8802#. I18N: Name of a country or state 8803#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355 8804msgid "Malaysia" 8805msgstr "Malásia" 8806 8807#. I18N: Name of a country or state 8808#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323 8809msgid "Maldives" 8810msgstr "Maldivas" 8811 8812#: app/Elements/SexValue.php:85 app/Module/StatisticsChartModule.php:776 8813msgid "Male" 8814msgstr "Masculino" 8815 8816#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:113 8817#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:136 8818#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:62 8819#: resources/views/calendar-page.phtml:146 8820#: resources/views/lists/families-table.phtml:113 8821#: resources/views/lists/families-table.phtml:128 8822#: resources/views/lists/families-table.phtml:140 8823#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:129 8824#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:144 8825#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:156 8826#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:53 8827#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:225 8828#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:28 8829#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:17 8830#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:26 8831#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:17 8832#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:14 8833msgid "Males" 8834msgstr "Homens" 8835 8836#. I18N: Name of a country or state 8837#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331 8838msgid "Mali" 8839msgstr "Mali" 8840 8841#. I18N: Name of a country or state 8842#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333 8843msgid "Malta" 8844msgstr "Malta" 8845 8846#: app/Http/RequestHandlers/ManageTrees.php:87 8847#: resources/views/admin/changes-log.phtml:31 8848#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:24 8849#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:20 8850#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:41 8851#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:23 8852#: resources/views/admin/trees-check.phtml:19 8853#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:18 8854#: resources/views/admin/trees-export.phtml:20 8855#: resources/views/admin/trees-import.phtml:23 8856#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:38 8857#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:22 8858#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17 8859#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:22 8860msgid "Manage family trees" 8861msgstr "Gerenciar árvores genealógicas" 8862 8863#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaPage.php:67 8864#: resources/views/admin/control-panel.phtml:786 8865#: resources/views/admin/media-upload.phtml:18 8866msgid "Manage media" 8867msgstr "Gerenciar mídia" 8868 8869#. I18N: Listbox entry; name of a role 8870#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:104 8871#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:102 8872#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104 8873#: resources/views/admin/users-edit.phtml:267 8874msgid "Manager" 8875msgstr "Gestor" 8876 8877#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483 8878msgid "Managers" 8879msgstr "Gestores" 8880 8881#. I18N: Location of an LDS church temple 8882#: app/Elements/TempleCode.php:127 8883msgid "Manaus, Brazil" 8884msgstr "Manaus, Brasil" 8885 8886#. I18N: Location of an LDS church temple 8887#: app/Elements/TempleCode.php:128 8888msgid "Manhattan, New York, United States" 8889msgstr "Manhattan, New York, Estados Unidos" 8890 8891#. I18N: Location of an LDS church temple 8892#: app/Elements/TempleCode.php:129 8893msgid "Manila, Philippines" 8894msgstr "Manila, Filipinas" 8895 8896#. I18N: Location of an LDS church temple 8897#: app/Elements/TempleCode.php:130 8898msgid "Manti, Utah, United States" 8899msgstr "Manti, Utah, Estados Unidos" 8900 8901#. I18N: Type of media object 8902#: app/Elements/SourceMediaType.php:89 8903msgid "Manuscript" 8904msgstr "Manuscrito" 8905 8906#: resources/views/admin/tags.phtml:935 8907msgid "Many genealogy applications define their own custom GEDCOM tags and webtrees will be able to display most of them." 8908msgstr "" 8909 8910#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting 8911#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:621 8912msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message." 8913msgstr "Muitos programas genealógicos criam arquivos GEDCOM com marcas próprias, e webtrees entende muitas delas. Quando marcas não reconhecidas são encontradas, esta opção deixa você escolher se as ignora ou se exibe uma mensagem de aviso." 8914 8915#. I18N: Type of media object 8916#: app/Elements/SourceMediaType.php:90 8917#: resources/views/admin/control-panel.phtml:815 8918#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:60 8919msgid "Map" 8920msgstr "Mapa" 8921 8922#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:39 8923msgid "Map link" 8924msgstr "Ligação para o mapa" 8925 8926#. I18N: Links to maps 8927#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksPage.php:43 8928#: resources/views/admin/control-panel.phtml:641 8929msgid "Map links" 8930msgstr "Ligações para o mapa" 8931 8932#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersPage.php:43 8933#: app/Services/LeafletJsService.php:69 8934#: resources/views/admin/control-panel.phtml:648 8935msgid "Map providers" 8936msgstr "" 8937 8938#. I18N: mapbox.com 8939#: app/Module/MapBox.php:82 8940msgid "Mapbox" 8941msgstr "" 8942 8943#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:233 8944msgctxt "Abbreviation for March" 8945msgid "Mar" 8946msgstr "Mar" 8947 8948#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:130 8949msgctxt "GENITIVE" 8950msgid "March" 8951msgstr "Março" 8952 8953#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:200 8954msgctxt "INSTRUMENTAL" 8955msgid "March" 8956msgstr "Março" 8957 8958#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:165 8959msgctxt "LOCATIVE" 8960msgid "March" 8961msgstr "Março" 8962 8963#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:95 8964#: app/Module/StatisticsChartModule.php:791 8965#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13 8966msgctxt "NOMINATIVE" 8967msgid "March" 8968msgstr "Março" 8969 8970#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 8971#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:593 8972msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc." 8973msgstr "Markdown é um sistema simpes de formatação, usados em websites como a Wikipédia. Ele usa caracteres de pontuação não obstrutiva para criar títulos e subtítulos, texto em negrito e itálico, listas, tabelas, etc." 8974 8975#: app/Gedcom.php:444 app/Module/BranchesListModule.php:445 8976#: resources/views/calendar-page.phtml:189 8977#: resources/views/lists/families-table.phtml:198 8978#: resources/views/lists/families-table.phtml:203 8979#: resources/views/lists/families-table.phtml:226 8980#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:143 8981#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:449 8982#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78 8983#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575 8984#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377 8985#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23 8986#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76 8987#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77 8988#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97 8989#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98 8990#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137 8991#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138 8992#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178 8993#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179 8994#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221 8995#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222 8996#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264 8997#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265 8998#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307 8999#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308 9000#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350 9001#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351 9002#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392 9003#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430 9004#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468 9005#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506 9006#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544 9007#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582 9008#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620 9009#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658 9010#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778 9011#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779 9012#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799 9013#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800 9014#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839 9015#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840 9016#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879 9017#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880 9018#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923 9019#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966 9020#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009 9021#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052 9022#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099 9023#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137 9024#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175 9025#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213 9026#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251 9027#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289 9028#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327 9029#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365 9030msgid "Marriage" 9031msgstr "Casamento" 9032 9033#: app/Gedcom.php:439 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22 9034msgid "Marriage banns" 9035msgstr "Anúncios de casamento" 9036 9037#: app/Gedcom.php:999 app/Gedcom.php:1019 9038msgid "Marriage beginning status" 9039msgstr "Situação Inicial Do Casamento" 9040 9041#: app/Gedcom.php:893 9042msgid "Marriage bond" 9043msgstr "Ligação Familiar" 9044 9045#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:311 9046msgid "Marriage by country" 9047msgstr "Casamento por país" 9048 9049#: app/Gedcom.php:442 9050msgid "Marriage contract" 9051msgstr "Contrato de casamento" 9052 9053#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8 9054msgid "Marriage date range end" 9055msgstr "Fim da série de Data de Casamento" 9056 9057#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7 9058msgid "Marriage date range start" 9059msgstr "Início da série de Data de Casamento" 9060 9061#: app/Gedcom.php:998 app/Gedcom.php:1018 9062msgid "Marriage ending status" 9063msgstr "Situação Final Do Casamento" 9064 9065#: app/Gedcom.php:892 9066msgid "Marriage intention" 9067msgstr "Intenção Matrimonial" 9068 9069#: app/Gedcom.php:443 9070msgid "Marriage license" 9071msgstr "Licença de casamento" 9072 9073#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:562 9074msgid "Marriage of a brother" 9075msgstr "Casamento de um irmão" 9076 9077#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:540 9078#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:458 9079msgid "Marriage of a child" 9080msgstr "Casamento de um filho" 9081 9082#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:539 9083msgid "Marriage of a daughter" 9084msgstr "Casamento de uma filha" 9085 9086#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:796 9087msgid "Marriage of a father" 9088msgstr "Casamento do pai" 9089 9090#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:546 9091#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:552 9092#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:558 9093#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:452 9094msgid "Marriage of a grandchild" 9095msgstr "Casamento de um neto" 9096 9097#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:545 9098msgid "Marriage of a granddaughter" 9099msgstr "Casamento de uma neta" 9100 9101#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:551 9102msgctxt "daughter’s daughter" 9103msgid "Marriage of a granddaughter" 9104msgstr "Casamento de uma neta" 9105 9106#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:557 9107msgctxt "son’s daughter" 9108msgid "Marriage of a granddaughter" 9109msgstr "Casamento de uma neta" 9110 9111#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:544 9112msgid "Marriage of a grandson" 9113msgstr "Casamento de um neto" 9114 9115#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:550 9116msgctxt "daughter’s son" 9117msgid "Marriage of a grandson" 9118msgstr "Casamento de um neto" 9119 9120#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:556 9121msgctxt "son’s son" 9122msgid "Marriage of a grandson" 9123msgstr "Casamento de um neto" 9124 9125#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:568 9126msgid "Marriage of a half-brother" 9127msgstr "Casamento de um meio-irmão" 9128 9129#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:570 9130msgid "Marriage of a half-sibling" 9131msgstr "Casamento de um meio-irmão" 9132 9133#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:569 9134msgid "Marriage of a half-sister" 9135msgstr "Casamento de uma meio-irmã" 9136 9137#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:797 9138msgid "Marriage of a mother" 9139msgstr "Casamento da mãe" 9140 9141#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:798 9142#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:470 9143msgid "Marriage of a parent" 9144msgstr "Casamento dos pais" 9145 9146#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:564 9147#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:464 9148msgid "Marriage of a sibling" 9149msgstr "Casamento de um irmão" 9150 9151#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:563 9152msgid "Marriage of a sister" 9153msgstr "Casamento de uma irmã" 9154 9155#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:538 9156msgid "Marriage of a son" 9157msgstr "Casamento de um filho" 9158 9159#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:831 9160msgid "Marriage of parents" 9161msgstr "Casamento dos pais" 9162 9163#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6 9164msgid "Marriage place contains" 9165msgstr "Local de Casamento contém" 9166 9167#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:36 9168msgid "Marriage places" 9169msgstr "Locais de casamento" 9170 9171#: app/Gedcom.php:448 9172msgid "Marriage settlement" 9173msgstr "Estabelecimento do casamento" 9174 9175#. I18N: Name of a module/report 9176#: app/Module/MarriageReportModule.php:40 9177#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:66 9178#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3 9179#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30 9180msgid "Marriages" 9181msgstr "Casamentos" 9182 9183#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:111 9184#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:26 9185msgid "Marriages by century" 9186msgstr "Casamentos por século" 9187 9188#: app/Gedcom.php:1041 resources/views/lists/families-table.phtml:251 9189#: resources/views/lists/families-table.phtml:286 9190#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:275 9191#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 9192#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 9193msgid "Married name" 9194msgstr "Nome de casada" 9195 9196#. I18N: Name of a country or state 9197#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327 9198msgid "Marshall Islands" 9199msgstr "Ilhas Marshall" 9200 9201#. I18N: Name of a country or state 9202#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349 9203msgid "Martinique" 9204msgstr "Martinica" 9205 9206#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:37 9207msgid "Masquerade as this user" 9208msgstr "Mascarar como este usuário" 9209 9210#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:52 9211msgid "Match both upper and lower case letters." 9212msgstr "Selecione esta caixa para coincidir letras maiúsculas e minúsculas." 9213 9214#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:101 9215msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word." 9216msgstr "Coincidir com o texto exato, mesmo que ocorra no meio de uma palavra." 9217 9218#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:102 9219msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word." 9220msgstr "Coincidir com o texto exato, exceto que ocorra no meio de uma palavra." 9221 9222#: app/Module/MatomoAnalyticsModule.php:44 9223msgid "Matomo™ / Piwik™ analytics" 9224msgstr "Matomo™ / Piwik™ analytics" 9225 9226#. I18N: Name of a country or state 9227#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345 9228msgid "Mauritania" 9229msgstr "Mauritânia" 9230 9231#. I18N: Name of a country or state 9232#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351 9233msgid "Mauritius" 9234msgstr "Ilhas Maurício" 9235 9236#. I18N: A configuration setting 9237#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:348 9238msgid "Maximum number of surnames on individual list" 9239msgstr "Número máximo de sobrenomes na lista de pessoas" 9240 9241#: resources/views/admin/media-upload.phtml:24 9242#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:46 9243msgid "Maximum upload size: " 9244msgstr "Tamanho máximo para envio: " 9245 9246#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:235 9247msgctxt "Abbreviation for May" 9248msgid "May" 9249msgstr "Mai" 9250 9251#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:132 9252msgctxt "GENITIVE" 9253msgid "May" 9254msgstr "Maio" 9255 9256#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202 9257msgctxt "INSTRUMENTAL" 9258msgid "May" 9259msgstr "Maio" 9260 9261#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:167 9262msgctxt "LOCATIVE" 9263msgid "May" 9264msgstr "Maio" 9265 9266#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:97 9267#: app/Module/StatisticsChartModule.php:793 9268#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15 9269msgctxt "NOMINATIVE" 9270msgid "May" 9271msgstr "Maio" 9272 9273#. I18N: Name of a country or state 9274#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357 9275msgid "Mayotte" 9276msgstr "Mayotte" 9277 9278#. I18N: Location of an LDS church temple 9279#: app/Elements/TempleCode.php:131 9280msgid "Medford, Oregon, United States" 9281msgstr "Medford, Oregon, Estados Unidos" 9282 9283#. I18N: Name of a module 9284#: app/Gedcom.php:1228 app/Media.php:144 app/Module/MediaListModule.php:224 9285#: app/Module/MediaTabModule.php:59 9286#: resources/views/admin/control-panel.phtml:324 9287#: resources/views/admin/control-panel.phtml:778 9288#: resources/views/admin/media.phtml:102 9289#: resources/views/lists/media-table.phtml:77 9290#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:65 9291msgid "Media" 9292msgstr "Mídia" 9293 9294#: resources/views/admin/media-upload.phtml:31 9295#: resources/views/admin/media.phtml:98 9296#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:40 9297#: resources/views/media-page-details.phtml:27 9298#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:26 9299#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:20 9300msgid "Media file" 9301msgstr "Arquivo de mídia" 9302 9303#: resources/views/admin/media-upload.phtml:35 9304msgid "Media file to upload" 9305msgstr "Arquivo de mídia para enviar" 9306 9307#: resources/views/admin/media.phtml:31 9308#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:260 9309msgid "Media files" 9310msgstr "Arquivos de mídia" 9311 9312#. I18N: A configuration setting 9313#: resources/views/admin/media.phtml:61 9314#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:240 9315msgid "Media folder" 9316msgstr "Pasta de mídia" 9317 9318#: resources/views/admin/media.phtml:32 9319#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:235 9320msgid "Media folders" 9321msgstr "Pastas de mídias" 9322 9323#: app/Gedcom.php:396 app/Gedcom.php:417 app/Gedcom.php:451 app/Gedcom.php:470 9324#: app/Gedcom.php:527 app/Gedcom.php:548 app/Gedcom.php:681 app/Gedcom.php:716 9325#: app/Gedcom.php:739 app/Gedcom.php:742 app/Gedcom.php:763 app/Gedcom.php:802 9326#: app/Gedcom.php:831 app/Gedcom.php:1095 app/Gedcom.php:1149 9327#: app/Gedcom.php:1217 app/Gedcom.php:1237 app/Gedcom.php:1270 9328#: app/Gedcom.php:1613 app/Gedcom.php:1627 9329#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:348 9330#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:246 9331#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:35 9332#: resources/views/admin/media.phtml:106 9333#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:171 9334#: resources/views/admin/trees.phtml:248 9335#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:41 9336#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:93 9337msgid "Media object" 9338msgstr "Objeto de mídia" 9339 9340#. I18N: Name of a module/list 9341#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:112 app/Module/MediaListModule.php:87 9342#: app/Services/AdminService.php:186 9343#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:30 9344#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:59 9345#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:35 9346#: resources/views/lists/media-table.phtml:72 9347#: resources/views/lists/notes-table.phtml:92 9348#: resources/views/lists/sources-table.phtml:100 9349#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:49 9350#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:111 9351#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:48 9352#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-objects.phtml:10 9353#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:18 9354#: resources/views/record-page-links.phtml:58 9355msgid "Media objects" 9356msgstr "Objetos de mídia" 9357 9358#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:95 9359msgid "Media objects found" 9360msgstr "Mídias encontradas" 9361 9362#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:52 9363msgid "Media objects per page" 9364msgstr "Mídia por página" 9365 9366#: app/Gedcom.php:750 app/Gedcom.php:808 9367#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:42 9368#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:116 9369msgid "Media type" 9370msgstr "Tipo de mídia" 9371 9372#: app/Gedcom.php:931 app/Gedcom.php:1062 app/Gedcom.php:1553 9373msgid "Medical" 9374msgstr "Prontuário" 9375 9376#. I18N: The name of a colour-scheme 9377#: app/Module/ColorsTheme.php:169 9378msgid "Mediterranio" 9379msgstr "Mediterrâneo" 9380 9381#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:70 9382msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds" 9383msgstr "Médios sistemas (5000 pessoas): 32-64MB, 20-40 segundos" 9384 9385#: app/Date/JalaliDate.php:279 9386msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr" 9387msgid "Mehr" 9388msgstr "Mehr" 9389 9390#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9391#: app/Date/JalaliDate.php:151 9392msgctxt "GENITIVE" 9393msgid "Mehr" 9394msgstr "Mehr" 9395 9396#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9397#: app/Date/JalaliDate.php:241 9398msgctxt "INSTRUMENTAL" 9399msgid "Mehr" 9400msgstr "Mehr" 9401 9402#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9403#: app/Date/JalaliDate.php:196 9404msgctxt "LOCATIVE" 9405msgid "Mehr" 9406msgstr "Mehr" 9407 9408#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9409#: app/Date/JalaliDate.php:106 9410msgctxt "NOMINATIVE" 9411msgid "Mehr" 9412msgstr "Mehr" 9413 9414#. I18N: Location of an LDS church temple 9415#: app/Elements/TempleCode.php:132 9416msgid "Melbourne, Australia" 9417msgstr "Melbourne, Austrália" 9418 9419#. I18N: Listbox entry; name of a role 9420#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:98 9421#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:102 9422#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104 9423#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:106 9424#: resources/views/admin/users-edit.phtml:245 9425msgid "Member" 9426msgstr "Membro" 9427 9428#. I18N: Location of an LDS church temple 9429#: app/Elements/TempleCode.php:133 9430msgid "Memphis, Tennessee, United States" 9431msgstr "Memphis, Tennessee, Estados Unidos" 9432 9433#: resources/views/admin/modules.phtml:161 9434#: resources/views/admin/modules.phtml:164 9435msgid "Menu" 9436msgstr "Menu" 9437 9438#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMenusPage.php:43 9439#: resources/views/admin/control-panel.phtml:664 9440#: resources/views/admin/modules.phtml:78 9441#: resources/views/admin/modules.phtml:80 9442msgid "Menus" 9443msgstr "Menus" 9444 9445#. I18N: The name of a colour-scheme 9446#: app/Module/ColorsTheme.php:171 9447msgid "Mercury" 9448msgstr "Mercúrio" 9449 9450#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:39 9451msgid "Merge" 9452msgstr "Mesclar" 9453 9454#: app/Http/RequestHandlers/MergeTreesPage.php:75 9455#: resources/views/admin/control-panel.phtml:305 9456msgid "Merge family trees" 9457msgstr "Mesclar árvores genealógicas" 9458 9459#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsPage.php:55 9460#: app/Http/RequestHandlers/MergeRecordsPage.php:65 9461#: resources/views/admin/trees.phtml:174 9462msgid "Merge records" 9463msgstr "Mesclar registros" 9464 9465#. I18N: Location of an LDS church temple 9466#: app/Elements/TempleCode.php:134 9467msgid "Merida, Mexico" 9468msgstr "Merida, México" 9469 9470#. I18N: Location of an LDS church temple 9471#: app/Elements/TempleCode.php:60 9472msgid "Mesa, Arizona, United States" 9473msgstr "Mesa, Arizona, Estados Unidos" 9474 9475#: resources/views/admin/broadcast.phtml:54 9476#: resources/views/admin/email-page.phtml:59 9477#: resources/views/admin/site-logs.phtml:69 9478#: resources/views/admin/site-logs.phtml:124 9479#: resources/views/contact-page.phtml:68 resources/views/message-page.phtml:57 9480msgid "Message" 9481msgstr "Mensagem" 9482 9483#. I18N: Name of a module 9484#. I18N: A configuration setting 9485#: app/Module/UserMessagesModule.php:66 9486#: resources/views/admin/site-mail.phtml:43 9487msgid "Messages" 9488msgstr "Mensagens" 9489 9490#. I18N: a month in the French republican calendar 9491#: app/Date/FrenchDate.php:167 9492msgctxt "GENITIVE" 9493msgid "Messidor" 9494msgstr "Messidor" 9495 9496#. I18N: a month in the French republican calendar 9497#: app/Date/FrenchDate.php:261 9498msgctxt "INSTRUMENTAL" 9499msgid "Messidor" 9500msgstr "Messidor" 9501 9502#. I18N: a month in the French republican calendar 9503#: app/Date/FrenchDate.php:214 9504msgctxt "LOCATIVE" 9505msgid "Messidor" 9506msgstr "Messidor" 9507 9508#. I18N: a month in the French republican calendar 9509#: app/Date/FrenchDate.php:120 9510msgctxt "NOMINATIVE" 9511msgid "Messidor" 9512msgstr "Messidor" 9513 9514#. I18N: Name of a country or state 9515#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325 9516msgid "Mexico" 9517msgstr "México" 9518 9519#. I18N: Location of an LDS church temple 9520#: app/Elements/TempleCode.php:135 9521msgid "Mexico City, Mexico" 9522msgstr "Cidade do México, México" 9523 9524#. I18N: Type of media object 9525#: app/Elements/SourceMediaType.php:86 9526msgid "Microfiche" 9527msgstr "Microficha" 9528 9529#. I18N: Type of media object 9530#: app/Elements/SourceMediaType.php:87 9531msgid "Microfilm" 9532msgstr "Microfilme" 9533 9534#. I18N: Name of a country or state 9535#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197 9536msgid "Micronesia" 9537msgstr "Micronésia" 9538 9539#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:194 9540msgid "Middle East" 9541msgstr "Oriente Médio" 9542 9543#: app/Gedcom.php:1524 9544msgid "Military" 9545msgstr "Militar" 9546 9547#: app/Gedcom.php:932 app/Gedcom.php:1063 9548msgid "Military service" 9549msgstr "Serviço militar" 9550 9551#. I18N: Name of a module/report 9552#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:44 9553#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3 9554#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52 9555msgid "Missing data" 9556msgstr "Dados faltantes" 9557 9558#. I18N: Listbox entry; name of a role 9559#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:102 9560#: resources/views/admin/users-edit.phtml:259 9561msgid "Moderator" 9562msgstr "Moderador" 9563 9564#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483 9565msgid "Moderators" 9566msgstr "Moderadores" 9567 9568#: resources/views/admin/components.phtml:39 9569#: resources/views/admin/modules.phtml:66 9570msgid "Module" 9571msgstr "Módulo" 9572 9573#: resources/views/admin/modules.phtml:61 9574msgid "Module administration" 9575msgstr "Administração de módulos" 9576 9577#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:17 9578#: resources/views/admin/control-panel.phtml:552 9579#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:14 9580#: resources/views/modules/faq/config.phtml:20 9581#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:21 9582#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:14 9583#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:14 9584#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:14 9585#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:14 9586#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:14 9587#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:20 9588#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:18 9589#: resources/views/modules/stories/config.phtml:18 9590#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22 9591msgid "Modules" 9592msgstr "Módulos" 9593 9594#. I18N: Name of a country or state 9595#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319 9596msgid "Moldova" 9597msgstr "Moldávia" 9598 9599#. I18N: abbreviation for Monday 9600#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:273 9601#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:24 9602msgid "Mon" 9603msgstr "Seg" 9604 9605#. I18N: Name of a country or state 9606#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317 9607msgid "Monaco" 9608msgstr "Mônaco" 9609 9610#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:246 9611msgid "Monday" 9612msgstr "Segunda-feira" 9613 9614#. I18N: Name of a country or state 9615#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337 9616msgid "Mongolia" 9617msgstr "Mongólia" 9618 9619#. I18N: Name of a country or state 9620#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341 9621msgid "Montenegro" 9622msgstr "Montenegro" 9623 9624#. I18N: Location of an LDS church temple 9625#: app/Elements/TempleCode.php:137 9626msgid "Monterrey, Mexico" 9627msgstr "Monterrey, México" 9628 9629#. I18N: Location of an LDS church temple 9630#: app/Elements/TempleCode.php:136 9631msgid "Montevideo, Uruguay" 9632msgstr "Montevidéu, Uruguai" 9633 9634#: app/Module/CalendarMenuModule.php:104 9635#: app/Module/StatisticsChartModule.php:278 9636#: app/Module/StatisticsChartModule.php:327 9637#: app/Module/StatisticsChartModule.php:376 9638#: app/Module/StatisticsChartModule.php:418 9639#: app/Module/StatisticsChartModule.php:467 9640#: resources/views/calendar-page.phtml:57 9641msgid "Month" 9642msgstr "Mês" 9643 9644#: app/Module/StatisticsChartModule.php:277 9645#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:35 9646msgid "Month of birth" 9647msgstr "Mês de nascimento" 9648 9649#: app/Module/StatisticsChartModule.php:417 9650#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:37 9651msgid "Month of birth of first child in a relation" 9652msgstr "Mês do nascimento do primeiro filho na relação" 9653 9654#: app/Module/StatisticsChartModule.php:326 9655#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:36 9656msgid "Month of death" 9657msgstr "Mês de falecimento" 9658 9659#: app/Module/StatisticsChartModule.php:466 9660#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:52 9661msgid "Month of first marriage" 9662msgstr "Mês do primeiro casamento" 9663 9664#: app/Module/StatisticsChartModule.php:375 9665#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:51 9666msgid "Month of marriage" 9667msgstr "Mês de casamento" 9668 9669#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141 9670#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143 9671#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145 9672msgid "Month:" 9673msgstr "Mês:" 9674 9675#. I18N: Location of an LDS church temple 9676#: app/Elements/TempleCode.php:138 9677msgid "Monticello, Utah, United States" 9678msgstr "Monticello, Utah, Estados Unidos" 9679 9680#. I18N: Location of an LDS church temple 9681#: app/Elements/TempleCode.php:139 9682msgid "Montreal, Quebec, Canada" 9683msgstr "Montreal, Quebec, Canadá" 9684 9685#. I18N: Name of a country or state 9686#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347 9687msgid "Montserrat" 9688msgstr "Montserrat" 9689 9690#: app/Date/JalaliDate.php:277 9691msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad" 9692msgid "Mor" 9693msgstr "Mor" 9694 9695#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9696#: app/Date/JalaliDate.php:147 9697msgctxt "GENITIVE" 9698msgid "Mordad" 9699msgstr "Mordad" 9700 9701#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9702#: app/Date/JalaliDate.php:237 9703msgctxt "INSTRUMENTAL" 9704msgid "Mordad" 9705msgstr "Mordad" 9706 9707#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9708#: app/Date/JalaliDate.php:192 9709msgctxt "LOCATIVE" 9710msgid "Mordad" 9711msgstr "Mordad" 9712 9713#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9714#: app/Date/JalaliDate.php:102 9715msgctxt "NOMINATIVE" 9716msgid "Mordad" 9717msgstr "Mordad" 9718 9719#. I18N: Name of a country or state 9720#: app/Statistics/Service/CountryService.php:315 9721msgid "Morocco" 9722msgstr "Marrocos" 9723 9724#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting 9725#: resources/views/admin/site-mail.phtml:127 9726msgid "Most SMTP servers require a password." 9727msgstr "Muitos servidores SMTP requerem uma senha." 9728 9729#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:73 9730#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:264 9731#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:105 9732msgid "Most common surnames" 9733msgstr "Sobrenomes mais comuns" 9734 9735#: resources/views/admin/site-mail.phtml:188 9736msgid "Most mail servers require a valid domain name." 9737msgstr "A maioria dos servidores de e-mail requerem um nome de domínio válido." 9738 9739#: resources/views/admin/site-mail.phtml:82 9740msgid "Most mail servers require a valid email address." 9741msgstr "A maioria dos servidores de e-mail requerem um endereço de e-mail válido." 9742 9743#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting 9744#: resources/views/admin/site-mail.phtml:183 9745msgid "Most mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." 9746msgstr "A maioria dos servidores de e-mail requerem que o servidor de envio se identifique corretamente, usando um nome de domínio válido." 9747 9748#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting 9749#: resources/views/admin/site-mail.phtml:169 9750msgid "Most servers do not use secure connections." 9751msgstr "Muitos servidores não usam conexões seguras." 9752 9753#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:54 9754#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:52 9755#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:52 9756msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server." 9757msgstr "Muitos sites são configurados para usar localmente (localhost). Isto significa que seu banco de dados funciona no mesmo computador como um servidor web." 9758 9759#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:64 9760msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433." 9761msgstr "A maioria dos sites estão configurados para usar o valor padrão de 1433." 9762 9763#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:74 9764msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306." 9765msgstr "Muitos sites são configurados para usar o valor padrão 3306." 9766 9767#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:64 9768msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432." 9769msgstr "A maioria dos sites estão configurados para usarem o valor padrão de 5432." 9770 9771#. I18N: Name of a module 9772#: app/Module/TopPageViewsModule.php:49 9773msgid "Most viewed pages" 9774msgstr "Páginas mais visitadas" 9775 9776#: resources/views/search-advanced-page.phtml:77 9777#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120 9778#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474 9779#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737 9780#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:287 9781#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276 9782#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:72 9783msgid "Mother" 9784msgstr "Mãe" 9785 9786#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:19 9787#, php-format 9788msgid "Mother: %s" 9789msgstr "Mãe: %s" 9790 9791#: resources/views/fact-parent-age.phtml:20 9792msgid "Mother’s age" 9793msgstr "Idade da mãe" 9794 9795#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 9796#: app/Individual.php:891 9797#, php-format 9798msgid "Mother’s family with %s" 9799msgstr "Família da mãe com %s" 9800 9801#. I18N: A step-family. 9802#: app/Individual.php:895 9803msgid "Mother’s family with an unknown individual" 9804msgstr "Família da mãe com uma pessoa desconhecida" 9805 9806#. I18N: Location of an LDS church temple 9807#: app/Elements/TempleCode.php:140 9808msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States" 9809msgstr "Monte Timpanogos, Utah" 9810 9811#: resources/views/admin/components.phtml:46 9812#: resources/views/admin/components.phtml:151 9813#: resources/views/modules/faq/config.phtml:60 9814msgid "Move down" 9815msgstr "Mover para Baixo" 9816 9817#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:17 9818msgid "Move the media object?" 9819msgstr "Mover o objeto de mídia?" 9820 9821#: resources/views/admin/components.phtml:45 9822#: resources/views/admin/components.phtml:145 9823#: resources/views/modules/faq/config.phtml:59 9824msgid "Move up" 9825msgstr "Mover para Cima" 9826 9827#. I18N: Name of a country or state 9828#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343 9829msgid "Mozambique" 9830msgstr "Moçambique" 9831 9832#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9833#: app/Date/HijriDate.php:142 9834msgctxt "GENITIVE" 9835msgid "Muharram" 9836msgstr "Muharram" 9837 9838#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9839#: app/Date/HijriDate.php:232 9840msgctxt "INSTRUMENTAL" 9841msgid "Muharram" 9842msgstr "Muharram" 9843 9844#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9845#: app/Date/HijriDate.php:187 9846msgctxt "LOCATIVE" 9847msgid "Muharram" 9848msgstr "Muharram" 9849 9850#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9851#: app/Date/HijriDate.php:97 9852msgctxt "NOMINATIVE" 9853msgid "Muharram" 9854msgstr "Muharram" 9855 9856#: resources/views/lists/families-table.phtml:213 9857msgid "Multiple marriages" 9858msgstr "Múltiplos casamentos" 9859 9860#: app/Http/RequestHandlers/AccountEdit.php:90 9861#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:329 app/Module/UserWelcomeModule.php:112 9862msgid "My account" 9863msgstr "Minha conta" 9864 9865#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:59 9866msgid "My family tree" 9867msgstr "Minha árvore genealógica" 9868 9869#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:344 app/Module/UserWelcomeModule.php:105 9870msgid "My individual record" 9871msgstr "Meu Registro Pessoal" 9872 9873#. I18N: Name of a module 9874#: app/Http/RequestHandlers/UserPage.php:83 app/Module/ModuleThemeTrait.php:359 9875#: app/Module/UserWelcomeModule.php:59 resources/views/admin/modules.phtml:188 9876#: resources/views/admin/modules.phtml:192 9877#: resources/views/layouts/administration.phtml:52 9878msgid "My page" 9879msgstr "Minha página" 9880 9881#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:373 9882msgid "My pages" 9883msgstr "Minhas páginas" 9884 9885#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:412 9886msgid "My pedigree" 9887msgstr "Minha árvore genealógica" 9888 9889#. I18N: Name of a country or state 9890#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335 9891msgid "Myanmar" 9892msgstr "Mianmar" 9893 9894#: app/Gedcom.php:650 app/Gedcom.php:829 9895#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:236 9896#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:69 9897#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:127 9898#: resources/views/individual-name.phtml:40 9899#: resources/views/individual-name.phtml:52 9900#: resources/views/modals/location-fields.phtml:9 9901#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:9 9902#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:26 9903#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5 9904#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49 9905#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5 9906#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36 9907#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40 9908#: resources/xml/reports/change_report.xml:56 9909#: resources/xml/reports/change_report.xml:96 9910#: resources/xml/reports/death_report.xml:5 9911#: resources/xml/reports/death_report.xml:38 9912#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62 9913#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155 9914#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266 9915#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317 9916#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5 9917#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38 9918#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54 9919#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43 9920#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:57 9921msgid "Name" 9922msgstr "Nome" 9923 9924#: app/Gedcom.php:781 app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:49 9925msgctxt "Repository" 9926msgid "Name" 9927msgstr "Nome" 9928 9929#: app/Gedcom.php:1521 9930msgid "Name in Hebrew" 9931msgstr "Nome em Hebraico" 9932 9933#: app/Gedcom.php:1077 app/Gedcom.php:1118 app/Gedcom.php:1131 9934#: app/Gedcom.php:1174 app/Gedcom.php:1182 app/Gedcom.php:1428 9935#: app/Gedcom.php:1491 9936msgid "Name of addressee" 9937msgstr "" 9938 9939#: app/Gedcom.php:654 app/Gedcom.php:661 app/Gedcom.php:666 9940msgid "Name prefix" 9941msgstr "Prefixo do nome" 9942 9943#: app/Gedcom.php:655 app/Gedcom.php:662 app/Gedcom.php:667 9944msgid "Name suffix" 9945msgstr "Sufixo do nome" 9946 9947#: resources/views/admin/tags.phtml:38 9948#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:10 9949#: resources/views/search-replace-page.phtml:47 9950#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 9951#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 9952msgid "Names" 9953msgstr "Nomes" 9954 9955#: app/Gedcom.php:1066 9956msgid "Namesake" 9957msgstr "Homônimo" 9958 9959#. I18N: Name of a country or state 9960#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359 9961msgid "Namibia" 9962msgstr "Namíbia" 9963 9964#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:116 9965msgid "Nanny" 9966msgstr "Babá" 9967 9968#: app/Module/HtmlBlockModule.php:193 9969msgid "Narrative description" 9970msgstr "Descrição narrativa" 9971 9972#. I18N: Location of an LDS church temple 9973#: app/Elements/TempleCode.php:141 9974msgid "Nashville, Tennessee, United States" 9975msgstr "Nashville, Tennessee, Estados Unidos" 9976 9977#: app/Gedcom.php:674 9978msgid "Nationality" 9979msgstr "Nacionalidade" 9980 9981#: app/Gedcom.php:675 9982msgid "Naturalization" 9983msgstr "Naturalização" 9984 9985#. I18N: Name of a country or state 9986#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381 9987msgid "Nauru" 9988msgstr "Nauru" 9989 9990#. I18N: Location of an LDS church temple 9991#: app/Elements/TempleCode.php:142 9992msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States" 9993msgstr "Nauvoo, Illinois (novo)" 9994 9995#. I18N: Location of an LDS church temple 9996#: app/Elements/TempleCode.php:143 9997msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States" 9998msgstr "Nauvoo, Illinois (antigo)" 9999 10000#. I18N: Name of a country or state 10001#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379 10002msgid "Nepal" 10003msgstr "Nepal" 10004 10005#. I18N: Name of a country or state 10006#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375 10007msgid "Netherlands" 10008msgstr "Holanda" 10009 10010#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:139 10011#: resources/views/components/datetime.phtml:13 10012msgid "Never" 10013msgstr "Nunca" 10014 10015#: app/Elements/FamilyStatusText.php:72 app/Gedcom.php:934 10016msgid "Never married" 10017msgstr "Nunca casou" 10018 10019#. I18N: Name of a country or state 10020#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361 10021msgid "New Caledonia" 10022msgstr "Nova Caledônia" 10023 10024#: app/Gedcom.php:1121 app/Gedcom.php:1122 app/Gedcom.php:1123 10025#: app/Gedcom.php:1124 app/Gedcom.php:1125 10026msgid "New GEDCOM tag" 10027msgstr "Nova etiqueta GEDCOM" 10028 10029#. I18N: Location of an LDS church temple 10030#: app/Elements/TempleCode.php:146 10031msgid "New York, New York, United States" 10032msgstr "Nova York, Nova York" 10033 10034#. I18N: Name of a country or state 10035#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383 10036msgid "New Zealand" 10037msgstr "Nova Zelândia" 10038 10039#: resources/views/admin/changes-log.phtml:78 10040msgid "New data" 10041msgstr "Novos dados" 10042 10043#. I18N: %s is a server name/URL 10044#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:171 10045#, php-format 10046msgid "New registration at %s" 10047msgstr "Novo registro em %s" 10048 10049#. I18N: %s is a server name/URL 10050#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:111 10051#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:87 10052#, php-format 10053msgid "New user at %s" 10054msgstr "Nova verificação em %s" 10055 10056#. I18N: Location of an LDS church temple 10057#: app/Elements/TempleCode.php:144 10058msgid "Newport Beach, California, United States" 10059msgstr "Newport Beach, Califórnia" 10060 10061#. I18N: Name of a module 10062#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:117 10063msgid "News" 10064msgstr "Notícias" 10065 10066#. I18N: Type of media object 10067#: app/Elements/SourceMediaType.php:91 10068msgid "Newspaper" 10069msgstr "Jornal" 10070 10071#: app/Module/ReviewChangesModule.php:162 10072msgid "Next email reminder will be sent after " 10073msgstr "O próximo aviso por email será enviado após " 10074 10075#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:38 10076#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:40 10077msgid "Next image" 10078msgstr "Próxima imagem" 10079 10080#. I18N: Name of a country or state 10081#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369 10082msgid "Nicaragua" 10083msgstr "Nicarágua" 10084 10085#: app/Gedcom.php:653 app/Gedcom.php:660 app/Gedcom.php:665 10086msgid "Nickname" 10087msgstr "Apelido" 10088 10089#. I18N: Name of a country or state 10090#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363 10091msgid "Niger" 10092msgstr "Níger" 10093 10094#. I18N: Name of a country or state 10095#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367 10096msgid "Nigeria" 10097msgstr "Nigéria" 10098 10099#. I18N: a month in the Jewish calendar 10100#: app/Date/JewishDate.php:207 10101msgctxt "GENITIVE" 10102msgid "Nissan" 10103msgstr "Nissan" 10104 10105#. I18N: a month in the Jewish calendar 10106#: app/Date/JewishDate.php:311 10107msgctxt "INSTRUMENTAL" 10108msgid "Nissan" 10109msgstr "Nissan" 10110 10111#. I18N: a month in the Jewish calendar 10112#: app/Date/JewishDate.php:259 10113msgctxt "LOCATIVE" 10114msgid "Nissan" 10115msgstr "Nissan" 10116 10117#. I18N: a month in the Jewish calendar 10118#: app/Date/JewishDate.php:155 10119msgctxt "NOMINATIVE" 10120msgid "Nissan" 10121msgstr "Nissan" 10122 10123#. I18N: Name of a country or state 10124#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373 10125msgid "Niue" 10126msgstr "Niue" 10127 10128#. I18N: a month in the French republican calendar 10129#: app/Date/FrenchDate.php:155 10130msgctxt "GENITIVE" 10131msgid "Nivose" 10132msgstr "Nivoso" 10133 10134#. I18N: a month in the French republican calendar 10135#: app/Date/FrenchDate.php:249 10136msgctxt "INSTRUMENTAL" 10137msgid "Nivose" 10138msgstr "Nivoso" 10139 10140#. I18N: a month in the French republican calendar 10141#: app/Date/FrenchDate.php:202 10142msgctxt "LOCATIVE" 10143msgid "Nivose" 10144msgstr "Nivoso" 10145 10146#. I18N: a month in the French republican calendar 10147#: app/Date/FrenchDate.php:107 10148msgctxt "NOMINATIVE" 10149msgid "Nivose" 10150msgstr "Nivoso" 10151 10152#: resources/views/admin/users-edit.phtml:335 10153msgid "No" 10154msgstr "Não" 10155 10156#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomAction.php:103 10157msgid "No GEDCOM file was received." 10158msgstr "Nenhum arquivo GEDCOM foi recebido." 10159 10160#: resources/views/admin/trees-import.phtml:69 10161msgid "No GEDCOM files found." 10162msgstr "Nenhum arquivo GEDCOM encontrado." 10163 10164#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:119 10165#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:122 10166msgid "No calendar conversion" 10167msgstr "Sem conversão de calendário" 10168 10169#: app/Gedcom.php:1382 app/Module/DescendancyModule.php:267 10170#: resources/views/family-page-children.phtml:17 10171msgid "No children" 10172msgstr "Sem filhos" 10173 10174#: app/Services/MessageService.php:228 10175msgid "No contact" 10176msgstr "Sem contato" 10177 10178#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:46 10179msgid "No duplicates have been found." 10180msgstr "Nenhuma duplicata foi encontrada." 10181 10182#: resources/views/admin/trees-check.phtml:41 10183msgid "No errors have been found." 10184msgstr "Não foram encontrados erros." 10185 10186#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow” 10187#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:187 10188#, php-format 10189msgid "No events exist for the next %s day." 10190msgid_plural "No events exist for the next %s days." 10191msgstr[0] "Não há eventos para o próximo %s dia." 10192msgstr[1] "Não existem eventos para os próximos %s dias." 10193 10194#: app/Module/OnThisDayModule.php:156 10195msgid "No events exist for today." 10196msgstr "Não existem eventos para hoje." 10197 10198#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:177 10199msgid "No events exist for tomorrow." 10200msgstr "Não existem eventos para amanhã." 10201 10202#: app/Module/OnThisDayModule.php:154 10203msgid "No events for living individuals exist for today." 10204msgstr "Não existem eventos de pessoas vivas para hoje." 10205 10206#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:175 10207msgid "No events for living individuals exist for tomorrow." 10208msgstr "Não existem eventos de pessoas vivas para amanhã." 10209 10210#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow” 10211#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:184 10212#, php-format 10213msgid "No events for living people exist for the next %s day." 10214msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days." 10215msgstr[0] "Sem eventos para pessoas vivas para o próximo %s dia." 10216msgstr[1] "Sem eventos para pessoas vivas para o próximo %s dias." 10217 10218#: resources/views/family-page.phtml:39 10219msgid "No facts exist for this family." 10220msgstr "Não existem fatos para esta família." 10221 10222#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10223#: app/Exceptions/FileUploadException.php:50 10224#: app/Exceptions/FileUploadException.php:73 10225msgid "No file was received. Please try again." 10226msgstr "Nenhum arquivo foi recebido. Por favor envie novamente." 10227 10228#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:399 10229msgid "No link between the two individuals could be found." 10230msgstr "Nenhuma ligação foi localizada entre estas duas pessoas." 10231 10232#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:75 10233#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:122 10234#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:168 10235msgid "No matching facts found" 10236msgstr "Não encontrada nenhuma combinação de fatos" 10237 10238#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:18 10239#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:18 10240msgid "No news articles have been submitted." 10241msgstr "Não há novos artigos." 10242 10243#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:47 10244msgid "No predefined text" 10245msgstr "Sem texto pré-definido" 10246 10247#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:22 10248#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:33 10249msgid "No records to display" 10250msgstr "Nenhum registro para exibir" 10251 10252#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:34 10253#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:46 10254#: resources/views/search-advanced-page.phtml:100 10255#: resources/views/search-general-page.phtml:136 10256#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:96 10257msgid "No results found." 10258msgstr "Nenhum resultado encontrado." 10259 10260#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:80 10261msgid "No signed-in and no anonymous users" 10262msgstr "Sem usuários conectados e anônimos" 10263 10264#: app/Elements/TempleCode.php:211 10265msgid "No temple - living ordinance" 10266msgstr "Sem templo - Ordenação vivo" 10267 10268#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:165 10269#: resources/views/admin/control-panel.phtml:182 10270#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:21 10271msgid "No upgrade information is available." 10272msgstr "Nenhuma informação de atualização está disponível." 10273 10274#. I18N: The name of a colour-scheme 10275#: app/Module/ColorsTheme.php:173 10276msgid "Nocturnal" 10277msgstr "Noturno" 10278 10279#. I18N: https://nominatim.org 10280#: app/Module/MapGeoLocationNominatim.php:39 10281msgid "Nominatim" 10282msgstr "" 10283 10284#: app/Module/IndividualListModule.php:292 10285#: app/Module/IndividualListModule.php:519 10286#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:102 10287#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 10288#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 10289#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 10290#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 10291msgid "None" 10292msgstr "Nenhum" 10293 10294#. I18N: The ninth day in the French republican calendar 10295#: app/Date/FrenchDate.php:317 10296msgid "Nonidi" 10297msgstr "Nonidi" 10298 10299#. I18N: Name of a country or state 10300#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365 10301msgid "Norfolk Island" 10302msgstr "Ilha Norfolk" 10303 10304#: resources/views/admin/users-edit.phtml:158 10305msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator." 10306msgstr "Normalmente, quaisquer alterações feitas a uma árvore genealógica precisam ser aprovadas por um moderador. Esta opção permite ao usuário fazer alterações sem a necessidade de aprovação de um moderador." 10307 10308#. I18N: Name of a country or state 10309#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405 10310msgid "North Korea" 10311msgstr "Coreia do Norte" 10312 10313#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:185 10314msgid "Northern America" 10315msgstr "América do Norte" 10316 10317#. I18N: Name of a country or state 10318#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371 10319msgid "Northern Ireland" 10320msgstr "Irlanda do Norte" 10321 10322#. I18N: Name of a country or state 10323#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339 10324msgid "Northern Mariana Islands" 10325msgstr "Ilhas Marianas do Norte" 10326 10327#. I18N: Name of a country or state 10328#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377 10329msgid "Norway" 10330msgstr "Noruega" 10331 10332#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483 10333msgid "Not approved by an administrator" 10334msgstr "Não verificado pelo administrador" 10335 10336#: app/Gedcom.php:933 10337msgid "Not living" 10338msgstr "Não Vivos" 10339 10340#: app/Elements/FamilyStatusText.php:71 app/Gedcom.php:894 10341#: app/Module/BranchesListModule.php:447 10342#: resources/views/lists/families-table.phtml:193 10343msgid "Not married" 10344msgstr "Solteiro" 10345 10346#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483 10347msgid "Not verified by the user" 10348msgstr "Não verificado pelo usuário" 10349 10350#: app/Elements/NoteStructure.php:122 app/Gedcom.php:395 app/Gedcom.php:405 10351#: app/Gedcom.php:416 app/Gedcom.php:450 app/Gedcom.php:469 app/Gedcom.php:487 10352#: app/Gedcom.php:526 app/Gedcom.php:536 app/Gedcom.php:547 app/Gedcom.php:680 10353#: app/Gedcom.php:715 app/Gedcom.php:727 app/Gedcom.php:728 app/Gedcom.php:738 10354#: app/Gedcom.php:747 app/Gedcom.php:752 app/Gedcom.php:762 app/Gedcom.php:778 10355#: app/Gedcom.php:782 app/Gedcom.php:794 app/Gedcom.php:800 app/Gedcom.php:801 10356#: app/Gedcom.php:809 app/Gedcom.php:825 app/Gedcom.php:830 app/Gedcom.php:841 10357#: app/Gedcom.php:844 app/Gedcom.php:862 app/Gedcom.php:865 app/Gedcom.php:1086 10358#: app/Gedcom.php:1094 app/Gedcom.php:1140 app/Gedcom.php:1148 10359#: app/Gedcom.php:1189 app/Gedcom.php:1199 app/Gedcom.php:1216 10360#: app/Gedcom.php:1227 app/Gedcom.php:1236 app/Gedcom.php:1269 10361#: app/Gedcom.php:1604 app/Gedcom.php:1612 app/Gedcom.php:1618 10362#: app/Gedcom.php:1626 app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:349 10363#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:170 10364#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:50 10365#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:19 10366#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:9 10367#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:158 10368#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:92 10369#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:68 10370#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56 10371#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485 10372#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749 10373#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101 10374#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64 10375msgid "Note" 10376msgstr "Nota" 10377 10378#: resources/views/help/restriction.phtml:11 10379msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record." 10380msgstr "Note que se uma conta de usuário está ligada a um registro, então este usuário será sempre capaz de ver este registro." 10381 10382#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:16 10383msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users." 10384msgstr "Aviso: longos tamanhos de caminhos requerem grande quantidade de cálculos, quais podem deixar seu site lento para estes usuários." 10385 10386#. I18N: Name of a module 10387#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:113 app/Module/NoteListModule.php:157 10388#: app/Module/NotesTabModule.php:60 10389#: resources/views/admin/control-panel.phtml:325 10390#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:58 10391#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:36 10392#: resources/views/record-page-links.phtml:76 10393#: resources/views/search-results.phtml:81 10394#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237 10395#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226 10396msgid "Notes" 10397msgstr "Notas" 10398 10399#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:75 10400msgid "Nothing found to cleanup" 10401msgstr "Nada encontrado na limpeza" 10402 10403#: resources/views/admin/location-edit.phtml:122 10404msgid "Nothing found." 10405msgstr "Nada encontrado." 10406 10407#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:64 10408#: resources/views/modules/places/tab.phtml:65 10409msgid "Nothing to show" 10410msgstr "Nada para mostrar" 10411 10412#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:241 10413msgctxt "Abbreviation for November" 10414msgid "Nov" 10415msgstr "Nov" 10416 10417#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138 10418msgctxt "GENITIVE" 10419msgid "November" 10420msgstr "Novembro" 10421 10422#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208 10423msgctxt "INSTRUMENTAL" 10424msgid "November" 10425msgstr "Novembro" 10426 10427#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173 10428msgctxt "LOCATIVE" 10429msgid "November" 10430msgstr "Novembro" 10431 10432#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103 10433#: app/Module/StatisticsChartModule.php:799 10434#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:21 10435msgctxt "NOMINATIVE" 10436msgid "November" 10437msgstr "Novembro" 10438 10439#. I18N: Location of an LDS church temple 10440#: app/Elements/TempleCode.php:145 10441msgid "Nuku’Alofa, Tonga" 10442msgstr "Nuku'Alofa, Tonga" 10443 10444#: app/Gedcom.php:449 app/Gedcom.php:678 10445#: app/Module/StatisticsChartModule.php:714 10446#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:107 10447#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:53 10448msgid "Number of children" 10449msgstr "Número de filhos" 10450 10451#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:21 10452#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:21 10453#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:18 10454msgid "Number of days to show" 10455msgstr "Quantidade de dias para exibir" 10456 10457#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:119 10458#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:29 10459msgid "Number of families without children" 10460msgstr "Número de famílias sem filhos" 10461 10462#. I18N: ... to show in a list 10463#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:15 10464msgid "Number of given names" 10465msgstr "Número de nomes próprios" 10466 10467#: app/Gedcom.php:679 10468msgid "Number of marriages" 10469msgstr "Números de casamentos" 10470 10471#. I18N: ... to show in a list 10472#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:13 10473msgid "Number of pages" 10474msgstr "Número de páginas" 10475 10476#. I18N: ... to show in a list 10477#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:80 10478#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:15 10479msgid "Number of surnames" 10480msgstr "Número de sobrenomes" 10481 10482#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:117 10483msgid "Nurse" 10484msgstr "Ama-Seca" 10485 10486#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:85 10487msgctxt "FEMALE" 10488msgid "Nurse" 10489msgstr "Ama" 10490 10491#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:64 10492msgctxt "MALE" 10493msgid "Nurse" 10494msgstr "Enfermeiro" 10495 10496#. I18N: Location of an LDS church temple 10497#: app/Elements/TempleCode.php:148 10498msgid "Oakland, California, United States" 10499msgstr "Oakland, Califórnia" 10500 10501#. I18N: Location of an LDS church temple 10502#: app/Elements/TempleCode.php:149 10503msgid "Oaxaca, Mexico" 10504msgstr "Oaxaca, México" 10505 10506#: app/Gedcom.php:682 app/Gedcom.php:866 10507#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:5 10508#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54 10509msgid "Occupation" 10510msgstr "Profissão" 10511 10512#. I18N: Name of a report 10513#: app/Module/OccupationReportModule.php:44 10514#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3 10515#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37 10516msgid "Occupations" 10517msgstr "Ocupações" 10518 10519#. I18N: Name of a country or state 10520#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411 10521msgid "Occupied Palestinian Territory" 10522msgstr "Território Ocupado da Palestina" 10523 10524#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:240 10525msgctxt "Abbreviation for October" 10526msgid "Oct" 10527msgstr "Out" 10528 10529#. I18N: The eighth day in the French republican calendar 10530#: app/Date/FrenchDate.php:315 10531msgid "Octidi" 10532msgstr "Octidi" 10533 10534#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137 10535msgctxt "GENITIVE" 10536msgid "October" 10537msgstr "Outubro" 10538 10539#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207 10540msgctxt "INSTRUMENTAL" 10541msgid "October" 10542msgstr "Outubro" 10543 10544#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172 10545msgctxt "LOCATIVE" 10546msgid "October" 10547msgstr "Outubro" 10548 10549#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102 10550#: app/Module/StatisticsChartModule.php:798 10551#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:20 10552msgctxt "NOMINATIVE" 10553msgid "October" 10554msgstr "Outubro" 10555 10556#. I18N: Location of an LDS church temple 10557#: app/Elements/TempleCode.php:150 10558msgid "Ogden, Utah, United States" 10559msgstr "Ogden, Utah, Estados Unidos" 10560 10561#. I18N: Location of an LDS church temple 10562#: app/Elements/TempleCode.php:151 10563msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States" 10564msgstr "Cidade de Oklahoma, Oklahoma" 10565 10566#: resources/views/admin/changes-log.phtml:71 10567msgid "Old data" 10568msgstr "Dados antigos" 10569 10570#: resources/views/admin/control-panel.phtml:839 10571msgid "Old files found" 10572msgstr "Arquivos antigos encontrados" 10573 10574#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:39 10575msgid "Oldest father" 10576msgstr "Pai mais idoso" 10577 10578#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:50 10579msgid "Oldest female" 10580msgstr "Mulher mais idosa" 10581 10582#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:10 10583msgid "Oldest living individuals" 10584msgstr "Pessoa mais idosa vivendo" 10585 10586#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:39 10587msgid "Oldest male" 10588msgstr "Homem mais idoso" 10589 10590#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:50 10591msgid "Oldest mother" 10592msgstr "Mãe mais idosa" 10593 10594#. I18N: The name of a colour-scheme 10595#: app/Module/ColorsTheme.php:175 10596msgid "Olivia" 10597msgstr "Oliva" 10598 10599#. I18N: Name of a country or state 10600#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385 10601msgid "Oman" 10602msgstr "Omã" 10603 10604#. I18N: Name of a module 10605#: app/Module/OnThisDayModule.php:101 10606msgid "On this day" 10607msgstr "Neste dia" 10608 10609#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:120 10610msgid "On this day…" 10611msgstr "Este Dia em nossa história …" 10612 10613#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:62 10614msgid "Only add new records" 10615msgstr "Apenas adicionar novos registros" 10616 10617#: app/Elements/RestrictionNotice.php:94 app/Elements/RestrictionNotice.php:96 10618#: app/Elements/RestrictionNotice.php:98 app/Elements/RestrictionNotice.php:99 10619#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:24 10620msgid "Only managers can edit" 10621msgstr "Somente gestores podem alterar" 10622 10623#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:62 10624msgid "Only update existing records" 10625msgstr "Apenas atualizar registros existentes" 10626 10627#: resources/views/errors/database-connection.phtml:13 10628msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator." 10629msgstr "Oops! O servidor web não conseguiu se conectar no servidor da base de dados. Ele pode estar ocupado, em manutenção, ou simplesmente quebrado. Você deveria <a href=\"index.php\">tentar novamente</a> em alguns minutos ou contatar o administrador do site." 10630 10631#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:175 10632msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder." 10633msgstr "Ops! O webtrees não conseguiu criar arquivos neste diretório." 10634 10635#. I18N: https://openrouteservice.org 10636#: app/Module/MapGeoLocationOpenRouteService.php:44 10637#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:81 10638msgid "OpenRouteService" 10639msgstr "" 10640 10641#: app/Module/MapLinkOpenStreetMap.php:41 app/Module/OpenStreetMap.php:51 10642msgid "OpenStreetMap™" 10643msgstr "OpenStreetMap™" 10644 10645#. I18N: Location of an LDS church temple 10646#: app/Elements/TempleCode.php:152 10647msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States" 10648msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, Estados Unidos" 10649 10650#: app/Date/JalaliDate.php:274 10651msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht" 10652msgid "Ord" 10653msgstr "Ord" 10654 10655#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10656#: app/Date/JalaliDate.php:141 10657msgctxt "GENITIVE" 10658msgid "Ordibehesht" 10659msgstr "Ordibehesht" 10660 10661#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10662#: app/Date/JalaliDate.php:231 10663msgctxt "INSTRUMENTAL" 10664msgid "Ordibehesht" 10665msgstr "Ordibehesht" 10666 10667#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10668#: app/Date/JalaliDate.php:186 10669msgctxt "LOCATIVE" 10670msgid "Ordibehesht" 10671msgstr "Ordibehesht" 10672 10673#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10674#: app/Date/JalaliDate.php:96 10675msgctxt "NOMINATIVE" 10676msgid "Ordibehesht" 10677msgstr "Ordibehesht" 10678 10679#: app/Gedcom.php:845 10680msgid "Ordinance" 10681msgstr "Mandato" 10682 10683#: app/Gedcom.php:684 app/Gedcom.php:869 10684msgid "Ordination" 10685msgstr "Ordenação" 10686 10687#. I18N: Ordnance Survey is the UK government mapping service. 