xref: /webtrees/resources/lang/ca/messages.po (revision 53ee5b1238b88500e2546985e91fe24a762a47df)
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: webtrees\n"
4"POT-Creation-Date: 2023-03-05 08:26+0000\n"
5"PO-Revision-Date: 2023-12-22 10:15+0000\n"
6"Last-Translator: Toni Planas <toniplanasvila@gmail.com>\n"
7"Language-Team: Catalan <https://translate.webtrees.net/projects/webtrees/"
8"webtrees/ca/>\n"
9"Language: ca\n"
10"MIME-Version: 1.0\n"
11"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
14"X-Generator: Weblate 4.14.2\n"
15"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
16"X-Poedit-Basepath: ..\n"
17"X-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n"
18"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
19
20#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:161
21#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:189
22#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281
23#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308
24#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333
25#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358
26msgid " but the details are unknown"
27msgstr " però en desconeixem els detalls"
28
29#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160
30#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188
31#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:215
32#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:280
33#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:307
34#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:332
35#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:357
36#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125
37#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157
38#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315
39#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353
40#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384
41#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423
42#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454
43msgid " in "
44msgstr " a "
45
46#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
47#: app/Services/RelationshipService.php:2178
48#, php-format
49msgid "%1$s %2$s times removed ascending"
50msgstr "oncle %2$sè valencià %1$s-1"
51
52#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
53#: app/Services/RelationshipService.php:2183
54#, php-format
55msgid "%1$s %2$s times removed descending"
56msgstr "nebot %2$sè valencià %1$sè"
57
58#. I18N: %s is a person's name
59#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:23
60#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:18
61#: resources/views/lists/surnames-bullet-list.phtml:25
62#: resources/views/lists/surnames-bullet-list.phtml:28
63#: resources/views/lists/surnames-column-list.phtml:45
64#: resources/views/lists/surnames-compact-list.phtml:38
65#: resources/views/lists/surnames-tag-cloud.phtml:38
66#, php-format
67msgid "%1$s (%2$s)"
68msgstr "%1$s (%2$s)"
69
70#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:243
71#, php-format
72msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds."
73msgstr "S’han baixat %1$sKB en %2$s segons."
74
75#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:278
76#, php-format
77msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?"
78msgstr "%1$s no existeix. Potser volíeu dir %2$s?"
79
80#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:260
81#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:265
82#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:270
83#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:275
84#, php-format
85msgid "%1$s does not have a link back to %2$s."
86msgstr "%1$s no té cap enllaç amb %2$s."
87
88#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds
89#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:264
90#, php-format
91msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds."
92msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds."
93msgstr[0] "S’ha extret el fitxer %1$s en %2$s segons."
94msgstr[1] "S’han extret els fitxers %1$s en %2$s segons."
95
96#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:392
97#, php-format
98msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected."
99msgstr "%1$s és un %2$s però s’espera un %3$s."
100
101#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
102#: app/Services/RelationshipService.php:2436
103#, php-format
104msgid "%1$s × %2$s"
105msgstr "%1$s × %2$s"
106
107#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
108#: app/Services/RelationshipService.php:2414
109#, php-format
110msgctxt "FEMALE"
111msgid "%1$s × %2$s"
112msgstr "%1$s × %2$s"
113
114#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
115#: app/Services/RelationshipService.php:2391
116#, php-format
117msgctxt "MALE"
118msgid "%1$s × %2$s"
119msgstr "%1$s × %2$s"
120
121#. I18N: image dimensions, width × height
122#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:372 app/MediaFile.php:326
123#, php-format
124msgid "%1$s × %2$s pixels"
125msgstr "%1$s × %2$s pixels"
126
127#. I18N: e.g. "Occupation: farmer"
128#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation.
129#. I18N: e.g. "Occupation: farmer"
130#: app/Elements/AbstractElement.php:252 app/Elements/NoteStructure.php:130
131#: app/Elements/NoteStructure.php:154 app/Elements/NoteStructure.php:166
132#: app/Exceptions/FileUploadException.php:101 app/Fact.php:569
133#: app/GedcomRecord.php:554 app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:418
134#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:420
135#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:444
136#: resources/views/fact-association-structure.phtml:101
137#: resources/views/fact-association-structure.phtml:105
138#: resources/views/fact-association-structure.phtml:109
139#: resources/views/fact-gedcom-fields.phtml:68
140#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:143
141#, php-format
142msgid "%1$s: %2$s"
143msgstr "%1$s: %2$s"
144
145#. I18N: A range of numbers
146#: app/Individual.php:483 app/Module/StatisticsChartModule.php:855
147#, php-format
148msgid "%1$s–%2$s"
149msgstr "%1$s–%2$s"
150
151#: app/Services/RelationshipService.php:2204
152#, php-format
153msgid "%1$s’s %2$s"
154msgstr "%2$s de %1$s"
155
156#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See https://php.net/date for codes
157#: app/I18N.php:604
158msgid "%H:%i:%s"
159msgstr "%g:%i:%s %a"
160
161#. I18N: This is the format string for full dates. See https://php.net/date for codes
162#: app/I18N.php:242
163msgid "%j %F %Y"
164msgstr "%j %F %Y"
165
166#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:39
167#, php-format
168msgid "%s BCE"
169msgstr "%s AEC"
170
171#. I18N: size of file in KB
172#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:362 app/MediaFile.php:312
173#: app/Services/MediaFileService.php:93
174#, php-format
175msgid "%s KB"
176msgstr "%s KB"
177
178#: app/Module/ClippingsCartModule.php:547
179#, php-format
180msgid "%s and her ancestors"
181msgstr "%s i els seus avantpassats"
182
183#: app/Module/ClippingsCartModule.php:556
184#, php-format
185msgid "%s and his ancestors"
186msgstr "%s i els seus avantpassats"
187
188#: app/Module/ClippingsCartModule.php:850
189#, php-format
190msgid "%s and the individuals that reference it."
191msgstr "%s i les persones que hi fan referència."
192
193#. I18N: %s is a family (husband + wife)
194#: app/Module/ClippingsCartModule.php:452
195#, php-format
196msgid "%s and their children"
197msgstr "%s i els seus fills"
198
199#. I18N: %s is a family (husband + wife)
200#: app/Module/ClippingsCartModule.php:454
201#, php-format
202msgid "%s and their descendants"
203msgstr "%s i els seus descendents"
204
205#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:85
206#, php-format
207msgid "%s anonymous signed-in user"
208msgid_plural "%s anonymous signed-in users"
209msgstr[0] "%s usuari anònim amb accés"
210msgstr[1] "%s usuaris anònims amb accés"
211
212#: resources/views/family-page-children.phtml:21
213#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:44
214#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:42
215#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:20
216#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:17
217#, php-format
218msgid "%s child"
219msgid_plural "%s children"
220msgstr[0] "%s fill"
221msgstr[1] "%s fills"
222
223#: app/Age.php:100 app/Elements/AgeAtEvent.php:103
224#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:353
225#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:981
226#, php-format
227msgid "%s day"
228msgid_plural "%s days"
229msgstr[0] "%s dia"
230msgstr[1] "%s dies"
231
232#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:228
233#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:94
234#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:85
235#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:175 app/Module/UserJournalModule.php:177
236#, php-format
237msgid "%s does not exist."
238msgstr "%s no existeix."
239
240#: resources/views/calendar-list.phtml:25
241#, php-format
242msgid "%s family"
243msgid_plural "%s families"
244msgstr[0] "%s familia"
245msgstr[1] "%s famílies"
246
247#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:75
248#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:107
249#, php-format
250msgid "%s family has been updated."
251msgid_plural "%s families have been updated."
252msgstr[0] "S'ha actualitzat %s família."
253msgstr[1] "S'han actualitzat %s famílies."
254
255#: resources/views/admin/locations.phtml:111
256#, php-format
257msgid "%s family tree"
258msgid_plural "%s family trees"
259msgstr[0] "%s arbre gelealògic"
260msgstr[1] "%s arbres genealògics"
261
262#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:20
263#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:16
264#, php-format
265msgid "%s grandchild"
266msgid_plural "%s grandchildren"
267msgstr[0] "%s nét"
268msgstr[1] "%s néts"
269
270#: app/Module/LifespansChartModule.php:266
271#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:42
272#: resources/views/calendar-list.phtml:20
273#, php-format
274msgid "%s individual"
275msgid_plural "%s individuals"
276msgstr[0] "%s persona"
277msgstr[1] "%s persones"
278
279#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:71
280#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:97
281#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:103
282#, php-format
283msgid "%s individual has been updated."
284msgid_plural "%s individuals have been updated."
285msgstr[0] "S'ha actualitzat %s persona."
286msgstr[1] "S'han actualitzat %s persones."
287
288#: app/Module/UserMessagesModule.php:158
289#, php-format
290msgid "%s message"
291msgid_plural "%s messages"
292msgstr[0] "%s missatge"
293msgstr[1] "%s missatges"
294
295#: app/Age.php:96 app/Elements/AgeAtEvent.php:101
296#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:359
297#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:986
298#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:196
299#, php-format
300msgid "%s month"
301msgid_plural "%s months"
302msgstr[0] "%s mes"
303msgstr[1] "%s mesos"
304
305#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:87
306#, php-format
307msgid "%s note has been updated."
308msgid_plural "%s notes have been updated."
309msgstr[0] "S'ha actualitzat %s nota."
310msgstr[1] "S'han actualitzat %s notes."
311
312#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:314
313#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:318
314#, php-format
315msgid "%s occurs too many times."
316msgstr "%s es produeix massa vegades."
317
318#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
319#: app/Services/RelationshipService.php:2151
320#, php-format
321msgid "%s once removed ascending"
322msgstr "oncle valencià %s"
323
324#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
325#: app/Services/RelationshipService.php:2156
326#, php-format
327msgid "%s once removed descending"
328msgstr "nebot valencià %s è"
329
330#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:79
331#, php-format
332msgid "%s repository has been updated."
333msgid_plural "%s repositories have been updated."
334msgstr[0] "s'ha actualitzat l'arxiu %s."
335msgstr[1] "s'han actualitzat els arxius %s."
336
337#. I18N: %s is a person's name
338#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:23
339#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:18
340#, php-format
341msgid "%s sent you the following message."
342msgstr "%s us ha enviat el següent missatge."
343
344#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:96
345#, php-format
346msgid "%s signed-in user"
347msgid_plural "%s signed-in users"
348msgstr[0] "%s usuari amb accés"
349msgstr[1] "%s usuaris amb accés"
350
351#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:83
352#, php-format
353msgid "%s source has been updated."
354msgid_plural "%s sources have been updated."
355msgstr[0] "S'ha actualitzat %s font."
356msgstr[1] "S'han actualitzat %s fonts."
357
358#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
359#: app/Services/RelationshipService.php:2169
360#, php-format
361msgid "%s three times removed ascending"
362msgstr "rebesoncle valencià %s-1è"
363
364#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
365#: app/Services/RelationshipService.php:2174
366#, php-format
367msgid "%s three times removed descending"
368msgstr "rebesnebot valencià %s è"
369
370#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
371#: app/Services/RelationshipService.php:2160
372#, php-format
373msgid "%s twice removed ascending"
374msgstr "besoncle valencià %s-1è"
375
376#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
377#: app/Services/RelationshipService.php:2165
378#, php-format
379msgid "%s twice removed descending"
380msgstr "besnebot valencià %s è"
381
382#: app/Elements/AgeAtEvent.php:102
383#, php-format
384msgid "%s week"
385msgid_plural "%s weeks"
386msgstr[0] "%s setmana"
387msgstr[1] "%s setmanes"
388
389#: app/Age.php:92 app/Elements/AgeAtEvent.php:100
390#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:364
391#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:991
392#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:194
393#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:141
394#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:150
395#, php-format
396msgid "%s year"
397msgid_plural "%s years"
398msgstr[0] "%s any"
399msgstr[1] "%s anys"
400
401#: app/Http/RequestHandlers/CalendarEvents.php:159
402#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:47
403#, php-format
404msgid "%s year anniversary"
405msgstr "%s aniversari"
406
407#: app/Services/RelationshipService.php:2354
408#, php-format
409msgid "%s × cousin"
410msgstr "cosí/na %sè/a"
411
412#: app/Services/RelationshipService.php:2318
413#, php-format
414msgctxt "FEMALE"
415msgid "%s × cousin"
416msgstr "cosina %sa"
417
418#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
419#: app/Services/RelationshipService.php:2281
420#, php-format
421msgctxt "MALE"
422msgid "%s × cousin"
423msgstr "cosí %s è"
424
425#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See https://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
426#: app/Date/JulianDate.php:98
427#, php-format
428msgid "%s&nbsp;BCE"
429msgstr "%s&nbsp;AEC"
430
431#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See https://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
432#: app/Date/JulianDate.php:102 app/Date/JulianDate.php:106
433#, php-format
434msgid "%s&nbsp;CE"
435msgstr "%s&nbsp;EC"
436
437#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more
438#: app/Module/StatisticsChartModule.php:860
439#, php-format
440msgid "%s+"
441msgstr "%s+"
442
443#: app/Module/ClippingsCartModule.php:548
444#, php-format
445msgid "%s, her ancestors and their families"
446msgstr "%s, els seus avantpassats i les seves famílies"
447
448#: app/Module/ClippingsCartModule.php:545
449#, php-format
450msgid "%s, her parents and siblings"
451msgstr "%s, els seus pares i germans"
452
453#: app/Module/ClippingsCartModule.php:546
454#, php-format
455msgid "%s, her spouses and children"
456msgstr "%s, els seus marits i fills"
457
458#: app/Module/ClippingsCartModule.php:549
459#, php-format
460msgid "%s, her spouses and descendants"
461msgstr "%s, els seus marits i descendents"
462
463#: app/Module/ClippingsCartModule.php:557
464#, php-format
465msgid "%s, his ancestors and their families"
466msgstr "%s, els seus avantpassats i les seves famílies"
467
468#: app/Module/ClippingsCartModule.php:554
469#, php-format
470msgid "%s, his parents and siblings"
471msgstr "%s, els seus pares i germans"
472
473#: app/Module/ClippingsCartModule.php:555
474#, php-format
475msgid "%s, his spouses and children"
476msgstr "%s, les seves mullers i fills"
477
478#: app/Module/ClippingsCartModule.php:558
479#, php-format
480msgid "%s, his spouses and descendants"
481msgstr "%s, les seves mullers i descendents"
482
483#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:33
484#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:30
485#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:35
486msgid "&lt;select&gt;"
487msgstr "&lt;selecciona&gt;"
488
489#: resources/views/fact-date.phtml:121
490#, php-format
491msgid "(%s after death)"
492msgstr "(%s després de la mort)"
493
494#. I18N: The current age of a living individual
495#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:181
496#, php-format
497msgid "(age %s)"
498msgstr "(%s anys d'edat)"
499
500#. I18N: The age of an individual at a given date
501#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:168
502#: resources/views/fact-association-structure.phtml:70
503#: resources/views/fact-date.phtml:103
504#, php-format
505msgid "(aged %s)"
506msgstr "(%s d'edat)"
507
508#. I18N: The age of an individual at a given date
509#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:165
510#: resources/views/fact-association-structure.phtml:67
511#: resources/views/fact-date.phtml:99
512#, php-format
513msgctxt "Female"
514msgid "(aged %s)"
515msgstr "(edat %s)"
516
517#. I18N: The age of an individual at a given date
518#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:162
519#: resources/views/fact-association-structure.phtml:64
520#: resources/views/fact-date.phtml:95
521#, php-format
522msgctxt "Male"
523msgid "(aged %s)"
524msgstr "(edat %s)"
525
526#. I18N: %s is a number
527#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:29
528#, php-format
529msgid "(filtered from %s total entries)"
530msgstr "(filtrat de %s entrades en total)"
531
532#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:49
533#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:58
534msgid "(includes media files)"
535msgstr "(inclou fitxers multimèdia)"
536
537#: resources/views/fact-date.phtml:117
538msgid "(on the date of death)"
539msgstr "(el dia de la defunció)"
540
541#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items
542#: app/I18N.php:315
543msgid ", "
544msgstr ", "
545
546#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67
547msgctxt "CENTURY"
548msgid "10th"
549msgstr "10è"
550
551#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65
552msgctxt "CENTURY"
553msgid "11th"
554msgstr "11è"
555
556#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63
557msgctxt "CENTURY"
558msgid "12th"
559msgstr "12è"
560
561#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61
562msgctxt "CENTURY"
563msgid "13th"
564msgstr "13è"
565
566#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59
567msgctxt "CENTURY"
568msgid "14th"
569msgstr "14è"
570
571#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57
572msgctxt "CENTURY"
573msgid "15th"
574msgstr "15è"
575
576#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55
577msgctxt "CENTURY"
578msgid "16th"
579msgstr "16è"
580
581#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53
582msgctxt "CENTURY"
583msgid "17th"
584msgstr "18è"
585
586#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51
587msgctxt "CENTURY"
588msgid "18th"
589msgstr "18è"
590
591#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49
592msgctxt "CENTURY"
593msgid "19th"
594msgstr "19è"
595
596#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:85
597msgctxt "CENTURY"
598msgid "1st"
599msgstr "1er"
600
601#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47
602msgctxt "CENTURY"
603msgid "20th"
604msgstr "2oè"
605
606#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45
607msgctxt "CENTURY"
608msgid "21st"
609msgstr "21è"
610
611#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83
612msgctxt "CENTURY"
613msgid "2nd"
614msgstr "2on"
615
616#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81
617msgctxt "CENTURY"
618msgid "3rd"
619msgstr "3er"
620
621#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79
622msgctxt "CENTURY"
623msgid "4th"
624msgstr "4rt"
625
626#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77
627msgctxt "CENTURY"
628msgid "5th"
629msgstr "5è"
630
631#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75
632msgctxt "CENTURY"
633msgid "6th"
634msgstr "6è"
635
636#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73
637msgctxt "CENTURY"
638msgid "7th"
639msgstr "7è"
640
641#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71
642msgctxt "CENTURY"
643msgid "8th"
644msgstr "8è"
645
646#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69
647msgctxt "CENTURY"
648msgid "9th"
649msgstr "9è"
650
651#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:120
652#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:111
653msgid "<default theme>"
654msgstr "<presentació per defecte>"
655
656#: resources/views/register-page.phtml:28
657msgid "<p>Notice: By completing and submitting this form, you agree:</p><ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul>"
658msgstr "<p>Advertiment: en omplir i enviar aquest formulari, accepteu:</p><ul><li>protegir la privadesa de les persones vives que figuren al nostre lloc;</li><li>i al quadre de text següent, explicar amb qui esteu relacionat, o per proporcionar-nos informació sobre algú que hauria de figurar al nostre lloc web.</li></ul>"
659
660#. I18N: URL = web address
661#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:36
662msgid "A URL"
663msgstr "Una adreça web"
664
665#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module
666#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:125
667msgid "A chart displaying relationships between two individuals."
668msgstr "Gràfic que mostra el parentiu entre dues persones."
669
670#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module
671#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:91
672msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book."
673msgstr "Gràfic dels avantpassats i descendents d'una persona, com un llibre de família."
674
675#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module
676#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:88
677msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree."
678msgstr "Gràfic, en forma d'arbre compacte, dels ancestres d'una persona."
679
680#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module
681#: app/Module/PedigreeChartModule.php:115
682msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
683msgstr "Gràfic dels ancestres d'una persona, amb format d'arbre."
684
685#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module
686#: app/Module/AncestorsChartModule.php:109
687msgid "A chart of an individual’s ancestors."
688msgstr "Gràfic dels ancestres d'una persona."
689
690#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module
691#: app/Module/DescendancyChartModule.php:105
692msgid "A chart of an individual’s descendants."
693msgstr "Gràfic dels descendents d'una persona."
694
695#. I18N: Description of the “LifespansChart” module
696#: app/Module/LifespansChartModule.php:114
697msgid "A chart of individuals’ lifespans."
698msgstr "Gràfic de longevitat de les persones."
699
700#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:39
701msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed."
702msgstr "Els fills poden tenir més d’una parella de pares. La relacions entre pares i fills poden ser biològiques, legals o basades en la cultura i la tradició locals. Si no especifiqueu el pedigrí, s’assumirà una relació biològica ."
703
704#. I18N: Description of a “Data fix” module
705#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:69
706msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record."
707msgstr "És un error força corrent al fitxer gedcom tenir diversos vincles al mateix registre. Per exemple tenir al mateix fill més d’un cop en un regitre de família."
708
709#. I18N: Description of the “Fan Chart” module
710#: app/Module/FanChartModule.php:150
711msgid "A fan chart of an individual’s ancestors."
712msgstr "Gràfic circular dels ancestres d'una persona."
713
714#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:37
715#: resources/views/admin/trees-export.phtml:30
716#: resources/views/admin/trees-import.phtml:51
717#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:32
718#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:88
719msgid "A file on the server"
720msgstr "Un fitxer al servidor"
721
722#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:27
723#: resources/views/admin/trees-export.phtml:54
724#: resources/views/admin/trees-import.phtml:41
725#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:28
726#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:44
727msgid "A file on your computer"
728msgstr "Un fitxer al vostre ordinador"
729
730#. I18N: Description of the “My page” module
731#: app/Module/UserWelcomeModule.php:70
732msgid "A greeting message and useful links for a user."
733msgstr "Missatge de benvinguda i enllaços útils per a l’usuari."
734
735#. I18N: Description of the “Home page” module
736#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:68
737msgid "A greeting message for site visitors."
738msgstr "Un missatge de benvinguda per als visitants del lloc."
739
740#. I18N: Description of the “Contact information” module
741#: app/Module/ContactsFooterModule.php:66
742msgid "A link to the site contacts."
743msgstr "Un enllaç als contactes del lloc."
744
745#. I18N: Description of the “webtrees” module
746#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:52
747msgid "A link to the webtrees home page."
748msgstr "Un enllaç a la pàgina principal de webtrees."
749
750#. I18N: Description of the “Branches” module
751#: app/Module/BranchesListModule.php:112
752msgid "A list of branches of a family."
753msgstr "Llistat de branques d'una família."
754
755#. I18N: Description of the “Pending changes” module
756#: app/Module/ReviewChangesModule.php:93
757msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications."
758msgstr "Llista dels canvis que necessiten l’aprovació del supervisor i notificacions per correu electrònic."
759
760#. I18N: Description of the “Families” module
761#: app/Module/FamilyListModule.php:56
762msgid "A list of families."
763msgstr "Llistat de famílies."
764
765#. I18N: Description of the “FAQ” module
766#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:83
767msgid "A list of frequently asked questions and answers."
768msgstr "Llista de preguntes freqüents i respostes."
769
770#. I18N: Description of the “Individuals” module
771#: app/Module/IndividualListModule.php:99
772msgid "A list of individuals."
773msgstr "Llistat de persones."
774
775#. I18N: Description of the “Locations” module
776#: app/Module/LocationListModule.php:76
777msgid "A list of locations."
778msgstr "Un llistat d'indrets."
779
780#. I18N: Description of the “Media objects” module
781#: app/Module/MediaListModule.php:98
782msgid "A list of media objects."
783msgstr "Un llistat d'objectes multimèdia."
784
785#. I18N: Description of the “Recent changes” module
786#: app/Module/RecentChangesModule.php:98
787msgid "A list of records that have been updated recently."
788msgstr "Llista de registres que s’han actualitzat recentment."
789
790#. I18N: Description of the “Repositories” module
791#: app/Module/RepositoryListModule.php:76
792msgid "A list of repositories."
793msgstr "Llistat d'arxius."
794
795#. I18N: Description of the “Shared notes” module
796#: app/Module/NoteListModule.php:73
797msgid "A list of shared notes."
798msgstr "Llistat de notes compartides."
799
800#. I18N: Description of the “Sources” module
801#: app/Module/SourceListModule.php:75
802msgid "A list of sources."
803msgstr "Llistat de fonts."
804
805#. I18N: Description of the “Submitters” module
806#: app/Module/SubmitterListModule.php:76
807msgid "A list of submitters."
808msgstr "Una llista de remitents."
809
810#. I18N: Description of “Research tasks” module
811#: app/Module/ResearchTaskModule.php:86
812msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree."
813msgstr "Llista de tasques i activitats relacionades amb l’arbre genealògic."
814
815#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar.
816#: app/Module/YahrzeitModule.php:78
817msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future."
818msgstr "Llista dels aniversaris de defunció hebreus que es produiran en un futur pròxim."
819
820#. I18N: Description of the “On this day” module
821#: app/Module/OnThisDayModule.php:113
822msgid "A list of the anniversaries that occur today."
823msgstr "Llista d’aniversaris que es commemoren avui."
824
825#. I18N: Description of the “Upcoming events” module
826#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:133
827msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future."
828msgstr "Llista dels aniversaris que es produiran en un futur pròxim."
829
830#. I18N: Description of the “Top given names” module
831#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:59
832msgid "A list of the most popular given names."
833msgstr "Llista dels noms més usuals."
834
835#. I18N: Description of the “Top surnames” module
836#: app/Module/TopSurnamesModule.php:85
837msgid "A list of the most popular surnames."
838msgstr "Llista dels cognoms més freqüents."
839
840#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module
841#: app/Module/TopPageViewsModule.php:63
842msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times."
843msgstr "Llista de les pàgines que s’han vist més vegades."
844
845#. I18N: Description of the “Who is online” module
846#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:53
847msgid "A list of users and visitors who are currently online."
848msgstr "Llista dels usuaris i visitants que estan actualment en línia."
849
850#: resources/views/help/media-object.phtml:10
851msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)."
852msgstr "Un objecte multimèdia és un registre en l’arbre genealògic que conté informació sobre un fitxer multimèdia. Aquesta informació pot incloure el títol, avís de copyright, una transcripció, restriccions de privadesa, etc. Els fitxers multimèdia, com ara fotografia o vídeo, poden emmagatzemar-se de forma local (en aquest servidor web) o remota (en un servidor web diferent)."
853
854#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address
855#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:22
856#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:17
857#, php-format
858msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)."
859msgstr "Un nou usuari (%1$s) ha sol·licitat un compte (%2$s) i verificat l’adreça de correu electrònic (%3$s)."
860
861#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:80
862#: app/Module/CheckForNewVersion.php:104
863#: resources/views/admin/control-panel.phtml:203
864#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:31
865#: resources/views/emails/new-version-html.phtml:22
866#: resources/views/emails/new-version-text.phtml:19
867msgid "A new version of webtrees is available."
868msgstr "Hi ha disponible una nova versió de webtrees."
869
870#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:121
871#, php-format
872msgid "A password reset link has been sent to “%s”."
873msgstr "S'ha enviat a “%s” un enllaç pel restabliment de la contrasenya."
874
875#. I18N: Description of the “Journal” module
876#: app/Module/UserJournalModule.php:66
877msgid "A private area to record notes or keep a journal."
878msgstr "Un espai privat on desar-hi notes o portar una agenda."
879
880#. I18N: %s is a server name/URL
881#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:24
882#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:20
883#, php-format
884msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s."
885msgstr "Una possible usuari s’ha registrat amb webtrees a %s."
886
887#. I18N: Description of the “Pedigree” module
888#: app/Module/PedigreeReportModule.php:52
889#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4
890msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
891msgstr "Informe dels avantpassats d’una persona, en forma d’arbre."
892
893#. I18N: Description of the “Ancestors” module
894#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:52
895#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5
896msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style."
897msgstr "Informe en estil narratiu dels avantpassats d’una persona."
898
899#. I18N: Description of the “Descendants” module
900#: app/Module/DescendancyReportModule.php:52
901#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4
902msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style."
903msgstr "Informe dels descendents d’una persona, en un estil narratiu."
904
905#. I18N: Description of the “Individual” module
906#: app/Module/IndividualReportModule.php:52
907#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4
908msgid "A report of an individual’s details."
909msgstr "Informe dels detalls d’una persona."
910
911#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4
912msgid "A report of facts which are supported by a given source."
913msgstr "Informe dels esdeveniments que sustenta una determinada font."
914
915#. I18N: Description of the “Family” module
916#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:56
917#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4
918msgid "A report of family members and their details."
919msgstr "Informe dels membres de la família i llurs detalls."
920
921#. I18N: Description of the “Deaths” module
922#: app/Module/DeathReportModule.php:52 resources/xml/reports/death_report.xml:4
923msgid "A report of individuals who died in a given time or place."
924msgstr "Informe de les persones que van morir en una data o indret determinats."
925
926#. I18N: Description of the “Occupations” module
927#: app/Module/OccupationReportModule.php:56
928#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4
929msgid "A report of individuals who had a given occupation."
930msgstr "Informe de les persones que tenien un ofici determinat."
931
932#. I18N: Description of the “Births” module
933#: app/Module/BirthReportModule.php:52 resources/xml/reports/birth_report.xml:4
934msgid "A report of individuals who were born in a given time or place."
935msgstr "Informe de les persones nascudes en una data o indret determinats."
936
937#. I18N: Description of the “Cemeteries” module
938#: app/Module/CemeteryReportModule.php:52
939#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4
940msgid "A report of individuals who were buried in a given place."
941msgstr "Informe de les persones enterrades en un indret determinat."
942
943#. I18N: Description of the “Marriages” module
944#: app/Module/MarriageReportModule.php:52
945#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4
946msgid "A report of individuals who were married in a given time or place."
947msgstr "Informe de les persones que es van casar en una data o indret determinats."
948
949#. I18N: Description of the “Changes” module
950#: app/Module/ChangeReportModule.php:56
951#: resources/xml/reports/change_report.xml:4
952msgid "A report of recent and pending changes."
953msgstr "Informe de canvis recents i pendents."
954
955#. I18N: Description of the “Related families”
956#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:56
957#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4
958msgid "A report of the families that are closely related to an individual."
959msgstr "Informe de les famílies directament relacionades amb una persona."
960
961#. I18N: Description of the “Related individuals” module
962#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:52
963#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4
964msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual."
965msgstr "Informe de les persones estretament relacionats amb una altre."
966
967#. I18N: Description of the “Source” module
968#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:56
969msgid "A report of the information provided by a source."
970msgstr "Informe de la informació proporcionada per una font."
971
972#. I18N: Description of the “Missing data”
973#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:56
974#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4
975msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives."
976msgstr "Informe de la informació que manca d’una persona i dels seus familiars."
977
978#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
979#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:52
980#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4
981msgid "A report of vital records for a given date or place."
982msgstr "Informe dels registres vitals per a una data o indret."
983
984#: resources/views/admin/users-edit.phtml:234
985msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree."
986msgstr "Un rol és un conjunt de drets d’accés, que donen permís per veure les dades, canviar preferències, etc.. Els drets d’accés s’assignen als rols i els rols es concedeixen als usuaris. Cada arbre genealògic pot assignar accés diferent a cada rol i els usuaris poden tenir un paper diferent en cada arbre."
987
988#. I18N: Description of the “Family navigator” module
989#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:51
990msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives."
991msgstr "Barra lateral que mostra les famílies i els parents d’una persona."
992
993#. I18N: Description of the “Extra information” module
994#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:71
995msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual."
996msgstr "Barra lateral que mostra informació no genealògica sobre una persona."
997
998#. I18N: Description of the “Descendants” module
999#: app/Module/DescendancyModule.php:72
1000msgid "A sidebar showing the descendants of an individual."
1001msgstr "Barra lateral que mostra els descendents d’una persona."
1002
1003#. I18N: Description of the “Families” module
1004#: app/Module/RelativesTabModule.php:53
1005msgid "A tab showing the close relatives of an individual."
1006msgstr "Pestanya que mostra els parents directes d’una persona."
1007
1008#. I18N: Description of the “Facts and events” module
1009#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:84
1010msgid "A tab showing the facts and events of an individual."
1011msgstr "Pestanya que mostra els fets i esdeveniments relatius a una persona."
1012
1013#. I18N: Description of the “Media” module
1014#: app/Module/MediaTabModule.php:70
1015msgid "A tab showing the media objects linked to an individual."
1016msgstr "Pestanya que mostra els objectes multimèdia vinculats a una persona."
1017
1018#. I18N: Description of the “Notes” module
1019#: app/Module/NotesTabModule.php:71
1020msgid "A tab showing the notes attached to an individual."
1021msgstr "Pestanya que mostra les notes adjuntes a una persona."
1022
1023#. I18N: Description of the “Sources” module
1024#: app/Module/SourcesTabModule.php:69
1025msgid "A tab showing the sources linked to an individual."
1026msgstr "Pestanya que mostra les fonts vinculades a una persona."
1027
1028#. I18N: Description of the “TimelineChart” module
1029#: app/Module/TimelineChartModule.php:104
1030msgid "A timeline displaying individual events."
1031msgstr "Línia de temps que mostra els esdeveniments personals."
1032
1033#: resources/views/admin/users-edit.phtml:118
1034msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected."
1035msgstr "Un usuari no podrà iniciar cap sessió fins que tant el «correu electrònic verificat» com «aprovat per l’administrador» estiguin seleccionats."
1036
1037#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1038#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1039#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1040#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1041#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1042#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1043#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1044#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1045#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1046#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1047#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1048#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1049#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1050#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1051#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1052#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1053msgctxt "paper size"
1054msgid "A3"
1055msgstr "A3"
1056
1057#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1058#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1059#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1060#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1061#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1062#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1063#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1064#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1065#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1066#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1067#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1068#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1069#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1070#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1071#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1072#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1073msgctxt "paper size"
1074msgid "A4"
1075msgstr "A4"
1076
1077#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:23
1078#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:23
1079#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:23
1080#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:23
1081#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:23
1082msgid "API key"
1083msgstr "Clau API"
1084
1085#. I18N: Location of an LDS church temple
1086#: app/Elements/TempleCode.php:53
1087msgid "Aba, Nigeria"
1088msgstr "Aba, Nigèria"
1089
1090#: app/Date/JalaliDate.php:280
1091msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban"
1092msgid "Aban"
1093msgstr "Aban"
1094
1095#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1096#: app/Date/JalaliDate.php:153
1097msgctxt "GENITIVE"
1098msgid "Aban"
1099msgstr "Aban"
1100
1101#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1102#: app/Date/JalaliDate.php:243
1103msgctxt "INSTRUMENTAL"
1104msgid "Aban"
1105msgstr "Aban"
1106
1107#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1108#: app/Date/JalaliDate.php:198
1109msgctxt "LOCATIVE"
1110msgid "Aban"
1111msgstr "Aban"
1112
1113#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1114#: app/Date/JalaliDate.php:108
1115msgctxt "NOMINATIVE"
1116msgid "Aban"
1117msgstr "Aban"
1118
1119#. I18N: A configuration setting
1120#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:557
1121#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:559
1122#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:563
1123msgid "Abbreviate place names"
1124msgstr "Abreujar els noms dels indrets"
1125
1126#: app/CustomTags/GedcomL.php:261 app/CustomTags/RootsMagic.php:80
1127#: app/Gedcom.php:826 resources/views/lists/sources-table.phtml:101
1128#: resources/views/modals/source-fields.phtml:24
1129msgid "Abbreviation"
1130msgstr "Abreujament"
1131
1132#: resources/views/pending-changes-page.phtml:49
1133#: resources/views/pending-changes-page.phtml:61
1134msgid "Accept"
1135msgstr "Desa"
1136
1137#: resources/views/pending-changes-page.phtml:103
1138msgid "Accept all changes"
1139msgstr "Autoritza tots els canvis"
1140
1141#: resources/views/admin/components.phtml:43
1142#: resources/views/admin/components.phtml:106
1143#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:233
1144msgid "Access level"
1145msgstr "Nivell d’accés"
1146
1147#: resources/views/admin/users-edit.phtml:231
1148msgid "Access to family trees"
1149msgstr "Accés als arbres genealògics"
1150
1151#: resources/views/admin/users-edit.phtml:96
1152msgid "Account approval and email verification"
1153msgstr "Aprovació de compte i verificació de correu electrònic"
1154
1155#. I18N: Location of an LDS church temple
1156#: app/Elements/TempleCode.php:54
1157msgid "Accra, Ghana"
1158msgstr "Accra, Ghana"
1159
1160#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:45
1161msgid "Action"
1162msgstr "Acció"
1163
1164#. I18N: a month in the Jewish calendar
1165#: app/Date/JewishDate.php:205
1166msgctxt "GENITIVE"
1167msgid "Adar"
1168msgstr "Adar"
1169
1170#. I18N: a month in the Jewish calendar
1171#: app/Date/JewishDate.php:309
1172msgctxt "INSTRUMENTAL"
1173msgid "Adar"
1174msgstr "Adar"
1175
1176#. I18N: a month in the Jewish calendar
1177#: app/Date/JewishDate.php:257
1178msgctxt "LOCATIVE"
1179msgid "Adar"
1180msgstr "Adar"
1181
1182#. I18N: a month in the Jewish calendar
1183#: app/Date/JewishDate.php:153
1184msgctxt "NOMINATIVE"
1185msgid "Adar"
1186msgstr "Adar"
1187
1188#. I18N: a month in the Jewish calendar
1189#: app/Date/JewishDate.php:203
1190msgctxt "GENITIVE"
1191msgid "Adar I"
1192msgstr "Adar I"
1193
1194#. I18N: a month in the Jewish calendar
1195#: app/Date/JewishDate.php:307
1196msgctxt "INSTRUMENTAL"
1197msgid "Adar I"
1198msgstr "Adar I"
1199
1200#. I18N: a month in the Jewish calendar
1201#: app/Date/JewishDate.php:255
1202msgctxt "LOCATIVE"
1203msgid "Adar I"
1204msgstr "Adar I"
1205
1206#. I18N: a month in the Jewish calendar
1207#: app/Date/JewishDate.php:151
1208msgctxt "NOMINATIVE"
1209msgid "Adar I"
1210msgstr "Adar I"
1211
1212#. I18N: a month in the Jewish calendar
1213#: app/Date/JewishDate.php:223
1214msgctxt "GENITIVE"
1215msgid "Adar II"
1216msgstr "Adar II"
1217
1218#. I18N: a month in the Jewish calendar
1219#: app/Date/JewishDate.php:327
1220msgctxt "INSTRUMENTAL"
1221msgid "Adar II"
1222msgstr "Adar II"
1223
1224#. I18N: a month in the Jewish calendar
1225#: app/Date/JewishDate.php:275
1226msgctxt "LOCATIVE"
1227msgid "Adar II"
1228msgstr "Adar II"
1229
1230#. I18N: a month in the Jewish calendar
1231#: app/Date/JewishDate.php:171
1232msgctxt "NOMINATIVE"
1233msgid "Adar II"
1234msgstr "Adar II"
1235
1236#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:80
1237#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:83
1238msgid "Add"
1239msgstr "Afegeix"
1240
1241#: app/Module/ClippingsCartModule.php:457
1242#: app/Module/ClippingsCartModule.php:562
1243#: app/Module/ClippingsCartModule.php:672
1244#: app/Module/ClippingsCartModule.php:716
1245#: app/Module/ClippingsCartModule.php:760
1246#: app/Module/ClippingsCartModule.php:804
1247#: app/Module/ClippingsCartModule.php:853
1248#: app/Module/ClippingsCartModule.php:908
1249#, php-format
1250msgid "Add %s to the clippings cart"
1251msgstr "Posa %s al cistell"
1252
1253#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:220
1254msgid "Add a brother"
1255msgstr "Afegiu un germà"
1256
1257#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:79
1258#: resources/views/family-page-menu.phtml:54
1259#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:228
1260msgid "Add a child"
1261msgstr "Afegiu un nou fill/a"
1262
1263#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToIndividualPage.php:87
1264#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:155
1265msgid "Add a child to create a one-parent family"
1266msgstr "Afegiu un fill/a per crear una família monoparental"
1267
1268#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:78
1269#: resources/views/family-page-children.phtml:47
1270#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:224
1271msgid "Add a daughter"
1272msgstr "Afegiu una filla"
1273
1274#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:21
1275#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:60
1276#: resources/views/record-page-menu-facts.phtml:16
1277msgid "Add a fact"
1278msgstr "Afegiu un esdeveniment"
1279
1280#: app/Http/RequestHandlers/AddParentToIndividualPage.php:79
1281#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:36
1282#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:44
1283#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:107
1284msgid "Add a father"
1285msgstr "Afegiu un pare"
1286
1287#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:47
1288#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:56
1289msgid "Add a favorite"
1290msgstr "Afegiu-hi un nou favorit"
1291
1292#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToFamilyPage.php:87
1293#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:88
1294#: resources/views/family-page-menu.phtml:41
1295#: resources/views/family-page-parents.phtml:29
1296#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:63
1297#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:134
1298msgid "Add a husband"
1299msgstr "Afegiu un espòs"
1300
1301#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:73
1302#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:146
1303msgid "Add a husband using an existing individual"
1304msgstr "Afegiu un espòs emprant algú existent"
1305
1306#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:62
1307msgid "Add a journal entry"
1308msgstr "Afegiu una nova entrada a l’Agenda"
1309
1310#: app/Http/RequestHandlers/AddMediaFileModal.php:70
1311#: resources/views/media-page-menu.phtml:34
1312#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:21
1313msgid "Add a media file"
1314msgstr "Afegiu un fitxer multimèdia"
1315
1316#: resources/views/family-page-menu.phtml:69
1317#: resources/views/individual-page-images.phtml:61
1318#: resources/views/individual-page-menu.phtml:97
1319msgid "Add a media object"
1320msgstr "Afegiu un objecte multimèdia"
1321
1322#: app/Http/RequestHandlers/AddParentToIndividualPage.php:77
1323#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:66
1324#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:74
1325#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:114
1326msgid "Add a mother"
1327msgstr "Afegiu una mare"
1328
1329#: resources/views/individual-page-menu.phtml:45
1330msgid "Add a name"
1331msgstr "Afegiu un nom"
1332
1333#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:63
1334msgid "Add a news article"
1335msgstr "Afegiu una notícia"
1336
1337#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:98
1338msgid "Add a note"
1339msgstr "Afegiu una nota"
1340
1341#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:228
1342msgid "Add a sibling"
1343msgstr "Afegiu un/a germà/na"
1344
1345#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:224
1346msgid "Add a sister"
1347msgstr "Afegiu una germana"
1348
1349#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:77
1350#: resources/views/family-page-children.phtml:43
1351#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:220
1352msgid "Add a son"
1353msgstr "Afegiu un fill"
1354
1355#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:77
1356msgid "Add a source citation"
1357msgstr "Afegiu una ressenya de font"
1358
1359#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:89
1360msgid "Add a spouse"
1361msgstr "Afegiu un/a cònjuge"
1362
1363#: app/Module/StoriesModule.php:291
1364#: resources/views/modules/stories/config.phtml:38
1365#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:38
1366msgid "Add a story"
1367msgstr "Afegiu una història"
1368
1369#: app/Http/RequestHandlers/UserAddPage.php:48
1370#: resources/views/admin/control-panel.phtml:538
1371msgid "Add a user"
1372msgstr "Afegiu un usuari"
1373
1374#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToFamilyPage.php:85
1375#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:87
1376#: resources/views/family-page-menu.phtml:48
1377#: resources/views/family-page-parents.phtml:51
1378#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:100
1379#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:132
1380msgid "Add a wife"
1381msgstr "Afegiu una muller"
1382
1383#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:76
1384#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:144
1385msgid "Add a wife using an existing individual"
1386msgstr "Afegiu una muller emprant algú existent"
1387
1388#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1389#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:301
1390#: resources/views/modules/faq/config.phtml:47
1391msgid "Add an FAQ"
1392msgstr "Afegiu una PMF"
1393
1394#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:35
1395msgid "Add content to the end of the <code>&lt;body&gt;</code> element."
1396msgstr "Afegeix contingut al final de l'element <code>&lt;body&gt;</code> ."
1397
1398#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:23
1399msgid "Add content to the end of the <code>&lt;head&gt;</code> element."
1400msgstr "Afegeix contingut al final de l'element <code>&lt;head&gt;</code>."
1401
1402#: resources/views/record-page-menu-clipboard.phtml:20
1403msgid "Add from clipboard"
1404msgstr "Enganxa des del porta-retalls"
1405
1406#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:40
1407msgid "Add historic events to an individual’s page."
1408msgstr "Afegeix esdeveniments històrics a la pàgina d'una persona."
1409
1410#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:29
1411msgid "Add individuals"
1412msgstr "Afegiu persones"
1413
1414#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:149
1415msgid "Add marriage details"
1416msgstr "Afegiu detalls del casament"
1417
1418#. I18N: Name of a module
1419#: app/Module/FixMissingDeaths.php:57
1420msgid "Add missing death records"
1421msgstr "Afegeix registres de defunció absents"
1422
1423#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:51
1424msgid "Add more blocks from the following list."
1425msgstr "Afegeix més blocs de la llista següent."
1426
1427#: resources/views/search-advanced-page.phtml:44
1428msgid "Add more fields"
1429msgstr "Afegeix-hi més camps"
1430
1431#. I18N: Description of the “Stories” module
1432#: app/Module/StoriesModule.php:76
1433msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree."
1434msgstr "Afegeix històries de persones a l’arbre genealògic."
1435
1436#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:63
1437msgid "Add new, and update existing records"
1438msgstr "Afegiu-ne de nous i actualitzeu registres els existents"
1439
1440#: resources/views/admin/trees-import.phtml:107
1441msgid "Add spaces where long lines were wrapped"
1442msgstr "Afegeix espais on s'han comprimit les línies llargues"
1443
1444#. I18N: Description of the “CSS and JS” module.
1445#: app/Module/CustomCssJsModule.php:44
1446msgid "Add styling and scripts to every page."
1447msgstr "Afegeix estils i scripts a cada pàgina."
1448
1449#. I18N: A configuration setting
1450#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:197
1451msgid "Add to TITLE header tag"
1452msgstr "Afegeix-ho a l’etiqueta de capçalera TÍTOL"
1453
1454#: app/Module/ClippingsCartModule.php:188
1455#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:23
1456msgid "Add to the clippings cart"
1457msgstr "Posa-ho al cistell"
1458
1459#. I18N: A configuration setting
1460#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:140
1461msgid "Add unique identifiers"
1462msgstr "Afegir identificadors únics"
1463
1464#: resources/views/admin/trees.phtml:219
1465msgid "Add unlinked records"
1466msgstr "Addició de registres desvinculats"
1467
1468#. I18N: Description of the “HTML” module
1469#: app/Module/HtmlBlockModule.php:72
1470msgid "Add your own text and graphics."
