msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: webtrees\n" "Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n" "POT-Creation-Date: 2022-04-20 13:45+0100\n" "PO-Revision-Date: 2021-08-21 05:04+0000\n" "Last-Translator: Alan Benazzi \n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) \n" "Language: pt-BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.9.1\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Poedit-Basepath: ..\n" "X-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n" "X-Poedit-SearchPath-0: .\n" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:161 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:189 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358 msgid " but the details are unknown" msgstr " mas os detalhes são desconhecidos" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:215 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:280 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:307 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:332 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:357 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454 msgid " in " msgstr " em " #. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 #: app/Services/RelationshipService.php:2178 #, php-format msgid "%1$s %2$s times removed ascending" msgstr "%1$s %2$s vezes ascendente removido" #. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 #: app/Services/RelationshipService.php:2183 #, php-format msgid "%1$s %2$s times removed descending" msgstr "%1$s %2$s vezes descendente removido" #. I18N: %s is a person's name #: resources/views/emails/message-user-html.phtml:21 #: resources/views/emails/message-user-text.phtml:16 #: resources/views/lists/surnames-bullet-list.phtml:23 #: resources/views/lists/surnames-bullet-list.phtml:26 #: resources/views/lists/surnames-column-list.phtml:25 #: resources/views/lists/surnames-compact-list.phtml:20 #: resources/views/lists/surnames-tag-cloud.phtml:25 #, php-format msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" #: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:257 #, php-format msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds." msgstr "%1$sKB foram baixados em %2$s segundos." #: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:275 #, php-format msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?" msgstr "%1$s não existe. Você quis dizer %2$s?" #: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:257 #: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:262 #: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:267 #: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:272 #, php-format msgid "%1$s does not have a link back to %2$s." msgstr "%1$s não têm um link para %2$s." #. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds #: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:278 #, php-format msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds." msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds." msgstr[0] "%1$s arquivo foi extraído em %2$s segundos." msgstr[1] "%1$s arquivos foram extraídos %2$s segundos." #: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:424 #, php-format msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected." msgstr "%1$s é um %2$s mas um %3$s é esperado." #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Services/RelationshipService.php:2436 #, php-format msgid "%1$s × %2$s" msgstr "%1$s × %2$s" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Services/RelationshipService.php:2414 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "%1$s × %2$s" msgstr "%1$s × %2$s" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Services/RelationshipService.php:2391 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "%1$s × %2$s" msgstr "%1$s × %2$s" #. I18N: image dimensions, width × height #: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:371 app/MediaFile.php:329 #, php-format msgid "%1$s × %2$s pixels" msgstr "%1$s × %2$s pixels" #. I18N: e.g. "Occupation: farmer" #. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation. #. I18N: e.g. "Occupation: farmer" #: app/Elements/AbstractElement.php:237 app/Elements/NoteStructure.php:136 #: app/Exceptions/FileUploadException.php:101 app/Fact.php:628 #: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:387 #: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:389 #: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:407 #: resources/views/fact-association-structure.phtml:99 #: resources/views/fact-association-structure.phtml:103 #: resources/views/fact-gedcom-fields.phtml:67 #: resources/views/modules/media-list/page.phtml:145 #, php-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #. I18N: A range of numbers #: app/Individual.php:480 app/Module/StatisticsChartModule.php:857 #, php-format msgid "%1$s–%2$s" msgstr "%1$s–%2$s" #: app/Services/RelationshipService.php:2204 #, php-format msgid "%1$s’s %2$s" msgstr "%2$s de %1$s" #. I18N: This is the format string for the time-of-day. See https://php.net/date for codes #: app/I18N.php:616 msgid "%H:%i:%s" msgstr "%G:%i:%s" #. I18N: This is the format string for full dates. See https://php.net/date for codes #: app/I18N.php:261 msgid "%j %F %Y" msgstr "%j %F %Y" #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:39 #, php-format msgid "%s BCE" msgstr "%s AEC" #. I18N: size of file in KB #: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:361 app/MediaFile.php:314 #: app/Services/MediaFileService.php:95 #, php-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:557 #, php-format msgid "%s and her ancestors" msgstr "%s e antepassados dela" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:566 #, php-format msgid "%s and his ancestors" msgstr "%s e antepassados dele" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:881 #, php-format msgid "%s and the individuals that reference it." msgstr "%s e as pessoas que referenciam-no." #. I18N: %s is a family (husband + wife) #: app/Module/ClippingsCartModule.php:457 #, php-format msgid "%s and their children" msgstr "%s e seus filhos" #. I18N: %s is a family (husband + wife) #: app/Module/ClippingsCartModule.php:459 #, php-format msgid "%s and their descendants" msgstr "%s e seus descendentes" #: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:84 #, php-format msgid "%s anonymous signed-in user" msgid_plural "%s anonymous signed-in users" msgstr[0] "%s usuário anônimo conectado" msgstr[1] "%s usuários anônimos conectados" #: resources/views/family-page-children.phtml:19 #: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:42 #: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:40 #: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:20 #: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:16 #, php-format msgid "%s child" msgid_plural "%s children" msgstr[0] "%s filho" msgstr[1] "%s filhos" #: app/Age.php:100 app/Elements/AgeAtEvent.php:93 #: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:353 #: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:980 #, php-format msgid "%s day" msgid_plural "%s days" msgstr[0] "%s dia" msgstr[1] "%s dias" #: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:225 #: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:97 #: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:84 #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:175 app/Module/UserJournalModule.php:177 #, php-format msgid "%s does not exist." msgstr "%s não existe." #: resources/views/calendar-list.phtml:23 #, php-format msgid "%s family" msgid_plural "%s families" msgstr[0] "%s família" msgstr[1] "%s famílias" #: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:76 #: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:108 #, php-format msgid "%s family has been updated." msgid_plural "%s families have been updated." msgstr[0] "%s família foi atualizada." msgstr[1] "%s famílias foram atualizadas." #: resources/views/admin/locations.phtml:109 #, php-format msgid "%s family tree" msgid_plural "%s family trees" msgstr[0] "%s árvore genealógica" msgstr[1] "%s árvores genealógicas" #: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:20 #: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:16 #, php-format msgid "%s grandchild" msgid_plural "%s grandchildren" msgstr[0] "%s neto" msgstr[1] "%s netos" #: app/Module/LifespansChartModule.php:266 #: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:39 #: resources/views/calendar-list.phtml:18 #, php-format msgid "%s individual" msgid_plural "%s individuals" msgstr[0] "%s pessoa" msgstr[1] "%s pessoas" #: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:72 #: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:98 #: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:104 #, php-format msgid "%s individual has been updated." msgid_plural "%s individuals have been updated." msgstr[0] "%s pessoa foi atualizada." msgstr[1] "%s pessoas foram atualizadas." #: app/Module/UserMessagesModule.php:157 #, php-format msgid "%s message" msgid_plural "%s messages" msgstr[0] "%s mensagem" msgstr[1] "%s mensagens" #: app/Age.php:96 app/Elements/AgeAtEvent.php:91 #: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:359 #: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:985 #: resources/views/modules/relatives/family.phtml:195 #, php-format msgid "%s month" msgid_plural "%s months" msgstr[0] "%s mês" msgstr[1] "%s meses" #: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:88 #, php-format msgid "%s note has been updated." msgid_plural "%s notes have been updated." msgstr[0] "%s nota foi atualizada." msgstr[1] "%s notas foram atualizadas." #: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:308 #: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:312 #, php-format msgid "%s occurs too many times." msgstr "" #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. #: app/Services/RelationshipService.php:2151 #, php-format msgid "%s once removed ascending" msgstr "%s uma vez removido ascendente" #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. #: app/Services/RelationshipService.php:2156 #, php-format msgid "%s once removed descending" msgstr "%s uma vez removido descendente" #: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:80 #, php-format msgid "%s repository has been updated." msgid_plural "%s repositories have been updated." msgstr[0] "%s repositório foi atualizado." msgstr[1] "%s repositórios foram atualizados." #. I18N: %s is a person's name #: resources/views/emails/message-user-html.phtml:21 #: resources/views/emails/message-user-text.phtml:16 #, php-format msgid "%s sent you the following message." msgstr "%s enviou para você a seguinte mensagem." #: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:95 #, php-format msgid "%s signed-in user" msgid_plural "%s signed-in users" msgstr[0] "%s usuário conectado" msgstr[1] "%s usuários conectados" #: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:84 #, php-format msgid "%s source has been updated." msgid_plural "%s sources have been updated." msgstr[0] "%s fonte foi atualizada." msgstr[1] "%s fontes foram atualizadas." #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. #: app/Services/RelationshipService.php:2169 #, php-format msgid "%s three times removed ascending" msgstr "%s três vezes removido ascendente" #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. #: app/Services/RelationshipService.php:2174 #, php-format msgid "%s three times removed descending" msgstr "%s três vezes removido descendente" #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. #: app/Services/RelationshipService.php:2160 #, php-format msgid "%s twice removed ascending" msgstr "%s duas vezes removido ascendente" #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. #: app/Services/RelationshipService.php:2165 #, php-format msgid "%s twice removed descending" msgstr "%s duas vezes removido descendente" #: app/Elements/AgeAtEvent.php:92 #, php-format msgid "%s week" msgid_plural "%s weeks" msgstr[0] "%s semana" msgstr[1] "%s semanas" #: app/Age.php:92 app/Elements/AgeAtEvent.php:90 #: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:364 #: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:990 #: resources/views/modules/relatives/family.phtml:193 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:141 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:150 #, php-format msgid "%s year" msgid_plural "%s years" msgstr[0] "%s ano" msgstr[1] "%s anos" #: app/Http/RequestHandlers/CalendarEvents.php:159 #: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:45 #, php-format msgid "%s year anniversary" msgstr "%s ano de aniversário" #: app/Services/RelationshipService.php:2354 #, php-format msgid "%s × cousin" msgstr "primo de %sº grau" #: app/Services/RelationshipService.php:2318 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "%s × cousin" msgstr "prima de %sº grau" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Services/RelationshipService.php:2281 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "%s × cousin" msgstr "primo de %sº grau" #. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See https://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era #: app/Date/JulianDate.php:98 #, php-format msgid "%s BCE" msgstr "%s AEC" #. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See https://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era #: app/Date/JulianDate.php:102 app/Date/JulianDate.php:106 #, php-format msgid "%s CE" msgstr "%s EC" #. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more #: app/Module/StatisticsChartModule.php:862 #, php-format msgid "%s+" msgstr "%s+" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:558 #, php-format msgid "%s, her ancestors and their families" msgstr "%s, seus antepassados e suas famílias" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:555 #, php-format msgid "%s, her parents and siblings" msgstr "%s, seus pais e irmãos" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:556 #, php-format msgid "%s, her spouses and children" msgstr "%s, seus cônjuges e filhos" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:559 #, php-format msgid "%s, her spouses and descendants" msgstr "%s, seus cônjuges e descendentes" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:567 #, php-format msgid "%s, his ancestors and their families" msgstr "%s, seus antepassados e suas famílias" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:564 #, php-format msgid "%s, his parents and siblings" msgstr "%s, seus pais e irmãos" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:565 #, php-format msgid "%s, his spouses and children" msgstr "%s, seus cônjuges e filhos" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:568 #, php-format msgid "%s, his spouses and descendants" msgstr "%s, seus cônjuges e descendentes" #: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:33 #: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:30 #: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:34 msgid "<select>" msgstr "<selecionar>" #: resources/views/fact-date.phtml:120 #, php-format msgid "(%s after death)" msgstr "(%s depois do falecimento)" #. I18N: The current age of a living individual #: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:181 #, php-format msgid "(age %s)" msgstr "(idade %s)" #. I18N: The age of an individual at a given date #: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:168 #: resources/views/fact-association-structure.phtml:68 #: resources/views/fact-date.phtml:102 #, php-format msgid "(aged %s)" msgstr "(idade de %s)" #. I18N: The age of an individual at a given date #: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:165 #: resources/views/fact-association-structure.phtml:65 #: resources/views/fact-date.phtml:98 #, php-format msgctxt "Female" msgid "(aged %s)" msgstr "(%s de idade)" #. I18N: The age of an individual at a given date #: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:162 #: resources/views/fact-association-structure.phtml:62 #: resources/views/fact-date.phtml:94 #, php-format msgctxt "Male" msgid "(aged %s)" msgstr "(%s de idade)" #. I18N: %s is a number #: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:27 #, php-format msgid "(filtered from %s total entries)" msgstr "(filtrado de %s registros totais)" #: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:47 #: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:56 msgid "(includes media files)" msgstr "" #: resources/views/fact-date.phtml:116 msgid "(on the date of death)" msgstr "(na data do falecimento)" #. I18N: This punctuation is used to separate lists of items #: app/I18N.php:334 msgid ", " msgstr ", " #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67 msgctxt "CENTURY" msgid "10th" msgstr "10º" #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65 msgctxt "CENTURY" msgid "11th" msgstr "11º" #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63 msgctxt "CENTURY" msgid "12th" msgstr "12º" #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61 msgctxt "CENTURY" msgid "13th" msgstr "13º" #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59 msgctxt "CENTURY" msgid "14th" msgstr "14º" #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57 msgctxt "CENTURY" msgid "15th" msgstr "15º" #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55 msgctxt "CENTURY" msgid "16th" msgstr "16º" #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53 msgctxt "CENTURY" msgid "17th" msgstr "17º" #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51 msgctxt "CENTURY" msgid "18th" msgstr "18º" #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49 msgctxt "CENTURY" msgid "19th" msgstr "19º" #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:85 msgctxt "CENTURY" msgid "1st" msgstr "1º" #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47 msgctxt "CENTURY" msgid "20th" msgstr "20º" #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45 msgctxt "CENTURY" msgid "21st" msgstr "21º" #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83 msgctxt "CENTURY" msgid "2nd" msgstr "2º" #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81 msgctxt "CENTURY" msgid "3rd" msgstr "3º" #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79 msgctxt "CENTURY" msgid "4th" msgstr "4º" #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77 msgctxt "CENTURY" msgid "5th" msgstr "5º" #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75 msgctxt "CENTURY" msgid "6th" msgstr "6º" #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73 msgctxt "CENTURY" msgid "7th" msgstr "7º" #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71 msgctxt "CENTURY" msgid "8th" msgstr "8º" #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69 msgctxt "CENTURY" msgid "9th" msgstr "9º" #: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:121 #: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:110 msgid "" msgstr "" #: resources/views/register-page.phtml:26 msgid "

Notice: By completing and submitting this form, you agree:

  • to protect the privacy of living individuals listed on our site;
  • and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.
" msgstr "

Importante: Completando e submentendo este formulário, você concorda:

  • em proteger a privacidade das pessoas vivas listadas em nosso site;
  • e no quadro abaixo, informar com quem você tem parentesco, ou fornecer-nos informação de alguém que poderia estar listado em nosso site.
" #. I18N: URL = web address #: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:33 msgid "A URL" msgstr "Endereço eletrônico" #. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:114 msgid "A chart displaying relationships between two individuals." msgstr "Um gráfico exibindo o grau de parentesco entre dois indivíduos." #. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module #: app/Module/FamilyBookChartModule.php:91 msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book." msgstr "Um gráfico dos ancestrais e descendentes de um indivíduo, como um álbum de família." #. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module #: app/Module/CompactTreeChartModule.php:88 msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree." msgstr "Um gráfico dos ancestrais de um individuo, como uma árvore compacta." #. I18N: Description of the “PedigreeChart” module #: app/Module/PedigreeChartModule.php:115 msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree." msgstr "Um gráfico dos ancestrais de um indivíduo, formatado como uma árvore." #. I18N: Description of the “AncestorsChart” module #: app/Module/AncestorsChartModule.php:109 msgid "A chart of an individual’s ancestors." msgstr "Um gráfico dos ancestrais de um indivíduo." #. I18N: Description of the “DescendancyChart” module #: app/Module/DescendancyChartModule.php:105 msgid "A chart of an individual’s descendants." msgstr "Um gráfico dos descendentes de um indivíduo." #. I18N: Description of the “LifespansChart” module #: app/Module/LifespansChartModule.php:114 msgid "A chart of individuals’ lifespans." msgstr "Um gráfico da vida de um indivíduo." #: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:39 msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed." msgstr "Uma criança pode ter mais de um conjunto de pais. A relação entre a criança e os pais podem ser biológico, jurídico, ou com base na cultura e tradição local. Se não for especificada essa relação, uma relação biológica será assumida." #. I18N: Description of a “Data fix” module #: app/Module/FixDuplicateLinks.php:69 msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record." msgstr "Um erro comum é ter múltiplos links para o mesmo registro, por exemplo listando o mesmo filho mais que uma vez em um registro de família." #. I18N: Description of the “Fan Chart” module #: app/Module/FanChartModule.php:149 msgid "A fan chart of an individual’s ancestors." msgstr "Um leque dos ancestrais de um indivíduo." #: resources/views/admin/map-import-form.phtml:26 #: resources/views/admin/trees-export.phtml:28 #: resources/views/admin/trees-import.phtml:52 #: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:29 #: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:87 msgid "A file on the server" msgstr "Um arquivo no servidor" #: resources/views/admin/map-import-form.phtml:49 #: resources/views/admin/trees-export.phtml:53 #: resources/views/admin/trees-import.phtml:40 #: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:25 #: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:41 msgid "A file on your computer" msgstr "Um arquivo em seu computador" #. I18N: Description of the “My page” module #: app/Module/UserWelcomeModule.php:70 msgid "A greeting message and useful links for a user." msgstr "Uma mensagem de saudação e links úteis para um usuário." #. I18N: Description of the “Home page” module #: app/Module/WelcomeBlockModule.php:68 msgid "A greeting message for site visitors." msgstr "Uma mensagem de saudação para os visitantes do site." #. I18N: Description of the “Contact information” module #: app/Module/ContactsFooterModule.php:66 msgid "A link to the site contacts." msgstr "Um link para os contatos do site." #. I18N: Description of the “webtrees” module #: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:52 msgid "A link to the webtrees home page." msgstr "Um link para a página inicial do webtrees." #. I18N: Description of the “Branches” module #: app/Module/BranchesListModule.php:112 msgid "A list of branches of a family." msgstr "Uma lista dos ramos de uma família." #. I18N: Description of the “Pending changes” module #: app/Module/ReviewChangesModule.php:91 msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications." msgstr "Uma lista de alterações que necessitam de aprovação do moderador, e notificações por e-mail." #. I18N: Description of the “Families” module #: app/Module/FamilyListModule.php:54 msgid "A list of families." msgstr "Uma lista de famílias." #. I18N: Description of the “FAQ” module #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:81 msgid "A list of frequently asked questions and answers." msgstr "Uma lista de perguntas e respostas frequentemente feitas." #. I18N: Description of the “Individuals” module #: app/Module/IndividualListModule.php:105 msgid "A list of individuals." msgstr "Uma lista de indivíduos." #. I18N: Description of the “Locations” module #: app/Module/LocationListModule.php:78 msgid "A list of locations." msgstr "Uma lista de localidades." #. I18N: Description of the “Media objects” module #: app/Module/MediaListModule.php:98 msgid "A list of media objects." msgstr "Uma lista de objetos de mídia." #. I18N: Description of the “Recent changes” module #: app/Module/RecentChangesModule.php:97 msgid "A list of records that have been updated recently." msgstr "Uma lista de registros que foram atualizados recentemente." #. I18N: Description of the “Repositories” module #: app/Module/RepositoryListModule.php:78 msgid "A list of repositories." msgstr "Uma lista de repositórios." #. I18N: Description of the “Shared notes” module #: app/Module/NoteListModule.php:75 msgid "A list of shared notes." msgstr "Uma lista de notas compartilhadas." #. I18N: Description of the “Sources” module #: app/Module/SourceListModule.php:77 msgid "A list of sources." msgstr "Uma lista de fontes." #. I18N: Description of the “Submitters” module #: app/Module/SubmitterListModule.php:78 msgid "A list of submitters." msgstr "Uma lista de colaboradores." #. I18N: Description of “Research tasks” module #: app/Module/ResearchTaskModule.php:81 msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree." msgstr "Uma lista de tarefas e atividades que estão ligadas à árvore genealógica." #. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar. #: app/Module/YahrzeitModule.php:77 msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future." msgstr "Uma lista de aniversários de falecimento hebraica que ocorrerão em um futuro próximo." #. I18N: Description of the “On this day” module #: app/Module/OnThisDayModule.php:112 msgid "A list of the anniversaries that occur today." msgstr "Uma lista de aniversários que acontecem hoje." #. I18N: Description of the “Upcoming events” module #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:133 msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future." msgstr "Uma lista de aniversários que ocorrerão em um futuro próximo." #. I18N: Description of the “Top given names” module #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:58 msgid "A list of the most popular given names." msgstr "Uma lista dos nomes próprios mais populares." #. I18N: Description of the “Top surnames” module #: app/Module/TopSurnamesModule.php:83 msgid "A list of the most popular surnames." msgstr "Uma lista dos sobrenomes mais populares." #. I18N: Description of the “Most viewed pages” module #: app/Module/TopPageViewsModule.php:60 msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times." msgstr "Uma lista das páginas que foram visitadas o maior número de vezes." #. I18N: Description of the “Who is online” module #: app/Module/LoggedInUsersModule.php:53 msgid "A list of users and visitors who are currently online." msgstr "Uma lista dos usuários e visitantes que estão atuamente conectados." #: resources/views/help/media-object.phtml:8 msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)." msgstr "Um objeto de mídia é um registro na árvore genealógica qual contém informação sobre o arquivo de mídia. Esta informação pode incluir um título, uma nota de direito autoral, uma transcrição, restrições de privacidade, etc. O arquivo de mídia, como uma foto ou um vídeo, pode ser armazenado localmente (neste servidor) ou remotamente (em um servidor web diferente)." #. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address #: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:20 #: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:15 #, php-format msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)." msgstr "Um novo usuário (%1$s) solicitou uma conta (%2$s) e verificou um endereço de e-mail (%3$s)." #: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:80 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:186 #: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:29 msgid "A new version of webtrees is available." msgstr "Uma nova versão do webtrees está disponível." #: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:124 #, php-format msgid "A password reset link has been sent to “%s”." msgstr "Um link para resetar a senha foi enviado para “%s”." #. I18N: Description of the “Journal” module #: app/Module/UserJournalModule.php:66 msgid "A private area to record notes or keep a journal." msgstr "Uma área privativa para registrar notas ou manter um diário." #. I18N: %s is a server name/URL #: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:22 #: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:18 #, php-format msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s." msgstr "Um usuário em potencial foi registrado com webtrees em %s." #. I18N: Description of the “Pedigree” module #: app/Module/PedigreeReportModule.php:52 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4 msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree." msgstr "Um relatório de antepassados de uma pessoa, formatado como uma árvore." #. I18N: Description of the “Ancestors” module #: app/Module/AhnentafelReportModule.php:52 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5 msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style." msgstr "Um relatório dos antepassados de uma pessoa, em um estilo de narrativa." #. I18N: Description of the “Descendants” module #: app/Module/DescendancyReportModule.php:52 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4 msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style." msgstr "Um relatório dos descendentes de uma pessoa, em um estilo de narrativa." #. I18N: Description of the “Individual” module #: app/Module/IndividualReportModule.php:52 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:4 msgid "A report of an individual’s details." msgstr "Um relatório dos detalhes de uma pessoa." #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4 msgid "A report of facts which are supported by a given source." msgstr "Um relatório de fatos que são suportados por uma dada fonte." #. I18N: Description of the “Family” module #: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:56 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4 msgid "A report of family members and their details." msgstr "Um relatório de membros de uma família e seus detalhes." #. I18N: Description of the “Deaths” module #: app/Module/DeathReportModule.php:52 resources/xml/reports/death_report.xml:4 msgid "A report of individuals who died in a given time or place." msgstr "Um relatório de pessoas que faleceram em um dado tempo ou local." #. I18N: Description of the “Occupations” module #: app/Module/OccupationReportModule.php:56 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4 msgid "A report of individuals who had a given occupation." msgstr "Um relatório de pessoas que têm uma dada ocupação." #. I18N: Description of the “Births” module #: app/Module/BirthReportModule.php:52 resources/xml/reports/birth_report.xml:4 msgid "A report of individuals who were born in a given time or place." msgstr "Um relatório de pessoas que nasceram um um dado tempo ou local." #. I18N: Description of the “Cemeteries” module #: app/Module/CemeteryReportModule.php:52 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4 msgid "A report of individuals who were buried in a given place." msgstr "Um relatório de pessoas que estão sepultadas em um dado local." #. I18N: Description of the “Marriages” module #: app/Module/MarriageReportModule.php:52 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4 msgid "A report of individuals who were married in a given time or place." msgstr "Um relatório de pessoas que casaram em um dado tempo ou local." #. I18N: Description of the “Changes” module #: app/Module/ChangeReportModule.php:56 #: resources/xml/reports/change_report.xml:4 msgid "A report of recent and pending changes." msgstr "Um relatório de alterações recentes e pendentes." #. I18N: Description of the “Related families” #: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:56 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4 msgid "A report of the families that are closely related to an individual." msgstr "Um relatório de famílias que são intimamente relacionadas com uma pessoa." #. I18N: Description of the “Related individuals” module #: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:52 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4 msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual." msgstr "Um relatório de pessoas que estão intimamente relacionadas a uma pessoa." #. I18N: Description of the “Source” module #: app/Module/FactSourcesReportModule.php:56 msgid "A report of the information provided by a source." msgstr "Um relatório das informações providas por uma fonte." #. I18N: Description of the “Missing data” #: app/Module/MissingFactsReportModule.php:56 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4 msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives." msgstr "Um relatório de informação que está faltando para uma pessoa e seus parentes." #. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death #: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:52 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4 msgid "A report of vital records for a given date or place." msgstr "Um relatório de registros vitais por um dado local ou data." #: resources/views/admin/users-edit.phtml:233 msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree." msgstr "Uma regra é um conjunto de direitos de acesso, que dão permissão para visualizar os dados, alterar as definições de configuração, etc. Direitos de acesso são atribuídos às regras e as regras concedidas aos usuários. Cada árvore de família pode atribuir acessos diferentes para cada regra, e os usuários podem ter uma regra diferente em cada árvore de família." #. I18N: Description of the “Family navigator” module #: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:51 msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives." msgstr "Uma barra lateral que exibe as famílias e parentes íntimos de uma pessoa." #. I18N: Description of the “Extra information” module #: app/Module/IndividualMetadataModule.php:71 msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual." msgstr "Uma barra lateral que apresenta informações não genealógicas sobre uma pessoa." #. I18N: Description of the “Descendants” module #: app/Module/DescendancyModule.php:71 msgid "A sidebar showing the descendants of an individual." msgstr "Uma barra lateral que apresenta os descendentes de uma pessoa." #. I18N: Description of the “Families” module #: app/Module/RelativesTabModule.php:53 msgid "A tab showing the close relatives of an individual." msgstr "Uma aba que apresenta os parentes íntimos de uma pessoa." #. I18N: Description of the “Facts and events” module #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:86 msgid "A tab showing the facts and events of an individual." msgstr "Uma aba que apresenta fatos e eventos de uma pessoa." #. I18N: Description of the “Media” module #: app/Module/MediaTabModule.php:70 msgid "A tab showing the media objects linked to an individual." msgstr "Uma aba que exibe os objetos de mídia ligados a uma pessoa." #. I18N: Description of the “Notes” module #: app/Module/NotesTabModule.php:71 msgid "A tab showing the notes attached to an individual." msgstr "Uma aba que apresenta as notas relacionadas a uma pessoa." #. I18N: Description of the “Sources” module #: app/Module/SourcesTabModule.php:69 msgid "A tab showing the sources linked to an individual." msgstr "Uma aba que exibe fontes ligadas a uma pessoa." #. I18N: Description of the “TimelineChart” module #: app/Module/TimelineChartModule.php:103 msgid "A timeline displaying individual events." msgstr "Uma linha do tempo mostrando eventos individuais." #: resources/views/admin/users-edit.phtml:117 msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected." msgstr "Um usuário não será capaz de acessar até que tanto o \"e-mail verificado\" e \"aprovado pelo administrador\" estejam selecionadas." #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 #: resources/xml/reports/change_report.xml:9 #: resources/xml/reports/death_report.xml:11 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 #: resources/xml/reports/change_report.xml:9 #: resources/xml/reports/death_report.xml:11 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:23 #: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:23 #: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:23 #: resources/views/modules/map-box/config.phtml:23 #: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:23 msgid "API key" msgstr "Chave API" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:53 msgid "Aba, Nigeria" msgstr "Aba, Nigéria" #: app/Date/JalaliDate.php:280 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban" msgid "Aban" msgstr "Aban" #. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:153 msgctxt "GENITIVE" msgid "Aban" msgstr "Aban" #. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:243 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Aban" msgstr "Aban" #. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:198 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Aban" msgstr "Aban" #. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:108 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Aban" msgstr "Aban" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:560 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:562 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:566 msgid "Abbreviate place names" msgstr "Abreviar nomes de locais" #: app/Gedcom.php:789 app/Gedcom.php:1222 app/Gedcom.php:1357 #: app/Gedcom.php:1578 resources/views/lists/sources-table.phtml:95 #: resources/views/modals/source-fields.phtml:22 msgid "Abbreviation" msgstr "Abreviação" #: resources/views/pending-changes-page.phtml:47 #: resources/views/pending-changes-page.phtml:59 msgid "Accept" msgstr "Aceitar" #: resources/views/pending-changes-page.phtml:101 msgid "Accept all changes" msgstr "Aceitar todas as alterações" #: resources/views/admin/components.phtml:42 #: resources/views/admin/components.phtml:105 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:233 msgid "Access level" msgstr "Nível de Acesso" #: resources/views/admin/users-edit.phtml:230 msgid "Access to family trees" msgstr "Acesso às árvores genealógicas" #: resources/views/admin/users-edit.phtml:95 msgid "Account approval and email verification" msgstr "Aprovação de conta e verificação de e-mail" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:54 msgid "Accra, Ghana" msgstr "Acra, Gana" #: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:43 msgid "Action" msgstr "Ação" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:205 msgctxt "GENITIVE" msgid "Adar" msgstr "Adar" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:309 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Adar" msgstr "Adar" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:257 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Adar" msgstr "Adar" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:153 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Adar" msgstr "Adar" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:203 msgctxt "GENITIVE" msgid "Adar I" msgstr "Adar I" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:307 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Adar I" msgstr "Adar I" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:255 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Adar I" msgstr "Adar I" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:151 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Adar I" msgstr "Adar I" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:223 msgctxt "GENITIVE" msgid "Adar II" msgstr "Adar II" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:327 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Adar II" msgstr "Adar II" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:275 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Adar II" msgstr "Adar II" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:171 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Adar II" msgstr "Adar II" #: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:80 #: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:83 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:462 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:572 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:687 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:735 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:783 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:831 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:884 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:944 #, php-format msgid "Add %s to the clippings cart" msgstr "Adicionar %s ao carrinho" #: resources/views/modules/relatives/family.phtml:219 msgid "Add a brother" msgstr "Adicionar um irmão" #: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:78 #: resources/views/family-page-menu.phtml:52 #: resources/views/modules/relatives/family.phtml:227 msgid "Add a child" msgstr "Adicionar filho(a)" #: app/Http/RequestHandlers/AddChildToIndividualPage.php:87 #: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:153 msgid "Add a child to create a one-parent family" msgstr "Adicionar filho(a) para criar família com pai solteiro" #: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:77 #: resources/views/family-page-children.phtml:45 #: resources/views/modules/relatives/family.phtml:223 msgid "Add a daughter" msgstr "Adicionar uma filha" #: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:19 #: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:52 #: resources/views/record-page-menu-facts.phtml:14 msgid "Add a fact" msgstr "Adicionar um fato" #: app/Http/RequestHandlers/AddParentToIndividualPage.php:78 #: resources/views/family-page-grandparents.phtml:34 #: resources/views/family-page-grandparents.phtml:42 #: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:105 msgid "Add a father" msgstr "Adicionar pai" #: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:44 #: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:54 msgid "Add a favorite" msgstr "Adicionar Favorito" #: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToFamilyPage.php:85 #: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:87 #: resources/views/family-page-menu.phtml:39 #: resources/views/family-page-parents.phtml:27 #: resources/views/modules/relatives/family.phtml:62 #: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:132 msgid "Add a husband" msgstr "Adicionar marido" #: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:73 #: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:144 msgid "Add a husband using an existing individual" msgstr "Adicionar um marido a partir de uma pessoa da árvore" #: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:59 msgid "Add a journal entry" msgstr "Adicionar informação ao Diário" #: app/Http/RequestHandlers/AddMediaFileModal.php:73 #: resources/views/media-page-menu.phtml:37 #: resources/views/modals/add-media-file.phtml:21 msgid "Add a media file" msgstr "Adicionar um arquivo de mídia" #: resources/views/family-page-menu.phtml:67 #: resources/views/individual-page-images.phtml:59 #: resources/views/individual-page-menu.phtml:95 msgid "Add a media object" msgstr "Adicionar um novo objeto de mídia" #: app/Http/RequestHandlers/AddParentToIndividualPage.php:76 #: resources/views/family-page-grandparents.phtml:64 #: resources/views/family-page-grandparents.phtml:72 #: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:112 msgid "Add a mother" msgstr "Adicionar mãe" #: resources/views/individual-page-menu.phtml:43 msgid "Add a name" msgstr "Adicionar nome" #: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:60 msgid "Add a news article" msgstr "Adicionar Notícia" #: resources/views/modules/notes/tab.phtml:96 msgid "Add a note" msgstr "Adicionar uma nova nota" #: resources/views/modules/relatives/family.phtml:227 msgid "Add a sibling" msgstr "Adicionar um irmão ou irmã" #: resources/views/modules/relatives/family.phtml:223 msgid "Add a sister" msgstr "Adicionar uma irmã" #: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:76 #: resources/views/family-page-children.phtml:41 #: resources/views/modules/relatives/family.phtml:219 msgid "Add a son" msgstr "Adicionar um filho" #: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:75 msgid "Add a source citation" msgstr "Adicionar uma nova citação da fonte" #: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:88 msgid "Add a spouse" msgstr "Adicionar um(a) novo(a) cônjuge" #: app/Module/StoriesModule.php:292 #: resources/views/modules/stories/config.phtml:36 #: resources/views/modules/stories/tab.phtml:36 msgid "Add a story" msgstr "Adicionar estória" #: app/Http/RequestHandlers/UserAddPage.php:48 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:515 msgid "Add a user" msgstr "Adicionar um novo usuário" #: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToFamilyPage.php:83 #: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:86 #: resources/views/family-page-menu.phtml:46 #: resources/views/family-page-parents.phtml:49 #: resources/views/modules/relatives/family.phtml:99 #: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:130 msgid "Add a wife" msgstr "Adicionar esposa" #: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:76 #: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:142 msgid "Add a wife using an existing individual" msgstr "Adicionar uma esposa a partir de uma pessoa da árvore" #. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:298 #: resources/views/modules/faq/config.phtml:45 msgid "Add an FAQ" msgstr "Adicionar item nas Perguntas Mais Frequentes (FAQ)" #: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:34 msgid "Add content to the end of the <body> element." msgstr "Adicionar conteúdo ao fim do elemento <body>." #: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:22 msgid "Add content to the end of the <head> element." msgstr "Adicionar conteúdo ao fim do elemento <head>." #: resources/views/record-page-menu-clipboard.phtml:18 msgid "Add from clipboard" msgstr "Adicionar da Área de Transferência" #: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:40 msgid "Add historic events to an individual’s page." msgstr "Adicionar eventos históricos à página de um indivíduo." #: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:29 msgid "Add individuals" msgstr "Adicionar pessoa" #: resources/views/modules/relatives/family.phtml:148 msgid "Add marriage details" msgstr "Adicionar detalhes do casamento" #. I18N: Name of a module #: app/Module/FixMissingDeaths.php:57 msgid "Add missing death records" msgstr "Adicionar registros faltantes de falecimento" #: resources/views/edit-blocks-page.phtml:50 msgid "Add more blocks from the following list." msgstr "Adicionar mais blocos da seguinte lista." #: resources/views/search-advanced-page.phtml:44 msgid "Add more fields" msgstr "Adicionar Mais Campos" #. I18N: Description of the “Stories” module #: app/Module/StoriesModule.php:75 msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree." msgstr "Adicionar estórias para pessoas em uma árvore genealógica." #: resources/views/admin/map-import-form.phtml:62 msgid "Add new, and update existing records" msgstr "Adicionar novos, e atualizar registros existentes" #: resources/views/admin/trees-import.phtml:108 msgid "Add spaces where long lines were wrapped" msgstr "Adicionar espaços onde grandes linhas foram circuladas" #. I18N: Description of the “CSS and JS” module. #: app/Module/CustomCssJsModule.php:43 msgid "Add styling and scripts to every page." msgstr "Adicionar estilos e scripts a todas as páginas." #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:197 msgid "Add to TITLE header tag" msgstr "Adicionar para a tag TITLE do cabeçalho" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:188 #: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:22 msgid "Add to the clippings cart" msgstr "Adicionar para o carrinho de recortes" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:140 msgid "Add unique identifiers" msgstr "Adicionar identificadores únicos" #: resources/views/admin/trees.phtml:216 msgid "Add unlinked records" msgstr "Adicionar registros sem vínculo" #. I18N: Description of the “HTML” module #: app/Module/HtmlBlockModule.php:71 msgid "Add your own text and graphics." msgstr "Adicionar seu próprio texto e gráficos." #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:184 app/Module/UserJournalModule.php:183 msgid "Add/edit a journal/news entry" msgstr "Adicionar/Editar Notícias ou Diário" #: app/Gedcom.php:1284 app/Gedcom.php:1297 app/Gedcom.php:1299 #: app/Gedcom.php:1300 app/Gedcom.php:1308 app/Gedcom.php:1309 #: app/Gedcom.php:1316 app/Gedcom.php:1329 app/Gedcom.php:1331 #: app/Gedcom.php:1332 app/Gedcom.php:1342 app/Gedcom.php:1343 msgid "Additional information" msgstr "Informação adicional" #: app/Gedcom.php:380 app/Gedcom.php:492 app/Gedcom.php:512 app/Gedcom.php:767 #: app/Gedcom.php:814 app/Gedcom.php:1204 app/Gedcom.php:1484 #: app/Gedcom.php:1514 app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:50 #: app/Module/FixCemeteryTag.php:84 #: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:33 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: app/Gedcom.php:381 app/Gedcom.php:493 app/Gedcom.php:513 app/Gedcom.php:768 #: app/Gedcom.php:815 app/Gedcom.php:1205 app/Gedcom.php:1485 msgid "Address line 1" msgstr "Endereço (linha 1)" #: app/Gedcom.php:382 app/Gedcom.php:494 app/Gedcom.php:514 app/Gedcom.php:769 #: app/Gedcom.php:816 app/Gedcom.php:1206 app/Gedcom.php:1486 msgid "Address line 2" msgstr "Endereço (linha 2)" #: app/Gedcom.php:383 app/Gedcom.php:495 app/Gedcom.php:515 app/Gedcom.php:770 #: app/Gedcom.php:817 app/Gedcom.php:1207 msgid "Address line 3" msgstr "Linha 3 de endereço" #: resources/views/admin/tags.phtml:260 msgid "Addresses" msgstr "Endereços" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:55 msgid "Adelaide, Australia" msgstr "Adelaide, Austrália" #: app/Gedcom.php:1244 msgid "Administrative ID" msgstr "" #: resources/views/admin/users-edit.phtml:224 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:273 msgid "Administrator" msgstr "Administrador" #: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:37 msgid "Administrator account" msgstr "Conta de administrador" #: resources/views/admin/users-edit.phtml:209 msgid "Administrator comments on user" msgstr "Comentários do administrador sobre o usuário" #: resources/views/admin/control-panel.phtml:483 msgid "Administrators" msgstr "Administradores" #: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:81 msgctxt "Female pedigree" msgid "Adopted" msgstr "Adotada" #: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:71 msgctxt "Male pedigree" msgid "Adopted" msgstr "Adotado" #: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:91 msgctxt "Pedigree" msgid "Adopted" msgstr "Adotado" #: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:57 msgid "Adopted by both parents" msgstr "Adotado por ambos pais" #: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:58 app/Gedcom.php:920 msgid "Adopted by father" msgstr "Adotado pelo pai" #: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:59 app/Gedcom.php:921 msgid "Adopted by mother" msgstr "Adotado pela mãe" #: app/Gedcom.php:899 app/Gedcom.php:1481 msgid "Adopted name" msgstr "Nome de adoção" #: app/Gedcom.php:553 app/Gedcom.php:556 msgid "Adoption" msgstr "Adoção" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:331 msgid "Adoption of a brother" msgstr "Adoção de um irmão" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:310 msgid "Adoption of a child" msgstr "Adoção de um filho" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:309 msgid "Adoption of a daughter" msgstr "Adoção de uma filha" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:379 #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:402 #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:425 msgid "Adoption of a grandchild" msgstr "Adoção de um neto" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:378 msgid "Adoption of a granddaughter" msgstr "Adoção de uma neta" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:401 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Adoption of a granddaughter" msgstr "Adoção de uma neta" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:424 msgctxt "son’s daughter" msgid "Adoption of a granddaughter" msgstr "Adoção de uma neta" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:377 msgid "Adoption of a grandson" msgstr "Adoção de um neto" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:400 msgctxt "daughter’s son" msgid "Adoption of a grandson" msgstr "Adoção de um neto" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:423 msgctxt "son’s son" msgid "Adoption of a grandson" msgstr "Adoção de um neto" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:354 msgid "Adoption of a half-brother" msgstr "Adoção de um meio-irmão" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:356 msgid "Adoption of a half-sibling" msgstr "Adoção de um meio-irmão" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:355 msgid "Adoption of a half-sister" msgstr "Adoção de uma meio-irmã" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:333 msgid "Adoption of a sibling" msgstr "Adoção de um irmão" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:332 msgid "Adoption of a sister" msgstr "Adoção de uma irmã" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:308 msgid "Adoption of a son" msgstr "Adoção de um filho" #: app/Gedcom.php:555 msgid "Adoptive parents" msgstr "Pais adotivos" #: app/Gedcom.php:599 msgid "Adult christening" msgstr "Batismo adulto" #: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:163 #: app/Module/SearchMenuModule.php:125 msgid "Advanced search" msgstr "Pesquisa avançada" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:42 msgid "Afghanistan" msgstr "Afeganistão" #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:197 msgid "Africa" msgstr "África" #: resources/views/admin/trees-create.phtml:59 msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file." msgstr "Após criar uma árvore genealógica, você será capaz de importar dados de um arquivo GEDCOM." #: app/Gedcom.php:520 app/Statistics/Google/ChartAge.php:137 #: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:160 #: resources/views/fact-date.phtml:137 #: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:32 #: resources/views/lists/families-table.phtml:139 #: resources/views/lists/families-table.phtml:222 #: resources/views/lists/families-table.phtml:225 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:155 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:260 #: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:416 msgid "Age" msgstr "Idade" #: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:10 msgid "Age at birth of child" msgstr "Idade no nascimento do filho" #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:71 msgid "Age at which to assume an individual is dead" msgstr "Pessoas serão consideradas falecidas a partir desta idade" #: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:37 msgid "Age between husband and wife" msgstr "Idade entre marido e mulher" #: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:17 msgid "Age between siblings" msgstr "Idade entre irmãos" #: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:46 msgid "Age between wife and husband" msgstr "Idade entre mulher e marido" #: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:10 msgid "Age difference" msgstr "Diferença de idade" #: app/Module/StatisticsChartModule.php:641 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:40 msgid "Age in year of first marriage" msgstr "Idade no primeiro casamento" #: app/Module/StatisticsChartModule.php:580 #: resources/views/lists/families-table.phtml:480 #: resources/views/lists/families-table.phtml:522 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:39 #: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:10 msgid "Age in year of marriage" msgstr "Idade quando casou" #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:136 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:139 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:145 msgid "Age interval" msgstr "Intervalo de idade" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:396 msgid "Age of parents next to child’s birthdate" msgstr "Idade dos pais próximo da data de nascimento dos filhos" #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:490 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:532 msgid "Age related to death year" msgstr "Idade em relação ao ano do falecimento" #: app/Gedcom.php:388 app/Gedcom.php:521 app/Gedcom.php:796 app/Gedcom.php:1203 msgid "Agency" msgstr "Agência" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:48 msgid "Aland Islands" msgstr "Ilhas Aland" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:50 msgid "Albania" msgstr "Albânia" #. I18N: Name of a module #: app/Gedcom.php:964 app/Module/AlbumModule.php:42 msgid "Album" msgstr "Álbum" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:57 msgid "Albuquerque, New Mexico, United States" msgstr "Albuquerque, Novo México" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:167 msgid "Algeria" msgstr "Argélia" #: app/Gedcom.php:559 msgid "Alias" msgstr "Apelido" #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:192 msgid "Alive" msgstr "Vivo" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:317 #: app/Module/IndividualListModule.php:231 #: app/Module/IndividualListModule.php:240 #: app/Module/IndividualListModule.php:249 #: app/Module/IndividualListModule.php:338 #: app/Module/IndividualListModule.php:451 #: app/Module/IndividualListModule.php:453 #: resources/views/calendar-page.phtml:180 #: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:10 #: resources/views/modules/faq/config.phtml:74 #: resources/views/modules/random_media/config.phtml:20 #: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:67 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:94 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:46 msgid "All" msgstr "Todos" #: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:170 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:262 msgid "All facts and events" msgstr "Todos os fatos e eventos" #: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:249 msgid "All fields must be completed." msgstr "Todos os campos devem ser preenchidos." #: resources/views/calendar-page.phtml:122 #: resources/views/calendar-page.phtml:134 msgid "All individuals" msgstr "Todas as Pessoas" #: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllPage.php:58 #: resources/views/admin/components.phtml:28 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:562 msgid "All modules" msgstr "Todos os módulos" #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:165 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:255 msgid "All records" msgstr "Todos os registros" #. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get” #: app/Module/CkeditorModule.php:54 msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes." msgstr "Permitir que outros módulos alterem textos usando um editor “WYSIWYG”, ao invés de usar códigos HTML." #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:603 msgid "Allow users to see raw GEDCOM records" msgstr "Permitir que usuários vejam registros GEDCOM" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-registration.phtml:51 msgid "Allow visitors to request a new user account" msgstr "Permitir que visitantes solicitem uma nova conta de usuário" #: app/Gedcom.php:900 app/Gedcom.php:963 app/Gedcom.php:1040 #: app/Gedcom.php:1344 app/Gedcom.php:1482 app/Gedcom.php:1483 msgid "Also known as" msgstr "Também conhecido como" #: app/Gedcom.php:1286 app/Gedcom.php:1318 msgid "Alternative place name" msgstr "Nome alternativo de lugar" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:60 msgid "American Samoa" msgstr "Samoa Americana" #. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” #: resources/views/modules/faq/edit.phtml:80 msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees." msgstr "Um item FAQ pode ser exibido para somente uma árvore de família, ou para todas as árvores de família." #: resources/views/admin/site-registration.phtml:58 msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in." msgstr "Um administrador deve aprovar a nova conta de usuário e selecionar um nível de acesso antes que o usuário possa se conectar." #. I18N: Description of the “Album” module #: app/Module/AlbumModule.php:53 msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer." msgstr "Uma alternativa à aba Mídia, e um visualizador de imagem aprimorado." #. I18N: Description of the “Charts” module #: app/Module/ChartsBlockModule.php:77 msgid "An alternative way to display charts." msgstr "Uma forma alternativa de exibir gráficos." #. I18N: Description of the “Census assistant” module #: app/Module/CensusAssistantModule.php:62 msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals." msgstr "Uma forma alternativa para registrar as transcrições do censo e relacioná-los às pessoas." #. I18N: Description of the “Theme change” module #: app/Module/ThemeSelectModule.php:56 msgid "An alternative way to select a new theme." msgstr "Uma forma alternativa para selecionar um novo tema." #. I18N: Description of the “Sign in” module #: app/Module/LoginBlockModule.php:54 msgid "An alternative way to sign in and sign out." msgstr "Uma forma alternativa para conectar-se e desconectar-se." #. I18N: Description of the “HourglassChart” module #: app/Module/HourglassChartModule.php:90 msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants." msgstr "Um gráfico de ampulheta dos antepassados e descendentes de um indivíduo." #: resources/views/edit/reorder-families.phtml:75 msgid "An individual can have more than one set of parents. For example, birth and adopted." msgstr "Um indivíduo pode possuir mais de um conjunto de pais. Por exemplo, biológico e adotivo." #. I18N: Description of the “Interactive tree” module #: app/Module/InteractiveTreeModule.php:60 msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual." msgstr "Uma árvore interativa, que apresenta todos os antepassados e descendentes de uma pessoa." #: resources/views/errors/database-error.phtml:12 #: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:12 msgid "An unexpected database error occurred." msgstr "Ocorreu um erro inesperado no banco de dados." #: resources/views/admin/control-panel.phtml:201 msgid "An upgrade is available." msgstr "Uma atualização está disponível." #. I18N: Name of a module/report #. I18N: Name of a module/chart #: app/Module/AhnentafelReportModule.php:40 #: app/Module/AncestorsChartModule.php:98 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4 msgid "Ancestors" msgstr "Antepassados" #: app/Gedcom.php:560 msgid "Ancestors interest" msgstr "Interresse dos antepassados" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55 msgid "Ancestors of " msgstr "Antepassados de " #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Module/AncestorsChartModule.php:144 #, php-format msgid "Ancestors of %s" msgstr "Antepassados de %s" #: app/Gedcom.php:558 msgid "Ancestral file number" msgstr "Ancestral file number" #. I18N: GEDCOM tag _APID #: app/Gedcom.php:864 msgid "Ancestry PID" msgstr "PID Ancestry" #. I18N: GEDCOM tag _APID #: app/Gedcom.php:1038 msgid "Ancestry.com source identifier" msgstr "" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:58 msgid "Anchorage, Alaska, United States" msgstr "Anchorage, Alasca" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:52 msgid "Andorra" msgstr "Andorra" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:44 msgid "Angola" msgstr "Angola" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:46 msgid "Anguilla" msgstr "Anguila" #: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:39 #: resources/views/lists/families-table.phtml:228 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:246 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:256 #: resources/views/modules/share-anniversary/share.phtml:18 #: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:29 msgid "Anniversary" msgstr "Aniversário" #: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:116 msgid "Anniversary calendar" msgstr "Calendário de aniversário" #: app/Gedcom.php:424 msgid "Annulment" msgstr "Anulação" #: resources/views/modules/faq/edit.phtml:42 msgid "Answer" msgstr "Resposta" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:62 msgid "Antarctica" msgstr "Antártida" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:66 msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antígua e Barbuda" #: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:85 msgid "Anyone with a user account can access this website." msgstr "Qualquer pessoa com uma conta de usuário pode acessar este site." #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:59 msgid "Apia, Samoa" msgstr "Apia, Samoa" #: app/Gedcom.php:490 msgid "Application ID" msgstr "" #: app/Gedcom.php:507 msgid "Application name" msgstr "" #: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:97 msgid "Apply privacy settings" msgstr "Aplicar medidas de privacidade" #. I18N: Label for checkbox #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:760 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:298 msgid "Apply these preferences to all family trees" msgstr "Aplicar estas preferências para todas as árvores genealógicas" #. I18N: Label for checkbox #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:767 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:305 msgid "Apply these preferences to new family trees" msgstr "Aplicar estas preferências para novas árvores genealógicas" #: resources/views/admin/users.phtml:35 msgid "Approved" msgstr "Aprovado" #: resources/views/admin/users-edit.phtml:105 msgid "Approved by administrator" msgstr "Aprovado pelo administrador" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:234 msgctxt "Abbreviation for April" msgid "Apr" msgstr "Abr" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:131 msgctxt "GENITIVE" msgid "April" msgstr "Abril" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "April" msgstr "Abril" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:166 msgctxt "LOCATIVE" msgid "April" msgstr "Abril" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:96 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:792 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "April" msgstr "Abril" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:153 msgid "Aqua Marine" msgstr "Aqua Marinho" #: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:19 #, php-format msgid "Are you sure you want to delete the link to “%s”?" msgstr "Tem certeza que quer excluir a ligação para “%s”?" #: resources/views/individual-name.phtml:86 #: resources/views/media-page-details.phtml:38 msgid "Are you sure you want to delete this fact?" msgstr "Tem certeza que deseja excluir este fato?" #: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:51 #: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:135 msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later." msgstr "Tem certeza que deseja excluir esta mensagem? Isto não poderá ser desfeito." #: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:258 #: resources/views/admin/clean-data.phtml:41 #: resources/views/admin/trees.phtml:116 #: resources/views/admin/users-table-options.phtml:44 #: resources/views/edit-account-page.phtml:172 #: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:14 #: resources/views/individual-page-menu.phtml:119 #: resources/views/media-page-menu.phtml:71 #: resources/views/modules/faq/config.phtml:102 #: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:45 #: resources/views/modules/stories/config.phtml:87 #: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:45 #: resources/views/record-page-menu.phtml:45 #, php-format msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" msgstr "Você tem certeza que deseja excluir “%s”?" #: resources/views/pending-changes-page.phtml:104 msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?" msgstr "Tem certeza que quer desfazer todas as alterações desta árvore genealógica?" #: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:35 msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?" msgstr "Tem certeza que deseja remover este item da sua lista de Favoritos?" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:56 msgid "Argentina" msgstr "Argentina" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 #: resources/xml/reports/change_report.xml:12 #: resources/xml/reports/death_report.xml:13 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 msgctxt "font name" msgid "Arial" msgstr "Arial" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:58 msgid "Armenia" msgstr "Armênia" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:40 msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #: resources/views/modules/html/config.phtml:43 msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with # characters. For example #totalFamilies# will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme." msgstr "Bem como a utilização da barra de ferramentas para aplicar a formatação HTML, você pode inserir campos de base de dados que são atualizados automaticamente. Essas áreas especiais são marcadas com caracteres #. Por exemplo #totalFamilies# será substituído com o número real de famílias na base de dados. Usuários avançados podem querer aplicar classes CSS para seu texto, de modo que a formatação com o tema selecionado." #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:155 msgid "Ash" msgstr "Cinza" #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:191 msgid "Asia" msgstr "Ásia" #: app/Gedcom.php:561 app/Gedcom.php:1085 app/Gedcom.php:1099 #: app/Gedcom.php:1139 app/Gedcom.php:1301 app/Gedcom.php:1333 #: app/Gedcom.php:1511 app/Gedcom.php:1603 app/Gedcom.php:1617 #: resources/views/fact-association-structure.phtml:101 msgid "Associate" msgstr "Associado" #: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:276 msgid "Associate events with this source" msgstr "Associar eventos a esta fonte" #: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:32 msgid "Associated events" msgstr "Eventos associados" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:61 msgid "Asuncion, Paraguay" msgstr "Assunção, Paraguai" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:431 msgid "At sea" msgstr "No Mar" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:62 msgid "Atlanta, Georgia, United States" msgstr "Atlanta, Geórgia" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:94 msgid "Attendant" msgstr "Atendente" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:73 msgctxt "FEMALE" msgid "Attendant" msgstr "Atendente" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:52 msgctxt "MALE" msgid "Attendant" msgstr "Atendente" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:95 msgid "Attending" msgstr "Atendendo" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:74 msgctxt "FEMALE" msgid "Attending" msgstr "Atender" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:53 msgctxt "MALE" msgid "Attending" msgstr "Atendendo" #. I18N: Type of media object #: app/Elements/SourceMediaType.php:79 app/Gedcom.php:1459 msgid "Audio" msgstr "Áudio" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:238 msgctxt "Abbreviation for August" msgid "Aug" msgstr "Ago" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135 msgctxt "GENITIVE" msgid "August" msgstr "Agosto" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "August" msgstr "Agosto" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170 msgctxt "LOCATIVE" msgid "August" msgstr "Agosto" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:796 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "August" msgstr "Agosto" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:68 msgid "Australia" msgstr "Austrália" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:70 msgid "Austria" msgstr "Áustria" #: app/Gedcom.php:790 resources/views/lists/sources-table.phtml:96 #: resources/views/modals/source-fields.phtml:30 msgid "Author" msgstr "Autor" #: app/Gedcom.php:1509 app/Gedcom.php:1517 app/Gedcom.php:1526 #: app/Gedcom.php:1527 app/Gedcom.php:1530 app/Gedcom.php:1531 #: app/Gedcom.php:1602 app/Gedcom.php:1616 app/Gedcom.php:1630 #: app/Gedcom.php:1632 app/Gedcom.php:1634 app/Gedcom.php:1636 #: app/Gedcom.php:1638 app/Gedcom.php:1640 msgid "Author of last change" msgstr "Autor da última alteração" #. I18N: Automatic suggestions when you type #: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompletePage.php:43 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:627 msgid "Autocomplete" msgstr "Auto completar" #: resources/views/admin/users-edit.phtml:155 msgid "Automatically accept changes made by this user" msgstr "Aprovar automaticamente alterações feitas por este usuário" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:530 msgid "Automatically expand notes" msgstr "Expandir notas automaticamente" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:544 msgid "Automatically expand sources" msgstr "Expandir fontes automaticamente" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:215 msgctxt "GENITIVE" msgid "Av" msgstr "Av" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:319 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Av" msgstr "Av" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:267 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Av" msgstr "Av" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:163 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Av" msgstr "Av" #: app/Statistics/Google/ChartAge.php:115 #: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:138 #: resources/views/lists/families-table.phtml:142 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:158 msgid "Average age" msgstr "Média de idade" #: app/Module/StatisticsChartModule.php:518 #: app/Statistics/Google/ChartAge.php:135 #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:58 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:220 #: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:89 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:38 #: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:17 msgid "Average age at death" msgstr "Média de idade ao falecer" #: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:158 msgid "Average age at marriage" msgstr "Idade média no casamento" #: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:155 msgid "Average age in century of marriage" msgstr "Média de idade no século de casamento" #: app/Statistics/Google/ChartAge.php:132 msgid "Average age related to death century" msgstr "Média de idade relacionada ao século de falecimento" #: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:88 msgid "Average number" msgstr "Número médio" #: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:99 #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:60 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:248 #: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:97 #: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:17 msgid "Average number of children per family" msgstr "Média de filhos por família" #. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names #: resources/views/admin/trees-create.phtml:47 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:86 msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice." msgstr "Evite espaços e pontuação. Um nome de família deve ser uma boa escolha." #: app/Date/JalaliDate.php:281 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar" msgid "Azar" msgstr "Azar" #. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:155 msgctxt "GENITIVE" msgid "Azar" msgstr "Azar" #. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:245 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Azar" msgstr "Azar" #. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:200 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Azar" msgstr "Azar" #. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:110 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Azar" msgstr "Azar" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:72 msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbaijão" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:74 msgid "Azores" msgstr "Açores" #: app/Date/JalaliDate.php:283 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman" msgid "Bah" msgstr "Bah" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:91 msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" #. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:159 msgctxt "GENITIVE" msgid "Bahman" msgstr "Bahman" #. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:249 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Bahman" msgstr "Bahman" #. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:204 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Bahman" msgstr "Bahman" #. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:114 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Bahman" msgstr "Bahman" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:89 msgid "Bahrain" msgstr "Barém" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:85 msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladeche" #: app/Gedcom.php:569 resources/views/calendar-page.phtml:186 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 msgid "Baptism" msgstr "Batismo" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:326 msgid "Baptism of a brother" msgstr "Batizado de um irmão" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:305 msgid "Baptism of a child" msgstr "Batismo de um filho" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:304 msgid "Baptism of a daughter" msgstr "Batismo de uma filha" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:374 #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:397 #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:420 #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:497 #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:515 msgid "Baptism of a grandchild" msgstr "Batismo de um neto" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:373 msgid "Baptism of a granddaughter" msgstr "Batismo de uma neta" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:396 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Baptism of a granddaughter" msgstr "Batismo de uma neta" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:419 msgctxt "son’s daughter" msgid "Baptism of a granddaughter" msgstr "Batismo de uma neta" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:372 msgid "Baptism of a grandson" msgstr "Batizado de um neto" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:395 msgctxt "daughter’s son" msgid "Baptism of a grandson" msgstr "Batismo de um neto" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:418 msgctxt "son’s son" msgid "Baptism of a grandson" msgstr "Batismo de um neto" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:349 msgid "Baptism of a half-brother" msgstr "Batizado de um meio-irmão" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:351 msgid "Baptism of a half-sibling" msgstr "Batismo de um meio-irmão" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:350 msgid "Baptism of a half-sister" msgstr "Batismo de uma meio-irmã" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:328 msgid "Baptism of a sibling" msgstr "Batismo de um irmão" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:327 msgid "Baptism of a sister" msgstr "Batismo da irmã" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:303 msgid "Baptism of a son" msgstr "Batizado de um filho" #: app/Gedcom.php:572 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17 msgid "Bar mitzvah" msgstr "Bar mitzvá" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:106 msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #: app/Gedcom.php:1120 msgid "Base GEDCOM tag" msgstr "Tag base GEDCOM" #: app/Gedcom.php:575 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18 msgid "Bat mitzvah" msgstr "Bat mitzvá" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:73 msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States" msgstr "Baton Rouge, Luisiana, Estados Unidos da América" #: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:250 msgid "Begins with" msgstr "Começa com" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:96 msgid "Belarus" msgstr "Bielo-Rússia" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:157 msgid "Belgian Chocolate" msgstr "Chocolate Belga" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:78 msgid "Belgium" msgstr "Bélgica" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:98 msgid "Belize" msgstr "Belize" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:80 msgid "Benin" msgstr "Benim" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:100 msgid "Bermuda" msgstr "Bermudas" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:191 msgid "Bern, Switzerland" msgstr "Berna, Suíça" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:96 msgid "Best man" msgstr "Padrinho de casamento" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:110 msgid "Bhutan" msgstr "Butão" #: app/Gedcom.php:1577 msgid "Bibliography" msgstr "Bibliografia" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:64 msgid "Billings, Montana, United States" msgstr "Billings, Montana, Estados Unidos da América" #: app/Gedcom.php:743 msgid "Binary data object" msgstr "Objeto Binário de Dados" #: app/Module/BingMaps.php:82 app/Module/MapLinkBing.php:42 msgid "Bing™ maps" msgstr "Bing™ maps" #: app/Module/BingWebmasterToolsModule.php:41 msgid "Bing™ webmaster tools" msgstr "Ferramentas Bing™ webmaster" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:65 msgid "Birmingham, Alabama, United States" msgstr "Birmingham, Alabama, Estados Unidos da América" #: app/Gedcom.php:578 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:197 #: resources/views/calendar-page.phtml:183 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:215 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:220 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:244 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:441 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58 #: resources/xml/reports/change_report.xml:102 #: resources/xml/reports/change_report.xml:118 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:281 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:317 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:357 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:393 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:429 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:487 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:523 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:564 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:600 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:636 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:63 msgid "Birth" msgstr "Nascimento" #: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:80 msgctxt "Female pedigree" msgid "Birth" msgstr "Nascimento" #: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:70 msgctxt "Male pedigree" msgid "Birth" msgstr "Nascimento" #: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:90 msgctxt "Pedigree" msgid "Birth" msgstr "Nascido" #: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:301 msgid "Birth by country" msgstr "Nascimento por país" #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:8 msgid "Birth date range end" msgstr "Final do período de data de nascimento" #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:7 msgid "Birth date range start" msgstr "Início do período de data de nascimento" #: app/Gedcom.php:901 msgid "Birth name" msgstr "Nome ao nascer" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:316 msgid "Birth of a brother" msgstr "Nascimento de um irmão" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:295 app/Module/PlacesModule.php:222 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:438 msgid "Birth of a child" msgstr "Nascimento de filho" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:294 msgid "Birth of a daughter" msgstr "Nascimento de uma filha" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:364 #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:387 #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:410 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:432 msgid "Birth of a grandchild" msgstr "Nascimento de um neto" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:363 msgid "Birth of a granddaughter" msgstr "Nascimento de uma neta" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:386 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Birth of a granddaughter" msgstr "Nascimento de uma neta" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:409 msgctxt "son’s daughter" msgid "Birth of a granddaughter" msgstr "Nascimento de uma neta" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:362 msgid "Birth of a grandson" msgstr "Nascimento de um neto" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:385 msgctxt "daughter’s son" msgid "Birth of a grandson" msgstr "Nascimento de um neto" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:408 msgctxt "son’s son" msgid "Birth of a grandson" msgstr "Nascimento de um neto" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:339 msgid "Birth of a half-brother" msgstr "Nascimento de um meio-irmão" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:341 msgid "Birth of a half-sibling" msgstr "Nascimento de um meio-irmão" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:340 msgid "Birth of a half-sister" msgstr "Nascimento de uma meio-irmã" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:318 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:444 msgid "Birth of a sibling" msgstr "Nascimento de um irmão" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:317 msgid "Birth of a sister" msgstr "Nascimento de uma irmã" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:293 msgid "Birth of a son" msgstr "Nascimento de um filho" #: app/Gedcom.php:580 msgid "Birth parents" msgstr "Pais biológicos" #: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:18 msgid "Birth places" msgstr "Locais de nascimento" #: resources/xml/reports/birth_report.xml:6 msgid "Birthplace contains" msgstr "Local de Nascimento contém" #. I18N: Name of a module/report #: app/Module/BirthReportModule.php:40 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:65 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:3 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:31 msgid "Births" msgstr "Nascimentos" #: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:111 #: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:25 msgid "Births by century" msgstr "Nascimentos por século" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:66 msgid "Bismarck, North Dakota, United States" msgstr "Bismarck, Dakota do Norte" #: app/Gedcom.php:582 msgid "Blessing" msgstr "Bênção" #: app/Gedcom.php:1535 resources/views/edit-blocks-block.phtml:22 msgid "Block" msgstr "Bloco" #: app/Http/RequestHandlers/ModulesBlocksPage.php:43 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:613 #: resources/views/admin/modules.phtml:90 #: resources/views/admin/modules.phtml:92 msgid "Blocks" msgstr "Blocos" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:159 msgid "Blue Lagoon" msgstr "Lagoa Azul" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:161 msgid "Blue Marine" msgstr "Azul Marinho" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:67 msgid "Bogota, Colombia" msgstr "Bogotá, Colômbia" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:68 msgid "Boise, Idaho, United States" msgstr "Boise, Idaho, Estados Unidos da América" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:102 msgid "Bolivia" msgstr "Bolívia" #. I18N: Type of media object #: app/Elements/SourceMediaType.php:80 msgid "Book" msgstr "Livro" #. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) #: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:60 msgid "Born in the covenant" msgstr "Nascido na aliança" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:93 msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Bósnia e Herzegovina" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:69 msgid "Boston, Massachusetts, United States" msgstr "Boston, Massachusetts, Estados Unidos da América" #: resources/views/lists/families-table.phtml:159 msgid "Both alive" msgstr "Ambos vivos" #: resources/views/lists/families-table.phtml:174 msgid "Both dead" msgstr "Ambos falecidos" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:114 msgid "Botswana" msgstr "Botsuana" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:70 msgid "Bountiful, Utah, United States" msgstr "Bountiful, Utah, Estados Unidos da América" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:112 msgid "Bouvet Island" msgstr "Ilha Bouvet" #. I18N: Name of a module/list #. I18N: Branches of a family tree #: app/Module/BranchesListModule.php:101 app/Module/BranchesListModule.php:228 msgid "Branches" msgstr "Ramos" #. I18N: %s is a surname #: app/Module/BranchesListModule.php:223 #, php-format msgid "Branches of the %s family" msgstr "Ramos da família %s" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:104 msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:97 msgid "Bridesmaid" msgstr "Dama de Honra" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:71 msgid "Brigham City, Utah, United States" msgstr "Brigham City, Utah, Estados Unidos" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:72 msgid "Brisbane, Australia" msgstr "Brisbane, Austrália" #: app/Gedcom.php:922 msgid "Brit milah" msgstr "Brit milá" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:253 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Território Britânico do Oceano Índico" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:524 msgid "British Virgin Islands" msgstr "Ilhas Virgens Britânicas" #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:327 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:316 msgid "Brother" msgstr "Irmão" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:151 msgctxt "GENITIVE" msgid "Brumaire" msgstr "Brumário" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:245 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Brumaire" msgstr "Brumário" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:198 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Brumaire" msgstr "Brumário" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:103 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Brumaire" msgstr "Brumário" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:108 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Brunei" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:63 msgid "Buenos Aires, Argentina" msgstr "Buenos Aires, Argentina" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:87 msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgária" #: app/Gedcom.php:585 resources/views/calendar-page.phtml:198 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25 msgid "Burial" msgstr "Sepultamento" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:454 msgid "Burial of a brother" msgstr "Sepultamento de um irmão" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:438 msgid "Burial of a child" msgstr "Sepultamento de um filho" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:437 msgid "Burial of a daughter" msgstr "Sepultamento de uma fllha" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:730 msgid "Burial of a father" msgstr "Sepultamento do pai" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:492 #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:510 #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:528 msgid "Burial of a grandchild" msgstr "Sepultamento de um neto" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:491 msgid "Burial of a granddaughter" msgstr "Sepultamento de uma neta" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:509 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Burial of a granddaughter" msgstr "Sepultamento de uma neta" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:527 msgctxt "son’s daughter" msgid "Burial of a granddaughter" msgstr "Sepultamento de uma neta" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:748 msgid "Burial of a grandfather" msgstr "Sepultamento de um avô" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:749 msgid "Burial of a grandmother" msgstr "Sepultamento de uma avó" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:750 #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:768 #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:786 msgid "Burial of a grandparent" msgstr "Sepultamento de um avô" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:490 msgid "Burial of a grandson" msgstr "Sepultamento de um neto" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:508 msgctxt "daughter’s son" msgid "Burial of a grandson" msgstr "Sepultamento de um neto" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:526 msgctxt "son’s son" msgid "Burial of a grandson" msgstr "Sepultamento de um neto" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:472 msgid "Burial of a half-brother" msgstr "Sepultamento de um meio--irmão" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:474 msgid "Burial of a half-sibling" msgstr "Sepultamento de um meio-irmão" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:473 msgid "Burial of a half-sister" msgstr "Sepultamento de uma meio-irmã" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:205 msgid "Burial of a husband" msgstr "Sepultamento de um marido" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:766 msgid "Burial of a maternal grandfather" msgstr "Sepultamento de um avô materno" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:767 msgid "Burial of a maternal grandmother" msgstr "Sepultamento de uma avó materna" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:731 msgid "Burial of a mother" msgstr "Sepultamento da mãe" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:732 msgid "Burial of a parent" msgstr "Sepultamento de um genitor" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:784 msgid "Burial of a paternal grandfather" msgstr "Sepultamento de um avô paterno" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:785 msgid "Burial of a paternal grandmother" msgstr "Sepultamento de uma avó paterna" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:456 msgid "Burial of a sibling" msgstr "Sepultamento de um irmão" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:455 msgid "Burial of a sister" msgstr "Sepultamento de uma irmã" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:436 msgid "Burial of a son" msgstr "Sepultamento de um filho" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:207 msgid "Burial of a spouse" msgstr "Sepultamento do cônjuge" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:206 msgid "Burial of a wife" msgstr "Sepultamento de uma esposa" #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5 msgid "Burial place contains" msgstr "Local de Sepultamento contém" #. I18N: Name of a module/report #: app/Module/CemeteryReportModule.php:40 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34 msgid "Burials" msgstr "Sepultamentos" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:83 msgid "Burkina Faso" msgstr "Burquina Faso" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:76 msgid "Burundi" msgstr "Burúndi" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:98 msgid "Buyer" msgstr "Comprador" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:75 msgctxt "FEMALE" msgid "Buyer" msgstr "Compradora" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:54 msgctxt "MALE" msgid "Buyer" msgstr "Comprador" #. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.phtml:113 msgid "By default, SMTP works on port 25." msgstr "Por padrão, SMTP funciona na porta 25." #. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? https://ckeditor.com #: app/Module/CkeditorModule.php:43 msgid "CKEditor™" msgstr "CKEditor™" #. I18N: Name of a module. #: app/Module/CustomCssJsModule.php:82 msgid "CSS and JS" msgstr "CSS e JS" #: resources/views/admin/trees.phtml:72 #: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:31 msgid "Calculating…" msgstr "Calculando…" #. I18N: Name of a module #: app/Module/CalendarMenuModule.php:42 app/Module/CalendarMenuModule.php:81 #: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:39 msgid "Calendar" msgstr "Calendário" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:108 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:110 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:113 msgid "Calendar conversion" msgstr "Conversão de calendário" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:74 msgid "Calgary, Alberta, Canada" msgstr "Calgary, Alberta, Canadá" #: app/Gedcom.php:807 resources/views/modals/source-fields.phtml:50 msgid "Call number" msgstr "Número de Chamada" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:280 msgid "Cambodia" msgstr "Camboja" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:130 msgid "Cameroon" msgstr "Camarões" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:75 msgid "Campinas, Brazil" msgstr "Campinas, Brasil" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:118 msgid "Canada" msgstr "Canadá" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:142 msgid "Cape Verde" msgstr "Cabo Verde" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:76 msgid "Caracas, Venezuela" msgstr "Caracas, Venezuela" #. I18N: Type of media object #: app/Elements/SourceMediaType.php:81 msgid "Card" msgstr "Cartão" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:56 msgid "Cardston, Alberta, Canada" msgstr "Cardston, Alberta, Canadá" #: app/Gedcom.php:588 msgid "Caste" msgstr "Casta" #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:79 msgid "Categories" msgstr "Categorias" #: app/Gedcom.php:1110 app/Gedcom.php:1166 app/Gedcom.php:1450 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: app/Gedcom.php:389 app/Gedcom.php:522 app/Gedcom.php:1212 msgid "Cause" msgstr "Causa" #: app/Gedcom.php:614 app/Gedcom.php:1043 msgid "Cause of death" msgstr "Causa do falecimento" #: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:28 #: resources/views/admin/trees-merge.phtml:64 #: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:46 msgid "Caution! This may take a long time. Be patient." msgstr "Atenção! Isto pode levar um longo tempo. Seja paciente." #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:151 msgid "Cayman Islands" msgstr "Ilhas Cayman" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:77 msgid "Cebu City, Philippines" msgstr "Cebu City, Filipinas" #: app/Gedcom.php:1516 msgid "Cemetery" msgstr "Cemitério" #: app/Gedcom.php:589 msgid "Census" msgstr "Censo" #. I18N: Name of a module #: app/Module/CensusAssistantModule.php:51 msgid "Census assistant" msgstr "Assistente de censo" #: app/Gedcom.php:590 #: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:14 msgid "Census date" msgstr "Data do censo" #: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:13 msgid "Census date and place" msgstr "Data e local do censo" #: app/Gedcom.php:591 msgid "Census place" msgstr "Local do censo" #: resources/views/modules/census-assistant.phtml:110 msgid "Census transcript" msgstr "Transcrição do censo" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:116 msgid "Central African Republic" msgstr "República Centro-Africana" #: app/Module/StatisticsChartModule.php:981 #: app/Statistics/Google/ChartAge.php:112 #: app/Statistics/Google/ChartAge.php:142 #: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:96 #: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:87 #: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:112 #: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:96 #: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:96 #: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:96 #: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:135 #: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:165 #: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:64 #: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:96 #: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:132 #: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:24 #: resources/views/lists/families-table.phtml:110 #: resources/views/lists/families-table.phtml:125 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:126 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:141 msgid "Century" msgstr "Século" #. I18N: Type of media object #: app/Elements/SourceMediaType.php:82 msgid "Certificate" msgstr "Certificado" #: app/Gedcom.php:1302 app/Gedcom.php:1334 msgid "Certificate number" msgstr "Número do certificado" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:478 msgid "Chad" msgstr "Chade" #: app/Http/RequestHandlers/ChangeFamilyMembersPage.php:50 #: resources/views/family-page-menu.phtml:33 msgid "Change family members" msgstr "Alterar Membros da Família" #: app/Http/RequestHandlers/TreePageEdit.php:64 msgid "Change the “Home page” blocks" msgstr "Alterar os blocos da \"Página inicial\"" #: app/Http/RequestHandlers/UserPageEdit.php:62 msgid "Change the “My page” blocks" msgstr "Alterar os blocos da \"Minha página\"" #. I18N: [a record was] Changed on #: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:50 #, php-format msgid "Changed by %1$s" msgstr "Alterado por %1$s" #. I18N: [a record was] Changed on #: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:48 #, php-format msgid "Changed on %1$s" msgstr "Alterado em %1$s" #. I18N: [a record was] Changed on by #: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:46 #, php-format msgid "Changed on %1$s by %2$s" msgstr "Alterado em %1$s por %2$s" #. I18N: Name of a module/report #: app/Module/ChangeReportModule.php:44 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:149 #: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:49 #: resources/views/pending-changes-page.phtml:48 #: resources/xml/reports/change_report.xml:3 #: resources/xml/reports/change_report.xml:44 msgid "Changes" msgstr "Alterações" #: app/Module/RecentChangesModule.php:176 #, php-format msgid "Changes in the last %s day" msgid_plural "Changes in the last %s days" msgstr[0] "Alterações no último %s dia" msgstr[1] "Alterações nos últimos %s dias" #: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:97 #: resources/views/admin/trees.phtml:208 msgid "Changes log" msgstr "Log de alterações" #: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:77 #: resources/views/admin/trees-import.phtml:83 msgid "Character encoding" msgstr "" #: app/Gedcom.php:476 msgid "Character set" msgstr "Conjunto de caracteres" #: resources/views/admin/modules.phtml:208 #: resources/views/admin/modules.phtml:211 msgid "Chart" msgstr "Gráfico" #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:422 msgid "Chart preferences" msgstr "Configuração do gráfico" #: resources/views/modules/charts/config.phtml:18 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:26 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:155 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:157 msgid "Chart type" msgstr "Tipo de gráfico" #. I18N: Name of a module/block #. I18N: Name of a module #: app/Http/RequestHandlers/ModulesChartsPage.php:43 #: app/Module/ChartsBlockModule.php:66 app/Module/ChartsMenuModule.php:57 #: app/Module/ChartsMenuModule.php:107 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:671 #: resources/views/admin/modules.phtml:94 #: resources/views/admin/modules.phtml:96 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:391 msgid "Charts" msgstr "Gráficos" #: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:318 #: resources/views/admin/trees.phtml:182 msgid "Check for errors" msgstr "Procurar erros" #: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:121 msgid "Check for pending changes…" msgstr "Verificar alterações pendentes…" #: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:59 msgid "Checking server capacity" msgstr "Verificando a capacidade do servidor" #: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:42 msgid "Checking server configuration" msgstr "Verificando configuração do servidor" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:78 msgid "Chicago, Illinois, United States" msgstr "Chicago, Ilinois, Estados Unidos da América" #: app/Gedcom.php:429 resources/views/edit/change-family-members.phtml:67 #: resources/views/edit/change-family-members.phtml:78 #: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40 msgid "Child" msgstr "Filho" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:388 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480 msgid "Child of " msgstr "Filho de " #. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]” #: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:369 #, php-format msgid "Child of %s" msgstr "Filho de %s" #: app/Http/RequestHandlers/FamilyPage.php:155 #: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:227 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:423 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:715 #: resources/views/lists/families-table.phtml:233 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:252 #: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:38 #: resources/views/modules/relatives/family.phtml:214 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:122 msgid "Children" msgstr "Filhos" #: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:10 msgid "Children in family" msgstr "Crianças na família" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:391 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483 msgid "Children of " msgstr "Filhos de " #. I18N: In the Icelandic surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:99 msgid "Children take a patronym instead of a surname." msgstr "Filhos levam um patronímico ao invés do sobrenome." #. I18N: In the Spanish surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:93 msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother." msgstr "Filhos levam um sobrenome do pai e um sobrenome da mãe." #. I18N: In the Portuguese surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:96 msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father." msgstr "Filhos levam um sobrenome da mãe e um sobrenome do pai." #. I18N: In the paternal surname tradition, ... #. I18N: In the patrilineal surname tradition, ... #. I18N: In the Polish surname tradition, ... #. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:79 app/SurnameTradition.php:86 #: app/SurnameTradition.php:102 app/SurnameTradition.php:109 msgid "Children take their father’s surname." msgstr "Filhos levam o sobrenome de seu pai." #. I18N: In the matrilineal surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:90 msgid "Children take their mother’s surname." msgstr "Filhos levam o sobrenome de sua mãe." #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:124 msgid "Chile" msgstr "Chile" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:126 msgid "China" msgstr "China" #: app/Http/RequestHandlers/ReportListPage.php:65 msgid "Choose a report to run" msgstr "Escolha um relatório para gerar" #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 msgid "Choose relatives" msgstr "Escolha parentes" #: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:51 msgid "Choose user defined welcome text typed below" msgstr "Escolher o texto abaixo como sendo de boas-vindas" #: app/Gedcom.php:595 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 msgid "Christening" msgstr "Batismo" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:321 msgid "Christening of a brother" msgstr "Batizado de um irmão" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:300 msgid "Christening of a child" msgstr "Batizado de um filho" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:299 msgid "Christening of a daughter" msgstr "Batizado de uma filha" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:369 #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:392 #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:415 msgid "Christening of a grandchild" msgstr "Batizado de um neto" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:368 msgid "Christening of a granddaughter" msgstr "Batizado de uma neta" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:391 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Christening of a granddaughter" msgstr "Batizado de uma neta" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:414 msgctxt "son’s daughter" msgid "Christening of a granddaughter" msgstr "Batizado de uma neta" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:367 msgid "Christening of a grandson" msgstr "Batizado de um neto" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:390 msgctxt "daughter’s son" msgid "Christening of a grandson" msgstr "Batizado de um neto" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:413 msgctxt "son’s son" msgid "Christening of a grandson" msgstr "Batizado de um neto" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:344 msgid "Christening of a half-brother" msgstr "Batizado de um meio-irmão" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:346 msgid "Christening of a half-sibling" msgstr "Batizado de um meio-irmão" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:345 msgid "Christening of a half-sister" msgstr "Batizado de uma meio-irmã" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:323 msgid "Christening of a sibling" msgstr "Batizado de um irmão" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:322 msgid "Christening of a sister" msgstr "Batizado de uma irmã" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:298 msgid "Christening of a son" msgstr "Batizado de um filho" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:149 msgid "Christmas Island" msgstr "Ilha Christmas" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:99 msgid "Circumciser" msgstr "Circuncisador" #: app/Gedcom.php:1042 msgid "Circumcision" msgstr "" #: resources/views/modules/census-assistant.phtml:35 msgid "Citation" msgstr "Citação" #: app/Gedcom.php:418 app/Gedcom.php:471 app/Gedcom.php:549 app/Gedcom.php:717 #: app/Gedcom.php:740 app/Gedcom.php:764 app/Gedcom.php:1096 #: app/Gedcom.php:1150 app/Gedcom.php:1238 app/Gedcom.php:1271 #: app/Gedcom.php:1614 app/Gedcom.php:1628 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:74 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323 msgid "Citation details" msgstr "Detalhes da citação" #: app/Gedcom.php:1550 msgid "Citizenship" msgstr "Cidadania" #: app/Gedcom.php:384 app/Gedcom.php:496 app/Gedcom.php:516 app/Gedcom.php:771 #: app/Gedcom.php:818 app/Gedcom.php:1208 app/Gedcom.php:1487 msgid "City" msgstr "Cidade" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:79 msgid "Ciudad Juarez, Mexico" msgstr "Ciudad Juárez, México" #: app/Elements/MarriageType.php:63 resources/xml/reports/fact_sources.xml:202 msgid "Civil marriage" msgstr "Casamento civil" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:100 msgid "Civil registrar" msgstr "Registro Civil" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:76 msgctxt "FEMALE" msgid "Civil registrar" msgstr "Registro Civil" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:55 msgctxt "MALE" msgid "Civil registrar" msgstr "Registro Civil" #: app/Http/RequestHandlers/CleanDataFolder.php:102 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:245 msgid "Clean up data folder" msgstr "Limpar a pasta de dados" #. I18N: Name of a module #: app/Module/ClippingsCartModule.php:216 msgid "Clippings cart" msgstr "Carrinho de recortes" #. I18N: Type of media object #: app/Elements/SourceMediaType.php:83 msgid "Coat of arms" msgstr "Brasão de Armas" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:80 msgid "Cochabamba, Bolivia" msgstr "Cochabamba, Bolívia" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:120 msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Ilhas Cocos" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:163 msgid "Coffee and Cream" msgstr "Café e Creme" #: app/Gedcom.php:1311 msgid "Cohabitation" msgstr "Coabitação" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:165 msgid "Cold Day" msgstr "Dia Frio" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:138 msgid "Colombia" msgstr "Colômbia" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:81 msgid "Colonia Juarez, Mexico" msgstr "Colonia Juárez, México" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:86 msgid "Columbia River, Washington, United States" msgstr "Rio Columbia, Washington" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:82 msgid "Columbia, South Carolina, United States" msgstr "Columbia, Carolina do Sul" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:83 msgid "Columbus, Ohio, United States" msgstr "Columbus, Ohio, Estados Unidos da América" #: app/Gedcom.php:1303 app/Gedcom.php:1335 app/Gedcom.php:1510 #: app/Gedcom.php:1518 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:32 #: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:26 #: resources/views/modules/census-assistant.phtml:77 #: resources/views/register-page.phtml:84 msgid "Comments" msgstr "Comentários" #: app/Gedcom.php:891 msgid "Common law marriage" msgstr "Lei Comum de Casamento" #. I18N: Description of the “Messages” module #: app/Module/UserMessagesModule.php:77 msgid "Communicate directly with other users, using private messages." msgstr "Comunicar diretamente com outros usuários, usando mensagens privativas." #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:140 msgid "Comoros" msgstr "Comores" #. I18N: Name of a module/chart #: app/Module/CompactTreeChartModule.php:77 msgid "Compact tree" msgstr "Árvore compacta" #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Module/CompactTreeChartModule.php:123 #, php-format msgid "Compact tree of %s" msgstr "Árvore compacta de %s" #: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:42 msgid "Comparison" msgstr "Comparação" #. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) #: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:71 #: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:64 #: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:72 #: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:74 msgid "Completed before 1970; date not available" msgstr "Completado antes de 1970; data não disponível" #. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) #: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:67 #: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:68 #: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:66 msgid "Completed; date unknown" msgstr "Completado; data desconhecida" #: app/Gedcom.php:1111 app/Gedcom.php:1167 app/Gedcom.php:1451 msgid "Completion date" msgstr "Data de conclusão" #: app/Gedcom.php:601 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmação" #: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:35 msgid "Connection to database server" msgstr "Conexão com o servidor de banco de dados" #. I18N: Name of a module #: app/Module/ContactsFooterModule.php:55 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:150 msgid "Contact information" msgstr "Informação para Contato" #: resources/views/edit-account-page.phtml:135 msgid "Contact method" msgstr "Método de contato" #: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:251 msgid "Contains" msgstr "Contém" #: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:37 #: resources/views/modules/html/config.phtml:39 #: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:37 msgid "Content" msgstr "Conteúdo" #: app/Http/RequestHandlers/ControlPanel.php:150 #: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:93 #: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:86 #: app/Http/RequestHandlers/MapDataList.php:110 #: app/Module/ModuleThemeTrait.php:235 app/Module/ModuleThemeTrait.php:239 #: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:17 #: resources/views/admin/broadcast.phtml:18 #: resources/views/admin/changes-log.phtml:31 #: resources/views/admin/clean-data.phtml:15 #: resources/views/admin/components.phtml:28 #: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:24 #: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:20 #: resources/views/admin/email-page.phtml:20 #: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:15 #: resources/views/admin/map-import-form.phtml:16 #: resources/views/admin/media-upload.phtml:18 #: resources/views/admin/media.phtml:21 #: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:41 #: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:23 #: resources/views/admin/modules.phtml:34 #: resources/views/admin/server-information.phtml:13 #: resources/views/admin/site-logs.phtml:29 #: resources/views/admin/site-mail.phtml:29 #: resources/views/admin/site-preferences.phtml:15 #: resources/views/admin/site-registration.phtml:16 #: resources/views/admin/tags.phtml:21 #: resources/views/admin/trees-check.phtml:19 #: resources/views/admin/trees-create.phtml:15 #: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:18 #: resources/views/admin/trees-export.phtml:20 #: resources/views/admin/trees-import.phtml:23 #: resources/views/admin/trees-merge.phtml:19 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:38 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:22 #: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17 #: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:22 #: resources/views/admin/trees.phtml:41 #: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:14 #: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:15 #: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:21 #: resources/views/admin/users-create.phtml:19 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:28 #: resources/views/admin/users.phtml:15 #: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:14 #: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:14 #: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:14 #: resources/views/modules/faq/config.phtml:20 #: resources/views/modules/faq/edit.phtml:21 #: resources/views/modules/geonames/config.phtml:14 #: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:14 #: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:14 #: resources/views/modules/map-box/config.phtml:14 #: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:14 #: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:20 #: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:18 #: resources/views/modules/stories/config.phtml:18 #: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22 msgid "Control panel" msgstr "Painel de controle" #. I18N: Name of a module #: app/Module/FixCemeteryTag.php:60 msgid "Convert CEME tags to GEDCOM 5.5.1" msgstr "Converter CEME tags para GEDCOM 5.5.1" #. I18N: Name of a module #: app/Module/FixNameTags.php:84 msgid "Convert NAME:_XXX tags to GEDCOM 5.5.1" msgstr "Converte tags NAME:_XXX para GEDCOM 5.5.1" #. I18N: Name of a module #: app/Module/FixPrimaryTag.php:59 msgid "Convert _PRIM tags to GEDCOM 5.5.1" msgstr "Converter _PRIM tags para GEDCOM 5.5.1" #. I18N: Label for option #: resources/views/modules/fix-ceme-tag/options.phtml:16 msgid "Convert to" msgstr "Converter para" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:136 msgid "Cook Islands" msgstr "Ilhas Cook" #: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:29 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: app/Gedcom.php:402 app/Gedcom.php:533 app/Gedcom.php:1196 #: app/Gedcom.php:1218 msgid "Coordinates" msgstr "Coordenadas" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:84 msgid "Copenhagen, Denmark" msgstr "Copenhagen, Dinamarca" #: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:13 #: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:15 #: resources/views/individual-name.phtml:80 #: resources/views/individual-name.phtml:82 #: resources/views/modules/share-url/share.phtml:16 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2] #: resources/views/admin/trees-merge.phtml:50 #, php-format msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s." msgstr "Copie todos os registros de %1$s para %2$s." #: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:125 msgid "Copy files…" msgstr "Copiar arquivos…" #: app/Module/ShareUrlModule.php:51 msgid "Copy the URL of the record to the clipboard" msgstr "Copiar a URL do registro para a memória" #: app/Gedcom.php:478 app/Gedcom.php:505 msgid "Copyright" msgstr "Direitos Autorais" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:85 msgid "Cordoba, Argentina" msgstr "Córdoba, Argentina" #: app/Gedcom.php:491 msgid "Corporation" msgstr "Corporação" #. I18N: Description of a “Data fix” module #: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:69 msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs." msgstr "Corrige registros NAME na forma 'João/SILVA/' ou 'João /SILVA', como produzido por antigos programas de genealogia." #: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:52 app/Elements/ResearchTaskType.php:51 msgid "Correspondence" msgstr "Correspondência" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:144 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:128 msgid "Cote d’Ivoire" msgstr "Costa do Marfim" #: resources/views/verify-failure-page.phtml:17 msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information." msgstr "Não foi possível verificar as informações. Por favor retorne e tente novamente." #. I18N: Description of the “Hit counters” module #: app/Module/HitCountFooterModule.php:84 msgid "Count the visits to each page" msgstr "Contar visitas em cada página" #: app/Gedcom.php:385 app/Gedcom.php:497 app/Gedcom.php:517 app/Gedcom.php:772 #: app/Gedcom.php:819 app/Gedcom.php:1209 app/Gedcom.php:1488 #: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:108 msgid "Country" msgstr "País" #: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:254 msgid "Create" msgstr "Criar" #: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:57 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:292 msgid "Create a family tree" msgstr "Criar uma nova árvore genealógica" #: app/Elements/XrefLocation.php:60 #: resources/views/modals/create-location.phtml:16 msgid "Create a location" msgstr "Criar uma localidade" #: app/Elements/XrefMedia.php:62 #: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:19 #: resources/views/modals/create-media-object.phtml:19 msgid "Create a media object" msgstr "Criar um novo objeto de mídia" #: app/Elements/XrefRepository.php:65 #: resources/views/modals/create-repository.phtml:18 msgid "Create a repository" msgstr "Criar Repositório" #: app/Elements/XrefNote.php:60 #: resources/views/modals/create-note-object.phtml:16 msgid "Create a shared note" msgstr "Criar uma nova Nota Compartilhada" #: resources/views/modules/census-assistant.phtml:15 msgid "Create a shared note using the census assistant" msgstr "Criar uma nova Nota Compartilhada usando Assistente" #: app/Elements/XrefSource.php:72 resources/views/modals/create-source.phtml:16 msgid "Create a source" msgstr "Criar uma nova fonte" #: app/Elements/XrefSubmission.php:60 #: resources/views/modals/create-submission.phtml:16 msgid "Create a submission" msgstr "Criar uma submissão" #: app/Elements/XrefSubmitter.php:60 #: resources/views/modals/create-submitter.phtml:16 msgid "Create a submitter" msgstr "Criar um colaborador" #: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:120 msgid "Create a temporary folder…" msgstr "Criar uma pasta temporária…" #: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:79 msgid "Create a unique filename" msgstr "Criar um nome de arquivo específico" #: app/Http/RequestHandlers/AddUnlinkedPage.php:75 msgid "Create an individual" msgstr "Criar uma nova pessoa" #. I18N: %s is a link/URL #: app/Module/BingMaps.php:47 app/Module/EsriMaps.php:51 #: app/Module/GoogleMaps.php:47 app/Module/HereMaps.php:47 #: app/Module/MapBox.php:47 app/Module/OpenStreetMap.php:41 #: app/Module/OrdnanceSurveyHistoricMaps.php:52 #, php-format msgid "Create maps using %s." msgstr "Criar mapas usando %s." #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:18 msgid "Create your own chart" msgstr "Criar seu próprio gráfico" #: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:18 msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder." msgstr "Crie, atualize, e exclua uma árvore genealógica para cada arquivo GEDCOM no diretório de dados." #. I18N: GEDCOM tag _CREA #: app/Gedcom.php:874 msgid "Created at" msgstr "" #: app/Gedcom.php:1104 app/Gedcom.php:1160 app/Gedcom.php:1310 #: app/Gedcom.php:1347 app/Gedcom.php:1350 app/Gedcom.php:1352 #: app/Gedcom.php:1354 app/Gedcom.php:1356 msgid "Creation date" msgstr "Data de criação" #: app/Gedcom.php:610 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040 msgid "Cremation" msgstr "Cremação" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:459 msgid "Cremation of a brother" msgstr "Cremação de um irmão" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:443 msgid "Cremation of a child" msgstr "Cremação de um filho" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:442 msgid "Cremation of a daughter" msgstr "Cremação de uma filha" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:735 msgid "Cremation of a father" msgstr "Cremação do pai" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:533 msgid "Cremation of a grandchild" msgstr "Cremação de um neto" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:496 msgid "Cremation of a granddaughter" msgstr "Cremação de uma neta" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:514 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Cremation of a granddaughter" msgstr "Cremação de uma neta" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:532 msgctxt "son’s daughter" msgid "Cremation of a granddaughter" msgstr "Cremação de uma neta" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:753 msgid "Cremation of a grandfather" msgstr "Cremação de um avô" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:754 msgid "Cremation of a grandmother" msgstr "Cremação de uma avó" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:755 #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:773 #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:791 msgid "Cremation of a grandparent" msgstr "Cremação de um avô" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:495 msgid "Cremation of a grandson" msgstr "Cremação de um neto" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:513 msgctxt "daughter’s son" msgid "Cremation of a grandson" msgstr "Cremação de um neto" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:531 msgctxt "son’s son" msgid "Cremation of a grandson" msgstr "Cremação de um neto" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:477 msgid "Cremation of a half-brother" msgstr "Cremação de um meio-irmão" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:479 msgid "Cremation of a half-sibling" msgstr "Cremação de um meio-irmão" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:478 msgid "Cremation of a half-sister" msgstr "Cremação de uma meio-irmã" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:210 msgid "Cremation of a husband" msgstr "Cremação de um marido" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:771 msgid "Cremation of a maternal grandfather" msgstr "Cremação de um avô materno" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:772 msgid "Cremation of a maternal grandmother" msgstr "Sepultamento de uma avó materna" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:736 msgid "Cremation of a mother" msgstr "Cremação da mãe" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:737 msgid "Cremation of a parent" msgstr "Cremação de um genitor" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:789 msgid "Cremation of a paternal grandfather" msgstr "Cremação de um avô paterno" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:790 msgid "Cremation of a paternal grandmother" msgstr "Sepultamento de uma avó paterna" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:461 msgid "Cremation of a sibling" msgstr "Cremação de um irmão" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:460 msgid "Cremation of a sister" msgstr "Cremação de uma irmã" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:441 msgid "Cremation of a son" msgstr "Cremação de um filho" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:212 msgid "Cremation of a spouse" msgstr "Cremação do cônjuge" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:211 msgid "Cremation of a wife" msgstr "Cremação de uma esposa" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:241 msgid "Croatia" msgstr "Croácia" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:146 msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:87 msgid "Curitiba, Brazil" msgstr "Curitiba, Brasil" #: app/Module/HtmlBlockModule.php:191 app/Module/StatisticsChartModule.php:158 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: resources/views/admin/tags.phtml:932 msgid "Custom GEDCOM tags" msgstr "Tags GEDCOM customizadas" #: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:212 msgid "Custom GEDCOM tags are discouraged. Try to use only standard GEDCOM tags." msgstr "" #: resources/views/calendar-page.phtml:204 msgid "Custom event" msgstr "Configurar Evento" #: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:12 msgid "Custom module" msgstr "Módulo customizado" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-registration.phtml:38 msgid "Custom welcome text" msgstr "Texto personalizado de boas vindas" #: app/Module/ModuleThemeTrait.php:215 app/Module/ModuleThemeTrait.php:219 msgid "Customize this page" msgstr "Personalize esta página" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:153 msgid "Cyprus" msgstr "Chipre" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:155 msgid "Czech Republic" msgstr "República Checa" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail #: resources/views/admin/site-mail.phtml:196 msgid "DKIM digital signature" msgstr "Assinatura digital DKIM" #: app/Gedcom.php:1045 app/Gedcom.php:1570 msgid "DNA markers" msgstr "Marcadores de DNA" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex #: app/Soundex.php:604 resources/views/branches-page.phtml:42 #: resources/views/search-phonetic-page.phtml:77 msgid "Daitch-Mokotoff" msgstr "Judaico" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:88 msgid "Dallas, Texas, United States" msgstr "Dallas, Texas, Estados Unidos da América" #: app/Gedcom.php:411 app/Gedcom.php:464 app/Gedcom.php:504 app/Gedcom.php:542 #: app/Gedcom.php:710 app/Gedcom.php:733 app/Gedcom.php:757 app/Gedcom.php:795 #: app/Gedcom.php:1089 app/Gedcom.php:1143 app/Gedcom.php:1231 #: app/Gedcom.php:1264 app/Gedcom.php:1607 app/Gedcom.php:1621 #: resources/views/admin/changes-log.phtml:137 msgid "Data" msgstr "Dados" #: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:66 msgid "Data controller" msgstr "Controlador de dados" #: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:70 #: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:29 msgid "Data fix" msgstr "Correção de dados" #: app/Http/RequestHandlers/DataFixChoose.php:65 #: app/Http/RequestHandlers/DataFixPage.php:87 #: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:271 #: app/Http/RequestHandlers/ModulesDataFixesPage.php:43 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:692 #: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:24 #: resources/views/admin/trees.phtml:150 msgid "Data fixes" msgstr "Correções de dados" #: resources/views/help/data-fixes.phtml:8 msgid "Data fixes can require lots of slow calculations, so it is not possible to create an exact list of records that need to be updated." msgstr "Correções de dados podem precisar de vários cálculos demorados, então não é possível criar uma lista exata de registros que já foram atualizados." #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-preferences.phtml:26 msgid "Data folder" msgstr "Pasta de dados" #: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:34 #: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:34 #: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:39 #: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:34 msgid "Database connection" msgstr "Conexão de banco de dados" #: app/Gedcom.php:1536 resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:109 #: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:95 #: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:52 #: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:95 msgid "Database name" msgstr "Nome do banco de dados" #: app/Gedcom.php:1537 resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:95 #: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:83 #: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:83 msgid "Database password" msgstr "Senha do banco de dados" #: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:52 msgid "Database type" msgstr "Tipo de banco de dados" #: app/Gedcom.php:1539 resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:81 #: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:71 #: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:71 msgid "Database user account" msgstr "Conta de usuário do banco de dados" #: app/Gedcom.php:390 app/Gedcom.php:479 app/Gedcom.php:506 app/Gedcom.php:523 #: app/Gedcom.php:872 app/Gedcom.php:965 app/Gedcom.php:1084 #: app/Gedcom.php:1138 app/Gedcom.php:1181 app/Gedcom.php:1224 #: app/Gedcom.php:1241 app/Gedcom.php:1245 app/Gedcom.php:1249 #: app/Gedcom.php:1255 app/Gedcom.php:1261 app/Gedcom.php:1372 #: app/Gedcom.php:1395 app/Gedcom.php:1434 app/Gedcom.php:1456 #: app/Gedcom.php:1590 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:219 #: app/Module/ResearchTaskModule.php:62 app/Module/ResearchTaskModule.php:65 #: resources/views/help/date.phtml:29 resources/views/help/date.phtml:143 #: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:35 #: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:27 #: resources/views/pending-changes-page.phtml:50 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:40 #: resources/xml/reports/death_report.xml:46 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57 msgid "Date" msgstr "Data" #: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:35 msgid "Date differences" msgstr "Diferença de datas" #: app/Gedcom.php:564 msgid "Date of LDS baptism" msgstr "Data do batismo mórmom" #: app/Gedcom.php:703 msgid "Date of LDS child sealing" msgstr "Data do Selamento Mórmom de criança" #: app/Gedcom.php:605 msgid "Date of LDS confirmation" msgstr "Data da confirmação mórmon" #: app/Gedcom.php:625 msgid "Date of LDS endowment" msgstr "Data da dotação mórmom" #: app/Gedcom.php:458 msgid "Date of LDS spouse sealing" msgstr "Data do Selamento Mórmom de cônjuge" #: app/Gedcom.php:554 msgid "Date of adoption" msgstr "Data da adoção" #: app/Gedcom.php:570 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129 msgid "Date of baptism" msgstr "Data do batismo" #: app/Gedcom.php:573 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212 msgid "Date of bar mitzvah" msgstr "Data do bar mitzvá" #: app/Gedcom.php:576 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253 msgid "Date of bat mitzvah" msgstr "Data do bat mitzvá" #: app/Gedcom.php:579 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49 msgid "Date of birth" msgstr "Data de nascimento" #: app/Gedcom.php:583 msgid "Date of blessing" msgstr "Data da Bênção" #: app/Gedcom.php:923 msgid "Date of brit milah" msgstr "Data do brit milá" #: app/Gedcom.php:586 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546 msgid "Date of burial" msgstr "Data do Sepultamento" #: app/Gedcom.php:596 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170 msgid "Date of christening" msgstr "Data do batismo" #: app/Gedcom.php:602 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294 msgid "Date of confirmation" msgstr "Data da confirmação" #: app/Gedcom.php:611 msgid "Date of cremation" msgstr "Data da Cremação" #: app/Gedcom.php:615 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505 msgid "Date of death" msgstr "Data do falecimento" #: app/Gedcom.php:431 msgid "Date of divorce" msgstr "Data do divórcio" #: app/Gedcom.php:622 msgid "Date of emigration" msgstr "Data de Emigração" #: app/Gedcom.php:434 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336 msgid "Date of engagement" msgstr "Data do noivado" #: app/Gedcom.php:412 app/Gedcom.php:465 app/Gedcom.php:543 app/Gedcom.php:711 #: app/Gedcom.php:734 app/Gedcom.php:758 app/Gedcom.php:1090 #: app/Gedcom.php:1144 app/Gedcom.php:1232 app/Gedcom.php:1265 #: app/Gedcom.php:1608 app/Gedcom.php:1622 msgid "Date of entry in original source" msgstr "Data do registro na fonte original" #: app/Gedcom.php:631 app/Gedcom.php:1191 msgid "Date of event" msgstr "Data do Evento" #: app/Gedcom.php:641 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378 msgid "Date of first communion" msgstr "Data da primeira comunhão" #: app/Gedcom.php:648 msgid "Date of immigration" msgstr "Data de imigração" #: app/Gedcom.php:427 app/Gedcom.php:593 app/Gedcom.php:725 app/Gedcom.php:745 #: app/Gedcom.php:776 app/Gedcom.php:792 app/Gedcom.php:823 app/Gedcom.php:839 #: app/Gedcom.php:1187 msgid "Date of last change" msgstr "Data da última alteração" #: app/Gedcom.php:445 resources/xml/reports/fact_sources.xml:319 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463 msgid "Date of marriage" msgstr "Data do casamento" #: app/Gedcom.php:440 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420 msgid "Date of marriage banns" msgstr "Data de anúncios de casamento" #: app/Gedcom.php:676 msgid "Date of naturalization" msgstr "Data de Naturalização" #: app/Gedcom.php:686 msgid "Date of ordination" msgstr "Data de Ordenação" #: app/Gedcom.php:694 msgid "Date of residence" msgstr "Data da Residência" #: resources/views/help/date.phtml:105 msgid "Date period" msgstr "Período" #: resources/views/help/date.phtml:98 msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time." msgstr "Períodos são usados para indicar que o fato, como uma ocupação, continuou por um período de tempo." #: app/Gedcom.php:798 resources/views/help/date.phtml:67 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:96 msgid "Date range" msgstr "Intervalo de datas" #: resources/views/help/date.phtml:60 msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range." msgstr "Intervalos de datas são usados para indicar que um evento, como um nascimento, aconteceram em uma data desconhecida dentro de um possível intervalo." #: resources/views/admin/users.phtml:31 msgid "Date registered" msgstr "Data de Registro" #: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:71 msgid "Date sent" msgstr "Data de envio" #. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:129 #, php-format msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar." msgstr "Datas somente são convertidas se eles forem válidas no calendário. Por exemplo, somente datas entre %1$s e %2$s serão convertidas para o calendário Francês e somentes datas após %3$s serão convertidas para o calendário Gregoriano." #: resources/views/help/date.phtml:22 msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords." msgstr "Datas são armazenadas usando abreviações palavras-chave em inglês. Atalhos estão disponíveis como alternativas para estas abreviações e palavras-chave." #: resources/views/edit/change-family-members.phtml:65 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:570 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:566 msgid "Daughter" msgstr "Filha" #. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]” #: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:365 #, php-format msgid "Daughter of %s" msgstr "Filha de %s" #: app/Module/CalendarMenuModule.php:91 resources/views/calendar-page.phtml:41 msgid "Day" msgstr "Dia" #: app/Http/RequestHandlers/CalendarEvents.php:209 msgid "Day not set" msgstr "Dia não configurado" #: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141 #: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143 #: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145 msgid "Day:" msgstr "Dia:" #: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:76 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:197 msgid "Dead" msgstr "Morto" #: app/Gedcom.php:613 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:206 #: resources/views/calendar-page.phtml:195 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:202 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:207 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:254 #: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:27 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:457 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87 #: resources/xml/reports/change_report.xml:102 #: resources/xml/reports/change_report.xml:118 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:281 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:317 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:357 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:393 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:429 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:487 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:523 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:564 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:600 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:636 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:69 msgid "Death" msgstr "Falecimento" #: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:306 msgid "Death by country" msgstr "Falecimento por país" #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10 #: resources/xml/reports/death_report.xml:8 msgid "Death date range end" msgstr "Final do período de data de falecimento" #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9 #: resources/xml/reports/death_report.xml:7 msgid "Death date range start" msgstr "Início da série de Data de Falecimento" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:449 msgid "Death of a brother" msgstr "Falecimento de um irmão" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:433 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:484 msgid "Death of a child" msgstr "Falecimento de um filho" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:432 msgid "Death of a daughter" msgstr "Falecimento de uma filha" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:725 #: resources/views/fact-parent-age.phtml:26 msgid "Death of a father" msgstr "Falecimento do pai" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:487 #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:505 #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:523 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:478 msgid "Death of a grandchild" msgstr "Falecimento de um neto" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:486 msgid "Death of a granddaughter" msgstr "Falecimento de uma neta" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:504 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Death of a granddaughter" msgstr "Falecimento de uma neta" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:522 msgctxt "son’s daughter" msgid "Death of a granddaughter" msgstr "Falecimento de uma neta" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:743 msgid "Death of a grandfather" msgstr "Falecimento de um avô" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:744 msgid "Death of a grandmother" msgstr "Falecimento de uma avó" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:745 #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:763 #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:781 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:508 msgid "Death of a grandparent" msgstr "Falecimento de um um avô" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:485 msgid "Death of a grandson" msgstr "Falecimento de um neto" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:503 msgctxt "daughter’s son" msgid "Death of a grandson" msgstr "Falecimento de um neto" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:521 msgctxt "son’s son" msgid "Death of a grandson" msgstr "Falecimento de um neto" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:467 msgid "Death of a half-brother" msgstr "Falecimento de um meio-irmão" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:469 msgid "Death of a half-sibling" msgstr "Falecimento de um meio-irmão" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:468 msgid "Death of a half-sister" msgstr "Falecimento de uma meio-irmã" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:200 msgid "Death of a husband" msgstr "Falecimento de um marido" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:761 msgid "Death of a maternal grandfather" msgstr "Falecimento de um avô materno" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:762 msgid "Death of a maternal grandmother" msgstr "Falecimento de uma avó materna" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:726 #: resources/views/fact-parent-age.phtml:16 msgid "Death of a mother" msgstr "Falecimento da mãe" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:727 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:496 #: resources/views/fact-parent-age.phtml:36 msgid "Death of a parent" msgstr "Falecimento de pai ou mãe" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:779 msgid "Death of a paternal grandfather" msgstr "Falecimento de um avô paterno" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:780 msgid "Death of a paternal grandmother" msgstr "Falecimento de uma avó paterna" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:451 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:490 msgid "Death of a sibling" msgstr "Falecimento de um irmão" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:450 msgid "Death of a sister" msgstr "Falecimento de uma irmã" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:431 msgid "Death of a son" msgstr "Falecimento de um filho" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:202 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:502 msgid "Death of a spouse" msgstr "Falecimento do cônjuge" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:201 msgid "Death of a wife" msgstr "Falecimento de uma esposa" #: app/Gedcom.php:984 msgid "Death of one spouse" msgstr "Falecimento de um cônjuge" #: resources/xml/reports/death_report.xml:6 msgid "Death place contains" msgstr "Local da morte contêm" #: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:27 msgid "Death places" msgstr "Locais de falecimento" #. I18N: Name of a module/report #: app/Module/DeathReportModule.php:40 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:67 #: resources/xml/reports/death_report.xml:3 #: resources/xml/reports/death_report.xml:32 msgid "Deaths" msgstr "Falecimentos" #: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:111 #: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:69 msgid "Deaths by century" msgstr "Falecimentos por século" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:242 msgctxt "Abbreviation for December" msgid "Dec" msgstr "Dez" #: resources/views/lists/families-table.phtml:438 #: resources/views/lists/families-table.phtml:454 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:446 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:463 msgid "Decade of birth" msgstr "Década do nascimento" #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:468 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:485 msgid "Decade of death" msgstr "Década do falecimento" #: resources/views/lists/families-table.phtml:459 #: resources/views/lists/families-table.phtml:475 msgid "Decade of marriage" msgstr "Década do casamento" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139 msgctxt "GENITIVE" msgid "December" msgstr "Dezembro" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "December" msgstr "Dezembro" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174 msgctxt "LOCATIVE" msgid "December" msgstr "Dezembro" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:800 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "December" msgstr "Dezembro" #. I18N: The tenth day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:319 msgid "Decidi" msgstr "Decidi" #: app/Module/UserWelcomeModule.php:98 app/Module/WelcomeBlockModule.php:97 msgid "Default chart" msgstr "Gráfico padrão" #: resources/views/admin/trees.phtml:127 msgid "Default family tree" msgstr "Árvore genealógica padrão" #. I18N: A configuration setting #: app/Module/WelcomeBlockModule.php:104 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:95 #: resources/views/edit-account-page.phtml:75 msgid "Default individual" msgstr "Pessoa padrão" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-preferences.phtml:64 msgid "Default theme" msgstr "Tema padrão" #: app/Gedcom.php:1126 app/Gedcom.php:1127 app/Gedcom.php:1128 #: app/Gedcom.php:1129 app/Gedcom.php:1130 msgid "Definition" msgstr "Definição" #: app/Gedcom.php:1044 msgid "Degree" msgstr "Graduação" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 #: resources/xml/reports/change_report.xml:12 #: resources/xml/reports/death_report.xml:13 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 msgctxt "font name" msgid "DejaVu" msgstr "DejaVu" #: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:260 #: app/Module/FixPrimaryTag.php:114 resources/views/admin/locations.phtml:50 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:274 #: resources/views/admin/trees.phtml:117 #: resources/views/admin/users-table-options.phtml:45 #: resources/views/edit-blocks-block.phtml:28 #: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:14 #: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:16 #: resources/views/family-page-menu.phtml:81 #: resources/views/individual-page-menu.phtml:121 #: resources/views/media-page-details.phtml:38 #: resources/views/media-page-details.phtml:41 #: resources/views/media-page-menu.phtml:73 #: resources/views/modules/faq/config.phtml:62 #: resources/views/modules/faq/config.phtml:102 #: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:46 #: resources/views/modules/stories/config.phtml:59 #: resources/views/modules/stories/config.phtml:87 #: resources/views/modules/stories/config.phtml:89 #: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:63 #: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:137 #: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:46 #: resources/views/record-page-menu.phtml:47 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupPage.php:65 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:521 msgid "Delete inactive users" msgstr "Excluir usuários inativos" #: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:146 msgid "Delete selected messages" msgstr "Excluir Mensagens Selecionadas" #: resources/views/admin/modules.phtml:45 msgid "Delete the preferences for this module." msgstr "Exclua as preferências para este módulo." #: resources/views/individual-name.phtml:88 #: resources/views/individual-name.phtml:90 msgid "Delete this name" msgstr "Excluir nome" #: resources/views/admin/locations.phtml:172 msgid "Delete unused locations" msgstr "" #: resources/views/edit-account-page.phtml:174 msgid "Delete your account" msgstr "Exclua sua conta" #: resources/views/family-page-menu.phtml:79 msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?" msgstr "Excluir uma família significa que a ligação entre as pessoas desta família é que será excluída. Você está certo que quer excluir esta família?" #: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:134 msgid "Deleting…" msgstr "" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:132 msgid "Democratic Republic of the Congo" msgstr "Congo-Kinshasa" #: app/Gedcom.php:1248 msgid "Demographic data" msgstr "" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:163 msgid "Denmark" msgstr "Dinamarca" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:89 msgid "Denver, Colorado, United States" msgstr "Denver, Colorado, Estados Unidos da América" #: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:33 msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically." msgstr "Dependendo das configurações de seu servidor, você pode ser capaz de atualizar automaticamente." #: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:50 msgid "Descendant generations" msgstr "Gerações de descendentes" #. I18N: Name of a module/chart #. I18N: Name of a module/sidebar #. I18N: Name of a module/report #: app/Module/ChartsBlockModule.php:142 app/Module/ChartsBlockModule.php:256 #: app/Module/DescendancyChartModule.php:94 app/Module/DescendancyModule.php:60 #: app/Module/DescendancyReportModule.php:40 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:93 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:45 msgid "Descendants" msgstr "Descendentes" #: app/Gedcom.php:617 msgid "Descendants interest" msgstr "Interresse dos descendentes" #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42 msgid "Descendants of " msgstr "Descendentes de " #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Module/DescendancyChartModule.php:140 #, php-format msgid "Descendants of %s" msgstr "Descendentes de %s" #: app/Gedcom.php:618 app/Gedcom.php:1105 app/Gedcom.php:1161 #: app/Gedcom.php:1396 resources/views/admin/modules.phtml:72 #: resources/views/admin/tags.phtml:49 resources/views/admin/tags.phtml:179 #: resources/views/admin/tags.phtml:271 resources/views/admin/tags.phtml:333 #: resources/views/admin/tags.phtml:408 resources/views/admin/tags.phtml:447 #: resources/views/admin/tags.phtml:731 resources/views/admin/tags.phtml:785 #: resources/views/admin/tags.phtml:889 #: resources/views/report-setup-page.phtml:25 msgid "Description" msgstr "Descrição" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:217 msgid "Description META tag" msgstr "Palavras-chave para descrição" #: app/Gedcom.php:481 app/Gedcom.php:871 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:51 #: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:98 #: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:144 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:74 #: resources/views/record-page-links.phtml:33 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: resources/views/admin/site-registration.phtml:57 msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree." msgstr "Detalhes do novo usuário serão enviados para o contato de genealogia da árvore genealógica correspondente." #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:90 msgid "Detroit, Michigan, United States" msgstr "Detroit, Michigan, Estados Unidos da América" #: app/Date/JalaliDate.php:282 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey" msgid "Dey" msgstr "Dey" #. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:157 msgctxt "GENITIVE" msgid "Dey" msgstr "Dey" #. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:247 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Dey" msgstr "Dey" #. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:202 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Dey" msgstr "Dey" #. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:112 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Dey" msgstr "Dey" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah #: app/Date/HijriDate.php:164 msgctxt "GENITIVE" msgid "Dhu al-Hijjah" msgstr "Dhu al-Hijjah" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah #: app/Date/HijriDate.php:254 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Dhu al-Hijjah" msgstr "Dhu al-Hijjah" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah #: app/Date/HijriDate.php:209 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Dhu al-Hijjah" msgstr "Dhu al-Hijjah" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah #: app/Date/HijriDate.php:119 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Dhu al-Hijjah" msgstr "Dhu al-Hijjah" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah #: app/Date/HijriDate.php:162 msgctxt "GENITIVE" msgid "Dhu al-Qi’dah" msgstr "Dhu al-Qi'dah" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah #: app/Date/HijriDate.php:252 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Dhu al-Qi’dah" msgstr "Dhu al-Qi'dah" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah #: app/Date/HijriDate.php:207 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Dhu al-Qi’dah" msgstr "Dhu al-Qi'dah" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah #: app/Date/HijriDate.php:117 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Dhu al-Qi’dah" msgstr "Dhu al-Qi'dah" #. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) #: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:65 #: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:66 msgid "Died as a child: exempt" msgstr "Falecido quando criança: isento" #: resources/xml/reports/change_report.xml:60 msgid "Differences" msgstr "Diferenças" #. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:126 msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars." msgstr "Sistemas de calendário diferentes são usados em diferentes partes do mundo, e muitos outros sistemas de calendários têm sido usado no passado. Quando possível, você deveria inserir datas usando o calendário no qual o evento foi originalmente registrado. Você pode então especificar uma conversão para exibir estas datas em um calendário mais famíliar. Se você regularmente usa dois calendários, você pode especificar duas conversões e datas que serão convertidas em ambos os calendários selecionados." #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43 msgid "Direct line ancestors" msgstr "Linha direta de antepassados" #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44 msgid "Direct line ancestors and their families" msgstr "Linha direta para antepassados e suas famílias" #. I18N: %s is a number of records per page #: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:29 #, php-format msgid "Display %s" msgstr "Exibir %s" #. I18N: Description of the “Favorites” module #: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:60 msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages." msgstr "Apresenta e gerencia páginas favoritas de uma árvore genealógica." #. I18N: Description of the “Favorites” module #: app/Module/UserFavoritesModule.php:61 msgid "Display and manage a user’s favorite pages." msgstr "Apresentar e gerenciar as páginas favoritas de um usuário." #: app/Gedcom.php:430 resources/views/calendar-page.phtml:192 #: resources/views/lists/families-table.phtml:208 msgid "Divorce" msgstr "Divórcio" #: app/Gedcom.php:432 msgid "Divorce filed" msgstr "Pedido de Divórcio" #: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:111 #: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:70 msgid "Divorces by century" msgstr "Divórcios por século" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:159 msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti" #. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) #: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:70 msgid "Do not seal, previous sealing canceled" msgstr "Não selar, selamento anterior cancelado" #. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) #: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:68 msgid "Do not seal: unauthorized" msgstr "Não selar: não autorizado" #. I18N: Type of media object #: app/Elements/SourceMediaType.php:84 msgid "Document" msgstr "Documento" #: resources/views/admin/site-mail.phtml:201 msgid "Domain name" msgstr "Nome de domínio" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:161 msgid "Dominica" msgstr "Dominica" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:165 msgid "Dominican Republic" msgstr "República Dominicana" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:198 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:242 #: resources/views/modules/share-anniversary/share.phtml:25 msgid "Download" msgstr "Baixar" #: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:123 #, php-format msgid "Download %s…" msgstr "Baixando %s…" #: app/Module/ShareAnniversaryModule.php:83 msgid "Download a .ICS file containing an anniversary" msgstr "Baixar o arquivo. ICS contendo um aniversário" #: resources/views/media-page-details.phtml:83 msgid "Download file" msgstr "Baixar arquivo" #: resources/views/edit-blocks-page.phtml:23 msgid "Drag the blocks to change their position." msgstr "Arraste os blocos para mudar sua posição." #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:91 msgid "Draper, Utah, United States" msgstr "Draper, Utah, Estados Unidos" #. I18N: The second day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:303 msgid "Duodi" msgstr "Duodi" #: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:96 #: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:259 #: app/Http/RequestHandlers/UserAddAction.php:72 #: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:153 msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists." msgstr "Endereço de e-mail duplicado. Um usuário com este e-mail já existe." #: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:87 #: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:254 #: app/Http/RequestHandlers/UserAddAction.php:67 #: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:159 msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username." msgstr "Nome de Usuário duplicado. Já existe um usuário com este nome. Por favor escolha outro nome de usuário." #: resources/views/help/source-events.phtml:8 msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.

Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as FROM 1900 TO 1910. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho." msgstr "Cada fonte registra eventos específicos, geralmente por um determinado período e para uma jurisdição local. Por exemplo um censo registra eventos censitários e uma igreja registra eventos como nascimento, casamento e falecimento.

Selecione os eventos que são registrados por esta fonte da lista de eventos fornecidos. A data deve ser especificada no formato de período como FROM 1900 TO 1910. A jurisdição local é o nome da menor jurisdição que engloba todos os locais de nível mais baixo nomeados nesta fonte. Por exemplo, \"Osasco, São Paulo, Brasil\" seria usado como um local de jurisdição fonte de eventos que ocorrem em vários locais dentro da cidade de Osasco. \"São Paulo, Brasil\" seria o lugar jurisdição de origem, se os eventos registrados ocorreram não só em Osasco, mas também em outros municípios no estado de São Paulo." #: resources/views/help/pending-changes.phtml:25 msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account." msgstr "Cada conta de usuário tem a opção de \"aceitar automaticamente alterações\". Quando esta estiver habilitada, todas as mudanças feitas por esse usuário são salvas imediatamente. Muitos administradores habilitam isso para sua própria conta de usuário." #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:53 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:165 #: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:69 #: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:36 msgid "Earliest birth" msgstr "Nascimento mais antigo" #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:55 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:187 #: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:77 #: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:80 msgid "Earliest death" msgstr "Falecimento mais antigo" #: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:81 msgid "Earliest divorce" msgstr "Divórcio mais antigo" #: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:37 msgid "Earliest marriage" msgstr "Casamento mais antigo" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:169 msgid "Ecuador" msgstr "Equador" #: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:73 #: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:76 #: resources/views/admin/locations.phtml:48 #: resources/views/admin/locations.phtml:92 #: resources/views/admin/locations.phtml:95 #: resources/views/admin/users-table-options.phtml:27 #: resources/views/admin/users.phtml:24 #: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:14 #: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:16 #: resources/views/media-page-details.phtml:30 #: resources/views/media-page-details.phtml:33 #: resources/views/media-page-menu.phtml:31 #: resources/views/modules/faq/config.phtml:61 #: resources/views/modules/faq/config.phtml:97 #: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:42 #: resources/views/modules/stories/config.phtml:58 #: resources/views/modules/stories/config.phtml:79 #: resources/views/modules/stories/config.phtml:81 #: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:42 #: resources/views/note-page-details.phtml:25 #: resources/views/note-page-details.phtml:28 #: resources/views/record-page-menu.phtml:27 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileModal.php:74 #: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:22 msgid "Edit a media file" msgstr "Editar uma arquivo de mídia" #. I18N: Options for editing #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:639 msgid "Edit preferences" msgstr "Editar configurações" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:308 msgid "Edit the FAQ" msgstr "Alterar item das Perguntas Mais Frequentes (FAQ)" #: resources/views/individual-page-menu.phtml:63 #: resources/views/individual-page-menu.phtml:71 #: resources/views/individual-sex.phtml:40 #: resources/views/individual-sex.phtml:42 msgid "Edit the gender" msgstr "Alterar gênero" #: resources/views/edit/input-addon-edit-name.phtml:12 #: resources/views/edit/input-addon-edit-name.phtml:15 #: resources/views/individual-name.phtml:75 #: resources/views/individual-name.phtml:77 msgid "Edit the name" msgstr "Alterar nome" #: app/Http/RequestHandlers/EditRawFactPage.php:53 #: app/Http/RequestHandlers/EditRawRecordPage.php:55 #: resources/views/edit/edit-fact.phtml:57 #: resources/views/edit/edit-record.phtml:58 #: resources/views/family-page-menu.phtml:87 #: resources/views/individual-page-menu.phtml:127 msgid "Edit the raw GEDCOM" msgstr "Alterar registro GEDCOM" #: app/Http/RequestHandlers/EditNotePage.php:54 msgid "Edit the shared note" msgstr "Alterar Nota Compartilhada" #: app/Module/StoriesModule.php:302 #: resources/views/modules/stories/tab.phtml:27 msgid "Edit the story" msgstr "Alterar estória" #: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:119 msgid "Edit the user" msgstr "Altere usuário" #: app/Services/TreeService.php:226 msgid "Edit this individual and replace their details with your own." msgstr "Editar esta pessoa e substituir os detalhes com os seus próprios." #: resources/views/edit/edit-fact.phtml:51 #: resources/views/edit/edit-record.phtml:52 msgid "Edit with all GEDCOM tags" msgstr "Alterar em todas tags GEDCOM" #. I18N: Listbox entry; name of a role #: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:100 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:253 #: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:49 #: resources/views/pending-changes-page.phtml:49 msgid "Editor" msgstr "Editor" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:92 msgid "Edmonton, Alberta, Canada" msgstr "Edmonton, Alberta, Canadá" #: app/Gedcom.php:619 msgid "Education" msgstr "Educação" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:171 msgid "Egypt" msgstr "Egito" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:449 msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #. I18N: Type of media object #: app/Elements/SourceMediaType.php:85 msgid "Electronic" msgstr "Eletrônico" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:217 msgctxt "GENITIVE" msgid "Elul" msgstr "Elul" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:321 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Elul" msgstr "Elul" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:269 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Elul" msgstr "Elul" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:165 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Elul" msgstr "Elul" #: app/Gedcom.php:1421 resources/views/modals/submitter-fields.phtml:17 #: resources/views/password-request-page.phtml:23 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: app/Gedcom.php:391 app/Gedcom.php:500 app/Gedcom.php:524 app/Gedcom.php:779 #: app/Gedcom.php:826 app/Gedcom.php:925 app/Gedcom.php:1492 #: app/Gedcom.php:1520 app/Gedcom.php:1551 #: resources/views/admin/users-create.phtml:71 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:81 #: resources/views/admin/users.phtml:28 resources/views/contact-page.phtml:50 #: resources/views/edit-account-page.phtml:123 #: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:30 #: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:24 #: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:72 #: resources/views/register-page.phtml:48 #: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:90 msgid "Email address" msgstr "Endereço de email" #: resources/views/admin/users-edit.phtml:101 msgid "Email verified" msgstr "E-mail verificado" #: app/Gedcom.php:621 resources/views/calendar-page.phtml:201 msgid "Emigration" msgstr "Emigração" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:101 msgid "Employee" msgstr "Empregado" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:77 msgctxt "FEMALE" msgid "Employee" msgstr "Empregada" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:56 msgctxt "MALE" msgid "Employee" msgstr "Empregado" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:102 app/Gedcom.php:683 #: app/Gedcom.php:698 msgid "Employer" msgstr "Empregador" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:78 msgctxt "FEMALE" msgid "Employer" msgstr "Empregadora" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:57 msgctxt "MALE" msgid "Employer" msgstr "Empregador" #: resources/views/record-page-menu-clipboard.phtml:37 msgid "Empty the clipboard" msgstr "Esvaziar a área de transferência" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:192 msgid "Empty the clippings cart" msgstr "Esvaziar carrinho" #: resources/views/admin/components.phtml:40 #: resources/views/admin/components.phtml:86 #: resources/views/admin/modules.phtml:69 msgid "Enabled" msgstr "Habilitado" #. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:43 msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website." msgstr "Ativando esta opção irá forçar todos os visitantes fazer o login antes que eles possam ver qualquer dado no site." #: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:63 msgid "End year" msgstr "Ano Final" #: resources/xml/reports/change_report.xml:6 msgid "Ending range of change dates" msgstr "Finalizando a série de alteração de datas" #. I18N: Location of an historic LDS church temple - https://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house #: app/Elements/TempleCode.php:93 msgid "Endowment House" msgstr "Casa de dotação" #: app/Gedcom.php:433 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20 msgid "Engagement" msgstr "Noivado" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:173 msgid "England" msgstr "Inglaterra" #: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:162 msgid "Enter an optional note about this favorite" msgstr "Insira uma nota opcional sobre este favorito" #: resources/views/search-replace-page.phtml:47 msgid "Entire record" msgstr "Registro completo" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:219 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Guiné Equatorial" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:175 msgid "Eritrea" msgstr "Eritreia" #: app/Exceptions/InvalidGedcomEncodingException.php:39 #, php-format msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported." msgstr "Erro: a conversão de arquivos GEDCOM de codificação %s para UTF-8 não é suportado atualmente." #: app/Date/JalaliDate.php:284 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand" msgid "Esf" msgstr "Esf" #. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:161 msgctxt "GENITIVE" msgid "Esfand" msgstr "Esfand" #. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:251 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Esfand" msgstr "Esfand" #. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:206 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Esfand" msgstr "Esfand" #. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:116 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Esfand" msgstr "Esfand" #. I18N: Name of a mapping organisation #: app/Module/EsriMaps.php:38 msgid "Esri/ArcGIS" msgstr "Esri/ArcGIS" #: app/Gedcom.php:905 msgid "Estate name" msgstr "Nome da propriedade" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:369 msgid "Estimated dates for birth and death" msgstr "Datas estimadas para nascimento e falecimento" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:181 msgid "Estonia" msgstr "Estônia" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:183 msgid "Ethiopia" msgstr "Etiópia" #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:182 msgid "Europe" msgstr "Europa" #: app/Gedcom.php:414 app/Gedcom.php:436 app/Gedcom.php:467 app/Gedcom.php:545 #: app/Gedcom.php:630 app/Gedcom.php:713 app/Gedcom.php:736 app/Gedcom.php:760 #: app/Gedcom.php:1092 app/Gedcom.php:1146 app/Gedcom.php:1190 #: app/Gedcom.php:1234 app/Gedcom.php:1267 app/Gedcom.php:1610 #: app/Gedcom.php:1624 resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:42 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55 msgid "Event" msgstr "Evento" #: app/Gedcom.php:797 resources/views/calendar-page.phtml:175 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:133 #: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:56 #: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:10 #: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:28 #: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:40 msgid "Events" msgstr "Eventos" #: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:45 msgid "Events in countries" msgstr "Eventos em países" #: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:39 msgid "Events of close relatives" msgstr "Eventos de parentes próximos" #: resources/views/admin/users-edit.phtml:242 msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines." msgstr "Todo mundo tem esse papel, incluindo os visitantes do site e os motores de busca." #: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:249 msgid "Exact" msgstr "Exato" #: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:232 msgid "Exact date" msgstr "Data exata" #: app/Module/IndividualListModule.php:348 #, php-format msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name" msgstr "Exceto pessoas com “%s” como nome de casadas" #: resources/views/admin/media.phtml:73 msgid "Exclude subfolders" msgstr "Excluir subpastas" #. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) #: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:69 #: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:62 #: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:70 #: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:72 msgid "Excluded from this submission" msgstr "Excluídos desta submissão" #. I18N: placeholder text for registration-comments field #: resources/views/register-page.phtml:88 msgid "Explain why you are requesting an account." msgstr "Explique porque você está pedindo uma conta." #: resources/views/admin/trees.phtml:279 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomPage.php:53 msgid "Export a GEDCOM file" msgstr "Exporte um arquivo GEDCOM" #: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:115 msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…" msgstr "Exportar todas as árvores genealógicas para arquivos GEDCOM…" #: resources/views/admin/trees-export.phtml:61 #: resources/views/modules/clippings/download.phtml:23 msgid "Export preferences" msgstr "Opções de exportação" #. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the last YY years #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:102 msgid "Extend privacy to dead individuals" msgstr "Estender privacidade para pessoas falecidas" #. I18N: “External files” are stored on other computers #: resources/views/admin/media.phtml:45 msgid "External files" msgstr "Arquivos externos" #: app/Gedcom.php:1039 app/Gedcom.php:1572 msgid "External link" msgstr "Ligação externa" #: resources/views/admin/media.phtml:77 msgid "External media files have a URL instead of a filename." msgstr "Arquivos de mídia externos tem uma URL ao invés de um nome de arquivo." #. I18N: Name of a module/sidebar #: app/Gedcom.php:1304 app/Gedcom.php:1336 #: app/Module/IndividualMetadataModule.php:60 msgid "Extra information" msgstr "Informação extra" #: app/Gedcom.php:926 msgid "Eye color" msgstr "Cor dos olhos" #. I18N: Name of a theme. #: app/Module/FabTheme.php:39 msgid "F.A.B." msgstr "F.A.B." #. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions” #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:70 msgid "FAQ" msgstr "Perguntas Mais Frequentes" #. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” #: resources/views/modules/faq/config.phtml:26 msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc." msgstr "PMF são listas de perguntas e respostas, que permitem explicar as regras, políticas e procedimentos do site para os visitantes. As perguntas são normalmente relacionadas com a privacidade, direitos autorais, contas de usuários, conteúdo inadequado, exigência de fonte de citações, etc." #. I18N: https://foko.genealogy.net #: app/Gedcom.php:1288 app/Gedcom.php:1290 app/Gedcom.php:1320 #: app/Gedcom.php:1322 #, fuzzy msgid "FOKO country" msgstr "País FOKO" #: app/Gedcom.php:634 msgid "Fact" msgstr "Fato" #: app/Gedcom.php:985 app/Gedcom.php:1004 app/Gedcom.php:1022 #: app/Gedcom.php:1049 msgid "Fact 1" msgstr "Fato 1" #: app/Gedcom.php:986 app/Gedcom.php:1005 app/Gedcom.php:1023 #: app/Gedcom.php:1050 msgid "Fact 10" msgstr "Fato 10" #: app/Gedcom.php:987 app/Gedcom.php:1006 app/Gedcom.php:1024 #: app/Gedcom.php:1051 msgid "Fact 11" msgstr "Fato 11" #: app/Gedcom.php:988 app/Gedcom.php:1007 app/Gedcom.php:1025 #: app/Gedcom.php:1052 msgid "Fact 12" msgstr "Fato 12" #: app/Gedcom.php:989 app/Gedcom.php:1008 app/Gedcom.php:1026 #: app/Gedcom.php:1053 msgid "Fact 13" msgstr "Fato 13" #: app/Gedcom.php:990 app/Gedcom.php:1009 app/Gedcom.php:1027 #: app/Gedcom.php:1054 msgid "Fact 2" msgstr "Fato 2" #: app/Gedcom.php:991 app/Gedcom.php:1010 app/Gedcom.php:1028 #: app/Gedcom.php:1055 msgid "Fact 3" msgstr "Fato 3" #: app/Gedcom.php:992 app/Gedcom.php:1011 app/Gedcom.php:1029 #: app/Gedcom.php:1056 msgid "Fact 4" msgstr "Fato 4" #: app/Gedcom.php:993 app/Gedcom.php:1012 app/Gedcom.php:1030 #: app/Gedcom.php:1057 msgid "Fact 5" msgstr "Fato 5" #: app/Gedcom.php:994 app/Gedcom.php:1013 app/Gedcom.php:1031 #: app/Gedcom.php:1058 msgid "Fact 6" msgstr "Fato 6" #: app/Gedcom.php:995 app/Gedcom.php:1014 app/Gedcom.php:1032 #: app/Gedcom.php:1059 msgid "Fact 7" msgstr "Fato 7" #: app/Gedcom.php:996 app/Gedcom.php:1015 app/Gedcom.php:1033 #: app/Gedcom.php:1060 msgid "Fact 8" msgstr "Fato 8" #: app/Gedcom.php:997 app/Gedcom.php:1016 app/Gedcom.php:1034 #: app/Gedcom.php:1061 msgid "Fact 9" msgstr "Fato 9" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:517 msgid "Fact icons" msgstr "Ícone de fatos" #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:230 msgid "Fact or event" msgstr "Fato ou evento" #. I18N: Name of a module/tab on the individual page. #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:75 #: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:38 #: resources/views/admin/locations.phtml:49 #: resources/views/admin/tags.phtml:436 resources/views/family-page.phtml:34 #: resources/views/modules/random_media/config.phtml:20 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:161 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:149 msgid "Facts and events" msgstr "Fatos e eventos" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:666 msgid "Facts for family records" msgstr "Fatos para registros de Família" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:641 msgid "Facts for individual records" msgstr "Fatos para registros de pessoa" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:671 msgid "Facts for new families" msgstr "Fatos para novas famílias" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:646 msgid "Facts for new individuals" msgstr "Fatos para novas pessoas" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:191 msgid "Falkland Islands" msgstr "Ilhas Falkland" #. I18N: Name of a module/list #. I18N: Name of a module #: app/Module/AncestorsChartModule.php:258 #: app/Module/DescendancyChartModule.php:249 app/Module/FamilyListModule.php:43 #: app/Module/FixSearchAndReplace.php:109 #: app/Module/IndividualListModule.php:317 app/Module/RelativesTabModule.php:42 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:148 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:381 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:472 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:720 app/Services/AdminService.php:185 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:321 #: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:55 #: resources/views/lists/locations-table.phtml:65 #: resources/views/lists/media-table.phtml:80 #: resources/views/lists/notes-table.phtml:91 #: resources/views/lists/sources-table.phtml:99 #: resources/views/lists/submitters-table.phtml:69 #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:47 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:88 #: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:40 #: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:26 #: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:45 #: resources/views/record-page-links.phtml:49 #: resources/views/search-general-page.phtml:76 #: resources/views/search-results.phtml:48 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314 msgid "Families" msgstr "Famílias" #: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:84 #: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:29 msgid "Families with sources" msgstr "Famílias com fontes" #. I18N: Name of a module/report #: app/Gedcom.php:379 app/Gedcom.php:1002 #: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:344 #: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:44 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:167 #: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:25 #: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:23 #: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:89 #: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:79 #: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:72 #: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:62 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:47 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96 msgid "Family" msgstr "Família" #: app/Gedcom.php:636 msgid "Family as a child" msgstr "Família como Filho" #: app/Gedcom.php:639 msgid "Family as a spouse" msgstr "Família como Cônjuge" #. I18N: Name of a module/chart #: app/Module/FamilyBookChartModule.php:80 msgid "Family book" msgstr "Livro de família" #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Module/FamilyBookChartModule.php:126 #, php-format msgid "Family book of %s" msgstr "Livro de família de %s" #: app/Gedcom.php:425 msgid "Family census" msgstr "Censo familiar" #: resources/views/admin/tags.phtml:954 msgid "Family facts and events" msgstr "" #: app/Gedcom.php:843 msgid "Family file" msgstr "Arquivo de família" #. I18N: Name of a module/sidebar #: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:40 msgid "Family navigator" msgstr "Navegador de família" #. I18N: Description of the “News” module #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:64 msgid "Family news and site announcements." msgstr "Notícias da família e avisos do site." #: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:21 #, php-format msgid "Family of %s" msgstr "Família de %s" #: app/Gedcom.php:454 msgid "Family residence" msgstr "Residência familiar" #: app/Gedcom.php:1101 msgid "Family status" msgstr "Status familiar" #: app/Gedcom.php:861 app/Module/TreesMenuModule.php:95 #: resources/views/admin/changes-log.phtml:92 #: resources/views/admin/changes-log.phtml:139 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:318 #: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:34 #: resources/views/admin/site-logs.phtml:83 #: resources/views/admin/site-logs.phtml:127 #: resources/views/admin/trees.phtml:85 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:285 #: resources/views/modules/faq/config.phtml:35 #: resources/views/modules/faq/config.phtml:57 #: resources/views/modules/faq/edit.phtml:73 #: resources/views/modules/stories/config.phtml:27 msgid "Family tree" msgstr "Árvore genealógica" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:242 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:403 msgid "Family tree clippings cart" msgstr "Carrinho de recortes da Árvore Genealógica" #: resources/views/admin/trees-create.phtml:24 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:50 msgid "Family tree title" msgstr "Título da árvore de família" #. I18N: Name of a module #: app/Module/TreesMenuModule.php:59 app/Module/TreesMenuModule.php:108 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:274 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:313 #: resources/views/search-trees.phtml:17 msgid "Family trees" msgstr "Árvores genealógicas" #. I18N: %s is the spouse name #: app/Individual.php:920 #, php-format msgid "Family with %s" msgstr "Família com %s" #: app/Individual.php:850 msgid "Family with adoptive parents" msgstr "Família com pais adotivos" #: app/Individual.php:851 msgid "Family with foster parents" msgstr "Família com pais de criação" #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:446 msgid "Family with husband" msgstr "Família com marido" #: app/Individual.php:849 app/Individual.php:903 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:245 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:234 msgid "Family with parents" msgstr "Família com pais" #. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. #: app/Individual.php:855 msgid "Family with rada parents" msgstr "Família com pais rada" #. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. #: app/Individual.php:853 msgid "Family with sealing parents" msgstr "Família com pais selados" #: app/Module/ModuleThemeTrait.php:185 resources/views/chart-box.phtml:35 msgid "Family with spouse" msgstr "Família com cônjuge" #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:59 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:235 #: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:93 msgid "Family with the most children" msgstr "Família com mais filhos" #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:443 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:486 msgid "Family with wife" msgstr "Família com esposa" #. I18N: familysearch.org #: app/Gedcom.php:952 msgid "FamilySearch ID" msgstr "ID FamilySearch" #. I18N: Name of a module/chart #: app/Module/FanChartModule.php:138 msgid "Fan chart" msgstr "Gráfico pizza" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name #: app/Module/FanChartModule.php:184 #, php-format msgid "Fan chart of %s" msgstr "Gráfico pizza de %s" #: app/Date/JalaliDate.php:273 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin" msgid "Far" msgstr "Far" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:195 msgid "Faroe Islands" msgstr "Ilhas Faroé" #. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:139 msgctxt "GENITIVE" msgid "Farvardin" msgstr "Farvardin" #. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:229 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Farvardin" msgstr "Farvardin" #. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:184 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Farvardin" msgstr "Farvardin" #. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:94 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Farvardin" msgstr "Farvardin" #: resources/views/search-advanced-page.phtml:63 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:251 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:240 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:71 msgid "Father" msgstr "Pai" #: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:21 #, php-format msgid "Father: %s" msgstr "Pai: %s" #: resources/views/fact-parent-age.phtml:30 msgid "Father’s age" msgstr "Idade do pai" #. I18N: A step-family. %s is an individual’s name #: app/Individual.php:881 #, php-format msgid "Father’s family with %s" msgstr "Família do pai com %s" #. I18N: A step-family. #: app/Individual.php:885 msgid "Father’s family with an unknown individual" msgstr "Família do pai com uma pessoa desconhecida" #. I18N: Name of a module #: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:49 #: app/Module/UserFavoritesModule.php:50 msgid "Favorites" msgstr "Favoritos" #: app/Gedcom.php:392 app/Gedcom.php:501 app/Gedcom.php:525 app/Gedcom.php:780 #: app/Gedcom.php:827 app/Gedcom.php:1493 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:232 msgctxt "Abbreviation for February" msgid "Feb" msgstr "Fev" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:129 msgctxt "GENITIVE" msgid "February" msgstr "Fevereiro" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:199 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "February" msgstr "Fevereiro" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:164 msgctxt "LOCATIVE" msgid "February" msgstr "Fevereiro" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:94 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:790 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:12 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "February" msgstr "Fevereiro" #: app/Elements/SexValue.php:86 app/Module/StatisticsChartModule.php:777 msgid "Female" msgstr "Feminino" #: app/Statistics/Google/ChartAge.php:114 #: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:137 #: app/Statistics/Google/ChartSex.php:67 #: resources/views/calendar-page.phtml:156 #: resources/views/lists/families-table.phtml:116 #: resources/views/lists/families-table.phtml:131 #: resources/views/lists/families-table.phtml:141 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:132 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:147 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:157 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:64 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:227 #: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:32 #: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:26 #: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:35 #: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:26 #: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:18 msgid "Females" msgstr "Mulheres" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:187 msgid "Fiji" msgstr "Fiji" #: app/Gedcom.php:966 app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:362 #: app/MediaFile.php:316 msgid "File size" msgstr "Tamanho do arquivo" #: app/Exceptions/FileUploadException.php:57 msgid "File successfully uploaded" msgstr "Arquivo enviado com sucesso" #: app/Exceptions/FileUploadException.php:101 app/Gedcom.php:482 #: app/Gedcom.php:748 app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:344 #: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:64 #: resources/views/admin/trees-export.phtml:36 #: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:70 msgid "Filename" msgstr "Nome do Arquivo" #: resources/views/admin/media-upload.phtml:45 #: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:54 msgid "Filename on server" msgstr "Nome do arquivo no servidor" #: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:102 #, php-format msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”." msgstr "Não são permitidos nomes de arquivos contendo o caractere “%s”." #: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:108 #, php-format msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”." msgstr "Não são permitidos nomes de arquivos com a extensão “%s”." #: resources/views/admin/control-panel.phtml:844 msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them." msgstr "Arquivos foram encontrados de uma versão anterior do webtrees. Arquivos antigos as vezes podem ser um risco na segurança. Você deveria excluí-los." #: resources/views/admin/clean-data.phtml:20 #, php-format msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed." msgstr "Arquivo marcados com %s são requeridos para o correto funcionamento e não podem ser removidos." #: resources/views/calendar-page.phtml:120 #: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:32 msgid "Filter" msgstr "Filtrar" #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5 msgid "Find a source" msgstr "Localizar uma fonte" #: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:12 #: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:15 #: resources/views/edit/shared-note.phtml:29 #: resources/views/edit/shared-note.phtml:31 msgid "Find a special character" msgstr "Localizar um caracter especial" #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:728 msgid "Find all possible relationships" msgstr "Encontrar todos os parentescos possíveis" #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:456 msgid "Find any relationship" msgstr "Localizar outros parentescos" #: app/Http/RequestHandlers/FindDuplicateRecords.php:61 #: resources/views/admin/trees.phtml:166 msgid "Find duplicates" msgstr "Encontrar duplicados" #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:730 msgid "Find other relationships" msgstr "Encontrar outros parentescos" #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:457 #: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:55 msgid "Find relationships via ancestors" msgstr "Procurar relações de parentesco através de antepassados" #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:734 #: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:67 msgid "Find the closest relationships" msgstr "Encontrar o parentesco mais próximo" #: app/Http/RequestHandlers/UnconnectedPage.php:110 #: resources/views/admin/trees.phtml:190 msgid "Find unrelated individuals" msgstr "Procurar pessoas não relacionadas" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:185 msgid "Finland" msgstr "Finlândia" #: app/Gedcom.php:640 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21 msgid "First communion" msgstr "Primeira comunhão" #: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:18 msgid "First event" msgstr "Primeiro evento" #: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:68 msgid "First record" msgstr "Primeiro registro" #. I18N: Name of a module #: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:58 msgid "Fix name slashes and spaces" msgstr "Fixar barras e espaços do nome" #: resources/views/admin/locations.phtml:46 msgid "Flag" msgstr "Bandeira" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:189 msgid "Flanders" msgstr "Flandres" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:163 msgctxt "GENITIVE" msgid "Floreal" msgstr "Florial" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:257 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Floreal" msgstr "Florial" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:210 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Floreal" msgstr "Florial" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:116 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Floreal" msgstr "Florial" #: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:63 #: resources/views/modules/media-list/page.phtml:44 msgid "Folder" msgstr "Pasta" #: resources/views/admin/media-upload.phtml:58 msgid "Folder name on server" msgstr "Nome da pasta no servidor" #: resources/views/emails/register-user-html.phtml:24 #: resources/views/emails/register-user-text.phtml:18 msgid "Follow this link to verify your email address." msgstr "Clique no link abaixo para validar seu endereço de e-mail." #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 #: resources/xml/reports/change_report.xml:12 #: resources/xml/reports/death_report.xml:13 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: resources/views/admin/modules.phtml:232 #: resources/views/admin/modules.phtml:235 msgid "Footer" msgstr "Rodapé" #: app/Http/RequestHandlers/ModulesFootersPage.php:43 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:578 #: resources/views/admin/modules.phtml:106 #: resources/views/admin/modules.phtml:108 msgid "Footers" msgstr "Rodapés" #. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names #: resources/views/admin/trees-import.phtml:130 #, php-format msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s." msgstr "Por exemplo, se o arquivo GEDCOM contém %1$s e o webtrees espera encontrar %2$s no diretório de mídia, então você deveria remover %3$s." #: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:12 msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)." msgstr "Por exemplo, se você especificar um caminho de tamanho 2, a pessoa será capaz de ver seu neto (filho, filho), sua tia (pais, irmã), sua enteada (cônjuge, filha), nas não seu primo (pais, irmão, filho)." #: resources/views/help/data-fixes.phtml:12 msgid "For example, we can quickly find individuals that do not have a death event, but it is much slower to calculate if the individual is dead." msgstr "Por exemplo, podemos encontrar rapidamente indivíduos que não possuem evento de falecimento, mas é muito mais demorado calcular se o indivíduo é falecido." #: app/Module/ContactsFooterModule.php:147 #, php-format msgid "For help with genealogy questions contact %s." msgstr "Para ajuda sobre questões genealógicas entre em contato com %s." #: resources/views/admin/control-panel.phtml:206 #: resources/views/admin/tags.phtml:970 #: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:38 #: resources/views/modules/geonames/config.phtml:38 #: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:38 #: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:38 #: resources/views/modules/map-box/config.phtml:38 #: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:38 #, php-format msgid "For more information, see %s." msgstr "Para mais informação, veja %s." #: app/Module/ContactsFooterModule.php:160 #, php-format msgid "For technical support and information contact %s." msgstr "Para suporte técnico e informações entre em contato com %s." #: app/Module/ContactsFooterModule.php:134 #, php-format msgid "For technical support or genealogy questions contact %s." msgstr "Para suporte técnico ou questões genealógicas, por favor entre em contato com %s." #. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting #: resources/views/admin/site-preferences.phtml:104 msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc." msgstr "Para sites com mais que uma árvore genealógica, esta opção exibirá a lista de árvores em um menu principal, as páginas de busca, etc." #: resources/views/login-page.phtml:60 #: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:41 msgid "Forgot password?" msgstr "Esqueceu a senha?" #: app/Gedcom.php:401 app/Gedcom.php:484 app/Gedcom.php:489 app/Gedcom.php:532 #: app/Gedcom.php:749 app/Gedcom.php:1195 #: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:22 #: resources/views/help/date.phtml:32 resources/views/help/date.phtml:70 #: resources/views/help/date.phtml:108 resources/views/help/date.phtml:146 #: resources/views/report-setup-page.phtml:54 msgid "Format" msgstr "Formato" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:586 msgid "Format text and notes" msgstr "Formatar texto e notas" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:94 msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States" msgstr "Fort Lauderdale, Flórida, Estados Unidos" #: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:82 msgctxt "Female pedigree" msgid "Foster" msgstr "De criação" #: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:72 msgctxt "Male pedigree" msgid "Foster" msgstr "De criação" #: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:92 msgctxt "Pedigree" msgid "Foster" msgstr "De criação" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:103 msgid "Foster child" msgstr "Filho de criação" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:104 msgid "Foster father" msgstr "Pai adotivo" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:105 msgid "Foster mother" msgstr "Mãe Adotiva" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:193 msgid "France" msgstr "França" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:95 msgid "Frankfurt am Main, Germany" msgstr "Frankfurt, Alemanha" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:96 msgid "Freiburg, Germany" msgstr "Freiburg, Alemanha" #. I18N: The French calendar #: app/Factories/CalendarDateFactory.php:150 #: resources/views/help/date.phtml:217 msgid "French" msgstr "Francês" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:229 msgid "French Guiana" msgstr "Guiana Francesa" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:413 msgid "French Polynesia" msgstr "Polinésia Francesa" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:64 msgid "French Southern Territories" msgstr "Territórios Austrais Franceses" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:155 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:401 #: resources/views/modules/faq/config.phtml:51 #: resources/views/modules/faq/edit.phtml:21 msgid "Frequently asked questions" msgstr "Perguntas Mais Frequentes" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:97 msgid "Fresno, California, United States" msgstr "Fresno, Califórnia" #. I18N: abbreviation for Friday #: app/Date/AbstractCalendarDate.php:281 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28 msgid "Fri" msgstr "Sex" #: app/Date/AbstractCalendarDate.php:250 msgid "Friday" msgstr "Sexta-feira" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:106 msgid "Friend" msgstr "Amigo" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:79 msgctxt "FEMALE" msgid "Friend" msgstr "Amiga" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:58 msgctxt "MALE" msgid "Friend" msgstr "Amigo" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:153 msgctxt "GENITIVE" msgid "Frimaire" msgstr "Frimário" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:247 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Frimaire" msgstr "Frimário" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:200 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Frimaire" msgstr "Frimário" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:105 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Frimaire" msgstr "Frimário" #: resources/views/admin/broadcast.phtml:27 #: resources/views/admin/email-page.phtml:32 #: resources/views/message-page.phtml:29 msgctxt "Email sender" msgid "From" msgstr "De" #: resources/views/admin/changes-log.phtml:41 #: resources/views/admin/site-logs.phtml:39 msgctxt "Start of date range" msgid "From" msgstr "De" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:171 msgctxt "GENITIVE" msgid "Fructidor" msgstr "Fructidor" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:265 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Fructidor" msgstr "Fructidor" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:218 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Fructidor" msgstr "Fructidor" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:124 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Fructidor" msgstr "Fructidor" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:98 msgid "Fukuoka, Japan" msgstr "Fukuoka, Japão" #: app/Gedcom.php:867 app/Gedcom.php:927 app/Gedcom.php:1522 msgid "Funeral" msgstr "Funeral" #: app/Gedcom.php:483 resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:30 msgid "GEDCOM" msgstr "GEDCOM" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-check.phtml:24 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:616 msgid "GEDCOM errors" msgstr "Erros GEDCOM" #: resources/views/admin/trees.phtml:272 msgid "GEDCOM file" msgstr "Arquivo GEDCOM" #: resources/views/admin/tags.phtml:50 resources/views/admin/tags.phtml:180 #: resources/views/admin/tags.phtml:272 resources/views/admin/tags.phtml:334 #: resources/views/admin/tags.phtml:409 resources/views/admin/tags.phtml:448 #: resources/views/admin/tags.phtml:732 resources/views/admin/tags.phtml:786 #: resources/views/admin/tags.phtml:890 msgid "GEDCOM tag" msgstr "Tag GEDCOM" #: app/Http/RequestHandlers/SiteTagsPage.php:74 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:261 msgid "GEDCOM tags" msgstr "Tags GEDCOM" #. I18N: https://genealogy.net/GEDCOM/ #: app/Gedcom.php:1115 resources/views/admin/tags.phtml:964 msgid "GEDCOM-L" msgstr "" #. I18N: GEDZIP = file format #: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:55 msgid "GEDZIP" msgstr "" #. I18N: https://gov.genealogy.net #: app/Gedcom.php:1079 app/Gedcom.php:1133 app/Gedcom.php:1253 #: app/Gedcom.php:1292 app/Gedcom.php:1324 msgid "GOV identifier" msgstr "Identificador GOV" #: app/Gedcom.php:1243 msgid "GOV identifier type" msgstr "" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:199 msgid "Gabon" msgstr "Gabão" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:215 msgid "Gambia" msgstr "Gâmbia" #: app/Gedcom.php:701 app/Gedcom.php:1157 #: resources/views/individual-sex.phtml:28 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:399 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:606 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 msgid "Gender" msgstr "Gênero" #: resources/views/admin/control-panel.phtml:657 msgid "Genealogy" msgstr "Genealogia" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:155 msgid "Genealogy contact" msgstr "Contato para genealogia" #. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc. #: resources/views/admin/trees.phtml:159 msgid "Genealogy data" msgstr "Dado genealógico" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:45 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:598 msgid "General" msgstr "Geral" #: app/Http/RequestHandlers/SearchGeneralPage.php:196 #: app/Module/SearchMenuModule.php:100 msgid "General search" msgstr "Pesquisa geral" #. I18N: Description of the “Sitemaps” module #: app/Module/SiteMapModule.php:110 msgid "Generate sitemap files for search engines." msgstr "Gerar arquivos do mapa do site para motores de busca." #. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application. #: app/Report/AbstractRenderer.php:336 #, php-format msgid "Generated by %s" msgstr "Gerado por %s" #: app/Module/BranchesListModule.php:501 msgid "Generation" msgstr "Geração" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55 msgid "Generation " msgstr "Geração " #: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:39 #: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:39 #: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:41 #: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:51 #: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:38 #: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:39 #: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:34 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 msgid "Generations" msgstr "Gerações" #: app/Gedcom.php:837 msgid "Generations of ancestors" msgstr "Gerações de antepassados" #: app/Gedcom.php:842 msgid "Generations of descendants" msgstr "Gerações de descendentes" #. I18N: https://www.geonames.org #: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:56 #: app/Module/MapGeoLocationGeonames.php:45 msgid "GeoNames" msgstr "GeoNames" #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:174 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:176 msgid "Geographic area" msgstr "Área geográfica" #: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:92 #: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:85 #: app/Http/RequestHandlers/MapDataList.php:106 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:620 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:825 #: resources/views/admin/map-import-form.phtml:16 msgid "Geographic data" msgstr "Dados geográficos" #. I18N: find latitude/longitude for a place #: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsPage.php:43 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:634 msgid "Geolocation" msgstr "Geolocalização" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:203 msgid "Georgia" msgstr "Geórgia" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:157 msgid "Germany" msgstr "Alemanha" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:161 msgctxt "GENITIVE" msgid "Germinal" msgstr "Germinal" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:255 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Germinal" msgstr "Germinal" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:208 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Germinal" msgstr "Germinal" #. I18N: a month in the French republican calendar #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:114 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Germinal" msgstr "Germinal" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:207 msgid "Ghana" msgstr "Gana" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:209 msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltar" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:99 msgid "Gila Valley, Arizona, United States" msgstr "Gila Valley, Arizona, Estados Unidos" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:100 msgid "Gilbert, Arizona, United States" msgstr "Gilbert, Arizona, Estados Unidos" #: resources/views/lists/given-names-table.phtml:26 #: resources/views/search-phonetic-page.phtml:32 msgid "Given name" msgstr "Nome próprio" #: app/Gedcom.php:652 app/Gedcom.php:659 app/Gedcom.php:664 #: resources/views/lists/families-table.phtml:220 #: resources/views/lists/families-table.phtml:223 #: resources/views/lists/given-names-table.phtml:21 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:240 msgid "Given names" msgstr "Nomes próprios" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:112 msgid "Godchild" msgstr "Afilhado" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:81 #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:111 msgid "Goddaughter" msgstr "Afilhada" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:59 #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:107 msgid "Godfather" msgstr "Padrinho" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:80 #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:108 msgid "Godmother" msgstr "Madrinha" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:109 msgid "Godparent" msgstr "Padrinhos" #: app/Gedcom.php:597 app/Gedcom.php:1153 app/Gedcom.php:1154 #: app/Gedcom.php:1338 app/Gedcom.php:1339 msgid "Godparents" msgstr "Padrinhos" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:60 #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:110 msgid "Godson" msgstr "Afilhado" #: app/Module/GoogleAnalyticsModule.php:47 msgid "Google™ analytics" msgstr "Google™ analytics" #: app/Module/GoogleMaps.php:82 app/Module/MapLinkGoogle.php:41 msgid "Google™ maps" msgstr "Google™ maps" #: app/Module/GoogleWebmasterToolsModule.php:41 msgid "Google™ webmaster tools" msgstr "Ferramentas Google™ webmaster" #: app/Gedcom.php:643 msgid "Graduation" msgstr "Graduação" #: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:10 msgid "Greatest age at death" msgstr "Maior idade ao falecer" #: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:26 msgid "Greatest age between siblings" msgstr "Maior idade entre irmãos" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:221 msgid "Greece" msgstr "Grécia" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:167 msgid "Green Beam" msgstr "Barra Verde" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:225 msgid "Greenland" msgstr "Groenlândia" #. I18N: The gregorian calendar #: app/Factories/CalendarDateFactory.php:146 app/Module/YahrzeitModule.php:264 msgid "Gregorian" msgstr "Gregoriano" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:223 msgid "Grenada" msgstr "Granada" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:101 msgid "Guadalajara, Mexico" msgstr "Guadalajara, México" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:213 msgid "Guadeloupe" msgstr "Guadalupe" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:231 msgid "Guam" msgstr "Guam" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:113 msgid "Guardian" msgstr "Guardião" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:82 msgctxt "FEMALE" msgid "Guardian" msgstr "Guardiã" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:61 msgctxt "MALE" msgid "Guardian" msgstr "Guardião" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:227 msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:102 msgid "Guatemala City, Guatemala" msgstr "Cidade da Guatemala, Guatemala" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:103 msgid "Guayaquil, Ecuador" msgstr "Guayaquil, Equador" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:205 msgid "Guernsey" msgstr "Guernsey" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:211 msgid "Guinea" msgstr "Guiné" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:217 msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Guiné-Bissau" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:233 msgid "Guyana" msgstr "Guiana" #. I18N: Name of a module #: app/Module/HtmlBlockModule.php:60 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: app/Gedcom.php:928 msgid "Hair color" msgstr "Cor do cabelo" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:243 msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:105 msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada" msgstr "Halifax, Nova Escócia, Canadá" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:147 msgid "Hamilton, New Zealand" msgstr "Hamilton, Nova Zelândia" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:106 msgid "Hartford, Connecticut, United States" msgstr "Hartford, Connecticut, Estados Unidos da América" #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428 msgid "He " msgstr "Ele " #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:288 msgid "He died" msgstr "Ele morreu" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173 msgid "He married" msgstr "Ele casou-se com" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223 msgid "He resided at" msgstr "Ele residiu em" #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401 msgid "He was born" msgstr "Ele nasceu" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:338 msgid "He was buried" msgstr "Ele foi sepultado" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167 msgid "He was christened" msgstr "Ele foi batizado" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:313 msgid "He was cremated" msgstr "Ele foi cremado" #: app/Gedcom.php:475 app/Header.php:42 app/Header.php:43 app/Header.php:44 #: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:345 msgid "Header" msgstr "Cabeçalho" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:237 msgid "Heard Island and McDonald Islands" msgstr "Ilhas Heard e McDonald" #: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:266 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraico" #: app/Gedcom.php:909 app/Gedcom.php:910 msgid "Hebrew name" msgstr "Nome Hebraico" #: app/Gedcom.php:929 msgid "Height" msgstr "Altura" #: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:15 #: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:12 #: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:16 #: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:14 #: resources/views/emails/message-user-html.phtml:16 #: resources/views/emails/message-user-text.phtml:14 #: resources/views/emails/password-request-html.phtml:14 #: resources/views/emails/password-request-text.phtml:12 #: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:16 #: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:15 #: resources/views/emails/register-user-html.phtml:15 #: resources/views/emails/register-user-text.phtml:14 #, php-format msgid "Hello %s…" msgstr "Oi %s …" #: resources/views/register-success-page.phtml:19 #, php-format msgid "Hello %s…
Thank you for your registration." msgstr "Olá %s …
Obrigado por seu registro." #: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:17 #: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:15 #: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:14 #: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:12 msgid "Hello administrator…" msgstr "Olá Administrador …" #: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:293 resources/views/help/link.phtml:11 #: resources/views/help/link.phtml:13 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:108 msgid "Helsinki, Finland" msgstr "Helsinki, Finlândia" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 #: resources/xml/reports/change_report.xml:12 #: resources/xml/reports/death_report.xml:13 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 msgctxt "font name" msgid "Helvetica" msgstr "Helvetica" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:197 msgid "Her occupation was" msgstr "Sua ocupação era" #. I18N: https://wego.here.com #: app/Module/HereMaps.php:82 msgid "Here maps" msgstr "Mapas Here" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:109 msgid "Hermosillo, Mexico" msgstr "Hermosillo, México" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:195 msgctxt "GENITIVE" msgid "Heshvan" msgstr "Heshvan" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:299 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Heshvan" msgstr "Heshvan" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:247 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Heshvan" msgstr "Heshvan" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:143 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Heshvan" msgstr "Heshvan" #: resources/views/admin/tags.phtml:51 resources/views/admin/tags.phtml:181 #: resources/views/admin/tags.phtml:273 resources/views/admin/tags.phtml:335 #: resources/views/admin/tags.phtml:410 resources/views/admin/tags.phtml:449 #: resources/views/admin/tags.phtml:733 resources/views/admin/tags.phtml:787 #: resources/views/admin/tags.phtml:891 msgid "Hide GEDCOM tags" msgstr "Esconder tags GEDCOM" #: app/Auth.php:564 app/Auth.php:577 #: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:126 #: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:94 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:150 msgid "Hide from everyone" msgstr "Esconder de todos" #: resources/views/admin/site-mail.phtml:152 #: resources/views/admin/users-create.phtml:61 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:71 #: resources/views/edit-account-page.phtml:91 #: resources/views/login-page.phtml:46 #: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:32 #: resources/views/password-reset-page.phtml:37 #: resources/views/register-page.phtml:75 #: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99 #: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86 #: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86 #: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:81 msgid "Hide password" msgstr "Esconder senha" #: resources/views/admin/locations.phtml:35 msgid "Hide unused locations" msgstr "Ocultar localidades não utilizadas" #: app/Gedcom.php:1257 msgid "Hierarchical relationship" msgstr "Relação hierárquica" #: app/Gedcom.php:970 app/Gedcom.php:1156 app/Gedcom.php:1172 #: app/Gedcom.php:1285 app/Gedcom.php:1306 app/Gedcom.php:1317 #: app/Gedcom.php:1340 app/Gedcom.php:1457 app/Gedcom.php:1528 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 msgid "Highlighted image" msgstr "Imagem em destaque" #. I18N: The Arabic/Hijri calendar #: app/Factories/CalendarDateFactory.php:154 #: resources/views/help/date.phtml:185 msgid "Hijri" msgstr "Lunar islâmico" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196 msgid "His occupation was" msgstr "Sua ocupação era" #: app/Http/RequestHandlers/ModulesHistoricEventsPage.php:43 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:720 #: resources/views/admin/modules.phtml:114 #: resources/views/admin/modules.phtml:116 #: resources/views/admin/modules.phtml:248 #: resources/views/admin/modules.phtml:251 #: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:46 msgid "Historic events" msgstr "Eventos históricos" #. I18N: Name of a module #. I18N: A configuration setting #: app/Module/HitCountFooterModule.php:73 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:629 msgid "Hit counters" msgstr "Contadores de clique" #: app/Gedcom.php:1523 msgid "Holocaust" msgstr "Holocausto" #. I18N: Name of a module #: app/Module/WelcomeBlockModule.php:57 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:606 #: resources/views/admin/modules.phtml:197 #: resources/views/admin/modules.phtml:201 resources/views/admin/trees.phtml:91 msgid "Home page" msgstr "Página inicial" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:239 msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #. I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Name of a country or state #: app/Elements/TempleCode.php:110 #: app/Statistics/Service/CountryService.php:235 msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" #. I18N: Name of a module/chart #: app/Module/ChartsBlockModule.php:162 app/Module/ChartsBlockModule.php:257 #: app/Module/HourglassChartModule.php:79 msgid "Hourglass chart" msgstr "Ampulheta" #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Module/HourglassChartModule.php:125 #, php-format msgid "Hourglass chart of %s" msgstr "Gráfico ampulheta de %s" #: app/Gedcom.php:1282 app/Gedcom.php:1314 msgid "House number" msgstr "Número da casa" #: resources/views/modules/census-assistant.phtml:110 msgid "Household" msgstr "Doméstico" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:111 msgid "Houston, Texas, United States" msgstr "Houston, Texas, Estados Unidos" #. I18N: Configuration option #: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:44 msgid "How much recursion to use when searching for relationships" msgstr "Quantidade de interações para utilizar na pesquisa de parentesco" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:245 msgid "Hungary" msgstr "Hungria" #: app/Gedcom.php:393 app/Gedcom.php:438 #: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:74 #: resources/views/edit/change-family-members.phtml:32 #: resources/views/edit/change-family-members.phtml:47 #: resources/views/fact-date.phtml:138 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 #: resources/xml/reports/death_report.xml:10 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:204 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:221 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:457 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:192 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:213 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:449 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:116 msgid "Husband" msgstr "Marido" #: app/Gedcom.php:394 resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:355 msgid "Husband’s age" msgstr "Idade do marido" #: resources/views/admin/site-logs.phtml:60 #: resources/views/admin/site-logs.phtml:125 msgid "IP address" msgstr "Endereço IP" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:261 msgid "Iceland" msgstr "Islândia" #: app/SurnameTradition.php:97 msgctxt "Surname tradition" msgid "Icelandic" msgstr "Islandês" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:112 msgid "Idaho Falls, Idaho, United States" msgstr "Idaho Falls, Idaho, Estados Unidos" #: app/Gedcom.php:645 msgid "Identification number" msgstr "Número de identificação" #: resources/views/admin/tags.phtml:774 msgid "Identifiers" msgstr "Identificadores" #: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:20 msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location." msgstr "Se um objeto de mídia está vinculado a um indivíduo, quando este deveria estar vinculado a um fato ou evento, então você pode movê-lo para o local correto." #. I18N: Help text for the “Language” configuration setting #: resources/views/admin/site-preferences.phtml:89 msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines." msgstr "Se o visitante do site não especificar um idioma preferido na configuração do seu navegador, ou ele estiver em um idioma não suportado, então este idioma será utilizado. Tipicamente, esta definição se aplica para motores de busca." #: resources/views/admin/users-edit.phtml:111 msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually." msgstr "Se um administrador cria uma conta de usuário, o e-mail de confirmação não é enviado, o e-mail deve ser verificado manualmente." #: resources/views/help/name.phtml:22 #, php-format msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>" msgstr "Se uma pessoa não tem um sobrenome, não é necessário o uso de barras: <%s>José Antonio<%s>" #: resources/views/help/name.phtml:19 #, php-format msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" msgstr "Se uma pessoa tem dois sobrenomes separados, ambos devem estar cercados por barras: <%s>José Antonio /Souza/ /Silva/<%s>" #: resources/views/help/name.phtml:28 #, php-format msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." msgstr "Se uma pessoa é conhecida por um apelido que não faz parte do seu nome formal, ele deveria estar cercado por aspas duplas. Por exemplo, <%s>José "Tonho" /Silva/<%s>." #: resources/views/help/name.phtml:25 #, php-format msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>" msgstr "Se uma pessoa não é conhecida por seu primeiro nome, o nome preferido deveria ser indicado com um asterisco: <%s>José Antonio* /Silva/<%s>" #: resources/views/help/name.phtml:16 #, php-format msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>" msgstr "Se o sobrenome é desconhecido, use barras vazias: <%s>Maria //<%s>" #: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:24 msgid "If the thumbnail image is a custom image, you should add it to the media object." msgstr "Se uma miniatura de imagem é uma imagem personalizada, você deve adicioná-la ao objeto de mídia." #: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:23 msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it." msgstr "Se a miniatura de imagem for a mesma que a imagem original, essa não é mais necessária e deve ser deletada." #. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:76 msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose." msgstr "Se esta pessoa tem qualquer evento além de Falecimento, Sepultamento, ou Cremação mais recentes que este número de anos, ele é considerado sendo \"vivo\". Datas de nascimento de filhos são considerados como tais eventos para este fim." #. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:254 msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate." msgstr "Se duas árvores de família usam a mesma pasta de mídia, então elas serão capazes de compartilhar arquivos de mídia. Se elas usarem pastas de mídia diferentes, então seus arquivos de mídia serão mantidos separados." #. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:270 msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only." msgstr "Se você está convencido que usuários podem carregar imagens inapropriadas, você pode restringir uploads de mídias somente para administradores." #: resources/views/errors/database-connection.phtml:20 msgid "If you are the website administrator, you should check that:" msgstr "Se você é o administrador do site, você deveria verificar isso:" #: resources/views/errors/database-connection.phtml:35 msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at webtrees.net." msgstr "Se você não puder resolver o problema sozinho, você pode pedir por ajuda nos fóruns em webtrees.net." #: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:59 msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty." msgstr "Se você conectar ao banco de dados usando um soquete UNIX, informe o diretório aqui e deixe o número de porta em branco." #: resources/views/admin/trees-import.phtml:115 msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces." msgstr "Se você criou este arquivo GEDCOM usando um programa computador de genealogia que omite espaços quando separa linhas longas, então selecione esta opção para reincluir os espaços faltantes." #: resources/views/emails/password-request-html.phtml:26 #: resources/views/emails/password-request-text.phtml:18 msgid "If you did not request a new password, please ignore this message." msgstr "Se você não requisitou uma nova senha, por favor ignore esta mensagem." #: resources/views/emails/register-user-html.phtml:34 #: resources/views/emails/register-user-text.phtml:22 msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message." msgstr "Ignore esta mensagem caso você não tenha solicitado esse cadastramento." #: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:74 msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders." msgstr "Se você tem um número grande de arquivos de mídia, pode organizá-los em pastas e subpastas." #: resources/views/admin/trees-import.phtml:100 msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file." msgstr "Se você criou objetos de mídia no webtrees, e editou o seu gedcom off-line usando um programa que exclui os objetos de mídia, assinale esta opção para mesclar os objetos atuais com o GEDCOM novo." #: resources/views/admin/site-preferences.phtml:39 msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder." msgstr "Se você selecionar uma pasta diferente, você deve também mover todos os arquivos (exceto o config.ini.php, index.php e o .htaccess) da pasta existente para a nova pasta." #. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:253 msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one." msgstr "Se você selecionar uma pasta diferente, você deve também mover todos os arquivos de mídia da pasta existente para a pasta nova." #. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:94 msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public." msgstr "Se você exibir pessoas vivas para os visitantes, todas as outras restrições de privacidade são ignoradas. Faça isso somente se todos os dados na sua árvore são públicos." #: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:80 msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages." msgstr "Se você tentar exceder estes limites, você pode ter erros no servidor e páginas em branco." #: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsPage.php:44 msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically." msgstr "Se você usa um dos serviços de rastreio e analíticos, o webtrees pode adicionar códigos de rastreio automaticamente." #: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:369 app/MediaFile.php:331 msgid "Image dimensions" msgstr "Dimensões da imagem" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:321 msgid "Images without watermarks" msgstr "Imagens sem marcas d'água" #: app/Gedcom.php:647 msgid "Immigration" msgstr "Imigração" #: resources/views/admin/map-import-form.phtml:59 #: resources/views/admin/trees.phtml:287 msgid "Import" msgstr "Importar" #: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomPage.php:68 msgid "Import a GEDCOM file" msgstr "Importar um arquivo GEDCOM" #: app/Http/RequestHandlers/ImportThumbnailsPage.php:47 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:804 msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1" msgstr "Importar miniaturas de imagens da versão 1 do webtrees" #: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportPage.php:75 msgid "Import geographic data" msgstr "Importar dados geográficos" #: resources/views/admin/trees-import.phtml:79 msgid "Import preferences" msgstr "Opções de importação" #: resources/views/admin/trees-merge.phtml:25 #: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:22 msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”." msgstr "Em uma árvore genealógica, cada registro tem um número de referência interno (chamado de \"XREF\") tal como \"F123\" ou \"R14\"." #: resources/views/help/romanized.phtml:8 msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.

If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.

Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur." msgstr "Em muitas culturas é comum ter um nome tradicional escrito em caracteres tradicionais e também em uma versão romanizada do nome que poderia ser escrito ou pronunciado em idiomas baseados no alfabeto Latino, como o Português.

Se você preferir usar um alfabeto não-latino como o Hebraico, Grego, Russo, Chinês ou Árabe para registrar o nome nos campos de nome padrão, então você pode usar este campo para colocar o mesmo nome usando o alfabeto Latino. Ambas versões do nome aparecerão nas listas e gráficos.

Embora este campo esteja marcado como \"Romanizado\", não é restringido a conter somente caracteres do alfabeto Latino. Isto pode ser usado com nomes japoneses, onde três diferentes alfabetos podem ocorrer." #: resources/views/help/hebrew.phtml:8 msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.

If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.

Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters." msgstr "Em muitas culturas é comum ter um nome tradicional escrito em caracteres tradicionais e também em uma versão romanizada do nome que poderia ser escrito ou pronunciado em idiomas baseados no alfabeto Latino, como o Português.

Se você preferir usar um alfabeto latino para colocar o nome nos campos de nome padrão, então você pode usar este campo para inserir o mesmo nome em um alfabeto não-latino como Grego, Hebraico, Russo, Árabe ou Chinês. Ambas versões do nome aparecerão nas listas e nos gráficos.

Embora este campo esteja marcado \"Hebraico\", ele não é restrito a conter somente caracteres Hebraicos." #. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:132 msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out." msgstr "Em alguns calendários, dias iniciam à meia-noite. Em outros calendários, dias iniciam ao pôr do Sol. O processo de conversão não leva em conta o tempo, então qualquer evento que ocorra entra o pôr do Sol e a meia-noite a conversão entre estes tipos de calendários será de um dia deslocado." #. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:113 msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature." msgstr "Em alguns países, leis de privacidade se aplicam não somente a pessoas vivas, mas também a aqueles que faleceram recentemente. Esta opção permitirá que você estenda as regras de privacidade para pessoas vivas que nasceram ou faleceram dentro de um específico número de anos. Deixe estes valores vazios para desabilitar esta funcionalidade." #: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:123 msgid "In this month…" msgstr "Este Mês em nossa História …" #: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:126 msgid "In this year…" msgstr "Este Ano em nossa História …" #. I18N: "thumbs" is fixed text. Do not change it. #: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:19 msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders." msgstr "Na versão 1 do webtrees, você podia adicionar miniaturas de imagens personalizadas à objetos de mídia criando arquivos nas pastas “thumbs”." #: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:21 msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object." msgstr "Na versão 2 do webtrees, miniaturas de imagens são armazenadas como um segundo arquivo de mídia no mesmo objeto de mídia." #: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:30 msgid "Include aliases" msgstr "Incluir apelidos" #: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:29 msgid "Include associates" msgstr "Incluir associados" #: app/Module/IndividualListModule.php:354 #, php-format msgid "Include individuals with “%s” as a married name" msgstr "Inclusive pessoas com “%s” como nome de casadas" #. I18N: Label for check-box #: resources/views/admin/media.phtml:68 #: resources/views/modules/media-list/page.phtml:48 msgid "Include subfolders" msgstr "Incluir subpastas" #: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:39 msgid "Include the <script></script> tags." msgstr "Incluir as tags de <script></script>." #: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:27 msgid "Include the <style></style> tags." msgstr "Incluir as tags de <style></style>." #. I18N: Label for a configuration option #: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:33 msgid "Include the individual’s immediate family" msgstr "Incluir a família imediata do indivíduo" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:249 msgid "India" msgstr "Índia" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:113 msgid "Indianapolis, Indiana, United States" msgstr "Indianápolis, Indiana, Estados Unidos" #. I18N: Name of a module/report #: app/Gedcom.php:511 app/Gedcom.php:1020 #: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:346 #: app/Module/IndividualReportModule.php:40 #: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:37 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:166 #: resources/views/admin/trees.phtml:223 #: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:23 #: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:30 #: resources/views/modules/charts/config.phtml:28 #: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:25 #: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:30 #: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:32 #: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:33 #: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:65 #: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:29 #: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:25 #: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:30 #: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:25 #: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:63 #: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:59 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:31 #: resources/views/modules/stories/config.phtml:56 #: resources/views/modules/stories/edit.phtml:33 #: resources/views/modules/stories/list.phtml:19 #: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:30 #: resources/views/search-advanced-page.phtml:32 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:3 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:5 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:88 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5 msgid "Individual" msgstr "Pessoa" #: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:33 msgid "Individual 1" msgstr "Pessoa 1" #: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:42 msgid "Individual 2" msgstr "Pessoa 2" #: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:317 msgid "Individual distribution chart" msgstr "Gráfico de distribuição de pessoas" #: resources/views/admin/tags.phtml:944 msgid "Individual facts and events" msgstr "" #: resources/views/admin/control-panel.phtml:699 msgid "Individual page" msgstr "Página individual" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:421 msgid "Individual pages" msgstr "Páginas individuais" #: resources/views/admin/users-edit.phtml:291 #: resources/views/edit-account-page.phtml:57 msgid "Individual record" msgstr "Registro individual" #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:57 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:209 #: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:85 msgid "Individual who lived the longest" msgstr "Pessoa Que Mais Viveu" #. I18N: Name of a module/list #: app/Module/AncestorsChartModule.php:257 #: app/Module/DescendancyChartModule.php:248 #: app/Module/FixSearchAndReplace.php:110 #: app/Module/IndividualListModule.php:94 #: app/Module/IndividualListModule.php:319 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:143 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:283 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:332 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:525 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:587 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:648 app/Services/AdminService.php:184 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:320 #: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:54 #: resources/views/lists/given-names-table.phtml:29 #: resources/views/lists/locations-table.phtml:64 #: resources/views/lists/media-table.phtml:79 #: resources/views/lists/notes-table.phtml:90 #: resources/views/lists/sources-table.phtml:98 #: resources/views/lists/submitters-table.phtml:68 #: resources/views/lists/surnames-table.phtml:37 #: resources/views/modules/census-assistant.phtml:56 #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:45 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:44 #: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:24 #: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:20 #: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:39 #: resources/views/modules/random_media/config.phtml:20 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:64 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:160 #: resources/views/record-page-links.phtml:40 #: resources/views/search-general-page.phtml:68 #: resources/views/search-results.phtml:37 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258 msgid "Individuals" msgstr "Pessoas" #: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:84 #: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:17 msgid "Individuals with sources" msgstr "Pessoas com fontes" #: app/Module/IndividualListModule.php:428 #, php-format msgid "Individuals with surname %s" msgstr "Pessoas com o sobrenome %s" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:247 msgid "Indonesia" msgstr "Indonésia" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:114 msgid "Informant" msgstr "Informante" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:83 msgctxt "FEMALE" msgid "Informant" msgstr "Informante" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:62 msgctxt "MALE" msgid "Informant" msgstr "Informante" #. I18N: GEDCOM tag _INIT - an LDS ceremony performed #: app/Gedcom.php:868 msgid "Initiatory" msgstr "" #: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:279 msgid "Inline-source records are discouraged." msgstr "" #. I18N: Name of a module #: app/Module/ChartsBlockModule.php:176 app/Module/ChartsBlockModule.php:258 #: app/Module/InteractiveTreeModule.php:49 msgid "Interactive tree" msgstr "Árvore interativa" #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Module/ChartsBlockModule.php:171 #: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:160 #: app/Module/InteractiveTreeModule.php:159 #, php-format msgid "Interactive tree of %s" msgstr "Árvore interativa de %s" #: app/Gedcom.php:930 msgid "Interment" msgstr "Enterro" #: app/Services/MessageService.php:224 msgid "Internal messaging" msgstr "Mensagem interna" #: app/Services/MessageService.php:225 msgid "Internal messaging with emails" msgstr "Mensageiro interno com e-mails" #: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:186 msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found." msgstr "Arquivo GEDCOM Inválido - sem registro de cabeçalho encontrado." #: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:94 msgid "Invalid GEDCOM file - no trailer record found." msgstr "" #: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:195 msgid "Invalid GEDCOM level number." msgstr "" #: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:39 msgid "Invalid GEDCOM record" msgstr "Registro GEDCOM inválido" #: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:189 msgid "Invalid GEDCOM record." msgstr "" #: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:215 msgid "Invalid GEDCOM tag." msgstr "" #: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:282 msgid "Invalid GEDCOM value." msgstr "" #: app/Date.php:224 msgid "Invalid date" msgstr "Data inválida" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:257 msgid "Iran" msgstr "Irã" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:259 msgid "Iraq" msgstr "Iraque" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:255 msgid "Ireland" msgstr "Irlanda" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:251 msgid "Isle of Man" msgstr "Ilha de Man" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:263 msgid "Israel" msgstr "Israel" #: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:19 msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient." msgstr "Pode levar vários minutos para baixar e instalar a atualização. Seja paciente." #: resources/views/admin/tags.phtml:937 msgid "It is not recommended to use custom GEDCOM tags. This data can be lost when you transfer it to other applications." msgstr "" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:265 msgid "Italy" msgstr "Itália" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:209 msgctxt "GENITIVE" msgid "Iyar" msgstr "Iyar" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:313 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Iyar" msgstr "Iyar" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:261 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Iyar" msgstr "Iyar" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:157 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Iyar" msgstr "Iyar" #. I18N: The Persian/Jalali calendar #: app/Factories/CalendarDateFactory.php:156 #: resources/views/help/date.phtml:201 msgid "Jalali" msgstr "Jalali" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:267 msgid "Jamaica" msgstr "Jamaica" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:231 msgctxt "Abbreviation for January" msgid "Jan" msgstr "Jan" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:128 msgctxt "GENITIVE" msgid "January" msgstr "Janeiro" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:198 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "January" msgstr "Janeiro" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:163 msgctxt "LOCATIVE" msgid "January" msgstr "Janeiro" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:93 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:789 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:11 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "January" msgstr "Janeiro" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:272 msgid "Japan" msgstr "Japão" #. I18N: The Hebrew/Jewish calendar #: app/Factories/CalendarDateFactory.php:152 app/Module/YahrzeitModule.php:263 #: resources/views/help/date.phtml:169 msgid "Jewish" msgstr "Judaico" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:114 msgid "Johannesburg, South Africa" msgstr "Joanesburgo, África do Sul" #. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname. #: app/Services/TreeService.php:225 msgid "John /DOE/" msgstr "João /SILVA/" #: app/Gedcom.php:1312 msgid "Joint family name" msgstr "Nome comum de família" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:270 msgid "Jordan" msgstr "Jordânia" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:115 msgid "Jordan River, Utah, United States" msgstr "Jordan River, Utah, Estados Unidos" #. I18N: Name of a module #: app/Module/UserJournalModule.php:119 msgid "Journal" msgstr "Diário" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:237 msgctxt "Abbreviation for July" msgid "Jul" msgstr "Jul" #. I18N: The julian calendar #: app/Factories/CalendarDateFactory.php:148 #: resources/views/help/date.phtml:153 msgid "Julian" msgstr "Juliano" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134 msgctxt "GENITIVE" msgid "July" msgstr "Julho" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "July" msgstr "Julho" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169 msgctxt "LOCATIVE" msgid "July" msgstr "Julho" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:795 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "July" msgstr "Julho" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:150 msgctxt "GENITIVE" msgid "Jumada al-awwal" msgstr "Jumada al-awwal" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:240 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Jumada al-awwal" msgstr "Jumada al-awwal" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:195 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Jumada al-awwal" msgstr "Jumada al-awwal" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:105 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Jumada al-awwal" msgstr "Jumada al-awwal" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:152 msgctxt "GENITIVE" msgid "Jumada al-thani" msgstr "Jumada al-thani" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:242 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Jumada al-thani" msgstr "Jumada al-thani" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:197 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Jumada al-thani" msgstr "Jumada al-thani" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:107 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Jumada al-thani" msgstr "Jumada al-thani" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:236 msgctxt "Abbreviation for June" msgid "Jun" msgstr "Jun" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133 msgctxt "GENITIVE" msgid "June" msgstr "Junho" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "June" msgstr "Junho" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168 msgctxt "LOCATIVE" msgid "June" msgstr "Junho" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:794 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "June" msgstr "Junho" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:116 msgid "Kansas City, Missouri, United States" msgstr "Kansas City, Missouri, Estados Unidos" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:274 msgid "Kazakhstan" msgstr "Cazaquistão" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-import.phtml:93 msgid "Keep media objects" msgstr "Manter objetos de mídia" #: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:44 msgid "Keep open" msgstr "Mantenha aberto" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:735 #: resources/views/edit/edit-fact.phtml:34 #: resources/views/edit/edit-record.phtml:34 msgid "Keep the existing “last change” information" msgstr "Manter a informação existente de \"última alteração\"" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:276 msgid "Kenya" msgstr "Quênia" #: app/Module/HtmlBlockModule.php:192 msgid "Keyword examples" msgstr "Exemplos de palavras-chave" #: app/Date/JalaliDate.php:275 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad" msgid "Khor" msgstr "Khor" #. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:143 msgctxt "GENITIVE" msgid "Khordad" msgstr "Khordad" #. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:233 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Khordad" msgstr "Khordad" #. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:188 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Khordad" msgstr "Khordad" #. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:98 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Khordad" msgstr "Khordad" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:282 msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:197 msgctxt "GENITIVE" msgid "Kislev" msgstr "Kislev" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:301 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Kislev" msgstr "Kislev" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:249 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Kislev" msgstr "Kislev" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:145 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Kislev" msgstr "Kislev" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:117 msgid "Kona, Hawaii, United States" msgstr "Kona, Hawaí" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:286 msgid "Korea" msgstr "Coreia do Sul" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:288 msgid "Kuwait" msgstr "Kuwait" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:118 msgid "Kyiv, Ukraine" msgstr "Kiev, Ucrânia" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:278 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Quirguistão" #: app/Gedcom.php:563 msgid "LDS baptism" msgstr "Batismo LDS" #: app/Gedcom.php:702 msgid "LDS child sealing" msgstr "Selamento Mórmom de criança" #: resources/views/admin/tags.phtml:720 msgid "LDS church" msgstr "Igreja SUD" #: app/Gedcom.php:604 msgid "LDS confirmation" msgstr "Confirmação Mórmom" #: app/Gedcom.php:624 msgid "LDS endowment" msgstr "Dotação mórmom" #: app/Gedcom.php:457 msgid "LDS spouse sealing" msgstr "Selamento Mórmom de cônjuge" #: app/Gedcom.php:1003 app/Gedcom.php:1017 app/Gedcom.php:1021 #: app/Gedcom.php:1036 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: app/Gedcom.php:1379 msgid "Label for husband" msgstr "" #: app/Gedcom.php:1381 msgid "Label for wife" msgstr "" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:107 msgid "Laie, Hawaii, United States" msgstr "Laie, Hawaí" #. I18N: GEDCOM tag _PURC #: app/Gedcom.php:1554 msgid "Land purchase" msgstr "" #. I18N: GEDCOM tag _SALE #: app/Gedcom.php:1555 msgid "Land sale" msgstr "" #. I18N: page orientation #: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:102 #: resources/xml/reports/change_report.xml:10 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 msgid "Landscape" msgstr "Paisagem" #. I18N: A configuration setting #: app/Gedcom.php:486 app/Gedcom.php:828 app/Gedcom.php:1225 #: app/Module/ModuleLanguageTrait.php:49 app/Module/ModuleThemeTrait.php:252 #: resources/views/admin/modules.phtml:264 #: resources/views/admin/modules.phtml:267 #: resources/views/admin/site-preferences.phtml:78 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:126 #: resources/views/admin/users.phtml:29 #: resources/views/edit-account-page.phtml:102 #: resources/views/layouts/administration.phtml:56 #: resources/views/setup/step-1-language.phtml:42 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: app/Http/RequestHandlers/ModulesLanguagesPage.php:43 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:599 #: resources/views/admin/modules.phtml:122 #: resources/views/admin/modules.phtml:124 msgid "Languages" msgstr "Idiomas" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:290 msgid "Laos" msgstr "Laos" #: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:72 msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds" msgstr "Grandes sistemas (50000 pessoas): 64-128MB, 40-80 segundos" #: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:108 #: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:41 msgid "Largest families" msgstr "Maiores famílias" #: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:50 msgid "Largest number of grandchildren" msgstr "Maior número de netos" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:125 msgid "Las Vegas, Nevada, United States" msgstr "Las Vegas, Nevada, Estados Unidos" #: app/Gedcom.php:426 app/Gedcom.php:592 app/Gedcom.php:724 app/Gedcom.php:744 #: app/Gedcom.php:775 app/Gedcom.php:791 app/Gedcom.php:822 app/Gedcom.php:838 #: app/Gedcom.php:1186 resources/views/lists/families-table.phtml:234 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:262 #: resources/views/lists/locations-table.phtml:66 #: resources/views/lists/media-table.phtml:82 #: resources/views/lists/notes-table.phtml:94 #: resources/views/lists/repositories-table.phtml:52 #: resources/views/lists/sources-table.phtml:102 #: resources/views/lists/submitters-table.phtml:70 #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:31 #: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:46 #: resources/xml/reports/change_report.xml:66 #: resources/xml/reports/change_report.xml:108 msgid "Last change" msgstr "Última alteração" #: app/Module/ReviewChangesModule.php:161 msgid "Last email reminder was sent " msgstr "O último aviso por email foi enviado " #: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:29 msgid "Last event" msgstr "Último evento" #: resources/views/admin/users.phtml:33 msgid "Last signed in" msgstr "Último acesso" #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:54 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:176 #: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:73 #: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:47 msgid "Latest birth" msgstr "Nascimento mais recente" #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:56 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:198 #: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:81 #: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:91 msgid "Latest death" msgstr "Falecimento mais recente" #: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:92 msgid "Latest divorce" msgstr "Divórcio mais recente" #: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:48 msgid "Latest marriage" msgstr "Casamento mais recente" #: app/Gedcom.php:403 app/Gedcom.php:534 app/Gedcom.php:1197 #: app/Gedcom.php:1219 resources/views/admin/location-edit.phtml:45 #: resources/views/admin/locations.phtml:43 #: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12 #: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:15 #: resources/views/fact-place.phtml:33 #: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:23 msgid "Latitude" msgstr "Latitude" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:310 msgid "Latvia" msgstr "Letônia" #: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:48 #: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:48 #: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:42 #: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:47 #: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:48 #: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:31 #: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:37 #: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:24 #: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:24 #: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:49 #: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:30 msgid "Layout" msgstr "Disposição de apresentação" #: resources/views/edit-account-page.phtml:95 msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password." msgstr "Deixe a senha em branco para manter a senha atual." #: resources/views/admin/media-upload.phtml:51 msgid "Leave this entry blank to keep the original filename" msgstr "Deixe este campo em branco para manter o nome original do arquivo" #: resources/views/lists/families-table.phtml:186 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:233 msgid "Leaves" msgstr "Folhas" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:292 msgid "Lebanon" msgstr "Líbano" #. I18N: Name of a module - historic/obsolete URLs. #: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:125 msgid "Legacy URLs" msgstr "Endereços eletrônicos (URLs) antigos" #: app/Gedcom.php:1552 msgid "Legatee" msgstr "Herdeiro" #: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:10 msgid "Length of marriage" msgstr "Duração do casamento" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:304 msgid "Lesotho" msgstr "Lesoto" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 #: resources/xml/reports/change_report.xml:9 #: resources/xml/reports/death_report.xml:11 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 msgctxt "paper size" msgid "Letter" msgstr "Carta" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:294 msgid "Liberia" msgstr "Libéria" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:296 msgid "Libya" msgstr "Líbia" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:300 msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:10 msgid "Lifespan" msgstr "Período de vida" #. I18N: Name of a module/chart #: app/Module/LifespansChartModule.php:103 msgid "Lifespans" msgstr "Expectativa de vida" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:120 msgid "Lima, Peru" msgstr "Lima, Peru" #: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:87 msgid "Line endings" msgstr "" #: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:389 msgid "Line number" msgstr "" #: app/Http/RequestHandlers/FixLevel0MediaPage.php:48 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:798 msgid "Link media objects to facts and events" msgstr "Vincular objeto de mídia à fatos ou eventos" #. I18N: You need to: #: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:41 #: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:27 msgid "Link the user account to an individual." msgstr "Relacionar a conta de usuário a uma pessoa." #: app/Http/RequestHandlers/LinkChildToFamilyPage.php:49 #: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:121 msgid "Link this individual to an existing family as a child" msgstr "Vincular esta pessoa como filho de uma família da árvore" #: resources/views/media-page-menu.phtml:61 #: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:18 msgid "Link this media object to a family" msgstr "Relacionar este objeto de mídia com uma família" #: resources/views/media-page-menu.phtml:66 #: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:18 msgid "Link this media object to a source" msgstr "Relacionar este objeto de mídia a uma fonte" #: resources/views/media-page-menu.phtml:56 #: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:18 msgid "Link this media object to an individual" msgstr "Relacionar este objeto de mídia com uma pessoa" #: resources/views/admin/users-edit.phtml:305 msgid "Link this user to an individual in the family tree." msgstr "Relacionar este usuário com uma pessoa na árvore genealógica." #: resources/views/chart-box.phtml:113 resources/views/chart-box.phtml:125 #: resources/views/chart-box.phtml:126 msgid "Links" msgstr "Links" #: resources/views/admin/modules.phtml:216 #: resources/views/admin/modules.phtml:219 msgid "List" msgstr "Lista" #. I18N: Name of a module #: app/Http/RequestHandlers/ModulesListsPage.php:43 #: app/Module/ListsMenuModule.php:55 app/Module/ListsMenuModule.php:101 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:678 #: resources/views/admin/modules.phtml:98 #: resources/views/admin/modules.phtml:100 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:331 msgid "Lists" msgstr "Listas" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:306 msgid "Lithuania" msgstr "Lituânia" #: app/SurnameTradition.php:107 msgctxt "Surname tradition" msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" #: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:71 msgid "Living" msgstr "Vivo" #: resources/views/calendar-page.phtml:125 msgid "Living individuals" msgstr "Pessoas Vivas" #: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:30 msgid "Loading…" msgstr "Carregando…" #. I18N: “Local files” are stored on this computer #: resources/views/admin/media.phtml:40 msgid "Local files" msgstr "Arquivos locais" #: app/Gedcom.php:1080 app/Gedcom.php:1134 app/Gedcom.php:1177 #: app/Gedcom.php:1185 app/Gedcom.php:1452 #: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:347 #: resources/views/lists/locations-table.phtml:63 msgid "Location" msgstr "Localização" #. I18N: Name of a module/list #: app/Module/FixSearchAndReplace.php:111 app/Module/LocationListModule.php:67 #: app/Module/LocationListModule.php:160 #: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:61 #: resources/views/lists/locations-table.phtml:58 #: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:52 #: resources/views/record-page-links.phtml:103 #: resources/views/search-general-page.phtml:115 #: resources/views/search-results.phtml:92 msgid "Locations" msgstr "Localidades" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:115 msgid "Lodger" msgstr "Inquilino" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:84 msgctxt "FEMALE" msgid "Lodger" msgstr "Inquilina" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:63 msgctxt "MALE" msgid "Lodger" msgstr "Inquilino" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:121 msgid "Logan, Utah, United States" msgstr "Logan, Utah, Estados Unidos" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:122 msgid "London, England" msgstr "Londres, Inglaterra" #. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:361 msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.

This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero." msgstr "Longas listas de pessoas com o mesmo sobrenome podem ser quebradas em sublistas menores de acordo com a primeira letra do nome próprio da pessoa.