10688#: app/Module/OrdnanceSurveyHistoricMaps.php:39 10689msgid "Ordnance Survey historic maps" 10690msgstr "" 10691 10692#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 10693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 10694msgid "Orientation" 10695msgstr "Orientação da página" 10696 10697#: app/Gedcom.php:870 10698msgid "Origin" 10699msgstr "" 10700 10701#. I18N: GEDCOM tag _ORIG 10702#: app/Gedcom.php:875 app/Gedcom.php:1298 app/Gedcom.php:1307 10703#: app/Gedcom.php:1330 app/Gedcom.php:1341 10704msgid "Original text" 10705msgstr "" 10706 10707#. I18N: Location of an LDS church temple 10708#: app/Elements/TempleCode.php:153 10709msgid "Orlando, Florida, United States" 10710msgstr "Orlando, Flórida" 10711 10712#. I18N: Type of media object 10713#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:53 app/Elements/ResearchTaskType.php:52 10714#: app/Elements/SexXValue.php:39 app/Elements/SourceMediaType.php:92 10715#: app/Module/StatisticsChartModule.php:153 10716#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:79 10717#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:137 10718#: resources/views/admin/control-panel.phtml:737 10719msgid "Other" 10720msgstr "Outro" 10721 10722#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:409 10723msgid "Other facts to show in charts" 10724msgstr "Outros fatos para exibir nos gráficos" 10725 10726#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:691 10727msgid "Other preferences" 10728msgstr "Outras configurações" 10729 10730#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:118 10731msgid "Owner" 10732msgstr "Proprietário" 10733 10734#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:86 10735msgctxt "FEMALE" 10736msgid "Owner" 10737msgstr "Proprietária" 10738 10739#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:65 10740msgctxt "MALE" 10741msgid "Owner" 10742msgstr "Proprietário" 10743 10744#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10745#: app/Exceptions/FileUploadException.php:88 10746msgid "PHP blocked the file because of its extension." 10747msgstr "PHP bloqueou o arquivo pela extensão." 10748 10749#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10750#: app/Exceptions/FileUploadException.php:83 10751msgid "PHP failed to write to disk." 10752msgstr "PHP falhou ao escrever no disco." 10753 10754#: resources/views/admin/server-information.phtml:18 10755msgid "PHP information" 10756msgstr "Informações do PHP" 10757 10758#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 10759#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 10760#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 10761#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 10762#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 10763#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 10764#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 10765#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 10766#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 10767#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:100 10768#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 10769#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 10770#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53 10771#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 10772#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:51 10773msgid "Page" 10774msgstr "Página" 10775 10776#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:39 10777#, php-format 10778msgid "Page %s of %s" 10779msgstr "Página %s de %s" 10780 10781#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 10782#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 10783#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 10784#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 10785#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 10786#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 10787#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 10788#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 10789#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 10790#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 10791#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 10792#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 10793#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 10794#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 10795#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 10796#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 10797msgid "Page size" 10798msgstr "Tamanho da página" 10799 10800#. I18N: Type of media object 10801#: app/Elements/SourceMediaType.php:93 10802msgid "Painting" 10803msgstr "Pintura" 10804 10805#. I18N: Name of a country or state 10806#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387 10807msgid "Pakistan" 10808msgstr "Paquistão" 10809 10810#. I18N: Name of a country or state 10811#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397 10812msgid "Palau" 10813msgstr "Palau" 10814 10815#. I18N: A colour scheme 10816#: app/Module/ColorsTheme.php:124 10817msgid "Palette" 10818msgstr "Paleta" 10819 10820#. I18N: Location of an LDS church temple 10821#: app/Elements/TempleCode.php:155 10822msgid "Palmyra, New York, United States" 10823msgstr "Palmyra, Nova York" 10824 10825#. I18N: Name of a country or state 10826#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389 10827msgid "Panama" 10828msgstr "Panamá" 10829 10830#. I18N: Location of an LDS church temple 10831#: app/Elements/TempleCode.php:156 10832msgid "Panama City, Panama" 10833msgstr "Cidade de Panamá, Panamá" 10834 10835#. I18N: Location of an LDS church temple 10836#: app/Elements/TempleCode.php:157 10837msgid "Papeete, Tahiti" 10838msgstr "Papeete, Taiti" 10839 10840#. I18N: Name of a country or state 10841#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399 10842msgid "Papua New Guinea" 10843msgstr "Papua-Nova Guiné" 10844 10845#. I18N: Name of a country or state 10846#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409 10847msgid "Paraguay" 10848msgstr "Paraguai" 10849 10850#: app/Gedcom.php:1254 10851msgid "Parent" 10852msgstr "Pai" 10853 10854#: app/Gedcom.php:704 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:212 10855#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:72 10856#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:33 10857#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:41 10858msgid "Parents" 10859msgstr "Pais" 10860 10861#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 10862#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:89 10863#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 10864#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 10865#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:41 10866msgid "Parents and siblings" 10867msgstr "Pais e irmãos" 10868 10869#: resources/views/fact-parent-age.phtml:40 10870msgid "Parent’s age" 10871msgstr "Idade dos pais" 10872 10873#. I18N: A configuration setting 10874#: resources/views/admin/site-mail.phtml:149 10875#: resources/views/admin/users-create.phtml:58 10876#: resources/views/admin/users-edit.phtml:68 10877#: resources/views/edit-account-page.phtml:88 10878#: resources/views/login-page.phtml:43 10879#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:30 10880#: resources/views/password-reset-page.phtml:34 10881#: resources/views/register-page.phtml:72 10882#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:78 10883msgid "Password" 10884msgstr "Senha" 10885 10886#: resources/views/admin/users-create.phtml:63 10887#: resources/views/admin/users-edit.phtml:73 10888#: resources/views/edit-account-page.phtml:93 10889#: resources/views/password-reset-page.phtml:39 10890#: resources/views/register-page.phtml:77 10891msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”." 10892msgstr "Senhas devem ter no mínimo 8 caracteres de comprimento e diferenciam maiúsculas e minúsculas, assim \"senha\" é diferente de \"SENHA\"." 10893 10894#. I18N: Location of an LDS church temple 10895#: app/Elements/TempleCode.php:158 10896msgid "Payson, Utah, United States" 10897msgstr "Payson, Utah, Estados Unidos" 10898 10899#. I18N: Name of a module/chart 10900#. I18N: Name of a report 10901#: app/Module/ChartsBlockModule.php:122 app/Module/ChartsBlockModule.php:255 10902#: app/Module/PedigreeChartModule.php:104 10903#: app/Module/PedigreeReportModule.php:40 10904#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3 10905#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48 10906msgid "Pedigree" 10907msgstr "Genealogia" 10908 10909#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750 10910msgid "Pedigree chart" 10911msgstr "Árvore genealógica" 10912 10913#. I18N: Name of a module 10914#: app/Module/PedigreeMapModule.php:111 10915msgid "Pedigree map" 10916msgstr "Mapa genealógico" 10917 10918#. I18N: %s is an individual’s name 10919#: app/Module/PedigreeMapModule.php:157 app/Module/PedigreeMapModule.php:210 10920#, php-format 10921msgid "Pedigree map of %s" 10922msgstr "Mapa genealógico de %s" 10923 10924#. I18N: %s is an individual’s name 10925#: app/Module/PedigreeChartModule.php:150 10926#, php-format 10927msgid "Pedigree tree of %s" 10928msgstr "Árvores genealógica de %s" 10929 10930#. I18N: Name of a module 10931#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:281 10932#: app/Http/RequestHandlers/PendingChanges.php:67 10933#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:440 app/Module/ReviewChangesModule.php:80 10934#: app/Module/ReviewChangesModule.php:134 10935#: resources/views/admin/control-panel.phtml:319 10936#: resources/views/admin/control-panel.phtml:345 10937#: resources/views/pending-changes-page.phtml:78 10938#: resources/xml/reports/change_report.xml:52 10939msgid "Pending changes" 10940msgstr "Alterações Pendentes" 10941 10942#: resources/views/help/pending-changes.phtml:20 10943msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results." 10944msgstr "As alterações pendentes são mostradas apenas quando a sua conta tem permissão para alterar. Quando você sai, você não será mais capaz de vê-las. Além disso, as alterações pendentes são exibidas apenas em certas páginas. Por exemplo, eles não são mostradas em listas, relatórios ou resultados de pesquisa." 10945 10946#: app/Gedcom.php:895 app/Gedcom.php:935 10947msgid "Permanent number" 10948msgstr "Número permanente" 10949 10950#: resources/views/admin/changes-log.phtml:113 10951#: resources/views/admin/site-logs.phtml:105 10952msgid "Permanently delete these records?" 10953msgstr "Excluir permanentemente esses registros?" 10954 10955#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:18 10956msgid "Personal data" 10957msgstr "Dados pessoais" 10958 10959#. I18N: Location of an LDS church temple 10960#: app/Elements/TempleCode.php:159 10961msgid "Perth, Australia" 10962msgstr "Perth, Austrália" 10963 10964#. I18N: Name of a country or state 10965#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393 10966msgid "Peru" 10967msgstr "Peru" 10968 10969#. I18N: Name of a country or state 10970#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395 10971msgid "Philippines" 10972msgstr "Filipinas" 10973 10974#. I18N: Location of an LDS church temple 10975#: app/Elements/TempleCode.php:160 10976msgid "Phoenix, Arizona, United States" 10977msgstr "Phoenix, Arizona, Estados Unidos" 10978 10979#: app/Gedcom.php:397 app/Gedcom.php:502 app/Gedcom.php:528 app/Gedcom.php:783 10980#: app/Gedcom.php:832 app/Gedcom.php:1494 10981#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:25 10982msgid "Phone" 10983msgstr "Telefone" 10984 10985#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:65 10986msgid "Phonetic algorithm" 10987msgstr "Algoritmo fonético" 10988 10989#: app/Gedcom.php:651 10990msgid "Phonetic name" 10991msgstr "Nome fonético" 10992 10993#: app/Gedcom.php:399 app/Gedcom.php:530 app/Gedcom.php:1193 10994msgid "Phonetic place" 10995msgstr "Local fonético" 10996 10997#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling 10998#: app/Http/RequestHandlers/SearchPhoneticPage.php:98 10999#: app/Module/SearchMenuModule.php:113 resources/views/branches-page.phtml:37 11000msgid "Phonetic search" 11001msgstr "Pesquisa fonética" 11002 11003#: app/Gedcom.php:658 11004msgid "Phonetic type" 11005msgstr "Tipo fonético" 11006 11007#. I18N: Type of media object 11008#: app/Elements/SourceMediaType.php:94 app/Gedcom.php:969 11009msgid "Photo" 11010msgstr "Foto" 11011 11012#. I18N: The name of a colour-scheme 11013#: app/Module/ColorsTheme.php:177 11014msgid "Pink Plastic" 11015msgstr "Plástico Rosa" 11016 11017#. I18N: Name of a country or state 11018#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391 11019msgid "Pitcairn" 11020msgstr "Pitcairn" 11021 11022#: app/Gedcom.php:398 app/Gedcom.php:529 app/Gedcom.php:799 app/Gedcom.php:873 11023#: app/Gedcom.php:968 app/Gedcom.php:1221 app/Gedcom.php:1397 11024#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:251 app/Module/FixCemeteryTag.php:85 11025#: resources/views/admin/location-edit.phtml:36 11026#: resources/views/admin/location-edit.phtml:121 11027#: resources/views/admin/locations.phtml:42 11028#: resources/views/lists/families-table.phtml:232 11029#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:250 11030#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:261 11031#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:45 11032#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:45 11033#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:56 11034#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6 11035#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134 11036#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160 11037#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194 11038#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42 11039#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52 11040#: resources/xml/reports/death_report.xml:50 11041#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50 11042#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60 11043msgid "Place" 11044msgstr "Local" 11045 11046#. I18N: Name of a module/list 11047#: app/Gedcom.php:488 app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:102 11048#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:245 11049#: resources/views/place-hierarchy.phtml:16 11050msgid "Place hierarchy" 11051msgstr "Locais" 11052 11053#: app/Gedcom.php:1513 11054msgid "Place in Hebrew" 11055msgstr "Local em Hebraico" 11056 11057#: resources/views/modules/place-hierarchy/list.phtml:14 11058msgid "Place list" 11059msgstr "Lista de Local" 11060 11061#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting 11062#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:576 11063msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>." 11064msgstr "Nomes de locais são frequentemente muito longos para estarem em gráficos, listas, etc. Eles podem ser abreviados exibindo somente a primeira parte do nome, como <i>vila, departamento</i>, ou a última parte dele, como <i>região, país</i>." 11065 11066#: resources/views/help/place.phtml:12 11067msgid "Place names can change over time. In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc." 11068msgstr "Nomes de lugares podem mudar com o tempo. Em genealogia, é comum usar o nome atual da cidade ou país. O nome histórico pode ser mostrado nas fontes, notas, etc." 11069 11070#: resources/views/help/place.phtml:8 11071msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”." 11072msgstr "Nomes de lugares devem ser preenchidos como uma lista separada por vírgulas, começando pelo menor local e terminando pelo país. Por exemplo, “Curitiba, Paraná, Brasil”." 11073 11074#: app/Gedcom.php:565 11075msgid "Place of LDS baptism" 11076msgstr "Local do batismo mórmom" 11077 11078#: app/Gedcom.php:705 11079msgid "Place of LDS child sealing" 11080msgstr "Local do Selamento Mórmom de criança" 11081 11082#: app/Gedcom.php:606 11083msgid "Place of LDS confirmation" 11084msgstr "Local de confirmação mórmon" 11085 11086#: app/Gedcom.php:626 11087msgid "Place of LDS endowment" 11088msgstr "Local da dotação mórmom" 11089 11090#: app/Gedcom.php:459 11091msgid "Place of LDS spouse sealing" 11092msgstr "Local do Selamento Mórmom de cônjuge" 11093 11094#: app/Gedcom.php:557 11095msgid "Place of adoption" 11096msgstr "Local da adoção" 11097 11098#: app/Gedcom.php:571 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140 11099msgid "Place of baptism" 11100msgstr "Local do batismo" 11101 11102#: app/Gedcom.php:574 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223 11103msgid "Place of bar mitzvah" 11104msgstr "Local do bar mitzvá" 11105 11106#: app/Gedcom.php:577 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264 11107msgid "Place of bat mitzvah" 11108msgstr "Local do bat mitzvá" 11109 11110#: app/Gedcom.php:581 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273 11111#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93 11112msgid "Place of birth" 11113msgstr "Local de nascimento" 11114 11115#: app/Gedcom.php:584 11116msgid "Place of blessing" 11117msgstr "Local da Bênção" 11118 11119#: app/Gedcom.php:924 11120msgid "Place of brit milah" 11121msgstr "Local do brit milá" 11122 11123#: app/Gedcom.php:587 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557 11124msgid "Place of burial" 11125msgstr "Local do Sepultamento" 11126 11127#: app/Gedcom.php:598 app/Gedcom.php:600 11128#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181 11129msgid "Place of christening" 11130msgstr "Local do batismo" 11131 11132#. I18N: German Bürgerort 11133#: app/Gedcom.php:1348 11134msgid "Place of citizenship" 11135msgstr "" 11136 11137#: app/Gedcom.php:603 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305 11138msgid "Place of confirmation" 11139msgstr "Local da confirmação" 11140 11141#: app/Gedcom.php:612 11142msgid "Place of cremation" 11143msgstr "Local da Cremação" 11144 11145#: app/Gedcom.php:616 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275 11146#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516 11147msgid "Place of death" 11148msgstr "Local do falecimento" 11149 11150#: app/Gedcom.php:623 11151msgid "Place of emigration" 11152msgstr "Local de Emigração" 11153 11154#: app/Gedcom.php:435 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347 11155msgid "Place of engagement" 11156msgstr "Local do noivado" 11157 11158#: app/Gedcom.php:632 app/Gedcom.php:1192 11159msgid "Place of event" 11160msgstr "Local do Evento" 11161 11162#: app/Gedcom.php:642 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389 11163msgid "Place of first communion" 11164msgstr "Local da primeira comunhão" 11165 11166#: app/Gedcom.php:649 11167msgid "Place of immigration" 11168msgstr "Local de imigração" 11169 11170#: app/Gedcom.php:446 resources/xml/reports/fact_sources.xml:321 11171#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474 11172msgid "Place of marriage" 11173msgstr "Local do casamento" 11174 11175#: app/Gedcom.php:441 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431 11176msgid "Place of marriage banns" 11177msgstr "Local de anúncios de casamento" 11178 11179#: app/Gedcom.php:677 11180msgid "Place of naturalization" 11181msgstr "Local de Naturalização" 11182 11183#: app/Gedcom.php:687 11184msgid "Place of ordination" 11185msgstr "Local de Ordenação" 11186 11187#: app/Gedcom.php:695 11188msgid "Place of residence" 11189msgstr "Local da Residência" 11190 11191#. I18N: Name of a module 11192#: app/Module/PlacesModule.php:85 resources/views/admin/tags.phtml:168 11193#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:555 11194#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:10 11195#: resources/views/search-replace-page.phtml:47 11196msgid "Places" 11197msgstr "Locais" 11198 11199#: resources/views/layouts/default.phtml:157 11200#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:30 11201#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:32 11202msgid "Play" 11203msgstr "Reproduzir" 11204 11205#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:119 11206msgid "Please enter a valid email address." 11207msgstr "Por favor informe um endereço de e-mail válido." 11208 11209#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:114 11210#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:85 11211#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:77 11212#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:106 11213msgid "Please try again." 11214msgstr "Por favor, tente novamente." 11215 11216#. I18N: a month in the French republican calendar 11217#: app/Date/FrenchDate.php:157 11218msgctxt "GENITIVE" 11219msgid "Pluviose" 11220msgstr "Pluvioso" 11221 11222#. I18N: a month in the French republican calendar 11223#: app/Date/FrenchDate.php:251 11224msgctxt "INSTRUMENTAL" 11225msgid "Pluviose" 11226msgstr "Pluvioso" 11227 11228#. I18N: a month in the French republican calendar 11229#: app/Date/FrenchDate.php:204 11230msgctxt "LOCATIVE" 11231msgid "Pluviose" 11232msgstr "Pluvioso" 11233 11234#. I18N: a month in the French republican calendar 11235#: app/Date/FrenchDate.php:109 11236msgctxt "NOMINATIVE" 11237msgid "Pluviose" 11238msgstr "Pluvioso" 11239 11240#. I18N: Name of a country or state 11241#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401 11242msgid "Poland" 11243msgstr "Polônia" 11244 11245#: app/SurnameTradition.php:100 11246msgctxt "Surname tradition" 11247msgid "Polish" 11248msgstr "Polonês" 11249 11250#. I18N: A configuration setting 11251#: resources/views/admin/site-mail.phtml:107 11252#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:67 11253#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:59 11254#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:59 11255msgid "Port number" 11256msgstr "Número de porta" 11257 11258#. I18N: Location of an LDS church temple 11259#: app/Elements/TempleCode.php:162 11260msgid "Portland, Oregon, United States" 11261msgstr "Portland, Oregon, Estados Unidos" 11262 11263#. I18N: Location of an LDS church temple 11264#: app/Elements/TempleCode.php:154 11265msgid "Porto Alegre, Brazil" 11266msgstr "Porto Alegre, Brasil" 11267 11268#. I18N: page orientation 11269#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:100 11270#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 11271#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 11272msgid "Portrait" 11273msgstr "Retrato" 11274 11275#. I18N: Name of a country or state 11276#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407 11277msgid "Portugal" 11278msgstr "Portugal" 11279 11280#: app/SurnameTradition.php:94 11281msgctxt "Surname tradition" 11282msgid "Portuguese" 11283msgstr "Português" 11284 11285#: app/Gedcom.php:386 app/Gedcom.php:498 app/Gedcom.php:518 app/Gedcom.php:773 11286#: app/Gedcom.php:820 app/Gedcom.php:1083 app/Gedcom.php:1137 11287#: app/Gedcom.php:1180 app/Gedcom.php:1210 app/Gedcom.php:1260 11288#: app/Gedcom.php:1295 app/Gedcom.php:1327 app/Gedcom.php:1489 11289msgid "Postal code" 11290msgstr "Código postal" 11291 11292#. I18N: Name of a module 11293#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:41 11294msgid "Powered by webtrees™" 11295msgstr "Powered by webtrees™" 11296 11297#. I18N: a month in the French republican calendar 11298#: app/Date/FrenchDate.php:165 11299msgctxt "GENITIVE" 11300msgid "Prairial" 11301msgstr "Pradial" 11302 11303#. I18N: a month in the French republican calendar 11304#: app/Date/FrenchDate.php:259 11305msgctxt "INSTRUMENTAL" 11306msgid "Prairial" 11307msgstr "Pradial" 11308 11309#. I18N: a month in the French republican calendar 11310#: app/Date/FrenchDate.php:212 11311msgctxt "LOCATIVE" 11312msgid "Prairial" 11313msgstr "Pradial" 11314 11315#. I18N: a month in the French republican calendar 11316#: app/Date/FrenchDate.php:118 11317msgctxt "NOMINATIVE" 11318msgid "Prairial" 11319msgstr "Pradial" 11320 11321#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:49 11322msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account" 11323msgstr "Texto pré-definido que estabelece que o administrador decidirá sobre cada requisição para uma conta de usuário" 11324 11325#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:48 11326msgid "Predefined text that states all users can request a user account" 11327msgstr "Texto pré-definido que estabelece que todos os usuários podem requisitar uma conta de usuário" 11328 11329#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:50 11330msgid "Predefined text that states only family members can request a user account" 11331msgstr "Texto pré-definido que estabelece que somente membros da família podem solicitar uma conta de usuário" 11332 11333#: app/Http/RequestHandlers/TreePageBlockEdit.php:60 11334#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:163 11335#: app/Http/RequestHandlers/UserPageBlockEdit.php:61 11336#: resources/views/admin/components.phtml:61 11337#: resources/views/admin/components.phtml:64 11338#: resources/views/admin/modules.phtml:74 11339#: resources/views/admin/modules.phtml:76 11340#: resources/views/admin/modules.phtml:147 11341#: resources/views/admin/modules.phtml:150 11342#: resources/views/admin/modules.phtml:153 11343#: resources/views/admin/trees.phtml:100 11344#: resources/views/modules/block-template.phtml:18 11345#: resources/views/modules/block-template.phtml:20 11346msgid "Preferences" 11347msgstr "Preferências" 11348 11349#: resources/views/admin/modules.phtml:43 11350#, php-format 11351msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists." 11352msgstr "Existem preferências para o módulo “%s”, mas este módulo não existe mais." 11353 11354#. I18N: A configuration setting 11355#: resources/views/admin/users-edit.phtml:185 11356msgid "Preferred contact method" 11357msgstr "Método de contato preferido" 11358 11359#. I18N: Location of an historic LDS church temple - https://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church 11360#: app/Elements/TempleCode.php:161 11361msgid "President’s Office" 11362msgstr "Escritório do Presidente" 11363 11364#. I18N: Location of an LDS church temple 11365#: app/Elements/TempleCode.php:163 11366msgid "Preston, England" 11367msgstr "Preston, Inglaterra" 11368 11369#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:103 11370#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPreview.php:81 11371#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:27 11372msgid "Preview" 11373msgstr "Pré-visualização" 11374 11375#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:120 11376msgid "Priest" 11377msgstr "Padre" 11378 11379#. I18N: The first day in the French republican calendar 11380#: app/Date/FrenchDate.php:301 11381msgid "Primidi" 11382msgstr "Primidi" 11383 11384#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10 11385msgid "Print basic events when blank" 11386msgstr "Imprimir eventos básicos quando vazios" 11387 11388#: app/Gedcom.php:1112 app/Gedcom.php:1168 app/Gedcom.php:1449 11389msgid "Priority" 11390msgstr "Prioridade" 11391 11392#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:68 11393#: resources/views/admin/trees.phtml:108 11394msgid "Privacy" 11395msgstr "Privacidade" 11396 11397#. I18N: Name of a module 11398#: app/Module/PrivacyPolicy.php:65 app/Module/PrivacyPolicy.php:121 11399#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:16 11400msgid "Privacy policy" 11401msgstr "Política de privacidade" 11402 11403#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM. 11404#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:156 11405msgid "Privacy restrictions" 11406msgstr "Restrições de privacidade" 11407 11408#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:222 11409msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag" 11410msgstr "Restrições de privacidade - estas aplicam-se aos registros e fatos que não contêm uma tag GEDCOM RESN" 11411 11412#: app/Gedcom.php:1370 app/Gedcom.php:1374 app/Gedcom.php:1394 11413#: app/Gedcom.php:1429 app/Gedcom.php:1436 app/GedcomRecord.php:357 11414#: app/GedcomRecord.php:463 app/Report/ReportParserGenerate.php:1005 11415#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:414 11416msgid "Private" 11417msgstr "Privado" 11418 11419#: resources/views/admin/site-mail.phtml:219 11420msgid "Private key" 11421msgstr "Chave privada" 11422 11423#: app/Gedcom.php:688 11424msgid "Probate" 11425msgstr "Comprovação de Legitimidade" 11426 11427#: app/Gedcom.php:689 11428msgid "Property" 11429msgstr "Propriedade" 11430 11431#. I18N: Location of an LDS church temple 11432#: app/Elements/TempleCode.php:164 11433msgid "Provo City Center, Utah, United States" 11434msgstr "Provo City Center, Utah, Estados Unidos" 11435 11436#. I18N: Location of an LDS church temple 11437#: app/Elements/TempleCode.php:165 11438msgid "Provo, Utah, United States" 11439msgstr "Provo, Utah, Estados Unidos" 11440 11441#. I18N: An individual that represents another 11442#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:119 11443msgid "Proxy" 11444msgstr "" 11445 11446#: app/Gedcom.php:803 resources/views/lists/sources-table.phtml:97 11447#: resources/views/modals/source-fields.phtml:36 11448msgid "Publication" 11449msgstr "Publicação" 11450 11451#. I18N: Name of a country or state 11452#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403 11453msgid "Puerto Rico" 11454msgstr "Porto Rico" 11455 11456#. I18N: Name of a country or state 11457#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415 11458msgid "Qatar" 11459msgstr "Catar" 11460 11461#: app/Gedcom.php:419 app/Gedcom.php:472 app/Gedcom.php:550 app/Gedcom.php:718 11462#: app/Gedcom.php:741 app/Gedcom.php:765 app/Gedcom.php:1097 11463#: app/Gedcom.php:1151 app/Gedcom.php:1239 app/Gedcom.php:1272 11464#: app/Gedcom.php:1615 app/Gedcom.php:1629 11465msgid "Quality of data" 11466msgstr "Qualidade dos dados" 11467 11468#. I18N: The fourth day in the French republican calendar 11469#: app/Date/FrenchDate.php:307 11470msgid "Quartidi" 11471msgstr "Quartidi" 11472 11473#: resources/views/modules/faq/config.phtml:58 11474#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:31 11475msgid "Question" 11476msgstr "Pergunta" 11477 11478#. I18N: Location of an LDS church temple 11479#: app/Elements/TempleCode.php:166 11480msgid "Quetzaltenango, Guatemala" 11481msgstr "Quetzaltenango, Guatemala" 11482 11483#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:681 11484msgid "Quick family facts" 11485msgstr "Fatos rápidos da família" 11486 11487#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:656 11488msgid "Quick individual facts" 11489msgstr "Fatos rápidos da pessoa" 11490 11491#. I18N: The fifth day in the French republican calendar 11492#: app/Date/FrenchDate.php:309 11493msgid "Quintidi" 11494msgstr "Quintidi" 11495 11496#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: subject” 11497#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:115 11498#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:116 11499msgid "RE: " 11500msgstr "RES: " 11501 11502#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:121 11503msgid "Rabbi" 11504msgstr "Rabino" 11505 11506#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11507#: app/Date/HijriDate.php:146 11508msgctxt "GENITIVE" 11509msgid "Rabi’ al-awwal" 11510msgstr "Rabi' al-awwal" 11511 11512#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11513#: app/Date/HijriDate.php:236 11514msgctxt "INSTRUMENTAL" 11515msgid "Rabi’ al-awwal" 11516msgstr "Rabi' al-awwal" 11517 11518#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11519#: app/Date/HijriDate.php:191 11520msgctxt "LOCATIVE" 11521msgid "Rabi’ al-awwal" 11522msgstr "Rabi' al-awwal" 11523 11524#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11525#: app/Date/HijriDate.php:101 11526msgctxt "NOMINATIVE" 11527msgid "Rabi’ al-awwal" 11528msgstr "Rabi' al-awwal" 11529 11530#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11531#: app/Date/HijriDate.php:148 11532msgctxt "GENITIVE" 11533msgid "Rabi’ al-thani" 11534msgstr "Rabi' al-thani" 11535 11536#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11537#: app/Date/HijriDate.php:238 11538msgctxt "INSTRUMENTAL" 11539msgid "Rabi’ al-thani" 11540msgstr "Rabi' al-thani" 11541 11542#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11543#: app/Date/HijriDate.php:193 11544msgctxt "LOCATIVE" 11545msgid "Rabi’ al-thani" 11546msgstr "Rabi' al-thani" 11547 11548#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11549#: app/Date/HijriDate.php:103 11550msgctxt "NOMINATIVE" 11551msgid "Rabi’ al-thani" 11552msgstr "Rabi' al-thani" 11553 11554#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 11555#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:86 11556msgctxt "Female pedigree" 11557msgid "Rada" 11558msgstr "Rada" 11559 11560#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 11561#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:76 11562msgctxt "Male pedigree" 11563msgid "Rada" 11564msgstr "Rada" 11565 11566#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 11567#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:96 11568msgctxt "Pedigree" 11569msgid "Rada" 11570msgstr "Rada" 11571 11572#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11573#: app/Date/HijriDate.php:154 11574msgctxt "GENITIVE" 11575msgid "Rajab" 11576msgstr "Rajab" 11577 11578#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11579#: app/Date/HijriDate.php:244 11580msgctxt "INSTRUMENTAL" 11581msgid "Rajab" 11582msgstr "Rajab" 11583 11584#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11585#: app/Date/HijriDate.php:199 11586msgctxt "LOCATIVE" 11587msgid "Rajab" 11588msgstr "Rajab" 11589 11590#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11591#: app/Date/HijriDate.php:109 11592msgctxt "NOMINATIVE" 11593msgid "Rajab" 11594msgstr "Rajab" 11595 11596#. I18N: Location of an LDS church temple 11597#: app/Elements/TempleCode.php:167 11598msgid "Raleigh, North Carolina, United States" 11599msgstr "Raleigh, Carolina do Norte" 11600 11601#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11602#: app/Date/HijriDate.php:158 11603msgctxt "GENITIVE" 11604msgid "Ramadan" 11605msgstr "Ramadan" 11606 11607#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11608#: app/Date/HijriDate.php:248 11609msgctxt "INSTRUMENTAL" 11610msgid "Ramadan" 11611msgstr "Ramadan" 11612 11613#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11614#: app/Date/HijriDate.php:203 11615msgctxt "LOCATIVE" 11616msgid "Ramadan" 11617msgstr "Ramadan" 11618 11619#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11620#: app/Date/HijriDate.php:113 11621msgctxt "NOMINATIVE" 11622msgid "Ramadan" 11623msgstr "Ramadan" 11624 11625#. I18N: Description of the “Slide show” module 11626#: app/Module/SlideShowModule.php:76 11627msgid "Random images from the current family tree." 11628msgstr "Imagens aleatórias da árvore genealógica atual." 11629 11630#: app/Http/RequestHandlers/ReorderChildrenPage.php:50 11631#: resources/views/family-page-children.phtml:50 11632#: resources/views/family-page-menu.phtml:58 11633#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:233 11634msgid "Re-order children" 11635msgstr "Re-ordenar filhos" 11636 11637#: app/Http/RequestHandlers/ReorderFamiliesPage.php:49 11638#: resources/views/individual-page-menu.phtml:81 11639#: resources/views/individual-page-menu.phtml:86 11640#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:95 11641msgid "Re-order families" 11642msgstr "Reordenar famílias" 11643 11644#: app/Gedcom.php:1525 app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaPage.php:49 11645#: app/Module/FixPrimaryTag.php:119 11646#: resources/views/individual-page-menu.phtml:102 11647#: resources/views/individual-page-menu.phtml:107 11648msgid "Re-order media" 11649msgstr "Reorganizar mídias" 11650 11651#: app/Http/RequestHandlers/ReorderNamesPage.php:49 11652#: resources/views/individual-page-menu.phtml:49 11653#: resources/views/individual-page-menu.phtml:54 11654msgid "Re-order names" 11655msgstr "Reordenar nomes" 11656 11657#: resources/views/admin/users-create.phtml:32 11658#: resources/views/admin/users-edit.phtml:42 11659#: resources/views/admin/users.phtml:27 11660#: resources/views/edit-account-page.phtml:44 11661#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:28 11662#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:22 11663#: resources/views/register-page.phtml:36 11664msgid "Real name" 11665msgstr "Nome real" 11666 11667#. I18N: Name of a module 11668#: app/Module/RecentChangesModule.php:86 11669#: resources/xml/reports/change_report.xml:92 11670msgid "Recent changes" 11671msgstr "Alterações Recentes" 11672 11673#: resources/views/calendar-page.phtml:128 11674msgid "Recent years (< 100 yrs)" 11675msgstr "Eventos Recentes (< 100 anos)" 11676 11677#. I18N: Location of an LDS church temple 11678#: app/Elements/TempleCode.php:168 11679msgid "Recife, Brazil" 11680msgstr "Recife, Brasil" 11681 11682#: resources/views/admin/changes-log.phtml:62 11683#: resources/views/admin/changes-log.phtml:136 11684#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:66 11685#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:227 11686#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:32 11687#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:30 11688#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:43 11689#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:30 11690msgid "Record" 11691msgstr "Registro" 11692 11693#: app/Gedcom.php:456 app/Gedcom.php:700 app/Gedcom.php:731 app/Gedcom.php:755 11694#: app/Gedcom.php:786 app/Gedcom.php:810 app/Gedcom.php:834 app/Gedcom.php:846 11695#: app/Gedcom.php:863 app/Gedcom.php:967 11696msgid "Record ID number" 11697msgstr "Número de identificação do registro" 11698 11699#: app/Gedcom.php:699 app/Gedcom.php:833 11700msgid "Record file number" 11701msgstr "Número do arquivo de registro" 11702 11703#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:62 11704#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:10 11705#: resources/views/search-general-page.phtml:61 11706msgid "Records" 11707msgstr "Registros" 11708 11709#. I18N: Description of the “Legacy URLs” module 11710#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:114 11711msgid "Redirect old URLs from webtrees version 1." 11712msgstr "Redirecionar endereços (URLs) antigos da versão 1 do webtrees." 11713 11714#. I18N: Location of an LDS church temple 11715#: app/Elements/TempleCode.php:169 11716msgid "Redlands, California, United States" 11717msgstr "Redlands, Califórnia" 11718 11719#: app/Gedcom.php:452 app/Gedcom.php:690 app/Gedcom.php:729 app/Gedcom.php:753 11720#: app/Gedcom.php:784 app/Gedcom.php:804 11721msgid "Reference number" 11722msgstr "Número de referência" 11723 11724#. I18N: Location of an LDS church temple 11725#: app/Elements/TempleCode.php:170 11726msgid "Regina, Saskatchewan, Canada" 11727msgstr "Regina, Saskatchewan, Canadá" 11728 11729#: app/Elements/MarriageType.php:64 resources/xml/reports/fact_sources.xml:205 11730msgid "Registered partnership" 11731msgstr "Regime de Bens" 11732 11733#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:122 11734msgid "Registry officer" 11735msgstr "Oficial de Registro" 11736 11737#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:87 11738msgctxt "FEMALE" 11739msgid "Registry officer" 11740msgstr "Oficial de Registro" 11741 11742#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:66 11743msgctxt "MALE" 11744msgid "Registry officer" 11745msgstr "Oficial de Registro" 11746 11747#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression 11748#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:105 11749msgid "Regular expression" 11750msgstr "Expressão regular" 11751 11752#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:44 11753msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique." 11754msgstr "Expressões regulares são avançadas técnicas de correspondência por padrões." 11755 11756#: resources/views/pending-changes-page.phtml:51 11757#: resources/views/pending-changes-page.phtml:89 11758msgid "Reject" 11759msgstr "Rejeitar" 11760 11761#: resources/views/pending-changes-page.phtml:105 11762msgid "Reject all changes" 11763msgstr "Desfazer todas as alterações" 11764 11765#. I18N: Name of a module/report 11766#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:44 11767#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3 11768msgid "Related families" 11769msgstr "Famílias relacionadas" 11770 11771#. I18N: Name of a report 11772#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:40 11773#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3 11774msgid "Related individuals" 11775msgstr "Indivíduos relacionados" 11776 11777#: app/Gedcom.php:562 app/Gedcom.php:1087 app/Gedcom.php:1100 11778#: app/Gedcom.php:1141 app/Gedcom.php:1512 app/Gedcom.php:1605 11779#: app/Gedcom.php:1619 app/Module/BranchesListModule.php:398 11780#: app/Module/BranchesListModule.php:436 11781#: resources/views/fact-association-structure.phtml:85 11782msgid "Relationship" 11783msgstr "Parentesco" 11784 11785#: app/Gedcom.php:889 app/Gedcom.php:982 app/Gedcom.php:1035 11786#: app/Gedcom.php:1375 11787msgid "Relationship to father" 11788msgstr "Relação Paterna" 11789 11790#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:145 11791msgid "Relationship to me" 11792msgstr "Parentesco comigo" 11793 11794#: app/Gedcom.php:890 app/Gedcom.php:983 app/Gedcom.php:1037 11795#: app/Gedcom.php:1376 11796msgid "Relationship to mother" 11797msgstr "Relação com a mãe" 11798 11799#: app/Gedcom.php:637 11800msgid "Relationship to parents" 11801msgstr "Relação com os pais" 11802 11803#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:325 11804#, php-format 11805msgid "Relationship: %s" 11806msgstr "Parentesco: %s" 11807 11808#. I18N: Name of a module/chart 11809#. I18N: Configuration option 11810#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:179 11811#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:256 11812#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:291 11813#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:34 11814msgid "Relationships" 11815msgstr "Relações de parentesco" 11816 11817#. I18N: %s are individual’s names 11818#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:248 11819#, php-format 11820msgid "Relationships between %1$s and %2$s" 11821msgstr "Parentesco entre %1$s e %2$s" 11822 11823#: app/Gedcom.php:1296 app/Gedcom.php:1328 11824msgid "Reliability of the information" 11825msgstr "" 11826 11827#: app/Gedcom.php:408 app/Gedcom.php:539 app/Gedcom.php:692 app/Gedcom.php:1213 11828#: app/Gedcom.php:1229 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26 11829#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587 11830msgid "Religion" 11831msgstr "Religião" 11832 11833#: app/Gedcom.php:685 11834msgid "Religious institution" 11835msgstr "Instituição Religiosa" 11836 11837#: app/Elements/MarriageType.php:65 resources/xml/reports/fact_sources.xml:199 11838msgid "Religious marriage" 11839msgstr "Casamento religioso" 11840 11841#: app/Services/LeafletJsService.php:77 11842msgid "Reload map" 11843msgstr "Recarregar mapa" 11844 11845#: app/Gedcom.php:1113 app/Gedcom.php:1169 app/Gedcom.php:1453 11846msgid "Reminder date" 11847msgstr "Data do lembrete" 11848 11849#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:27 11850msgid "Reminder email frequency (days)" 11851msgstr "Frequência de envio dos lembretes (dias)" 11852 11853#: app/Gedcom.php:1532 11854msgid "Remote server" 11855msgstr "Servidor remoto" 11856 11857#: app/Module/CensusAssistantModule.php:245 11858#: app/Module/CensusAssistantModule.php:269 11859#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:31 11860#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:47 11861#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:36 11862msgid "Remove" 11863msgstr "Remover" 11864 11865#. I18N: Name of a module 11866#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:58 11867msgid "Remove duplicate links" 11868msgstr "Remover links duplicados" 11869 11870#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:74 11871msgid "Remove individual" 11872msgstr "Remover pessoa" 11873 11874#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file 11875#: resources/views/admin/trees-import.phtml:123 11876msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames" 11877msgstr "Remover o caminho de mídia GEDCOM dos nomes de arquivos" 11878 11879#: resources/views/admin/locations.phtml:128 11880msgid "Remove this location?" 11881msgstr "Remover este local?" 11882 11883#. I18N: Location of an LDS church temple 11884#: app/Elements/TempleCode.php:171 11885msgid "Reno, Nevada, United States" 11886msgstr "Reno, Nevada, Estados Unidos" 11887 11888#: resources/views/admin/trees.phtml:198 11889msgid "Renumber" 11890msgstr "Renumerar" 11891 11892#. I18N: Renumber the records in a family tree 11893#: app/Http/RequestHandlers/RenumberTreePage.php:62 11894#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:35 11895#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:40 11896msgid "Renumber family tree" 11897msgstr "Renumerar árvore genealógica" 11898 11899#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:21 11900msgid "Replace" 11901msgstr "Substituir" 11902 11903#. I18N: Description of a “Data fix” module 11904#: app/Module/FixCemeteryTag.php:71 11905msgid "Replace cemetery tags with burial places." 11906msgstr "Substituir tags de cemitério por locais de sepultamento." 11907 11908#: resources/views/search-replace-page.phtml:35 11909msgid "Replace with" 11910msgstr "Substituir por" 11911 11912#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:28 11913msgid "Replacement text" 11914msgstr "Texto substituto" 11915 11916#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:130 11917#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:131 11918msgid "Reply" 11919msgstr "Responder" 11920 11921#: app/Http/RequestHandlers/ReportGenerate.php:113 11922#: resources/views/admin/modules.phtml:224 11923#: resources/views/admin/modules.phtml:227 11924#: resources/views/report-select-page.phtml:22 11925msgid "Report" 11926msgstr "Relatório" 11927 11928#. I18N: Name of a module 11929#: app/Http/RequestHandlers/ModulesReportsPage.php:43 11930#: app/Module/ReportsMenuModule.php:59 app/Module/ReportsMenuModule.php:109 11931#: resources/views/admin/control-panel.phtml:685 11932#: resources/views/admin/modules.phtml:102 11933#: resources/views/admin/modules.phtml:104 11934msgid "Reports" 11935msgstr "Relatórios" 11936 11937#. I18N: Name of a module/list 11938#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:114 11939#: app/Module/RepositoryListModule.php:67 11940#: app/Module/RepositoryListModule.php:160 app/Services/AdminService.php:182 11941#: resources/views/admin/control-panel.phtml:323 11942#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:57 11943#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:45 11944#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:50 11945#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:122 11946#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:52 11947#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:45 11948#: resources/views/record-page-links.phtml:85 11949#: resources/views/search-general-page.phtml:95 11950#: resources/views/search-results.phtml:70 11951msgid "Repositories" 11952msgstr "Repositórios" 11953 11954#: app/Gedcom.php:766 app/Gedcom.php:806 app/Gedcom.php:1107 11955#: app/Gedcom.php:1163 app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:350 11956#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:169 11957#: resources/views/admin/trees.phtml:239 11958#: resources/views/modals/source-fields.phtml:44 11959#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:121 11960#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:77 11961msgid "Repository" 11962msgstr "Repositório" 11963 11964#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:50 11965msgid "Repository name" 11966msgstr "Nome do repositório" 11967 11968#. I18N: Name of a country or state 11969#: app/Statistics/Service/CountryService.php:134 11970msgid "Republic of the Congo" 11971msgstr "Congo-Brazzaville" 11972 11973#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:111 11974#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestPage.php:56 11975#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:54 11976msgid "Request a new password" 11977msgstr "Solicitar nova senha" 11978 11979#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:210 11980#: app/Http/RequestHandlers/RegisterPage.php:79 11981#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:111 resources/views/login-page.phtml:65 11982#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:48 11983msgid "Request a new user account" 11984msgstr "Cadastrar-se como novo usuário" 11985 11986#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:51 app/Elements/ResearchTaskType.php:50 11987msgid "Research" 11988msgstr "Pesquisa" 11989 11990#: app/Gedcom.php:897 app/Gedcom.php:936 app/Gedcom.php:1102 11991#: app/Gedcom.php:1158 app/Gedcom.php:1448 app/Module/ResearchTaskModule.php:61 11992#: app/Module/ResearchTaskModule.php:64 11993#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:36 11994msgid "Research task" 11995msgstr "Tarefa de pesquisa" 11996 11997#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research. 11998#: app/Module/ResearchTaskModule.php:206 11999msgid "Research tasks" 12000msgstr "Tarefas de pesquisa" 12001 12002#: resources/views/modules/todo/config.phtml:14 12003msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc." 12004msgstr "Tarefas de pesquisa são eventos especiais, adicionados para pessoas em suas árvores genealógicas, quais identificam a necessidade de pesquisa relacionada. Você pode usá-las como um lembrete para verificar fatos em fontes mais confiáveis, para obter documentos ou fotografias, para resolver informações conflitantes, etc." 12005 12006#: resources/views/modules/todo/config.phtml:16 12007msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag." 12008msgstr "Tarefas de pesquisa são armazenadas usando a etiqueta GEDCOM especial \"_TODO\". Outras aplicações genealógicas podem não reconhecer esta etiqueta." 12009 12010#: app/Gedcom.php:693 12011msgid "Residence" 12012msgstr "Residência" 12013 12014#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:73 12015#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:74 12016msgid "Restore the default block layout" 12017msgstr "Restaurar a disposição de blocos padrão" 12018 12019#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:288 12020#: resources/views/admin/users-edit.phtml:294 12021msgid "Restrict to immediate family" 12022msgstr "Restringir à família imediata" 12023 12024#. I18N: a restriction on viewing data 12025#: app/Gedcom.php:409 app/Gedcom.php:455 app/Gedcom.php:540 app/Gedcom.php:696 12026#: app/Gedcom.php:1214 app/Gedcom.php:1538 app/Gedcom.php:1631 12027#: app/Gedcom.php:1633 app/Gedcom.php:1635 app/Gedcom.php:1637 12028#: app/Gedcom.php:1639 app/Gedcom.php:1641 12029#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:256 12030#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:9 12031msgid "Restriction" 12032msgstr "Restrição" 12033 12034#: resources/views/help/restriction.phtml:8 12035msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it." 12036msgstr "Restrições pode ser adicionadas aos registros e/ou fatos. Eles restringem quem pode ver os dados e quem pode alterá-los." 12037 12038#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:122 12039msgid "Results" 12040msgstr "Resultados" 12041 12042#: app/Gedcom.php:697 12043msgid "Retirement" 12044msgstr "Aposentadoria" 12045 12046#. I18N: Name of a country or state 12047#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417 12048msgid "Reunion" 12049msgstr "Reunião" 12050 12051#. I18N: Location of an LDS church temple 12052#: app/Elements/TempleCode.php:172 12053msgid "Rexburg, Idaho, United States" 12054msgstr "Rexburg, Idaho, Estados Unidos" 12055 12056#: app/Gedcom.php:415 app/Gedcom.php:468 app/Gedcom.php:546 app/Gedcom.php:714 12057#: app/Gedcom.php:737 app/Gedcom.php:761 app/Gedcom.php:1093 12058#: app/Gedcom.php:1147 app/Gedcom.php:1235 app/Gedcom.php:1268 12059#: app/Gedcom.php:1611 app/Gedcom.php:1625 12060#: resources/views/admin/users-edit.phtml:288 12061msgid "Role" 12062msgstr "Cargo" 12063 12064#. I18N: Name of a country or state 12065#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419 12066msgid "Romania" 12067msgstr "Romênia" 12068 12069#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:261 12070msgid "Romanized" 12071msgstr "Romanizado" 12072 12073#: app/Gedcom.php:663 12074msgid "Romanized name" 12075msgstr "Nome romanizado" 12076 12077#: app/Gedcom.php:406 app/Gedcom.php:537 app/Gedcom.php:1200 12078msgid "Romanized place" 12079msgstr "Local romanizado" 12080 12081#: app/Gedcom.php:670 12082msgid "Romanized type" 12083msgstr "Tipo romanizado" 12084 12085#: resources/views/lists/families-table.phtml:181 12086#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:228 12087msgid "Roots" 12088msgstr "Raízes" 12089 12090#: app/Gedcom.php:1155 app/Gedcom.php:1346 12091msgid "Rufname" 12092msgstr "Apelido" 12093 12094#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Soundex 12095#: app/Soundex.php:602 resources/views/branches-page.phtml:41 12096#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:71 12097msgid "Russell" 12098msgstr "Russell" 12099 12100#. I18N: Name of a country or state 12101#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421 12102msgid "Russia" 12103msgstr "Rússia" 12104 12105#. I18N: Name of a country or state 12106#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423 12107msgid "Rwanda" 12108msgstr "Ruanda" 12109 12110#: resources/views/admin/site-mail.phtml:88 12111msgid "SMTP mail server" 12112msgstr "Servidor de correio SMTP" 12113 12114#: app/Services/ServerCheckService.php:323 12115msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation." 12116msgstr "SQLite é apenas adequado para pequenos sites, testes e avaliações." 12117 12118#: app/Services/ServerCheckService.php:213 12119#, php-format 12120msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required." 12121msgstr "A versão %s SQLite está instalada. É necessário versão %s, ou posterior." 12122 12123#. I18N: Use SMTP over SSL/TLS, or Implicit TLS - a secure communications protocol 12124#: app/Services/EmailService.php:205 12125msgid "SSL/TLS" 12126msgstr "" 12127 12128#. I18N: Use SMTP with STARTTLS, or Explicit TLS - a secure communications protocol 12129#: app/Services/EmailService.php:207 12130msgid "STARTTLS" 12131msgstr "" 12132 12133#. I18N: Location of an LDS church temple 12134#: app/Elements/TempleCode.php:173 12135msgid "Sacramento, California, United States" 12136msgstr "Sacramento, Califórnia" 12137 12138#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12139#: app/Date/HijriDate.php:144 12140msgctxt "GENITIVE" 12141msgid "Safar" 12142msgstr "Safar" 12143 12144#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12145#: app/Date/HijriDate.php:234 12146msgctxt "INSTRUMENTAL" 12147msgid "Safar" 12148msgstr "Safar" 12149 12150#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12151#: app/Date/HijriDate.php:189 12152msgctxt "LOCATIVE" 12153msgid "Safar" 12154msgstr "Safar" 12155 12156#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12157#: app/Date/HijriDate.php:99 12158msgctxt "NOMINATIVE" 12159msgid "Safar" 12160msgstr "Safar" 12161 12162#. I18N: The name of a colour-scheme 12163#: app/Module/ColorsTheme.php:179 12164msgid "Sage" 12165msgstr "Verde translúcido" 12166 12167#. I18N: Name of a country or state 12168#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441 12169msgid "Saint Helena" 12170msgstr "Santa Helena" 12171 12172#. I18N: Name of a country or state 12173#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284 12174msgid "Saint Kitts and Nevis" 12175msgstr "São Cristóvão e Neves" 12176 12177#. I18N: Name of a country or state 12178#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298 12179msgid "Saint Lucia" 12180msgstr "Santa Lúcia" 12181 12182#. I18N: Name of a country or state 12183#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455 12184msgid "Saint Pierre and Miquelon" 12185msgstr "São Pedro e Miquelon" 12186 12187#. I18N: Name of a country or state 12188#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520 12189msgid "Saint Vincent and the Grenadines" 12190msgstr "São Vicente e Granadinas" 12191 12192#. I18N: Location of an LDS church temple 12193#: app/Elements/TempleCode.php:183 12194msgid "Salt Lake City, Utah, United States" 12195msgstr "Salt Lake City, Utah, Estados Unidos" 12196 12197#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:70 12198msgid "Same as uploaded file" 12199msgstr "Mesmo do arquivo enviado" 12200 12201#. I18N: Name of a country or state 12202#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536 12203msgid "Samoa" 12204msgstr "Samoa" 12205 12206#. I18N: Location of an LDS church temple 12207#: app/Elements/TempleCode.php:176 12208msgid "San Antonio, Texas, United States" 12209msgstr "San Antonio, Texas, Estados Unidos" 12210 12211#. I18N: Location of an LDS church temple 12212#: app/Elements/TempleCode.php:177 12213msgid "San Diego, California, United States" 12214msgstr "San Diego, Califórnia" 12215 12216#. I18N: Location of an LDS church temple 12217#: app/Elements/TempleCode.php:182 12218msgid "San Jose, Costa Rica" 12219msgstr "San Jose, Costa Rica" 12220 12221#. I18N: Name of a country or state 12222#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451 12223msgid "San Marino" 12224msgstr "San Marino" 12225 12226#. I18N: Location of an LDS church temple 12227#: app/Elements/TempleCode.php:174 12228msgid "San Salvador, El Salvador" 12229msgstr "São Salvador, Salvador" 12230 12231#. I18N: Location of an LDS church temple 12232#: app/Elements/TempleCode.php:175 12233msgid "Santiago, Chile" 12234msgstr "Santiago, Chile" 12235 12236#. I18N: Location of an LDS church temple 12237#: app/Elements/TempleCode.php:178 12238msgid "Santo Domingo, Dominican Republic" 12239msgstr "Santo Domingo, República Dominicana" 12240 12241#. I18N: Location of an LDS church temple 12242#: app/Elements/TempleCode.php:186 12243msgid "Sao Paulo, Brazil" 12244msgstr "São Paulo, Brasil" 12245 12246#. I18N: Name of a country or state 12247#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459 12248msgid "Sao Tome and Principe" 12249msgstr "São Tomé e Príncipe" 12250 12251#. I18N: abbreviation for Saturday 12252#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:283 12253#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:29 12254msgid "Sat" 12255msgstr "Sáb" 12256 12257#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:251 12258msgid "Saturday" 12259msgstr "Sábado" 12260 12261#. I18N: Name of a country or state 12262#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425 12263msgid "Saudi Arabia" 12264msgstr "Arábia Saudita" 12265 12266#: app/Gedcom.php:1001 app/Gedcom.php:1119 12267msgid "Schema" 12268msgstr "Esquema" 12269 12270#: app/Gedcom.php:620 app/Gedcom.php:644 12271msgid "School or college" 12272msgstr "Escola ou faculdade" 12273 12274#. I18N: Name of a country or state 12275#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427 12276msgid "Scotland" 12277msgstr "Escócia" 12278 12279#: app/Gedcom.php:1458 12280msgid "Scrapbook" 12281msgstr "Livro de Fotos" 12282 12283#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 12284#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:84 12285msgctxt "Female pedigree" 12286msgid "Sealing" 12287msgstr "Selamento" 12288 12289#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 12290#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:74 12291msgctxt "Male pedigree" 12292msgid "Sealing" 12293msgstr "Selamento" 12294 12295#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 12296#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:94 12297msgctxt "Pedigree" 12298msgid "Sealing" 12299msgstr "Selamento" 12300 12301#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 12302#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:64 12303msgid "Sealing canceled (divorce)" 12304msgstr "Selamento cancelado (divórcio)" 12305 12306#. I18N: Name of a module 12307#. I18N: A button label. 12308#: app/Module/SearchMenuModule.php:48 app/Module/SearchMenuModule.php:90 12309#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:42 12310#: resources/views/admin/location-edit.phtml:123 12311#: resources/views/admin/location-edit.phtml:158 12312#: resources/views/layouts/default.phtml:88 12313#: resources/views/layouts/default.phtml:90 12314#: resources/views/layouts/default.phtml:91 12315#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:16 12316#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:35 12317#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:11 12318#: resources/views/search-replace-page.phtml:44 12319msgid "Search" 12320msgstr "Pesquisar" 12321 12322#. I18N: Name of a module 12323#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplacePage.php:47 12324#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:77 app/Module/SearchMenuModule.php:138 12325msgid "Search and replace" 12326msgstr "Pesquisar e substituir" 12327 12328#. I18N: Description of a “Data fix” module 12329#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:88 12330msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching." 12331msgstr "Pesquisar e substituir texto, usando simples pesquisas ou padrões avançados de correspondência." 12332 12333#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting 12334#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:229 12335msgid "Search engines may use this description of your site in their search results." 12336msgstr "Motores de busca podem usar essa descrição de seu site nos resultados de busca." 12337 12338#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:75 12339msgid "Search filters" 12340msgstr "Filtros de pesquisa" 12341 12342#: resources/views/search-general-page.phtml:49 12343#: resources/views/search-replace-page.phtml:26 12344msgid "Search for" 12345msgstr "Pesquisar por" 12346 12347#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsPage.php:44 12348msgid "Search for locations in an external database." 12349msgstr "" 12350 12351#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompletePage.php:44 12352msgid "Search for place names in an external database." 12353msgstr "" 12354 12355#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:68 12356#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:56 12357#, php-format 12358msgid "Search for place names using %s." 12359msgstr "" 12360 12361#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:38 12362msgid "Search method" 12363msgstr "Método de pesquisa" 12364 12365#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:18 12366msgid "Search text/pattern" 12367msgstr "Pesquisar texto/padrão" 12368 12369#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:24 12370msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees." 12371msgstr "Procurar todas as relações de parentesco possíveis pode consumir muito tempo em árvores complexas." 12372 12373#. I18N: Location of an LDS church temple 12374#: app/Elements/TempleCode.php:179 12375msgid "Seattle, Washington, United States" 12376msgstr "Seattle, Washington, Estados Unidos" 12377 12378#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:106 12379msgid "Second record" 12380msgstr "Segundo registro" 12381 12382#. I18N: A configuration setting 12383#: resources/views/admin/site-mail.phtml:163 12384msgid "Secure connection" 12385msgstr "Conexão segura" 12386 12387#. I18N: A configuration setting 12388#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:18 12389msgid "Security code" 12390msgstr "Código de segurança" 12391 12392#: resources/views/admin/site-mail.phtml:34 12393#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:45 12394#, php-format 12395msgid "See %s for more information." 12396msgstr "Ver %s para mais informação." 12397 12398#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:48 12399#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:95 12400#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:141 12401msgid "Select" 12402msgstr "Selecionar" 12403 12404#: resources/views/admin/trees-import.phtml:35 12405msgid "Select a GEDCOM file to import" 12406msgstr "Selecionar um arquivo GEDCOM para importar" 12407 12408#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:12 12409#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:15 12410msgid "Select a date" 12411msgstr "Selecionar uma data" 12412 12413#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:39 12414msgid "Select individuals by place or date" 12415msgstr "Selecionar pessoas para lugar ou data" 12416 12417#. I18N: Description of the “Clippings cart” module 12418#: app/Module/ClippingsCartModule.php:137 12419msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file." 12420msgstr "Selecione registros de uma árvore genealógica e salve-as em um arquivo GEDCOM." 12421 12422#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:148 12423msgid "Select the desired age interval" 12424msgstr "Selecione o intervalo de idade desejada" 12425 12426#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:34 12427msgid "Select the facts and events to keep from both records." 12428msgstr "Selecionar os fatos e eventos para manter de ambos os registros." 12429 12430#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:50 12431msgid "Select two records to merge." 12432msgstr "Selecionar dois registros para mesclar." 12433 12434#: resources/views/admin/site-mail.phtml:210 12435msgid "Selector" 12436msgstr "Seletor" 12437 12438#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:123 12439msgid "Seller" 12440msgstr "Vendedor" 12441 12442#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:88 12443msgctxt "FEMALE" 12444msgid "Seller" 12445msgstr "Vendedora" 12446 12447#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:67 12448msgctxt "MALE" 12449msgid "Seller" 12450msgstr "Vendedor" 12451 12452#: resources/views/admin/broadcast.phtml:65 12453#: resources/views/admin/email-page.phtml:70 12454#: resources/views/contact-page.phtml:79 resources/views/message-page.phtml:68 12455#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:42 12456msgid "Send" 12457msgstr "Enviar" 12458 12459#: app/Http/RequestHandlers/ContactPage.php:89 12460#: app/Http/RequestHandlers/MessagePage.php:72 12461#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:120 12462#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:30 12463#: resources/views/pending-changes-page.phtml:78 12464msgid "Send a message" 12465msgstr "Enviar Mensagem" 12466 12467#: app/Services/MessageService.php:210 12468msgid "Send a message to all users" 12469msgstr "Enviar mensagem para todos os usuários" 12470 12471#: app/Services/MessageService.php:211 12472msgid "Send a message to users who have never signed in" 12473msgstr "Enviar mensagem aos usuários que nunca acessaram o site" 12474 12475#: app/Services/MessageService.php:212 12476msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months" 12477msgstr "Enviar mensagem aos usuários que não acessam o site há 6 meses" 12478 12479#: resources/views/admin/site-mail.phtml:233 12480msgid "Send a test email using these settings" 12481msgstr "Enviar e-mail de teste usando essas configurações" 12482 12483#. I18N: Label for a configuration option 12484#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:18 12485msgid "Send out reminder emails" 12486msgstr "Enviar lembrete por emails" 12487 12488#. I18N: A configuration setting 12489#: resources/views/admin/site-mail.phtml:71 12490msgid "Sender email" 12491msgstr "" 12492 12493#. I18N: A configuration setting 12494#: resources/views/admin/site-mail.phtml:57 12495msgid "Sender name" 12496msgstr "Nome do remetente" 12497 12498#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesPage.php:67 12499#: resources/views/admin/control-panel.phtml:223 12500msgid "Sending email" 12501msgstr "Enviando mensagem" 12502 12503#. I18N: A configuration setting 12504#: resources/views/admin/site-mail.phtml:177 12505msgid "Sending server name" 12506msgstr "Nome do servidor do remetente" 12507 12508#. I18N: Name of a country or state 12509#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433 12510msgid "Senegal" 12511msgstr "Senegal" 12512 12513#. I18N: Location of an LDS church temple 12514#: app/Elements/TempleCode.php:180 12515msgid "Seoul, Korea" 12516msgstr "Seul, Corea do Sul" 12517 12518#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:239 12519msgctxt "Abbreviation for September" 12520msgid "Sep" 12521msgstr "Set" 12522 12523#: app/Gedcom.php:896 12524msgid "Separated" 12525msgstr "Separação" 12526 12527#: app/Gedcom.php:1000 12528msgid "Separation" 12529msgstr "Separação" 12530 12531#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136 12532msgctxt "GENITIVE" 12533msgid "September" 12534msgstr "Setembro" 12535 12536#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206 12537msgctxt "INSTRUMENTAL" 12538msgid "September" 12539msgstr "Setembro" 12540 12541#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171 12542msgctxt "LOCATIVE" 12543msgid "September" 12544msgstr "Setembro" 12545 12546#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101 12547#: app/Module/StatisticsChartModule.php:797 12548#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:19 12549msgctxt "NOMINATIVE" 12550msgid "September" 12551msgstr "Setembro" 12552 12553#. I18N: The seventh day in the French republican calendar 12554#: app/Date/FrenchDate.php:313 12555msgid "Septidi" 12556msgstr "Septidi" 12557 12558#. I18N: Name of a country or state 12559#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435 12560msgid "Serbia" 12561msgstr "Sérvia" 12562 12563#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:124 12564msgid "Servant" 12565msgstr "Servo" 12566 12567#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:89 12568msgctxt "FEMALE" 12569msgid "Servant" 12570msgstr "Serva" 12571 12572#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:68 12573msgctxt "MALE" 12574msgid "Servant" 12575msgstr "Servo" 12576 12577#: app/Http/RequestHandlers/PhpInformation.php:60 12578#: resources/views/admin/control-panel.phtml:251 12579msgid "Server information" 12580msgstr "Informação do servidor" 12581 12582#. I18N: A configuration setting 12583#: resources/views/admin/site-mail.phtml:93 12584#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:47 12585#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:47 12586#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:47 12587msgid "Server name" 12588msgstr "Nome do servidor" 12589 12590#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:64 12591msgid "Set a new password" 12592msgstr "Definir nova senha" 12593 12594#: resources/views/admin/trees.phtml:130 resources/views/admin/trees.phtml:137 12595msgid "Set as default" 12596msgstr "Definir como padrão" 12597 12598#. I18N: You need to: 12599#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:39 12600#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:26 12601msgid "Set the access level for each tree." 12602msgstr "Definir o nível de acesso para cada árvore." 