1471msgstr "Afegiu els vostres propis textos i gràfics."
1472
1473#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:184 app/Module/UserJournalModule.php:183
1474msgid "Add/edit a journal/news entry"
1475msgstr "Afegiu/editeu entrades de l’Agenda"
1476
1477#: app/CustomTags/Aldfaer.php:66 app/CustomTags/GedcomL.php:225
1478#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:66 app/Gedcom.php:400
1479#: app/Gedcom.php:513 app/Gedcom.php:533 app/Gedcom.php:804 app/Gedcom.php:851
1480#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:50
1481#: app/Module/FixCemeteryTag.php:84
1482#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:35
1483msgid "Address"
1484msgstr "Adreça"
1485
1486#: app/CustomTags/GedcomL.php:226 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:67
1487#: app/Gedcom.php:401 app/Gedcom.php:514 app/Gedcom.php:534 app/Gedcom.php:805
1488#: app/Gedcom.php:852
1489msgid "Address line 1"
1490msgstr "Adreça línia 1"
1491
1492#: app/CustomTags/GedcomL.php:227 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:68
1493#: app/Gedcom.php:402 app/Gedcom.php:515 app/Gedcom.php:535 app/Gedcom.php:806
1494#: app/Gedcom.php:853
1495msgid "Address line 2"
1496msgstr "Adreça línia 2"
1497
1498#: app/CustomTags/GedcomL.php:228 app/Gedcom.php:403 app/Gedcom.php:516
1499#: app/Gedcom.php:536 app/Gedcom.php:807 app/Gedcom.php:854
1500msgid "Address line 3"
1501msgstr "Línia d’adreça 3"
1502
1503#: resources/views/admin/tags.phtml:264
1504msgid "Addresses"
1505msgstr "Adreces"
1506
1507#. I18N: Location of an LDS church temple
1508#: app/Elements/TempleCode.php:55
1509msgid "Adelaide, Australia"
1510msgstr "Adelaida, Austràlia"
1511
1512#: app/CustomTags/GedcomL.php:283
1513msgid "Administrative ID"
1514msgstr "Identificació administrativa"
1515
1516#: resources/views/admin/users-edit.phtml:225
1517#: resources/views/admin/users-edit.phtml:274
1518msgid "Administrator"
1519msgstr "Administrador/a"
1520
1521#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:39
1522msgid "Administrator account"
1523msgstr "Compte de l’administrador"
1524
1525#: resources/views/admin/users-edit.phtml:210
1526msgid "Administrator comments on user"
1527msgstr "Comentaris d’administració sobre l’usuari"
1528
1529#: resources/views/admin/control-panel.phtml:506
1530msgid "Administrators"
1531msgstr "Administradors"
1532
1533#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:81
1534msgctxt "Female pedigree"
1535msgid "Adopted"
1536msgstr "Adoptada"
1537
1538#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:71
1539msgctxt "Male pedigree"
1540msgid "Adopted"
1541msgstr "Adoptat"
1542
1543#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:91
1544msgctxt "Pedigree"
1545msgid "Adopted"
1546msgstr "Adoptat/da"
1547
1548#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:57
1549msgid "Adopted by both parents"
1550msgstr "Adoptat/da per ambdós pares"
1551
1552#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:92
1553#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:58
1554msgid "Adopted by father"
1555msgstr "Adoptat/da pel pare"
1556
1557#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:93
1558#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:59
1559msgid "Adopted by mother"
1560msgstr "Adoptat/da per la mare"
1561
1562#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:71
1563#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:63
1564msgid "Adopted name"
1565msgstr "Nom adoptat"
1566
1567#: app/Gedcom.php:574 app/Gedcom.php:577
1568#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:155
1569msgid "Adoption"
1570msgstr "Adopció"
1571
1572#: app/Services/IndividualFactsService.php:232
1573msgid "Adoption of a brother"
1574msgstr "Adopció d’un germà"
1575
1576#: app/Services/IndividualFactsService.php:211
1577msgid "Adoption of a child"
1578msgstr "Adopció d’un fill"
1579
1580#: app/Services/IndividualFactsService.php:210
1581msgid "Adoption of a daughter"
1582msgstr "Adopció d’una filla"
1583
1584#: app/Services/IndividualFactsService.php:280
1585#: app/Services/IndividualFactsService.php:303
1586#: app/Services/IndividualFactsService.php:326
1587msgid "Adoption of a grandchild"
1588msgstr "Adopció d’un nét"
1589
1590#: app/Services/IndividualFactsService.php:279
1591msgid "Adoption of a granddaughter"
1592msgstr "Adopció d’una néta"
1593
1594#: app/Services/IndividualFactsService.php:302
1595msgctxt "daughter’s daughter"
1596msgid "Adoption of a granddaughter"
1597msgstr "Adopció d’una néta"
1598
1599#: app/Services/IndividualFactsService.php:325
1600msgctxt "son’s daughter"
1601msgid "Adoption of a granddaughter"
1602msgstr "Adopció d’una néta"
1603
1604#: app/Services/IndividualFactsService.php:278
1605msgid "Adoption of a grandson"
1606msgstr "Adopció d’un nét"
1607
1608#: app/Services/IndividualFactsService.php:301
1609msgctxt "daughter’s son"
1610msgid "Adoption of a grandson"
1611msgstr "Adopció d’un nét"
1612
1613#: app/Services/IndividualFactsService.php:324
1614msgctxt "son’s son"
1615msgid "Adoption of a grandson"
1616msgstr "Adopció d’un nét"
1617
1618#: app/Services/IndividualFactsService.php:255
1619msgid "Adoption of a half-brother"
1620msgstr "Adopció d’un germanastre"
1621
1622#: app/Services/IndividualFactsService.php:257
1623msgid "Adoption of a half-sibling"
1624msgstr "Adopció d’un/a gemanastre/a"
1625
1626#: app/Services/IndividualFactsService.php:256
1627msgid "Adoption of a half-sister"
1628msgstr "Adosció d’una germanastra"
1629
1630#: app/Services/IndividualFactsService.php:234
1631msgid "Adoption of a sibling"
1632msgstr "Adopció d’un germà"
1633
1634#: app/Services/IndividualFactsService.php:233
1635msgid "Adoption of a sister"
1636msgstr "Adopció d’una germana"
1637
1638#: app/Services/IndividualFactsService.php:209
1639msgid "Adoption of a son"
1640msgstr "Adopció d’un fill"
1641
1642#: app/Gedcom.php:576 app/Module/IndividualFactsTabModule.php:154
1643msgid "Adoptive parents"
1644msgstr "Pares adoptius"
1645
1646#: app/Gedcom.php:621
1647msgid "Adult christening"
1648msgstr "Bateig adult"
1649
1650#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:167
1651#: app/Module/SearchMenuModule.php:125
1652msgid "Advanced search"
1653msgstr "Recerca avançada"
1654
1655#. I18N: Name of a country or state
1656#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42
1657msgid "Afghanistan"
1658msgstr "Afganistan"
1659
1660#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:197
1661msgid "Africa"
1662msgstr "Àfrica"
1663
1664#: resources/views/admin/trees-create.phtml:60
1665msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file."
1666msgstr "Després de crear l’arbre genealògic, podreu importar-hi dades des d’un fitxer GEDCOM."
1667
1668#: app/Gedcom.php:541 app/Statistics/Google/ChartAge.php:137
1669#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:160
1670#: resources/views/fact-date.phtml:138
1671#: resources/views/lists/families-table.phtml:150
1672#: resources/views/lists/families-table.phtml:153
1673#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:183
1674#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:418
1675msgid "Age"
1676msgstr "Edat"
1677
1678#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:10
1679msgid "Age at birth of child"
1680msgstr "Edat al naixement dels fills"
1681
1682#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:71
1683msgid "Age at which to assume an individual is dead"
1684msgstr "Edat a partir de la que s’assumeix que una persona ha mort"
1685
1686#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:37
1687msgid "Age between husband and wife"
1688msgstr "Marits majors que la muller"
1689
1690#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:17
1691msgid "Age between siblings"
1692msgstr "Diferència d’edat entre germans"
1693
1694#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:46
1695msgid "Age between wife and husband"
1696msgstr "Mullers majors que el marit"
1697
1698#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:10
1699msgid "Age difference"
1700msgstr "Diferència d’edat"
1701
1702#: app/Module/StatisticsChartModule.php:639
1703#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:40
1704msgid "Age in year of first marriage"
1705msgstr "Edat l’any del primer casament"
1706
1707#: app/Module/StatisticsChartModule.php:578
1708#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:39
1709#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:10
1710msgid "Age in year of marriage"
1711msgstr "Edat l’any de casament"
1712
1713#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:136
1714#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:139
1715#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:145
1716msgid "Age interval"
1717msgstr "Interval d’edat"
1718
1719#. I18N: A configuration setting
1720#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:396
1721msgid "Age of parents next to child’s birthdate"
1722msgstr "Edat dels pares a la data de naixement del fill"
1723
1724#: app/CustomTags/GedcomL.php:233 app/Gedcom.php:408 app/Gedcom.php:542
1725#: app/Gedcom.php:833
1726msgid "Agency"
1727msgstr "Agència"
1728
1729#. I18N: Name of a country or state
1730#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50
1731msgid "Albania"
1732msgstr "Albània"
1733
1734#. I18N: Name of a module
1735#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:57 app/Module/AlbumModule.php:42
1736msgid "Album"
1737msgstr "Àlbum"
1738
1739#. I18N: Location of an LDS church temple
1740#: app/Elements/TempleCode.php:57
1741msgid "Albuquerque, New Mexico, United States"
1742msgstr "Albuquerque, Nou Mèxic"
1743
1744#. I18N: Name of a country or state
1745#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169
1746msgid "Algeria"
1747msgstr "Algèria"
1748
1749#: app/Gedcom.php:580
1750msgid "Alias"
1751msgstr "Àlies"
1752
1753#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:115
1754msgid "Alive"
1755msgstr "Vius"
1756
1757#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:320
1758#: app/Module/IndividualListModule.php:243
1759#: app/Module/IndividualListModule.php:247
1760#: app/Module/IndividualListModule.php:251
1761#: app/Module/IndividualListModule.php:325
1762#: app/Module/IndividualListModule.php:457
1763#: app/Module/IndividualListModule.php:459
1764#: resources/views/calendar-page.phtml:183
1765#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:12
1766#: resources/views/modules/faq/config.phtml:76
1767#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:22
1768#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:67
1769#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
1770#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
1771#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
1772#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
1773#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
1774#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:94
1775#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
1776#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
1777#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
1778#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
1779#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:46
1780msgid "All"
1781msgstr "Tot"
1782
1783#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:170
1784#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:262
1785msgid "All facts and events"
1786msgstr "Tots els fets i esdeveniments"
1787
1788#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:257
1789msgid "All fields must be completed."
1790msgstr "Tots els camps són obligatoris."
1791
1792#: resources/views/calendar-page.phtml:124
1793#: resources/views/calendar-page.phtml:138
1794msgid "All individuals"
1795msgstr "Tothom"
1796
1797#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllPage.php:58
1798#: resources/views/admin/components.phtml:30
1799#: resources/views/admin/control-panel.phtml:585
1800msgid "All modules"
1801msgstr "Tots els mòduls"
1802
1803#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:165
1804#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:255
1805msgid "All records"
1806msgstr "Tots els registres"
1807
1808#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get”
1809#: app/Module/CkeditorModule.php:54
1810msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes."
1811msgstr "Habilitar altres mòduls per editar-ne el text amb WYSIWYG, en lloc d’utilitzar codis HTML."
1812
1813#. I18N: A configuration setting
1814#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:600
1815msgid "Allow users to see raw GEDCOM records"
1816msgstr "Permet als usuaris veure el registre primari de l’arxiu GEDCOM"
1817
1818#. I18N: A configuration setting
1819#: resources/views/admin/site-registration.phtml:51
1820msgid "Allow visitors to request a new user account"
1821msgstr "Permet als visitants demanar enregistrar-se"
1822
1823#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:72 app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:56
1824#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:111 app/CustomTags/Geneatique.php:58
1825#: app/CustomTags/Geneatique.php:59 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:64
1826#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:65
1827msgid "Also known as"
1828msgstr "També conegut com"
1829
1830#: app/CustomTags/Aldfaer.php:79
1831msgid "Alternative spelling of surname"
1832msgstr "Ortografia alternativa del cognom"
1833
1834#. I18N: Name of a country or state
1835#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60
1836msgid "American Samoa"
1837msgstr "Samoa"
1838
1839#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1840#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:81
1841msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees."
1842msgstr "Una PMF es pot visualitzar en només un, o en tots els arbres genealògics."
1843
1844#: resources/views/admin/site-registration.phtml:58
1845msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in."
1846msgstr "Abans que l'usuari pugui iniciar una sessió, cal que un administrador autoritzi el nou compte i seleccioni un nivell d'accés."
1847
1848#. I18N: Description of the “Album” module
1849#: app/Module/AlbumModule.php:53
1850msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer."
1851msgstr "Una alternativa a la pestanya «multimèdia» amb un visor d’imatges millorat."
1852
1853#. I18N: Description of the “Charts” module
1854#: app/Module/ChartsBlockModule.php:78
1855msgid "An alternative way to display charts."
1856msgstr "Una forma alternativa de mostrar els gràfics."
1857
1858#. I18N: Description of the “Census assistant” module
1859#: app/Module/CensusAssistantModule.php:62
1860msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals."
1861msgstr "Una forma alternativa d’entrar transcripcions del cens i vincular-les a les persones."
1862
1863#. I18N: Description of the “Theme change” module
1864#: app/Module/ThemeSelectModule.php:57
1865msgid "An alternative way to select a new theme."
1866msgstr "Una manera alternativa de triar una nova presentació."
1867
1868#. I18N: Description of the “Sign in” module
1869#: app/Module/LoginBlockModule.php:54
1870msgid "An alternative way to sign in and sign out."
1871msgstr "Una forma alternativa de connexió i desconnexió."
1872
1873#. I18N: Description of the “HourglassChart” module
1874#: app/Module/HourglassChartModule.php:90
1875msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants."
1876msgstr "Gràfic de rellotge de sorra dels ascendents i descendents d'una persona."
1877
1878#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:75
1879msgid "An individual can have more than one set of parents. For example, birth and adopted."
1880msgstr "Una persona pot tenir més d’una parella de pares. Per exemple de naixement i d'adopció."
1881
1882#. I18N: Description of the “Interactive tree” module
1883#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:60
1884msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual."
1885msgstr "Arbre interactiu que mostra els avantpassats i descendents d’una persona."
1886
1887#: resources/views/errors/database-error.phtml:14
1888#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:14
1889msgid "An unexpected database error occurred."
1890msgstr "Error inesperat de la base de dades."
1891
1892#: resources/views/admin/control-panel.phtml:224
1893msgid "An upgrade is available."
1894msgstr "Hi ha disponible una actualització."
1895
1896#. I18N: Name of a module/report
1897#. I18N: Name of a module/chart
1898#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:40
1899#: app/Module/AncestorsChartModule.php:98
1900#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4
1901msgid "Ancestors"
1902msgstr "Avantpassats"
1903
1904#: app/Gedcom.php:581
1905msgid "Ancestors interest"
1906msgstr "Avantpassats il·lustres"
1907
1908#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55
1909msgid "Ancestors of "
1910msgstr "Avantpassats de "
1911
1912#. I18N: %s is an individual’s name
1913#: app/Module/AncestorsChartModule.php:144
1914#, php-format
1915msgid "Ancestors of %s"
1916msgstr "Avantpassats de %s"
1917
1918#: app/Gedcom.php:579
1919msgid "Ancestral file number"
1920msgstr "Número d’Ancestral File"
1921
1922#. I18N: GEDCOM tag _APID
1923#: app/CustomTags/Ancestry.php:64
1924msgid "Ancestry PID"
1925msgstr "PID Ancestry"
1926
1927#. I18N: GEDCOM tag _APID
1928#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:109
1929msgid "Ancestry.com source identifier"
1930msgstr "Ancestry.com la font d'identificació"
1931
1932#. I18N: Location of an LDS church temple
1933#: app/Elements/TempleCode.php:58
1934msgid "Anchorage, Alaska, United States"
1935msgstr "Anchorage, Alaska, Estats Units"
1936
1937#. I18N: Name of a country or state
1938#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52
1939msgid "Andorra"
1940msgstr "Andorra"
1941
1942#. I18N: Name of a country or state
1943#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44
1944msgid "Angola"
1945msgstr "Angola"
1946
1947#. I18N: Name of a country or state
1948#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46
1949msgid "Anguilla"
1950msgstr "Anguilla"
1951
1952#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:41
1953#: resources/views/lists/families-table.phtml:156
1954#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:169
1955#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:179
1956#: resources/views/modules/share-anniversary/share.phtml:20
1957#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:31
1958msgid "Anniversary"
1959msgstr "Aniversari"
1960
1961#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:111
1962msgid "Anniversary calendar"
1963msgstr "Calendari d’aniversaris"
1964
1965#: app/Gedcom.php:444
1966msgid "Annulment"
1967msgstr "Anul·lació"
1968
1969#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:43
1970msgid "Answer"
1971msgstr "Resposta"
1972
1973#. I18N: Name of a country or state
1974#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62
1975msgid "Antarctica"
1976msgstr "Antàrtida"
1977
1978#. I18N: Name of a country or state
1979#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66
1980msgid "Antigua and Barbuda"
1981msgstr "Antigua i Barbuda"
1982
1983#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:85
1984msgid "Anyone with a user account can access this website."
1985msgstr "Qualsevol persona amb un compte d'usuari pot tenir accés a aquest lloc web."
1986
1987#. I18N: Location of an LDS church temple
1988#: app/Elements/TempleCode.php:59
1989msgid "Apia, Samoa"
1990msgstr "Apia, Samoa"
1991
1992#: app/Gedcom.php:511
1993msgid "Application ID"
1994msgstr "Identificador de l'aplicació"
1995
1996#: app/Gedcom.php:528
1997msgid "Application name"
1998msgstr "Nom de l'aplicació"
1999
2000#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:99
2001msgid "Apply privacy settings"
2002msgstr "Aplica paràmetres de privadesa"
2003
2004#. I18N: Label for checkbox
2005#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:731
2006#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:298
2007msgid "Apply these preferences to all family trees"
2008msgstr "Aplica aquestes preferències a tots els arbres genealògics"
2009
2010#. I18N: Label for checkbox
2011#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:738
2012#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:305
2013msgid "Apply these preferences to new family trees"
2014msgstr "Aplica aquestes preferències als arbres genealògics nous"
2015
2016#: resources/views/admin/users.phtml:37
2017msgid "Approved"
2018msgstr "Aprovat"
2019
2020#: resources/views/admin/users-edit.phtml:106
2021msgid "Approved by administrator"
2022msgstr "Aprovat per l’administrador"
2023
2024#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:234
2025msgctxt "Abbreviation for April"
2026msgid "Apr"
2027msgstr "Abr"
2028
2029#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:131
2030msgctxt "GENITIVE"
2031msgid "April"
2032msgstr "Abril"
2033
2034#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201
2035msgctxt "INSTRUMENTAL"
2036msgid "April"
2037msgstr "Abril"
2038
2039#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:166
2040msgctxt "LOCATIVE"
2041msgid "April"
2042msgstr "Abril"
2043
2044#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:96
2045#: app/Module/StatisticsChartModule.php:790
2046#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16
2047msgctxt "NOMINATIVE"
2048msgid "April"
2049msgstr "Abril"
2050
2051#. I18N: The name of a colour-scheme
2052#: app/Module/ColorsTheme.php:150
2053msgid "Aqua Marine"
2054msgstr "Aigua marina"
2055
2056#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:21
2057#, php-format
2058msgid "Are you sure you want to delete the link to “%s”?"
2059msgstr "Esteu segur que voleu suprimir l'enllaç a “%s”?"
2060
2061#: resources/views/individual-page-name.phtml:90
2062#: resources/views/media-page-details.phtml:38
2063msgid "Are you sure you want to delete this fact?"
2064msgstr "Esteu segur que cal suprimir aquesta dada?"
2065
2066#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:53
2067#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:135
2068msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later."
2069msgstr "Esteu segur que cal suprimir aquest missatge? No hi ha marxa enrere."
2070
2071#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:259
2072#: resources/views/admin/clean-data.phtml:42
2073#: resources/views/admin/trees.phtml:118
2074#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:46
2075#: resources/views/edit-account-page.phtml:174
2076#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:16
2077#: resources/views/individual-page-menu.phtml:121
2078#: resources/views/media-page-menu.phtml:84
2079#: resources/views/modules/faq/config.phtml:104
2080#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:46
2081#: resources/views/modules/stories/config.phtml:88
2082#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:46
2083#: resources/views/record-page-menu.phtml:47
2084#, php-format
2085msgid "Are you sure you want to delete “%s”?"
2086msgstr "Esteu segur que voleu eliminar «%s»?"
2087
2088#: resources/views/pending-changes-page.phtml:106
2089msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?"
2090msgstr "Esteu segur que voleu rebutjar tots els canvis d’aquest arbre?"
2091
2092#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:36
2093msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?"
2094msgstr "Esteu segur que cal eliminar aquesta entrada dels vostres Favorits?"
2095
2096#. I18N: Name of a country or state
2097#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56
2098msgid "Argentina"
2099msgstr "Argentina"
2100
2101#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
2102#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
2103#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
2104#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
2105#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
2106#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
2107#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
2108#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
2109#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
2110#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
2111#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
2112#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
2113#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
2114#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
2115#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
2116#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
2117msgctxt "font name"
2118msgid "Arial"
2119msgstr "Arial"
2120
2121#. I18N: Name of a country or state
2122#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58
2123msgid "Armenia"
2124msgstr "Armènia"
2125
2126#. I18N: Name of a country or state
2127#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40
2128msgid "Aruba"
2129msgstr "Aruba"
2130
2131#: resources/views/modules/html/config.phtml:45
2132msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme."
2133msgstr "A més d’utilitzar la barra d’eines per aplicar format HTML, podeu inserir camps de la base de dades que s’actualitzen automàticament. Aquests camps especials són marcats amb els caràcters <b>#</b>. Per exemple <b>#totalFamilies #</b> es substitueix pel nombre actual de les famílies a la base de dades. Els usuaris avançats podeu aplicar classes CSS pel text, de manera que el format coincideixi amb la presentació seleccionada."
2134
2135#. I18N: The name of a colour-scheme
2136#: app/Module/ColorsTheme.php:152
2137msgid "Ash"
2138msgstr "Cendra"
2139
2140#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:191
2141msgid "Asia"
2142msgstr "Àsia"
2143
2144#: app/CustomTags/Gedcom7.php:75 app/CustomTags/Gedcom7.php:87
2145#: app/CustomTags/Gedcom7.php:102 app/CustomTags/Gedcom7.php:116
2146#: app/CustomTags/GedcomL.php:119 app/CustomTags/GedcomL.php:133
2147#: app/CustomTags/GedcomL.php:173 app/CustomTags/PhpGedView.php:63
2148#: app/Gedcom.php:582 app/Gedcom.php:899 app/Gedcom.php:913
2149#: resources/views/fact-association-structure.phtml:103
2150#: resources/views/fact-association-structure.phtml:107
2151msgid "Associate"
2152msgstr "Associat"
2153
2154#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:263
2155msgid "Associate events with this source"
2156msgstr "Esdeveniments associats amb aquesta font"
2157
2158#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:34
2159msgid "Associated events"
2160msgstr "Esdeveniments associats"
2161
2162#. I18N: Location of an LDS church temple
2163#: app/Elements/TempleCode.php:61
2164msgid "Asunción, Paraguay"
2165msgstr "Assumpció, Paraguai"
2166
2167#. I18N: Name of a country or state
2168#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433
2169msgid "At sea"
2170msgstr "Al Mar"
2171
2172#. I18N: Location of an LDS church temple
2173#: app/Elements/TempleCode.php:62
2174msgid "Atlanta, Georgia, United States"
2175msgstr "Atlanta, Geòrgia, Estats Units"
2176
2177#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:94
2178msgid "Attendant"
2179msgstr "Assitent"
2180
2181#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:73
2182msgctxt "FEMALE"
2183msgid "Attendant"
2184msgstr "Assitenta"
2185
2186#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:52
2187msgctxt "MALE"
2188msgid "Attendant"
2189msgstr "Assitent"
2190
2191#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:95
2192msgid "Attending"
2193msgstr "Present"
2194
2195#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:74
2196msgctxt "FEMALE"
2197msgid "Attending"
2198msgstr "Present"
2199
2200#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:53
2201msgctxt "MALE"
2202msgid "Attending"
2203msgstr "Present"
2204
2205#. I18N: Type of media object
2206#: app/CustomTags/Legacy.php:147 app/Elements/SourceMediaType.php:79
2207msgid "Audio"
2208msgstr "So"
2209
2210#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:238
2211msgctxt "Abbreviation for August"
2212msgid "Aug"
2213msgstr "Ago"
2214
2215#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135
2216msgctxt "GENITIVE"
2217msgid "August"
2218msgstr "Agost"
2219
2220#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205
2221msgctxt "INSTRUMENTAL"
2222msgid "August"
2223msgstr "Agost"
2224
2225#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170
2226msgctxt "LOCATIVE"
2227msgid "August"
2228msgstr "Agost"
2229
2230#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100
2231#: app/Module/StatisticsChartModule.php:794
2232#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:20
2233msgctxt "NOMINATIVE"
2234msgid "August"
2235msgstr "Agost"
2236
2237#. I18N: Name of a country or state
2238#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68
2239msgid "Australia"
2240msgstr "Austràlia"
2241
2242#. I18N: Name of a country or state
2243#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70
2244msgid "Austria"
2245msgstr "Àustria"
2246
2247#: app/Gedcom.php:827 resources/views/lists/sources-table.phtml:102
2248#: resources/views/modals/source-fields.phtml:32
2249msgid "Author"
2250msgstr "Autor"
2251
2252#: app/CustomTags/PhpGedView.php:61 app/CustomTags/PhpGedView.php:67
2253#: app/CustomTags/PhpGedView.php:72 app/CustomTags/PhpGedView.php:73
2254#: app/CustomTags/PhpGedView.php:75 app/CustomTags/PhpGedView.php:76
2255#: app/Gedcom.php:898 app/Gedcom.php:912 app/Gedcom.php:926 app/Gedcom.php:928
2256#: app/Gedcom.php:930 app/Gedcom.php:932 app/Gedcom.php:934 app/Gedcom.php:936
2257msgid "Author of last change"
2258msgstr "Autor de la darrera modificació"
2259
2260#. I18N: Automatic suggestions when you type
2261#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompletePage.php:43
2262#: resources/views/admin/control-panel.phtml:650
2263msgid "Autocomplete"
2264msgstr "Autocompletar"
2265
2266#: resources/views/admin/users-edit.phtml:156
2267msgid "Automatically accept changes made by this user"
2268msgstr "Autoritza automàticament els canvis fets per aquest usuari"
2269
2270#. I18N: A configuration setting
2271#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:527
2272msgid "Automatically expand notes"
2273msgstr "Obre automàticament les notes"
2274
2275#. I18N: A configuration setting
2276#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:541
2277msgid "Automatically expand sources"
2278msgstr "Obre automàticament les fonts"
2279
2280#. I18N: a month in the Jewish calendar
2281#: app/Date/JewishDate.php:215
2282msgctxt "GENITIVE"
2283msgid "Av"
2284msgstr "Av"
2285
2286#. I18N: a month in the Jewish calendar
2287#: app/Date/JewishDate.php:319
2288msgctxt "INSTRUMENTAL"
2289msgid "Av"
2290msgstr "Av"
2291
2292#. I18N: a month in the Jewish calendar
2293#: app/Date/JewishDate.php:267
2294msgctxt "LOCATIVE"
2295msgid "Av"
2296msgstr "Av"
2297
2298#. I18N: a month in the Jewish calendar
2299#: app/Date/JewishDate.php:163
2300msgctxt "NOMINATIVE"
2301msgid "Av"
2302msgstr "Av"
2303
2304#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:115
2305#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:138
2306msgid "Average age"
2307msgstr "Mitjana d’edat"
2308
2309#: app/Module/StatisticsChartModule.php:516
2310#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:135
2311#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:60
2312#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:222
2313#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:91
2314#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:38
2315#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:17
2316msgid "Average age at death"
2317msgstr "Promig d’edat de defunció"
2318
2319#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:158
2320msgid "Average age at marriage"
2321msgstr "Edat mitjana a l'hora de casar-se"
2322
2323#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:155
2324msgid "Average age in century of marriage"
2325msgstr "Promig d’edat en relació a la centúria de casament"
2326
2327#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:132
2328msgid "Average age related to death century"
2329msgstr "Promig d’edat en relació a la centúria de defunció"
2330
2331#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:88
2332msgid "Average number"
2333msgstr "Nombre mitjà"
2334
2335#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:99
2336#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:62
2337#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:250
2338#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:99
2339#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:17
2340msgid "Average number of children per family"
2341msgstr "Promig de fills per família"
2342
2343#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names
2344#: resources/views/admin/trees-create.phtml:48
2345#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:86
2346msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice."
2347msgstr "Eviteu espais i puntuació. El nom de la família podria ser una bona opció."
2348
2349#: app/Date/JalaliDate.php:281
2350msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar"
2351msgid "Azar"
2352msgstr "Azar"
2353
2354#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2355#: app/Date/JalaliDate.php:155
2356msgctxt "GENITIVE"
2357msgid "Azar"
2358msgstr "Azar"
2359
2360#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2361#: app/Date/JalaliDate.php:245
2362msgctxt "INSTRUMENTAL"
2363msgid "Azar"
2364msgstr "Azar"
2365
2366#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2367#: app/Date/JalaliDate.php:200
2368msgctxt "LOCATIVE"
2369msgid "Azar"
2370msgstr "Azar"
2371
2372#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2373#: app/Date/JalaliDate.php:110
2374msgctxt "NOMINATIVE"
2375msgid "Azar"
2376msgstr "Azar"
2377
2378#. I18N: Name of a country or state
2379#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72
2380msgid "Azerbaijan"
2381msgstr "Azerbaidjan"
2382
2383#. I18N: Name of a country or state
2384#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74
2385msgid "Azores"
2386msgstr "Açores"
2387
2388#: app/Date/JalaliDate.php:283
2389msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman"
2390msgid "Bah"
2391msgstr "Bah"
2392
2393#. I18N: Name of a country or state
2394#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91
2395msgid "Bahamas"
2396msgstr "Bahames"
2397
2398#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2399#: app/Date/JalaliDate.php:159
2400msgctxt "GENITIVE"
2401msgid "Bahman"
2402msgstr "Bahman"
2403
2404#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2405#: app/Date/JalaliDate.php:249
2406msgctxt "INSTRUMENTAL"
2407msgid "Bahman"
2408msgstr "Bahman"
2409
2410#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2411#: app/Date/JalaliDate.php:204
2412msgctxt "LOCATIVE"
2413msgid "Bahman"
2414msgstr "Bahman"
2415
2416#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2417#: app/Date/JalaliDate.php:114
2418msgctxt "NOMINATIVE"
2419msgid "Bahman"
2420msgstr "Bahman"
2421
2422#. I18N: Name of a country or state
2423#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89
2424msgid "Bahrain"
2425msgstr "Bahrein"
2426
2427#. I18N: Name of a country or state
2428#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85
2429msgid "Bangladesh"
2430msgstr "Bangla Desh"
2431
2432#: app/Gedcom.php:590 resources/views/calendar-page.phtml:189
2433#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
2434msgid "Baptism"
2435msgstr "Bateig"
2436
2437#: app/Services/IndividualFactsService.php:227
2438msgid "Baptism of a brother"
2439msgstr "Bateig d’un germà"
2440
2441#: app/Services/IndividualFactsService.php:206
2442msgid "Baptism of a child"
2443msgstr "Bateig d’un fill"
2444
2445#: app/Services/IndividualFactsService.php:205
2446msgid "Baptism of a daughter"
2447msgstr "Bateig d’una filla"
2448
2449#: app/Services/IndividualFactsService.php:275
2450#: app/Services/IndividualFactsService.php:298
2451#: app/Services/IndividualFactsService.php:321
2452#: app/Services/IndividualFactsService.php:398
2453#: app/Services/IndividualFactsService.php:416
2454msgid "Baptism of a grandchild"
2455msgstr "Baptisme d’un nét"
2456
2457#: app/Services/IndividualFactsService.php:274
2458msgid "Baptism of a granddaughter"
2459msgstr "Bateig d’una néta"
2460
2461#: app/Services/IndividualFactsService.php:297
2462msgctxt "daughter’s daughter"
2463msgid "Baptism of a granddaughter"
2464msgstr "Bateig d’una néta"
2465
2466#: app/Services/IndividualFactsService.php:320
2467msgctxt "son’s daughter"
2468msgid "Baptism of a granddaughter"
2469msgstr "Bateig d’una néta"
2470
2471#: app/Services/IndividualFactsService.php:273
2472msgid "Baptism of a grandson"
2473msgstr "Bateig d’un nét"
2474
2475#: app/Services/IndividualFactsService.php:296
2476msgctxt "daughter’s son"
2477msgid "Baptism of a grandson"
2478msgstr "Bateig d’un nét"
2479
2480#: app/Services/IndividualFactsService.php:319
2481msgctxt "son’s son"
2482msgid "Baptism of a grandson"
2483msgstr "Bateig d’un nét"
2484
2485#: app/Services/IndividualFactsService.php:250
2486msgid "Baptism of a half-brother"
2487msgstr "Bateig d’un germanastre"
2488
2489#: app/Services/IndividualFactsService.php:252
2490msgid "Baptism of a half-sibling"
2491msgstr "Bateig d’un germanastre"
2492
2493#: app/Services/IndividualFactsService.php:251
2494msgid "Baptism of a half-sister"
2495msgstr "Bateig d’una germanastra"
2496
2497#: app/Services/IndividualFactsService.php:229
2498msgid "Baptism of a sibling"
2499msgstr "Bateig d’un germà"
2500
2501#: app/Services/IndividualFactsService.php:228
2502msgid "Baptism of a sister"
2503msgstr "Bateig d’una germana"
2504
2505#: app/Services/IndividualFactsService.php:204
2506msgid "Baptism of a son"
2507msgstr "Bateig d’un fill"
2508
2509#: app/Gedcom.php:593 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17
2510msgid "Bar mitzvah"
2511msgstr "Bar mitzvà"
2512
2513#. I18N: Name of a country or state
2514#: app/Statistics/Service/CountryService.php:107
2515msgid "Barbados"
2516msgstr "Barbados"
2517
2518#: app/CustomTags/GedcomL.php:154
2519msgid "Base GEDCOM tag"
2520msgstr "Etiqueta base GEDCOM"
2521
2522#: app/Gedcom.php:596 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18
2523msgid "Bat mitzvah"
2524msgstr "Bat mitzvà"
2525
2526#. I18N: Location of an LDS church temple
2527#: app/Elements/TempleCode.php:73
2528msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States"
2529msgstr "Baton Rouge, Louisiana, Estats Units"
2530
2531#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:254
2532msgid "Begins with"
2533msgstr "Comença amb"
2534
2535#. I18N: Name of a country or state
2536#: app/Statistics/Service/CountryService.php:97
2537msgid "Belarus"
2538msgstr "Bielorússia"
2539
2540#. I18N: The name of a colour-scheme
2541#: app/Module/ColorsTheme.php:154
2542msgid "Belgian Chocolate"
2543msgstr "Xocolata Belga"
2544
2545#. I18N: Name of a country or state
2546#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78
2547msgid "Belgium"
2548msgstr "Bèlgica"
2549
2550#. I18N: Name of a country or state
2551#: app/Statistics/Service/CountryService.php:99
2552msgid "Belize"
2553msgstr "Belize"
2554
2555#. I18N: Name of a country or state
2556#: app/Statistics/Service/CountryService.php:80
2557msgid "Benin"
2558msgstr "Benín"
2559
2560#. I18N: Name of a country or state
2561#: app/Statistics/Service/CountryService.php:101
2562msgid "Bermuda"
2563msgstr "Bermudes"
2564
2565#. I18N: Location of an LDS church temple
2566#: app/Elements/TempleCode.php:191
2567msgid "Bern, Switzerland"
2568msgstr "Berna, Suïssa"
2569
2570#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:96
2571msgid "Best man"
2572msgstr "Padrí de boda"
2573
2574#. I18N: Name of a country or state
2575#: app/Statistics/Service/CountryService.php:111
2576msgid "Bhutan"
2577msgstr "Bhutan"
2578
2579#: app/CustomTags/RootsMagic.php:79
2580msgid "Bibliography"
2581msgstr "Bibliografia"
2582
2583#. I18N: Location of an LDS church temple
2584#: app/Elements/TempleCode.php:64
2585msgid "Billings, Montana, United States"
2586msgstr "Billings, Montana, Estats Units"
2587
2588#: app/Gedcom.php:780
2589msgid "Binary data object"
2590msgstr "Objecte de dades binàries"
2591
2592#: app/Module/BingMaps.php:86 app/Module/MapLinkBing.php:42
2593msgid "Bing™ maps"
2594msgstr "Bing™ maps"
2595
2596#: app/Module/BingWebmasterToolsModule.php:41
2597msgid "Bing™ webmaster tools"
2598msgstr "Bing™ webmaster tools"
2599
2600#. I18N: Location of an LDS church temple
2601#: app/Elements/TempleCode.php:65
2602msgid "Birmingham, Alabama, United States"
2603msgstr "Birmingham, Alabama, Estats Units"
2604
2605#: app/Gedcom.php:599 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:197
2606#: resources/views/calendar-page.phtml:186
2607#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:138
2608#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:143
2609#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:167
2610#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:441
2611#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58
2612#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
2613#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
2614#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560
2615#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182
2616#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
2617#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
2618#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536
2619#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
2620#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
2621#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880
2622#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
2623#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
2624#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:281
2625#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:317
2626#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:357
2627#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:393
2628#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:429
2629#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:487
2630#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:523
2631#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:564
2632#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:600
2633#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:636
2634#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
2635#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
2636#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
2637#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
2638#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
2639#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
2640#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
2641#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
2642#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
2643#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
2644#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15
2645#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73
2646#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74
2647#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94
2648#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95
2649#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116
2650#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117
2651#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134
2652#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135
2653#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156
2654#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157
2655#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175
2656#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176
2657#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197
2658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198
2659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218
2660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219
2661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240
2662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241
2663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261
2664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262
2665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283
2666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284
2667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304
2668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305
2669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326
2670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327
2671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347
2672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348
2673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369
2674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370
2675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390
2676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409
2677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428
2678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447
2679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466
2680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485
2681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504
2682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523
2683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542
2684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561
2685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580
2686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599
2687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618
2688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637
2689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656
2690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675
2691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775
2692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776
2693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796
2694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797
2695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818
2696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819
2697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836
2698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837
2699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858
2700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859
2701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876
2702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877
2703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898
2704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899
2705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920
2706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942
2707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963
2708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985
2709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006
2710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028
2711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049
2712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071
2713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094
2714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113
2715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132
2716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151
2717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170
2718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189
2719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208
2720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227
2721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246
2722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265
2723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284
2724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303
2725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322
2726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341
2727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360
2728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379
2729#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:63
2730msgid "Birth"
2731msgstr "Naixement"
2732
2733#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:80
2734msgctxt "Female pedigree"
2735msgid "Birth"
2736msgstr "Nada"
2737
2738#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:70
2739msgctxt "Male pedigree"
2740msgid "Birth"
2741msgstr "Nat"
2742
2743#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:90
2744msgctxt "Pedigree"
2745msgid "Birth"
2746msgstr "Nat/Nada"
2747
2748#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:301
2749msgid "Birth by country"
2750msgstr "Per país de naixement"
2751
2752#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8
2753#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8
2754msgid "Birth date range end"
2755msgstr "Final del lapse de dates de naixement"
2756
2757#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7
2758#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7
2759msgid "Birth date range start"
2760msgstr "Inici del lapse de dates de naixement"
2761
2762#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:73
2763msgid "Birth name"
2764msgstr "Nom de naixement"
2765
2766#: app/Services/IndividualFactsService.php:217
2767msgid "Birth of a brother"
2768msgstr "Naixement d’un germà"
2769
2770#: app/Module/PlacesModule.php:222 app/Services/IndividualFactsService.php:196
2771#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:435
2772msgid "Birth of a child"
2773msgstr "Naixement d’un fill"
2774
2775#: app/Services/IndividualFactsService.php:195
2776msgid "Birth of a daughter"
2777msgstr "Naixement d’una filla"
2778
2779#: app/Services/IndividualFactsService.php:265
2780#: app/Services/IndividualFactsService.php:288
2781#: app/Services/IndividualFactsService.php:311
2782#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:429
2783msgid "Birth of a grandchild"
2784msgstr "Naixement d’un/a nét/a"
2785
2786#: app/Services/IndividualFactsService.php:264
2787msgid "Birth of a granddaughter"
2788msgstr "Naixement d’una néta"
2789
2790#: app/Services/IndividualFactsService.php:287
2791msgctxt "daughter’s daughter"
2792msgid "Birth of a granddaughter"
2793msgstr "Naixement d’una néta"
2794
2795#: app/Services/IndividualFactsService.php:310
2796msgctxt "son’s daughter"
2797msgid "Birth of a granddaughter"
2798msgstr "Naixement d’una néta"
2799
2800#: app/Services/IndividualFactsService.php:263
2801msgid "Birth of a grandson"
2802msgstr "Naixement d’un nét"
2803
2804#: app/Services/IndividualFactsService.php:286
2805msgctxt "daughter’s son"
2806msgid "Birth of a grandson"
2807msgstr "Naixement d’un nét"
2808
2809#: app/Services/IndividualFactsService.php:309
2810msgctxt "son’s son"
2811msgid "Birth of a grandson"
2812msgstr "Naixement d’un nét"
2813
2814#: app/Services/IndividualFactsService.php:240
2815msgid "Birth of a half-brother"
2816msgstr "Naixement d’un germanastre"
2817
2818#: app/Services/IndividualFactsService.php:242
2819msgid "Birth of a half-sibling"
2820msgstr "Naixement d’un/a germanastre/a"
2821
2822#: app/Services/IndividualFactsService.php:241
2823msgid "Birth of a half-sister"
2824msgstr "Naixement d’una germanastra"
2825
2826#: app/Services/IndividualFactsService.php:219
2827#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:441
2828msgid "Birth of a sibling"
2829msgstr "Naixement d’un/a germà/na"
2830
2831#: app/Services/IndividualFactsService.php:218
2832msgid "Birth of a sister"
2833msgstr "Naixement d’una germana"
2834
2835#: app/Services/IndividualFactsService.php:194
2836msgid "Birth of a son"
2837msgstr "Naixement d’un fill"
2838
2839#: app/Gedcom.php:601
2840msgid "Birth parents"
2841msgstr "Pares de naixement"
2842
2843#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:18
2844msgid "Birth places"
2845msgstr "Indrets de naixement"
2846
2847#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6
2848msgid "Birthplace contains"
2849msgstr "L’indret de naixement conté"
2850
2851#. I18N: Name of a module/report
2852#: app/Module/BirthReportModule.php:40
2853#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:65
2854#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3
2855#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31
2856msgid "Births"
2857msgstr "Naixements"
2858
2859#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:111
2860#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:25
2861msgid "Births by century"
2862msgstr "Naixements per centúries"
2863
2864#. I18N: Location of an LDS church temple
2865#: app/Elements/TempleCode.php:66
2866msgid "Bismarck, North Dakota, United States"
2867msgstr "Bismarck, Dakota del Nord, Estats Units"
2868
2869#: app/Gedcom.php:603
2870msgid "Blessing"
2871msgstr "Benedicció"
2872
2873#: app/CustomTags/PhpGedView.php:80 resources/views/edit-blocks-block.phtml:24
2874msgid "Block"
2875msgstr "Bloc"
2876
2877#: app/Http/RequestHandlers/ModulesBlocksPage.php:43
2878#: resources/views/admin/control-panel.phtml:636
2879#: resources/views/admin/modules.phtml:94
2880#: resources/views/admin/modules.phtml:96
2881msgid "Blocks"
2882msgstr "Blocs"
2883
2884#. I18N: The name of a colour-scheme
2885#: app/Module/ColorsTheme.php:156
2886msgid "Blue Lagoon"
2887msgstr "Llacuna blava"
2888
2889#. I18N: The name of a colour-scheme
2890#: app/Module/ColorsTheme.php:158
2891msgid "Blue Marine"
2892msgstr "Blau marí"
2893
2894#. I18N: Location of an LDS church temple
2895#: app/Elements/TempleCode.php:67
2896msgid "Bogotá, Colombia"
2897msgstr "Bogotà, Colòmbia"
2898
2899#. I18N: Location of an LDS church temple
2900#: app/Elements/TempleCode.php:68
2901msgid "Boise, Idaho, United States"
2902msgstr "Boise, Idaho, Estats Units"
2903
2904#. I18N: Name of a country or state
2905#: app/Statistics/Service/CountryService.php:103
2906msgid "Bolivia"
2907msgstr "Bolívia"
2908
2909#. I18N: Type of media object
2910#: app/Elements/SourceMediaType.php:80
2911msgid "Book"
2912msgstr "Llibre"
2913
2914#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
2915#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:60
2916#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:61
2917msgid "Born in the covenant"
2918msgstr "Nascut al pacte (de matrimoni etern)"
2919
2920#. I18N: Name of a country or state
2921#: app/Statistics/Service/CountryService.php:93
2922msgid "Bosnia and Herzegovina"
2923msgstr "Bòsnia i Herzegovina"
2924
2925#. I18N: Location of an LDS church temple
2926#: app/Elements/TempleCode.php:69
2927msgid "Boston, Massachusetts, United States"
2928msgstr "Boston, Massachusetts, Estats Units"
2929
2930#: resources/views/lists/families-table.phtml:87
2931msgid "Both alive"
2932msgstr "Tots dos vius"
2933
2934#: resources/views/lists/families-table.phtml:102
2935msgid "Both dead"
2936msgstr "Tots dos difunts"
2937
2938#. I18N: Name of a country or state
2939#: app/Statistics/Service/CountryService.php:115
2940msgid "Botswana"
2941msgstr "Botswana"
2942
2943#. I18N: Location of an LDS church temple
2944#: app/Elements/TempleCode.php:70
2945msgid "Bountiful, Utah, United States"
2946msgstr "Bountiful, Utah, Estats Units"
2947
2948#. I18N: Name of a country or state
2949#: app/Statistics/Service/CountryService.php:113
2950msgid "Bouvet Island"
2951msgstr "Bouvet"
2952
2953#. I18N: Name of a module/list
2954#. I18N: Branches of a family tree
2955#: app/Module/BranchesListModule.php:101 app/Module/BranchesListModule.php:242
2956msgid "Branches"
2957msgstr "Branques"
2958
2959#. I18N: %s is a surname
2960#: app/Module/BranchesListModule.php:232
2961#, php-format
2962msgid "Branches of the %s family"
2963msgstr "Branques de la família %s"
2964
2965#. I18N: Name of a country or state
2966#: app/Statistics/Service/CountryService.php:105
2967msgid "Brazil"
2968msgstr "Brasil"
2969
2970#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:97
2971msgid "Bridesmaid"
2972msgstr "Dama d’honor"
2973
2974#. I18N: Location of an LDS church temple
2975#: app/Elements/TempleCode.php:71
2976msgid "Brigham City, Utah, United States"
2977msgstr "Brigham City, Utah, Estats Units"
2978
2979#. I18N: Location of an LDS church temple
2980#: app/Elements/TempleCode.php:72
2981msgid "Brisbane, Australia"
2982msgstr "Brisbane, Austràlia"
2983
2984#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:94
2985msgid "Brit milah"
2986msgstr "Circumcisió"
2987
2988#. I18N: Name of a country or state
2989#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255
2990msgid "British Indian Ocean Territory"
2991msgstr "Territori Britànic de l’Oceà Índic"
2992
2993#. I18N: Name of a country or state
2994#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526
2995msgid "British Virgin Islands"
2996msgstr "Illes Verges Britàniques"
2997
2998#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:327
2999#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316
3000msgid "Brother"
3001msgstr "Germà"
3002
3003#. I18N: a month in the French republican calendar
3004#: app/Date/FrenchDate.php:151
3005msgctxt "GENITIVE"
3006msgid "Brumaire"
3007msgstr "Bromari"
3008
3009#. I18N: a month in the French republican calendar
3010#: app/Date/FrenchDate.php:245
3011msgctxt "INSTRUMENTAL"
3012msgid "Brumaire"
3013msgstr "Bromari"
3014
3015#. I18N: a month in the French republican calendar
3016#: app/Date/FrenchDate.php:198
3017msgctxt "LOCATIVE"
3018msgid "Brumaire"
3019msgstr "Bromari"
3020
3021#. I18N: a month in the French republican calendar
3022#: app/Date/FrenchDate.php:103
3023msgctxt "NOMINATIVE"
3024msgid "Brumaire"
3025msgstr "Bromari"
3026
3027#. I18N: Name of a country or state
3028#: app/Statistics/Service/CountryService.php:109
3029msgid "Brunei Darussalam"
3030msgstr "Brunei"
3031
3032#. I18N: Location of an LDS church temple
3033#: app/Elements/TempleCode.php:63
3034msgid "Buenos Aires, Argentina"
3035msgstr "Buenos Aires, Argentina"
3036
3037#. I18N: Name of a country or state
3038#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87
3039msgid "Bulgaria"
3040msgstr "Bulgària"
3041
3042#: app/Gedcom.php:606 resources/views/calendar-page.phtml:201
3043#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351
3044#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705
3045#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049
3046#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25
3047msgid "Burial"
3048msgstr "Enterrament"
3049
3050#: app/Services/IndividualFactsService.php:355
3051msgid "Burial of a brother"
3052msgstr "Enterrament d’un germà"
3053
3054#: app/Services/IndividualFactsService.php:339
3055msgid "Burial of a child"
3056msgstr "Entrerrament d’un fill"
3057
3058#: app/Services/IndividualFactsService.php:338
3059msgid "Burial of a daughter"
3060msgstr "Enterrament d’una filla"
3061
3062#: app/Services/IndividualFactsService.php:631
3063msgid "Burial of a father"
3064msgstr "Enterrament del pare"
3065
3066#: app/Services/IndividualFactsService.php:393
3067#: app/Services/IndividualFactsService.php:411
3068#: app/Services/IndividualFactsService.php:429
3069msgid "Burial of a grandchild"
3070msgstr "Enterrament d’un nét"
3071
3072#: app/Services/IndividualFactsService.php:392
3073msgid "Burial of a granddaughter"
3074msgstr "Enterrament d’una néta"
3075
3076#: app/Services/IndividualFactsService.php:410
3077msgctxt "daughter’s daughter"
3078msgid "Burial of a granddaughter"
3079msgstr "Enterrament d’una néta"
3080
3081#: app/Services/IndividualFactsService.php:428
3082msgctxt "son’s daughter"
3083msgid "Burial of a granddaughter"
3084msgstr "Enterrament d’una néta"
3085
3086#: app/Services/IndividualFactsService.php:649
3087msgid "Burial of a grandfather"
3088msgstr "Enterrament d’un avi"
3089
3090#: app/Services/IndividualFactsService.php:650
3091msgid "Burial of a grandmother"
3092msgstr "Enterrament d’una àvia"
3093
3094#: app/Services/IndividualFactsService.php:651
3095#: app/Services/IndividualFactsService.php:669
3096#: app/Services/IndividualFactsService.php:687
3097msgid "Burial of a grandparent"
3098msgstr "Enterrament d’un avi"
3099
3100#: app/Services/IndividualFactsService.php:391
3101msgid "Burial of a grandson"
3102msgstr "Enterrament d’un nét"
3103
3104#: app/Services/IndividualFactsService.php:409
3105msgctxt "daughter’s son"
3106msgid "Burial of a grandson"
3107msgstr "Enterrament d’un nét"
3108
3109#: app/Services/IndividualFactsService.php:427
3110msgctxt "son’s son"
3111msgid "Burial of a grandson"
3112msgstr "Enterrament d’un nét"
3113
3114#: app/Services/IndividualFactsService.php:373
3115msgid "Burial of a half-brother"
3116msgstr "Enterrament d’un germanastre"
3117
3118#: app/Services/IndividualFactsService.php:375
3119msgid "Burial of a half-sibling"
3120msgstr "Enterrament d’un germanastre"
3121
3122#: app/Services/IndividualFactsService.php:374
3123msgid "Burial of a half-sister"
3124msgstr "Enterrament d’una germanastra"
3125
3126#: app/Services/IndividualFactsService.php:801
3127msgid "Burial of a husband"
3128msgstr "Enterrament d’un marit"
3129
3130#: app/Services/IndividualFactsService.php:667
3131msgid "Burial of a maternal grandfather"
3132msgstr "Enterrament de l’avi matern"
3133
3134#: app/Services/IndividualFactsService.php:668
3135msgid "Burial of a maternal grandmother"
3136msgstr "Enterrament d’una àvia materna"
3137
3138#: app/Services/IndividualFactsService.php:632
3139msgid "Burial of a mother"
3140msgstr "Enterrament de la mare"
3141
3142#: app/Services/IndividualFactsService.php:633
3143msgid "Burial of a parent"
3144msgstr "Enterrament d’un pare"
3145
3146#: app/Services/IndividualFactsService.php:685
3147msgid "Burial of a paternal grandfather"
3148msgstr "Enterrament de l’avi patern"
3149
3150#: app/Services/IndividualFactsService.php:686
3151msgid "Burial of a paternal grandmother"
3152msgstr "Enterrament d’una àvia paterna"
3153
3154#: app/Services/IndividualFactsService.php:357
3155msgid "Burial of a sibling"
3156msgstr "Enterrament d’un germà"
3157
3158#: app/Services/IndividualFactsService.php:356
3159msgid "Burial of a sister"
3160msgstr "Enterrament d’una germana"
3161
3162#: app/Services/IndividualFactsService.php:337
3163msgid "Burial of a son"
3164msgstr "Enterrament d’un fill"
3165
3166#: app/Services/IndividualFactsService.php:803
3167msgid "Burial of a spouse"
3168msgstr "Enterrament del cònjuge"
3169
3170#: app/Services/IndividualFactsService.php:802
3171msgid "Burial of a wife"
3172msgstr "Enterrament d’una esposa"
3173
3174#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5
3175msgid "Burial place contains"
3176msgstr "L’indret d’enterrament conté"
3177
3178#. I18N: Name of a module/report
3179#: app/Module/CemeteryReportModule.php:40
3180#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3
3181#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34
3182msgid "Burials"
3183msgstr "Enterraments"
3184
3185#. I18N: Name of a country or state
3186#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83
3187msgid "Burkina Faso"
3188msgstr "Burkina Faso"
3189
3190#. I18N: Name of a country or state
3191#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76
3192msgid "Burundi"
3193msgstr "Burundi"
3194
3195#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:98
3196msgid "Buyer"
3197msgstr "Comprador"
3198
3199#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:75
3200msgctxt "FEMALE"
3201msgid "Buyer"
3202msgstr "Compradora"
3203
3204#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:54
3205msgctxt "MALE"
3206msgid "Buyer"
3207msgstr "Comprador"
3208
3209#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting
3210#: resources/views/admin/site-mail.phtml:113
3211msgid "By default, SMTP works on port 25."