Esta opção determina quando a sublistagem de sobrenomes ocorrerá. Para desabilitar sublistagem completmante, defina esta opção para zero." #: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:17 msgid "Longest marriage" msgstr "Casamento mais longo" #: app/Gedcom.php:404 app/Gedcom.php:535 app/Gedcom.php:1198 #: app/Gedcom.php:1220 resources/views/admin/location-edit.phtml:56 #: resources/views/admin/locations.phtml:44 #: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12 #: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:15 #: resources/views/fact-place.phtml:34 #: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:27 msgid "Longitude" msgstr "Longitude" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:119 msgid "Los Angeles, California, United States" msgstr "Los Angeles, Califórnia" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:123 msgid "Louisville, Kentucky, United States" msgstr "Louisville, Kentucky, Estados Unidos" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:124 msgid "Lubbock, Texas, United States" msgstr "Lubbock, Texas, Estados Unidos" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:308 msgid "Luxembourg" msgstr "Luxemburgo" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:312 msgid "Macau" msgstr "Macau" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:329 msgid "Macedonia" msgstr "Macedônia" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:321 msgid "Madagascar" msgstr "Madagáscar" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:126 msgid "Madrid, Spain" msgstr "Madrí, Espanha" #. I18N: Type of media object #: app/Elements/SourceMediaType.php:88 msgid "Magazine" msgstr "Revista" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Maidenhead_Locator_System #: app/Gedcom.php:1082 app/Gedcom.php:1136 app/Gedcom.php:1179 #: app/Gedcom.php:1259 app/Gedcom.php:1294 app/Gedcom.php:1326 msgid "Maidenhead location code" msgstr "Código de localização Maidenhead" #: app/Services/MessageService.php:227 msgid "Mailto link" msgstr "Link para e-mail" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:353 msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:355 msgid "Malaysia" msgstr "Malásia" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:323 msgid "Maldives" msgstr "Maldivas" #: app/Elements/SexValue.php:85 app/Module/StatisticsChartModule.php:776 msgid "Male" msgstr "Masculino" #: app/Statistics/Google/ChartAge.php:113 #: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:136 #: app/Statistics/Google/ChartSex.php:62 #: resources/views/calendar-page.phtml:146 #: resources/views/lists/families-table.phtml:113 #: resources/views/lists/families-table.phtml:128 #: resources/views/lists/families-table.phtml:140 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:129 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:144 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:156 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:53 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:225 #: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:28 #: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:17 #: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:26 #: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:17 #: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:14 msgid "Males" msgstr "Homens" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:331 msgid "Mali" msgstr "Mali" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:333 msgid "Malta" msgstr "Malta" #: app/Http/RequestHandlers/ManageTrees.php:87 #: resources/views/admin/changes-log.phtml:31 #: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:24 #: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:20 #: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:41 #: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:23 #: resources/views/admin/trees-check.phtml:19 #: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:18 #: resources/views/admin/trees-export.phtml:20 #: resources/views/admin/trees-import.phtml:23 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:38 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:22 #: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17 #: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:22 msgid "Manage family trees" msgstr "Gerenciar árvores genealógicas" #: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaPage.php:67 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:786 #: resources/views/admin/media-upload.phtml:18 msgid "Manage media" msgstr "Gerenciar mídia" #. I18N: Listbox entry; name of a role #: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:104 #: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:102 #: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:267 msgid "Manager" msgstr "Gestor" #: resources/views/admin/control-panel.phtml:483 msgid "Managers" msgstr "Gestores" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:127 msgid "Manaus, Brazil" msgstr "Manaus, Brasil" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:128 msgid "Manhattan, New York, United States" msgstr "Manhattan, New York, Estados Unidos" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:129 msgid "Manila, Philippines" msgstr "Manila, Filipinas" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:130 msgid "Manti, Utah, United States" msgstr "Manti, Utah, Estados Unidos" #. I18N: Type of media object #: app/Elements/SourceMediaType.php:89 msgid "Manuscript" msgstr "Manuscrito" #: resources/views/admin/tags.phtml:935 msgid "Many genealogy applications define their own custom GEDCOM tags and webtrees will be able to display most of them." msgstr "" #. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:621 msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message." msgstr "Muitos programas genealógicos criam arquivos GEDCOM com marcas próprias, e webtrees entende muitas delas. Quando marcas não reconhecidas são encontradas, esta opção deixa você escolher se as ignora ou se exibe uma mensagem de aviso." #. I18N: Type of media object #: app/Elements/SourceMediaType.php:90 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:815 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:60 msgid "Map" msgstr "Mapa" #: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:39 msgid "Map link" msgstr "Ligação para o mapa" #. I18N: Links to maps #: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksPage.php:43 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:641 msgid "Map links" msgstr "Ligações para o mapa" #: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersPage.php:43 #: app/Services/LeafletJsService.php:69 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:648 msgid "Map providers" msgstr "" #. I18N: mapbox.com #: app/Module/MapBox.php:82 msgid "Mapbox" msgstr "" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:233 msgctxt "Abbreviation for March" msgid "Mar" msgstr "Mar" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:130 msgctxt "GENITIVE" msgid "March" msgstr "Março" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:200 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "March" msgstr "Março" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:165 msgctxt "LOCATIVE" msgid "March" msgstr "Março" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:95 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:791 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "March" msgstr "Março" #. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:593 msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc." msgstr "Markdown é um sistema simpes de formatação, usados em websites como a Wikipédia. Ele usa caracteres de pontuação não obstrutiva para criar títulos e subtítulos, texto em negrito e itálico, listas, tabelas, etc." #: app/Gedcom.php:444 app/Module/BranchesListModule.php:445 #: resources/views/calendar-page.phtml:189 #: resources/views/lists/families-table.phtml:198 #: resources/views/lists/families-table.phtml:203 #: resources/views/lists/families-table.phtml:226 #: resources/views/modules/relatives/family.phtml:143 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:449 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365 msgid "Marriage" msgstr "Casamento" #: app/Gedcom.php:439 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22 msgid "Marriage banns" msgstr "Anúncios de casamento" #: app/Gedcom.php:999 app/Gedcom.php:1019 msgid "Marriage beginning status" msgstr "Situação Inicial Do Casamento" #: app/Gedcom.php:893 msgid "Marriage bond" msgstr "Ligação Familiar" #: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:311 msgid "Marriage by country" msgstr "Casamento por país" #: app/Gedcom.php:442 msgid "Marriage contract" msgstr "Contrato de casamento" #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8 msgid "Marriage date range end" msgstr "Fim da série de Data de Casamento" #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7 msgid "Marriage date range start" msgstr "Início da série de Data de Casamento" #: app/Gedcom.php:998 app/Gedcom.php:1018 msgid "Marriage ending status" msgstr "Situação Final Do Casamento" #: app/Gedcom.php:892 msgid "Marriage intention" msgstr "Intenção Matrimonial" #: app/Gedcom.php:443 msgid "Marriage license" msgstr "Licença de casamento" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:562 msgid "Marriage of a brother" msgstr "Casamento de um irmão" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:540 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:458 msgid "Marriage of a child" msgstr "Casamento de um filho" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:539 msgid "Marriage of a daughter" msgstr "Casamento de uma filha" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:796 msgid "Marriage of a father" msgstr "Casamento do pai" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:546 #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:552 #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:558 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:452 msgid "Marriage of a grandchild" msgstr "Casamento de um neto" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:545 msgid "Marriage of a granddaughter" msgstr "Casamento de uma neta" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:551 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Marriage of a granddaughter" msgstr "Casamento de uma neta" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:557 msgctxt "son’s daughter" msgid "Marriage of a granddaughter" msgstr "Casamento de uma neta" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:544 msgid "Marriage of a grandson" msgstr "Casamento de um neto" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:550 msgctxt "daughter’s son" msgid "Marriage of a grandson" msgstr "Casamento de um neto" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:556 msgctxt "son’s son" msgid "Marriage of a grandson" msgstr "Casamento de um neto" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:568 msgid "Marriage of a half-brother" msgstr "Casamento de um meio-irmão" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:570 msgid "Marriage of a half-sibling" msgstr "Casamento de um meio-irmão" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:569 msgid "Marriage of a half-sister" msgstr "Casamento de uma meio-irmã" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:797 msgid "Marriage of a mother" msgstr "Casamento da mãe" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:798 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:470 msgid "Marriage of a parent" msgstr "Casamento dos pais" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:564 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:464 msgid "Marriage of a sibling" msgstr "Casamento de um irmão" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:563 msgid "Marriage of a sister" msgstr "Casamento de uma irmã" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:538 msgid "Marriage of a son" msgstr "Casamento de um filho" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:831 msgid "Marriage of parents" msgstr "Casamento dos pais" #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6 msgid "Marriage place contains" msgstr "Local de Casamento contém" #: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:36 msgid "Marriage places" msgstr "Locais de casamento" #: app/Gedcom.php:448 msgid "Marriage settlement" msgstr "Estabelecimento do casamento" #. I18N: Name of a module/report #: app/Module/MarriageReportModule.php:40 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:66 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30 msgid "Marriages" msgstr "Casamentos" #: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:111 #: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:26 msgid "Marriages by century" msgstr "Casamentos por século" #: app/Gedcom.php:1041 resources/views/lists/families-table.phtml:251 #: resources/views/lists/families-table.phtml:286 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:275 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 #: resources/xml/reports/death_report.xml:10 msgid "Married name" msgstr "Nome de casada" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:327 msgid "Marshall Islands" msgstr "Ilhas Marshall" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:349 msgid "Martinique" msgstr "Martinica" #: resources/views/admin/users-table-options.phtml:37 msgid "Masquerade as this user" msgstr "Mascarar como este usuário" #: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:52 msgid "Match both upper and lower case letters." msgstr "Selecione esta caixa para coincidir letras maiúsculas e minúsculas." #: app/Module/FixSearchAndReplace.php:101 msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word." msgstr "Coincidir com o texto exato, mesmo que ocorra no meio de uma palavra." #: app/Module/FixSearchAndReplace.php:102 msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word." msgstr "Coincidir com o texto exato, exceto que ocorra no meio de uma palavra." #: app/Module/MatomoAnalyticsModule.php:44 msgid "Matomo™ / Piwik™ analytics" msgstr "Matomo™ / Piwik™ analytics" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:345 msgid "Mauritania" msgstr "Mauritânia" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:351 msgid "Mauritius" msgstr "Ilhas Maurício" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:348 msgid "Maximum number of surnames on individual list" msgstr "Número máximo de sobrenomes na lista de pessoas" #: resources/views/admin/media-upload.phtml:24 #: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:46 msgid "Maximum upload size: " msgstr "Tamanho máximo para envio: " #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:235 msgctxt "Abbreviation for May" msgid "May" msgstr "Mai" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:132 msgctxt "GENITIVE" msgid "May" msgstr "Maio" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "May" msgstr "Maio" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:167 msgctxt "LOCATIVE" msgid "May" msgstr "Maio" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:97 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:793 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "May" msgstr "Maio" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:357 msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:131 msgid "Medford, Oregon, United States" msgstr "Medford, Oregon, Estados Unidos" #. I18N: Name of a module #: app/Gedcom.php:1228 app/Media.php:144 app/Module/MediaListModule.php:224 #: app/Module/MediaTabModule.php:59 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:324 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:778 #: resources/views/admin/media.phtml:102 #: resources/views/lists/media-table.phtml:77 #: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:65 msgid "Media" msgstr "Mídia" #: resources/views/admin/media-upload.phtml:31 #: resources/views/admin/media.phtml:98 #: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:40 #: resources/views/media-page-details.phtml:27 #: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:26 #: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:20 msgid "Media file" msgstr "Arquivo de mídia" #: resources/views/admin/media-upload.phtml:35 msgid "Media file to upload" msgstr "Arquivo de mídia para enviar" #: resources/views/admin/media.phtml:31 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:260 msgid "Media files" msgstr "Arquivos de mídia" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/media.phtml:61 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:240 msgid "Media folder" msgstr "Pasta de mídia" #: resources/views/admin/media.phtml:32 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:235 msgid "Media folders" msgstr "Pastas de mídias" #: app/Gedcom.php:396 app/Gedcom.php:417 app/Gedcom.php:451 app/Gedcom.php:470 #: app/Gedcom.php:527 app/Gedcom.php:548 app/Gedcom.php:681 app/Gedcom.php:716 #: app/Gedcom.php:739 app/Gedcom.php:742 app/Gedcom.php:763 app/Gedcom.php:802 #: app/Gedcom.php:831 app/Gedcom.php:1095 app/Gedcom.php:1149 #: app/Gedcom.php:1217 app/Gedcom.php:1237 app/Gedcom.php:1270 #: app/Gedcom.php:1613 app/Gedcom.php:1627 #: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:348 #: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:246 #: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:35 #: resources/views/admin/media.phtml:106 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:171 #: resources/views/admin/trees.phtml:248 #: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:41 #: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:93 msgid "Media object" msgstr "Objeto de mídia" #. I18N: Name of a module/list #: app/Module/FixSearchAndReplace.php:112 app/Module/MediaListModule.php:87 #: app/Services/AdminService.php:186 #: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:30 #: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:59 #: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:35 #: resources/views/lists/media-table.phtml:72 #: resources/views/lists/notes-table.phtml:92 #: resources/views/lists/sources-table.phtml:100 #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:49 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:111 #: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:48 #: resources/views/modules/statistics-chart/chart-objects.phtml:10 #: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:18 #: resources/views/record-page-links.phtml:58 msgid "Media objects" msgstr "Objetos de mídia" #: resources/views/modules/media-list/page.phtml:95 msgid "Media objects found" msgstr "Mídias encontradas" #: resources/views/modules/media-list/page.phtml:52 msgid "Media objects per page" msgstr "Mídia por página" #: app/Gedcom.php:750 app/Gedcom.php:808 #: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:42 #: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:116 msgid "Media type" msgstr "Tipo de mídia" #: app/Gedcom.php:931 app/Gedcom.php:1062 app/Gedcom.php:1553 msgid "Medical" msgstr "Prontuário" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:169 msgid "Mediterranio" msgstr "Mediterrâneo" #: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:70 msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds" msgstr "Médios sistemas (5000 pessoas): 32-64MB, 20-40 segundos" #: app/Date/JalaliDate.php:279 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr" msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:151 msgctxt "GENITIVE" msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:241 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:196 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:106 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:132 msgid "Melbourne, Australia" msgstr "Melbourne, Austrália" #. I18N: Listbox entry; name of a role #: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:98 #: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:102 #: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104 #: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:106 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:245 msgid "Member" msgstr "Membro" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:133 msgid "Memphis, Tennessee, United States" msgstr "Memphis, Tennessee, Estados Unidos" #: resources/views/admin/modules.phtml:161 #: resources/views/admin/modules.phtml:164 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: app/Http/RequestHandlers/ModulesMenusPage.php:43 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:664 #: resources/views/admin/modules.phtml:78 #: resources/views/admin/modules.phtml:80 msgid "Menus" msgstr "Menus" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:171 msgid "Mercury" msgstr "Mercúrio" #: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:39 msgid "Merge" msgstr "Mesclar" #: app/Http/RequestHandlers/MergeTreesPage.php:75 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:305 msgid "Merge family trees" msgstr "Mesclar árvores genealógicas" #: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsPage.php:55 #: app/Http/RequestHandlers/MergeRecordsPage.php:65 #: resources/views/admin/trees.phtml:174 msgid "Merge records" msgstr "Mesclar registros" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:134 msgid "Merida, Mexico" msgstr "Merida, México" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:60 msgid "Mesa, Arizona, United States" msgstr "Mesa, Arizona, Estados Unidos" #: resources/views/admin/broadcast.phtml:54 #: resources/views/admin/email-page.phtml:59 #: resources/views/admin/site-logs.phtml:69 #: resources/views/admin/site-logs.phtml:124 #: resources/views/contact-page.phtml:68 resources/views/message-page.phtml:57 msgid "Message" msgstr "Mensagem" #. I18N: Name of a module #. I18N: A configuration setting #: app/Module/UserMessagesModule.php:66 #: resources/views/admin/site-mail.phtml:43 msgid "Messages" msgstr "Mensagens" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:167 msgctxt "GENITIVE" msgid "Messidor" msgstr "Messidor" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:261 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Messidor" msgstr "Messidor" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:214 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Messidor" msgstr "Messidor" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:120 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Messidor" msgstr "Messidor" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:325 msgid "Mexico" msgstr "México" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:135 msgid "Mexico City, Mexico" msgstr "Cidade do México, México" #. I18N: Type of media object #: app/Elements/SourceMediaType.php:86 msgid "Microfiche" msgstr "Microficha" #. I18N: Type of media object #: app/Elements/SourceMediaType.php:87 msgid "Microfilm" msgstr "Microfilme" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:197 msgid "Micronesia" msgstr "Micronésia" #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:194 msgid "Middle East" msgstr "Oriente Médio" #: app/Gedcom.php:1524 msgid "Military" msgstr "Militar" #: app/Gedcom.php:932 app/Gedcom.php:1063 msgid "Military service" msgstr "Serviço militar" #. I18N: Name of a module/report #: app/Module/MissingFactsReportModule.php:44 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52 msgid "Missing data" msgstr "Dados faltantes" #. I18N: Listbox entry; name of a role #: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:102 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:259 msgid "Moderator" msgstr "Moderador" #: resources/views/admin/control-panel.phtml:483 msgid "Moderators" msgstr "Moderadores" #: resources/views/admin/components.phtml:39 #: resources/views/admin/modules.phtml:66 msgid "Module" msgstr "Módulo" #: resources/views/admin/modules.phtml:61 msgid "Module administration" msgstr "Administração de módulos" #: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:17 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:552 #: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:14 #: resources/views/modules/faq/config.phtml:20 #: resources/views/modules/faq/edit.phtml:21 #: resources/views/modules/geonames/config.phtml:14 #: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:14 #: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:14 #: resources/views/modules/map-box/config.phtml:14 #: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:14 #: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:20 #: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:18 #: resources/views/modules/stories/config.phtml:18 #: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22 msgid "Modules" msgstr "Módulos" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:319 msgid "Moldova" msgstr "Moldávia" #. I18N: abbreviation for Monday #: app/Date/AbstractCalendarDate.php:273 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:24 msgid "Mon" msgstr "Seg" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:317 msgid "Monaco" msgstr "Mônaco" #: app/Date/AbstractCalendarDate.php:246 msgid "Monday" msgstr "Segunda-feira" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:337 msgid "Mongolia" msgstr "Mongólia" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:341 msgid "Montenegro" msgstr "Montenegro" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:137 msgid "Monterrey, Mexico" msgstr "Monterrey, México" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:136 msgid "Montevideo, Uruguay" msgstr "Montevidéu, Uruguai" #: app/Module/CalendarMenuModule.php:104 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:278 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:327 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:376 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:418 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:467 #: resources/views/calendar-page.phtml:57 msgid "Month" msgstr "Mês" #: app/Module/StatisticsChartModule.php:277 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:35 msgid "Month of birth" msgstr "Mês de nascimento" #: app/Module/StatisticsChartModule.php:417 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:37 msgid "Month of birth of first child in a relation" msgstr "Mês do nascimento do primeiro filho na relação" #: app/Module/StatisticsChartModule.php:326 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:36 msgid "Month of death" msgstr "Mês de falecimento" #: app/Module/StatisticsChartModule.php:466 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:52 msgid "Month of first marriage" msgstr "Mês do primeiro casamento" #: app/Module/StatisticsChartModule.php:375 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:51 msgid "Month of marriage" msgstr "Mês de casamento" #: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141 #: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143 #: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145 msgid "Month:" msgstr "Mês:" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:138 msgid "Monticello, Utah, United States" msgstr "Monticello, Utah, Estados Unidos" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:139 msgid "Montreal, Quebec, Canada" msgstr "Montreal, Quebec, Canadá" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:347 msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #: app/Date/JalaliDate.php:277 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad" msgid "Mor" msgstr "Mor" #. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:147 msgctxt "GENITIVE" msgid "Mordad" msgstr "Mordad" #. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:237 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Mordad" msgstr "Mordad" #. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:192 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Mordad" msgstr "Mordad" #. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:102 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Mordad" msgstr "Mordad" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:315 msgid "Morocco" msgstr "Marrocos" #. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.phtml:127 msgid "Most SMTP servers require a password." msgstr "Muitos servidores SMTP requerem uma senha." #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:73 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:264 #: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:105 msgid "Most common surnames" msgstr "Sobrenomes mais comuns" #: resources/views/admin/site-mail.phtml:188 msgid "Most mail servers require a valid domain name." msgstr "A maioria dos servidores de e-mail requerem um nome de domínio válido." #: resources/views/admin/site-mail.phtml:82 msgid "Most mail servers require a valid email address." msgstr "A maioria dos servidores de e-mail requerem um endereço de e-mail válido." #. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.phtml:183 msgid "Most mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." msgstr "A maioria dos servidores de e-mail requerem que o servidor de envio se identifique corretamente, usando um nome de domínio válido." #. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.phtml:169 msgid "Most servers do not use secure connections." msgstr "Muitos servidores não usam conexões seguras." #: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:54 #: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:52 #: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:52 msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server." msgstr "Muitos sites são configurados para usar localmente (localhost). Isto significa que seu banco de dados funciona no mesmo computador como um servidor web." #: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:64 msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433." msgstr "A maioria dos sites estão configurados para usar o valor padrão de 1433." #: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:74 msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306." msgstr "Muitos sites são configurados para usar o valor padrão 3306." #: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:64 msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432." msgstr "A maioria dos sites estão configurados para usarem o valor padrão de 5432." #. I18N: Name of a module #: app/Module/TopPageViewsModule.php:49 msgid "Most viewed pages" msgstr "Páginas mais visitadas" #: resources/views/search-advanced-page.phtml:77 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:287 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:276 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:72 msgid "Mother" msgstr "Mãe" #: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:19 #, php-format msgid "Mother: %s" msgstr "Mãe: %s" #: resources/views/fact-parent-age.phtml:20 msgid "Mother’s age" msgstr "Idade da mãe" #. I18N: A step-family. %s is an individual’s name #: app/Individual.php:891 #, php-format msgid "Mother’s family with %s" msgstr "Família da mãe com %s" #. I18N: A step-family. #: app/Individual.php:895 msgid "Mother’s family with an unknown individual" msgstr "Família da mãe com uma pessoa desconhecida" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:140 msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States" msgstr "Monte Timpanogos, Utah" #: resources/views/admin/components.phtml:46 #: resources/views/admin/components.phtml:151 #: resources/views/modules/faq/config.phtml:60 msgid "Move down" msgstr "Mover para Baixo" #: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:17 msgid "Move the media object?" msgstr "Mover o objeto de mídia?" #: resources/views/admin/components.phtml:45 #: resources/views/admin/components.phtml:145 #: resources/views/modules/faq/config.phtml:59 msgid "Move up" msgstr "Mover para Cima" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:343 msgid "Mozambique" msgstr "Moçambique" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram #: app/Date/HijriDate.php:142 msgctxt "GENITIVE" msgid "Muharram" msgstr "Muharram" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram #: app/Date/HijriDate.php:232 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Muharram" msgstr "Muharram" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram #: app/Date/HijriDate.php:187 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Muharram" msgstr "Muharram" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram #: app/Date/HijriDate.php:97 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Muharram" msgstr "Muharram" #: resources/views/lists/families-table.phtml:213 msgid "Multiple marriages" msgstr "Múltiplos casamentos" #: app/Http/RequestHandlers/AccountEdit.php:90 #: app/Module/ModuleThemeTrait.php:329 app/Module/UserWelcomeModule.php:112 msgid "My account" msgstr "Minha conta" #: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:59 msgid "My family tree" msgstr "Minha árvore genealógica" #: app/Module/ModuleThemeTrait.php:344 app/Module/UserWelcomeModule.php:105 msgid "My individual record" msgstr "Meu Registro Pessoal" #. I18N: Name of a module #: app/Http/RequestHandlers/UserPage.php:83 app/Module/ModuleThemeTrait.php:359 #: app/Module/UserWelcomeModule.php:59 resources/views/admin/modules.phtml:188 #: resources/views/admin/modules.phtml:192 #: resources/views/layouts/administration.phtml:52 msgid "My page" msgstr "Minha página" #: app/Module/ModuleThemeTrait.php:373 msgid "My pages" msgstr "Minhas páginas" #: app/Module/ModuleThemeTrait.php:412 msgid "My pedigree" msgstr "Minha árvore genealógica" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:335 msgid "Myanmar" msgstr "Mianmar" #: app/Gedcom.php:650 app/Gedcom.php:829 #: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:236 #: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:69 #: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:127 #: resources/views/individual-name.phtml:40 #: resources/views/individual-name.phtml:52 #: resources/views/modals/location-fields.phtml:9 #: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:9 #: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:26 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:5 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:36 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40 #: resources/xml/reports/change_report.xml:56 #: resources/xml/reports/change_report.xml:96 #: resources/xml/reports/death_report.xml:5 #: resources/xml/reports/death_report.xml:38 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:57 msgid "Name" msgstr "Nome" #: app/Gedcom.php:781 app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:49 msgctxt "Repository" msgid "Name" msgstr "Nome" #: app/Gedcom.php:1521 msgid "Name in Hebrew" msgstr "Nome em Hebraico" #: app/Gedcom.php:1077 app/Gedcom.php:1118 app/Gedcom.php:1131 #: app/Gedcom.php:1174 app/Gedcom.php:1182 app/Gedcom.php:1428 #: app/Gedcom.php:1491 msgid "Name of addressee" msgstr "" #: app/Gedcom.php:654 app/Gedcom.php:661 app/Gedcom.php:666 msgid "Name prefix" msgstr "Prefixo do nome" #: app/Gedcom.php:655 app/Gedcom.php:662 app/Gedcom.php:667 msgid "Name suffix" msgstr "Sufixo do nome" #: resources/views/admin/tags.phtml:38 #: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:10 #: resources/views/search-replace-page.phtml:47 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 #: resources/xml/reports/death_report.xml:10 msgid "Names" msgstr "Nomes" #: app/Gedcom.php:1066 msgid "Namesake" msgstr "Homônimo" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:359 msgid "Namibia" msgstr "Namíbia" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:116 msgid "Nanny" msgstr "Babá" #: app/Module/HtmlBlockModule.php:193 msgid "Narrative description" msgstr "Descrição narrativa" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:141 msgid "Nashville, Tennessee, United States" msgstr "Nashville, Tennessee, Estados Unidos" #: app/Gedcom.php:674 msgid "Nationality" msgstr "Nacionalidade" #: app/Gedcom.php:675 msgid "Naturalization" msgstr "Naturalização" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:381 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:142 msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States" msgstr "Nauvoo, Illinois (novo)" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:143 msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States" msgstr "Nauvoo, Illinois (antigo)" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:379 msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:375 msgid "Netherlands" msgstr "Holanda" #: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:139 #: resources/views/components/datetime.phtml:13 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: app/Elements/FamilyStatusText.php:72 app/Gedcom.php:934 msgid "Never married" msgstr "Nunca casou" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:361 msgid "New Caledonia" msgstr "Nova Caledônia" #: app/Gedcom.php:1121 app/Gedcom.php:1122 app/Gedcom.php:1123 #: app/Gedcom.php:1124 app/Gedcom.php:1125 msgid "New GEDCOM tag" msgstr "Nova etiqueta GEDCOM" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:146 msgid "New York, New York, United States" msgstr "Nova York, Nova York" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:383 msgid "New Zealand" msgstr "Nova Zelândia" #: resources/views/admin/changes-log.phtml:78 msgid "New data" msgstr "Novos dados" #. I18N: %s is a server name/URL #: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:171 #, php-format msgid "New registration at %s" msgstr "Novo registro em %s" #. I18N: %s is a server name/URL #: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:111 #: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:87 #, php-format msgid "New user at %s" msgstr "Nova verificação em %s" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:144 msgid "Newport Beach, California, United States" msgstr "Newport Beach, Califórnia" #. I18N: Name of a module #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:117 msgid "News" msgstr "Notícias" #. I18N: Type of media object #: app/Elements/SourceMediaType.php:91 msgid "Newspaper" msgstr "Jornal" #: app/Module/ReviewChangesModule.php:162 msgid "Next email reminder will be sent after " msgstr "O próximo aviso por email será enviado após " #: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:38 #: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:40 msgid "Next image" msgstr "Próxima imagem" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:369 msgid "Nicaragua" msgstr "Nicarágua" #: app/Gedcom.php:653 app/Gedcom.php:660 app/Gedcom.php:665 msgid "Nickname" msgstr "Apelido" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:363 msgid "Niger" msgstr "Níger" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:367 msgid "Nigeria" msgstr "Nigéria" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:207 msgctxt "GENITIVE" msgid "Nissan" msgstr "Nissan" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:311 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Nissan" msgstr "Nissan" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:259 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Nissan" msgstr "Nissan" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:155 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Nissan" msgstr "Nissan" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:373 msgid "Niue" msgstr "Niue" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:155 msgctxt "GENITIVE" msgid "Nivose" msgstr "Nivoso" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:249 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Nivose" msgstr "Nivoso" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:202 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Nivose" msgstr "Nivoso" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:107 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Nivose" msgstr "Nivoso" #: resources/views/admin/users-edit.phtml:335 msgid "No" msgstr "Não" #: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomAction.php:103 msgid "No GEDCOM file was received." msgstr "Nenhum arquivo GEDCOM foi recebido." #: resources/views/admin/trees-import.phtml:69 msgid "No GEDCOM files found." msgstr "Nenhum arquivo GEDCOM encontrado." #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:119 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:122 msgid "No calendar conversion" msgstr "Sem conversão de calendário" #: app/Gedcom.php:1382 app/Module/DescendancyModule.php:267 #: resources/views/family-page-children.phtml:17 msgid "No children" msgstr "Sem filhos" #: app/Services/MessageService.php:228 msgid "No contact" msgstr "Sem contato" #: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:46 msgid "No duplicates have been found." msgstr "Nenhuma duplicata foi encontrada." #: resources/views/admin/trees-check.phtml:41 msgid "No errors have been found." msgstr "Não foram encontrados erros." #. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow” #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:187 #, php-format msgid "No events exist for the next %s day." msgid_plural "No events exist for the next %s days." msgstr[0] "Não há eventos para o próximo %s dia." msgstr[1] "Não existem eventos para os próximos %s dias." #: app/Module/OnThisDayModule.php:156 msgid "No events exist for today." msgstr "Não existem eventos para hoje." #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:177 msgid "No events exist for tomorrow." msgstr "Não existem eventos para amanhã." #: app/Module/OnThisDayModule.php:154 msgid "No events for living individuals exist for today." msgstr "Não existem eventos de pessoas vivas para hoje." #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:175 msgid "No events for living individuals exist for tomorrow." msgstr "Não existem eventos de pessoas vivas para amanhã." #. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow” #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:184 #, php-format msgid "No events for living people exist for the next %s day." msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days." msgstr[0] "Sem eventos para pessoas vivas para o próximo %s dia." msgstr[1] "Sem eventos para pessoas vivas para o próximo %s dias." #: resources/views/family-page.phtml:39 msgid "No facts exist for this family." msgstr "Não existem fatos para esta família." #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: app/Exceptions/FileUploadException.php:50 #: app/Exceptions/FileUploadException.php:73 msgid "No file was received. Please try again." msgstr "Nenhum arquivo foi recebido. Por favor envie novamente." #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:399 msgid "No link between the two individuals could be found." msgstr "Nenhuma ligação foi localizada entre estas duas pessoas." #: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:75 #: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:122 #: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:168 msgid "No matching facts found" msgstr "Não encontrada nenhuma combinação de fatos" #: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:18 #: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:18 msgid "No news articles have been submitted." msgstr "Não há novos artigos." #: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:47 msgid "No predefined text" msgstr "Sem texto pré-definido" #: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:22 #: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:33 msgid "No records to display" msgstr "Nenhum registro para exibir" #: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:34 #: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:46 #: resources/views/search-advanced-page.phtml:100 #: resources/views/search-general-page.phtml:136 #: resources/views/search-phonetic-page.phtml:96 msgid "No results found." msgstr "Nenhum resultado encontrado." #: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:80 msgid "No signed-in and no anonymous users" msgstr "Sem usuários conectados e anônimos" #: app/Elements/TempleCode.php:211 msgid "No temple - living ordinance" msgstr "Sem templo - Ordenação vivo" #: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:165 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:182 #: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:21 msgid "No upgrade information is available." msgstr "Nenhuma informação de atualização está disponível." #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:173 msgid "Nocturnal" msgstr "Noturno" #. I18N: https://nominatim.org #: app/Module/MapGeoLocationNominatim.php:39 msgid "Nominatim" msgstr "" #: app/Module/IndividualListModule.php:292 #: app/Module/IndividualListModule.php:519 #: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:102 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 #: resources/xml/reports/death_report.xml:10 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 msgid "None" msgstr "Nenhum" #. I18N: The ninth day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:317 msgid "Nonidi" msgstr "Nonidi" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:365 msgid "Norfolk Island" msgstr "Ilha Norfolk" #: resources/views/admin/users-edit.phtml:158 msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator." msgstr "Normalmente, quaisquer alterações feitas a uma árvore genealógica precisam ser aprovadas por um moderador. Esta opção permite ao usuário fazer alterações sem a necessidade de aprovação de um moderador." #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:405 msgid "North Korea" msgstr "Coreia do Norte" #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:185 msgid "Northern America" msgstr "América do Norte" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:371 msgid "Northern Ireland" msgstr "Irlanda do Norte" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:339 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Ilhas Marianas do Norte" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:377 msgid "Norway" msgstr "Noruega" #: resources/views/admin/control-panel.phtml:483 msgid "Not approved by an administrator" msgstr "Não verificado pelo administrador" #: app/Gedcom.php:933 msgid "Not living" msgstr "Não Vivos" #: app/Elements/FamilyStatusText.php:71 app/Gedcom.php:894 #: app/Module/BranchesListModule.php:447 #: resources/views/lists/families-table.phtml:193 msgid "Not married" msgstr "Solteiro" #: resources/views/admin/control-panel.phtml:483 msgid "Not verified by the user" msgstr "Não verificado pelo usuário" #: app/Elements/NoteStructure.php:122 app/Gedcom.php:395 app/Gedcom.php:405 #: app/Gedcom.php:416 app/Gedcom.php:450 app/Gedcom.php:469 app/Gedcom.php:487 #: app/Gedcom.php:526 app/Gedcom.php:536 app/Gedcom.php:547 app/Gedcom.php:680 #: app/Gedcom.php:715 app/Gedcom.php:727 app/Gedcom.php:728 app/Gedcom.php:738 #: app/Gedcom.php:747 app/Gedcom.php:752 app/Gedcom.php:762 app/Gedcom.php:778 #: app/Gedcom.php:782 app/Gedcom.php:794 app/Gedcom.php:800 app/Gedcom.php:801 #: app/Gedcom.php:809 app/Gedcom.php:825 app/Gedcom.php:830 app/Gedcom.php:841 #: app/Gedcom.php:844 app/Gedcom.php:862 app/Gedcom.php:865 app/Gedcom.php:1086 #: app/Gedcom.php:1094 app/Gedcom.php:1140 app/Gedcom.php:1148 #: app/Gedcom.php:1189 app/Gedcom.php:1199 app/Gedcom.php:1216 #: app/Gedcom.php:1227 app/Gedcom.php:1236 app/Gedcom.php:1269 #: app/Gedcom.php:1604 app/Gedcom.php:1612 app/Gedcom.php:1618 #: app/Gedcom.php:1626 app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:349 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:170 #: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:50 #: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:19 #: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:9 #: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:158 #: resources/views/modules/notes/tab.phtml:92 #: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:68 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64 msgid "Note" msgstr "Nota" #: resources/views/help/restriction.phtml:11 msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record." msgstr "Note que se uma conta de usuário está ligada a um registro, então este usuário será sempre capaz de ver este registro." #: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:16 msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users." msgstr "Aviso: longos tamanhos de caminhos requerem grande quantidade de cálculos, quais podem deixar seu site lento para estes usuários." #. I18N: Name of a module #: app/Module/FixSearchAndReplace.php:113 app/Module/NoteListModule.php:157 #: app/Module/NotesTabModule.php:60 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:325 #: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:58 #: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:36 #: resources/views/record-page-links.phtml:76 #: resources/views/search-results.phtml:81 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:226 msgid "Notes" msgstr "Notas" #: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:75 msgid "Nothing found to cleanup" msgstr "Nada encontrado na limpeza" #: resources/views/admin/location-edit.phtml:122 msgid "Nothing found." msgstr "Nada encontrado." #: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:64 #: resources/views/modules/places/tab.phtml:65 msgid "Nothing to show" msgstr "Nada para mostrar" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:241 msgctxt "Abbreviation for November" msgid "Nov" msgstr "Nov" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138 msgctxt "GENITIVE" msgid "November" msgstr "Novembro" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "November" msgstr "Novembro" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173 msgctxt "LOCATIVE" msgid "November" msgstr "Novembro" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:799 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:21 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "November" msgstr "Novembro" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:145 msgid "Nuku’Alofa, Tonga" msgstr "Nuku'Alofa, Tonga" #: app/Gedcom.php:449 app/Gedcom.php:678 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:714 #: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:107 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:53 msgid "Number of children" msgstr "Número de filhos" #: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:21 #: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:21 #: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:18 msgid "Number of days to show" msgstr "Quantidade de dias para exibir" #: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:119 #: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:29 msgid "Number of families without children" msgstr "Número de famílias sem filhos" #. I18N: ... to show in a list #: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:15 msgid "Number of given names" msgstr "Número de nomes próprios" #: app/Gedcom.php:679 msgid "Number of marriages" msgstr "Números de casamentos" #. I18N: ... to show in a list #: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:13 msgid "Number of pages" msgstr "Número de páginas" #. I18N: ... to show in a list #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:80 #: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:15 msgid "Number of surnames" msgstr "Número de sobrenomes" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:117 msgid "Nurse" msgstr "Ama-Seca" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:85 msgctxt "FEMALE" msgid "Nurse" msgstr "Ama" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:64 msgctxt "MALE" msgid "Nurse" msgstr "Enfermeiro" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:148 msgid "Oakland, California, United States" msgstr "Oakland, Califórnia" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:149 msgid "Oaxaca, Mexico" msgstr "Oaxaca, México" #: app/Gedcom.php:682 app/Gedcom.php:866 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:5 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54 msgid "Occupation" msgstr "Profissão" #. I18N: Name of a report #: app/Module/OccupationReportModule.php:44 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37 msgid "Occupations" msgstr "Ocupações" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:411 msgid "Occupied Palestinian Territory" msgstr "Território Ocupado da Palestina" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:240 msgctxt "Abbreviation for October" msgid "Oct" msgstr "Out" #. I18N: The eighth day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:315 msgid "Octidi" msgstr "Octidi" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137 msgctxt "GENITIVE" msgid "October" msgstr "Outubro" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "October" msgstr "Outubro" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172 msgctxt "LOCATIVE" msgid "October" msgstr "Outubro" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:798 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:20 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "October" msgstr "Outubro" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:150 msgid "Ogden, Utah, United States" msgstr "Ogden, Utah, Estados Unidos" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:151 msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States" msgstr "Cidade de Oklahoma, Oklahoma" #: resources/views/admin/changes-log.phtml:71 msgid "Old data" msgstr "Dados antigos" #: resources/views/admin/control-panel.phtml:839 msgid "Old files found" msgstr "Arquivos antigos encontrados" #: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:39 msgid "Oldest father" msgstr "Pai mais idoso" #: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:50 msgid "Oldest female" msgstr "Mulher mais idosa" #: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:10 msgid "Oldest living individuals" msgstr "Pessoa mais idosa vivendo" #: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:39 msgid "Oldest male" msgstr "Homem mais idoso" #: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:50 msgid "Oldest mother" msgstr "Mãe mais idosa" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:175 msgid "Olivia" msgstr "Oliva" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:385 msgid "Oman" msgstr "Omã" #. I18N: Name of a module #: app/Module/OnThisDayModule.php:101 msgid "On this day" msgstr "Neste dia" #: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:120 msgid "On this day…" msgstr "Este Dia em nossa história …" #: resources/views/admin/map-import-form.phtml:62 msgid "Only add new records" msgstr "Apenas adicionar novos registros" #: app/Elements/RestrictionNotice.php:94 app/Elements/RestrictionNotice.php:96 #: app/Elements/RestrictionNotice.php:98 app/Elements/RestrictionNotice.php:99 #: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:24 msgid "Only managers can edit" msgstr "Somente gestores podem alterar" #: resources/views/admin/map-import-form.phtml:62 msgid "Only update existing records" msgstr "Apenas atualizar registros existentes" #: resources/views/errors/database-connection.phtml:13 msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should try again in a few minutes or contact the website administrator." msgstr "Oops! O servidor web não conseguiu se conectar no servidor da base de dados. Ele pode estar ocupado, em manutenção, ou simplesmente quebrado. Você deveria tentar novamente em alguns minutos ou contatar o administrador do site." #: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:175 msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder." msgstr "Ops! O webtrees não conseguiu criar arquivos neste diretório." #. I18N: https://openrouteservice.org #: app/Module/MapGeoLocationOpenRouteService.php:44 #: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:81 msgid "OpenRouteService" msgstr "" #: app/Module/MapLinkOpenStreetMap.php:41 app/Module/OpenStreetMap.php:51 msgid "OpenStreetMap™" msgstr "OpenStreetMap™" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:152 msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States" msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, Estados Unidos" #: app/Date/JalaliDate.php:274 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht" msgid "Ord" msgstr "Ord" #. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:141 msgctxt "GENITIVE" msgid "Ordibehesht" msgstr "Ordibehesht" #. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:231 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Ordibehesht" msgstr "Ordibehesht" #. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:186 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Ordibehesht" msgstr "Ordibehesht" #. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:96 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Ordibehesht" msgstr "Ordibehesht" #: app/Gedcom.php:845 msgid "Ordinance" msgstr "Mandato" #: app/Gedcom.php:684 app/Gedcom.php:869 msgid "Ordination" msgstr "Ordenação" #. I18N: Ordnance Survey is the UK government mapping service. #: app/Module/OrdnanceSurveyHistoricMaps.php:39 msgid "Ordnance Survey historic maps" msgstr "" #: resources/xml/reports/change_report.xml:10 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 msgid "Orientation" msgstr "Orientação da página" #: app/Gedcom.php:870 msgid "Origin" msgstr "" #. I18N: GEDCOM tag _ORIG #: app/Gedcom.php:875 app/Gedcom.php:1298 app/Gedcom.php:1307 #: app/Gedcom.php:1330 app/Gedcom.php:1341 msgid "Original text" msgstr "" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:153 msgid "Orlando, Florida, United States" msgstr "Orlando, Flórida" #. I18N: Type of media object #: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:53 app/Elements/ResearchTaskType.php:52 #: app/Elements/SexXValue.php:39 app/Elements/SourceMediaType.php:92 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:153 #: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:79 #: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:137 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:737 msgid "Other" msgstr "Outro" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:409 msgid "Other facts to show in charts" msgstr "Outros fatos para exibir nos gráficos" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:691 msgid "Other preferences" msgstr "Outras configurações" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:118 msgid "Owner" msgstr "Proprietário" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:86 msgctxt "FEMALE" msgid "Owner" msgstr "Proprietária" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:65 msgctxt "MALE" msgid "Owner" msgstr "Proprietário" #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: app/Exceptions/FileUploadException.php:88 msgid "PHP blocked the file because of its extension." msgstr "PHP bloqueou o arquivo pela extensão." #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: app/Exceptions/FileUploadException.php:83 msgid "PHP failed to write to disk." msgstr "PHP falhou ao escrever no disco." #: resources/views/admin/server-information.phtml:18 msgid "PHP information" msgstr "Informações do PHP" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 #: resources/xml/reports/change_report.xml:45 #: resources/xml/reports/death_report.xml:33 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:100 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:51 msgid "Page" msgstr "Página" #: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:39 #, php-format msgid "Page %s of %s" msgstr "Página %s de %s" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 #: resources/xml/reports/change_report.xml:9 #: resources/xml/reports/death_report.xml:11 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 msgid "Page size" msgstr "Tamanho da página" #. I18N: Type of media object #: app/Elements/SourceMediaType.php:93 msgid "Painting" msgstr "Pintura" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:387 msgid "Pakistan" msgstr "Paquistão" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:397 msgid "Palau" msgstr "Palau" #. I18N: A colour scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:124 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:155 msgid "Palmyra, New York, United States" msgstr "Palmyra, Nova York" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:389 msgid "Panama" msgstr "Panamá" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:156 msgid "Panama City, Panama" msgstr "Cidade de Panamá, Panamá" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:157 msgid "Papeete, Tahiti" msgstr "Papeete, Taiti" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:399 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua-Nova Guiné" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:409 msgid "Paraguay" msgstr "Paraguai" #: app/Gedcom.php:1254 msgid "Parent" msgstr "Pai" #: app/Gedcom.php:704 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:212 #: resources/views/edit/reorder-families.phtml:72 #: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:33 #: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:41 msgid "Parents" msgstr "Pais" #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:89 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:41 msgid "Parents and siblings" msgstr "Pais e irmãos" #: resources/views/fact-parent-age.phtml:40 msgid "Parent’s age" msgstr "Idade dos pais" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.phtml:149 #: resources/views/admin/users-create.phtml:58 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:68 #: resources/views/edit-account-page.phtml:88 #: resources/views/login-page.phtml:43 #: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:30 #: resources/views/password-reset-page.phtml:34 #: resources/views/register-page.phtml:72 #: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:78 msgid "Password" msgstr "Senha" #: resources/views/admin/users-create.phtml:63 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:73 #: resources/views/edit-account-page.phtml:93 #: resources/views/password-reset-page.phtml:39 #: resources/views/register-page.phtml:77 msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”." msgstr "Senhas devem ter no mínimo 8 caracteres de comprimento e diferenciam maiúsculas e minúsculas, assim \"senha\" é diferente de \"SENHA\"." #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:158 msgid "Payson, Utah, United States" msgstr "Payson, Utah, Estados Unidos" #. I18N: Name of a module/chart #. I18N: Name of a report #: app/Module/ChartsBlockModule.php:122 app/Module/ChartsBlockModule.php:255 #: app/Module/PedigreeChartModule.php:104 #: app/Module/PedigreeReportModule.php:40 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48 msgid "Pedigree" msgstr "Genealogia" #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750 msgid "Pedigree chart" msgstr "Árvore genealógica" #. I18N: Name of a module #: app/Module/PedigreeMapModule.php:111 msgid "Pedigree map" msgstr "Mapa genealógico" #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Module/PedigreeMapModule.php:157 app/Module/PedigreeMapModule.php:210 #, php-format msgid "Pedigree map of %s" msgstr "Mapa genealógico de %s" #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Module/PedigreeChartModule.php:150 #, php-format msgid "Pedigree tree of %s" msgstr "Árvores genealógica de %s" #. I18N: Name of a module #: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:281 #: app/Http/RequestHandlers/PendingChanges.php:67 #: app/Module/ModuleThemeTrait.php:440 app/Module/ReviewChangesModule.php:80 #: app/Module/ReviewChangesModule.php:134 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:319 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:345 #: resources/views/pending-changes-page.phtml:78 #: resources/xml/reports/change_report.xml:52 msgid "Pending changes" msgstr "Alterações Pendentes" #: resources/views/help/pending-changes.phtml:20 msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results." msgstr "As alterações pendentes são mostradas apenas quando a sua conta tem permissão para alterar. Quando você sai, você não será mais capaz de vê-las. Além disso, as alterações pendentes são exibidas apenas em certas páginas. Por exemplo, eles não são mostradas em listas, relatórios ou resultados de pesquisa." #: app/Gedcom.php:895 app/Gedcom.php:935 msgid "Permanent number" msgstr "Número permanente" #: resources/views/admin/changes-log.phtml:113 #: resources/views/admin/site-logs.phtml:105 msgid "Permanently delete these records?" msgstr "Excluir permanentemente esses registros?" #: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:18 msgid "Personal data" msgstr "Dados pessoais" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:159 msgid "Perth, Australia" msgstr "Perth, Austrália" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:393 msgid "Peru" msgstr "Peru" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:395 msgid "Philippines" msgstr "Filipinas" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:160 msgid "Phoenix, Arizona, United States" msgstr "Phoenix, Arizona, Estados Unidos" #: app/Gedcom.php:397 app/Gedcom.php:502 app/Gedcom.php:528 app/Gedcom.php:783 #: app/Gedcom.php:832 app/Gedcom.php:1494 #: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:25 msgid "Phone" msgstr "Telefone" #: resources/views/search-phonetic-page.phtml:65 msgid "Phonetic algorithm" msgstr "Algoritmo fonético" #: app/Gedcom.php:651 msgid "Phonetic name" msgstr "Nome fonético" #: app/Gedcom.php:399 app/Gedcom.php:530 app/Gedcom.php:1193 msgid "Phonetic place" msgstr "Local fonético" #. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling #: app/Http/RequestHandlers/SearchPhoneticPage.php:98 #: app/Module/SearchMenuModule.php:113 resources/views/branches-page.phtml:37 msgid "Phonetic search" msgstr "Pesquisa fonética" #: app/Gedcom.php:658 msgid "Phonetic type" msgstr "Tipo fonético" #. I18N: Type of media object #: app/Elements/SourceMediaType.php:94 app/Gedcom.php:969 msgid "Photo" msgstr "Foto" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:177 msgid "Pink Plastic" msgstr "Plástico Rosa" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:391 msgid "Pitcairn" msgstr "Pitcairn" #: app/Gedcom.php:398 app/Gedcom.php:529 app/Gedcom.php:799 app/Gedcom.php:873 #: app/Gedcom.php:968 app/Gedcom.php:1221 app/Gedcom.php:1397 #: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:251 app/Module/FixCemeteryTag.php:85 #: resources/views/admin/location-edit.phtml:36 #: resources/views/admin/location-edit.phtml:121 #: resources/views/admin/locations.phtml:42 #: resources/views/lists/families-table.phtml:232 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:250 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:261 #: resources/views/modules/census-assistant.phtml:45 #: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:45 #: resources/views/search-phonetic-page.phtml:56 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:42 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52 #: resources/xml/reports/death_report.xml:50 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60 msgid "Place" msgstr "Local" #. I18N: Name of a module/list #: app/Gedcom.php:488 app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:102 #: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:245 #: resources/views/place-hierarchy.phtml:16 msgid "Place hierarchy" msgstr "Locais" #: app/Gedcom.php:1513 msgid "Place in Hebrew" msgstr "Local em Hebraico" #: resources/views/modules/place-hierarchy/list.phtml:14 msgid "Place list" msgstr "Lista de Local" #. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:576 msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as village, county, or the last few part of it, such as region, country." msgstr "Nomes de locais são frequentemente muito longos para estarem em gráficos, listas, etc. Eles podem ser abreviados exibindo somente a primeira parte do nome, como vila, departamento, ou a última parte dele, como região, país." #: resources/views/help/place.phtml:12 msgid "Place names can change over time. In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc." msgstr "Nomes de lugares podem mudar com o tempo. Em genealogia, é comum usar o nome atual da cidade ou país. O nome histórico pode ser mostrado nas fontes, notas, etc." #: resources/views/help/place.phtml:8 msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”." msgstr "Nomes de lugares devem ser preenchidos como uma lista separada por vírgulas, começando pelo menor local e terminando pelo país. Por exemplo, “Curitiba, Paraná, Brasil”." #: app/Gedcom.php:565 msgid "Place of LDS baptism" msgstr "Local do batismo mórmom" #: app/Gedcom.php:705 msgid "Place of LDS child sealing" msgstr "Local do Selamento Mórmom de criança" #: app/Gedcom.php:606 msgid "Place of LDS confirmation" msgstr "Local de confirmação mórmon" #: app/Gedcom.php:626 msgid "Place of LDS endowment" msgstr "Local da dotação mórmom" #: app/Gedcom.php:459 msgid "Place of LDS spouse sealing" msgstr "Local do Selamento Mórmom de cônjuge" #: app/Gedcom.php:557 msgid "Place of adoption" msgstr "Local da adoção" #: app/Gedcom.php:571 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140 msgid "Place of baptism" msgstr "Local do batismo" #: app/Gedcom.php:574 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223 msgid "Place of bar mitzvah" msgstr "Local do bar mitzvá" #: app/Gedcom.php:577 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264 msgid "Place of bat mitzvah" msgstr "Local do bat mitzvá" #: app/Gedcom.php:581 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93 msgid "Place of birth" msgstr "Local de nascimento" #: app/Gedcom.php:584 msgid "Place of blessing" msgstr "Local da Bênção" #: app/Gedcom.php:924 msgid "Place of brit milah" msgstr "Local do brit milá" #: app/Gedcom.php:587 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557 msgid "Place of burial" msgstr "Local do Sepultamento" #: app/Gedcom.php:598 app/Gedcom.php:600 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181 msgid "Place of christening" msgstr "Local do batismo" #. I18N: German Bürgerort #: app/Gedcom.php:1348 msgid "Place of citizenship" msgstr "" #: app/Gedcom.php:603 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305 msgid "Place of confirmation" msgstr "Local da confirmação" #: app/Gedcom.php:612 msgid "Place of cremation" msgstr "Local da Cremação" #: app/Gedcom.php:616 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516 msgid "Place of death" msgstr "Local do falecimento" #: app/Gedcom.php:623 msgid "Place of emigration" msgstr "Local de Emigração" #: app/Gedcom.php:435 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347 msgid "Place of engagement" msgstr "Local do noivado" #: app/Gedcom.php:632 app/Gedcom.php:1192 msgid "Place of event" msgstr "Local do Evento" #: app/Gedcom.php:642 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389 msgid "Place of first communion" msgstr "Local da primeira comunhão" #: app/Gedcom.php:649 msgid "Place of immigration" msgstr "Local de imigração" #: app/Gedcom.php:446 resources/xml/reports/fact_sources.xml:321 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474 msgid "Place of marriage" msgstr "Local do casamento" #: app/Gedcom.php:441 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431 msgid "Place of marriage banns" msgstr "Local de anúncios de casamento" #: app/Gedcom.php:677 msgid "Place of naturalization" msgstr "Local de Naturalização" #: app/Gedcom.php:687 msgid "Place of ordination" msgstr "Local de Ordenação" #: app/Gedcom.php:695 msgid "Place of residence" msgstr "Local da Residência" #. I18N: Name of a module #: app/Module/PlacesModule.php:85 resources/views/admin/tags.phtml:168 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:555 #: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:10 #: resources/views/search-replace-page.phtml:47 msgid "Places" msgstr "Locais" #: resources/views/layouts/default.phtml:157 #: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:30 #: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:32 msgid "Play" msgstr "Reproduzir" #: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:119 msgid "Please enter a valid email address." msgstr "Por favor informe um endereço de e-mail válido." #: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:114 #: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:85 #: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:77 #: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:106 msgid "Please try again." msgstr "Por favor, tente novamente." #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:157 msgctxt "GENITIVE" msgid "Pluviose" msgstr "Pluvioso" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:251 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Pluviose" msgstr "Pluvioso" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:204 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Pluviose" msgstr "Pluvioso" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:109 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Pluviose" msgstr "Pluvioso" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:401 msgid "Poland" msgstr "Polônia" #: app/SurnameTradition.php:100 msgctxt "Surname tradition" msgid "Polish" msgstr "Polonês" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.phtml:107 #: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:67 #: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:59 #: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:59 msgid "Port number" msgstr "Número de porta" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:162 msgid "Portland, Oregon, United States" msgstr "Portland, Oregon, Estados Unidos" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:154 msgid "Porto Alegre, Brazil" msgstr "Porto Alegre, Brasil" #. I18N: page orientation #: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:100 #: resources/xml/reports/change_report.xml:10 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 msgid "Portrait" msgstr "Retrato" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:407 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: app/SurnameTradition.php:94 msgctxt "Surname tradition" msgid "Portuguese" msgstr "Português" #: app/Gedcom.php:386 app/Gedcom.php:498 app/Gedcom.php:518 app/Gedcom.php:773 #: app/Gedcom.php:820 app/Gedcom.php:1083 app/Gedcom.php:1137 #: app/Gedcom.php:1180 app/Gedcom.php:1210 app/Gedcom.php:1260 #: app/Gedcom.php:1295 app/Gedcom.php:1327 app/Gedcom.php:1489 msgid "Postal code" msgstr "Código postal" #. I18N: Name of a module #: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:41 msgid "Powered by webtrees™" msgstr "Powered by webtrees™" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:165 msgctxt "GENITIVE" msgid "Prairial" msgstr "Pradial" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:259 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Prairial" msgstr "Pradial" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:212 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Prairial" msgstr "Pradial" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:118 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Prairial" msgstr "Pradial" #: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:49 msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account" msgstr "Texto pré-definido que estabelece que o administrador decidirá sobre cada requisição para uma conta de usuário" #: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:48 msgid "Predefined text that states all users can request a user account" msgstr "Texto pré-definido que estabelece que todos os usuários podem requisitar uma conta de usuário" #: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:50 msgid "Predefined text that states only family members can request a user account" msgstr "Texto pré-definido que estabelece que somente membros da família podem solicitar uma conta de usuário" #: app/Http/RequestHandlers/TreePageBlockEdit.php:60 #: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:163 #: app/Http/RequestHandlers/UserPageBlockEdit.php:61 #: resources/views/admin/components.phtml:61 #: resources/views/admin/components.phtml:64 #: resources/views/admin/modules.phtml:74 #: resources/views/admin/modules.phtml:76 #: resources/views/admin/modules.phtml:147 #: resources/views/admin/modules.phtml:150 #: resources/views/admin/modules.phtml:153 #: resources/views/admin/trees.phtml:100 #: resources/views/modules/block-template.phtml:18 #: resources/views/modules/block-template.phtml:20 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: resources/views/admin/modules.phtml:43 #, php-format msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists." msgstr "Existem preferências para o módulo “%s”, mas este módulo não existe mais." #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/users-edit.phtml:185 msgid "Preferred contact method" msgstr "Método de contato preferido" #. I18N: Location of an historic LDS church temple - https://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church #: app/Elements/TempleCode.php:161 msgid "President’s Office" msgstr "Escritório do Presidente" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:163 msgid "Preston, England" msgstr "Preston, Inglaterra" #: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:103 #: app/Http/RequestHandlers/DataFixPreview.php:81 #: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:27 msgid "Preview" msgstr "Pré-visualização" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:120 msgid "Priest" msgstr "Padre" #. I18N: The first day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:301 msgid "Primidi" msgstr "Primidi" #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10 msgid "Print basic events when blank" msgstr "Imprimir eventos básicos quando vazios" #: app/Gedcom.php:1112 app/Gedcom.php:1168 app/Gedcom.php:1449 msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:68 #: resources/views/admin/trees.phtml:108 msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" #. I18N: Name of a module #: app/Module/PrivacyPolicy.php:65 app/Module/PrivacyPolicy.php:121 #: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:16 msgid "Privacy policy" msgstr "Política de privacidade" #. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM. #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:156 msgid "Privacy restrictions" msgstr "Restrições de privacidade" #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:222 msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag" msgstr "Restrições de privacidade - estas aplicam-se aos registros e fatos que não contêm uma tag GEDCOM RESN" #: app/Gedcom.php:1370 app/Gedcom.php:1374 app/Gedcom.php:1394 #: app/Gedcom.php:1429 app/Gedcom.php:1436 app/GedcomRecord.php:357 #: app/GedcomRecord.php:463 app/Report/ReportParserGenerate.php:1005 #: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:414 msgid "Private" msgstr "Privado" #: resources/views/admin/site-mail.phtml:219 msgid "Private key" msgstr "Chave privada" #: app/Gedcom.php:688 msgid "Probate" msgstr "Comprovação de Legitimidade" #: app/Gedcom.php:689 msgid "Property" msgstr "Propriedade" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:164 msgid "Provo City Center, Utah, United States" msgstr "Provo City Center, Utah, Estados Unidos" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:165 msgid "Provo, Utah, United States" msgstr "Provo, Utah, Estados Unidos" #. I18N: An individual that represents another #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:119 msgid "Proxy" msgstr "" #: app/Gedcom.php:803 resources/views/lists/sources-table.phtml:97 #: resources/views/modals/source-fields.phtml:36 msgid "Publication" msgstr "Publicação" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:403 msgid "Puerto Rico" msgstr "Porto Rico" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:415 msgid "Qatar" msgstr "Catar" #: app/Gedcom.php:419 app/Gedcom.php:472 app/Gedcom.php:550 app/Gedcom.php:718 #: app/Gedcom.php:741 app/Gedcom.php:765 app/Gedcom.php:1097 #: app/Gedcom.php:1151 app/Gedcom.php:1239 app/Gedcom.php:1272 #: app/Gedcom.php:1615 app/Gedcom.php:1629 msgid "Quality of data" msgstr "Qualidade dos dados" #. I18N: The fourth day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:307 msgid "Quartidi" msgstr "Quartidi" #: resources/views/modules/faq/config.phtml:58 #: resources/views/modules/faq/edit.phtml:31 msgid "Question" msgstr "Pergunta" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:166 msgid "Quetzaltenango, Guatemala" msgstr "Quetzaltenango, Guatemala" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:681 msgid "Quick family facts" msgstr "Fatos rápidos da família" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:656 msgid "Quick individual facts" msgstr "Fatos rápidos da pessoa" #. I18N: The fifth day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:309 msgid "Quintidi" msgstr "Quintidi" #. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: subject” #: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:115 #: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:116 msgid "RE: " msgstr "RES: " #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:121 msgid "Rabbi" msgstr "Rabino" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:146 msgctxt "GENITIVE" msgid "Rabi’ al-awwal" msgstr "Rabi' al-awwal" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:236 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Rabi’ al-awwal" msgstr "Rabi' al-awwal" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:191 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Rabi’ al-awwal" msgstr "Rabi' al-awwal" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:101 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Rabi’ al-awwal" msgstr "Rabi' al-awwal" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:148 msgctxt "GENITIVE" msgid "Rabi’ al-thani" msgstr "Rabi' al-thani" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:238 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Rabi’ al-thani" msgstr "Rabi' al-thani" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:193 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Rabi’ al-thani" msgstr "Rabi' al-thani" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:103 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Rabi’ al-thani" msgstr "Rabi' al-thani" #. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. #: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:86 msgctxt "Female pedigree" msgid "Rada" msgstr "Rada" #. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. #: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:76 msgctxt "Male pedigree" msgid "Rada" msgstr "Rada" #. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. #: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:96 msgctxt "Pedigree" msgid "Rada" msgstr "Rada" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab #: app/Date/HijriDate.php:154 msgctxt "GENITIVE" msgid "Rajab" msgstr "Rajab" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab #: app/Date/HijriDate.php:244 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Rajab" msgstr "Rajab" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab #: app/Date/HijriDate.php:199 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Rajab" msgstr "Rajab" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab #: app/Date/HijriDate.php:109 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Rajab" msgstr "Rajab" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:167 msgid "Raleigh, North Carolina, United States" msgstr "Raleigh, Carolina do Norte" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 #: app/Date/HijriDate.php:158 msgctxt "GENITIVE" msgid "Ramadan" msgstr "Ramadan" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 #: app/Date/HijriDate.php:248 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Ramadan" msgstr "Ramadan" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 #: app/Date/HijriDate.php:203 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Ramadan" msgstr "Ramadan" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 #: app/Date/HijriDate.php:113 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Ramadan" msgstr "Ramadan" #. I18N: Description of the “Slide show” module #: app/Module/SlideShowModule.php:76 msgid "Random images from the current family tree." msgstr "Imagens aleatórias da árvore genealógica atual." #: app/Http/RequestHandlers/ReorderChildrenPage.php:50 #: resources/views/family-page-children.phtml:50 #: resources/views/family-page-menu.phtml:58 #: resources/views/modules/relatives/family.phtml:233 msgid "Re-order children" msgstr "Re-ordenar filhos" #: app/Http/RequestHandlers/ReorderFamiliesPage.php:49 #: resources/views/individual-page-menu.phtml:81 #: resources/views/individual-page-menu.phtml:86 #: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:95 msgid "Re-order families" msgstr "Reordenar famílias" #: app/Gedcom.php:1525 app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaPage.php:49 #: app/Module/FixPrimaryTag.php:119 #: resources/views/individual-page-menu.phtml:102 #: resources/views/individual-page-menu.phtml:107 msgid "Re-order media" msgstr "Reorganizar mídias" #: app/Http/RequestHandlers/ReorderNamesPage.php:49 #: resources/views/individual-page-menu.phtml:49 #: resources/views/individual-page-menu.phtml:54 msgid "Re-order names" msgstr "Reordenar nomes" #: resources/views/admin/users-create.phtml:32 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:42 #: resources/views/admin/users.phtml:27 #: resources/views/edit-account-page.phtml:44 #: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:28 #: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:22 #: resources/views/register-page.phtml:36 msgid "Real name" msgstr "Nome real" #. I18N: Name of a module #: app/Module/RecentChangesModule.php:86 #: resources/xml/reports/change_report.xml:92 msgid "Recent changes" msgstr "Alterações Recentes" #: resources/views/calendar-page.phtml:128 msgid "Recent years (< 100 yrs)" msgstr "Eventos Recentes (< 100 anos)" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:168 msgid "Recife, Brazil" msgstr "Recife, Brasil" #: resources/views/admin/changes-log.phtml:62 #: resources/views/admin/changes-log.phtml:136 #: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:66 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:227 #: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:32 #: resources/views/modules/clippings/show.phtml:30 #: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:43 #: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:30 msgid "Record" msgstr "Registro" #: app/Gedcom.php:456 app/Gedcom.php:700 app/Gedcom.php:731 app/Gedcom.php:755 #: app/Gedcom.php:786 app/Gedcom.php:810 app/Gedcom.php:834 app/Gedcom.php:846 #: app/Gedcom.php:863 app/Gedcom.php:967 msgid "Record ID number" msgstr "Número de identificação do registro" #: app/Gedcom.php:699 app/Gedcom.php:833 msgid "Record file number" msgstr "Número do arquivo de registro" #: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:62 #: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:10 #: resources/views/search-general-page.phtml:61 msgid "Records" msgstr "Registros" #. I18N: Description of the “Legacy URLs” module #: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:114 msgid "Redirect old URLs from webtrees version 1." msgstr "Redirecionar endereços (URLs) antigos da versão 1 do webtrees." #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:169 msgid "Redlands, California, United States" msgstr "Redlands, Califórnia" #: app/Gedcom.php:452 app/Gedcom.php:690 app/Gedcom.php:729 app/Gedcom.php:753 #: app/Gedcom.php:784 app/Gedcom.php:804 msgid "Reference number" msgstr "Número de referência" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:170 msgid "Regina, Saskatchewan, Canada" msgstr "Regina, Saskatchewan, Canadá" #: app/Elements/MarriageType.php:64 resources/xml/reports/fact_sources.xml:205 msgid "Registered partnership" msgstr "Regime de Bens" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:122 msgid "Registry officer" msgstr "Oficial de Registro" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:87 msgctxt "FEMALE" msgid "Registry officer" msgstr "Oficial de Registro" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:66 msgctxt "MALE" msgid "Registry officer" msgstr "Oficial de Registro" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression #: app/Module/FixSearchAndReplace.php:105 msgid "Regular expression" msgstr "Expressão regular" #: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:44 msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique." msgstr "Expressões regulares são avançadas técnicas de correspondência por padrões." #: resources/views/pending-changes-page.phtml:51 #: resources/views/pending-changes-page.phtml:89 msgid "Reject" msgstr "Rejeitar" #: resources/views/pending-changes-page.phtml:105 msgid "Reject all changes" msgstr "Desfazer todas as alterações" #. I18N: Name of a module/report #: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:44 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3 msgid "Related families" msgstr "Famílias relacionadas" #. I18N: Name of a report #: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:40 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3 msgid "Related individuals" msgstr "Indivíduos relacionados" #: app/Gedcom.php:562 app/Gedcom.php:1087 app/Gedcom.php:1100 #: app/Gedcom.php:1141 app/Gedcom.php:1512 app/Gedcom.php:1605 #: app/Gedcom.php:1619 app/Module/BranchesListModule.php:398 #: app/Module/BranchesListModule.php:436 #: resources/views/fact-association-structure.phtml:85 msgid "Relationship" msgstr "Parentesco" #: app/Gedcom.php:889 app/Gedcom.php:982 app/Gedcom.php:1035 #: app/Gedcom.php:1375 msgid "Relationship to father" msgstr "Relação Paterna" #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:145 msgid "Relationship to me" msgstr "Parentesco comigo" #: app/Gedcom.php:890 app/Gedcom.php:983 app/Gedcom.php:1037 #: app/Gedcom.php:1376 msgid "Relationship to mother" msgstr "Relação com a mãe" #: app/Gedcom.php:637 msgid "Relationship to parents" msgstr "Relação com os pais" #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:325 #, php-format msgid "Relationship: %s" msgstr "Parentesco: %s" #. I18N: Name of a module/chart #. I18N: Configuration option #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:179 #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:256 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:291 #: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:34 msgid "Relationships" msgstr "Relações de parentesco" #. I18N: %s are individual’s names #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:248 #, php-format msgid "Relationships between %1$s and %2$s" msgstr "Parentesco entre %1$s e %2$s" #: app/Gedcom.php:1296 app/Gedcom.php:1328 msgid "Reliability of the information" msgstr "" #: app/Gedcom.php:408 app/Gedcom.php:539 app/Gedcom.php:692 app/Gedcom.php:1213 #: app/Gedcom.php:1229 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587 msgid "Religion" msgstr "Religião" #: app/Gedcom.php:685 msgid "Religious institution" msgstr "Instituição Religiosa" #: app/Elements/MarriageType.php:65 resources/xml/reports/fact_sources.xml:199 msgid "Religious marriage" msgstr "Casamento religioso" #: app/Services/LeafletJsService.php:77 msgid "Reload map" msgstr "Recarregar mapa" #: app/Gedcom.php:1113 app/Gedcom.php:1169 app/Gedcom.php:1453 msgid "Reminder date" msgstr "Data do lembrete" #: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:27 msgid "Reminder email frequency (days)" msgstr "Frequência de envio dos lembretes (dias)" #: app/Gedcom.php:1532 msgid "Remote server" msgstr "Servidor remoto" #: app/Module/CensusAssistantModule.php:245 #: app/Module/CensusAssistantModule.php:269 #: resources/views/modules/clippings/show.phtml:31 #: resources/views/modules/clippings/show.phtml:47 #: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:36 msgid "Remove" msgstr "Remover" #. I18N: Name of a module #: app/Module/FixDuplicateLinks.php:58 msgid "Remove duplicate links" msgstr "Remover links duplicados" #: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:74 msgid "Remove individual" msgstr "Remover pessoa" #. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file #: resources/views/admin/trees-import.phtml:123 msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames" msgstr "Remover o caminho de mídia GEDCOM dos nomes de arquivos" #: resources/views/admin/locations.phtml:128 msgid "Remove this location?" msgstr "Remover este local?" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:171 msgid "Reno, Nevada, United States" msgstr "Reno, Nevada, Estados Unidos" #: resources/views/admin/trees.phtml:198 msgid "Renumber" msgstr "Renumerar" #. I18N: Renumber the records in a family tree #: app/Http/RequestHandlers/RenumberTreePage.php:62 #: resources/views/admin/trees-merge.phtml:35 #: resources/views/admin/trees-merge.phtml:40 msgid "Renumber family tree" msgstr "Renumerar árvore genealógica" #: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:21 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #. I18N: Description of a “Data fix” module #: app/Module/FixCemeteryTag.php:71 msgid "Replace cemetery tags with burial places." msgstr "Substituir tags de cemitério por locais de sepultamento." #: resources/views/search-replace-page.phtml:35 msgid "Replace with" msgstr "Substituir por" #: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:28 msgid "Replacement text" msgstr "Texto substituto" #: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:130 #: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:131 msgid "Reply" msgstr "Responder" #: app/Http/RequestHandlers/ReportGenerate.php:113 #: resources/views/admin/modules.phtml:224 #: resources/views/admin/modules.phtml:227 #: resources/views/report-select-page.phtml:22 msgid "Report" msgstr "Relatório" #. I18N: Name of a module #: app/Http/RequestHandlers/ModulesReportsPage.php:43 #: app/Module/ReportsMenuModule.php:59 app/Module/ReportsMenuModule.php:109 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:685 #: resources/views/admin/modules.phtml:102 #: resources/views/admin/modules.phtml:104 msgid "Reports" msgstr "Relatórios" #. I18N: Name of a module/list #: app/Module/FixSearchAndReplace.php:114 #: app/Module/RepositoryListModule.php:67 #: app/Module/RepositoryListModule.php:160 app/Services/AdminService.php:182 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:323 #: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:57 #: resources/views/lists/repositories-table.phtml:45 #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:50 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:122 #: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:52 #: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:45 #: resources/views/record-page-links.phtml:85 #: resources/views/search-general-page.phtml:95 #: resources/views/search-results.phtml:70 msgid "Repositories" msgstr "Repositórios" #: app/Gedcom.php:766 app/Gedcom.php:806 app/Gedcom.php:1107 #: app/Gedcom.php:1163 app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:350 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:169 #: resources/views/admin/trees.phtml:239 #: resources/views/modals/source-fields.phtml:44 #: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:121 #: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:77 msgid "Repository" msgstr "Repositório" #: resources/views/lists/repositories-table.phtml:50 msgid "Repository name" msgstr "Nome do repositório" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:134 msgid "Republic of the Congo" msgstr "Congo-Brazzaville" #: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:111 #: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestPage.php:56 #: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:54 msgid "Request a new password" msgstr "Solicitar nova senha" #: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:210 #: app/Http/RequestHandlers/RegisterPage.php:79 #: app/Module/WelcomeBlockModule.php:111 resources/views/login-page.phtml:65 #: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:48 msgid "Request a new user account" msgstr "Cadastrar-se como novo usuário" #: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:51 app/Elements/ResearchTaskType.php:50 msgid "Research" msgstr "Pesquisa" #: app/Gedcom.php:897 app/Gedcom.php:936 app/Gedcom.php:1102 #: app/Gedcom.php:1158 app/Gedcom.php:1448 app/Module/ResearchTaskModule.php:61 #: app/Module/ResearchTaskModule.php:64 #: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:36 msgid "Research task" msgstr "Tarefa de pesquisa" #. I18N: Name of a module. Tasks that need further research. #: app/Module/ResearchTaskModule.php:206 msgid "Research tasks" msgstr "Tarefas de pesquisa" #: resources/views/modules/todo/config.phtml:14 msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc." msgstr "Tarefas de pesquisa são eventos especiais, adicionados para pessoas em suas árvores genealógicas, quais identificam a necessidade de pesquisa relacionada. Você pode usá-las como um lembrete para verificar fatos em fontes mais confiáveis, para obter documentos ou fotografias, para resolver informações conflitantes, etc." #: resources/views/modules/todo/config.phtml:16 msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag." msgstr "Tarefas de pesquisa são armazenadas usando a etiqueta GEDCOM especial \"_TODO\". Outras aplicações genealógicas podem não reconhecer esta etiqueta." #: app/Gedcom.php:693 msgid "Residence" msgstr "Residência" #: resources/views/edit-blocks-page.phtml:73 #: resources/views/edit-blocks-page.phtml:74 msgid "Restore the default block layout" msgstr "Restaurar a disposição de blocos padrão" #: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:288 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:294 msgid "Restrict to immediate family" msgstr "Restringir à família imediata" #. I18N: a restriction on viewing data #: app/Gedcom.php:409 app/Gedcom.php:455 app/Gedcom.php:540 app/Gedcom.php:696 #: app/Gedcom.php:1214 app/Gedcom.php:1538 app/Gedcom.php:1631 #: app/Gedcom.php:1633 app/Gedcom.php:1635 app/Gedcom.php:1637 #: app/Gedcom.php:1639 app/Gedcom.php:1641 #: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:256 #: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:9 msgid "Restriction" msgstr "Restrição" #: resources/views/help/restriction.phtml:8 msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it." msgstr "Restrições pode ser adicionadas aos registros e/ou fatos. Eles restringem quem pode ver os dados e quem pode alterá-los." #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:122 msgid "Results" msgstr "Resultados" #: app/Gedcom.php:697 msgid "Retirement" msgstr "Aposentadoria" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:417 msgid "Reunion" msgstr "Reunião" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:172 msgid "Rexburg, Idaho, United States" msgstr "Rexburg, Idaho, Estados Unidos" #: app/Gedcom.php:415 app/Gedcom.php:468 app/Gedcom.php:546 app/Gedcom.php:714 #: app/Gedcom.php:737 app/Gedcom.php:761 app/Gedcom.php:1093 #: app/Gedcom.php:1147 app/Gedcom.php:1235 app/Gedcom.php:1268 #: app/Gedcom.php:1611 app/Gedcom.php:1625 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:288 msgid "Role" msgstr "Cargo" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:419 msgid "Romania" msgstr "Romênia" #: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:261 msgid "Romanized" msgstr "Romanizado" #: app/Gedcom.php:663 msgid "Romanized name" msgstr "Nome romanizado" #: app/Gedcom.php:406 app/Gedcom.php:537 app/Gedcom.php:1200 msgid "Romanized place" msgstr "Local romanizado" #: app/Gedcom.php:670 msgid "Romanized type" msgstr "Tipo romanizado" #: resources/views/lists/families-table.phtml:181 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:228 msgid "Roots" msgstr "Raízes" #: app/Gedcom.php:1155 app/Gedcom.php:1346 msgid "Rufname" msgstr "Apelido" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Soundex #: app/Soundex.php:602 resources/views/branches-page.phtml:41 #: resources/views/search-phonetic-page.phtml:71 msgid "Russell" msgstr "Russell" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:421 msgid "Russia" msgstr "Rússia" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:423 msgid "Rwanda" msgstr "Ruanda" #: resources/views/admin/site-mail.phtml:88 msgid "SMTP mail server" msgstr "Servidor de correio SMTP" #: app/Services/ServerCheckService.php:323 msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation." msgstr "SQLite é apenas adequado para pequenos sites, testes e avaliações." #: app/Services/ServerCheckService.php:213 #, php-format msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required." msgstr "A versão %s SQLite está instalada. É necessário versão %s, ou posterior." #. I18N: Use SMTP over SSL/TLS, or Implicit TLS - a secure communications protocol #: app/Services/EmailService.php:205 msgid "SSL/TLS" msgstr "" #. I18N: Use SMTP with STARTTLS, or Explicit TLS - a secure communications protocol #: app/Services/EmailService.php:207 msgid "STARTTLS" msgstr "" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:173 msgid "Sacramento, California, United States" msgstr "Sacramento, Califórnia" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar #: app/Date/HijriDate.php:144 msgctxt "GENITIVE" msgid "Safar" msgstr "Safar" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar #: app/Date/HijriDate.php:234 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Safar" msgstr "Safar" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar #: app/Date/HijriDate.php:189 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Safar" msgstr "Safar" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar #: app/Date/HijriDate.php:99 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Safar" msgstr "Safar" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:179 msgid "Sage" msgstr "Verde translúcido" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:441 msgid "Saint Helena" msgstr "Santa Helena" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:284 msgid "Saint Kitts and Nevis" msgstr "São Cristóvão e Neves" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:298 msgid "Saint Lucia" msgstr "Santa Lúcia" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:455 msgid "Saint Pierre and Miquelon" msgstr "São Pedro e Miquelon" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:520 msgid "Saint Vincent and the Grenadines" msgstr "São Vicente e Granadinas" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:183 msgid "Salt Lake City, Utah, United States" msgstr "Salt Lake City, Utah, Estados Unidos" #: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:70 msgid "Same as uploaded file" msgstr "Mesmo do arquivo enviado" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:536 msgid "Samoa" msgstr "Samoa" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:176 msgid "San Antonio, Texas, United States" msgstr "San Antonio, Texas, Estados Unidos" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:177 msgid "San Diego, California, United States" msgstr "San Diego, Califórnia" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:182 msgid "San Jose, Costa Rica" msgstr "San Jose, Costa Rica" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:451 msgid "San Marino" msgstr "San Marino" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:174 msgid "San Salvador, El Salvador" msgstr "São Salvador, Salvador" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:175 msgid "Santiago, Chile" msgstr "Santiago, Chile" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:178 msgid "Santo Domingo, Dominican Republic" msgstr "Santo Domingo, República Dominicana" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:186 msgid "Sao Paulo, Brazil" msgstr "São Paulo, Brasil" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:459 msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "São Tomé e Príncipe" #. I18N: abbreviation for Saturday #: app/Date/AbstractCalendarDate.php:283 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:29 msgid "Sat" msgstr "Sáb" #: app/Date/AbstractCalendarDate.php:251 msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:425 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Arábia Saudita" #: app/Gedcom.php:1001 app/Gedcom.php:1119 msgid "Schema" msgstr "Esquema" #: app/Gedcom.php:620 app/Gedcom.php:644 msgid "School or college" msgstr "Escola ou faculdade" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:427 msgid "Scotland" msgstr "Escócia" #: app/Gedcom.php:1458 msgid "Scrapbook" msgstr "Livro de Fotos" #. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. #: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:84 msgctxt "Female pedigree" msgid "Sealing" msgstr "Selamento" #. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. #: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:74 msgctxt "Male pedigree" msgid "Sealing" msgstr "Selamento" #. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. #: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:94 msgctxt "Pedigree" msgid "Sealing" msgstr "Selamento" #. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) #: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:64 msgid "Sealing canceled (divorce)" msgstr "Selamento cancelado (divórcio)" #. I18N: Name of a module #. I18N: A button label. #: app/Module/SearchMenuModule.php:48 app/Module/SearchMenuModule.php:90 #: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:42 #: resources/views/admin/location-edit.phtml:123 #: resources/views/admin/location-edit.phtml:158 #: resources/views/layouts/default.phtml:88 #: resources/views/layouts/default.phtml:90 #: resources/views/layouts/default.phtml:91 #: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:16 #: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:35 #: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:11 #: resources/views/search-replace-page.phtml:44 msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #. I18N: Name of a module #: app/Http/RequestHandlers/SearchReplacePage.php:47 #: app/Module/FixSearchAndReplace.php:77 app/Module/SearchMenuModule.php:138 msgid "Search and replace" msgstr "Pesquisar e substituir" #. I18N: Description of a “Data fix” module #: app/Module/FixSearchAndReplace.php:88 msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching." msgstr "Pesquisar e substituir texto, usando simples pesquisas ou padrões avançados de correspondência." #. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:229 msgid "Search engines may use this description of your site in their search results." msgstr "Motores de busca podem usar essa descrição de seu site nos resultados de busca." #: resources/views/modules/media-list/page.phtml:75 msgid "Search filters" msgstr "Filtros de pesquisa" #: resources/views/search-general-page.phtml:49 #: resources/views/search-replace-page.phtml:26 msgid "Search for" msgstr "Pesquisar por" #: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsPage.php:44 msgid "Search for locations in an external database." msgstr "" #: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompletePage.php:44 msgid "Search for place names in an external database." msgstr "" #: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:68 #: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:56 #, php-format msgid "Search for place names using %s." msgstr "" #: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:38 msgid "Search method" msgstr "Método de pesquisa" #: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:18 msgid "Search text/pattern" msgstr "Pesquisar texto/padrão" #: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:24 msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees." msgstr "Procurar todas as relações de parentesco possíveis pode consumir muito tempo em árvores complexas." #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:179 msgid "Seattle, Washington, United States" msgstr "Seattle, Washington, Estados Unidos" #: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:106 msgid "Second record" msgstr "Segundo registro" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.phtml:163 msgid "Secure connection" msgstr "Conexão segura" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:18 msgid "Security code" msgstr "Código de segurança" #: resources/views/admin/site-mail.phtml:34 #: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:45 #, php-format msgid "See %s for more information." msgstr "Ver %s para mais informação." #: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:48 #: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:95 #: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:141 msgid "Select" msgstr "Selecionar" #: resources/views/admin/trees-import.phtml:35 msgid "Select a GEDCOM file to import" msgstr "Selecionar um arquivo GEDCOM para importar" #: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:12 #: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:15 msgid "Select a date" msgstr "Selecionar uma data" #: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:39 msgid "Select individuals by place or date" msgstr "Selecionar pessoas para lugar ou data" #. I18N: Description of the “Clippings cart” module #: app/Module/ClippingsCartModule.php:137 msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file." msgstr "Selecione registros de uma árvore genealógica e salve-as em um arquivo GEDCOM." #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:148 msgid "Select the desired age interval" msgstr "Selecione o intervalo de idade desejada" #: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:34 msgid "Select the facts and events to keep from both records." msgstr "Selecionar os fatos e eventos para manter de ambos os registros." #: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:50 msgid "Select two records to merge." msgstr "Selecionar dois registros para mesclar." #: resources/views/admin/site-mail.phtml:210 msgid "Selector" msgstr "Seletor" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:123 msgid "Seller" msgstr "Vendedor" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:88 msgctxt "FEMALE" msgid "Seller" msgstr "Vendedora" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:67 msgctxt "MALE" msgid "Seller" msgstr "Vendedor" #: resources/views/admin/broadcast.phtml:65 #: resources/views/admin/email-page.phtml:70 #: resources/views/contact-page.phtml:79 resources/views/message-page.phtml:68 #: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:42 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: app/Http/RequestHandlers/ContactPage.php:89 #: app/Http/RequestHandlers/MessagePage.php:72 #: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:120 #: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:30 #: resources/views/pending-changes-page.phtml:78 msgid "Send a message" msgstr "Enviar Mensagem" #: app/Services/MessageService.php:210 msgid "Send a message to all users" msgstr "Enviar mensagem para todos os usuários" #: app/Services/MessageService.php:211 msgid "Send a message to users who have never signed in" msgstr "Enviar mensagem aos usuários que nunca acessaram o site" #: app/Services/MessageService.php:212 msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months" msgstr "Enviar mensagem aos usuários que não acessam o site há 6 meses" #: resources/views/admin/site-mail.phtml:233 msgid "Send a test email using these settings" msgstr "Enviar e-mail de teste usando essas configurações" #. I18N: Label for a configuration option #: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:18 msgid "Send out reminder emails" msgstr "Enviar lembrete por emails" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.phtml:71 msgid "Sender email" msgstr "" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.phtml:57 msgid "Sender name" msgstr "Nome do remetente" #: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesPage.php:67 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:223 msgid "Sending email" msgstr "Enviando mensagem" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.phtml:177 msgid "Sending server name" msgstr "Nome do servidor do remetente" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:433 msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:180 msgid "Seoul, Korea" msgstr "Seul, Corea do Sul" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:239 msgctxt "Abbreviation for September" msgid "Sep" msgstr "Set" #: app/Gedcom.php:896 msgid "Separated" msgstr "Separação" #: app/Gedcom.php:1000 msgid "Separation" msgstr "Separação" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136 msgctxt "GENITIVE" msgid "September" msgstr "Setembro" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "September" msgstr "Setembro" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171 msgctxt "LOCATIVE" msgid "September" msgstr "Setembro" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:797 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:19 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "September" msgstr "Setembro" #. I18N: The seventh day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:313 msgid "Septidi" msgstr "Septidi" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:435 msgid "Serbia" msgstr "Sérvia" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:124 msgid "Servant" msgstr "Servo" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:89 msgctxt "FEMALE" msgid "Servant" msgstr "Serva" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:68 msgctxt "MALE" msgid "Servant" msgstr "Servo" #: app/Http/RequestHandlers/PhpInformation.php:60 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:251 msgid "Server information" msgstr "Informação do servidor" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.phtml:93 #: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:47 #: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:47 #: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:47 msgid "Server name" msgstr "Nome do servidor" #: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:64 msgid "Set a new password" msgstr "Definir nova senha" #: resources/views/admin/trees.phtml:130 resources/views/admin/trees.phtml:137 msgid "Set as default" msgstr "Definir como padrão" #. I18N: You need to: #: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:39 #: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:26 msgid "Set the access level for each tree." msgstr "Definir o nível de acesso para cada árvore." #: app/Http/RequestHandlers/TreePageDefaultEdit.php:69 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:298 msgid "Set the default blocks for new family trees" msgstr "Definir blocos padrão para novas árvores genealógicas" #: app/Http/RequestHandlers/UserPageDefaultEdit.php:68 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:527 msgid "Set the default blocks for new users" msgstr "Definir blocos padrão para novos usuários" #. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:62 msgid "Set the privacy access level for all dead individuals." msgstr "Defina o nível de acesso de privacidade para todas as pessoas falecidas." #. I18N: You need to: #: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:37 #: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:25 msgid "Set the status to “approved”." msgstr "Definir a condição para \"aprovado\"." #. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:608 msgid "Setting this to Yes will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file." msgstr "Definindo isto para Sim ira colocar links nas pessoas, fontes e famílias para deixar os usuários abrir uma outra janela contendo os dados direto do arquivo GEDCOM." #: resources/views/layouts/setup.phtml:16 #: resources/views/layouts/setup.phtml:24 msgid "Setup wizard for webtrees" msgstr "Configurar passo a passo o webtrees" #. I18N: The sixth day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:311 msgid "Sextidi" msgstr "Sextidi" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:472 msgid "Seychelles" msgstr "Seicheles" #: app/Date/JalaliDate.php:278 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar" msgid "Shah" msgstr "Shah" #. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:149 msgctxt "GENITIVE" msgid "Shahrivar" msgstr "Shahrivar" #. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:239 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Shahrivar" msgstr "Shahrivar" #. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:194 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Shahrivar" msgstr "Shahrivar" #. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:104 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Shahrivar" msgstr "Shahrivar" #: resources/views/individual-page-menu.phtml:35 #: resources/views/individual-page.phtml:56 msgid "Share" msgstr "" #: app/Module/ShareUrlModule.php:41 msgid "Share the URL" msgstr "" #: app/Module/ShareAnniversaryModule.php:73 msgid "Share the anniversary of an event" msgstr "" #: app/Gedcom.php:723 resources/views/admin/trees.phtml:256 #: resources/views/edit/shared-note.phtml:23 #: resources/views/modules/notes/tab.phtml:63 #: resources/views/note-page-details.phtml:22 msgid "Shared note" msgstr "Nota compartilhada" #. I18N: Name of a module/list #: app/Module/NoteListModule.php:64 #: resources/views/lists/sources-table.phtml:101 #: resources/views/search-general-page.phtml:105 msgid "Shared notes" msgstr "Notas Compartilhadas" #. I18N: plural noun - things that can be shared #: app/Http/RequestHandlers/ModulesSharesPage.php:43 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:727 msgid "Shares" msgstr "" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal #: app/Date/HijriDate.php:160 msgctxt "GENITIVE" msgid "Shawwal" msgstr "Shawwal" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal #: app/Date/HijriDate.php:250 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Shawwal" msgstr "Shawwal" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal #: app/Date/HijriDate.php:205 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Shawwal" msgstr "Shawwal" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal #: app/Date/HijriDate.php:115 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Shawwal" msgstr "Shawwal" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban #: app/Date/HijriDate.php:156 msgctxt "GENITIVE" msgid "Sha’aban" msgstr "Sha'aban" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban #: app/Date/HijriDate.php:246 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Sha’aban" msgstr "Sha'aban" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban #: app/Date/HijriDate.php:201 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Sha’aban" msgstr "Sha'aban" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban #: app/Date/HijriDate.php:111 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Sha’aban" msgstr "Sha'aban" #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358 msgid "She " msgstr "She " #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289 msgid "She died" msgstr "Ela morreu" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:261 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242 msgid "She married" msgstr "Ela casou" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:224 msgid "She resided at" msgstr "Ela residiu em" #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331 msgid "She was born" msgstr "Ela nasceu" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339 msgid "She was buried" msgstr "Ela foi sepultada" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:168 msgid "She was christened" msgstr "Ela foi batizada" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314 msgid "She was cremated" msgstr "Ela foi cremada" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:201 msgctxt "GENITIVE" msgid "Shevat" msgstr "Shevat" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:305 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Shevat" msgstr "Shevat" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:253 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Shevat" msgstr "Shevat" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:149 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Shevat" msgstr "Shevat" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:181 msgid "Shiny Tomato" msgstr "Tomate Brilhante" #: resources/views/help/date.phtml:35 resources/views/help/date.phtml:73 #: resources/views/help/date.phtml:111 msgid "Shortcut" msgstr "Atalho" #: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:28 msgid "Shortest marriage" msgstr "Casamento mais curto" #: resources/views/calendar-page.phtml:106 msgid "Show" msgstr "Exibir" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:278 msgid "Show a download link in the media viewer" msgstr "Mostrar link para download no visualizador de mídia" #. I18N: Description of the “Cookie warning” module #: app/Module/PrivacyPolicy.php:76 msgid "Show a privacy policy." msgstr "Mostrar política de privacidade." #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-registration.phtml:66 msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page" msgstr "Mostrar os termos de uso na página de \"Solicitar nova conta de usuário\"" #: resources/views/modules/media/tab.phtml:22 msgid "Show all media" msgstr "" #: resources/views/modules/notes/tab.phtml:28 msgid "Show all notes" msgstr "Exibir todas as notas" #: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:216 msgid "Show all places in a list" msgstr "Exibir lista de todos os Locais" #: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:24 msgid "Show all sources" msgstr "Exibir todas as fontes" #. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen #: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:81 msgid "Show an age cursor" msgstr "Mostrar um cursor de idade" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12 msgid "Show children of ancestors" msgstr "Exibir filhos dos antepassados" #: resources/views/lists/families-table.phtml:212 msgid "Show couples where either partner married more than once." msgstr "Mostrar casais em que um dos parceiros foi casados mais de uma vez." #: resources/views/lists/families-table.phtml:163 msgid "Show couples where only the female partner is dead." msgstr "Exibir casais que somente a parceira é falecida." #: resources/views/lists/families-table.phtml:168 msgid "Show couples where only the male partner is dead." msgstr "Exivir casais que somente o parceiro é falecido." #: resources/views/lists/families-table.phtml:197 msgid "Show couples who married more than 100 years ago." msgstr "Exibir casais que se casaram há mais de 100 anos atrás." #: resources/views/lists/families-table.phtml:202 msgid "Show couples who married within the last 100 years." msgstr "Exibir casais que se casaram nos últimos 100 anos." #: resources/views/lists/families-table.phtml:192 msgid "Show couples with an unknown marriage date." msgstr "Exibir casais com a data de casamento desconhecida." #. I18N: label for yes/no option #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:35 msgid "Show date of last update" msgstr "Exibir data da última atualização" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:52 msgid "Show dead individuals" msgstr "Mostrar pessoas falecidas" #: resources/views/lists/families-table.phtml:207 msgid "Show divorced couples." msgstr "Exibir casais divorciados." #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:214 msgid "Show individuals born more than 100 years ago." msgstr "Exibir pessoas nascidas há mais de 100 anos atrás." #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:219 msgid "Show individuals born within the last 100 years." msgstr "Exibir pessoas nascidas nos últimos 100 anos." #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:191 msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive." msgstr "Exibir pessoas que estão vivas ou casais em que ambos os cônjuges estão vivos." #: resources/views/lists/families-table.phtml:173 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:196 msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead." msgstr "Exibir pessoas falecidas ou casais em que ambos os cônjuges faleceram." #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:201 msgid "Show individuals who died more than 100 years ago." msgstr "Exibir pessoas que morreram há mais que 100 anos atrás." #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:206 msgid "Show individuals who died within the last 100 years." msgstr "Exibir pessoas que morreram nos últimos 100 anos." #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-preferences.phtml:98 msgid "Show list of family trees" msgstr "Exibir lista de árvores genealógicas" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:84 msgid "Show living individuals" msgstr "Exibir pessoas vivas" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:122 msgid "Show names of private individuals" msgstr "Exibir nomes de pessoas privadas" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:7 msgid "Show notes" msgstr "Exibir notas" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10 msgid "Show occupations" msgstr "Exibir ocupações" #: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:19 #: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:31 msgid "Show only events of living individuals" msgstr "Exibir somente eventos das pessoas vivas" #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:179 msgid "Show only females." msgstr "Exibir somente mulheres." #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:184 msgid "Show only individuals for whom the gender is not known." msgstr "Exibir somente pessoas em que o gênero não é conhecido." #: resources/views/modules/random_media/config.phtml:17 msgid "Show only individuals, events, or all" msgstr "Exibir apenas pessoas, eventos ou tudo" #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:174 msgid "Show only males." msgstr "Exibir somente homens." #: resources/views/lists/families-table.phtml:421 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:429 msgid "Show parents" msgstr "Exibir pais" #: resources/views/admin/site-mail.phtml:152 #: resources/views/admin/users-create.phtml:61 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:71 #: resources/views/edit-account-page.phtml:91 #: resources/views/login-page.phtml:46 #: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:32 #: resources/views/password-reset-page.phtml:37 #: resources/views/register-page.phtml:75 #: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99 #: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86 #: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86 #: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:81 msgid "Show password" msgstr "" #: resources/xml/reports/change_report.xml:8 msgid "Show pending changes" msgstr "Exibir alterações pendentes" #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 msgid "Show photos" msgstr "Exibir fotos" #: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:210 msgid "Show place hierarchy" msgstr "Mostrar hierarquia de local" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:142 msgid "Show private relationships" msgstr "Mostrar relações de parentesco privado" #: resources/views/modules/todo/config.phtml:21 msgid "Show research tasks that are assigned to other users" msgstr "Exibe tarefas de pesquisa que estão assignadas para outros usuários" #: resources/views/modules/todo/config.phtml:31 msgid "Show research tasks that are not assigned to any user" msgstr "Exibe tarefas de pesquisa que não estão assignadas para nenhum usuário" #: resources/views/modules/todo/config.phtml:40 msgid "Show research tasks that have a date in the future" msgstr "Exibir tarefas de pesquisa que tem uma data no futuro" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11 msgid "Show residences" msgstr "Exibir residências" #: resources/views/modules/random_media/config.phtml:37 msgid "Show slide show controls" msgstr "Exibir controles de exibição da apresentação" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:6 msgid "Show sources" msgstr "Exibir fontes" #: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:62 #: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:50 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6 msgid "Show spouses" msgstr "Exibir cônjuges" #: resources/views/lists/families-table.phtml:425 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:433 msgid "Show statistics charts" msgstr "Exibir gráficos estatísticos" #. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:571 #, php-format msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name." msgstr "Exibir o %1$s %2$s partes do nome do local." #. I18N: Description of the “Pedigree map” module #: app/Module/PedigreeMapModule.php:122 msgid "Show the birthplace of ancestors on a map." msgstr "Mostrar os locais de nascimento dos ancestrais em um mapa." #. I18N: label for a yes/no option #: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:67 msgid "Show the date and time" msgstr "Exibir data e hora" #: resources/views/modules/html/config.phtml:51 msgid "Show the date and time of update" msgstr "Exibir a data e a hora de uma atualização" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:426 msgid "Show the events of close relatives on the individual page" msgstr "Exibir eventos de parentes próximos na pagina pessoal" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:33 msgid "Show the family tree" msgstr "Exibir a árvore genealógica" #: app/Module/IndividualListModule.php:363 msgid "Show the list of individuals" msgstr "Exibir a lista de pessoas" #: app/Module/IndividualListModule.php:369 msgid "Show the list of surnames" msgstr "Exibir a lista de sobrenomes" #: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksPage.php:44 #: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:49 msgid "Show the location of an event on an external map." msgstr "" #. I18N: Description of the “Places” module #: app/Module/PlacesModule.php:96 msgid "Show the location of events on a map." msgstr "Mostrar o local de eventos em um mapa." #. I18N: label for a yes/no option #: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:58 msgid "Show the user who made the change" msgstr "Mostrar ao usuário que fez a alteração" #. I18N: Label for a configuration option #: resources/views/modules/faq/edit.phtml:53 #: resources/views/modules/html/config.phtml:60 #: resources/views/modules/stories/edit.phtml:60 msgid "Show this block for which languages" msgstr "Exibir este bloco para quais idiomas" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:298 msgid "Show thumbnail images in charts and family groups." msgstr "Exibir imagens em miniatura em gráficos e grupos de família." #: app/Auth.php:563 app/Auth.php:576 app/Elements/RestrictionNotice.php:97 #: app/Elements/RestrictionNotice.php:98 #: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:125 #: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:93 #: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:21 msgid "Show to managers" msgstr "Mostrar para gestores" #: app/Auth.php:562 app/Auth.php:575 app/Elements/RestrictionNotice.php:95 #: app/Elements/RestrictionNotice.php:96 #: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:124 #: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:92 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:41 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92 #: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:18 msgid "Show to members" msgstr "Mostrar para membros" #: app/Auth.php:561 app/Auth.php:574 app/Elements/RestrictionNotice.php:93 #: app/Elements/RestrictionNotice.php:94 #: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:91 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:41 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:150 #: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:15 msgid "Show to visitors" msgstr "Mostrar para visitantes" #: resources/views/lists/families-table.phtml:185 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:232 msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database." msgstr "Exibir casais ou indivíduos \"folhas\". Estas são pessoas que estão vivas mas não têm filhos registrados na base de dados." #: resources/views/lists/families-table.phtml:180 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:227 msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database." msgstr "Exibir casais ou indivíduos \"raízes\". Estas pessoas podem também ser chamadas de \"patriarcas\". Eles são indivíduos que não têm registro de pais na base de dados." #. I18N: %s are placeholders for numbers #: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:24 #: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:25 #: resources/views/pending-changes-page.phtml:24 #, php-format msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s" msgstr "Exibindo %1$s para %2$s de %3$s" #: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22 msgid "Sibling" msgstr "Irmão" #: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:20 msgid "Siblings" msgstr "Irmãos" #: resources/views/admin/modules.phtml:177 #: resources/views/admin/modules.phtml:180 msgid "Sidebar" msgstr "Barra Lateral" #: app/Http/RequestHandlers/ModulesSidebarsPage.php:43 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:713 #: resources/views/admin/modules.phtml:86 #: resources/views/admin/modules.phtml:88 msgid "Sidebars" msgstr "Barras laterais" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:447 msgid "Sierra Leone" msgstr "Serra-Leoa" #. I18N: Name of a module #: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:80 app/Module/LoginBlockModule.php:43 #: app/Module/LoginBlockModule.php:75 app/Module/ModuleThemeTrait.php:296 msgid "Sign in" msgstr "Conectar" #: app/Module/LoginBlockModule.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:312 #: resources/views/layouts/administration.phtml:65 msgid "Sign out" msgstr "Desconectar" #: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:44 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:229 msgid "Sign-in and registration" msgstr "Conectar e registrar" #: resources/views/help/date.phtml:136 msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous." msgstr "Datas simples são assumidas como sendo do calendário gregoriano. Para especificar uma data em outro calendário, adicione uma palavra-chave antes da data." #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:437 msgid "Singapore" msgstr "Cingapura" #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:363 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:352 msgid "Sister" msgstr "Irmã" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:9 #: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:9 #: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:9 msgid "Site identification code" msgstr "Código de identificação do site" #. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting #: resources/views/admin/users-edit.phtml:191 #: resources/views/edit-account-page.phtml:140 msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all." msgstr "Membros do site podem enviar mensagens entre eles. Você pode escolher como estas mensagens são enviadas para você, ou escolher não recebê-las." #. I18N: A configuration setting #: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:9 #: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:9 msgid "Site verification code" msgstr "Código de verificação do site" #: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:18 #: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:18 msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder." msgstr "Códigos de verificação do site não funcionam quando o webtrees está instalado em um subdiretório." #. I18N: Name of a module - see https://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps #: app/Module/SiteMapModule.php:156 msgid "Sitemaps" msgstr "Mapa do site" #. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. https://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL. #: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:23 msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see www.sitemaps.org." msgstr "Mapa do site é uma forma para os webmasters informarem os motores de busca sobre as páginas de um site web que estão disponíveis para rastreio. Todos os maiores motores de busca suportam mapa do site. Para mais informações, veja www.sitemaps.org." #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:211 msgctxt "GENITIVE" msgid "Sivan" msgstr "Sivan" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:315 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Sivan" msgstr "Sivan" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:263 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Sivan" msgstr "Sivan" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:159 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Sivan" msgstr "Sivan" #. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page #: resources/views/layouts/administration.phtml:46 #: resources/views/layouts/default.phtml:74 msgid "Skip to content" msgstr "Pular para o conteúdo" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:125 msgid "Slave" msgstr "Escravo" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:90 msgctxt "FEMALE" msgid "Slave" msgstr "Escrava" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:69 msgctxt "MALE" msgid "Slave" msgstr "Escravo" #. I18N: Name of a module #: app/Module/SlideShowModule.php:205 msgid "Slide show" msgstr "Apresentação de slides" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:463 msgid "Slovakia" msgstr "Eslováquia" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:465 msgid "Slovenia" msgstr "Eslovênia" #: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:68 msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds" msgstr "Pequenos sistemas (500 pessoas): 16-32MB, 10-20 segundos" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:185 msgid "Snowflake, Arizona, United States" msgstr "Snowflake, Arizona, Estados Unidos" #: app/Gedcom.php:719 msgid "Social security number" msgstr "Número do Seguro Social" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:445 msgid "Solomon Islands" msgstr "Ilhas Salomão" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:453 msgid "Somalia" msgstr "Somália" #. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg” #: resources/views/admin/trees-import.phtml:129 msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed." msgstr "Alguns programas de computador de genealogia criam arquivos GEDCOM que contêm nomes de arquivos de mídia com caminhos completos. Estes caminhos não existirão no servidor de internet. Para permitir que o webtrees encontre o arquivo, a primeira parte do caminho deve ser removida." #. I18N: Description of a “Data fix” module #: app/Module/FixNameTags.php:95 msgid "Some genealogy software stores all names in a single name record, using custom tags such as _MARNM and _AKA. An alternative is to create a new name record for each name." msgstr "Alguns programas de genealogia armazenam todos os nomes em um único registro de nome, usando tags customizadas como _MARNM e _AKA. Uma alternativa é criar um novo registro de nome para cada nome." #: resources/views/admin/tags.phtml:33 msgid "Some of these GEDCOM tags are used infrequently or never used." msgstr "" #. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:634 msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited." msgstr "Algumas páginas podem exibir o número de vezes em que elas foram visitadas." #. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:522 msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab." msgstr "Alguns temas podem exibir ícones na aba de \"Fatos e eventos\"." #: resources/views/edit/change-family-members.phtml:63 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:534 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:530 msgid "Son" msgstr "Filho" #. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]” #: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:361 #, php-format msgid "Son of %s" msgstr "Filho de %s" #: app/Gedcom.php:1589 msgid "Sort date" msgstr "" #. I18N: Label for a configuration option #: resources/views/modules/faq/config.phtml:56 #: resources/views/modules/faq/edit.phtml:63 #: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:40 #: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:46 #: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:58 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 #: resources/xml/reports/change_report.xml:7 #: resources/xml/reports/death_report.xml:9 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 msgid "Sort order" msgstr "Tipo de ordenação" #. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets. #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:243 msgid "Sosa" msgstr "Sosa" #: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:18 msgid "Sosa-Stradonitz number" msgstr "Número Sosa-Stradonitz" #: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:252 msgid "Sounds like" msgstr "Soa como" #. I18N: Name of a module/report #: app/Gedcom.php:788 app/Gedcom.php:1226 app/Gedcom.php:1230 #: app/Gedcom.php:1242 app/Gedcom.php:1246 app/Gedcom.php:1250 #: app/Gedcom.php:1256 app/Gedcom.php:1262 #: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:351 #: app/Module/FactSourcesReportModule.php:44 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:168 #: resources/views/admin/trees.phtml:231 #: resources/views/fact-gedcom-fields.phtml:65 #: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:23 #: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:107 #: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:81 #: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:71 #: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:71 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:43 #: resources/xml/reports/death_report.xml:54 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570 msgid "Source" msgstr "Fonte" #: app/Gedcom.php:410 app/Gedcom.php:463 app/Gedcom.php:541 app/Gedcom.php:709 #: app/Gedcom.php:732 app/Gedcom.php:756 app/Gedcom.php:1088 #: app/Gedcom.php:1142 app/Gedcom.php:1215 app/Gedcom.php:1606 #: app/Gedcom.php:1620 msgid "Source citation" msgstr "Citação de fonte" #: resources/views/admin/tags.phtml:322 msgid "Source citations" msgstr "" #. I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:714 msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations." msgstr "Citações de fonte podem incluir campos para registrar a qualidade do dado (primário, secundário, etc.) e a data que o evento foi registrado na fonte. Se você não usar estes campos, você pode desabilitá-los quando criar novas citações de fonte." #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:722 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 msgid "Source type" msgstr "Tipo de fonte" #. I18N: Name of a module/list #. I18N: Name of a module #: app/Module/FixSearchAndReplace.php:115 app/Module/SourceListModule.php:66 #: app/Module/SourceListModule.php:157 app/Module/SourcesTabModule.php:58 #: app/Services/AdminService.php:183 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:322 #: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:56 #: resources/views/admin/tags.phtml:397 #: resources/views/lists/media-table.phtml:81 #: resources/views/lists/notes-table.phtml:84 #: resources/views/lists/notes-table.phtml:93 #: resources/views/lists/repositories-table.phtml:51 #: resources/views/lists/sources-table.phtml:89 #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:100 #: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:44 #: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:10 #: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:27 #: resources/views/record-page-links.phtml:67 #: resources/views/search-general-page.phtml:85 #: resources/views/search-results.phtml:59 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:475 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:651 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:647 msgid "Sources" msgstr "Fontes" #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14 msgid "Sources to the events" msgstr "Fontes para eventos" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:540 msgid "South Africa" msgstr "África do Sul" #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:188 msgid "South America" msgstr "América do Sul" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:439 msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" msgstr "Ilhas Geórgia do Sul e Sandwich do Sul" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:457 msgid "South Sudan" msgstr "Sudão do Sul" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:179 msgid "Spain" msgstr "Espanha" #: app/SurnameTradition.php:91 msgctxt "Surname tradition" msgid "Spanish" msgstr "Espanhol" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:188 msgid "Spokane, Washington, United States" msgstr "Spokane, Washington, Estados Unidos" #: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:218 #: resources/views/edit/change-family-members.phtml:36 #: resources/views/edit/change-family-members.phtml:51 #: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:210 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:227 msgid "Spouse" msgstr "Cônjuge" #: resources/views/edit/reorder-families.phtml:33 #: resources/views/lists/surnames-table.phtml:35 #: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:59 #: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:29 msgid "Spouses" msgstr "Cônjuges" #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:90 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:42 msgid "Spouses and children" msgstr "Cônjuges e filhos" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:302 msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:181 msgid "St. George, Utah, United States" msgstr "St. George, Utah, Estados Unidos" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:184 msgid "St. Louis, Missouri, United States" msgstr "St. Louis, Missouri, Estados Unidos" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:187 msgid "St. Paul, Minnesota, United States" msgstr "St. Paul, Minnesota, Estados Unidos" #: resources/views/admin/tags.phtml:28 msgid "Standard GEDCOM tags" msgstr "" #: resources/views/modules/random_media/config.phtml:46 msgid "Start slide show on page load" msgstr "Iniciar a exibição da apresentação no carregamento da página" #: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:54 msgid "Start year" msgstr "Ano Inicial" #: resources/xml/reports/change_report.xml:5 msgid "Starting range of change dates" msgstr "Iniciando a série de alteração de datas" #: app/Module/StatcounterModule.php:41 msgid "Statcounter™" msgstr "Statcounter™" #: app/Gedcom.php:387 app/Gedcom.php:499 app/Gedcom.php:519 app/Gedcom.php:774 #: app/Gedcom.php:821 app/Gedcom.php:1211 app/Gedcom.php:1490 msgid "State" msgstr "Estado" #. I18N: Name of a module #. I18N: Name of a module/chart #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:68 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:194 app/Module/StatisticsChartModule.php:87 #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:41 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:38 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:158 msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: app/Gedcom.php:460 app/Gedcom.php:566 app/Gedcom.php:607 app/Gedcom.php:627 #: app/Gedcom.php:638 app/Gedcom.php:706 app/Gedcom.php:1108 #: app/Gedcom.php:1164 app/Gedcom.php:1377 app/Gedcom.php:1380 #: resources/views/admin/changes-log.phtml:55 #: resources/views/admin/changes-log.phtml:135 msgid "Status" msgstr "Situação" #: app/Gedcom.php:461 app/Gedcom.php:567 app/Gedcom.php:608 app/Gedcom.php:628 #: app/Gedcom.php:707 msgid "Status change date" msgstr "Data de alteração do status" #. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) #: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:73 #: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:66 #: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:74 msgid "Stillborn: exempt" msgstr "Nati-morto: isento" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:189 msgid "Stockholm, Sweden" msgstr "Estocolmo, Suécia" #: resources/views/layouts/default.phtml:158 #: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:34 #: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:36 msgid "Stop" msgstr "Parar" #. I18N: Name of a module #: app/Module/StoriesModule.php:205 #: resources/views/modules/stories/config.phtml:51 #: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22 msgid "Stories" msgstr "Estórias" #: resources/views/modules/stories/edit.phtml:51 msgid "Story" msgstr "Estória" #: resources/views/modules/stories/config.phtml:57 #: resources/views/modules/stories/edit.phtml:42 #: resources/views/modules/stories/list.phtml:18 msgid "Story title" msgstr "Título da estória" #: app/Gedcom.php:1283 app/Gedcom.php:1315 msgid "Street name" msgstr "" #: resources/views/admin/broadcast.phtml:45 #: resources/views/admin/email-page.phtml:50 #: resources/views/contact-page.phtml:59 resources/views/message-page.phtml:48 #: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:70 msgid "Subject" msgstr "Assunto" #: app/Gedcom.php:510 app/Gedcom.php:836 #: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:352 app/Submission.php:44 #: app/Submission.php:45 app/Submission.php:46 msgid "Submission" msgstr "Envio" #. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) #: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:75 #: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:68 #: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:76 #: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:76 msgid "Submitted but not yet cleared" msgstr "Submetido mas não apurado" #: app/Gedcom.php:473 app/Gedcom.php:509 app/Gedcom.php:720 app/Gedcom.php:813 #: app/Gedcom.php:847 app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:353 #: resources/views/admin/trees.phtml:264 #: resources/views/modals/submission-fields.phtml:14 #: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:74 msgid "Submitter" msgstr "Remetente" #: resources/views/lists/submitters-table.phtml:67 msgid "Submitter name" msgstr "Nome do colaborador" #. I18N: Name of a module/list #: app/Module/FixSearchAndReplace.php:116 app/Module/SubmitterListModule.php:67 #: app/Module/SubmitterListModule.php:170 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:326 #: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:60 #: resources/views/admin/tags.phtml:878 #: resources/views/lists/submitters-table.phtml:62 #: resources/views/record-page-links.phtml:94 msgid "Submitters" msgstr "Colaboradores" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:429 msgid "Sudan" msgstr "Sudão" #. I18N: abbreviation for Sunday #: app/Date/AbstractCalendarDate.php:285 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:23 msgid "Sun" msgstr "Dom" #: app/Date/AbstractCalendarDate.php:252 msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #. I18N: %s is a URL/link to the project website #: resources/views/admin/control-panel.phtml:177 #, php-format msgid "Support and documentation can be found at %s." msgstr "Suporte e documentação podem ser encontrados em %s." #: app/Services/ServerCheckService.php:328 msgid "Support for PostgreSQL is experimental." msgstr "Suporte para PostgreSQL é experimental." #: app/Services/ServerCheckService.php:333 msgid "Support for SQL Server is experimental." msgstr "Suporte para Servidor SQL é experimental." #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:461 msgid "Suriname" msgstr "Suriname" #: app/Gedcom.php:657 app/Gedcom.php:669 app/Gedcom.php:672 #: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:241 #: resources/views/branches-page.phtml:27 #: resources/views/lists/families-table.phtml:221 #: resources/views/lists/families-table.phtml:224 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:241 #: resources/views/lists/surnames-table.phtml:31 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:168 #: resources/views/search-phonetic-page.phtml:44 msgid "Surname" msgstr "Sobrenome" #: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:295 msgid "Surname distribution chart" msgstr "Gráfico de distribuição de sobrenome" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:336 msgid "Surname list style" msgstr "Estilo da lista de sobrenome" #: resources/views/modules/fix-add-marr-names/options.phtml:16 msgid "Surname option" msgstr "Opção de Sobrenome" #: app/Gedcom.php:656 app/Gedcom.php:668 app/Gedcom.php:671 msgid "Surname prefix" msgstr "Prefixo do sobrenome" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:696 msgid "Surname tradition" msgstr "Tradição do sobrenome" #: resources/views/lists/surnames-table.phtml:26 #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:68 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:77 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:163 msgid "Surnames" msgstr "Sobrenomes" #. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:113 msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status." msgstr "Sobrenomes são flexionados para indicar o gênero do indivíduo e seu estado civil." #. I18N: In the Polish surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:106 msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender." msgstr "Sobrenomes são flexionados para indicar o gênero do indivíduo." #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:190 msgid "Suva, Fiji" msgstr "Suva, Fiji" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:443 msgid "Svalbard and Jan Mayen" msgstr "Ilhas Svalbard e Jan Mayen" #. I18N: Reverse the order of two individuals #: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:84 msgid "Swap individuals" msgstr "Trocar pessoas" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:469 msgid "Swaziland" msgstr "Suazilândia" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:467 msgid "Sweden" msgstr "Suécia" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:122 msgid "Switzerland" msgstr "Suíça" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:192 msgid "Sydney, Australia" msgstr "Sydney, Austrália" #: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:12 msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files" msgstr "Sincronizar árvores genealógicas com arquivos GEDCOM" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:474 msgid "Syria" msgstr "Síria" #: resources/views/admin/modules.phtml:169 #: resources/views/admin/modules.phtml:172 msgid "Tab" msgstr "Aba" #: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:119 #: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:104 #: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:72 #: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:104 msgid "Table prefix" msgstr "Prefixo da tabela" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 #: resources/xml/reports/change_report.xml:9 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "Tabloide" #: app/Http/RequestHandlers/ModulesTabsPage.php:43 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:706 #: resources/views/admin/modules.phtml:82 #: resources/views/admin/modules.phtml:84 msgid "Tabs" msgstr "Abas" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:193 msgid "Taipei, Taiwan" msgstr "Taipé, Taiwan" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:502 msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:484 msgid "Tajikistan" msgstr "Tadjiquistão" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:194 msgid "Tampico, Mexico" msgstr "Tampico, México" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:213 msgctxt "GENITIVE" msgid "Tamuz" msgstr "Tamuz" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:317 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Tamuz" msgstr "Tamuz" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:265 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Tamuz" msgstr "Tamuz" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:161 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Tamuz" msgstr "Tamuz" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:504 msgid "Tanzania" msgstr "Tanzânia" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:183 msgid "Teal Top" msgstr "Verde-azulado" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:175 msgid "Technical help contact" msgstr "Contato para ajuda técnica" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:195 msgid "Tegucigalpa, Honduras" msgstr "Tegucigalpa, Honduras" #: resources/views/modules/html/config.phtml:27 msgid "Templates" msgstr "Modelos" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Temple_(LDS_Church) #: app/Gedcom.php:462 app/Gedcom.php:568 app/Gedcom.php:609 app/Gedcom.php:629 #: app/Gedcom.php:708 app/Gedcom.php:848 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:208 msgid "Temple" msgstr "Templo" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:199 msgctxt "GENITIVE" msgid "Tevet" msgstr "Tevet" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:303 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Tevet" msgstr "Tevet" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:251 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Tevet" msgstr "Tevet" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:147 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Tevet" msgstr "Tevet" #: app/Gedcom.php:413 app/Gedcom.php:466 app/Gedcom.php:544 app/Gedcom.php:712 #: app/Gedcom.php:735 app/Gedcom.php:759 app/Gedcom.php:811 app/Gedcom.php:1091 #: app/Gedcom.php:1145 app/Gedcom.php:1233 app/Gedcom.php:1266 #: app/Gedcom.php:1573 app/Gedcom.php:1609 app/Gedcom.php:1623 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:581 #: resources/views/modals/source-fields.phtml:58 msgid "Text" msgstr "Texto" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:482 msgid "Thailand" msgstr "Tailândia" #: resources/views/help/name.phtml:8 msgid "The name field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name." msgstr "O campo nome contém o nome completo da pessoa, como ele deveria ser pronunciado ou como ele foi registrado. Isto é como ele será exibido na tela. Usa o padrão de anotações genealógicas para identificar diferentes partes do nome." #: resources/views/help/surname.phtml:8 msgid "The surname field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the name field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma." msgstr "O campo sobrenome contém o nome que é usado para classificar e agrupar. Ele pode ser diferente do sobrenome real de uma pessoa qual sempre é retirado do campo nome. Este campo pode ser usado para classificar sobrenomes com ou sem prefixo (Silva / da Silva) e para agrupar variações de pronúncia ou inflexões (Sousa / Souza). Se uma pessoa precisa ser listado em mais que um sobrenome, cada um deles deveriam ser separados por uma vírgula." #: app/Http/RequestHandlers/SynchronizeTrees.php:98 #, php-format msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported." msgstr "O arquivo GEDCOM “%s” foi importado." #: resources/views/admin/tags.phtml:31 msgid "The GEDCOM standard provides a large number of data-entry fields, called tags." msgstr "" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:104 msgid "The Hague, Netherlands" msgstr "Haia, Holanda" #: app/Services/ServerCheckService.php:124 #, php-format msgid "The PHP extension “%s” is not installed." msgstr "A extensão “%s” PHP não está instalada." #: app/Services/ServerCheckService.php:180 #, php-format msgid "The PHP function “%1$s” is disabled." msgstr "A função “%1$s” PHP está desativada." #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: app/Exceptions/FileUploadException.php:78 msgid "The PHP temporary folder is missing." msgstr "Diretório temporário PHP está faltando." #: app/Services/ServerCheckService.php:143 #, php-format msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled." msgstr "A configuração “%1$s” PHP.INI está desativada." #: app/Services/ServerCheckService.php:147 #, php-format msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled." msgstr "A configuração \"%1$s\" PHP.INI está ativada." #: resources/views/modules/share-url/share.phtml:29 msgid "The URL was copied to the clipboard" msgstr "" #: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:19 #: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:14 #, php-format msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s" msgstr "O administrador do site webtrees %s aprovou sua solicitação de conta. Agora você pode se conectar acessando o seguinte link: %s" #: resources/views/verify-success-page.phtml:20 msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password." msgstr "O Administrador será informado e tão logo ele dê permissão, você poderá acessar o site usando seu nome de usuário e senha." #. I18N: Description of the “Calendar” module #: app/Module/CalendarMenuModule.php:53 msgid "The calendar menu." msgstr "O menu de calendário." #. I18N: %s is the name of a genealogy record #: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:65 #: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptTree.php:63 #, php-format msgid "The changes to “%s” have been accepted." msgstr "As alterações para “%s” foram aceitas." #. I18N: %s is the name of a genealogy record #: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectRecord.php:64 #: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectTree.php:59 #, php-format msgid "The changes to “%s” have been rejected." msgstr "As alterações para “%s” foram rejeitadas." #. I18N: Description of the “Charts” module #: app/Module/ChartsMenuModule.php:68 msgid "The charts menu." msgstr "O menu de gráficos." #: resources/views/modules/clippings/show.phtml:19 msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file." msgstr "O Carrinho de Recortes permite tirar extratos (\"recortes\") a partir desta árvore genealógica e empacotá-los em um único arquivo para baixar e posterior importação para o seu programa de genealogia. O arquivo é gravado em formato GEDCOM.