12603 12604#: app/Http/RequestHandlers/TreePageDefaultEdit.php:69 12605#: resources/views/admin/control-panel.phtml:298 12606msgid "Set the default blocks for new family trees" 12607msgstr "Definir blocos padrão para novas árvores genealógicas" 12608 12609#: app/Http/RequestHandlers/UserPageDefaultEdit.php:68 12610#: resources/views/admin/control-panel.phtml:527 12611msgid "Set the default blocks for new users" 12612msgstr "Definir blocos padrão para novos usuários" 12613 12614#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting 12615#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:62 12616msgid "Set the privacy access level for all dead individuals." 12617msgstr "Defina o nível de acesso de privacidade para todas as pessoas falecidas." 12618 12619#. I18N: You need to: 12620#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:37 12621#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:25 12622msgid "Set the status to “approved”." 12623msgstr "Definir a condição para \"aprovado\"." 12624 12625#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting 12626#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:608 12627msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file." 12628msgstr "Definindo isto para <b>Sim</b> ira colocar links nas pessoas, fontes e famílias para deixar os usuários abrir uma outra janela contendo os dados direto do arquivo GEDCOM." 12629 12630#: resources/views/layouts/setup.phtml:16 12631#: resources/views/layouts/setup.phtml:24 12632msgid "Setup wizard for webtrees" 12633msgstr "Configurar passo a passo o webtrees" 12634 12635#. I18N: The sixth day in the French republican calendar 12636#: app/Date/FrenchDate.php:311 12637msgid "Sextidi" 12638msgstr "Sextidi" 12639 12640#. I18N: Name of a country or state 12641#: app/Statistics/Service/CountryService.php:472 12642msgid "Seychelles" 12643msgstr "Seicheles" 12644 12645#: app/Date/JalaliDate.php:278 12646msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar" 12647msgid "Shah" 12648msgstr "Shah" 12649 12650#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12651#: app/Date/JalaliDate.php:149 12652msgctxt "GENITIVE" 12653msgid "Shahrivar" 12654msgstr "Shahrivar" 12655 12656#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12657#: app/Date/JalaliDate.php:239 12658msgctxt "INSTRUMENTAL" 12659msgid "Shahrivar" 12660msgstr "Shahrivar" 12661 12662#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12663#: app/Date/JalaliDate.php:194 12664msgctxt "LOCATIVE" 12665msgid "Shahrivar" 12666msgstr "Shahrivar" 12667 12668#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12669#: app/Date/JalaliDate.php:104 12670msgctxt "NOMINATIVE" 12671msgid "Shahrivar" 12672msgstr "Shahrivar" 12673 12674#: resources/views/individual-page-menu.phtml:35 12675#: resources/views/individual-page.phtml:56 12676msgid "Share" 12677msgstr "" 12678 12679#: app/Module/ShareUrlModule.php:41 12680msgid "Share the URL" 12681msgstr "" 12682 12683#: app/Module/ShareAnniversaryModule.php:73 12684msgid "Share the anniversary of an event" 12685msgstr "" 12686 12687#: app/Gedcom.php:723 resources/views/admin/trees.phtml:256 12688#: resources/views/edit/shared-note.phtml:23 12689#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:63 12690#: resources/views/note-page-details.phtml:22 12691msgid "Shared note" 12692msgstr "Nota compartilhada" 12693 12694#. I18N: Name of a module/list 12695#: app/Module/NoteListModule.php:64 12696#: resources/views/lists/sources-table.phtml:101 12697#: resources/views/search-general-page.phtml:105 12698msgid "Shared notes" 12699msgstr "Notas Compartilhadas" 12700 12701#. I18N: plural noun - things that can be shared 12702#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSharesPage.php:43 12703#: resources/views/admin/control-panel.phtml:727 12704msgid "Shares" 12705msgstr "" 12706 12707#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12708#: app/Date/HijriDate.php:160 12709msgctxt "GENITIVE" 12710msgid "Shawwal" 12711msgstr "Shawwal" 12712 12713#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12714#: app/Date/HijriDate.php:250 12715msgctxt "INSTRUMENTAL" 12716msgid "Shawwal" 12717msgstr "Shawwal" 12718 12719#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12720#: app/Date/HijriDate.php:205 12721msgctxt "LOCATIVE" 12722msgid "Shawwal" 12723msgstr "Shawwal" 12724 12725#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12726#: app/Date/HijriDate.php:115 12727msgctxt "NOMINATIVE" 12728msgid "Shawwal" 12729msgstr "Shawwal" 12730 12731#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12732#: app/Date/HijriDate.php:156 12733msgctxt "GENITIVE" 12734msgid "Sha’aban" 12735msgstr "Sha'aban" 12736 12737#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12738#: app/Date/HijriDate.php:246 12739msgctxt "INSTRUMENTAL" 12740msgid "Sha’aban" 12741msgstr "Sha'aban" 12742 12743#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12744#: app/Date/HijriDate.php:201 12745msgctxt "LOCATIVE" 12746msgid "Sha’aban" 12747msgstr "Sha'aban" 12748 12749#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12750#: app/Date/HijriDate.php:111 12751msgctxt "NOMINATIVE" 12752msgid "Sha’aban" 12753msgstr "Sha'aban" 12754 12755#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358 12756msgid "She " 12757msgstr "She " 12758 12759#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289 12760msgid "She died" 12761msgstr "Ela morreu" 12762 12763#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:261 12764#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242 12765msgid "She married" 12766msgstr "Ela casou" 12767 12768#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:224 12769msgid "She resided at" 12770msgstr "Ela residiu em" 12771 12772#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331 12773msgid "She was born" 12774msgstr "Ela nasceu" 12775 12776#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339 12777msgid "She was buried" 12778msgstr "Ela foi sepultada" 12779 12780#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:168 12781msgid "She was christened" 12782msgstr "Ela foi batizada" 12783 12784#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314 12785msgid "She was cremated" 12786msgstr "Ela foi cremada" 12787 12788#. I18N: a month in the Jewish calendar 12789#: app/Date/JewishDate.php:201 12790msgctxt "GENITIVE" 12791msgid "Shevat" 12792msgstr "Shevat" 12793 12794#. I18N: a month in the Jewish calendar 12795#: app/Date/JewishDate.php:305 12796msgctxt "INSTRUMENTAL" 12797msgid "Shevat" 12798msgstr "Shevat" 12799 12800#. I18N: a month in the Jewish calendar 12801#: app/Date/JewishDate.php:253 12802msgctxt "LOCATIVE" 12803msgid "Shevat" 12804msgstr "Shevat" 12805 12806#. I18N: a month in the Jewish calendar 12807#: app/Date/JewishDate.php:149 12808msgctxt "NOMINATIVE" 12809msgid "Shevat" 12810msgstr "Shevat" 12811 12812#. I18N: The name of a colour-scheme 12813#: app/Module/ColorsTheme.php:181 12814msgid "Shiny Tomato" 12815msgstr "Tomate Brilhante" 12816 12817#: resources/views/help/date.phtml:35 resources/views/help/date.phtml:73 12818#: resources/views/help/date.phtml:111 12819msgid "Shortcut" 12820msgstr "Atalho" 12821 12822#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:28 12823msgid "Shortest marriage" 12824msgstr "Casamento mais curto" 12825 12826#: resources/views/calendar-page.phtml:106 12827msgid "Show" 12828msgstr "Exibir" 12829 12830#. I18N: A configuration setting 12831#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:278 12832msgid "Show a download link in the media viewer" 12833msgstr "Mostrar link para download no visualizador de mídia" 12834 12835#. I18N: Description of the “Cookie warning” module 12836#: app/Module/PrivacyPolicy.php:76 12837msgid "Show a privacy policy." 12838msgstr "Mostrar política de privacidade." 12839 12840#. I18N: A configuration setting 12841#: resources/views/admin/site-registration.phtml:66 12842msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page" 12843msgstr "Mostrar os termos de uso na página de \"Solicitar nova conta de usuário\"" 12844 12845#: resources/views/modules/media/tab.phtml:22 12846msgid "Show all media" 12847msgstr "" 12848 12849#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:28 12850msgid "Show all notes" 12851msgstr "Exibir todas as notas" 12852 12853#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:216 12854msgid "Show all places in a list" 12855msgstr "Exibir lista de todos os Locais" 12856 12857#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:24 12858msgid "Show all sources" 12859msgstr "Exibir todas as fontes" 12860 12861#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen 12862#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:81 12863msgid "Show an age cursor" 12864msgstr "Mostrar um cursor de idade" 12865 12866#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12 12867msgid "Show children of ancestors" 12868msgstr "Exibir filhos dos antepassados" 12869 12870#: resources/views/lists/families-table.phtml:212 12871msgid "Show couples where either partner married more than once." 12872msgstr "Mostrar casais em que um dos parceiros foi casados mais de uma vez." 12873 12874#: resources/views/lists/families-table.phtml:163 12875msgid "Show couples where only the female partner is dead." 12876msgstr "Exibir casais que somente a parceira é falecida." 12877 12878#: resources/views/lists/families-table.phtml:168 12879msgid "Show couples where only the male partner is dead." 12880msgstr "Exivir casais que somente o parceiro é falecido." 12881 12882#: resources/views/lists/families-table.phtml:197 12883msgid "Show couples who married more than 100 years ago." 12884msgstr "Exibir casais que se casaram há mais de 100 anos atrás." 12885 12886#: resources/views/lists/families-table.phtml:202 12887msgid "Show couples who married within the last 100 years." 12888msgstr "Exibir casais que se casaram nos últimos 100 anos." 12889 12890#: resources/views/lists/families-table.phtml:192 12891msgid "Show couples with an unknown marriage date." 12892msgstr "Exibir casais com a data de casamento desconhecida." 12893 12894#. I18N: label for yes/no option 12895#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:35 12896msgid "Show date of last update" 12897msgstr "Exibir data da última atualização" 12898 12899#. I18N: A configuration setting 12900#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:52 12901msgid "Show dead individuals" 12902msgstr "Mostrar pessoas falecidas" 12903 12904#: resources/views/lists/families-table.phtml:207 12905msgid "Show divorced couples." 12906msgstr "Exibir casais divorciados." 12907 12908#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:214 12909msgid "Show individuals born more than 100 years ago." 12910msgstr "Exibir pessoas nascidas há mais de 100 anos atrás." 12911 12912#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:219 12913msgid "Show individuals born within the last 100 years." 12914msgstr "Exibir pessoas nascidas nos últimos 100 anos." 12915 12916#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:191 12917msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive." 12918msgstr "Exibir pessoas que estão vivas ou casais em que ambos os cônjuges estão vivos." 12919 12920#: resources/views/lists/families-table.phtml:173 12921#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:196 12922msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead." 12923msgstr "Exibir pessoas falecidas ou casais em que ambos os cônjuges faleceram." 12924 12925#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:201 12926msgid "Show individuals who died more than 100 years ago." 12927msgstr "Exibir pessoas que morreram há mais que 100 anos atrás." 12928 12929#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:206 12930msgid "Show individuals who died within the last 100 years." 12931msgstr "Exibir pessoas que morreram nos últimos 100 anos." 12932 12933#. I18N: A configuration setting 12934#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:98 12935msgid "Show list of family trees" 12936msgstr "Exibir lista de árvores genealógicas" 12937 12938#. I18N: A configuration setting 12939#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:84 12940msgid "Show living individuals" 12941msgstr "Exibir pessoas vivas" 12942 12943#. I18N: A configuration setting 12944#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:122 12945msgid "Show names of private individuals" 12946msgstr "Exibir nomes de pessoas privadas" 12947 12948#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9 12949#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8 12950#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10 12951#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7 12952msgid "Show notes" 12953msgstr "Exibir notas" 12954 12955#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10 12956msgid "Show occupations" 12957msgstr "Exibir ocupações" 12958 12959#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:19 12960#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:31 12961msgid "Show only events of living individuals" 12962msgstr "Exibir somente eventos das pessoas vivas" 12963 12964#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:179 12965msgid "Show only females." 12966msgstr "Exibir somente mulheres." 12967 12968#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:184 12969msgid "Show only individuals for whom the gender is not known." 12970msgstr "Exibir somente pessoas em que o gênero não é conhecido." 12971 12972#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:17 12973msgid "Show only individuals, events, or all" 12974msgstr "Exibir apenas pessoas, eventos ou tudo" 12975 12976#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:174 12977msgid "Show only males." 12978msgstr "Exibir somente homens." 12979 12980#: resources/views/lists/families-table.phtml:421 12981#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:429 12982msgid "Show parents" 12983msgstr "Exibir pais" 12984 12985#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152 12986#: resources/views/admin/users-create.phtml:61 12987#: resources/views/admin/users-edit.phtml:71 12988#: resources/views/edit-account-page.phtml:91 12989#: resources/views/login-page.phtml:46 12990#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:32 12991#: resources/views/password-reset-page.phtml:37 12992#: resources/views/register-page.phtml:75 12993#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99 12994#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86 12995#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86 12996#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:81 12997msgid "Show password" 12998msgstr "" 12999 13000#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 13001msgid "Show pending changes" 13002msgstr "Exibir alterações pendentes" 13003 13004#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9 13005#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 13006#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 13007msgid "Show photos" 13008msgstr "Exibir fotos" 13009 13010#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:210 13011msgid "Show place hierarchy" 13012msgstr "Mostrar hierarquia de local" 13013 13014#. I18N: A configuration setting 13015#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:142 13016msgid "Show private relationships" 13017msgstr "Mostrar relações de parentesco privado" 13018 13019#: resources/views/modules/todo/config.phtml:21 13020msgid "Show research tasks that are assigned to other users" 13021msgstr "Exibe tarefas de pesquisa que estão assignadas para outros usuários" 13022 13023#: resources/views/modules/todo/config.phtml:31 13024msgid "Show research tasks that are not assigned to any user" 13025msgstr "Exibe tarefas de pesquisa que não estão assignadas para nenhum usuário" 13026 13027#: resources/views/modules/todo/config.phtml:40 13028msgid "Show research tasks that have a date in the future" 13029msgstr "Exibir tarefas de pesquisa que tem uma data no futuro" 13030 13031#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11 13032msgid "Show residences" 13033msgstr "Exibir residências" 13034 13035#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:37 13036msgid "Show slide show controls" 13037msgstr "Exibir controles de exibição da apresentação" 13038 13039#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8 13040#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7 13041#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7 13042#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9 13043#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6 13044msgid "Show sources" 13045msgstr "Exibir fontes" 13046 13047#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:62 13048#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:50 13049#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6 13050msgid "Show spouses" 13051msgstr "Exibir cônjuges" 13052 13053#: resources/views/lists/families-table.phtml:425 13054#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:433 13055msgid "Show statistics charts" 13056msgstr "Exibir gráficos estatísticos" 13057 13058#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name 13059#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:571 13060#, php-format 13061msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name." 13062msgstr "Exibir o %1$s %2$s partes do nome do local." 13063 13064#. I18N: Description of the “Pedigree map” module 13065#: app/Module/PedigreeMapModule.php:122 13066msgid "Show the birthplace of ancestors on a map." 13067msgstr "Mostrar os locais de nascimento dos ancestrais em um mapa." 13068 13069#. I18N: label for a yes/no option 13070#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:67 13071msgid "Show the date and time" 13072msgstr "Exibir data e hora" 13073 13074#: resources/views/modules/html/config.phtml:51 13075msgid "Show the date and time of update" 13076msgstr "Exibir a data e a hora de uma atualização" 13077 13078#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:426 13079msgid "Show the events of close relatives on the individual page" 13080msgstr "Exibir eventos de parentes próximos na pagina pessoal" 13081 13082#. I18N: A configuration setting 13083#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:33 13084msgid "Show the family tree" 13085msgstr "Exibir a árvore genealógica" 13086 13087#: app/Module/IndividualListModule.php:363 13088msgid "Show the list of individuals" 13089msgstr "Exibir a lista de pessoas" 13090 13091#: app/Module/IndividualListModule.php:369 13092msgid "Show the list of surnames" 13093msgstr "Exibir a lista de sobrenomes" 13094 13095#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksPage.php:44 13096#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:49 13097msgid "Show the location of an event on an external map." 13098msgstr "" 13099 13100#. I18N: Description of the “Places” module 13101#: app/Module/PlacesModule.php:96 13102msgid "Show the location of events on a map." 13103msgstr "Mostrar o local de eventos em um mapa." 13104 13105#. I18N: label for a yes/no option 13106#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:58 13107msgid "Show the user who made the change" 13108msgstr "Mostrar ao usuário que fez a alteração" 13109 13110#. I18N: Label for a configuration option 13111#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:53 13112#: resources/views/modules/html/config.phtml:60 13113#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:60 13114msgid "Show this block for which languages" 13115msgstr "Exibir este bloco para quais idiomas" 13116 13117#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:298 13118msgid "Show thumbnail images in charts and family groups." 13119msgstr "Exibir imagens em miniatura em gráficos e grupos de família." 13120 13121#: app/Auth.php:563 app/Auth.php:576 app/Elements/RestrictionNotice.php:97 13122#: app/Elements/RestrictionNotice.php:98 13123#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:125 13124#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:93 13125#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:21 13126msgid "Show to managers" 13127msgstr "Mostrar para gestores" 13128 13129#: app/Auth.php:562 app/Auth.php:575 app/Elements/RestrictionNotice.php:95 13130#: app/Elements/RestrictionNotice.php:96 13131#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:124 13132#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:92 13133#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:41 13134#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92 13135#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:18 13136msgid "Show to members" 13137msgstr "Mostrar para membros" 13138 13139#: app/Auth.php:561 app/Auth.php:574 app/Elements/RestrictionNotice.php:93 13140#: app/Elements/RestrictionNotice.php:94 13141#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:91 13142#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:41 13143#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92 13144#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:150 13145#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:15 13146msgid "Show to visitors" 13147msgstr "Mostrar para visitantes" 13148 13149#: resources/views/lists/families-table.phtml:185 13150#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:232 13151msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database." 13152msgstr "Exibir casais ou indivíduos \"folhas\". Estas são pessoas que estão vivas mas não têm filhos registrados na base de dados." 13153 13154#: resources/views/lists/families-table.phtml:180 13155#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:227 13156msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database." 13157msgstr "Exibir casais ou indivíduos \"raízes\". Estas pessoas podem também ser chamadas de \"patriarcas\". Eles são indivíduos que não têm registro de pais na base de dados." 13158 13159#. I18N: %s are placeholders for numbers 13160#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:24 13161#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:25 13162#: resources/views/pending-changes-page.phtml:24 13163#, php-format 13164msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s" 13165msgstr "Exibindo %1$s para %2$s de %3$s" 13166 13167#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22 13168msgid "Sibling" 13169msgstr "Irmão" 13170 13171#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:20 13172msgid "Siblings" 13173msgstr "Irmãos" 13174 13175#: resources/views/admin/modules.phtml:177 13176#: resources/views/admin/modules.phtml:180 13177msgid "Sidebar" 13178msgstr "Barra Lateral" 13179 13180#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSidebarsPage.php:43 13181#: resources/views/admin/control-panel.phtml:713 13182#: resources/views/admin/modules.phtml:86 13183#: resources/views/admin/modules.phtml:88 13184msgid "Sidebars" 13185msgstr "Barras laterais" 13186 13187#. I18N: Name of a country or state 13188#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447 13189msgid "Sierra Leone" 13190msgstr "Serra-Leoa" 13191 13192#. I18N: Name of a module 13193#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:80 app/Module/LoginBlockModule.php:43 13194#: app/Module/LoginBlockModule.php:75 app/Module/ModuleThemeTrait.php:296 13195msgid "Sign in" 13196msgstr "Conectar" 13197 13198#: app/Module/LoginBlockModule.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:312 13199#: resources/views/layouts/administration.phtml:65 13200msgid "Sign out" 13201msgstr "Desconectar" 13202 13203#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:44 13204#: resources/views/admin/control-panel.phtml:229 13205msgid "Sign-in and registration" 13206msgstr "Conectar e registrar" 13207 13208#: resources/views/help/date.phtml:136 13209msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous." 13210msgstr "Datas simples são assumidas como sendo do calendário gregoriano. Para especificar uma data em outro calendário, adicione uma palavra-chave antes da data." 13211 13212#. I18N: Name of a country or state 13213#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437 13214msgid "Singapore" 13215msgstr "Cingapura" 13216 13217#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:363 13218#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352 13219msgid "Sister" 13220msgstr "Irmã" 13221 13222#. I18N: A configuration setting 13223#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:9 13224#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:9 13225#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:9 13226msgid "Site identification code" 13227msgstr "Código de identificação do site" 13228 13229#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting 13230#: resources/views/admin/users-edit.phtml:191 13231#: resources/views/edit-account-page.phtml:140 13232msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all." 13233msgstr "Membros do site podem enviar mensagens entre eles. Você pode escolher como estas mensagens são enviadas para você, ou escolher não recebê-las." 13234 13235#. I18N: A configuration setting 13236#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:9 13237#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:9 13238msgid "Site verification code" 13239msgstr "Código de verificação do site" 13240 13241#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:18 13242#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:18 13243msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder." 13244msgstr "Códigos de verificação do site não funcionam quando o webtrees está instalado em um subdiretório." 13245 13246#. I18N: Name of a module - see https://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps 13247#: app/Module/SiteMapModule.php:156 13248msgid "Sitemaps" 13249msgstr "Mapa do site" 13250 13251#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. https://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL. 13252#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:23 13253msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"https://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>." 13254msgstr "Mapa do site é uma forma para os webmasters informarem os motores de busca sobre as páginas de um site web que estão disponíveis para rastreio. Todos os maiores motores de busca suportam mapa do site. Para mais informações, veja <a href=\"https://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>." 13255 13256#. I18N: a month in the Jewish calendar 13257#: app/Date/JewishDate.php:211 13258msgctxt "GENITIVE" 13259msgid "Sivan" 13260msgstr "Sivan" 13261 13262#. I18N: a month in the Jewish calendar 13263#: app/Date/JewishDate.php:315 13264msgctxt "INSTRUMENTAL" 13265msgid "Sivan" 13266msgstr "Sivan" 13267 13268#. I18N: a month in the Jewish calendar 13269#: app/Date/JewishDate.php:263 13270msgctxt "LOCATIVE" 13271msgid "Sivan" 13272msgstr "Sivan" 13273 13274#. I18N: a month in the Jewish calendar 13275#: app/Date/JewishDate.php:159 13276msgctxt "NOMINATIVE" 13277msgid "Sivan" 13278msgstr "Sivan" 13279 13280#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page 13281#: resources/views/layouts/administration.phtml:46 13282#: resources/views/layouts/default.phtml:74 13283msgid "Skip to content" 13284msgstr "Pular para o conteúdo" 13285 13286#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:125 13287msgid "Slave" 13288msgstr "Escravo" 13289 13290#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:90 13291msgctxt "FEMALE" 13292msgid "Slave" 13293msgstr "Escrava" 13294 13295#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:69 13296msgctxt "MALE" 13297msgid "Slave" 13298msgstr "Escravo" 13299 13300#. I18N: Name of a module 13301#: app/Module/SlideShowModule.php:205 13302msgid "Slide show" 13303msgstr "Apresentação de slides" 13304 13305#. I18N: Name of a country or state 13306#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463 13307msgid "Slovakia" 13308msgstr "Eslováquia" 13309 13310#. I18N: Name of a country or state 13311#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465 13312msgid "Slovenia" 13313msgstr "Eslovênia" 13314 13315#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:68 13316msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds" 13317msgstr "Pequenos sistemas (500 pessoas): 16-32MB, 10-20 segundos" 13318 13319#. I18N: Location of an LDS church temple 13320#: app/Elements/TempleCode.php:185 13321msgid "Snowflake, Arizona, United States" 13322msgstr "Snowflake, Arizona, Estados Unidos" 13323 13324#: app/Gedcom.php:719 13325msgid "Social security number" 13326msgstr "Número do Seguro Social" 13327 13328#. I18N: Name of a country or state 13329#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445 13330msgid "Solomon Islands" 13331msgstr "Ilhas Salomão" 13332 13333#. I18N: Name of a country or state 13334#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453 13335msgid "Somalia" 13336msgstr "Somália" 13337 13338#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg” 13339#: resources/views/admin/trees-import.phtml:129 13340msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed." 13341msgstr "Alguns programas de computador de genealogia criam arquivos GEDCOM que contêm nomes de arquivos de mídia com caminhos completos. Estes caminhos não existirão no servidor de internet. Para permitir que o webtrees encontre o arquivo, a primeira parte do caminho deve ser removida." 13342 13343#. I18N: Description of a “Data fix” module 13344#: app/Module/FixNameTags.php:95 13345msgid "Some genealogy software stores all names in a single name record, using custom tags such as _MARNM and _AKA. An alternative is to create a new name record for each name." 13346msgstr "Alguns programas de genealogia armazenam todos os nomes em um único registro de nome, usando tags customizadas como _MARNM e _AKA. Uma alternativa é criar um novo registro de nome para cada nome." 13347 13348#: resources/views/admin/tags.phtml:33 13349msgid "Some of these GEDCOM tags are used infrequently or never used." 13350msgstr "" 13351 13352#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting 13353#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:634 13354msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited." 13355msgstr "Algumas páginas podem exibir o número de vezes em que elas foram visitadas." 13356 13357#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting 13358#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:522 13359msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab." 13360msgstr "Alguns temas podem exibir ícones na aba de \"Fatos e eventos\"." 13361 13362#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:63 13363#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774 13364#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:534 13365#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530 13366msgid "Son" 13367msgstr "Filho" 13368 13369#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]” 13370#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:361 13371#, php-format 13372msgid "Son of %s" 13373msgstr "Filho de %s" 13374 13375#: app/Gedcom.php:1589 13376msgid "Sort date" 13377msgstr "" 13378 13379#. I18N: Label for a configuration option 13380#: resources/views/modules/faq/config.phtml:56 13381#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:63 13382#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:40 13383#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:46 13384#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:58 13385#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 13386#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 13387#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 13388#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 13389#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 13390#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 13391#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 13392#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 13393#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 13394#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 13395msgid "Sort order" 13396msgstr "Tipo de ordenação" 13397 13398#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets. 13399#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:243 13400msgid "Sosa" 13401msgstr "Sosa" 13402 13403#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:18 13404msgid "Sosa-Stradonitz number" 13405msgstr "Número Sosa-Stradonitz" 13406 13407#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:252 13408msgid "Sounds like" 13409msgstr "Soa como" 13410 13411#. I18N: Name of a module/report 13412#: app/Gedcom.php:788 app/Gedcom.php:1226 app/Gedcom.php:1230 13413#: app/Gedcom.php:1242 app/Gedcom.php:1246 app/Gedcom.php:1250 13414#: app/Gedcom.php:1256 app/Gedcom.php:1262 13415#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:351 13416#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:44 13417#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:168 13418#: resources/views/admin/trees.phtml:231 13419#: resources/views/fact-gedcom-fields.phtml:65 13420#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:23 13421#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:107 13422#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:81 13423#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:71 13424#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:71 13425#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136 13426#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162 13427#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196 13428#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43 13429#: resources/xml/reports/death_report.xml:54 13430#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3 13431#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43 13432#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54 13433#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108 13434#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153 13435#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194 13436#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236 13437#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277 13438#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318 13439#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360 13440#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402 13441#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444 13442#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487 13443#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529 13444#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570 13445msgid "Source" 13446msgstr "Fonte" 13447 13448#: app/Gedcom.php:410 app/Gedcom.php:463 app/Gedcom.php:541 app/Gedcom.php:709 13449#: app/Gedcom.php:732 app/Gedcom.php:756 app/Gedcom.php:1088 13450#: app/Gedcom.php:1142 app/Gedcom.php:1215 app/Gedcom.php:1606 13451#: app/Gedcom.php:1620 13452msgid "Source citation" 13453msgstr "Citação de fonte" 13454 13455#: resources/views/admin/tags.phtml:322 13456msgid "Source citations" 13457msgstr "" 13458 13459#. I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting 13460#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:714 13461msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations." 13462msgstr "Citações de fonte podem incluir campos para registrar a qualidade do dado (primário, secundário, etc.) e a data que o evento foi registrado na fonte. Se você não usar estes campos, você pode desabilitá-los quando criar novas citações de fonte." 13463 13464#. I18N: A configuration setting 13465#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:722 13466#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 13467msgid "Source type" 13468msgstr "Tipo de fonte" 13469 13470#. I18N: Name of a module/list 13471#. I18N: Name of a module 13472#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:115 app/Module/SourceListModule.php:66 13473#: app/Module/SourceListModule.php:157 app/Module/SourcesTabModule.php:58 13474#: app/Services/AdminService.php:183 13475#: resources/views/admin/control-panel.phtml:322 13476#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:56 13477#: resources/views/admin/tags.phtml:397 13478#: resources/views/lists/media-table.phtml:81 13479#: resources/views/lists/notes-table.phtml:84 13480#: resources/views/lists/notes-table.phtml:93 13481#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:51 13482#: resources/views/lists/sources-table.phtml:89 13483#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48 13484#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:100 13485#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:44 13486#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:10 13487#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:27 13488#: resources/views/record-page-links.phtml:67 13489#: resources/views/search-general-page.phtml:85 13490#: resources/views/search-results.phtml:59 13491#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:475 13492#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611 13493#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118 13494#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:651 13495#: resources/xml/reports/individual_report.xml:647 13496msgid "Sources" 13497msgstr "Fontes" 13498 13499#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14 13500msgid "Sources to the events" 13501msgstr "Fontes para eventos" 13502 13503#. I18N: Name of a country or state 13504#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540 13505msgid "South Africa" 13506msgstr "África do Sul" 13507 13508#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:188 13509msgid "South America" 13510msgstr "América do Sul" 13511 13512#. I18N: Name of a country or state 13513#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439 13514msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" 13515msgstr "Ilhas Geórgia do Sul e Sandwich do Sul" 13516 13517#. I18N: Name of a country or state 13518#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457 13519msgid "South Sudan" 13520msgstr "Sudão do Sul" 13521 13522#. I18N: Name of a country or state 13523#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179 13524msgid "Spain" 13525msgstr "Espanha" 13526 13527#: app/SurnameTradition.php:91 13528msgctxt "Surname tradition" 13529msgid "Spanish" 13530msgstr "Espanhol" 13531 13532#. I18N: Location of an LDS church temple 13533#: app/Elements/TempleCode.php:188 13534msgid "Spokane, Washington, United States" 13535msgstr "Spokane, Washington, Estados Unidos" 13536 13537#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:218 13538#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:36 13539#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:51 13540#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31 13541#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169 13542#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:210 13543#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:227 13544msgid "Spouse" 13545msgstr "Cônjuge" 13546 13547#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:33 13548#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:35 13549#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:59 13550#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:29 13551msgid "Spouses" 13552msgstr "Cônjuges" 13553 13554#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 13555#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:90 13556#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 13557#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 13558#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:42 13559msgid "Spouses and children" 13560msgstr "Cônjuges e filhos" 13561 13562#. I18N: Name of a country or state 13563#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302 13564msgid "Sri Lanka" 13565msgstr "Sri Lanka" 13566 13567#. I18N: Location of an LDS church temple 13568#: app/Elements/TempleCode.php:181 13569msgid "St. George, Utah, United States" 13570msgstr "St. George, Utah, Estados Unidos" 13571 13572#. I18N: Location of an LDS church temple 13573#: app/Elements/TempleCode.php:184 13574msgid "St. Louis, Missouri, United States" 13575msgstr "St. Louis, Missouri, Estados Unidos" 13576 13577#. I18N: Location of an LDS church temple 13578#: app/Elements/TempleCode.php:187 13579msgid "St. Paul, Minnesota, United States" 13580msgstr "St. Paul, Minnesota, Estados Unidos" 13581 13582#: resources/views/admin/tags.phtml:28 13583msgid "Standard GEDCOM tags" 13584msgstr "" 13585 13586#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:46 13587msgid "Start slide show on page load" 13588msgstr "Iniciar a exibição da apresentação no carregamento da página" 13589 13590#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:54 13591msgid "Start year" 13592msgstr "Ano Inicial" 13593 13594#: resources/xml/reports/change_report.xml:5 13595msgid "Starting range of change dates" 13596msgstr "Iniciando a série de alteração de datas" 13597 13598#: app/Module/StatcounterModule.php:41 13599msgid "Statcounter™" 13600msgstr "Statcounter™" 13601 13602#: app/Gedcom.php:387 app/Gedcom.php:499 app/Gedcom.php:519 app/Gedcom.php:774 13603#: app/Gedcom.php:821 app/Gedcom.php:1211 app/Gedcom.php:1490 13604msgid "State" 13605msgstr "Estado" 13606 13607#. I18N: Name of a module 13608#. I18N: Name of a module/chart 13609#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:68 13610#: app/Module/HtmlBlockModule.php:194 app/Module/StatisticsChartModule.php:87 13611#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:41 13612#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:38 13613#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:158 13614msgid "Statistics" 13615msgstr "Estatísticas" 13616 13617#: app/Gedcom.php:460 app/Gedcom.php:566 app/Gedcom.php:607 app/Gedcom.php:627 13618#: app/Gedcom.php:638 app/Gedcom.php:706 app/Gedcom.php:1108 13619#: app/Gedcom.php:1164 app/Gedcom.php:1377 app/Gedcom.php:1380 13620#: resources/views/admin/changes-log.phtml:55 13621#: resources/views/admin/changes-log.phtml:135 13622msgid "Status" 13623msgstr "Situação" 13624 13625#: app/Gedcom.php:461 app/Gedcom.php:567 app/Gedcom.php:608 app/Gedcom.php:628 13626#: app/Gedcom.php:707 13627msgid "Status change date" 13628msgstr "Data de alteração do status" 13629 13630#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 13631#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:73 13632#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:66 13633#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:74 13634msgid "Stillborn: exempt" 13635msgstr "Nati-morto: isento" 13636 13637#. I18N: Location of an LDS church temple 13638#: app/Elements/TempleCode.php:189 13639msgid "Stockholm, Sweden" 13640msgstr "Estocolmo, Suécia" 13641 13642#: resources/views/layouts/default.phtml:158 13643#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:34 13644#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:36 13645msgid "Stop" 13646msgstr "Parar" 13647 13648#. I18N: Name of a module 13649#: app/Module/StoriesModule.php:205 13650#: resources/views/modules/stories/config.phtml:51 13651#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22 13652msgid "Stories" 13653msgstr "Estórias" 13654 13655#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:51 13656msgid "Story" 13657msgstr "Estória" 13658 13659#: resources/views/modules/stories/config.phtml:57 13660#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:42 13661#: resources/views/modules/stories/list.phtml:18 13662msgid "Story title" 13663msgstr "Título da estória" 13664 13665#: app/Gedcom.php:1283 app/Gedcom.php:1315 13666msgid "Street name" 13667msgstr "" 13668 13669#: resources/views/admin/broadcast.phtml:45 13670#: resources/views/admin/email-page.phtml:50 13671#: resources/views/contact-page.phtml:59 resources/views/message-page.phtml:48 13672#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:70 13673msgid "Subject" 13674msgstr "Assunto" 13675 13676#: app/Gedcom.php:510 app/Gedcom.php:836 13677#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:352 app/Submission.php:44 13678#: app/Submission.php:45 app/Submission.php:46 13679msgid "Submission" 13680msgstr "Envio" 13681 13682#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 13683#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:75 13684#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:68 13685#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:76 13686#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:76 13687msgid "Submitted but not yet cleared" 13688msgstr "Submetido mas não apurado" 13689 13690#: app/Gedcom.php:473 app/Gedcom.php:509 app/Gedcom.php:720 app/Gedcom.php:813 13691#: app/Gedcom.php:847 app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:353 13692#: resources/views/admin/trees.phtml:264 13693#: resources/views/modals/submission-fields.phtml:14 13694#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:74 13695msgid "Submitter" 13696msgstr "Remetente" 13697 13698#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:67 13699msgid "Submitter name" 13700msgstr "Nome do colaborador" 13701 13702#. I18N: Name of a module/list 13703#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:116 app/Module/SubmitterListModule.php:67 13704#: app/Module/SubmitterListModule.php:170 13705#: resources/views/admin/control-panel.phtml:326 13706#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:60 13707#: resources/views/admin/tags.phtml:878 13708#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:62 13709#: resources/views/record-page-links.phtml:94 13710msgid "Submitters" 13711msgstr "Colaboradores" 13712 13713#. I18N: Name of a country or state 13714#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429 13715msgid "Sudan" 13716msgstr "Sudão" 13717 13718#. I18N: abbreviation for Sunday 13719#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:285 13720#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:23 13721msgid "Sun" 13722msgstr "Dom" 13723 13724#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:252 13725msgid "Sunday" 13726msgstr "Domingo" 13727 13728#. I18N: %s is a URL/link to the project website 13729#: resources/views/admin/control-panel.phtml:177 13730#, php-format 13731msgid "Support and documentation can be found at %s." 13732msgstr "Suporte e documentação podem ser encontrados em %s." 13733 13734#: app/Services/ServerCheckService.php:328 13735msgid "Support for PostgreSQL is experimental." 13736msgstr "Suporte para PostgreSQL é experimental." 13737 13738#: app/Services/ServerCheckService.php:333 13739msgid "Support for SQL Server is experimental." 13740msgstr "Suporte para Servidor SQL é experimental." 13741 13742#. I18N: Name of a country or state 13743#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461 13744msgid "Suriname" 13745msgstr "Suriname" 13746 13747#: app/Gedcom.php:657 app/Gedcom.php:669 app/Gedcom.php:672 13748#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:241 13749#: resources/views/branches-page.phtml:27 13750#: resources/views/lists/families-table.phtml:221 13751#: resources/views/lists/families-table.phtml:224 13752#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:241 13753#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:31 13754#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:168 13755#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:44 13756msgid "Surname" 13757msgstr "Sobrenome" 13758 13759#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:295 13760msgid "Surname distribution chart" 13761msgstr "Gráfico de distribuição de sobrenome" 13762 13763#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:336 13764msgid "Surname list style" 13765msgstr "Estilo da lista de sobrenome" 13766 13767#: resources/views/modules/fix-add-marr-names/options.phtml:16 13768msgid "Surname option" 13769msgstr "Opção de Sobrenome" 13770 13771#: app/Gedcom.php:656 app/Gedcom.php:668 app/Gedcom.php:671 13772msgid "Surname prefix" 13773msgstr "Prefixo do sobrenome" 13774 13775#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:696 13776msgid "Surname tradition" 13777msgstr "Tradição do sobrenome" 13778 13779#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:26 13780#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:68 13781#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:77 13782#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:163 13783msgid "Surnames" 13784msgstr "Sobrenomes" 13785 13786#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 13787#: app/SurnameTradition.php:113 13788msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status." 13789msgstr "Sobrenomes são flexionados para indicar o gênero do indivíduo e seu estado civil." 13790 13791#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 13792#: app/SurnameTradition.php:106 13793msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender." 13794msgstr "Sobrenomes são flexionados para indicar o gênero do indivíduo." 13795 13796#. I18N: Location of an LDS church temple 13797#: app/Elements/TempleCode.php:190 13798msgid "Suva, Fiji" 13799msgstr "Suva, Fiji" 13800 13801#. I18N: Name of a country or state 13802#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443 13803msgid "Svalbard and Jan Mayen" 13804msgstr "Ilhas Svalbard e Jan Mayen" 13805 13806#. I18N: Reverse the order of two individuals 13807#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:84 13808msgid "Swap individuals" 13809msgstr "Trocar pessoas" 13810 13811#. I18N: Name of a country or state 13812#: app/Statistics/Service/CountryService.php:469 13813msgid "Swaziland" 13814msgstr "Suazilândia" 13815 13816#. I18N: Name of a country or state 13817#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467 13818msgid "Sweden" 13819msgstr "Suécia" 13820 13821#. I18N: Name of a country or state 13822#: app/Statistics/Service/CountryService.php:122 13823msgid "Switzerland" 13824msgstr "Suíça" 13825 13826#. I18N: Location of an LDS church temple 13827#: app/Elements/TempleCode.php:192 13828msgid "Sydney, Australia" 13829msgstr "Sydney, Austrália" 13830 13831#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:12 13832msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files" 13833msgstr "Sincronizar árvores genealógicas com arquivos GEDCOM" 13834 13835#. I18N: Name of a country or state 13836#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474 13837msgid "Syria" 13838msgstr "Síria" 13839 13840#: resources/views/admin/modules.phtml:169 13841#: resources/views/admin/modules.phtml:172 13842msgid "Tab" 13843msgstr "Aba" 13844 13845#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:119 13846#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:104 13847#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:72 13848#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:104 13849msgid "Table prefix" 13850msgstr "Prefixo da tabela" 13851 13852#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 13853#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 13854#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 13855#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 13856#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 13857#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 13858#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 13859#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 13860#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 13861#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 13862#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 13863#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 13864#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 13865#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 13866#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 13867msgctxt "paper size" 13868msgid "Tabloid" 13869msgstr "Tabloide" 13870 13871#: app/Http/RequestHandlers/ModulesTabsPage.php:43 13872#: resources/views/admin/control-panel.phtml:706 13873#: resources/views/admin/modules.phtml:82 13874#: resources/views/admin/modules.phtml:84 13875msgid "Tabs" 13876msgstr "Abas" 13877 13878#. I18N: Location of an LDS church temple 13879#: app/Elements/TempleCode.php:193 13880msgid "Taipei, Taiwan" 13881msgstr "Taipé, Taiwan" 13882 13883#. I18N: Name of a country or state 13884#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502 13885msgid "Taiwan" 13886msgstr "Taiwan" 13887 13888#. I18N: Name of a country or state 13889#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484 13890msgid "Tajikistan" 13891msgstr "Tadjiquistão" 13892 13893#. I18N: Location of an LDS church temple 13894#: app/Elements/TempleCode.php:194 13895msgid "Tampico, Mexico" 13896msgstr "Tampico, México" 13897 13898#. I18N: a month in the Jewish calendar 13899#: app/Date/JewishDate.php:213 13900msgctxt "GENITIVE" 13901msgid "Tamuz" 13902msgstr "Tamuz" 13903 13904#. I18N: a month in the Jewish calendar 13905#: app/Date/JewishDate.php:317 13906msgctxt "INSTRUMENTAL" 13907msgid "Tamuz" 13908msgstr "Tamuz" 13909 13910#. I18N: a month in the Jewish calendar 13911#: app/Date/JewishDate.php:265 13912msgctxt "LOCATIVE" 13913msgid "Tamuz" 13914msgstr "Tamuz" 13915 13916#. I18N: a month in the Jewish calendar 13917#: app/Date/JewishDate.php:161 13918msgctxt "NOMINATIVE" 13919msgid "Tamuz" 13920msgstr "Tamuz" 13921 13922#. I18N: Name of a country or state 13923#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504 13924msgid "Tanzania" 13925msgstr "Tanzânia" 13926 13927#. I18N: The name of a colour-scheme 13928#: app/Module/ColorsTheme.php:183 13929msgid "Teal Top" 13930msgstr "Verde-azulado" 13931 13932#. I18N: A configuration setting 13933#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:175 13934msgid "Technical help contact" 13935msgstr "Contato para ajuda técnica" 13936 13937#. I18N: Location of an LDS church temple 13938#: app/Elements/TempleCode.php:195 13939msgid "Tegucigalpa, Honduras" 13940msgstr "Tegucigalpa, Honduras" 13941 13942#: resources/views/modules/html/config.phtml:27 13943msgid "Templates" 13944msgstr "Modelos" 13945 13946#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Temple_(LDS_Church) 13947#: app/Gedcom.php:462 app/Gedcom.php:568 app/Gedcom.php:609 app/Gedcom.php:629 13948#: app/Gedcom.php:708 app/Gedcom.php:848 13949#: resources/xml/reports/individual_report.xml:208 13950msgid "Temple" 13951msgstr "Templo" 13952 13953#. I18N: a month in the Jewish calendar 13954#: app/Date/JewishDate.php:199 13955msgctxt "GENITIVE" 13956msgid "Tevet" 13957msgstr "Tevet" 13958 13959#. I18N: a month in the Jewish calendar 13960#: app/Date/JewishDate.php:303 13961msgctxt "INSTRUMENTAL" 13962msgid "Tevet" 13963msgstr "Tevet" 13964 13965#. I18N: a month in the Jewish calendar 13966#: app/Date/JewishDate.php:251 13967msgctxt "LOCATIVE" 13968msgid "Tevet" 13969msgstr "Tevet" 13970 13971#. I18N: a month in the Jewish calendar 13972#: app/Date/JewishDate.php:147 13973msgctxt "NOMINATIVE" 13974msgid "Tevet" 13975msgstr "Tevet" 13976 13977#: app/Gedcom.php:413 app/Gedcom.php:466 app/Gedcom.php:544 app/Gedcom.php:712 13978#: app/Gedcom.php:735 app/Gedcom.php:759 app/Gedcom.php:811 app/Gedcom.php:1091 13979#: app/Gedcom.php:1145 app/Gedcom.php:1233 app/Gedcom.php:1266 13980#: app/Gedcom.php:1573 app/Gedcom.php:1609 app/Gedcom.php:1623 13981#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:581 13982#: resources/views/modals/source-fields.phtml:58 13983msgid "Text" 13984msgstr "Texto" 13985 13986#. I18N: Name of a country or state 13987#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482 13988msgid "Thailand" 13989msgstr "Tailândia" 13990 13991#: resources/views/help/name.phtml:8 13992msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name." 13993msgstr "O campo <b>nome</b> contém o nome completo da pessoa, como ele deveria ser pronunciado ou como ele foi registrado. Isto é como ele será exibido na tela. Usa o padrão de anotações genealógicas para identificar diferentes partes do nome." 13994 13995#: resources/views/help/surname.phtml:8 13996msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma." 13997msgstr "O campo <b>sobrenome</b> contém o nome que é usado para classificar e agrupar. Ele pode ser diferente do sobrenome real de uma pessoa qual sempre é retirado do campo <b>nome</b>. Este campo pode ser usado para classificar sobrenomes com ou sem prefixo (Silva / da Silva) e para agrupar variações de pronúncia ou inflexões (Sousa / Souza). Se uma pessoa precisa ser listado em mais que um sobrenome, cada um deles deveriam ser separados por uma vírgula." 13998 13999#: app/Http/RequestHandlers/SynchronizeTrees.php:98 14000#, php-format 14001msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported." 14002msgstr "O arquivo GEDCOM “%s” foi importado." 14003 14004#: resources/views/admin/tags.phtml:31 14005msgid "The GEDCOM standard provides a large number of data-entry fields, called tags." 14006msgstr "" 14007 14008#. I18N: Location of an LDS church temple 14009#: app/Elements/TempleCode.php:104 14010msgid "The Hague, Netherlands" 14011msgstr "Haia, Holanda" 14012 14013#: app/Services/ServerCheckService.php:124 14014#, php-format 14015msgid "The PHP extension “%s” is not installed." 14016msgstr "A extensão “%s” PHP não está instalada." 14017 14018#: app/Services/ServerCheckService.php:180 14019#, php-format 14020msgid "The PHP function “%1$s” is disabled." 14021msgstr "A função “%1$s” PHP está desativada." 14022 14023#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 14024#: app/Exceptions/FileUploadException.php:78 14025msgid "The PHP temporary folder is missing." 14026msgstr "Diretório temporário PHP está faltando." 14027 14028#: app/Services/ServerCheckService.php:143 14029#, php-format 14030msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled." 14031msgstr "A configuração “%1$s” PHP.INI está desativada." 14032 14033#: app/Services/ServerCheckService.php:147 14034#, php-format 14035msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled." 14036msgstr "A configuração \"%1$s\" PHP.INI está ativada." 14037 14038#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:29 14039msgid "The URL was copied to the clipboard" 14040msgstr "" 14041 14042#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:19 14043#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:14 14044#, php-format 14045msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s" 14046msgstr "O administrador do site webtrees %s aprovou sua solicitação de conta. Agora você pode se conectar acessando o seguinte link: %s" 14047 14048#: resources/views/verify-success-page.phtml:20 14049msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password." 14050msgstr "O Administrador será informado e tão logo ele dê permissão, você poderá acessar o site usando seu nome de usuário e senha." 14051 14052#. I18N: Description of the “Calendar” module 14053#: app/Module/CalendarMenuModule.php:53 14054msgid "The calendar menu." 14055msgstr "O menu de calendário." 14056 14057#. I18N: %s is the name of a genealogy record 14058#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:65 14059#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptTree.php:63 14060#, php-format 14061msgid "The changes to “%s” have been accepted." 14062msgstr "As alterações para “%s” foram aceitas." 14063 14064#. I18N: %s is the name of a genealogy record 14065#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectRecord.php:64 14066#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectTree.php:59 14067#, php-format 14068msgid "The changes to “%s” have been rejected." 14069msgstr "As alterações para “%s” foram rejeitadas." 14070 14071#. I18N: Description of the “Charts” module 14072#: app/Module/ChartsMenuModule.php:68 14073msgid "The charts menu." 14074msgstr "O menu de gráficos." 14075 14076#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:19 14077msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file." 14078msgstr "O Carrinho de Recortes permite tirar extratos (\"recortes\") a partir desta árvore genealógica e empacotá-los em um único arquivo para baixar e posterior importação para o seu programa de genealogia. O arquivo é gravado em formato GEDCOM.<br><br>Como fazer recortes?<br>Isto é realmente simples. Sempre que você vir um nome \"clicável\" (pessoa, família ou fonte), você pode ir para a página Detalhes do mesmo nome. Lá você vai ver o <b>Adicionar ao Carrinho de Recortes</b>. Quando você clica nesse link, você terá várias opções para download.<br>Como fazer o download?<br>Depois de ter colocado itens no seu carrinho, você pode baixá-los apenas clicando no link <b>Baixar Agora</b>. Siga as instruções e links." 14079 14080#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:382 14081msgid "The date and time of the last update" 14082msgstr "A data e a hora da última atualização" 14083 14084#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:114 14085#: app/Http/RequestHandlers/MapDataSave.php:101 14086#, php-format 14087msgid "The details for “%s” have been updated." 14088msgstr "Os detalhes para \"%s\" foram atualizados." 14089 14090#. I18N: %s is a filename 14091#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:88 14092#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:232 14093#, php-format 14094msgid "The family tree has been exported to %s." 14095msgstr "Árvore genealógica exportada para %s." 14096 14097#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:63 14098#, php-format 14099msgid "The family tree “%s” already exists." 14100msgstr "A árvore genealógica “%s” já existe." 14101 14102#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:70 14103#, php-format 14104msgid "The family tree “%s” has been created." 14105msgstr "A árvore genealógica “%s” foi criada." 14106 14107#. I18N: %s is the name of a family tree 14108#: app/Http/RequestHandlers/DeleteTreeAction.php:62 14109#: app/Http/RequestHandlers/SynchronizeTrees.php:112 14110#, php-format 14111msgid "The family tree “%s” has been deleted." 14112msgstr "A árvore genealógica “%s” foi excluída." 14113 14114#. I18N: %s is the name of a family tree 14115#: app/Http/RequestHandlers/SelectDefaultTree.php:52 14116#, php-format 14117msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website." 14118msgstr "A árvore genealógica “%s” será exibida para visitantes quando eles chegarem neste website." 14119 14120#: app/Http/RequestHandlers/MergeTreesAction.php:249 14121msgid "The family trees have been merged successfully." 14122msgstr "As árvores genealógicas foram mescladas com sucesso." 14123 14124#. I18N: Description of the “Family trees” module 14125#: app/Module/TreesMenuModule.php:70 14126msgid "The family trees menu." 14127msgstr "O menu de árvores de família." 14128 14129#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name” 14130#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:80 14131#, php-format 14132msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member." 14133msgstr "A família “%s” foi excluída, uma vez que só tem um membro." 14134 14135#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:121 14136#, php-format 14137msgid "The file %s already exists. Use another filename." 14138msgstr "O arquivo %s já existe. Use outro nome de arquivo." 14139 14140#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:91 14141#, php-format 14142msgid "The file %s could not be created." 14143msgstr "O arquivo %s não pode ser criado." 14144 14145#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:73 14146#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:90 14147#, php-format 14148msgid "The file %s could not be deleted." 14149msgstr "O arquivo %s não pode ser deletado." 14150 14151#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:88 14152#, php-format 14153msgid "The file %s has been deleted." 14154msgstr "O arquivo %s foi excluído." 14155 14156#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:128 14157#, php-format 14158msgid "The file %s has been uploaded." 14159msgstr "Foi realizado o upload do arquivo %s." 14160 14161#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 14162#: app/Exceptions/FileUploadException.php:68 14163msgid "The file was only partially uploaded. Please try again." 14164msgstr "Arquivo foi enviado parcialmente. Por favor tente novamente." 14165 14166#. I18N: %s is a filename 14167#: resources/views/media-page-details.phtml:56 14168#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:149 14169#, php-format 14170msgid "The file “%s” does not exist." 14171msgstr "O arquivo “%s” não existe." 14172 14173#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:77 14174msgid "The first family in the list will be used in charts, lists, reports, etc." 14175msgstr "A primeira família na lista será utilizada em gráficos, listas, relatórios, etc." 14176 14177#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:83 14178#, php-format 14179msgid "The folder %s could not be deleted." 14180msgstr "A pasta %s não pode ser excluída." 14181 14182#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:194 14183#, php-format 14184msgid "The folder %s has been created." 14185msgstr "A pasta %s foi criada." 14186 14187#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:81 14188#, php-format 14189msgid "The folder %s has been deleted." 14190msgstr "A pasta %s foi excluída." 14191 14192#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:42 14193msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)." 14194msgstr "A pasta pode ser especificada no caminho completo (/home/usuario/dados_webtrees/) ou relativo à pasta de instalação (ex. ../../dados_webtrees)." 14195 14196#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:55 14197#, php-format 14198msgid "The folder “%s” does not exist." 14199msgstr "A pasta \"%s\" não existe." 14200 14201#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:39 14202msgid "The following facts and events were found in both records." 14203msgstr "Os fatos e eventos seguintes foram encontrados em ambos registros." 14204 14205#. I18N: the name of an individual, source, etc. 14206#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:86 14207#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:132 14208#, php-format 14209msgid "The following facts and events were only found in the record of %s." 14210msgstr "Os fatos e eventos seguintes foram encontrados somente no registro de %s." 14211 14212#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:65 14213msgid "The following list shows typical requirements." 14214msgstr "A seguinte lista apresenta os requisitos típicos." 