3212msgstr "Per defecte, SMTP funciona al port 25."
3213
3214#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? https://ckeditor.com
3215#: app/Module/CkeditorModule.php:43
3216msgid "CKEditor™"
3217msgstr "CKEditor™"
3218
3219#. I18N: Name of a module.
3220#: app/Module/CustomCssJsModule.php:83
3221msgid "CSS and JS"
3222msgstr "CSS i JS"
3223
3224#: resources/views/admin/trees.phtml:74
3225#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:33
3226msgid "Calculating…"
3227msgstr "Calculant…"
3228
3229#. I18N: Name of a module
3230#: app/Module/CalendarMenuModule.php:42 app/Module/CalendarMenuModule.php:81
3231#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:41
3232msgid "Calendar"
3233msgstr "Calendari"
3234
3235#. I18N: A configuration setting
3236#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:108
3237#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:110
3238#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:113
3239msgid "Calendar conversion"
3240msgstr "Conversió de calendari"
3241
3242#. I18N: Location of an LDS church temple
3243#: app/Elements/TempleCode.php:74
3244msgid "Calgary, Alberta, Canada"
3245msgstr "Calgary, Alberata, Canadà"
3246
3247#: app/Gedcom.php:844 resources/views/modals/source-fields.phtml:52
3248msgid "Call number"
3249msgstr "Número de telèfon"
3250
3251#. I18N: Name of a country or state
3252#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282
3253msgid "Cambodia"
3254msgstr "Cambodja"
3255
3256#. I18N: Name of a country or state
3257#: app/Statistics/Service/CountryService.php:131
3258msgid "Cameroon"
3259msgstr "Camerun"
3260
3261#. I18N: Location of an LDS church temple
3262#: app/Elements/TempleCode.php:75
3263msgid "Campinas, Brazil"
3264msgstr "Campinas, Brasil"
3265
3266#. I18N: Name of a country or state
3267#: app/Statistics/Service/CountryService.php:119
3268msgid "Canada"
3269msgstr "Canadà"
3270
3271#. I18N: Name of a country or state
3272#: app/Statistics/Service/CountryService.php:143
3273msgid "Cape Verde"
3274msgstr "Cap Verd"
3275
3276#. I18N: Location of an LDS church temple
3277#: app/Elements/TempleCode.php:76
3278msgid "Caracas, Venezuela"
3279msgstr "Caracas, Veneçuela"
3280
3281#. I18N: Type of media object
3282#: app/Elements/SourceMediaType.php:81
3283msgid "Card"
3284msgstr "Tarja"
3285
3286#. I18N: Location of an LDS church temple
3287#: app/Elements/TempleCode.php:56
3288msgid "Cardston, Alberta, Canada"
3289msgstr "Cardston, Alberta, Canadà"
3290
3291#: app/Gedcom.php:609
3292msgid "Caste"
3293msgstr "Casta"
3294
3295#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:79
3296msgid "Categories"
3297msgstr "Categories"
3298
3299#: app/CustomTags/GedcomL.php:144 app/CustomTags/GedcomL.php:200
3300#: app/CustomTags/Legacy.php:138
3301msgid "Category"
3302msgstr "Categoria"
3303
3304#: app/CustomTags/GedcomL.php:234 app/Gedcom.php:409 app/Gedcom.php:543
3305msgid "Cause"
3306msgstr "Causa"
3307
3308#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:114 app/Gedcom.php:636
3309msgid "Cause of death"
3310msgstr "Causa de la defunció"
3311
3312#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:30
3313#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:66
3314#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:47
3315msgid "Caution! This may take a long time. Be patient."
3316msgstr "Precaució! Això pot portar molt de temps. Paciència."
3317
3318#. I18N: Name of a country or state
3319#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153
3320msgid "Cayman Islands"
3321msgstr "Illes Caiman"
3322
3323#. I18N: Location of an LDS church temple
3324#: app/Elements/TempleCode.php:77
3325msgid "Cebu City, Philippines"
3326msgstr "Cebu City, Filipines"
3327
3328#: app/CustomTags/PhpGedView.php:66
3329msgid "Cemetery"
3330msgstr "Cementiri"
3331
3332#: app/Gedcom.php:610
3333msgid "Census"
3334msgstr "Empadronament"
3335
3336#. I18N: Name of a module
3337#: app/Module/CensusAssistantModule.php:51
3338msgid "Census assistant"
3339msgstr "Assistent de cens"
3340
3341#: app/Gedcom.php:611
3342#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:16
3343msgid "Census date"
3344msgstr "Data d0empadronament"
3345
3346#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:15
3347msgid "Census date and place"
3348msgstr "Data i lloc del cens"
3349
3350#: app/Gedcom.php:612
3351msgid "Census place"
3352msgstr "Indret d’empadronament"
3353
3354#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:112
3355msgid "Census transcript"
3356msgstr "Transcripció del cens"
3357
3358#. I18N: Name of a country or state
3359#: app/Statistics/Service/CountryService.php:117
3360msgid "Central African Republic"
3361msgstr "República Centreafricana"
3362
3363#: app/Module/StatisticsChartModule.php:979
3364#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:112
3365#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:142
3366#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:96
3367#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:87
3368#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:112
3369#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:96
3370#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:96
3371#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:96
3372#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:135
3373#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:165
3374#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:64
3375#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:96
3376#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:132
3377msgid "Century"
3378msgstr "Segle"
3379
3380#. I18N: Type of media object
3381#: app/Elements/SourceMediaType.php:82
3382msgid "Certificate"
3383msgstr "Certificat"
3384
3385#. I18N: Name of a country or state
3386#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480
3387msgid "Chad"
3388msgstr "Txad"
3389
3390#: app/Http/RequestHandlers/ChangeFamilyMembersPage.php:49
3391#: resources/views/family-page-menu.phtml:35
3392msgid "Change family members"
3393msgstr "Canvia membres de la família"
3394
3395#: app/Http/RequestHandlers/TreePageEdit.php:64
3396msgid "Change the “Home page” blocks"
3397msgstr "Blocs de la \"Pàgina d’inici\""
3398
3399#: app/Http/RequestHandlers/UserPageEdit.php:62
3400msgid "Change the “My page” blocks"
3401msgstr "Canvia els blocs de \"la Meva Pàgina\""
3402
3403#. I18N: [a record was] Changed on <date/time>
3404#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:52
3405#, php-format
3406msgid "Changed by %1$s"
3407msgstr "Canviat per %1$s"
3408
3409#. I18N: [a record was] Changed on <date/time>
3410#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:50
3411#, php-format
3412msgid "Changed on %1$s"
3413msgstr "Modificat el %1$s"
3414
3415#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user>
3416#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:48
3417#, php-format
3418msgid "Changed on %1$s by %2$s"
3419msgstr "Modificat el %1$s per %2$s"
3420
3421#. I18N: Name of a module/report
3422#: app/Module/ChangeReportModule.php:44
3423#: resources/views/admin/users-edit.phtml:150
3424#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:51
3425#: resources/views/pending-changes-page.phtml:50
3426#: resources/xml/reports/change_report.xml:3
3427#: resources/xml/reports/change_report.xml:44
3428msgid "Changes"
3429msgstr "Canvis"
3430
3431#: app/Module/RecentChangesModule.php:177
3432#, php-format
3433msgid "Changes in the last %s day"
3434msgid_plural "Changes in the last %s days"
3435msgstr[0] "Canvis en el darrer %s dia"
3436msgstr[1] "Canvis ens els darrers %s dies"
3437
3438#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:94
3439#: resources/views/admin/trees.phtml:211
3440msgid "Changes log"
3441msgstr "Registre de canvis"
3442
3443#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:79
3444#: resources/views/admin/trees-import.phtml:82
3445msgid "Character encoding"
3446msgstr "Codificació de caràcters"
3447
3448#: app/Gedcom.php:497
3449msgid "Character set"
3450msgstr "Joc de caràcters"
3451
3452#: resources/views/admin/modules.phtml:224
3453#: resources/views/admin/modules.phtml:227
3454msgid "Chart"
3455msgstr "Gràfic"
3456
3457#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:432
3458msgid "Chart preferences"
3459msgstr "Preferències de gràfics"
3460
3461#: resources/views/modules/charts/config.phtml:20
3462#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:26
3463#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:155
3464#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:157
3465msgid "Chart type"
3466msgstr "Tipus de gràfic"
3467
3468#. I18N: Name of a module/block
3469#. I18N: Name of a module
3470#: app/Http/RequestHandlers/ModulesChartsPage.php:43
3471#: app/Module/ChartsBlockModule.php:67 app/Module/ChartsMenuModule.php:59
3472#: app/Module/ChartsMenuModule.php:109
3473#: resources/views/admin/control-panel.phtml:694
3474#: resources/views/admin/modules.phtml:102
3475#: resources/views/admin/modules.phtml:104
3476#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:391
3477msgid "Charts"
3478msgstr "Gràfics"
3479
3480#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:324
3481#: resources/views/admin/trees.phtml:185
3482msgid "Check for errors"
3483msgstr "Recerca d’errors"
3484
3485#: app/Module/CheckForNewVersion.php:66
3486msgid "Check for new version"
3487msgstr "Comproveu si hi ha una nova versió"
3488
3489#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:122
3490msgid "Check for pending changes…"
3491msgstr "S’està comprovant els canvis pendents…"
3492
3493#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:61
3494msgid "Checking server capacity"
3495msgstr "Comprovació de la capacitat del servidor"
3496
3497#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:44
3498msgid "Checking server configuration"
3499msgstr "Comprovació de la configuració del servidor"
3500
3501#. I18N: Location of an LDS church temple
3502#: app/Elements/TempleCode.php:78
3503msgid "Chicago, Illinois, United States"
3504msgstr "Xicago, Illinois, Estats Units"
3505
3506#: app/Gedcom.php:450 resources/views/edit/change-family-members.phtml:67
3507#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:78
3508#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:42
3509msgid "Child"
3510msgstr "Fill/a"
3511
3512#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:388
3513#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480
3514msgid "Child of "
3515msgstr "Fill/a de "
3516
3517#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]”
3518#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:371
3519#, php-format
3520msgid "Child of %s"
3521msgstr "Fill/a de %s"
3522
3523#: app/Http/RequestHandlers/FamilyPage.php:155
3524#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:227
3525#: app/Module/StatisticsChartModule.php:421
3526#: app/Module/StatisticsChartModule.php:713
3527#: resources/views/lists/families-table.phtml:161
3528#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:175
3529#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40
3530#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:215
3531#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761
3532#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:122
3533msgid "Children"
3534msgstr "Fills"
3535
3536#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:10
3537msgid "Children in family"
3538msgstr "Fills per família"
3539
3540#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:391
3541#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483
3542msgid "Children of "
3543msgstr "Fills de "
3544
3545#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ...
3546#: app/SurnameTradition/IcelandicSurnameTradition.php:52
3547msgid "Children take a patronym instead of a surname."
3548msgstr "Els fills porten un patronímic en lloc d’un cognom."
3549
3550#. I18N: In the Spanish surname tradition, ...
3551#: app/SurnameTradition/SpanishSurnameTradition.php:53
3552msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother."
3553msgstr "Els fills prenen el primer cognom del pare i el segon de la mare."
3554
3555#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ...
3556#: app/SurnameTradition/PortugueseSurnameTradition.php:53
3557msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father."
3558msgstr "Els fills prenen el primer cognom de la mare i el segon del pare."
3559
3560#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ...
3561#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:76
3562#: app/SurnameTradition/PaternalSurnameTradition.php:50
3563#: app/SurnameTradition/PatrilinealSurnameTradition.php:50
3564#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:66
3565msgid "Children take their father’s surname."
3566msgstr "Els fills prenen el cognom patern."
3567
3568#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ...
3569#: app/SurnameTradition/MatrilinealSurnameTradition.php:50
3570msgid "Children take their mother’s surname."
3571msgstr "Els fills prenen el cognom matern."
3572
3573#. I18N: Name of a country or state
3574#: app/Statistics/Service/CountryService.php:125
3575msgid "Chile"
3576msgstr "Xile"
3577
3578#. I18N: Name of a country or state
3579#: app/Statistics/Service/CountryService.php:127
3580msgid "China"
3581msgstr "Xina"
3582
3583#: app/Http/RequestHandlers/ReportListPage.php:65
3584msgid "Choose a report to run"
3585msgstr "Escolliu la llista a confeccionar"
3586
3587#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
3588#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
3589#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
3590msgid "Choose relatives"
3591msgstr "Escolliu parents"
3592
3593#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:51
3594msgid "Choose user defined welcome text typed below"
3595msgstr "Escolliu un text de benvinguda personalitzat i escriviu-lo més avall"
3596
3597#: app/Gedcom.php:617 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206
3598#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560
3599#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904
3600#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
3601msgid "Christening"
3602msgstr "Bateig"
3603
3604#: app/Services/IndividualFactsService.php:222
3605msgid "Christening of a brother"
3606msgstr "Bateig d’un germà"
3607
3608#: app/Services/IndividualFactsService.php:201
3609msgid "Christening of a child"
3610msgstr "Bateig d’un/a fill/a"
3611
3612#: app/Services/IndividualFactsService.php:200
3613msgid "Christening of a daughter"
3614msgstr "Bateig d’una filla"
3615
3616#: app/Services/IndividualFactsService.php:270
3617#: app/Services/IndividualFactsService.php:293
3618#: app/Services/IndividualFactsService.php:316
3619msgid "Christening of a grandchild"
3620msgstr "Bateig d’un nét"
3621
3622#: app/Services/IndividualFactsService.php:269
3623msgid "Christening of a granddaughter"
3624msgstr "Bateig d’una néta"
3625
3626#: app/Services/IndividualFactsService.php:292
3627msgctxt "daughter’s daughter"
3628msgid "Christening of a granddaughter"
3629msgstr "Bateig d’una néta"
3630
3631#: app/Services/IndividualFactsService.php:315
3632msgctxt "son’s daughter"
3633msgid "Christening of a granddaughter"
3634msgstr "Bateig d’una néta"
3635
3636#: app/Services/IndividualFactsService.php:268
3637msgid "Christening of a grandson"
3638msgstr "Bateig d’un nét"
3639
3640#: app/Services/IndividualFactsService.php:291
3641msgctxt "daughter’s son"
3642msgid "Christening of a grandson"
3643msgstr "Bateig d’un nét"
3644
3645#: app/Services/IndividualFactsService.php:314
3646msgctxt "son’s son"
3647msgid "Christening of a grandson"
3648msgstr "Bateig d’un nét"
3649
3650#: app/Services/IndividualFactsService.php:245
3651msgid "Christening of a half-brother"
3652msgstr "Bateig d’un germanastre"
3653
3654#: app/Services/IndividualFactsService.php:247
3655msgid "Christening of a half-sibling"
3656msgstr "Bateig d’un gesmanastre"
3657
3658#: app/Services/IndividualFactsService.php:246
3659msgid "Christening of a half-sister"
3660msgstr "Bateig d’una germanastra"
3661
3662#: app/Services/IndividualFactsService.php:224
3663msgid "Christening of a sibling"
3664msgstr "Bateig d’un germà"
3665
3666#: app/Services/IndividualFactsService.php:223
3667msgid "Christening of a sister"
3668msgstr "Bateig d’una germana"
3669
3670#: app/Services/IndividualFactsService.php:199
3671msgid "Christening of a son"
3672msgstr "Bateig d’un fill"
3673
3674#. I18N: Name of a country or state
3675#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151
3676msgid "Christmas Island"
3677msgstr "Illa Christmas"
3678
3679#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:99
3680msgid "Circumciser"
3681msgstr "Circumcisor"
3682
3683#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:113
3684msgid "Circumcision"
3685msgstr "Circumcisió"
3686
3687#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:37
3688msgid "Citation"
3689msgstr "Ressenya"
3690
3691#: app/CustomTags/GedcomL.php:130 app/CustomTags/GedcomL.php:184
3692#: app/CustomTags/GedcomL.php:277 app/CustomTags/GedcomL.php:310
3693#: app/Gedcom.php:438 app/Gedcom.php:492 app/Gedcom.php:570 app/Gedcom.php:681
3694#: app/Gedcom.php:753 app/Gedcom.php:777 app/Gedcom.php:801 app/Gedcom.php:910
3695#: app/Gedcom.php:924 resources/xml/reports/fact_sources.xml:74
3696#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161
3697#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277
3698#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323
3699msgid "Citation details"
3700msgstr "Detalls de la ressenya"
3701
3702#: app/CustomTags/Reunion.php:55
3703msgid "Citizenship"
3704msgstr "Ciutadania"
3705
3706#: app/CustomTags/GedcomL.php:229 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:69
3707#: app/Gedcom.php:404 app/Gedcom.php:517 app/Gedcom.php:537 app/Gedcom.php:808
3708#: app/Gedcom.php:855
3709msgid "City"
3710msgstr "Població"
3711
3712#. I18N: Location of an LDS church temple
3713#: app/Elements/TempleCode.php:79
3714msgid "Ciudad Juárez, Mexico"
3715msgstr "Ciutat Juárez, Mèxic"
3716
3717#: app/CustomTags/Aldfaer.php:61 app/Elements/MarriageType.php:63
3718#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:202
3719msgid "Civil marriage"
3720msgstr "Casament civil"
3721
3722#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:100
3723msgid "Civil registrar"
3724msgstr "Registrador civil"
3725
3726#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:76
3727msgctxt "FEMALE"
3728msgid "Civil registrar"
3729msgstr "Registradora civil"
3730
3731#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:55
3732msgctxt "MALE"
3733msgid "Civil registrar"
3734msgstr "Registrador Civil"
3735
3736#: app/Http/RequestHandlers/CleanDataFolder.php:102
3737#: resources/views/admin/control-panel.phtml:268
3738msgid "Clean up data folder"
3739msgstr "Neteja de la carpeta de dades"
3740
3741#. I18N: Name of a module
3742#: app/Module/ClippingsCartModule.php:216
3743msgid "Clippings cart"
3744msgstr "Cistell"
3745
3746#. I18N: Type of media object
3747#: app/Elements/SourceMediaType.php:83
3748msgid "Coat of arms"
3749msgstr "Escut d’Armes"
3750
3751#. I18N: Location of an LDS church temple
3752#: app/Elements/TempleCode.php:80
3753msgid "Cochabamba, Bolivia"
3754msgstr "Cochabamba, Bolívia"
3755
3756#. I18N: Name of a country or state
3757#: app/Statistics/Service/CountryService.php:121
3758msgid "Cocos (Keeling) Islands"
3759msgstr "Illes Cocos (Keeling)"
3760
3761#. I18N: The name of a colour-scheme
3762#: app/Module/ColorsTheme.php:160
3763msgid "Coffee and Cream"
3764msgstr "Cafè i crema"
3765
3766#. I18N: The name of a colour-scheme
3767#: app/Module/ColorsTheme.php:162
3768msgid "Cold Day"
3769msgstr "Dia fred"
3770
3771#. I18N: Name of a country or state
3772#: app/Statistics/Service/CountryService.php:139
3773msgid "Colombia"
3774msgstr "Colòmbia"
3775
3776#. I18N: Location of an LDS church temple
3777#: app/Elements/TempleCode.php:81
3778msgid "Colonia Juárez, Mexico"
3779msgstr "Colònia Juárez, Mèxic"
3780
3781#. I18N: Location of an LDS church temple
3782#: app/Elements/TempleCode.php:86
3783msgid "Columbia River, Washington, United States"
3784msgstr "Riu Colúmbia, Washington, Estats Units"
3785
3786#. I18N: Location of an LDS church temple
3787#: app/Elements/TempleCode.php:82
3788msgid "Columbia, South Carolina, United States"
3789msgstr "Colúmbia, Carolina del Sud, Estats Units"
3790
3791#. I18N: Location of an LDS church temple
3792#: app/Elements/TempleCode.php:83
3793msgid "Columbus, Ohio, United States"
3794msgstr "Columbus, Ohio, Estats Units"
3795
3796#: app/CustomTags/PhpGedView.php:62 app/CustomTags/PhpGedView.php:68
3797msgid "Comment"
3798msgstr "Comentari"
3799
3800#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:34
3801#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:28
3802#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:79
3803#: resources/views/register-page.phtml:85
3804msgid "Comments"
3805msgstr "Comentaris"
3806
3807#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:63
3808msgid "Common law marriage"
3809msgstr "Matrimoni Civil"
3810
3811#. I18N: Description of the “Messages” module
3812#: app/Module/UserMessagesModule.php:78
3813msgid "Communicate directly with other users, using private messages."
3814msgstr "Comunicar directament amb altres usuaris mitjançant missatges privats."
3815
3816#. I18N: Name of a country or state
3817#: app/Statistics/Service/CountryService.php:141
3818msgid "Comoros"
3819msgstr "Comores"
3820
3821#. I18N: Name of a module/chart
3822#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:77
3823msgid "Compact tree"
3824msgstr "Arbre compacte"
3825
3826#. I18N: %s is an individual’s name
3827#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:123
3828#, php-format
3829msgid "Compact tree of %s"
3830msgstr "Arbre compacte de %s"
3831
3832#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:44
3833msgid "Comparison"
3834msgstr "Comparativa"
3835
3836#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
3837#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:71
3838#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:64
3839#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:72
3840#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:77
3841#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:74
3842msgid "Completed before 1970; date not available"
3843msgstr "Completat abans de 1970, dades no disponibles"
3844
3845#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
3846#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:67
3847#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:68
3848#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:67
3849#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:66
3850msgid "Completed; date unknown"
3851msgstr "Completat; data desconeguda"
3852
3853#: app/CustomTags/GedcomL.php:145 app/CustomTags/GedcomL.php:201
3854#: app/CustomTags/Legacy.php:139
3855msgid "Completion date"
3856msgstr "Data de finalització"
3857
3858#: app/Gedcom.php:623 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19
3859msgid "Confirmation"
3860msgstr "Confirmació"
3861
3862#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:37
3863msgid "Connection to database server"
3864msgstr "Connexió al servidor de la base de dades"
3865
3866#. I18N: Name of a module
3867#: app/Module/ContactsFooterModule.php:55
3868#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:150
3869msgid "Contact information"
3870msgstr "Informació de contacte"
3871
3872#: resources/views/edit-account-page.phtml:135
3873msgid "Contact method"
3874msgstr "Mètode de contacte"
3875
3876#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:255
3877msgid "Contains"
3878msgstr "Conté"
3879
3880#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:37
3881#: resources/views/modules/html/config.phtml:41
3882#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:37
3883msgid "Content"
3884msgstr "Contingut"
3885
3886#: app/Gedcom.php:765
3887msgid "Continuation"
3888msgstr "Continuació"
3889
3890#: app/Http/RequestHandlers/ControlPanel.php:150
3891#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:93
3892#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:89
3893#: app/Http/RequestHandlers/MapDataList.php:110
3894#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:236 app/Module/ModuleThemeTrait.php:240
3895#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:19
3896#: resources/views/admin/broadcast.phtml:20
3897#: resources/views/admin/changes-log.phtml:33
3898#: resources/views/admin/clean-data.phtml:17
3899#: resources/views/admin/components.phtml:30
3900#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:26
3901#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:22
3902#: resources/views/admin/email-page.phtml:22
3903#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:17
3904#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:19
3905#: resources/views/admin/media-upload.phtml:20
3906#: resources/views/admin/media.phtml:23
3907#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:43
3908#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:25
3909#: resources/views/admin/modules.phtml:37
3910#: resources/views/admin/server-information.phtml:15
3911#: resources/views/admin/site-logs.phtml:31
3912#: resources/views/admin/site-mail.phtml:31
3913#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:17
3914#: resources/views/admin/site-registration.phtml:18
3915#: resources/views/admin/tags.phtml:27
3916#: resources/views/admin/trees-check.phtml:22
3917#: resources/views/admin/trees-create.phtml:17
3918#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:20
3919#: resources/views/admin/trees-export.phtml:22
3920#: resources/views/admin/trees-import.phtml:25
3921#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:21
3922#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:40
3923#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:24
3924#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:19
3925#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:24
3926#: resources/views/admin/trees.phtml:43
3927#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:16
3928#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:17
3929#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:23
3930#: resources/views/admin/users-create.phtml:21
3931#: resources/views/admin/users-edit.phtml:30
3932#: resources/views/admin/users.phtml:17
3933#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:16
3934#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:16
3935#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:16
3936#: resources/views/modules/faq/config.phtml:22
3937#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:23
3938#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:16
3939#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:16
3940#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:16
3941#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:16
3942#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:16
3943#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:22
3944#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:20
3945#: resources/views/modules/stories/config.phtml:20
3946#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:24
3947msgid "Control panel"
3948msgstr "Panell de control"
3949
3950#. I18N: Name of a module
3951#: app/Module/FixCemeteryTag.php:60 app/Module/FixNameTags.php:84
3952#: app/Module/FixPrimaryTag.php:59 app/Module/FixWtObjeSortTag.php:61
3953#, php-format
3954msgid "Convert %s tags to GEDCOM 5.5.1"
3955msgstr "Convertir %s etiquetes a GEDCOM 5.5.1"
3956
3957#. I18N: Label for option
3958#: resources/views/modules/fix-ceme-tag/options.phtml:16
3959msgid "Convert to"
3960msgstr "Converteix a"
3961
3962#. I18N: Name of a country or state
3963#: app/Statistics/Service/CountryService.php:137
3964msgid "Cook Islands"
3965msgstr "Illes Cook"
3966
3967#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:31
3968msgid "Cookies"
3969msgstr "Galetes"
3970
3971#: app/CustomTags/GedcomL.php:245 app/CustomTags/GedcomL.php:257
3972#: app/Gedcom.php:422 app/Gedcom.php:554
3973msgid "Coordinates"
3974msgstr "Coordenades"
3975
3976#. I18N: Location of an LDS church temple
3977#: app/Elements/TempleCode.php:84
3978msgid "Copenhagen, Denmark"
3979msgstr "Copenhaguen, Dinamarca"
3980
3981#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:15
3982#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:17
3983#: resources/views/individual-page-name.phtml:84
3984#: resources/views/individual-page-name.phtml:86
3985#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:18
3986msgid "Copy"
3987msgstr "Copieu"
3988
3989#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2]
3990#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:50
3991#, php-format
3992msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s."
3993msgstr "Copia tots els registres de %1$s a %2$s."
3994
3995#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:126
3996msgid "Copy files…"
3997msgstr "S’està copiant els fitxers…"
3998
3999#: app/Module/ShareUrlModule.php:51
4000msgid "Copy the URL of the record to the clipboard"
4001msgstr "Copieu l'URL del registre al porta-retalls"
4002
4003#: app/Gedcom.php:499 app/Gedcom.php:526
4004msgid "Copyright"
4005msgstr "Dret d’Autor"
4006
4007#. I18N: Location of an LDS church temple
4008#: app/Elements/TempleCode.php:85
4009msgid "Córdoba, Argentina"
4010msgstr "Córdoba, Argentina"
4011
4012#: app/Gedcom.php:512
4013msgid "Corporation"
4014msgstr "Corporació"
4015
4016#. I18N: Description of a “Data fix” module
4017#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:69
4018msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs."
4019msgstr "Corregir els registres NAME del tipus «John/DOE/» o «John /DOE» produïts per antics programes de genealogia."
4020
4021#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:52 app/Elements/ResearchTaskType.php:51
4022msgid "Correspondence"
4023msgstr "Correspondència"
4024
4025#. I18N: Name of a country or state
4026#: app/Statistics/Service/CountryService.php:145
4027msgid "Costa Rica"
4028msgstr "Costa Rica"
4029
4030#: resources/views/verify-failure-page.phtml:19
4031msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information."
4032msgstr "No és possible verificar la informació que heu entrat. Torneu-ho a provar o contacteu amb l’Administrador del lloc per a més informació."
4033
4034#. I18N: Description of the “Hit counters” module
4035#: app/Module/HitCountFooterModule.php:84
4036msgid "Count the visits to each page"
4037msgstr "Compta les visites a cada pàgina"
4038
4039#: app/CustomTags/GedcomL.php:230 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:70
4040#: app/Gedcom.php:405 app/Gedcom.php:518 app/Gedcom.php:538 app/Gedcom.php:809
4041#: app/Gedcom.php:856 app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:108
4042msgid "Country"
4043msgstr "País"
4044
4045#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:255
4046msgid "Create"
4047msgstr "Crea"
4048
4049#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:58
4050#: resources/views/admin/control-panel.phtml:315
4051msgid "Create a family tree"
4052msgstr "Crea un nou arbre genealògic"
4053
4054#: app/Elements/XrefLocation.php:60
4055#: resources/views/modals/create-location.phtml:16
4056msgid "Create a location"
4057msgstr "Creeu una ubicació"
4058
4059#: app/Elements/XrefMedia.php:62
4060#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:20
4061#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:19
4062msgid "Create a media object"
4063msgstr "Crea un nou objecte multimèdia"
4064
4065#: app/Elements/XrefRepository.php:65
4066#: resources/views/modals/create-repository.phtml:18
4067msgid "Create a repository"
4068msgstr "Crea un arxiu"
4069
4070#: app/Elements/XrefNote.php:60 app/Elements/XrefSharedNote.php:60
4071#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:16
4072msgid "Create a shared note"
4073msgstr "Crea una nova nota compartida"
4074
4075#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:17
4076msgid "Create a shared note using the census assistant"
4077msgstr "Crea una nota compartida nova emprant l’assistent"
4078
4079#: app/Elements/XrefSource.php:74 resources/views/modals/create-source.phtml:16
4080msgid "Create a source"
4081msgstr "Crea una nova font"
4082
4083#: app/Elements/XrefSubmission.php:60
4084#: resources/views/modals/create-submission.phtml:16
4085msgid "Create a submission"
4086msgstr "Creeu una presentació"
4087
4088#: app/Elements/XrefSubmitter.php:60
4089#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:16
4090msgid "Create a submitter"
4091msgstr "Crea un remitent"
4092
4093#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:121
4094msgid "Create a temporary folder…"
4095msgstr "Crea una carpeta temporal…"
4096
4097#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:80
4098msgid "Create a unique filename"
4099msgstr "Crea un nom d'arxiu únic"
4100
4101#: app/Http/RequestHandlers/AddUnlinkedPage.php:74
4102msgid "Create an individual"
4103msgstr "Crea una persona nova"
4104
4105#. I18N: %s is a link/URL
4106#: app/Module/BingMaps.php:51 app/Module/EsriMaps.php:51
4107#: app/Module/GoogleMaps.php:51 app/Module/HereMaps.php:51
4108#: app/Module/MapBox.php:51 app/Module/OpenStreetMap.php:41
4109#, php-format
4110msgid "Create maps using %s."
4111msgstr "Creeu mapes amb %s."
4112
4113#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:20
4114msgid "Create your own chart"
4115msgstr "Elaboreu el vostre propi gràfic"
4116
4117#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:20
4118msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder."
4119msgstr "Crear, actualitzar i eliminar un arbre genealògic per a cada fitxer GEDCOM a la carpeta de dades."
4120
4121#. I18N: GEDCOM tag _CREA
4122#: app/CustomTags/Ancestry.php:74 app/CustomTags/Gedcom7.php:91
4123#: app/CustomTags/Gedcom7.php:121 app/CustomTags/Gedcom7.php:136
4124#: app/CustomTags/Gedcom7.php:140 app/CustomTags/Gedcom7.php:149
4125#: app/CustomTags/Gedcom7.php:157 app/CustomTags/Gedcom7.php:166
4126msgid "Created at"
4127msgstr "Creat a"
4128
4129#: app/CustomTags/Gedcom7.php:92 app/CustomTags/Gedcom7.php:122
4130#: app/CustomTags/Gedcom7.php:137 app/CustomTags/Gedcom7.php:141
4131#: app/CustomTags/Gedcom7.php:150 app/CustomTags/Gedcom7.php:158
4132#: app/CustomTags/Gedcom7.php:167 app/CustomTags/GedcomL.php:138
4133#: app/CustomTags/GedcomL.php:194
4134msgid "Creation date"
4135msgstr "Data de creació"
4136
4137#: app/CustomTags/Gedcom7.php:93 app/CustomTags/Gedcom7.php:123
4138#: app/CustomTags/Gedcom7.php:138 app/CustomTags/Gedcom7.php:142
4139#: app/CustomTags/Gedcom7.php:151 app/CustomTags/Gedcom7.php:159
4140#: app/CustomTags/Gedcom7.php:168
4141msgid "Creation time"
4142msgstr "Data de creació"
4143
4144#: app/Gedcom.php:632 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315
4145#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342
4146#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669
4147#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696
4148#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013
4149#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040
4150msgid "Cremation"
4151msgstr "Cremació"
4152
4153#: app/Services/IndividualFactsService.php:360
4154msgid "Cremation of a brother"
4155msgstr "Cremació d’un germà"
4156
4157#: app/Services/IndividualFactsService.php:344
4158msgid "Cremation of a child"
4159msgstr "Cremació d’un fill"
4160
4161#: app/Services/IndividualFactsService.php:343
4162msgid "Cremation of a daughter"
4163msgstr "Cremació d’una filla"
4164
4165#: app/Services/IndividualFactsService.php:636
4166msgid "Cremation of a father"
4167msgstr "Cremació del pare"
4168
4169#: app/Services/IndividualFactsService.php:434
4170msgid "Cremation of a grandchild"
4171msgstr "Cremació d’un nét"
4172
4173#: app/Services/IndividualFactsService.php:397
4174msgid "Cremation of a granddaughter"
4175msgstr "Cremació d’una néta"
4176
4177#: app/Services/IndividualFactsService.php:415
4178msgctxt "daughter’s daughter"
4179msgid "Cremation of a granddaughter"
4180msgstr "Cremació d’una néta"
4181
4182#: app/Services/IndividualFactsService.php:433
4183msgctxt "son’s daughter"
4184msgid "Cremation of a granddaughter"
4185msgstr "Cremació d’una néta"
4186
4187#: app/Services/IndividualFactsService.php:654
4188msgid "Cremation of a grandfather"
4189msgstr "Cremació d’un avi"
4190
4191#: app/Services/IndividualFactsService.php:655
4192msgid "Cremation of a grandmother"
4193msgstr "Cremació d’una àvia"
4194
4195#: app/Services/IndividualFactsService.php:656
4196#: app/Services/IndividualFactsService.php:674
4197#: app/Services/IndividualFactsService.php:692
4198msgid "Cremation of a grandparent"
4199msgstr "Cremació d’un avi"
4200
4201#: app/Services/IndividualFactsService.php:396
4202msgid "Cremation of a grandson"
4203msgstr "Cremació d’un nét"
4204
4205#: app/Services/IndividualFactsService.php:414
4206msgctxt "daughter’s son"
4207msgid "Cremation of a grandson"
4208msgstr "Cremació d’un nét"
4209
4210#: app/Services/IndividualFactsService.php:432
4211msgctxt "son’s son"
4212msgid "Cremation of a grandson"
4213msgstr "Cremació d’un nét"
4214
4215#: app/Services/IndividualFactsService.php:378
4216msgid "Cremation of a half-brother"
4217msgstr "Cremació d’un germanastre"
4218
4219#: app/Services/IndividualFactsService.php:380
4220msgid "Cremation of a half-sibling"
4221msgstr "Cremació d’un germanastre"
4222
4223#: app/Services/IndividualFactsService.php:379
4224msgid "Cremation of a half-sister"
4225msgstr "Cremació d’una germanastra"
4226
4227#: app/Services/IndividualFactsService.php:806
4228msgid "Cremation of a husband"
4229msgstr "Cremació d’un marit"
4230
4231#: app/Services/IndividualFactsService.php:672
4232msgid "Cremation of a maternal grandfather"
4233msgstr "Cremació de l’avi matern"
4234
4235#: app/Services/IndividualFactsService.php:673
4236msgid "Cremation of a maternal grandmother"
4237msgstr "Cremació de l’àvia materna"
4238
4239#: app/Services/IndividualFactsService.php:637
4240msgid "Cremation of a mother"
4241msgstr "Cremació de la mare"
4242
4243#: app/Services/IndividualFactsService.php:638
4244msgid "Cremation of a parent"
4245msgstr "Cremació d’un pare"
4246
4247#: app/Services/IndividualFactsService.php:690
4248msgid "Cremation of a paternal grandfather"
4249msgstr "Cremació de l’avi patern"
4250
4251#: app/Services/IndividualFactsService.php:691
4252msgid "Cremation of a paternal grandmother"
4253msgstr "Cremació de l’àvia paterna"
4254
4255#: app/Services/IndividualFactsService.php:362
4256msgid "Cremation of a sibling"
4257msgstr "Cremació d’un germà"
4258
4259#: app/Services/IndividualFactsService.php:361
4260msgid "Cremation of a sister"
4261msgstr "Cremació d’una germana"
4262
4263#: app/Services/IndividualFactsService.php:342
4264msgid "Cremation of a son"
4265msgstr "Cremació d’un fill"
4266
4267#: app/Services/IndividualFactsService.php:808
4268msgid "Cremation of a spouse"
4269msgstr "Cremació del cònjuge"
4270
4271#: app/Services/IndividualFactsService.php:807
4272msgid "Cremation of a wife"
4273msgstr "Cremació d’una esposa"
4274
4275#. I18N: Name of a country or state
4276#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243
4277msgid "Croatia"
4278msgstr "Croàcia"
4279
4280#. I18N: Name of a country or state
4281#: app/Statistics/Service/CountryService.php:147
4282msgid "Cuba"
4283msgstr "Cuba"
4284
4285#. I18N: Name of a country or state
4286#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149
4287msgid "Curaçao"
4288msgstr "Curaçao"
4289
4290#. I18N: Location of an LDS church temple
4291#: app/Elements/TempleCode.php:87
4292msgid "Curitiba, Brazil"
4293msgstr "Curitiba, Brasil"
4294
4295#: app/Module/HtmlBlockModule.php:192 app/Module/StatisticsChartModule.php:158
4296msgid "Custom"
4297msgstr "Personalitzada"
4298
4299#: resources/views/admin/tags.phtml:1020
4300msgid "Custom GEDCOM tags"
4301msgstr "Etiqueta GEDCOM personalitzada"
4302
4303#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:215
4304msgid "Custom GEDCOM tags are discouraged. Try to use only standard GEDCOM tags."