Como fazer recortes?
Isto é realmente simples. Sempre que você vir um nome \"clicável\" (pessoa, família ou fonte), você pode ir para a página Detalhes do mesmo nome. Lá você vai ver o Adicionar ao Carrinho de Recortes. Quando você clica nesse link, você terá várias opções para download.
Como fazer o download?
Depois de ter colocado itens no seu carrinho, você pode baixá-los apenas clicando no link Baixar Agora. Siga as instruções e links." #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:382 msgid "The date and time of the last update" msgstr "A data e a hora da última atualização" #: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:114 #: app/Http/RequestHandlers/MapDataSave.php:101 #, php-format msgid "The details for “%s” have been updated." msgstr "Os detalhes para \"%s\" foram atualizados." #. I18N: %s is a filename #: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:88 #: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:232 #, php-format msgid "The family tree has been exported to %s." msgstr "Árvore genealógica exportada para %s." #: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:63 #, php-format msgid "The family tree “%s” already exists." msgstr "A árvore genealógica “%s” já existe." #: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:70 #, php-format msgid "The family tree “%s” has been created." msgstr "A árvore genealógica “%s” foi criada." #. I18N: %s is the name of a family tree #: app/Http/RequestHandlers/DeleteTreeAction.php:62 #: app/Http/RequestHandlers/SynchronizeTrees.php:112 #, php-format msgid "The family tree “%s” has been deleted." msgstr "A árvore genealógica “%s” foi excluída." #. I18N: %s is the name of a family tree #: app/Http/RequestHandlers/SelectDefaultTree.php:52 #, php-format msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website." msgstr "A árvore genealógica “%s” será exibida para visitantes quando eles chegarem neste website." #: app/Http/RequestHandlers/MergeTreesAction.php:249 msgid "The family trees have been merged successfully." msgstr "As árvores genealógicas foram mescladas com sucesso." #. I18N: Description of the “Family trees” module #: app/Module/TreesMenuModule.php:70 msgid "The family trees menu." msgstr "O menu de árvores de família." #. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name” #: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:80 #, php-format msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member." msgstr "A família “%s” foi excluída, uma vez que só tem um membro." #: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:121 #, php-format msgid "The file %s already exists. Use another filename." msgstr "O arquivo %s já existe. Use outro nome de arquivo." #: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:91 #, php-format msgid "The file %s could not be created." msgstr "O arquivo %s não pode ser criado." #: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:73 #: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:90 #, php-format msgid "The file %s could not be deleted." msgstr "O arquivo %s não pode ser deletado." #: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:88 #, php-format msgid "The file %s has been deleted." msgstr "O arquivo %s foi excluído." #: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:128 #, php-format msgid "The file %s has been uploaded." msgstr "Foi realizado o upload do arquivo %s." #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: app/Exceptions/FileUploadException.php:68 msgid "The file was only partially uploaded. Please try again." msgstr "Arquivo foi enviado parcialmente. Por favor tente novamente." #. I18N: %s is a filename #: resources/views/media-page-details.phtml:56 #: resources/views/modules/media-list/page.phtml:149 #, php-format msgid "The file “%s” does not exist." msgstr "O arquivo “%s” não existe." #: resources/views/edit/reorder-families.phtml:77 msgid "The first family in the list will be used in charts, lists, reports, etc." msgstr "A primeira família na lista será utilizada em gráficos, listas, relatórios, etc." #: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:83 #, php-format msgid "The folder %s could not be deleted." msgstr "A pasta %s não pode ser excluída." #: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:194 #, php-format msgid "The folder %s has been created." msgstr "A pasta %s foi criada." #: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:81 #, php-format msgid "The folder %s has been deleted." msgstr "A pasta %s foi excluída." #: resources/views/admin/site-preferences.phtml:42 msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)." msgstr "A pasta pode ser especificada no caminho completo (/home/usuario/dados_webtrees/) ou relativo à pasta de instalação (ex. ../../dados_webtrees)." #: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:55 #, php-format msgid "The folder “%s” does not exist." msgstr "A pasta \"%s\" não existe." #: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:39 msgid "The following facts and events were found in both records." msgstr "Os fatos e eventos seguintes foram encontrados em ambos registros." #. I18N: the name of an individual, source, etc. #: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:86 #: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:132 #, php-format msgid "The following facts and events were only found in the record of %s." msgstr "Os fatos e eventos seguintes foram encontrados somente no registro de %s." #: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:65 msgid "The following list shows typical requirements." msgstr "A seguinte lista apresenta os requisitos típicos." #: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:294 msgid "The help text has not been written for this item." msgstr "O texto de ajuda não foi escrito para este item." #. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:187 msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website." msgstr "A pessoa para ser contatada sobre dúvidas técnicas ou erros encontrados no seu site." #. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:167 msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website." msgstr "A pessoa para contatar sobre dados genealógicos deste site." #. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals #: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:88 #: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:93 #, php-format msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted." msgstr "O link de “%1$s” até “%2$s” foi excluído." #: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:107 #, php-format msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated." msgstr "O vínculo de “%1$s” para “%2$s” foi atualizado." #. I18N: Description of the “Lists” module #: app/Module/ListsMenuModule.php:66 msgid "The lists menu." msgstr "O menu de listas." #: app/Http/RequestHandlers/CreateLocationAction.php:57 #: app/Http/RequestHandlers/MapDataSave.php:89 msgid "The location has been created" msgstr "A localidade foi criada" #: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:33 msgid "The location of this place is not known." msgstr "A localização deste lugar é desconhecida." #: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileAction.php:138 #, php-format msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s." msgstr "O arquivo mídia %1$s não pode ser renomeado para %2$s." #: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileAction.php:135 #, php-format msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s." msgstr "O arquivo de mídia %1$s foi renomeado com sucesso para %2$s." #: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:96 msgid "The media object has been created" msgstr "O objeto de mídia foi criado" #: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:62 msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree." msgstr "Os requisitos de memória e tempo de processamento dependem do número de pessoas em sua árvore genealógica." #: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:85 #, php-format msgid "The message was not sent to %s." msgstr "" #: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:151 #: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:90 #: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:98 msgid "The message was not sent." msgstr "A mensagem não foi enviada." #: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:80 #: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:146 #: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:88 #: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:93 #, php-format msgid "The message was successfully sent to %s." msgstr "Mensagem enviada com sucesso para %s." #: app/Http/RequestHandlers/AbstractModuleComponentAction.php:75 #: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllAction.php:71 #: app/Module/ChartsBlockModule.php:123 app/Module/ChartsBlockModule.php:143 #: app/Module/ChartsBlockModule.php:163 app/Module/ChartsBlockModule.php:177 #, php-format msgid "The module “%s” has been disabled." msgstr "O módulo “%s” foi desabilitado." #: app/Http/RequestHandlers/AbstractModuleComponentAction.php:73 #: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllAction.php:69 #, php-format msgid "The module “%s” has been enabled." msgstr "O módulo “%s” foi habilitado." #. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:686 msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." msgstr "Os fatos mais comuns e eventos da família são exibidos separadamente, para que possam ser adicionados mais facilmente." #. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:661 msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." msgstr "Os fatos mais comuns e eventos do indivíduo são exibidos separadamente, para que possam ser adicionados mais facilmente." #: resources/views/admin/site-registration.phtml:56 msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created." msgstr "O novo usuário será perguntado para confirmar seu endereço de e-mail antes que sua conta seja criada." #: app/Http/RequestHandlers/CreateNoteAction.php:64 msgid "The note has been created" msgstr "A nota foi criada" #: app/Validator.php:234 app/Validator.php:250 app/Validator.php:260 #: app/Validator.php:292 app/Validator.php:311 app/Validator.php:334 #: app/Validator.php:353 app/Validator.php:369 app/Validator.php:385 #, php-format msgid "The parameter “%s” is missing." msgstr "O parâmetro %s está faltando." #: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:383 msgid "The password needs to be at least six characters long." msgstr "A senha precisa ter no mínimo seis caracteres." #. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.phtml:155 msgid "The password required for authentication with the SMTP server." msgstr "A senha requerida para autenticação no servidor SMTP." #: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:84 #: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:76 msgid "The password reset link has expired." msgstr "O link para redefinir a senha expirou." #. I18N: Description of the “Place hierarchy” module #: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:113 msgid "The place hierarchy." msgstr "A hierarquia de local." #: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:135 #: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:115 msgid "The preferences for all family trees have been updated." msgstr "As preferências para todas as árvores genealógicas foram atualizadas." #: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:139 #: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:118 msgid "The preferences for new family trees have been updated." msgstr "As preferências para a nova árvore genealógica foram atualizadas." #: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:128 #: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:108 #, php-format msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated." msgstr "As preferências para a árvore genealógica “%s” foram atualizadas." #: app/Http/RequestHandlers/ModuleDeleteSettings.php:73 #, php-format msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted." msgstr "As preferências para o módulo “%s” foram excluídas." #: app/Module/BingMaps.php:96 app/Module/CustomCssJsModule.php:99 #: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:109 app/Module/GoogleMaps.php:96 #: app/Module/HereMaps.php:96 app/Module/MapBox.php:96 #: app/Module/MapGeoLocationGeonames.php:86 #: app/Module/MapGeoLocationOpenRouteService.php:81 #: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:105 #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:443 app/Module/SiteMapModule.php:173 #, php-format msgid "The preferences for the module “%s” have been updated." msgstr "As preferências para o módulo “%s” foram atualizadas." #: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:124 #: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:109 #: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:79 #: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:109 msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database." msgstr "O prefixo é opcional, mas recomendado. Ao definir um prefixo único você poderá compartilhar o mesmo banco de dados com diferentes aplicações." #: app/Gedcom.php:1106 app/Gedcom.php:1162 msgid "The problem" msgstr "O problema" #: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:178 #, php-format msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged." msgstr "Os registros “%1$s” e “%2$s” foram mesclados." #. I18N: Description of the “Reports” module #: app/Module/ReportsMenuModule.php:70 msgid "The reports menu." msgstr "O menu de relatórios." #: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryAction.php:79 msgid "The repository has been created" msgstr "O repositório foi criado" #. I18N: Description of the “Search” module #: app/Module/SearchMenuModule.php:59 msgid "The search menu." msgstr "O menu de busca." #: app/Services/SearchService.php:1161 msgid "The search returned too many results." msgstr "A busca retornou resultados demais." #: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:55 msgid "The server configuration is OK." msgstr "A configuração do servidor está correta." #: app/Http/Exceptions/HttpBadRequestException.php:35 msgid "The server could not understand this request." msgstr "O servidor não conseguiu entender esta solicitação." #: app/Services/ServerCheckService.php:245 msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed." msgstr "A pasta temporária do servidor não pode ser acessada." #: app/Http/RequestHandlers/RenumberTreeAction.php:551 #: app/Services/UpgradeService.php:174 app/Services/UpgradeService.php:206 #: resources/views/admin/trees-check.phtml:47 msgid "The server’s time limit has been reached." msgstr "O limite de tempo do servidor foi alcançado." #. I18N: Description of “Statistics” module #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:79 msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc." msgstr "O tamanho da árvore genealógica, eventos anteriores e posteriores, nomes comuns, etc." #: app/Gedcom.php:1103 app/Gedcom.php:1159 msgid "The solution" msgstr "A solução" #: app/Http/RequestHandlers/CreateSourceAction.php:103 msgid "The source has been created" msgstr "A fonte foi criada" #: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmissionAction.php:56 msgid "The submission has been created" msgstr "A submissão foi criada" #: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmitterAction.php:79 msgid "The submitter has been created" msgstr "O colaborador foi criado" #: resources/views/help/name.phtml:13 #, php-format msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>" msgstr "O sobrenome é cercado por barras: <%s>José Antonio /Silva/<%s>" #: resources/views/admin/site-preferences.phtml:55 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:141 #: resources/views/edit-account-page.phtml:116 msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date." msgstr "O fuso horário é necessário para os cálculos de data, tal como saber a data de hoje." #. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files. #: resources/views/admin/trees-merge.phtml:28 #, php-format msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”." msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”." msgstr[0] "As duas árvores genealógicas têm %1$s registro que usa o mesmo \"XREF\"." msgstr[1] "As duas árvores genealógicas têm %1$s registros que usam o mesmo \"XREF\"." #: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:310 msgid "The upgrade is complete." msgstr "A atualização está completa." #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: app/Exceptions/FileUploadException.php:63 msgid "The uploaded file exceeds the allowed size." msgstr "O arquivo carregado excede o tamanho permitido." #: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupAction.php:68 #, php-format msgid "The user %s has been deleted." msgstr "O usuário %s foi excluído." #: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:39 #: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:30 msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request." msgstr "O usuário enviou um e-mail com as informações necessárias para confirmar o pedido de acesso." #: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:117 #: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:122 msgid "The username or password is incorrect." msgstr "O usuário ou a senha estão incorretos." #. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.phtml:141 msgid "The username required for authentication with the SMTP server." msgstr "O usuário requerido para autenticação no servidor SMTP." #: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:80 #: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsAction.php:45 #: app/Http/RequestHandlers/ModulesBlocksAction.php:46 #: app/Http/RequestHandlers/ModulesChartsAction.php:46 #: app/Http/RequestHandlers/ModulesDataFixesAction.php:45 #: app/Http/RequestHandlers/ModulesFootersAction.php:46 #: app/Http/RequestHandlers/ModulesHistoricEventsAction.php:45 #: app/Http/RequestHandlers/ModulesLanguagesAction.php:45 #: app/Http/RequestHandlers/ModulesListsAction.php:46 #: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompleteAction.php:45 #: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsAction.php:45 #: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksAction.php:45 #: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersAction.php:45 #: app/Http/RequestHandlers/ModulesMenusAction.php:47 #: app/Http/RequestHandlers/ModulesReportsAction.php:46 #: app/Http/RequestHandlers/ModulesSharesAction.php:45 #: app/Http/RequestHandlers/ModulesSidebarsAction.php:47 #: app/Http/RequestHandlers/ModulesTabsAction.php:47 #: app/Http/RequestHandlers/ModulesThemesAction.php:45 #: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:63 #: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationAction.php:51 #: app/Http/RequestHandlers/SiteTagsAction.php:61 msgid "The website preferences have been updated." msgstr "As preferências do website foram atualizadas." #: resources/views/errors/database-error.phtml:20 #: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:20 msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem." msgstr "Os desenvolvedores do webtrees têm interesse em saber mais sobre este erro. Se você contactá-los, eles o ajudarão a resolver o problema." #: app/Module/ModuleThemeTrait.php:73 app/Module/ModuleThemeTrait.php:470 #: resources/views/admin/modules.phtml:256 #: resources/views/admin/modules.phtml:259 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:199 msgid "Theme" msgstr "Tema" #. I18N: Name of a module #: app/Module/ThemeSelectModule.php:45 msgid "Theme change" msgstr "Alterar tema" #: app/Http/RequestHandlers/ModulesThemesPage.php:43 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:592 #: resources/views/admin/modules.phtml:118 #: resources/views/admin/modules.phtml:120 msgid "Themes" msgstr "Temas" #: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:59 msgid "There are no facts for this individual." msgstr "Não há fatos relacionados a esta pessoa." #: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:327 msgid "There are no links to this media object." msgstr "Não há links para este objeto de mídia." #: resources/views/modules/media/tab.phtml:61 msgid "There are no media objects for this individual." msgstr "Não há nenhuma Mídia para essa pessoa." #: resources/views/modules/notes/tab.phtml:84 msgid "There are no notes for this individual." msgstr "Não existem Notas para essa pessoa." #: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:212 #: resources/views/pending-changes-page.phtml:30 msgid "There are no pending changes." msgstr "Não existem alterações pendentes." #: app/Module/ResearchTaskModule.php:128 msgid "There are no research tasks in this family tree." msgstr "Não existem tarefas de pesquisa nesta árvore genealógica." #: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:63 msgid "There are no source citations for this individual." msgstr "Não há nenhuma Fonte para essa pessoa." #: app/Module/ReviewChangesModule.php:155 #: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:20 #: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:17 msgid "There are pending changes for you to moderate." msgstr "Existem alterações pendentes para você verificar." #: app/Module/RecentChangesModule.php:150 #, php-format msgid "There have been no changes within the last %s day." msgid_plural "There have been no changes within the last %s days." msgstr[0] "Não existem alterações no último %s dia." msgstr[1] "Não existem alterações nos últimos %s dias." #: app/Exceptions/FileUploadException.php:99 #: app/Http/RequestHandlers/AddMediaFileAction.php:76 #: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:75 #: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:131 #: app/Services/MediaFileService.php:226 msgid "There was an error uploading your file." msgstr "Um erro ocorreu durante o envio do seu arquivo." #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:169 msgctxt "GENITIVE" msgid "Thermidor" msgstr "Termidor" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:263 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Thermidor" msgstr "Termidor" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:216 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Thermidor" msgstr "Termidor" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:122 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Thermidor" msgstr "Termidor" #: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:36 msgid "These cookies are “essential”, and do not require consent." msgstr "Esses cookies são essenciais e não requerem consentimento." #: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:36 #, php-format msgid "These groups of individuals are not related to %s." msgstr "Este grupo de indivíduos não está relacionado com %s." #: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:57 msgid "These services may use cookies or other tracking technology." msgstr "Esses serviços podem usar cookies ou outras tecnologias de rastreio." #: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:132 msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it." msgstr "Esta conta não foi aprovada. Por favor, aguarde que um administrador aprove-a." #: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:127 msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message." msgstr "Esta conta não foi verificada. Por favor, verifique a mensagem de confirmação no seu e-mail." #: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:13 msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist." msgstr "Este bloco mostra para editores uma lista de registros com as alterações pendentes que precisam ser aprovados por um moderador. Também gera e-mails diários aos moderadores, sempre que existam alterações pendentes." #: resources/views/admin/users-create.phtml:76 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:86 #: resources/views/edit-account-page.phtml:128 #: resources/views/register-page.phtml:53 #: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:95 msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website." msgstr "Este endereço de email será usado para enviar seus lembretes de senha, notificações do site e mensagens de outros membros da família que estiverem registrados no site." #: app/Elements/AbstractEventElement.php:67 msgid "This event occurred, but the details are unknown." msgstr "Este evento ocorreu, mas os detalhes são desconhecidos." #: app/Auth.php:227 app/Http/RequestHandlers/RedirectFamilyPhp.php:69 msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "Esta família não existe ou você não tem permissão para vê-la." #: resources/views/family-page-pending.phtml:19 msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." msgstr "Esta família foi excluída. A exclusão necessitará ser revista por um moderador." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: resources/views/family-page-pending.phtml:17 #, php-format msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." msgstr "Esta família foi excluída. Você deveria rever a exclusão e então %1$s ou %2$s." #: resources/views/family-page-pending.phtml:25 msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." msgstr "Esta família foi alterada. As alterações necessitará ser revista por um moderador." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: resources/views/family-page-pending.phtml:23 #, php-format msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." msgstr "Esta família foi alterada. Você deveria rever as alterações e então %1$s ou %2$s." #: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:30 #, php-format msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree." msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree." msgstr[0] "Esta árvore genealógica tem %s registro que usa o mesmo \"XREF\" como outra árvore genealógica." msgstr[1] "Esta árvore genealógica tem %s registros que usam o mesmo \"XREF\" como outra árvore genealógica." #: app/Module/SlideShowModule.php:181 msgid "This family tree has no images to display." msgstr "Esta árvore genealógica não possui imagens para exibir." #. I18N: do not translate the #keywords# #: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:7 msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.

If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#." msgstr "Este árvore genealógica foi atualizado pela última vez em #gedcomUpdated#. Existem #totalSurnames# sobrenomes nesta árvore genalógica. O mais antigo evento registrado é o #firstEventType# de #firstEventName# em #firstEventYear#. O evento mais recente é o #lastEventType# de #lastEventName# em #lastEventYear#.

Se você tem algum comentário ou parecer por favor contate #contactWebmaster#." #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:30 #: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:18 #, php-format msgid "This family tree was last updated on %s." msgstr "Esta árvore genealógica foi atualizada pela última vez em %s." #: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:301 msgid "This filename is not compatible with the GEDZIP file format." msgstr "" #. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting #: resources/views/admin/site-preferences.phtml:32 msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet." msgstr "Esta pasta será usada pelo webtrees para armazenar arquivos de mídia, arquivos GEDCOM, arquivos temporários, etc. Estes arquivos podem conter dados privados, e deveriam não estar disponíveis na Internet." #. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:252 msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree." msgstr "Esta pasta será usada para armazenar arquivos de mídia para esta árvore de família." #: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:69 msgid "This form has expired. Try again." msgstr "Este formulário expirou. Tente novamente." #: app/Auth.php:286 app/Http/RequestHandlers/RedirectIndividualPhp.php:69 msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "Esta pessoa não existe ou você não tem permissão para vê-la." #: resources/views/individual-page-pending.phtml:21 msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." msgstr "Esta pessoa foi excluída. A exclusão terá de ser revisada por um moderador." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: resources/views/individual-page-pending.phtml:18 #, php-format msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." msgstr "ESta pessoa foi excluída. Você deveria revisar esta exclusão e então %1$s ou %2$s." #: resources/views/individual-page-pending.phtml:30 msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." msgstr "Essa pessoa foi editada. As mudanças precisam ser analisadas por um moderador." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: resources/views/individual-page-pending.phtml:27 #, php-format msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." msgstr "Esta pessoa foi alterada. Você deveria revisar estas alterações e então %1$s ou %2$s." #. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:100 #: resources/views/edit-account-page.phtml:80 msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports." msgstr "Esta pessoa será selecionada por padrão quando visualizados gráficos e relatórios." #: app/Module/StatisticsChartModule.php:948 #: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:244 #: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:98 #: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:530 #: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:851 #: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1501 #: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1798 #: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1823 #: app/Statistics/Repository/PlaceRepository.php:210 #: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:31 #: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:27 #: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:25 #: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:27 #: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:25 #: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:19 #: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:18 #: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:17 #: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:21 #: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:19 #: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:26 msgid "This information is not available." msgstr "Essa informação não está disponível." #: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:252 #: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:106 #: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:377 #: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:97 #: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:485 #: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:862 #: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1513 #: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:864 #: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1178 #: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1198 #: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1218 #: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1238 #: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1258 #: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1278 msgid "This information is private and cannot be shown." msgstr "Esta informação é privativa e não pode ser exibida." #: resources/views/edit-account-page.phtml:68 msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator." msgstr "Este é um link para seu próprio registro na árvore de família. Se esta é a pessoa errada, contate o administrador." #: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:88 #: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:102 #: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:76 #: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:88 #: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:76 #: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:88 msgid "This is case sensitive." msgstr "Diferencia maiúsculo e minúsculo." #: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:169 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:194 #: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:25 msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available." msgstr "Esta é a última versão do webtrees. Nenhuma atualização está disponível." #. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.phtml:99 msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server." msgstr "Este é o nome do servidor de SMTP. 'localhost' significa que o serviço de correio está funcionando no mesmo computador como seu servidor web." #: resources/views/admin/users-create.phtml:37 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:47 #: resources/views/edit-account-page.phtml:49 #: resources/views/register-page.phtml:41 #: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:59 msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen." msgstr "Este é seu nome real, como você gostaria de ser apresentado." #: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:125 msgid "This link is valid for one hour." msgstr "Este link é válido por uma hora." #: resources/views/help/data-fixes.phtml:16 msgid "This list is created using a simple (but fast) search, and therefore includes records that will not be updated." msgstr "A lista é criada usando uma simples (mas rápida) busca, portanto, inclui registros que não serão atualizados." #: app/Auth.php:348 app/Http/RequestHandlers/RedirectMediaViewerPhp.php:69 msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "Este objeto de mídia não existe ou você não tem permissão para vê-lo." #: resources/views/media-page-pending.phtml:18 msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." msgstr "Este objeto de mídia foi excluído. A exclusão necessitará ser revista por um moderador." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: resources/views/media-page-pending.phtml:16 #, php-format msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." msgstr "Este objeto de mídia foi excluído. Você deveria rever a exclusão e então %1$s-lo ou %2$s-lo." #: resources/views/media-page-pending.phtml:24 msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." msgstr "Este objeto de mídia foi alterado. A exclusão necessitará ser revista por um moderador." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: resources/views/media-page-pending.phtml:22 #, php-format msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." msgstr "Este objeto de mídia foi alterado. Você deveria rever a alteração e então %1$s-lo ou %2$s-lo." #: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:33 #: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:23 #: resources/views/emails/message-user-html.phtml:34 #: resources/views/emails/message-user-text.phtml:24 msgid "This message was sent while viewing the following URL: " msgstr "Esta mensagem foi enviada quando navegava pelo seguinte endereço: " #: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:83 msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive." msgstr "Isto deve ter no mínimo seis caracteres. Ele diferencia maiúsculo e minúsculo." #. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.phtml:63 #: resources/views/admin/site-mail.phtml:77 msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server." msgstr "Este nome é usado no campo \"De\", ao enviar mensagens automáticas deste servidor." #: app/Auth.php:377 app/Http/RequestHandlers/RedirectNotePhp.php:69 msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "Esta nota não existe ou você não tem permissão para ver ela." #: resources/views/note-page-pending.phtml:19 msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." msgstr "Esta nota foi excluída. A exclusão terá de ser revisada por um moderador." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: resources/views/note-page-pending.phtml:17 #, php-format msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." msgstr "Esta nota foi excluída. Você deve rever a exclusão e em seguida %1$s ou %2$s isso." #: resources/views/note-page-pending.phtml:25 msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." msgstr "Esta nota foi alterada. A alteração terá de ser revisada por um moderador." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: resources/views/note-page-pending.phtml:23 #, php-format msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." msgstr "Esta nota foi alterada. Você deve analisar as alterações e em seguida %1$s ou %2$s isso." #. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:536 msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a Note record on the Individual page." msgstr "Esta opção controla se o conteúdo do registro de uma Nota será exibido automaticamente ou não na Página Inicial." #. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:550 msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a Source record on the Individual page." msgstr "Esta opção controla se o conteúdo do registro de uma Fonte será exibido automaticamente ou não na Página Inicial." #. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:401 msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts." msgstr "Esta opção controla se exibe ou não a idade do pai ou da mãe próximo à data de nascimento do filho nos gráficos." #. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:374 msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known." msgstr "Esta opção controla se serão exibidas as datas estimadas de nascimento e morte, em vez de deixar espaços em branco em listas individuais e gráficos para indivíduos cujas datas não são conhecidas." #. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:283 msgid "This option will make it easier for users to download images." msgstr "O Visualizador de Mídia pode exibir um link qual, quando clicado baixará o arquivo de mídia para o computador..