14215 14216#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:294 14217msgid "The help text has not been written for this item." 14218msgstr "O texto de ajuda não foi escrito para este item." 14219 14220#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting 14221#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:187 14222msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website." 14223msgstr "A pessoa para ser contatada sobre dúvidas técnicas ou erros encontrados no seu site." 14224 14225#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting 14226#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:167 14227msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website." 14228msgstr "A pessoa para contatar sobre dados genealógicos deste site." 14229 14230#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals 14231#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:88 14232#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:93 14233#, php-format 14234msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted." 14235msgstr "O link de “%1$s” até “%2$s” foi excluído." 14236 14237#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:107 14238#, php-format 14239msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated." 14240msgstr "O vínculo de “%1$s” para “%2$s” foi atualizado." 14241 14242#. I18N: Description of the “Lists” module 14243#: app/Module/ListsMenuModule.php:66 14244msgid "The lists menu." 14245msgstr "O menu de listas." 14246 14247#: app/Http/RequestHandlers/CreateLocationAction.php:57 14248#: app/Http/RequestHandlers/MapDataSave.php:89 14249msgid "The location has been created" 14250msgstr "A localidade foi criada" 14251 14252#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:33 14253msgid "The location of this place is not known." 14254msgstr "A localização deste lugar é desconhecida." 14255 14256#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileAction.php:138 14257#, php-format 14258msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s." 14259msgstr "O arquivo mídia %1$s não pode ser renomeado para %2$s." 14260 14261#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileAction.php:135 14262#, php-format 14263msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s." 14264msgstr "O arquivo de mídia %1$s foi renomeado com sucesso para %2$s." 14265 14266#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:96 14267msgid "The media object has been created" 14268msgstr "O objeto de mídia foi criado" 14269 14270#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:62 14271msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree." 14272msgstr "Os requisitos de memória e tempo de processamento dependem do número de pessoas em sua árvore genealógica." 14273 14274#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:85 14275#, php-format 14276msgid "The message was not sent to %s." 14277msgstr "" 14278 14279#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:151 14280#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:90 14281#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:98 14282msgid "The message was not sent." 14283msgstr "A mensagem não foi enviada." 14284 14285#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:80 14286#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:146 14287#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:88 14288#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:93 14289#, php-format 14290msgid "The message was successfully sent to %s." 14291msgstr "Mensagem enviada com sucesso para %s." 14292 14293#: app/Http/RequestHandlers/AbstractModuleComponentAction.php:75 14294#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllAction.php:71 14295#: app/Module/ChartsBlockModule.php:123 app/Module/ChartsBlockModule.php:143 14296#: app/Module/ChartsBlockModule.php:163 app/Module/ChartsBlockModule.php:177 14297#, php-format 14298msgid "The module “%s” has been disabled." 14299msgstr "O módulo “%s” foi desabilitado." 14300 14301#: app/Http/RequestHandlers/AbstractModuleComponentAction.php:73 14302#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllAction.php:69 14303#, php-format 14304msgid "The module “%s” has been enabled." 14305msgstr "O módulo “%s” foi habilitado." 14306 14307#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting 14308#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:686 14309msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 14310msgstr "Os fatos mais comuns e eventos da família são exibidos separadamente, para que possam ser adicionados mais facilmente." 14311 14312#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting 14313#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:661 14314msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 14315msgstr "Os fatos mais comuns e eventos do indivíduo são exibidos separadamente, para que possam ser adicionados mais facilmente." 14316 14317#: resources/views/admin/site-registration.phtml:56 14318msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created." 14319msgstr "O novo usuário será perguntado para confirmar seu endereço de e-mail antes que sua conta seja criada." 14320 14321#: app/Http/RequestHandlers/CreateNoteAction.php:64 14322msgid "The note has been created" 14323msgstr "A nota foi criada" 14324 14325#: app/Validator.php:234 app/Validator.php:250 app/Validator.php:260 14326#: app/Validator.php:292 app/Validator.php:311 app/Validator.php:334 14327#: app/Validator.php:353 app/Validator.php:369 app/Validator.php:385 14328#, php-format 14329msgid "The parameter “%s” is missing." 14330msgstr "O parâmetro %s está faltando." 14331 14332#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:383 14333msgid "The password needs to be at least six characters long." 14334msgstr "A senha precisa ter no mínimo seis caracteres." 14335 14336#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting 14337#: resources/views/admin/site-mail.phtml:155 14338msgid "The password required for authentication with the SMTP server." 14339msgstr "A senha requerida para autenticação no servidor SMTP." 14340 14341#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:84 14342#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:76 14343msgid "The password reset link has expired." 14344msgstr "O link para redefinir a senha expirou." 14345 14346#. I18N: Description of the “Place hierarchy” module 14347#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:113 14348msgid "The place hierarchy." 14349msgstr "A hierarquia de local." 14350 14351#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:135 14352#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:115 14353msgid "The preferences for all family trees have been updated." 14354msgstr "As preferências para todas as árvores genealógicas foram atualizadas." 14355 14356#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:139 14357#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:118 14358msgid "The preferences for new family trees have been updated." 14359msgstr "As preferências para a nova árvore genealógica foram atualizadas." 14360 14361#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:128 14362#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:108 14363#, php-format 14364msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated." 14365msgstr "As preferências para a árvore genealógica “%s” foram atualizadas." 14366 14367#: app/Http/RequestHandlers/ModuleDeleteSettings.php:73 14368#, php-format 14369msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted." 14370msgstr "As preferências para o módulo “%s” foram excluídas." 14371 14372#: app/Module/BingMaps.php:96 app/Module/CustomCssJsModule.php:99 14373#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:109 app/Module/GoogleMaps.php:96 14374#: app/Module/HereMaps.php:96 app/Module/MapBox.php:96 14375#: app/Module/MapGeoLocationGeonames.php:86 14376#: app/Module/MapGeoLocationOpenRouteService.php:81 14377#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:105 14378#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:443 app/Module/SiteMapModule.php:173 14379#, php-format 14380msgid "The preferences for the module “%s” have been updated." 14381msgstr "As preferências para o módulo “%s” foram atualizadas." 14382 14383#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:124 14384#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:109 14385#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:79 14386#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:109 14387msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database." 14388msgstr "O prefixo é opcional, mas recomendado. Ao definir um prefixo único você poderá compartilhar o mesmo banco de dados com diferentes aplicações." 14389 14390#: app/Gedcom.php:1106 app/Gedcom.php:1162 14391msgid "The problem" 14392msgstr "O problema" 14393 14394#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:178 14395#, php-format 14396msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged." 14397msgstr "Os registros “%1$s” e “%2$s” foram mesclados." 14398 14399#. I18N: Description of the “Reports” module 14400#: app/Module/ReportsMenuModule.php:70 14401msgid "The reports menu." 14402msgstr "O menu de relatórios." 14403 14404#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryAction.php:79 14405msgid "The repository has been created" 14406msgstr "O repositório foi criado" 14407 14408#. I18N: Description of the “Search” module 14409#: app/Module/SearchMenuModule.php:59 14410msgid "The search menu." 14411msgstr "O menu de busca." 14412 14413#: app/Services/SearchService.php:1161 14414msgid "The search returned too many results." 14415msgstr "A busca retornou resultados demais." 14416 14417#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:55 14418msgid "The server configuration is OK." 14419msgstr "A configuração do servidor está correta." 14420 14421#: app/Http/Exceptions/HttpBadRequestException.php:35 14422msgid "The server could not understand this request." 14423msgstr "O servidor não conseguiu entender esta solicitação." 14424 14425#: app/Services/ServerCheckService.php:245 14426msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed." 14427msgstr "A pasta temporária do servidor não pode ser acessada." 14428 14429#: app/Http/RequestHandlers/RenumberTreeAction.php:551 14430#: app/Services/UpgradeService.php:174 app/Services/UpgradeService.php:206 14431#: resources/views/admin/trees-check.phtml:47 14432msgid "The server’s time limit has been reached." 14433msgstr "O limite de tempo do servidor foi alcançado." 14434 14435#. I18N: Description of “Statistics” module 14436#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:79 14437msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc." 14438msgstr "O tamanho da árvore genealógica, eventos anteriores e posteriores, nomes comuns, etc." 14439 14440#: app/Gedcom.php:1103 app/Gedcom.php:1159 14441msgid "The solution" 14442msgstr "A solução" 14443 14444#: app/Http/RequestHandlers/CreateSourceAction.php:103 14445msgid "The source has been created" 14446msgstr "A fonte foi criada" 14447 14448#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmissionAction.php:56 14449msgid "The submission has been created" 14450msgstr "A submissão foi criada" 14451 14452#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmitterAction.php:79 14453msgid "The submitter has been created" 14454msgstr "O colaborador foi criado" 14455 14456#: resources/views/help/name.phtml:13 14457#, php-format 14458msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>" 14459msgstr "O sobrenome é cercado por barras: <%s>José Antonio /Silva/<%s>" 14460 14461#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:55 14462#: resources/views/admin/users-edit.phtml:141 14463#: resources/views/edit-account-page.phtml:116 14464msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date." 14465msgstr "O fuso horário é necessário para os cálculos de data, tal como saber a data de hoje." 14466 14467#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files. 14468#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:28 14469#, php-format 14470msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”." 14471msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”." 14472msgstr[0] "As duas árvores genealógicas têm %1$s registro que usa o mesmo \"XREF\"." 14473msgstr[1] "As duas árvores genealógicas têm %1$s registros que usam o mesmo \"XREF\"." 14474 14475#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:310 14476msgid "The upgrade is complete." 14477msgstr "A atualização está completa." 14478 14479#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 14480#: app/Exceptions/FileUploadException.php:63 14481msgid "The uploaded file exceeds the allowed size." 14482msgstr "O arquivo carregado excede o tamanho permitido." 14483 14484#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupAction.php:68 14485#, php-format 14486msgid "The user %s has been deleted." 14487msgstr "O usuário %s foi excluído." 14488 14489#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:39 14490#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:30 14491msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request." 14492msgstr "O usuário enviou um e-mail com as informações necessárias para confirmar o pedido de acesso." 14493 14494#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:117 14495#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:122 14496msgid "The username or password is incorrect." 14497msgstr "O usuário ou a senha estão incorretos." 14498 14499#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting 14500#: resources/views/admin/site-mail.phtml:141 14501msgid "The username required for authentication with the SMTP server." 14502msgstr "O usuário requerido para autenticação no servidor SMTP." 14503 14504#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:80 14505#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsAction.php:45 14506#: app/Http/RequestHandlers/ModulesBlocksAction.php:46 14507#: app/Http/RequestHandlers/ModulesChartsAction.php:46 14508#: app/Http/RequestHandlers/ModulesDataFixesAction.php:45 14509#: app/Http/RequestHandlers/ModulesFootersAction.php:46 14510#: app/Http/RequestHandlers/ModulesHistoricEventsAction.php:45 14511#: app/Http/RequestHandlers/ModulesLanguagesAction.php:45 14512#: app/Http/RequestHandlers/ModulesListsAction.php:46 14513#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompleteAction.php:45 14514#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsAction.php:45 14515#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksAction.php:45 14516#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersAction.php:45 14517#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMenusAction.php:47 14518#: app/Http/RequestHandlers/ModulesReportsAction.php:46 14519#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSharesAction.php:45 14520#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSidebarsAction.php:47 14521#: app/Http/RequestHandlers/ModulesTabsAction.php:47 14522#: app/Http/RequestHandlers/ModulesThemesAction.php:45 14523#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:63 14524#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationAction.php:51 14525#: app/Http/RequestHandlers/SiteTagsAction.php:61 14526msgid "The website preferences have been updated." 14527msgstr "As preferências do website foram atualizadas." 14528 14529#: resources/views/errors/database-error.phtml:20 14530#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:20 14531msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem." 14532msgstr "Os desenvolvedores do webtrees têm interesse em saber mais sobre este erro. Se você contactá-los, eles o ajudarão a resolver o problema." 14533 14534#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:73 app/Module/ModuleThemeTrait.php:470 14535#: resources/views/admin/modules.phtml:256 14536#: resources/views/admin/modules.phtml:259 14537#: resources/views/admin/users-edit.phtml:199 14538msgid "Theme" 14539msgstr "Tema" 14540 14541#. I18N: Name of a module 14542#: app/Module/ThemeSelectModule.php:45 14543msgid "Theme change" 14544msgstr "Alterar tema" 14545 14546#: app/Http/RequestHandlers/ModulesThemesPage.php:43 14547#: resources/views/admin/control-panel.phtml:592 14548#: resources/views/admin/modules.phtml:118 14549#: resources/views/admin/modules.phtml:120 14550msgid "Themes" 14551msgstr "Temas" 14552 14553#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:59 14554msgid "There are no facts for this individual." 14555msgstr "Não há fatos relacionados a esta pessoa." 14556 14557#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:327 14558msgid "There are no links to this media object." 14559msgstr "Não há links para este objeto de mídia." 14560 14561#: resources/views/modules/media/tab.phtml:61 14562msgid "There are no media objects for this individual." 14563msgstr "Não há nenhuma Mídia para essa pessoa." 14564 14565#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:84 14566msgid "There are no notes for this individual." 14567msgstr "Não existem Notas para essa pessoa." 14568 14569#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:212 14570#: resources/views/pending-changes-page.phtml:30 14571msgid "There are no pending changes." 14572msgstr "Não existem alterações pendentes." 14573 14574#: app/Module/ResearchTaskModule.php:128 14575msgid "There are no research tasks in this family tree." 14576msgstr "Não existem tarefas de pesquisa nesta árvore genealógica." 14577 14578#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:63 14579msgid "There are no source citations for this individual." 14580msgstr "Não há nenhuma Fonte para essa pessoa." 14581 14582#: app/Module/ReviewChangesModule.php:155 14583#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:20 14584#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:17 14585msgid "There are pending changes for you to moderate." 14586msgstr "Existem alterações pendentes para você verificar." 14587 14588#: app/Module/RecentChangesModule.php:150 14589#, php-format 14590msgid "There have been no changes within the last %s day." 14591msgid_plural "There have been no changes within the last %s days." 14592msgstr[0] "Não existem alterações no último %s dia." 14593msgstr[1] "Não existem alterações nos últimos %s dias." 14594 14595#: app/Exceptions/FileUploadException.php:99 14596#: app/Http/RequestHandlers/AddMediaFileAction.php:76 14597#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:75 14598#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:131 14599#: app/Services/MediaFileService.php:226 14600msgid "There was an error uploading your file." 14601msgstr "Um erro ocorreu durante o envio do seu arquivo." 14602 14603#. I18N: a month in the French republican calendar 14604#: app/Date/FrenchDate.php:169 14605msgctxt "GENITIVE" 14606msgid "Thermidor" 14607msgstr "Termidor" 14608 14609#. I18N: a month in the French republican calendar 14610#: app/Date/FrenchDate.php:263 14611msgctxt "INSTRUMENTAL" 14612msgid "Thermidor" 14613msgstr "Termidor" 14614 14615#. I18N: a month in the French republican calendar 14616#: app/Date/FrenchDate.php:216 14617msgctxt "LOCATIVE" 14618msgid "Thermidor" 14619msgstr "Termidor" 14620 14621#. I18N: a month in the French republican calendar 14622#: app/Date/FrenchDate.php:122 14623msgctxt "NOMINATIVE" 14624msgid "Thermidor" 14625msgstr "Termidor" 14626 14627#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:36 14628msgid "These cookies are “essential”, and do not require consent." 14629msgstr "Esses cookies são essenciais e não requerem consentimento." 14630 14631#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:36 14632#, php-format 14633msgid "These groups of individuals are not related to %s." 14634msgstr "Este grupo de indivíduos não está relacionado com %s." 14635 14636#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:57 14637msgid "These services may use cookies or other tracking technology." 14638msgstr "Esses serviços podem usar cookies ou outras tecnologias de rastreio." 14639 14640#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:132 14641msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it." 14642msgstr "Esta conta não foi aprovada. Por favor, aguarde que um administrador aprove-a." 14643 14644#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:127 14645msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message." 14646msgstr "Esta conta não foi verificada. Por favor, verifique a mensagem de confirmação no seu e-mail." 14647 14648#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:13 14649msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist." 14650msgstr "Este bloco mostra para editores uma lista de registros com as alterações pendentes que precisam ser aprovados por um moderador. Também gera e-mails diários aos moderadores, sempre que existam alterações pendentes." 14651 14652#: resources/views/admin/users-create.phtml:76 14653#: resources/views/admin/users-edit.phtml:86 14654#: resources/views/edit-account-page.phtml:128 14655#: resources/views/register-page.phtml:53 14656#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:95 14657msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website." 14658msgstr "Este endereço de email será usado para enviar seus lembretes de senha, notificações do site e mensagens de outros membros da família que estiverem registrados no site." 14659 14660#: app/Elements/AbstractEventElement.php:67 14661msgid "This event occurred, but the details are unknown." 14662msgstr "Este evento ocorreu, mas os detalhes são desconhecidos." 14663 14664#: app/Auth.php:227 app/Http/RequestHandlers/RedirectFamilyPhp.php:69 14665msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it." 14666msgstr "Esta família não existe ou você não tem permissão para vê-la." 14667 14668#: resources/views/family-page-pending.phtml:19 14669msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14670msgstr "Esta família foi excluída. A exclusão necessitará ser revista por um moderador." 14671 14672#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14673#: resources/views/family-page-pending.phtml:17 14674#, php-format 14675msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14676msgstr "Esta família foi excluída. Você deveria rever a exclusão e então %1$s ou %2$s." 14677 14678#: resources/views/family-page-pending.phtml:25 14679msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14680msgstr "Esta família foi alterada. As alterações necessitará ser revista por um moderador." 14681 14682#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14683#: resources/views/family-page-pending.phtml:23 14684#, php-format 14685msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14686msgstr "Esta família foi alterada. Você deveria rever as alterações e então %1$s ou %2$s." 14687 14688#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:30 14689#, php-format 14690msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree." 14691msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree." 14692msgstr[0] "Esta árvore genealógica tem %s registro que usa o mesmo \"XREF\" como outra árvore genealógica." 14693msgstr[1] "Esta árvore genealógica tem %s registros que usam o mesmo \"XREF\" como outra árvore genealógica." 14694 14695#: app/Module/SlideShowModule.php:181 14696msgid "This family tree has no images to display." 14697msgstr "Esta árvore genealógica não possui imagens para exibir." 14698 14699#. I18N: do not translate the #keywords# 14700#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:7 14701msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#." 14702msgstr "Este árvore genealógica foi atualizado pela última vez em #gedcomUpdated#. Existem #totalSurnames# sobrenomes nesta árvore genalógica. O mais antigo evento registrado é o #firstEventType# de #firstEventName# em #firstEventYear#. O evento mais recente é o #lastEventType# de #lastEventName# em #lastEventYear#.<br><br>Se você tem algum comentário ou parecer por favor contate #contactWebmaster#." 14703 14704#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:30 14705#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:18 14706#, php-format 14707msgid "This family tree was last updated on %s." 14708msgstr "Esta árvore genealógica foi atualizada pela última vez em %s." 14709 14710#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:301 14711msgid "This filename is not compatible with the GEDZIP file format." 14712msgstr "" 14713 14714#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting 14715#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:32 14716msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet." 14717msgstr "Esta pasta será usada pelo webtrees para armazenar arquivos de mídia, arquivos GEDCOM, arquivos temporários, etc. Estes arquivos podem conter dados privados, e deveriam não estar disponíveis na Internet." 14718 14719#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 14720#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:252 14721msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree." 14722msgstr "Esta pasta será usada para armazenar arquivos de mídia para esta árvore de família." 14723 14724#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:69 14725msgid "This form has expired. Try again." 14726msgstr "Este formulário expirou. Tente novamente." 14727 14728#: app/Auth.php:286 app/Http/RequestHandlers/RedirectIndividualPhp.php:69 14729msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it." 14730msgstr "Esta pessoa não existe ou você não tem permissão para vê-la." 14731 14732#: resources/views/individual-page-pending.phtml:21 14733msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14734msgstr "Esta pessoa foi excluída. A exclusão terá de ser revisada por um moderador." 14735 14736#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14737#: resources/views/individual-page-pending.phtml:18 14738#, php-format 14739msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14740msgstr "ESta pessoa foi excluída. Você deveria revisar esta exclusão e então %1$s ou %2$s." 14741 14742#: resources/views/individual-page-pending.phtml:30 14743msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14744msgstr "Essa pessoa foi editada. As mudanças precisam ser analisadas por um moderador." 14745 14746#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14747#: resources/views/individual-page-pending.phtml:27 14748#, php-format 14749msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14750msgstr "Esta pessoa foi alterada. Você deveria revisar estas alterações e então %1$s ou %2$s." 14751 14752#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting 14753#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:100 14754#: resources/views/edit-account-page.phtml:80 14755msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports." 14756msgstr "Esta pessoa será selecionada por padrão quando visualizados gráficos e relatórios." 14757 14758#: app/Module/StatisticsChartModule.php:948 14759#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:244 14760#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:98 14761#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:530 14762#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:851 14763#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1501 14764#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1798 14765#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1823 14766#: app/Statistics/Repository/PlaceRepository.php:210 14767#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:31 14768#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:27 14769#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:25 14770#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:27 14771#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:25 14772#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:19 14773#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:18 14774#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:17 14775#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:21 14776#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:19 14777#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:26 14778msgid "This information is not available." 14779msgstr "Essa informação não está disponível." 14780 14781#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:252 14782#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:106 14783#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:377 14784#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:97 14785#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:485 14786#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:862 14787#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1513 14788#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:864 14789#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1178 14790#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1198 14791#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1218 14792#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1238 14793#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1258 14794#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1278 14795msgid "This information is private and cannot be shown." 14796msgstr "Esta informação é privativa e não pode ser exibida." 14797 14798#: resources/views/edit-account-page.phtml:68 14799msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator." 14800msgstr "Este é um link para seu próprio registro na árvore de família. Se esta é a pessoa errada, contate o administrador." 14801 14802#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:88 14803#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:102 14804#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:76 14805#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:88 14806#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:76 14807#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:88 14808msgid "This is case sensitive." 14809msgstr "Diferencia maiúsculo e minúsculo." 14810 14811#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:169 14812#: resources/views/admin/control-panel.phtml:194 14813#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:25 14814msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available." 14815msgstr "Esta é a última versão do webtrees. Nenhuma atualização está disponível." 14816 14817#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting 14818#: resources/views/admin/site-mail.phtml:99 14819msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server." 14820msgstr "Este é o nome do servidor de SMTP. 'localhost' significa que o serviço de correio está funcionando no mesmo computador como seu servidor web." 14821 14822#: resources/views/admin/users-create.phtml:37 14823#: resources/views/admin/users-edit.phtml:47 14824#: resources/views/edit-account-page.phtml:49 14825#: resources/views/register-page.phtml:41 14826#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:59 14827msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen." 14828msgstr "Este é seu nome real, como você gostaria de ser apresentado." 14829 14830#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:125 14831msgid "This link is valid for one hour." 14832msgstr "Este link é válido por uma hora." 14833 14834#: resources/views/help/data-fixes.phtml:16 14835msgid "This list is created using a simple (but fast) search, and therefore includes records that will not be updated." 14836msgstr "A lista é criada usando uma simples (mas rápida) busca, portanto, inclui registros que não serão atualizados." 14837 14838#: app/Auth.php:348 app/Http/RequestHandlers/RedirectMediaViewerPhp.php:69 14839msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it." 14840msgstr "Este objeto de mídia não existe ou você não tem permissão para vê-lo." 14841 14842#: resources/views/media-page-pending.phtml:18 14843msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14844msgstr "Este objeto de mídia foi excluído. A exclusão necessitará ser revista por um moderador." 14845 14846#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14847#: resources/views/media-page-pending.phtml:16 14848#, php-format 14849msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14850msgstr "Este objeto de mídia foi excluído. Você deveria rever a exclusão e então %1$s-lo ou %2$s-lo." 14851 14852#: resources/views/media-page-pending.phtml:24 14853msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14854msgstr "Este objeto de mídia foi alterado. A exclusão necessitará ser revista por um moderador." 14855 14856#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14857#: resources/views/media-page-pending.phtml:22 14858#, php-format 14859msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14860msgstr "Este objeto de mídia foi alterado. Você deveria rever a alteração e então %1$s-lo ou %2$s-lo." 14861 14862#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:33 14863#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:23 14864#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:34 14865#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:24 14866msgid "This message was sent while viewing the following URL: " 14867msgstr "Esta mensagem foi enviada quando navegava pelo seguinte endereço: " 14868 14869#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:83 14870msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive." 14871msgstr "Isto deve ter no mínimo seis caracteres. Ele diferencia maiúsculo e minúsculo." 14872 14873#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting 14874#: resources/views/admin/site-mail.phtml:63 14875#: resources/views/admin/site-mail.phtml:77 14876msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server." 14877msgstr "Este nome é usado no campo \"De\", ao enviar mensagens automáticas deste servidor." 14878 14879#: app/Auth.php:377 app/Http/RequestHandlers/RedirectNotePhp.php:69 14880msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it." 14881msgstr "Esta nota não existe ou você não tem permissão para ver ela." 14882 14883#: resources/views/note-page-pending.phtml:19 14884msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14885msgstr "Esta nota foi excluída. A exclusão terá de ser revisada por um moderador." 14886 14887#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14888#: resources/views/note-page-pending.phtml:17 14889#, php-format 14890msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14891msgstr "Esta nota foi excluída. Você deve rever a exclusão e em seguida %1$s ou %2$s isso." 14892 14893#: resources/views/note-page-pending.phtml:25 14894msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14895msgstr "Esta nota foi alterada. A alteração terá de ser revisada por um moderador." 14896 14897#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14898#: resources/views/note-page-pending.phtml:23 14899#, php-format 14900msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14901msgstr "Esta nota foi alterada. Você deve analisar as alterações e em seguida %1$s ou %2$s isso." 14902 14903#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting 14904#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:536 14905msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page." 14906msgstr "Esta opção controla se o conteúdo do registro de uma <i>Nota</i> será exibido automaticamente ou não na Página Inicial." 14907 14908#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting 14909#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:550 14910msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page." 14911msgstr "Esta opção controla se o conteúdo do registro de uma <i>Fonte</i> será exibido automaticamente ou não na Página Inicial." 14912 14913#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting 14914#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:401 14915msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts." 14916msgstr "Esta opção controla se exibe ou não a idade do pai ou da mãe próximo à data de nascimento do filho nos gráficos." 14917 14918#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting 14919#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:374 14920msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known." 14921msgstr "Esta opção controla se serão exibidas as datas estimadas de nascimento e morte, em vez de deixar espaços em branco em listas individuais e gráficos para indivíduos cujas datas não são conhecidas." 14922 14923#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting 14924#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:283 14925msgid "This option will make it easier for users to download images." 14926msgstr "O Visualizador de Mídia pode exibir um link qual, quando clicado baixará o arquivo de mídia para o computador..<br><br>Você pode preferir ocultar o link do arquivo por motivos de segurança." 14927 14928#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting 14929#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:152 14930msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals." 14931msgstr "Esta opção reterá os registros de links privados. Isto significa que você verá caixas \"privadas\" vazias nos gráficos de linhagem e em outros gráficos com pessoas privadas." 14932 14933#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting 14934#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:133 14935msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record." 14936msgstr "Esta opção exibirá os nomes (mas não outros detalhes) de pessoas privadas. Pessoas são privadas se eles ainda estão vivos ou se as restrições de privacidade foram adicionadas para seus registros individuais. Para ocultar um nome específico, adicione uma restrição de privacidade para o registro de nome." 14937 14938#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:23 14939#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:25 14940msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix." 14941msgstr "Esta página permite que você ignore as formas usuais e altere diretamente os dados subjacentes. É uma opção avançada, e você não deve usá-lo, a menos que você entenda o formato GEDCOM. Se você cometer um erro aqui, pode ser difícil corrigi-lo." 14942 14943#: app/Module/HitCountFooterModule.php:113 14944#, php-format 14945msgid "This page has been viewed %s time." 14946msgid_plural "This page has been viewed %s times." 14947msgstr[0] "Esta página foi visualizada %s time." 14948msgstr[1] "Esta página foi visualizada %s times." 14949 14950#: resources/views/help/pending-changes.phtml:16 14951msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc." 14952msgstr "Este processo permite que o dono do site garanta que a nova informação segue os padrões e convenções do site, tenham a devida atribuição de fonte, etc." 14953 14954#: app/Auth.php:256 app/Auth.php:319 app/Auth.php:406 app/Auth.php:493 14955#: app/Auth.php:522 app/Http/RequestHandlers/RedirectGedRecordPhp.php:69 14956msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it." 14957msgstr "Este registro não existe ou você não tem permissão para vê-lo." 14958 14959#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:251 14960msgid "This record does not exist." 14961msgstr "Este registro não existe." 14962 14963#: resources/views/record-page-pending.phtml:19 14964msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14965msgstr "Este registro foi excluído. A exclusão necessitará ser revista por um moderador." 14966 14967#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14968#: resources/views/record-page-pending.phtml:17 14969#, php-format 14970msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14971msgstr "Este registro foi excluído. Você deveria rever a exclusão e então %1$s-lo ou %2$s-lo." 14972 14973#: resources/views/record-page-pending.phtml:25 14974msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14975msgstr "Este registro foi alterado. As alterações necessitam ser revistas por um moderador." 14976 14977#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14978#: resources/views/record-page-pending.phtml:23 14979#, php-format 14980msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14981msgstr "Este registro foi alterado. Você deveria rever as alterações e então %1$s-lo ou %2$s-lo." 14982 14983#: app/Auth.php:435 app/Http/RequestHandlers/RedirectRepositoryPhp.php:69 14984msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it." 14985msgstr "Este repositório não existe ou você não tem permissão para vê-lo." 14986 14987#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:25 14988msgid "This research is a “legitimate interest” under article 6(f) of the EU General Data Protection Regulations." 14989msgstr "Essa pesquisa é de \"interesse legítimo\" de acordo com o artigo 6(f) da Regulação Geral de Proteção de Dados da União Europeia." 14990 14991#: resources/views/admin/users-edit.phtml:262 14992msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users." 14993msgstr "Esta regra tem todas as permissões da função de editor, além de permissão para aprovar/rejeitar as alterações feitas por outros usuários." 14994 14995#: resources/views/admin/users-edit.phtml:276 14996msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules." 14997msgstr "Esta regra tem todas as permissões da função de gerente em todas as árvores genealógicas, além de permissão para alterar as definições/configurações do site, usuários e módulos." 14998 14999#: resources/views/admin/users-edit.phtml:256 15000msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled." 15001msgstr "Este papel tem todas as permissões da função de membro, além das permissões para adicionar/alterar/excluir dados. Qualquer alteração terá de ser aprovada por um moderador, a menos que o usuário tenha a opção \"automaticamente aceitar mudanças\" ativada." 15002 15003#: resources/views/admin/users-edit.phtml:270 15004msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree." 15005msgstr "Esta regra tem todas as permissões da função de moderador, mais qualquer acesso adicional concedido pela configuração da árvore de família, além de permissão para alterar as definições/configurações de uma árvore genealógica." 15006 15007#: resources/views/admin/users-edit.phtml:248 15008msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration." 15009msgstr "Este papel tem todas as permissões do papel de visitante, além de qualquer acesso adicional concedido na configuração da árvore genealógica." 15010 15011#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:76 15012#, php-format 15013msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds." 15014msgstr "O limite de memória do servidor é de %sMB e o limite de tempo de processamento é de %s segundos." 15015 15016#. I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting 15017#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:416 15018msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field." 15019msgstr "Isto deve ser uma lista de fatos separados por vírgula ou espaço, em adição ao Nascimento e Falecimento, que você quer que apareça nas caixas dos gráficos como os gráficos de Árvore Genealógica. Esta lista requer que você use marcas de fatos como definida no padrão GEDCOM 5.5.1. Por exemplo, se você quiser que a ocupação apareça na caixa, você deve adicionar \"OCCU\" neste campo." 15020 15021#: app/Auth.php:464 app/Http/RequestHandlers/RedirectSourcePhp.php:69 15022msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it." 15023msgstr "Esta fonte não existe ou você não tem permissão para vê-la." 15024 15025#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting 15026#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:209 15027msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc." 15028msgstr "Este texto será anexado ao título de cada página. Ele será mostrado na barra de título do navegador, favoritos, etc." 15029 15030#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:8 15031msgid "This user account does not have access to any tree." 15032msgstr "Esta conta de usuário não tem acesso a nenhuma árvore." 15033 15034#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:176 15035msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777." 15036msgstr "Isto normalmente significa que você precisa alterar as permissões do diretório para 777." 15037 15038#: app/Services/UpgradeService.php:288 15039msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes." 15040msgstr "Este site está sendo atualizado. Tente novamente em poucos minutos." 15041 15042#: resources/views/layouts/offline.phtml:70 15043msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes." 15044msgstr "O site está fora para manutenção. Você deveria <a href=\"index.php\">tentar novamente</a> em alguns minutos." 15045 15046#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:70 15047msgid "This website is operated by the following individuals." 15048msgstr "Este site é operado pelos seguintes indivíduos." 15049 15050#: resources/views/layouts/error.phtml:17 15051#: resources/views/layouts/error.phtml:34 15052#: resources/views/layouts/offline.phtml:67 15053msgid "This website is temporarily unavailable" 15054msgstr "Este site web está temporariamente indisponível" 15055 15056#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:22 15057msgid "This website processes personal data for the purpose of historical and genealogical research." 15058msgstr "Este site processa dados pessoais com finalidade de pesquisa histórica e genealógica." 15059 15060#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:33 15061msgid "This website uses cookies to enable login sessions, and to remember preferences such as your chosen language." 15062msgstr "Este site usa cookies para permitir o login em uma seção, e para lembrar preferências como a sua língua preferida." 15063 15064#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:21 15065msgid "This website uses cookies to learn about visitor behavior." 15066msgstr "Este site usa cookies para aprender sobre o comportamento do visitante." 15067 15068#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:45 15069msgid "This website uses third-party services to learn about visitor behavior." 15070msgstr "Este site usa serviços de terceiros para aprender sobre o comportamento de visitantes." 15071 15072#. I18N: %s is the name of a family tree 15073#: resources/views/admin/trees-import.phtml:28 15074#, php-format 15075msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file." 15076msgstr "Isto excluirá todos os dados genealógicos de “%s” e o substituirá com os dados de um arquivo GEDCOM." 15077 15078#. I18N: abbreviation for Thursday 15079#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:279 15080#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27 15081msgid "Thu" 15082msgstr "Qui" 15083 15084#: app/Gedcom.php:1529 resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:39 15085msgid "Thumbnail image" 15086msgstr "Miniatura de imagem" 15087 15088#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:288 15089#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:293 15090msgid "Thumbnail images" 15091msgstr "Miniaturas de imagens" 15092 15093#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:249 15094msgid "Thursday" 15095msgstr "Quinta-feira" 15096 15097#. I18N: Location of an LDS church temple 15098#: app/Elements/TempleCode.php:197 15099msgid "Tijuana, Mexico" 15100msgstr "Tijuana, México" 15101 15102#: app/Gedcom.php:480 app/Gedcom.php:1188 app/Gedcom.php:1515 15103#: app/Gedcom.php:1519 15104msgid "Time" 15105msgstr "Hora" 15106 15107#: app/Gedcom.php:428 app/Gedcom.php:594 app/Gedcom.php:726 app/Gedcom.php:746 15108#: app/Gedcom.php:777 app/Gedcom.php:793 app/Gedcom.php:824 app/Gedcom.php:840 15109msgid "Time of last change" 15110msgstr "" 15111 15112#. I18N: A configuration setting 15113#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:50 15114#: resources/views/admin/users-edit.phtml:136 15115#: resources/views/edit-account-page.phtml:111 15116msgid "Time zone" 15117msgstr "Fuso horário" 15118 15119#. I18N: Name of a module/chart 15120#: app/Module/TimelineChartModule.php:92 15121msgid "Timeline" 15122msgstr "Linha do tempo" 15123 15124#: resources/views/admin/changes-log.phtml:134 15125#: resources/views/admin/site-logs.phtml:122 15126msgid "Timestamp" 15127msgstr "Data e hora" 15128 15129#. I18N: Name of a country or state 15130#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490 15131msgid "Timor-Leste" 15132msgstr "Timor Leste" 15133 15134#: app/Date/JalaliDate.php:276 15135msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir" 15136msgid "Tir" 15137msgstr "Tir" 15138 15139#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 15140#: app/Date/JalaliDate.php:145 15141msgctxt "GENITIVE" 15142msgid "Tir" 15143msgstr "Tir" 15144 15145#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 15146#: app/Date/JalaliDate.php:235 15147msgctxt "INSTRUMENTAL" 15148msgid "Tir" 15149msgstr "Tir" 15150 15151#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 15152#: app/Date/JalaliDate.php:190 15153msgctxt "LOCATIVE" 15154msgid "Tir" 15155msgstr "Tir" 15156 15157#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 15158#: app/Date/JalaliDate.php:100 15159msgctxt "NOMINATIVE" 15160msgid "Tir" 15161msgstr "Tir" 15162 15163#. I18N: a month in the Jewish calendar 15164#: app/Date/JewishDate.php:193 15165msgctxt "GENITIVE" 15166msgid "Tishrei" 15167msgstr "Tishrei" 15168 15169#. I18N: a month in the Jewish calendar 15170#: app/Date/JewishDate.php:297 15171msgctxt "INSTRUMENTAL" 15172msgid "Tishrei" 15173msgstr "Tishrei" 15174 15175#. I18N: a month in the Jewish calendar 15176#: app/Date/JewishDate.php:245 15177msgctxt "LOCATIVE" 15178msgid "Tishrei" 15179msgstr "Tishrei" 15180 15181#. I18N: a month in the Jewish calendar 15182#: app/Date/JewishDate.php:141 15183msgctxt "NOMINATIVE" 15184msgid "Tishrei" 15185msgstr "Tishrei" 15186 15187#: app/Gedcom.php:721 app/Gedcom.php:751 app/Gedcom.php:812 15188#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:36 15189#: resources/views/lists/media-table.phtml:78 15190#: resources/views/lists/notes-table.phtml:89 15191#: resources/views/lists/sources-table.phtml:94 15192#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:34 15193#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:107 15194#: resources/views/modals/source-fields.phtml:14 15195#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:24 15196#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:148 15197#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:150 15198#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:25 15199#: resources/views/modules/html/config.phtml:18 15200#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:25 15201msgid "Title" 15202msgstr "Título" 15203 15204#: resources/views/admin/broadcast.phtml:36 15205#: resources/views/admin/email-page.phtml:41 15206#: resources/views/contact-page.phtml:32 resources/views/message-page.phtml:38 15207msgctxt "Email recipient" 15208msgid "To" 15209msgstr "Para" 15210 15211#: resources/views/admin/changes-log.phtml:48 15212#: resources/views/admin/site-logs.phtml:46 15213msgctxt "End of date range" 15214msgid "To" 15215msgstr "Para" 15216 15217#: resources/views/modules/html/config.phtml:32 15218msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements." 15219msgstr "Para ajudá-lo a começar com este bloco, criamos vários modelos padrão. Quando você seleciona um desses modelos, a área de texto conterá uma cópia, que você pode alterar para atender às necessidades do seu site." 15220 15221#: resources/views/admin/tags.phtml:939 15222msgid "To create new data using custom tags, you need to enable them." 15223msgstr "" 15224 15225#: resources/views/modules/todo/config.phtml:15 15226msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences." 15227msgstr "Para criar novas tarefas de pesquisa, você deve primeiro adicionar \"Tarefa de pesquisa\" na lista de fatos ou eventos nas preferências da árvore genealógica." 15228 15229#: app/Services/LeafletJsService.php:65 15230msgid "To display a map, you need to enable a map-provider in the control panel." 15231msgstr "" 15232 15233#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 15234#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:591 15235msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc." 15236msgstr "Para garantir a compatibilidade com outras aplicações genealógicas, notas, textos e transcrições poderiam ser gravados em texto simples, sem formatação. Entretanto, formatar é frequentemente desejável para ajudar na apresentação, compreensão, etc." 15237 15238#. I18N: “Apache” is a software program. 15239#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:36 15240msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents." 15241msgstr "Para proteger estes dados privados, o webtrees usa um arquivo de configuração do Apache (.htaccess) que bloqueia todos os acessos a esta pasta. Se seu servidor web não suporta arquivos .htaccess e você não pode restringir o acesso a esta pasta, então você pode selecionar outra pasta, longe dos seus documentos web." 15242 15243#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:18 15244#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:14 15245msgid "To set a new password, follow this link." 15246msgstr "Para definir uma nova senha, siga este link." 15247 15248#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting 15249#: resources/views/admin/site-registration.phtml:43 15250msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again." 15251msgstr "Para definir este texto para outros idiomas, você deve alternar para este idioma, e visitar esta página novamente." 15252 15253#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:50 15254msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links." 15255msgstr "Para informar motores de busca que o mapa do site está disponível, você pode usar os seguintes links." 15256 15257#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:36 15258#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:36 15259#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:36 15260#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:36 15261#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:36 15262msgid "To use this service, you need an API key." 15263msgstr "" 15264 15265#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:36 15266msgid "To use this service, you need an account." 15267msgstr "" 15268 15269#. I18N: Name of a country or state 15270#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480 15271msgid "Togo" 15272msgstr "Togo" 15273 15274#. I18N: Name of a country or state 15275#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486 15276msgid "Tokelau" 15277msgstr "Tokelau" 15278 15279#. I18N: Location of an LDS church temple 15280#: app/Elements/TempleCode.php:198 15281msgid "Tokyo, Japan" 15282msgstr "Tóquio, Japão" 15283 15284#. I18N: Type of media object 15285#: app/Elements/SourceMediaType.php:95 15286msgid "Tombstone" 15287msgstr "Lápide" 15288 15289#. I18N: Name of a country or state 15290#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492 15291msgid "Tonga" 15292msgstr "Tonga" 15293 15294#: app/Http/Exceptions/HttpTooManyRequestsException.php:35 15295msgid "Too many requests. Try again later." 15296msgstr "" 15297 15298#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 15299#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:104 15300#, php-format 15301msgid "Top %s given name" 15302msgid_plural "Top %s given names" 15303msgstr[0] "%s nome próprio mais frequente" 15304msgstr[1] "%s nomes próprios mais frequentes" 15305 15306#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 15307#: app/Module/TopSurnamesModule.php:188 15308#, php-format 15309msgid "Top %s surname" 15310msgid_plural "Top %s surnames" 15311msgstr[0] "%s sobrenome mais frequente" 15312msgstr[1] "%s sobrenomes mais frequentes" 15313 15314#. I18N: i.e. most popular given name. 15315#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:101 15316msgid "Top given name" 15317msgstr "Nome próprio mais frequente" 15318 15319#. I18N: Name of a module. Top=Most common 15320#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:47 15321#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:45 15322msgid "Top given names" 15323msgstr "Nomes próprios mais populares" 15324 15325#. I18N: i.e. most popular surname. 15326#: app/Module/TopSurnamesModule.php:185 15327msgid "Top surname" 15328msgstr "Sobrenomes mais frequentes" 15329 15330#. I18N: Name of a module. Top=Most common 15331#: app/Module/TopSurnamesModule.php:72 15332#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:25 15333msgid "Top surnames" 15334msgstr "Sobrenomes mais populares" 15335 15336#. I18N: Location of an LDS church temple 15337#: app/Elements/TempleCode.php:199 15338msgid "Toronto, Ontario, Canada" 15339msgstr "Toronto, Ontário, Canadá" 15340 15341#: app/Module/StatisticsChartModule.php:766 15342#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:97 15343#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:70 15344#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:128 15345#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:97 15346#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:109 15347#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:97 15348#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:90 15349#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:65 15350#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:65 15351#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:97 15352#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:64 15353#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:65 15354#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:97 15355#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:56 15356#: resources/views/admin/control-panel.phtml:435 15357#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:29 15358#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:21 15359msgid "Total" 15360msgstr "Total" 15361 15362#: resources/xml/reports/change_report.xml:127 15363msgid "Total accepted changes: " 15364msgstr "Total de alterações aceitas: " 15365 15366#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:18 15367msgid "Total births" 15368msgstr "Total de nascimentos" 15369 15370#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:59 15371msgid "Total dead" 15372msgstr "Total de falecidos" 15373 15374#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:62 15375msgid "Total deaths" 15376msgstr "Total de falecimentos" 15377 15378#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:63 15379msgid "Total divorces" 15380msgstr "Total de divórcios" 15381 15382#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:51 15383#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:10 15384#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602 15385msgid "Total events" 15386msgstr "Total de eventos" 15387 15388#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:127 15389#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:10 15390#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248 15391#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252 15392#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350 15393#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354 15394#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111 15395msgid "Total families" 15396msgstr "Total de famílias" 15397 15398#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:30 15399msgid "Total females" 15400msgstr "Total de mulheres" 15401 15402#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:38 15403msgid "Total given names" 15404msgstr "Total de nomes próprios" 15405 15406#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:10 15407#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210 15408#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66 15409#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89 15410#: resources/xml/reports/death_report.xml:99 15411#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142 15412#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146 15413#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305 15414#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309 15415#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601 15416#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94 15417#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:147 15418msgid "Total individuals" 15419msgstr "Quantidade de pessoas" 15420 15421#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:50 15422msgid "Total living" 15423msgstr "Total de vivos" 15424 15425#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:21 15426msgid "Total males" 15427msgstr "Total de homens" 15428 15429#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:19 15430msgid "Total marriages" 15431msgstr "Total de casamentos" 15432 15433#: resources/xml/reports/change_report.xml:87 15434msgid "Total pending changes: " 15435msgstr "Total de alterações pendentes: " 15436 15437#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:46 15438#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:36 15439#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:18 15440msgid "Total surnames" 15441msgstr "Total de sobrenomes" 15442 15443#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:52 15444msgid "Total users" 15445msgstr "Total de Usuários" 15446 15447#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsPage.php:43 15448#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:107 15449#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:17 15450#: resources/views/admin/control-panel.phtml:585 15451#: resources/views/admin/modules.phtml:110 15452#: resources/views/admin/modules.phtml:112 15453#: resources/views/admin/modules.phtml:240 15454#: resources/views/admin/modules.phtml:243 15455#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:41 15456msgid "Tracking and analytics" 15457msgstr "Rastreamento e analíticos" 15458 15459#: app/Gedcom.php:849 15460msgid "Trailer" 15461msgstr "Trailer" 15462 15463#: app/Module/AncestorsChartModule.php:256 15464#: app/Module/DescendancyChartModule.php:247 15465#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:34 15466#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:28 15467msgid "Tree" 15468msgstr "Árvore" 15469 15470#. I18N: The third day in the French republican calendar 15471#: app/Date/FrenchDate.php:305 15472msgid "Tridi" 15473msgstr "Tridi" 15474 15475#. I18N: Name of a country or state 15476#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494 15477msgid "Trinidad and Tobago" 15478msgstr "Trinidad e Tobago" 15479 15480#. I18N: Location of an LDS church temple 15481#: app/Elements/TempleCode.php:200 15482msgid "Trujillo, Peru" 15483msgstr "Trujillo, Perú" 15484 15485#. I18N: abbreviation for Tuesday 15486#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:275 15487#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:25 15488msgid "Tue" 15489msgstr "Ter" 15490 15491#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:247 15492msgid "Tuesday" 15493msgstr "Terça-feira" 15494 15495#. I18N: Name of a country or state 15496#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496 15497msgid "Tunisia" 15498msgstr "Tunísia" 15499 15500#. I18N: Name of a country or state 15501#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498 15502msgid "Turkey" 15503msgstr "Turquia" 15504 15505#. I18N: Name of a country or state 15506#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488 15507msgid "Turkmenistan" 15508msgstr "Turcomenistão" 15509 15510#. I18N: Name of a country or state 15511#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476 15512msgid "Turks and Caicos Islands" 15513msgstr "Ilhas Turcas e Caicos" 15514 15515#. I18N: Name of a country or state 15516#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500 15517msgid "Tuvalu" 15518msgstr "Tuvalu" 15519 15520#. I18N: Location of an LDS church temple 15521#: app/Elements/TempleCode.php:196 15522msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico" 15523msgstr "Tuxtla Gutiérrez, México" 15524 15525#. I18N: Location of an LDS church temple 15526#: app/Elements/TempleCode.php:201 15527msgid "Twin Falls, Idaho, United States" 15528msgstr "Twin Falls, Idaho, Estados Unidos" 15529 15530#: app/Gedcom.php:400 app/Gedcom.php:407 app/Gedcom.php:420 app/Gedcom.php:531 15531#: app/Gedcom.php:538 app/Gedcom.php:551 app/Gedcom.php:1194 15532#: app/Gedcom.php:1201 app/Gedcom.php:1460 app/Gedcom.php:1534 15533#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:89 15534#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:64 15535#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:64 15536#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:63 15537#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:55 15538#: resources/views/admin/site-logs.phtml:53 15539#: resources/views/admin/site-logs.phtml:123 15540#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:61 15541#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:26 15542#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:39 15543msgid "Type" 15544msgstr "Tipo" 15545 15546#: app/Gedcom.php:1223 15547msgid "Type of abbreviation" 15548msgstr "Tipo de abreviação" 15549 15550#: app/Gedcom.php:1247 15551msgid "Type of administrative ID" 15552msgstr "Tipo de ID administrativo" 15553 15554#: app/Gedcom.php:1251 15555msgid "Type of demographic data" 15556msgstr "Tipo de dado demográfico" 15557 15558#: app/Gedcom.php:437 app/Gedcom.php:633 app/Gedcom.php:1202 15559msgid "Type of event" 15560msgstr "Tipo de evento" 15561 15562#: app/Gedcom.php:635 15563msgid "Type of fact" 15564msgstr "Tipo de fato" 15565 15566#: app/Gedcom.php:646 15567msgid "Type of identification number" 15568msgstr "" 15569 15570#: app/Gedcom.php:1240 15571msgid "Type of location" 15572msgstr "Tipo de localidade" 15573 15574#: app/Gedcom.php:447 15575msgid "Type of marriage" 15576msgstr "Tipo de casamento" 15577 15578#: app/Gedcom.php:673 15579msgid "Type of name" 15580msgstr "Tipo de nome" 15581 15582#: app/Gedcom.php:453 app/Gedcom.php:691 app/Gedcom.php:730 app/Gedcom.php:754 15583#: app/Gedcom.php:785 app/Gedcom.php:805 15584msgid "Type of reference number" 15585msgstr "" 15586 15587#: app/Gedcom.php:1109 app/Gedcom.php:1165 15588msgid "Type of research task" 15589msgstr "Tipo de atividade de pesquisa" 15590 15591#. I18N: A configuration setting 15592#: app/Gedcom.php:423 app/Gedcom.php:503 app/Gedcom.php:552 app/Gedcom.php:787 15593#: app/Gedcom.php:835 app/Gedcom.php:876 app/Gedcom.php:1117 15594#: app/Gedcom.php:1455 app/Gedcom.php:1495 app/Gedcom.php:1533 15595#: app/Gedcom.php:1574 app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:51 15596#: resources/views/admin/trees-create.phtml:32 15597#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:70 15598#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:98 15599#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:135 15600#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:142 15601#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:144 15602#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:18 15603#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:10 15604#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:46 15605msgid "URL" 15606msgstr "URL" 15607 15608#. I18N: Name of a country or state 15609#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510 15610msgid "US Minor Outlying Islands" 15611msgstr "Ilhas Menores Distantes dos Estados Unidos" 15612 15613#. I18N: Name of a country or state 15614#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526 15615msgid "US Virgin Islands" 15616msgstr "Ilhas Virgens Americanas" 15617 15618#. I18N: Name of a country or state 15619#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506 15620msgid "Uganda" 15621msgstr "Uganda" 15622 15623#. I18N: Name of a country or state 15624#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508 15625msgid "Ukraine" 15626msgstr "Ucrânia" 15627 15628#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 15629#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:77 15630#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:70 15631#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:78 15632#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:78 15633msgid "Uncleared: insufficient data" 15634msgstr "Não apurado: dados insuficientes" 15635 15636#: app/Gedcom.php:1114 app/Gedcom.php:1170 app/Gedcom.php:1171 15637#: app/Gedcom.php:1173 app/Gedcom.php:1175 app/Gedcom.php:1176 15638#: app/Gedcom.php:1183 app/Gedcom.php:1184 app/Gedcom.php:1263 15639#: app/Gedcom.php:1313 app/Gedcom.php:1349 app/Gedcom.php:1351 15640#: app/Gedcom.php:1353 app/Gedcom.php:1355 app/Gedcom.php:1358 15641#: app/Gedcom.php:1392 app/Gedcom.php:1454 app/Gedcom.php:1461 15642#: app/Gedcom.php:1462 app/Gedcom.php:1470 app/Gedcom.php:1480 15643#: app/Gedcom.php:1496 app/Gedcom.php:1497 app/Gedcom.php:1498 15644#: app/Gedcom.php:1499 app/Gedcom.php:1549 app/Gedcom.php:1556 15645#: app/Gedcom.php:1557 app/Gedcom.php:1558 app/Gedcom.php:1559 15646#: app/Gedcom.php:1569 app/Gedcom.php:1571 app/Gedcom.php:1575 15647#: app/Gedcom.php:1576 app/Gedcom.php:1579 15648msgid "Unique identifier" 15649msgstr "Identificador Global Único" 15650 15651#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting 15652#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:145 15653msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules." 15654msgstr "Identificadores únicos permitem que o mesmo registro possa ser encontrado em árvores genealógicas diferentes e em diferentes sistemas. Eles serão adicionados sempre que registros são criados ou atualizados. Se você não quer identificadores únicos sejam exibidos, pode escondê-los usando as regras de privacidade." 