4305msgstr "Es desaconsellen les etiquetes GEDCOM personalitzades. Intenteu utilitzar només etiquetes GEDCOM estàndard."
4306
4307#: resources/views/calendar-page.phtml:207
4308msgid "Custom event"
4309msgstr "Esdeveniment personalitzat"
4310
4311#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:14
4312msgid "Custom module"
4313msgstr "Mòdul personalitzat"
4314
4315#. I18N: A configuration setting
4316#: resources/views/admin/site-registration.phtml:38
4317msgid "Custom welcome text"
4318msgstr "Text de benvinguda personalitzat"
4319
4320#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:216 app/Module/ModuleThemeTrait.php:220
4321msgid "Customize this page"
4322msgstr "Personalitza aquesta pàgina"
4323
4324#. I18N: Name of a country or state
4325#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155
4326msgid "Cyprus"
4327msgstr "Xipre"
4328
4329#. I18N: Name of a country or state
4330#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157
4331msgid "Czech Republic"
4332msgstr "República Txeca"
4333
4334#. I18N: Name of a country or state
4335#: app/Statistics/Service/CountryService.php:129
4336msgid "Côte d’Ivoire"
4337msgstr "Costa d’Ivori"
4338
4339#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail
4340#: resources/views/admin/site-mail.phtml:196
4341msgid "DKIM digital signature"
4342msgstr "Signatura digital DKIM"
4343
4344#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:116 app/CustomTags/RootsMagic.php:72
4345msgid "DNA markers"
4346msgstr "Marcadors genètics"
4347
4348#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex
4349#: app/Soundex.php:608 resources/views/branches-page.phtml:42
4350#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:77
4351msgid "Daitch-Mokotoff"
4352msgstr "Daitch-Mokotoff"
4353
4354#. I18N: Location of an LDS church temple
4355#: app/Elements/TempleCode.php:88
4356msgid "Dallas, Texas, United States"
4357msgstr "Dallas, Texas, Estats Units"
4358
4359#: app/CustomTags/GedcomL.php:123 app/CustomTags/GedcomL.php:177
4360#: app/CustomTags/GedcomL.php:270 app/CustomTags/GedcomL.php:303
4361#: app/Gedcom.php:431 app/Gedcom.php:485 app/Gedcom.php:525 app/Gedcom.php:563
4362#: app/Gedcom.php:674 app/Gedcom.php:746 app/Gedcom.php:770 app/Gedcom.php:794
4363#: app/Gedcom.php:832 app/Gedcom.php:903 app/Gedcom.php:917
4364#: resources/views/admin/changes-log.phtml:139
4365msgid "Data"
4366msgstr "Dades"
4367
4368#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:68
4369msgid "Data controller"
4370msgstr "Controlador de dades"
4371
4372#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:72
4373#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:29
4374#: resources/views/admin/modules.phtml:216
4375#: resources/views/admin/modules.phtml:219
4376msgid "Data fix"
4377msgstr "Correcció de dades"
4378
4379#: app/Http/RequestHandlers/DataFixChoose.php:65
4380#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPage.php:87
4381#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:258
4382#: app/Http/RequestHandlers/ModulesDataFixesPage.php:43
4383#: resources/views/admin/control-panel.phtml:715
4384#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:26
4385#: resources/views/admin/modules.phtml:98
4386#: resources/views/admin/modules.phtml:100
4387#: resources/views/admin/trees.phtml:153
4388msgid "Data fixes"
4389msgstr "Correccions de dades"
4390
4391#: resources/views/help/data-fixes.phtml:10
4392msgid "Data fixes can require lots of slow calculations, so it is not possible to create an exact list of records that need to be updated."
4393msgstr "Les correccions de dades poden requerir molts càlculs lents, de manera que no és possible crear una llista exacta de registres que calin actualitzar."
4394
4395#. I18N: A configuration setting
4396#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:26
4397msgid "Data folder"
4398msgstr "Carpeta de dades"
4399
4400#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:36
4401#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:36
4402#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:41
4403#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:36
4404msgid "Database connection"
4405msgstr "Connexió a la base de dades"
4406
4407#: app/CustomTags/PhpGedView.php:81
4408#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:111
4409#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:97
4410#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:54
4411#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:97
4412msgid "Database name"
4413msgstr "Nom de la base de dades"
4414
4415#: app/CustomTags/PhpGedView.php:82
4416#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:97
4417#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:85
4418#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:85
4419msgid "Database password"
4420msgstr "Contrasenya per a la base de dades"
4421
4422#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:54
4423msgid "Database type"
4424msgstr "Tipus de base de dades"
4425
4426#: app/CustomTags/PhpGedView.php:84
4427#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:83
4428#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:73
4429#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:73
4430msgid "Database user account"
4431msgstr "Compte d’usuari de la base de dades"
4432
4433#: app/CustomTags/Aldfaer.php:80 app/CustomTags/Ancestry.php:72
4434#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:58 app/CustomTags/GedcomL.php:118
4435#: app/CustomTags/GedcomL.php:172 app/CustomTags/GedcomL.php:215
4436#: app/CustomTags/GedcomL.php:263 app/CustomTags/GedcomL.php:280
4437#: app/CustomTags/GedcomL.php:284 app/CustomTags/GedcomL.php:288
4438#: app/CustomTags/GedcomL.php:294 app/CustomTags/GedcomL.php:300
4439#: app/CustomTags/Legacy.php:58 app/CustomTags/Legacy.php:83
4440#: app/CustomTags/Legacy.php:122 app/CustomTags/Legacy.php:144
4441#: app/CustomTags/TheMasterGenealogist.php:53 app/Gedcom.php:410
4442#: app/Gedcom.php:500 app/Gedcom.php:527 app/Gedcom.php:544
4443#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:206
4444#: app/Module/ResearchTaskModule.php:65 app/Module/ResearchTaskModule.php:69
4445#: resources/views/help/date.phtml:31 resources/views/help/date.phtml:145
4446#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:37
4447#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:29
4448#: resources/views/pending-changes-page.phtml:52
4449#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132
4450#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158
4451#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192
4452#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40
4453#: resources/xml/reports/death_report.xml:46
4454#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72
4455#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159
4456#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46
4457#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57
4458msgid "Date"
4459msgstr "Data"
4460
4461#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:37
4462msgid "Date differences"
4463msgstr "Diferències entre dates"
4464
4465#: app/Gedcom.php:585
4466msgid "Date of LDS baptism"
4467msgstr "Data del bateig mormó"
4468
4469#: app/Gedcom.php:739
4470msgid "Date of LDS child sealing"
4471msgstr "Data del segellament mormó del fill"
4472
4473#: app/Gedcom.php:627
4474msgid "Date of LDS confirmation"
4475msgstr "Data de confirmació mormona"
4476
4477#: app/Gedcom.php:647
4478msgid "Date of LDS endowment"
4479msgstr "Data de la investidura mormona"
4480
4481#: app/Gedcom.php:479
4482msgid "Date of LDS spouse sealing"
4483msgstr "Data del segellament mormó del cònjuge"
4484
4485#: app/Gedcom.php:575
4486msgid "Date of adoption"
4487msgstr "Data d’adopció"
4488
4489#: app/Gedcom.php:591 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129
4490msgid "Date of baptism"
4491msgstr "Data del bateig"
4492
4493#: app/Gedcom.php:594 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212
4494msgid "Date of bar mitzvah"
4495msgstr "Data del bar mitzvà"
4496
4497#: app/Gedcom.php:597 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253
4498msgid "Date of bat mitzvah"
4499msgstr "Data del bat mitzvà"
4500
4501#: app/Gedcom.php:600 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68
4502#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272
4503#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81
4504#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49
4505msgid "Date of birth"
4506msgstr "Data de naixement"
4507
4508#: app/Gedcom.php:604
4509msgid "Date of blessing"
4510msgstr "Data de Benedicció"
4511
4512#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:95
4513msgid "Date of brit milah"
4514msgstr "Data de circumcisió"
4515
4516#: app/Gedcom.php:607 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546
4517msgid "Date of burial"
4518msgstr "Data d’enterrament"
4519
4520#: app/Gedcom.php:618 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170
4521msgid "Date of christening"
4522msgstr "Data de bateig"
4523
4524#: app/Gedcom.php:624 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294
4525msgid "Date of confirmation"
4526msgstr "Data de confirmació"
4527
4528#: app/Gedcom.php:633
4529msgid "Date of cremation"
4530msgstr "Data d’incineració"
4531
4532#: app/Gedcom.php:637 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46
4533#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274
4534#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505
4535msgid "Date of death"
4536msgstr "Data de defunció"
4537
4538#: app/Gedcom.php:452
4539msgid "Date of divorce"
4540msgstr "Data del divorci"
4541
4542#: app/Gedcom.php:644
4543msgid "Date of emigration"
4544msgstr "Data d’emigració"
4545
4546#: app/Gedcom.php:455 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336
4547msgid "Date of engagement"
4548msgstr "Data de prometatge"
4549
4550#: app/CustomTags/GedcomL.php:124 app/CustomTags/GedcomL.php:178
4551#: app/CustomTags/GedcomL.php:271 app/CustomTags/GedcomL.php:304
4552#: app/Gedcom.php:432 app/Gedcom.php:486 app/Gedcom.php:564 app/Gedcom.php:675
4553#: app/Gedcom.php:747 app/Gedcom.php:771 app/Gedcom.php:795 app/Gedcom.php:904
4554#: app/Gedcom.php:918
4555msgid "Date of entry in original source"
4556msgstr "Data d’entrada a la font original"
4557
4558#: app/CustomTags/GedcomL.php:235 app/Gedcom.php:653
4559msgid "Date of event"
4560msgstr "Data de l’esdeveniment"
4561
4562#: app/Gedcom.php:663 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378
4563msgid "Date of first communion"
4564msgstr "Data de la primera comunió"
4565
4566#: app/Gedcom.php:670
4567msgid "Date of immigration"
4568msgstr "Data d’immigració"
4569
4570#: app/CustomTags/GedcomL.php:221 app/Gedcom.php:447 app/Gedcom.php:614
4571#: app/Gedcom.php:761 app/Gedcom.php:782 app/Gedcom.php:813 app/Gedcom.php:829
4572#: app/Gedcom.php:860 app/Gedcom.php:876
4573msgid "Date of last change"
4574msgstr "Data de la darrera modificació"
4575
4576#: app/Gedcom.php:466 resources/xml/reports/fact_sources.xml:319
4577#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463
4578msgid "Date of marriage"
4579msgstr "Data de casament"
4580
4581#: app/Gedcom.php:461 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420
4582msgid "Date of marriage banns"
4583msgstr "Data de les amonestacions"
4584
4585#: app/Gedcom.php:712
4586msgid "Date of naturalization"
4587msgstr "Data de nacionalització"
4588
4589#: app/Gedcom.php:722
4590msgid "Date of ordination"
4591msgstr "Data d’ordenació"
4592
4593#: app/Gedcom.php:730
4594msgid "Date of residence"
4595msgstr "Data de residència"
4596
4597#: app/CustomTags/Gedcom7.php:129
4598msgid "Date of status change"
4599msgstr "Data del canvi d'estat"
4600
4601#: resources/views/help/date.phtml:107
4602msgid "Date period"
4603msgstr "Període de dades"
4604
4605#: resources/views/help/date.phtml:100
4606msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time."
4607msgstr "Els períodes de dates s’utilitzen per indicar que un fet, com una professió, va ocórrer continuadament dins d’un període de temps."
4608
4609#: app/Gedcom.php:835 resources/views/help/date.phtml:69
4610#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:96
4611msgid "Date range"
4612msgstr "Marge de dates"
4613
4614#: resources/views/help/date.phtml:62
4615msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range."
4616msgstr "S’utilitzen intervals de temps per indicar que un esdeveniment, com un naixement, ha ocorregut en una data indeterminada dins d’un possible marge."
4617
4618#: resources/views/admin/users.phtml:33
4619msgid "Date registered"
4620msgstr "Registrat el dia"
4621
4622#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:71
4623msgid "Date sent"
4624msgstr "Data de tramesa"
4625
4626#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
4627#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:129
4628#, php-format
4629msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar."
4630msgstr "Les dates només es converteixen si són vàlides per al calendari. Per exemple, només les dates entre el %1$s i %2$s es convertiran al calendari francès i només les posteriors al %3$s es convertiran en el calendari Gregorià."
4631
4632#: resources/views/help/date.phtml:24
4633msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords."
4634msgstr "Les dates s’emmagatzemen utilitzant abreviatures i paraules clau en anglès. Hi ha disponibles dreceres com a alternativa d’aquestes abreviatures i paraules clau."
4635
4636#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:65
4637#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809
4638#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:570
4639#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566
4640msgid "Daughter"
4641msgstr "Filla"
4642
4643#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]”
4644#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:367
4645#, php-format
4646msgid "Daughter of %s"
4647msgstr "Filla de %s"
4648
4649#: app/Module/CalendarMenuModule.php:91 resources/views/calendar-page.phtml:43
4650msgid "Day"
4651msgstr "Dia"
4652
4653#: app/Http/RequestHandlers/CalendarEvents.php:209
4654msgid "Day not set"
4655msgstr "Dia no localitzat"
4656
4657#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143
4658#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145
4659#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:147
4660msgid "Day:"
4661msgstr "Dia:"
4662
4663#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:76
4664#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:120
4665msgid "Dead"
4666msgstr "Difunts"
4667
4668#: app/Gedcom.php:635 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:206
4669#: resources/views/calendar-page.phtml:198
4670#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:125
4671#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:130
4672#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:177
4673#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:29
4674#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:457
4675#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87
4676#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
4677#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
4678#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594
4679#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289
4680#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
4681#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
4682#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643
4683#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
4684#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
4685#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987
4686#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
4687#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
4688#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:281
4689#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:317
4690#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:357
4691#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:393
4692#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:429
4693#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:487
4694#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:523
4695#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:564
4696#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:600
4697#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:636
4698#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
4699#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
4700#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
4701#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
4702#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
4703#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
4704#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
4705#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
4706#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
4707#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
4708#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24
4709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80
4710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81
4711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101
4712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102
4713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119
4714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120
4715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141
4716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142
4717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159
4718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160
4719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182
4720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183
4721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200
4722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201
4723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225
4724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226
4725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243
4726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244
4727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268
4728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269
4729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286
4730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287
4731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311
4732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312
4733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329
4734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330
4735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354
4736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355
4737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372
4738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373
4739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395
4740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411
4741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433
4742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449
4743#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471
4744#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487
4745#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509
4746#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525
4747#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547
4748#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563
4749#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585
4750#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601
4751#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623
4752#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639
4753#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661
4754#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677
4755#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782
4756#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783
4757#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803
4758#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804
4759#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821
4760#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822
4761#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843
4762#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844
4763#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861
4764#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862
4765#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883
4766#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884
4767#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901
4768#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902
4769#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927
4770#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945
4771#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970
4772#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988
4773#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013
4774#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031
4775#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056
4776#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074
4777#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096
4778#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115
4779#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134
4780#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153
4781#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172
4782#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191
4783#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210
4784#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229
4785#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248
4786#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267
4787#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286
4788#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305
4789#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324
4790#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343
4791#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362
4792#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381
4793#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:69
4794msgid "Death"
4795msgstr "Defunció"
4796
4797#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:306
4798msgid "Death by country"
4799msgstr "Per país de defunció"
4800
4801#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10
4802#: resources/xml/reports/death_report.xml:8
4803msgid "Death date range end"
4804msgstr "Final del lapse de dades de defunció"
4805
4806#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9
4807#: resources/xml/reports/death_report.xml:7
4808msgid "Death date range start"
4809msgstr "Inici del lapse de dades de defunció"
4810
4811#: app/Services/IndividualFactsService.php:350
4812msgid "Death of a brother"
4813msgstr "Defunció d’un germà"
4814
4815#: app/Services/IndividualFactsService.php:334
4816#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:481
4817msgid "Death of a child"
4818msgstr "Defunció d’un/a fill/a"
4819
4820#: app/Services/IndividualFactsService.php:333
4821msgid "Death of a daughter"
4822msgstr "Defunsió d’una filla"
4823
4824#: app/Services/IndividualFactsService.php:626
4825#: resources/views/fact-parent-age.phtml:28
4826msgid "Death of a father"
4827msgstr "Defunció del pare"
4828
4829#: app/Services/IndividualFactsService.php:388
4830#: app/Services/IndividualFactsService.php:406
4831#: app/Services/IndividualFactsService.php:424
4832#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:475
4833msgid "Death of a grandchild"
4834msgstr "Defunció d’un/a nét/a"
4835
4836#: app/Services/IndividualFactsService.php:387
4837msgid "Death of a granddaughter"
4838msgstr "Defunció d’una néta"
4839
4840#: app/Services/IndividualFactsService.php:405
4841msgctxt "daughter’s daughter"
4842msgid "Death of a granddaughter"
4843msgstr "Defunció d’una néta"
4844
4845#: app/Services/IndividualFactsService.php:423
4846msgctxt "son’s daughter"
4847msgid "Death of a granddaughter"
4848msgstr "Defunció d’una néta"
4849
4850#: app/Services/IndividualFactsService.php:644
4851msgid "Death of a grandfather"
4852msgstr "Defunció d’un avi"
4853
4854#: app/Services/IndividualFactsService.php:645
4855msgid "Death of a grandmother"
4856msgstr "Defunció d’una àvia"
4857
4858#: app/Services/IndividualFactsService.php:646
4859#: app/Services/IndividualFactsService.php:664
4860#: app/Services/IndividualFactsService.php:682
4861#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:505
4862msgid "Death of a grandparent"
4863msgstr "Defunció d’un/a avi/a"
4864
4865#: app/Services/IndividualFactsService.php:386
4866msgid "Death of a grandson"
4867msgstr "Defunció d’un nét"
4868
4869#: app/Services/IndividualFactsService.php:404
4870msgctxt "daughter’s son"
4871msgid "Death of a grandson"
4872msgstr "Defunció d’un nét"
4873
4874#: app/Services/IndividualFactsService.php:422
4875msgctxt "son’s son"
4876msgid "Death of a grandson"
4877msgstr "Defunció d’un nét"
4878
4879#: app/Services/IndividualFactsService.php:368
4880msgid "Death of a half-brother"
4881msgstr "Defunció d’un germanastre"
4882
4883#: app/Services/IndividualFactsService.php:370
4884msgid "Death of a half-sibling"
4885msgstr "Defunció d’un/a germanastre/a"
4886
4887#: app/Services/IndividualFactsService.php:369
4888msgid "Death of a half-sister"
4889msgstr "Defunció d’una germanastra"
4890
4891#: app/Services/IndividualFactsService.php:796
4892msgid "Death of a husband"
4893msgstr "Defunció del marit"
4894
4895#: app/Services/IndividualFactsService.php:662
4896msgid "Death of a maternal grandfather"
4897msgstr "Defunció de l’avi matern"
4898
4899#: app/Services/IndividualFactsService.php:663
4900msgid "Death of a maternal grandmother"
4901msgstr "Defunció de l’àvia materna"
4902
4903#: app/Services/IndividualFactsService.php:627
4904#: resources/views/fact-parent-age.phtml:18
4905msgid "Death of a mother"
4906msgstr "Defunció de la mare"
4907
4908#: app/Services/IndividualFactsService.php:628
4909#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:493
4910#: resources/views/fact-parent-age.phtml:38
4911msgid "Death of a parent"
4912msgstr "Defunció del/la pare/mare"
4913
4914#: app/Services/IndividualFactsService.php:680
4915msgid "Death of a paternal grandfather"
4916msgstr "Defunció de l’avi patern"
4917
4918#: app/Services/IndividualFactsService.php:681
4919msgid "Death of a paternal grandmother"
4920msgstr "Defunció d’una àvia paterna"
4921
4922#: app/Services/IndividualFactsService.php:352
4923#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:487
4924msgid "Death of a sibling"
4925msgstr "Defunció d’un/a germà/na"
4926
4927#: app/Services/IndividualFactsService.php:351
4928msgid "Death of a sister"
4929msgstr "Defunció d’una germana"
4930
4931#: app/Services/IndividualFactsService.php:332
4932msgid "Death of a son"
4933msgstr "Defunció d’un fill"
4934
4935#: app/Services/IndividualFactsService.php:798
4936#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:499
4937msgid "Death of a spouse"
4938msgstr "Defunció del cònjuge"
4939
4940#: app/Services/IndividualFactsService.php:797
4941msgid "Death of a wife"
4942msgstr "Defunció d’una esposa"
4943
4944#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:55
4945msgid "Death of one spouse"
4946msgstr "Defunció d’un cònjuge"
4947
4948#: resources/xml/reports/death_report.xml:6
4949msgid "Death place contains"
4950msgstr "L’indret de defunció conté"
4951
4952#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:27
4953msgid "Death places"
4954msgstr "Indrets de defunció"
4955
4956#. I18N: Name of a module/report
4957#: app/Module/DeathReportModule.php:40
4958#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:67
4959#: resources/xml/reports/death_report.xml:3
4960#: resources/xml/reports/death_report.xml:32
4961msgid "Deaths"
4962msgstr "Difunts"
4963
4964#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:111
4965#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:69
4966msgid "Deaths by century"
4967msgstr "Defuncions per centúries"
4968
4969#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:242
4970msgctxt "Abbreviation for December"
4971msgid "Dec"
4972msgstr "Des"
4973
4974#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139
4975msgctxt "GENITIVE"
4976msgid "December"
4977msgstr "Desembre"
4978
4979#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209
4980msgctxt "INSTRUMENTAL"
4981msgid "December"
4982msgstr "Desembre"
4983
4984#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174
4985msgctxt "LOCATIVE"
4986msgid "December"
4987msgstr "Desembre"
4988
4989#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104
4990#: app/Module/StatisticsChartModule.php:798
4991#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:24
4992msgctxt "NOMINATIVE"
4993msgid "December"
4994msgstr "Desembre"
4995
4996#. I18N: The tenth day in the French republican calendar
4997#: app/Date/FrenchDate.php:319
4998msgid "Decidi"
4999msgstr "Decidi"
5000
5001#: app/Module/UserWelcomeModule.php:98 app/Module/WelcomeBlockModule.php:97
5002msgid "Default chart"
5003msgstr "Gràfic predeterminat"
5004
5005#: resources/views/admin/trees.phtml:129
5006msgid "Default family tree"
5007msgstr "Arbre genealògic predeterminat"
5008
5009#. I18N: A configuration setting
5010#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:104
5011#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:95
5012#: resources/views/edit-account-page.phtml:75
5013msgid "Default individual"
5014msgstr "Persona per defecte"
5015
5016#. I18N: A configuration setting
5017#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:64
5018msgid "Default theme"
5019msgstr "Presentació per defecte"
5020
5021#: app/CustomTags/GedcomL.php:160 app/CustomTags/GedcomL.php:161
5022#: app/CustomTags/GedcomL.php:162 app/CustomTags/GedcomL.php:163
5023#: app/CustomTags/GedcomL.php:164
5024msgid "Definition"
5025msgstr "Definició"
5026
5027#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:115
5028msgid "Degree"
5029msgstr "Grau"
5030
5031#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
5032#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
5033#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
5034#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
5035#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
5036#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
5037#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
5038#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
5039#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
5040#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
5041#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
5042#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
5043#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
5044#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
5045#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
5046#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
5047msgctxt "font name"
5048msgid "DejaVu"
5049msgstr "DejaVu"
5050
5051#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:261
5052#: app/Module/FixPrimaryTag.php:114 resources/views/admin/locations.phtml:52
5053#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:274
5054#: resources/views/admin/trees.phtml:119
5055#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:47
5056#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:30
5057#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:16
5058#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:18
5059#: resources/views/family-page-menu.phtml:83
5060#: resources/views/individual-page-menu.phtml:123
5061#: resources/views/media-page-details.phtml:38
5062#: resources/views/media-page-details.phtml:41
5063#: resources/views/media-page-menu.phtml:86
5064#: resources/views/modules/faq/config.phtml:64
5065#: resources/views/modules/faq/config.phtml:104
5066#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:47
5067#: resources/views/modules/stories/config.phtml:61
5068#: resources/views/modules/stories/config.phtml:88
5069#: resources/views/modules/stories/config.phtml:90
5070#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:63
5071#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:137
5072#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:47
5073#: resources/views/record-page-menu.phtml:49
5074msgid "Delete"
5075msgstr "Elimina"
5076
5077#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupPage.php:65
5078#: resources/views/admin/control-panel.phtml:544
5079msgid "Delete inactive users"
5080msgstr "Elimina usuaris inactius"
5081
5082#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:146
5083msgid "Delete selected messages"
5084msgstr "Esborra els missatges seleccionats"
5085
5086#: resources/views/admin/modules.phtml:49
5087msgid "Delete the preferences for this module."
5088msgstr "Elimina les preferències per aquest mòdul."
5089
5090#: resources/views/individual-page-name.phtml:92
5091#: resources/views/individual-page-name.phtml:94
5092msgid "Delete this name"
5093msgstr "Elimineu el nom"
5094
5095#: resources/views/admin/locations.phtml:174
5096msgid "Delete unused locations"
5097msgstr "Suprimir ubicacions no utilitzades"
5098
5099#: resources/views/edit-account-page.phtml:176
5100msgid "Delete your account"
5101msgstr "Elimineu el vostre compte"
5102
5103#: resources/views/family-page-menu.phtml:81
5104msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?"
5105msgstr "Eliminant la família es perdran tots els vincles dels seus membres, però aquests romandran actius i a la base de dades. Segur que voleu suprimir aquesta família?"
5106
5107#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:134
5108msgid "Deleting…"
5109msgstr "Suprimint…"
5110
5111#. I18N: Name of a country or state
5112#: app/Statistics/Service/CountryService.php:133
5113msgid "Democratic Republic of the Congo"
5114msgstr "República Democràtica del Congo"
5115
5116#: app/CustomTags/GedcomL.php:287
5117msgid "Demographic data"
5118msgstr "Dades demogràfiques"
5119
5120#. I18N: Name of a country or state
5121#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165
5122msgid "Denmark"
5123msgstr "Dinamarca"
5124
5125#. I18N: Location of an LDS church temple
5126#: app/Elements/TempleCode.php:89
5127msgid "Denver, Colorado, United States"
5128msgstr "Denver, Colorado, Estats Units"
5129
5130#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:35
5131msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically."
5132msgstr "Depenent de la configuració del servidor, és possible que pugueu actualitzar automàticament."
5133
5134#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:50
5135msgid "Descendant generations"
5136msgstr "Generacions de descendents"
5137
5138#. I18N: Name of a module/chart
5139#. I18N: Name of a module/sidebar
5140#. I18N: Name of a module/report
5141#: app/Module/ChartsBlockModule.php:143 app/Module/ChartsBlockModule.php:258
5142#: app/Module/DescendancyChartModule.php:94 app/Module/DescendancyModule.php:61
5143#: app/Module/DescendancyReportModule.php:40
5144#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3
5145#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5146#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:93
5147#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5148#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5149#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:45
5150msgid "Descendants"
5151msgstr "Descendents"
5152
5153#: app/Gedcom.php:639
5154msgid "Descendants interest"
5155msgstr "Descendents il·lustres"
5156
5157#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42
5158msgid "Descendants of "
5159msgstr "Descendents de "
5160
5161#. I18N: %s is an individual’s name
5162#: app/Module/DescendancyChartModule.php:140
5163#, php-format
5164msgid "Descendants of %s"
5165msgstr "Descendents de %s"
5166
5167#: app/CustomTags/GedcomL.php:139 app/CustomTags/GedcomL.php:195
5168#: app/CustomTags/Legacy.php:84 app/CustomTags/MyHeritage.php:62
5169#: app/Gedcom.php:640 resources/views/admin/modules.phtml:76
5170#: resources/views/admin/tags.phtml:53 resources/views/admin/tags.phtml:183
5171#: resources/views/admin/tags.phtml:275 resources/views/admin/tags.phtml:337
5172#: resources/views/admin/tags.phtml:412 resources/views/admin/tags.phtml:451
5173#: resources/views/admin/tags.phtml:735 resources/views/admin/tags.phtml:789
5174#: resources/views/admin/tags.phtml:893 resources/views/admin/tags.phtml:951
5175#: resources/views/report-setup-page.phtml:25
5176msgid "Description"
5177msgstr "Descripció"
5178
5179#. I18N: A configuration setting
5180#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:217
5181msgid "Description META tag"
5182msgstr "METAetiqueta de descripció"
5183
5184#: app/CustomTags/Ancestry.php:71 app/Gedcom.php:502
5185msgid "Destination"
5186msgstr "Destí"
5187
5188#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:51
5189#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:98
5190#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:144
5191#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:74
5192#: resources/views/record-page-links.phtml:35
5193msgid "Details"
5194msgstr "Detalls"
5195
5196#: resources/views/admin/site-registration.phtml:57
5197msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree."
5198msgstr "Els detalls del nou usuari s'enviaran al la persona de contacte per qüestions genealògiques de l'arbre corresponent."
5199
5200#. I18N: Location of an LDS church temple
5201#: app/Elements/TempleCode.php:90
5202msgid "Detroit, Michigan, United States"
5203msgstr "Detroit, Michigan, Estats Units"
5204
5205#: app/Date/JalaliDate.php:282
5206msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey"
5207msgid "Dey"
5208msgstr "Dey"
5209
5210#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5211#: app/Date/JalaliDate.php:157
5212msgctxt "GENITIVE"
5213msgid "Dey"
5214msgstr "Dey"
5215
5216#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5217#: app/Date/JalaliDate.php:247
5218msgctxt "INSTRUMENTAL"
5219msgid "Dey"
5220msgstr "Dey"
5221
5222#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5223#: app/Date/JalaliDate.php:202
5224msgctxt "LOCATIVE"
5225msgid "Dey"
5226msgstr "Dey"
5227
5228#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5229#: app/Date/JalaliDate.php:112
5230msgctxt "NOMINATIVE"
5231msgid "Dey"
5232msgstr "Dey"
5233
5234#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5235#: app/Date/HijriDate.php:164
5236msgctxt "GENITIVE"
5237msgid "Dhu al-Hijjah"
5238msgstr "Dhu-l-hijja"
5239
5240#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5241#: app/Date/HijriDate.php:254
5242msgctxt "INSTRUMENTAL"
5243msgid "Dhu al-Hijjah"
5244msgstr "Dhu-l-hijja"
5245
5246#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5247#: app/Date/HijriDate.php:209
5248msgctxt "LOCATIVE"
5249msgid "Dhu al-Hijjah"
5250msgstr "Dhu-l-hijja"
5251
5252#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5253#: app/Date/HijriDate.php:119
5254msgctxt "NOMINATIVE"
5255msgid "Dhu al-Hijjah"
5256msgstr "Dhu-l-hijja"
5257
5258#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5259#: app/Date/HijriDate.php:162
5260msgctxt "GENITIVE"
5261msgid "Dhu al-Qi’dah"
5262msgstr "Dhu-l-qada"
5263
5264#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5265#: app/Date/HijriDate.php:252
5266msgctxt "INSTRUMENTAL"
5267msgid "Dhu al-Qi’dah"
5268msgstr "Dhu-l-qada"
5269
5270#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5271#: app/Date/HijriDate.php:207
5272msgctxt "LOCATIVE"
5273msgid "Dhu al-Qi’dah"
5274msgstr "Dhu-l-qada"
5275
5276#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5277#: app/Date/HijriDate.php:117
5278msgctxt "NOMINATIVE"
5279msgid "Dhu al-Qi’dah"
5280msgstr "Dhu-l-qada"
5281
5282#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
5283#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:65
5284#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:66
5285#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:65
5286msgid "Died as a child: exempt"
5287msgstr "Albat: exempt"
5288
5289#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
5290#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:75
5291msgid "Died less than 1 year old, sealing not required."
5292msgstr "Va morir amb menys d'1 any, no es va requerir segellament."
5293
5294#: resources/xml/reports/change_report.xml:60
5295msgid "Differences"
5296msgstr "Diferències"
5297
5298#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
5299#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:126
5300msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars."
5301msgstr "Arreu del món es fan servir diversos sistemes de calendari i, en el passat, s’han utilitzat molts altres sistemes. Sempre que sigui possible, heu d’introduir les dates amb el calendari en el qual es va registrar originalment l’esdeveniment. Podeu especificar una conversió, per mostrar el resultat d’aquestes dates en un calendari més familiar. Si utilitzeu regularment dos calendaris, podeu especificar dues conversions i les dates es convertiran en funció dels calendaris seleccionats."
5302
5303#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5304#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91
5305#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5306#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5307#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43
5308msgid "Direct line ancestors"
5309msgstr "Avantpassats per línia directa"
5310
5311#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5312#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92
5313#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5314#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5315#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44
5316msgid "Direct line ancestors and their families"
5317msgstr "Línia d’avantpassats directes i les seves famílies"
5318
5319#. I18N: %s is a number of records per page
5320#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:31
5321#, php-format
5322msgid "Display %s"
5323msgstr "Mostra'n %s"
5324
5325#. I18N: Description of the “Favorites” module
5326#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:60
5327msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages."
5328msgstr "Mostra i gestiona les pàgines de favorits de l’arbre genealògic."
5329
5330#. I18N: Description of the “Favorites” module
5331#: app/Module/UserFavoritesModule.php:61
5332msgid "Display and manage a user’s favorite pages."
5333msgstr "Mostra i gestiona les pàgines de favorits de l’usuari."
5334
5335#: app/Gedcom.php:451 resources/views/calendar-page.phtml:195
5336#: resources/views/lists/families-table.phtml:136
5337msgid "Divorce"
5338msgstr "Divorci"
5339
5340#: app/Gedcom.php:453
5341msgid "Divorce filed"
5342msgstr "Divorci arxivat"
5343
5344#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:111
5345#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:70
5346msgid "Divorces by century"
5347msgstr "Divorcis per centúries"
5348
5349#. I18N: Name of a country or state
5350#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161
5351msgid "Djibouti"
5352msgstr "Djibouti"
5353
5354#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
5355#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:71
5356#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:70
5357msgid "Do not seal, previous sealing canceled"
5358msgstr "No segellat, segellament previ cancel·lat"
5359
5360#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
5361#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:69
5362#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:68
5363msgid "Do not seal: unauthorized"
5364msgstr "No segellat: desautoritzat"
5365
5366#. I18N: Type of media object
5367#: app/Elements/SourceMediaType.php:84
5368msgid "Document"
5369msgstr "Document"
5370
5371#: resources/views/admin/site-mail.phtml:201
5372msgid "Domain name"
5373msgstr "Nom de domini"
5374
5375#. I18N: Name of a country or state
5376#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163
5377msgid "Dominica"
5378msgstr "Dominica"
5379
5380#. I18N: Name of a country or state
5381#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167
5382msgid "Dominican Republic"
5383msgstr "República Dominicana"
5384
5385#: app/Module/ClippingsCartModule.php:198
5386#: app/Module/ClippingsCartModule.php:242
5387#: resources/views/modules/share-anniversary/share.phtml:27
5388msgid "Download"
5389msgstr "Descarrega"
5390
5391#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:124
5392#, php-format
5393msgid "Download %s…"
5394msgstr "S’està descarregant %s…"
5395
5396#: app/Module/ShareAnniversaryModule.php:83
5397msgid "Download a .ICS file containing an anniversary"
5398msgstr "Baixeu un fitxer .ICS que conté un aniversari"
5399
5400#: resources/views/media-page-details.phtml:83
5401msgid "Download file"
5402msgstr "Baixa el fitxer"
5403
5404#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:25
5405msgid "Drag the blocks to change their position."
5406msgstr "Arrossegueu els blocs per canviar-ne la posició."
5407
5408#. I18N: Location of an LDS church temple
5409#: app/Elements/TempleCode.php:91
5410msgid "Draper, Utah, United States"
5411msgstr "Draper, Utah, Estats Units"
5412
5413#. I18N: The second day in the French republican calendar
5414#: app/Date/FrenchDate.php:303
5415msgid "Duodi"
5416msgstr "Duodi"
5417
5418#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:95
5419#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:267
5420#: app/Http/RequestHandlers/UserAddAction.php:71
5421#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:150
5422msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists."
5423msgstr "Adreça de correu electrònic duplicada. Ja hi ha un usuari amb aquesta adreça."
5424
5425#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:86
5426#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:262
5427#: app/Http/RequestHandlers/UserAddAction.php:66
5428#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:156
5429msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username."
5430msgstr "Nom d’usuari duplicat. Ja n’hi ha un amb el mateix nom. Escolliu-ne un altre."
5431
5432#: resources/views/help/source-events.phtml:10
5433msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho."
5434msgstr "Cada font registra esdeveniments específics, en general, per a un interval de temps determinat i per a una jurisdicció concreta. Per exemple, un oficina del cens enregistra censos i una església enregistra naixements, casaments i defuncions.<br><br>Seleccioneu, de la llista d’esdeveniments previstos, els que es registren per aquesta font. La data ha d’ésser especificada en un format de lapse com ara <i>de 1900 a 1910</i>. El lloc de jurisdicció és el nom de menor jurisdicció que abasta tots els llocs de menor nivell nomenats en aquesta font. Per exemple, «Oneida, Idaho, EUA» pot ésser utilitzat com a lloc de jurisdicció d’origen dels esdeveniments que ocorren en les diverses ciutats dins del Comtat d’Oneida. «Idaho, EUA» seria el lloc de la jurisdicció d’origen si els esdeveniments registrats es van dur a terme no només en el Comtat d’Oneida, sinó també als altres comtats d’Idaho."
5435
5436#: resources/views/help/pending-changes.phtml:27
5437msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account."
5438msgstr "Cada compte d’usuari té l’opció de permetre «acceptar els canvis de forma automàtica». Quan aquesta opció està activada, els canvis realitzats per l’usuari que es guarden immediatament. Molts administradors ho tenen així pel seu propi compte d’usuari."
5439
5440#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:55
5441#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:167
5442#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:71
5443#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:36
5444msgid "Earliest birth"
5445msgstr "Naixement més antic"
5446
5447#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:57
5448#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:189
5449#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:79
5450#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:80
5451msgid "Earliest death"
5452msgstr "Defunció més antiga"
5453
5454#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:81
5455msgid "Earliest divorce"
5456msgstr "Divorci més antic"
5457
5458#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:37
5459msgid "Earliest marriage"
5460msgstr "Casament més antic"
5461
5462#. I18N: Name of a country or state
5463#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171
5464msgid "Ecuador"
5465msgstr "Equador"
5466
5467#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:76
5468#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:79
5469#: resources/views/admin/locations.phtml:50
5470#: resources/views/admin/locations.phtml:94
5471#: resources/views/admin/locations.phtml:97
5472#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:29
5473#: resources/views/admin/users.phtml:26
5474#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:16
5475#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:18
5476#: resources/views/media-page-details.phtml:30
5477#: resources/views/media-page-details.phtml:33
5478#: resources/views/media-page-menu.phtml:78
5479#: resources/views/modules/faq/config.phtml:63
5480#: resources/views/modules/faq/config.phtml:99
5481#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:43
5482#: resources/views/modules/stories/config.phtml:60
5483#: resources/views/modules/stories/config.phtml:81
5484#: resources/views/modules/stories/config.phtml:83
5485#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:43
5486#: resources/views/note-page-details.phtml:27
5487#: resources/views/note-page-details.phtml:30
5488#: resources/views/record-page-menu.phtml:29
5489msgid "Edit"
5490msgstr "Editor"
5491
5492#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileModal.php:72
5493#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:22
5494msgid "Edit a media file"
5495msgstr "Edita un fitxer multimèdia"
5496
5497#. I18N: Options for editing
5498#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:636
5499msgid "Edit preferences"
5500msgstr "Opcions d’edició"
5501
5502#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:311
5503msgid "Edit the FAQ"
5504msgstr "Edita la PMF"
5505
5506#: resources/views/individual-page-menu.phtml:65
5507#: resources/views/individual-page-menu.phtml:73
5508#: resources/views/individual-page-sex.phtml:42
5509#: resources/views/individual-page-sex.phtml:44
5510msgid "Edit the gender"
5511msgstr "Edita el gènere"
5512
5513#: resources/views/edit/input-addon-edit-name.phtml:14
5514#: resources/views/edit/input-addon-edit-name.phtml:17
5515#: resources/views/individual-page-name.phtml:79
5516#: resources/views/individual-page-name.phtml:81
5517msgid "Edit the name"
5518msgstr "Edita el nom"
5519
5520#: app/Http/RequestHandlers/EditRawFactPage.php:53
5521#: app/Http/RequestHandlers/EditRawRecordPage.php:55
5522#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:58
5523#: resources/views/edit/edit-record.phtml:58
5524#: resources/views/family-page-menu.phtml:89
5525#: resources/views/individual-page-menu.phtml:129
5526msgid "Edit the raw GEDCOM"
5527msgstr "Editeu el registre primari GEDCOM"
5528
5529#: app/Http/RequestHandlers/EditNotePage.php:54
5530msgid "Edit the shared note"
5531msgstr "Edita la nota compartida"
5532
5533#: app/Module/StoriesModule.php:301
5534#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:29
5535msgid "Edit the story"
5536msgstr "Edita la història"
5537
5538#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:120
5539msgid "Edit the user"
5540msgstr "Edita l'usuari"
5541
5542#: app/Services/TreeService.php:227
5543msgid "Edit this individual and replace their details with your own."
5544msgstr "Edita aquesta persona i substituïu llurs detalls amb els vostres propis."
5545
5546#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:52
5547#: resources/views/edit/edit-record.phtml:52
5548msgid "Edit with all GEDCOM tags"
5549msgstr "Edita amb totes les etiquetes GEDCOM"
5550
5551#. I18N: Listbox entry; name of a role
5552#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:101
5553#: resources/views/admin/users-edit.phtml:254
5554#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:51
5555#: resources/views/pending-changes-page.phtml:51
5556msgid "Editor"
5557msgstr "Editor/a"
5558
5559#. I18N: Location of an LDS church temple
5560#: app/Elements/TempleCode.php:92
5561msgid "Edmonton, Alberta, Canada"
5562msgstr "Edmonton, Alberta, Canadà"
5563
5564#: app/Gedcom.php:641
5565msgid "Education"
5566msgstr "Educació"
5567
5568#. I18N: Name of a country or state
5569#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173
5570msgid "Egypt"
5571msgstr "Egipte"
5572
5573#. I18N: Name of a country or state
5574#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451
5575msgid "El Salvador"
5576msgstr "El Salvador"
5577
5578#. I18N: Type of media object
5579#: app/Elements/SourceMediaType.php:85
5580msgid "Electronic"
5581msgstr "Electrònic"
5582
5583#. I18N: a month in the Jewish calendar
5584#: app/Date/JewishDate.php:217
5585msgctxt "GENITIVE"
5586msgid "Elul"
5587msgstr "Elul"
5588
5589#. I18N: a month in the Jewish calendar
5590#: app/Date/JewishDate.php:321
5591msgctxt "INSTRUMENTAL"
5592msgid "Elul"
5593msgstr "Elul"
5594
5595#. I18N: a month in the Jewish calendar
5596#: app/Date/JewishDate.php:269
5597msgctxt "LOCATIVE"
5598msgid "Elul"
5599msgstr "Elul"
5600
5601#. I18N: a month in the Jewish calendar
5602#: app/Date/JewishDate.php:165
5603msgctxt "NOMINATIVE"
5604msgid "Elul"
5605msgstr "Elul"
5606
5607#: app/CustomTags/Aldfaer.php:68 app/CustomTags/Legacy.php:109
5608#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:19
5609#: resources/views/password-request-page.phtml:23
5610msgid "Email"
5611msgstr "Correu electrònic"
5612
5613#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:97 app/CustomTags/GedcomL.php:236
5614#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:74 app/CustomTags/Reunion.php:56
5615#: app/Gedcom.php:411 app/Gedcom.php:521 app/Gedcom.php:545 app/Gedcom.php:816
5616#: app/Gedcom.php:863 resources/views/admin/users-create.phtml:71
5617#: resources/views/admin/users-edit.phtml:82
5618#: resources/views/admin/users.phtml:30 resources/views/contact-page.phtml:51
5619#: resources/views/edit-account-page.phtml:123
5620#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:32
5621#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:26
5622#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:72
5623#: resources/views/register-page.phtml:49
5624#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:92
5625msgid "Email address"
5626msgstr "Adreça de correu electrònic"
5627
5628#: resources/views/admin/users-edit.phtml:102
5629msgid "Email verified"
5630msgstr "Correu electrònic verificat"
5631
5632#: app/Gedcom.php:643 resources/views/calendar-page.phtml:204
5633msgid "Emigration"
5634msgstr "Emigració"
5635
5636#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:101
5637msgid "Employee"
5638msgstr "Empleat"
5639
5640#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:77
5641msgctxt "FEMALE"
5642msgid "Employee"
5643msgstr "Empleada"
5644
5645#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:56
5646msgctxt "MALE"
5647msgid "Employee"
5648msgstr "Empleat"
5649
5650#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:102 app/Gedcom.php:719
5651#: app/Gedcom.php:734
5652msgid "Employer"
5653msgstr "Patró"
5654
5655#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:78
5656msgctxt "FEMALE"
5657msgid "Employer"
5658msgstr "Patrona"
5659
5660#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:57
5661msgctxt "MALE"
5662msgid "Employer"
5663msgstr "Patrò"
5664
5665#: resources/views/record-page-menu-clipboard.phtml:43
5666msgid "Empty the clipboard"
5667msgstr "Buida el porta-retalls"
5668
5669#: app/Module/ClippingsCartModule.php:192
5670msgid "Empty the clippings cart"
5671msgstr "Buida el cistell"
5672
5673#: resources/views/admin/components.phtml:41
5674#: resources/views/admin/components.phtml:87
5675#: resources/views/admin/modules.phtml:73
5676msgid "Enabled"
5677msgstr "Activat"
5678
5679#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting
5680#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:43
5681msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website."