Você pode preferir ocultar o link do arquivo por motivos de segurança." #. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:152 msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals." msgstr "Esta opção reterá os registros de links privados. Isto significa que você verá caixas \"privadas\" vazias nos gráficos de linhagem e em outros gráficos com pessoas privadas." #. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:133 msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record." msgstr "Esta opção exibirá os nomes (mas não outros detalhes) de pessoas privadas. Pessoas são privadas se eles ainda estão vivos ou se as restrições de privacidade foram adicionadas para seus registros individuais. Para ocultar um nome específico, adicione uma restrição de privacidade para o registro de nome." #: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:23 #: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:25 msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix." msgstr "Esta página permite que você ignore as formas usuais e altere diretamente os dados subjacentes. É uma opção avançada, e você não deve usá-lo, a menos que você entenda o formato GEDCOM. Se você cometer um erro aqui, pode ser difícil corrigi-lo." #: app/Module/HitCountFooterModule.php:113 #, php-format msgid "This page has been viewed %s time." msgid_plural "This page has been viewed %s times." msgstr[0] "Esta página foi visualizada %s time." msgstr[1] "Esta página foi visualizada %s times." #: resources/views/help/pending-changes.phtml:16 msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc." msgstr "Este processo permite que o dono do site garanta que a nova informação segue os padrões e convenções do site, tenham a devida atribuição de fonte, etc." #: app/Auth.php:256 app/Auth.php:319 app/Auth.php:406 app/Auth.php:493 #: app/Auth.php:522 app/Http/RequestHandlers/RedirectGedRecordPhp.php:69 msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "Este registro não existe ou você não tem permissão para vê-lo." #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:251 msgid "This record does not exist." msgstr "Este registro não existe." #: resources/views/record-page-pending.phtml:19 msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." msgstr "Este registro foi excluído. A exclusão necessitará ser revista por um moderador." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: resources/views/record-page-pending.phtml:17 #, php-format msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." msgstr "Este registro foi excluído. Você deveria rever a exclusão e então %1$s-lo ou %2$s-lo." #: resources/views/record-page-pending.phtml:25 msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." msgstr "Este registro foi alterado. As alterações necessitam ser revistas por um moderador." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: resources/views/record-page-pending.phtml:23 #, php-format msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." msgstr "Este registro foi alterado. Você deveria rever as alterações e então %1$s-lo ou %2$s-lo." #: app/Auth.php:435 app/Http/RequestHandlers/RedirectRepositoryPhp.php:69 msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "Este repositório não existe ou você não tem permissão para vê-lo." #: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:25 msgid "This research is a “legitimate interest” under article 6(f) of the EU General Data Protection Regulations." msgstr "Essa pesquisa é de \"interesse legítimo\" de acordo com o artigo 6(f) da Regulação Geral de Proteção de Dados da União Europeia." #: resources/views/admin/users-edit.phtml:262 msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users." msgstr "Esta regra tem todas as permissões da função de editor, além de permissão para aprovar/rejeitar as alterações feitas por outros usuários." #: resources/views/admin/users-edit.phtml:276 msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules." msgstr "Esta regra tem todas as permissões da função de gerente em todas as árvores genealógicas, além de permissão para alterar as definições/configurações do site, usuários e módulos." #: resources/views/admin/users-edit.phtml:256 msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled." msgstr "Este papel tem todas as permissões da função de membro, além das permissões para adicionar/alterar/excluir dados. Qualquer alteração terá de ser aprovada por um moderador, a menos que o usuário tenha a opção \"automaticamente aceitar mudanças\" ativada." #: resources/views/admin/users-edit.phtml:270 msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree." msgstr "Esta regra tem todas as permissões da função de moderador, mais qualquer acesso adicional concedido pela configuração da árvore de família, além de permissão para alterar as definições/configurações de uma árvore genealógica." #: resources/views/admin/users-edit.phtml:248 msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration." msgstr "Este papel tem todas as permissões do papel de visitante, além de qualquer acesso adicional concedido na configuração da árvore genealógica." #: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:76 #, php-format msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds." msgstr "O limite de memória do servidor é de %sMB e o limite de tempo de processamento é de %s segundos." #. I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:416 msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field." msgstr "Isto deve ser uma lista de fatos separados por vírgula ou espaço, em adição ao Nascimento e Falecimento, que você quer que apareça nas caixas dos gráficos como os gráficos de Árvore Genealógica. Esta lista requer que você use marcas de fatos como definida no padrão GEDCOM 5.5.1. Por exemplo, se você quiser que a ocupação apareça na caixa, você deve adicionar \"OCCU\" neste campo." #: app/Auth.php:464 app/Http/RequestHandlers/RedirectSourcePhp.php:69 msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "Esta fonte não existe ou você não tem permissão para vê-la." #. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:209 msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc." msgstr "Este texto será anexado ao título de cada página. Ele será mostrado na barra de título do navegador, favoritos, etc." #: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:8 msgid "This user account does not have access to any tree." msgstr "Esta conta de usuário não tem acesso a nenhuma árvore." #: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:176 msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777." msgstr "Isto normalmente significa que você precisa alterar as permissões do diretório para 777." #: app/Services/UpgradeService.php:288 msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes." msgstr "Este site está sendo atualizado. Tente novamente em poucos minutos." #: resources/views/layouts/offline.phtml:70 msgid "This website is down for maintenance. You should try again in a few minutes." msgstr "O site está fora para manutenção. Você deveria tentar novamente em alguns minutos." #: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:70 msgid "This website is operated by the following individuals." msgstr "Este site é operado pelos seguintes indivíduos." #: resources/views/layouts/error.phtml:17 #: resources/views/layouts/error.phtml:34 #: resources/views/layouts/offline.phtml:67 msgid "This website is temporarily unavailable" msgstr "Este site web está temporariamente indisponível" #: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:22 msgid "This website processes personal data for the purpose of historical and genealogical research." msgstr "Este site processa dados pessoais com finalidade de pesquisa histórica e genealógica." #: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:33 msgid "This website uses cookies to enable login sessions, and to remember preferences such as your chosen language." msgstr "Este site usa cookies para permitir o login em uma seção, e para lembrar preferências como a sua língua preferida." #: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:21 msgid "This website uses cookies to learn about visitor behavior." msgstr "Este site usa cookies para aprender sobre o comportamento do visitante." #: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:45 msgid "This website uses third-party services to learn about visitor behavior." msgstr "Este site usa serviços de terceiros para aprender sobre o comportamento de visitantes." #. I18N: %s is the name of a family tree #: resources/views/admin/trees-import.phtml:28 #, php-format msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file." msgstr "Isto excluirá todos os dados genealógicos de “%s” e o substituirá com os dados de um arquivo GEDCOM." #. I18N: abbreviation for Thursday #: app/Date/AbstractCalendarDate.php:279 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27 msgid "Thu" msgstr "Qui" #: app/Gedcom.php:1529 resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:39 msgid "Thumbnail image" msgstr "Miniatura de imagem" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:288 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:293 msgid "Thumbnail images" msgstr "Miniaturas de imagens" #: app/Date/AbstractCalendarDate.php:249 msgid "Thursday" msgstr "Quinta-feira" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:197 msgid "Tijuana, Mexico" msgstr "Tijuana, México" #: app/Gedcom.php:480 app/Gedcom.php:1188 app/Gedcom.php:1515 #: app/Gedcom.php:1519 msgid "Time" msgstr "Hora" #: app/Gedcom.php:428 app/Gedcom.php:594 app/Gedcom.php:726 app/Gedcom.php:746 #: app/Gedcom.php:777 app/Gedcom.php:793 app/Gedcom.php:824 app/Gedcom.php:840 msgid "Time of last change" msgstr "" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-preferences.phtml:50 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:136 #: resources/views/edit-account-page.phtml:111 msgid "Time zone" msgstr "Fuso horário" #. I18N: Name of a module/chart #: app/Module/TimelineChartModule.php:92 msgid "Timeline" msgstr "Linha do tempo" #: resources/views/admin/changes-log.phtml:134 #: resources/views/admin/site-logs.phtml:122 msgid "Timestamp" msgstr "Data e hora" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:490 msgid "Timor-Leste" msgstr "Timor Leste" #: app/Date/JalaliDate.php:276 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir" msgid "Tir" msgstr "Tir" #. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:145 msgctxt "GENITIVE" msgid "Tir" msgstr "Tir" #. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:235 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Tir" msgstr "Tir" #. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:190 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Tir" msgstr "Tir" #. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:100 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Tir" msgstr "Tir" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:193 msgctxt "GENITIVE" msgid "Tishrei" msgstr "Tishrei" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:297 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Tishrei" msgstr "Tishrei" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:245 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Tishrei" msgstr "Tishrei" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:141 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Tishrei" msgstr "Tishrei" #: app/Gedcom.php:721 app/Gedcom.php:751 app/Gedcom.php:812 #: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:36 #: resources/views/lists/media-table.phtml:78 #: resources/views/lists/notes-table.phtml:89 #: resources/views/lists/sources-table.phtml:94 #: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:34 #: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:107 #: resources/views/modals/source-fields.phtml:14 #: resources/views/modules/census-assistant.phtml:24 #: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:148 #: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:150 #: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:25 #: resources/views/modules/html/config.phtml:18 #: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:25 msgid "Title" msgstr "Título" #: resources/views/admin/broadcast.phtml:36 #: resources/views/admin/email-page.phtml:41 #: resources/views/contact-page.phtml:32 resources/views/message-page.phtml:38 msgctxt "Email recipient" msgid "To" msgstr "Para" #: resources/views/admin/changes-log.phtml:48 #: resources/views/admin/site-logs.phtml:46 msgctxt "End of date range" msgid "To" msgstr "Para" #: resources/views/modules/html/config.phtml:32 msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements." msgstr "Para ajudá-lo a começar com este bloco, criamos vários modelos padrão. Quando você seleciona um desses modelos, a área de texto conterá uma cópia, que você pode alterar para atender às necessidades do seu site." #: resources/views/admin/tags.phtml:939 msgid "To create new data using custom tags, you need to enable them." msgstr "" #: resources/views/modules/todo/config.phtml:15 msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences." msgstr "Para criar novas tarefas de pesquisa, você deve primeiro adicionar \"Tarefa de pesquisa\" na lista de fatos ou eventos nas preferências da árvore genealógica." #: app/Services/LeafletJsService.php:65 msgid "To display a map, you need to enable a map-provider in the control panel." msgstr "" #. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:591 msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc." msgstr "Para garantir a compatibilidade com outras aplicações genealógicas, notas, textos e transcrições poderiam ser gravados em texto simples, sem formatação. Entretanto, formatar é frequentemente desejável para ajudar na apresentação, compreensão, etc." #. I18N: “Apache” is a software program. #: resources/views/admin/site-preferences.phtml:36 msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents." msgstr "Para proteger estes dados privados, o webtrees usa um arquivo de configuração do Apache (.htaccess) que bloqueia todos os acessos a esta pasta. Se seu servidor web não suporta arquivos .htaccess e você não pode restringir o acesso a esta pasta, então você pode selecionar outra pasta, longe dos seus documentos web." #: resources/views/emails/password-request-html.phtml:18 #: resources/views/emails/password-request-text.phtml:14 msgid "To set a new password, follow this link." msgstr "Para definir uma nova senha, siga este link." #. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting #: resources/views/admin/site-registration.phtml:43 msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again." msgstr "Para definir este texto para outros idiomas, você deve alternar para este idioma, e visitar esta página novamente." #: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:50 msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links." msgstr "Para informar motores de busca que o mapa do site está disponível, você pode usar os seguintes links." #: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:36 #: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:36 #: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:36 #: resources/views/modules/map-box/config.phtml:36 #: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:36 msgid "To use this service, you need an API key." msgstr "" #: resources/views/modules/geonames/config.phtml:36 msgid "To use this service, you need an account." msgstr "" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:480 msgid "Togo" msgstr "Togo" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:486 msgid "Tokelau" msgstr "Tokelau" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:198 msgid "Tokyo, Japan" msgstr "Tóquio, Japão" #. I18N: Type of media object #: app/Elements/SourceMediaType.php:95 msgid "Tombstone" msgstr "Lápide" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:492 msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: app/Http/Exceptions/HttpTooManyRequestsException.php:35 msgid "Too many requests. Try again later." msgstr "" #. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:104 #, php-format msgid "Top %s given name" msgid_plural "Top %s given names" msgstr[0] "%s nome próprio mais frequente" msgstr[1] "%s nomes próprios mais frequentes" #. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 #: app/Module/TopSurnamesModule.php:188 #, php-format msgid "Top %s surname" msgid_plural "Top %s surnames" msgstr[0] "%s sobrenome mais frequente" msgstr[1] "%s sobrenomes mais frequentes" #. I18N: i.e. most popular given name. #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:101 msgid "Top given name" msgstr "Nome próprio mais frequente" #. I18N: Name of a module. Top=Most common #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:47 #: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:45 msgid "Top given names" msgstr "Nomes próprios mais populares" #. I18N: i.e. most popular surname. #: app/Module/TopSurnamesModule.php:185 msgid "Top surname" msgstr "Sobrenomes mais frequentes" #. I18N: Name of a module. Top=Most common #: app/Module/TopSurnamesModule.php:72 #: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:25 msgid "Top surnames" msgstr "Sobrenomes mais populares" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:199 msgid "Toronto, Ontario, Canada" msgstr "Toronto, Ontário, Canadá" #: app/Module/StatisticsChartModule.php:766 #: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:97 #: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:70 #: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:128 #: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:97 #: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:109 #: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:97 #: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:90 #: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:65 #: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:65 #: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:97 #: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:64 #: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:65 #: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:97 #: app/Statistics/Google/ChartSex.php:56 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:435 #: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:29 #: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:21 msgid "Total" msgstr "Total" #: resources/xml/reports/change_report.xml:127 msgid "Total accepted changes: " msgstr "Total de alterações aceitas: " #: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:18 msgid "Total births" msgstr "Total de nascimentos" #: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:59 msgid "Total dead" msgstr "Total de falecidos" #: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:62 msgid "Total deaths" msgstr "Total de falecimentos" #: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:63 msgid "Total divorces" msgstr "Total de divórcios" #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:51 #: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:10 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602 msgid "Total events" msgstr "Total de eventos" #: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:127 #: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:10 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111 msgid "Total families" msgstr "Total de famílias" #: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:30 msgid "Total females" msgstr "Total de mulheres" #: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:38 msgid "Total given names" msgstr "Total de nomes próprios" #: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:10 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:66 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89 #: resources/xml/reports/death_report.xml:99 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:147 msgid "Total individuals" msgstr "Quantidade de pessoas" #: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:50 msgid "Total living" msgstr "Total de vivos" #: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:21 msgid "Total males" msgstr "Total de homens" #: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:19 msgid "Total marriages" msgstr "Total de casamentos" #: resources/xml/reports/change_report.xml:87 msgid "Total pending changes: " msgstr "Total de alterações pendentes: " #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:46 #: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:36 #: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:18 msgid "Total surnames" msgstr "Total de sobrenomes" #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:52 msgid "Total users" msgstr "Total de Usuários" #: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsPage.php:43 #: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:107 #: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:17 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:585 #: resources/views/admin/modules.phtml:110 #: resources/views/admin/modules.phtml:112 #: resources/views/admin/modules.phtml:240 #: resources/views/admin/modules.phtml:243 #: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:41 msgid "Tracking and analytics" msgstr "Rastreamento e analíticos" #: app/Gedcom.php:849 msgid "Trailer" msgstr "Trailer" #: app/Module/AncestorsChartModule.php:256 #: app/Module/DescendancyChartModule.php:247 #: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:34 #: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:28 msgid "Tree" msgstr "Árvore" #. I18N: The third day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:305 msgid "Tridi" msgstr "Tridi" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:494 msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trinidad e Tobago" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:200 msgid "Trujillo, Peru" msgstr "Trujillo, Perú" #. I18N: abbreviation for Tuesday #: app/Date/AbstractCalendarDate.php:275 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:25 msgid "Tue" msgstr "Ter" #: app/Date/AbstractCalendarDate.php:247 msgid "Tuesday" msgstr "Terça-feira" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:496 msgid "Tunisia" msgstr "Tunísia" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:498 msgid "Turkey" msgstr "Turquia" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:488 msgid "Turkmenistan" msgstr "Turcomenistão" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:476 msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Ilhas Turcas e Caicos" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:500 msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:196 msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico" msgstr "Tuxtla Gutiérrez, México" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:201 msgid "Twin Falls, Idaho, United States" msgstr "Twin Falls, Idaho, Estados Unidos" #: app/Gedcom.php:400 app/Gedcom.php:407 app/Gedcom.php:420 app/Gedcom.php:531 #: app/Gedcom.php:538 app/Gedcom.php:551 app/Gedcom.php:1194 #: app/Gedcom.php:1201 app/Gedcom.php:1460 app/Gedcom.php:1534 #: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:89 #: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:64 #: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:64 #: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:63 #: app/Statistics/Google/ChartSex.php:55 #: resources/views/admin/site-logs.phtml:53 #: resources/views/admin/site-logs.phtml:123 #: resources/views/modules/media-list/page.phtml:61 #: resources/views/modules/random_media/config.phtml:26 #: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:39 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: app/Gedcom.php:1223 msgid "Type of abbreviation" msgstr "Tipo de abreviação" #: app/Gedcom.php:1247 msgid "Type of administrative ID" msgstr "Tipo de ID administrativo" #: app/Gedcom.php:1251 msgid "Type of demographic data" msgstr "Tipo de dado demográfico" #: app/Gedcom.php:437 app/Gedcom.php:633 app/Gedcom.php:1202 msgid "Type of event" msgstr "Tipo de evento" #: app/Gedcom.php:635 msgid "Type of fact" msgstr "Tipo de fato" #: app/Gedcom.php:646 msgid "Type of identification number" msgstr "" #: app/Gedcom.php:1240 msgid "Type of location" msgstr "Tipo de localidade" #: app/Gedcom.php:447 msgid "Type of marriage" msgstr "Tipo de casamento" #: app/Gedcom.php:673 msgid "Type of name" msgstr "Tipo de nome" #: app/Gedcom.php:453 app/Gedcom.php:691 app/Gedcom.php:730 app/Gedcom.php:754 #: app/Gedcom.php:785 app/Gedcom.php:805 msgid "Type of reference number" msgstr "" #: app/Gedcom.php:1109 app/Gedcom.php:1165 msgid "Type of research task" msgstr "Tipo de atividade de pesquisa" #. I18N: A configuration setting #: app/Gedcom.php:423 app/Gedcom.php:503 app/Gedcom.php:552 app/Gedcom.php:787 #: app/Gedcom.php:835 app/Gedcom.php:876 app/Gedcom.php:1117 #: app/Gedcom.php:1455 app/Gedcom.php:1495 app/Gedcom.php:1533 #: app/Gedcom.php:1574 app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:51 #: resources/views/admin/trees-create.phtml:32 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:70 #: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:98 #: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:135 #: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:142 #: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:144 #: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:18 #: resources/views/modules/share-url/share.phtml:10 #: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:46 msgid "URL" msgstr "URL" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:510 msgid "US Minor Outlying Islands" msgstr "Ilhas Menores Distantes dos Estados Unidos" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:526 msgid "US Virgin Islands" msgstr "Ilhas Virgens Americanas" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:506 msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:508 msgid "Ukraine" msgstr "Ucrânia" #. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) #: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:77 #: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:70 #: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:78 #: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:78 msgid "Uncleared: insufficient data" msgstr "Não apurado: dados insuficientes" #: app/Gedcom.php:1114 app/Gedcom.php:1170 app/Gedcom.php:1171 #: app/Gedcom.php:1173 app/Gedcom.php:1175 app/Gedcom.php:1176 #: app/Gedcom.php:1183 app/Gedcom.php:1184 app/Gedcom.php:1263 #: app/Gedcom.php:1313 app/Gedcom.php:1349 app/Gedcom.php:1351 #: app/Gedcom.php:1353 app/Gedcom.php:1355 app/Gedcom.php:1358 #: app/Gedcom.php:1392 app/Gedcom.php:1454 app/Gedcom.php:1461 #: app/Gedcom.php:1462 app/Gedcom.php:1470 app/Gedcom.php:1480 #: app/Gedcom.php:1496 app/Gedcom.php:1497 app/Gedcom.php:1498 #: app/Gedcom.php:1499 app/Gedcom.php:1549 app/Gedcom.php:1556 #: app/Gedcom.php:1557 app/Gedcom.php:1558 app/Gedcom.php:1559 #: app/Gedcom.php:1569 app/Gedcom.php:1571 app/Gedcom.php:1575 #: app/Gedcom.php:1576 app/Gedcom.php:1579 msgid "Unique identifier" msgstr "Identificador Global Único" #. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:145 msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules." msgstr "Identificadores únicos permitem que o mesmo registro possa ser encontrado em árvores genealógicas diferentes e em diferentes sistemas. Eles serão adicionados sempre que registros são criados ou atualizados. Se você não quer identificadores únicos sejam exibidos, pode escondê-los usando as regras de privacidade." #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:54 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Emirados Árabes Unidos" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:201 msgid "United Kingdom" msgstr "Reino Unido" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:514 msgid "United States" msgstr "Estados Unidos" #. I18N: Name of a country or state #: app/Elements/FamilyStatusText.php:73 app/Gedcom.php:1067 #: app/GedcomRecord.php:728 app/GedcomRecord.php:733 #: app/Statistics/Google/ChartSex.php:72 #: app/Statistics/Service/CountryService.php:38 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:114 msgctxt "unknown century" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: app/Elements/SexValue.php:87 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:399 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:606 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 msgctxt "unknown gender" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: resources/views/edit-account-page.phtml:64 msgctxt "unknown people" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido(a)" #: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:19 #: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:21 msgid "Unlink" msgstr "" #: app/Elements/UnknownElement.php:36 msgid "Unrecognized GEDCOM code" msgstr "Código GEDCOM Desconhecido" #: resources/views/admin/media.phtml:50 msgid "Unused files" msgstr "Arquivos não utilizados" #: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:124 #, php-format msgid "Unzip %s to a temporary folder…" msgstr "Descompactar %s para uma pasta temporária…" #. I18N: Name of a module #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:122 msgid "Upcoming events" msgstr "Próximos eventos" #: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:104 msgid "Update" msgstr "Atualizar" #: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:47 msgid "Update all" msgstr "Atualizar tudo" #. I18N: Name of a module #: app/Module/FixPlaceNames.php:61 msgid "Update place names" msgstr "Atualizar nomes de local" #. I18N: Description of a “Data fix” module #: app/Module/FixPlaceNames.php:72 msgid "Update the higher-level parts of place names, while keeping the lower-level parts." msgstr "Atualize as partes de nível superior dos nomes de locais, mantendo as partes de nível inferior." #. I18N: GEDCOM tag _UPD #: app/Gedcom.php:962 msgid "Updated at" msgstr "" #. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3 #. I18N: %s is a version number #: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:80 #: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:174 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:189 #, php-format msgid "Upgrade to webtrees %s." msgstr "Atualizar para webtrees %s." #: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:79 #: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:119 msgid "Upgrade wizard" msgstr "Assistente de atualização" #: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaPage.php:69 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:792 msgid "Upload media files" msgstr "Enviar arquivos de mídia" #: resources/views/admin/media-upload.phtml:23 msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats." msgstr "Enviar um ou mais arquivos de mídia de seu computador local. Os arquivos de mídia podem ser imagens, vídeo, áudio, ou outros formatos." #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:512 msgid "Uruguay" msgstr "Uruguai" #: app/Services/EmailService.php:221 msgid "Use SMTP to send messages" msgstr "Usar SMTP para enviar mensagens" #: app/Module/FixSearchAndReplace.php:103 msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters." msgstr "Use “?” para coincidir um único caracter e “*” para coincidir zero um mais caracteres." #: app/Module/ModuleMapGeoLocationTrait.php:55 msgid "Use an external service to find locations." msgstr "" #. I18N: placeholder text for new-password field #: resources/views/admin/users-create.phtml:61 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:71 #: resources/views/register-page.phtml:75 #, php-format msgid "Use at least %s character." msgid_plural "Use at least %s characters." msgstr[0] "Use no mínimo %s caracter." msgstr[1] "Use no mínimo %s caracteres." #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:10 msgid "Use colors" msgstr "Usar cores" #: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:19 msgid "Use compact layout" msgstr "Utilizar disposição compacta" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:709 msgid "Use full source citations" msgstr "Usar citações completas de fonte" #: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:125 #: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:110 #: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:65 #: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:80 #: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:110 msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores" msgstr "Use as letras A-Z, a-z, dígitos 0-9, ou sublinhados" #: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersPage.php:44 msgid "Use maps in webtrees." msgstr "" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.phtml:121 msgid "Use password" msgstr "Usar senha" #. I18N: "sendmail" is the name of some mail software #: app/Services/EmailService.php:220 msgid "Use sendmail to send messages" msgstr "Usar PHP sendmail para enviar mensagens" #. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:311 msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question." msgstr "Usar imagens silhuetas quando nenhuma imagem de destaque foi especificada. As imagens usadas são específicas para o gênero da pessoa em questão." #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:306 msgid "Use silhouettes" msgstr "Usar silhuetas" #: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:73 msgid "Use the “edit“ menu to paste this into another record." msgstr "" #: resources/views/register-page.phtml:90 msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator." msgstr "Use este campo para informar ao Administrador as razões para seu acesso à árvore e qual seu relacionamento com as pessoas deste site. Pode ser utilizado também para qualquer outro comentário pessoal ao Administrador." #: app/Module/ResearchTaskModule.php:63 app/Module/ResearchTaskModule.php:66 #: resources/views/admin/changes-log.phtml:85 #: resources/views/admin/changes-log.phtml:138 #: resources/views/admin/site-logs.phtml:76 #: resources/views/admin/site-logs.phtml:126 msgid "User" msgstr "Usuário" #: app/Http/RequestHandlers/UserListPage.php:52 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:509 #: resources/views/admin/email-page.phtml:21 #: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:22 #: resources/views/admin/users-create.phtml:20 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:29 msgid "User administration" msgstr "Administração de usuários" #: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:64 msgid "User didn’t verify within 7 days." msgstr "Usuário não validou em 7 dias." #: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:66 msgid "User not verified by administrator." msgstr "Usuário não verificado pelo administrador." #: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:73 msgid "User verification" msgstr "Validação de Usuário" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.phtml:135 #: resources/views/admin/users-create.phtml:45 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:55 #: resources/views/admin/users.phtml:26 #: resources/views/edit-account-page.phtml:32 #: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:26 #: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:20 #: resources/views/login-page.phtml:34 #: resources/views/modules/geonames/config.phtml:23 #: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:23 #: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:33 #: resources/views/password-reset-page.phtml:25 #: resources/views/register-page.phtml:60 #: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:66 msgid "Username" msgstr "Usuário" #: resources/views/forgot-password-page.phtml:22 #: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:57 msgid "Username or email address" msgstr "Nome de usuário ou endereço de email" #: resources/views/admin/users-create.phtml:50 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:60 #: resources/views/edit-account-page.phtml:37 #: resources/views/register-page.phtml:65 msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same." msgstr "Nomes de usuários são insensíveis às letras maiúsculas e minúsculas e ignora letras acentuadas, de modo que \"jose\", \"josé\", e \"Jose\" são considerados o mesmo." #: resources/views/admin/control-panel.phtml:475 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:144 #: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:60 msgid "Users" msgstr "Usuários" #: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:45 msgid "User’s account has been inactive too long: " msgstr "Conta de usuário está inativa há muito tempo " #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:516 msgid "Uzbekistan" msgstr "Usbequistão" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:202 msgid "Vancouver, British Columbia, Canada" msgstr "Vancouver, Columbia Britânica, Canadá" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:530 msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #. I18N: Description of the “StatisticsChart” module #: app/Module/StatisticsChartModule.php:98 msgid "Various statistics charts." msgstr "Vários gráficos estatísticos." #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:518 msgid "Vatican City" msgstr "Vaticano" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:149 msgctxt "GENITIVE" msgid "Vendemiaire" msgstr "Vindimiário" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:243 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Vendemiaire" msgstr "Vindimiário" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:196 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Vendemiaire" msgstr "Vindimiário" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:101 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Vendemiaire" msgstr "Vindimiário" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:522 msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:159 msgctxt "GENITIVE" msgid "Ventose" msgstr "Ventoso" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:253 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Ventose" msgstr "Ventoso" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:206 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Ventose" msgstr "Ventoso" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:111 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Ventose" msgstr "Ventoso" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:203 msgid "Veracruz, Mexico" msgstr "Veracruz, México" #: app/Gedcom.php:1371 app/Gedcom.php:1373 app/Gedcom.php:1433 #: app/Gedcom.php:1435 app/Gedcom.php:1438 resources/views/admin/users.phtml:34 msgid "Verified" msgstr "Verificado" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:204 msgid "Vernal, Utah, United States" msgstr "Vernal, Utah, Estados Unidos" #: app/Gedcom.php:477 app/Gedcom.php:485 app/Gedcom.php:508 app/Gedcom.php:1116 msgid "Version" msgstr "Versão" #. I18N: Type of media object #: app/Elements/SourceMediaType.php:96 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:528 msgid "Vietnam" msgstr "Vietnam" #: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:49 #, php-format msgid "View table of events occurring in %s" msgstr "Ver tabela de eventos ocorrendo em %s" #: resources/views/calendar-page.phtml:216 msgid "View this day" msgstr "Ver este dia" #: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:483 #: resources/views/fact.phtml:106 #: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:23 #: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:25 msgid "View this family" msgstr "Exibir esta família" #: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:62 #, php-format msgid "View this location using %s" msgstr "" #: resources/views/calendar-page.phtml:220 msgid "View this month" msgstr "Exibir este mês" #: resources/views/calendar-page.phtml:224 msgid "View this year" msgstr "Exibir este ano" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:205 msgid "Villa Hermosa, Mexico" msgstr "Villa Hermosa, México" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/users-edit.phtml:167 #: resources/views/edit-account-page.phtml:147 msgid "Visible online" msgstr "Visível on-line" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/users-edit.phtml:173 #: resources/views/edit-account-page.phtml:150 msgid "Visible to other users when online" msgstr "Visível para outros usuários quando on-line" #. I18N: Listbox entry; name of a role #: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:96 #: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:102 #: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104 #: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:106 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:239 msgid "Visitor" msgstr "Visitante" #. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death #: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:40 #: resources/views/calendar-page.phtml:177 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34 msgid "Vital records" msgstr "Registros vitais" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:534 msgid "Wales" msgstr "Gales" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:532 msgid "Wallis and Futuna" msgstr "Ilhas Wallis e Futuna" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:126 msgid "Ward" msgstr "Guarda" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:91 msgctxt "FEMALE" msgid "Ward" msgstr "Guarda" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:70 msgctxt "MALE" msgid "Ward" msgstr "Guarda" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:206 msgid "Washington, District of Columbia, United States" msgstr "Washington, District of Columbia, Estados Unidos" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:316 msgid "Watermarks" msgstr "Marcas d'água" #. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:326 msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors." msgstr "Marcas-d'água são opcionais e normalmente exibidas para visitantes." #: resources/views/register-success-page.phtml:23 #, php-format msgid "We will now send a confirmation email to the address %s. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.

After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.

To sign in to this website, you will need to know your username and password." msgstr "Você receberá um e-mail de confirmação no endereço ( %s ). Siga as instruções do e-mail de confirmação para validar seu pedido de uma conta. Você terá até 7 dias para validar seu pedido, após este prazo seu pedido será eliminado. Sua validação será enviada para ser aprovada pelo Administrador do site. Após aprovada a conta, você precisará saber seu nome de usuário e senha para acessar o site." #: resources/views/admin/control-panel.phtml:160 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:571 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:192 msgid "Website" msgstr "Website" #: app/Http/RequestHandlers/SiteLogsPage.php:97 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:239 msgid "Website logs" msgstr "Registros do website" #: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesPage.php:66 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:217 msgid "Website preferences" msgstr "Preferências do website" #. I18N: abbreviation for Wednesday #: app/Date/AbstractCalendarDate.php:277 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26 msgid "Wed" msgstr "Qua" #: app/Date/AbstractCalendarDate.php:248 msgid "Wednesday" msgstr "Quarta-feira" #: app/Gedcom.php:937 msgid "Weight" msgstr "Peso" #. I18N: A %s is the user’s name #: app/Module/UserWelcomeModule.php:120 #, php-format msgid "Welcome %s" msgstr "Bem-vindo %s" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-registration.phtml:26 msgid "Welcome text on sign-in page" msgstr "Texto de boas vindas na página de autenticação" #: resources/views/login-page.phtml:21 msgid "Welcome to this genealogy website" msgstr "Bem-vindo a este site de Genealogia" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:177 msgid "Western Sahara" msgstr "Sahara Ocidental" #. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:740 msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default." msgstr "Quando um registro é alterado, o usuário e um carimbo de tempo são gravados. Algumas vezes é desejável manter a informação existente \"última alteração\", por exemplo quando realizando pequenas correções para dados de alguém. Esta opção controla se esta característica é selecionada por padrão." #: resources/views/admin/users-edit.phtml:108 msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically." msgstr "Quando um usuário registra uma conta, um e-mail é enviado para seu endereço de e-mail com um link de verificação. Quando clicam neste link, nós sabemos que o endereço de e-mail está correto, e a opção \"e-mail verificado\" é marcada automaticamente." #. I18N: Help text for the “Source type” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:727 msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default." msgstr "Quando adicionando novos parentes próximos, você pode adicionar citações de fonte a estes registros (individual e familiar) ou para os fatos e eventos (nascimento, casamento, e falecimento). Esta opção controla se registros ou fatos serão selecionados por padrão." #: resources/views/edit/reorder-families.phtml:36 msgid "When an individual has more than one spouse, you should sort the families in date order." msgstr "Quando um indivíduo possuir mais de um cônjuge, você deve ordenar as famílias em ordem de data." #. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:701 msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition." msgstr "Quando você adiciona um novo membro familiar, um sobrenome pode ser provido. Este sobrenome dependerá da tradição local." #: resources/views/help/pending-changes.phtml:12 msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted." msgstr "Quando você adiciona, altera ou exclui informação, as alterações não sao salvas imediatamente. Na verdade, elas são mantidas em uma área de \"pendências\". Estas alterações pendentes precisam ser revistas por um moderador antes que elas sejam aceitas." #: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:8 msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see." msgstr "Quando um usuário é associado a um registro individual em uma árvore de família e tem um papel de membro, editor, ou moderador, você pode impedi-los de acessar os detalhes de parentes distantes vivos. Você pode especificar o número de gerações de parentesco que o usuário tem permissão para ver." #. I18N: Label for a configuration option #: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:27 msgid "Which family trees should be included in the sitemaps" msgstr "Qual árvore genealógica deve ser incluída no mapa do site" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:265 msgid "Who can upload new media files" msgstr "Quem pode carregar novos arquivos de mídia" #. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now) #: app/Module/LoggedInUsersModule.php:42 msgid "Who is online" msgstr "Quem está conectado" #: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:82 msgid "Why does this list include records that do not need to be updated?" msgstr "Por que a lista inclui registros que não precisam ser atualizados?" #: resources/views/lists/families-table.phtml:169 msgid "Widow" msgstr "Viúva" #: resources/views/lists/families-table.phtml:164 msgid "Widower" msgstr "Viúvo" #: app/Gedcom.php:421 app/Gedcom.php:474 #: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:77 #: resources/views/edit/change-family-members.phtml:34 #: resources/views/edit/change-family-members.phtml:49 #: resources/views/fact-date.phtml:139 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:207 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:224 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:493 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:195 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:216 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:489 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:111 msgid "Wife" msgstr "Esposa" #: app/Gedcom.php:422 resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:353 msgid "Wife’s age" msgstr "Idade da esposa" #: app/Gedcom.php:722 msgid "Will" msgstr "Testamento" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:207 msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States" msgstr "Winter Quarters, Nebraska, Estados Unidos" #: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:76 #: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:76 msgid "With sources" msgstr "Com fontes" #: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:71 #: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:71 msgid "Without sources" msgstr "Sem fontes" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:127 msgid "Witness" msgstr "Testemunha" #: app/Gedcom.php:1098 app/Gedcom.php:1152 app/Gedcom.php:1305 #: app/Gedcom.php:1337 msgid "Witnesses" msgstr "" #. I18N: In the paternal surname tradition, ... #. I18N: In the Polish surname tradition, ... #. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:81 app/SurnameTradition.php:104 #: app/SurnameTradition.php:111 msgid "Wives take their husband’s surname." msgstr "Esposas levam o sobrenome de seu marido." #: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:75 #: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:28 #: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:31 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:179 msgid "World" msgstr "Mundo" #: app/Gedcom.php:938 resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:34 msgid "Yahrzeit" msgstr "Yahrzeit" #. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar. #: app/Module/YahrzeitModule.php:66 msgid "Yahrzeiten" msgstr "Yahrzeiten" #: app/Module/CalendarMenuModule.php:117 resources/views/calendar-page.phtml:76 msgid "Year" msgstr "Ano" #: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145 #: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:410 msgid "Year:" msgstr "Ano:" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:538 msgid "Yemen" msgstr "Iémen" #. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address #: resources/views/emails/register-user-html.phtml:20 #: resources/views/emails/register-user-text.phtml:16 #, php-format msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s." msgstr "Você (ou alguém dizendo ser você) solicitou uma conta no %1$s usando o endereço de e-mail %2$s." #: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:124 #: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:266 msgid "You are not allowed to send messages that contain external links." msgstr "Você não tem permissão para enviar mensagens que contém links externos." #: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:15 #, php-format msgid "You are signed in as %s." msgstr "Você está conectado como %s." #: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:99 msgid "You can apply for an account using the link below." msgstr "Você pode solicitar uma conta usando o link abaixo." #. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting #: resources/views/admin/site-preferences.phtml:70 msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc." msgstr "Você pode alterar a aparência do webtrees usando \"temas\". Cada tema tem um estilo , organização, esquema de cores diferentes, entre outros." #: resources/views/admin/users-edit.phtml:176 #: resources/views/edit-account-page.phtml:152 msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in." msgstr "Esta caixa controla sua visibilidade para outros usuários enquanto você estiver online. Ele também controla a capacidade de você ver outros usuários online que estão configurados para aparecer visíveis.