15655 15656#. I18N: Name of a country or state 15657#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54 15658msgid "United Arab Emirates" 15659msgstr "Emirados Árabes Unidos" 15660 15661#. I18N: Name of a country or state 15662#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201 15663msgid "United Kingdom" 15664msgstr "Reino Unido" 15665 15666#. I18N: Name of a country or state 15667#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514 15668msgid "United States" 15669msgstr "Estados Unidos" 15670 15671#. I18N: Name of a country or state 15672#: app/Elements/FamilyStatusText.php:73 app/Gedcom.php:1067 15673#: app/GedcomRecord.php:728 app/GedcomRecord.php:733 15674#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:72 15675#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38 15676msgid "Unknown" 15677msgstr "Desconhecido" 15678 15679#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:114 15680msgctxt "unknown century" 15681msgid "Unknown" 15682msgstr "Desconhecido" 15683 15684#: app/Elements/SexValue.php:87 15685#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 15686#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:399 15687#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:606 15688#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 15689#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 15690msgctxt "unknown gender" 15691msgid "Unknown" 15692msgstr "Desconhecido" 15693 15694#: resources/views/edit-account-page.phtml:64 15695msgctxt "unknown people" 15696msgid "Unknown" 15697msgstr "Desconhecido(a)" 15698 15699#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:19 15700#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:21 15701msgid "Unlink" 15702msgstr "" 15703 15704#: app/Elements/UnknownElement.php:36 15705msgid "Unrecognized GEDCOM code" 15706msgstr "Código GEDCOM Desconhecido" 15707 15708#: resources/views/admin/media.phtml:50 15709msgid "Unused files" 15710msgstr "Arquivos não utilizados" 15711 15712#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:124 15713#, php-format 15714msgid "Unzip %s to a temporary folder…" 15715msgstr "Descompactar %s para uma pasta temporária…" 15716 15717#. I18N: Name of a module 15718#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:122 15719msgid "Upcoming events" 15720msgstr "Próximos eventos" 15721 15722#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:104 15723msgid "Update" 15724msgstr "Atualizar" 15725 15726#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:47 15727msgid "Update all" 15728msgstr "Atualizar tudo" 15729 15730#. I18N: Name of a module 15731#: app/Module/FixPlaceNames.php:61 15732msgid "Update place names" 15733msgstr "Atualizar nomes de local" 15734 15735#. I18N: Description of a “Data fix” module 15736#: app/Module/FixPlaceNames.php:72 15737msgid "Update the higher-level parts of place names, while keeping the lower-level parts." 15738msgstr "Atualize as partes de nível superior dos nomes de locais, mantendo as partes de nível inferior." 15739 15740#. I18N: GEDCOM tag _UPD 15741#: app/Gedcom.php:962 15742msgid "Updated at" 15743msgstr "" 15744 15745#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3 15746#. I18N: %s is a version number 15747#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:80 15748#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:174 15749#: resources/views/admin/control-panel.phtml:189 15750#, php-format 15751msgid "Upgrade to webtrees %s." 15752msgstr "Atualizar para webtrees %s." 15753 15754#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:79 15755#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:119 15756msgid "Upgrade wizard" 15757msgstr "Assistente de atualização" 15758 15759#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaPage.php:69 15760#: resources/views/admin/control-panel.phtml:792 15761msgid "Upload media files" 15762msgstr "Enviar arquivos de mídia" 15763 15764#: resources/views/admin/media-upload.phtml:23 15765msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats." 15766msgstr "Enviar um ou mais arquivos de mídia de seu computador local. Os arquivos de mídia podem ser imagens, vídeo, áudio, ou outros formatos." 15767 15768#. I18N: Name of a country or state 15769#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512 15770msgid "Uruguay" 15771msgstr "Uruguai" 15772 15773#: app/Services/EmailService.php:221 15774msgid "Use SMTP to send messages" 15775msgstr "Usar SMTP para enviar mensagens" 15776 15777#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:103 15778msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters." 15779msgstr "Use “?” para coincidir um único caracter e “*” para coincidir zero um mais caracteres." 15780 15781#: app/Module/ModuleMapGeoLocationTrait.php:55 15782msgid "Use an external service to find locations." 15783msgstr "" 15784 15785#. I18N: placeholder text for new-password field 15786#: resources/views/admin/users-create.phtml:61 15787#: resources/views/admin/users-edit.phtml:71 15788#: resources/views/register-page.phtml:75 15789#, php-format 15790msgid "Use at least %s character." 15791msgid_plural "Use at least %s characters." 15792msgstr[0] "Use no mínimo %s caracter." 15793msgstr[1] "Use no mínimo %s caracteres." 15794 15795#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12 15796#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13 15797#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10 15798msgid "Use colors" 15799msgstr "Usar cores" 15800 15801#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:19 15802msgid "Use compact layout" 15803msgstr "Utilizar disposição compacta" 15804 15805#. I18N: A configuration setting 15806#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:709 15807msgid "Use full source citations" 15808msgstr "Usar citações completas de fonte" 15809 15810#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:125 15811#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:110 15812#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:65 15813#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:80 15814#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:110 15815msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores" 15816msgstr "Use as letras A-Z, a-z, dígitos 0-9, ou sublinhados" 15817 15818#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersPage.php:44 15819msgid "Use maps in webtrees." 15820msgstr "" 15821 15822#. I18N: A configuration setting 15823#: resources/views/admin/site-mail.phtml:121 15824msgid "Use password" 15825msgstr "Usar senha" 15826 15827#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software 15828#: app/Services/EmailService.php:220 15829msgid "Use sendmail to send messages" 15830msgstr "Usar PHP sendmail para enviar mensagens" 15831 15832#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting 15833#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:311 15834msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question." 15835msgstr "Usar imagens silhuetas quando nenhuma imagem de destaque foi especificada. As imagens usadas são específicas para o gênero da pessoa em questão." 15836 15837#. I18N: A configuration setting 15838#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:306 15839msgid "Use silhouettes" 15840msgstr "Usar silhuetas" 15841 15842#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:73 15843msgid "Use the “edit“ menu to paste this into another record." 15844msgstr "" 15845 15846#: resources/views/register-page.phtml:90 15847msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator." 15848msgstr "Use este campo para informar ao Administrador as razões para seu acesso à árvore e qual seu relacionamento com as pessoas deste site. Pode ser utilizado também para qualquer outro comentário pessoal ao Administrador." 15849 15850#: app/Module/ResearchTaskModule.php:63 app/Module/ResearchTaskModule.php:66 15851#: resources/views/admin/changes-log.phtml:85 15852#: resources/views/admin/changes-log.phtml:138 15853#: resources/views/admin/site-logs.phtml:76 15854#: resources/views/admin/site-logs.phtml:126 15855msgid "User" 15856msgstr "Usuário" 15857 15858#: app/Http/RequestHandlers/UserListPage.php:52 15859#: resources/views/admin/control-panel.phtml:509 15860#: resources/views/admin/email-page.phtml:21 15861#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:22 15862#: resources/views/admin/users-create.phtml:20 15863#: resources/views/admin/users-edit.phtml:29 15864msgid "User administration" 15865msgstr "Administração de usuários" 15866 15867#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:64 15868msgid "User didn’t verify within 7 days." 15869msgstr "Usuário não validou em 7 dias." 15870 15871#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:66 15872msgid "User not verified by administrator." 15873msgstr "Usuário não verificado pelo administrador." 15874 15875#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:73 15876msgid "User verification" 15877msgstr "Validação de Usuário" 15878 15879#. I18N: A configuration setting 15880#: resources/views/admin/site-mail.phtml:135 15881#: resources/views/admin/users-create.phtml:45 15882#: resources/views/admin/users-edit.phtml:55 15883#: resources/views/admin/users.phtml:26 15884#: resources/views/edit-account-page.phtml:32 15885#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:26 15886#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:20 15887#: resources/views/login-page.phtml:34 15888#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:23 15889#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:23 15890#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:33 15891#: resources/views/password-reset-page.phtml:25 15892#: resources/views/register-page.phtml:60 15893#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:66 15894msgid "Username" 15895msgstr "Usuário" 15896 15897#: resources/views/forgot-password-page.phtml:22 15898#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:57 15899msgid "Username or email address" 15900msgstr "Nome de usuário ou endereço de email" 15901 15902#: resources/views/admin/users-create.phtml:50 15903#: resources/views/admin/users-edit.phtml:60 15904#: resources/views/edit-account-page.phtml:37 15905#: resources/views/register-page.phtml:65 15906msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same." 15907msgstr "Nomes de usuários são insensíveis às letras maiúsculas e minúsculas e ignora letras acentuadas, de modo que \"jose\", \"josé\", e \"Jose\" são considerados o mesmo." 15908 15909#: resources/views/admin/control-panel.phtml:475 15910#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:144 15911#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:60 15912msgid "Users" 15913msgstr "Usuários" 15914 15915#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:45 15916msgid "User’s account has been inactive too long: " 15917msgstr "Conta de usuário está inativa há muito tempo " 15918 15919#. I18N: Name of a country or state 15920#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516 15921msgid "Uzbekistan" 15922msgstr "Usbequistão" 15923 15924#. I18N: Location of an LDS church temple 15925#: app/Elements/TempleCode.php:202 15926msgid "Vancouver, British Columbia, Canada" 15927msgstr "Vancouver, Columbia Britânica, Canadá" 15928 15929#. I18N: Name of a country or state 15930#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530 15931msgid "Vanuatu" 15932msgstr "Vanuatu" 15933 15934#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module 15935#: app/Module/StatisticsChartModule.php:98 15936msgid "Various statistics charts." 15937msgstr "Vários gráficos estatísticos." 15938 15939#. I18N: Name of a country or state 15940#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518 15941msgid "Vatican City" 15942msgstr "Vaticano" 15943 15944#. I18N: a month in the French republican calendar 15945#: app/Date/FrenchDate.php:149 15946msgctxt "GENITIVE" 15947msgid "Vendemiaire" 15948msgstr "Vindimiário" 15949 15950#. I18N: a month in the French republican calendar 15951#: app/Date/FrenchDate.php:243 15952msgctxt "INSTRUMENTAL" 15953msgid "Vendemiaire" 15954msgstr "Vindimiário" 15955 15956#. I18N: a month in the French republican calendar 15957#: app/Date/FrenchDate.php:196 15958msgctxt "LOCATIVE" 15959msgid "Vendemiaire" 15960msgstr "Vindimiário" 15961 15962#. I18N: a month in the French republican calendar 15963#: app/Date/FrenchDate.php:101 15964msgctxt "NOMINATIVE" 15965msgid "Vendemiaire" 15966msgstr "Vindimiário" 15967 15968#. I18N: Name of a country or state 15969#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522 15970msgid "Venezuela" 15971msgstr "Venezuela" 15972 15973#. I18N: a month in the French republican calendar 15974#: app/Date/FrenchDate.php:159 15975msgctxt "GENITIVE" 15976msgid "Ventose" 15977msgstr "Ventoso" 15978 15979#. I18N: a month in the French republican calendar 15980#: app/Date/FrenchDate.php:253 15981msgctxt "INSTRUMENTAL" 15982msgid "Ventose" 15983msgstr "Ventoso" 15984 15985#. I18N: a month in the French republican calendar 15986#: app/Date/FrenchDate.php:206 15987msgctxt "LOCATIVE" 15988msgid "Ventose" 15989msgstr "Ventoso" 15990 15991#. I18N: a month in the French republican calendar 15992#: app/Date/FrenchDate.php:111 15993msgctxt "NOMINATIVE" 15994msgid "Ventose" 15995msgstr "Ventoso" 15996 15997#. I18N: Location of an LDS church temple 15998#: app/Elements/TempleCode.php:203 15999msgid "Veracruz, Mexico" 16000msgstr "Veracruz, México" 16001 16002#: app/Gedcom.php:1371 app/Gedcom.php:1373 app/Gedcom.php:1433 16003#: app/Gedcom.php:1435 app/Gedcom.php:1438 resources/views/admin/users.phtml:34 16004msgid "Verified" 16005msgstr "Verificado" 16006 16007#. I18N: Location of an LDS church temple 16008#: app/Elements/TempleCode.php:204 16009msgid "Vernal, Utah, United States" 16010msgstr "Vernal, Utah, Estados Unidos" 16011 16012#: app/Gedcom.php:477 app/Gedcom.php:485 app/Gedcom.php:508 app/Gedcom.php:1116 16013msgid "Version" 16014msgstr "Versão" 16015 16016#. I18N: Type of media object 16017#: app/Elements/SourceMediaType.php:96 16018msgid "Video" 16019msgstr "Vídeo" 16020 16021#. I18N: Name of a country or state 16022#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528 16023msgid "Vietnam" 16024msgstr "Vietnam" 16025 16026#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:49 16027#, php-format 16028msgid "View table of events occurring in %s" 16029msgstr "Ver tabela de eventos ocorrendo em %s" 16030 16031#: resources/views/calendar-page.phtml:216 16032msgid "View this day" 16033msgstr "Ver este dia" 16034 16035#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:483 16036#: resources/views/fact.phtml:106 16037#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:23 16038#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:25 16039msgid "View this family" 16040msgstr "Exibir esta família" 16041 16042#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:62 16043#, php-format 16044msgid "View this location using %s" 16045msgstr "" 16046 16047#: resources/views/calendar-page.phtml:220 16048msgid "View this month" 16049msgstr "Exibir este mês" 16050 16051#: resources/views/calendar-page.phtml:224 16052msgid "View this year" 16053msgstr "Exibir este ano" 16054 16055#. I18N: Location of an LDS church temple 16056#: app/Elements/TempleCode.php:205 16057msgid "Villa Hermosa, Mexico" 16058msgstr "Villa Hermosa, México" 16059 16060#. I18N: A configuration setting 16061#: resources/views/admin/users-edit.phtml:167 16062#: resources/views/edit-account-page.phtml:147 16063msgid "Visible online" 16064msgstr "Visível on-line" 16065 16066#. I18N: A configuration setting 16067#: resources/views/admin/users-edit.phtml:173 16068#: resources/views/edit-account-page.phtml:150 16069msgid "Visible to other users when online" 16070msgstr "Visível para outros usuários quando on-line" 16071 16072#. I18N: Listbox entry; name of a role 16073#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:96 16074#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:102 16075#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104 16076#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:106 16077#: resources/views/admin/users-edit.phtml:239 16078msgid "Visitor" 16079msgstr "Visitante" 16080 16081#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 16082#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:40 16083#: resources/views/calendar-page.phtml:177 16084#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3 16085#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34 16086msgid "Vital records" 16087msgstr "Registros vitais" 16088 16089#. I18N: Name of a country or state 16090#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534 16091msgid "Wales" 16092msgstr "Gales" 16093 16094#. I18N: Name of a country or state 16095#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532 16096msgid "Wallis and Futuna" 16097msgstr "Ilhas Wallis e Futuna" 16098 16099#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:126 16100msgid "Ward" 16101msgstr "Guarda" 16102 16103#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:91 16104msgctxt "FEMALE" 16105msgid "Ward" 16106msgstr "Guarda" 16107 16108#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:70 16109msgctxt "MALE" 16110msgid "Ward" 16111msgstr "Guarda" 16112 16113#. I18N: Location of an LDS church temple 16114#: app/Elements/TempleCode.php:206 16115msgid "Washington, District of Columbia, United States" 16116msgstr "Washington, District of Columbia, Estados Unidos" 16117 16118#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:316 16119msgid "Watermarks" 16120msgstr "Marcas d'água" 16121 16122#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting 16123#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:326 16124msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors." 16125msgstr "Marcas-d'água são opcionais e normalmente exibidas para visitantes." 16126 16127#: resources/views/register-success-page.phtml:23 16128#, php-format 16129msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password." 16130msgstr "Você receberá um e-mail de confirmação no endereço ( %s ). Siga as instruções do e-mail de confirmação para validar seu pedido de uma conta. Você terá até 7 dias para validar seu pedido, após este prazo seu pedido será eliminado. Sua validação será enviada para ser aprovada pelo Administrador do site. Após aprovada a conta, você precisará saber seu nome de usuário e senha para acessar o site." 16131 16132#: resources/views/admin/control-panel.phtml:160 16133#: resources/views/admin/control-panel.phtml:571 16134#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:192 16135msgid "Website" 16136msgstr "Website" 16137 16138#: app/Http/RequestHandlers/SiteLogsPage.php:97 16139#: resources/views/admin/control-panel.phtml:239 16140msgid "Website logs" 16141msgstr "Registros do website" 16142 16143#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesPage.php:66 16144#: resources/views/admin/control-panel.phtml:217 16145msgid "Website preferences" 16146msgstr "Preferências do website" 16147 16148#. I18N: abbreviation for Wednesday 16149#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:277 16150#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26 16151msgid "Wed" 16152msgstr "Qua" 16153 16154#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:248 16155msgid "Wednesday" 16156msgstr "Quarta-feira" 16157 16158#: app/Gedcom.php:937 16159msgid "Weight" 16160msgstr "Peso" 16161 16162#. I18N: A %s is the user’s name 16163#: app/Module/UserWelcomeModule.php:120 16164#, php-format 16165msgid "Welcome %s" 16166msgstr "Bem-vindo %s" 16167 16168#. I18N: A configuration setting 16169#: resources/views/admin/site-registration.phtml:26 16170msgid "Welcome text on sign-in page" 16171msgstr "Texto de boas vindas na página de autenticação" 16172 16173#: resources/views/login-page.phtml:21 16174msgid "Welcome to this genealogy website" 16175msgstr "Bem-vindo a este site de Genealogia" 16176 16177#. I18N: Name of a country or state 16178#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177 16179msgid "Western Sahara" 16180msgstr "Sahara Ocidental" 16181 16182#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting 16183#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:740 16184msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default." 16185msgstr "Quando um registro é alterado, o usuário e um carimbo de tempo são gravados. Algumas vezes é desejável manter a informação existente \"última alteração\", por exemplo quando realizando pequenas correções para dados de alguém. Esta opção controla se esta característica é selecionada por padrão." 16186 16187#: resources/views/admin/users-edit.phtml:108 16188msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically." 16189msgstr "Quando um usuário registra uma conta, um e-mail é enviado para seu endereço de e-mail com um link de verificação. Quando clicam neste link, nós sabemos que o endereço de e-mail está correto, e a opção \"e-mail verificado\" é marcada automaticamente." 16190 16191#. I18N: Help text for the “Source type” configuration setting 16192#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:727 16193msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default." 16194msgstr "Quando adicionando novos parentes próximos, você pode adicionar citações de fonte a estes registros (individual e familiar) ou para os fatos e eventos (nascimento, casamento, e falecimento). Esta opção controla se registros ou fatos serão selecionados por padrão." 16195 16196#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:36 16197msgid "When an individual has more than one spouse, you should sort the families in date order." 16198msgstr "Quando um indivíduo possuir mais de um cônjuge, você deve ordenar as famílias em ordem de data." 16199 16200#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting 16201#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:701 16202msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition." 16203msgstr "Quando você adiciona um novo membro familiar, um sobrenome pode ser provido. Este sobrenome dependerá da tradição local." 16204 16205#: resources/views/help/pending-changes.phtml:12 16206msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted." 16207msgstr "Quando você adiciona, altera ou exclui informação, as alterações não sao salvas imediatamente. Na verdade, elas são mantidas em uma área de \"pendências\". Estas alterações pendentes precisam ser revistas por um moderador antes que elas sejam aceitas." 16208 16209#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:8 16210msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see." 16211msgstr "Quando um usuário é associado a um registro individual em uma árvore de família e tem um papel de membro, editor, ou moderador, você pode impedi-los de acessar os detalhes de parentes distantes vivos. Você pode especificar o número de gerações de parentesco que o usuário tem permissão para ver." 16212 16213#. I18N: Label for a configuration option 16214#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:27 16215msgid "Which family trees should be included in the sitemaps" 16216msgstr "Qual árvore genealógica deve ser incluída no mapa do site" 16217 16218#. I18N: A configuration setting 16219#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:265 16220msgid "Who can upload new media files" 16221msgstr "Quem pode carregar novos arquivos de mídia" 16222 16223#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now) 16224#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:42 16225msgid "Who is online" 16226msgstr "Quem está conectado" 16227 16228#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:82 16229msgid "Why does this list include records that do not need to be updated?" 16230msgstr "Por que a lista inclui registros que não precisam ser atualizados?" 16231 16232#: resources/views/lists/families-table.phtml:169 16233msgid "Widow" 16234msgstr "Viúva" 16235 16236#: resources/views/lists/families-table.phtml:164 16237msgid "Widower" 16238msgstr "Viúvo" 16239 16240#: app/Gedcom.php:421 app/Gedcom.php:474 16241#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:77 16242#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:34 16243#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:49 16244#: resources/views/fact-date.phtml:139 16245#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501 16246#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078 16247#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:207 16248#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:224 16249#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:493 16250#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195 16251#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216 16252#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489 16253#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:111 16254msgid "Wife" 16255msgstr "Esposa" 16256 16257#: app/Gedcom.php:422 resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:353 16258msgid "Wife’s age" 16259msgstr "Idade da esposa" 16260 16261#: app/Gedcom.php:722 16262msgid "Will" 16263msgstr "Testamento" 16264 16265#. I18N: Location of an LDS church temple 16266#: app/Elements/TempleCode.php:207 16267msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States" 16268msgstr "Winter Quarters, Nebraska, Estados Unidos" 16269 16270#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:76 16271#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:76 16272msgid "With sources" 16273msgstr "Com fontes" 16274 16275#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:71 16276#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:71 16277msgid "Without sources" 16278msgstr "Sem fontes" 16279 16280#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:127 16281msgid "Witness" 16282msgstr "Testemunha" 16283 16284#: app/Gedcom.php:1098 app/Gedcom.php:1152 app/Gedcom.php:1305 16285#: app/Gedcom.php:1337 16286msgid "Witnesses" 16287msgstr "" 16288 16289#. I18N: In the paternal surname tradition, ... 16290#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 16291#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 16292#: app/SurnameTradition.php:81 app/SurnameTradition.php:104 16293#: app/SurnameTradition.php:111 16294msgid "Wives take their husband’s surname." 16295msgstr "Esposas levam o sobrenome de seu marido." 16296 16297#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:75 16298#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:28 16299#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:31 16300#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:179 16301msgid "World" 16302msgstr "Mundo" 16303 16304#: app/Gedcom.php:938 resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:34 16305msgid "Yahrzeit" 16306msgstr "Yahrzeit" 16307 16308#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar. 16309#: app/Module/YahrzeitModule.php:66 16310msgid "Yahrzeiten" 16311msgstr "Yahrzeiten" 16312 16313#: app/Module/CalendarMenuModule.php:117 resources/views/calendar-page.phtml:76 16314msgid "Year" 16315msgstr "Ano" 16316 16317#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145 16318#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:410 16319msgid "Year:" 16320msgstr "Ano:" 16321 16322#. I18N: Name of a country or state 16323#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538 16324msgid "Yemen" 16325msgstr "Iémen" 16326 16327#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address 16328#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:20 16329#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:16 16330#, php-format 16331msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s." 16332msgstr "Você (ou alguém dizendo ser você) solicitou uma conta no %1$s usando o endereço de e-mail %2$s." 16333 16334#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:124 16335#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:266 16336msgid "You are not allowed to send messages that contain external links." 16337msgstr "Você não tem permissão para enviar mensagens que contém links externos." 16338 16339#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:15 16340#, php-format 16341msgid "You are signed in as %s." 16342msgstr "Você está conectado como %s." 16343 16344#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:99 16345msgid "You can apply for an account using the link below." 16346msgstr "Você pode solicitar uma conta usando o link abaixo." 16347 16348#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting 16349#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:70 16350msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc." 16351msgstr "Você pode alterar a aparência do webtrees usando \"temas\". Cada tema tem um estilo , organização, esquema de cores diferentes, entre outros." 16352 16353#: resources/views/admin/users-edit.phtml:176 16354#: resources/views/edit-account-page.phtml:152 16355msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in." 16356msgstr "Esta caixa controla sua visibilidade para outros usuários enquanto você estiver online. Ele também controla a capacidade de você ver outros usuários online que estão configurados para aparecer visíveis.<br><br>Quando esta caixa estiver desmarcada, você ficará completamente invisível para os outros, e você também não poderá ver outros usuários online. Quando está caixa estiver marcada, exatamente o oposto será verdade. Você será visível para os outros, e você também será capaz de ver outros que estão configurados para serem visíveis." 16357 16358#. I18N: %s is a URL 16359#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:26 16360#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:27 16361#, php-format 16362msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s." 16363msgstr "Você pode baixar uma cópia da especificação GEDCOM de %s." 16364 16365#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:61 16366msgid "You can opt out of tracking by setting the “Do Not Track” header in your browser preferences." 16367msgstr "Você pode optar por não ser rastreado configurando o header de \"Do Not Track\" nas preferências de seu navegador." 16368 16369#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:26 16370msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree." 16371msgstr "Você pode renumerar os registros em uma árvore genealógica, para que estes números de referência interna não sejam duplicados em qualquer outra árvore genealógica." 16372 16373#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:35 16374msgid "You can renumber this family tree." 16375msgstr "Você pode renumerar esta árvore genealógica." 16376 16377#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM. 16378#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:158 16379msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used." 16380msgstr "Você pode definir o acesso para um registro específico, fato ou evento, adicionando uma restrição a ele. Se um registro, fato ou evento não tem uma restrição, serão utilizadas as seguintes restrições padrão." 16381 16382#: resources/views/admin/tags.phtml:35 16383msgid "You can simplify the edit forms by hiding GEDCOM tags that you do not use." 16384msgstr "" 16385 16386#. I18N: Description of a “Data fix” module 16387#: app/Module/FixMissingDeaths.php:68 16388msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc." 16389msgstr "Você pode acelerar os cálculos de privacidade adicionando um registro de falecimento das pessoas cuja morte pode ser deduzida a partir de outras datas, mas que não têm um registro de falecimento, o enterro, cremação, etc." 16390 16391#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:110 16392msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies." 16393msgstr "Você não pode se conectar porque seu navegador não aceita cookies." 16394 16395#: app/Http/Exceptions/HttpAccessDeniedException.php:35 16396#: app/Http/Exceptions/HttpNotFoundException.php:35 16397msgid "You do not have permission to view this page." 16398msgstr "Você não têm permissão para visualizar essa página." 16399 16400#: resources/views/verify-success-page.phtml:17 16401msgid "You have confirmed your request to become a registered user." 16402msgstr "Você foi identificado como um usuário registrado." 16403 16404#: resources/views/admin/trees-import.phtml:31 16405msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?" 16406msgstr "Você selecionou um GEDCOM com o nome diferente. Está correto?" 16407 16408#: app/Http/RequestHandlers/Logout.php:52 16409msgid "You have signed out." 16410msgstr "Você está desconectado." 16411 16412#: resources/views/modules/faq/config.phtml:27 16413msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites." 16414msgstr "Você pode usar HTML para formatar a resposta e adicionar links para outros websites." 16415 16416#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:379 16417msgid "You must enter all the administrator account fields." 16418msgstr "Você deve colocar todos os campos de conta de administrador." 16419 16420#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:31 16421msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them." 16422msgstr "Você deve renumerar os registro em uma das árvores antes que você possa mescla-las." 16423 16424#: app/Module/ChartsBlockModule.php:183 16425msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences" 16426msgstr "Você deve selecionar um indivíduo e o tipo de gráfico no bloco de configuração" 16427 16428#: resources/views/admin/users-edit.phtml:363 16429msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family." 16430msgstr "Você deve especificar um registro de uma pessoa para poder restringir o usuário para sua família imadiata." 16431 16432#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:91 16433msgid "You need to be a family member to access this website." 16434msgstr "Você precisa ser um membro da família para acessar este site." 16435 16436#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:88 16437msgid "You need to be an authorized user to access this website." 16438msgstr "Você precisa ser um usuário autorizado para acessar este site." 16439 16440#: resources/views/admin/control-panel.phtml:284 16441#: resources/views/admin/trees.phtml:48 16442msgid "You need to create a family tree." 16443msgstr "Você precisa criar uma árvore genealógica." 16444 16445#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:28 16446#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:21 16447msgid "You need to review the account details." 16448msgstr "Você precisa rever os detalhes da conta." 16449 16450#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:49 16451msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password." 16452msgstr "Você precisa definir uma conta de administrador. Esta conta pode controlar todos os aspectos desta instalação do webtrees. Por favor escolha uma senha forte." 16453 16454#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:20 16455#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:16 16456msgid "You sent the following message to a webtrees user:" 16457msgstr "Você enviou a seguinte mensagem para um usuário do webtrees:" 16458 16459#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:207 16460msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading." 16461msgstr "Você deve aceitar ou rejeitar todas as alterações pendentes antes de atualizar." 16462 16463#. I18N: e.g. ‘You should delete the “https://” from “https://www.example.com” and try again.’ 16464#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:125 16465#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:266 16466#, php-format 16467msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again." 16468msgstr "Você deveria excluir o “%1$s” do “%2$s” e tentar novamente." 16469 16470#: resources/views/admin/users-edit.phtml:114 16471msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct." 16472msgstr "Você não deve aprovar uma conta se você não sabe que o endereço de e-mail está correto." 16473 16474#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:43 16475#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:32 16476msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account." 16477msgstr "Você será informado por e-mail quando este usuário em potencial confirmar o pedido. Você pode, então, concluir o processo, ativando o nome de usuário. O novo usuário não será capaz de entrar até que você ative a conta." 16478 16479#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:71 16480msgid "You will use this to sign in to webtrees." 16481msgstr "Você usará este para se conectar ao webtrees." 16482 16483#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:17 16484msgid "Youngest father" 16485msgstr "Pai mais jovem" 16486 16487#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:28 16488msgid "Youngest female" 16489msgstr "Mulher mais jovem" 16490 16491#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:18 16492msgid "Youngest male" 16493msgstr "Homem mais jovem" 16494 16495#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:28 16496msgid "Youngest mother" 16497msgstr "Mãe mais jovem" 16498 16499#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:24 16500msgid "Your clippings cart is empty." 16501msgstr "Seu carrinho de recortes está vazio." 16502 16503#: resources/views/contact-page.phtml:42 16504#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:54 16505msgid "Your name" 16506msgstr "Seu nome" 16507 16508#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:77 16509msgid "Your password has been updated." 16510msgstr "Sua senha foi atualizada." 16511 16512#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:161 16513#, php-format 16514msgid "Your registration at %s" 16515msgstr "Seu registro em %s" 16516 16517#: app/Services/ServerCheckService.php:195 16518#, php-format 16519msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible." 16520msgstr "Seu servidor web está usando a versão %s do PHP, que não está mais recebendo atualizações de segurança. Você deveria atualizar para uma versão posterior o mais breve possível." 16521 16522#. I18N: ZIP = file format 16523#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:38 16524#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:46 16525msgid "ZIP" 16526msgstr "" 16527 16528#. I18N: Name of a country or state 16529#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542 16530msgid "Zambia" 16531msgstr "Zâmbia" 16532 16533#. I18N: Name of a country or state 16534#: app/Statistics/Service/CountryService.php:544 16535msgid "Zimbabwe" 16536msgstr "Zimbabwe" 16537 16538#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:60 16539msgid "Zoom" 16540msgstr "Zoom" 16541 16542#: app/Services/LeafletJsService.php:78 16543#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:52 16544msgid "Zoom in" 16545msgstr "Aumentar zoom" 16546 16547#: app/Services/LeafletJsService.php:79 16548#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:55 16549msgid "Zoom out" 16550msgstr "Reduzir zoom" 16551 16552#. I18N: Gedcom ABT dates 16553#: app/Date.php:185 16554#, php-format 16555msgid "about %s" 16556msgstr "por volta de %s" 16557 16558#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16559#: resources/views/family-page-pending.phtml:23 16560#: resources/views/individual-page-pending.phtml:27 16561#: resources/views/media-page-pending.phtml:22 16562#: resources/views/note-page-pending.phtml:23 16563#: resources/views/record-page-pending.phtml:23 16564msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 16565msgid "accept" 16566msgstr "aceitar" 16567 16568#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16569#: resources/views/family-page-pending.phtml:17 16570#: resources/views/individual-page-pending.phtml:18 16571#: resources/views/media-page-pending.phtml:16 16572#: resources/views/note-page-pending.phtml:17 16573#: resources/views/record-page-pending.phtml:17 16574msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 16575msgid "accept" 16576msgstr "aceitar" 16577 16578#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 16579#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:118 16580msgid "accepted" 16581msgstr "aceito" 16582 16583#. I18N: A button label. 16584#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:238 16585#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:24 16586#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:38 16587#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:61 16588#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:75 16589#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:41 16590msgid "add" 16591msgstr "adicionar" 16592 16593#. I18N: A button label. 16594#: resources/views/admin/locations.phtml:144 16595msgid "add place" 16596msgstr "adicionar local" 16597 16598#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 16599#: app/Elements/NameType.php:71 16600msgid "adopted name" 16601msgstr "nome de adoção" 16602 16603#. I18N: Gedcom AFT dates 16604#: app/Date.php:205 16605#, php-format 16606msgid "after %s" 16607msgstr "depois de %s" 16608 16609#: app/Module/StatisticsChartModule.php:519 16610#: app/Module/StatisticsChartModule.php:581 16611#: app/Module/StatisticsChartModule.php:642 16612msgid "age" 16613msgstr "idade" 16614 16615#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 16616#: app/Elements/NameType.php:73 16617msgid "also known as" 16618msgstr "também conhecido como" 16619 16620#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:481 16621#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:92 16622#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:21 16623#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:21 16624#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:394 16625#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131 16626#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230 16627#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299 16628#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363 16629#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433 16630#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486 16631msgid "and" 16632msgstr "e" 16633 16634#: app/Services/RelationshipService.php:781 16635msgctxt "father’s brother’s wife" 16636msgid "aunt" 16637msgstr "tia" 16638 16639#: app/Services/RelationshipService.php:539 16640msgctxt "father’s sister" 16641msgid "aunt" 16642msgstr "tia" 16643 16644#: app/Services/RelationshipService.php:861 16645msgctxt "mother’s brother’s wife" 16646msgid "aunt" 16647msgstr "tia" 16648 16649#: app/Services/RelationshipService.php:577 16650msgctxt "mother’s sister" 16651msgid "aunt" 16652msgstr "tia" 16653 16654#: app/Services/RelationshipService.php:913 16655msgctxt "parent’s brother’s wife" 16656msgid "aunt" 16657msgstr "tia" 16658 16659#: app/Services/RelationshipService.php:595 16660msgctxt "parent’s sister" 16661msgid "aunt" 16662msgstr "tia" 16663 16664#: app/Services/RelationshipService.php:537 16665msgctxt "father’s sibling" 16666msgid "aunt/uncle" 16667msgstr "tia/tio" 16668 16669#: app/Services/RelationshipService.php:575 16670msgctxt "mother’s sibling" 16671msgid "aunt/uncle" 16672msgstr "tia/tio" 16673 16674#: app/Services/RelationshipService.php:593 16675msgctxt "parent’s sibling" 16676msgid "aunt/uncle" 16677msgstr "tia/tio" 16678 16679#: resources/views/admin/trees-import.phtml:87 16680msgid "automatic" 16681msgstr "" 16682 16683#: resources/views/modules/faq/show.phtml:30 16684msgid "back to top" 16685msgstr "voltar ao topo" 16686 16687#. I18N: Gedcom BEF dates 16688#: app/Date.php:201 16689#, php-format 16690msgid "before %s" 16691msgstr "antes de %s" 16692 16693#. I18N: Gedcom BET-AND dates 16694#: app/Date.php:217 16695#, php-format 16696msgid "between %s and %s" 16697msgstr "entre %s e %s" 16698 16699#. I18N: The name given to an individual at their birth 16700#: app/Elements/NameType.php:75 16701msgid "birth name" 16702msgstr "nome de nascimento" 16703 16704#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were… 16705#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:108 16706#, php-format 16707msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years" 16708msgstr "nasceu nos últimos %1$s anos ou faleceu nos últimos %2$s anos" 16709 16710#: app/Services/RelationshipService.php:451 16711msgid "brother" 16712msgstr "irmão" 16713 16714#: app/Services/RelationshipService.php:719 16715msgctxt "brother’s wife’s brother" 16716msgid "brother-in-law" 16717msgstr "cunhado" 16718 16719#: app/Services/RelationshipService.php:545 16720msgctxt "husband’s brother" 16721msgid "brother-in-law" 16722msgstr "cunhado" 16723 16724#: app/Services/RelationshipService.php:835 16725msgctxt "husband’s sister’s husband" 16726msgid "brother-in-law" 16727msgstr "cunhado" 16728 16729#: app/Services/RelationshipService.php:613 16730msgctxt "sister’s husband" 16731msgid "brother-in-law" 16732msgstr "cunhado" 16733 16734#: app/Services/RelationshipService.php:1019 16735msgctxt "sister’s husband’s brother" 16736msgid "brother-in-law" 16737msgstr "cunhado" 16738 16739#: app/Services/RelationshipService.php:625 16740msgctxt "spouse’s brother" 16741msgid "brother-in-law" 16742msgstr "cunhado" 16743 16744#: app/Services/RelationshipService.php:643 16745msgctxt "wife’s brother" 16746msgid "brother-in-law" 16747msgstr "cunhado" 16748 16749#: app/Services/RelationshipService.php:1075 16750msgctxt "wife’s sister’s husband" 16751msgid "brother-in-law" 16752msgstr "cunhado" 16753 16754#: app/Services/RelationshipService.php:721 16755msgctxt "brother’s wife’s sibling" 16756msgid "brother/sister-in-law" 16757msgstr "cunhado/cunhada" 16758 16759#: app/Services/RelationshipService.php:555 16760msgctxt "husband’s sibling" 16761msgid "brother/sister-in-law" 16762msgstr "cunhado/cunhada" 16763 16764#: app/Services/RelationshipService.php:607 16765msgctxt "sibling’s spouse" 16766msgid "brother/sister-in-law" 16767msgstr "cunhado/cunhada" 16768 16769#: app/Services/RelationshipService.php:1021 16770msgctxt "sister’s husband’s sibling" 16771msgid "brother/sister-in-law" 16772msgstr "cunhado/cunhada" 16773 16774#: app/Services/RelationshipService.php:641 16775msgctxt "spouse’s sibling" 16776msgid "brother/sister-in-law" 16777msgstr "cunhado/cunhada" 16778 16779#: app/Services/RelationshipService.php:653 16780msgctxt "wife’s sibling" 16781msgid "brother/sister-in-law" 16782msgstr "cunhado/cunhada" 16783 16784#. I18N: An option in a list-box 16785#: app/Module/TopSurnamesModule.php:266 16786msgid "bullet list" 16787msgstr "lista de marcadores" 16788 16789#. I18N: Gedcom CAL dates 16790#: app/Date.php:189 16791#, php-format 16792msgid "calculated %s" 16793msgstr "calculado em %s" 16794 16795#. I18N: A button label. 16796#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:45 16797#: resources/views/admin/broadcast.phtml:68 16798#: resources/views/admin/components.phtml:168 16799#: resources/views/admin/email-page.phtml:73 16800#: resources/views/admin/location-edit.phtml:73 16801#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:75 16802#: resources/views/admin/site-mail.phtml:244 16803#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:118 16804#: resources/views/admin/site-registration.phtml:84 16805#: resources/views/admin/tags.phtml:982 16806#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:753 16807#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:291 16808#: resources/views/contact-page.phtml:82 16809#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:69 16810#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:97 16811#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:46 16812#: resources/views/edit/edit-record.phtml:47 16813#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:54 16814#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:55 16815#: resources/views/edit/new-individual.phtml:55 16816#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:44 16817#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:67 16818#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:50 16819#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:104 16820#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:43 16821#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:46 16822#: resources/views/edit/shared-note.phtml:46 16823#: resources/views/message-page.phtml:71 16824#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:64 16825#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:14 16826#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:49 16827#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:39 16828#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:40 16829#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:51 16830#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:39 16831#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:170 16832#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:54 16833#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:49 16834#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:49 16835#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:49 16836#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:49 16837#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:49 16838#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:76 16839#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:54 16840msgid "cancel" 16841msgstr "cancelar" 16842 16843#. I18N: Status of child-parent link 16844#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:65 16845msgid "challenged" 16846msgstr "desafiado" 16847 16848#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 16849#: app/Elements/NameType.php:77 16850msgid "change of name" 16851msgstr "mudança de nome" 16852 16853#: app/Elements/AgeAtEvent.php:80 app/Services/RelationshipService.php:430 16854msgid "child" 16855msgstr "criança" 16856 16857#. I18N: Type of demographic data 16858#: app/Elements/DemographicDataType.php:56 16859msgid "citizen" 16860msgstr "cidadão" 16861 16862#: resources/views/admin/components.phtml:107 16863#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:14 16864#: resources/views/layouts/administration.phtml:73 16865#: resources/views/layouts/default.phtml:125 16866#: resources/views/layouts/default.phtml:159 16867#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:20 16868#: resources/views/modals/footer-close.phtml:10 16869#: resources/views/modals/header.phtml:15 16870#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:56 16871#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:23 16872msgid "close" 16873msgstr "fechar" 16874 16875#. I18N: Name of a theme. 16876#: app/Module/CloudsTheme.php:43 16877msgid "clouds" 16878msgstr "nuvens" 16879 16880#. I18N: Name of a theme. 16881#: app/Module/ColorsTheme.php:54 16882msgid "colors" 16883msgstr "cores" 16884 16885#. I18N: An option in a list-box 16886#: app/Module/TopSurnamesModule.php:268 16887msgid "compact list" 16888msgstr "lista compacta" 16889 16890#. I18N: A button label. 16891#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:311 16892#: resources/views/admin/import-progress.phtml:40 16893#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:71 16894#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:149 16895#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:25 16896#: resources/views/admin/trees-import.phtml:138 16897#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:59 16898#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:43 16899#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:40 16900#: resources/views/forgot-password-page.phtml:35 16901#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:34 16902#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:63 16903#: resources/views/password-request-page.phtml:36 16904#: resources/views/password-reset-page.phtml:50 16905#: resources/views/pending-changes-page.phtml:34 16906#: resources/views/register-page.phtml:100 16907#: resources/views/report-select-page.phtml:39 16908msgid "continue" 16909msgstr "continuar" 16910 16911#. I18N: A button label. 16912#: resources/views/admin/trees-create.phtml:56 16913msgid "create" 16914msgstr "criar" 16915 16916#. I18N: Type of location hierarchy 16917#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:59 16918msgid "cultural" 16919msgstr "cultural" 16920 16921#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:93 16922msgid "date periods" 16923msgstr "Períodos de tempo" 16924 16925#: app/Services/RelationshipService.php:428 16926msgid "daughter" 16927msgstr "filha" 16928 16929#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226 16930msgid "daughter of" 16931msgstr "filha de" 16932 16933#: app/Services/RelationshipService.php:515 16934msgctxt "child’s wife" 16935msgid "daughter-in-law" 16936msgstr "nora" 16937 16938#: app/Services/RelationshipService.php:623 16939msgctxt "son’s wife" 16940msgid "daughter-in-law" 16941msgstr "nora" 16942 16943#: app/Services/RelationshipService.php:1067 16944msgctxt "son’s wife’s father" 16945msgid "daughter-in-law’s father" 16946msgstr "pai da nora" 16947 16948#: app/Services/RelationshipService.php:1069 16949msgctxt "son’s wife’s mother" 16950msgid "daughter-in-law’s mother" 16951msgstr "mãe da nora" 16952 16953#: app/Services/RelationshipService.php:1071 16954msgctxt "son’s wife’s parent" 16955msgid "daughter-in-law’s parent" 16956msgstr "pai da nora" 16957 16958#: resources/views/admin/location-edit.phtml:49 16959#: resources/views/admin/location-edit.phtml:60 16960msgid "degrees" 16961msgstr "graus" 16962 16963#. I18N: A button label. 16964#: resources/views/admin/changes-log.phtml:115 16965#: resources/views/admin/clean-data.phtml:46 16966#: resources/views/admin/locations.phtml:128 16967#: resources/views/admin/site-logs.phtml:107 16968#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:78 16969#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:33 16970msgid "delete" 16971msgstr "excluir" 16972 16973#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137 16974#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365 16975msgctxt "FEMALE" 16976msgid "died" 16977msgstr "falecida" 16978 16979#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134 16980#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435 16981msgctxt "MALE" 16982msgid "died" 16983msgstr "falecido" 16984 16985#. I18N: Status of child-parent link 16986#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:66 16987msgid "disproven" 16988msgstr "refutado" 16989 16990#: app/Module/PedigreeChartModule.php:367 16991#: app/Module/PedigreeChartModule.php:375 16992#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:30 16993msgid "down" 16994msgstr "para baixo" 16995 16996#. I18N: A button label. 16997#: resources/views/admin/changes-log.phtml:110 16998#: resources/views/admin/site-logs.phtml:102 16999#: resources/views/admin/trees-export.phtml:69 17000#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:36 17001#: resources/views/report-setup-page.phtml:83 17002#: resources/views/report-setup-page.phtml:96 17003msgid "download" 17004msgstr "baixar" 17005 17006#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:17 17007msgid "d’Aboville number" 17008msgstr "número d’Aboville" 17009 17010#: resources/views/admin/components.phtml:138 17011#: resources/views/family-page-menu.phtml:27 17012#: resources/views/individual-page-menu.phtml:28 17013#: resources/views/media-page-menu.phtml:24 17014#: resources/views/record-page-menu.phtml:21 17015msgid "edit" 17016msgstr "alterar" 17017 17018#: app/Services/RelationshipService.php:2338 17019msgid "eighth cousin" 17020msgstr "primo de oitavo grau" 17021 17022#: app/Services/RelationshipService.php:2302 17023msgctxt "FEMALE" 17024msgid "eighth cousin" 17025msgstr "prima de oitavo grau" 17026 17027#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17028#: app/Services/RelationshipService.php:2257 17029msgctxt "MALE" 17030msgid "eighth cousin" 17031msgstr "primo de oitavo grau" 17032 17033#: app/Services/RelationshipService.php:446 17034msgid "elder brother" 17035msgstr "irmão mais velho" 17036 17037#: app/Services/RelationshipService.php:488 17038msgid "elder sibling" 17039msgstr "irmão mais velho" 17040 17041#: app/Services/RelationshipService.php:467 17042msgid "elder sister" 17043msgstr "irmã mais velha" 17044 17045#: app/Services/RelationshipService.php:2344 17046msgid "eleventh cousin" 17047msgstr "primo de décimo primeiro grau" 17048 17049#: app/Services/RelationshipService.php:2308 17050msgctxt "FEMALE" 17051msgid "eleventh cousin" 17052msgstr "prima de décimo primeiro grau" 17053 17054#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17055#: app/Services/RelationshipService.php:2266 17056msgctxt "MALE" 17057msgid "eleventh cousin" 17058msgstr "primo de décimo primeiro grau" 17059 17060#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 17061#: app/Elements/NameType.php:79 17062msgid "estate name" 17063msgstr "nome local" 17064 17065#. I18N: Gedcom EST dates 17066#: app/Date.php:193 17067#, php-format 17068msgid "estimated %s" 17069msgstr "estimado em %s" 17070 17071#: app/Services/RelationshipService.php:365 17072msgid "ex-husband" 17073msgstr "ex-marido" 17074 17075#: app/Services/RelationshipService.php:412 17076msgid "ex-spouse" 17077msgstr "ex-cônjuge" 17078 17079#: app/Services/RelationshipService.php:389 17080msgid "ex-wife" 17081msgstr "ex-esposa" 17082 17083#. I18N: A button label. 17084#: resources/views/admin/locations.phtml:150 17085msgid "export file" 17086msgstr "exportar arquivo" 17087 17088#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:114 17089#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 17090msgid "facts" 17091msgstr "fatos" 17092 17093#: app/Services/RelationshipService.php:351 17094msgid "father" 17095msgstr "pai" 17096 17097#: app/Services/RelationshipService.php:551 17098msgctxt "husband’s father" 17099msgid "father-in-law" 17100msgstr "sogro" 17101 17102#: app/Services/RelationshipService.php:631 17103msgctxt "spouse’s father" 17104msgid "father-in-law" 17105msgstr "sogro" 17106 17107#: app/Services/RelationshipService.php:649 17108msgctxt "wife’s father" 17109msgid "father-in-law" 17110msgstr "sogro" 17111 17112#: app/Services/RelationshipService.php:369 17113msgid "fiancé" 17114msgstr "noivo" 17115 17116#: app/Services/RelationshipService.php:416 17117msgid "fiancé(e)" 17118msgstr "noivo(a)" 17119 17120#: app/Services/RelationshipService.php:393 17121msgid "fiancée" 17122msgstr "noiva" 17123 17124#: app/Services/RelationshipService.php:2352 17125msgid "fifteenth cousin" 17126msgstr "primo de décimo quinto grau" 17127 17128#: app/Services/RelationshipService.php:2316 17129msgctxt "FEMALE" 17130msgid "fifteenth cousin" 17131msgstr "prima de décimo quinto grau" 17132 17133#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17134#: app/Services/RelationshipService.php:2278 17135msgctxt "MALE" 17136msgid "fifteenth cousin" 17137msgstr "primo de décimo quinto grau" 17138 17139#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17140#: app/Services/RelationshipService.php:2433 17141#, php-format 17142msgid "fifth %s" 17143msgstr "quinto %s" 17144 17145#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17146#: app/Services/RelationshipService.php:2411 17147#, php-format 17148msgctxt "FEMALE" 17149msgid "fifth %s" 17150msgstr "quinta %s" 17151 17152#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17153#: app/Services/RelationshipService.php:2388 17154#, php-format 17155msgctxt "MALE" 17156msgid "fifth %s" 17157msgstr "quinto %s" 17158 17159#: app/Services/RelationshipService.php:2332 17160msgid "fifth cousin" 17161msgstr "primo de quinto grau" 17162 17163#: app/Services/RelationshipService.php:2296 17164msgctxt "FEMALE" 17165msgid "fifth cousin" 17166msgstr "prima de quinto grau" 17167 17168#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17169#: app/Services/RelationshipService.php:2248 17170msgctxt "MALE" 17171msgid "fifth cousin" 17172msgstr "primo de quinto grau" 17173 17174#. I18N: A button label, first page 17175#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:563 17176#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:22 17177#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:14 17178#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:25 17179msgid "first" 17180msgstr "primeira" 17181 17182#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:572 17183msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 17184msgid "first" 17185msgstr "primeiro" 17186 17187#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17188#: app/Services/RelationshipService.php:2421 17189#, php-format 17190msgid "first %s" 17191msgstr "primeiro(a) %s" 17192 17193#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17194#: app/Services/RelationshipService.php:2399 17195#, php-format 17196msgctxt "FEMALE" 17197msgid "first %s" 17198msgstr "primeira %s" 17199 17200#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17201#: app/Services/RelationshipService.php:2376 17202#, php-format 17203msgctxt "MALE" 17204msgid "first %s" 17205msgstr "primeiro %s" 17206 17207#: app/Services/RelationshipService.php:2324 17208msgid "first cousin" 17209msgstr "primo de primeiro grau" 17210 17211#: app/Services/RelationshipService.php:2288 17212msgctxt "FEMALE" 17213msgid "first cousin" 17214msgstr "prima de primeiro grau" 17215 17216#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17217#: app/Services/RelationshipService.php:2236 17218msgctxt "MALE" 17219msgid "first cousin" 17220msgstr "primo de primeiro grau" 17221 17222#: app/Services/RelationshipService.php:775 17223msgctxt "father’s brother’s child" 17224msgid "first cousin" 17225msgstr "primo de primeiro grau" 17226 17227#: app/Services/RelationshipService.php:777 17228msgctxt "father’s brother’s daughter" 17229msgid "first cousin" 17230msgstr "primo de primeiro grau" 17231 17232#: app/Services/RelationshipService.php:779 17233msgctxt "father’s brother’s son" 17234msgid "first cousin" 17235msgstr "primo de primeiro grau" 17236 17237#: app/Services/RelationshipService.php:819 17238msgctxt "father’s sister’s child" 17239msgid "first cousin" 17240msgstr "primo de primeiro grau" 17241 17242#: app/Services/RelationshipService.php:821 17243msgctxt "father’s sister’s daughter" 17244msgid "first cousin" 17245msgstr "primo de primeiro grau" 17246 17247#: app/Services/RelationshipService.php:825 17248msgctxt "father’s sister’s son" 17249msgid "first cousin" 17250msgstr "primo de primeiro grau" 17251 17252#: app/Services/RelationshipService.php:855 17253msgctxt "mother’s brother’s child" 17254msgid "first cousin" 17255msgstr "primo de primeiro grau" 17256 17257#: app/Services/RelationshipService.php:857 17258msgctxt "mother’s brother’s daughter" 17259msgid "first cousin" 17260msgstr "primo de primeiro grau" 17261 17262#: app/Services/RelationshipService.php:859 17263msgctxt "mother’s brother’s son" 17264msgid "first cousin" 17265msgstr "primo de primeiro grau" 17266 17267#: app/Services/RelationshipService.php:905 17268msgctxt "mother’s sister’s child" 17269msgid "first cousin" 17270msgstr "primo de primeiro grau" 17271 17272#: app/Services/RelationshipService.php:907 17273msgctxt "mother’s sister’s daughter" 17274msgid "first cousin" 17275msgstr "primo de primeiro grau" 17276 17277#: app/Services/RelationshipService.php:911 17278msgctxt "mother’s sister’s son" 17279msgid "first cousin" 17280msgstr "primo de primeiro grau" 17281 17282#: app/Services/RelationshipService.php:1155 17283msgctxt "father’s father’s brother’s child" 17284msgid "first cousin once removed ascending" 17285msgstr "primo de segundo grau" 17286 17287#: app/Services/RelationshipService.php:1151 17288msgctxt "father’s father’s brother’s daughter" 17289msgid "first cousin once removed ascending" 17290msgstr "prima de segundo grau" 17291 17292#: app/Services/RelationshipService.php:1153 17293msgctxt "father’s father’s brother’s son" 17294msgid "first cousin once removed ascending" 17295msgstr "primo de segundo grau" 17296 17297#: app/Services/RelationshipService.php:1161 17298msgctxt "father’s father’s sister’s child" 17299msgid "first cousin once removed ascending" 17300msgstr "primo de segundo grau" 17301 17302#: app/Services/RelationshipService.php:1157 17303msgctxt "father’s father’s sister’s daughter" 17304msgid "first cousin once removed ascending" 17305msgstr "prima de segundo grau" 17306 17307#: app/Services/RelationshipService.php:1159 17308msgctxt "father’s father’s sister’s son" 17309msgid "first cousin once removed ascending" 17310msgstr "primo de segundo grau" 17311 17312#: app/Services/RelationshipService.php:1167 17313msgctxt "father’s mother’s brother’s child" 17314msgid "first cousin once removed ascending" 17315msgstr "primo de segundo grau" 17316 17317#: app/Services/RelationshipService.php:1163 17318msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter" 17319msgid "first cousin once removed ascending" 17320msgstr "prima de segundo grau" 17321 17322#: app/Services/RelationshipService.php:1165 17323msgctxt "father’s mother’s brother’s son" 17324msgid "first cousin once removed ascending" 17325msgstr "primo de segundo grau" 17326 17327#: app/Services/RelationshipService.php:1173 17328msgctxt "father’s mother’s sister’s child" 17329msgid "first cousin once removed ascending" 17330msgstr "primo de segundo grau" 17331 17332#: app/Services/RelationshipService.php:1169 17333msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter" 17334msgid "first cousin once removed ascending" 17335msgstr "prima de segundo grau" 17336 17337#: app/Services/RelationshipService.php:1171 17338msgctxt "father’s mother’s sister’s son" 17339msgid "first cousin once removed ascending" 17340msgstr "primo de segundo grau" 17341 17342#: app/Services/RelationshipService.php:1179 17343msgctxt "mother’s father’s brother’s child" 17344msgid "first cousin once removed ascending" 17345msgstr "primo de segundo grau" 17346 17347#: app/Services/RelationshipService.php:1175 17348msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter" 17349msgid "first cousin once removed ascending" 17350msgstr "prima de segundo grau" 17351 17352#: app/Services/RelationshipService.php:1177 17353msgctxt "mother’s father’s brother’s son" 17354msgid "first cousin once removed ascending" 17355msgstr "primo de segundo grau" 17356 17357#: app/Services/RelationshipService.php:1185 17358msgctxt "mother’s father’s sister’s child" 17359msgid "first cousin once removed ascending" 17360msgstr "primo de segundo grau" 17361 17362#: app/Services/RelationshipService.php:1181 17363msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter" 17364msgid "first cousin once removed ascending" 17365msgstr "prima de segundo grau" 17366 17367#: app/Services/RelationshipService.php:1183 17368msgctxt "mother’s father’s sister’s son" 17369msgid "first cousin once removed ascending" 17370msgstr "primo de segundo grau" 17371 17372#: app/Services/RelationshipService.php:1191 17373msgctxt "mother’s mother’s brother’s child" 17374msgid "first cousin once removed ascending" 17375msgstr "primo de segundo grau" 17376 17377#: app/Services/RelationshipService.php:1187 17378msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter" 17379msgid "first cousin once removed ascending" 17380msgstr "prima de segundo grau" 17381 17382#: app/Services/RelationshipService.php:1189 17383msgctxt "mother’s mother’s brother’s son" 17384msgid "first cousin once removed ascending" 17385msgstr "primo de segundo grau" 17386 17387#: app/Services/RelationshipService.php:1197 17388msgctxt "mother’s mother’s sister’s child" 17389msgid "first cousin once removed ascending" 17390msgstr "primo de segundo grau" 17391 17392#: app/Services/RelationshipService.php:1193 17393msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter" 17394msgid "first cousin once removed ascending" 17395msgstr "prima de segundo grau" 17396 17397#: app/Services/RelationshipService.php:1195 17398msgctxt "mother’s mother’s sister’s son" 17399msgid "first cousin once removed ascending" 17400msgstr "primo de segundo grau" 17401 17402#: app/Services/RelationshipService.php:2350 17403msgid "fourteenth cousin" 17404msgstr "primo de décimo quarto grau" 17405 17406#: app/Services/RelationshipService.php:2314 17407msgctxt "FEMALE" 17408msgid "fourteenth cousin" 17409msgstr "prima de décimo quarto grau" 17410 17411#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17412#: app/Services/RelationshipService.php:2275 17413msgctxt "MALE" 17414msgid "fourteenth cousin" 17415msgstr "primo de décimo quarto grau" 17416 17417#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17418#: app/Services/RelationshipService.php:2430 17419#, php-format 17420msgid "fourth %s" 17421msgstr "quarto %s" 17422 17423#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17424#: app/Services/RelationshipService.php:2408 17425#, php-format 17426msgctxt "FEMALE" 17427msgid "fourth %s" 17428msgstr "quarta %s" 17429 17430#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17431#: app/Services/RelationshipService.php:2385 17432#, php-format 17433msgctxt "MALE" 17434msgid "fourth %s" 17435msgstr "quarto %s" 17436 17437#: app/Services/RelationshipService.php:2330 17438msgid "fourth cousin" 17439msgstr "primo de quarto grau" 17440 17441#: app/Services/RelationshipService.php:2294 17442msgctxt "FEMALE" 17443msgid "fourth cousin" 17444msgstr "prima de quarto grau" 17445 17446#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17447#: app/Services/RelationshipService.php:2245 17448msgctxt "MALE" 17449msgid "fourth cousin" 17450msgstr "primo de quarto grau" 17451 17452#. I18N: from 1700 interval 50 years 17453#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:101 17454#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:104 17455#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:107 17456#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:110 17457#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:113 17458#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:116 17459#, php-format 17460msgid "from %1$s interval %2$s year" 17461msgid_plural "from %1$s interval %2$s years" 17462msgstr[0] "de %1$s com intervalo de %2$s ano" 17463msgstr[1] "de %1$s com intervalo de %2$s anos" 17464 17465#. I18N: Gedcom FROM dates 17466#: app/Date.php:209 17467#, php-format 17468msgid "from %s" 17469msgstr "de %s" 17470 17471#. I18N: Gedcom FROM-TO dates 17472#: app/Date.php:221 17473#, php-format 17474msgid "from %s to %s" 17475msgstr "de %s até %s" 17476 17477#. I18N: layout option for the fan chart 17478#: app/Module/FanChartModule.php:520 17479msgid "full circle" 17480msgstr "círculo completo" 17481 17482#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:88 17483msgid "gender" 17484msgstr "gênero" 17485 17486#. I18N: Type of location hierarchy 17487#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:58 17488msgid "geographic" 17489msgstr "geográfico" 17490 17491#. I18N: A button label. 