5682msgstr "Activant aquesta opció s’obliga als visitants a accedir (amb nom d’usuari i contrasenya) per poder veure qualsevol dada del lloc."
5683
5684#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:63
5685msgid "End year"
5686msgstr "Acabant l’any"
5687
5688#: resources/xml/reports/change_report.xml:6
5689msgid "Ending range of change dates"
5690msgstr "Final del lapse de dates de canvi"
5691
5692#. I18N: Location of an historic LDS church temple - https://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house
5693#: app/Elements/TempleCode.php:93
5694msgid "Endowment House"
5695msgstr "La Casa d’Investidures"
5696
5697#: app/Gedcom.php:454 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20
5698msgid "Engagement"
5699msgstr "Prometatge"
5700
5701#. I18N: Name of a country or state
5702#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175
5703msgid "England"
5704msgstr "Anglaterra"
5705
5706#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:164
5707msgid "Enter an optional note about this favorite"
5708msgstr "Entreu una nota (opcional) sobre aquest favorit"
5709
5710#: app/Services/LeafletJsService.php:75
5711#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:26
5712msgid "Enter fullscreen"
5713msgstr "Entrar a pantalla completa"
5714
5715#: resources/views/search-replace-page.phtml:47
5716msgid "Entire record"
5717msgstr "Registre sencer"
5718
5719#. I18N: Name of a country or state
5720#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221
5721msgid "Equatorial Guinea"
5722msgstr "Guinea Equatorial"
5723
5724#. I18N: Name of a country or state
5725#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177
5726msgid "Eritrea"
5727msgstr "Eritrea"
5728
5729#: app/Exceptions/InvalidGedcomEncodingException.php:39
5730#, php-format
5731msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported."
5732msgstr "Error: no és suportada la conversió de fitxers GEDCOM de codificació %s a UTF-8."
5733
5734#: app/Date/JalaliDate.php:284
5735msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand"
5736msgid "Esf"
5737msgstr "Esf"
5738
5739#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5740#: app/Date/JalaliDate.php:161
5741msgctxt "GENITIVE"
5742msgid "Esfand"
5743msgstr "Esfand"
5744
5745#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5746#: app/Date/JalaliDate.php:251
5747msgctxt "INSTRUMENTAL"
5748msgid "Esfand"
5749msgstr "Esfand"
5750
5751#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5752#: app/Date/JalaliDate.php:206
5753msgctxt "LOCATIVE"
5754msgid "Esfand"
5755msgstr "Esfand"
5756
5757#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5758#: app/Date/JalaliDate.php:116
5759msgctxt "NOMINATIVE"
5760msgid "Esfand"
5761msgstr "Esfand"
5762
5763#. I18N: Name of a mapping organisation
5764#: app/Module/EsriMaps.php:38
5765msgid "Esri/ArcGIS"
5766msgstr "Esri/ArcGIS"
5767
5768#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:77
5769msgid "Estate name"
5770msgstr "Nom de la finca"
5771
5772#. I18N: A configuration setting
5773#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:369
5774msgid "Estimated dates for birth and death"
5775msgstr "Dates estimades de naixement i defunció"
5776
5777#. I18N: Name of a country or state
5778#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183
5779msgid "Estonia"
5780msgstr "Estònia"
5781
5782#. I18N: Name of a country or state
5783#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185
5784msgid "Ethiopia"
5785msgstr "Etiòpia"
5786
5787#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:182
5788msgid "Europe"
5789msgstr "Europa"
5790
5791#: app/CustomTags/GedcomL.php:126 app/CustomTags/GedcomL.php:180
5792#: app/CustomTags/GedcomL.php:224 app/CustomTags/GedcomL.php:273
5793#: app/CustomTags/GedcomL.php:306 app/Gedcom.php:434 app/Gedcom.php:457
5794#: app/Gedcom.php:488 app/Gedcom.php:566 app/Gedcom.php:652 app/Gedcom.php:677
5795#: app/Gedcom.php:749 app/Gedcom.php:773 app/Gedcom.php:797 app/Gedcom.php:906
5796#: app/Gedcom.php:920 resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:44
5797#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70
5798#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157
5799#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55
5800msgid "Event"
5801msgstr "Esdeveniment"
5802
5803#: app/CustomTags/Gedcom7.php:73 app/CustomTags/Gedcom7.php:74
5804msgid "Event did not occur"
5805msgstr "L'esdeveniment no es va produir"
5806
5807#: app/Gedcom.php:834 resources/views/calendar-page.phtml:178
5808#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:135
5809#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:58
5810#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:10
5811#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:30
5812#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:42
5813msgid "Events"
5814msgstr "Esdeveniments"
5815
5816#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:45
5817msgid "Events in countries"
5818msgstr "Esdeveniments per països"
5819
5820#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:41
5821msgid "Events of close relatives"
5822msgstr "Esdeveniments relatius a parents directes"
5823
5824#: resources/views/admin/users-edit.phtml:243
5825msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines."
5826msgstr "Tothom té aquest rol, incloent-hi els visitants del lloc i els motors de cerca."
5827
5828#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:253
5829msgid "Exact"
5830msgstr "Exactament"
5831
5832#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:236
5833msgid "Exact date"
5834msgstr "Data exacta"
5835
5836#: app/Module/IndividualListModule.php:335
5837#, php-format
5838msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name"
5839msgstr "Exclou-ne dones amb «%s» com a cognom de casada"
5840
5841#: resources/views/admin/media.phtml:73
5842msgid "Exclude subfolders"
5843msgstr "Exclou els subdirectoris"
5844
5845#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
5846#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:69
5847#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:62
5848#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:70
5849#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:73
5850#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:72
5851msgid "Excluded from this submission"
5852msgstr "Queden exclosos d’aquesta presentació"
5853
5854#: app/Services/LeafletJsService.php:76
5855#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:27
5856msgid "Exit fullscreen"
5857msgstr "Sortir de pantalla completa"
5858
5859#. I18N: placeholder text for registration-comments field
5860#: resources/views/register-page.phtml:89
5861msgid "Explain why you are requesting an account."
5862msgstr "Expliqueu-nos per què sol·liciteu un compte."
5863
5864#: resources/views/admin/trees.phtml:282
5865msgid "Export"
5866msgstr "Exporta"
5867
5868#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomPage.php:53
5869msgid "Export a GEDCOM file"
5870msgstr "Exporta un fitxer GEDCOM"
5871
5872#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:116
5873msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…"
5874msgstr "S’està exportant tots els arbres genealògics a fitxers GEDCOM…"
5875
5876#: resources/views/admin/trees-export.phtml:60
5877#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:23
5878msgid "Export preferences"
5879msgstr "Opcions d'exportació"
5880
5881#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the last YY years
5882#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:102
5883msgid "Extend privacy to dead individuals"
5884msgstr "Estén la privadesa per a persones difuntes"
5885
5886#. I18N: “External files” are stored on other computers
5887#: resources/views/admin/media.phtml:45
5888msgid "External files"
5889msgstr "Fitxers externs"
5890
5891#: app/CustomTags/Gedcom7.php:80 app/CustomTags/Gedcom7.php:94
5892#: app/CustomTags/Gedcom7.php:107 app/CustomTags/Gedcom7.php:125
5893#: app/CustomTags/Gedcom7.php:143 app/CustomTags/Gedcom7.php:152
5894#: app/CustomTags/Gedcom7.php:160 app/CustomTags/Gedcom7.php:169
5895msgid "External identifier"
5896msgstr "Identificador extern"
5897
5898#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:110 app/CustomTags/RootsMagic.php:74
5899msgid "External link"
5900msgstr "Enllaç extern"
5901
5902#: resources/views/admin/media.phtml:77
5903msgid "External media files have a URL instead of a filename."
5904msgstr "Els fitxers multimèdia externs tenen un URL en lloc d’un nom de fitxer."
5905
5906#. I18N: Name of a module/sidebar
5907#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:60
5908msgid "Extra information"
5909msgstr "Informació extra"
5910
5911#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:98
5912msgid "Eye color"
5913msgstr "Color d’ulls"
5914
5915#. I18N: Name of a theme.
5916#: app/Module/FabTheme.php:39
5917msgid "F.A.B."
5918msgstr "F.A.B."
5919
5920#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions”
5921#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:72
5922msgid "FAQ"
5923msgstr "PMF (Preguntes Més Freqüents)"
5924
5925#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
5926#: resources/views/modules/faq/config.phtml:28
5927msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc."
5928msgstr "PMF (Preguntes Més Freqüents) són llistes de preguntes i respostes, que us permeten explicar les normes del lloc, polítiques i procediments per als vostres visitants. Generalment estan relacionades amb la privadesa, drets d’autor, els comptes d’usuari, continguts inadequats, requisit per les ressenyes de fonts, etc."
5929
5930#: app/CustomTags/Gedcom7.php:96 app/Gedcom.php:656
5931msgid "Fact"
5932msgstr "Fet"
5933
5934#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:56 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:75
5935#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:93 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:120
5936msgid "Fact 1"
5937msgstr "Fet 1"
5938
5939#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:57 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:76
5940#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:94 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:121
5941msgid "Fact 10"
5942msgstr "Fet 10"
5943
5944#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:58 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:77
5945#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:95 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:122
5946msgid "Fact 11"
5947msgstr "Fet 11"
5948
5949#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:59 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:78
5950#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:96 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:123
5951msgid "Fact 12"
5952msgstr "Fet 12"
5953
5954#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:60 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:79
5955#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:97 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:124
5956msgid "Fact 13"
5957msgstr "Fet 13"
5958
5959#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:61 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:80
5960#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:98 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:125
5961msgid "Fact 2"
5962msgstr "Esdeveniment 2"
5963
5964#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:62 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:81
5965#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:99 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:126
5966msgid "Fact 3"
5967msgstr "Fet 3"
5968
5969#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:63 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:82
5970#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:100
5971#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:127
5972msgid "Fact 4"
5973msgstr "Esdeveniment 4"
5974
5975#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:64 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:83
5976#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:101
5977#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:128
5978msgid "Fact 5"
5979msgstr "Fet 5"
5980
5981#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:65 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:84
5982#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:102
5983#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:129
5984msgid "Fact 6"
5985msgstr "Esdeveniment 6"
5986
5987#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:66 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:85
5988#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:103
5989#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:130
5990msgid "Fact 7"
5991msgstr "Fet 7"
5992
5993#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:67 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:86
5994#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:104
5995#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:131
5996msgid "Fact 8"
5997msgstr "Fet 8"
5998
5999#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:68 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:87
6000#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:105
6001#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:132
6002msgid "Fact 9"
6003msgstr "Fet 9"
6004
6005#. I18N: A configuration setting
6006#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:514
6007msgid "Fact icons"
6008msgstr "Icones d'esdeveniments"
6009
6010#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:230
6011msgid "Fact or event"
6012msgstr "Fet o esdeveniment"
6013
6014#. I18N: Name of a module/tab on the individual page.
6015#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:73
6016#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:40
6017#: resources/views/admin/locations.phtml:51
6018#: resources/views/admin/tags.phtml:440 resources/views/family-page.phtml:36
6019#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:22
6020#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:161
6021#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149
6022msgid "Facts and events"
6023msgstr "Fets i esdeveniments"
6024
6025#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:663
6026msgid "Facts for family records"
6027msgstr "Registres de fets per famílies"
6028
6029#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:638
6030msgid "Facts for individual records"
6031msgstr "Esdeveniments per registres Individuals"
6032
6033#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:668
6034msgid "Facts for new families"
6035msgstr "Esdeveniments per a noves famílies"
6036
6037#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:643
6038msgid "Facts for new individuals"
6039msgstr "Esdeveniments per a noves persones"
6040
6041#. I18N: Name of a country or state
6042#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193
6043msgid "Falkland Islands"
6044msgstr "Illes Malvines"
6045
6046#. I18N: Name of a module/list
6047#. I18N: Name of a module
6048#: app/Module/AncestorsChartModule.php:258
6049#: app/Module/DescendancyChartModule.php:249 app/Module/FamilyListModule.php:45
6050#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:109
6051#: app/Module/IndividualListModule.php:302 app/Module/RelativesTabModule.php:42
6052#: app/Module/StatisticsChartModule.php:148
6053#: app/Module/StatisticsChartModule.php:379
6054#: app/Module/StatisticsChartModule.php:470
6055#: app/Module/StatisticsChartModule.php:718 app/Services/AdminService.php:185
6056#: resources/views/admin/control-panel.phtml:344
6057#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:55
6058#: resources/views/lists/locations-table.phtml:69
6059#: resources/views/lists/media-table.phtml:85
6060#: resources/views/lists/notes-table.phtml:97
6061#: resources/views/lists/sources-table.phtml:105
6062#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:73
6063#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:49
6064#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:90
6065#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:42
6066#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:28
6067#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:52
6068#: resources/views/record-page-links.phtml:51
6069#: resources/views/search-general-page.phtml:76
6070#: resources/views/search-results.phtml:50
6071#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152
6072#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314
6073msgid "Families"
6074msgstr "Famílies"
6075
6076#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:84
6077#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:29
6078msgid "Families with sources"
6079msgstr "Famílies amb fonts"
6080
6081#. I18N: Name of a module/report
6082#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:73 app/Gedcom.php:399
6083#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:350
6084#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:44
6085#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:167
6086#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:25
6087#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:23
6088#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:91
6089#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:81
6090#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:74
6091#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:64
6092#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:47
6093#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3
6094#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6
6095#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88
6096#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96
6097msgid "Family"
6098msgstr "Família"
6099
6100#: app/Gedcom.php:658
6101msgid "Family as a child"
6102msgstr "Família com a fill"
6103
6104#: app/Gedcom.php:661
6105msgid "Family as a spouse"
6106msgstr "Família com a cònjuge"
6107
6108#. I18N: Name of a module/chart
6109#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:80
6110msgid "Family book"
6111msgstr "Llibre de família"
6112
6113#. I18N: %s is an individual’s name
6114#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:126
6115#, php-format
6116msgid "Family book of %s"
6117msgstr "Llibre de família de %s"
6118
6119#: app/Gedcom.php:445
6120msgid "Family census"
6121msgstr "Cens familiars"
6122
6123#: resources/views/admin/tags.phtml:976
6124msgid "Family fact"
6125msgstr "Fet familiar"
6126
6127#: resources/views/admin/tags.phtml:1042
6128msgid "Family facts and events"
6129msgstr "Fets i esdeveniments familiars"
6130
6131#: app/Gedcom.php:880
6132msgid "Family file"
6133msgstr "Fitxer de la família"
6134
6135#. I18N: Name of a module/sidebar
6136#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:40
6137msgid "Family navigator"
6138msgstr "Navegador familiar"
6139
6140#. I18N: Description of the “News” module
6141#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:64
6142msgid "Family news and site announcements."
6143msgstr "Novetats familiars i anuncis del lloc web."
6144
6145#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:23
6146#, php-format
6147msgid "Family of %s"
6148msgstr "Família de %s"
6149
6150#: app/CustomTags/Gedcom7.php:179 app/Gedcom.php:475
6151msgid "Family residence"
6152msgstr "Residència familiar"
6153
6154#: app/CustomTags/GedcomL.php:135
6155msgid "Family status"
6156msgstr "Estat familiar"
6157
6158#: app/CustomTags/Ancestry.php:61 app/Module/TreesMenuModule.php:95
6159#: resources/views/admin/changes-log.phtml:92
6160#: resources/views/admin/changes-log.phtml:141
6161#: resources/views/admin/control-panel.phtml:341
6162#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:36
6163#: resources/views/admin/site-logs.phtml:83
6164#: resources/views/admin/site-logs.phtml:129
6165#: resources/views/admin/trees.phtml:87
6166#: resources/views/admin/users-edit.phtml:286
6167#: resources/views/modules/faq/config.phtml:35
6168#: resources/views/modules/faq/config.phtml:59
6169#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:74
6170#: resources/views/modules/stories/config.phtml:27
6171msgid "Family tree"
6172msgstr "Arbre genealògic"
6173
6174#: app/Module/ClippingsCartModule.php:242
6175#: app/Module/ClippingsCartModule.php:400
6176msgid "Family tree clippings cart"
6177msgstr "Cistell genealògic"
6178
6179#: resources/views/admin/trees-create.phtml:25
6180#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:50
6181msgid "Family tree title"
6182msgstr "Títol de l’arbre genealògic"
6183
6184#. I18N: Name of a module
6185#: app/Module/TreesMenuModule.php:59 app/Module/TreesMenuModule.php:108
6186#: resources/views/admin/control-panel.phtml:297
6187#: resources/views/admin/control-panel.phtml:336
6188#: resources/views/search-trees.phtml:19
6189msgid "Family trees"
6190msgstr "Arbres genealògics"
6191
6192#. I18N: %s is the spouse name
6193#: app/Individual.php:923
6194#, php-format
6195msgid "Family with %s"
6196msgstr "Família amb %s"
6197
6198#: app/Individual.php:853
6199msgid "Family with adoptive parents"
6200msgstr "Família amb pares adoptius"
6201
6202#: app/Individual.php:854
6203msgid "Family with foster parents"
6204msgstr "Familia amb pares d’acollida"
6205
6206#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449
6207#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446
6208msgid "Family with husband"
6209msgstr "Família amb el marit"
6210
6211#: app/Individual.php:852 app/Individual.php:906
6212#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:245
6213#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234
6214msgid "Family with parents"
6215msgstr "Família amb els pares"
6216
6217#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
6218#: app/Individual.php:858
6219msgid "Family with rada parents"
6220msgstr "Família amb els pares de llet"
6221
6222#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
6223#: app/Individual.php:856
6224msgid "Family with sealing parents"
6225msgstr "Família amb pares de segellament"
6226
6227#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:186 resources/views/chart-box.phtml:35
6228msgid "Family with spouse"
6229msgstr "Família amb el cònjuge"
6230
6231#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:61
6232#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:237
6233#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:95
6234msgid "Family with the most children"
6235msgstr "Família amb més fills"
6236
6237#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:443
6238#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486
6239msgid "Family with wife"
6240msgstr "Família amb la dona"
6241
6242#. I18N: familysearch.org
6243#: app/CustomTags/FamilySearch.php:52 app/CustomTags/GenPlusWin.php:52
6244msgid "FamilySearch ID"
6245msgstr "Identificador de FamilySearch"
6246
6247#. I18N: Name of a module/chart
6248#: app/Module/FanChartModule.php:139
6249msgid "Fan chart"
6250msgstr "Gràfic circular"
6251
6252#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name
6253#: app/Module/FanChartModule.php:185
6254#, php-format
6255msgid "Fan chart of %s"
6256msgstr "Gràfic circular de %s"
6257
6258#: app/Date/JalaliDate.php:273
6259msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin"
6260msgid "Far"
6261msgstr "Far"
6262
6263#. I18N: Name of a country or state
6264#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197
6265msgid "Faroe Islands"
6266msgstr "Illes Fèroe"
6267
6268#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6269#: app/Date/JalaliDate.php:139
6270msgctxt "GENITIVE"
6271msgid "Farvardin"
6272msgstr "Farvardin"
6273
6274#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6275#: app/Date/JalaliDate.php:229
6276msgctxt "INSTRUMENTAL"
6277msgid "Farvardin"
6278msgstr "Farvardín"
6279
6280#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6281#: app/Date/JalaliDate.php:184
6282msgctxt "LOCATIVE"
6283msgid "Farvardin"
6284msgstr "Farvardin"
6285
6286#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6287#: app/Date/JalaliDate.php:94
6288msgctxt "NOMINATIVE"
6289msgid "Farvardin"
6290msgstr "Farvardín"
6291
6292#: resources/views/search-advanced-page.phtml:63
6293#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118
6294#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467
6295#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730
6296#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:251
6297#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240
6298#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:71
6299msgid "Father"
6300msgstr "Pare"
6301
6302#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:23
6303#, php-format
6304msgid "Father: %s"
6305msgstr "Pare: %s"
6306
6307#: resources/views/fact-parent-age.phtml:32
6308msgid "Father’s age"
6309msgstr "Edat del pare"
6310
6311#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
6312#: app/Individual.php:884
6313#, php-format
6314msgid "Father’s family with %s"
6315msgstr "Família per part de pare amb %s"
6316
6317#. I18N: A step-family.
6318#: app/Individual.php:888
6319msgid "Father’s family with an unknown individual"
6320msgstr "Família paterna d’una persona desconeguda"
6321
6322#. I18N: Name of a module
6323#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:49
6324#: app/Module/UserFavoritesModule.php:50
6325msgid "Favorites"
6326msgstr "Favorits"
6327
6328#: app/CustomTags/Aldfaer.php:69 app/CustomTags/GedcomL.php:237
6329#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:75 app/Gedcom.php:412
6330#: app/Gedcom.php:522 app/Gedcom.php:546 app/Gedcom.php:817 app/Gedcom.php:864
6331msgid "Fax"
6332msgstr "Fax"
6333
6334#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:232
6335msgctxt "Abbreviation for February"
6336msgid "Feb"
6337msgstr "Feb"
6338
6339#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:129
6340msgctxt "GENITIVE"
6341msgid "February"
6342msgstr "Febrer"
6343
6344#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:199
6345msgctxt "INSTRUMENTAL"
6346msgid "February"
6347msgstr "Febrer"
6348
6349#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:164
6350msgctxt "LOCATIVE"
6351msgid "February"
6352msgstr "Febrer"
6353
6354#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:94
6355#: app/Module/StatisticsChartModule.php:788
6356#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14
6357msgctxt "NOMINATIVE"
6358msgid "February"
6359msgstr "Febrer"
6360
6361#: app/Elements/SexValue.php:86 app/Module/StatisticsChartModule.php:775
6362msgid "Female"
6363msgstr "Dona"
6364
6365#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:114
6366#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:137
6367#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:67
6368#: resources/views/calendar-page.phtml:160
6369#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:66
6370#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:229
6371#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:34
6372#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:26
6373#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:35
6374#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:26
6375#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:20
6376msgid "Females"
6377msgstr "Dones"
6378
6379#. I18N: Data entry field
6380#: app/CustomTags/RootsMagic.php:56
6381msgid "Field"
6382msgstr "Camp"
6383
6384#. I18N: Data entry field
6385#: app/CustomTags/RootsMagic.php:57 app/CustomTags/RootsMagic.php:61
6386#: app/CustomTags/RootsMagic.php:66 app/CustomTags/RootsMagic.php:70
6387msgid "Field name"
6388msgstr "Nom del camp"
6389
6390#. I18N: Data entry field
6391#: app/CustomTags/RootsMagic.php:58 app/CustomTags/RootsMagic.php:62
6392#: app/CustomTags/RootsMagic.php:67 app/CustomTags/RootsMagic.php:71
6393msgid "Field value"
6394msgstr "Valor del camp"
6395
6396#. I18N: Name of a country or state
6397#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189
6398msgid "Fiji"
6399msgstr "Fiji"
6400
6401#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:59
6402#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:363 app/MediaFile.php:314
6403msgid "File size"
6404msgstr "Mida del fitxer"
6405
6406#: app/Exceptions/FileUploadException.php:57
6407msgid "File successfully uploaded"
6408msgstr "S’ha carregat correctament el fitxer"
6409
6410#: app/Exceptions/FileUploadException.php:101 app/Gedcom.php:503
6411#: app/Gedcom.php:785 app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:345
6412#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:66
6413#: resources/views/admin/trees-export.phtml:35
6414#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:71
6415msgid "Filename"
6416msgstr "Nom de fitxer"
6417
6418#: resources/views/admin/media-upload.phtml:45
6419#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:57
6420msgid "Filename on server"
6421msgstr "Nom del fitxer al servidor"
6422
6423#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:104
6424#, php-format
6425msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”."
6426msgstr "Els noms d’arxiu no poden contenir el caràcter «%s»."
6427
6428#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:110
6429#, php-format
6430msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”."
6431msgstr "Els noms d’arxiu no poden contenir l’extensió «%s»."
6432
6433#: resources/views/admin/control-panel.phtml:867
6434msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them."
6435msgstr "S’han trobat fitxers d’una versió anterior de webtrees. De vegades pot haver-hi risc de seguretat. Cal eliminar-los."
6436
6437#: resources/views/admin/clean-data.phtml:22
6438#, php-format
6439msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed."
6440msgstr "Els fitxers marcats amb %s són necessaris per a una correcta operativa i no es poden esborrar."
6441
6442#: resources/views/calendar-page.phtml:122
6443#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:34
6444msgid "Filter"
6445msgstr "Filtra"
6446
6447#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5
6448msgid "Find a source"
6449msgstr "Cerca una font"
6450
6451#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:14
6452#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:17
6453#: resources/views/edit/shared-note.phtml:29
6454#: resources/views/edit/shared-note.phtml:31
6455msgid "Find a special character"
6456msgstr "Cerca un caràcter especial"
6457
6458#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:736
6459msgid "Find all possible relationships"
6460msgstr "Cerca tots els parentius possibles"
6461
6462#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:464
6463msgid "Find any relationship"
6464msgstr "Cerca qualsevol parentiu"
6465
6466#: app/Http/RequestHandlers/FindDuplicateRecords.php:61
6467#: resources/views/admin/trees.phtml:169
6468msgid "Find duplicates"
6469msgstr "Cerca duplicats"
6470
6471#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:738
6472msgid "Find other relationships"
6473msgstr "Cerca altres parentius"
6474
6475#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:465
6476#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:55
6477msgid "Find relationships via ancestors"
6478msgstr "Cerca parentiu a través dels avantpassats"
6479
6480#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:742
6481#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:67
6482msgid "Find the closest relationships"
6483msgstr "Cerca els parents més propers"
6484
6485#: app/Http/RequestHandlers/UnconnectedPage.php:112
6486#: resources/views/admin/trees.phtml:193
6487msgid "Find unrelated individuals"
6488msgstr "Cerca persones desvinculades"
6489
6490#. I18N: Name of a country or state
6491#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187
6492msgid "Finland"
6493msgstr "Finlàndia"
6494
6495#: app/Gedcom.php:662 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21
6496msgid "First communion"
6497msgstr "Primera comunió"
6498
6499#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:18
6500msgid "First event"
6501msgstr "Esdeveniment més antic"
6502
6503#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:68
6504msgid "First record"
6505msgstr "Primer registre"
6506
6507#. I18N: Name of a module
6508#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:58
6509msgid "Fix name slashes and spaces"
6510msgstr "Arranja barres i espais als noms"
6511
6512#: resources/views/admin/locations.phtml:48
6513msgid "Flag"
6514msgstr "Bandera"
6515
6516#. I18N: Name of a country or state
6517#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191
6518msgid "Flanders"
6519msgstr "Flandes"
6520
6521#. I18N: a month in the French republican calendar
6522#: app/Date/FrenchDate.php:163
6523msgctxt "GENITIVE"
6524msgid "Floreal"
6525msgstr "Floral"
6526
6527#. I18N: a month in the French republican calendar
6528#: app/Date/FrenchDate.php:257
6529msgctxt "INSTRUMENTAL"
6530msgid "Floreal"
6531msgstr "Floral"
6532
6533#. I18N: a month in the French republican calendar
6534#: app/Date/FrenchDate.php:210
6535msgctxt "LOCATIVE"
6536msgid "Floreal"
6537msgstr "Floral"
6538
6539#. I18N: a month in the French republican calendar
6540#: app/Date/FrenchDate.php:116
6541msgctxt "NOMINATIVE"
6542msgid "Floreal"
6543msgstr "Floral"
6544
6545#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:65
6546#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:42
6547msgid "Folder"
6548msgstr "Directori"
6549
6550#: resources/views/admin/media-upload.phtml:58
6551msgid "Folder name on server"
6552msgstr "Nom del directori al servidor"
6553
6554#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:26
6555#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:20
6556msgid "Follow this link to verify your email address."
6557msgstr "Seguiu aquest enllaç per verificar la vostra adreça de correu electrònic."
6558
6559#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
6560#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
6561#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
6562#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
6563#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
6564#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
6565#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
6566#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
6567#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
6568#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
6569#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
6570#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
6571#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
6572#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
6573#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
6574#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
6575msgid "Font"
6576msgstr "Font dels caràcters"
6577
6578#: resources/views/admin/modules.phtml:248
6579#: resources/views/admin/modules.phtml:251
6580msgid "Footer"
6581msgstr "Peu de pàgina"
6582
6583#: app/Http/RequestHandlers/ModulesFootersPage.php:43
6584#: resources/views/admin/control-panel.phtml:601
6585#: resources/views/admin/modules.phtml:114
6586#: resources/views/admin/modules.phtml:116
6587msgid "Footers"
6588msgstr "Peus de pàgina"
6589
6590#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names
6591#: resources/views/admin/trees-import.phtml:129
6592#, php-format
6593msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s."
6594msgstr "Per exemple, si el fitxer GEDCOM conté %1$s i webtrees espera trobar-ne %2$s a la carpeta multimèdia, n'haureu de suprimir %3$s."
6595
6596#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:14
6597msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)."
6598msgstr "Per exemple, si s’especifica una longitud de recorregut de 2, l’usuari podrà veure el seu nét (fill, filla), la seva tia (pares, germans), la seva fillastra (cònjuge, fills), però no el seu cosí germà (pares, germans, fills)."
6599
6600#: resources/views/help/data-fixes.phtml:14
6601msgid "For example, we can quickly find individuals that do not have a death event, but it is much slower to calculate if the individual is dead."
6602msgstr "Per exemple, podem trobar ràpidament persones de les qui no hi ha l'esdeveniment de defunció, però és molt més lent calcular si l’individu és mort."
6603
6604#: app/Module/ContactsFooterModule.php:147
6605#, php-format
6606msgid "For help with genealogy questions contact %s."
6607msgstr "Per a qüestions genealògiques adreceu-vos a %s."
6608
6609#: resources/views/admin/control-panel.phtml:229
6610#: resources/views/admin/tags.phtml:1058
6611#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:38
6612#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:38
6613#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:38
6614#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:38
6615#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:38
6616#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:38
6617#, php-format
6618msgid "For more information, see %s."
6619msgstr "Vegeu %s per a més informació."
6620
6621#: app/Module/ContactsFooterModule.php:160
6622#, php-format
6623msgid "For technical support and information contact %s."
6624msgstr "Per a qüestions tècniques adreceu-vos a %s."
6625
6626#: app/Module/ContactsFooterModule.php:134
6627#, php-format
6628msgid "For technical support or genealogy questions contact %s."
6629msgstr "Per a qüestions tècniques i genealògiques adreceu-vos a %s."
6630
6631#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting
6632#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:104
6633msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc."
6634msgstr "Per als llocs amb més d’un arbre genealògic, aquesta opció us mostrarà en mostrarà una llista al menú principal, a les pàgines de cerca, etc."
6635
6636#: resources/views/login-page.phtml:61
6637#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:42
6638msgid "Forgot password?"
6639msgstr "Heu oblidat la contrasenya?"
6640
6641#: app/CustomTags/GedcomL.php:244 app/CustomTags/Geneatique.php:56
6642#: app/Gedcom.php:421 app/Gedcom.php:505 app/Gedcom.php:510 app/Gedcom.php:553
6643#: app/Gedcom.php:786 resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:24
6644#: resources/views/help/date.phtml:34 resources/views/help/date.phtml:72
6645#: resources/views/help/date.phtml:110 resources/views/help/date.phtml:148
6646#: resources/views/report-setup-page.phtml:54
6647msgid "Format"
6648msgstr "Format"
6649
6650#. I18N: A configuration setting
6651#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:583
6652msgid "Format text and notes"
6653msgstr "Donar format al text i notes"
6654
6655#. I18N: Location of an LDS church temple
6656#: app/Elements/TempleCode.php:94
6657msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States"
6658msgstr "Fort Lauderdale, Florida, Estats Units"
6659
6660#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:82
6661msgctxt "Female pedigree"
6662msgid "Foster"
6663msgstr "Afillada"
6664
6665#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:72
6666msgctxt "Male pedigree"
6667msgid "Foster"
6668msgstr "Afillat"
6669
6670#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:92
6671msgctxt "Pedigree"
6672msgid "Foster"
6673msgstr "Afillat/da"
6674
6675#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:103
6676msgid "Foster child"
6677msgstr "Fill adoptiu"
6678
6679#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:104
6680msgid "Foster father"
6681msgstr "Pare adoptiu"
6682
6683#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:105
6684msgid "Foster mother"
6685msgstr "Mare adoptiva"
6686
6687#. I18N: Name of a country or state
6688#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195
6689msgid "France"
6690msgstr "França"
6691
6692#. I18N: Location of an LDS church temple
6693#: app/Elements/TempleCode.php:95
6694msgid "Frankfurt am Main, Germany"
6695msgstr "Frankfurt am Main, Alemanya"
6696
6697#. I18N: Location of an LDS church temple
6698#: app/Elements/TempleCode.php:96
6699msgid "Freiburg, Germany"
6700msgstr "Friburg, Alemanya"
6701
6702#. I18N: The French calendar
6703#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:150
6704#: resources/views/help/date.phtml:219
6705msgid "French"
6706msgstr "Francès"
6707
6708#. I18N: Name of a country or state
6709#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231
6710msgid "French Guiana"
6711msgstr "Guaiana Francesa"
6712
6713#. I18N: Name of a country or state
6714#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415
6715msgid "French Polynesia"
6716msgstr "Polinèsia Francesa"
6717
6718#. I18N: Name of a country or state
6719#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64
6720msgid "French Southern Territories"
6721msgstr "Terres Australs i Antàrtiques Franceses"
6722
6723#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:160
6724#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:401
6725#: resources/views/modules/faq/config.phtml:53
6726#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:23
6727msgid "Frequently asked questions"
6728msgstr "Preguntes més freqüents"
6729
6730#. I18N: Location of an LDS church temple
6731#: app/Elements/TempleCode.php:97
6732msgid "Fresno, California, United States"
6733msgstr "Fresno, Califòrnia, Estats Units"
6734
6735#. I18N: abbreviation for Friday
6736#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:281
6737#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:30
6738msgid "Fri"
6739msgstr "Dv"
6740
6741#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:250
6742msgid "Friday"
6743msgstr "Divendres"
6744
6745#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:106
6746msgid "Friend"
6747msgstr "Amic/ga"
6748
6749#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:79
6750msgctxt "FEMALE"
6751msgid "Friend"
6752msgstr "Amiga"
6753
6754#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:58
6755msgctxt "MALE"
6756msgid "Friend"
6757msgstr "Amic"
6758
6759#. I18N: a month in the French republican calendar
6760#: app/Date/FrenchDate.php:153
6761msgctxt "GENITIVE"
6762msgid "Frimaire"
6763msgstr "Rufolari"
6764
6765#. I18N: a month in the French republican calendar
6766#: app/Date/FrenchDate.php:247
6767msgctxt "INSTRUMENTAL"
6768msgid "Frimaire"
6769msgstr "Rufolari"
6770
6771#. I18N: a month in the French republican calendar
6772#: app/Date/FrenchDate.php:200
6773msgctxt "LOCATIVE"
6774msgid "Frimaire"
6775msgstr "Rufolari"
6776
6777#. I18N: a month in the French republican calendar
6778#: app/Date/FrenchDate.php:105
6779msgctxt "NOMINATIVE"
6780msgid "Frimaire"
6781msgstr "Rufolari"
6782
6783#: resources/views/admin/broadcast.phtml:27
6784#: resources/views/admin/email-page.phtml:32
6785#: resources/views/message-page.phtml:29
6786msgctxt "Email sender"
6787msgid "From"
6788msgstr "De"
6789
6790#: resources/views/admin/changes-log.phtml:41
6791#: resources/views/admin/site-logs.phtml:39
6792msgctxt "Start of date range"
6793msgid "From"
6794msgstr "Des de"
6795
6796#. I18N: a month in the French republican calendar
6797#: app/Date/FrenchDate.php:171
6798msgctxt "GENITIVE"
6799msgid "Fructidor"
6800msgstr "Fructidor"
6801
6802#. I18N: a month in the French republican calendar
6803#: app/Date/FrenchDate.php:265
6804msgctxt "INSTRUMENTAL"
6805msgid "Fructidor"
6806msgstr "Fructidor"
6807
6808#. I18N: a month in the French republican calendar
6809#: app/Date/FrenchDate.php:218
6810msgctxt "LOCATIVE"
6811msgid "Fructidor"
6812msgstr "Fructidor"
6813
6814#. I18N: a month in the French republican calendar
6815#: app/Date/FrenchDate.php:124
6816msgctxt "NOMINATIVE"
6817msgid "Fructidor"
6818msgstr "Fructidor"
6819
6820#. I18N: Location of an LDS church temple
6821#: app/Elements/TempleCode.php:98
6822msgid "Fukuoka, Japan"
6823msgstr "Fukuoka, Japó"
6824
6825#: app/CustomTags/Ancestry.php:67 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:99
6826msgid "Funeral"
6827msgstr "Funeral"
6828
6829#: app/Gedcom.php:504 resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:32
6830msgid "GEDCOM"
6831msgstr "GEDCOM"
6832
6833#: resources/views/admin/tags.phtml:936
6834msgid "GEDCOM 7"
6835msgstr "GEDCOM 7"
6836
6837#. I18N: A configuration setting
6838#: resources/views/admin/trees-check.phtml:27
6839#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:613
6840msgid "GEDCOM errors"
6841msgstr "Errors GEDCOM"
6842
6843#: resources/views/admin/trees.phtml:275
6844msgid "GEDCOM file"
6845msgstr "Fitxer Gedcom"
6846
6847#: resources/views/admin/tags.phtml:54 resources/views/admin/tags.phtml:184
6848#: resources/views/admin/tags.phtml:276 resources/views/admin/tags.phtml:338
6849#: resources/views/admin/tags.phtml:413 resources/views/admin/tags.phtml:452
6850#: resources/views/admin/tags.phtml:736 resources/views/admin/tags.phtml:790
6851#: resources/views/admin/tags.phtml:894 resources/views/admin/tags.phtml:952
6852msgid "GEDCOM tag"
6853msgstr "Etiqueta GEDCOM"
6854
6855#: app/Http/RequestHandlers/SiteTagsPage.php:83
6856#: resources/views/admin/control-panel.phtml:284
6857msgid "GEDCOM tags"
6858msgstr "Etiquetes GEDCOM"
6859
6860#. I18N: https://genealogy.net/GEDCOM/
6861#: app/CustomTags/GedcomL.php:149 resources/views/admin/tags.phtml:1052
6862msgid "GEDCOM-L"
6863msgstr "GEDCOM-L"
6864
6865#. I18N: GEDZIP = file format
6866#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:57
6867msgid "GEDZIP"
6868msgstr "GEDZIP"
6869
6870#. I18N: https://gov.genealogy.net
6871#: app/CustomTags/GedcomL.php:113 app/CustomTags/GedcomL.php:167
6872#: app/CustomTags/GedcomL.php:292
6873msgid "GOV identifier"
6874msgstr "Identificador GOV"
6875
6876#: app/CustomTags/GedcomL.php:282
6877msgid "GOV identifier type"
6878msgstr "Tipus d'identificador GOV"
6879
6880#. I18N: Name of a country or state
6881#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201
6882msgid "Gabon"
6883msgstr "Gabon"
6884
6885#. I18N: Name of a country or state
6886#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217
6887msgid "Gambia"
6888msgstr "Gàmbia"
6889
6890#: app/CustomTags/GedcomL.php:191 app/Gedcom.php:737
6891#: resources/views/individual-page-sex.phtml:30
6892#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
6893#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:399
6894#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:606
6895#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
6896#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
6897msgid "Gender"
6898msgstr "Sexe"
6899
6900#: resources/views/admin/control-panel.phtml:680
6901msgid "Genealogy"
6902msgstr "Genealogia"
6903
6904#. I18N: A configuration setting
6905#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:155
6906msgid "Genealogy contact"
6907msgstr "Contacte genealògic"
6908
6909#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc.
6910#: resources/views/admin/trees.phtml:162
6911msgid "Genealogy data"
6912msgstr "Dades genealògiques"
6913
6914#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:45
6915#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:595
6916msgid "General"
6917msgstr "Opcions generals"
6918
6919#: app/Http/RequestHandlers/SearchGeneralPage.php:202
6920#: app/Module/SearchMenuModule.php:100
6921msgid "General search"
6922msgstr "Recerca general"
6923
6924#. I18N: Description of the “Sitemaps” module
6925#: app/Module/SiteMapModule.php:110
6926msgid "Generate sitemap files for search engines."
6927msgstr "Genera fitxers de mapa del lloc per als motors de recerca."
6928
6929#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application.
6930#: app/Report/AbstractRenderer.php:333
6931#, php-format
6932msgid "Generated by %s"
6933msgstr "Generat per %s"
6934
6935#: app/Module/BranchesListModule.php:515
6936msgid "Generation"
6937msgstr "Generació"
6938
6939#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78
6940#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55
6941msgid "Generation "
6942msgstr "Generació "
6943
6944#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:39
6945#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:39
6946#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:41
6947#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:51
6948#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:38
6949#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:39
6950#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:34
6951#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
6952#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
6953#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
6954#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
6955msgid "Generations"
6956msgstr "Generacions"
6957
6958#: app/Gedcom.php:874
6959msgid "Generations of ancestors"
6960msgstr "Generacions d’ascendents"
6961
6962#: app/Gedcom.php:879
6963msgid "Generations of descendants"
6964msgstr "Generacions de descendents"
6965
6966#. I18N: https://www.geonames.org
6967#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:57
6968#: app/Module/MapGeoLocationGeonames.php:46
6969msgid "GeoNames"
6970msgstr "GeoNames"
6971
6972#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:174
6973#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:176
6974msgid "Geographic area"
6975msgstr "Zona geogràfica"
6976
6977#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:92
6978#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:88
6979#: app/Http/RequestHandlers/MapDataList.php:106
6980#: resources/views/admin/control-panel.phtml:643
6981#: resources/views/admin/control-panel.phtml:848
6982#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:19
6983msgid "Geographic data"
6984msgstr "Dades geogràfiques"
6985
6986#. I18N: find latitude/longitude for a place
6987#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsPage.php:43
6988#: resources/views/admin/control-panel.phtml:657
6989msgid "Geolocation"
6990msgstr "Geolocalització"
6991
6992#. I18N: Name of a country or state
6993#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205
6994msgid "Georgia"
6995msgstr "Geòrgia"
6996
6997#. I18N: Name of a country or state
6998#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159
6999msgid "Germany"
7000msgstr "Alemanya"
7001
7002#. I18N: a month in the French republican calendar
7003#: app/Date/FrenchDate.php:161
7004msgctxt "GENITIVE"
7005msgid "Germinal"
7006msgstr "Germinal"
7007
7008#. I18N: a month in the French republican calendar
7009#: app/Date/FrenchDate.php:255
7010msgctxt "INSTRUMENTAL"
7011msgid "Germinal"
7012msgstr "Germinal"
7013
7014#. I18N: a month in the French republican calendar
7015#: app/Date/FrenchDate.php:208
7016msgctxt "LOCATIVE"
7017msgid "Germinal"
7018msgstr "Germinal"
7019
7020#. I18N: a month in the French republican calendar
7021#. I18N: a month in the French republican calendar
7022#: app/Date/FrenchDate.php:114
7023msgctxt "NOMINATIVE"
7024msgid "Germinal"
7025msgstr "Germinal"
7026
7027#. I18N: Name of a country or state
7028#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209
7029msgid "Ghana"
7030msgstr "Ghana"
7031
7032#. I18N: Name of a country or state
7033#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211
7034msgid "Gibraltar"
7035msgstr "Gibraltar"
7036
7037#. I18N: Location of an LDS church temple
7038#: app/Elements/TempleCode.php:99
7039msgid "Gila Valley, Arizona, United States"
7040msgstr "Gila Valley, Arizona, Estats Units"
7041
7042#. I18N: Location of an LDS church temple
7043#: app/Elements/TempleCode.php:100
7044msgid "Gilbert, Arizona, United States"
7045msgstr "Gilbert, Arizona, Estats Units"
7046
7047#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:28
7048#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:32
7049msgid "Given name"
7050msgstr "Nom"
7051
7052#: app/Gedcom.php:684 app/Gedcom.php:693 app/Gedcom.php:698
7053#: resources/views/lists/families-table.phtml:148
7054#: resources/views/lists/families-table.phtml:151
7055#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:23
7056#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:163
7057msgid "Given names"
7058msgstr "Nom(s) de pila"
7059
7060#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:112
7061msgid "Godchild"
7062msgstr "Fillol/a"
7063
7064#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:81
7065#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:111
7066msgid "Goddaughter"
7067msgstr "Fillola"
7068
7069#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:59
7070#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:107
7071msgid "Godfather"
7072msgstr "Padrí"
7073
7074#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:80
7075#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:108
7076msgid "Godmother"
7077msgstr "Padrina"
7078
7079#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:109
7080msgid "Godparent"
7081msgstr "Padrí/na"
7082
7083#: app/CustomTags/GedcomL.php:187 app/CustomTags/GedcomL.php:188
7084#: app/Gedcom.php:619
7085msgid "Godparents"
7086msgstr "Padrins"
7087
7088#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:60
7089#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:110
7090msgid "Godson"
7091msgstr "Fillol"
7092
7093#: app/Module/GoogleAnalyticsModule.php:48
7094msgid "Google™ analytics"
7095msgstr "Google™ analytics"
7096
7097#: app/Module/GoogleMaps.php:86 app/Module/MapLinkGoogle.php:41
7098msgid "Google™ maps"
7099msgstr "Google™ maps"
7100
7101#: app/Module/GoogleWebmasterToolsModule.php:41
7102msgid "Google™ webmaster tools"
7103msgstr "Google™ webmaster tools"
7104
7105#: app/Gedcom.php:665
7106msgid "Graduation"
7107msgstr "Graduació"
7108
7109#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:10
7110msgid "Greatest age at death"
7111msgstr "Més edat al morir"
7112
7113#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:26
7114msgid "Greatest age between siblings"
7115msgstr "Més diferència d’edat entre germans"
7116
7117#. I18N: Name of a country or state
7118#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223
7119msgid "Greece"
7120msgstr "Grècia"
7121
7122#. I18N: The name of a colour-scheme
7123#: app/Module/ColorsTheme.php:164
7124msgid "Green Beam"
7125msgstr "Raig verd"
7126
7127#. I18N: Name of a country or state
7128#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227
7129msgid "Greenland"
7130msgstr "Groenlàndia"
7131
7132#. I18N: The gregorian calendar
7133#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:146 app/Module/YahrzeitModule.php:267
7134msgid "Gregorian"
7135msgstr "Gregorià"
7136
7137#. I18N: Name of a country or state
7138#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225
7139msgid "Grenada"
7140msgstr "Granada"
7141
7142#. I18N: Location of an LDS church temple
7143#: app/Elements/TempleCode.php:101
7144msgid "Guadalajara, Mexico"
7145msgstr "Guadalajara, Mèxic"
7146
7147#. I18N: Name of a country or state
7148#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215
7149msgid "Guadeloupe"
7150msgstr "Guadalupe"
7151
7152#. I18N: Name of a country or state
7153#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233
7154msgid "Guam"
7155msgstr "Guam"
7156
7157#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:113
7158msgid "Guardian"
7159msgstr "Tutor"
7160
7161#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:82
7162msgctxt "FEMALE"
7163msgid "Guardian"
7164msgstr "Tutora"
7165
7166#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:61
7167msgctxt "MALE"
7168msgid "Guardian"
7169msgstr "Tutor"
7170
7171#. I18N: Name of a country or state
7172#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229
7173msgid "Guatemala"
7174msgstr "Guatemala"
7175
7176#. I18N: Location of an LDS church temple
7177#: app/Elements/TempleCode.php:102
7178msgid "Guatemala City, Guatemala"
7179msgstr "Ciutat de Guatemala, Guatemala"
7180
7181#. I18N: Location of an LDS church temple
7182#: app/Elements/TempleCode.php:103
7183msgid "Guayaquil, Ecuador"
7184msgstr "Guayaquil, Equador"
7185
7186#. I18N: Name of a country or state
7187#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207
7188msgid "Guernsey"
7189msgstr "Guernsey"
7190
7191#. I18N: Name of a country or state
7192#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213
7193msgid "Guinea"
7194msgstr "Guinea"
7195
7196#. I18N: Name of a country or state
7197#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219
7198msgid "Guinea-Bissau"
7199msgstr "Guinea Bissau"
7200
7201#. I18N: Name of a country or state
7202#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235
7203msgid "Guyana"
7204msgstr "Guaiana"
7205
7206#. I18N: Name of a module
7207#: app/Module/HtmlBlockModule.php:61
7208msgid "HTML"
7209msgstr "HTML"
7210
7211#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:100
7212msgid "Hair color"
7213msgstr "Color del cabell"
7214
7215#. I18N: Name of a country or state
7216#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245
7217msgid "Haiti"
7218msgstr "Haití"
7219
7220#. I18N: Location of an LDS church temple
7221#: app/Elements/TempleCode.php:105
7222msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada"
7223msgstr "Halifax, Nova Escòcia, Canadà"
7224
7225#. I18N: Location of an LDS church temple
7226#: app/Elements/TempleCode.php:147
7227msgid "Hamilton, New Zealand"
7228msgstr "Hamilton, Nova Zelanda"
7229
7230#. I18N: Location of an LDS church temple
7231#: app/Elements/TempleCode.php:106
7232msgid "Hartford, Connecticut, United States"
7233msgstr "Hartford, Connecticut, Estats Units"
7234
7235#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428
7236msgid "He "
7237msgstr "Ell "
7238
7239#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:288
7240msgid "He died"
7241msgstr "Morí el"
7242
7243#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260
7244#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173
7245msgid "He married"
7246msgstr "Casat amb"
7247
7248#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223
7249msgid "He resided at"
7250msgstr "Va viure a"
7251
7252#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401
7253msgid "He was born"
7254msgstr "Nat el"
7255
7256#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:338
7257msgid "He was buried"
7258msgstr "Enterrat el"
7259
7260#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167
7261msgid "He was christened"
7262msgstr "Varen batejar-lo"
7263
7264#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:313
7265msgid "He was cremated"
7266msgstr "Fou incinerat a"
7267
7268#: app/Gedcom.php:496 app/Header.php:42 app/Header.php:43 app/Header.php:44
7269#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:351
7270msgid "Header"
7271msgstr "Capçalera"
7272
7273#. I18N: Name of a country or state
7274#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239
7275msgid "Heard Island and McDonald Islands"
7276msgstr "Illes Heard i McDonald"
7277
7278#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:253
7279msgid "Hebrew"
7280msgstr "Hebreu"
7281
7282#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:81 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:82
7283msgid "Hebrew name"
7284msgstr "Nom hebreu"
7285
7286#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:101
7287msgid "Height"
7288msgstr "Alçària"
7289
7290#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:18
7291#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:14
7292#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:18
7293#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:16
7294#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:18
7295#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:16
7296#: resources/views/emails/new-version-html.phtml:18
7297#: resources/views/emails/new-version-text.phtml:17
7298#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:16
7299#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:14
7300#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:18
7301#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:17
7302#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:17
7303#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:16
7304#, php-format
7305msgid "Hello %s…"
7306msgstr "Hola %s …"
7307
7308#: resources/views/register-success-page.phtml:21
7309#, php-format
7310msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration."