Quando esta caixa estiver desmarcada, você ficará completamente invisível para os outros, e você também não poderá ver outros usuários online. Quando está caixa estiver marcada, exatamente o oposto será verdade. Você será visível para os outros, e você também será capaz de ver outros que estão configurados para serem visíveis." #. I18N: %s is a URL #: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:26 #: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:27 #, php-format msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s." msgstr "Você pode baixar uma cópia da especificação GEDCOM de %s." #: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:61 msgid "You can opt out of tracking by setting the “Do Not Track” header in your browser preferences." msgstr "Você pode optar por não ser rastreado configurando o header de \"Do Not Track\" nas preferências de seu navegador." #: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:26 msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree." msgstr "Você pode renumerar os registros em uma árvore genealógica, para que estes números de referência interna não sejam duplicados em qualquer outra árvore genealógica." #: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:35 msgid "You can renumber this family tree." msgstr "Você pode renumerar esta árvore genealógica." #. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM. #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:158 msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used." msgstr "Você pode definir o acesso para um registro específico, fato ou evento, adicionando uma restrição a ele. Se um registro, fato ou evento não tem uma restrição, serão utilizadas as seguintes restrições padrão." #: resources/views/admin/tags.phtml:35 msgid "You can simplify the edit forms by hiding GEDCOM tags that you do not use." msgstr "" #. I18N: Description of a “Data fix” module #: app/Module/FixMissingDeaths.php:68 msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc." msgstr "Você pode acelerar os cálculos de privacidade adicionando um registro de falecimento das pessoas cuja morte pode ser deduzida a partir de outras datas, mas que não têm um registro de falecimento, o enterro, cremação, etc." #: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:110 msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies." msgstr "Você não pode se conectar porque seu navegador não aceita cookies." #: app/Http/Exceptions/HttpAccessDeniedException.php:35 #: app/Http/Exceptions/HttpNotFoundException.php:35 msgid "You do not have permission to view this page." msgstr "Você não têm permissão para visualizar essa página." #: resources/views/verify-success-page.phtml:17 msgid "You have confirmed your request to become a registered user." msgstr "Você foi identificado como um usuário registrado." #: resources/views/admin/trees-import.phtml:31 msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?" msgstr "Você selecionou um GEDCOM com o nome diferente. Está correto?" #: app/Http/RequestHandlers/Logout.php:52 msgid "You have signed out." msgstr "Você está desconectado." #: resources/views/modules/faq/config.phtml:27 msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites." msgstr "Você pode usar HTML para formatar a resposta e adicionar links para outros websites." #: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:379 msgid "You must enter all the administrator account fields." msgstr "Você deve colocar todos os campos de conta de administrador." #: resources/views/admin/trees-merge.phtml:31 msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them." msgstr "Você deve renumerar os registro em uma das árvores antes que você possa mescla-las." #: app/Module/ChartsBlockModule.php:183 msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences" msgstr "Você deve selecionar um indivíduo e o tipo de gráfico no bloco de configuração" #: resources/views/admin/users-edit.phtml:363 msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family." msgstr "Você deve especificar um registro de uma pessoa para poder restringir o usuário para sua família imadiata." #: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:91 msgid "You need to be a family member to access this website." msgstr "Você precisa ser um membro da família para acessar este site." #: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:88 msgid "You need to be an authorized user to access this website." msgstr "Você precisa ser um usuário autorizado para acessar este site." #: resources/views/admin/control-panel.phtml:284 #: resources/views/admin/trees.phtml:48 msgid "You need to create a family tree." msgstr "Você precisa criar uma árvore genealógica." #: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:28 #: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:21 msgid "You need to review the account details." msgstr "Você precisa rever os detalhes da conta." #: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:49 msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password." msgstr "Você precisa definir uma conta de administrador. Esta conta pode controlar todos os aspectos desta instalação do webtrees. Por favor escolha uma senha forte." #: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:20 #: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:16 msgid "You sent the following message to a webtrees user:" msgstr "Você enviou a seguinte mensagem para um usuário do webtrees:" #: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:207 msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading." msgstr "Você deve aceitar ou rejeitar todas as alterações pendentes antes de atualizar." #. I18N: e.g. ‘You should delete the “https://” from “https://www.example.com” and try again.’ #: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:125 #: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:266 #, php-format msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again." msgstr "Você deveria excluir o “%1$s” do “%2$s” e tentar novamente." #: resources/views/admin/users-edit.phtml:114 msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct." msgstr "Você não deve aprovar uma conta se você não sabe que o endereço de e-mail está correto." #: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:43 #: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:32 msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account." msgstr "Você será informado por e-mail quando este usuário em potencial confirmar o pedido. Você pode, então, concluir o processo, ativando o nome de usuário. O novo usuário não será capaz de entrar até que você ative a conta." #: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:71 msgid "You will use this to sign in to webtrees." msgstr "Você usará este para se conectar ao webtrees." #: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:17 msgid "Youngest father" msgstr "Pai mais jovem" #: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:28 msgid "Youngest female" msgstr "Mulher mais jovem" #: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:18 msgid "Youngest male" msgstr "Homem mais jovem" #: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:28 msgid "Youngest mother" msgstr "Mãe mais jovem" #: resources/views/modules/clippings/show.phtml:24 msgid "Your clippings cart is empty." msgstr "Seu carrinho de recortes está vazio." #: resources/views/contact-page.phtml:42 #: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:54 msgid "Your name" msgstr "Seu nome" #: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:77 msgid "Your password has been updated." msgstr "Sua senha foi atualizada." #: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:161 #, php-format msgid "Your registration at %s" msgstr "Seu registro em %s" #: app/Services/ServerCheckService.php:195 #, php-format msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible." msgstr "Seu servidor web está usando a versão %s do PHP, que não está mais recebendo atualizações de segurança. Você deveria atualizar para uma versão posterior o mais breve possível." #. I18N: ZIP = file format #: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:38 #: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:46 msgid "ZIP" msgstr "" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:542 msgid "Zambia" msgstr "Zâmbia" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:544 msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" #: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:60 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: app/Services/LeafletJsService.php:78 #: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:52 msgid "Zoom in" msgstr "Aumentar zoom" #: app/Services/LeafletJsService.php:79 #: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:55 msgid "Zoom out" msgstr "Reduzir zoom" #. I18N: Gedcom ABT dates #: app/Date.php:185 #, php-format msgid "about %s" msgstr "por volta de %s" #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: resources/views/family-page-pending.phtml:23 #: resources/views/individual-page-pending.phtml:27 #: resources/views/media-page-pending.phtml:22 #: resources/views/note-page-pending.phtml:23 #: resources/views/record-page-pending.phtml:23 msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." msgid "accept" msgstr "aceitar" #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: resources/views/family-page-pending.phtml:17 #: resources/views/individual-page-pending.phtml:18 #: resources/views/media-page-pending.phtml:16 #: resources/views/note-page-pending.phtml:17 #: resources/views/record-page-pending.phtml:17 msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." msgid "accept" msgstr "aceitar" #. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending #: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:118 msgid "accepted" msgstr "aceito" #. I18N: A button label. #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:238 #: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:24 #: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:38 #: resources/views/modules/census-assistant.phtml:61 #: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:75 #: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:41 msgid "add" msgstr "adicionar" #. I18N: A button label. #: resources/views/admin/locations.phtml:144 msgid "add place" msgstr "adicionar local" #. I18N: The name given to a child by its adoptive parents #: app/Elements/NameType.php:71 msgid "adopted name" msgstr "nome de adoção" #. I18N: Gedcom AFT dates #: app/Date.php:205 #, php-format msgid "after %s" msgstr "depois de %s" #: app/Module/StatisticsChartModule.php:519 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:581 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:642 msgid "age" msgstr "idade" #. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name #: app/Elements/NameType.php:73 msgid "also known as" msgstr "também conhecido como" #: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:481 #: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:92 #: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:21 #: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:21 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:394 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486 msgid "and" msgstr "e" #: app/Services/RelationshipService.php:781 msgctxt "father’s brother’s wife" msgid "aunt" msgstr "tia" #: app/Services/RelationshipService.php:539 msgctxt "father’s sister" msgid "aunt" msgstr "tia" #: app/Services/RelationshipService.php:861 msgctxt "mother’s brother’s wife" msgid "aunt" msgstr "tia" #: app/Services/RelationshipService.php:577 msgctxt "mother’s sister" msgid "aunt" msgstr "tia" #: app/Services/RelationshipService.php:913 msgctxt "parent’s brother’s wife" msgid "aunt" msgstr "tia" #: app/Services/RelationshipService.php:595 msgctxt "parent’s sister" msgid "aunt" msgstr "tia" #: app/Services/RelationshipService.php:537 msgctxt "father’s sibling" msgid "aunt/uncle" msgstr "tia/tio" #: app/Services/RelationshipService.php:575 msgctxt "mother’s sibling" msgid "aunt/uncle" msgstr "tia/tio" #: app/Services/RelationshipService.php:593 msgctxt "parent’s sibling" msgid "aunt/uncle" msgstr "tia/tio" #: resources/views/admin/trees-import.phtml:87 msgid "automatic" msgstr "" #: resources/views/modules/faq/show.phtml:30 msgid "back to top" msgstr "voltar ao topo" #. I18N: Gedcom BEF dates #: app/Date.php:201 #, php-format msgid "before %s" msgstr "antes de %s" #. I18N: Gedcom BET-AND dates #: app/Date.php:217 #, php-format msgid "between %s and %s" msgstr "entre %s e %s" #. I18N: The name given to an individual at their birth #: app/Elements/NameType.php:75 msgid "birth name" msgstr "nome de nascimento" #. I18N: Extend privacy to dead individuals who were… #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:108 #, php-format msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years" msgstr "nasceu nos últimos %1$s anos ou faleceu nos últimos %2$s anos" #: app/Services/RelationshipService.php:451 msgid "brother" msgstr "irmão" #: app/Services/RelationshipService.php:719 msgctxt "brother’s wife’s brother" msgid "brother-in-law" msgstr "cunhado" #: app/Services/RelationshipService.php:545 msgctxt "husband’s brother" msgid "brother-in-law" msgstr "cunhado" #: app/Services/RelationshipService.php:835 msgctxt "husband’s sister’s husband" msgid "brother-in-law" msgstr "cunhado" #: app/Services/RelationshipService.php:613 msgctxt "sister’s husband" msgid "brother-in-law" msgstr "cunhado" #: app/Services/RelationshipService.php:1019 msgctxt "sister’s husband’s brother" msgid "brother-in-law" msgstr "cunhado" #: app/Services/RelationshipService.php:625 msgctxt "spouse’s brother" msgid "brother-in-law" msgstr "cunhado" #: app/Services/RelationshipService.php:643 msgctxt "wife’s brother" msgid "brother-in-law" msgstr "cunhado" #: app/Services/RelationshipService.php:1075 msgctxt "wife’s sister’s husband" msgid "brother-in-law" msgstr "cunhado" #: app/Services/RelationshipService.php:721 msgctxt "brother’s wife’s sibling" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "cunhado/cunhada" #: app/Services/RelationshipService.php:555 msgctxt "husband’s sibling" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "cunhado/cunhada" #: app/Services/RelationshipService.php:607 msgctxt "sibling’s spouse" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "cunhado/cunhada" #: app/Services/RelationshipService.php:1021 msgctxt "sister’s husband’s sibling" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "cunhado/cunhada" #: app/Services/RelationshipService.php:641 msgctxt "spouse’s sibling" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "cunhado/cunhada" #: app/Services/RelationshipService.php:653 msgctxt "wife’s sibling" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "cunhado/cunhada" #. I18N: An option in a list-box #: app/Module/TopSurnamesModule.php:266 msgid "bullet list" msgstr "lista de marcadores" #. I18N: Gedcom CAL dates #: app/Date.php:189 #, php-format msgid "calculated %s" msgstr "calculado em %s" #. I18N: A button label. #: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:45 #: resources/views/admin/broadcast.phtml:68 #: resources/views/admin/components.phtml:168 #: resources/views/admin/email-page.phtml:73 #: resources/views/admin/location-edit.phtml:73 #: resources/views/admin/map-import-form.phtml:75 #: resources/views/admin/site-mail.phtml:244 #: resources/views/admin/site-preferences.phtml:118 #: resources/views/admin/site-registration.phtml:84 #: resources/views/admin/tags.phtml:982 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:753 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:291 #: resources/views/contact-page.phtml:82 #: resources/views/edit-blocks-page.phtml:69 #: resources/views/edit/change-family-members.phtml:97 #: resources/views/edit/edit-fact.phtml:46 #: resources/views/edit/edit-record.phtml:47 #: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:54 #: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:55 #: resources/views/edit/new-individual.phtml:55 #: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:44 #: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:67 #: resources/views/edit/reorder-children.phtml:50 #: resources/views/edit/reorder-families.phtml:104 #: resources/views/edit/reorder-media.phtml:43 #: resources/views/edit/reorder-names.phtml:46 #: resources/views/edit/shared-note.phtml:46 #: resources/views/message-page.phtml:71 #: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:64 #: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:14 #: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:49 #: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:39 #: resources/views/modules/clippings/download.phtml:40 #: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:51 #: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:39 #: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:170 #: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:54 #: resources/views/modules/geonames/config.phtml:49 #: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:49 #: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:49 #: resources/views/modules/map-box/config.phtml:49 #: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:49 #: resources/views/modules/stories/edit.phtml:76 #: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:54 msgid "cancel" msgstr "cancelar" #. I18N: Status of child-parent link #: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:65 msgid "challenged" msgstr "desafiado" #. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) #: app/Elements/NameType.php:77 msgid "change of name" msgstr "mudança de nome" #: app/Elements/AgeAtEvent.php:80 app/Services/RelationshipService.php:430 msgid "child" msgstr "criança" #. I18N: Type of demographic data #: app/Elements/DemographicDataType.php:56 msgid "citizen" msgstr "cidadão" #: resources/views/admin/components.phtml:107 #: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:14 #: resources/views/layouts/administration.phtml:73 #: resources/views/layouts/default.phtml:125 #: resources/views/layouts/default.phtml:159 #: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:20 #: resources/views/modals/footer-close.phtml:10 #: resources/views/modals/header.phtml:15 #: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:56 #: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:23 msgid "close" msgstr "fechar" #. I18N: Name of a theme. #: app/Module/CloudsTheme.php:43 msgid "clouds" msgstr "nuvens" #. I18N: Name of a theme. #: app/Module/ColorsTheme.php:54 msgid "colors" msgstr "cores" #. I18N: An option in a list-box #: app/Module/TopSurnamesModule.php:268 msgid "compact list" msgstr "lista compacta" #. I18N: A button label. #: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:311 #: resources/views/admin/import-progress.phtml:40 #: resources/views/admin/map-import-form.phtml:71 #: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:149 #: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:25 #: resources/views/admin/trees-import.phtml:138 #: resources/views/admin/trees-merge.phtml:59 #: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:43 #: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:40 #: resources/views/forgot-password-page.phtml:35 #: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:34 #: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:63 #: resources/views/password-request-page.phtml:36 #: resources/views/password-reset-page.phtml:50 #: resources/views/pending-changes-page.phtml:34 #: resources/views/register-page.phtml:100 #: resources/views/report-select-page.phtml:39 msgid "continue" msgstr "continuar" #. I18N: A button label. #: resources/views/admin/trees-create.phtml:56 msgid "create" msgstr "criar" #. I18N: Type of location hierarchy #: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:59 msgid "cultural" msgstr "cultural" #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:93 msgid "date periods" msgstr "Períodos de tempo" #: app/Services/RelationshipService.php:428 msgid "daughter" msgstr "filha" #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226 msgid "daughter of" msgstr "filha de" #: app/Services/RelationshipService.php:515 msgctxt "child’s wife" msgid "daughter-in-law" msgstr "nora" #: app/Services/RelationshipService.php:623 msgctxt "son’s wife" msgid "daughter-in-law" msgstr "nora" #: app/Services/RelationshipService.php:1067 msgctxt "son’s wife’s father" msgid "daughter-in-law’s father" msgstr "pai da nora" #: app/Services/RelationshipService.php:1069 msgctxt "son’s wife’s mother" msgid "daughter-in-law’s mother" msgstr "mãe da nora" #: app/Services/RelationshipService.php:1071 msgctxt "son’s wife’s parent" msgid "daughter-in-law’s parent" msgstr "pai da nora" #: resources/views/admin/location-edit.phtml:49 #: resources/views/admin/location-edit.phtml:60 msgid "degrees" msgstr "graus" #. I18N: A button label. #: resources/views/admin/changes-log.phtml:115 #: resources/views/admin/clean-data.phtml:46 #: resources/views/admin/locations.phtml:128 #: resources/views/admin/site-logs.phtml:107 #: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:78 #: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:33 msgid "delete" msgstr "excluir" #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365 msgctxt "FEMALE" msgid "died" msgstr "falecida" #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435 msgctxt "MALE" msgid "died" msgstr "falecido" #. I18N: Status of child-parent link #: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:66 msgid "disproven" msgstr "refutado" #: app/Module/PedigreeChartModule.php:367 #: app/Module/PedigreeChartModule.php:375 #: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:30 msgid "down" msgstr "para baixo" #. I18N: A button label. #: resources/views/admin/changes-log.phtml:110 #: resources/views/admin/site-logs.phtml:102 #: resources/views/admin/trees-export.phtml:69 #: resources/views/modules/clippings/download.phtml:36 #: resources/views/report-setup-page.phtml:83 #: resources/views/report-setup-page.phtml:96 msgid "download" msgstr "baixar" #: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:17 msgid "d’Aboville number" msgstr "número d’Aboville" #: resources/views/admin/components.phtml:138 #: resources/views/family-page-menu.phtml:27 #: resources/views/individual-page-menu.phtml:28 #: resources/views/media-page-menu.phtml:24 #: resources/views/record-page-menu.phtml:21 msgid "edit" msgstr "alterar" #: app/Services/RelationshipService.php:2338 msgid "eighth cousin" msgstr "primo de oitavo grau" #: app/Services/RelationshipService.php:2302 msgctxt "FEMALE" msgid "eighth cousin" msgstr "prima de oitavo grau" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Services/RelationshipService.php:2257 msgctxt "MALE" msgid "eighth cousin" msgstr "primo de oitavo grau" #: app/Services/RelationshipService.php:446 msgid "elder brother" msgstr "irmão mais velho" #: app/Services/RelationshipService.php:488 msgid "elder sibling" msgstr "irmão mais velho" #: app/Services/RelationshipService.php:467 msgid "elder sister" msgstr "irmã mais velha" #: app/Services/RelationshipService.php:2344 msgid "eleventh cousin" msgstr "primo de décimo primeiro grau" #: app/Services/RelationshipService.php:2308 msgctxt "FEMALE" msgid "eleventh cousin" msgstr "prima de décimo primeiro grau" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Services/RelationshipService.php:2266 msgctxt "MALE" msgid "eleventh cousin" msgstr "primo de décimo primeiro grau" #. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked #: app/Elements/NameType.php:79 msgid "estate name" msgstr "nome local" #. I18N: Gedcom EST dates #: app/Date.php:193 #, php-format msgid "estimated %s" msgstr "estimado em %s" #: app/Services/RelationshipService.php:365 msgid "ex-husband" msgstr "ex-marido" #: app/Services/RelationshipService.php:412 msgid "ex-spouse" msgstr "ex-cônjuge" #: app/Services/RelationshipService.php:389 msgid "ex-wife" msgstr "ex-esposa" #. I18N: A button label. #: resources/views/admin/locations.phtml:150 msgid "export file" msgstr "exportar arquivo" #: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:114 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 msgid "facts" msgstr "fatos" #: app/Services/RelationshipService.php:351 msgid "father" msgstr "pai" #: app/Services/RelationshipService.php:551 msgctxt "husband’s father" msgid "father-in-law" msgstr "sogro" #: app/Services/RelationshipService.php:631 msgctxt "spouse’s father" msgid "father-in-law" msgstr "sogro" #: app/Services/RelationshipService.php:649 msgctxt "wife’s father" msgid "father-in-law" msgstr "sogro" #: app/Services/RelationshipService.php:369 msgid "fiancé" msgstr "noivo" #: app/Services/RelationshipService.php:416 msgid "fiancé(e)" msgstr "noivo(a)" #: app/Services/RelationshipService.php:393 msgid "fiancée" msgstr "noiva" #: app/Services/RelationshipService.php:2352 msgid "fifteenth cousin" msgstr "primo de décimo quinto grau" #: app/Services/RelationshipService.php:2316 msgctxt "FEMALE" msgid "fifteenth cousin" msgstr "prima de décimo quinto grau" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Services/RelationshipService.php:2278 msgctxt "MALE" msgid "fifteenth cousin" msgstr "primo de décimo quinto grau" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Services/RelationshipService.php:2433 #, php-format msgid "fifth %s" msgstr "quinto %s" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Services/RelationshipService.php:2411 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "fifth %s" msgstr "quinta %s" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Services/RelationshipService.php:2388 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "fifth %s" msgstr "quinto %s" #: app/Services/RelationshipService.php:2332 msgid "fifth cousin" msgstr "primo de quinto grau" #: app/Services/RelationshipService.php:2296 msgctxt "FEMALE" msgid "fifth cousin" msgstr "prima de quinto grau" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Services/RelationshipService.php:2248 msgctxt "MALE" msgid "fifth cousin" msgstr "primo de quinto grau" #. I18N: A button label, first page #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:563 #: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:22 #: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:14 #: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:25 msgid "first" msgstr "primeira" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:572 msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." msgid "first" msgstr "primeiro" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Services/RelationshipService.php:2421 #, php-format msgid "first %s" msgstr "primeiro(a) %s" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Services/RelationshipService.php:2399 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "first %s" msgstr "primeira %s" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Services/RelationshipService.php:2376 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "first %s" msgstr "primeiro %s" #: app/Services/RelationshipService.php:2324 msgid "first cousin" msgstr "primo de primeiro grau" #: app/Services/RelationshipService.php:2288 msgctxt "FEMALE" msgid "first cousin" msgstr "prima de primeiro grau" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Services/RelationshipService.php:2236 msgctxt "MALE" msgid "first cousin" msgstr "primo de primeiro grau" #: app/Services/RelationshipService.php:775 msgctxt "father’s brother’s child" msgid "first cousin" msgstr "primo de primeiro grau" #: app/Services/RelationshipService.php:777 msgctxt "father’s brother’s daughter" msgid "first cousin" msgstr "primo de primeiro grau" #: app/Services/RelationshipService.php:779 msgctxt "father’s brother’s son" msgid "first cousin" msgstr "primo de primeiro grau" #: app/Services/RelationshipService.php:819 msgctxt "father’s sister’s child" msgid "first cousin" msgstr "primo de primeiro grau" #: app/Services/RelationshipService.php:821 msgctxt "father’s sister’s daughter" msgid "first cousin" msgstr "primo de primeiro grau" #: app/Services/RelationshipService.php:825 msgctxt "father’s sister’s son" msgid "first cousin" msgstr "primo de primeiro grau" #: app/Services/RelationshipService.php:855 msgctxt "mother’s brother’s child" msgid "first cousin" msgstr "primo de primeiro grau" #: app/Services/RelationshipService.php:857 msgctxt "mother’s brother’s daughter" msgid "first cousin" msgstr "primo de primeiro grau" #: app/Services/RelationshipService.php:859 msgctxt "mother’s brother’s son" msgid "first cousin" msgstr "primo de primeiro grau" #: app/Services/RelationshipService.php:905 msgctxt "mother’s sister’s child" msgid "first cousin" msgstr "primo de primeiro grau" #: app/Services/RelationshipService.php:907 msgctxt "mother’s sister’s daughter" msgid "first cousin" msgstr "primo de primeiro grau" #: app/Services/RelationshipService.php:911 msgctxt "mother’s sister’s son" msgid "first cousin" msgstr "primo de primeiro grau" #: app/Services/RelationshipService.php:1155 msgctxt "father’s father’s brother’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "primo de segundo grau" #: app/Services/RelationshipService.php:1151 msgctxt "father’s father’s brother’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "prima de segundo grau" #: app/Services/RelationshipService.php:1153 msgctxt "father’s father’s brother’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "primo de segundo grau" #: app/Services/RelationshipService.php:1161 msgctxt "father’s father’s sister’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "primo de segundo grau" #: app/Services/RelationshipService.php:1157 msgctxt "father’s father’s sister’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "prima de segundo grau" #: app/Services/RelationshipService.php:1159 msgctxt "father’s father’s sister’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "primo de segundo grau" #: app/Services/RelationshipService.php:1167 msgctxt "father’s mother’s brother’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "primo de segundo grau" #: app/Services/RelationshipService.php:1163 msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "prima de segundo grau" #: app/Services/RelationshipService.php:1165 msgctxt "father’s mother’s brother’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "primo de segundo grau" #: app/Services/RelationshipService.php:1173 msgctxt "father’s mother’s sister’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "primo de segundo grau" #: app/Services/RelationshipService.php:1169 msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "prima de segundo grau" #: app/Services/RelationshipService.php:1171 msgctxt "father’s mother’s sister’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "primo de segundo grau" #: app/Services/RelationshipService.php:1179 msgctxt "mother’s father’s brother’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "primo de segundo grau" #: app/Services/RelationshipService.php:1175 msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "prima de segundo grau" #: app/Services/RelationshipService.php:1177 msgctxt "mother’s father’s brother’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "primo de segundo grau" #: app/Services/RelationshipService.php:1185 msgctxt "mother’s father’s sister’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "primo de segundo grau" #: app/Services/RelationshipService.php:1181 msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "prima de segundo grau" #: app/Services/RelationshipService.php:1183 msgctxt "mother’s father’s sister’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "primo de segundo grau" #: app/Services/RelationshipService.php:1191 msgctxt "mother’s mother’s brother’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "primo de segundo grau" #: app/Services/RelationshipService.php:1187 msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "prima de segundo grau" #: app/Services/RelationshipService.php:1189 msgctxt "mother’s mother’s brother’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "primo de segundo grau" #: app/Services/RelationshipService.php:1197 msgctxt "mother’s mother’s sister’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "primo de segundo grau" #: app/Services/RelationshipService.php:1193 msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "prima de segundo grau" #: app/Services/RelationshipService.php:1195 msgctxt "mother’s mother’s sister’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "primo de segundo grau" #: app/Services/RelationshipService.php:2350 msgid "fourteenth cousin" msgstr "primo de décimo quarto grau" #: app/Services/RelationshipService.php:2314 msgctxt "FEMALE" msgid "fourteenth cousin" msgstr "prima de décimo quarto grau" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Services/RelationshipService.php:2275 msgctxt "MALE" msgid "fourteenth cousin" msgstr "primo de décimo quarto grau" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Services/RelationshipService.php:2430 #, php-format msgid "fourth %s" msgstr "quarto %s" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Services/RelationshipService.php:2408 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "fourth %s" msgstr "quarta %s" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Services/RelationshipService.php:2385 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "fourth %s" msgstr "quarto %s" #: app/Services/RelationshipService.php:2330 msgid "fourth cousin" msgstr "primo de quarto grau" #: app/Services/RelationshipService.php:2294 msgctxt "FEMALE" msgid "fourth cousin" msgstr "prima de quarto grau" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Services/RelationshipService.php:2245 msgctxt "MALE" msgid "fourth cousin" msgstr "primo de quarto grau" #. I18N: from 1700 interval 50 years #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:101 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:104 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:107 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:110 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:113 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:116 #, php-format msgid "from %1$s interval %2$s year" msgid_plural "from %1$s interval %2$s years" msgstr[0] "de %1$s com intervalo de %2$s ano" msgstr[1] "de %1$s com intervalo de %2$s anos" #. I18N: Gedcom FROM dates #: app/Date.php:209 #, php-format msgid "from %s" msgstr "de %s" #. I18N: Gedcom FROM-TO dates #: app/Date.php:221 #, php-format msgid "from %s to %s" msgstr "de %s até %s" #. I18N: layout option for the fan chart #: app/Module/FanChartModule.php:520 msgid "full circle" msgstr "círculo completo" #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:88 msgid "gender" msgstr "gênero" #. I18N: Type of location hierarchy #: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:58 msgid "geographic" msgstr "geográfico" #. I18N: A button label. #: resources/views/edit/new-individual.phtml:50 msgid "go to new individual" msgstr "ir para novo indivíduo" #: app/Services/RelationshipService.php:505 msgctxt "child’s child" msgid "grandchild" msgstr "neto" #: app/Services/RelationshipService.php:517 msgctxt "daughter’s child" msgid "grandchild" msgstr "neto" #: app/Services/RelationshipService.php:617 msgctxt "son’s child" msgid "grandchild" msgstr "neto" #: app/Services/RelationshipService.php:507 msgctxt "child’s daughter" msgid "granddaughter" msgstr "neta" #: app/Services/RelationshipService.php:519 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "granddaughter" msgstr "neta" #: app/Services/RelationshipService.php:619 msgctxt "son’s daughter" msgid "granddaughter" msgstr "neta" #: app/Services/RelationshipService.php:735 msgctxt "child’s daughter’s husband" msgid "granddaughter’s husband" msgstr "marido da neta" #: app/Services/RelationshipService.php:757 msgctxt "daughter’s daughter’s husband" msgid "granddaughter’s husband" msgstr "marido da neta" #: app/Services/RelationshipService.php:1055 msgctxt "son’s daughter’s husband" msgid "granddaughter’s husband" msgstr "marido da neta" #: app/Services/RelationshipService.php:587 msgctxt "parent’s father" msgid "grandfather" msgstr "avô" #: app/Services/RelationshipService.php:589 msgctxt "parent’s mother" msgid "grandmother" msgstr "avó" #: app/Services/RelationshipService.php:591 msgctxt "parent’s parent" msgid "grandparent" msgstr "avô" #: app/Services/RelationshipService.php:511 msgctxt "child’s son" msgid "grandson" msgstr "neto" #: app/Services/RelationshipService.php:523 msgctxt "daughter’s son" msgid "grandson" msgstr "neto" #: app/Services/RelationshipService.php:621 msgctxt "son’s son" msgid "grandson" msgstr "neto" #: app/Services/RelationshipService.php:745 msgctxt "child’s son’s wife" msgid "grandson’s wife" msgstr "esposa do neto" #: app/Services/RelationshipService.php:773 msgctxt "daughter’s son’s wife" msgid "grandson’s wife" msgstr "esposa do neto" #: app/Services/RelationshipService.php:1065 msgctxt "son’s son’s wife" msgid "grandson’s wife" msgstr "esposa do neto" #: app/Services/RelationshipService.php:1441 #: app/Services/RelationshipService.php:1460 #: app/Services/RelationshipService.php:1472 #: app/Services/RelationshipService.php:1484 #: app/Services/RelationshipService.php:1495 #: app/Services/RelationshipService.php:1511 #, php-format msgid "great ×%s aunt" msgstr "tia %s°-avó" #: app/Services/RelationshipService.php:1444 #: app/Services/RelationshipService.php:1463 #: app/Services/RelationshipService.php:1475 #: app/Services/RelationshipService.php:1487 #: app/Services/RelationshipService.php:1498 #: app/Services/RelationshipService.php:1514 #, php-format msgid "great ×%s aunt/uncle" msgstr "tio(a) ×%s avô(ó)" #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required #: app/Services/RelationshipService.php:2055 #: app/Services/RelationshipService.php:2066 #: app/Services/RelationshipService.php:2077 #: app/Services/RelationshipService.php:2098 #, php-format msgid "great ×%s grandchild" msgstr "%s° neto" #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required #: app/Services/RelationshipService.php:2052 #: app/Services/RelationshipService.php:2063 #: app/Services/RelationshipService.php:2074 #: app/Services/RelationshipService.php:2094 #, php-format msgid "great ×%s granddaughter" msgstr "%s° neta" #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required #: app/Services/RelationshipService.php:1889 #: app/Services/RelationshipService.php:1903 #: app/Services/RelationshipService.php:1915 #: app/Services/RelationshipService.php:1926 #: app/Services/RelationshipService.php:1939 #: app/Services/RelationshipService.php:1955 #, php-format msgid "great ×%s grandfather" msgstr "%s° avô" #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required #: app/Services/RelationshipService.php:1893 #: app/Services/RelationshipService.php:1907 #: app/Services/RelationshipService.php:1919 #: app/Services/RelationshipService.php:1930 #: app/Services/RelationshipService.php:1944 #: app/Services/RelationshipService.php:1960 #, php-format msgid "great ×%s grandmother" msgstr "%s° avó" #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required #: app/Services/RelationshipService.php:1896 #: app/Services/RelationshipService.php:1910 #: app/Services/RelationshipService.php:1922 #: app/Services/RelationshipService.php:1933 #: app/Services/RelationshipService.php:1948 #: app/Services/RelationshipService.php:1964 #, php-format msgid "great ×%s grandparent" msgstr "%s° avô" #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required #: app/Services/RelationshipService.php:2048 #: app/Services/RelationshipService.php:2059 #: app/Services/RelationshipService.php:2071 #: app/Services/RelationshipService.php:2089 #, php-format msgid "great ×%s grandson" msgstr "×%s neto" #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required #: app/Services/RelationshipService.php:1772 #: app/Services/RelationshipService.php:1784 #: app/Services/RelationshipService.php:1800 #, php-format msgid "great ×%s nephew" msgstr "sobrinho %s°-neto" #: app/Services/RelationshipService.php:1672 #: app/Services/RelationshipService.php:1707 #: app/Services/RelationshipService.php:1743 #, php-format msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson" msgid "great ×%s nephew" msgstr "sobrinho %s° neto" #: app/Services/RelationshipService.php:1676 #: app/Services/RelationshipService.php:1711 #: app/Services/RelationshipService.php:1746 #, php-format msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson" msgid "great ×%s nephew" msgstr "sobrinho %s° neto" #: app/Services/RelationshipService.php:1679 #: app/Services/RelationshipService.php:1714 #: app/Services/RelationshipService.php:1749 #, php-format msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew" msgid "great ×%s nephew" msgstr "sobrinho %s° neto" #: app/Services/RelationshipService.php:1779 #: app/Services/RelationshipService.php:1791 #: app/Services/RelationshipService.php:1807 #, php-format msgid "great ×%s nephew/niece" msgstr "sobrinho(a) %s° neto(a)" #: app/Services/RelationshipService.php:1695 #: app/Services/RelationshipService.php:1730 #: app/Services/RelationshipService.php:1762 #, php-format msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild" msgid "great ×%s nephew/niece" msgstr "sobrinho(a) %s° neto(a)" #: app/Services/RelationshipService.php:1699 #: app/Services/RelationshipService.php:1734 #: app/Services/RelationshipService.php:1765 #, php-format msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild" msgid "great ×%s nephew/niece" msgstr "sobrinho(a) %s° neto(a)" #: app/Services/RelationshipService.php:1702 #: app/Services/RelationshipService.php:1737 #: app/Services/RelationshipService.php:1768 #, php-format msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece" msgid "great ×%s nephew/niece" msgstr "sobrinho(a) %s° neto(a)" #: app/Services/RelationshipService.php:1776 #: app/Services/RelationshipService.php:1788 #: app/Services/RelationshipService.php:1804 #, php-format msgid "great ×%s niece" msgstr "sobrinha %s°-neta" #: app/Services/RelationshipService.php:1684 #: app/Services/RelationshipService.php:1719 #: app/Services/RelationshipService.php:1753 #, php-format msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter" msgid "great ×%s niece" msgstr "sobrinha %s° neta" #: app/Services/RelationshipService.php:1688 #: app/Services/RelationshipService.php:1723 #: app/Services/RelationshipService.php:1756 #, php-format msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter" msgid "great ×%s niece" msgstr "sobrinha %s° neta" #: app/Services/RelationshipService.php:1691 #: app/Services/RelationshipService.php:1726 #: app/Services/RelationshipService.php:1759 #, php-format msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece" msgid "great ×%s niece" msgstr "sobrinha %s° neta" #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required #: app/Services/RelationshipService.php:1437 #: app/Services/RelationshipService.php:1468 #: app/Services/RelationshipService.php:1480 #: app/Services/RelationshipService.php:1492 #: app/Services/RelationshipService.php:1507 #, php-format msgid "great ×%s uncle" msgstr "tio %s°-avô" #: app/Services/RelationshipService.php:1449 #, php-format msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother" msgid "great ×%s uncle" msgstr "tio ×%s avô" #: app/Services/RelationshipService.php:1453 #, php-format msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother" msgid "great ×%s uncle" msgstr "tia ×%s avó" #: app/Services/RelationshipService.php:1456 #, php-format msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother" msgid "great ×%s uncle" msgstr "tio ×%s avô" #: app/Services/RelationshipService.php:1367 msgid "great ×4 aunt" msgstr "tia-tataravó" #: app/Services/RelationshipService.php:1370 msgid "great ×4 aunt/uncle" msgstr "tia-tataravó/tio-tataravô" #: app/Services/RelationshipService.php:2003 msgid "great ×4 grandchild" msgstr "pentaneto" #: app/Services/RelationshipService.php:2000 msgid "great ×4 granddaughter" msgstr "pentaneta" #: app/Services/RelationshipService.php:1839 msgid "great ×4 grandfather" msgstr "pentavô" #: app/Services/RelationshipService.php:1843 msgid "great ×4 grandmother" msgstr "pentavó" #: app/Services/RelationshipService.php:1846 msgid "great ×4 grandparent" msgstr "pentavô" #: app/Services/RelationshipService.php:1996 msgid "great ×4 grandson" msgstr "pentaneto" #: app/Services/RelationshipService.php:1596 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson" msgid "great ×4 nephew" msgstr "sobrinho tataraneto" #: app/Services/RelationshipService.php:1600 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson" msgid "great ×4 nephew" msgstr "sobrinho tataraneto" #: app/Services/RelationshipService.php:1603 msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew" msgid "great ×4 nephew" msgstr "sobrinho tataraneto" #: app/Services/RelationshipService.php:1619 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild" msgid "great ×4 nephew/niece" msgstr "sobrinho(a) tataraneto(a)" #: app/Services/RelationshipService.php:1623 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild" msgid "great ×4 nephew/niece" msgstr "sobrinho(a) tataraneto(a)" #: app/Services/RelationshipService.php:1626 msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece" msgid "great ×4 nephew/niece" msgstr "sobrinho(a) tataraneto(a)" #: app/Services/RelationshipService.php:1608 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter" msgid "great ×4 niece" msgstr "sobrinha tataraneta" #: app/Services/RelationshipService.php:1612 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter" msgid "great ×4 niece" msgstr "sobrinha tataraneta" #: app/Services/RelationshipService.php:1615 msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece" msgid "great ×4 niece" msgstr "sobrinha tataraneta" #: app/Services/RelationshipService.php:1356 msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother" msgid "great ×4 uncle" msgstr "tio-tataravô" #: app/Services/RelationshipService.php:1360 msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother" msgid "great ×4 uncle" msgstr "tio-tataravô" #: app/Services/RelationshipService.php:1363 msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother" msgid "great ×4 uncle" msgstr "tio-tataravô" #: app/Services/RelationshipService.php:1386 msgid "great ×5 aunt" msgstr "tia-pentavó" #: app/Services/RelationshipService.php:1389 msgid "great ×5 aunt/uncle" msgstr "tia-pentavó/tio-pentavô" #: app/Services/RelationshipService.php:2014 msgid "great ×5 grandchild" msgstr "hexaneto" #: app/Services/RelationshipService.php:2011 msgid "great ×5 granddaughter" msgstr "hexaneta" #: app/Services/RelationshipService.php:1850 msgid "great ×5 grandfather" msgstr "hexavô" #: app/Services/RelationshipService.php:1854 msgid "great ×5 grandmother" msgstr "hexavó" #: app/Services/RelationshipService.php:1857 msgid "great ×5 grandparent" msgstr "hexavô" #: app/Services/RelationshipService.php:2007 msgid "great ×5 grandson" msgstr "hexaneto" #: app/Services/RelationshipService.php:1631 msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson" msgid "great ×5 nephew" msgstr "sobrinho pentaneto" #: app/Services/RelationshipService.php:1635 msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson" msgid "great ×5 nephew" msgstr "sobrinho pentaneto" #: app/Services/RelationshipService.php:1638 msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew" msgid "great ×5 nephew" msgstr "sobrinho pentaneto" #: app/Services/RelationshipService.php:1654 msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild" msgid "great ×5 nephew/niece" msgstr "sobrinho(a) pentaneto(a)" #: app/Services/RelationshipService.php:1658 msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild" msgid "great ×5 nephew/niece" msgstr "sobrinho(a) pentaneto(a)" #: app/Services/RelationshipService.php:1661 msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece" msgid "great ×5 nephew/niece" msgstr "sobrinho(a) pentaneto(a)" #: app/Services/RelationshipService.php:1643 msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter" msgid "great ×5 niece" msgstr "sobrinha pentaneta" #: app/Services/RelationshipService.php:1647 msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter" msgid "great ×5 niece" msgstr "sobrinha pentaneta" #: app/Services/RelationshipService.php:1650 msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece" msgid "great ×5 niece" msgstr "sobrinha pentaneta" #: app/Services/RelationshipService.php:1375 msgctxt "great ×4 grandfather’s brother" msgid "great ×5 uncle" msgstr "tio-pentavô" #: app/Services/RelationshipService.php:1379 msgctxt "great ×4 grandmother’s brother" msgid "great ×5 uncle" msgstr "tio-pentavô" #: app/Services/RelationshipService.php:1382 msgctxt "great ×4 grandparent’s brother" msgid "great ×5 uncle" msgstr "tio-pentavô" #: app/Services/RelationshipService.php:1405 msgid "great ×6 aunt" msgstr "tia-hexavó" #: app/Services/RelationshipService.php:1408 msgid "great ×6 aunt/uncle" msgstr "tia-hexavó/tio-hexavô" #: app/Services/RelationshipService.php:2025 msgid "great ×6 grandchild" msgstr "heptaneto" #: app/Services/RelationshipService.php:2022 msgid "great ×6 granddaughter" msgstr "heptaneta" #: app/Services/RelationshipService.php:1861 msgid "great ×6 grandfather" msgstr "heptavô" #: app/Services/RelationshipService.php:1865 msgid "great ×6 grandmother" msgstr "heptavó" #: app/Services/RelationshipService.php:1868 msgid "great ×6 grandparent" msgstr "heptavô" #: app/Services/RelationshipService.php:2018 msgid "great ×6 grandson" msgstr "heptaneto" #: app/Services/RelationshipService.php:1394 msgctxt "great ×5 grandfather’s brother" msgid "great ×6 uncle" msgstr "tio-hexavô" #: app/Services/RelationshipService.php:1398 msgctxt "great ×5 grandmother’s brother" msgid "great ×6 uncle" msgstr "tio-hexavô" #: app/Services/RelationshipService.php:1401 msgctxt "great ×5 grandparent’s brother" msgid "great ×6 uncle" msgstr "tio-hexavô" #: app/Services/RelationshipService.php:1424 msgid "great ×7 aunt" msgstr "tia-heptavó" #: app/Services/RelationshipService.php:1427 msgid "great ×7 aunt/uncle" msgstr "tia-heptavó/tio-heptavô" #: app/Services/RelationshipService.php:2036 msgid "great ×7 grandchild" msgstr "octaneto" #: app/Services/RelationshipService.php:2033 msgid "great ×7 granddaughter" msgstr "octaneta" #: app/Services/RelationshipService.php:1872 msgid "great ×7 grandfather" msgstr "octavô" #: app/Services/RelationshipService.php:1876 msgid "great ×7 grandmother" msgstr "octavó" #: app/Services/RelationshipService.php:1879 msgid "great ×7 grandparent" msgstr "octavô" #: app/Services/RelationshipService.php:2029 msgid "great ×7 grandson" msgstr "octaneto" #: app/Services/RelationshipService.php:1413 msgctxt "great ×6 grandfather’s brother" msgid "great ×7 uncle" msgstr "tio-heptavô" #: app/Services/RelationshipService.php:1417 msgctxt "great ×6 grandmother’s brother" msgid "great ×7 uncle" msgstr "tio-heptavô" #: app/Services/RelationshipService.php:1420 msgctxt "great ×6 grandparent’s brother" msgid "great ×7 uncle" msgstr "tio-heptavô" #: app/Services/RelationshipService.php:1097 msgctxt "father’s father’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "tia-avó" #: app/Services/RelationshipService.php:793 msgctxt "father’s father’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "tia-avó" #: app/Services/RelationshipService.php:1103 msgctxt "father’s mother’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "tia-avó" #: app/Services/RelationshipService.php:805 msgctxt "father’s mother’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "tia-avó" #: app/Services/RelationshipService.php:1109 msgctxt "father’s parent’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "tia-avó" #: app/Services/RelationshipService.php:817 msgctxt "father’s parent’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "tia-avó" #: app/Services/RelationshipService.php:1115 msgctxt "mother’s father’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "tia-avó" #: app/Services/RelationshipService.php:873 msgctxt "mother’s father’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "tia-avó" #: app/Services/RelationshipService.php:1121 msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "tia-avó" #: app/Services/RelationshipService.php:891 msgctxt "mother’s mother’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "tia-avó" #: app/Services/RelationshipService.php:1127 msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "tia-avó" #: app/Services/RelationshipService.php:903 msgctxt "mother’s parent’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "tia-avó" #: app/Services/RelationshipService.php:1133 msgctxt "parent’s father’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "tia-avó" #: app/Services/RelationshipService.php:925 msgctxt "parent’s father’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "tia-avó" #: app/Services/RelationshipService.php:1139 msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "tia-avó" #: app/Services/RelationshipService.php:937 msgctxt "parent’s mother’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "tia-avó" #: app/Services/RelationshipService.php:1145 msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "tia-avó" #: app/Services/RelationshipService.php:949 msgctxt "parent’s parent’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "tia-avó" #: app/Services/RelationshipService.php:791 msgctxt "father’s father’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "tia-avó/tio-avô" #: app/Services/RelationshipService.php:1099 msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "tia-avó/tio-avô" #: app/Services/RelationshipService.php:803 msgctxt "father’s mother’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "tia-avó/tio-avô" #: app/Services/RelationshipService.php:1105 msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "tia-avó/tio-avô" #: app/Services/RelationshipService.php:815 msgctxt "father’s parent’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "tia-avó/tio-avô" #: app/Services/RelationshipService.php:1111 msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "tia-avó/tio-avô" #: app/Services/RelationshipService.php:871 msgctxt "mother’s father’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "tia-avó/tio-avô" #: app/Services/RelationshipService.php:1117 msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "tia-avó/tio-avô" #: app/Services/RelationshipService.php:889 msgctxt "mother’s mother’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "tia-avó/tio-avô" #: app/Services/RelationshipService.php:1123 msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "tia-avó/tio-avô" #: app/Services/RelationshipService.php:901 msgctxt "mother’s parent’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "tia-avó/tio-avô" #: app/Services/RelationshipService.php:1129 msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "tia-avó/tio-avô" #: app/Services/RelationshipService.php:923 msgctxt "parent’s father’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "tia-avó/tio-avô" #: app/Services/RelationshipService.php:1135 msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "tia-avó/tio-avô" #: app/Services/RelationshipService.php:935 msgctxt "parent’s mother’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "tia-avó/tio-avô" #: app/Services/RelationshipService.php:1141 msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "tia-avó/tio-avô" #: app/Services/RelationshipService.php:947 msgctxt "parent’s parent’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "tia-avó/tio-avô" #: app/Services/RelationshipService.php:1147 msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "tia-avó/tio-avô" #: app/Services/RelationshipService.php:725 msgctxt "child’s child’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "bisneto" #: app/Services/RelationshipService.php:731 msgctxt "child’s daughter’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "bisneto" #: app/Services/RelationshipService.php:739 msgctxt "child’s son’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "bisneto" #: app/Services/RelationshipService.php:747 msgctxt "daughter’s child’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "bisneto" #: app/Services/RelationshipService.php:753 msgctxt "daughter’s daughter’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "bisneto" #: app/Services/RelationshipService.php:767 msgctxt "daughter’s son’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "bisneto" #: app/Services/RelationshipService.php:1045 msgctxt "son’s child’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "bisneto" #: app/Services/RelationshipService.php:1051 msgctxt "son’s daughter’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "bisneto" #: app/Services/RelationshipService.php:1059 msgctxt "son’s son’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "bisneto" #: app/Services/RelationshipService.php:727 msgctxt "child’s child’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "bisneta" #: app/Services/RelationshipService.php:733 msgctxt "child’s daughter’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "bisneta" #: app/Services/RelationshipService.php:741 msgctxt "child’s son’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "bisneta" #: app/Services/RelationshipService.php:749 msgctxt "daughter’s child’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "bisneta" #: app/Services/RelationshipService.php:755 msgctxt "daughter’s daughter’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "bisneta" #: app/Services/RelationshipService.php:769 msgctxt "daughter’s son’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "bisneta" #: app/Services/RelationshipService.php:1047 msgctxt "son’s child’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "bisneta" #: app/Services/RelationshipService.php:1053 msgctxt "son’s daughter’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "bisneta" #: app/Services/RelationshipService.php:1061 msgctxt "son’s son’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "bisneta" #: app/Services/RelationshipService.php:785 msgctxt "father’s father’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "bisavô" #: app/Services/RelationshipService.php:797 msgctxt "father’s mother’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "bisavô" #: app/Services/RelationshipService.php:809 msgctxt "father’s parent’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "bisavô" #: app/Services/RelationshipService.php:865 msgctxt "mother’s father’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "bisavô" #: app/Services/RelationshipService.php:883 msgctxt "mother’s mother’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "bisavô" #: app/Services/RelationshipService.php:895 msgctxt "mother’s parent’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "bisavô" #: app/Services/RelationshipService.php:917 msgctxt "parent’s father’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "bisavô" #: app/Services/RelationshipService.php:929 msgctxt "parent’s mother’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "bisavô" #: app/Services/RelationshipService.php:941 msgctxt "parent’s parent’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "bisavô" #: app/Services/RelationshipService.php:787 msgctxt "father’s father’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "bisavó" #: app/Services/RelationshipService.php:799 msgctxt "father’s mother’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "bisavó" #: app/Services/RelationshipService.php:811 msgctxt "father’s parent’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "bisavó" #: app/Services/RelationshipService.php:867 msgctxt "mother’s father’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "bisavó" #: app/Services/RelationshipService.php:885 msgctxt "mother’s mother’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "bisavó" #: app/Services/RelationshipService.php:897 msgctxt "mother’s parent’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "bisavó" #: app/Services/RelationshipService.php:919 msgctxt "parent’s father’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "bisavó" #: app/Services/RelationshipService.php:931 msgctxt "parent’s mother’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "bisavó" #: app/Services/RelationshipService.php:943 msgctxt "parent’s parent’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "bisavó" #: app/Services/RelationshipService.php:789 msgctxt "father’s father’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "bisavô" #: app/Services/RelationshipService.php:801 msgctxt "father’s mother’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "bisavô" #: app/Services/RelationshipService.php:813 msgctxt "father’s parent’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "bisavô" #: app/Services/RelationshipService.php:869 msgctxt "mother’s father’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "bisavô" #: app/Services/RelationshipService.php:887 msgctxt "mother’s mother’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "bisavô" #: app/Services/RelationshipService.php:899 msgctxt "mother’s parent’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "bisavô" #: app/Services/RelationshipService.php:921 msgctxt "parent’s father’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "bisavô" #: app/Services/RelationshipService.php:933 msgctxt "parent’s mother’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "bisavô" #: app/Services/RelationshipService.php:945 msgctxt "parent’s parent’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "bisavô" #: app/Services/RelationshipService.php:729 msgctxt "child’s child’s son" msgid "great-grandson" msgstr "bisneto" #: app/Services/RelationshipService.php:737 msgctxt "child’s daughter’s son" msgid "great-grandson" msgstr "bisneto" #: app/Services/RelationshipService.php:743 msgctxt "child’s son’s son" msgid "great-grandson" msgstr "bisneto" #: app/Services/RelationshipService.php:751 msgctxt "daughter’s child’s son" msgid "great-grandson" msgstr "bisneto" #: app/Services/RelationshipService.php:759 msgctxt "daughter’s daughter’s son" msgid "great-grandson" msgstr "bisneto" #: app/Services/RelationshipService.php:771 msgctxt "daughter’s son’s son" msgid "great-grandson" msgstr "bisneto" #: app/Services/RelationshipService.php:1049 msgctxt "son’s child’s son" msgid "great-grandson" msgstr "bisneto" #: app/Services/RelationshipService.php:1057 msgctxt "son’s daughter’s son" msgid "great-grandson" msgstr "bisneto" #: app/Services/RelationshipService.php:1063 msgctxt "son’s son’s son" msgid "great-grandson" msgstr "bisneto" #: app/Services/RelationshipService.php:1329 msgid "great-great-aunt" msgstr "tia-bisavó" #: app/Services/RelationshipService.php:1332 msgid "great-great-aunt/uncle" msgstr "tia-bisavó/tio-bisavô" #: app/Services/RelationshipService.php:1981 msgid "great-great-grandchild" msgstr "trineto" #: app/Services/RelationshipService.php:1978 msgid "great-great-granddaughter" msgstr "trineta" #: app/Services/RelationshipService.php:1817 msgid "great-great-grandfather" msgstr "trisavô" #: app/Services/RelationshipService.php:1821 msgid "great-great-grandmother" msgstr "trisavó" #: app/Services/RelationshipService.php:1824 msgid "great-great-grandparent" msgstr "bisavô" #: app/Services/RelationshipService.php:1974 msgid "great-great-grandson" msgstr "trineto" #: app/Services/RelationshipService.php:1348 msgid "great-great-great-aunt" msgstr "tia-trisavó" #: app/Services/RelationshipService.php:1351 msgid "great-great-great-aunt/uncle" msgstr "tia-trisavó/tio-trisavô" #: app/Services/RelationshipService.php:1992 msgid "great-great-great-grandchild" msgstr "tataraneto" #: app/Services/RelationshipService.php:1989 msgid "great-great-great-granddaughter" msgstr "tataraneta" #: app/Services/RelationshipService.php:1828 msgid "great-great-great-grandfather" msgstr "tataravô" #: app/Services/RelationshipService.php:1832 msgid "great-great-great-grandmother" msgstr "tataravó" #: app/Services/RelationshipService.php:1835 msgid "great-great-great-grandparent" msgstr "tataravô" #: app/Services/RelationshipService.php:1985 msgid "great-great-great-grandson" msgstr "tataraneto" #: app/Services/RelationshipService.php:1561 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson" msgid "great-great-great-nephew" msgstr "sobrinho trineto" #: app/Services/RelationshipService.php:1565 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson" msgid "great-great-great-nephew" msgstr "sobrinho trineto" #: app/Services/RelationshipService.php:1568 msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew" msgid "great-great-great-nephew" msgstr "sobrinho trineto" #: app/Services/RelationshipService.php:1584 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild" msgid "great-great-great-nephew/niece" msgstr "sobrinho(a) trineto(a)" #: app/Services/RelationshipService.php:1588 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild" msgid "great-great-great-nephew/niece" msgstr "sobrinho(a) trineto(a)" #: app/Services/RelationshipService.php:1591 msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece" msgid "great-great-great-nephew/niece" msgstr "sobrinho(a) trineto(a)" #: app/Services/RelationshipService.php:1573 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter" msgid "great-great-great-niece" msgstr "sobrinha trineta" #: app/Services/RelationshipService.php:1577 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter" msgid "great-great-great-niece" msgstr "sobrinha trineta" #: app/Services/RelationshipService.php:1580 msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece" msgid "great-great-great-niece" msgstr "sobrinha trineta" #: app/Services/RelationshipService.php:1337 msgctxt "great-great-grandfather’s brother" msgid "great-great-great-uncle" msgstr "tio-trisavô" #: app/Services/RelationshipService.php:1341 msgctxt "great-great-grandmother’s brother" msgid "great-great-great-uncle" msgstr "tio-trisavô" #: app/Services/RelationshipService.php:1344 msgctxt "great-great-grandparent’s brother" msgid "great-great-great-uncle" msgstr "tio-trisavô" #: app/Services/RelationshipService.php:1526 msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson" msgid "great-great-nephew" msgstr "sobrinho bisneto" #: app/Services/RelationshipService.php:1530 msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson" msgid "great-great-nephew" msgstr "sobrinho bisneto" #: app/Services/RelationshipService.php:1533 msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew" msgid "great-great-nephew" msgstr "sobrinho bisneto" #: app/Services/RelationshipService.php:1549 msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild" msgid "great-great-nephew/niece" msgstr "sobrinho(a) bisneto(a)" #: app/Services/RelationshipService.php:1553 msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild" msgid "great-great-nephew/niece" msgstr "sobrinho(a) bisneto(a)" #: app/Services/RelationshipService.php:1556 msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece" msgid "great-great-nephew/niece" msgstr "sobrinho(a) bisneto(a)" #: app/Services/RelationshipService.php:1538 msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter" msgid "great-great-niece" msgstr "sobrinha bisneta" #: app/Services/RelationshipService.php:1542 msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter" msgid "great-great-niece" msgstr "sobrinha bisneta" #: app/Services/RelationshipService.php:1545 msgctxt "(a woman’s) great-great-niece" msgid "great-great-niece" msgstr "sobrinha bisneta" #: app/Services/RelationshipService.php:1318 msgctxt "great-grandfather’s brother" msgid "great-great-uncle" msgstr "tio-bisavô" #: app/Services/RelationshipService.php:1322 msgctxt "great-grandmother’s brother" msgid "great-great-uncle" msgstr "tio-bisavô" #: app/Services/RelationshipService.php:1325 msgctxt "great-grandparent’s brother" msgid "great-great-uncle" msgstr "tio-bisavô" #: app/Services/RelationshipService.php:674 msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son" msgid "great-nephew" msgstr "sobrinho neto" #: app/Services/RelationshipService.php:694 msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son" msgid "great-nephew" msgstr "sobrinho neto" #: app/Services/RelationshipService.php:712 msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son" msgid "great-nephew" msgstr "sobrinho neto" #: app/Services/RelationshipService.php:994 msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son" msgid "great-nephew" msgstr "sobrinho neto" #: app/Services/RelationshipService.php:1014 msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son" msgid "great-nephew" msgstr "sobrinho neto" #: app/Services/RelationshipService.php:1038 msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son" msgid "great-nephew" msgstr "sobrinho neto" #: app/Services/RelationshipService.php:677 msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son" msgid "great-nephew" msgstr "sobrinho neto" #: app/Services/RelationshipService.php:697 msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son" msgid "great-nephew" msgstr "sobrinho neto" #: app/Services/RelationshipService.php:715 msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son" msgid "great-nephew" msgstr "sobrinho neto" #: app/Services/RelationshipService.php:997 msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son" msgid "great-nephew" msgstr "sobrinho neto" #: app/Services/RelationshipService.php:1017 msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son" msgid "great-nephew" msgstr "sobrinho neto" #: app/Services/RelationshipService.php:1041 msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son" msgid "great-nephew" msgstr "sobrinho neto" #: app/Services/RelationshipService.php:963 msgctxt "sibling’s child’s son" msgid "great-nephew" msgstr "sobrinho-neto" #: app/Services/RelationshipService.php:971 msgctxt "sibling’s daughter’s son" msgid "great-nephew" msgstr "sobrinho-neto" #: app/Services/RelationshipService.php:977 msgctxt "sibling’s son’s son" msgid "great-nephew" msgstr "sobrinho-neto" #: app/Services/RelationshipService.php:662 msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "sobrinho(a) neto(a)" #: app/Services/RelationshipService.php:680 msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "sobrinho(a) neto(a)" #: app/Services/RelationshipService.php:700 msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "sobrinho(a) neto(a)" #: app/Services/RelationshipService.php:982 msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "sobrinho(a) neto(a)" #: app/Services/RelationshipService.php:1000 msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "sobrinho(a) neto(a)" #: app/Services/RelationshipService.php:1026 msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "sobrinho(a) neto(a)" #: app/Services/RelationshipService.php:665 msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "sobrinho(a) neto(a)" #: app/Services/RelationshipService.php:683 msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "sobrinho(a) neto(a)" #: app/Services/RelationshipService.php:703 msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "sobrinho(a) neto(a)" #: app/Services/RelationshipService.php:985 msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "sobrinho(a) neto(a)" #: app/Services/RelationshipService.php:1003 msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "sobrinho(a) neto(a)" #: app/Services/RelationshipService.php:1029 msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "sobrinho(a) neto(a)" #: app/Services/RelationshipService.php:959 msgctxt "sibling’s child’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "sobrinho-neto/sobrinha-neta" #: app/Services/RelationshipService.php:965 msgctxt "sibling’s daughter’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "sobrinho-neto/sobrinha-neta" #: app/Services/RelationshipService.php:973 msgctxt "sibling’s son’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "sobrinho-neto/sobrinha-neta" #: app/Services/RelationshipService.php:668 msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "sobrinha neta" #: app/Services/RelationshipService.php:686 msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "sobrinha neta" #: app/Services/RelationshipService.php:706 msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "sobrinha neta" #: app/Services/RelationshipService.php:988 msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "sobrinha neta" #: app/Services/RelationshipService.php:1006 msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "sobrinha neta" #: app/Services/RelationshipService.php:1032 msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "sobrinha neta" #: app/Services/RelationshipService.php:671 msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "sobrinha neta" #: app/Services/RelationshipService.php:689 msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "sobrinha neta" #: app/Services/RelationshipService.php:709 msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "sobrinha neta" #: app/Services/RelationshipService.php:991 msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "sobrinha neta" #: app/Services/RelationshipService.php:1009 msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "sobrinha neta" #: app/Services/RelationshipService.php:1035 msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "sobrinha neta" #: app/Services/RelationshipService.php:961 msgctxt "sibling’s child’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "sobrinha-neta" #: app/Services/RelationshipService.php:967 msgctxt "sibling’s daughter’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "sobrinha-neta" #: app/Services/RelationshipService.php:975 msgctxt "sibling’s son’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "sobrinha-neta" #: app/Services/RelationshipService.php:783 msgctxt "father’s father’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "tio-avô" #: app/Services/RelationshipService.php:1101 msgctxt "father’s father’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "tio-avô" #: app/Services/RelationshipService.php:795 msgctxt "father’s mother’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "tio-avô" #: app/Services/RelationshipService.php:1107 msgctxt "father’s mother’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "tio-avô" #: app/Services/RelationshipService.php:807 msgctxt "father’s parent’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "tio-avô" #: app/Services/RelationshipService.php:1113 msgctxt "father’s parent’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "tio-avô" #: app/Services/RelationshipService.php:863 msgctxt "mother’s father’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "tio-avô" #: app/Services/RelationshipService.php:1119 msgctxt "mother’s father’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "tio-avô" #: app/Services/RelationshipService.php:881 msgctxt "mother’s mother’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "tio-avô" #: app/Services/RelationshipService.php:1125 msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "tio-avô" #: app/Services/RelationshipService.php:893 msgctxt "mother’s parent’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "tio-avô" #: app/Services/RelationshipService.php:1131 msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "tio-avô" #: app/Services/RelationshipService.php:915 msgctxt "parent’s father’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "tio-avô" #: app/Services/RelationshipService.php:1137 msgctxt "parent’s father’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "tio-avô" #: app/Services/RelationshipService.php:927 msgctxt "parent’s mother’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "tio-avô" #: app/Services/RelationshipService.php:1143 msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "tio-avô" #: app/Services/RelationshipService.php:939 msgctxt "parent’s parent’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "tio-avô" #: app/Services/RelationshipService.php:1149 msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "tio-avô" #. I18N: layout option for the fan chart #: app/Module/FanChartModule.php:516 msgid "half circle" msgstr "meio círculo" #: app/Services/RelationshipService.php:541 msgctxt "father’s son" msgid "half-brother" msgstr "meio-irmão" #: app/Services/RelationshipService.php:579 msgctxt "mother’s son" msgid "half-brother" msgstr "meio-irmão" #: app/Services/RelationshipService.php:597 msgctxt "parent’s son" msgid "half-brother" msgstr "meio-irmão" #: app/Services/RelationshipService.php:527 msgctxt "father’s child" msgid "half-sibling" msgstr "meio-irmão" #: app/Services/RelationshipService.php:563 msgctxt "mother’s child" msgid "half-sibling" msgstr "meio-irmão" #: app/Services/RelationshipService.php:583 msgctxt "parent’s child" msgid "half-sibling" msgstr "meio-irmão" #: app/Services/RelationshipService.php:529 msgctxt "father’s daughter" msgid "half-sister" msgstr "meio-irmã" #: app/Services/RelationshipService.php:565 msgctxt "mother’s daughter" msgid "half-sister" msgstr "meio-irmã" #: app/Services/RelationshipService.php:585 msgctxt "parent’s daughter" msgid "half-sister" msgstr "meio-irmã" #. I18N: reflexive pronoun #: app/Services/RelationshipService.php:244 msgid "herself" msgstr "ela mesma" #: resources/views/admin/site-mail.phtml:152 #: resources/views/admin/tags.phtml:66 resources/views/admin/tags.phtml:80 #: resources/views/admin/tags.phtml:94 resources/views/admin/tags.phtml:106 #: resources/views/admin/tags.phtml:120 resources/views/admin/tags.phtml:134 #: resources/views/admin/tags.phtml:148 resources/views/admin/tags.phtml:162 #: resources/views/admin/tags.phtml:196 resources/views/admin/tags.phtml:210 #: resources/views/admin/tags.phtml:224 resources/views/admin/tags.phtml:238 #: resources/views/admin/tags.phtml:254 resources/views/admin/tags.phtml:288 #: resources/views/admin/tags.phtml:302 resources/views/admin/tags.phtml:316 #: resources/views/admin/tags.phtml:350 resources/views/admin/tags.phtml:363 #: resources/views/admin/tags.phtml:377 resources/views/admin/tags.phtml:391 #: resources/views/admin/tags.phtml:430 resources/views/admin/tags.phtml:464 #: resources/views/admin/tags.phtml:478 resources/views/admin/tags.phtml:492 #: resources/views/admin/tags.phtml:510 resources/views/admin/tags.phtml:528 #: resources/views/admin/tags.phtml:542 resources/views/admin/tags.phtml:560 #: resources/views/admin/tags.phtml:574 resources/views/admin/tags.phtml:588 #: resources/views/admin/tags.phtml:602 resources/views/admin/tags.phtml:616 #: resources/views/admin/tags.phtml:630 resources/views/admin/tags.phtml:644 #: resources/views/admin/tags.phtml:658 resources/views/admin/tags.phtml:672 #: resources/views/admin/tags.phtml:686 resources/views/admin/tags.phtml:700 #: resources/views/admin/tags.phtml:714 resources/views/admin/tags.phtml:768 #: resources/views/admin/tags.phtml:802 resources/views/admin/tags.phtml:816 #: resources/views/admin/tags.phtml:830 resources/views/admin/tags.phtml:844 #: resources/views/admin/tags.phtml:858 resources/views/admin/tags.phtml:872 #: resources/views/admin/tags.phtml:908 resources/views/admin/tags.phtml:926 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:296 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:372 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:399 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:520 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:619 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:632 #: resources/views/admin/users-create.phtml:61 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:71 #: resources/views/edit-account-page.phtml:91 #: resources/views/login-page.phtml:46 #: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:32 #: resources/views/password-reset-page.phtml:37 #: resources/views/register-page.phtml:75 #: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99 #: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86 #: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86 #: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:81 msgid "hide" msgstr "esconder" #. I18N: reflexive pronoun #: app/Services/RelationshipService.php:241 msgid "himself" msgstr "ele mesmo" #. I18N: Type of demographic data #: app/Elements/DemographicDataType.php:55 msgid "household" msgstr "doméstico" #: app/Services/RelationshipService.php:367 msgid "husband" msgstr "marido" #. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names #: app/Elements/NameType.php:81 msgid "immigration name" msgstr "nome de imigração" #. I18N: A button label. #: resources/views/admin/locations.phtml:163 msgid "import file" msgstr "importar arquivo" #: app/Elements/AgeAtEvent.php:83 msgid "infant" msgstr "Criança" #: app/Elements/NoteStructure.php:66 msgid "inline note" msgstr "" #. I18N: Gedcom INT dates #: app/Date.php:197 #, php-format msgid "interpreted %s (%s)" msgstr "interpretado em %s (%s)" #. I18N: reverse the selection (of a list of options) #: resources/views/search-trees.phtml:52 msgid "invert selection" msgstr "inverter seleção" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:173 msgctxt "GENITIVE" msgid "jours complementaires" msgstr "dias complementares" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:267 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "jours complementaires" msgstr "dias complementares" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:220 msgctxt "LOCATIVE" msgid "jours complementaires" msgstr "dias complementares" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:126 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "jours complementaires" msgstr "dias complementares" #. I18N: A button label, last page #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:563 #: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:34 #: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:16 #: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:53 msgid "last" msgstr "última" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:572 msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." msgid "last" msgstr "último" #: app/Module/PedigreeChartModule.php:364 #: app/Module/PedigreeChartModule.php:372 msgid "left" msgstr "esquerda" #. I18N: Layout option for lists of names #. I18N: An option in a list-box #: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:91 #: app/Module/OnThisDayModule.php:264 app/Module/RecentChangesModule.php:255 #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:182 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:319 #: app/Module/YahrzeitModule.php:257 msgid "list" msgstr "lista" #: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportAction.php:183 #, php-format msgid "locations updated: %s, locations added: %s" msgstr "locais atualizados: %s, locais adicionados: %s" #. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage) #: app/Elements/NameType.php:83 msgid "maiden name" msgstr "nome de solteira" #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:127 msgid "managers" msgstr "gerenciadores" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown #: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:109 msgid "markdown" msgstr "markdown" #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245 msgctxt "FEMALE" msgid "married" msgstr "casada" #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176 msgctxt "MALE" msgid "married" msgstr "casado" #. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname #: app/Elements/NameType.php:85 msgid "married name" msgstr "nome de casada" #: app/Services/RelationshipService.php:567 msgctxt "mother’s father" msgid "maternal grandfather" msgstr "avô materno" #: app/Services/RelationshipService.php:571 msgctxt "mother’s mother" msgid "maternal grandmother" msgstr "avó materna" #: app/Services/RelationshipService.php:573 msgctxt "mother’s parent" msgid "maternal grandparent" msgstr "avô materno" #. I18N: A system where children take their mother’s surname #: app/SurnameTradition.php:88 msgid "matrilineal" msgstr "matrilinear" #: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:25 #: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:25 #: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:23 #, php-format msgid "maximum %s day" msgid_plural "maximum %s days" msgstr[0] "máximo de %s dia" msgstr[1] "máximo de %s dias" #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:37 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:56 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:87 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:126 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:146 msgid "members" msgstr "membros" #. I18N: Name of a theme. #: app/Module/MinimalTheme.php:39 msgid "minimal" msgstr "mínimo" #: app/Services/RelationshipService.php:349 msgid "mother" msgstr "mãe" #: app/Services/RelationshipService.php:553 msgctxt "husband’s mother" msgid "mother-in-law" msgstr "sogra" #: app/Services/RelationshipService.php:633 msgctxt "spouse’s mother" msgid "mother-in-law" msgstr "sogra" #: app/Services/RelationshipService.php:651 msgctxt "wife’s mother" msgid "mother-in-law" msgstr "sogra" #: app/Services/RelationshipService.php:639 msgctxt "spouse’s parent" msgid "mother/father-in-law" msgstr "sogra/sogro" #: app/Services/RelationshipService.php:501 msgctxt "brother’s son" msgid "nephew" msgstr "sobrinho" #: app/Services/RelationshipService.php:853 msgctxt "husband’s brother’s son" msgid "nephew" msgstr "sobrinho" #: app/Services/RelationshipService.php:849 msgctxt "husband’s sibling’s son" msgid "nephew" msgstr "sobrinho" #: app/Services/RelationshipService.php:851 msgctxt "husband’s sister’s son" msgid "nephew" msgstr "sobrinho" #: app/Services/RelationshipService.php:605 msgctxt "sibling’s son" msgid "nephew" msgstr "sobrinho" #: app/Services/RelationshipService.php:615 msgctxt "sister’s son" msgid "nephew" msgstr "sobrinho" #: app/Services/RelationshipService.php:1093 msgctxt "wife’s brother’s son" msgid "nephew" msgstr "sobrinho" #: app/Services/RelationshipService.php:1089 msgctxt "wife’s sibling’s son" msgid "nephew" msgstr "sobrinho" #: app/Services/RelationshipService.php:1091 msgctxt "wife’s sister’s son" msgid "nephew" msgstr "sobrinho" #: app/Services/RelationshipService.php:691 msgctxt "brother’s daughter’s husband" msgid "nephew-in-law" msgstr "sobrinho" #: app/Services/RelationshipService.php:969 msgctxt "sibling’s daughter’s husband" msgid "nephew-in-law" msgstr "sobrinho" #: app/Services/RelationshipService.php:1011 msgctxt "sisters’s daughter’s husband" msgid "nephew-in-law" msgstr "sobrinho" #: app/Services/RelationshipService.php:497 msgctxt "brother’s child" msgid "nephew/niece" msgstr "sobrinho/sobrinha" #: app/Services/RelationshipService.php:841 msgctxt "husband’s brother’s child" msgid "nephew/niece" msgstr "sobrinho/sobrinha" #: app/Services/RelationshipService.php:837 msgctxt "husband’s sibling’s child" msgid "nephew/niece" msgstr "sobrinho/sobrinha" #: app/Services/RelationshipService.php:839 msgctxt "husband’s sister’s child" msgid "nephew/niece" msgstr "sobrinho/sobrinha" #: app/Services/RelationshipService.php:601 msgctxt "sibling’s child" msgid "nephew/niece" msgstr "sobrinho/sobrinha" #: app/Services/RelationshipService.php:609 msgctxt "sister’s child" msgid "nephew/niece" msgstr "sobrinho/sobrinha" #: app/Services/RelationshipService.php:1081 msgctxt "wife’s brother’s child" msgid "nephew/niece" msgstr "sobrinho/sobrinha" #: app/Services/RelationshipService.php:1077 msgctxt "wife’s sibling’s child" msgid "nephew/niece" msgstr "sobrinho/sobrinha" #: app/Services/RelationshipService.php:1079 msgctxt "wife’s sister’s child" msgid "nephew/niece" msgstr "sobrinho/sobrinha" #. I18N: A button label, next page #: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:50 #: resources/views/individual-page-images.phtml:51 #: resources/views/layouts/default.phtml:156 #: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:18 #: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:45 #: resources/views/setup/step-1-language.phtml:59 #: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:87 #: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:93 #: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:134 #: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:119 #: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:89 #: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:119 #: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:104 msgid "next" msgstr "próximo" #: app/Services/RelationshipService.php:499 msgctxt "brother’s daughter" msgid "niece" msgstr "sobrinha" #: app/Services/RelationshipService.php:847 msgctxt "husband’s brother’s daughter" msgid "niece" msgstr "sobrinha" #: app/Services/RelationshipService.php:843 msgctxt "husband’s sibling’s daughter" msgid "niece" msgstr "sobrinha" #: app/Services/RelationshipService.php:845 msgctxt "husband’s sister’s daughter" msgid "niece" msgstr "sobrinha" #: app/Services/RelationshipService.php:603 msgctxt "sibling’s daughter" msgid "niece" msgstr "sobrinha" #: app/Services/RelationshipService.php:611 msgctxt "sister’s daughter" msgid "niece" msgstr "sobrinha" #: app/Services/RelationshipService.php:1087 msgctxt "wife’s brother’s daughter" msgid "niece" msgstr "sobrinha" #: app/Services/RelationshipService.php:1083 msgctxt "wife’s sibling’s daughter" msgid "niece" msgstr "sobrinha" #: app/Services/RelationshipService.php:1085 msgctxt "wife’s sister’s daughter" msgid "niece" msgstr "sobrinha" #: app/Services/RelationshipService.php:717 msgctxt "brother’s son’s wife" msgid "niece-in-law" msgstr "sobrinha" #: app/Services/RelationshipService.php:979 msgctxt "sibling’s son’s wife" msgid "niece-in-law" msgstr "sobrinha" #: app/Services/RelationshipService.php:1043 msgctxt "sisters’s son’s wife" msgid "niece-in-law" msgstr "sobrinha" #: app/Services/RelationshipService.php:2340 msgid "ninth cousin" msgstr "primo de nono grau" #: app/Services/RelationshipService.php:2304 msgctxt "FEMALE" msgid "ninth cousin" msgstr "prima de nono grau" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Services/RelationshipService.php:2260 msgctxt "MALE" msgid "ninth cousin" msgstr "primo de nono grau" #: app/Elements/OrdinanceProcessFlag.php:55 #: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:140 #: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:141 #: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:146 #: resources/views/admin/site-mail.phtml:124 #: resources/views/admin/site-preferences.phtml:101 #: resources/views/admin/site-registration.phtml:54 #: resources/views/admin/site-registration.phtml:69 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:143 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:309 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:533 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:547 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:606 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:712 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:738 #: resources/views/lists/families-table.phtml:330 #: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56 #: resources/views/modules/html/config.phtml:54 #: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40 #: resources/views/modules/random_media/config.phtml:49 #: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:61 #: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:70 #: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:21 #: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:22 #: resources/views/modules/todo/config.phtml:24 #: resources/views/modules/todo/config.phtml:34 #: resources/views/modules/todo/config.phtml:43 #: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:34 #: resources/xml/reports/change_report.xml:8 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:190 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:178 msgid "no" msgstr "não" #: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:113 #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:469 #: app/Services/EmailService.php:203 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:83 msgid "none" msgstr "Nenhum" #: app/SurnameTradition.php:114 msgctxt "Surname tradition" msgid "none" msgstr "nenhum" #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:126 msgid "numbers" msgstr "Valores" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 #: resources/xml/reports/change_report.xml:45 #: resources/xml/reports/death_report.xml:33 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:51 msgid "of" msgstr "de" #: app/Services/RelationshipService.php:353 msgid "parent" msgstr "pai" #: app/Services/RelationshipService.php:423 msgid "partner" msgstr "parceiro(a)" #: app/Services/RelationshipService.php:400 msgctxt "FEMALE" msgid "partner" msgstr "parceira" #: app/Services/RelationshipService.php:376 msgctxt "MALE" msgid "partner" msgstr "parceiro" #: app/SurnameTradition.php:77 msgctxt "Surname tradition" msgid "paternal" msgstr "paternal" #: app/Services/RelationshipService.php:531 msgctxt "father’s father" msgid "paternal grandfather" msgstr "avô paterno" #: app/Services/RelationshipService.php:533 msgctxt "father’s mother" msgid "paternal grandmother" msgstr "avó paterna" #: app/Services/RelationshipService.php:535 msgctxt "father’s parent" msgid "paternal grandparent" msgstr "avô paterno" #. I18N: A system where children take their father’s surname #: app/SurnameTradition.php:84 msgid "patrilineal" msgstr "patrilinear" #. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending #: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:122 msgid "pending" msgstr "pendente" #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:131 msgid "percentage" msgstr "Percentagem" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Plain_text #: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:107 msgid "plain text" msgstr "" #. I18N: Type of location hierarchy #: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:56 msgid "political" msgstr "político" #. I18N: A button label, previous page #: resources/views/individual-page-images.phtml:47 #: resources/views/layouts/default.phtml:155 #: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:20 #: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:33 #: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:91 #: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:97 #: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:138 #: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:123 #: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:93 #: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:123 #: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:108 msgid "previous" msgstr "anterior" #. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3” #: app/Elements/CertaintyAssessment.php:52 msgid "primary evidence" msgstr "evidência primária" #. I18N: Status of child-parent link #: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:67 msgid "proven" msgstr "aprovado" #. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1” #: app/Elements/CertaintyAssessment.php:50 msgid "questionable evidence" msgstr "evidência questionável" #: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:115 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 msgid "records" msgstr "registros" #: resources/views/family-page-pending.phtml:23 #: resources/views/individual-page-pending.phtml:27 #: resources/views/media-page-pending.phtml:22 #: resources/views/note-page-pending.phtml:23 #: resources/views/record-page-pending.phtml:23 msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." msgid "reject" msgstr "rejeitar" #: resources/views/family-page-pending.phtml:17 #: resources/views/individual-page-pending.phtml:18 #: resources/views/media-page-pending.phtml:16 #: resources/views/note-page-pending.phtml:17 #: resources/views/record-page-pending.phtml:17 msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." msgid "reject" msgstr "rejeitar" #. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending #: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:120 msgid "rejected" msgstr "rejeitado" #. I18N: Type of location hierarchy #: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:57 msgid "religious" msgstr "religioso" #. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order #: app/Elements/NameType.php:87 msgid "religious name" msgstr "nome religioso" #. I18N: A button label. #: resources/views/search-replace-page.phtml:53 msgid "replace" msgstr "substituir" #. I18N: A button label. #: resources/views/admin/changes-log.phtml:106 #: resources/views/admin/site-logs.phtml:97 #: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:79 #: resources/views/modules/media-list/page.phtml:88 #: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:44 msgid "reset" msgstr "Reiniciar" #: app/Module/PedigreeChartModule.php:365 #: app/Module/PedigreeChartModule.php:373 msgid "right" msgstr "direita" #. I18N: A button label. #: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:40 #: resources/views/admin/components.phtml:163 #: resources/views/admin/location-edit.phtml:69 #: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:178 #: resources/views/admin/modules.phtml:278 #: resources/views/admin/site-mail.phtml:239 #: resources/views/admin/site-preferences.phtml:113 #: resources/views/admin/site-registration.phtml:79 #: resources/views/admin/tags.phtml:978 #: resources/views/admin/trees-export.phtml:43 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:749 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:286 #: resources/views/admin/users-create.phtml:84 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:348 #: resources/views/edit-account-page.phtml:162 #: resources/views/edit-blocks-page.phtml:64 #: resources/views/edit/change-family-members.phtml:92 #: resources/views/edit/edit-fact.phtml:40 #: resources/views/edit/edit-record.phtml:41 #: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:49 #: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:50 #: resources/views/edit/new-individual.phtml:45 #: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:40 #: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:63 #: resources/views/edit/reorder-children.phtml:40 #: resources/views/edit/reorder-families.phtml:99 #: resources/views/edit/reorder-media.phtml:38 #: resources/views/edit/reorder-names.phtml:41 #: resources/views/edit/shared-note.phtml:41 #: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:60 #: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:10 #: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:44 #: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:46 #: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:35 #: resources/views/modules/faq/edit.phtml:89 #: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:174 #: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:50 #: resources/views/modules/geonames/config.phtml:44 #: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:44 #: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:44 #: resources/views/modules/map-box/config.phtml:44 #: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:44 #: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:56 #: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:38 #: resources/views/modules/stories/edit.phtml:71 #: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:50 msgid "save" msgstr "salvar" #. I18N: A button label. #: resources/views/admin/changes-log.phtml:101 #: resources/views/admin/site-logs.phtml:92 #: resources/views/modules/media-list/page.phtml:85 #: resources/views/search-advanced-page.phtml:91 #: resources/views/search-general-page.phtml:128 #: resources/views/search-phonetic-page.phtml:88 msgid "search" msgstr "pesquisar" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Services/RelationshipService.php:2424 #, php-format msgid "second %s" msgstr "segundo %s" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Services/RelationshipService.php:2402 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "second %s" msgstr "segunda %s" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Services/RelationshipService.php:2379 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "second %s" msgstr "segundo %s" #: app/Services/RelationshipService.php:2326 msgid "second cousin" msgstr "primo de segundo grau" #: app/Services/RelationshipService.php:2290 msgctxt "FEMALE" msgid "second cousin" msgstr "prima de segundo grau" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Services/RelationshipService.php:2239 msgctxt "MALE" msgid "second cousin" msgstr "primo de segundo grau" #: app/Services/RelationshipService.php:1210 msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "primo de segundo grau" #: app/Services/RelationshipService.php:1202 msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "prima de segundo grau" #: app/Services/RelationshipService.php:1206 msgctxt "grandfather’s brother’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "primo de segundo grau" #: app/Services/RelationshipService.php:1234 msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "primo de segundo grau" #: app/Services/RelationshipService.php:1226 msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "prima de segundo grau" #: app/Services/RelationshipService.php:1230 msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "primo de segundo grau" #: app/Services/RelationshipService.php:1222 msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "primo de segundo grau" #: app/Services/RelationshipService.php:1214 msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "prima de segundo grau" #: app/Services/RelationshipService.php:1218 msgctxt "grandfather’s sister’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "primo de segundo grau" #: app/Services/RelationshipService.php:1246 msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "prima de segundo grau" #: app/Services/RelationshipService.php:1238 msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "prima de segundo grau" #: app/Services/RelationshipService.php:1242 msgctxt "grandmother’s brother’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "primo de segundo grau" #: app/Services/RelationshipService.php:1270 msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "primo de segundo grau" #: app/Services/RelationshipService.php:1262 msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "prima de segundo grau" #: app/Services/RelationshipService.php:1266 msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "primo de segundo grau" #: app/Services/RelationshipService.php:1258 msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "primo de segundo grau" #: app/Services/RelationshipService.php:1250 msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "primo de segundo grau" #: app/Services/RelationshipService.php:1254 msgctxt "grandmother’s sister’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "primo de segundo grau" #: app/Services/RelationshipService.php:1282 msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "primo de segundo grau" #: app/Services/RelationshipService.php:1274 msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "prima de segundo grau" #: app/Services/RelationshipService.php:1278 msgctxt "grandparent’s brother’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "primo de segundo grau" #: app/Services/RelationshipService.php:1306 msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "primo de segundo grau" #: app/Services/RelationshipService.php:1298 msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "prima de segundo grau" #: app/Services/RelationshipService.php:1302 msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "primo de segundo grau" #: app/Services/RelationshipService.php:1294 msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "primo de segundo grau" #: app/Services/RelationshipService.php:1286 msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "prima de segundo grau" #: app/Services/RelationshipService.php:1290 msgctxt "grandparent’s sister’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "primo de segundo grau" #. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2” #: app/Elements/CertaintyAssessment.php:51 msgid "secondary evidence" msgstr "evidência secundária" #. I18N: select all (of a list of options) #: resources/views/search-trees.phtml:45 msgid "select all" msgstr "selecionar tudo" #. I18N: select none (of a list of options) #: resources/views/search-trees.phtml:48 msgid "select none" msgstr "não selecionar nenhum" #: app/Services/RelationshipService.php:346 msgid "self" msgstr "próprio" #: app/Services/RelationshipService.php:2336 msgid "seventh cousin" msgstr "primo de sétimo grau" #: app/Services/RelationshipService.php:2300 msgctxt "FEMALE" msgid "seventh cousin" msgstr "prima de sétimo grau" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Services/RelationshipService.php:2254 msgctxt "MALE" msgid "seventh cousin" msgstr "primo de sétimo grau" #: app/Elements/NoteStructure.php:67 msgid "shared note" msgstr "" #: resources/views/admin/site-mail.phtml:152 #: resources/views/admin/tags.phtml:968 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:296 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:372 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:399 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:520 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:619 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:632 #: resources/views/admin/users-create.phtml:61 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:71 #: resources/views/edit-account-page.phtml:91 #: resources/views/login-page.phtml:46 #: resources/views/modules/faq/config.phtml:36 #: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:32 #: resources/views/modules/stories/config.phtml:28 #: resources/views/password-reset-page.phtml:37 #: resources/views/register-page.phtml:75 #: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99 #: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86 #: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86 #: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:81 msgid "show" msgstr "mostrar" #. I18N: An option in a list-box #: app/Module/RecentChangesModule.php:271 msgid "show changes made in webtrees" msgstr "exibir alterações feitas no webtrees" #. I18N: An option in a list-box #: app/Module/RecentChangesModule.php:273 msgid "show changes recorded in the genealogy data" msgstr "exibir alterações registradas nos dados genealógicos" #. I18N: button label #: resources/views/admin/trees-check.phtml:49 #: resources/views/lists/anniversaries-list.phtml:24 #: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:26 #: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:23 #: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:26 #: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:21 msgid "show more" msgstr "mostrar mais" #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:208 msgid "show the chart" msgstr "Exibir o gráfico" #: app/Services/RelationshipService.php:493 msgid "sibling" msgstr "irmão" #. I18N: A button label. #: resources/views/login-page.phtml:56 #: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:37 msgid "sign in" msgstr "conectar" #. I18N: A button label. #: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:20 msgid "sign out" msgstr "desconectar" #: app/Services/RelationshipService.php:472 msgid "sister" msgstr "irmã" #: app/Services/RelationshipService.php:503 msgctxt "brother’s wife" msgid "sister-in-law" msgstr "cunhada" #: app/Services/RelationshipService.php:723 msgctxt "brother’s wife’s sister" msgid "sister-in-law" msgstr "cunhada" #: app/Services/RelationshipService.php:833 msgctxt "husband’s brother’s wife" msgid "sister-in-law" msgstr "cunhada" #: app/Services/RelationshipService.php:557 msgctxt "husband’s sister" msgid "sister-in-law" msgstr "cunhada" #: app/Services/RelationshipService.php:1023 msgctxt "sister’s husband’s sister" msgid "sister-in-law" msgstr "cunhada" #: app/Services/RelationshipService.php:635 msgctxt "spouse’s sister" msgid "sister-in-law" msgstr "cunhada" #: app/Services/RelationshipService.php:1073 msgctxt "wife’s brother’s wife" msgid "sister-in-law" msgstr "cunhada" #: app/Services/RelationshipService.php:655 msgctxt "wife’s sister" msgid "sister-in-law" msgstr "cunhada" #: app/Services/RelationshipService.php:2334 msgid "sixth cousin" msgstr "primo de sexto grau" #: app/Services/RelationshipService.php:2298 msgctxt "FEMALE" msgid "sixth cousin" msgstr "prima de sexto grau" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Services/RelationshipService.php:2251 msgctxt "MALE" msgid "sixth cousin" msgstr "primo de sexto grau" #: app/Services/RelationshipService.php:426 msgid "son" msgstr "filho" #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295 msgid "son of" msgstr "filho de" #: app/Services/RelationshipService.php:509 msgctxt "child’s husband" msgid "son-in-law" msgstr "genro" #: app/Services/RelationshipService.php:521 msgctxt "daughter’s husband" msgid "son-in-law" msgstr "genro" #: app/Services/RelationshipService.php:761 msgctxt "daughter’s husband’s father" msgid "son-in-law’s father" msgstr "pai do genro" #: app/Services/RelationshipService.php:763 msgctxt "daughter’s husband’s mother" msgid "son-in-law’s mother" msgstr "mãe do genro" #: app/Services/RelationshipService.php:765 msgctxt "daughter’s husband’s parent" msgid "son-in-law’s parent" msgstr "pai do genro" #: app/Services/RelationshipService.php:513 msgctxt "child’s spouse" msgid "son/daughter-in-law" msgstr "genro/nora" #. I18N: An option in a list-box #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:331 #: resources/xml/reports/change_report.xml:7 msgid "sort by date" msgstr "ordenar por data" #. I18N: A button label. #: resources/views/edit/reorder-children.phtml:45 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 #: resources/xml/reports/change_report.xml:7 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 msgid "sort by date of birth" msgstr "ordenar por data de nascimento" #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 #: resources/xml/reports/death_report.xml:9 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 msgid "sort by date of death" msgstr "ordenar por data de falecimento" #. I18N: A button label. #: resources/views/edit/reorder-families.phtml:42 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 msgid "sort by date of marriage" msgstr "ordenar por data de casamento" #. I18N: An option in a list-box #: app/Module/OnThisDayModule.php:275 app/Module/RecentChangesModule.php:266 msgid "sort by date, newest first" msgstr "ordenar por data, mais novos primeiro" #. I18N: An option in a list-box #: app/Module/OnThisDayModule.php:273 app/Module/RecentChangesModule.php:264 msgid "sort by date, oldest first" msgstr "ordenar por data, mais antigos primeiro" #. I18N: An option in a list-box #: app/Module/OnThisDayModule.php:271 app/Module/RecentChangesModule.php:262 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:330 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 #: resources/xml/reports/change_report.xml:7 #: resources/xml/reports/death_report.xml:9 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 msgid "sort by name" msgstr "ordenar por nome" #: app/Services/RelationshipService.php:414 msgid "spouse" msgstr "cônjuge" #: app/Services/RelationshipService.php:831 msgctxt "father’s wife’s son" msgid "step-brother" msgstr "meio-irmão" #: app/Services/RelationshipService.php:879 msgctxt "mother’s husband’s son" msgid "step-brother" msgstr "meio-irmão" #: app/Services/RelationshipService.php:957 msgctxt "parent’s spouse’s son" msgid "step-brother" msgstr "meio-irmão" #: app/Services/RelationshipService.php:547 msgctxt "husband’s child" msgid "step-child" msgstr "afilhado" #: app/Services/RelationshipService.php:627 msgctxt "spouse’s child" msgid "step-child" msgstr "afilhado" #: app/Services/RelationshipService.php:645 msgctxt "wife’s child" msgid "step-child" msgstr "afilhado" #: app/Services/RelationshipService.php:549 msgctxt "husband’s daughter" msgid "step-daughter" msgstr "afilhada" #: app/Services/RelationshipService.php:629 msgctxt "spouse’s daughter" msgid "step-daughter" msgstr "afilhada" #: app/Services/RelationshipService.php:647 msgctxt "wife’s daughter" msgid "step-daughter" msgstr "afilhada" #: app/Services/RelationshipService.php:569 msgctxt "mother’s husband" msgid "step-father" msgstr "padrasto" #: app/Services/RelationshipService.php:543 msgctxt "father’s wife" msgid "step-mother" msgstr "madrasta" #: app/Services/RelationshipService.php:599 msgctxt "parent’s spouse" msgid "step-parent" msgstr "padrasto" #: app/Services/RelationshipService.php:827 msgctxt "father’s wife’s child" msgid "step-sibling" msgstr "meio-irmão" #: app/Services/RelationshipService.php:875 msgctxt "mother’s husband’s child" msgid "step-sibling" msgstr "meio-irmão" #: app/Services/RelationshipService.php:953 msgctxt "parent’s spouse’s child" msgid "step-sibling" msgstr "meio-irmão" #: app/Services/RelationshipService.php:829 msgctxt "father’s wife’s daughter" msgid "step-sister" msgstr "meio-irmã" #: app/Services/RelationshipService.php:877 msgctxt "mother’s husband’s daughter" msgid "step-sister" msgstr "meio-irmã" #: app/Services/RelationshipService.php:955 msgctxt "parent’s spouse’s daughter" msgid "step-sister" msgstr "meio-irmã" #: app/Services/RelationshipService.php:559 msgctxt "husband’s son" msgid "step-son" msgstr "afilhado" #: app/Services/RelationshipService.php:637 msgctxt "spouse’s son" msgid "step-son" msgstr "afilhado" #: app/Services/RelationshipService.php:657 msgctxt "wife’s son" msgid "step-son" msgstr "afilhado" #: app/Elements/AgeAtEvent.php:86 msgid "stillborn" msgstr "Natimorto" #. I18N: Layout option for lists of names #. I18N: An option in a list-box #: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:93 #: app/Module/OnThisDayModule.php:266 app/Module/RecentChangesModule.php:257 #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:184 app/Module/TopSurnamesModule.php:270 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:320 #: app/Module/YahrzeitModule.php:259 msgid "table" msgstr "tabela" #. I18N: Layout option for lists of names #. I18N: An option in a list-box #: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:95 #: app/Module/TopSurnamesModule.php:272 msgid "tag cloud" msgstr "núvem de tag" #: app/Services/RelationshipService.php:2342 msgid "tenth cousin" msgstr "primo de décimo grau" #: app/Services/RelationshipService.php:2306 msgctxt "FEMALE" msgid "tenth cousin" msgstr "prima de décimo grau" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Services/RelationshipService.php:2263 msgctxt "MALE" msgid "tenth cousin" msgstr "primo de décimo grau" #. I18N: [you should check that:] ... #: resources/views/errors/database-connection.phtml:24 msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct" msgstr "as definições da conexão da base de dados no arquivo “/data/config.ini.php” ainda estão corretas" #. I18N: [you should check that:] ... #: resources/views/errors/database-connection.phtml:27 msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them" msgstr "o diretório “/data” e o arquivo “/data/config.ini.php” tem permissões de acesso para que o servidor web possa lê-los" #. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself #: app/Services/RelationshipService.php:247 msgid "themself" msgstr "eles mesmos" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Services/RelationshipService.php:2427 #, php-format msgid "third %s" msgstr "terceiro %s" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Services/RelationshipService.php:2405 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "third %s" msgstr "terceira %s" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Services/RelationshipService.php:2382 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "third %s" msgstr "terceiro %s" #: app/Services/RelationshipService.php:2328 msgid "third cousin" msgstr "primo de terceiro grau" #: app/Services/RelationshipService.php:2292 msgctxt "FEMALE" msgid "third cousin" msgstr "prima de terceiro grau" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Services/RelationshipService.php:2242 msgctxt "MALE" msgid "third cousin" msgstr "primo de terceiro grau" #: app/Services/RelationshipService.php:2348 msgid "thirteenth cousin" msgstr "primo de décimo terceiro grau" #: app/Services/RelationshipService.php:2312 msgctxt "FEMALE" msgid "thirteenth cousin" msgstr "prima de décimo terceiro grau" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Services/RelationshipService.php:2272 msgctxt "MALE" msgid "thirteenth cousin" msgstr "primo de décimo terceiro grau" #. I18N: layout option for the fan chart #: app/Module/FanChartModule.php:518 msgid "three-quarter circle" msgstr "três quartos de círculo" #. I18N: Gedcom TO dates #: app/Date.php:213 #, php-format msgid "to %s" msgstr "até %s" #: app/Services/RelationshipService.php:2346 msgid "twelfth cousin" msgstr "primo de décimo segundo grau" #: app/Services/RelationshipService.php:2310 msgctxt "FEMALE" msgid "twelfth cousin" msgstr "prima de décimo segundo grau" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Services/RelationshipService.php:2269 msgctxt "MALE" msgid "twelfth cousin" msgstr "primo de décimo segundo grau" #: app/Services/RelationshipService.php:438 msgid "twin brother" msgstr "irmão gêmeo" #: app/Services/RelationshipService.php:480 msgid "twin sibling" msgstr "irmão gêmeo" #: app/Services/RelationshipService.php:459 msgid "twin sister" msgstr "irmã gêmea" #: app/Services/RelationshipService.php:525 msgctxt "father’s brother" msgid "uncle" msgstr "tio" #: app/Services/RelationshipService.php:823 msgctxt "father’s sister’s husband" msgid "uncle" msgstr "tio" #: app/Services/RelationshipService.php:561 msgctxt "mother’s brother" msgid "uncle" msgstr "tio" #: app/Services/RelationshipService.php:909 msgctxt "mother’s sister’s husband" msgid "uncle" msgstr "tio" #: app/Services/RelationshipService.php:581 msgctxt "parent’s brother" msgid "uncle" msgstr "tio" #: app/Services/RelationshipService.php:951 msgctxt "parent’s sister’s husband" msgid "uncle" msgstr "tio" #: app/Place.php:249 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:356 msgctxt "unknown family" msgid "unknown" msgstr "desconhecida" #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:473 msgid "unlimited" msgstr "ilimitado" #. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0” #: app/Elements/CertaintyAssessment.php:49 msgid "unreliable evidence" msgstr "evidência desacreditada" #: app/Module/PedigreeChartModule.php:366 #: app/Module/PedigreeChartModule.php:374 #: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:26 msgid "up" msgstr "para cima" #: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:32 msgid "update" msgstr "Atualizar" #. I18N: A button label. #: resources/views/admin/media-upload.phtml:74 msgid "upload" msgstr "carregar" #. I18N: A button label. #: resources/views/branches-page.phtml:51 #: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:58 #: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:35 #: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:58 #: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:69 #: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:73 #: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:57 #: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:36 #: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:59 #: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:45 #: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:79 #: resources/views/report-setup-page.phtml:87 #: resources/views/report-setup-page.phtml:92 msgid "view" msgstr "exibir" #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:36 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:55 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:86 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:125 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:145 msgid "visitors" msgstr "visitantes" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:142 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105 msgctxt "FEMALE" msgid "was born" msgstr "nasceu" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102 msgctxt "MALE" msgid "was born" msgstr "nasceu" #: app/Module/WebtreesTheme.php:38 msgid "webtrees" msgstr "webtrees" #: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:297 msgid "webtrees cannot create thumbnails for this file format." msgstr "" #: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:294 msgid "webtrees does not recognise this file format." msgstr "" #: app/Services/MessageService.php:129 msgid "webtrees message" msgstr "Mensagem do webtrees" #: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:47 msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data." msgstr "webtrees precisa de um banco de dados para armazenar os dados genealógicos." #. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.phtml:49 msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications." msgstr "webtrees precisa enviar e-mails, por exemplo, para lembretes de senha e notificações do site." #: app/Services/MessageService.php:226 msgid "webtrees sends emails with no storage" msgstr "webtrees envia e-mails sem armazenamento" #: app/Services/RelationshipService.php:391 msgid "wife" msgstr "esposa" #. I18N: Name of a theme. #: app/Module/XeneaTheme.php:39 msgid "xenea" msgstr "xenea" #: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143 msgid "years" msgstr "anos" #: app/Elements/AbstractEventElement.php:88 #: app/Elements/OrdinanceProcessFlag.php:56 #: app/Http/RequestHandlers/FamilyPage.php:143 #: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:140 #: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:141 #: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:145 #: resources/views/admin/site-mail.phtml:124 #: resources/views/admin/site-preferences.phtml:101 #: resources/views/admin/site-registration.phtml:54 #: resources/views/admin/site-registration.phtml:69 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:143 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:309 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:533 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:547 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:606 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:712 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:738 #: resources/views/lists/families-table.phtml:332 #: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56 #: resources/views/modules/html/config.phtml:54 #: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40 #: resources/views/modules/random_media/config.phtml:49 #: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:61 #: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:70 #: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:21 #: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:22 #: resources/views/modules/todo/config.phtml:24 #: resources/views/modules/todo/config.phtml:34 #: resources/views/modules/todo/config.phtml:43 #: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:34 #: resources/xml/reports/change_report.xml:8 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:187 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:175 msgid "yes" msgstr "sim" #. I18N: [you should check that:] ... #: resources/views/errors/database-connection.phtml:30 msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin" msgstr "você pode conectar na base de dados usando outras aplicações, como o phpmyadmin" #: app/Services/RelationshipService.php:442 msgid "younger brother" msgstr "irmão mais novo" #: app/Services/RelationshipService.php:484 msgid "younger sibling" msgstr "irmão mais novo" #: app/Services/RelationshipService.php:463 msgid "younger sister" msgstr "irmã mais nova" #: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:233 #: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:234 #: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:235 #: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:236 #: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:237 #, php-format msgid "±%s year" msgid_plural "±%s years" msgstr[0] "±%s ano" msgstr[1] "±%s anos" #: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:288 #, php-format msgid "“%1$s” should be “%2$s”." msgstr "" #: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:71 #, php-format msgid "“%s“ has been copied to the clipboard." msgstr "" #. I18N: %s is the name of a genealogy record #: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:62 #: app/Services/MapDataService.php:199 #, php-format msgid "“%s” has been deleted." msgstr "\"%s\" foi apagado." #. I18N: Description of a “Data fix” module #: app/Module/FixPrimaryTag.php:70 msgid "“Highlighted image” (_PRIM) tags are used by some genealogy applications to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first." msgstr "“Highlighted image” (_PRIM) tags são utilizadas em algumas aplicações genealógicas para indicar a preferência de imagens para um indivíduo. Uma alternativa é reordenar as imagens para que a preferida seja listada por primeiro." #: app/Elements/NoteStructure.php:125 app/Note.php:105 #: app/Report/ReportParserGenerate.php:1010 #: app/Report/ReportParserGenerate.php:1095 msgid "…" msgstr "…" #: app/Census/CensusColumnSurnameGivenNames.php:42 app/Family.php:363 #: app/Family.php:381 app/Individual.php:1048 #: app/Module/IndividualListModule.php:275 #: app/Module/IndividualListModule.php:499 msgctxt "Unknown given name" msgid "…" msgstr "…" #: app/Census/CensusColumnSurnameGivenNames.php:41 app/Family.php:363 #: app/Family.php:381 app/Individual.php:1047 #: app/Module/IndividualListModule.php:260 #: app/Module/IndividualListModule.php:284 #: app/Module/IndividualListModule.php:515 msgctxt "Unknown surname" msgid "…" msgstr "…" #~ msgid " per gender" #~ msgstr " por gênero" #~ msgid " per time period" #~ msgstr " por período de tempo" #, php-format #~ msgid "#%s" #~ msgstr "nº%s" #, php-format #~ msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s." #~ msgstr "%1$s %2$s tem um link %3$s para %4$s." #, php-format #~ msgid "%1$s does not exist." #~ msgstr "%1$s não existe." #~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." #~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." #~ msgstr[0] "%1$s pessoa apresentada, do total normal de %2$s, de %3$s gerações." #~ msgstr[1] "%1$s pessoas apresentadas, do total normal de %2$s, de %3$s gerações." #~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s." #~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s." #~ msgstr[0] "%1$s pessoa está faltando as coordenadas do local de nascimento: %2$s." #~ msgstr[1] "%1$s pessoas estão faltando as coordenadas do local de nascimento: %2$s." #~ msgid "%s day ago" #~ msgid_plural "%s days ago" #~ msgstr[0] "%s dia atrás" #~ msgstr[1] "%s dias atrás" #~ msgid "%s hour ago" #~ msgid_plural "%s hours ago" #~ msgstr[0] "%s hora atrás" #~ msgstr[1] "%s horas atrás" #~ msgid "%s individual is private." #~ msgid_plural "%s individuals are private." #~ msgstr[0] "%s pessoa é privativo." #~ msgstr[1] "%s pessoas são privativas." #, php-format #~ msgid "%s individual with events between %s and %s" #~ msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s" #~ msgstr[0] "%s pessoa com eventos entre %s e %s" #~ msgstr[1] "%s pessoas com eventos entre %s e %s" #, php-format #~ msgid "%s individual with events in %s" #~ msgid_plural "%s individuals with events in %s" #~ msgstr[0] "%s pessoa com eventos em %s" #~ msgstr[1] "%s pessoas com eventos em %s" #, php-format #~ msgid "%s individual with events in %s between %s and %s" #~ msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s" #~ msgstr[0] "%s pessoa com eventos em %s entre %s e %s" #~ msgstr[1] "%s pessoas com eventos em %s entre %s e %s" #~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." #~ msgstr "%s está desabilitado neste servidor. Você não pode instalar webtrees até que ele esteja habilitado. Por favor solicite para o administrador de seu servidor web que habilite-o." #, php-format #~ msgid "%s location has been imported." #~ msgid_plural "%s locations have been imported." #~ msgstr[0] "%s localização foi importada." #~ msgstr[1] "%s localizações foram importadas." #~ msgid "%s minute ago" #~ msgid_plural "%s minutes ago" #~ msgstr[0] "%s minuto atrás" #~ msgstr[1] "%s minutos atrás" #~ msgid "%s month ago" #~ msgid_plural "%s months ago" #~ msgstr[0] "%s mês atrás" #~ msgstr[1] "%s meses atrás" #~ msgid "%s second ago" #~ msgid_plural "%s seconds ago" #~ msgstr[0] "%s segundo atrás" #~ msgstr[1] "%s segundos atrás" #~ msgid "%s year ago" #~ msgid_plural "%s years ago" #~ msgstr[0] "%s ano atrás" #~ msgstr[1] "%s anos atrás" #, php-format #~ msgid "(aged less than %s)" #~ msgstr "(com menos de %s)" #, php-format #~ msgid "(aged more than %s)" #~ msgstr "(com mais de %s)" #~ msgid "(in childhood)" #~ msgstr "(na infância)" #~ msgid "(in infancy)" #~ msgstr "(na infância)" #~ msgid "(stillborn)" #~ msgstr "(natimorto)" #~ msgid "GUID in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.

GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.

If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file." #~ msgstr "GUID neste contexto é um acrônimo para \"Globally Unique ID\" (do inglês, Identificador Único Global).

Os GUIDs são destinados a ajudar na identificação de cada indivíduo de uma maneira que é repetível, de modo que as organizações centrais, como Centro de História da Família da Igreja Mórmon na cidade de Salt Lake, ou mesmo programas compatíveis em execução no seu próprio servidor, possam determinar se eles estão lidando com a mesma pessoa, não importa de onde o GEDCOM origina. O objetivo do Centro de História da Família é ter um repositório central de dados genealógicos e expô-lo através de serviços web. Isto irá permitir que qualquer programa acesse os dados e atualize seus dados dentro dele.

Se você não pretende compartilhar esse GEDCOM com mais ninguém, você não precisa deixar webtrees criar esses GUIDs, no entanto, isso não trará nenhum dano que não o de aumentar o tamanho do seu GEDCOM." #~ msgid "Important note: The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished." #~ msgstr "Aviso Importante: O assistente de transferência não é capaz de auxiliar na transferência de ítens de mídia. Você precisa definir e mover ou copiar sua configuração de mídia e objetos separadamente depois que o assistente tiver finalizado." #~ msgid "Please note: Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.

Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data." #~ msgstr "Por favor Leia: As informações confidenciais das pessoas vivas só serão fornecidas aos parentes da família e a amigos íntimos. Você será solicitado a verificar o seu relacionamento antes de receber todos os dados privados. Às vezes, informações de pessoas mortas também pode ser privadas. Se este for o caso, é porque não existe informação suficiente sobre a pessoa conhecida para determinar se ela está viva ou não, e que nós provavelmente não temos mais informações sobre esta pessoa.