17492#: resources/views/edit/new-individual.phtml:50 17493msgid "go to new individual" 17494msgstr "ir para novo indivíduo" 17495 17496#: app/Services/RelationshipService.php:505 17497msgctxt "child’s child" 17498msgid "grandchild" 17499msgstr "neto" 17500 17501#: app/Services/RelationshipService.php:517 17502msgctxt "daughter’s child" 17503msgid "grandchild" 17504msgstr "neto" 17505 17506#: app/Services/RelationshipService.php:617 17507msgctxt "son’s child" 17508msgid "grandchild" 17509msgstr "neto" 17510 17511#: app/Services/RelationshipService.php:507 17512msgctxt "child’s daughter" 17513msgid "granddaughter" 17514msgstr "neta" 17515 17516#: app/Services/RelationshipService.php:519 17517msgctxt "daughter’s daughter" 17518msgid "granddaughter" 17519msgstr "neta" 17520 17521#: app/Services/RelationshipService.php:619 17522msgctxt "son’s daughter" 17523msgid "granddaughter" 17524msgstr "neta" 17525 17526#: app/Services/RelationshipService.php:735 17527msgctxt "child’s daughter’s husband" 17528msgid "granddaughter’s husband" 17529msgstr "marido da neta" 17530 17531#: app/Services/RelationshipService.php:757 17532msgctxt "daughter’s daughter’s husband" 17533msgid "granddaughter’s husband" 17534msgstr "marido da neta" 17535 17536#: app/Services/RelationshipService.php:1055 17537msgctxt "son’s daughter’s husband" 17538msgid "granddaughter’s husband" 17539msgstr "marido da neta" 17540 17541#: app/Services/RelationshipService.php:587 17542msgctxt "parent’s father" 17543msgid "grandfather" 17544msgstr "avô" 17545 17546#: app/Services/RelationshipService.php:589 17547msgctxt "parent’s mother" 17548msgid "grandmother" 17549msgstr "avó" 17550 17551#: app/Services/RelationshipService.php:591 17552msgctxt "parent’s parent" 17553msgid "grandparent" 17554msgstr "avô" 17555 17556#: app/Services/RelationshipService.php:511 17557msgctxt "child’s son" 17558msgid "grandson" 17559msgstr "neto" 17560 17561#: app/Services/RelationshipService.php:523 17562msgctxt "daughter’s son" 17563msgid "grandson" 17564msgstr "neto" 17565 17566#: app/Services/RelationshipService.php:621 17567msgctxt "son’s son" 17568msgid "grandson" 17569msgstr "neto" 17570 17571#: app/Services/RelationshipService.php:745 17572msgctxt "child’s son’s wife" 17573msgid "grandson’s wife" 17574msgstr "esposa do neto" 17575 17576#: app/Services/RelationshipService.php:773 17577msgctxt "daughter’s son’s wife" 17578msgid "grandson’s wife" 17579msgstr "esposa do neto" 17580 17581#: app/Services/RelationshipService.php:1065 17582msgctxt "son’s son’s wife" 17583msgid "grandson’s wife" 17584msgstr "esposa do neto" 17585 17586#: app/Services/RelationshipService.php:1441 17587#: app/Services/RelationshipService.php:1460 17588#: app/Services/RelationshipService.php:1472 17589#: app/Services/RelationshipService.php:1484 17590#: app/Services/RelationshipService.php:1495 17591#: app/Services/RelationshipService.php:1511 17592#, php-format 17593msgid "great ×%s aunt" 17594msgstr "tia %s°-avó" 17595 17596#: app/Services/RelationshipService.php:1444 17597#: app/Services/RelationshipService.php:1463 17598#: app/Services/RelationshipService.php:1475 17599#: app/Services/RelationshipService.php:1487 17600#: app/Services/RelationshipService.php:1498 17601#: app/Services/RelationshipService.php:1514 17602#, php-format 17603msgid "great ×%s aunt/uncle" 17604msgstr "tio(a) ×%s avô(ó)" 17605 17606#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17607#: app/Services/RelationshipService.php:2055 17608#: app/Services/RelationshipService.php:2066 17609#: app/Services/RelationshipService.php:2077 17610#: app/Services/RelationshipService.php:2098 17611#, php-format 17612msgid "great ×%s grandchild" 17613msgstr "%s° neto" 17614 17615#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17616#: app/Services/RelationshipService.php:2052 17617#: app/Services/RelationshipService.php:2063 17618#: app/Services/RelationshipService.php:2074 17619#: app/Services/RelationshipService.php:2094 17620#, php-format 17621msgid "great ×%s granddaughter" 17622msgstr "%s° neta" 17623 17624#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17625#: app/Services/RelationshipService.php:1889 17626#: app/Services/RelationshipService.php:1903 17627#: app/Services/RelationshipService.php:1915 17628#: app/Services/RelationshipService.php:1926 17629#: app/Services/RelationshipService.php:1939 17630#: app/Services/RelationshipService.php:1955 17631#, php-format 17632msgid "great ×%s grandfather" 17633msgstr "%s° avô" 17634 17635#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17636#: app/Services/RelationshipService.php:1893 17637#: app/Services/RelationshipService.php:1907 17638#: app/Services/RelationshipService.php:1919 17639#: app/Services/RelationshipService.php:1930 17640#: app/Services/RelationshipService.php:1944 17641#: app/Services/RelationshipService.php:1960 17642#, php-format 17643msgid "great ×%s grandmother" 17644msgstr "%s° avó" 17645 17646#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17647#: app/Services/RelationshipService.php:1896 17648#: app/Services/RelationshipService.php:1910 17649#: app/Services/RelationshipService.php:1922 17650#: app/Services/RelationshipService.php:1933 17651#: app/Services/RelationshipService.php:1948 17652#: app/Services/RelationshipService.php:1964 17653#, php-format 17654msgid "great ×%s grandparent" 17655msgstr "%s° avô" 17656 17657#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17658#: app/Services/RelationshipService.php:2048 17659#: app/Services/RelationshipService.php:2059 17660#: app/Services/RelationshipService.php:2071 17661#: app/Services/RelationshipService.php:2089 17662#, php-format 17663msgid "great ×%s grandson" 17664msgstr "×%s neto" 17665 17666#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17667#: app/Services/RelationshipService.php:1772 17668#: app/Services/RelationshipService.php:1784 17669#: app/Services/RelationshipService.php:1800 17670#, php-format 17671msgid "great ×%s nephew" 17672msgstr "sobrinho %s°-neto" 17673 17674#: app/Services/RelationshipService.php:1672 17675#: app/Services/RelationshipService.php:1707 17676#: app/Services/RelationshipService.php:1743 17677#, php-format 17678msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson" 17679msgid "great ×%s nephew" 17680msgstr "sobrinho %s° neto" 17681 17682#: app/Services/RelationshipService.php:1676 17683#: app/Services/RelationshipService.php:1711 17684#: app/Services/RelationshipService.php:1746 17685#, php-format 17686msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson" 17687msgid "great ×%s nephew" 17688msgstr "sobrinho %s° neto" 17689 17690#: app/Services/RelationshipService.php:1679 17691#: app/Services/RelationshipService.php:1714 17692#: app/Services/RelationshipService.php:1749 17693#, php-format 17694msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew" 17695msgid "great ×%s nephew" 17696msgstr "sobrinho %s° neto" 17697 17698#: app/Services/RelationshipService.php:1779 17699#: app/Services/RelationshipService.php:1791 17700#: app/Services/RelationshipService.php:1807 17701#, php-format 17702msgid "great ×%s nephew/niece" 17703msgstr "sobrinho(a) %s° neto(a)" 17704 17705#: app/Services/RelationshipService.php:1695 17706#: app/Services/RelationshipService.php:1730 17707#: app/Services/RelationshipService.php:1762 17708#, php-format 17709msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild" 17710msgid "great ×%s nephew/niece" 17711msgstr "sobrinho(a) %s° neto(a)" 17712 17713#: app/Services/RelationshipService.php:1699 17714#: app/Services/RelationshipService.php:1734 17715#: app/Services/RelationshipService.php:1765 17716#, php-format 17717msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild" 17718msgid "great ×%s nephew/niece" 17719msgstr "sobrinho(a) %s° neto(a)" 17720 17721#: app/Services/RelationshipService.php:1702 17722#: app/Services/RelationshipService.php:1737 17723#: app/Services/RelationshipService.php:1768 17724#, php-format 17725msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece" 17726msgid "great ×%s nephew/niece" 17727msgstr "sobrinho(a) %s° neto(a)" 17728 17729#: app/Services/RelationshipService.php:1776 17730#: app/Services/RelationshipService.php:1788 17731#: app/Services/RelationshipService.php:1804 17732#, php-format 17733msgid "great ×%s niece" 17734msgstr "sobrinha %s°-neta" 17735 17736#: app/Services/RelationshipService.php:1684 17737#: app/Services/RelationshipService.php:1719 17738#: app/Services/RelationshipService.php:1753 17739#, php-format 17740msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter" 17741msgid "great ×%s niece" 17742msgstr "sobrinha %s° neta" 17743 17744#: app/Services/RelationshipService.php:1688 17745#: app/Services/RelationshipService.php:1723 17746#: app/Services/RelationshipService.php:1756 17747#, php-format 17748msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter" 17749msgid "great ×%s niece" 17750msgstr "sobrinha %s° neta" 17751 17752#: app/Services/RelationshipService.php:1691 17753#: app/Services/RelationshipService.php:1726 17754#: app/Services/RelationshipService.php:1759 17755#, php-format 17756msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece" 17757msgid "great ×%s niece" 17758msgstr "sobrinha %s° neta" 17759 17760#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17761#: app/Services/RelationshipService.php:1437 17762#: app/Services/RelationshipService.php:1468 17763#: app/Services/RelationshipService.php:1480 17764#: app/Services/RelationshipService.php:1492 17765#: app/Services/RelationshipService.php:1507 17766#, php-format 17767msgid "great ×%s uncle" 17768msgstr "tio %s°-avô" 17769 17770#: app/Services/RelationshipService.php:1449 17771#, php-format 17772msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother" 17773msgid "great ×%s uncle" 17774msgstr "tio ×%s avô" 17775 17776#: app/Services/RelationshipService.php:1453 17777#, php-format 17778msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother" 17779msgid "great ×%s uncle" 17780msgstr "tia ×%s avó" 17781 17782#: app/Services/RelationshipService.php:1456 17783#, php-format 17784msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother" 17785msgid "great ×%s uncle" 17786msgstr "tio ×%s avô" 17787 17788#: app/Services/RelationshipService.php:1367 17789msgid "great ×4 aunt" 17790msgstr "tia-tataravó" 17791 17792#: app/Services/RelationshipService.php:1370 17793msgid "great ×4 aunt/uncle" 17794msgstr "tia-tataravó/tio-tataravô" 17795 17796#: app/Services/RelationshipService.php:2003 17797msgid "great ×4 grandchild" 17798msgstr "pentaneto" 17799 17800#: app/Services/RelationshipService.php:2000 17801msgid "great ×4 granddaughter" 17802msgstr "pentaneta" 17803 17804#: app/Services/RelationshipService.php:1839 17805msgid "great ×4 grandfather" 17806msgstr "pentavô" 17807 17808#: app/Services/RelationshipService.php:1843 17809msgid "great ×4 grandmother" 17810msgstr "pentavó" 17811 17812#: app/Services/RelationshipService.php:1846 17813msgid "great ×4 grandparent" 17814msgstr "pentavô" 17815 17816#: app/Services/RelationshipService.php:1996 17817msgid "great ×4 grandson" 17818msgstr "pentaneto" 17819 17820#: app/Services/RelationshipService.php:1596 17821msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson" 17822msgid "great ×4 nephew" 17823msgstr "sobrinho tataraneto" 17824 17825#: app/Services/RelationshipService.php:1600 17826msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson" 17827msgid "great ×4 nephew" 17828msgstr "sobrinho tataraneto" 17829 17830#: app/Services/RelationshipService.php:1603 17831msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew" 17832msgid "great ×4 nephew" 17833msgstr "sobrinho tataraneto" 17834 17835#: app/Services/RelationshipService.php:1619 17836msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild" 17837msgid "great ×4 nephew/niece" 17838msgstr "sobrinho(a) tataraneto(a)" 17839 17840#: app/Services/RelationshipService.php:1623 17841msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild" 17842msgid "great ×4 nephew/niece" 17843msgstr "sobrinho(a) tataraneto(a)" 17844 17845#: app/Services/RelationshipService.php:1626 17846msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece" 17847msgid "great ×4 nephew/niece" 17848msgstr "sobrinho(a) tataraneto(a)" 17849 17850#: app/Services/RelationshipService.php:1608 17851msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter" 17852msgid "great ×4 niece" 17853msgstr "sobrinha tataraneta" 17854 17855#: app/Services/RelationshipService.php:1612 17856msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter" 17857msgid "great ×4 niece" 17858msgstr "sobrinha tataraneta" 17859 17860#: app/Services/RelationshipService.php:1615 17861msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece" 17862msgid "great ×4 niece" 17863msgstr "sobrinha tataraneta" 17864 17865#: app/Services/RelationshipService.php:1356 17866msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother" 17867msgid "great ×4 uncle" 17868msgstr "tio-tataravô" 17869 17870#: app/Services/RelationshipService.php:1360 17871msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother" 17872msgid "great ×4 uncle" 17873msgstr "tio-tataravô" 17874 17875#: app/Services/RelationshipService.php:1363 17876msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother" 17877msgid "great ×4 uncle" 17878msgstr "tio-tataravô" 17879 17880#: app/Services/RelationshipService.php:1386 17881msgid "great ×5 aunt" 17882msgstr "tia-pentavó" 17883 17884#: app/Services/RelationshipService.php:1389 17885msgid "great ×5 aunt/uncle" 17886msgstr "tia-pentavó/tio-pentavô" 17887 17888#: app/Services/RelationshipService.php:2014 17889msgid "great ×5 grandchild" 17890msgstr "hexaneto" 17891 17892#: app/Services/RelationshipService.php:2011 17893msgid "great ×5 granddaughter" 17894msgstr "hexaneta" 17895 17896#: app/Services/RelationshipService.php:1850 17897msgid "great ×5 grandfather" 17898msgstr "hexavô" 17899 17900#: app/Services/RelationshipService.php:1854 17901msgid "great ×5 grandmother" 17902msgstr "hexavó" 17903 17904#: app/Services/RelationshipService.php:1857 17905msgid "great ×5 grandparent" 17906msgstr "hexavô" 17907 17908#: app/Services/RelationshipService.php:2007 17909msgid "great ×5 grandson" 17910msgstr "hexaneto" 17911 17912#: app/Services/RelationshipService.php:1631 17913msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson" 17914msgid "great ×5 nephew" 17915msgstr "sobrinho pentaneto" 17916 17917#: app/Services/RelationshipService.php:1635 17918msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson" 17919msgid "great ×5 nephew" 17920msgstr "sobrinho pentaneto" 17921 17922#: app/Services/RelationshipService.php:1638 17923msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew" 17924msgid "great ×5 nephew" 17925msgstr "sobrinho pentaneto" 17926 17927#: app/Services/RelationshipService.php:1654 17928msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild" 17929msgid "great ×5 nephew/niece" 17930msgstr "sobrinho(a) pentaneto(a)" 17931 17932#: app/Services/RelationshipService.php:1658 17933msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild" 17934msgid "great ×5 nephew/niece" 17935msgstr "sobrinho(a) pentaneto(a)" 17936 17937#: app/Services/RelationshipService.php:1661 17938msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece" 17939msgid "great ×5 nephew/niece" 17940msgstr "sobrinho(a) pentaneto(a)" 17941 17942#: app/Services/RelationshipService.php:1643 17943msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter" 17944msgid "great ×5 niece" 17945msgstr "sobrinha pentaneta" 17946 17947#: app/Services/RelationshipService.php:1647 17948msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter" 17949msgid "great ×5 niece" 17950msgstr "sobrinha pentaneta" 17951 17952#: app/Services/RelationshipService.php:1650 17953msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece" 17954msgid "great ×5 niece" 17955msgstr "sobrinha pentaneta" 17956 17957#: app/Services/RelationshipService.php:1375 17958msgctxt "great ×4 grandfather’s brother" 17959msgid "great ×5 uncle" 17960msgstr "tio-pentavô" 17961 17962#: app/Services/RelationshipService.php:1379 17963msgctxt "great ×4 grandmother’s brother" 17964msgid "great ×5 uncle" 17965msgstr "tio-pentavô" 17966 17967#: app/Services/RelationshipService.php:1382 17968msgctxt "great ×4 grandparent’s brother" 17969msgid "great ×5 uncle" 17970msgstr "tio-pentavô" 17971 17972#: app/Services/RelationshipService.php:1405 17973msgid "great ×6 aunt" 17974msgstr "tia-hexavó" 17975 17976#: app/Services/RelationshipService.php:1408 17977msgid "great ×6 aunt/uncle" 17978msgstr "tia-hexavó/tio-hexavô" 17979 17980#: app/Services/RelationshipService.php:2025 17981msgid "great ×6 grandchild" 17982msgstr "heptaneto" 17983 17984#: app/Services/RelationshipService.php:2022 17985msgid "great ×6 granddaughter" 17986msgstr "heptaneta" 17987 17988#: app/Services/RelationshipService.php:1861 17989msgid "great ×6 grandfather" 17990msgstr "heptavô" 17991 17992#: app/Services/RelationshipService.php:1865 17993msgid "great ×6 grandmother" 17994msgstr "heptavó" 17995 17996#: app/Services/RelationshipService.php:1868 17997msgid "great ×6 grandparent" 17998msgstr "heptavô" 17999 18000#: app/Services/RelationshipService.php:2018 18001msgid "great ×6 grandson" 18002msgstr "heptaneto" 18003 18004#: app/Services/RelationshipService.php:1394 18005msgctxt "great ×5 grandfather’s brother" 18006msgid "great ×6 uncle" 18007msgstr "tio-hexavô" 18008 18009#: app/Services/RelationshipService.php:1398 18010msgctxt "great ×5 grandmother’s brother" 18011msgid "great ×6 uncle" 18012msgstr "tio-hexavô" 18013 18014#: app/Services/RelationshipService.php:1401 18015msgctxt "great ×5 grandparent’s brother" 18016msgid "great ×6 uncle" 18017msgstr "tio-hexavô" 18018 18019#: app/Services/RelationshipService.php:1424 18020msgid "great ×7 aunt" 18021msgstr "tia-heptavó" 18022 18023#: app/Services/RelationshipService.php:1427 18024msgid "great ×7 aunt/uncle" 18025msgstr "tia-heptavó/tio-heptavô" 18026 18027#: app/Services/RelationshipService.php:2036 18028msgid "great ×7 grandchild" 18029msgstr "octaneto" 18030 18031#: app/Services/RelationshipService.php:2033 18032msgid "great ×7 granddaughter" 18033msgstr "octaneta" 18034 18035#: app/Services/RelationshipService.php:1872 18036msgid "great ×7 grandfather" 18037msgstr "octavô" 18038 18039#: app/Services/RelationshipService.php:1876 18040msgid "great ×7 grandmother" 18041msgstr "octavó" 18042 18043#: app/Services/RelationshipService.php:1879 18044msgid "great ×7 grandparent" 18045msgstr "octavô" 18046 18047#: app/Services/RelationshipService.php:2029 18048msgid "great ×7 grandson" 18049msgstr "octaneto" 18050 18051#: app/Services/RelationshipService.php:1413 18052msgctxt "great ×6 grandfather’s brother" 18053msgid "great ×7 uncle" 18054msgstr "tio-heptavô" 18055 18056#: app/Services/RelationshipService.php:1417 18057msgctxt "great ×6 grandmother’s brother" 18058msgid "great ×7 uncle" 18059msgstr "tio-heptavô" 18060 18061#: app/Services/RelationshipService.php:1420 18062msgctxt "great ×6 grandparent’s brother" 18063msgid "great ×7 uncle" 18064msgstr "tio-heptavô" 18065 18066#: app/Services/RelationshipService.php:1097 18067msgctxt "father’s father’s brother’s wife" 18068msgid "great-aunt" 18069msgstr "tia-avó" 18070 18071#: app/Services/RelationshipService.php:793 18072msgctxt "father’s father’s sister" 18073msgid "great-aunt" 18074msgstr "tia-avó" 18075 18076#: app/Services/RelationshipService.php:1103 18077msgctxt "father’s mother’s brother’s wife" 18078msgid "great-aunt" 18079msgstr "tia-avó" 18080 18081#: app/Services/RelationshipService.php:805 18082msgctxt "father’s mother’s sister" 18083msgid "great-aunt" 18084msgstr "tia-avó" 18085 18086#: app/Services/RelationshipService.php:1109 18087msgctxt "father’s parent’s brother’s wife" 18088msgid "great-aunt" 18089msgstr "tia-avó" 18090 18091#: app/Services/RelationshipService.php:817 18092msgctxt "father’s parent’s sister" 18093msgid "great-aunt" 18094msgstr "tia-avó" 18095 18096#: app/Services/RelationshipService.php:1115 18097msgctxt "mother’s father’s brother’s wife" 18098msgid "great-aunt" 18099msgstr "tia-avó" 18100 18101#: app/Services/RelationshipService.php:873 18102msgctxt "mother’s father’s sister" 18103msgid "great-aunt" 18104msgstr "tia-avó" 18105 18106#: app/Services/RelationshipService.php:1121 18107msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife" 18108msgid "great-aunt" 18109msgstr "tia-avó" 18110 18111#: app/Services/RelationshipService.php:891 18112msgctxt "mother’s mother’s sister" 18113msgid "great-aunt" 18114msgstr "tia-avó" 18115 18116#: app/Services/RelationshipService.php:1127 18117msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife" 18118msgid "great-aunt" 18119msgstr "tia-avó" 18120 18121#: app/Services/RelationshipService.php:903 18122msgctxt "mother’s parent’s sister" 18123msgid "great-aunt" 18124msgstr "tia-avó" 18125 18126#: app/Services/RelationshipService.php:1133 18127msgctxt "parent’s father’s brother’s wife" 18128msgid "great-aunt" 18129msgstr "tia-avó" 18130 18131#: app/Services/RelationshipService.php:925 18132msgctxt "parent’s father’s sister" 18133msgid "great-aunt" 18134msgstr "tia-avó" 18135 18136#: app/Services/RelationshipService.php:1139 18137msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife" 18138msgid "great-aunt" 18139msgstr "tia-avó" 18140 18141#: app/Services/RelationshipService.php:937 18142msgctxt "parent’s mother’s sister" 18143msgid "great-aunt" 18144msgstr "tia-avó" 18145 18146#: app/Services/RelationshipService.php:1145 18147msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife" 18148msgid "great-aunt" 18149msgstr "tia-avó" 18150 18151#: app/Services/RelationshipService.php:949 18152msgctxt "parent’s parent’s sister" 18153msgid "great-aunt" 18154msgstr "tia-avó" 18155 18156#: app/Services/RelationshipService.php:791 18157msgctxt "father’s father’s sibling" 18158msgid "great-aunt/uncle" 18159msgstr "tia-avó/tio-avô" 18160 18161#: app/Services/RelationshipService.php:1099 18162msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse" 18163msgid "great-aunt/uncle" 18164msgstr "tia-avó/tio-avô" 18165 18166#: app/Services/RelationshipService.php:803 18167msgctxt "father’s mother’s sibling" 18168msgid "great-aunt/uncle" 18169msgstr "tia-avó/tio-avô" 18170 18171#: app/Services/RelationshipService.php:1105 18172msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse" 18173msgid "great-aunt/uncle" 18174msgstr "tia-avó/tio-avô" 18175 18176#: app/Services/RelationshipService.php:815 18177msgctxt "father’s parent’s sibling" 18178msgid "great-aunt/uncle" 18179msgstr "tia-avó/tio-avô" 18180 18181#: app/Services/RelationshipService.php:1111 18182msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse" 18183msgid "great-aunt/uncle" 18184msgstr "tia-avó/tio-avô" 18185 18186#: app/Services/RelationshipService.php:871 18187msgctxt "mother’s father’s sibling" 18188msgid "great-aunt/uncle" 18189msgstr "tia-avó/tio-avô" 18190 18191#: app/Services/RelationshipService.php:1117 18192msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse" 18193msgid "great-aunt/uncle" 18194msgstr "tia-avó/tio-avô" 18195 18196#: app/Services/RelationshipService.php:889 18197msgctxt "mother’s mother’s sibling" 18198msgid "great-aunt/uncle" 18199msgstr "tia-avó/tio-avô" 18200 18201#: app/Services/RelationshipService.php:1123 18202msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse" 18203msgid "great-aunt/uncle" 18204msgstr "tia-avó/tio-avô" 18205 18206#: app/Services/RelationshipService.php:901 18207msgctxt "mother’s parent’s sibling" 18208msgid "great-aunt/uncle" 18209msgstr "tia-avó/tio-avô" 18210 18211#: app/Services/RelationshipService.php:1129 18212msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse" 18213msgid "great-aunt/uncle" 18214msgstr "tia-avó/tio-avô" 18215 18216#: app/Services/RelationshipService.php:923 18217msgctxt "parent’s father’s sibling" 18218msgid "great-aunt/uncle" 18219msgstr "tia-avó/tio-avô" 18220 18221#: app/Services/RelationshipService.php:1135 18222msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse" 18223msgid "great-aunt/uncle" 18224msgstr "tia-avó/tio-avô" 18225 18226#: app/Services/RelationshipService.php:935 18227msgctxt "parent’s mother’s sibling" 18228msgid "great-aunt/uncle" 18229msgstr "tia-avó/tio-avô" 18230 18231#: app/Services/RelationshipService.php:1141 18232msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse" 18233msgid "great-aunt/uncle" 18234msgstr "tia-avó/tio-avô" 18235 18236#: app/Services/RelationshipService.php:947 18237msgctxt "parent’s parent’s sibling" 18238msgid "great-aunt/uncle" 18239msgstr "tia-avó/tio-avô" 18240 18241#: app/Services/RelationshipService.php:1147 18242msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse" 18243msgid "great-aunt/uncle" 18244msgstr "tia-avó/tio-avô" 18245 18246#: app/Services/RelationshipService.php:725 18247msgctxt "child’s child’s child" 18248msgid "great-grandchild" 18249msgstr "bisneto" 18250 18251#: app/Services/RelationshipService.php:731 18252msgctxt "child’s daughter’s child" 18253msgid "great-grandchild" 18254msgstr "bisneto" 18255 18256#: app/Services/RelationshipService.php:739 18257msgctxt "child’s son’s child" 18258msgid "great-grandchild" 18259msgstr "bisneto" 18260 18261#: app/Services/RelationshipService.php:747 18262msgctxt "daughter’s child’s child" 18263msgid "great-grandchild" 18264msgstr "bisneto" 18265 18266#: app/Services/RelationshipService.php:753 18267msgctxt "daughter’s daughter’s child" 18268msgid "great-grandchild" 18269msgstr "bisneto" 18270 18271#: app/Services/RelationshipService.php:767 18272msgctxt "daughter’s son’s child" 18273msgid "great-grandchild" 18274msgstr "bisneto" 18275 18276#: app/Services/RelationshipService.php:1045 18277msgctxt "son’s child’s child" 18278msgid "great-grandchild" 18279msgstr "bisneto" 18280 18281#: app/Services/RelationshipService.php:1051 18282msgctxt "son’s daughter’s child" 18283msgid "great-grandchild" 18284msgstr "bisneto" 18285 18286#: app/Services/RelationshipService.php:1059 18287msgctxt "son’s son’s child" 18288msgid "great-grandchild" 18289msgstr "bisneto" 18290 18291#: app/Services/RelationshipService.php:727 18292msgctxt "child’s child’s daughter" 18293msgid "great-granddaughter" 18294msgstr "bisneta" 18295 18296#: app/Services/RelationshipService.php:733 18297msgctxt "child’s daughter’s daughter" 18298msgid "great-granddaughter" 18299msgstr "bisneta" 18300 18301#: app/Services/RelationshipService.php:741 18302msgctxt "child’s son’s daughter" 18303msgid "great-granddaughter" 18304msgstr "bisneta" 18305 18306#: app/Services/RelationshipService.php:749 18307msgctxt "daughter’s child’s daughter" 18308msgid "great-granddaughter" 18309msgstr "bisneta" 18310 18311#: app/Services/RelationshipService.php:755 18312msgctxt "daughter’s daughter’s daughter" 18313msgid "great-granddaughter" 18314msgstr "bisneta" 18315 18316#: app/Services/RelationshipService.php:769 18317msgctxt "daughter’s son’s daughter" 18318msgid "great-granddaughter" 18319msgstr "bisneta" 18320 18321#: app/Services/RelationshipService.php:1047 18322msgctxt "son’s child’s daughter" 18323msgid "great-granddaughter" 18324msgstr "bisneta" 18325 18326#: app/Services/RelationshipService.php:1053 18327msgctxt "son’s daughter’s daughter" 18328msgid "great-granddaughter" 18329msgstr "bisneta" 18330 18331#: app/Services/RelationshipService.php:1061 18332msgctxt "son’s son’s daughter" 18333msgid "great-granddaughter" 18334msgstr "bisneta" 18335 18336#: app/Services/RelationshipService.php:785 18337msgctxt "father’s father’s father" 18338msgid "great-grandfather" 18339msgstr "bisavô" 18340 18341#: app/Services/RelationshipService.php:797 18342msgctxt "father’s mother’s father" 18343msgid "great-grandfather" 18344msgstr "bisavô" 18345 18346#: app/Services/RelationshipService.php:809 18347msgctxt "father’s parent’s father" 18348msgid "great-grandfather" 18349msgstr "bisavô" 18350 18351#: app/Services/RelationshipService.php:865 18352msgctxt "mother’s father’s father" 18353msgid "great-grandfather" 18354msgstr "bisavô" 18355 18356#: app/Services/RelationshipService.php:883 18357msgctxt "mother’s mother’s father" 18358msgid "great-grandfather" 18359msgstr "bisavô" 18360 18361#: app/Services/RelationshipService.php:895 18362msgctxt "mother’s parent’s father" 18363msgid "great-grandfather" 18364msgstr "bisavô" 18365 18366#: app/Services/RelationshipService.php:917 18367msgctxt "parent’s father’s father" 18368msgid "great-grandfather" 18369msgstr "bisavô" 18370 18371#: app/Services/RelationshipService.php:929 18372msgctxt "parent’s mother’s father" 18373msgid "great-grandfather" 18374msgstr "bisavô" 18375 18376#: app/Services/RelationshipService.php:941 18377msgctxt "parent’s parent’s father" 18378msgid "great-grandfather" 18379msgstr "bisavô" 18380 18381#: app/Services/RelationshipService.php:787 18382msgctxt "father’s father’s mother" 18383msgid "great-grandmother" 18384msgstr "bisavó" 18385 18386#: app/Services/RelationshipService.php:799 18387msgctxt "father’s mother’s mother" 18388msgid "great-grandmother" 18389msgstr "bisavó" 18390 18391#: app/Services/RelationshipService.php:811 18392msgctxt "father’s parent’s mother" 18393msgid "great-grandmother" 18394msgstr "bisavó" 18395 18396#: app/Services/RelationshipService.php:867 18397msgctxt "mother’s father’s mother" 18398msgid "great-grandmother" 18399msgstr "bisavó" 18400 18401#: app/Services/RelationshipService.php:885 18402msgctxt "mother’s mother’s mother" 18403msgid "great-grandmother" 18404msgstr "bisavó" 18405 18406#: app/Services/RelationshipService.php:897 18407msgctxt "mother’s parent’s mother" 18408msgid "great-grandmother" 18409msgstr "bisavó" 18410 18411#: app/Services/RelationshipService.php:919 18412msgctxt "parent’s father’s mother" 18413msgid "great-grandmother" 18414msgstr "bisavó" 18415 18416#: app/Services/RelationshipService.php:931 18417msgctxt "parent’s mother’s mother" 18418msgid "great-grandmother" 18419msgstr "bisavó" 18420 18421#: app/Services/RelationshipService.php:943 18422msgctxt "parent’s parent’s mother" 18423msgid "great-grandmother" 18424msgstr "bisavó" 18425 18426#: app/Services/RelationshipService.php:789 18427msgctxt "father’s father’s parent" 18428msgid "great-grandparent" 18429msgstr "bisavô" 18430 18431#: app/Services/RelationshipService.php:801 18432msgctxt "father’s mother’s parent" 18433msgid "great-grandparent" 18434msgstr "bisavô" 18435 18436#: app/Services/RelationshipService.php:813 18437msgctxt "father’s parent’s parent" 18438msgid "great-grandparent" 18439msgstr "bisavô" 18440 18441#: app/Services/RelationshipService.php:869 18442msgctxt "mother’s father’s parent" 18443msgid "great-grandparent" 18444msgstr "bisavô" 18445 18446#: app/Services/RelationshipService.php:887 18447msgctxt "mother’s mother’s parent" 18448msgid "great-grandparent" 18449msgstr "bisavô" 18450 18451#: app/Services/RelationshipService.php:899 18452msgctxt "mother’s parent’s parent" 18453msgid "great-grandparent" 18454msgstr "bisavô" 18455 18456#: app/Services/RelationshipService.php:921 18457msgctxt "parent’s father’s parent" 18458msgid "great-grandparent" 18459msgstr "bisavô" 18460 18461#: app/Services/RelationshipService.php:933 18462msgctxt "parent’s mother’s parent" 18463msgid "great-grandparent" 18464msgstr "bisavô" 18465 18466#: app/Services/RelationshipService.php:945 18467msgctxt "parent’s parent’s parent" 18468msgid "great-grandparent" 18469msgstr "bisavô" 18470 18471#: app/Services/RelationshipService.php:729 18472msgctxt "child’s child’s son" 18473msgid "great-grandson" 18474msgstr "bisneto" 18475 18476#: app/Services/RelationshipService.php:737 18477msgctxt "child’s daughter’s son" 18478msgid "great-grandson" 18479msgstr "bisneto" 18480 18481#: app/Services/RelationshipService.php:743 18482msgctxt "child’s son’s son" 18483msgid "great-grandson" 18484msgstr "bisneto" 18485 18486#: app/Services/RelationshipService.php:751 18487msgctxt "daughter’s child’s son" 18488msgid "great-grandson" 18489msgstr "bisneto" 18490 18491#: app/Services/RelationshipService.php:759 18492msgctxt "daughter’s daughter’s son" 18493msgid "great-grandson" 18494msgstr "bisneto" 18495 18496#: app/Services/RelationshipService.php:771 18497msgctxt "daughter’s son’s son" 18498msgid "great-grandson" 18499msgstr "bisneto" 18500 18501#: app/Services/RelationshipService.php:1049 18502msgctxt "son’s child’s son" 18503msgid "great-grandson" 18504msgstr "bisneto" 18505 18506#: app/Services/RelationshipService.php:1057 18507msgctxt "son’s daughter’s son" 18508msgid "great-grandson" 18509msgstr "bisneto" 18510 18511#: app/Services/RelationshipService.php:1063 18512msgctxt "son’s son’s son" 18513msgid "great-grandson" 18514msgstr "bisneto" 18515 18516#: app/Services/RelationshipService.php:1329 18517msgid "great-great-aunt" 18518msgstr "tia-bisavó" 18519 18520#: app/Services/RelationshipService.php:1332 18521msgid "great-great-aunt/uncle" 18522msgstr "tia-bisavó/tio-bisavô" 18523 18524#: app/Services/RelationshipService.php:1981 18525msgid "great-great-grandchild" 18526msgstr "trineto" 18527 18528#: app/Services/RelationshipService.php:1978 18529msgid "great-great-granddaughter" 18530msgstr "trineta" 18531 18532#: app/Services/RelationshipService.php:1817 18533msgid "great-great-grandfather" 18534msgstr "trisavô" 18535 18536#: app/Services/RelationshipService.php:1821 18537msgid "great-great-grandmother" 18538msgstr "trisavó" 18539 18540#: app/Services/RelationshipService.php:1824 18541msgid "great-great-grandparent" 18542msgstr "bisavô" 18543 18544#: app/Services/RelationshipService.php:1974 18545msgid "great-great-grandson" 18546msgstr "trineto" 18547 18548#: app/Services/RelationshipService.php:1348 18549msgid "great-great-great-aunt" 18550msgstr "tia-trisavó" 18551 18552#: app/Services/RelationshipService.php:1351 18553msgid "great-great-great-aunt/uncle" 18554msgstr "tia-trisavó/tio-trisavô" 18555 18556#: app/Services/RelationshipService.php:1992 18557msgid "great-great-great-grandchild" 18558msgstr "tataraneto" 18559 18560#: app/Services/RelationshipService.php:1989 18561msgid "great-great-great-granddaughter" 18562msgstr "tataraneta" 18563 18564#: app/Services/RelationshipService.php:1828 18565msgid "great-great-great-grandfather" 18566msgstr "tataravô" 18567 18568#: app/Services/RelationshipService.php:1832 18569msgid "great-great-great-grandmother" 18570msgstr "tataravó" 18571 18572#: app/Services/RelationshipService.php:1835 18573msgid "great-great-great-grandparent" 18574msgstr "tataravô" 18575 18576#: app/Services/RelationshipService.php:1985 18577msgid "great-great-great-grandson" 18578msgstr "tataraneto" 18579 18580#: app/Services/RelationshipService.php:1561 18581msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson" 18582msgid "great-great-great-nephew" 18583msgstr "sobrinho trineto" 18584 18585#: app/Services/RelationshipService.php:1565 18586msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson" 18587msgid "great-great-great-nephew" 18588msgstr "sobrinho trineto" 18589 18590#: app/Services/RelationshipService.php:1568 18591msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew" 18592msgid "great-great-great-nephew" 18593msgstr "sobrinho trineto" 18594 18595#: app/Services/RelationshipService.php:1584 18596msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild" 18597msgid "great-great-great-nephew/niece" 18598msgstr "sobrinho(a) trineto(a)" 18599 18600#: app/Services/RelationshipService.php:1588 18601msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild" 18602msgid "great-great-great-nephew/niece" 18603msgstr "sobrinho(a) trineto(a)" 18604 18605#: app/Services/RelationshipService.php:1591 18606msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece" 18607msgid "great-great-great-nephew/niece" 18608msgstr "sobrinho(a) trineto(a)" 18609 18610#: app/Services/RelationshipService.php:1573 18611msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter" 18612msgid "great-great-great-niece" 18613msgstr "sobrinha trineta" 18614 18615#: app/Services/RelationshipService.php:1577 18616msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter" 18617msgid "great-great-great-niece" 18618msgstr "sobrinha trineta" 18619 18620#: app/Services/RelationshipService.php:1580 18621msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece" 18622msgid "great-great-great-niece" 18623msgstr "sobrinha trineta" 18624 18625#: app/Services/RelationshipService.php:1337 18626msgctxt "great-great-grandfather’s brother" 18627msgid "great-great-great-uncle" 18628msgstr "tio-trisavô" 18629 18630#: app/Services/RelationshipService.php:1341 18631msgctxt "great-great-grandmother’s brother" 18632msgid "great-great-great-uncle" 18633msgstr "tio-trisavô" 18634 18635#: app/Services/RelationshipService.php:1344 18636msgctxt "great-great-grandparent’s brother" 18637msgid "great-great-great-uncle" 18638msgstr "tio-trisavô" 18639 18640#: app/Services/RelationshipService.php:1526 18641msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson" 18642msgid "great-great-nephew" 18643msgstr "sobrinho bisneto" 18644 18645#: app/Services/RelationshipService.php:1530 18646msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson" 18647msgid "great-great-nephew" 18648msgstr "sobrinho bisneto" 18649 18650#: app/Services/RelationshipService.php:1533 18651msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew" 18652msgid "great-great-nephew" 18653msgstr "sobrinho bisneto" 18654 18655#: app/Services/RelationshipService.php:1549 18656msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild" 18657msgid "great-great-nephew/niece" 18658msgstr "sobrinho(a) bisneto(a)" 18659 18660#: app/Services/RelationshipService.php:1553 18661msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild" 18662msgid "great-great-nephew/niece" 18663msgstr "sobrinho(a) bisneto(a)" 18664 18665#: app/Services/RelationshipService.php:1556 18666msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece" 18667msgid "great-great-nephew/niece" 18668msgstr "sobrinho(a) bisneto(a)" 18669 18670#: app/Services/RelationshipService.php:1538 18671msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter" 18672msgid "great-great-niece" 18673msgstr "sobrinha bisneta" 18674 18675#: app/Services/RelationshipService.php:1542 18676msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter" 18677msgid "great-great-niece" 18678msgstr "sobrinha bisneta" 18679 18680#: app/Services/RelationshipService.php:1545 18681msgctxt "(a woman’s) great-great-niece" 18682msgid "great-great-niece" 18683msgstr "sobrinha bisneta" 18684 18685#: app/Services/RelationshipService.php:1318 18686msgctxt "great-grandfather’s brother" 18687msgid "great-great-uncle" 18688msgstr "tio-bisavô" 18689 18690#: app/Services/RelationshipService.php:1322 18691msgctxt "great-grandmother’s brother" 18692msgid "great-great-uncle" 18693msgstr "tio-bisavô" 18694 18695#: app/Services/RelationshipService.php:1325 18696msgctxt "great-grandparent’s brother" 18697msgid "great-great-uncle" 18698msgstr "tio-bisavô" 18699 18700#: app/Services/RelationshipService.php:674 18701msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son" 18702msgid "great-nephew" 18703msgstr "sobrinho neto" 18704 18705#: app/Services/RelationshipService.php:694 18706msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son" 18707msgid "great-nephew" 18708msgstr "sobrinho neto" 18709 18710#: app/Services/RelationshipService.php:712 18711msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son" 18712msgid "great-nephew" 18713msgstr "sobrinho neto" 18714 18715#: app/Services/RelationshipService.php:994 18716msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son" 18717msgid "great-nephew" 18718msgstr "sobrinho neto" 18719 18720#: app/Services/RelationshipService.php:1014 18721msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son" 18722msgid "great-nephew" 18723msgstr "sobrinho neto" 18724 18725#: app/Services/RelationshipService.php:1038 18726msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son" 18727msgid "great-nephew" 18728msgstr "sobrinho neto" 18729 18730#: app/Services/RelationshipService.php:677 18731msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son" 18732msgid "great-nephew" 18733msgstr "sobrinho neto" 18734 18735#: app/Services/RelationshipService.php:697 18736msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son" 18737msgid "great-nephew" 18738msgstr "sobrinho neto" 18739 18740#: app/Services/RelationshipService.php:715 18741msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son" 18742msgid "great-nephew" 18743msgstr "sobrinho neto" 18744 18745#: app/Services/RelationshipService.php:997 18746msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son" 18747msgid "great-nephew" 18748msgstr "sobrinho neto" 18749 18750#: app/Services/RelationshipService.php:1017 18751msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son" 18752msgid "great-nephew" 18753msgstr "sobrinho neto" 18754 18755#: app/Services/RelationshipService.php:1041 18756msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son" 18757msgid "great-nephew" 18758msgstr "sobrinho neto" 18759 18760#: app/Services/RelationshipService.php:963 18761msgctxt "sibling’s child’s son" 18762msgid "great-nephew" 18763msgstr "sobrinho-neto" 18764 18765#: app/Services/RelationshipService.php:971 18766msgctxt "sibling’s daughter’s son" 18767msgid "great-nephew" 18768msgstr "sobrinho-neto" 18769 18770#: app/Services/RelationshipService.php:977 18771msgctxt "sibling’s son’s son" 18772msgid "great-nephew" 18773msgstr "sobrinho-neto" 18774 18775#: app/Services/RelationshipService.php:662 18776msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child" 18777msgid "great-nephew/niece" 18778msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 18779 18780#: app/Services/RelationshipService.php:680 18781msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child" 18782msgid "great-nephew/niece" 18783msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 18784 18785#: app/Services/RelationshipService.php:700 18786msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child" 18787msgid "great-nephew/niece" 18788msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 18789 18790#: app/Services/RelationshipService.php:982 18791msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child" 18792msgid "great-nephew/niece" 18793msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 18794 18795#: app/Services/RelationshipService.php:1000 18796msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child" 18797msgid "great-nephew/niece" 18798msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 18799 18800#: app/Services/RelationshipService.php:1026 18801msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child" 18802msgid "great-nephew/niece" 18803msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 18804 18805#: app/Services/RelationshipService.php:665 18806msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child" 18807msgid "great-nephew/niece" 18808msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 18809 18810#: app/Services/RelationshipService.php:683 18811msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child" 18812msgid "great-nephew/niece" 18813msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 18814 18815#: app/Services/RelationshipService.php:703 18816msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child" 18817msgid "great-nephew/niece" 18818msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 18819 18820#: app/Services/RelationshipService.php:985 18821msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child" 18822msgid "great-nephew/niece" 18823msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 18824 18825#: app/Services/RelationshipService.php:1003 18826msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child" 18827msgid "great-nephew/niece" 18828msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 18829 18830#: app/Services/RelationshipService.php:1029 18831msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child" 18832msgid "great-nephew/niece" 18833msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 18834 18835#: app/Services/RelationshipService.php:959 18836msgctxt "sibling’s child’s child" 18837msgid "great-nephew/niece" 18838msgstr "sobrinho-neto/sobrinha-neta" 18839 18840#: app/Services/RelationshipService.php:965 18841msgctxt "sibling’s daughter’s child" 18842msgid "great-nephew/niece" 18843msgstr "sobrinho-neto/sobrinha-neta" 18844 18845#: app/Services/RelationshipService.php:973 18846msgctxt "sibling’s son’s child" 18847msgid "great-nephew/niece" 18848msgstr "sobrinho-neto/sobrinha-neta" 18849 18850#: app/Services/RelationshipService.php:668 18851msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter" 18852msgid "great-niece" 18853msgstr "sobrinha neta" 18854 18855#: app/Services/RelationshipService.php:686 18856msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter" 18857msgid "great-niece" 18858msgstr "sobrinha neta" 18859 18860#: app/Services/RelationshipService.php:706 18861msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter" 18862msgid "great-niece" 18863msgstr "sobrinha neta" 18864 18865#: app/Services/RelationshipService.php:988 18866msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter" 18867msgid "great-niece" 18868msgstr "sobrinha neta" 18869 18870#: app/Services/RelationshipService.php:1006 18871msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter" 18872msgid "great-niece" 18873msgstr "sobrinha neta" 18874 18875#: app/Services/RelationshipService.php:1032 18876msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter" 18877msgid "great-niece" 18878msgstr "sobrinha neta" 18879 18880#: app/Services/RelationshipService.php:671 18881msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter" 18882msgid "great-niece" 18883msgstr "sobrinha neta" 18884 18885#: app/Services/RelationshipService.php:689 18886msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter" 18887msgid "great-niece" 18888msgstr "sobrinha neta" 18889 18890#: app/Services/RelationshipService.php:709 18891msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter" 18892msgid "great-niece" 18893msgstr "sobrinha neta" 18894 18895#: app/Services/RelationshipService.php:991 18896msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter" 18897msgid "great-niece" 18898msgstr "sobrinha neta" 18899 18900#: app/Services/RelationshipService.php:1009 18901msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter" 18902msgid "great-niece" 18903msgstr "sobrinha neta" 18904 18905#: app/Services/RelationshipService.php:1035 18906msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter" 18907msgid "great-niece" 18908msgstr "sobrinha neta" 18909 18910#: app/Services/RelationshipService.php:961 18911msgctxt "sibling’s child’s daughter" 18912msgid "great-niece" 18913msgstr "sobrinha-neta" 18914 18915#: app/Services/RelationshipService.php:967 18916msgctxt "sibling’s daughter’s daughter" 18917msgid "great-niece" 18918msgstr "sobrinha-neta" 18919 18920#: app/Services/RelationshipService.php:975 18921msgctxt "sibling’s son’s daughter" 18922msgid "great-niece" 18923msgstr "sobrinha-neta" 18924 18925#: app/Services/RelationshipService.php:783 18926msgctxt "father’s father’s brother" 18927msgid "great-uncle" 18928msgstr "tio-avô" 18929 18930#: app/Services/RelationshipService.php:1101 18931msgctxt "father’s father’s sister’s husband" 18932msgid "great-uncle" 18933msgstr "tio-avô" 18934 18935#: app/Services/RelationshipService.php:795 18936msgctxt "father’s mother’s brother" 18937msgid "great-uncle" 18938msgstr "tio-avô" 18939 18940#: app/Services/RelationshipService.php:1107 18941msgctxt "father’s mother’s sister’s husband" 18942msgid "great-uncle" 18943msgstr "tio-avô" 18944 18945#: app/Services/RelationshipService.php:807 18946msgctxt "father’s parent’s brother" 18947msgid "great-uncle" 18948msgstr "tio-avô" 18949 18950#: app/Services/RelationshipService.php:1113 18951msgctxt "father’s parent’s sister’s husband" 18952msgid "great-uncle" 18953msgstr "tio-avô" 18954 18955#: app/Services/RelationshipService.php:863 18956msgctxt "mother’s father’s brother" 18957msgid "great-uncle" 18958msgstr "tio-avô" 18959 18960#: app/Services/RelationshipService.php:1119 18961msgctxt "mother’s father’s sister’s husband" 18962msgid "great-uncle" 18963msgstr "tio-avô" 18964 18965#: app/Services/RelationshipService.php:881 18966msgctxt "mother’s mother’s brother" 18967msgid "great-uncle" 18968msgstr "tio-avô" 18969 18970#: app/Services/RelationshipService.php:1125 18971msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband" 18972msgid "great-uncle" 18973msgstr "tio-avô" 18974 18975#: app/Services/RelationshipService.php:893 18976msgctxt "mother’s parent’s brother" 18977msgid "great-uncle" 18978msgstr "tio-avô" 18979 18980#: app/Services/RelationshipService.php:1131 18981msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband" 18982msgid "great-uncle" 18983msgstr "tio-avô" 18984 18985#: app/Services/RelationshipService.php:915 18986msgctxt "parent’s father’s brother" 18987msgid "great-uncle" 18988msgstr "tio-avô" 18989 18990#: app/Services/RelationshipService.php:1137 18991msgctxt "parent’s father’s sister’s husband" 18992msgid "great-uncle" 18993msgstr "tio-avô" 18994 18995#: app/Services/RelationshipService.php:927 18996msgctxt "parent’s mother’s brother" 18997msgid "great-uncle" 18998msgstr "tio-avô" 18999 19000#: app/Services/RelationshipService.php:1143 19001msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband" 19002msgid "great-uncle" 19003msgstr "tio-avô" 19004 19005#: app/Services/RelationshipService.php:939 19006msgctxt "parent’s parent’s brother" 19007msgid "great-uncle" 19008msgstr "tio-avô" 19009 19010#: app/Services/RelationshipService.php:1149 19011msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband" 19012msgid "great-uncle" 19013msgstr "tio-avô" 19014 19015#. I18N: layout option for the fan chart 19016#: app/Module/FanChartModule.php:516 19017msgid "half circle" 19018msgstr "meio círculo" 19019 19020#: app/Services/RelationshipService.php:541 19021msgctxt "father’s son" 19022msgid "half-brother" 19023msgstr "meio-irmão" 19024 19025#: app/Services/RelationshipService.php:579 19026msgctxt "mother’s son" 19027msgid "half-brother" 19028msgstr "meio-irmão" 19029 19030#: app/Services/RelationshipService.php:597 19031msgctxt "parent’s son" 19032msgid "half-brother" 19033msgstr "meio-irmão" 19034 19035#: app/Services/RelationshipService.php:527 19036msgctxt "father’s child" 19037msgid "half-sibling" 19038msgstr "meio-irmão" 19039 19040#: app/Services/RelationshipService.php:563 19041msgctxt "mother’s child" 19042msgid "half-sibling" 19043msgstr "meio-irmão" 19044 19045#: app/Services/RelationshipService.php:583 19046msgctxt "parent’s child" 19047msgid "half-sibling" 19048msgstr "meio-irmão" 19049 19050#: app/Services/RelationshipService.php:529 19051msgctxt "father’s daughter" 19052msgid "half-sister" 19053msgstr "meio-irmã" 19054 19055#: app/Services/RelationshipService.php:565 19056msgctxt "mother’s daughter" 19057msgid "half-sister" 19058msgstr "meio-irmã" 19059 19060#: app/Services/RelationshipService.php:585 19061msgctxt "parent’s daughter" 19062msgid "half-sister" 19063msgstr "meio-irmã" 19064 19065#. I18N: reflexive pronoun 19066#: app/Services/RelationshipService.php:244 19067msgid "herself" 19068msgstr "ela mesma" 19069 19070#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152 19071#: resources/views/admin/tags.phtml:66 resources/views/admin/tags.phtml:80 19072#: resources/views/admin/tags.phtml:94 resources/views/admin/tags.phtml:106 19073#: resources/views/admin/tags.phtml:120 resources/views/admin/tags.phtml:134 19074#: resources/views/admin/tags.phtml:148 resources/views/admin/tags.phtml:162 19075#: resources/views/admin/tags.phtml:196 resources/views/admin/tags.phtml:210 19076#: resources/views/admin/tags.phtml:224 resources/views/admin/tags.phtml:238 19077#: resources/views/admin/tags.phtml:254 resources/views/admin/tags.phtml:288 19078#: resources/views/admin/tags.phtml:302 resources/views/admin/tags.phtml:316 19079#: resources/views/admin/tags.phtml:350 resources/views/admin/tags.phtml:363 19080#: resources/views/admin/tags.phtml:377 resources/views/admin/tags.phtml:391 19081#: resources/views/admin/tags.phtml:430 resources/views/admin/tags.phtml:464 19082#: resources/views/admin/tags.phtml:478 resources/views/admin/tags.phtml:492 19083#: resources/views/admin/tags.phtml:510 resources/views/admin/tags.phtml:528 19084#: resources/views/admin/tags.phtml:542 resources/views/admin/tags.phtml:560 19085#: resources/views/admin/tags.phtml:574 resources/views/admin/tags.phtml:588 19086#: resources/views/admin/tags.phtml:602 resources/views/admin/tags.phtml:616 19087#: resources/views/admin/tags.phtml:630 resources/views/admin/tags.phtml:644 19088#: resources/views/admin/tags.phtml:658 resources/views/admin/tags.phtml:672 19089#: resources/views/admin/tags.phtml:686 resources/views/admin/tags.phtml:700 19090#: resources/views/admin/tags.phtml:714 resources/views/admin/tags.phtml:768 19091#: resources/views/admin/tags.phtml:802 resources/views/admin/tags.phtml:816 19092#: resources/views/admin/tags.phtml:830 resources/views/admin/tags.phtml:844 19093#: resources/views/admin/tags.phtml:858 resources/views/admin/tags.phtml:872 19094#: resources/views/admin/tags.phtml:908 resources/views/admin/tags.phtml:926 19095#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:296 19096#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:372 19097#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385 19098#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:399 19099#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:520 19100#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:619 19101#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:632 19102#: resources/views/admin/users-create.phtml:61 19103#: resources/views/admin/users-edit.phtml:71 19104#: resources/views/edit-account-page.phtml:91 19105#: resources/views/login-page.phtml:46 19106#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:32 19107#: resources/views/password-reset-page.phtml:37 19108#: resources/views/register-page.phtml:75 19109#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99 19110#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86 19111#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86 19112#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:81 19113msgid "hide" 19114msgstr "esconder" 19115 19116#. I18N: reflexive pronoun 19117#: app/Services/RelationshipService.php:241 19118msgid "himself" 19119msgstr "ele mesmo" 19120 19121#. I18N: Type of demographic data 19122#: app/Elements/DemographicDataType.php:55 19123msgid "household" 19124msgstr "doméstico" 19125 19126#: app/Services/RelationshipService.php:367 19127msgid "husband" 19128msgstr "marido" 19129 19130#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 19131#: app/Elements/NameType.php:81 19132msgid "immigration name" 19133msgstr "nome de imigração" 19134 19135#. I18N: A button label. 19136#: resources/views/admin/locations.phtml:163 19137msgid "import file" 19138msgstr "importar arquivo" 19139 19140#: app/Elements/AgeAtEvent.php:83 19141msgid "infant" 19142msgstr "Criança" 19143 19144#: app/Elements/NoteStructure.php:66 19145msgid "inline note" 19146msgstr "" 19147 19148#. I18N: Gedcom INT dates 19149#: app/Date.php:197 19150#, php-format 19151msgid "interpreted %s (%s)" 19152msgstr "interpretado em %s (%s)" 19153 19154#. I18N: reverse the selection (of a list of options) 19155#: resources/views/search-trees.phtml:52 19156msgid "invert selection" 19157msgstr "inverter seleção" 19158 19159#. I18N: a month in the French republican calendar 19160#: app/Date/FrenchDate.php:173 19161msgctxt "GENITIVE" 19162msgid "jours complementaires" 19163msgstr "dias complementares" 19164 19165#. I18N: a month in the French republican calendar 19166#: app/Date/FrenchDate.php:267 19167msgctxt "INSTRUMENTAL" 19168msgid "jours complementaires" 19169msgstr "dias complementares" 19170 19171#. I18N: a month in the French republican calendar 19172#: app/Date/FrenchDate.php:220 19173msgctxt "LOCATIVE" 19174msgid "jours complementaires" 19175msgstr "dias complementares" 19176 19177#. I18N: a month in the French republican calendar 19178#: app/Date/FrenchDate.php:126 19179msgctxt "NOMINATIVE" 19180msgid "jours complementaires" 19181msgstr "dias complementares" 19182 19183#. I18N: A button label, last page 19184#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:563 19185#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:34 19186#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:16 19187#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:53 19188msgid "last" 19189msgstr "última" 19190 19191#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:572 19192msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 19193msgid "last" 19194msgstr "último" 19195 19196#: app/Module/PedigreeChartModule.php:364 19197#: app/Module/PedigreeChartModule.php:372 19198msgid "left" 19199msgstr "esquerda" 19200 19201#. I18N: Layout option for lists of names 19202#. I18N: An option in a list-box 19203#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:91 19204#: app/Module/OnThisDayModule.php:264 app/Module/RecentChangesModule.php:255 19205#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:182 19206#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:319 19207#: app/Module/YahrzeitModule.php:257 19208msgid "list" 19209msgstr "lista" 19210 19211#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportAction.php:183 19212#, php-format 19213msgid "locations updated: %s, locations added: %s" 19214msgstr "locais atualizados: %s, locais adicionados: %s" 19215 19216#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage) 19217#: app/Elements/NameType.php:83 19218msgid "maiden name" 19219msgstr "nome de solteira" 19220 19221#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:127 19222msgid "managers" 19223msgstr "gerenciadores" 19224 19225#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown 19226#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:109 19227msgid "markdown" 19228msgstr "markdown" 19229 19230#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245 19231msgctxt "FEMALE" 19232msgid "married" 19233msgstr "casada" 19234 19235#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176 19236msgctxt "MALE" 19237msgid "married" 19238msgstr "casado" 19239 19240#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 19241#: app/Elements/NameType.php:85 19242msgid "married name" 19243msgstr "nome de casada" 19244 19245#: app/Services/RelationshipService.php:567 19246msgctxt "mother’s father" 19247msgid "maternal grandfather" 19248msgstr "avô materno" 19249 19250#: app/Services/RelationshipService.php:571 19251msgctxt "mother’s mother" 19252msgid "maternal grandmother" 19253msgstr "avó materna" 19254 19255#: app/Services/RelationshipService.php:573 19256msgctxt "mother’s parent" 19257msgid "maternal grandparent" 19258msgstr "avô materno" 19259 19260#. I18N: A system where children take their mother’s surname 19261#: app/SurnameTradition.php:88 19262msgid "matrilineal" 19263msgstr "matrilinear" 19264 19265#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:25 19266#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:25 19267#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:23 19268#, php-format 19269msgid "maximum %s day" 19270msgid_plural "maximum %s days" 19271msgstr[0] "máximo de %s dia" 19272msgstr[1] "máximo de %s dias" 19273 19274#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:37 19275#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:56 19276#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:87 19277#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:126 19278#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:146 19279msgid "members" 19280msgstr "membros" 19281 19282#. I18N: Name of a theme. 19283#: app/Module/MinimalTheme.php:39 19284msgid "minimal" 19285msgstr "mínimo" 19286 19287#: app/Services/RelationshipService.php:349 19288msgid "mother" 19289msgstr "mãe" 19290 19291#: app/Services/RelationshipService.php:553 19292msgctxt "husband’s mother" 19293msgid "mother-in-law" 19294msgstr "sogra" 19295 19296#: app/Services/RelationshipService.php:633 19297msgctxt "spouse’s mother" 19298msgid "mother-in-law" 19299msgstr "sogra" 19300 19301#: app/Services/RelationshipService.php:651 19302msgctxt "wife’s mother" 19303msgid "mother-in-law" 19304msgstr "sogra" 19305 19306#: app/Services/RelationshipService.php:639 19307msgctxt "spouse’s parent" 19308msgid "mother/father-in-law" 19309msgstr "sogra/sogro" 19310 19311#: app/Services/RelationshipService.php:501 19312msgctxt "brother’s son" 19313msgid "nephew" 19314msgstr "sobrinho" 19315 19316#: app/Services/RelationshipService.php:853 19317msgctxt "husband’s brother’s son" 19318msgid "nephew" 19319msgstr "sobrinho" 19320 19321#: app/Services/RelationshipService.php:849 19322msgctxt "husband’s sibling’s son" 19323msgid "nephew" 19324msgstr "sobrinho" 19325 19326#: app/Services/RelationshipService.php:851 19327msgctxt "husband’s sister’s son" 19328msgid "nephew" 19329msgstr "sobrinho" 19330 19331#: app/Services/RelationshipService.php:605 19332msgctxt "sibling’s son" 19333msgid "nephew" 19334msgstr "sobrinho" 19335 19336#: app/Services/RelationshipService.php:615 19337msgctxt "sister’s son" 19338msgid "nephew" 19339msgstr "sobrinho" 19340 19341#: app/Services/RelationshipService.php:1093 19342msgctxt "wife’s brother’s son" 19343msgid "nephew" 19344msgstr "sobrinho" 19345 19346#: app/Services/RelationshipService.php:1089 19347msgctxt "wife’s sibling’s son" 19348msgid "nephew" 19349msgstr "sobrinho" 19350 19351#: app/Services/RelationshipService.php:1091 19352msgctxt "wife’s sister’s son" 19353msgid "nephew" 19354msgstr "sobrinho" 19355 19356#: app/Services/RelationshipService.php:691 19357msgctxt "brother’s daughter’s husband" 19358msgid "nephew-in-law" 19359msgstr "sobrinho" 19360 19361#: app/Services/RelationshipService.php:969 19362msgctxt "sibling’s daughter’s husband" 19363msgid "nephew-in-law" 19364msgstr "sobrinho" 19365 19366#: app/Services/RelationshipService.php:1011 19367msgctxt "sisters’s daughter’s husband" 19368msgid "nephew-in-law" 19369msgstr "sobrinho" 19370 19371#: app/Services/RelationshipService.php:497 19372msgctxt "brother’s child" 19373msgid "nephew/niece" 19374msgstr "sobrinho/sobrinha" 19375 19376#: app/Services/RelationshipService.php:841 19377msgctxt "husband’s brother’s child" 19378msgid "nephew/niece" 19379msgstr "sobrinho/sobrinha" 19380 19381#: app/Services/RelationshipService.php:837 19382msgctxt "husband’s sibling’s child" 19383msgid "nephew/niece" 19384msgstr "sobrinho/sobrinha" 19385 19386#: app/Services/RelationshipService.php:839 19387msgctxt "husband’s sister’s child" 19388msgid "nephew/niece" 19389msgstr "sobrinho/sobrinha" 19390 19391#: app/Services/RelationshipService.php:601 19392msgctxt "sibling’s child" 19393msgid "nephew/niece" 19394msgstr "sobrinho/sobrinha" 19395 19396#: app/Services/RelationshipService.php:609 19397msgctxt "sister’s child" 19398msgid "nephew/niece" 19399msgstr "sobrinho/sobrinha" 19400 19401#: app/Services/RelationshipService.php:1081 19402msgctxt "wife’s brother’s child" 19403msgid "nephew/niece" 19404msgstr "sobrinho/sobrinha" 19405 19406#: app/Services/RelationshipService.php:1077 19407msgctxt "wife’s sibling’s child" 19408msgid "nephew/niece" 19409msgstr "sobrinho/sobrinha" 19410 19411#: app/Services/RelationshipService.php:1079 19412msgctxt "wife’s sister’s child" 19413msgid "nephew/niece" 19414msgstr "sobrinho/sobrinha" 19415 19416#. I18N: A button label, next page 19417#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:50 19418#: resources/views/individual-page-images.phtml:51 19419#: resources/views/layouts/default.phtml:156 19420#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:18 19421#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:45 19422#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:59 19423#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:87 19424#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:93 19425#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:134 19426#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:119 19427#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:89 19428#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:119 19429#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:104 19430msgid "next" 19431msgstr "próximo" 19432 19433#: app/Services/RelationshipService.php:499 19434msgctxt "brother’s daughter" 19435msgid "niece" 19436msgstr "sobrinha" 19437 19438#: app/Services/RelationshipService.php:847 19439msgctxt "husband’s brother’s daughter" 19440msgid "niece" 19441msgstr "sobrinha" 19442 19443#: app/Services/RelationshipService.php:843 19444msgctxt "husband’s sibling’s daughter" 19445msgid "niece" 19446msgstr "sobrinha" 19447 19448#: app/Services/RelationshipService.php:845 19449msgctxt "husband’s sister’s daughter" 19450msgid "niece" 19451msgstr "sobrinha" 19452 19453#: app/Services/RelationshipService.php:603 19454msgctxt "sibling’s daughter" 19455msgid "niece" 19456msgstr "sobrinha" 19457 19458#: app/Services/RelationshipService.php:611 19459msgctxt "sister’s daughter" 19460msgid "niece" 19461msgstr "sobrinha" 19462 19463#: app/Services/RelationshipService.php:1087 19464msgctxt "wife’s brother’s daughter" 19465msgid "niece" 19466msgstr "sobrinha" 19467 19468#: app/Services/RelationshipService.php:1083 19469msgctxt "wife’s sibling’s daughter" 19470msgid "niece" 19471msgstr "sobrinha" 19472 19473#: app/Services/RelationshipService.php:1085 19474msgctxt "wife’s sister’s daughter" 19475msgid "niece" 19476msgstr "sobrinha" 19477 19478#: app/Services/RelationshipService.php:717 19479msgctxt "brother’s son’s wife" 19480msgid "niece-in-law" 19481msgstr "sobrinha" 19482 19483#: app/Services/RelationshipService.php:979 19484msgctxt "sibling’s son’s wife" 19485msgid "niece-in-law" 19486msgstr "sobrinha" 19487 19488#: app/Services/RelationshipService.php:1043 19489msgctxt "sisters’s son’s wife" 19490msgid "niece-in-law" 19491msgstr "sobrinha" 19492 19493#: app/Services/RelationshipService.php:2340 19494msgid "ninth cousin" 19495msgstr "primo de nono grau" 19496 19497#: app/Services/RelationshipService.php:2304 19498msgctxt "FEMALE" 19499msgid "ninth cousin" 19500msgstr "prima de nono grau" 19501 19502#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19503#: app/Services/RelationshipService.php:2260 19504msgctxt "MALE" 19505msgid "ninth cousin" 19506msgstr "primo de nono grau" 19507 19508#: app/Elements/OrdinanceProcessFlag.php:55 19509#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:140 19510#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:141 19511#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:146 19512#: resources/views/admin/site-mail.phtml:124 19513#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:101 19514#: resources/views/admin/site-registration.phtml:54 19515#: resources/views/admin/site-registration.phtml:69 19516#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:143 19517#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:309 19518#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:533 19519#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:547 19520#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:606 19521#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:712 19522#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:738 19523#: resources/views/lists/families-table.phtml:330 19524#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56 19525#: resources/views/modules/html/config.phtml:54 19526#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40 19527#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:49 19528#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:61 19529#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:70 19530#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:21 19531#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:22 19532#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24 19533#: resources/views/modules/todo/config.phtml:34 19534#: resources/views/modules/todo/config.phtml:43 19535#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:34 19536#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 19537#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255 19538#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426 19539#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609 19540#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953 19541#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:190 19542#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178 19543msgid "no" 19544msgstr "não" 19545 19546#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:113 19547#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:469 19548#: app/Services/EmailService.php:203 19549#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:83 19550msgid "none" 19551msgstr "Nenhum" 19552 19553#: app/SurnameTradition.php:114 19554msgctxt "Surname tradition" 19555msgid "none" 19556msgstr "nenhum" 19557 19558#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:126 19559msgid "numbers" 19560msgstr "Valores" 19561 19562#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 19563#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 19564#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 19565#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 19566#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 19567#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 19568#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 19569#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 19570#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 19571#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 19572#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 19573#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 19574#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:51 19575msgid "of" 19576msgstr "de" 19577 19578#: app/Services/RelationshipService.php:353 19579msgid "parent" 19580msgstr "pai" 19581 19582#: app/Services/RelationshipService.php:423 19583msgid "partner" 19584msgstr "parceiro(a)" 19585 19586#: app/Services/RelationshipService.php:400 19587msgctxt "FEMALE" 19588msgid "partner" 19589msgstr "parceira" 19590 19591#: app/Services/RelationshipService.php:376 19592msgctxt "MALE" 19593msgid "partner" 19594msgstr "parceiro" 19595 19596#: app/SurnameTradition.php:77 19597msgctxt "Surname tradition" 19598msgid "paternal" 19599msgstr "paternal" 19600 19601#: app/Services/RelationshipService.php:531 19602msgctxt "father’s father" 19603msgid "paternal grandfather" 19604msgstr "avô paterno" 19605 19606#: app/Services/RelationshipService.php:533 19607msgctxt "father’s mother" 19608msgid "paternal grandmother" 19609msgstr "avó paterna" 19610 19611#: app/Services/RelationshipService.php:535 19612msgctxt "father’s parent" 19613msgid "paternal grandparent" 19614msgstr "avô paterno" 19615 19616#. I18N: A system where children take their father’s surname 19617#: app/SurnameTradition.php:84 19618msgid "patrilineal" 19619msgstr "patrilinear" 19620 19621#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 19622#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:122 19623msgid "pending" 19624msgstr "pendente" 19625 19626#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:131 19627msgid "percentage" 19628msgstr "Percentagem" 19629 19630#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Plain_text 19631#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:107 19632msgid "plain text" 19633msgstr "" 19634 19635#. I18N: Type of location hierarchy 19636#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:56 19637msgid "political" 19638msgstr "político" 19639 19640#. I18N: A button label, previous page 19641#: resources/views/individual-page-images.phtml:47 19642#: resources/views/layouts/default.phtml:155 19643#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:20 19644#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:33 19645#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:91 19646#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:97 19647#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:138 19648#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:123 19649#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:93 19650#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:123 19651#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:108 19652msgid "previous" 19653msgstr "anterior" 19654 19655#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3” 19656#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:52 19657msgid "primary evidence" 19658msgstr "evidência primária" 19659 19660#. I18N: Status of child-parent link 19661#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:67 19662msgid "proven" 19663msgstr "aprovado" 19664 19665#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1” 19666#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:50 19667msgid "questionable evidence" 19668msgstr "evidência questionável" 19669 19670#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:115 19671#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 19672msgid "records" 19673msgstr "registros" 19674 19675#: resources/views/family-page-pending.phtml:23 19676#: resources/views/individual-page-pending.phtml:27 19677#: resources/views/media-page-pending.phtml:22 19678#: resources/views/note-page-pending.phtml:23 19679#: resources/views/record-page-pending.phtml:23 19680msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 19681msgid "reject" 19682msgstr "rejeitar" 19683 19684#: resources/views/family-page-pending.phtml:17 19685#: resources/views/individual-page-pending.phtml:18 19686#: resources/views/media-page-pending.phtml:16 19687#: resources/views/note-page-pending.phtml:17 19688#: resources/views/record-page-pending.phtml:17 19689msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 19690msgid "reject" 19691msgstr "rejeitar" 19692 19693#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 19694#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:120 19695msgid "rejected" 19696msgstr "rejeitado" 19697 19698#. I18N: Type of location hierarchy 19699#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:57 19700msgid "religious" 19701msgstr "religioso" 19702 19703#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 19704#: app/Elements/NameType.php:87 19705msgid "religious name" 19706msgstr "nome religioso" 19707 19708#. I18N: A button label. 