7311msgstr "Hola %s…<br>Gràcies per enregistrar-vos."
7312
7313#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:19
7314#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:17
7315#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:16
7316#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:14
7317msgid "Hello administrator…"
7318msgstr "Hola Administrador …"
7319
7320#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:280 resources/views/help/link.phtml:13
7321#: resources/views/help/link.phtml:15
7322msgid "Help"
7323msgstr "Ajuda"
7324
7325#. I18N: Location of an LDS church temple
7326#: app/Elements/TempleCode.php:108
7327msgid "Helsinki, Finland"
7328msgstr "Helsinki, Finlàndia"
7329
7330#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
7331#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
7332#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
7333#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
7334#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
7335#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
7336#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
7337#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
7338#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
7339#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
7340#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
7341#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
7342#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
7343#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
7344#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
7345#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
7346msgctxt "font name"
7347msgid "Helvetica"
7348msgstr "Helvètica"
7349
7350#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:197
7351msgid "Her occupation was"
7352msgstr "Llur ofici era"
7353
7354#. I18N: https://wego.here.com
7355#: app/Module/HereMaps.php:96
7356msgid "Here maps"
7357msgstr "Aquí mapes"
7358
7359#. I18N: Location of an LDS church temple
7360#: app/Elements/TempleCode.php:109
7361msgid "Hermosillo, Mexico"
7362msgstr "Hermosillo, Mèxic"
7363
7364#. I18N: a month in the Jewish calendar
7365#: app/Date/JewishDate.php:195
7366msgctxt "GENITIVE"
7367msgid "Heshvan"
7368msgstr "Heixvan"
7369
7370#. I18N: a month in the Jewish calendar
7371#: app/Date/JewishDate.php:299
7372msgctxt "INSTRUMENTAL"
7373msgid "Heshvan"
7374msgstr "Heixvan"
7375
7376#. I18N: a month in the Jewish calendar
7377#: app/Date/JewishDate.php:247
7378msgctxt "LOCATIVE"
7379msgid "Heshvan"
7380msgstr "Heixvan"
7381
7382#. I18N: a month in the Jewish calendar
7383#: app/Date/JewishDate.php:143
7384msgctxt "NOMINATIVE"
7385msgid "Heshvan"
7386msgstr "Heixvan"
7387
7388#: resources/views/admin/tags.phtml:55 resources/views/admin/tags.phtml:185
7389#: resources/views/admin/tags.phtml:277 resources/views/admin/tags.phtml:339
7390#: resources/views/admin/tags.phtml:414 resources/views/admin/tags.phtml:453
7391#: resources/views/admin/tags.phtml:737 resources/views/admin/tags.phtml:791
7392#: resources/views/admin/tags.phtml:895 resources/views/admin/tags.phtml:953
7393msgid "Hide GEDCOM tags"
7394msgstr "Amaga les etiquetes GEDCOM"
7395
7396#: app/Auth.php:596 app/Auth.php:609
7397#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:125
7398#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:94
7399#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:150
7400msgid "Hide from everyone"
7401msgstr "Oculta-ho a tot-hom"
7402
7403#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152
7404#: resources/views/admin/users-create.phtml:61
7405#: resources/views/admin/users-edit.phtml:72
7406#: resources/views/edit-account-page.phtml:91
7407#: resources/views/login-page.phtml:47
7408#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:33
7409#: resources/views/password-reset-page.phtml:37
7410#: resources/views/register-page.phtml:76
7411#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:101
7412#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:88
7413#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:88
7414#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:83
7415msgid "Hide password"
7416msgstr "Amaga la contrasenya"
7417
7418#: resources/views/admin/trees-check.phtml:39
7419#: resources/views/admin/trees-check.phtml:55
7420#: resources/views/admin/trees-check.phtml:71
7421msgid "Hide these errors"
7422msgstr "Amaga aquests errors"
7423
7424#: resources/views/admin/locations.phtml:37
7425msgid "Hide unused locations"
7426msgstr "Amaga els indrets no utilitzats"
7427
7428#: app/CustomTags/GedcomL.php:296
7429msgid "Hierarchical relationship"
7430msgstr "Relació jeràrquica"
7431
7432#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:63 app/CustomTags/GedcomL.php:190
7433#: app/CustomTags/GedcomL.php:206 app/CustomTags/Legacy.php:145
7434#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
7435#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
7436msgid "Highlighted image"
7437msgstr "Imatge principal"
7438
7439#. I18N: The Arabic/Hijri calendar
7440#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:154
7441#: resources/views/help/date.phtml:187
7442msgid "Hijri"
7443msgstr "Islàmic"
7444
7445#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196
7446msgid "His occupation was"
7447msgstr "Llur ofici era"
7448
7449#: app/Http/RequestHandlers/ModulesHistoricEventsPage.php:43
7450#: resources/views/admin/control-panel.phtml:743
7451#: resources/views/admin/modules.phtml:122
7452#: resources/views/admin/modules.phtml:124
7453#: resources/views/admin/modules.phtml:264
7454#: resources/views/admin/modules.phtml:267
7455#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:48
7456msgid "Historic events"
7457msgstr "Esdeveniments històrics"
7458
7459#. I18N: Name of a module
7460#. I18N: A configuration setting
7461#: app/Module/HitCountFooterModule.php:73
7462#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:626
7463msgid "Hit counters"
7464msgstr "Compta-visites"
7465
7466#: app/CustomTags/PhpGedView.php:70
7467msgid "Holocaust"
7468msgstr "Holocaustre"
7469
7470#. I18N: Name of a module
7471#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:57
7472#: resources/views/admin/control-panel.phtml:629
7473#: resources/views/admin/modules.phtml:205
7474#: resources/views/admin/modules.phtml:209 resources/views/admin/trees.phtml:93
7475msgid "Home page"
7476msgstr "Pàgina d’inici"
7477
7478#. I18N: Name of a country or state
7479#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241
7480msgid "Honduras"
7481msgstr "Hondures"
7482
7483#. I18N: Location of an LDS church temple
7484#. I18N: Name of a country or state
7485#: app/Elements/TempleCode.php:110
7486#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237
7487msgid "Hong Kong"
7488msgstr "Hong Kong"
7489
7490#. I18N: Name of a module/chart
7491#: app/Module/ChartsBlockModule.php:163 app/Module/ChartsBlockModule.php:259
7492#: app/Module/HourglassChartModule.php:79
7493msgid "Hourglass chart"
7494msgstr "Rellotge de sorra"
7495
7496#. I18N: %s is an individual’s name
7497#: app/Module/HourglassChartModule.php:125
7498#, php-format
7499msgid "Hourglass chart of %s"
7500msgstr "Rellotge de sorra de %s"
7501
7502#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:112
7503msgid "Household"
7504msgstr "Casa"
7505
7506#. I18N: Location of an LDS church temple
7507#: app/Elements/TempleCode.php:111
7508msgid "Houston, Texas, United States"
7509msgstr "Houston, Texas, Estats Units"
7510
7511#. I18N: Configuration option
7512#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:45
7513msgid "How much recursion to use when searching for relationships"
7514msgstr "Nivell de recursivitat a utilitzar en la recerca de parentiu"
7515
7516#. I18N: Name of a country or state
7517#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247
7518msgid "Hungary"
7519msgstr "Hongria"
7520
7521#: app/Gedcom.php:413 app/Gedcom.php:459
7522#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:74
7523#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:32
7524#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:47
7525#: resources/views/fact-date.phtml:139
7526#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
7527#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
7528#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147
7529#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087
7530#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:204
7531#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:221
7532#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:457
7533#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192
7534#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213
7535#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449
7536#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:116
7537msgid "Husband"
7538msgstr "Espòs"
7539
7540#: app/Gedcom.php:414 resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:357
7541msgid "Husband’s age"
7542msgstr "Edat del marit"
7543
7544#: resources/views/admin/site-logs.phtml:60
7545#: resources/views/admin/site-logs.phtml:127
7546msgid "IP address"
7547msgstr "Adreça IP"
7548
7549#. I18N: Name of a country or state
7550#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263
7551msgid "Iceland"
7552msgstr "Islàndia"
7553
7554#: app/SurnameTradition/IcelandicSurnameTradition.php:41
7555msgctxt "Surname tradition"
7556msgid "Icelandic"
7557msgstr "Islandesa"
7558
7559#. I18N: Location of an LDS church temple
7560#: app/Elements/TempleCode.php:112
7561msgid "Idaho Falls, Idaho, United States"
7562msgstr "Idaho Falls, Idaho, Estats Units"
7563
7564#: app/Gedcom.php:667
7565msgid "Identification number"
7566msgstr "Número d’identificador"
7567
7568#: resources/views/admin/tags.phtml:778
7569msgid "Identifiers"
7570msgstr "Identificadors"
7571
7572#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:22
7573msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location."
7574msgstr "Si un objecte multimèdia està vinculat a un individu, quan s'ha d'enllaçar amb un fet o un esdeveniment, podeu moure-lo a la ubicació correcta."
7575
7576#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting
7577#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:89
7578msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines."
7579msgstr "Si un visitant del lloc no ha especificat un idioma de preferència en la seva configuració del navegador, o ha especificat un idioma no disponible, llavors aquest és l’idioma a d’utilitzar. Normalment, aquest valor s’aplica als motors de cerca."
7580
7581#: resources/views/admin/users-edit.phtml:112
7582msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually."
7583msgstr "Si un administrador crea un compte d’usuari, el correu electrònic de verificació no s’envia i ha d’ésser verificat manualment."
7584
7585#: resources/views/help/name.phtml:24
7586#, php-format
7587msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>"
7588msgstr "Si una persona no té congnom, no calen les barres: <%s>Jón Einarsson<%s>"
7589
7590#: resources/views/help/name.phtml:21
7591#, php-format
7592msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
7593msgstr "Si una persona té dos cognoms diferents, tots dos han d’anar entre barres: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
7594
7595#: resources/views/help/name.phtml:30
7596#, php-format
7597msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John &quot;Nobby&quot; /Clark/<%s>."
7598msgstr "Si un individu era conegut per un sobrenom que no és part del seu nom formal, ha de ser tancat entre cometes. Per exemple, <%s>John &quot;Nobby&quot; /Clark/<%s>."
7599
7600#: resources/views/help/name.phtml:27
7601#, php-format
7602msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>"
7603msgstr "Si un individu no era conegut pel seu primer nom de pila, el nom de preferència s’han d’indicar amb un asterisc:<%s>Joan Pau* /Smith/<%s>"
7604
7605#: resources/views/help/name.phtml:18
7606#, php-format
7607msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>"
7608msgstr "Si es desconeix el cognom, cal posar-hi barres buides: <%s> Mary //<%s>"
7609
7610#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:26
7611msgid "If the thumbnail image is a custom image, you should add it to the media object."
7612msgstr "Si la imatge en miniatura és personalitzada, haureu d'afegir-la a l'objecte multimèdia."
7613
7614#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:25
7615msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it."
7616msgstr "Si la imatge en miniatura és la mateixa que l'original, ja no cal i l'hauríeu de suprimir."
7617
7618#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting
7619#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:76
7620msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose."
7621msgstr "Si aquesta persona té qualsevol altre esdeveniment que la defunció, l’enterrament o cremació més recent que aquest nombre d’anys, és considerada com «viva». A aquest fi les dates de naixement dels fills són considerats com a tals esdeveniments."
7622
7623#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7624#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:254
7625msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate."
7626msgstr "Si dos arbres genealògics utilitzen la mateixa carpeta multimèdia, podran compartir fitxers multimèdia. Si utilitzen carpetes diferents, els seus fitxers es mantindran separats."
7627
7628#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting
7629#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:270
7630msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only."
7631msgstr "Si us preocupa que els usuaris puguin pujar imatges inapropiades, podeu limitar les càrregues dels multimèdia als administradors solament."
7632
7633#: resources/views/errors/database-connection.phtml:22
7634msgid "If you are the website administrator, you should check that:"
7635msgstr "Si sou l’administrador del lloc web, heu de comprovar que:"
7636
7637#: resources/views/errors/database-connection.phtml:37
7638msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
7639msgstr "Si no podeu resoldre el problema, podeu demanar ajuda als fòrums de <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
7640
7641#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:61
7642msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty."
7643msgstr "Si us connecteu a la base de dades mitjançant un sòcol UNIX, introduïu la ruta aquí i deixeu el número de port buit."
7644
7645#: resources/views/admin/trees-import.phtml:114
7646msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces."
7647msgstr "Si heu creat aquest fitxer GEDCOM utilitzant programari de genealogia que omet espais en dividir les línies llargues, seleccioneu aquesta opció per tornar a inserir els espais perduts."
7648
7649#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:28
7650#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:20
7651msgid "If you did not request a new password, please ignore this message."
7652msgstr "Si no heu sol·licitat cap contrasenya, ignoreu aquest missatge."
7653
7654#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:36
7655#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:24
7656msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message."
7657msgstr "Si us interessa, simplement esborreu aquest missatge."
7658
7659#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:75
7660msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders."
7661msgstr "Si teniu un gran nombre de fitxers multimèdia, podeu organitzar-los en carpetes i subcarpetes."
7662
7663#: resources/views/admin/trees-import.phtml:99
7664msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file."
7665msgstr "Si heu creat objectes multimèdia a webtrees i heu editat el GEDCOM fora de línia utilitzant un programa que n’elimina, llavors marqueu aquesta casella per fusionar els objectes multimèdia actuals amb el nou GEDCOM."
7666
7667#: app/Elements/MultimediaFileReference.php:76
7668#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:50
7669msgid "If you modify the filename, you should also rename the file."
7670msgstr "Si modifiqueu el nom del fitxer, també hauríeu de canviar el nom del fitxer."
7671
7672#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:39
7673msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder."
7674msgstr "Si seleccioneu una altra carpeta, us caldrà moure tots els fitxers (excepte config.ini.php, index.php i .htaccess.) de la carpeta existent a la nova."
7675
7676#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7677#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:253
7678msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one."
7679msgstr "Si seleccioneu una carpeta diferent, també heu de moure els fitxers multimèdia de la carpeta existent a la nova."
7680
7681#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting
7682#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:94
7683msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public."
7684msgstr "Si permeteu que es puguin mostrar persones vives, s'ignoraran totes les altres restriccions de privadesa. Feu això únicament si totes les dades del vostre arbre son públiques."
7685
7686#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:82
7687msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages."
7688msgstr "Si intenteu superar aquests límits, és possible que us troveu amb excessos de temps al servidor i pàgines en blanc."
7689
7690#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsPage.php:44
7691msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically."
7692msgstr "Si utilitzeu un dels següents serveis de seguiment i anàlisi, webtrees pot afegir els codis de seguiment automàticament."
7693
7694#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:370 app/MediaFile.php:328
7695msgid "Image dimensions"
7696msgstr "Dimensions de la imatge"
7697
7698#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:321
7699msgid "Images without watermarks"
7700msgstr "Imatges sense marca d’aigua"
7701
7702#: app/Gedcom.php:669
7703msgid "Immigration"
7704msgstr "Immigració"
7705
7706#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:60
7707#: resources/views/admin/trees.phtml:290
7708msgid "Import"
7709msgstr "Importa"
7710
7711#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomPage.php:68
7712msgid "Import a GEDCOM file"
7713msgstr "Importa un fitxer GEDCOM"
7714
7715#: app/Http/RequestHandlers/ImportThumbnailsPage.php:47
7716#: resources/views/admin/control-panel.phtml:827
7717msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1"
7718msgstr "Importa les miniatures personalitzades des de la versió 1 de webtrees"
7719
7720#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportPage.php:75
7721msgid "Import geographic data"
7722msgstr "Importeu dades geogràfiques"
7723
7724#: resources/views/admin/trees-import.phtml:78
7725msgid "Import preferences"
7726msgstr "Opcions d'importació"
7727
7728#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:27
7729#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:24
7730msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”."
7731msgstr "En un arbre genealògic, cada registre té un número de referència intern (anomenat \"XREF\") per exemple \"F123\" o \"R14\"."
7732
7733#: resources/views/help/romanized.phtml:10
7734msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur."
7735msgstr "En moltes cultures s’acostuma a tenir un nom tradicional escrit en els caràcters tradicionals i també una versió llatinizada del nom tal com s’escriu o es pronuncia en els idiomes basats en l’alfabet llatí, com l’anglès.<br><br>Si preferiu utilitzar un alfabet no llatí com l’hebreu, grec, rus, xinès o àrab per introduir el nom en els camps de nom estàndard, podeu emprar aquest camp per introduir el mateix nom utilitzant l’alfabet llatí. Ambdues versions del nom apareixeràn a llistes i taules.<br><br>Malgrat que aquest camp s’anomena «Llatinitzada», no es limita a contenir només caràcters basats en l’alfabet llatí. Podria ser d’utilitat amb els noms japonesos, on poden coincidir tres alfabets diferents."
7736
7737#: resources/views/help/hebrew.phtml:10
7738msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters."
7739msgstr "En moltes cultures s’acostuma a tenir un nom tradicional escrit en els caràcters tradicionals i també una versió llatinizada del nom tal com s’escriu o es pronuncia en els idiomes basats en l’alfabet llatí, com l’anglès.<br><br>Si preferiu utilitzar l’alfabet per entrar el nom als camps de nom estàndard, podeu fer servir aquest camp per entrar el mateix nom en alfabets diferents del llatí com l’hebreu, grec, rus, xinès o àrab. Ambdues versions del nom apareixeràn a llistes i taules.<br><br>Malgrat que aquest camp s’anomena «Hebreu», no es limita a contenir només caràcters basats en l’alfabet hebreu."
7740
7741#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
7742#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:132
7743msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out."
7744msgstr "En alguns calendaris els dies comencen a partir de la mitjanit, en altres al capvespre. El procés de conversió no té en compte l’hora, així que per a qualsevol esdeveniment que es produeix entre el capvespre i la mitjanit, la conversió entre aquests tipus de calendari serà un dia cap endavant."
7745
7746#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting
7747#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:113
7748msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature."
7749msgstr "En alguns països, les lleis de privadesa són aplicables no només a les persones que viuen, sinó també a aquells que han mort recentment. Aquesta opció us permetrà ampliar les normes de privadesa de persones vives a les que han nascut o han mort dins d’un nombre determinat d’anys. Per desactivar aquesta funció, deixeu aquests valors buits."
7750
7751#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:118
7752msgid "In this month…"
7753msgstr "Aquest mes…"
7754
7755#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:121
7756msgid "In this year…"
7757msgstr "Enguany…"
7758
7759#. I18N: "thumbs" is fixed text. Do not change it.
7760#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:21
7761msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders."
7762msgstr "A la versió 1 de webtrees, podeu afegir miniatures personalitzades a objectes multimèdia creant fitxers a les carpetes \"thumbs\"."
7763
7764#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:23
7765msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object."
7766msgstr "A la versió 2 de webtrees, les miniatures personalitzades s'emmagatzemen com a segon fitxer multimèdia en el mateix objecte multimèdia."
7767
7768#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:30
7769msgid "Include aliases"
7770msgstr "Incloeu àlies"
7771
7772#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:29
7773msgid "Include associates"
7774msgstr "Inclou-hi associats"
7775
7776#: app/Module/IndividualListModule.php:341
7777#, php-format
7778msgid "Include individuals with “%s” as a married name"
7779msgstr "Inclou-hi persones amb «%s» com a cognom de casada"
7780
7781#. I18N: Label for check-box
7782#: resources/views/admin/media.phtml:68
7783#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:46
7784msgid "Include subfolders"
7785msgstr "Inclou els subdirectoris"
7786
7787#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:40
7788msgid "Include the <code>&lt;script&gt;&lt;/script&gt;</code> tags."
7789msgstr "Inclou les etiquetes <code>&lt;script&gt;&lt;/script&gt;</code>."
7790
7791#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:28
7792msgid "Include the <code>&lt;style&gt;&lt;/style&gt;</code> tags."
7793msgstr "Inclou les etiquetes <code>&lt;style&gt;&lt;/style&gt;</code>."
7794
7795#. I18N: Label for a configuration option
7796#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:33
7797msgid "Include the individual’s immediate family"
7798msgstr "Incloure els familiars directes de la persona"
7799
7800#. I18N: Name of a country or state
7801#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251
7802msgid "India"
7803msgstr "Índia"
7804
7805#. I18N: Location of an LDS church temple
7806#: app/Elements/TempleCode.php:113
7807msgid "Indianapolis, Indiana, United States"
7808msgstr "Indianapolis, Indiana, Estats Units"
7809
7810#. I18N: Name of a module/report
7811#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:91 app/Gedcom.php:532
7812#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:352
7813#: app/Module/IndividualReportModule.php:40
7814#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:39
7815#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:166
7816#: resources/views/admin/trees.phtml:226
7817#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:23
7818#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:30
7819#: resources/views/modules/charts/config.phtml:30
7820#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:25
7821#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:30
7822#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:32
7823#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:33
7824#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:67
7825#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:29
7826#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:25
7827#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:30
7828#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:25
7829#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:65
7830#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:61
7831#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:31
7832#: resources/views/modules/stories/config.phtml:58
7833#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:33
7834#: resources/views/modules/stories/list.phtml:21
7835#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:30
7836#: resources/views/search-advanced-page.phtml:32
7837#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6
7838#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5
7839#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5
7840#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3
7841#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5
7842#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88
7843#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5
7844#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5
7845#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5
7846msgid "Individual"
7847msgstr "Persona"
7848
7849#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:33
7850msgid "Individual 1"
7851msgstr "Persona 1"
7852
7853#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:42
7854msgid "Individual 2"
7855msgstr "Persona 2"
7856
7857#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:317
7858msgid "Individual distribution chart"
7859msgstr "Gràfic de distribució de persones"
7860
7861#: resources/views/admin/tags.phtml:1032
7862msgid "Individual facts and events"
7863msgstr "Fets i esdeveniments individuals"
7864
7865#: resources/views/admin/control-panel.phtml:722
7866msgid "Individual page"
7867msgstr "Pàgina personal"
7868
7869#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:418
7870msgid "Individual pages"
7871msgstr "Pàgines individuals"
7872
7873#: resources/views/admin/users-edit.phtml:292
7874#: resources/views/edit-account-page.phtml:57
7875msgid "Individual record"
7876msgstr "Registre personal"
7877
7878#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:59
7879#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:211
7880#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:87
7881msgid "Individual who lived the longest"
7882msgstr "Persona que ha viscut més temps"
7883
7884#. I18N: Name of a module/list
7885#: app/Module/AncestorsChartModule.php:257
7886#: app/Module/DescendancyChartModule.php:248
7887#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:110
7888#: app/Module/IndividualListModule.php:88
7889#: app/Module/IndividualListModule.php:304
7890#: app/Module/StatisticsChartModule.php:143
7891#: app/Module/StatisticsChartModule.php:281
7892#: app/Module/StatisticsChartModule.php:330
7893#: app/Module/StatisticsChartModule.php:523
7894#: app/Module/StatisticsChartModule.php:585
7895#: app/Module/StatisticsChartModule.php:646 app/Services/AdminService.php:184
7896#: resources/views/admin/control-panel.phtml:343
7897#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:54
7898#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:31
7899#: resources/views/lists/locations-table.phtml:68
7900#: resources/views/lists/media-table.phtml:84
7901#: resources/views/lists/notes-table.phtml:96
7902#: resources/views/lists/sources-table.phtml:104
7903#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:72
7904#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:40
7905#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:58
7906#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:47
7907#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:46
7908#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:26
7909#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:22
7910#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:46
7911#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:22
7912#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:64
7913#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:160
7914#: resources/views/record-page-links.phtml:42
7915#: resources/views/search-general-page.phtml:68
7916#: resources/views/search-results.phtml:39
7917#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54
7918#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258
7919msgid "Individuals"
7920msgstr "Persones"
7921
7922#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:84
7923#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:17
7924msgid "Individuals with sources"
7925msgstr "Persones amb fonts"
7926
7927#: app/Module/IndividualListModule.php:435
7928#, php-format
7929msgid "Individuals with surname %s"
7930msgstr "Persones amb cognom %s"
7931
7932#. I18N: Name of a country or state
7933#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249
7934msgid "Indonesia"
7935msgstr "Indonèsia"
7936
7937#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:114
7938msgid "Informant"
7939msgstr "Informant"
7940
7941#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:83
7942msgctxt "FEMALE"
7943msgid "Informant"
7944msgstr "Declarant"
7945
7946#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:62
7947msgctxt "MALE"
7948msgid "Informant"
7949msgstr "Declarant"
7950
7951#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:282
7952msgid "Inline-source records are discouraged."
7953msgstr "Es desaconsellen els registres d'origen en línia."
7954
7955#. I18N: Name of a module
7956#: app/Module/ChartsBlockModule.php:177 app/Module/ChartsBlockModule.php:260
7957#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:49
7958msgid "Interactive tree"
7959msgstr "Arbre interactiu"
7960
7961#. I18N: %s is an individual’s name
7962#: app/Module/ChartsBlockModule.php:172
7963#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:162
7964#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:159
7965#, php-format
7966msgid "Interactive tree of %s"
7967msgstr "Arbre interactiu de %s"
7968
7969#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:102
7970msgid "Interment"
7971msgstr "Enterrament"
7972
7973#: app/Services/MessageService.php:231
7974msgid "Internal messaging"
7975msgstr "Missatgeria interna"
7976
7977#: app/Services/MessageService.php:232
7978msgid "Internal messaging with emails"
7979msgstr "Missatgeria interna amb correu electrònic"
7980
7981#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:186
7982msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found."
7983msgstr "Fitxer GEDCOM no vàlid - no es localitza el registre de capçalera."
7984
7985#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:94
7986msgid "Invalid GEDCOM file - no trailer record found."
7987msgstr "Fitxer GEDCOM no vàlid: no s'ha trobat cap registre previ."
7988
7989#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:198
7990msgid "Invalid GEDCOM level number."
7991msgstr "Número de nivell GEDCOM no vàlid."
7992
7993#: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:39
7994msgid "Invalid GEDCOM record"
7995msgstr "Registre GEDCOM invàlid"
7996
7997#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:192
7998msgid "Invalid GEDCOM record."
7999msgstr "Registre GEDCOM no vàlid."
8000
8001#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:218
8002msgid "Invalid GEDCOM tag."
8003msgstr "Etiqueta GEDCOM no vàlida."
8004
8005#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:285
8006msgid "Invalid GEDCOM value."
8007msgstr "Valor GEDCOM no vàlid."
8008
8009#: app/Date.php:224
8010msgid "Invalid date"
8011msgstr "Data no vàlida"
8012
8013#. I18N: Name of a country or state
8014#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259
8015msgid "Iran"
8016msgstr "Iran"
8017
8018#. I18N: Name of a country or state
8019#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261
8020msgid "Iraq"
8021msgstr "Iraq"
8022
8023#. I18N: Name of a country or state
8024#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257
8025msgid "Ireland"
8026msgstr "Irlanda"
8027
8028#. I18N: Name of a country or state
8029#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253
8030msgid "Isle of Man"
8031msgstr "Illa de Man"
8032
8033#. I18N: Name of a country or state
8034#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265
8035msgid "Israel"
8036msgstr "Israel"
8037
8038#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:21
8039msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient."
8040msgstr "Per descarregar i instal·lar l’actualització poden caldre alguns minuts . Paciència."
8041
8042#: resources/views/admin/tags.phtml:1025
8043msgid "It is not recommended to use custom GEDCOM tags. This data can be lost when you transfer it to other applications."
8044msgstr "No es recomana utilitzar etiquetes GEDCOM personalitzades. Aquestes dades es poden perdre quan les transferiu a altres aplicacions."
8045
8046#. I18N: Name of a country or state
8047#: app/Statistics/Service/CountryService.php:267
8048msgid "Italy"
8049msgstr "Itàlia"
8050
8051#. I18N: a month in the Jewish calendar
8052#: app/Date/JewishDate.php:209
8053msgctxt "GENITIVE"
8054msgid "Iyar"
8055msgstr "Iar"
8056
8057#. I18N: a month in the Jewish calendar
8058#: app/Date/JewishDate.php:313
8059msgctxt "INSTRUMENTAL"
8060msgid "Iyar"
8061msgstr "Iar"
8062
8063#. I18N: a month in the Jewish calendar
8064#: app/Date/JewishDate.php:261
8065msgctxt "LOCATIVE"
8066msgid "Iyar"
8067msgstr "Iar"
8068
8069#. I18N: a month in the Jewish calendar
8070#: app/Date/JewishDate.php:157
8071msgctxt "NOMINATIVE"
8072msgid "Iyar"
8073msgstr "Iar"
8074
8075#. I18N: The Persian/Jalali calendar
8076#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:156
8077#: resources/views/help/date.phtml:203
8078msgid "Jalali"
8079msgstr "Jalali"
8080
8081#. I18N: Name of a country or state
8082#: app/Statistics/Service/CountryService.php:269
8083msgid "Jamaica"
8084msgstr "Jamaica"
8085
8086#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:231
8087msgctxt "Abbreviation for January"
8088msgid "Jan"
8089msgstr "Gen"
8090
8091#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:128
8092msgctxt "GENITIVE"
8093msgid "January"
8094msgstr "Gener"
8095
8096#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:198
8097msgctxt "INSTRUMENTAL"
8098msgid "January"
8099msgstr "Gener"
8100
8101#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:163
8102msgctxt "LOCATIVE"
8103msgid "January"
8104msgstr "Gener"
8105
8106#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:93
8107#: app/Module/StatisticsChartModule.php:787
8108#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13
8109msgctxt "NOMINATIVE"
8110msgid "January"
8111msgstr "Gener"
8112
8113#. I18N: Name of a country or state
8114#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274
8115msgid "Japan"
8116msgstr "Japó"
8117
8118#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar
8119#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:152 app/Module/YahrzeitModule.php:266
8120#: resources/views/help/date.phtml:171
8121msgid "Jewish"
8122msgstr "Jueu"
8123
8124#. I18N: Location of an LDS church temple
8125#: app/Elements/TempleCode.php:114
8126msgid "Johannesburg, South Africa"
8127msgstr "Johannesburg, Sud-Àfrica"
8128
8129#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname.
8130#: app/Services/TreeService.php:226
8131msgid "John /DOE/"
8132msgstr "John /DOE/"
8133
8134#. I18N: Name of a country or state
8135#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272
8136msgid "Jordan"
8137msgstr "Jordània"
8138
8139#. I18N: Location of an LDS church temple
8140#: app/Elements/TempleCode.php:115
8141msgid "Jordan River, Utah, United States"
8142msgstr "Riu Jordà, Utah, Estats Units"
8143
8144#. I18N: Name of a module
8145#: app/Module/UserJournalModule.php:119
8146msgid "Journal"
8147msgstr "Agenda"
8148
8149#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:237
8150msgctxt "Abbreviation for July"
8151msgid "Jul"
8152msgstr "Jul"
8153
8154#. I18N: The julian calendar
8155#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:148
8156#: resources/views/help/date.phtml:155
8157msgid "Julian"
8158msgstr "Julià"
8159
8160#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134
8161msgctxt "GENITIVE"
8162msgid "July"
8163msgstr "Juliol"
8164
8165#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204
8166msgctxt "INSTRUMENTAL"
8167msgid "July"
8168msgstr "Juliol"
8169
8170#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169
8171msgctxt "LOCATIVE"
8172msgid "July"
8173msgstr "Juliol"
8174
8175#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99
8176#: app/Module/StatisticsChartModule.php:793
8177#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:19
8178msgctxt "NOMINATIVE"
8179msgid "July"
8180msgstr "Juliol"
8181
8182#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8183#: app/Date/HijriDate.php:150
8184msgctxt "GENITIVE"
8185msgid "Jumada al-awwal"
8186msgstr "Jumada al-ula"
8187
8188#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8189#: app/Date/HijriDate.php:240
8190msgctxt "INSTRUMENTAL"
8191msgid "Jumada al-awwal"
8192msgstr "Jumada al-ula"
8193
8194#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8195#: app/Date/HijriDate.php:195
8196msgctxt "LOCATIVE"
8197msgid "Jumada al-awwal"
8198msgstr "Jumada al-ula"
8199
8200#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8201#: app/Date/HijriDate.php:105
8202msgctxt "NOMINATIVE"
8203msgid "Jumada al-awwal"
8204msgstr "Jumada al-ula"
8205
8206#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8207#: app/Date/HijriDate.php:152
8208msgctxt "GENITIVE"
8209msgid "Jumada al-thani"
8210msgstr "Jumada al-àkhira"
8211
8212#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8213#: app/Date/HijriDate.php:242
8214msgctxt "INSTRUMENTAL"
8215msgid "Jumada al-thani"
8216msgstr "Jumada al-àkhira"
8217
8218#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8219#: app/Date/HijriDate.php:197
8220msgctxt "LOCATIVE"
8221msgid "Jumada al-thani"
8222msgstr "Jumada al-àkhira"
8223
8224#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8225#: app/Date/HijriDate.php:107
8226msgctxt "NOMINATIVE"
8227msgid "Jumada al-thani"
8228msgstr "Jumada al-àkhira"
8229
8230#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:236
8231msgctxt "Abbreviation for June"
8232msgid "Jun"
8233msgstr "Jun"
8234
8235#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133
8236msgctxt "GENITIVE"
8237msgid "June"
8238msgstr "Juny"
8239
8240#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203
8241msgctxt "INSTRUMENTAL"
8242msgid "June"
8243msgstr "Juny"
8244
8245#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168
8246msgctxt "LOCATIVE"
8247msgid "June"
8248msgstr "Juny"
8249
8250#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98
8251#: app/Module/StatisticsChartModule.php:792
8252#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18
8253msgctxt "NOMINATIVE"
8254msgid "June"
8255msgstr "Juny"
8256
8257#. I18N: Location of an LDS church temple
8258#: app/Elements/TempleCode.php:116
8259msgid "Kansas City, Missouri, United States"
8260msgstr "Kansas City, Missouri, Estats Units"
8261
8262#. I18N: Name of a country or state
8263#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276
8264msgid "Kazakhstan"
8265msgstr "Kazakhstan"
8266
8267#. I18N: A configuration setting
8268#: resources/views/admin/trees-import.phtml:92
8269msgid "Keep media objects"
8270msgstr "Conserva els objectes multimèdia"
8271
8272#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:46
8273msgid "Keep open"
8274msgstr "Mantenir obert"
8275
8276#. I18N: A configuration setting
8277#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:706
8278#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:35
8279#: resources/views/edit/edit-record.phtml:34
8280msgid "Keep the existing “last change” information"
8281msgstr "Conserva la informació existent de la \"darrera modificació\""
8282
8283#. I18N: Name of a country or state
8284#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278
8285msgid "Kenya"
8286msgstr "Kenya"
8287
8288#: app/Module/HtmlBlockModule.php:193
8289msgid "Keyword examples"
8290msgstr "Exemples de paraules clau"
8291
8292#: app/Date/JalaliDate.php:275
8293msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad"
8294msgid "Khor"
8295msgstr "Khor"
8296
8297#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8298#: app/Date/JalaliDate.php:143
8299msgctxt "GENITIVE"
8300msgid "Khordad"
8301msgstr "Khordad"
8302
8303#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8304#: app/Date/JalaliDate.php:233
8305msgctxt "INSTRUMENTAL"
8306msgid "Khordad"
8307msgstr "Khordad"
8308
8309#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8310#: app/Date/JalaliDate.php:188
8311msgctxt "LOCATIVE"
8312msgid "Khordad"
8313msgstr "Khordad"
8314
8315#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8316#: app/Date/JalaliDate.php:98
8317msgctxt "NOMINATIVE"
8318msgid "Khordad"
8319msgstr "Khordad"
8320
8321#. I18N: Name of a country or state
8322#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284
8323msgid "Kiribati"
8324msgstr "Kiribati"
8325
8326#. I18N: a month in the Jewish calendar
8327#: app/Date/JewishDate.php:197
8328msgctxt "GENITIVE"
8329msgid "Kislev"
8330msgstr "Quisleu"
8331
8332#. I18N: a month in the Jewish calendar
8333#: app/Date/JewishDate.php:301
8334msgctxt "INSTRUMENTAL"
8335msgid "Kislev"
8336msgstr "Quisleu"
8337
8338#. I18N: a month in the Jewish calendar
8339#: app/Date/JewishDate.php:249
8340msgctxt "LOCATIVE"
8341msgid "Kislev"
8342msgstr "Quisleu"
8343
8344#. I18N: a month in the Jewish calendar
8345#: app/Date/JewishDate.php:145
8346msgctxt "NOMINATIVE"
8347msgid "Kislev"
8348msgstr "Quisleu"
8349
8350#. I18N: Location of an LDS church temple
8351#: app/Elements/TempleCode.php:117
8352msgid "Kona, Hawaii, United States"
8353msgstr "Kona, Hawaii, Estats Units"
8354
8355#. I18N: Name of a country or state
8356#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288
8357msgid "Korea"
8358msgstr "República de Corea"
8359
8360#. I18N: Name of a country or state
8361#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290
8362msgid "Kuwait"
8363msgstr "Kuwait"
8364
8365#. I18N: Location of an LDS church temple
8366#: app/Elements/TempleCode.php:118
8367msgid "Kyiv, Ukraine"
8368msgstr "Kíev, Ucraïna"
8369
8370#. I18N: Name of a country or state
8371#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280
8372msgid "Kyrgyzstan"
8373msgstr "Kirguizistan"
8374
8375#: app/Gedcom.php:584
8376msgid "LDS baptism"
8377msgstr "Bateig mormó"
8378
8379#: app/Gedcom.php:738
8380msgid "LDS child sealing"
8381msgstr "Segellament mormó del fill"
8382
8383#: resources/views/admin/tags.phtml:724
8384msgid "LDS church"
8385msgstr "Església mormona"
8386
8387#: app/Gedcom.php:626
8388msgid "LDS confirmation"
8389msgstr "Confirmació mormona"
8390
8391#: app/Gedcom.php:646
8392msgid "LDS endowment"
8393msgstr "Investidura mormona"
8394
8395#. I18N: GEDCOM tag INIL - an LDS ceremony
8396#: app/CustomTags/Ancestry.php:68 app/CustomTags/Gedcom7.php:127
8397msgid "LDS initiatory"
8398msgstr "Iniciàtic de l'església mormona"
8399
8400#: app/Gedcom.php:478
8401msgid "LDS spouse sealing"
8402msgstr "Segellament mormó del cònjuge"
8403
8404#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:74 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:88
8405#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:92 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:107
8406msgid "Label"
8407msgstr "Etiqueta"
8408
8409#: app/CustomTags/Legacy.php:65
8410msgid "Label for husband"
8411msgstr "Etiqueta per al marit"
8412
8413#: app/CustomTags/Legacy.php:69
8414msgid "Label for wife"
8415msgstr "Etiqueta per a la dona"
8416
8417#. I18N: Location of an LDS church temple
8418#: app/Elements/TempleCode.php:107
8419msgid "Laie, Hawaii, United States"
8420msgstr "Laie, Hawaii, Estats Units"
8421
8422#. I18N: GEDCOM tag _PURC
8423#: app/CustomTags/Reunion.php:59
8424msgid "Land purchase"
8425msgstr "Compra de terrenys"
8426
8427#. I18N: GEDCOM tag _SALE
8428#: app/CustomTags/Reunion.php:60
8429msgid "Land sale"
8430msgstr "Venda de terrenys"
8431
8432#. I18N: page orientation
8433#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:101
8434#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
8435#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
8436msgid "Landscape"
8437msgstr "Apaïsat"
8438
8439#. I18N: A configuration setting
8440#: app/CustomTags/GedcomL.php:264 app/Gedcom.php:507 app/Gedcom.php:865
8441#: app/Module/ModuleLanguageTrait.php:242 app/Module/ModuleThemeTrait.php:253
8442#: resources/views/admin/modules.phtml:280
8443#: resources/views/admin/modules.phtml:283
8444#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:78
8445#: resources/views/admin/users-edit.phtml:127
8446#: resources/views/admin/users.phtml:31
8447#: resources/views/edit-account-page.phtml:102
8448#: resources/views/layouts/administration.phtml:58
8449#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:44
8450msgid "Language"
8451msgstr "Idioma"
8452
8453#: app/Http/RequestHandlers/ModulesLanguagesPage.php:43
8454#: resources/views/admin/control-panel.phtml:622
8455#: resources/views/admin/modules.phtml:130
8456#: resources/views/admin/modules.phtml:132
8457msgid "Languages"
8458msgstr "Idiomes"
8459
8460#. I18N: Name of a country or state
8461#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292
8462msgid "Laos"
8463msgstr "Laos"
8464
8465#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:74
8466msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds"
8467msgstr "Grans sistemes (50000 persones): 64-128MB, 40-80 segons"
8468
8469#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:109
8470#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:41
8471msgid "Largest families"
8472msgstr "Famílies més nombroses"
8473
8474#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:50
8475msgid "Largest number of grandchildren"
8476msgstr "Més nombre de néts"
8477
8478#. I18N: Location of an LDS church temple
8479#: app/Elements/TempleCode.php:125
8480msgid "Las Vegas, Nevada, United States"
8481msgstr "Las Vegas, Nevada, Estats Units"
8482
8483#: app/CustomTags/GedcomL.php:220 app/Gedcom.php:446 app/Gedcom.php:613
8484#: app/Gedcom.php:760 app/Gedcom.php:781 app/Gedcom.php:812 app/Gedcom.php:828
8485#: app/Gedcom.php:859 app/Gedcom.php:875
8486#: resources/views/lists/families-table.phtml:162
8487#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:185
8488#: resources/views/lists/locations-table.phtml:70
8489#: resources/views/lists/media-table.phtml:87
8490#: resources/views/lists/notes-table.phtml:100
8491#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:55
8492#: resources/views/lists/sources-table.phtml:108
8493#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:74
8494#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:33
8495#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:48
8496#: resources/xml/reports/change_report.xml:66
8497#: resources/xml/reports/change_report.xml:108
8498msgid "Last change"
8499msgstr "Darrera modificació"
8500
8501#. I18N: Last checked X hours ago.