Antes de fazer uma pergunta, verifique se você está perguntando sobre a pessoa correta, marcando datas, lugares e parentes próximos. Se você estiver enviando alterações nos dados genealógicos, por favor inclua as fontes de onde você obteve os dados." #~ msgid "

Notice: By completing and submitting this form, you agree:

  • to protect the privacy of living individuals listed on our site;
  • and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.
" #~ msgstr "

Aviso: Ao completar e submeter esse formulário, você concorda:

  • proteger a privacidade das pessoas listadas no nosso site;
  • nos comentários, explicar a quem você esta relacionado, ou nos fornecer informações sobre alguém que deve estar listado em nosso site.
" #, php-format #~ msgid "%1$s: %2$s" #~ msgstr "%1$s: %2$s" #~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)." #~ msgstr "Um servidor de banco de dados pode armazenar muitos bancos de dados separados. Você precisa selecionar um banco de dados existente (criado pelo administrador de seu servidor) ou criar um novo (se sua conta de usuário do banco de dados tiver os privilégios suficientes)." #, php-format #~ msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in." #~ msgstr "Uma nova senha foi criada e enviada para %s. Você pode alterar essa senha após efetuar login." #~ msgid "A new password has been requested for your username." #~ msgstr "Uma nova senha foi solicitada para o seu nome de usuário." #~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree." #~ msgstr "Uma barra lateral que apresenta uma lista alfabética de todas as famílias em uma árvore genealógica." #~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree." #~ msgstr "Uma barra lateral que exibe uma lista alfabética de todas as pessoas em uma árvore genealógica." #~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission." #~ msgstr "Uma marca d'água é um texto que é adicionado em uma imagem, para desencorajar outras pessoas de copiar sem permissão." #~ msgid "A.M." #~ msgstr "A.M." #~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" #~ msgstr "ALPHABET_lower=aáâãbcçdeéêfghiíjklmnñoóôõpqrstuúüvwxyz" #~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" #~ msgstr "ALPHABET_upper=AÁÂÃBCÇDEÉÊFGHIÍJKLMNÑOÓÔÕPQRSTUÚÜVWXYZ" #~ msgid "Acadia" #~ msgstr "Acádia" #~ msgid "Add a blank row" #~ msgstr "Adicionar linha em branco" #~ msgid "Add a brother or sister" #~ msgstr "Adicionar novo irmão ou irmã" #~ msgid "Add a child to this family" #~ msgstr "Adicionar um filho a esta família" #~ msgid "Add a geographic location" #~ msgstr "Adicionar uma nova localização geográfica" #~ msgid "Add a husband to this family" #~ msgstr "Adicionar marido a esta família" #~ msgid "Add a restriction" #~ msgstr "Adicionar uma nova restrição" #~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow" #~ msgstr "Adicionar uma barra de rolagem quando o conteúdo do bloco aumentar" #~ msgid "Add a shared note" #~ msgstr "Adicionar uma nova nota compartilhada" #~ msgid "Add a son or daughter" #~ msgstr "Adicionar novo filho ou filha" #~ msgid "Add a wife to this family" #~ msgstr "Adicionar esposa a esta família" #~ msgid "Add an associate" #~ msgstr "Nova Testemunha" #~ msgid "Add an event" #~ msgstr "Adicionar um evento" #~ msgid "Add another individual to the chart" #~ msgstr "Adicionar outra pessoa ao gráfico" #~ msgid "Add links" #~ msgstr "Adicionar links" #~ msgid "Add married names" #~ msgstr "Adicionar nomes de casamento" #~ msgid "Add missing married names" #~ msgstr "Adicionar nomes faltantes de casada" #~ msgid "Add the GEDCOM media path to filenames" #~ msgstr "Adicionar o caminho de mídia GEDCOM para os nomes de arquivos" #~ msgid "Add to favorites" #~ msgstr "Adicionar a favoritos" #~ msgid "Add watermarks to thumbnails" #~ msgstr "Adicionar marca d'água às miniaturas" #~ msgctxt "FEMALE" #~ msgid "Adopted by both parents" #~ msgstr "Adotada por ambos pais" #~ msgctxt "MALE" #~ msgid "Adopted by both parents" #~ msgstr "Adotado por ambos pais" #~ msgctxt "FEMALE" #~ msgid "Adopted by father" #~ msgstr "Adotada pelo pai" #~ msgctxt "MALE" #~ msgid "Adopted by father" #~ msgstr "Adotado pelo pai" #~ msgctxt "FEMALE" #~ msgid "Adopted by mother" #~ msgstr "Adotada pelo mãe" #~ msgctxt "MALE" #~ msgid "Adopted by mother" #~ msgstr "Adotado pela mãe" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avançado" #~ msgid "Advanced fact preferences" #~ msgstr "Configurações avançadas de fato" #~ msgid "Advanced name facts" #~ msgstr "Fatos avançados de nome" #~ msgid "Advanced place name facts" #~ msgstr "Fatos avançados de nome de local" #~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password." #~ msgstr "Após identificar-se, clique em 'Minha conta' da opção de menu 'Minha página' e altere sua senha." #~ msgid "Age of item" #~ msgstr "Idade do Item" #~ msgid "Age related to birth year" #~ msgstr "Idade em relação ao ano do nascimento" #~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted" #~ msgstr "Todas as mudanças no PhpGedView devem estar aceitas" #~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses" #~ msgstr "Todos os usuários existente no PhpGedView devem ter endereços de email diferentes" #~ msgid "All family facts" #~ msgstr "Todos os fatos de família" #~ msgid "All files have read and write permission." #~ msgstr "Todos os arquivos tem permissão de leitura e escrita." #~ msgid "All individual facts" #~ msgstr "Todos os fatos individuais" #~ msgid "All repository facts" #~ msgstr "Todos os fatos de repositório" #~ msgid "All source facts" #~ msgstr "Todos os fatos de fonte" #~ msgid "Allow users to select their own theme" #~ msgstr "Usuários podem selecionar o tema de sua preferência" #~ msgctxt "FEMALE" #~ msgid "Also known as" #~ msgstr "Também conhecida como" #~ msgctxt "MALE" #~ msgid "Also known as" #~ msgstr "Também conhecido como" #~ msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest." #~ msgstr "Um associado é outra pessoa que esteve envolvida com este fato ou evento, como uma testemunha ou um padre." #~ msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer." #~ msgstr "Um associado é outra pessoa que esteve envolvida com esta pessoa, como um amigo ou um empregador." #~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc." #~ msgstr "Um menu de edição para pessoas, famílias, fontes, etc." #~ msgid "An error occurred when unzipping the file." #~ msgstr "Um erro ocorreu na extração do arquivo." #~ msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data." #~ msgstr "Aplicar correções automáticas em seu dados genealógicos." #~ msgid "Approval of account at %s" #~ msgstr "Aprovação da conta em %s" #~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?" #~ msgstr "Tem certeza que quer remover as ligações para este objeto de mídia?" #~ msgid "Associates" #~ msgstr "Testemunhas" #, fuzzy #~ msgid "Automatically add unique identifiers" #~ msgstr "Automaticamente criar identificadores globais únicos" #~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives" #~ msgstr "Expandir automaticamente lista de eventos de parentes próximos" #~ msgid "Available blocks" #~ msgstr "Blocos Disponíveis" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Básico" #~ msgid "Batch update" #~ msgstr "Atualização em lote" #~ msgid "Bearing" #~ msgstr "Direção" #~ msgid "Body" #~ msgstr "Texto" #~ msgid "Booklet" #~ msgstr "Livreto" #~ msgid "Brit milah of a brother" #~ msgstr "Brit milá de um irmão" #~ msgid "Brit milah of a grandson" #~ msgstr "Brit milá de um neto" #~ msgctxt "daughter’s son" #~ msgid "Brit milah of a grandson" #~ msgstr "Brit milá de um neto" #~ msgctxt "son’s son" #~ msgid "Brit milah of a grandson" #~ msgstr "Brit milá de um neto" #~ msgid "Brit milah of a half-brother" #~ msgstr "Brit milá de um meio-irmão" #~ msgid "Brit milah of a son" #~ msgstr "Brit milá de um filho" #~ msgid "British West Indies" #~ msgstr "Índias Orientais Britânicas" #~ msgid "Burial of a maternal grandparent" #~ msgstr "Sepultamento de um avô materno" #~ msgid "Burial of a paternal grandparent" #~ msgstr "Sepultamento de um avô paterno" #~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used." #~ msgstr "Por padrão, a lista exibe somente aqueles locais que podem ser encontrados em sua árvore genealógica. Você pode ter mais detalhes de outros locais, como os importados em lote de um arquivo externo. Selecionando esta opção serão exibidos todos os locais, incluindo os que não estão sendo atualmente usados." #~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second." #~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds." #~ msgstr[0] "Por padrão, seu servidor permite que scripts rodem por %s segundo." #~ msgstr[1] "Por padrão, seu servidor permite que scripts rodem por %s segundos." #~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory." #~ msgstr "Por padrão, seu servidor permite scripts a usar %s de memória." #~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc." #~ msgstr "Calcula as diferenças de idade entre irmãos, filhos, cônjuges, etc." #~ msgid "Cannot create" #~ msgstr "Impossível criar" #~ msgid "Cape Colony" #~ msgstr "Colônia do Cabo" #~ msgid "Case insensitive" #~ msgstr "Não distinguir maiúsculas/minúsculas" #~ msgid "Catalonia" #~ msgstr "Catalunha" #~ msgid "Caution!" #~ msgstr "Cuidado!" #~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working." #~ msgstr "Cuidado: módulos antigos podem não funcionar, ou eles podem impedir o webtrees de funcionar." #~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working." #~ msgstr "Cuidado: temas antigos podem não funcionar, ou eles podem impedir o webtrees de funcionar." #~ msgid "Cemeteries" #~ msgstr "Cemitérios" #~ msgid "Center map here" #~ msgstr "Centro do mapa aqui" #~ msgid "Change" #~ msgstr "Alterar" #~ msgid "Change flag" #~ msgstr "Alterar bandeira" #~ msgid "Change language" #~ msgstr "Alterar idioma" #~ msgid "Change the blocks on this user’s “My page”" #~ msgstr "Altere este bloco na \"Minha página\" deste usuário" #~ msgid "Channel Islands" #~ msgstr "Ilhas do Canal" #~ msgid "Check file permissions…" #~ msgstr "Verificar permissões do arquivo…" #~ msgid "Check for custom modules…" #~ msgstr "Verificar módulos customizados…" #~ msgid "Check for custom themes…" #~ msgstr "Verificar temas customizados…" #~ msgid "Check the access rights on this folder." #~ msgstr "Verifique os direitos de acesso deste diretório." #~ msgid "Check the settings and try again." #~ msgstr "Verifique as configurações e tente novamente." #~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording." #~ msgstr "Escolha a imagem em miniatura que você deseja enviar. Apesar de miniaturas de imagens poderem ser geradas automaticamente, você pode querer gerar sua própria miniatura, especialmente para outros tipos de mídia. Por exemplo, você pode fornecer uma imagem estática de um vídeo ou uma fotografia da pessoa que fez uma gravação de áudio." #~ msgid "Choose: " #~ msgstr "Escolha: " #~ msgid "Cleared but not yet completed" #~ msgstr "Apurados, mas ainda não concluídos" #~ msgid "Click %s to choose individual as head of family." #~ msgstr "Clique em %s para escolher a pessoa como chefe de família." #~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media" #~ msgstr "Clique em uma linha, arraste e solte para reordenar as mídias" #~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard" #~ msgstr "Clique aqui para a tranferência passo-a-passo do PhpGedView para o webtrees" #~ msgid "Click here to add, edit, or delete" #~ msgstr "Clique aqui para Adicionar, Alterar ou Excluir" #~ msgid "Click here to open or close the sidebar" #~ msgstr "Clique aqui para abrir ou fechar a barra lateral" #~ msgid "Click name to add individual to add links list." #~ msgstr "Cique no nome para adicionar a pessoa para a lista Adicionar Links." #~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all." #~ msgstr "Clique no título para ir direto a ele, ou desloque-se para ler todos." #~ msgid "Click to choose individual as head of family." #~ msgstr "Clique para escolher a pessoa como chefe de família." #~ msgid "Columns per page" #~ msgstr "Colunas por página" #~ msgid "Compress the GEDCOM file" #~ msgstr "Comprima o arquivo GEDCOM" #~ msgid "Concatenation" #~ msgstr "Concatenação" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configurar" #~ msgid "Confirm password" #~ msgstr "Confirmar senha" #~ msgid "Continue adding" #~ msgstr "Continuar Adicionando" #~ msgid "Continued" #~ msgstr "Contínuo" #~ msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1" #~ msgstr "Converter de UTF-8 para ISO-8859-1" #~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name." #~ msgstr "Copiar estes arquivos para a pasta %s, substituindo os que tiverem o mesmo nome." #~ msgid "Count" #~ msgstr "Contagem" #~ msgid "Countries" #~ msgstr "Países" #~ msgid "Counts " #~ msgstr "Quantidade " #~ msgid "County" #~ msgstr "Distrito" #~ msgid "Create a family" #~ msgstr "Criar uma família" #~ msgid "Create a website access rule" #~ msgstr "Criar uma regra de acesso do website" #~ msgid "Current" #~ msgstr "Atual" #~ msgid "Custom GEDCOM sub-tags" #~ msgstr "Sub tags GEDCOM customizadas" #~ msgid "Custom GEDCOM tag" #~ msgstr "Tag GEDCOM customizada" #~ msgid "Custom fact" #~ msgstr "Fato customizado" #~ msgid "Custom tags" #~ msgstr "Palavras-chave específicas" #~ msgid "Custom theme" #~ msgstr "Tema customizado" #~ msgid "Czechoslovakia" #~ msgstr "Tchecoslováquia" #~ msgid "Dashboard" #~ msgstr "Painel de instrumentos" #~ msgid "Database and table names" #~ msgstr "Nomes do banco de dados e tabelas" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Padrão" #~ msgid "Default map type" #~ msgstr "Mapa padrão" #~ msgid "Default pedigree chart layout" #~ msgstr "Disposição padrão do gráfico genealógico" #~ msgid "Default pedigree generations" #~ msgstr "Gerações de árvore genealógica padrão" #~ msgid "Delete all existing geographic data before importing the file." #~ msgstr "Excluir todos os dados geográficas existentes antes de importar o arquivo." #~ msgid "Delete temporary files…" #~ msgstr "Excluir arquivos temporários…" #~ msgid "Description unavailable" #~ msgstr "Descrição indisponível" #~ msgid "Desired password" #~ msgstr "Senha" #~ msgid "Desired username" #~ msgstr "Usuário" #~ msgid "Died as an infant: exempt" #~ msgstr "Falecido na infância: isento" #~ msgid "Disable these modules" #~ msgstr "Desabilitar estes módulos" #~ msgid "Disable these themes" #~ msgstr "Desabilitar estes temas" #~ msgid "Display all" #~ msgstr "Exibir tudo" #~ msgid "Display custom GEDCOM tags" #~ msgstr "Exibir tags GEDCOM customizadas" #~ msgid "Display map coordinates" #~ msgstr "Mostrar Coordenadas no Mapa" #~ msgid "Do not change to keep original filename." #~ msgstr "Não altere para manter o nome original do arquivo." #~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations." #~ msgstr "Não crie novos locais, apenas importe coordenadas de locais existentes." #~ msgid "Do not use maps" #~ msgstr "Não use mapas" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Baixo" #~ msgid "Download geographic data" #~ msgstr "Baixar dados geográficos" #~ msgid "Earliest birth year" #~ msgstr "Pessoa mais antiga" #~ msgid "Earliest death year" #~ msgstr "Primeiro Falecimento" #~ msgid "Edit a website access rule" #~ msgstr "Altere uma regra de acesso do website" #~ msgid "Edit media" #~ msgstr "Editar mídia" #~ msgid "Edit the details" #~ msgstr "Editar Detalhes" #~ msgid "Edit the media object" #~ msgstr "Editar objeto de mídia" #~ msgid "Edit the note" #~ msgstr "Alterar nota" #~ msgid "Edit the repository" #~ msgstr "Alterar repositório" #~ msgid "Edit the source" #~ msgstr "Alterar fonte" #~ msgid "Editing restriction" #~ msgstr "Restrição para edição" #~ msgid "Eire" #~ msgstr "Irlanda" #~ msgid "Elevation" #~ msgstr "Elevação" #~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.

webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.

Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like From: webtrees-noreply@yoursite to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account webtrees-noreply." #~ msgstr "Endereços de email a serem usados no campo «Remetente:» de emails que o webtrees cria automaticamente.

webtrees pode automaticamente criar emails para notificar administradores de alterações que precisam ser revistas. webtrees também envia emails de notificação para usuários que requisitaram uma conta.

Usualmente, o campo «De:» é algo como De: webtrees-noreply@seusite para exibir que nenhuma resposta para este email é necessária. Para evitar spam ou outra forma de abuso no email, alguns sistemas requerem que cada campo «De:» reflita um email válido de uma conta e não será aceito mensagens que sejam da conta webtrees-noreply." #~ msgid "Embedded variable" #~ msgstr "Variável embarcada" #~ msgid "End IP address" #~ msgstr "Endereço IP final" #~ msgid "Enter an individual, family, or source ID" #~ msgstr "Informe o identificador da Pessoa, Família ou Fonte" #~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked." #~ msgstr "Informe ou pesquise o identificador da pessoa, família, ou fonte para qual esta mídia deverá estar ligada." #~ msgid "Enter report values" #~ msgstr "Informe os dados do relatório" #~ msgid "Exact text" #~ msgstr "Texto exato" #~ msgid "FAQ position" #~ msgstr "Posição nas Perguntas Mais Frequentes (FAQ)" #~ msgid "FAQ visibility" #~ msgstr "Visibilidade das Perguntas Mais Frequentes (FAQ)" #~ msgid "Facts for repository records" #~ msgstr "Fatos para registros de Repositórios" #~ msgid "Facts for source records" #~ msgstr "Fatos para registros de Fontes" #~ msgid "Family ID prefix" #~ msgstr "Prefixo identificador da Família" #~ msgid "Family group information" #~ msgstr "Informações do Grupo Familiar" #~ msgid "Family list" #~ msgstr "Lista de família" #~ msgid "File containing places (CSV)" #~ msgstr "Arquivo contendo lugares (CSV)" #~ msgid "Find a fact or event" #~ msgstr "Localizar um fato ou evento" #~ msgid "Find a family" #~ msgstr "Localizar uma família" #~ msgid "Find a media object" #~ msgstr "Localizar um objeto de mídia" #~ msgid "Find a place" #~ msgstr "Localizar um local" #~ msgid "Find a repository" #~ msgstr "Localizar um repositório" #~ msgid "Find a shared note" #~ msgstr "Localizar uma nota" #~ msgid "Find an individual" #~ msgstr "Localizar uma pessoa" #, php-format #~ msgid "Flag of %s" #~ msgstr "Bandeira de %s" #~ msgid "From" #~ msgstr "De" #~ msgid "GEDCOM sub-tag" #~ msgstr "Sub-tag GEDCOM" #~ msgid "Gender icon on charts" #~ msgstr "Gráfico de gênero nos gráficos" #~ msgid "Get an API key from Google." #~ msgstr "Obter uma chave API do Google." #~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme." #~ msgstr "Dá aos usuários a opção de selecionar seus próprios temas." #~ msgid "Google Street View™" #~ msgstr "Google Street View™" #~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key." #~ msgstr "O Google permite que um pequeno número de pedidos anônimos de mapa por dia. Se você precisa mais do que isso, você vai precisar de uma conta do Google e uma chave API." #~ msgid "Google™ maps preferences" #~ msgstr "Preferências de Google™ maps" #~ msgid "Grandparents" #~ msgstr "Avós" #~ msgid "Head of household" #~ msgstr "Chefe de Família" #~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed." #~ msgstr "Aqui um ícone pode ser definido ou removido. Usando este link a bandeira pode ser selecionada. Quando esta localização geográfica é apresentada, esta bandeira será exibida." #~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map." #~ msgstr "Aqui o nível de zoom pode ser inserido. Esse valor será usado como o valor mínimo ao exibir esta localização geográfica no mapa." #~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined." #~ msgstr "Aqui você pode inserir a precisão. É determinado com base nesta definição do número de dígitos que serão utilizados na latitude e longitude." #~ msgid "Hide/show GEDCOM tags in the edit forms" #~ msgstr "Esconder/mostrar tags GEDCOM nos formulários de alteração" #~ msgid "Highest population" #~ msgstr "Maior população" #~ msgid "Historical facts" #~ msgstr "Fatos históricos" #~ msgid "House" #~ msgstr "Casa" #~ msgid "Hybrid" #~ msgstr "Híbrido" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Ícone" #~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. Surnames are case-sensitive." #~ msgstr "Se o número de vezes que um certo sobrenome ocorre é mais baixo que o limite, ele não aparecerá na lista. Ele pode ser adicionado aqui manualmente. Se mais que um sobrenome é inserido, eles devem ser separados por vírgula. Sobrenomes são sensíveis à capitalização." #~ msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually." #~ msgstr "Se visitantes não podem ver o árvore genealógica, eles não serão capazes de se registrar para uma conta. Você precisará adicionar suas contas manualmente." #~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list." #~ msgstr "Se você tem um grande número de locais inativos, a geração da lista pode ser lenta." #~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty." #~ msgstr "Se você esconde um bloco quando está vazio, você não poderá alterar suas configurações até que ele se torne visível por não estar vazio." #~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. Surnames are case-sensitive. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”." #~ msgstr "Se você quiser remover um sobrenome da lista de Sobrenomes Mais Populares sem aumentar o valor limite, você pode fazer inserindo o sobrenome aqui. Se mais que um sobrenome for inserido, eles devem ser separados por vírgula. Sobrenomes são sensíveis à capitalização. Sobrenomes inseridos aqui também serão removidos da lista dos 10 mais populares na Página Inicial." #~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator." #~ msgstr "Se a política de segurança do seu servidor permitir, você poderá pedir aumento de memória ou tempo de CPU usando a página de administração do webtrees. Caso contrário, você vai precisar contatar o administrador do servidor." #~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as http://www.example.com/webtrees/ and http://webtrees.example.com/, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one." #~ msgstr "Se seu site puder ser acessado usando mais que uma URL, tal como http://www.examplo.com/webtrees/ e http://webtrees.examplo.com/, você pode especificar a URL preferida. Solicitações para outras URLs serão redirecionadas para a preferida." #~ msgid "Import all places from a family tree" #~ msgstr "Importar todos os locais da árvore da família" #~ msgid "Include fully matched places" #~ msgstr "Incluir locais totalmente correspondentes" #~ msgid "Include media (automatically zips files)" #~ msgstr "Incluir mídia (comprime automaticamente os arquivos)" #~ msgid "Individual ID prefix" #~ msgstr "Prefixo do identificador individual" #~ msgid "Individual distribution" #~ msgstr "Distribuição individual" #~ msgid "Individual list" #~ msgstr "Lista de pessoas" #~ msgid "Information about the request is shown under the link below." #~ msgstr "Os seguintes dados estão sendo usuados." #~ msgid "Installation folder" #~ msgstr "Diretório de instalação" #~ msgid "Interred" #~ msgstr "Sepultado" #~ msgctxt "FEMALE" #~ msgid "Interred" #~ msgstr "Sepultada" #~ msgctxt "MALE" #~ msgid "Interred" #~ msgstr "Sepultado" #~ msgid "Invalid GEDCOM format" #~ msgstr "Formato GEDCOM inválido" #~ msgid "Keep" #~ msgstr "Manter" #~ msgid "Keep link in list" #~ msgstr "Manter Link na lista" #~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes" #~ msgstr "Códigos de ordenação mórmom nas caixas dos gráficos" #~ msgid "LDS temple" #~ msgstr "Templo Mórmom" #~ msgid "Latest birth year" #~ msgstr "Pessoa mais nova" #~ msgid "Latest death year" #~ msgstr "Último Falecimento" #~ msgid "Leave this blank to use the default value." #~ msgstr "Se você deixar esta configuração vazia, o valor padrão será usado." #~ msgid "Left" #~ msgstr "Esquerda" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Legal" #~ msgstr "Legal" #~ msgid "Level" #~ msgstr "Nível" #~ msgid "Limit" #~ msgstr "Limite" #~ msgid "Limit display by" #~ msgstr "Limitar a exibição por" #~ msgid "Link to an existing media object" #~ msgstr "Vincular a um objeto de mídia existente" #~ msgid "Linked database ID" #~ msgstr "Identificador do banco de dados vinculado" #~ msgid "Location not removed: this location contains sub-locations" #~ msgstr "Local não removido: este local contém sublocais" #~ msgid "Login ID" #~ msgstr "Identificador de conexão" #~ msgid "Lost password request" #~ msgstr "Solicitação de cadastramento de nova senha" #~ msgid "Lowest population" #~ msgstr "Menor população" #~ msgid "Mailing name" #~ msgstr "Nome para correspondência" #~ msgid "Main section blocks" #~ msgstr "Blocos da Seção Principal" #~ msgid "Manage family trees " #~ msgstr "Gerenciar árvores de família " #~ msgid "Manage the links" #~ msgstr "Gerenciar ligações" #~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." #~ msgstr "Muitos servidores de e-mail requerem que o servidor remetente se identifique corretamente, usando um nome de domínio válido." #~ msgid "Map provider" #~ msgstr "Provedor de mapas" #~ msgid "Marriage status" #~ msgstr "Status do casamento" #~ msgid "Marriage type unknown" #~ msgstr "Tipo desconhecido de casamento" #~ msgid "Married surname" #~ msgstr "Sobrenome de casada" #~ msgid "Match calendar" #~ msgstr "Coincidir calendário" #~ msgid "Max" #~ msgstr "Máximo" #~ msgid "Maximum descendancy generations" #~ msgstr "Máximo de gerações de descendência" #~ msgid "Maximum pedigree generations" #~ msgstr "Máximo de gerações genealógicas" #~ msgid "Media ID prefix" #~ msgstr "Prefixo identificador de Mídia" #~ msgid "Media contains" #~ msgstr "Mídia contendo" #, php-format #~ msgid "Media filenames will be prefixed by %s." #~ msgstr "Nomes de arquivos de mídia serão prefixados por %s." #~ msgid "Medical condition" #~ msgstr "Condição médica" #~ msgid "Memory limit" #~ msgstr "Limite de memória" #~ msgid "Midnight" #~ msgstr "Meia-noite" #~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas." #~ msgstr "Fator de zoom mínimo e máximo para o Google-map. 1 é o mapa cheio, 15 é uma única casa. Note que 15 está somente disponível em certas áreas." #~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”" #~ msgstr "Número mínimo de ocorrências para ser um \"sobrenome comum\"" #~ msgid "Moderate pending changes" #~ msgstr "Verificar alterações pendentes" #~ msgid "More news articles" #~ msgstr "Mais artigos de notícias" #~ msgid "Move left" #~ msgstr "Mover para Esquerda" #~ msgid "Move right" #~ msgstr "Mover para Direita" #~ msgid "MySQL gave the error: %s" #~ msgstr "O MySQL informou um erro: %s" #~ msgid "MySQL variables" #~ msgstr "Variáveis MySQL" #~ msgid "Name contains" #~ msgstr "Nome contendo" #~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)" #~ msgstr "Nomes para serem adicionados para os sobrenomes comuns (separados por vírgula)" #~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)" #~ msgstr "Nomes para serem removidos para os sobrenomes comuns (separados por vírgula)" #~ msgid "Neighborhood" #~ msgstr "Vizinhança" #~ msgid "Netherlands Antilles" #~ msgstr "Antilhas Holandesas" #~ msgid "Neutral Zone" #~ msgstr "Zona Neutra" #~ msgctxt "FEMALE" #~ msgid "Never married" #~ msgstr "Nunca casou" #~ msgctxt "MALE" #~ msgid "Never married" #~ msgstr "Nunca casou" #~ msgid "No ancestors in the database." #~ msgstr "Sem antepassados na base de dados." #~ msgid "No custom modules are enabled." #~ msgstr "Nenhum módulo customizado está habilitado." #~ msgid "No custom themes are enabled." #~ msgstr "Nenhum tema customizado está habilitado." #~ msgid "No limit" #~ msgstr "Sem Limite" #~ msgid "No map data exists for this individual" #~ msgstr "Não existem dados para o mapa desta pessoa" #~ msgid "No media file was provided." #~ msgstr "Nenhum arquivo de mídia foi fornecido." #~ msgid "No places found" #~ msgstr "Nenhum lugar encontrado" #~ msgid "No places have been found." #~ msgstr "Nenhum local foi encontrado." #~ msgid "Nobody at all" #~ msgstr "Ninguém em todos" #~ msgid "Noon" #~ msgstr "Meio-dia" #~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID" #~ msgstr "Não é um identificador válido de Pessoa, Família ou Fonte" #~ msgctxt "FEMALE" #~ msgid "Not married" #~ msgstr "Solteira" #~ msgctxt "MALE" #~ msgid "Not married" #~ msgstr "Solteiro" #~ msgid "Note ID prefix" #~ msgstr "Prefixo identificador de Nota" #~ msgid "Number of generations" #~ msgstr "Número de gerações" #~ msgid "Number of items" #~ msgstr "Qtde de Itens" #~ msgid "Number of items to show" #~ msgstr "Quantidade de itens para exibir" #~ msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: " #~ msgstr "Número de meses desde o último acesso para uma conta de usuário ser considerada inativa: " #~ msgid "Oldest at bottom" #~ msgstr "Mais velho no final" #~ msgid "Oldest at top" #~ msgstr "Mais velho no topo" #~ msgid "Optional prefixes and suffixes" #~ msgstr "Prefixos e sufixos opcionais" #~ msgid "Order" #~ msgstr "Ordem" #~ msgid "Other folder… please type in" #~ msgstr "Outra pasta… por favor informe" #~ msgid "Other genealogy applications might not recognize this data." #~ msgstr "Outras aplicações de genealogia podem não reconhecer esses dados." #~ msgid "Others" #~ msgstr "Outros" #~ msgid "Overwrite existing coordinates." #~ msgstr "Sobrescrever coordenadas existentes." #~ msgid "Own charts" #~ msgstr "Próprios gráficos" #~ msgid "P.M." #~ msgstr "P.M." #~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." #~ msgstr "A extensão PHP “%1$s” está desabilitada. Sem ela, as seguintes características não funcionarão: %2$s. Por favor solicite para o administrador do seu servidor para habilitá-la." #~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." #~ msgstr "A extensão PHP “%s” está desabilitada. Você não pode instalar webtrees até que ela esteja habilitada. Por favor solicite ao administrador do seu servidor para habilitá-lo." #~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." #~ msgstr "Configuração PHP “%1$s” está desabilitada. Sem ela, as seguintes características não funcionarão: %2$s. Por favor solicite para o administrador de seu servidor habilitá-la." #~ msgid "PHP time limit" #~ msgstr "Tempo limite do PHP" #~ msgid "Passwords do not match." #~ msgstr "Senhas não são iguais." #~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters." #~ msgstr "Senhas precisam conter no mínimo 8 caracteres." #~ msgid "Pedigree of %s" #~ msgstr "Árvore genealógica de %s" #~ msgid "Phonetic" #~ msgstr "Fonético" #~ msgid "Phonetic title" #~ msgstr "Título fonético" #~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:" #~ msgstr "PhpGedView pode estar instalado em um destes diretórios:" #~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s" #~ msgstr "O PhpGedView deve estar na versão 4.2.3, ou qualquer SVN acima da #%s" #~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees." #~ msgstr "O PhpGedView deve usar o mesmo banco de dados como webtrees." #~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard" #~ msgstr "Assistente de transferência PhpGedView para webtrees" #~ msgid "Place check" #~ msgstr "Seleção de Local" #~ msgid "Place contains" #~ msgstr "Local contendo" #~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…" #~ msgstr "Deixar o site offline, criando o arquivo %s…" #~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…" #~ msgstr "Deixar o site online, excluíndo o arquivo %s…" #~ msgid "Places found" #~ msgstr "Lugares encontrados" #~ msgid "Places in %s" #~ msgstr "Locais em %s" #~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.

For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.

Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.

If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”.

You can use the Find Place link to help you find places that already exist in the database." #~ msgstr "Locais dever ser colocados de acordo com os padrões para genealogia. Em genealogia, os lugares são registrados com as informações mais específicas sobre o primeiro lugar e, em seguida, trabalhar até o lugar menos específicos por último, usando vírgulas para separar os diferentes níveis de local. O nível que você registra a informação de local pode representar os níveis do governo ou igreja onde os registros vitais deste local são mantidos.

Por exemplo, um local como São Paulo poderia ser colocado como \"Santos, São Paulo, Brasil\".

Vamos examinar cada parte deste local. A primeira parte \"Santos\" é a cidade ou município onde o evento ocorreu. Em alguns países, pode haver subdivisões ou distritos dentro de uma cidade que são importantes de serem notadas. Neste caso, eles deveriam vir antes da cidade. A próxima parte, \"São Paulo\" é o estado e Brasil é o país. É importante notar cada localidade porque registros genealógicos são mantidos por governos para cada nível.

Se um nivel de local é desconhecido, você deveria deixar um espaço entre vírgulas. Suponha, no exemplo acima, que você não sabe o estado de Santos. Você deveria então registrar \"Santos, , Brasil\". Suponha que você somente saiba que uma pessoa nasceu no estado de São Paulo. Você deveria colocar a informação como \", São Paulo, Brasil\".

Você pode usar o link Procurar Local para ajudá-lo a procurar locais que já estão na base de dados." #~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year" #~ msgstr "Favor informar um Nome, Sobrenome ou Local. Opcionalmente informe o Ano" #~ msgid "Please enter a message subject." #~ msgstr "Por favor informe o assunto da mensagem." #~ msgid "Please enter more than one character." #~ msgstr "Por favor informe mais que um caractere." #~ msgid "Please enter some message text before sending." #~ msgstr "Por favor escreva algum texto antes de enviar." #~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry." #~ msgstr "Por favor informe um endereço de email para que possamos contactá-lo em resposta a esta mensagem. Se você não informar seu endereço de e-mail não conseguiremos responder a sua dúvida. Seu endereço de e-mail não será usado em qualquer outra forma além de responder esta sua dúvida." #~ msgid "Precision" #~ msgstr "Precisão" #~ msgid "Precision of the latitude and longitude" #~ msgstr "Precisão da latitude e longitude" #~ msgid "Prefixes" #~ msgstr "Prefixos" #~ msgid "Presentation style" #~ msgstr "Estilo da apresentação" #~ msgid "Privacy restriction" #~ msgstr "Restrição de privacidade" #~ msgid "Quick repository facts" #~ msgstr "Fatos rápidos do repositório" #~ msgid "Quick source facts" #~ msgstr "Fatos rápidos de fonte" #~ msgid "README documentation" #~ msgstr "Documentação LEIA-ME" #~ msgid "Rada" #~ msgstr "Rada" #~ msgid "Really delete all geographic data?" #~ msgstr "Realmente deseja deletar todos os dados geográficos?" #~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type." #~ msgstr "Registros não são do mesmo tipo. Não é possível consolidar registros que não sejam do mesmo tipo." #~ msgid "Redraw map" #~ msgstr "Redesenhar mapa" #~ msgid "Religious name" #~ msgstr "Nome religioso" #~ msgctxt "FEMALE" #~ msgid "Religious name" #~ msgstr "Nome religioso" #~ msgctxt "MALE" #~ msgid "Religious name" #~ msgstr "Nome religioso" #~ msgid "Remove flag" #~ msgstr "Remover bandeira" #~ msgid "Remove link from list" #~ msgstr "Remover Link da lista" #~ msgid "Repositories found" #~ msgstr "Repositórios encontrados" #~ msgid "Repository ID prefix" #~ msgstr "Prefixo identificador de Repositório" #~ msgid "Repository contains" #~ msgstr "Repositório contendo" #~ msgid "Reset to initial map state" #~ msgstr "Retornar ao estado inicial do mapa" #~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings." #~ msgstr "Restringir o acesso ao site, utilizando endereços IP e strings user-agent." #~ msgid "Resulting value" #~ msgstr "Valor resultante" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Direita" #~ msgid "Right section blocks" #~ msgstr "Blocos do lado direito" #~ msgid "Romanized title" #~ msgstr "Título romanizado" #~ msgid "Rule" #~ msgstr "Regra" #~ msgid "Satellite" #~ msgstr "Satélite" #~ msgid "Search engine" #~ msgstr "Ferramenta de busca" #~ msgid "Search for individuals to add to add Links list." #~ msgstr "Pesquise por pessoa para adicionar pela lista de Adicionar Links." #~ msgid "Search globally" #~ msgstr "Pesquisar globalmente" #~ msgid "Search locally" #~ msgstr "Pesquisar localmente" #~ msgid "Select a block and use the arrows to move it." #~ msgstr "Selecione um bloco e use as setas para movê-lo." #~ msgid "Select chart type" #~ msgstr "Selecione o tipo do gráfico" #~ msgid "Select events" #~ msgstr "Selecionar Eventos" #~ msgid "Select flag" #~ msgstr "Selecionar bandeira" #~ msgid "Select the desired count interval" #~ msgstr "Selecione o intervalo de contagem desejado" #~ msgid "Select the languages that will be shown in menus." #~ msgstr "Selecionar os idiomas que serão exibidos nos menus." #~ msgid "Select the stats to show in this block" #~ msgstr "Escolha a estatística a ser mostrada neste bloco" #~ msgid "Send broadcast messages" #~ msgstr "Enviar mensagens para todos" #~ msgid "Serbia and Montenegro" #~ msgstr "Sérvia e Montenegro" #~ msgid "Server file containing places (CSV)" #~ msgstr "Arquivo servidor contendo locais (CVS)" #~ msgid "Session timeout" #~ msgstr "Tempo máximo de sessão" #~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts." #~ msgstr "Defina o número padrão de gerações para exibir nos gráficos de Descendência e Árvore Genealógica." #~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts." #~ msgstr "Defina o número máximo de gerações exibidas nos gráficos de Descendência." #~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts." #~ msgstr "Defina o número máximo de gerações a exibir nos gráficos de Árvore Genealógica." #~ msgid "Set to Yes to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN." #~ msgstr "Definir para Sim para usar usar o número RIN ao invés do identificador GEDCOM quando perguntado por identificador individual nos arquivos de configuração, definições de usuário, e gráficos. Isto é útil para programas genealógicos que não exportam GEDCOMs consistentemente com o mesmo identificador atribuído para cada pessoa mas sempre usa o mesmo RIN." #~ msgid "Shared note contains" #~ msgstr "Nota Compartilhada contendo" #~ msgid "Shared notes found" #~ msgstr "Notas Compartilhadas encontradas" #~ msgid "Short version" #~ msgstr "Versão Reduzida" #~ msgid "Should this block be hidden when it is empty" #~ msgstr "Esse bloco deve ser escondido se estiver vazio" #~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs" #~ msgstr "Exibir todas as notas e referência de fonte nas abas de notas e fontes" #~ msgid "Show all spouses and ancestors" #~ msgstr "Exibir todos os cônjuges e antepassados" #~ msgid "Show all tags" #~ msgstr "Exibir todas as palavras-chave" #~ msgid "Show chart details by default" #~ msgstr "Exibir detalhes do gráfico por padrão" #~ msgid "Show common surnames" #~ msgstr "Exibir sobrenomes mais comuns?" #~ msgid "Show counts before or after name" #~ msgstr "Colocar contadores antes ou depois do nome" #~ msgid "Show cousins" #~ msgstr "Exibir primos" #~ msgid "Show date differences" #~ msgstr "Exibir diferença de datas" #~ msgid "Show details" #~ msgstr "Exibir detalhes" #~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages." #~ msgstr "Mostrar contadores nas páginas do Portal e Indivíduo." #~ msgid "Show images" #~ msgstr "Exibir imagens" #~ msgid "Show inactive places" #~ msgstr "Exibir locais inativos" #~ msgid "Show lifespans" #~ msgstr "Exibir expectativa de vida" #~ msgid "Show only births, deaths, and marriages" #~ msgstr "Exibir apenas nascimentos, falecimentos e casamentos" #~ msgid "Show only the selected tags" #~ msgstr "Exibir somente as palavras-chave selecionadas" #~ msgid "Show places in hierarchy" #~ msgstr "Exibir Hierarquia dos Locais" #~ msgid "Show related individuals/families" #~ msgstr "Exibir pessoas/familias relacionadas" #~ msgid "Show the location of places and events using the Google™ maps mapping service." #~ msgstr "Exibe a localização de locais e eventos usando o serviço de mapas do Google™ maps." #~ msgid "Sicily" #~ msgstr "Sicília" #~ msgid "Sign-in URL" #~ msgstr "URL da Página de Conexão" #~ msgid "Signed-in as " #~ msgstr "Conectado como " #~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted." #~ msgstr "Filtro de pesquisa simples, baseado nos caracteres informados, onde curingas não são aceitos." #~ msgid "Size of map (in pixels)" #~ msgstr "Tamanho do mapa (em pixels)" #~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”." #~ msgstr "Alguns nomes de lugares podem ser escritos com prefixos e sufixos opcionais. Por exemplo, \"Orange\" versus \"Departamento de Orange\". Se a árvore genealógica contém os nomes de lugares completos, mas o banco de dados geográfico contém os nomes de lugares resumidos, então você deve especificar uma lista de prefixos e sufixos para ser ignoradas. Múltiplas opções devem ser separadas por ponto-e-vírgula. Por exemplo, \"Distrito;Distrito de\" ou \"Vila;Vila de;V.\"." #~ msgid "Source ID prefix" #~ msgstr "Prefixo identificador de Fonte" #~ msgid "Source contains" #~ msgstr "Fonte contendo" #~ msgid "Spouse census date" #~ msgstr "Data do censo do cônjuge" #~ msgid "Spouse census place" #~ msgstr "Local do censo do cônjuge" #~ msgid "Spouse note" #~ msgstr "Nota do cônjuge" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Start IP address" #~ msgstr "Endereço IP inicial" #~ msgid "Start at parents" #~ msgstr "Iniciar nos pais" #~ msgid "Statistics chart" #~ msgstr "Gráfico de estatísticas" #~ msgid "Store watermarked full size images on server" #~ msgstr "Armazenar imagens com marca d'água em tamanho original no servidor" #~ msgid "Store watermarked thumbnails on server" #~ msgstr "Armazenar miniaturas com marca d'água no servidor" #~ msgid "Subdivision" #~ msgstr "Subdivisão" #~ msgid "Suffixes" #~ msgstr "Sufixos" #~ msgid "System settings" #~ msgstr "Definições de sistema" #~ msgid "Tag" #~ msgstr "Palavra-chave" #~ msgid "Terrain" #~ msgstr "Terreno" #~ msgid "The FAQ list is empty." #~ msgstr "A lista de Perguntas Mais Freqüentes está vazia." #~ msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects." #~ msgstr "O padrão GEDCOM não permite endereços eletrônicos (URLs) em objetos de mídia." #~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:" #~ msgstr "O assistente do PhpGedView para o webtrees é um processo automático para ajudar administradores a moverem de uma instalação PhpGedView para uma nova instalação webtrees. Ele irá transferir todos os PhpGedView GEDCOM e outras informações da base de dados diretamente para sua nova base de dados webtrees. Os seguintes requisitos são necessários:" #~ msgid "The database reported the following error message:" #~ msgstr "A base de dados reportou a seguinte mensagem de erro:" #~ msgid "The details of this family are private." #~ msgstr "Os detalhes desta família são privativos." #~ msgid "The details of this individual are private." #~ msgstr "Os detalhes desta pessoa são privados." #~ msgid "The file %s could not be updated." #~ msgstr "O arquivo %s não pode ser atualizado." #~ msgid "The file %s has been created." #~ msgstr "O arquivo %s foi criado." #, php-format #~ msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created." #~ msgstr "A pasta %s não existe, e não pode ser criada." #~ msgid "The following places have been changed:" #~ msgstr "Os seguintes locais foram alterados:" #~ msgid "The following places would be changed:" #~ msgstr "Os seguintes locais seriam alterados:" #~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)." #~ msgstr "As regras seguintes são usadas para decidir se os visitantes são seres humanos (permitir acesso total), um robô de uma ferramenta de busca (permitir acesso restrito) ou um rastreador não esperado (negar acesso total)." #~ msgid "The media file %s does not exist." #~ msgstr "O arquivo de mídia %s não existe." #~ msgid "The media file was not found in this family tree." #~ msgstr "O arquivo de mídia não foi encontrado nesta árvore genealógica." #~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.

In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)

Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer." #~ msgstr "O arquivo de mídia que você está carregando pode ser, e provavelmente deve ser, um nome diferente no servidor do que está em seu computador. Isto é assim porque muitas vezes o nome de arquivo local tem significado para você, mas é muito menos significativa para os outros que visitam este site. Considere também a possibilidade de que você e mais alguém quer tentar carregar arquivos diferentes chamados \"vovo.jpg\".

Neste campo, você especifica o novo nome do arquivo que você está carregando. O nome que você entrar aqui também vai ser usado para nomear a miniatura, que pode ser carregada separadamente ou gerada automaticamente. Você não precisa digitar a extensão do arquivo (jpg, gif, pdf, doc, etc)

Deixe este campo em branco para manter o nome original do arquivo que você enviou de seu computador." #~ msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily." #~ msgstr "Os fatos mais comuns do repositório são exibidos separadamente, para que possam ser adicionados mais facilmente." #~ msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily." #~ msgstr "Os fatos mais comuns de fontes são exibidos separadamente, para que possam ser adicionados mais facilmente." #~ msgid "The new files are currently located in the folder %s." #~ msgstr "Os novos arquivos estão atualmente localizados na pasta %s." #~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used." #~ msgstr "O número de ocorrências que um nome específico será exibido no mapa. Se você deixar este campo vazio, o mais frequente sobrenome será usado." #~ msgid "The passwords do not match." #~ msgstr "As senhas não são iguais." #~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated." #~ msgstr "As configurações para o gráfico \"%s\" foram atualizadas." #~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want." #~ msgstr "O prefixo é opcional, mas recomendado. Ao colocar um prefixo único nas tabelas você pode deixar diferentes aplicações compartilhar o mesmo banco de dados. \"wt_\" é sugerido, mas pode ser ser qualquer um que você queira." #~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s." #~ msgstr "O registro %1$s foi renomeado para %2$s." #~ msgid "The record has been copied to the clipboard." #~ msgstr "Registro copiado para a Área de Transferência." #~ msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used." #~ msgstr "A expressão regular parece ter um erro. Ela não pode ser usada." #~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme." #~ msgstr "O menu de seleção de tema só será apresentado se as preferências do site permitirem aos usuários selecionar seu próprio tema." #~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s." #~ msgstr "O arquivo de miniatura %1$s não pode ser renomeado para %2$s." #~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s." #~ msgstr "O arquivo de miniatura %1$s foi renomeado com sucesso para %2$s." #~ msgid "The thumbnail file %s does not exist." #~ msgstr "O arquivo de miniatura %s não existe." #~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours." #~ msgstr "O tempo em segundos que uma sessão webtrees permanece ativa antes de exigir um login. O padrão é 7200, que é de 2 horas." #~ msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree." #~ msgstr "O valor para colocar na meta-tag Descrição no cabeçalho da página HTML. Deixe vazio este campo para usar o título da base de dados atualmente ativa." #~ msgid "The version of %s is too new." #~ msgstr "A versão do %s é muito nova." #~ msgid "The version of %s is too old." #~ msgstr "A versão do %s é muito antiga." #~ msgid "The website access rule has been created." #~ msgstr "A regra de acesso ao website foi criada." #~ msgid "The website access rule has been deleted." #~ msgstr "A regra de acesso ao website foi excluída." #~ msgid "The website access rule has been updated." #~ msgstr "A regra de acesso ao website foi atualizada." #~ msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username." #~ msgstr "O website www.geonames.org disponibiliza uma grande base de dados de nomes de locais. Ele pode ser pesquisado quando inserindo novos locais. Para usar esta funcionalidade, você deve registrar uma consta em www.geonames.org e disponibilizar o nome de usuário." #~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters." #~ msgstr "O caractere \"%\" é um curinga, e coincidirá zero ou mais caracteres." #~ msgid "Theme menu" #~ msgstr "Caixa de seleção para trocas de temas" #~ msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level." #~ msgstr "Temas podem ser selecionados em três níveis: usuário, árvore genealógica, e website. Definições de usuário têm prioridade sobre definições de árvore genealógica, que por sua vez têm prioridade sobre definições do website. Selecionando \"tema padrão\" em um nível usará o tema no próximo nível." #, php-format #~ msgid "There is no account with the username or email “%s”." #~ msgstr "Não existe conta com o usuário ou e-mail “%s”." #, php-format #~ msgid "There is no user account with the email “%s”." #~ msgstr "Não há conta de usuário com o e-mail \"%s\"." #~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site." #~ msgstr "Estas páginas dão acesso a todas as definições de configuração e ferramentas de gestão para este site webtrees." #~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s." #~ msgstr "Este arquivo GEDCOM é codificado usando %1$s. Suponha que isso significa %2$s." #, php-format #~ msgid "This could be caused by an error at %s" #~ msgstr "Isso pode ser causado por um erro em %s" #~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later." #~ msgstr "Este banco de dados e prefixo de tabela aparecem para ser usados por outra aplicação. Se você tem um sistema PhpGedView, você pode criar um novo sistema webtrees. Você pode importar mais tarde seus dados do PhpGedView e configurações." #~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here." #~ msgstr "Este banco de dados está com a versão %s do MySQL. Você não pode instalar o webtrees aqui." #~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field." #~ msgstr "Este registro é ignorado se você tiver informado uma URL no campo de nome do arquivo." #~ msgid "This family remained childless" #~ msgstr "Esta família não deixou descendentes" #~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed." #~ msgstr "Esta árvore contém ligações para outra árvore genealógica neste mesmo servidor. Antes de excluir, mover ou renomear a árvore, é necessário excluir estas ligações." #~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press Enter to change the calendar to that year.

Advanced features for View the year
More than one year
You can search for dates in a range of years.

Year ranges are inclusive. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:

1992-5 for all events from 1992 to 1995.
1972-89 for all events from 1972 to 1989.
1610-759 for all events from 1610 to 1759.
1880-1905 for all events from 1880 to 1905.
880-1105 for all events from 880 to 1105.

To see all the events in a given decade or century, you can use ? in place of the final digits. For example, 197? for all events from 1970 to 1979 or 16?? for all events from 1600 to 1699.

Selecting a range of years will change the calendar to the year view.
" #~ msgstr "Esta caixa permite que você altere esse ano do calendário. Digite um ano na caixa e clique no Enter para mudar o calendário para esse ano.

Características avançadas para Visualizar Ano
Mais de um ano
Você pode procurar datas em um intervalo de anos.

Faixas de Ano estão incluídas. Isso significa que o intervalo de data se estende a partir de 1 de Janeiro do primeiro ano do até 31 de Dezembro do último ano mencionado. Aqui estão alguns exemplos de faixas de ano:

1992-5 para todos os eventos de 1992 até 1995
1972-89 para todos os eventos de 1972a até 1989.
1610-759 para todos os eventos de 1610 até 1759.
1880-1905 para todos os eventos de 1880 té 1905.
880-1105 para todos os eventos de 880 até 1105.

Para ver todos os eventos em uma década ou século, você pode usar uma ? no lugar dos dígitos finais. Por exemplo, 197? para todos os eventos de 1970 até 1979 ou 16?? para todos os eventos de 1600 até 1699.

Selecionando uma série de ano irá alterar o calendário para a exibição de ano.
" #~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets." #~ msgstr "Esta é uma lista separada por vírgulas de marcas de fatos GEDCOM que será exibida no formulário de adição/edição. Se você usa alfabetos não-latinos como Hebraico, Grego, Cirílico ou Árabe, você pode querer adicionar marcas como _HEB, ROMN, FONE, etc para permitir que você armazene nomes em diferentes alfabetos." #~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form." #~ msgstr "Esta é uma lista separada por vírgulas de tags de fatos GEDCOM que serão apresentadas quando se adicionar uma nova família. Por exemplo, se MARR estiver na lista, campos para data e local de casamento serão exibidos no formulário." #~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form." #~ msgstr "Esta é uma lista separada por vírgulas de tags de fatos GEDCOM que serão apresentadas quando se adicionar uma nova pessoa. Por exemplo, se BIRT estiver na lista, campos para data e local de nascimento serão exibidos no formulário." #~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets." #~ msgstr "Esta é uma lista separada por vírgulas de marcas de fatos GEDCOM que será exibida quando você adicionar ou editar nomes de locais. Se você usa alfabetos não-latinos como Hebraico, Grego, Cirílico ou Árabe, você pode querer adicionar marcas como _HEB, ROMN, FONE, etc para permitir que você armazene nomes em diferentes alfabetos." #~ msgid "This is a summary of the LDS ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing." #~ msgstr "Este é um sumário para as ordenações para a pessoa SUD. \"B\" indica um batismo SUD. \"E\" indica uma doação SUD. \"S\" indica um selamento conjugal SUD. \"P\" indica um selamento filho-para-pai SUD." #~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails." #~ msgstr "Este sistema diferencia maiúsculo e minúsculo. Se um banco de dados com este nome já não existir o webtress tentará criar um para você. O sucesso dependerá das permissões do seu webserver, mas você será informado se falhar." #~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts." #~ msgstr "Esta é a definição inicial para a opção \"exibir detalhes\" nos gráficos." #~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list." #~ msgstr "Estes são os fatos e eventos que podem ser adicionados às famílias. É permitido adicionar ou remover fatos a lista, mesmo os customizados. Entretanto fatos que estejam nesta lista, não podem aparecer na lista Fatos Singulares da Família." #~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list." #~ msgstr "Esta é a lista de fatos que os usuários podem adicionar às pessoas da árvore. Você pode criar novos tipos ou remover alguns deles conforme sua necessidade. Tipos de fatos que aperecem nesta lista não devem aparecer na lista Fatos Singulares da Pessoa." #~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list." #~ msgstr "Esta é uma lista dos fatos GEDCOM que seus usuários podem adicionar aos repositórios. Você pode modificar esta lista removendo ou adicionando nomes de fatos, ou mesmo personalizando algum, se necessário. Nomes de fatos que aparecem nesta lista não devem também aparecer na lista de Fatos de Repositório Únicos." #~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list." #~ msgstr "Esta é a lista de fatos e eventos que os usuários podem adicionar a uma fonte. A lista pode ser alterada, inclusive com a adição de eventos e fatos customisados, porém fatos e eventos desta lista não podem estar na lista Fatos/Eventos Singulares de Fonte." #~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list." #~ msgstr "Esta é a lista de fatos/eventos da família, que os usuários podem adicionar uma única vez. Por exemplo, se MARR esta na lista, usuários não poderão adicionar mais de um MARR à família. Fatos e eventos que estejam nesta lista não podem estar na lista Fatos/Eventos da Família." #~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list." #~ msgstr "Esta é a lista de fatos que podem ser adicionados uma única vez a uma pessoa. Fatos que estejam nesta lista não podem estar na lista Fatos/Eventos da Pessoa." #~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list." #~ msgstr "Esta é a lista dos fatos GEDCOM que seus usuário podem somente adicionar uma vez aos repositórios. Por exemplo, se NOME está nesta lista, os usuários não conseguirão adicionar mais que um registro NOME a um repositório. Nomes de fato que aparecerem nesta lista não devem aparecer também na lista de Adicionar Fatos ao Repositório." #~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list." #~ msgstr "Esta é a lista de fatos e eventos de fontes, que os usuário podem adicionar uma única vez. Por exemplo, se TITL esta na lista, usuários poderão adicionar apenas uma vez TITL a uma fonte. Fatos e eventos desta lista não podem estar na lista Fatos/Eventos de Fonte." #~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”." #~ msgstr "Este é o número de vezes que um sobrenome deve ocorrer antes que apareça na lista de Sobrenomes Mais Frequentes na Página Inicial." #~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100." #~ msgstr "Esta é a largura (em pixels) que o programa usará quando automaticamente gerar miniaturas. O valor padrão é 100." #~ msgid "This may be a mistake in your data." #~ msgstr "Isto pode ser um erro nos seus dados." #~ msgid "This may cause a problem for other applications." #~ msgstr "Isto pode causar problema para outras aplicações." #~ msgid "This may cause a problem for webtrees." #~ msgstr "Isto pode causar problema para webtrees." #~ msgid "This media file does not exist." #~ msgstr "Este arquivo de mídia não existe." #~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed." #~ msgstr "Este arquivo de mídia existe, mas não pode ser acessado." #~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked." #~ msgstr "Este arquivo de mídia está danificado e não pode receber a marca d'água." #~ msgid "This media object is not linked to any other record." #~ msgstr "Este objeto de mídia não está relacionado a nenhum outro registro." #~ msgid "This message will be sent to %s" #~ msgstr "Esta mensagem será enviada para %s" #~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.

Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are level 1 Notes and Source references.

The Yes option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are level 2 Notes and Source references because the various Facts are at level 1." #~ msgstr "Esta opção controla se referências de Notas e Fontes que estam anexas aos Fatos devem ser exibidas nas abas Notas e Fontes da página Pessoal.

Geralmente, as abas Notas e Fontes exibem somente referências de Notas e Fontes que estão anexas diretamente com o registro individual na base de dados. Estas são referências de Notas e Fontes nível 1.

A opção Sim faz com que estas abas exibam também referências de Notas e Fontes que são parte de registro de outras pessoas na base de dados. Estas são referências de Notas e Fontes nível 2 porque vários Fatos estão no nível 1." #~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the Events of close relatives list." #~ msgstr "Esta opção controla se a lista de Eventos de parentes próximos será expandido automaticamente expandida ou não." #~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.

Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box." #~ msgstr "Esta opção controla se quer ou não mostrar o ícone de gênero do indivíduo nos gráficos.

Uma vez que o sexo também é indicado pela cor da caixa, esta opção não esconde o gênero. A opção de simplesmente remove algumas informações duplicadas a partir da caixa." #~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode." #~ msgstr "Esta opção indica se o gráfico de Linhagem deve ser gerado im modo paisagem ou retrato." #~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers." #~ msgstr "Estas opções definem como Latitude e Longitude são exibidas na janela pop-up ligado aos marcadores no mapa." #~ msgid "This place has no coordinates" #~ msgstr "Este local não tem coordenadas" #~ msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." #~ msgstr "Este repositório foi excluído. A exclusão terá de ser revisada por um moderador." #, php-format #~ msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." #~ msgstr "Este repositório foi excluído. Você deveria revisar esta exclusão e então %1$s ou %2$s." #~ msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." #~ msgstr "Este repositório foi alterado. A alteração terá de ser revisada por um moderador." #, php-format #~ msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." #~ msgstr "Este repositório foi alterado. Você deveria revisar estas alterações e então %1$s ou %2$s." #~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS." #~ msgstr "Este servidor não suporta downloads seguros usando HTTPS." #~ msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." #~ msgstr "Esta fonte foi excluída. A exclusão necessitará ser revista por um moderador." #, php-format #~ msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." #~ msgstr "Esta fonte foi excluída. Você deveria rever a exclusão e então %1$s ou %2$s." #~ msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." #~ msgstr "Esta fonte foi alterada. As alterações precisam ser revistas por um moderador." #, php-format #~ msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." #~ msgstr "Esta fonte foi alterada. Você deveria rever as alterações e então %1$s ou %2$s." #~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits." #~ msgstr "Isto especifica a precisão dos diferentes níveis quando inseridas novas localizações geográficas. Por exemplo um país será especificado com precisão (=0 dígitos depois da casa decimal), enquanto uma cidade precisa de 3 ou 4 digitos." #~ msgid "This type of link is not allowed here." #~ msgstr "Este tipo de link não é permitido aqui." #~ msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”." #~ msgstr "Isto atualizará a parte ou partes de mais alto nível do nome de local. Por exemplo, “Brasil” irá corresponder com “Paraíba, Brasil”, mas não com “Acre, Estados Unidos do Brasil”." #~ msgid "Thumbnail files must contain images." #~ msgstr "Miniaturas devem ser imagens." #~ msgid "Thumbnail to upload" #~ msgstr "Miniatura para enviar" #~ msgid "Title in Hebrew" #~ msgstr "Título em Hebraico" #~ msgid "To" #~ msgstr "Para" #~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually." #~ msgstr "Para completar a atualização, você poderia instalar os arquivos manualmente." #~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors." #~ msgstr "Para prevenir visitante de acessar o site enquanto estão no meio da cópia de arquivos, você pode temporariamente criar o arquivo %s no servidor. Se ele contém uma mensagem, ela será exibida para os visitantes." #~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the View the archive link." #~ msgstr "O Administrador \"escondeu\" alguns artigos para reduzir o espaço ocupado pelo Bloco de Notícias. Você pode torna-los visíveis clicando no link Exibir arquivo." #~ msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it." #~ msgstr "Para reduzir o tamanho do download, você pode comprimir os dados em um arquivo .ZIP. Você precisará descomprimir o arquivo .ZIP antes de poder usá-lo." #~ msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file." #~ msgstr "Para informar motores de busca que o mapa do site está disponível, você deveria adicionar a seguinte linha em seu arquivo robots.txt." #~ msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]" #~ msgstr "Para usar uma conta de email do Google, use as seguintes configurações: servidor=smtp.gmail.com, porta=587, segurança=tls, nome de usuário=xxxxx@gmail.com, senha=[sua senha do Gmail]" #~ msgid "Top level" #~ msgstr "Países" #, php-format #~ msgid "Total families: %s" #~ msgstr "Total de famílias: %s" #, php-format #~ msgid "Total individuals: %s" #~ msgstr "Total de indivíduos: %s" #~ msgid "Total number of users" #~ msgstr "Número total de usuários" #~ msgid "Total places: %s" #~ msgstr "Total de locais: %s" #~ msgid "Total sources: %s" #~ msgstr "Total de fontes: %s" #~ msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel." #~ msgstr "Rastreamento e analíticos não são adicionados ao painel de controle." #~ msgid "Transylvania" #~ msgstr "Transilvânia" #~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy" #~ msgstr "Tipo de marcadores de local na Hierarquia de Local" #~ msgid "Type the password again." #~ msgstr "Digite a senha novamente." #~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly." #~ msgstr "Digite sua senha novamente, para ter certeza que digitou corretamente." #~ msgid "Types of error" #~ msgstr "Tipos de erros" #~ msgid "USA" #~ msgstr "EUA" #~ msgid "USSR" #~ msgstr "U.S.S.R." #~ msgid "UTC" #~ msgstr "TUC" #~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error." #~ msgstr "Incapaz de conectar usando estas configurações. Seu servidor informou o seguinte erro." #~ msgid "Unable to find record with ID" #~ msgstr "Não foi possível localizar o registro com este ID" #~ msgid "Unique family facts" #~ msgstr "Fatos Singulares da Família" #~ msgid "Unique individual facts" #~ msgstr "Fatos Singulares da Pessoa" #~ msgid "Unique repository facts" #~ msgstr "Fatos únicos do repositório" #~ msgid "Unique source facts" #~ msgstr "Fatos/Eventos Singulares de Fonte" #~ msgid "Unlink the media object" #~ msgstr "Remover ligação da Mídia" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Para cima" #~ msgid "Update all the place names in a family tree" #~ msgstr "Atualizar todos os nomes de local na árvore genealógica" #~ msgid "Upgrade anyway" #~ msgstr "Atualizar de qualquer maneira" #~ msgid "Upload" #~ msgstr "Carregar" #~ msgid "Upload geographic data" #~ msgstr "Enviar dados geográficos" #~ msgid "Use Google™ maps for the place hierarchy" #~ msgstr "Usar Google™ maps para a hierarquia de locais" #~ msgid "Use PHP mail to send messages" #~ msgstr "Usar o correio PHP para enviar mensagens" #~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID" #~ msgstr "Usar número RIN ao invés do identificador do GEDCOM" #~ msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places" #~ msgstr "Usar base de dados GeoNames para autocompletar locais" #~ msgid "Use this image for charts and on the individual’s page." #~ msgstr "Usar esta imagem para gráficos e na página da pessoa." #~ msgid "Use this value" #~ msgstr "Usar este valor" #~ msgid "User preferences" #~ msgstr "Configurações do usuário" #~ msgid "User-agent string" #~ msgstr "User-agent string" #~ msgid "Users who are signed in" #~ msgstr "Usuários Conectados" #~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country." #~ msgstr "Usando o menu suspenso, é possível selecionar um país, de que uma bandeira pode ser selecionado. Se não são mostradas bandeiras, então não há bandeiras definidas para este país." #~ msgid "Verification code" #~ msgstr "Código de validação" #~ msgid "View" #~ msgstr "Exibir" #~ msgid "View all records found in this place" #~ msgstr "Exibir os registros deste Local" #~ msgid "View the archive" #~ msgstr "Exibir arquivo" #~ msgid "View the details" #~ msgstr "Ver Detalhes" #~ msgid "View the notes" #~ msgstr "Ver Notas" #~ msgid "View the statistics as graphs" #~ msgstr "Ver estatísticas como gráficos" #~ msgid "View this individual" #~ msgstr "Exibir este indivíduo" #~ msgid "View this source" #~ msgstr "Exibir esta fonte" #~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server." #~ msgstr "Marcas-d'água podem ser lentas para gerar para grandes imagens. Sites congestionados podem preferir gerá-las uma vez e armazenar a imagem com a marca-d'água no servidor." #~ msgid "Website URL" #~ msgstr "URL da Página Web" #~ msgid "Website access rules" #~ msgstr "Regras de acesso ao site" #~ msgid "Website and META tag settings" #~ msgstr "Configurações do site e palavras-chave" #~ msgid "West Africa" #~ msgstr "África Ocidental" #~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty." #~ msgstr "Quando adicionar um link, o campo identificador não pode estar vazio." #~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record." #~ msgstr "Quando novos registros são criados, eles recebem um número de identificação interno. Você pode especificar o prefixo usado para cada tipo de registro." #~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided." #~ msgstr "Quando enviar esta mensagem você receberá uma cópia no endereço de e-mail que você nos forneceu." #~ msgid "Where is your PhpGedView installation?" #~ msgstr "Onde está sua instalação do PhpGedView?" #~ msgid "Whole words only" #~ msgstr "Apenas palavras completas" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Largura" #~ msgid "Width of generated thumbnails" #~ msgstr "Largura das miniaturas geradas" #~ msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name" #~ msgstr "Sobrenome de solteira da esposa torna-se um novo nome próprio" #~ msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname" #~ msgstr "Sobrenome da esposa substituído pelo sobrenome do marido" #~ msgid "Wildcards" #~ msgstr "Curingas" #~ msgid "XREF prefixes" #~ msgstr "Prefixos XREF" #~ msgid "Year input box" #~ msgstr "Caixa de inserção do ano" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sim" #~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created." #~ msgstr "Você pode escolher o prefixo que será usado sempre que novos XREFs são criados." #~ msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database." #~ msgstr "Você pode fazer com que a busca por mulheres casadas registrando seu nome de casada. Entretanto nem todas as mulheres levam o sobrenome de seus maridos, então tenha cuidado para não incluir informação incorreta em sua base de dados." #~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade." #~ msgstr "Você pode reabilitar estes módulos depois da atualização." #~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade." #~ msgstr "Você pode reabilitar estes temas depois da atualização." #~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request." #~ msgstr "Você pode solicitar um limite maior ou menor, embora o servidor pode ignorar esta solicitação." #~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website." #~ msgstr "Você não pode criar uma regra que pode proibir você mesmo de acessar o website." #~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records." #~ msgstr "Você informou os mesmos IDs. Consolidação funciona somente com IDs diferentes." #~ msgid "You have not created any journal items." #~ msgstr "Diário vazio." #~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”." #~ msgstr "Você pode inserir uma URL inciando por “http://”." #~ msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account." #~ msgstr "Você também deve permitir \"aplicações menos seguras\" em sua conta do Google." #~ msgid "You must change this before you can continue." #~ msgstr "Você precisa alterar isto antes de continuar." #~ msgid "You must enter a name" #~ msgstr "Você deve inserir um nome" #~ msgid "You must enter a real name." #~ msgstr "Você deve informar um nome real." #~ msgid "You must enter a username." #~ msgstr "Você deve informar um nome de usuário." #~ msgid "You must provide a repository name." #~ msgstr "Você deve fornecer um nome ao repositório." #~ msgid "You must provide a source title" #~ msgstr "Você deve fornecer um título à fonte" #~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password." #~ msgstr "Você precisa se autenticar novamente, usando seu usuário e senha do PhpGedView." #~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to login.php. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ." #~ msgstr "Você somente precisa inserir um URL de Login se você quiser redirecionar para um site ou local diferente onde seus usuários realizam o login. Isto é bastante útil se você precisa alternar entre http para https quando os usuários logarem. Incluir o URL completo para login.php. Por exemplo, https://www.seuservidor.com/webtrees/login.php ." #~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:" #~ msgstr "Você enviou a seguinte mensagem para o administrador do webtrees:" #~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." #~ msgstr "Você deveria consultar o autor do módulo para confirmar a compatibilidade com esta versão do webtrees." #~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." #~ msgstr "Você deveria consultar o autor do tema para confirmar a compatibilidade com esta versão do webtrees." #~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details." #~ msgstr "O administrador do seu servidor pode prover detalhes de conexão." #~ msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time." #~ msgstr "Sua conta de usuário não tem a opção de \"alterações automaticamente aprovadas\" habilitada. Você somente será capaz de alterar um registro por vez." #~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version." #~ msgstr "Seu servidor web está usando a versão %s do PHP, que não é mais mantida. Você deveria atualizar para uma versão posterior." #~ msgid "Yugoslavia" #~ msgstr "Iugoslávia" #~ msgid "Zaire" #~ msgstr "Zaire" #~ msgid "Zip file(s)" #~ msgstr "Arquivo(s) Compactado(s)" #~ msgid "Zoom in here" #~ msgstr "Aproximar aqui" #~ msgid "Zoom in/out on this box." #~ msgstr "Zoom +/- nesta caixa." #~ msgid "Zoom level" #~ msgstr "Fator de zoom" #~ msgid "Zoom level of map" #~ msgstr "Fator de zoom do mapa" #~ msgid "Zoom out here" #~ msgstr "Afastar aqui" #~ msgid "Zoom=" #~ msgstr "Zoom=" #~ msgid "a.m." #~ msgstr "A.M." #~ msgctxt "FEMALE" #~ msgid "adopted name" #~ msgstr "nome de adoção" #~ msgctxt "MALE" #~ msgid "adopted name" #~ msgstr "nome de adoção" #~ msgid "adoption" #~ msgstr "adoção" #~ msgid "after" #~ msgstr "depois" #~ msgid "allow" #~ msgstr "permitir" #~ msgctxt "FEMALE" #~ msgid "also known as" #~ msgstr "também conhecida como" #~ msgctxt "MALE" #~ msgid "also known as" #~ msgstr "também conhecido como" #~ msgid "always" #~ msgstr "sempre" #~ msgid "before" #~ msgstr "antes" #~ msgid "birth" #~ msgstr "nascimento" #~ msgctxt "FEMALE" #~ msgid "birth name" #~ msgstr "nome de nascimento" #~ msgctxt "MALE" #~ msgid "birth name" #~ msgstr "nome de nascimento" #~ msgid "burial" #~ msgstr "sepultamento" #~ msgid "by" #~ msgstr "por" #~ msgid "census added" #~ msgstr "censo adicionado" #~ msgid "century" #~ msgstr "século" #~ msgctxt "FEMALE" #~ msgid "change of name" #~ msgstr "mudança de nome" #~ msgctxt "MALE" #~ msgid "change of name" #~ msgstr "mudança de nome" #~ msgid "children" #~ msgstr "filhos" #~ msgid "creating thumbnails of images" #~ msgstr "Criando miniatura de imagens" #~ msgid "death" #~ msgstr "morte" #~ msgid "deny" #~ msgstr "negar" #~ msgid "east" #~ msgstr "leste" #~ msgctxt "FEMALE" #~ msgid "estate name" #~ msgstr "nome local" #~ msgctxt "MALE" #~ msgid "estate name" #~ msgstr "nome local" #~ msgid "ex-partner" #~ msgstr "ex-parceiro" #~ msgctxt "FEMALE" #~ msgid "ex-partner" #~ msgstr "ex-parceira" #~ msgctxt "MALE" #~ msgid "ex-partner" #~ msgstr "ex-parceiro" #~ msgid "file upload capability" #~ msgstr "capacidade de upload de arquivos" #~ msgid "half-year after marriage" #~ msgstr "seis meses após o casamento" #~ msgid "hh:mm or hh:mm:ss" #~ msgstr "hh:mm ou hh:mm:ss" #~ msgctxt "FEMALE" #~ msgid "immigration name" #~ msgstr "nome de imigração" #~ msgctxt "MALE" #~ msgid "immigration name" #~ msgstr "nome de imigração" #~ msgid "import" #~ msgstr "importar" #~ msgid "interval %s year" #~ msgid_plural "interval %s years" #~ msgstr[0] "intervalo %s ano" #~ msgstr[1] "intervalo %s anos" #~ msgid "interval one child" #~ msgstr "Intervalo: um filho" #~ msgid "interval two children" #~ msgstr "Intervalo: dois filhos" #~ msgid "less than" #~ msgstr "menor que" #~ msgid "link" #~ msgstr "link" #~ msgid "marriage" #~ msgstr "casamento" #~ msgctxt "FEMALE" #~ msgid "married name" #~ msgstr "nome de casada" #~ msgctxt "MALE" #~ msgid "married name" #~ msgstr "nome de casado" #~ msgid "maximum" #~ msgstr "máximo" #~ msgid "midnight" #~ msgstr "meia-noite" #~ msgid "minimum" #~ msgstr "mínimo" #~ msgid "month" #~ msgstr "mês" #~ msgid "months after marriage" #~ msgstr "meses após o casamento" #~ msgid "months before and after marriage" #~ msgstr "meses antes e após o casamento" #~ msgid "never" #~ msgstr "nunca" #~ msgid "noon" #~ msgstr "meio-dia" #~ msgid "north" #~ msgstr "norte" #~ msgid "over" #~ msgstr "acima" #~ msgid "overall" #~ msgstr "global" #~ msgid "p.m." #~ msgstr "P.M." #~ msgid "pixels" #~ msgstr "pontos" #~ msgid "preview" #~ msgstr "Visualização" #~ msgid "quarters after marriage" #~ msgstr "trimestres após o casamento" #~ msgctxt "FEMALE" #~ msgid "religious name" #~ msgstr "nome religioso" #~ msgctxt "MALE" #~ msgid "religious name" #~ msgstr "nome religioso" #~ msgid "reporting" #~ msgstr "relatando" #~ msgid "robot" #~ msgstr "robô" #~ msgid "sort by filename" #~ msgstr "classificar por nome de arquivo" #~ msgid "sort by title" #~ msgstr "classificar por título" #~ msgid "south" #~ msgstr "sul" #~ msgid "ssl" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "this record does not exist" #~ msgstr "este registro não existe" #~ msgid "tls" #~ msgstr "TLS" #~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s." #~ msgstr "webtrees não pode conectar ao banco de dados do PhpGedView: %s." #~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later." #~ msgstr "webtrees precisa de um banco de dados MySQL, versão %s ou maior." #~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details." #~ msgstr "O webtrees precisa enviar emails, tais como lembretes de senha e notificações do site. Para fazer isto, ele precisa usar o recurso de correio escrito em PHP deste servidor (que nem sempre está disponível) ou um serviço externo de SMTP (retransmissão de email), para o qual você precisará informar os detalhes de conexão." #~ msgid "webtrees reply address" #~ msgstr "Endereço de resposta webtrees" #~ msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding." #~ msgstr "webtrees usa codificação UTF-8 para letras acentuadas, caracteres especiais e não latinos. Se você quiser usar este arquivo GEDCOM com seu programa de computador de genealogia que não suporta UTF-8, então você deve criá-lo usando codificação ISO-8859-1." #~ msgid "webtrees wiki" #~ msgstr "wiki webtrees" #~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s" #~ msgstr "A base de dados do webtrees deve estar no mesmo servidor do PhpGedView" #~ msgid "west" #~ msgstr "oeste" #, php-format #~ msgid "“%s”" #~ msgstr "“%s”" #~ msgid "“%s” has been added to your favorites." #~ msgstr "“%s” foi adicionado aos seus favoritos."