19709#: resources/views/search-replace-page.phtml:53 19710msgid "replace" 19711msgstr "substituir" 19712 19713#. I18N: A button label. 19714#: resources/views/admin/changes-log.phtml:106 19715#: resources/views/admin/site-logs.phtml:97 19716#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:79 19717#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:88 19718#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:44 19719msgid "reset" 19720msgstr "Reiniciar" 19721 19722#: app/Module/PedigreeChartModule.php:365 19723#: app/Module/PedigreeChartModule.php:373 19724msgid "right" 19725msgstr "direita" 19726 19727#. I18N: A button label. 19728#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:40 19729#: resources/views/admin/components.phtml:163 19730#: resources/views/admin/location-edit.phtml:69 19731#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:178 19732#: resources/views/admin/modules.phtml:278 19733#: resources/views/admin/site-mail.phtml:239 19734#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:113 19735#: resources/views/admin/site-registration.phtml:79 19736#: resources/views/admin/tags.phtml:978 19737#: resources/views/admin/trees-export.phtml:43 19738#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:749 19739#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:286 19740#: resources/views/admin/users-create.phtml:84 19741#: resources/views/admin/users-edit.phtml:348 19742#: resources/views/edit-account-page.phtml:162 19743#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:64 19744#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:92 19745#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:40 19746#: resources/views/edit/edit-record.phtml:41 19747#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:49 19748#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:50 19749#: resources/views/edit/new-individual.phtml:45 19750#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:40 19751#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:63 19752#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:40 19753#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:99 19754#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:38 19755#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:41 19756#: resources/views/edit/shared-note.phtml:41 19757#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:60 19758#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:10 19759#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:44 19760#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:46 19761#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:35 19762#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:89 19763#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:174 19764#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:50 19765#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:44 19766#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:44 19767#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:44 19768#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:44 19769#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:44 19770#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:56 19771#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:38 19772#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:71 19773#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:50 19774msgid "save" 19775msgstr "salvar" 19776 19777#. I18N: A button label. 19778#: resources/views/admin/changes-log.phtml:101 19779#: resources/views/admin/site-logs.phtml:92 19780#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:85 19781#: resources/views/search-advanced-page.phtml:91 19782#: resources/views/search-general-page.phtml:128 19783#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:88 19784msgid "search" 19785msgstr "pesquisar" 19786 19787#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19788#: app/Services/RelationshipService.php:2424 19789#, php-format 19790msgid "second %s" 19791msgstr "segundo %s" 19792 19793#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19794#: app/Services/RelationshipService.php:2402 19795#, php-format 19796msgctxt "FEMALE" 19797msgid "second %s" 19798msgstr "segunda %s" 19799 19800#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19801#: app/Services/RelationshipService.php:2379 19802#, php-format 19803msgctxt "MALE" 19804msgid "second %s" 19805msgstr "segundo %s" 19806 19807#: app/Services/RelationshipService.php:2326 19808msgid "second cousin" 19809msgstr "primo de segundo grau" 19810 19811#: app/Services/RelationshipService.php:2290 19812msgctxt "FEMALE" 19813msgid "second cousin" 19814msgstr "prima de segundo grau" 19815 19816#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19817#: app/Services/RelationshipService.php:2239 19818msgctxt "MALE" 19819msgid "second cousin" 19820msgstr "primo de segundo grau" 19821 19822#: app/Services/RelationshipService.php:1210 19823msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild" 19824msgid "second cousin" 19825msgstr "primo de segundo grau" 19826 19827#: app/Services/RelationshipService.php:1202 19828msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter" 19829msgid "second cousin" 19830msgstr "prima de segundo grau" 19831 19832#: app/Services/RelationshipService.php:1206 19833msgctxt "grandfather’s brother’s grandson" 19834msgid "second cousin" 19835msgstr "primo de segundo grau" 19836 19837#: app/Services/RelationshipService.php:1234 19838msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild" 19839msgid "second cousin" 19840msgstr "primo de segundo grau" 19841 19842#: app/Services/RelationshipService.php:1226 19843msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter" 19844msgid "second cousin" 19845msgstr "prima de segundo grau" 19846 19847#: app/Services/RelationshipService.php:1230 19848msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson" 19849msgid "second cousin" 19850msgstr "primo de segundo grau" 19851 19852#: app/Services/RelationshipService.php:1222 19853msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild" 19854msgid "second cousin" 19855msgstr "primo de segundo grau" 19856 19857#: app/Services/RelationshipService.php:1214 19858msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter" 19859msgid "second cousin" 19860msgstr "prima de segundo grau" 19861 19862#: app/Services/RelationshipService.php:1218 19863msgctxt "grandfather’s sister’s grandson" 19864msgid "second cousin" 19865msgstr "primo de segundo grau" 19866 19867#: app/Services/RelationshipService.php:1246 19868msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild" 19869msgid "second cousin" 19870msgstr "prima de segundo grau" 19871 19872#: app/Services/RelationshipService.php:1238 19873msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter" 19874msgid "second cousin" 19875msgstr "prima de segundo grau" 19876 19877#: app/Services/RelationshipService.php:1242 19878msgctxt "grandmother’s brother’s grandson" 19879msgid "second cousin" 19880msgstr "primo de segundo grau" 19881 19882#: app/Services/RelationshipService.php:1270 19883msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild" 19884msgid "second cousin" 19885msgstr "primo de segundo grau" 19886 19887#: app/Services/RelationshipService.php:1262 19888msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter" 19889msgid "second cousin" 19890msgstr "prima de segundo grau" 19891 19892#: app/Services/RelationshipService.php:1266 19893msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson" 19894msgid "second cousin" 19895msgstr "primo de segundo grau" 19896 19897#: app/Services/RelationshipService.php:1258 19898msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild" 19899msgid "second cousin" 19900msgstr "primo de segundo grau" 19901 19902#: app/Services/RelationshipService.php:1250 19903msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter" 19904msgid "second cousin" 19905msgstr "primo de segundo grau" 19906 19907#: app/Services/RelationshipService.php:1254 19908msgctxt "grandmother’s sister’s grandson" 19909msgid "second cousin" 19910msgstr "primo de segundo grau" 19911 19912#: app/Services/RelationshipService.php:1282 19913msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild" 19914msgid "second cousin" 19915msgstr "primo de segundo grau" 19916 19917#: app/Services/RelationshipService.php:1274 19918msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter" 19919msgid "second cousin" 19920msgstr "prima de segundo grau" 19921 19922#: app/Services/RelationshipService.php:1278 19923msgctxt "grandparent’s brother’s grandson" 19924msgid "second cousin" 19925msgstr "primo de segundo grau" 19926 19927#: app/Services/RelationshipService.php:1306 19928msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild" 19929msgid "second cousin" 19930msgstr "primo de segundo grau" 19931 19932#: app/Services/RelationshipService.php:1298 19933msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter" 19934msgid "second cousin" 19935msgstr "prima de segundo grau" 19936 19937#: app/Services/RelationshipService.php:1302 19938msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson" 19939msgid "second cousin" 19940msgstr "primo de segundo grau" 19941 19942#: app/Services/RelationshipService.php:1294 19943msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild" 19944msgid "second cousin" 19945msgstr "primo de segundo grau" 19946 19947#: app/Services/RelationshipService.php:1286 19948msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter" 19949msgid "second cousin" 19950msgstr "prima de segundo grau" 19951 19952#: app/Services/RelationshipService.php:1290 19953msgctxt "grandparent’s sister’s grandson" 19954msgid "second cousin" 19955msgstr "primo de segundo grau" 19956 19957#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2” 19958#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:51 19959msgid "secondary evidence" 19960msgstr "evidência secundária" 19961 19962#. I18N: select all (of a list of options) 19963#: resources/views/search-trees.phtml:45 19964msgid "select all" 19965msgstr "selecionar tudo" 19966 19967#. I18N: select none (of a list of options) 19968#: resources/views/search-trees.phtml:48 19969msgid "select none" 19970msgstr "não selecionar nenhum" 19971 19972#: app/Services/RelationshipService.php:346 19973msgid "self" 19974msgstr "próprio" 19975 19976#: app/Services/RelationshipService.php:2336 19977msgid "seventh cousin" 19978msgstr "primo de sétimo grau" 19979 19980#: app/Services/RelationshipService.php:2300 19981msgctxt "FEMALE" 19982msgid "seventh cousin" 19983msgstr "prima de sétimo grau" 19984 19985#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19986#: app/Services/RelationshipService.php:2254 19987msgctxt "MALE" 19988msgid "seventh cousin" 19989msgstr "primo de sétimo grau" 19990 19991#: app/Elements/NoteStructure.php:67 19992msgid "shared note" 19993msgstr "" 19994 19995#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152 19996#: resources/views/admin/tags.phtml:968 19997#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:296 19998#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:372 19999#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385 20000#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:399 20001#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:520 20002#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:619 20003#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:632 20004#: resources/views/admin/users-create.phtml:61 20005#: resources/views/admin/users-edit.phtml:71 20006#: resources/views/edit-account-page.phtml:91 20007#: resources/views/login-page.phtml:46 20008#: resources/views/modules/faq/config.phtml:36 20009#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:32 20010#: resources/views/modules/stories/config.phtml:28 20011#: resources/views/password-reset-page.phtml:37 20012#: resources/views/register-page.phtml:75 20013#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99 20014#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86 20015#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86 20016#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:81 20017msgid "show" 20018msgstr "mostrar" 20019 20020#. I18N: An option in a list-box 20021#: app/Module/RecentChangesModule.php:271 20022msgid "show changes made in webtrees" 20023msgstr "exibir alterações feitas no webtrees" 20024 20025#. I18N: An option in a list-box 20026#: app/Module/RecentChangesModule.php:273 20027msgid "show changes recorded in the genealogy data" 20028msgstr "exibir alterações registradas nos dados genealógicos" 20029 20030#. I18N: button label 20031#: resources/views/admin/trees-check.phtml:49 20032#: resources/views/lists/anniversaries-list.phtml:24 20033#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:26 20034#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:23 20035#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:26 20036#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:21 20037msgid "show more" 20038msgstr "mostrar mais" 20039 20040#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:208 20041msgid "show the chart" 20042msgstr "Exibir o gráfico" 20043 20044#: app/Services/RelationshipService.php:493 20045msgid "sibling" 20046msgstr "irmão" 20047 20048#. I18N: A button label. 20049#: resources/views/login-page.phtml:56 20050#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:37 20051msgid "sign in" 20052msgstr "conectar" 20053 20054#. I18N: A button label. 20055#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:20 20056msgid "sign out" 20057msgstr "desconectar" 20058 20059#: app/Services/RelationshipService.php:472 20060msgid "sister" 20061msgstr "irmã" 20062 20063#: app/Services/RelationshipService.php:503 20064msgctxt "brother’s wife" 20065msgid "sister-in-law" 20066msgstr "cunhada" 20067 20068#: app/Services/RelationshipService.php:723 20069msgctxt "brother’s wife’s sister" 20070msgid "sister-in-law" 20071msgstr "cunhada" 20072 20073#: app/Services/RelationshipService.php:833 20074msgctxt "husband’s brother’s wife" 20075msgid "sister-in-law" 20076msgstr "cunhada" 20077 20078#: app/Services/RelationshipService.php:557 20079msgctxt "husband’s sister" 20080msgid "sister-in-law" 20081msgstr "cunhada" 20082 20083#: app/Services/RelationshipService.php:1023 20084msgctxt "sister’s husband’s sister" 20085msgid "sister-in-law" 20086msgstr "cunhada" 20087 20088#: app/Services/RelationshipService.php:635 20089msgctxt "spouse’s sister" 20090msgid "sister-in-law" 20091msgstr "cunhada" 20092 20093#: app/Services/RelationshipService.php:1073 20094msgctxt "wife’s brother’s wife" 20095msgid "sister-in-law" 20096msgstr "cunhada" 20097 20098#: app/Services/RelationshipService.php:655 20099msgctxt "wife’s sister" 20100msgid "sister-in-law" 20101msgstr "cunhada" 20102 20103#: app/Services/RelationshipService.php:2334 20104msgid "sixth cousin" 20105msgstr "primo de sexto grau" 20106 20107#: app/Services/RelationshipService.php:2298 20108msgctxt "FEMALE" 20109msgid "sixth cousin" 20110msgstr "prima de sexto grau" 20111 20112#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20113#: app/Services/RelationshipService.php:2251 20114msgctxt "MALE" 20115msgid "sixth cousin" 20116msgstr "primo de sexto grau" 20117 20118#: app/Services/RelationshipService.php:426 20119msgid "son" 20120msgstr "filho" 20121 20122#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295 20123msgid "son of" 20124msgstr "filho de" 20125 20126#: app/Services/RelationshipService.php:509 20127msgctxt "child’s husband" 20128msgid "son-in-law" 20129msgstr "genro" 20130 20131#: app/Services/RelationshipService.php:521 20132msgctxt "daughter’s husband" 20133msgid "son-in-law" 20134msgstr "genro" 20135 20136#: app/Services/RelationshipService.php:761 20137msgctxt "daughter’s husband’s father" 20138msgid "son-in-law’s father" 20139msgstr "pai do genro" 20140 20141#: app/Services/RelationshipService.php:763 20142msgctxt "daughter’s husband’s mother" 20143msgid "son-in-law’s mother" 20144msgstr "mãe do genro" 20145 20146#: app/Services/RelationshipService.php:765 20147msgctxt "daughter’s husband’s parent" 20148msgid "son-in-law’s parent" 20149msgstr "pai do genro" 20150 20151#: app/Services/RelationshipService.php:513 20152msgctxt "child’s spouse" 20153msgid "son/daughter-in-law" 20154msgstr "genro/nora" 20155 20156#. I18N: An option in a list-box 20157#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:331 20158#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 20159msgid "sort by date" 20160msgstr "ordenar por data" 20161 20162#. I18N: A button label. 20163#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:45 20164#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 20165#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 20166#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 20167#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 20168#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 20169#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 20170#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 20171msgid "sort by date of birth" 20172msgstr "ordenar por data de nascimento" 20173 20174#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 20175#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 20176#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 20177#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 20178msgid "sort by date of death" 20179msgstr "ordenar por data de falecimento" 20180 20181#. I18N: A button label. 20182#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:42 20183#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 20184msgid "sort by date of marriage" 20185msgstr "ordenar por data de casamento" 20186 20187#. I18N: An option in a list-box 20188#: app/Module/OnThisDayModule.php:275 app/Module/RecentChangesModule.php:266 20189msgid "sort by date, newest first" 20190msgstr "ordenar por data, mais novos primeiro" 20191 20192#. I18N: An option in a list-box 20193#: app/Module/OnThisDayModule.php:273 app/Module/RecentChangesModule.php:264 20194msgid "sort by date, oldest first" 20195msgstr "ordenar por data, mais antigos primeiro" 20196 20197#. I18N: An option in a list-box 20198#: app/Module/OnThisDayModule.php:271 app/Module/RecentChangesModule.php:262 20199#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:330 20200#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 20201#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 20202#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 20203#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 20204#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 20205#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 20206#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 20207#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 20208#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 20209#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 20210msgid "sort by name" 20211msgstr "ordenar por nome" 20212 20213#: app/Services/RelationshipService.php:414 20214msgid "spouse" 20215msgstr "cônjuge" 20216 20217#: app/Services/RelationshipService.php:831 20218msgctxt "father’s wife’s son" 20219msgid "step-brother" 20220msgstr "meio-irmão" 20221 20222#: app/Services/RelationshipService.php:879 20223msgctxt "mother’s husband’s son" 20224msgid "step-brother" 20225msgstr "meio-irmão" 20226 20227#: app/Services/RelationshipService.php:957 20228msgctxt "parent’s spouse’s son" 20229msgid "step-brother" 20230msgstr "meio-irmão" 20231 20232#: app/Services/RelationshipService.php:547 20233msgctxt "husband’s child" 20234msgid "step-child" 20235msgstr "afilhado" 20236 20237#: app/Services/RelationshipService.php:627 20238msgctxt "spouse’s child" 20239msgid "step-child" 20240msgstr "afilhado" 20241 20242#: app/Services/RelationshipService.php:645 20243msgctxt "wife’s child" 20244msgid "step-child" 20245msgstr "afilhado" 20246 20247#: app/Services/RelationshipService.php:549 20248msgctxt "husband’s daughter" 20249msgid "step-daughter" 20250msgstr "afilhada" 20251 20252#: app/Services/RelationshipService.php:629 20253msgctxt "spouse’s daughter" 20254msgid "step-daughter" 20255msgstr "afilhada" 20256 20257#: app/Services/RelationshipService.php:647 20258msgctxt "wife’s daughter" 20259msgid "step-daughter" 20260msgstr "afilhada" 20261 20262#: app/Services/RelationshipService.php:569 20263msgctxt "mother’s husband" 20264msgid "step-father" 20265msgstr "padrasto" 20266 20267#: app/Services/RelationshipService.php:543 20268msgctxt "father’s wife" 20269msgid "step-mother" 20270msgstr "madrasta" 20271 20272#: app/Services/RelationshipService.php:599 20273msgctxt "parent’s spouse" 20274msgid "step-parent" 20275msgstr "padrasto" 20276 20277#: app/Services/RelationshipService.php:827 20278msgctxt "father’s wife’s child" 20279msgid "step-sibling" 20280msgstr "meio-irmão" 20281 20282#: app/Services/RelationshipService.php:875 20283msgctxt "mother’s husband’s child" 20284msgid "step-sibling" 20285msgstr "meio-irmão" 20286 20287#: app/Services/RelationshipService.php:953 20288msgctxt "parent’s spouse’s child" 20289msgid "step-sibling" 20290msgstr "meio-irmão" 20291 20292#: app/Services/RelationshipService.php:829 20293msgctxt "father’s wife’s daughter" 20294msgid "step-sister" 20295msgstr "meio-irmã" 20296 20297#: app/Services/RelationshipService.php:877 20298msgctxt "mother’s husband’s daughter" 20299msgid "step-sister" 20300msgstr "meio-irmã" 20301 20302#: app/Services/RelationshipService.php:955 20303msgctxt "parent’s spouse’s daughter" 20304msgid "step-sister" 20305msgstr "meio-irmã" 20306 20307#: app/Services/RelationshipService.php:559 20308msgctxt "husband’s son" 20309msgid "step-son" 20310msgstr "afilhado" 20311 20312#: app/Services/RelationshipService.php:637 20313msgctxt "spouse’s son" 20314msgid "step-son" 20315msgstr "afilhado" 20316 20317#: app/Services/RelationshipService.php:657 20318msgctxt "wife’s son" 20319msgid "step-son" 20320msgstr "afilhado" 20321 20322#: app/Elements/AgeAtEvent.php:86 20323msgid "stillborn" 20324msgstr "Natimorto" 20325 20326#. I18N: Layout option for lists of names 20327#. I18N: An option in a list-box 20328#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:93 20329#: app/Module/OnThisDayModule.php:266 app/Module/RecentChangesModule.php:257 20330#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:184 app/Module/TopSurnamesModule.php:270 20331#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:320 20332#: app/Module/YahrzeitModule.php:259 20333msgid "table" 20334msgstr "tabela" 20335 20336#. I18N: Layout option for lists of names 20337#. I18N: An option in a list-box 20338#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:95 20339#: app/Module/TopSurnamesModule.php:272 20340msgid "tag cloud" 20341msgstr "núvem de tag" 20342 20343#: app/Services/RelationshipService.php:2342 20344msgid "tenth cousin" 20345msgstr "primo de décimo grau" 20346 20347#: app/Services/RelationshipService.php:2306 20348msgctxt "FEMALE" 20349msgid "tenth cousin" 20350msgstr "prima de décimo grau" 20351 20352#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20353#: app/Services/RelationshipService.php:2263 20354msgctxt "MALE" 20355msgid "tenth cousin" 20356msgstr "primo de décimo grau" 20357 20358#. I18N: [you should check that:] ... 20359#: resources/views/errors/database-connection.phtml:24 20360msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct" 20361msgstr "as definições da conexão da base de dados no arquivo “/data/config.ini.php” ainda estão corretas" 20362 20363#. I18N: [you should check that:] ... 20364#: resources/views/errors/database-connection.phtml:27 20365msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them" 20366msgstr "o diretório “/data” e o arquivo “/data/config.ini.php” tem permissões de acesso para que o servidor web possa lê-los" 20367 20368#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself 20369#: app/Services/RelationshipService.php:247 20370msgid "themself" 20371msgstr "eles mesmos" 20372 20373#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20374#: app/Services/RelationshipService.php:2427 20375#, php-format 20376msgid "third %s" 20377msgstr "terceiro %s" 20378 20379#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20380#: app/Services/RelationshipService.php:2405 20381#, php-format 20382msgctxt "FEMALE" 20383msgid "third %s" 20384msgstr "terceira %s" 20385 20386#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20387#: app/Services/RelationshipService.php:2382 20388#, php-format 20389msgctxt "MALE" 20390msgid "third %s" 20391msgstr "terceiro %s" 20392 20393#: app/Services/RelationshipService.php:2328 20394msgid "third cousin" 20395msgstr "primo de terceiro grau" 20396 20397#: app/Services/RelationshipService.php:2292 20398msgctxt "FEMALE" 20399msgid "third cousin" 20400msgstr "prima de terceiro grau" 20401 20402#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20403#: app/Services/RelationshipService.php:2242 20404msgctxt "MALE" 20405msgid "third cousin" 20406msgstr "primo de terceiro grau" 20407 20408#: app/Services/RelationshipService.php:2348 20409msgid "thirteenth cousin" 20410msgstr "primo de décimo terceiro grau" 20411 20412#: app/Services/RelationshipService.php:2312 20413msgctxt "FEMALE" 20414msgid "thirteenth cousin" 20415msgstr "prima de décimo terceiro grau" 20416 20417#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20418#: app/Services/RelationshipService.php:2272 20419msgctxt "MALE" 20420msgid "thirteenth cousin" 20421msgstr "primo de décimo terceiro grau" 20422 20423#. I18N: layout option for the fan chart 20424#: app/Module/FanChartModule.php:518 20425msgid "three-quarter circle" 20426msgstr "três quartos de círculo" 20427 20428#. I18N: Gedcom TO dates 20429#: app/Date.php:213 20430#, php-format 20431msgid "to %s" 20432msgstr "até %s" 20433 20434#: app/Services/RelationshipService.php:2346 20435msgid "twelfth cousin" 20436msgstr "primo de décimo segundo grau" 20437 20438#: app/Services/RelationshipService.php:2310 20439msgctxt "FEMALE" 20440msgid "twelfth cousin" 20441msgstr "prima de décimo segundo grau" 20442 20443#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20444#: app/Services/RelationshipService.php:2269 20445msgctxt "MALE" 20446msgid "twelfth cousin" 20447msgstr "primo de décimo segundo grau" 20448 20449#: app/Services/RelationshipService.php:438 20450msgid "twin brother" 20451msgstr "irmão gêmeo" 20452 20453#: app/Services/RelationshipService.php:480 20454msgid "twin sibling" 20455msgstr "irmão gêmeo" 20456 20457#: app/Services/RelationshipService.php:459 20458msgid "twin sister" 20459msgstr "irmã gêmea" 20460 20461#: app/Services/RelationshipService.php:525 20462msgctxt "father’s brother" 20463msgid "uncle" 20464msgstr "tio" 20465 20466#: app/Services/RelationshipService.php:823 20467msgctxt "father’s sister’s husband" 20468msgid "uncle" 20469msgstr "tio" 20470 20471#: app/Services/RelationshipService.php:561 20472msgctxt "mother’s brother" 20473msgid "uncle" 20474msgstr "tio" 20475 20476#: app/Services/RelationshipService.php:909 20477msgctxt "mother’s sister’s husband" 20478msgid "uncle" 20479msgstr "tio" 20480 20481#: app/Services/RelationshipService.php:581 20482msgctxt "parent’s brother" 20483msgid "uncle" 20484msgstr "tio" 20485 20486#: app/Services/RelationshipService.php:951 20487msgctxt "parent’s sister’s husband" 20488msgid "uncle" 20489msgstr "tio" 20490 20491#: app/Place.php:249 20492msgid "unknown" 20493msgstr "desconhecido" 20494 20495#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:356 20496msgctxt "unknown family" 20497msgid "unknown" 20498msgstr "desconhecida" 20499 20500#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:473 20501msgid "unlimited" 20502msgstr "ilimitado" 20503 20504#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0” 20505#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:49 20506msgid "unreliable evidence" 20507msgstr "evidência desacreditada" 20508 20509#: app/Module/PedigreeChartModule.php:366 20510#: app/Module/PedigreeChartModule.php:374 20511#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:26 20512msgid "up" 20513msgstr "para cima" 20514 20515#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:32 20516msgid "update" 20517msgstr "Atualizar" 20518 20519#. I18N: A button label. 20520#: resources/views/admin/media-upload.phtml:74 20521msgid "upload" 20522msgstr "carregar" 20523 20524#. I18N: A button label. 20525#: resources/views/branches-page.phtml:51 20526#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:58 20527#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:35 20528#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:58 20529#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:69 20530#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:73 20531#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:57 20532#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:36 20533#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:59 20534#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:45 20535#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:79 20536#: resources/views/report-setup-page.phtml:87 20537#: resources/views/report-setup-page.phtml:92 20538msgid "view" 20539msgstr "exibir" 20540 20541#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:36 20542#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:55 20543#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:86 20544#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:125 20545#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:145 20546msgid "visitors" 20547msgstr "visitantes" 20548 20549#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:142 20550#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105 20551msgctxt "FEMALE" 20552msgid "was born" 20553msgstr "nasceu" 20554 20555#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141 20556#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102 20557msgctxt "MALE" 20558msgid "was born" 20559msgstr "nasceu" 20560 20561#: app/Module/WebtreesTheme.php:38 20562msgid "webtrees" 20563msgstr "webtrees" 20564 20565#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:297 20566msgid "webtrees cannot create thumbnails for this file format." 20567msgstr "" 20568 20569#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:294 20570msgid "webtrees does not recognise this file format." 20571msgstr "" 20572 20573#: app/Services/MessageService.php:129 20574msgid "webtrees message" 20575msgstr "Mensagem do webtrees" 20576 20577#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:47 20578msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data." 20579msgstr "webtrees precisa de um banco de dados para armazenar os dados genealógicos." 20580 20581#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting 20582#: resources/views/admin/site-mail.phtml:49 20583msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications." 20584msgstr "webtrees precisa enviar e-mails, por exemplo, para lembretes de senha e notificações do site." 20585 20586#: app/Services/MessageService.php:226 20587msgid "webtrees sends emails with no storage" 20588msgstr "webtrees envia e-mails sem armazenamento" 20589 20590#: app/Services/RelationshipService.php:391 20591msgid "wife" 20592msgstr "esposa" 20593 20594#. I18N: Name of a theme. 20595#: app/Module/XeneaTheme.php:39 20596msgid "xenea" 20597msgstr "xenea" 20598 20599#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143 20600msgid "years" 20601msgstr "anos" 20602 20603#: app/Elements/AbstractEventElement.php:88 20604#: app/Elements/OrdinanceProcessFlag.php:56 20605#: app/Http/RequestHandlers/FamilyPage.php:143 20606#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:140 20607#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:141 20608#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:145 20609#: resources/views/admin/site-mail.phtml:124 20610#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:101 20611#: resources/views/admin/site-registration.phtml:54 20612#: resources/views/admin/site-registration.phtml:69 20613#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:143 20614#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:309 20615#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:533 20616#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:547 20617#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:606 20618#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:712 20619#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:738 20620#: resources/views/lists/families-table.phtml:332 20621#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56 20622#: resources/views/modules/html/config.phtml:54 20623#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40 20624#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:49 20625#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:61 20626#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:70 20627#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:21 20628#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:22 20629#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24 20630#: resources/views/modules/todo/config.phtml:34 20631#: resources/views/modules/todo/config.phtml:43 20632#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:34 20633#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 20634#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252 20635#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423 20636#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606 20637#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950 20638#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:187 20639#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175 20640msgid "yes" 20641msgstr "sim" 20642 20643#. I18N: [you should check that:] ... 20644#: resources/views/errors/database-connection.phtml:30 20645msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin" 20646msgstr "você pode conectar na base de dados usando outras aplicações, como o phpmyadmin" 20647 20648#: app/Services/RelationshipService.php:442 20649msgid "younger brother" 20650msgstr "irmão mais novo" 20651 20652#: app/Services/RelationshipService.php:484 20653msgid "younger sibling" 20654msgstr "irmão mais novo" 20655 20656#: app/Services/RelationshipService.php:463 20657msgid "younger sister" 20658msgstr "irmã mais nova" 20659 20660#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:233 20661#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:234 20662#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:235 20663#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:236 20664#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:237 20665#, php-format 20666msgid "±%s year" 20667msgid_plural "±%s years" 20668msgstr[0] "±%s ano" 20669msgstr[1] "±%s anos" 20670 20671#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:288 20672#, php-format 20673msgid "“%1$s” should be “%2$s”." 20674msgstr "" 20675 20676#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:71 20677#, php-format 20678msgid "“%s“ has been copied to the clipboard." 20679msgstr "" 20680 20681#. I18N: %s is the name of a genealogy record 20682#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:62 20683#: app/Services/MapDataService.php:199 20684#, php-format 20685msgid "“%s” has been deleted." 20686msgstr "\"%s\" foi apagado." 20687 20688#. I18N: Description of a “Data fix” module 20689#: app/Module/FixPrimaryTag.php:70 20690msgid "“Highlighted image” (_PRIM) tags are used by some genealogy applications to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first." 20691msgstr "“Highlighted image” (_PRIM) tags são utilizadas em algumas aplicações genealógicas para indicar a preferência de imagens para um indivíduo. Uma alternativa é reordenar as imagens para que a preferida seja listada por primeiro." 20692 20693#: app/Elements/NoteStructure.php:125 app/Note.php:105 20694#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1010 20695#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1095 20696msgid "…" 20697msgstr "…" 20698 20699#: app/Census/CensusColumnSurnameGivenNames.php:42 app/Family.php:363 20700#: app/Family.php:381 app/Individual.php:1048 20701#: app/Module/IndividualListModule.php:275 20702#: app/Module/IndividualListModule.php:499 20703msgctxt "Unknown given name" 20704msgid "…" 20705msgstr "…" 20706 20707#: app/Census/CensusColumnSurnameGivenNames.php:41 app/Family.php:363 20708#: app/Family.php:381 app/Individual.php:1047 20709#: app/Module/IndividualListModule.php:260 20710#: app/Module/IndividualListModule.php:284 20711#: app/Module/IndividualListModule.php:515 20712msgctxt "Unknown surname" 20713msgid "…" 20714msgstr "…" 20715 20716#~ msgid " per gender" 20717#~ msgstr " por gênero" 20718 20719#~ msgid " per time period" 20720#~ msgstr " por período de tempo" 20721 20722#, php-format 20723#~ msgid "#%s" 20724#~ msgstr "nº%s" 20725 20726#, php-format 20727#~ msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s." 20728#~ msgstr "%1$s %2$s tem um link %3$s para %4$s." 20729 20730#, php-format 20731#~ msgid "%1$s does not exist." 20732#~ msgstr "%1$s não existe." 20733 20734#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 20735#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 20736#~ msgstr[0] "%1$s pessoa apresentada, do total normal de %2$s, de %3$s gerações." 20737#~ msgstr[1] "%1$s pessoas apresentadas, do total normal de %2$s, de %3$s gerações." 20738 20739#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s." 20740#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s." 20741#~ msgstr[0] "%1$s pessoa está faltando as coordenadas do local de nascimento: %2$s." 20742#~ msgstr[1] "%1$s pessoas estão faltando as coordenadas do local de nascimento: %2$s." 20743 20744#~ msgid "%s day ago" 20745#~ msgid_plural "%s days ago" 20746#~ msgstr[0] "%s dia atrás" 20747#~ msgstr[1] "%s dias atrás" 20748 20749#~ msgid "%s hour ago" 20750#~ msgid_plural "%s hours ago" 20751#~ msgstr[0] "%s hora atrás" 20752#~ msgstr[1] "%s horas atrás" 20753 20754#~ msgid "%s individual is private." 20755#~ msgid_plural "%s individuals are private." 20756#~ msgstr[0] "%s pessoa é privativo." 20757#~ msgstr[1] "%s pessoas são privativas." 20758 20759#, php-format 20760#~ msgid "%s individual with events between %s and %s" 20761#~ msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s" 20762#~ msgstr[0] "%s pessoa com eventos entre %s e %s" 20763#~ msgstr[1] "%s pessoas com eventos entre %s e %s" 20764 20765#, php-format 20766#~ msgid "%s individual with events in %s" 20767#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s" 20768#~ msgstr[0] "%s pessoa com eventos em %s" 20769#~ msgstr[1] "%s pessoas com eventos em %s" 20770 20771#, php-format 20772#~ msgid "%s individual with events in %s between %s and %s" 20773#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s" 20774#~ msgstr[0] "%s pessoa com eventos em %s entre %s e %s" 20775#~ msgstr[1] "%s pessoas com eventos em %s entre %s e %s" 20776 20777#~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." 20778#~ msgstr "%s está desabilitado neste servidor. Você não pode instalar webtrees até que ele esteja habilitado. Por favor solicite para o administrador de seu servidor web que habilite-o." 20779 20780#, php-format 20781#~ msgid "%s location has been imported." 20782#~ msgid_plural "%s locations have been imported." 20783#~ msgstr[0] "%s localização foi importada." 20784#~ msgstr[1] "%s localizações foram importadas." 20785 20786#~ msgid "%s minute ago" 20787#~ msgid_plural "%s minutes ago" 20788#~ msgstr[0] "%s minuto atrás" 20789#~ msgstr[1] "%s minutos atrás" 20790 20791#~ msgid "%s month ago" 20792#~ msgid_plural "%s months ago" 20793#~ msgstr[0] "%s mês atrás" 20794#~ msgstr[1] "%s meses atrás" 20795 20796#~ msgid "%s second ago" 20797#~ msgid_plural "%s seconds ago" 20798#~ msgstr[0] "%s segundo atrás" 20799#~ msgstr[1] "%s segundos atrás" 20800 20801#~ msgid "%s year ago" 20802#~ msgid_plural "%s years ago" 20803#~ msgstr[0] "%s ano atrás" 20804#~ msgstr[1] "%s anos atrás" 20805 20806#, php-format 20807#~ msgid "(aged less than %s)" 20808#~ msgstr "(com menos de %s)" 20809 20810#, php-format 20811#~ msgid "(aged more than %s)" 20812#~ msgstr "(com mais de %s)" 20813 20814#~ msgid "(in childhood)" 20815#~ msgstr "(na infância)" 20816 20817#~ msgid "(in infancy)" 20818#~ msgstr "(na infância)" 20819 20820#~ msgid "(stillborn)" 20821#~ msgstr "(natimorto)" 20822 20823#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file." 20824#~ msgstr "<b>GUID</b> neste contexto é um acrônimo para \"Globally Unique ID\" (do inglês, Identificador Único Global).<br><br>Os GUIDs são destinados a ajudar na identificação de cada indivíduo de uma maneira que é repetível, de modo que as organizações centrais, como Centro de História da Família da Igreja Mórmon na cidade de Salt Lake, ou mesmo programas compatíveis em execução no seu próprio servidor, possam determinar se eles estão lidando com a mesma pessoa, não importa de onde o GEDCOM origina. O objetivo do Centro de História da Família é ter um repositório central de dados genealógicos e expô-lo através de serviços web. Isto irá permitir que qualquer programa acesse os dados e atualize seus dados dentro dele.<br><br>Se você não pretende compartilhar esse GEDCOM com mais ninguém, você não precisa deixar webtrees criar esses GUIDs, no entanto, isso não trará nenhum dano que não o de aumentar o tamanho do seu GEDCOM." 20825 20826#~ msgid "<b>Important note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished." 20827#~ msgstr "<b>Aviso Importante:</b> O assistente de transferência não é capaz de auxiliar na transferência de ítens de mídia. Você precisa definir e mover ou copiar sua configuração de mídia e objetos separadamente depois que o assistente tiver finalizado." 20828 20829#~ msgid "<b>Please note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data." 20830#~ msgstr "<b>Por favor Leia:</b> As informações confidenciais das pessoas vivas só serão fornecidas aos parentes da família e a amigos íntimos. Você será solicitado a verificar o seu relacionamento antes de receber todos os dados privados. Às vezes, informações de pessoas mortas também pode ser privadas. Se este for o caso, é porque não existe informação suficiente sobre a pessoa conhecida para determinar se ela está viva ou não, e que nós provavelmente não temos mais informações sobre esta pessoa.<br><br>Antes de fazer uma pergunta, verifique se você está perguntando sobre a pessoa correta, marcando datas, lugares e parentes próximos. Se você estiver enviando alterações nos dados genealógicos, por favor inclua as fontes de onde você obteve os dados." 20831 20832#~ msgid "<p>Notice: By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>" 20833#~ msgstr "<p>Aviso: Ao completar e submeter esse formulário, você concorda:<ul><li>proteger a privacidade das pessoas listadas no nosso site;</li><li>nos comentários, explicar a quem você esta relacionado, ou nos fornecer informações sobre alguém que deve estar listado em nosso site.</li></ul></div>" 20834 20835#, php-format 20836#~ msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 20837#~ msgstr "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 20838 20839#~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)." 20840#~ msgstr "Um servidor de banco de dados pode armazenar muitos bancos de dados separados. Você precisa selecionar um banco de dados existente (criado pelo administrador de seu servidor) ou criar um novo (se sua conta de usuário do banco de dados tiver os privilégios suficientes)." 20841 20842#, php-format 20843#~ msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in." 20844#~ msgstr "Uma nova senha foi criada e enviada para %s. Você pode alterar essa senha após efetuar login." 20845 20846#~ msgid "A new password has been requested for your username." 20847#~ msgstr "Uma nova senha foi solicitada para o seu nome de usuário." 20848 20849#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree." 20850#~ msgstr "Uma barra lateral que apresenta uma lista alfabética de todas as famílias em uma árvore genealógica." 20851 20852#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree." 20853#~ msgstr "Uma barra lateral que exibe uma lista alfabética de todas as pessoas em uma árvore genealógica." 20854 20855#~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission." 20856#~ msgstr "Uma marca d'água é um texto que é adicionado em uma imagem, para desencorajar outras pessoas de copiar sem permissão." 20857 20858#~ msgid "A.M." 20859#~ msgstr "A.M." 20860 20861#~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" 20862#~ msgstr "ALPHABET_lower=aáâãbcçdeéêfghiíjklmnñoóôõpqrstuúüvwxyz" 20863 20864#~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" 20865#~ msgstr "ALPHABET_upper=AÁÂÃBCÇDEÉÊFGHIÍJKLMNÑOÓÔÕPQRSTUÚÜVWXYZ" 20866 20867#~ msgid "Acadia" 20868#~ msgstr "Acádia" 20869 20870#~ msgid "Add a blank row" 20871#~ msgstr "Adicionar linha em branco" 20872 20873#~ msgid "Add a brother or sister" 20874#~ msgstr "Adicionar novo irmão ou irmã" 20875 20876#~ msgid "Add a child to this family" 20877#~ msgstr "Adicionar um filho a esta família" 20878 20879#~ msgid "Add a geographic location" 20880#~ msgstr "Adicionar uma nova localização geográfica" 20881 20882#~ msgid "Add a husband to this family" 20883#~ msgstr "Adicionar marido a esta família" 20884 20885#~ msgid "Add a restriction" 20886#~ msgstr "Adicionar uma nova restrição" 20887 20888#~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow" 20889#~ msgstr "Adicionar uma barra de rolagem quando o conteúdo do bloco aumentar" 20890 20891#~ msgid "Add a shared note" 20892#~ msgstr "Adicionar uma nova nota compartilhada" 20893 20894#~ msgid "Add a son or daughter" 20895#~ msgstr "Adicionar novo filho ou filha" 20896 20897#~ msgid "Add a wife to this family" 20898#~ msgstr "Adicionar esposa a esta família" 20899 20900#~ msgid "Add an associate" 20901#~ msgstr "Nova Testemunha" 20902 20903#~ msgid "Add an event" 20904#~ msgstr "Adicionar um evento" 20905 20906#~ msgid "Add another individual to the chart" 20907#~ msgstr "Adicionar outra pessoa ao gráfico" 20908 20909#~ msgid "Add links" 20910#~ msgstr "Adicionar links" 20911 20912#~ msgid "Add married names" 20913#~ msgstr "Adicionar nomes de casamento" 20914 20915#~ msgid "Add missing married names" 20916#~ msgstr "Adicionar nomes faltantes de casada" 20917 20918#~ msgid "Add the GEDCOM media path to filenames" 20919#~ msgstr "Adicionar o caminho de mídia GEDCOM para os nomes de arquivos" 20920 20921#~ msgid "Add to favorites" 20922#~ msgstr "Adicionar a favoritos" 20923 20924#~ msgid "Add watermarks to thumbnails" 20925#~ msgstr "Adicionar marca d'água às miniaturas" 20926 20927#~ msgctxt "FEMALE" 20928#~ msgid "Adopted by both parents" 20929#~ msgstr "Adotada por ambos pais" 20930 20931#~ msgctxt "MALE" 20932#~ msgid "Adopted by both parents" 20933#~ msgstr "Adotado por ambos pais" 20934 20935#~ msgctxt "FEMALE" 20936#~ msgid "Adopted by father" 20937#~ msgstr "Adotada pelo pai" 20938 20939#~ msgctxt "MALE" 20940#~ msgid "Adopted by father" 20941#~ msgstr "Adotado pelo pai" 20942 20943#~ msgctxt "FEMALE" 20944#~ msgid "Adopted by mother" 20945#~ msgstr "Adotada pelo mãe" 20946 20947#~ msgctxt "MALE" 20948#~ msgid "Adopted by mother" 20949#~ msgstr "Adotado pela mãe" 20950 20951#~ msgid "Advanced" 20952#~ msgstr "Avançado" 20953 20954#~ msgid "Advanced fact preferences" 20955#~ msgstr "Configurações avançadas de fato" 20956 20957#~ msgid "Advanced name facts" 20958#~ msgstr "Fatos avançados de nome" 20959 20960#~ msgid "Advanced place name facts" 20961#~ msgstr "Fatos avançados de nome de local" 20962 20963#~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password." 20964#~ msgstr "Após identificar-se, clique em 'Minha conta' da opção de menu 'Minha página' e altere sua senha." 20965 20966#~ msgid "Age of item" 20967#~ msgstr "Idade do Item" 20968 20969#~ msgid "Age related to birth year" 20970#~ msgstr "Idade em relação ao ano do nascimento" 20971 20972#~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted" 20973#~ msgstr "Todas as mudanças no PhpGedView devem estar aceitas" 20974 20975#~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses" 20976#~ msgstr "Todos os usuários existente no PhpGedView devem ter endereços de email diferentes" 20977 20978#~ msgid "All family facts" 20979#~ msgstr "Todos os fatos de família" 20980 20981#~ msgid "All files have read and write permission." 20982#~ msgstr "Todos os arquivos tem permissão de leitura e escrita." 20983 20984#~ msgid "All individual facts" 20985#~ msgstr "Todos os fatos individuais" 20986 20987#~ msgid "All repository facts" 20988#~ msgstr "Todos os fatos de repositório" 20989 20990#~ msgid "All source facts" 20991#~ msgstr "Todos os fatos de fonte" 20992 20993#~ msgid "Allow users to select their own theme" 20994#~ msgstr "Usuários podem selecionar o tema de sua preferência" 20995 20996#~ msgctxt "FEMALE" 20997#~ msgid "Also known as" 20998#~ msgstr "Também conhecida como" 20999 21000#~ msgctxt "MALE" 21001#~ msgid "Also known as" 21002#~ msgstr "Também conhecido como" 21003 21004#~ msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest." 21005#~ msgstr "Um associado é outra pessoa que esteve envolvida com este fato ou evento, como uma testemunha ou um padre." 21006 21007#~ msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer." 21008#~ msgstr "Um associado é outra pessoa que esteve envolvida com esta pessoa, como um amigo ou um empregador." 21009 21010#~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc." 21011#~ msgstr "Um menu de edição para pessoas, famílias, fontes, etc." 21012 21013#~ msgid "An error occurred when unzipping the file." 21014#~ msgstr "Um erro ocorreu na extração do arquivo." 21015 21016#~ msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data." 21017#~ msgstr "Aplicar correções automáticas em seu dados genealógicos." 21018 21019#~ msgid "Approval of account at %s" 21020#~ msgstr "Aprovação da conta em %s" 21021 21022#~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?" 21023#~ msgstr "Tem certeza que quer remover as ligações para este objeto de mídia?" 21024 21025#~ msgid "Associates" 21026#~ msgstr "Testemunhas" 21027 21028#, fuzzy 21029#~ msgid "Automatically add unique identifiers" 21030#~ msgstr "Automaticamente criar identificadores globais únicos" 21031 21032#~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives" 21033#~ msgstr "Expandir automaticamente lista de eventos de parentes próximos" 21034 21035#~ msgid "Available blocks" 21036#~ msgstr "Blocos Disponíveis" 21037 21038#~ msgid "Basic" 21039#~ msgstr "Básico" 21040 21041#~ msgid "Batch update" 21042#~ msgstr "Atualização em lote" 21043 21044#~ msgid "Bearing" 21045#~ msgstr "Direção" 21046 21047#~ msgid "Body" 21048#~ msgstr "Texto" 21049 21050#~ msgid "Booklet" 21051#~ msgstr "Livreto" 21052 21053#~ msgid "Brit milah of a brother" 21054#~ msgstr "Brit milá de um irmão" 21055 21056#~ msgid "Brit milah of a grandson" 21057#~ msgstr "Brit milá de um neto" 21058 21059#~ msgctxt "daughter’s son" 21060#~ msgid "Brit milah of a grandson" 21061#~ msgstr "Brit milá de um neto" 21062 21063#~ msgctxt "son’s son" 21064#~ msgid "Brit milah of a grandson" 21065#~ msgstr "Brit milá de um neto" 21066 21067#~ msgid "Brit milah of a half-brother" 21068#~ msgstr "Brit milá de um meio-irmão" 21069 21070#~ msgid "Brit milah of a son" 21071#~ msgstr "Brit milá de um filho" 21072 21073#~ msgid "British West Indies" 21074#~ msgstr "Índias Orientais Britânicas" 21075 21076#~ msgid "Burial of a maternal grandparent" 21077#~ msgstr "Sepultamento de um avô materno" 21078 21079#~ msgid "Burial of a paternal grandparent" 21080#~ msgstr "Sepultamento de um avô paterno" 21081 21082#~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used." 21083#~ msgstr "Por padrão, a lista exibe somente aqueles locais que podem ser encontrados em sua árvore genealógica. Você pode ter mais detalhes de outros locais, como os importados em lote de um arquivo externo. Selecionando esta opção serão exibidos todos os locais, incluindo os que não estão sendo atualmente usados." 21084 21085#~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second." 21086#~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds." 21087#~ msgstr[0] "Por padrão, seu servidor permite que scripts rodem por %s segundo." 21088#~ msgstr[1] "Por padrão, seu servidor permite que scripts rodem por %s segundos." 21089 21090#~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory." 21091#~ msgstr "Por padrão, seu servidor permite scripts a usar %s de memória." 21092 21093#~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc." 21094#~ msgstr "Calcula as diferenças de idade entre irmãos, filhos, cônjuges, etc." 21095 21096#~ msgid "Cannot create" 21097#~ msgstr "Impossível criar" 21098 21099#~ msgid "Cape Colony" 21100#~ msgstr "Colônia do Cabo" 21101 21102#~ msgid "Case insensitive" 21103#~ msgstr "Não distinguir maiúsculas/minúsculas" 21104 21105#~ msgid "Catalonia" 21106#~ msgstr "Catalunha" 21107 21108#~ msgid "Caution!" 21109#~ msgstr "Cuidado!" 21110 21111#~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working." 21112#~ msgstr "Cuidado: módulos antigos podem não funcionar, ou eles podem impedir o webtrees de funcionar." 21113 21114#~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working." 21115#~ msgstr "Cuidado: temas antigos podem não funcionar, ou eles podem impedir o webtrees de funcionar." 21116 21117#~ msgid "Cemeteries" 21118#~ msgstr "Cemitérios" 21119 21120#~ msgid "Center map here" 21121#~ msgstr "Centro do mapa aqui" 21122 21123#~ msgid "Change" 21124#~ msgstr "Alterar" 21125 21126#~ msgid "Change flag" 21127#~ msgstr "Alterar bandeira" 21128 21129#~ msgid "Change language" 21130#~ msgstr "Alterar idioma" 21131 21132#~ msgid "Change the blocks on this user’s “My page”" 21133#~ msgstr "Altere este bloco na \"Minha página\" deste usuário" 21134 21135#~ msgid "Channel Islands" 21136#~ msgstr "Ilhas do Canal" 21137 21138#~ msgid "Check file permissions…" 21139#~ msgstr "Verificar permissões do arquivo…" 21140 21141#~ msgid "Check for custom modules…" 21142#~ msgstr "Verificar módulos customizados…" 21143 21144#~ msgid "Check for custom themes…" 21145#~ msgstr "Verificar temas customizados…" 21146 21147#~ msgid "Check the access rights on this folder." 21148#~ msgstr "Verifique os direitos de acesso deste diretório." 21149 21150#~ msgid "Check the settings and try again." 21151#~ msgstr "Verifique as configurações e tente novamente." 21152 21153#~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording." 21154#~ msgstr "Escolha a imagem em miniatura que você deseja enviar. Apesar de miniaturas de imagens poderem ser geradas automaticamente, você pode querer gerar sua própria miniatura, especialmente para outros tipos de mídia. Por exemplo, você pode fornecer uma imagem estática de um vídeo ou uma fotografia da pessoa que fez uma gravação de áudio." 21155 21156#~ msgid "Choose: " 21157#~ msgstr "Escolha: " 21158 21159#~ msgid "Cleared but not yet completed" 21160#~ msgstr "Apurados, mas ainda não concluídos" 21161 21162#~ msgid "Click %s to choose individual as head of family." 21163#~ msgstr "Clique em %s para escolher a pessoa como chefe de família." 21164 21165#~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media" 21166#~ msgstr "Clique em uma linha, arraste e solte para reordenar as mídias" 21167 21168#~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard" 21169#~ msgstr "Clique aqui para a tranferência passo-a-passo do PhpGedView para o webtrees" 21170 21171#~ msgid "Click here to add, edit, or delete" 21172#~ msgstr "Clique aqui para Adicionar, Alterar ou Excluir" 21173 21174#~ msgid "Click here to open or close the sidebar" 21175#~ msgstr "Clique aqui para abrir ou fechar a barra lateral" 21176 21177#~ msgid "Click name to add individual to add links list." 21178#~ msgstr "Cique no nome para adicionar a pessoa para a lista Adicionar Links." 21179 21180#~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all." 21181#~ msgstr "Clique no título para ir direto a ele, ou desloque-se para ler todos." 21182 21183#~ msgid "Click to choose individual as head of family." 21184#~ msgstr "Clique para escolher a pessoa como chefe de família." 21185 21186#~ msgid "Columns per page" 21187#~ msgstr "Colunas por página" 21188 21189#~ msgid "Compress the GEDCOM file" 21190#~ msgstr "Comprima o arquivo GEDCOM" 21191 21192#~ msgid "Concatenation" 21193#~ msgstr "Concatenação" 21194 21195#~ msgid "Configure" 21196#~ msgstr "Configurar" 21197 21198#~ msgid "Confirm password" 21199#~ msgstr "Confirmar senha" 21200 21201#~ msgid "Continue adding" 21202#~ msgstr "Continuar Adicionando" 21203 21204#~ msgid "Continued" 21205#~ msgstr "Contínuo" 21206 21207#~ msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1" 21208#~ msgstr "Converter de UTF-8 para ISO-8859-1" 21209 21210#~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name." 21211#~ msgstr "Copiar estes arquivos para a pasta %s, substituindo os que tiverem o mesmo nome." 21212 21213#~ msgid "Count" 21214#~ msgstr "Contagem" 21215 21216#~ msgid "Countries" 21217#~ msgstr "Países" 21218 21219#~ msgid "Counts " 21220#~ msgstr "Quantidade " 21221 21222#~ msgid "County" 21223#~ msgstr "Distrito" 21224 21225#~ msgid "Create a family" 21226#~ msgstr "Criar uma família" 21227 21228#~ msgid "Create a website access rule" 21229#~ msgstr "Criar uma regra de acesso do website" 21230 21231#~ msgid "Current" 21232#~ msgstr "Atual" 21233 21234#~ msgid "Custom GEDCOM sub-tags" 21235#~ msgstr "Sub tags GEDCOM customizadas" 21236 21237#~ msgid "Custom GEDCOM tag" 21238#~ msgstr "Tag GEDCOM customizada" 21239 21240#~ msgid "Custom fact" 21241#~ msgstr "Fato customizado" 21242 21243#~ msgid "Custom tags" 21244#~ msgstr "Palavras-chave específicas" 21245 21246#~ msgid "Custom theme" 21247#~ msgstr "Tema customizado" 21248 21249#~ msgid "Czechoslovakia" 21250#~ msgstr "Tchecoslováquia" 21251 21252#~ msgid "Dashboard" 21253#~ msgstr "Painel de instrumentos" 21254 21255#~ msgid "Database and table names" 21256#~ msgstr "Nomes do banco de dados e tabelas" 21257 21258#~ msgid "Default" 21259#~ msgstr "Padrão" 21260 21261#~ msgid "Default map type" 21262#~ msgstr "Mapa padrão" 21263 21264#~ msgid "Default pedigree chart layout" 21265#~ msgstr "Disposição padrão do gráfico genealógico" 21266 21267#~ msgid "Default pedigree generations" 21268#~ msgstr "Gerações de árvore genealógica padrão" 21269 21270#~ msgid "Delete all existing geographic data before importing the file." 21271#~ msgstr "Excluir todos os dados geográficas existentes antes de importar o arquivo." 21272 21273#~ msgid "Delete temporary files…" 21274#~ msgstr "Excluir arquivos temporários…" 21275 21276#~ msgid "Description unavailable" 21277#~ msgstr "Descrição indisponível" 21278 21279#~ msgid "Desired password" 21280#~ msgstr "Senha" 21281 21282#~ msgid "Desired username" 21283#~ msgstr "Usuário" 21284 21285#~ msgid "Died as an infant: exempt" 21286#~ msgstr "Falecido na infância: isento" 21287 21288#~ msgid "Disable these modules" 21289#~ msgstr "Desabilitar estes módulos" 21290 21291#~ msgid "Disable these themes" 21292#~ msgstr "Desabilitar estes temas" 21293 21294#~ msgid "Display all" 21295#~ msgstr "Exibir tudo" 21296 21297#~ msgid "Display custom GEDCOM tags" 21298#~ msgstr "Exibir tags GEDCOM customizadas" 21299 21300#~ msgid "Display map coordinates" 21301#~ msgstr "Mostrar Coordenadas no Mapa" 21302 21303#~ msgid "Do not change to keep original filename." 21304#~ msgstr "Não altere para manter o nome original do arquivo." 21305 21306#~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations." 21307#~ msgstr "Não crie novos locais, apenas importe coordenadas de locais existentes." 21308 21309#~ msgid "Do not use maps" 21310#~ msgstr "Não use mapas" 21311 21312#~ msgid "Down" 21313#~ msgstr "Baixo" 21314 21315#~ msgid "Download geographic data" 21316#~ msgstr "Baixar dados geográficos" 21317 21318#~ msgid "Earliest birth year" 21319#~ msgstr "Pessoa mais antiga" 21320 21321#~ msgid "Earliest death year" 21322#~ msgstr "Primeiro Falecimento" 21323 21324#~ msgid "Edit a website access rule" 21325#~ msgstr "Altere uma regra de acesso do website" 21326 21327#~ msgid "Edit media" 21328#~ msgstr "Editar mídia" 21329 21330#~ msgid "Edit the details" 21331#~ msgstr "Editar Detalhes" 21332 21333#~ msgid "Edit the media object" 21334#~ msgstr "Editar objeto de mídia" 21335 21336#~ msgid "Edit the note" 21337#~ msgstr "Alterar nota" 21338 21339#~ msgid "Edit the repository" 21340#~ msgstr "Alterar repositório" 21341 21342#~ msgid "Edit the source" 21343#~ msgstr "Alterar fonte" 21344 21345#~ msgid "Editing restriction" 21346#~ msgstr "Restrição para edição" 21347 21348#~ msgid "Eire" 21349#~ msgstr "Irlanda" 21350 21351#~ msgid "Elevation" 21352#~ msgstr "Elevação" 21353 21354#~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>." 21355#~ msgstr "Endereços de email a serem usados no campo «Remetente:» de emails que o webtrees cria automaticamente.<br><br>webtrees pode automaticamente criar emails para notificar administradores de alterações que precisam ser revistas. webtrees também envia emails de notificação para usuários que requisitaram uma conta.<br><br>Usualmente, o campo «De:» é algo como <i>De: webtrees-noreply@seusite</i> para exibir que nenhuma resposta para este email é necessária. Para evitar spam ou outra forma de abuso no email, alguns sistemas requerem que cada campo «De:» reflita um email válido de uma conta e não será aceito mensagens que sejam da conta <i>webtrees-noreply</i>." 21356 21357#~ msgid "Embedded variable" 21358#~ msgstr "Variável embarcada" 21359 21360#~ msgid "End IP address" 21361#~ msgstr "Endereço IP final" 21362 21363#~ msgid "Enter an individual, family, or source ID" 21364#~ msgstr "Informe o identificador da Pessoa, Família ou Fonte" 21365 21366#~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked." 21367#~ msgstr "Informe ou pesquise o identificador da pessoa, família, ou fonte para qual esta mídia deverá estar ligada." 