8502#: resources/views/admin/control-panel.phtml:192
8503#: resources/views/admin/control-panel.phtml:212
8504#, php-format
8505msgid "Last checked %s."
8506msgstr "Última comprovació %s."
8507
8508#: app/Module/ReviewChangesModule.php:163
8509msgid "Last email reminder was sent "
8510msgstr "El darrer correu electrònic recordatori fou enviat "
8511
8512#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:29
8513msgid "Last event"
8514msgstr "Esdeveniment més recent"
8515
8516#: resources/views/admin/users.phtml:35
8517msgid "Last signed in"
8518msgstr "Darrer accés"
8519
8520#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:56
8521#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:178
8522#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:75
8523#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:47
8524msgid "Latest birth"
8525msgstr "Darrer naixement"
8526
8527#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:58
8528#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:200
8529#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:83
8530#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:91
8531msgid "Latest death"
8532msgstr "Darrera defunció"
8533
8534#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:92
8535msgid "Latest divorce"
8536msgstr "Darrer divorci"
8537
8538#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:48
8539msgid "Latest marriage"
8540msgstr "Darrer casament"
8541
8542#: app/CustomTags/GedcomL.php:246 app/CustomTags/GedcomL.php:258
8543#: app/Gedcom.php:423 app/Gedcom.php:555
8544#: resources/views/admin/location-edit.phtml:50
8545#: resources/views/admin/locations.phtml:45
8546#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:14
8547#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:17
8548#: resources/views/fact-place.phtml:35
8549#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:31
8550msgid "Latitude"
8551msgstr "Latitud"
8552
8553#. I18N: Name of a country or state
8554#: app/Statistics/Service/CountryService.php:312
8555msgid "Latvia"
8556msgstr "Latònia"
8557
8558#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:48
8559#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:48
8560#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:42
8561#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:47
8562#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:48
8563#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:33
8564#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:39
8565#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:26
8566#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:26
8567#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:51
8568#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:32
8569msgid "Layout"
8570msgstr "Disposició"
8571
8572#: resources/views/edit-account-page.phtml:95
8573msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password."
8574msgstr "Deixeu la contrasenya en blanc si voleu conservar l’actual."
8575
8576#: resources/views/admin/media-upload.phtml:51
8577msgid "Leave this entry blank to keep the original filename"
8578msgstr "Deixeu aquesta entrada en blanc per mantenir el nom del fitxer original"
8579
8580#: resources/views/lists/families-table.phtml:114
8581#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:156
8582msgid "Leaves"
8583msgstr "Fulles"
8584
8585#. I18N: Name of a country or state
8586#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294
8587msgid "Lebanon"
8588msgstr "Líban"
8589
8590#. I18N: Name of a module - historic/obsolete URLs.
8591#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:125
8592msgid "Legacy URLs"
8593msgstr "URL heretats"
8594
8595#: app/CustomTags/Reunion.php:57
8596msgid "Legatee"
8597msgstr "Legatari/a"
8598
8599#: app/CustomTags/Aldfaer.php:72
8600msgid "Length"
8601msgstr "Llargada"
8602
8603#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:10
8604msgid "Length of marriage"
8605msgstr "Durada del matrimoni"
8606
8607#. I18N: Name of a country or state
8608#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306
8609msgid "Lesotho"
8610msgstr "Lesotho"
8611
8612#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
8613#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
8614#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
8615#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
8616#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
8617#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
8618#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
8619#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
8620#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
8621#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
8622#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
8623#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
8624#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
8625#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
8626#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
8627#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
8628msgctxt "paper size"
8629msgid "Letter"
8630msgstr "Letter"
8631
8632#. I18N: Name of a country or state
8633#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296
8634msgid "Liberia"
8635msgstr "Libèria"
8636
8637#. I18N: Name of a country or state
8638#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298
8639msgid "Libya"
8640msgstr "Líbia"
8641
8642#. I18N: Name of a country or state
8643#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302
8644msgid "Liechtenstein"
8645msgstr "Liechtenstein"
8646
8647#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:10
8648msgid "Lifespan"
8649msgstr "Longevitat"
8650
8651#. I18N: Name of a module/chart
8652#: app/Module/LifespansChartModule.php:103
8653msgid "Lifespans"
8654msgstr "Longevitats"
8655
8656#. I18N: Location of an LDS church temple
8657#: app/Elements/TempleCode.php:120
8658msgid "Lima, Peru"
8659msgstr "Lima, Perú"
8660
8661#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:89
8662msgid "Line endings"
8663msgstr "Terminacions de línia"
8664
8665#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:420
8666msgid "Line number"
8667msgstr "Número de línia"
8668
8669#: app/Http/RequestHandlers/FixLevel0MediaPage.php:48
8670#: resources/views/admin/control-panel.phtml:821
8671msgid "Link media objects to facts and events"
8672msgstr "Enllaça objectes multimèdia a fets i esdeveniments"
8673
8674#. I18N: You need to:
8675#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:43
8676#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:29
8677msgid "Link the user account to an individual."
8678msgstr "Enllaça el compte d'usuari a una persona."
8679
8680#: app/Http/RequestHandlers/LinkChildToFamilyPage.php:49
8681#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:123
8682msgid "Link this individual to an existing family as a child"
8683msgstr "Vinculeu aquesta persona a una família existent com a fill/a"
8684
8685#: resources/views/media-page-menu.phtml:65
8686#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:18
8687msgid "Link this media object to a family"
8688msgstr "Vinculeu aquest objecte multimèdia a una família"
8689
8690#: resources/views/media-page-menu.phtml:70
8691#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:18
8692msgid "Link this media object to a source"
8693msgstr "Vinculeu aquest objecte multimèdia a una font"
8694
8695#: resources/views/media-page-menu.phtml:60
8696#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:18
8697msgid "Link this media object to an individual"
8698msgstr "Vinculeu aquest objecte multimèdia a una persona"
8699
8700#: resources/views/admin/users-edit.phtml:306
8701msgid "Link this user to an individual in the family tree."
8702msgstr "Vinculeu aquest usuari a una persona de l'arbre genealògic."
8703
8704#: resources/views/chart-box.phtml:113 resources/views/chart-box.phtml:125
8705#: resources/views/chart-box.phtml:126
8706msgid "Links"
8707msgstr "Enllaços"
8708
8709#: resources/views/admin/modules.phtml:232
8710#: resources/views/admin/modules.phtml:235
8711msgid "List"
8712msgstr "Llista"
8713
8714#. I18N: Name of a module
8715#: app/Http/RequestHandlers/ModulesListsPage.php:43
8716#: app/Module/ListsMenuModule.php:55 app/Module/ListsMenuModule.php:101
8717#: resources/views/admin/control-panel.phtml:701
8718#: resources/views/admin/modules.phtml:106
8719#: resources/views/admin/modules.phtml:108
8720#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:331
8721msgid "Lists"
8722msgstr "Llistes"
8723
8724#. I18N: Name of a country or state
8725#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308
8726msgid "Lithuania"
8727msgstr "Lituana"
8728
8729#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:64
8730msgctxt "Surname tradition"
8731msgid "Lithuanian"
8732msgstr "Lituanesa"
8733
8734#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:71
8735msgid "Living"
8736msgstr "Persona viva"
8737
8738#: resources/views/calendar-page.phtml:127
8739msgid "Living individuals"
8740msgstr "Gent viva"
8741
8742#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:32
8743msgid "Loading…"
8744msgstr "Carregant…"
8745
8746#. I18N: “Local files” are stored on this computer
8747#: resources/views/admin/media.phtml:40
8748msgid "Local files"
8749msgstr "Fitxers locals"
8750
8751#: app/CustomTags/GedcomL.php:114 app/CustomTags/GedcomL.php:168
8752#: app/CustomTags/GedcomL.php:211 app/CustomTags/GedcomL.php:219
8753#: app/CustomTags/GedcomL.php:251 app/CustomTags/Legacy.php:140
8754#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:353
8755#: resources/views/lists/locations-table.phtml:67
8756msgid "Location"
8757msgstr "Ubicació"
8758
8759#. I18N: Name of a module/list
8760#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:111 app/Module/LocationListModule.php:65
8761#: app/Module/LocationListModule.php:144
8762#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:61
8763#: resources/views/lists/locations-table.phtml:62
8764#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:59
8765#: resources/views/record-page-links.phtml:105
8766#: resources/views/search-general-page.phtml:115
8767#: resources/views/search-results.phtml:94
8768msgid "Locations"
8769msgstr "Ubicacions"
8770
8771#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:115
8772msgid "Lodger"
8773msgstr "Hoste"
8774
8775#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:84
8776msgctxt "FEMALE"
8777msgid "Lodger"
8778msgstr "Hostessa"
8779
8780#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:63
8781msgctxt "MALE"
8782msgid "Lodger"
8783msgstr "Hoste"
8784
8785#. I18N: Location of an LDS church temple
8786#: app/Elements/TempleCode.php:121
8787msgid "Logan, Utah, United States"
8788msgstr "Logan, Utah, Estats Units"
8789
8790#. I18N: Location of an LDS church temple
8791#: app/Elements/TempleCode.php:122
8792msgid "London, England"
8793msgstr "Londres, Angleterra"
8794
8795#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting
8796#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:361
8797msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero."
8798msgstr "Les llistes molt llargues de persones amb el mateix cognom poden dividir-se en petites sots-llistes ordenades per la inicial del nom de pila.<br><br>Aquesta opció determina a partir de quin nombre cal fer-ho. Per desactivar completament les sots-llistes, poseu aquesta opció a zero."
8799
8800#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:17
8801msgid "Longest marriage"
8802msgstr "Matrimoni més durador"
8803
8804#: app/CustomTags/GedcomL.php:247 app/CustomTags/GedcomL.php:259
8805#: app/Gedcom.php:424 app/Gedcom.php:556
8806#: resources/views/admin/location-edit.phtml:61
8807#: resources/views/admin/locations.phtml:46
8808#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:14
8809#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:17
8810#: resources/views/fact-place.phtml:36
8811#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:35
8812msgid "Longitude"
8813msgstr "Longitud"
8814
8815#. I18N: Location of an LDS church temple
8816#: app/Elements/TempleCode.php:119
8817msgid "Los Angeles, California, United States"
8818msgstr "Los Angeles, Califòrnia, Estats Units"
8819
8820#. I18N: Location of an LDS church temple
8821#: app/Elements/TempleCode.php:123
8822msgid "Louisville, Kentucky, United States"
8823msgstr "Louisville, Kentucky, Estats Units"
8824
8825#. I18N: Location of an LDS church temple
8826#: app/Elements/TempleCode.php:124
8827msgid "Lubbock, Texas, United States"
8828msgstr "Lubbock, Texas, Estats Units"
8829
8830#. I18N: Name of a country or state
8831#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310
8832msgid "Luxembourg"
8833msgstr "Luxemburg"
8834
8835#. I18N: Name of a country or state
8836#: app/Statistics/Service/CountryService.php:314
8837msgid "Macau"
8838msgstr "Macau"
8839
8840#. I18N: Name of a country or state
8841#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331
8842msgid "Macedonia"
8843msgstr "Macedònia"
8844
8845#. I18N: Name of a country or state
8846#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323
8847msgid "Madagascar"
8848msgstr "Madagascar"
8849
8850#. I18N: Location of an LDS church temple
8851#: app/Elements/TempleCode.php:126
8852msgid "Madrid, Spain"
8853msgstr "Madrid, Espanya"
8854
8855#. I18N: Type of media object
8856#: app/Elements/SourceMediaType.php:88
8857msgid "Magazine"
8858msgstr "Revista"
8859
8860#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Maidenhead_Locator_System
8861#: app/CustomTags/GedcomL.php:116 app/CustomTags/GedcomL.php:170
8862#: app/CustomTags/GedcomL.php:213 app/CustomTags/GedcomL.php:298
8863msgid "Maidenhead location code"
8864msgstr "Codi d'ubicació Maidenhead"
8865
8866#: app/Services/MessageService.php:234
8867msgid "Mailto link"
8868msgstr "Enllaç per correu electrònic"
8869
8870#. I18N: Name of a country or state
8871#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355
8872msgid "Malawi"
8873msgstr "Malawi"
8874
8875#. I18N: Name of a country or state
8876#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357
8877msgid "Malaysia"
8878msgstr "Malàisia"
8879
8880#. I18N: Name of a country or state
8881#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325
8882msgid "Maldives"
8883msgstr "Maldives"
8884
8885#: app/Elements/SexValue.php:85 app/Module/StatisticsChartModule.php:774
8886msgid "Male"
8887msgstr "Home"
8888
8889#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:113
8890#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:136
8891#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:62
8892#: resources/views/calendar-page.phtml:150
8893#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:55
8894#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:227
8895#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:30
8896#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:17
8897#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:26
8898#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:17
8899#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:16
8900msgid "Males"
8901msgstr "Homes"
8902
8903#. I18N: Name of a country or state
8904#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333
8905msgid "Mali"
8906msgstr "Mali"
8907
8908#. I18N: Name of a country or state
8909#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335
8910msgid "Malta"
8911msgstr "Malta"
8912
8913#: app/Http/RequestHandlers/ManageTrees.php:87
8914#: resources/views/admin/changes-log.phtml:33
8915#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:26
8916#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:22
8917#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:43
8918#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:25
8919#: resources/views/admin/trees-check.phtml:22
8920#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:20
8921#: resources/views/admin/trees-export.phtml:22
8922#: resources/views/admin/trees-import.phtml:25
8923#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:40
8924#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:24
8925#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:19
8926#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:24
8927msgid "Manage family trees"
8928msgstr "Gestió d'arbres genealògics"
8929
8930#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaPage.php:68
8931#: resources/views/admin/control-panel.phtml:809
8932#: resources/views/admin/media-upload.phtml:20
8933msgid "Manage media"
8934msgstr "Gestió de multimèdia"
8935
8936#. I18N: Listbox entry; name of a role
8937#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:105
8938#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104
8939#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:106
8940#: resources/views/admin/users-edit.phtml:268
8941msgid "Manager"
8942msgstr "Gestor"
8943
8944#: resources/views/admin/control-panel.phtml:506
8945msgid "Managers"
8946msgstr "Gestors"
8947
8948#. I18N: Location of an LDS church temple
8949#: app/Elements/TempleCode.php:127
8950msgid "Manaus, Brazil"
8951msgstr "Manaus, Brasil"
8952
8953#. I18N: Location of an LDS church temple
8954#: app/Elements/TempleCode.php:128
8955msgid "Manhattan, New York, United States"
8956msgstr "Manhattan, Nova York, Estats Units"
8957
8958#. I18N: Location of an LDS church temple
8959#: app/Elements/TempleCode.php:129
8960msgid "Manila, Philippines"
8961msgstr "Manila, Filipines"
8962
8963#. I18N: Location of an LDS church temple
8964#: app/Elements/TempleCode.php:130
8965msgid "Manti, Utah, United States"
8966msgstr "Manti, Utah, Estats Units"
8967
8968#. I18N: Type of media object
8969#: app/Elements/SourceMediaType.php:89
8970msgid "Manuscript"
8971msgstr "Manuscrit"
8972
8973#: resources/views/admin/tags.phtml:1023
8974msgid "Many genealogy applications define their own custom GEDCOM tags and webtrees will be able to display most of them."
8975msgstr "Moltes aplicacions de genealogia defineixen les seves pròpies etiquetes GEDCOM personalitzades i els webtrees podran mostrar la majoria d'ells."
8976
8977#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting
8978#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:618
8979msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message."
8980msgstr "Alguns programes de genealogia creen fitxers GEDCOM amb etiquetes personalitzades i webtrees les entén quasi totes. Però quan es troben etiquetes no reconegudes, aquesta opció us permet escollir entre no fer-ne cas o mostrar-vos un missatge d’advertència."
8981
8982#. I18N: Type of media object
8983#: app/Elements/SourceMediaType.php:90
8984#: resources/views/admin/control-panel.phtml:838
8985#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:60
8986msgid "Map"
8987msgstr "Mapa"
8988
8989#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:39
8990msgid "Map link"
8991msgstr "Enllaç al mapa"
8992
8993#. I18N: Links to maps
8994#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksPage.php:43
8995#: resources/views/admin/control-panel.phtml:664
8996msgid "Map links"
8997msgstr "Enllaços al mapa"
8998
8999#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersPage.php:43
9000#: app/Services/LeafletJsService.php:69
9001#: resources/views/admin/control-panel.phtml:671
9002msgid "Map providers"
9003msgstr "Proveïdors de mapes"
9004
9005#. I18N: mapbox.com
9006#: app/Module/MapBox.php:96
9007msgid "Mapbox"
9008msgstr "Mapbox"
9009
9010#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:233
9011msgctxt "Abbreviation for March"
9012msgid "Mar"
9013msgstr "Mar"
9014
9015#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:130
9016msgctxt "GENITIVE"
9017msgid "March"
9018msgstr "Març"
9019
9020#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:200
9021msgctxt "INSTRUMENTAL"
9022msgid "March"
9023msgstr "Març"
9024
9025#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:165
9026msgctxt "LOCATIVE"
9027msgid "March"
9028msgstr "Març"
9029
9030#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:95
9031#: app/Module/StatisticsChartModule.php:789
9032#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15
9033msgctxt "NOMINATIVE"
9034msgid "March"
9035msgstr "Març"
9036
9037#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
9038#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:590
9039msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc."
9040msgstr "Markdown és un llenguatge de marques lleuger utilitzat en llocs web com Wikipedia. Utilitza signes de puntuació discrets per crear títols i subtítols, text en negreta i cursiva, llistes, taules, etc."
9041
9042#: app/CustomTags/Aldfaer.php:64 app/Gedcom.php:465
9043#: app/Module/BranchesListModule.php:459
9044#: resources/views/calendar-page.phtml:192
9045#: resources/views/lists/families-table.phtml:126
9046#: resources/views/lists/families-table.phtml:131
9047#: resources/views/lists/families-table.phtml:154
9048#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:144
9049#: resources/views/selects/family.phtml:15
9050#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:449
9051#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78
9052#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575
9053#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377
9054#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23
9055#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76
9056#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77
9057#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97
9058#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98
9059#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137
9060#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138
9061#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178
9062#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179
9063#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221
9064#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222
9065#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264
9066#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265
9067#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307
9068#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308
9069#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350
9070#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351
9071#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392
9072#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430
9073#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468
9074#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506
9075#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544
9076#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582
9077#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620
9078#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658
9079#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778
9080#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779
9081#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799
9082#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800
9083#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839
9084#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840
9085#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879
9086#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880
9087#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923
9088#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966
9089#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009
9090#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052
9091#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099
9092#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137
9093#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175
9094#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213
9095#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251
9096#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289
9097#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327
9098#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365
9099msgid "Marriage"
9100msgstr "Enllaç"
9101
9102#: app/Gedcom.php:460 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22
9103msgid "Marriage banns"
9104msgstr "Amonestacions"
9105
9106#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:70 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:90
9107msgid "Marriage beginning status"
9108msgstr "Situació del inici del matrimoni"
9109
9110#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:65
9111msgid "Marriage bond"
9112msgstr "Compromís matrimonial"
9113
9114#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:311
9115msgid "Marriage by country"
9116msgstr "Per país de casament"
9117
9118#: app/Gedcom.php:463
9119msgid "Marriage contract"
9120msgstr "Capítols matrimonials"
9121
9122#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8
9123msgid "Marriage date range end"
9124msgstr "Final del lapse de data de casament"
9125
9126#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7
9127msgid "Marriage date range start"
9128msgstr "Inici del lapse de data de casament"
9129
9130#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:69 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:89
9131msgid "Marriage ending status"
9132msgstr "Situació de la dissolució matrimonial"
9133
9134#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:64
9135msgid "Marriage intention"
9136msgstr "Petició de matrimoni"
9137
9138#: app/Gedcom.php:464
9139msgid "Marriage license"
9140msgstr "Llicència de matrimoni"
9141
9142#: app/Services/IndividualFactsService.php:463
9143msgid "Marriage of a brother"
9144msgstr "Casament d’un germà"
9145
9146#: app/Services/IndividualFactsService.php:441
9147#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:455
9148msgid "Marriage of a child"
9149msgstr "Casament d’un/a fill/a"
9150
9151#: app/Services/IndividualFactsService.php:440
9152msgid "Marriage of a daughter"
9153msgstr "Casament d’una filla"
9154
9155#: app/Services/IndividualFactsService.php:697
9156msgid "Marriage of a father"
9157msgstr "Casament del pare"
9158
9159#: app/Services/IndividualFactsService.php:447
9160#: app/Services/IndividualFactsService.php:453
9161#: app/Services/IndividualFactsService.php:459
9162#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:449
9163msgid "Marriage of a grandchild"
9164msgstr "Casament d’un/a nét/a"
9165
9166#: app/Services/IndividualFactsService.php:446
9167msgid "Marriage of a granddaughter"
9168msgstr "Casament d’una néta"
9169
9170#: app/Services/IndividualFactsService.php:452
9171msgctxt "daughter’s daughter"
9172msgid "Marriage of a granddaughter"
9173msgstr "Casament d’una néta"
9174
9175#: app/Services/IndividualFactsService.php:458
9176msgctxt "son’s daughter"
9177msgid "Marriage of a granddaughter"
9178msgstr "Casament d’una néta"
9179
9180#: app/Services/IndividualFactsService.php:445
9181msgid "Marriage of a grandson"
9182msgstr "Casament d’un nét"
9183
9184#: app/Services/IndividualFactsService.php:451
9185msgctxt "daughter’s son"
9186msgid "Marriage of a grandson"
9187msgstr "Casament d’un nét"
9188
9189#: app/Services/IndividualFactsService.php:457
9190msgctxt "son’s son"
9191msgid "Marriage of a grandson"
9192msgstr "Casament d’un nét"
9193
9194#: app/Services/IndividualFactsService.php:469
9195msgid "Marriage of a half-brother"
9196msgstr "Casament d’un germanastre"
9197
9198#: app/Services/IndividualFactsService.php:471
9199msgid "Marriage of a half-sibling"
9200msgstr "Casament d’un/a germanastre/a"
9201
9202#: app/Services/IndividualFactsService.php:470
9203msgid "Marriage of a half-sister"
9204msgstr "Casament d’una germanastra"
9205
9206#: app/Services/IndividualFactsService.php:698
9207msgid "Marriage of a mother"
9208msgstr "Casament de la mare"
9209
9210#: app/Services/IndividualFactsService.php:699
9211#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:467
9212msgid "Marriage of a parent"
9213msgstr "Casament del pare/mare"
9214
9215#: app/Services/IndividualFactsService.php:465
9216#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:461
9217msgid "Marriage of a sibling"
9218msgstr "Casament d’un/a germà/na"
9219
9220#: app/Services/IndividualFactsService.php:464
9221msgid "Marriage of a sister"
9222msgstr "Casament d’una germana"
9223
9224#: app/Services/IndividualFactsService.php:439
9225msgid "Marriage of a son"
9226msgstr "Casament d’un fill"
9227
9228#: app/Services/IndividualFactsService.php:732
9229msgid "Marriage of parents"
9230msgstr "Casament dels pares"
9231
9232#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6
9233msgid "Marriage place contains"
9234msgstr "L’indret de casament conté"
9235
9236#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:36
9237msgid "Marriage places"
9238msgstr "Indrets de casament"
9239
9240#: app/Gedcom.php:469
9241msgid "Marriage settlement"
9242msgstr "Compromís matrimonial"
9243
9244#. I18N: Name of a module/report
9245#: app/Module/MarriageReportModule.php:40
9246#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:66
9247#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3
9248#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30
9249msgid "Marriages"
9250msgstr "Casaments"
9251
9252#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:111
9253#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:26
9254msgid "Marriages by century"
9255msgstr "Casaments per centúries"
9256
9257#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:112
9258#: resources/views/lists/families-table.phtml:180
9259#: resources/views/lists/families-table.phtml:205
9260#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:199
9261#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
9262#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
9263msgid "Married name"
9264msgstr "Nom de casada"
9265
9266#. I18N: Name of a country or state
9267#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329
9268msgid "Marshall Islands"
9269msgstr "Illes Marshall"
9270
9271#. I18N: Name of a country or state
9272#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351
9273msgid "Martinique"
9274msgstr "Martinica"
9275
9276#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:39
9277msgid "Masquerade as this user"
9278msgstr "Fer-se passar per aquest usuari"
9279
9280#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:52
9281msgid "Match both upper and lower case letters."
9282msgstr "Correlacionar les lletres majúscules i minúscules."
9283
9284#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:101
9285msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word."
9286msgstr "Coincidint exactament amb el tex, fins i tot entremig d’una paraula."
9287
9288#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:102
9289msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word."
9290msgstr "Coincidint exactament amb el text, llevat que sigui entremig d’una paraula."
9291
9292#: app/Module/MatomoAnalyticsModule.php:44
9293msgid "Matomo™ / Piwik™ analytics"
9294msgstr "Matomo™ / Piwik™ analytics"
9295
9296#. I18N: Name of a country or state
9297#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347
9298msgid "Mauritania"
9299msgstr "Mauritània"
9300
9301#. I18N: Name of a country or state
9302#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353
9303msgid "Mauritius"
9304msgstr "Maurici"
9305
9306#. I18N: A configuration setting
9307#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:348
9308msgid "Maximum number of surnames on individual list"
9309msgstr "Màxim nombre de cognoms a la llista de persones"
9310
9311#: resources/views/admin/media-upload.phtml:26
9312#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:49
9313msgid "Maximum upload size: "
9314msgstr "Volum màxim a carregar: "
9315
9316#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:235
9317msgctxt "Abbreviation for May"
9318msgid "May"
9319msgstr "Mai"
9320
9321#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:132
9322msgctxt "GENITIVE"
9323msgid "May"
9324msgstr "Maig"
9325
9326#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202
9327msgctxt "INSTRUMENTAL"
9328msgid "May"
9329msgstr "Maig"
9330
9331#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:167
9332msgctxt "LOCATIVE"
9333msgid "May"
9334msgstr "Maig"
9335
9336#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:97
9337#: app/Module/StatisticsChartModule.php:791
9338#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17
9339msgctxt "NOMINATIVE"
9340msgid "May"
9341msgstr "Maig"
9342
9343#. I18N: Name of a country or state
9344#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359
9345msgid "Mayotte"
9346msgstr "Mayotte"
9347
9348#. I18N: Location of an LDS church temple
9349#: app/Elements/TempleCode.php:131
9350msgid "Medford, Oregon, United States"
9351msgstr "Medford, Oregon, Estats Units"
9352
9353#. I18N: Name of a module
9354#: app/CustomTags/GedcomL.php:267 app/Media.php:156
9355#: app/Module/MediaListModule.php:209 app/Module/MediaTabModule.php:59
9356#: resources/views/admin/control-panel.phtml:347
9357#: resources/views/admin/control-panel.phtml:801
9358#: resources/views/admin/media.phtml:104
9359#: resources/views/lists/media-table.phtml:82
9360#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:67
9361msgid "Media"
9362msgstr "Multimèdia"
9363
9364#: resources/views/admin/media-upload.phtml:31
9365#: resources/views/admin/media.phtml:100
9366#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:42
9367#: resources/views/media-page-details.phtml:27
9368#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:27
9369#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:23
9370msgid "Media file"
9371msgstr "Fitxer multimèdia"
9372
9373#: resources/views/admin/media-upload.phtml:35
9374msgid "Media file to upload"
9375msgstr "Fitxer multimèdia a carregar"
9376
9377#: resources/views/admin/media.phtml:31
9378#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:260
9379msgid "Media files"
9380msgstr "Fitxers multimèdia"
9381
9382#. I18N: A configuration setting
9383#: resources/views/admin/media.phtml:61
9384#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:240
9385msgid "Media folder"
9386msgstr "Carpeta multimèdia"
9387
9388#: resources/views/admin/media.phtml:32
9389#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:235
9390msgid "Media folders"
9391msgstr "Carpetes multimèdia"
9392
9393#: app/CustomTags/GedcomL.php:129 app/CustomTags/GedcomL.php:183
9394#: app/CustomTags/GedcomL.php:239 app/CustomTags/GedcomL.php:276
9395#: app/CustomTags/GedcomL.php:309 app/Gedcom.php:416 app/Gedcom.php:437
9396#: app/Gedcom.php:472 app/Gedcom.php:491 app/Gedcom.php:548 app/Gedcom.php:569
9397#: app/Gedcom.php:680 app/Gedcom.php:717 app/Gedcom.php:752 app/Gedcom.php:776
9398#: app/Gedcom.php:779 app/Gedcom.php:800 app/Gedcom.php:839 app/Gedcom.php:868
9399#: app/Gedcom.php:909 app/Gedcom.php:923
9400#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:354
9401#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:233
9402#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:37
9403#: resources/views/admin/media.phtml:108
9404#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:171
9405#: resources/views/admin/trees.phtml:251
9406#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:43
9407#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:95
9408msgid "Media object"
9409msgstr "Objecte multimèdia"
9410
9411#. I18N: Name of a module/list
9412#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:112 app/Module/MediaListModule.php:87
9413#: app/Services/AdminService.php:186
9414#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:32
9415#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:59
9416#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:37
9417#: resources/views/lists/media-table.phtml:77
9418#: resources/views/lists/notes-table.phtml:98
9419#: resources/views/lists/sources-table.phtml:106
9420#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:51
9421#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:113
9422#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:50
9423#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-objects.phtml:10
9424#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:18
9425#: resources/views/record-page-links.phtml:60
9426msgid "Media objects"
9427msgstr "Objectes Multimèdia"
9428
9429#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:96
9430msgid "Media objects found"
9431msgstr "Objectes Multimèdia"
9432
9433#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:50
9434msgid "Media objects per page"
9435msgstr "Objectes multimèdia per pàgina"
9436
9437#: app/Gedcom.php:787 app/Gedcom.php:845
9438#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:43
9439#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:117
9440msgid "Media type"
9441msgstr "Tipus multimèdia"
9442
9443#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:103 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:133
9444#: app/CustomTags/Reunion.php:58
9445msgid "Medical"
9446msgstr "Metge"
9447
9448#. I18N: The name of a colour-scheme
9449#: app/Module/ColorsTheme.php:166
9450msgid "Mediterranio"
9451msgstr "Mediterrània"
9452
9453#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:72
9454msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds"
9455msgstr "Sistemes mitjans (5000 persones): 32-64MB, 20-40 segons"
9456
9457#: app/Date/JalaliDate.php:279
9458msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr"
9459msgid "Mehr"
9460msgstr "Mehr"
9461
9462#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9463#: app/Date/JalaliDate.php:151
9464msgctxt "GENITIVE"
9465msgid "Mehr"
9466msgstr "Mehr"
9467
9468#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9469#: app/Date/JalaliDate.php:241
9470msgctxt "INSTRUMENTAL"
9471msgid "Mehr"
9472msgstr "Mehr"
9473
9474#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9475#: app/Date/JalaliDate.php:196
9476msgctxt "LOCATIVE"
9477msgid "Mehr"
9478msgstr "Mehr"
9479
9480#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9481#: app/Date/JalaliDate.php:106
9482msgctxt "NOMINATIVE"
9483msgid "Mehr"
9484msgstr "Mehr"
9485
9486#. I18N: Location of an LDS church temple
9487#: app/Elements/TempleCode.php:132
9488msgid "Melbourne, Australia"
9489msgstr "Melbourne, Austràlia"
9490
9491#. I18N: Listbox entry; name of a role
9492#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:99
9493#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104
9494#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:106
9495#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:108
9496#: resources/views/admin/users-edit.phtml:246
9497msgid "Member"
9498msgstr "Membre"
9499
9500#. I18N: Location of an LDS church temple
9501#: app/Elements/TempleCode.php:133
9502msgid "Memphis, Tennessee, United States"
9503msgstr "Memphis, Tennessee, Estats Units"
9504
9505#: resources/views/admin/modules.phtml:169
9506#: resources/views/admin/modules.phtml:172
9507msgid "Menu"
9508msgstr "Menú"
9509
9510#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMenusPage.php:43
9511#: resources/views/admin/control-panel.phtml:687
9512#: resources/views/admin/modules.phtml:82
9513#: resources/views/admin/modules.phtml:84
9514msgid "Menus"
9515msgstr "Menús"
9516
9517#. I18N: The name of a colour-scheme
9518#: app/Module/ColorsTheme.php:168
9519msgid "Mercury"
9520msgstr "Mercuri"
9521
9522#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:41
9523msgid "Merge"
9524msgstr "Fusiona"
9525
9526#: app/Http/RequestHandlers/MergeTreesPage.php:75
9527#: resources/views/admin/control-panel.phtml:328
9528msgid "Merge family trees"
9529msgstr "Fusiona arbres genealògics"
9530
9531#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsPage.php:53
9532#: app/Http/RequestHandlers/MergeRecordsPage.php:65
9533#: resources/views/admin/trees.phtml:177
9534msgid "Merge records"
9535msgstr "Fusiona registres"
9536
9537#. I18N: Location of an LDS church temple
9538#: app/Elements/TempleCode.php:134
9539msgid "Merida, Mexico"
9540msgstr "Merida, Mèxic"
9541
9542#. I18N: Location of an LDS church temple
9543#: app/Elements/TempleCode.php:60
9544msgid "Mesa, Arizona, United States"
9545msgstr "Mesa, Arizona, Estats Units"
9546
9547#: resources/views/admin/broadcast.phtml:54
9548#: resources/views/admin/email-page.phtml:59
9549#: resources/views/admin/site-logs.phtml:69
9550#: resources/views/admin/site-logs.phtml:126
9551#: resources/views/contact-page.phtml:69 resources/views/message-page.phtml:57
9552msgid "Message"
9553msgstr "Missatge"
9554
9555#. I18N: Name of a module
9556#. I18N: A configuration setting
9557#: app/Module/UserMessagesModule.php:67
9558#: resources/views/admin/site-mail.phtml:43
9559msgid "Messages"
9560msgstr "Missatges"
9561
9562#. I18N: a month in the French republican calendar
9563#: app/Date/FrenchDate.php:167
9564msgctxt "GENITIVE"
9565msgid "Messidor"
9566msgstr "Messidor"
9567
9568#. I18N: a month in the French republican calendar
9569#: app/Date/FrenchDate.php:261
9570msgctxt "INSTRUMENTAL"
9571msgid "Messidor"
9572msgstr "Messidor"
9573
9574#. I18N: a month in the French republican calendar
9575#: app/Date/FrenchDate.php:214
9576msgctxt "LOCATIVE"
9577msgid "Messidor"
9578msgstr "Messidor"
9579
9580#. I18N: a month in the French republican calendar
9581#: app/Date/FrenchDate.php:120
9582msgctxt "NOMINATIVE"
9583msgid "Messidor"
9584msgstr "Messidor"
9585
9586#. I18N: Name of a country or state
9587#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327
9588msgid "Mexico"
9589msgstr "Mèxic"
9590
9591#. I18N: Location of an LDS church temple
9592#: app/Elements/TempleCode.php:135
9593msgid "Mexico City, Mexico"
9594msgstr "Ciutat de Mèxic, Mèxic"
9595
9596#. I18N: Type of media object
9597#: app/Elements/SourceMediaType.php:86
9598msgid "Microfiche"
9599msgstr "Microfitxa"
9600
9601#. I18N: Type of media object
9602#: app/Elements/SourceMediaType.php:87
9603msgid "Microfilm"
9604msgstr "Microfilm"
9605
9606#. I18N: Name of a country or state
9607#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199
9608msgid "Micronesia"
9609msgstr "Micronèsia"
9610
9611#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:194
9612msgid "Middle East"
9613msgstr "Orient Mitjà"
9614
9615#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:104
9616msgid "Military"
9617msgstr "Militar"
9618
9619#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:105 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:134
9620msgid "Military service"
9621msgstr "Servei militar"
9622
9623#. I18N: Name of a module/report
9624#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:44
9625#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3
9626#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52
9627msgid "Missing data"
9628msgstr "Dades faltants"
9629
9630#. I18N: Listbox entry; name of a role
9631#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:103
9632#: resources/views/admin/users-edit.phtml:260
9633msgid "Moderator"
9634msgstr "Supervisor"
9635
9636#: resources/views/admin/control-panel.phtml:506
9637msgid "Moderators"
9638msgstr "Supervisors"
9639
9640#: resources/views/admin/components.phtml:40
9641#: resources/views/admin/modules.phtml:70
9642msgid "Module"
9643msgstr "Mòdul"
9644
9645#: resources/views/admin/modules.phtml:65
9646msgid "Module administration"
9647msgstr "Administració de mòduls"
9648
9649#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:19
9650#: resources/views/admin/control-panel.phtml:575
9651#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:16
9652#: resources/views/modules/faq/config.phtml:22
9653#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:23
9654#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:16
9655#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:16
9656#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:16
9657#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:16
9658#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:16
9659#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:22
9660#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:20
9661#: resources/views/modules/stories/config.phtml:20
9662#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:24
9663msgid "Modules"
9664msgstr "Mòduls"
9665
9666#. I18N: Name of a country or state
9667#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321
9668msgid "Moldova"
9669msgstr "República de Moldàvia"
9670
9671#. I18N: abbreviation for Monday
9672#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:273
9673#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26
9674msgid "Mon"
9675msgstr "Dl"
9676
9677#. I18N: Name of a country or state
9678#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319
9679msgid "Monaco"
9680msgstr "Mònaco"
9681
9682#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:246
9683msgid "Monday"
9684msgstr "Dilluns"
9685
9686#. I18N: Name of a country or state
9687#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339
9688msgid "Mongolia"
9689msgstr "Mongòlia"
9690
9691#. I18N: Name of a country or state
9692#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343
9693msgid "Montenegro"
9694msgstr "Montenegro"
9695
9696#. I18N: Location of an LDS church temple
9697#: app/Elements/TempleCode.php:137
9698msgid "Monterrey, Mexico"
9699msgstr "Monterrey, Mèxic"
9700
9701#. I18N: Location of an LDS church temple
9702#: app/Elements/TempleCode.php:136
9703msgid "Montevideo, Uruguay"
9704msgstr "Montevideo, Uruguai"
9705
9706#: app/Module/CalendarMenuModule.php:104
9707#: app/Module/StatisticsChartModule.php:276
9708#: app/Module/StatisticsChartModule.php:325
9709#: app/Module/StatisticsChartModule.php:374
9710#: app/Module/StatisticsChartModule.php:416
9711#: app/Module/StatisticsChartModule.php:465
9712#: resources/views/calendar-page.phtml:59
9713msgid "Month"
9714msgstr "Mes"
9715
9716#: app/Module/StatisticsChartModule.php:275
9717#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:35
9718msgid "Month of birth"
9719msgstr "Mes de naixement"
9720
9721#: app/Module/StatisticsChartModule.php:415
9722#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:37
9723msgid "Month of birth of first child in a relation"
9724msgstr "Mes de naixement del primer fill/a en una relació"
9725
9726#: app/Module/StatisticsChartModule.php:324
9727#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:36
9728msgid "Month of death"
9729msgstr "Mes de defunció"
9730
9731#: app/Module/StatisticsChartModule.php:464
9732#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:52
9733msgid "Month of first marriage"
9734msgstr "Mes del primer casament"
9735
9736#: app/Module/StatisticsChartModule.php:373
9737#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:51
9738msgid "Month of marriage"
9739msgstr "Mes de casament"
9740
9741#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143
9742#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145
9743#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:147
9744msgid "Month:"
9745msgstr "Mes:"
9746
9747#. I18N: Location of an LDS church temple
9748#: app/Elements/TempleCode.php:138
9749msgid "Monticello, Utah, United States"
9750msgstr "Monticello, Utah, Estats Units"
9751
9752#. I18N: Location of an LDS church temple
9753#: app/Elements/TempleCode.php:139
9754msgid "Montreal, Quebec, Canada"
9755msgstr "Montreal, Quebec, Canadà"
9756
9757#. I18N: Name of a country or state
9758#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349
9759msgid "Montserrat"
9760msgstr "Montserrat"
9761
9762#: app/Date/JalaliDate.php:277
9763msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad"
9764msgid "Mor"
9765msgstr "Mor"
9766
9767#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9768#: app/Date/JalaliDate.php:147
9769msgctxt "GENITIVE"
9770msgid "Mordad"
9771msgstr "Mordad"
9772
9773#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9774#: app/Date/JalaliDate.php:237
9775msgctxt "INSTRUMENTAL"
9776msgid "Mordad"
9777msgstr "Mordad"
9778
9779#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9780#: app/Date/JalaliDate.php:192
9781msgctxt "LOCATIVE"
9782msgid "Mordad"
9783msgstr "Mordad"
9784
9785#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9786#: app/Date/JalaliDate.php:102
9787msgctxt "NOMINATIVE"
9788msgid "Mordad"
9789msgstr "Mordad"
9790
9791#. I18N: Name of a country or state
9792#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317
9793msgid "Morocco"
9794msgstr "Marroc"
9795
9796#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting
9797#: resources/views/admin/site-mail.phtml:127
9798msgid "Most SMTP servers require a password."
9799msgstr "La majoria de servidors SMTP requereixen una contrasenya."
9800
9801#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:75
9802#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:266
9803#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:107
9804msgid "Most common surnames"
9805msgstr "Cognoms més habituals"
9806
9807#: resources/views/admin/site-mail.phtml:188
9808msgid "Most mail servers require a valid domain name."
9809msgstr "La majoria dels servidors de correu requereixen un nom de domini vàlid."
9810
9811#: resources/views/admin/site-mail.phtml:82
9812msgid "Most mail servers require a valid email address."
9813msgstr "La majoria dels servidors de correu requereixen una adreça de correu electrònic vàlida."
9814
9815#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting
9816#: resources/views/admin/site-mail.phtml:183
9817msgid "Most mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
9818msgstr "La majoria de servidors de correu requereixen que el servidor remitent s’identifiqui correctament mitjançant un nom de domini vàlid."
9819
9820#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting
9821#: resources/views/admin/site-mail.phtml:169
9822msgid "Most servers do not use secure connections."
9823msgstr "La majoria dels servidors no utilitzen connexions segures."
9824
9825#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:56
9826#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:54
9827#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:54
9828msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server."
9829msgstr "La majoria dels llocs estan configurats per utilitzar localhost. Això vol dir que la base de dades s’executa al mateix equip que el servidor web."
9830
9831#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:66
9832msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433."
9833msgstr "La majoria de llocs estan configurats per utilitzar el valor predeterminat de 1433."
9834
9835#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:76
9836msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306."
9837msgstr "La majoria dels llocs estan configurats per utilitzar el valor per defecte de 3306."
9838
9839#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:66
9840msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432."
9841msgstr "La majoria de llocs estan configurats per utilitzar el valor predeterminat de 5432."
9842
9843#. I18N: Name of a module
9844#: app/Module/TopPageViewsModule.php:52
9845msgid "Most viewed pages"
9846msgstr "Pàgines més visitades"
9847
9848#: resources/views/search-advanced-page.phtml:77
9849#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120
9850#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474
9851#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737
9852#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:287
9853#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276
9854#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:72
9855msgid "Mother"
9856msgstr "Mare"
9857
9858#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:21
9859#, php-format
9860msgid "Mother: %s"
9861msgstr "Mare: %s"
9862
9863#: resources/views/fact-parent-age.phtml:22
9864msgid "Mother’s age"
9865msgstr "Edat de la mare"
9866
9867#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
9868#: app/Individual.php:894
9869#, php-format
9870msgid "Mother’s family with %s"
9871msgstr "Família per part de mare amb %s"
9872
9873#. I18N: A step-family.
9874#: app/Individual.php:898
9875msgid "Mother’s family with an unknown individual"
9876msgstr "Família materna d’una persona desconeguda"
9877
9878#. I18N: Location of an LDS church temple
9879#: app/Elements/TempleCode.php:140
9880msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States"
9881msgstr "Mount Timpanogos, Utah, Estats Units"
9882
9883#: resources/views/admin/components.phtml:47
9884#: resources/views/admin/components.phtml:154
9885#: resources/views/modules/faq/config.phtml:62
9886msgid "Move down"
9887msgstr "Desplaça avall"
9888
9889#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:19
9890msgid "Move the media object?"
9891msgstr "Voleu moure l'objecte multimèdia?"
9892
9893#: resources/views/admin/components.phtml:46
9894#: resources/views/admin/components.phtml:148
9895#: resources/views/modules/faq/config.phtml:61
9896msgid "Move up"
9897msgstr "Desplaça amunt"
9898
9899#. I18N: Name of a country or state
9900#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345
9901msgid "Mozambique"
9902msgstr "Moçambic"
9903
9904#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9905#: app/Date/HijriDate.php:142
9906msgctxt "GENITIVE"
9907msgid "Muharram"
9908msgstr "Muhàrram"
9909
9910#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9911#: app/Date/HijriDate.php:232
9912msgctxt "INSTRUMENTAL"
9913msgid "Muharram"
9914msgstr "Muhàrram"
9915
9916#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9917#: app/Date/HijriDate.php:187
9918msgctxt "LOCATIVE"
9919msgid "Muharram"
9920msgstr "Muhàrram"
9921
9922#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9923#: app/Date/HijriDate.php:97
9924msgctxt "NOMINATIVE"
9925msgid "Muharram"
9926msgstr "Muhàrram"
9927
9928#. I18N: twin, triplet, etc.