21368 21369#~ msgid "Enter report values" 21370#~ msgstr "Informe os dados do relatório" 21371 21372#~ msgid "Exact text" 21373#~ msgstr "Texto exato" 21374 21375#~ msgid "FAQ position" 21376#~ msgstr "Posição nas Perguntas Mais Frequentes (FAQ)" 21377 21378#~ msgid "FAQ visibility" 21379#~ msgstr "Visibilidade das Perguntas Mais Frequentes (FAQ)" 21380 21381#~ msgid "Facts for repository records" 21382#~ msgstr "Fatos para registros de Repositórios" 21383 21384#~ msgid "Facts for source records" 21385#~ msgstr "Fatos para registros de Fontes" 21386 21387#~ msgid "Family ID prefix" 21388#~ msgstr "Prefixo identificador da Família" 21389 21390#~ msgid "Family group information" 21391#~ msgstr "Informações do Grupo Familiar" 21392 21393#~ msgid "Family list" 21394#~ msgstr "Lista de família" 21395 21396#~ msgid "File containing places (CSV)" 21397#~ msgstr "Arquivo contendo lugares (CSV)" 21398 21399#~ msgid "Find a fact or event" 21400#~ msgstr "Localizar um fato ou evento" 21401 21402#~ msgid "Find a family" 21403#~ msgstr "Localizar uma família" 21404 21405#~ msgid "Find a media object" 21406#~ msgstr "Localizar um objeto de mídia" 21407 21408#~ msgid "Find a place" 21409#~ msgstr "Localizar um local" 21410 21411#~ msgid "Find a repository" 21412#~ msgstr "Localizar um repositório" 21413 21414#~ msgid "Find a shared note" 21415#~ msgstr "Localizar uma nota" 21416 21417#~ msgid "Find an individual" 21418#~ msgstr "Localizar uma pessoa" 21419 21420#, php-format 21421#~ msgid "Flag of %s" 21422#~ msgstr "Bandeira de %s" 21423 21424#~ msgid "From" 21425#~ msgstr "De" 21426 21427#~ msgid "GEDCOM sub-tag" 21428#~ msgstr "Sub-tag GEDCOM" 21429 21430#~ msgid "Gender icon on charts" 21431#~ msgstr "Gráfico de gênero nos gráficos" 21432 21433#~ msgid "Get an API key from Google." 21434#~ msgstr "Obter uma chave API do Google." 21435 21436#~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme." 21437#~ msgstr "Dá aos usuários a opção de selecionar seus próprios temas." 21438 21439#~ msgid "Google Street View™" 21440#~ msgstr "Google Street View™" 21441 21442#~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key." 21443#~ msgstr "O Google permite que um pequeno número de pedidos anônimos de mapa por dia. Se você precisa mais do que isso, você vai precisar de uma conta do Google e uma chave API." 21444 21445#~ msgid "Google™ maps preferences" 21446#~ msgstr "Preferências de Google™ maps" 21447 21448#~ msgid "Grandparents" 21449#~ msgstr "Avós" 21450 21451#~ msgid "Head of household" 21452#~ msgstr "Chefe de Família" 21453 21454#~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed." 21455#~ msgstr "Aqui um ícone pode ser definido ou removido. Usando este link a bandeira pode ser selecionada. Quando esta localização geográfica é apresentada, esta bandeira será exibida." 21456 21457#~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map." 21458#~ msgstr "Aqui o nível de zoom pode ser inserido. Esse valor será usado como o valor mínimo ao exibir esta localização geográfica no mapa." 21459 21460#~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined." 21461#~ msgstr "Aqui você pode inserir a precisão. É determinado com base nesta definição do número de dígitos que serão utilizados na latitude e longitude." 21462 21463#~ msgid "Hide/show GEDCOM tags in the edit forms" 21464#~ msgstr "Esconder/mostrar tags GEDCOM nos formulários de alteração" 21465 21466#~ msgid "Highest population" 21467#~ msgstr "Maior população" 21468 21469#~ msgid "Historical facts" 21470#~ msgstr "Fatos históricos" 21471 21472#~ msgid "House" 21473#~ msgstr "Casa" 21474 21475#~ msgid "Hybrid" 21476#~ msgstr "Híbrido" 21477 21478#~ msgid "Icon" 21479#~ msgstr "Ícone" 21480 21481#~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>" 21482#~ msgstr "Se o número de vezes que um certo sobrenome ocorre é mais baixo que o limite, ele não aparecerá na lista. Ele pode ser adicionado aqui manualmente. Se mais que um sobrenome é inserido, eles devem ser separados por vírgula. <b>Sobrenomes são sensíveis à capitalização.</b>" 21483 21484#~ msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually." 21485#~ msgstr "Se visitantes não podem ver o árvore genealógica, eles não serão capazes de se registrar para uma conta. Você precisará adicionar suas contas manualmente." 21486 21487#~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list." 21488#~ msgstr "Se você tem um grande número de locais inativos, a geração da lista pode ser lenta." 21489 21490#~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty." 21491#~ msgstr "Se você esconde um bloco quando está vazio, você não poderá alterar suas configurações até que ele se torne visível por não estar vazio." 21492 21493#~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”." 21494#~ msgstr "Se você quiser remover um sobrenome da lista de Sobrenomes Mais Populares sem aumentar o valor limite, você pode fazer inserindo o sobrenome aqui. Se mais que um sobrenome for inserido, eles devem ser separados por vírgula. <b>Sobrenomes são sensíveis à capitalização.</b> Sobrenomes inseridos aqui também serão removidos da lista dos 10 mais populares na Página Inicial." 21495 21496#~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator." 21497#~ msgstr "Se a política de segurança do seu servidor permitir, você poderá pedir aumento de memória ou tempo de CPU usando a página de administração do webtrees. Caso contrário, você vai precisar contatar o administrador do servidor." 21498 21499#~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as <b>http://www.example.com/webtrees/</b> and <b>http://webtrees.example.com/</b>, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one." 21500#~ msgstr "Se seu site puder ser acessado usando mais que uma URL, tal como <b>http://www.examplo.com/webtrees/</b> e <b>http://webtrees.examplo.com/</b>, você pode especificar a URL preferida. Solicitações para outras URLs serão redirecionadas para a preferida." 21501 21502#~ msgid "Import all places from a family tree" 21503#~ msgstr "Importar todos os locais da árvore da família" 21504 21505#~ msgid "Include fully matched places" 21506#~ msgstr "Incluir locais totalmente correspondentes" 21507 21508#~ msgid "Include media (automatically zips files)" 21509#~ msgstr "Incluir mídia (comprime automaticamente os arquivos)" 21510 21511#~ msgid "Individual ID prefix" 21512#~ msgstr "Prefixo do identificador individual" 21513 21514#~ msgid "Individual distribution" 21515#~ msgstr "Distribuição individual" 21516 21517#~ msgid "Individual list" 21518#~ msgstr "Lista de pessoas" 21519 21520#~ msgid "Information about the request is shown under the link below." 21521#~ msgstr "Os seguintes dados estão sendo usuados." 21522 21523#~ msgid "Installation folder" 21524#~ msgstr "Diretório de instalação" 21525 21526#~ msgid "Interred" 21527#~ msgstr "Sepultado" 21528 21529#~ msgctxt "FEMALE" 21530#~ msgid "Interred" 21531#~ msgstr "Sepultada" 21532 21533#~ msgctxt "MALE" 21534#~ msgid "Interred" 21535#~ msgstr "Sepultado" 21536 21537#~ msgid "Invalid GEDCOM format" 21538#~ msgstr "Formato GEDCOM inválido" 21539 21540#~ msgid "Keep" 21541#~ msgstr "Manter" 21542 21543#~ msgid "Keep link in list" 21544#~ msgstr "Manter Link na lista" 21545 21546#~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes" 21547#~ msgstr "Códigos de ordenação mórmom nas caixas dos gráficos" 21548 21549#~ msgid "LDS temple" 21550#~ msgstr "Templo Mórmom" 21551 21552#~ msgid "Latest birth year" 21553#~ msgstr "Pessoa mais nova" 21554 21555#~ msgid "Latest death year" 21556#~ msgstr "Último Falecimento" 21557 21558#~ msgid "Leave this blank to use the default value." 21559#~ msgstr "Se você deixar esta configuração vazia, o valor padrão será usado." 21560 21561#~ msgid "Left" 21562#~ msgstr "Esquerda" 21563 21564#~ msgctxt "paper size" 21565#~ msgid "Legal" 21566#~ msgstr "Legal" 21567 21568#~ msgid "Level" 21569#~ msgstr "Nível" 21570 21571#~ msgid "Limit" 21572#~ msgstr "Limite" 21573 21574#~ msgid "Limit display by" 21575#~ msgstr "Limitar a exibição por" 21576 21577#~ msgid "Link to an existing media object" 21578#~ msgstr "Vincular a um objeto de mídia existente" 21579 21580#~ msgid "Linked database ID" 21581#~ msgstr "Identificador do banco de dados vinculado" 21582 21583#~ msgid "Location not removed: this location contains sub-locations" 21584#~ msgstr "Local não removido: este local contém sublocais" 21585 21586#~ msgid "Login ID" 21587#~ msgstr "Identificador de conexão" 21588 21589#~ msgid "Lost password request" 21590#~ msgstr "Solicitação de cadastramento de nova senha" 21591 21592#~ msgid "Lowest population" 21593#~ msgstr "Menor população" 21594 21595#~ msgid "Mailing name" 21596#~ msgstr "Nome para correspondência" 21597 21598#~ msgid "Main section blocks" 21599#~ msgstr "Blocos da Seção Principal" 21600 21601#~ msgid "Manage family trees " 21602#~ msgstr "Gerenciar árvores de família " 21603 21604#~ msgid "Manage the links" 21605#~ msgstr "Gerenciar ligações" 21606 21607#~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." 21608#~ msgstr "Muitos servidores de e-mail requerem que o servidor remetente se identifique corretamente, usando um nome de domínio válido." 21609 21610#~ msgid "Map provider" 21611#~ msgstr "Provedor de mapas" 21612 21613#~ msgid "Marriage status" 21614#~ msgstr "Status do casamento" 21615 21616#~ msgid "Marriage type unknown" 21617#~ msgstr "Tipo desconhecido de casamento" 21618 21619#~ msgid "Married surname" 21620#~ msgstr "Sobrenome de casada" 21621 21622#~ msgid "Match calendar" 21623#~ msgstr "Coincidir calendário" 21624 21625#~ msgid "Max" 21626#~ msgstr "Máximo" 21627 21628#~ msgid "Maximum descendancy generations" 21629#~ msgstr "Máximo de gerações de descendência" 21630 21631#~ msgid "Maximum pedigree generations" 21632#~ msgstr "Máximo de gerações genealógicas" 21633 21634#~ msgid "Media ID prefix" 21635#~ msgstr "Prefixo identificador de Mídia" 21636 21637#~ msgid "Media contains" 21638#~ msgstr "Mídia contendo" 21639 21640#, php-format 21641#~ msgid "Media filenames will be prefixed by %s." 21642#~ msgstr "Nomes de arquivos de mídia serão prefixados por %s." 21643 21644#~ msgid "Medical condition" 21645#~ msgstr "Condição médica" 21646 21647#~ msgid "Memory limit" 21648#~ msgstr "Limite de memória" 21649 21650#~ msgid "Midnight" 21651#~ msgstr "Meia-noite" 21652 21653#~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas." 21654#~ msgstr "Fator de zoom mínimo e máximo para o Google-map. 1 é o mapa cheio, 15 é uma única casa. Note que 15 está somente disponível em certas áreas." 21655 21656#~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”" 21657#~ msgstr "Número mínimo de ocorrências para ser um \"sobrenome comum\"" 21658 21659#~ msgid "Moderate pending changes" 21660#~ msgstr "Verificar alterações pendentes" 21661 21662#~ msgid "More news articles" 21663#~ msgstr "Mais artigos de notícias" 21664 21665#~ msgid "Move left" 21666#~ msgstr "Mover para Esquerda" 21667 21668#~ msgid "Move right" 21669#~ msgstr "Mover para Direita" 21670 21671#~ msgid "MySQL gave the error: %s" 21672#~ msgstr "O MySQL informou um erro: %s" 21673 21674#~ msgid "MySQL variables" 21675#~ msgstr "Variáveis MySQL" 21676 21677#~ msgid "Name contains" 21678#~ msgstr "Nome contendo" 21679 21680#~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)" 21681#~ msgstr "Nomes para serem adicionados para os sobrenomes comuns (separados por vírgula)" 21682 21683#~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)" 21684#~ msgstr "Nomes para serem removidos para os sobrenomes comuns (separados por vírgula)" 21685 21686#~ msgid "Neighborhood" 21687#~ msgstr "Vizinhança" 21688 21689#~ msgid "Netherlands Antilles" 21690#~ msgstr "Antilhas Holandesas" 21691 21692#~ msgid "Neutral Zone" 21693#~ msgstr "Zona Neutra" 21694 21695#~ msgctxt "FEMALE" 21696#~ msgid "Never married" 21697#~ msgstr "Nunca casou" 21698 21699#~ msgctxt "MALE" 21700#~ msgid "Never married" 21701#~ msgstr "Nunca casou" 21702 21703#~ msgid "No ancestors in the database." 21704#~ msgstr "Sem antepassados na base de dados." 21705 21706#~ msgid "No custom modules are enabled." 21707#~ msgstr "Nenhum módulo customizado está habilitado." 21708 21709#~ msgid "No custom themes are enabled." 21710#~ msgstr "Nenhum tema customizado está habilitado." 21711 21712#~ msgid "No limit" 21713#~ msgstr "Sem Limite" 21714 21715#~ msgid "No map data exists for this individual" 21716#~ msgstr "Não existem dados para o mapa desta pessoa" 21717 21718#~ msgid "No media file was provided." 21719#~ msgstr "Nenhum arquivo de mídia foi fornecido." 21720 21721#~ msgid "No places found" 21722#~ msgstr "Nenhum lugar encontrado" 21723 21724#~ msgid "No places have been found." 21725#~ msgstr "Nenhum local foi encontrado." 21726 21727#~ msgid "Nobody at all" 21728#~ msgstr "Ninguém em todos" 21729 21730#~ msgid "Noon" 21731#~ msgstr "Meio-dia" 21732 21733#~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID" 21734#~ msgstr "Não é um identificador válido de Pessoa, Família ou Fonte" 21735 21736#~ msgctxt "FEMALE" 21737#~ msgid "Not married" 21738#~ msgstr "Solteira" 21739 21740#~ msgctxt "MALE" 21741#~ msgid "Not married" 21742#~ msgstr "Solteiro" 21743 21744#~ msgid "Note ID prefix" 21745#~ msgstr "Prefixo identificador de Nota" 21746 21747#~ msgid "Number of generations" 21748#~ msgstr "Número de gerações" 21749 21750#~ msgid "Number of items" 21751#~ msgstr "Qtde de Itens" 21752 21753#~ msgid "Number of items to show" 21754#~ msgstr "Quantidade de itens para exibir" 21755 21756#~ msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: " 21757#~ msgstr "Número de meses desde o último acesso para uma conta de usuário ser considerada inativa: " 21758 21759#~ msgid "Oldest at bottom" 21760#~ msgstr "Mais velho no final" 21761 21762#~ msgid "Oldest at top" 21763#~ msgstr "Mais velho no topo" 21764 21765#~ msgid "Optional prefixes and suffixes" 21766#~ msgstr "Prefixos e sufixos opcionais" 21767 21768#~ msgid "Order" 21769#~ msgstr "Ordem" 21770 21771#~ msgid "Other folder… please type in" 21772#~ msgstr "Outra pasta… por favor informe" 21773 21774#~ msgid "Other genealogy applications might not recognize this data." 21775#~ msgstr "Outras aplicações de genealogia podem não reconhecer esses dados." 21776 21777#~ msgid "Others" 21778#~ msgstr "Outros" 21779 21780#~ msgid "Overwrite existing coordinates." 21781#~ msgstr "Sobrescrever coordenadas existentes." 21782 21783#~ msgid "Own charts" 21784#~ msgstr "Próprios gráficos" 21785 21786#~ msgid "P.M." 21787#~ msgstr "P.M." 21788 21789#~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." 21790#~ msgstr "A extensão PHP “%1$s” está desabilitada. Sem ela, as seguintes características não funcionarão: %2$s. Por favor solicite para o administrador do seu servidor para habilitá-la." 21791 21792#~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." 21793#~ msgstr "A extensão PHP “%s” está desabilitada. Você não pode instalar webtrees até que ela esteja habilitada. Por favor solicite ao administrador do seu servidor para habilitá-lo." 21794 21795#~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." 21796#~ msgstr "Configuração PHP “%1$s” está desabilitada. Sem ela, as seguintes características não funcionarão: %2$s. Por favor solicite para o administrador de seu servidor habilitá-la." 21797 21798#~ msgid "PHP time limit" 21799#~ msgstr "Tempo limite do PHP" 21800 21801#~ msgid "Passwords do not match." 21802#~ msgstr "Senhas não são iguais." 21803 21804#~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters." 21805#~ msgstr "Senhas precisam conter no mínimo 8 caracteres." 21806 21807#~ msgid "Pedigree of %s" 21808#~ msgstr "Árvore genealógica de %s" 21809 21810#~ msgid "Phonetic" 21811#~ msgstr "Fonético" 21812 21813#~ msgid "Phonetic title" 21814#~ msgstr "Título fonético" 21815 21816#~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:" 21817#~ msgstr "PhpGedView pode estar instalado em um destes diretórios:" 21818 21819#~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s" 21820#~ msgstr "O PhpGedView deve estar na versão 4.2.3, ou qualquer SVN acima da #%s" 21821 21822#~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees." 21823#~ msgstr "O PhpGedView deve usar o mesmo banco de dados como webtrees." 21824 21825#~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard" 21826#~ msgstr "Assistente de transferência PhpGedView para webtrees" 21827 21828#~ msgid "Place check" 21829#~ msgstr "Seleção de Local" 21830 21831#~ msgid "Place contains" 21832#~ msgstr "Local contendo" 21833 21834#~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…" 21835#~ msgstr "Deixar o site offline, criando o arquivo %s…" 21836 21837#~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…" 21838#~ msgstr "Deixar o site online, excluíndo o arquivo %s…" 21839 21840#~ msgid "Places found" 21841#~ msgstr "Lugares encontrados" 21842 21843#~ msgid "Places in %s" 21844#~ msgstr "Locais em %s" 21845 21846#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database." 21847#~ msgstr "Locais dever ser colocados de acordo com os padrões para genealogia. Em genealogia, os lugares são registrados com as informações mais específicas sobre o primeiro lugar e, em seguida, trabalhar até o lugar menos específicos por último, usando vírgulas para separar os diferentes níveis de local. O nível que você registra a informação de local pode representar os níveis do governo ou igreja onde os registros vitais deste local são mantidos.<br><br>Por exemplo, um local como São Paulo poderia ser colocado como \"Santos, São Paulo, Brasil\".<br><br>Vamos examinar cada parte deste local. A primeira parte \"Santos\" é a cidade ou município onde o evento ocorreu. Em alguns países, pode haver subdivisões ou distritos dentro de uma cidade que são importantes de serem notadas. Neste caso, eles deveriam vir antes da cidade. A próxima parte, \"São Paulo\" é o estado e Brasil é o país. É importante notar cada localidade porque registros genealógicos são mantidos por governos para cada nível.<br><br>Se um nivel de local é desconhecido, você deveria deixar um espaço entre vírgulas. Suponha, no exemplo acima, que você não sabe o estado de Santos. Você deveria então registrar \"Santos, , Brasil\". Suponha que você somente saiba que uma pessoa nasceu no estado de São Paulo. Você deveria colocar a informação como \", São Paulo, Brasil\".<br><br>Você pode usar o link <b>Procurar Local</b> para ajudá-lo a procurar locais que já estão na base de dados." 21848 21849#~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year" 21850#~ msgstr "Favor informar um Nome, Sobrenome ou Local. Opcionalmente informe o Ano" 21851 21852#~ msgid "Please enter a message subject." 21853#~ msgstr "Por favor informe o assunto da mensagem." 21854 21855#~ msgid "Please enter more than one character." 21856#~ msgstr "Por favor informe mais que um caractere." 21857 21858#~ msgid "Please enter some message text before sending." 21859#~ msgstr "Por favor escreva algum texto antes de enviar." 21860 21861#~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry." 21862#~ msgstr "Por favor informe um endereço de email para que possamos contactá-lo em resposta a esta mensagem. Se você não informar seu endereço de e-mail não conseguiremos responder a sua dúvida. Seu endereço de e-mail não será usado em qualquer outra forma além de responder esta sua dúvida." 21863 21864#~ msgid "Precision" 21865#~ msgstr "Precisão" 21866 21867#~ msgid "Precision of the latitude and longitude" 21868#~ msgstr "Precisão da latitude e longitude" 21869 21870#~ msgid "Prefixes" 21871#~ msgstr "Prefixos" 21872 21873#~ msgid "Presentation style" 21874#~ msgstr "Estilo da apresentação" 21875 21876#~ msgid "Privacy restriction" 21877#~ msgstr "Restrição de privacidade" 21878 21879#~ msgid "Quick repository facts" 21880#~ msgstr "Fatos rápidos do repositório" 21881 21882#~ msgid "Quick source facts" 21883#~ msgstr "Fatos rápidos de fonte" 21884 21885#~ msgid "README documentation" 21886#~ msgstr "Documentação LEIA-ME" 21887 21888#~ msgid "Rada" 21889#~ msgstr "Rada" 21890 21891#~ msgid "Really delete all geographic data?" 21892#~ msgstr "Realmente deseja deletar todos os dados geográficos?" 21893 21894#~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type." 21895#~ msgstr "Registros não são do mesmo tipo. Não é possível consolidar registros que não sejam do mesmo tipo." 21896 21897#~ msgid "Redraw map" 21898#~ msgstr "Redesenhar mapa" 21899 21900#~ msgid "Religious name" 21901#~ msgstr "Nome religioso" 21902 21903#~ msgctxt "FEMALE" 21904#~ msgid "Religious name" 21905#~ msgstr "Nome religioso" 21906 21907#~ msgctxt "MALE" 21908#~ msgid "Religious name" 21909#~ msgstr "Nome religioso" 21910 21911#~ msgid "Remove flag" 21912#~ msgstr "Remover bandeira" 21913 21914#~ msgid "Remove link from list" 21915#~ msgstr "Remover Link da lista" 21916 21917#~ msgid "Repositories found" 21918#~ msgstr "Repositórios encontrados" 21919 21920#~ msgid "Repository ID prefix" 21921#~ msgstr "Prefixo identificador de Repositório" 21922 21923#~ msgid "Repository contains" 21924#~ msgstr "Repositório contendo" 21925 21926#~ msgid "Reset to initial map state" 21927#~ msgstr "Retornar ao estado inicial do mapa" 21928 21929#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings." 21930#~ msgstr "Restringir o acesso ao site, utilizando endereços IP e strings user-agent." 21931 21932#~ msgid "Resulting value" 21933#~ msgstr "Valor resultante" 21934 21935#~ msgid "Right" 21936#~ msgstr "Direita" 21937 21938#~ msgid "Right section blocks" 21939#~ msgstr "Blocos do lado direito" 21940 21941#~ msgid "Romanized title" 21942#~ msgstr "Título romanizado" 21943 21944#~ msgid "Rule" 21945#~ msgstr "Regra" 21946 21947#~ msgid "Satellite" 21948#~ msgstr "Satélite" 21949 21950#~ msgid "Search engine" 21951#~ msgstr "Ferramenta de busca" 21952 21953#~ msgid "Search for individuals to add to add Links list." 21954#~ msgstr "Pesquise por pessoa para adicionar pela lista de Adicionar Links." 21955 21956#~ msgid "Search globally" 21957#~ msgstr "Pesquisar globalmente" 21958 21959#~ msgid "Search locally" 21960#~ msgstr "Pesquisar localmente" 21961 21962#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it." 21963#~ msgstr "Selecione um bloco e use as setas para movê-lo." 21964 21965#~ msgid "Select chart type" 21966#~ msgstr "Selecione o tipo do gráfico" 21967 21968#~ msgid "Select events" 21969#~ msgstr "Selecionar Eventos" 21970 21971#~ msgid "Select flag" 21972#~ msgstr "Selecionar bandeira" 21973 21974#~ msgid "Select the desired count interval" 21975#~ msgstr "Selecione o intervalo de contagem desejado" 21976 21977#~ msgid "Select the languages that will be shown in menus." 21978#~ msgstr "Selecionar os idiomas que serão exibidos nos menus." 21979 21980#~ msgid "Select the stats to show in this block" 21981#~ msgstr "Escolha a estatística a ser mostrada neste bloco" 21982 21983#~ msgid "Send broadcast messages" 21984#~ msgstr "Enviar mensagens para todos" 21985 21986#~ msgid "Serbia and Montenegro" 21987#~ msgstr "Sérvia e Montenegro" 21988 21989#~ msgid "Server file containing places (CSV)" 21990#~ msgstr "Arquivo servidor contendo locais (CVS)" 21991 21992#~ msgid "Session timeout" 21993#~ msgstr "Tempo máximo de sessão" 21994 21995#~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts." 21996#~ msgstr "Defina o número padrão de gerações para exibir nos gráficos de Descendência e Árvore Genealógica." 21997 21998#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts." 21999#~ msgstr "Defina o número máximo de gerações exibidas nos gráficos de Descendência." 22000 22001#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts." 22002#~ msgstr "Defina o número máximo de gerações a exibir nos gráficos de Árvore Genealógica." 22003 22004#~ msgid "Set to <b>Yes</b> to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN." 22005#~ msgstr "Definir para <b>Sim</b> para usar usar o número RIN ao invés do identificador GEDCOM quando perguntado por identificador individual nos arquivos de configuração, definições de usuário, e gráficos. Isto é útil para programas genealógicos que não exportam GEDCOMs consistentemente com o mesmo identificador atribuído para cada pessoa mas sempre usa o mesmo RIN." 22006 22007#~ msgid "Shared note contains" 22008#~ msgstr "Nota Compartilhada contendo" 22009 22010#~ msgid "Shared notes found" 22011#~ msgstr "Notas Compartilhadas encontradas" 22012 22013#~ msgid "Short version" 22014#~ msgstr "Versão Reduzida" 22015 22016#~ msgid "Should this block be hidden when it is empty" 22017#~ msgstr "Esse bloco deve ser escondido se estiver vazio" 22018 22019#~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs" 22020#~ msgstr "Exibir todas as notas e referência de fonte nas abas de notas e fontes" 22021 22022#~ msgid "Show all spouses and ancestors" 22023#~ msgstr "Exibir todos os cônjuges e antepassados" 22024 22025#~ msgid "Show all tags" 22026#~ msgstr "Exibir todas as palavras-chave" 22027 22028#~ msgid "Show chart details by default" 22029#~ msgstr "Exibir detalhes do gráfico por padrão" 22030 22031#~ msgid "Show common surnames" 22032#~ msgstr "Exibir sobrenomes mais comuns?" 22033 22034#~ msgid "Show counts before or after name" 22035#~ msgstr "Colocar contadores antes ou depois do nome" 22036 22037#~ msgid "Show cousins" 22038#~ msgstr "Exibir primos" 22039 22040#~ msgid "Show date differences" 22041#~ msgstr "Exibir diferença de datas" 22042 22043#~ msgid "Show details" 22044#~ msgstr "Exibir detalhes" 22045 22046#~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages." 22047#~ msgstr "Mostrar contadores nas páginas do Portal e Indivíduo." 22048 22049#~ msgid "Show images" 22050#~ msgstr "Exibir imagens" 22051 22052#~ msgid "Show inactive places" 22053#~ msgstr "Exibir locais inativos" 22054 22055#~ msgid "Show lifespans" 22056#~ msgstr "Exibir expectativa de vida" 22057 22058#~ msgid "Show only births, deaths, and marriages" 22059#~ msgstr "Exibir apenas nascimentos, falecimentos e casamentos" 22060 22061#~ msgid "Show only the selected tags" 22062#~ msgstr "Exibir somente as palavras-chave selecionadas" 22063 22064#~ msgid "Show places in hierarchy" 22065#~ msgstr "Exibir Hierarquia dos Locais" 22066 22067#~ msgid "Show related individuals/families" 22068#~ msgstr "Exibir pessoas/familias relacionadas" 22069 22070#~ msgid "Show the location of places and events using the Google™ maps mapping service." 22071#~ msgstr "Exibe a localização de locais e eventos usando o serviço de mapas do Google™ maps." 22072 22073#~ msgid "Sicily" 22074#~ msgstr "Sicília" 22075 22076#~ msgid "Sign-in URL" 22077#~ msgstr "URL da Página de Conexão" 22078 22079#~ msgid "Signed-in as " 22080#~ msgstr "Conectado como " 22081 22082#~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted." 22083#~ msgstr "Filtro de pesquisa simples, baseado nos caracteres informados, onde curingas não são aceitos." 22084 22085#~ msgid "Size of map (in pixels)" 22086#~ msgstr "Tamanho do mapa (em pixels)" 22087 22088#~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”." 22089#~ msgstr "Alguns nomes de lugares podem ser escritos com prefixos e sufixos opcionais. Por exemplo, \"Orange\" versus \"Departamento de Orange\". Se a árvore genealógica contém os nomes de lugares completos, mas o banco de dados geográfico contém os nomes de lugares resumidos, então você deve especificar uma lista de prefixos e sufixos para ser ignoradas. Múltiplas opções devem ser separadas por ponto-e-vírgula. Por exemplo, \"Distrito;Distrito de\" ou \"Vila;Vila de;V.\"." 22090 22091#~ msgid "Source ID prefix" 22092#~ msgstr "Prefixo identificador de Fonte" 22093 22094#~ msgid "Source contains" 22095#~ msgstr "Fonte contendo" 22096 22097#~ msgid "Spouse census date" 22098#~ msgstr "Data do censo do cônjuge" 22099 22100#~ msgid "Spouse census place" 22101#~ msgstr "Local do censo do cônjuge" 22102 22103#~ msgid "Spouse note" 22104#~ msgstr "Nota do cônjuge" 22105 22106#~ msgid "Standard" 22107#~ msgstr "Normal" 22108 22109#~ msgid "Start IP address" 22110#~ msgstr "Endereço IP inicial" 22111 22112#~ msgid "Start at parents" 22113#~ msgstr "Iniciar nos pais" 22114 22115#~ msgid "Statistics chart" 22116#~ msgstr "Gráfico de estatísticas" 22117 22118#~ msgid "Store watermarked full size images on server" 22119#~ msgstr "Armazenar imagens com marca d'água em tamanho original no servidor" 22120 22121#~ msgid "Store watermarked thumbnails on server" 22122#~ msgstr "Armazenar miniaturas com marca d'água no servidor" 22123 22124#~ msgid "Subdivision" 22125#~ msgstr "Subdivisão" 22126 22127#~ msgid "Suffixes" 22128#~ msgstr "Sufixos" 22129 22130#~ msgid "System settings" 22131#~ msgstr "Definições de sistema" 22132 22133#~ msgid "Tag" 22134#~ msgstr "Palavra-chave" 22135 22136#~ msgid "Terrain" 22137#~ msgstr "Terreno" 22138 22139#~ msgid "The FAQ list is empty." 22140#~ msgstr "A lista de Perguntas Mais Freqüentes está vazia." 22141 22142#~ msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects." 22143#~ msgstr "O padrão GEDCOM não permite endereços eletrônicos (URLs) em objetos de mídia." 22144 22145#~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:" 22146#~ msgstr "O assistente do PhpGedView para o webtrees é um processo automático para ajudar administradores a moverem de uma instalação PhpGedView para uma nova instalação webtrees. Ele irá transferir todos os PhpGedView GEDCOM e outras informações da base de dados diretamente para sua nova base de dados webtrees. Os seguintes requisitos são necessários:" 22147 22148#~ msgid "The database reported the following error message:" 22149#~ msgstr "A base de dados reportou a seguinte mensagem de erro:" 22150 22151#~ msgid "The details of this family are private." 22152#~ msgstr "Os detalhes desta família são privativos." 22153 22154#~ msgid "The details of this individual are private." 22155#~ msgstr "Os detalhes desta pessoa são privados." 22156 22157#~ msgid "The file %s could not be updated." 22158#~ msgstr "O arquivo %s não pode ser atualizado." 22159 22160#~ msgid "The file %s has been created." 22161#~ msgstr "O arquivo %s foi criado." 22162 22163#, php-format 22164#~ msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created." 22165#~ msgstr "A pasta %s não existe, e não pode ser criada." 22166 22167#~ msgid "The following places have been changed:" 22168#~ msgstr "Os seguintes locais foram alterados:" 22169 22170#~ msgid "The following places would be changed:" 22171#~ msgstr "Os seguintes locais seriam alterados:" 22172 22173#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)." 22174#~ msgstr "As regras seguintes são usadas para decidir se os visitantes são seres humanos (permitir acesso total), um robô de uma ferramenta de busca (permitir acesso restrito) ou um rastreador não esperado (negar acesso total)." 22175 22176#~ msgid "The media file %s does not exist." 22177#~ msgstr "O arquivo de mídia %s não existe." 22178 22179#~ msgid "The media file was not found in this family tree." 22180#~ msgstr "O arquivo de mídia não foi encontrado nesta árvore genealógica." 22181 22182#~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.<br><br>In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer." 22183#~ msgstr "O arquivo de mídia que você está carregando pode ser, e provavelmente deve ser, um nome diferente no servidor do que está em seu computador. Isto é assim porque muitas vezes o nome de arquivo local tem significado para você, mas é muito menos significativa para os outros que visitam este site. Considere também a possibilidade de que você e mais alguém quer tentar carregar arquivos diferentes chamados \"vovo.jpg\".<br><br>Neste campo, você especifica o novo nome do arquivo que você está carregando. O nome que você entrar aqui também vai ser usado para nomear a miniatura, que pode ser carregada separadamente ou gerada automaticamente. Você não precisa digitar a extensão do arquivo (jpg, gif, pdf, doc, etc)<br><br>Deixe este campo em branco para manter o nome original do arquivo que você enviou de seu computador." 22184 22185#~ msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily." 22186#~ msgstr "Os fatos mais comuns do repositório são exibidos separadamente, para que possam ser adicionados mais facilmente." 22187 22188#~ msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily." 22189#~ msgstr "Os fatos mais comuns de fontes são exibidos separadamente, para que possam ser adicionados mais facilmente." 22190 22191#~ msgid "The new files are currently located in the folder %s." 22192#~ msgstr "Os novos arquivos estão atualmente localizados na pasta %s." 22193 22194#~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used." 22195#~ msgstr "O número de ocorrências que um nome específico será exibido no mapa. Se você deixar este campo vazio, o mais frequente sobrenome será usado." 22196 22197#~ msgid "The passwords do not match." 22198#~ msgstr "As senhas não são iguais." 22199 22200#~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated." 22201#~ msgstr "As configurações para o gráfico \"%s\" foram atualizadas." 22202 22203#~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want." 22204#~ msgstr "O prefixo é opcional, mas recomendado. Ao colocar um prefixo único nas tabelas você pode deixar diferentes aplicações compartilhar o mesmo banco de dados. \"wt_\" é sugerido, mas pode ser ser qualquer um que você queira." 22205 22206#~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s." 22207#~ msgstr "O registro %1$s foi renomeado para %2$s." 22208 22209#~ msgid "The record has been copied to the clipboard." 22210#~ msgstr "Registro copiado para a Área de Transferência." 22211 22212#~ msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used." 22213#~ msgstr "A expressão regular parece ter um erro. Ela não pode ser usada." 22214 22215#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme." 22216#~ msgstr "O menu de seleção de tema só será apresentado se as preferências do site permitirem aos usuários selecionar seu próprio tema." 22217 22218#~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s." 22219#~ msgstr "O arquivo de miniatura %1$s não pode ser renomeado para %2$s." 22220 22221#~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s." 22222#~ msgstr "O arquivo de miniatura %1$s foi renomeado com sucesso para %2$s." 22223 22224#~ msgid "The thumbnail file %s does not exist." 22225#~ msgstr "O arquivo de miniatura %s não existe." 22226 22227#~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours." 22228#~ msgstr "O tempo em segundos que uma sessão webtrees permanece ativa antes de exigir um login. O padrão é 7200, que é de 2 horas." 22229 22230#~ msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree." 22231#~ msgstr "O valor para colocar na meta-tag Descrição no cabeçalho da página HTML. Deixe vazio este campo para usar o título da base de dados atualmente ativa." 22232 22233#~ msgid "The version of %s is too new." 22234#~ msgstr "A versão do %s é muito nova." 22235 22236#~ msgid "The version of %s is too old." 22237#~ msgstr "A versão do %s é muito antiga." 22238 22239#~ msgid "The website access rule has been created." 22240#~ msgstr "A regra de acesso ao website foi criada." 22241 22242#~ msgid "The website access rule has been deleted." 22243#~ msgstr "A regra de acesso ao website foi excluída." 22244 22245#~ msgid "The website access rule has been updated." 22246#~ msgstr "A regra de acesso ao website foi atualizada." 22247 22248#~ msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username." 22249#~ msgstr "O website www.geonames.org disponibiliza uma grande base de dados de nomes de locais. Ele pode ser pesquisado quando inserindo novos locais. Para usar esta funcionalidade, você deve registrar uma consta em www.geonames.org e disponibilizar o nome de usuário." 22250 22251#~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters." 22252#~ msgstr "O caractere \"%\" é um curinga, e coincidirá zero ou mais caracteres." 22253 22254#~ msgid "Theme menu" 22255#~ msgstr "Caixa de seleção para trocas de temas" 22256 22257#~ msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level." 22258#~ msgstr "Temas podem ser selecionados em três níveis: usuário, árvore genealógica, e website. Definições de usuário têm prioridade sobre definições de árvore genealógica, que por sua vez têm prioridade sobre definições do website. Selecionando \"tema padrão\" em um nível usará o tema no próximo nível." 22259 22260#, php-format 22261#~ msgid "There is no account with the username or email “%s”." 22262#~ msgstr "Não existe conta com o usuário ou e-mail “%s”." 22263 22264#, php-format 22265#~ msgid "There is no user account with the email “%s”." 22266#~ msgstr "Não há conta de usuário com o e-mail \"%s\"." 22267 22268#~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site." 22269#~ msgstr "Estas páginas dão acesso a todas as definições de configuração e ferramentas de gestão para este site webtrees." 22270 22271#~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s." 22272#~ msgstr "Este arquivo GEDCOM é codificado usando %1$s. Suponha que isso significa %2$s." 22273 22274#, php-format 22275#~ msgid "This could be caused by an error at %s" 22276#~ msgstr "Isso pode ser causado por um erro em %s" 22277 22278#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later." 22279#~ msgstr "Este banco de dados e prefixo de tabela aparecem para ser usados por outra aplicação. Se você tem um sistema PhpGedView, você pode criar um novo sistema webtrees. Você pode importar mais tarde seus dados do PhpGedView e configurações." 22280 22281#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here." 22282#~ msgstr "Este banco de dados está com a versão %s do MySQL. Você não pode instalar o webtrees aqui." 22283 22284#~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field." 22285#~ msgstr "Este registro é ignorado se você tiver informado uma URL no campo de nome do arquivo." 22286 22287#~ msgid "This family remained childless" 22288#~ msgstr "Esta família não deixou descendentes" 22289 22290#~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed." 22291#~ msgstr "Esta árvore contém ligações para outra árvore genealógica neste mesmo servidor. Antes de excluir, mover ou renomear a árvore, é necessário excluir estas ligações." 22292 22293#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>" 22294#~ msgstr "Esta caixa permite que você altere esse ano do calendário. Digite um ano na caixa e clique no <b>Enter</b> para mudar o calendário para esse ano.<br><br><b>Características avançadas</b> para <b>Visualizar Ano</b><dl><dt><b>Mais de um ano</b></dt><dd>Você pode procurar datas em um intervalo de anos.<br><br>Faixas de Ano estão <u>incluídas</u>. Isso significa que o intervalo de data se estende a partir de 1 de Janeiro do primeiro ano do até 31 de Dezembro do último ano mencionado. Aqui estão alguns exemplos de faixas de ano:<br><br><b>1992-5</b> para todos os eventos de 1992 até 1995<br><b>1972-89</b> para todos os eventos de 1972a até 1989.<br><b>1610-759</b> para todos os eventos de 1610 até 1759.<br><b>1880-1905</b> para todos os eventos de 1880 té 1905.<br><b>880-1105</b> para todos os eventos de 880 até 1105.<br><br>Para ver todos os eventos em uma década ou século, você pode usar uma <b>?</b> no lugar dos dígitos finais. Por exemplo, <b>197?</b> para todos os eventos de 1970 até 1979 ou <b>16??</b> para todos os eventos de 1600 até 1699.<br><br>Selecionando uma série de ano irá alterar o calendário para a exibição de ano.</dd></dl>" 22295 22296#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets." 22297#~ msgstr "Esta é uma lista separada por vírgulas de marcas de fatos GEDCOM que será exibida no formulário de adição/edição. Se você usa alfabetos não-latinos como Hebraico, Grego, Cirílico ou Árabe, você pode querer adicionar marcas como _HEB, ROMN, FONE, etc para permitir que você armazene nomes em diferentes alfabetos." 22298 22299#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form." 22300#~ msgstr "Esta é uma lista separada por vírgulas de tags de fatos GEDCOM que serão apresentadas quando se adicionar uma nova família. Por exemplo, se MARR estiver na lista, campos para data e local de casamento serão exibidos no formulário." 22301 22302#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form." 22303#~ msgstr "Esta é uma lista separada por vírgulas de tags de fatos GEDCOM que serão apresentadas quando se adicionar uma nova pessoa. Por exemplo, se BIRT estiver na lista, campos para data e local de nascimento serão exibidos no formulário." 22304 22305#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets." 22306#~ msgstr "Esta é uma lista separada por vírgulas de marcas de fatos GEDCOM que será exibida quando você adicionar ou editar nomes de locais. Se você usa alfabetos não-latinos como Hebraico, Grego, Cirílico ou Árabe, você pode querer adicionar marcas como _HEB, ROMN, FONE, etc para permitir que você armazene nomes em diferentes alfabetos." 22307 22308#~ msgid "This is a summary of the <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS</abbr> ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing." 22309#~ msgstr "Este é um sumário para as ordenações para a pessoa <abbr title=\"A Igreja de Jesus Cristo dos Santos dos Últimos Dias\">SUD</abbr>. \"B\" indica um batismo SUD. \"E\" indica uma doação SUD. \"S\" indica um selamento conjugal SUD. \"P\" indica um selamento filho-para-pai SUD." 22310 22311#~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails." 22312#~ msgstr "Este sistema diferencia maiúsculo e minúsculo. Se um banco de dados com este nome já não existir o webtress tentará criar um para você. O sucesso dependerá das permissões do seu webserver, mas você será informado se falhar." 22313 22314#~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts." 22315#~ msgstr "Esta é a definição inicial para a opção \"exibir detalhes\" nos gráficos." 22316 22317#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list." 22318#~ msgstr "Estes são os fatos e eventos que podem ser adicionados às famílias. É permitido adicionar ou remover fatos a lista, mesmo os customizados. Entretanto fatos que estejam nesta lista, não podem aparecer na lista <i>Fatos Singulares da Família</i>." 22319 22320#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list." 22321#~ msgstr "Esta é a lista de fatos que os usuários podem adicionar às pessoas da árvore. Você pode criar novos tipos ou remover alguns deles conforme sua necessidade. Tipos de fatos que aperecem nesta lista não devem aparecer na lista <i>Fatos Singulares da Pessoa</i>." 22322 22323#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list." 22324#~ msgstr "Esta é uma lista dos fatos GEDCOM que seus usuários podem adicionar aos repositórios. Você pode modificar esta lista removendo ou adicionando nomes de fatos, ou mesmo personalizando algum, se necessário. Nomes de fatos que aparecem nesta lista não devem também aparecer na lista de <i>Fatos de Repositório Únicos</i>." 22325 22326#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list." 22327#~ msgstr "Esta é a lista de fatos e eventos que os usuários podem adicionar a uma fonte. A lista pode ser alterada, inclusive com a adição de eventos e fatos customisados, porém fatos e eventos desta lista não podem estar na lista <i>Fatos/Eventos Singulares de Fonte</i>." 22328 22329#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list." 22330#~ msgstr "Esta é a lista de fatos/eventos da família, que os usuários podem adicionar uma <u>única</u> vez. Por exemplo, se MARR esta na lista, usuários não poderão adicionar mais de um MARR à família. Fatos e eventos que estejam nesta lista não podem estar na lista <i>Fatos/Eventos da Família</i>." 22331 22332#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list." 22333#~ msgstr "Esta é a lista de fatos que podem ser adicionados <u>uma única vez</u> a uma pessoa. Fatos que estejam nesta lista não podem estar na lista <i>Fatos/Eventos da Pessoa</i>." 22334 22335#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list." 22336#~ msgstr "Esta é a lista dos fatos GEDCOM que seus usuário podem somente adicionar <u>uma vez</u> aos repositórios. Por exemplo, se NOME está nesta lista, os usuários não conseguirão adicionar mais que um registro NOME a um repositório. Nomes de fato que aparecerem nesta lista não devem aparecer também na lista de <i>Adicionar Fatos ao Repositório</i>." 22337 22338#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list." 22339#~ msgstr "Esta é a lista de fatos e eventos de fontes, que os usuário podem adicionar uma <u>única</u> vez. Por exemplo, se TITL esta na lista, usuários poderão adicionar apenas uma vez TITL a uma fonte. Fatos e eventos desta lista não podem estar na lista <i>Fatos/Eventos de Fonte</i>." 22340 22341#~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”." 22342#~ msgstr "Este é o número de vezes que um sobrenome deve ocorrer antes que apareça na lista de Sobrenomes Mais Frequentes na Página Inicial." 22343 22344#~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100." 22345#~ msgstr "Esta é a largura (em pixels) que o programa usará quando automaticamente gerar miniaturas. O valor padrão é 100." 22346 22347#~ msgid "This may be a mistake in your data." 22348#~ msgstr "Isto pode ser um erro nos seus dados." 22349 22350#~ msgid "This may cause a problem for other applications." 22351#~ msgstr "Isto pode causar problema para outras aplicações." 22352 22353#~ msgid "This may cause a problem for webtrees." 22354#~ msgstr "Isto pode causar problema para webtrees." 22355 22356#~ msgid "This media file does not exist." 22357#~ msgstr "Este arquivo de mídia não existe." 22358 22359#~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed." 22360#~ msgstr "Este arquivo de mídia existe, mas não pode ser acessado." 22361 22362#~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked." 22363#~ msgstr "Este arquivo de mídia está danificado e não pode receber a marca d'água." 22364 22365#~ msgid "This media object is not linked to any other record." 22366#~ msgstr "Este objeto de mídia não está relacionado a nenhum outro registro." 22367 22368#~ msgid "This message will be sent to %s" 22369#~ msgstr "Esta mensagem será enviada para %s" 22370 22371#~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.<br><br>Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are <i>level 2</i> Notes and Source references because the various Facts are at level 1." 22372#~ msgstr "Esta opção controla se referências de Notas e Fontes que estam anexas aos Fatos devem ser exibidas nas abas Notas e Fontes da página Pessoal.<br><br>Geralmente, as abas Notas e Fontes exibem somente referências de Notas e Fontes que estão anexas diretamente com o registro individual na base de dados. Estas são referências de Notas e Fontes <i>nível 1</i>.<br><br>A opção <b>Sim</b> faz com que estas abas exibam também referências de Notas e Fontes que são parte de registro de outras pessoas na base de dados. Estas são referências de Notas e Fontes <i>nível 2</i> porque vários Fatos estão no nível 1." 22373 22374#~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the <i>Events of close relatives</i> list." 22375#~ msgstr "Esta opção controla se a lista de <i>Eventos de parentes próximos</i> será expandido automaticamente expandida ou não." 22376 22377#~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box." 22378#~ msgstr "Esta opção controla se quer ou não mostrar o ícone de gênero do indivíduo nos gráficos.<br><br>Uma vez que o sexo também é indicado pela cor da caixa, esta opção não esconde o gênero. A opção de simplesmente remove algumas informações duplicadas a partir da caixa." 22379 22380#~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode." 22381#~ msgstr "Esta opção indica se o gráfico de Linhagem deve ser gerado im modo paisagem ou retrato." 22382 22383#~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers." 22384#~ msgstr "Estas opções definem como Latitude e Longitude são exibidas na janela pop-up ligado aos marcadores no mapa." 22385 22386#~ msgid "This place has no coordinates" 22387#~ msgstr "Este local não tem coordenadas" 22388 22389#~ msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 22390#~ msgstr "Este repositório foi excluído. A exclusão terá de ser revisada por um moderador." 22391 22392#, php-format 22393#~ msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 22394#~ msgstr "Este repositório foi excluído. Você deveria revisar esta exclusão e então %1$s ou %2$s." 22395 22396#~ msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 22397#~ msgstr "Este repositório foi alterado. A alteração terá de ser revisada por um moderador." 22398 22399#, php-format 22400#~ msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 22401#~ msgstr "Este repositório foi alterado. Você deveria revisar estas alterações e então %1$s ou %2$s." 22402 22403#~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS." 22404#~ msgstr "Este servidor não suporta downloads seguros usando HTTPS." 22405 22406#~ msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 22407#~ msgstr "Esta fonte foi excluída. A exclusão necessitará ser revista por um moderador." 22408 22409#, php-format 22410#~ msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 22411#~ msgstr "Esta fonte foi excluída. Você deveria rever a exclusão e então %1$s ou %2$s." 22412 22413#~ msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 22414#~ msgstr "Esta fonte foi alterada. As alterações precisam ser revistas por um moderador." 22415 22416#, php-format 22417#~ msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 22418#~ msgstr "Esta fonte foi alterada. Você deveria rever as alterações e então %1$s ou %2$s." 22419 22420#~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits." 22421#~ msgstr "Isto especifica a precisão dos diferentes níveis quando inseridas novas localizações geográficas. Por exemplo um país será especificado com precisão (=0 dígitos depois da casa decimal), enquanto uma cidade precisa de 3 ou 4 digitos." 22422 22423#~ msgid "This type of link is not allowed here." 22424#~ msgstr "Este tipo de link não é permitido aqui." 22425 22426#~ msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”." 22427#~ msgstr "Isto atualizará a parte ou partes de mais alto nível do nome de local. Por exemplo, “Brasil” irá corresponder com “Paraíba, Brasil”, mas não com “Acre, Estados Unidos do Brasil”." 22428 22429#~ msgid "Thumbnail files must contain images." 22430#~ msgstr "Miniaturas devem ser imagens." 22431 22432#~ msgid "Thumbnail to upload" 22433#~ msgstr "Miniatura para enviar" 22434 22435#~ msgid "Title in Hebrew" 22436#~ msgstr "Título em Hebraico" 22437 22438#~ msgid "To" 22439#~ msgstr "Para" 22440 22441#~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually." 22442#~ msgstr "Para completar a atualização, você poderia instalar os arquivos manualmente." 22443 22444#~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors." 22445#~ msgstr "Para prevenir visitante de acessar o site enquanto estão no meio da cópia de arquivos, você pode temporariamente criar o arquivo %s no servidor. Se ele contém uma mensagem, ela será exibida para os visitantes." 22446 22447#~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View the archive</b> link." 22448#~ msgstr "O Administrador \"escondeu\" alguns artigos para reduzir o espaço ocupado pelo Bloco de Notícias. Você pode torna-los visíveis clicando no link <b>Exibir arquivo</b>." 22449 22450#~ msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it." 22451#~ msgstr "Para reduzir o tamanho do download, você pode comprimir os dados em um arquivo .ZIP. Você precisará descomprimir o arquivo .ZIP antes de poder usá-lo." 22452 22453#~ msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file." 22454#~ msgstr "Para informar motores de busca que o mapa do site está disponível, você deveria adicionar a seguinte linha em seu arquivo robots.txt." 22455 22456#~ msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]" 22457#~ msgstr "Para usar uma conta de email do Google, use as seguintes configurações: servidor=smtp.gmail.com, porta=587, segurança=tls, nome de usuário=xxxxx@gmail.com, senha=[sua senha do Gmail]" 22458 22459#~ msgid "Top level" 22460#~ msgstr "Países" 22461 22462#, php-format 22463#~ msgid "Total families: %s" 22464#~ msgstr "Total de famílias: %s" 22465 22466#, php-format 22467#~ msgid "Total individuals: %s" 22468#~ msgstr "Total de indivíduos: %s" 22469 22470#~ msgid "Total number of users" 22471#~ msgstr "Número total de usuários" 22472 22473#~ msgid "Total places: %s" 22474#~ msgstr "Total de locais: %s" 22475 22476#~ msgid "Total sources: %s" 22477#~ msgstr "Total de fontes: %s" 22478 22479#~ msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel." 22480#~ msgstr "Rastreamento e analíticos não são adicionados ao painel de controle." 22481 22482#~ msgid "Transylvania" 22483#~ msgstr "Transilvânia" 22484 22485#~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy" 22486#~ msgstr "Tipo de marcadores de local na Hierarquia de Local" 22487 22488#~ msgid "Type the password again." 22489#~ msgstr "Digite a senha novamente." 22490 22491#~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly." 22492#~ msgstr "Digite sua senha novamente, para ter certeza que digitou corretamente." 22493 22494#~ msgid "Types of error" 22495#~ msgstr "Tipos de erros" 22496 22497#~ msgid "USA" 22498#~ msgstr "EUA" 22499 22500#~ msgid "USSR" 22501#~ msgstr "U.S.S.R." 22502 22503#~ msgid "UTC" 22504#~ msgstr "TUC" 22505 22506#~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error." 22507#~ msgstr "Incapaz de conectar usando estas configurações. Seu servidor informou o seguinte erro." 22508 22509#~ msgid "Unable to find record with ID" 22510#~ msgstr "Não foi possível localizar o registro com este ID" 22511 22512#~ msgid "Unique family facts" 22513#~ msgstr "Fatos Singulares da Família" 22514 22515#~ msgid "Unique individual facts" 22516#~ msgstr "Fatos Singulares da Pessoa" 22517 22518#~ msgid "Unique repository facts" 22519#~ msgstr "Fatos únicos do repositório" 22520 22521#~ msgid "Unique source facts" 22522#~ msgstr "Fatos/Eventos Singulares de Fonte" 22523 22524#~ msgid "Unlink the media object" 22525#~ msgstr "Remover ligação da Mídia" 22526 22527#~ msgid "Up" 22528#~ msgstr "Para cima" 22529 22530#~ msgid "Update all the place names in a family tree" 22531#~ msgstr "Atualizar todos os nomes de local na árvore genealógica" 22532 22533#~ msgid "Upgrade anyway" 22534#~ msgstr "Atualizar de qualquer maneira" 22535 22536#~ msgid "Upload" 22537#~ msgstr "Carregar" 22538 22539#~ msgid "Upload geographic data" 22540#~ msgstr "Enviar dados geográficos" 22541 22542#~ msgid "Use Google™ maps for the place hierarchy" 22543#~ msgstr "Usar Google™ maps para a hierarquia de locais" 22544 22545#~ msgid "Use PHP mail to send messages" 22546#~ msgstr "Usar o correio PHP para enviar mensagens" 22547 22548#~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID" 22549#~ msgstr "Usar número RIN ao invés do identificador do GEDCOM" 22550 22551#~ msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places" 22552#~ msgstr "Usar base de dados GeoNames para autocompletar locais" 22553 22554#~ msgid "Use this image for charts and on the individual’s page." 22555#~ msgstr "Usar esta imagem para gráficos e na página da pessoa." 22556 22557#~ msgid "Use this value" 22558#~ msgstr "Usar este valor" 22559 22560#~ msgid "User preferences" 22561#~ msgstr "Configurações do usuário" 22562 22563#~ msgid "User-agent string" 22564#~ msgstr "User-agent string" 22565 22566#~ msgid "Users who are signed in" 22567#~ msgstr "Usuários Conectados" 22568 22569#~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country." 22570#~ msgstr "Usando o menu suspenso, é possível selecionar um país, de que uma bandeira pode ser selecionado. Se não são mostradas bandeiras, então não há bandeiras definidas para este país." 22571 22572#~ msgid "Verification code" 22573#~ msgstr "Código de validação" 22574 22575#~ msgid "View" 22576#~ msgstr "Exibir" 22577 22578#~ msgid "View all records found in this place" 22579#~ msgstr "Exibir os registros deste Local" 22580 22581#~ msgid "View the archive" 22582#~ msgstr "Exibir arquivo" 22583 22584#~ msgid "View the details" 22585#~ msgstr "Ver Detalhes" 22586 22587#~ msgid "View the notes" 22588#~ msgstr "Ver Notas" 22589 22590#~ msgid "View the statistics as graphs" 22591#~ msgstr "Ver estatísticas como gráficos" 22592 22593#~ msgid "View this individual" 22594#~ msgstr "Exibir este indivíduo" 22595 22596#~ msgid "View this source" 22597#~ msgstr "Exibir esta fonte" 22598 22599#~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server." 22600#~ msgstr "Marcas-d'água podem ser lentas para gerar para grandes imagens. Sites congestionados podem preferir gerá-las uma vez e armazenar a imagem com a marca-d'água no servidor." 22601 22602#~ msgid "Website URL" 22603#~ msgstr "URL da Página Web" 22604 22605#~ msgid "Website access rules" 22606#~ msgstr "Regras de acesso ao site" 22607 22608#~ msgid "Website and META tag settings" 22609#~ msgstr "Configurações do site e palavras-chave" 22610 22611#~ msgid "West Africa" 22612#~ msgstr "África Ocidental" 22613 22614#~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty." 22615#~ msgstr "Quando adicionar um link, o campo identificador não pode estar vazio." 22616 22617#~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record." 22618#~ msgstr "Quando novos registros são criados, eles recebem um número de identificação interno. Você pode especificar o prefixo usado para cada tipo de registro." 22619 22620#~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided." 22621#~ msgstr "Quando enviar esta mensagem você receberá uma cópia no endereço de e-mail que você nos forneceu." 22622 22623#~ msgid "Where is your PhpGedView installation?" 22624#~ msgstr "Onde está sua instalação do PhpGedView?" 22625 22626#~ msgid "Whole words only" 22627#~ msgstr "Apenas palavras completas" 22628 22629#~ msgid "Width" 22630#~ msgstr "Largura" 22631 22632#~ msgid "Width of generated thumbnails" 22633#~ msgstr "Largura das miniaturas geradas" 22634 22635#~ msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name" 22636#~ msgstr "Sobrenome de solteira da esposa torna-se um novo nome próprio" 22637 22638#~ msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname" 22639#~ msgstr "Sobrenome da esposa substituído pelo sobrenome do marido" 22640 22641#~ msgid "Wildcards" 22642#~ msgstr "Curingas" 22643 22644#~ msgid "XREF prefixes" 22645#~ msgstr "Prefixos XREF" 22646 22647#~ msgid "Year input box" 22648#~ msgstr "Caixa de inserção do ano" 22649 22650#~ msgid "Yes" 22651#~ msgstr "Sim" 22652 22653#~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created." 22654#~ msgstr "Você pode escolher o prefixo que será usado sempre que novos XREFs são criados." 22655 22656#~ msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database." 22657#~ msgstr "Você pode fazer com que a busca por mulheres casadas registrando seu nome de casada. Entretanto nem todas as mulheres levam o sobrenome de seus maridos, então tenha cuidado para não incluir informação incorreta em sua base de dados." 22658 22659#~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade." 22660#~ msgstr "Você pode reabilitar estes módulos depois da atualização." 22661 22662#~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade." 22663#~ msgstr "Você pode reabilitar estes temas depois da atualização." 22664 22665#~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request." 22666#~ msgstr "Você pode solicitar um limite maior ou menor, embora o servidor pode ignorar esta solicitação." 22667 22668#~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website." 22669#~ msgstr "Você não pode criar uma regra que pode proibir você mesmo de acessar o website." 22670 22671#~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records." 22672#~ msgstr "Você informou os mesmos IDs. Consolidação funciona somente com IDs diferentes." 22673 22674#~ msgid "You have not created any journal items." 22675#~ msgstr "Diário vazio." 22676 22677#~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”." 22678#~ msgstr "Você pode inserir uma URL inciando por “http://”." 22679 22680#~ msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account." 22681#~ msgstr "Você também deve permitir \"aplicações menos seguras\" em sua conta do Google." 22682 22683#~ msgid "You must change this before you can continue." 22684#~ msgstr "Você precisa alterar isto antes de continuar." 22685 22686#~ msgid "You must enter a name" 22687#~ msgstr "Você deve inserir um nome" 22688 22689#~ msgid "You must enter a real name." 22690#~ msgstr "Você deve informar um nome real." 22691 22692#~ msgid "You must enter a username." 22693#~ msgstr "Você deve informar um nome de usuário." 22694 22695#~ msgid "You must provide a repository name." 22696#~ msgstr "Você deve fornecer um nome ao repositório." 22697 22698#~ msgid "You must provide a source title" 22699#~ msgstr "Você deve fornecer um título à fonte" 22700 22701#~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password." 22702#~ msgstr "Você precisa se autenticar novamente, usando seu usuário e senha do PhpGedView." 22703 22704#~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ." 22705#~ msgstr "Você somente precisa inserir um URL de Login se você quiser redirecionar para um site ou local diferente onde seus usuários realizam o login. Isto é bastante útil se você precisa alternar entre http para https quando os usuários logarem. Incluir o URL completo para <i>login.php</i>. Por exemplo, https://www.seuservidor.com/webtrees/login.php ." 22706 22707#~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:" 22708#~ msgstr "Você enviou a seguinte mensagem para o administrador do webtrees:" 22709 22710#~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." 22711#~ msgstr "Você deveria consultar o autor do módulo para confirmar a compatibilidade com esta versão do webtrees." 22712 22713#~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." 22714#~ msgstr "Você deveria consultar o autor do tema para confirmar a compatibilidade com esta versão do webtrees." 22715 22716#~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details." 22717#~ msgstr "O administrador do seu servidor pode prover detalhes de conexão." 22718 22719#~ msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time." 22720#~ msgstr "Sua conta de usuário não tem a opção de \"alterações automaticamente aprovadas\" habilitada. Você somente será capaz de alterar um registro por vez." 22721 22722#~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version." 22723#~ msgstr "Seu servidor web está usando a versão %s do PHP, que não é mais mantida. Você deveria atualizar para uma versão posterior." 22724 22725#~ msgid "Yugoslavia" 22726#~ msgstr "Iugoslávia" 22727 22728#~ msgid "Zaire" 22729#~ msgstr "Zaire" 22730 22731#~ msgid "Zip file(s)" 22732#~ msgstr "Arquivo(s) Compactado(s)" 22733 22734#~ msgid "Zoom in here" 22735#~ msgstr "Aproximar aqui" 22736 22737#~ msgid "Zoom in/out on this box." 22738#~ msgstr "Zoom +/- nesta caixa." 22739 22740#~ msgid "Zoom level" 22741#~ msgstr "Fator de zoom" 22742 22743#~ msgid "Zoom level of map" 22744#~ msgstr "Fator de zoom do mapa" 22745 22746#~ msgid "Zoom out here" 22747#~ msgstr "Afastar aqui" 22748 22749#~ msgid "Zoom=" 22750#~ msgstr "Zoom=" 22751 22752#~ msgid "a.m." 22753#~ msgstr "A.M." 22754 22755#~ msgctxt "FEMALE" 22756#~ msgid "adopted name" 22757#~ msgstr "nome de adoção" 22758 22759#~ msgctxt "MALE" 22760#~ msgid "adopted name" 22761#~ msgstr "nome de adoção" 22762 22763#~ msgid "adoption" 22764#~ msgstr "adoção" 22765 22766#~ msgid "after" 22767#~ msgstr "depois" 22768 22769#~ msgid "allow" 22770#~ msgstr "permitir" 22771 22772#~ msgctxt "FEMALE" 22773#~ msgid "also known as" 22774#~ msgstr "também conhecida como" 22775 22776#~ msgctxt "MALE" 22777#~ msgid "also known as" 22778#~ msgstr "também conhecido como" 22779 22780#~ msgid "always" 22781#~ msgstr "sempre" 22782 22783#~ msgid "before" 22784#~ msgstr "antes" 22785 22786#~ msgid "birth" 22787#~ msgstr "nascimento" 22788 22789#~ msgctxt "FEMALE" 22790#~ msgid "birth name" 22791#~ msgstr "nome de nascimento" 22792 22793#~ msgctxt "MALE" 22794#~ msgid "birth name" 22795#~ msgstr "nome de nascimento" 22796 22797#~ msgid "burial" 22798#~ msgstr "sepultamento" 22799 22800#~ msgid "by" 22801#~ msgstr "por" 22802 22803#~ msgid "census added" 22804#~ msgstr "censo adicionado" 22805 22806#~ msgid "century" 22807#~ msgstr "século" 22808 22809#~ msgctxt "FEMALE" 22810#~ msgid "change of name" 22811#~ msgstr "mudança de nome" 22812 22813#~ msgctxt "MALE" 22814#~ msgid "change of name" 22815#~ msgstr "mudança de nome" 22816 22817#~ msgid "children" 22818#~ msgstr "filhos" 22819 22820#~ msgid "creating thumbnails of images" 22821#~ msgstr "Criando miniatura de imagens" 22822 22823#~ msgid "death" 22824#~ msgstr "morte" 22825 22826#~ msgid "deny" 22827#~ msgstr "negar" 22828 22829#~ msgid "east" 22830#~ msgstr "leste" 22831 22832#~ msgctxt "FEMALE" 22833#~ msgid "estate name" 22834#~ msgstr "nome local" 22835 22836#~ msgctxt "MALE" 22837#~ msgid "estate name" 22838#~ msgstr "nome local" 22839 22840#~ msgid "ex-partner" 22841#~ msgstr "ex-parceiro" 22842 22843#~ msgctxt "FEMALE" 22844#~ msgid "ex-partner" 22845#~ msgstr "ex-parceira" 22846 22847#~ msgctxt "MALE" 22848#~ msgid "ex-partner" 22849#~ msgstr "ex-parceiro" 22850 22851#~ msgid "file upload capability" 22852#~ msgstr "capacidade de upload de arquivos" 22853 22854#~ msgid "half-year after marriage" 22855#~ msgstr "seis meses após o casamento" 22856 22857#~ msgid "hh:mm or hh:mm:ss" 22858#~ msgstr "hh:mm ou hh:mm:ss" 22859 22860#~ msgctxt "FEMALE" 22861#~ msgid "immigration name" 22862#~ msgstr "nome de imigração" 22863 22864#~ msgctxt "MALE" 22865#~ msgid "immigration name" 22866#~ msgstr "nome de imigração" 22867 22868#~ msgid "import" 22869#~ msgstr "importar" 22870 22871#~ msgid "interval %s year" 22872#~ msgid_plural "interval %s years" 22873#~ msgstr[0] "intervalo %s ano" 22874#~ msgstr[1] "intervalo %s anos" 22875 22876#~ msgid "interval one child" 22877#~ msgstr "Intervalo: um filho" 22878 22879#~ msgid "interval two children" 22880#~ msgstr "Intervalo: dois filhos" 22881 22882#~ msgid "less than" 22883#~ msgstr "menor que" 22884 22885#~ msgid "link" 22886#~ msgstr "link" 22887 22888#~ msgid "marriage" 22889#~ msgstr "casamento" 22890 22891#~ msgctxt "FEMALE" 22892#~ msgid "married name" 22893#~ msgstr "nome de casada" 22894 22895#~ msgctxt "MALE" 22896#~ msgid "married name" 22897#~ msgstr "nome de casado" 22898 22899#~ msgid "maximum" 22900#~ msgstr "máximo" 22901 22902#~ msgid "midnight" 22903#~ msgstr "meia-noite" 22904 22905#~ msgid "minimum" 22906#~ msgstr "mínimo" 22907 22908#~ msgid "month" 22909#~ msgstr "mês" 22910 22911#~ msgid "months after marriage" 22912#~ msgstr "meses após o casamento" 22913 22914#~ msgid "months before and after marriage" 22915#~ msgstr "meses antes e após o casamento" 22916 22917#~ msgid "never" 22918#~ msgstr "nunca" 22919 22920#~ msgid "noon" 22921#~ msgstr "meio-dia" 22922 22923#~ msgid "north" 22924#~ msgstr "norte" 22925 22926#~ msgid "over" 22927#~ msgstr "acima" 22928 22929#~ msgid "overall" 22930#~ msgstr "global" 22931 22932#~ msgid "p.m." 22933#~ msgstr "P.M." 22934 22935#~ msgid "pixels" 22936#~ msgstr "pontos" 22937 22938#~ msgid "preview" 22939#~ msgstr "Visualização" 22940 22941#~ msgid "quarters after marriage" 22942#~ msgstr "trimestres após o casamento" 22943 22944#~ msgctxt "FEMALE" 22945#~ msgid "religious name" 22946#~ msgstr "nome religioso" 22947 22948#~ msgctxt "MALE" 22949#~ msgid "religious name" 22950#~ msgstr "nome religioso" 22951 22952#~ msgid "reporting" 22953#~ msgstr "relatando" 22954 22955#~ msgid "robot" 22956#~ msgstr "robô" 22957 22958#~ msgid "sort by filename" 22959#~ msgstr "classificar por nome de arquivo" 22960 22961#~ msgid "sort by title" 22962#~ msgstr "classificar por título" 22963 22964#~ msgid "south" 22965#~ msgstr "sul" 22966 22967#~ msgid "ssl" 22968#~ msgstr "SSL" 22969 22970#~ msgid "this record does not exist" 22971#~ msgstr "este registro não existe" 22972 22973#~ msgid "tls" 22974#~ msgstr "TLS" 22975 22976#~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s." 22977#~ msgstr "webtrees não pode conectar ao banco de dados do PhpGedView: %s." 22978 22979#~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later." 22980#~ msgstr "webtrees precisa de um banco de dados MySQL, versão %s ou maior." 22981 22982#~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details." 22983#~ msgstr "O webtrees precisa enviar emails, tais como lembretes de senha e notificações do site. Para fazer isto, ele precisa usar o recurso de correio escrito em PHP deste servidor (que nem sempre está disponível) ou um serviço externo de SMTP (retransmissão de email), para o qual você precisará informar os detalhes de conexão." 22984 22985#~ msgid "webtrees reply address" 22986#~ msgstr "Endereço de resposta webtrees" 22987 22988#~ msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding." 22989#~ msgstr "webtrees usa codificação UTF-8 para letras acentuadas, caracteres especiais e não latinos. Se você quiser usar este arquivo GEDCOM com seu programa de computador de genealogia que não suporta UTF-8, então você deve criá-lo usando codificação ISO-8859-1." 22990 22991#~ msgid "webtrees wiki" 22992#~ msgstr "wiki webtrees" 22993 22994#~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s" 22995#~ msgstr "A base de dados do webtrees deve estar no mesmo servidor do PhpGedView" 22996 22997#~ msgid "west" 22998#~ msgstr "oeste" 22999 23000#, php-format 23001#~ msgid "“%s”" 23002#~ msgstr "“%s”" 23003 23004#~ msgid "“%s” has been added to your favorites." 23005#~ msgstr "“%s” foi adicionado aos seus favoritos." 23006