9929#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:116
9930msgid "Multiple birth"
9931msgstr "Part múltiple"
9932
9933#: resources/views/lists/families-table.phtml:141
9934msgid "Multiple marriages"
9935msgstr "Múltiples matrimonis"
9936
9937#: app/Http/RequestHandlers/AccountEdit.php:90
9938#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:330 app/Module/UserWelcomeModule.php:112
9939msgid "My account"
9940msgstr "El meu compte"
9941
9942#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:60
9943msgid "My family tree"
9944msgstr "El meu arbre genealògic"
9945
9946#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:345 app/Module/UserWelcomeModule.php:105
9947msgid "My individual record"
9948msgstr "El meu registre"
9949
9950#. I18N: Name of a module
9951#: app/Http/RequestHandlers/UserPage.php:83 app/Module/ModuleThemeTrait.php:360
9952#: app/Module/UserWelcomeModule.php:59 resources/views/admin/modules.phtml:196
9953#: resources/views/admin/modules.phtml:200
9954#: resources/views/layouts/administration.phtml:54
9955msgid "My page"
9956msgstr "La meva pàgina"
9957
9958#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:374
9959msgid "My pages"
9960msgstr "Les meves pàgines"
9961
9962#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:413
9963msgid "My pedigree"
9964msgstr "El meu arbre"
9965
9966#. I18N: Name of a country or state
9967#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337
9968msgid "Myanmar"
9969msgstr "Birmània"
9970
9971#: app/Gedcom.php:672 app/Gedcom.php:866
9972#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:223
9973#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:69
9974#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:127
9975#: resources/views/individual-page-name.phtml:42
9976#: resources/views/individual-page-name.phtml:56
9977#: resources/views/modals/location-fields.phtml:11
9978#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:11
9979#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:28
9980#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5
9981#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49
9982#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5
9983#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36
9984#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40
9985#: resources/xml/reports/change_report.xml:56
9986#: resources/xml/reports/change_report.xml:96
9987#: resources/xml/reports/death_report.xml:5
9988#: resources/xml/reports/death_report.xml:38
9989#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62
9990#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155
9991#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266
9992#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317
9993#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5
9994#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38
9995#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54
9996#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43
9997#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:57
9998msgid "Name"
9999msgstr "Nom"
10000
10001#: app/Gedcom.php:818 app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:49
10002msgctxt "Repository"
10003msgid "Name"
10004msgstr "Nom"
10005
10006#: app/CustomTags/PhpGedView.php:69
10007msgid "Name in Hebrew"
10008msgstr "Nom en hebreu"
10009
10010#: app/CustomTags/GedcomL.php:111 app/CustomTags/GedcomL.php:152
10011#: app/CustomTags/GedcomL.php:165 app/CustomTags/GedcomL.php:208
10012#: app/CustomTags/GedcomL.php:216 app/CustomTags/Legacy.php:116
10013#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:73
10014msgid "Name of addressee"
10015msgstr "Nom del destinatari"
10016
10017#: app/Gedcom.php:687 app/Gedcom.php:695 app/Gedcom.php:701
10018msgid "Name prefix"
10019msgstr "Pefix del nom"
10020
10021#: app/Gedcom.php:688 app/Gedcom.php:696 app/Gedcom.php:702
10022msgid "Name suffix"
10023msgstr "Suffix del nom"
10024
10025#: resources/views/admin/tags.phtml:42
10026#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:10
10027#: resources/views/search-replace-page.phtml:47
10028#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
10029#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
10030msgid "Names"
10031msgstr "Noms"
10032
10033#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:137
10034msgid "Namesake"
10035msgstr "Homònim"
10036
10037#. I18N: Name of a country or state
10038#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361
10039msgid "Namibia"
10040msgstr "Namíbia"
10041
10042#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:117
10043msgid "Nanny"
10044msgstr "Mainadera"
10045
10046#: app/Module/HtmlBlockModule.php:194
10047msgid "Narrative description"
10048msgstr "Descripció narrativa"
10049
10050#. I18N: Location of an LDS church temple
10051#: app/Elements/TempleCode.php:141
10052msgid "Nashville, Tennessee, United States"
10053msgstr "Nashville, Tennessee, Estats Units"
10054
10055#: app/Gedcom.php:710
10056msgid "Nationality"
10057msgstr "Nacionalitat"
10058
10059#: app/Gedcom.php:711
10060msgid "Naturalization"
10061msgstr "Nacionalització"
10062
10063#. I18N: Name of a country or state
10064#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383
10065msgid "Nauru"
10066msgstr "Nauru"
10067
10068#. I18N: Location of an LDS church temple
10069#: app/Elements/TempleCode.php:142
10070msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States"
10071msgstr "Nauvoo (nova), Illinois, Estats Units"
10072
10073#. I18N: Location of an LDS church temple
10074#: app/Elements/TempleCode.php:143
10075msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States"
10076msgstr "Nauvoo (original), Illinois, Estats Units"
10077
10078#. I18N: Name of a country or state
10079#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381
10080msgid "Nepal"
10081msgstr "Nepal"
10082
10083#. I18N: Name of a country or state
10084#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377
10085msgid "Netherlands"
10086msgstr "Holanda"
10087
10088#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:139
10089#: resources/views/components/datetime.phtml:15
10090msgid "Never"
10091msgstr "Mai"
10092
10093#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:107 app/Elements/FamilyStatusText.php:72
10094msgid "Never married"
10095msgstr "Mai casat"
10096
10097#. I18N: Name of a country or state
10098#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363
10099msgid "New Caledonia"
10100msgstr "Nova Caledònia"
10101
10102#: app/CustomTags/GedcomL.php:155 app/CustomTags/GedcomL.php:156
10103#: app/CustomTags/GedcomL.php:157 app/CustomTags/GedcomL.php:158
10104#: app/CustomTags/GedcomL.php:159
10105msgid "New GEDCOM tag"
10106msgstr "Nova etiqueta GEDCOM"
10107
10108#. I18N: Location of an LDS church temple
10109#: app/Elements/TempleCode.php:146
10110msgid "New York, New York, United States"
10111msgstr "Nova York, Nova York, Estats Units"
10112
10113#. I18N: Name of a country or state
10114#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385
10115msgid "New Zealand"
10116msgstr "Nova Zelanda"
10117
10118#: resources/views/admin/changes-log.phtml:78
10119msgid "New data"
10120msgstr "Dades noves"
10121
10122#. I18N: %s is a server name/URL
10123#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:169
10124#, php-format
10125msgid "New registration at %s"
10126msgstr "Nou registre a %s"
10127
10128#. I18N: %s is a server name/URL
10129#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:108
10130#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:88
10131#, php-format
10132msgid "New user at %s"
10133msgstr "Nou usuari a %s"
10134
10135#. I18N: Location of an LDS church temple
10136#: app/Elements/TempleCode.php:144
10137msgid "Newport Beach, California, United States"
10138msgstr "Newport Beach, Califòrnia, Estats Units"
10139
10140#. I18N: Name of a module
10141#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:117
10142msgid "News"
10143msgstr "Notícies"
10144
10145#. I18N: Type of media object
10146#: app/Elements/SourceMediaType.php:91
10147msgid "Newspaper"
10148msgstr "Diari"
10149
10150#: app/Module/ReviewChangesModule.php:164
10151msgid "Next email reminder will be sent after "
10152msgstr "El proper correu electrònic recordatori s’enviarà després "
10153
10154#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:40
10155#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:42
10156msgid "Next image"
10157msgstr "Següent imatge"
10158
10159#. I18N: Name of a country or state
10160#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371
10161msgid "Nicaragua"
10162msgstr "Nicaragua"
10163
10164#: app/Gedcom.php:685 app/Gedcom.php:694 app/Gedcom.php:699
10165msgid "Nickname"
10166msgstr "Àlies"
10167
10168#. I18N: Name of a country or state
10169#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365
10170msgid "Niger"
10171msgstr "Níger"
10172
10173#. I18N: Name of a country or state
10174#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369
10175msgid "Nigeria"
10176msgstr "Nigèria"
10177
10178#. I18N: a month in the Jewish calendar
10179#: app/Date/JewishDate.php:207
10180msgctxt "GENITIVE"
10181msgid "Nissan"
10182msgstr "Nisan"
10183
10184#. I18N: a month in the Jewish calendar
10185#: app/Date/JewishDate.php:311
10186msgctxt "INSTRUMENTAL"
10187msgid "Nissan"
10188msgstr "Nisan"
10189
10190#. I18N: a month in the Jewish calendar
10191#: app/Date/JewishDate.php:259
10192msgctxt "LOCATIVE"
10193msgid "Nissan"
10194msgstr "Nisan"
10195
10196#. I18N: a month in the Jewish calendar
10197#: app/Date/JewishDate.php:155
10198msgctxt "NOMINATIVE"
10199msgid "Nissan"
10200msgstr "Nisan"
10201
10202#. I18N: Name of a country or state
10203#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375
10204msgid "Niue"
10205msgstr "Niue"
10206
10207#. I18N: a month in the French republican calendar
10208#: app/Date/FrenchDate.php:155
10209msgctxt "GENITIVE"
10210msgid "Nivose"
10211msgstr "Nivós"
10212
10213#. I18N: a month in the French republican calendar
10214#: app/Date/FrenchDate.php:249
10215msgctxt "INSTRUMENTAL"
10216msgid "Nivose"
10217msgstr "Nivós"
10218
10219#. I18N: a month in the French republican calendar
10220#: app/Date/FrenchDate.php:202
10221msgctxt "LOCATIVE"
10222msgid "Nivose"
10223msgstr "Nivós"
10224
10225#. I18N: a month in the French republican calendar
10226#: app/Date/FrenchDate.php:107
10227msgctxt "NOMINATIVE"
10228msgid "Nivose"
10229msgstr "Nivós"
10230
10231#: resources/views/admin/users-edit.phtml:336
10232msgid "No"
10233msgstr "No"
10234
10235#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomAction.php:87
10236#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomAction.php:103
10237msgid "No GEDCOM file was received."
10238msgstr "No s'ha rebut el fitxer GEDCOM."
10239
10240#: resources/views/admin/trees-import.phtml:68
10241msgid "No GEDCOM files found."
10242msgstr "No s'han trobat fitxers GEDCOM."
10243
10244#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:119
10245#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:122
10246msgid "No calendar conversion"
10247msgstr "Sense conversió de calendari"
10248
10249#: app/CustomTags/Legacy.php:70 app/Module/DescendancyModule.php:268
10250#: resources/views/family-page-children.phtml:19
10251msgid "No children"
10252msgstr "Sense fills"
10253
10254#: app/Services/MessageService.php:235
10255msgid "No contact"
10256msgstr "Sense forma de contacte"
10257
10258#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:48
10259msgid "No duplicates have been found."
10260msgstr "No s'han trobat duplicats."
10261
10262#: resources/views/admin/trees-check.phtml:80
10263msgid "No errors have been found."
10264msgstr "No s’han trobat errors."
10265
10266#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:183
10267#, php-format
10268msgid "No events exist for the next %s day."
10269msgid_plural "No events exist for the next %s days."
10270msgstr[0] "No hi ha esdeveniments per al %s dia següent."
10271msgstr[1] "No hi ha esdeveniments per als %s dies següents."
10272
10273#: app/Module/OnThisDayModule.php:157
10274msgid "No events exist for today."
10275msgstr "No hi ha esdeveniments per avui."
10276
10277#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:177
10278msgid "No events exist for tomorrow."
10279msgstr "No hi ha esdeveniments per demà."
10280
10281#: app/Module/OnThisDayModule.php:155
10282msgid "No events for living individuals exist for today."
10283msgstr "No hi ha esdeveniments de persones vives per avui."
10284
10285#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:175
10286msgid "No events for living individuals exist for tomorrow."
10287msgstr "No hi ha esdeveniments per persones vives per demà."
10288
10289#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:181
10290#, php-format
10291msgid "No events for living people exist for the next %s day."
10292msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days."
10293msgstr[0] "Sense esdeveniments de persones vives pel al proper %s dia."
10294msgstr[1] "Sense esdeveniments de persones vives pel als propers %s dies."
10295
10296#: resources/views/family-page.phtml:41
10297msgid "No facts exist for this family."
10298msgstr "No hi ha esdeveniments per a aquesta família."
10299
10300#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportAction.php:94
10301#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportAction.php:110
10302msgid "No file was received."
10303msgstr "No s'ha rebut cap expedient."
10304
10305#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10306#: app/Exceptions/FileUploadException.php:50
10307#: app/Exceptions/FileUploadException.php:73
10308msgid "No file was received. Please try again."
10309msgstr "No s’ha rebut el fitxer. Torneu-lo a carregar."
10310
10311#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:409
10312msgid "No link between the two individuals could be found."
10313msgstr "No s’ha pogut trobar cap altre vincle entre ambdues persones."
10314
10315#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:75
10316#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:122
10317#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:168
10318msgid "No matching facts found"
10319msgstr "No s’han trobat els esdeveniments cercats"
10320
10321#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:20
10322#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:20
10323msgid "No news articles have been submitted."
10324msgstr "No s’ha entrat cap Notícia."
10325
10326#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:47
10327msgid "No predefined text"
10328msgstr "Sense text predefinit"
10329
10330#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:24
10331#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:35
10332msgid "No records to display"
10333msgstr "No hi ha registres per mostrar"
10334
10335#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:36
10336#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:48
10337#: resources/views/search-advanced-page.phtml:102
10338#: resources/views/search-general-page.phtml:138
10339#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:98
10340msgid "No results found."
10341msgstr "Sense resultats."
10342
10343#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:81
10344msgid "No signed-in and no anonymous users"
10345msgstr "Ni usuaris amb accés ni anònims"
10346
10347#: app/Module/IndividualListModule.php:263
10348#: app/Module/IndividualListModule.php:286
10349#: app/Module/IndividualListModule.php:524
10350#: resources/views/lists/surnames-column-list.phtml:34
10351#: resources/views/lists/surnames-compact-list.phtml:27
10352#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:57
10353#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:69
10354#: resources/views/lists/surnames-tag-cloud.phtml:34
10355msgid "No surname"
10356msgstr "Sense cognoms"
10357
10358#: app/Elements/TempleCode.php:211
10359msgid "No temple - living ordinance"
10360msgstr "Sense Temple - «Living Ordinance»"
10361
10362#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:155
10363#: resources/views/admin/control-panel.phtml:199
10364#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:23
10365msgid "No upgrade information is available."
10366msgstr "No hi ha actualitzaciions d’informació disponibles."
10367
10368#. I18N: The name of a colour-scheme
10369#: app/Module/ColorsTheme.php:170
10370msgid "Nocturnal"
10371msgstr "Nocturn"
10372
10373#. I18N: https://nominatim.org
10374#: app/Module/MapGeoLocationNominatim.php:39
10375msgid "Nominatim"
10376msgstr "Nominatim"
10377
10378#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104
10379#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
10380#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
10381#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
10382#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
10383msgid "None"
10384msgstr "Cap"
10385
10386#. I18N: The ninth day in the French republican calendar
10387#: app/Date/FrenchDate.php:317
10388msgid "Nonidi"
10389msgstr "Nonidi"
10390
10391#. I18N: Name of a country or state
10392#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367
10393msgid "Norfolk Island"
10394msgstr "Illa Norfolk"
10395
10396#: resources/views/admin/users-edit.phtml:159
10397msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator."
10398msgstr "Normalment, els canvis fets a l’arbre genealògic cal que siguin revisats per un supervisor. Aquesta opció permet a l’usuari fe-los sense aquest requisit."
10399
10400#. I18N: Name of a country or state
10401#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407
10402msgid "North Korea"
10403msgstr "Corea del Nord"
10404
10405#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:185
10406msgid "Northern America"
10407msgstr "Amèrica del Nord"
10408
10409#. I18N: Name of a country or state
10410#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373
10411msgid "Northern Ireland"
10412msgstr "Irlanda del Nord"
10413
10414#. I18N: Name of a country or state
10415#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341
10416msgid "Northern Mariana Islands"
10417msgstr "Illes Mariannes Septentrionals"
10418
10419#. I18N: Name of a country or state
10420#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379
10421msgid "Norway"
10422msgstr "Noruega"
10423
10424#: resources/views/admin/control-panel.phtml:506
10425msgid "Not approved by an administrator"
10426msgstr "No verificats per l’administrador"
10427
10428#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:106
10429msgid "Not living"
10430msgstr "No és viu"
10431
10432#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:66 app/Elements/FamilyStatusText.php:71
10433#: app/Module/BranchesListModule.php:461
10434#: resources/views/lists/families-table.phtml:121
10435msgid "Not married"
10436msgstr "No casats"
10437
10438#. I18N: The record was not recorded in this GEDCOM file.
10439#: app/Elements/AbstractXrefElement.php:70
10440#: resources/views/fact-association-structure.phtml:104
10441msgid "Not recorded"
10442msgstr "No enregistrat"
10443
10444#: resources/views/admin/control-panel.phtml:506
10445msgid "Not verified by the user"
10446msgstr "No verificats per l’usuari"
10447
10448#: app/CustomTags/Ancestry.php:62 app/CustomTags/Ancestry.php:65
10449#: app/CustomTags/GedcomL.php:140 app/CustomTags/GedcomL.php:196
10450#: app/CustomTags/GedcomL.php:238 app/CustomTags/GedcomL.php:266
10451#: app/Elements/NoteStructure.php:146 app/Gedcom.php:415 app/Gedcom.php:471
10452#: app/Gedcom.php:508 app/Gedcom.php:547 app/Gedcom.php:716 app/Gedcom.php:764
10453#: app/Gedcom.php:789 app/Gedcom.php:819 app/Gedcom.php:867 app/Gedcom.php:881
10454#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:355
10455#: app/Module/ResearchTaskModule.php:66 app/Module/ResearchTaskModule.php:70
10456#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:170
10457#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:51
10458#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:21
10459#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:11
10460#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:160
10461#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:94
10462#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:70
10463#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56
10464#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485
10465#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749
10466#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101
10467#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64
10468msgid "Note"
10469msgstr "Nota"
10470
10471#: app/CustomTags/GedcomL.php:120 app/CustomTags/GedcomL.php:174
10472#: app/Gedcom.php:900 app/Gedcom.php:914
10473msgid "Note on association"
10474msgstr "Nota sobre l'associació"
10475
10476#: app/CustomTags/GedcomL.php:223 app/Gedcom.php:449 app/Gedcom.php:616
10477#: app/Gedcom.php:763 app/Gedcom.php:784 app/Gedcom.php:815 app/Gedcom.php:831
10478#: app/Gedcom.php:862 app/Gedcom.php:878
10479msgid "Note on last change"
10480msgstr "Nota sobre l'últim canvi"
10481
10482#: app/Gedcom.php:686
10483msgid "Note on phonetic name"
10484msgstr "Nota sobre el nom fonètic"
10485
10486#: app/CustomTags/GedcomL.php:248 app/Gedcom.php:425 app/Gedcom.php:557
10487msgid "Note on place"
10488msgstr "Nota sobre el lloc"
10489
10490#: app/Gedcom.php:846
10491msgid "Note on repository reference"
10492msgstr "Nota sobre la referència del repositori"
10493
10494#: app/Gedcom.php:700
10495msgid "Note on romanized name"
10496msgstr "Nota sobre el nom romanitzat"
10497
10498#: app/Gedcom.php:838
10499msgid "Note on source"
10500msgstr "Nota sobre la font"
10501
10502#: app/CustomTags/GedcomL.php:128 app/CustomTags/GedcomL.php:182
10503#: app/CustomTags/GedcomL.php:275 app/CustomTags/GedcomL.php:308
10504#: app/Gedcom.php:436 app/Gedcom.php:490 app/Gedcom.php:568 app/Gedcom.php:679
10505#: app/Gedcom.php:751 app/Gedcom.php:775 app/Gedcom.php:799 app/Gedcom.php:908
10506#: app/Gedcom.php:922
10507msgid "Note on source citation"
10508msgstr "Nota sobre la citació de la font"
10509
10510#: app/Gedcom.php:837
10511msgid "Note on source data"
10512msgstr "Nota sobre l'origen de les dades"
10513
10514#: resources/views/help/restriction.phtml:13
10515msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record."
10516msgstr "Tingueu en compte que si un compte d’usuari està vinculat a un registre, aquest l’usuari sempre podrà veure aquest registre."
10517
10518#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:18
10519msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users."
10520msgstr "Nota: llargues longituds de trajectòria requereixen una gran quantitat de càlcul, que poden fer que el lloc funcioni amb lentitud per a aquests usuaris."
10521
10522#. I18N: Name of a module
10523#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:113 app/Module/NoteListModule.php:141
10524#: app/Module/NotesTabModule.php:60
10525#: resources/views/admin/control-panel.phtml:348
10526#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:58
10527#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:36
10528#: resources/views/record-page-links.phtml:78
10529#: resources/views/search-results.phtml:83
10530#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237
10531#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226
10532msgid "Notes"
10533msgstr "Notes"
10534
10535#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:75
10536msgid "Nothing found to cleanup"
10537msgstr "No hi ha res a netejar"
10538
10539#: resources/views/admin/location-edit.phtml:132
10540msgid "Nothing found."
10541msgstr "No s’ha trobat res."
10542
10543#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:68
10544#: resources/views/modules/places/tab.phtml:69
10545msgid "Nothing to show"
10546msgstr "Res a mostrar"
10547
10548#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:241
10549msgctxt "Abbreviation for November"
10550msgid "Nov"
10551msgstr "Nov"
10552
10553#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138
10554msgctxt "GENITIVE"
10555msgid "November"
10556msgstr "Novembre"
10557
10558#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208
10559msgctxt "INSTRUMENTAL"
10560msgid "November"
10561msgstr "Novembre"
10562
10563#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173
10564msgctxt "LOCATIVE"
10565msgid "November"
10566msgstr "Novembre"
10567
10568#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103
10569#: app/Module/StatisticsChartModule.php:797
10570#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:23
10571msgctxt "NOMINATIVE"
10572msgid "November"
10573msgstr "Novembre"
10574
10575#. I18N: Location of an LDS church temple
10576#: app/Elements/TempleCode.php:145
10577msgid "Nuku’Alofa, Tonga"
10578msgstr "Nuku’Alofa, Tonga"
10579
10580#: app/Gedcom.php:470 app/Gedcom.php:714
10581#: app/Module/StatisticsChartModule.php:712
10582#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:107
10583#: resources/views/admin/tags.phtml:990
10584#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:53
10585msgid "Number of children"
10586msgstr "Nombre de fills"
10587
10588#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:23
10589#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:23
10590#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:20
10591msgid "Number of days to show"
10592msgstr "Nombre de dies a mostrar"
10593
10594#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:119
10595#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:29
10596msgid "Number of families without children"
10597msgstr "Nombre de famílies sense fills"
10598
10599#. I18N: ... to show in a list
10600#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:17
10601msgid "Number of given names"
10602msgstr "Nombre de noms propis"
10603
10604#: app/Gedcom.php:715
10605msgid "Number of marriages"
10606msgstr "Nombre de casaments"
10607
10608#. I18N: ... to show in a list
10609#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:15
10610msgid "Number of pages"
10611msgstr "Nombre de pàgines"
10612
10613#. I18N: ... to show in a list
10614#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:82
10615#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:17
10616msgid "Number of surnames"
10617msgstr "Nombre de cognoms"
10618
10619#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:118
10620msgid "Nurse"
10621msgstr "Infermera"
10622
10623#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:85
10624msgctxt "FEMALE"
10625msgid "Nurse"
10626msgstr "Infermera"
10627
10628#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:64
10629msgctxt "MALE"
10630msgid "Nurse"
10631msgstr "Infermer"
10632
10633#. I18N: Location of an LDS church temple
10634#: app/Elements/TempleCode.php:148
10635msgid "Oakland, California, United States"
10636msgstr "Oakland, Califòrnia, Estats Units"
10637
10638#. I18N: Location of an LDS church temple
10639#: app/Elements/TempleCode.php:149
10640msgid "Oaxaca, Mexico"
10641msgstr "Oaxaca, Mèxic"
10642
10643#: app/CustomTags/Ancestry.php:66 app/Gedcom.php:718
10644#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:5
10645#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54
10646msgid "Occupation"
10647msgstr "Ofici"
10648
10649#. I18N: Name of a report
10650#: app/Module/OccupationReportModule.php:44
10651#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3
10652#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37
10653msgid "Occupations"
10654msgstr "Oficis"
10655
10656#. I18N: Name of a country or state
10657#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413
10658msgid "Occupied Palestinian Territory"
10659msgstr "Palestina"
10660
10661#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:240
10662msgctxt "Abbreviation for October"
10663msgid "Oct"
10664msgstr "Oct"
10665
10666#. I18N: The eighth day in the French republican calendar
10667#: app/Date/FrenchDate.php:315
10668msgid "Octidi"
10669msgstr "Octidi"
10670
10671#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137
10672msgctxt "GENITIVE"
10673msgid "October"
10674msgstr "Octubre"
10675
10676#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207
10677msgctxt "INSTRUMENTAL"
10678msgid "October"
10679msgstr "Octubre"
10680
10681#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172
10682msgctxt "LOCATIVE"
10683msgid "October"
10684msgstr "Octubre"
10685
10686#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102
10687#: app/Module/StatisticsChartModule.php:796
10688#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22
10689msgctxt "NOMINATIVE"
10690msgid "October"
10691msgstr "Octubre"
10692
10693#. I18N: Location of an LDS church temple
10694#: app/Elements/TempleCode.php:150
10695msgid "Ogden, Utah, United States"
10696msgstr "Ogden, Utah, Estats Units"
10697
10698#. I18N: Location of an LDS church temple
10699#: app/Elements/TempleCode.php:151
10700msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States"
10701msgstr "Ciutat d’Oklahoma, Oklahoma, Estats Units"
10702
10703#: resources/views/admin/changes-log.phtml:71
10704msgid "Old data"
10705msgstr "Dades anteriors"
10706
10707#: resources/views/admin/control-panel.phtml:862
10708msgid "Old files found"
10709msgstr "Trobats arxius antics"
10710
10711#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:39
10712msgid "Oldest father"
10713msgstr "Pare de més edat"
10714
10715#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:50
10716msgid "Oldest female"
10717msgstr "Dona de més edat"
10718
10719#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:10
10720msgid "Oldest living individuals"
10721msgstr "Persones vives de més edat"
10722
10723#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:39
10724msgid "Oldest male"
10725msgstr "Home de més edat"
10726
10727#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:50
10728msgid "Oldest mother"
10729msgstr "Mare de més edat"
10730
10731#. I18N: The name of a colour-scheme
10732#: app/Module/ColorsTheme.php:172
10733msgid "Olivia"
10734msgstr "Verd oliva"
10735
10736#. I18N: Name of a country or state
10737#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387
10738msgid "Oman"
10739msgstr "Oman"
10740
10741#. I18N: Name of a module
10742#: app/Module/OnThisDayModule.php:102
10743msgid "On this day"
10744msgstr "En tal dia com avui"
10745
10746#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:115
10747msgid "On this day…"
10748msgstr "En tal dia com avui…"
10749
10750#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:63
10751msgid "Only add new records"
10752msgstr "Afegeix només els registres nous"
10753
10754#: app/Elements/RestrictionNotice.php:97
10755#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:26
10756msgid "Only managers can edit"
10757msgstr "Solament els gestors poden editar"
10758
10759#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:63
10760msgid "Only update existing records"
10761msgstr "Actualitza només els registres existents"
10762
10763#: resources/views/errors/database-connection.phtml:15
10764msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator."
10765msgstr "Ui! El servidor web no pot connectar amb el servidor de la base de dades. Pot estar ocupat, realitzant tasques de manteniment o simplement parat. Heu de <a href=\"index.php\">tornar-ho a provar</a> dins d’una mica o contactar amb l’administrador del lloc web."
10766
10767#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:175
10768msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder."
10769msgstr "Ep! webtrees no ha pogut crear fitxers en aquesta carpeta."
10770
10771#. I18N: https://openrouteservice.org
10772#: app/Module/MapGeoLocationOpenRouteService.php:45
10773#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:82
10774msgid "OpenRouteService"
10775msgstr "OpenRouteService"
10776
10777#: app/Module/MapLinkOpenStreetMap.php:41 app/Module/OpenStreetMap.php:51
10778msgid "OpenStreetMap™"
10779msgstr "OpenStreetMap™"
10780
10781#. I18N: Location of an LDS church temple
10782#: app/Elements/TempleCode.php:152
10783msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States"
10784msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, Estats Units"
10785
10786#: app/Date/JalaliDate.php:274
10787msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht"
10788msgid "Ord"
10789msgstr "Ord"
10790
10791#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10792#: app/Date/JalaliDate.php:141
10793msgctxt "GENITIVE"
10794msgid "Ordibehesht"
10795msgstr "Ordibehesht"
10796
10797#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10798#: app/Date/JalaliDate.php:231
10799msgctxt "INSTRUMENTAL"
10800msgid "Ordibehesht"
10801msgstr "Ordibehesht"
10802
10803#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10804#: app/Date/JalaliDate.php:186
10805msgctxt "LOCATIVE"
10806msgid "Ordibehesht"
10807msgstr "Ordibehesht"
10808
10809#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10810#: app/Date/JalaliDate.php:96
10811msgctxt "NOMINATIVE"
10812msgid "Ordibehesht"
10813msgstr "Ordibehesht"
10814
10815#: app/Gedcom.php:882
10816msgid "Ordinance"
10817msgstr "Ordenació mormona"
10818
10819#: app/CustomTags/Ancestry.php:69 app/Gedcom.php:720
10820msgid "Ordination"
10821msgstr "Ordenació"
10822
10823#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
10824#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
10825msgid "Orientation"
10826msgstr "Orientació"
10827
10828#: app/CustomTags/Ancestry.php:70
10829msgid "Origin"
10830msgstr "Origen"
10831
10832#. I18N: GEDCOM tag _ORIG
10833#: app/CustomTags/Ancestry.php:75
10834msgid "Original text"
10835msgstr "Text original"
10836
10837#. I18N: Location of an LDS church temple
10838#: app/Elements/TempleCode.php:153
10839msgid "Orlando, Florida, United States"
10840msgstr "Orlando, Florida, Estats Units"
10841
10842#. I18N: Type of media object
10843#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:53 app/Elements/ResearchTaskType.php:52
10844#: app/Elements/SexXValue.php:39 app/Elements/SourceMediaType.php:92
10845#: app/Module/StatisticsChartModule.php:153
10846#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:79
10847#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:137
10848#: resources/views/admin/control-panel.phtml:760
10849msgid "Other"
10850msgstr "Altres"
10851
10852#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:409
10853msgid "Other facts to show in charts"
10854msgstr "Altres esdeveniments a mostrar als gràfics"
10855
10856#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:688
10857msgid "Other preferences"
10858msgstr "Altres paràmetres"
10859
10860#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:119
10861msgid "Owner"
10862msgstr "Propietari"
10863
10864#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:86
10865msgctxt "FEMALE"
10866msgid "Owner"
10867msgstr "Propietària"
10868
10869#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:65
10870msgctxt "MALE"
10871msgid "Owner"
10872msgstr "Propietari"
10873
10874#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10875#: app/Exceptions/FileUploadException.php:88
10876msgid "PHP blocked the file because of its extension."
10877msgstr "PHP ha bloquejat el fitxer per la seva extensió."
10878
10879#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10880#: app/Exceptions/FileUploadException.php:83
10881msgid "PHP failed to write to disk."
10882msgstr "Error PHP en escriure al disc."
10883
10884#: resources/views/admin/server-information.phtml:20
10885msgid "PHP information"
10886msgstr "Informació PHP"
10887
10888#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
10889#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
10890#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
10891#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
10892#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
10893#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
10894#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
10895#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
10896#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
10897#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:100
10898#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
10899#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
10900#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53
10901#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
10902#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:51
10903msgid "Page"
10904msgstr "Pàgina"
10905
10906#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:41
10907#, php-format
10908msgid "Page %s of %s"
10909msgstr "Pàgina %s de %s"
10910
10911#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
10912#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
10913#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
10914#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
10915#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
10916#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
10917#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
10918#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
10919#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
10920#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
10921#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
10922#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
10923#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
10924#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
10925#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
10926#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
10927msgid "Page size"
10928msgstr "Mida de la pàgina"
10929
10930#. I18N: Type of media object
10931#: app/Elements/SourceMediaType.php:93
10932msgid "Painting"
10933msgstr "Pintura"
10934
10935#. I18N: Name of a country or state
10936#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389
10937msgid "Pakistan"
10938msgstr "Pakistan"
10939
10940#. I18N: Name of a country or state
10941#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399
10942msgid "Palau"
10943msgstr "Illes Palau"
10944
10945#. I18N: A colour scheme
10946#: app/Module/ColorsTheme.php:121
10947msgid "Palette"
10948msgstr "Paleta"
10949
10950#. I18N: Location of an LDS church temple
10951#: app/Elements/TempleCode.php:155
10952msgid "Palmyra, New York, United States"
10953msgstr "Palmyra, Nova York, Estats Units"
10954
10955#. I18N: Name of a country or state
10956#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391
10957msgid "Panama"
10958msgstr "Panamà"
10959
10960#. I18N: Location of an LDS church temple
10961#: app/Elements/TempleCode.php:156
10962msgid "Panama City, Panama"
10963msgstr "Ciutat de Panamà, Panamà"
10964
10965#. I18N: Location of an LDS church temple
10966#: app/Elements/TempleCode.php:157
10967msgid "Papeete, Tahiti"
10968msgstr "Papeete, Tahití"
10969
10970#. I18N: Name of a country or state
10971#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401
10972msgid "Papua New Guinea"
10973msgstr "Papua Nova Guinea"
10974
10975#. I18N: Name of a country or state
10976#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411
10977msgid "Paraguay"
10978msgstr "Paraguai"
10979
10980#: app/CustomTags/GedcomL.php:293
10981msgid "Parent location"
10982msgstr "Ubicació dels pares"
10983
10984#: app/Gedcom.php:740 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:212
10985#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:72
10986#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:35
10987#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:43
10988msgid "Parents"
10989msgstr "Pares"
10990
10991#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
10992#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:89
10993#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
10994#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
10995#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:41
10996msgid "Parents and siblings"
10997msgstr "Pares i germans"
10998
10999#: resources/views/fact-parent-age.phtml:42
11000msgid "Parent’s age"
11001msgstr "Edat del/la pare/mare"
11002
11003#. I18N: A configuration setting
11004#: resources/views/admin/site-mail.phtml:149
11005#: resources/views/admin/users-create.phtml:58
11006#: resources/views/admin/users-edit.phtml:69
11007#: resources/views/edit-account-page.phtml:88
11008#: resources/views/login-page.phtml:44
11009#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:31
11010#: resources/views/password-reset-page.phtml:34
11011#: resources/views/register-page.phtml:73
11012#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:80
11013msgid "Password"
11014msgstr "Contrasenya"
11015
11016#: resources/views/admin/users-create.phtml:63
11017#: resources/views/admin/users-edit.phtml:74
11018#: resources/views/edit-account-page.phtml:93
11019#: resources/views/password-reset-page.phtml:39
11020#: resources/views/register-page.phtml:78
11021msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”."
11022msgstr "Les contrasenyes han de tenir almenys 8 caràcters i distingeixen entre majúscules i minúscules, de manera que «secret» és diferent a «SECRET»."
11023
11024#. I18N: Location of an LDS church temple
11025#: app/Elements/TempleCode.php:158
11026msgid "Payson, Utah, United States"
11027msgstr "Payson, Utah, Estats Units"
11028
11029#. I18N: Name of a module/chart
11030#. I18N: Name of a report
11031#: app/Module/ChartsBlockModule.php:123 app/Module/ChartsBlockModule.php:257
11032#: app/Module/PedigreeChartModule.php:104
11033#: app/Module/PedigreeReportModule.php:40
11034#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3
11035#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48
11036msgid "Pedigree"
11037msgstr "Arbre genealògic"
11038
11039#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750
11040msgid "Pedigree chart"
11041msgstr "Arbre genealògic"
11042
11043#. I18N: Name of a module
11044#: app/Module/PedigreeMapModule.php:111
11045msgid "Pedigree map"
11046msgstr "Mapa genealògic"
11047
11048#. I18N: %s is an individual’s name
11049#: app/Module/PedigreeMapModule.php:157 app/Module/PedigreeMapModule.php:210
11050#, php-format
11051msgid "Pedigree map of %s"
11052msgstr "Mapa genealògic de %s"
11053
11054#. I18N: %s is an individual’s name
11055#: app/Module/PedigreeChartModule.php:150
11056#, php-format
11057msgid "Pedigree tree of %s"
11058msgstr "Arbre genealògic de %s"
11059
11060#. I18N: Name of a module
11061#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:268
11062#: app/Http/RequestHandlers/PendingChanges.php:67
11063#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:441 app/Module/ReviewChangesModule.php:82
11064#: app/Module/ReviewChangesModule.php:136
11065#: resources/views/admin/control-panel.phtml:342
11066#: resources/views/admin/control-panel.phtml:368
11067#: resources/views/pending-changes-page.phtml:80
11068#: resources/xml/reports/change_report.xml:52
11069msgid "Pending changes"
11070msgstr "Canvis pendents"
11071
11072#: resources/views/help/pending-changes.phtml:22
11073msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results."
11074msgstr "Els canvis pendents us apereixeran solament si teniu atribucions per editar. Quan acabeu la sessió, no tornareu a veure’ls. A més, els canvis pendents es mostren només en algunes pàgines. Per exemple, no es mostren en les llistes, informes o resultats de recerca."
11075
11076#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:67 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:108
11077msgid "Permanent number"
11078msgstr "Número permanent"
11079
11080#: resources/views/admin/changes-log.phtml:113
11081#: resources/views/admin/site-logs.phtml:105
11082msgid "Permanently delete these records?"
11083msgstr "Eliminar permanentment aquests registres?"
11084
11085#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:20
11086msgid "Personal data"
11087msgstr "Dades personals"
11088
11089#. I18N: Location of an LDS church temple
11090#: app/Elements/TempleCode.php:159
11091msgid "Perth, Australia"
11092msgstr "Perth, Austràlia"
11093
11094#. I18N: Name of a country or state
11095#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395
11096msgid "Peru"
11097msgstr "Perú"
11098
11099#. I18N: Name of a country or state
11100#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397
11101msgid "Philippines"
11102msgstr "Filipines"
11103
11104#. I18N: Location of an LDS church temple
11105#: app/Elements/TempleCode.php:160
11106msgid "Phoenix, Arizona, United States"
11107msgstr "Phoenix, Arizona, Estats Units"
11108
11109#: app/CustomTags/Aldfaer.php:67 app/CustomTags/GedcomL.php:240
11110#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:76 app/Gedcom.php:417
11111#: app/Gedcom.php:523 app/Gedcom.php:549 app/Gedcom.php:820 app/Gedcom.php:869
11112#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:27
11113msgid "Phone"
11114msgstr "Telèfon"
11115
11116#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:65
11117msgid "Phonetic algorithm"
11118msgstr "Algoritme fonètic"
11119
11120#: app/Gedcom.php:683
11121msgid "Phonetic name"
11122msgstr "Nom fonètic"
11123
11124#: app/CustomTags/GedcomL.php:242 app/Gedcom.php:419 app/Gedcom.php:551
11125msgid "Phonetic place"
11126msgstr "Lloc fonètic"
11127
11128#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling
11129#: app/Http/RequestHandlers/SearchPhoneticPage.php:105
11130#: app/Module/SearchMenuModule.php:113 resources/views/branches-page.phtml:37
11131msgid "Phonetic search"
11132msgstr "Recerca fonètica"
11133
11134#: app/Gedcom.php:692
11135msgid "Phonetic type"
11136msgstr "Tipus fonètic"
11137
11138#. I18N: Type of media object
11139#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:62 app/Elements/SourceMediaType.php:94
11140msgid "Photo"
11141msgstr "Fotografia"
11142
11143#: app/CustomTags/MyHeritage.php:63
11144msgid "Photograph"
11145msgstr "Fotografia"
11146
11147#: app/CustomTags/Gedcom7.php:76 app/CustomTags/Gedcom7.php:78
11148#: app/CustomTags/Gedcom7.php:83 app/CustomTags/Gedcom7.php:88
11149#: app/CustomTags/Gedcom7.php:90 app/CustomTags/Gedcom7.php:103
11150#: app/CustomTags/Gedcom7.php:105 app/CustomTags/Gedcom7.php:110
11151#: app/CustomTags/Gedcom7.php:114 app/CustomTags/Gedcom7.php:115
11152#: app/CustomTags/Gedcom7.php:117 app/CustomTags/Gedcom7.php:119
11153msgid "Phrase"
11154msgstr "Frase"
11155
11156#. I18N: The name of a colour-scheme
11157#: app/Module/ColorsTheme.php:174
11158msgid "Pink Plastic"
11159msgstr "Plàstic rosa"
11160
11161#. I18N: Name of a country or state
11162#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393
11163msgid "Pitcairn"
11164msgstr "Pitcairn"
11165
11166#: app/CustomTags/Ancestry.php:73 app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:61
11167#: app/CustomTags/GedcomL.php:260 app/CustomTags/Legacy.php:85
11168#: app/Gedcom.php:418 app/Gedcom.php:550 app/Gedcom.php:836
11169#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:238 app/Module/FixCemeteryTag.php:85
11170#: resources/views/admin/location-edit.phtml:41
11171#: resources/views/admin/location-edit.phtml:131
11172#: resources/views/admin/locations.phtml:44
11173#: resources/views/lists/families-table.phtml:160
11174#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:173
11175#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:184
11176#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:47
11177#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:45
11178#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:56
11179#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6
11180#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134
11181#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160
11182#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194
11183#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42
11184#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52
11185#: resources/xml/reports/death_report.xml:50
11186#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50
11187#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60
11188msgid "Place"
11189msgstr "Indret"
11190
11191#. I18N: Name of a module/list
11192#: app/Gedcom.php:509 app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:103
11193#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:232
11194#: resources/views/place-hierarchy.phtml:18
11195msgid "Place hierarchy"
11196msgstr "Indrets"
11197
11198#: app/CustomTags/PhpGedView.php:65
11199msgid "Place in Hebrew"
11200msgstr "Indret en hebreu"
11201
11202#: resources/views/modules/place-hierarchy/list.phtml:16
11203msgid "Place list"
11204msgstr "Llistat d’indrets"
11205
11206#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting
11207#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:573
11208msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>."
11209msgstr "Sovint els noms d’indrets solen ésser massa llargs per a cabre als gràfics, llistes, etc. Podeu abreujar-los mostrant només la primera part del nom, com <i>poble, comtat</i>, o l’última part com <i>regió, país</i>."
11210
11211#: resources/views/help/place.phtml:14
11212msgid "Place names can change over time. In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc."
11213msgstr "Els noms d'indret poden canviar amb el pas del temps. En genealogia, és habitual utilitzar el nom actual per a un poble o país. El nom històric es pot mostrar en fonts, notes, etc."
11214
11215#: resources/views/help/place.phtml:10
11216msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”."
11217msgstr "Els noms de lloc s’han d’introduir com a llista separada per comes, començant pel lloc més petit i acabant amb el país. Per exemple, “Westminster, Londres, Anglaterra”."
11218
11219#: app/Gedcom.php:586
11220msgid "Place of LDS baptism"
11221msgstr "Indret del bateig mormó"
11222
11223#: app/Gedcom.php:741
11224msgid "Place of LDS child sealing"
11225msgstr "Indret del segellament mormó del fill"
11226
11227#: app/Gedcom.php:628
11228msgid "Place of LDS confirmation"
11229msgstr "Indret de confirmació mormona"
11230
11231#: app/Gedcom.php:648
11232msgid "Place of LDS endowment"
11233msgstr "Indret de la investidura mormona"
11234
11235#: app/Gedcom.php:480
11236msgid "Place of LDS spouse sealing"
11237msgstr "Indret del segellament mormó del cònjuge"
11238
11239#: app/Gedcom.php:578
11240msgid "Place of adoption"
11241msgstr "Indret d’adopció"
11242
11243#: app/Gedcom.php:592 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140
11244msgid "Place of baptism"
11245msgstr "Indret del bateig"
11246
11247#: app/Gedcom.php:595 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223
11248msgid "Place of bar mitzvah"
11249msgstr "Indret del bar mitzvà"
11250
11251#: app/Gedcom.php:598 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264
11252msgid "Place of bat mitzvah"
11253msgstr "Indret del bat mitzvà"
11254
11255#: app/Gedcom.php:602 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273
11256#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93
11257msgid "Place of birth"
11258msgstr "Indret de naixement"
11259
11260#: app/Gedcom.php:605
11261msgid "Place of blessing"
11262msgstr "Indret de Benedicció"
11263
11264#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:96
11265msgid "Place of brit milah"
11266msgstr "Indret de circumcisió"
11267
11268#: app/Gedcom.php:608 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557
11269msgid "Place of burial"
11270msgstr "Indret d’enterrament"
11271
11272#: app/Gedcom.php:620 app/Gedcom.php:622
11273#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181
11274msgid "Place of christening"
11275msgstr "Indret del bateig"
11276
11277#: app/Gedcom.php:625 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305
11278msgid "Place of confirmation"
11279msgstr "Indret de confirmació"
11280
11281#: app/Gedcom.php:634
11282msgid "Place of cremation"
11283msgstr "Indret de la incineració"
11284
11285#: app/Gedcom.php:638 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275
11286#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516
11287msgid "Place of death"
11288msgstr "Indret de defunció"
11289
11290#: app/Gedcom.php:645
11291msgid "Place of emigration"
11292msgstr "Lloc d’emigració"
11293
11294#: app/Gedcom.php:456 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347
11295msgid "Place of engagement"
11296msgstr "Indret de prometatge"
11297
11298#: app/CustomTags/GedcomL.php:241 app/Gedcom.php:654
11299msgid "Place of event"
11300msgstr "Indret de l’esdeveniment"
11301
11302#: app/Gedcom.php:664 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389
11303msgid "Place of first communion"
11304msgstr "Indret de la primera comunió"
11305
11306#: app/Gedcom.php:671
11307msgid "Place of immigration"
11308msgstr "Lloc d’immigració"
11309
11310#: app/Gedcom.php:467 resources/xml/reports/fact_sources.xml:321
11311#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474
11312msgid "Place of marriage"
11313msgstr "Indret de casament"
11314
11315#: app/Gedcom.php:462 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431
11316msgid "Place of marriage banns"
11317msgstr "Indret de les amonestacions"
11318
11319#: app/Gedcom.php:713
11320msgid "Place of naturalization"
11321msgstr "Lloc de nacionalització"
11322
11323#: app/Gedcom.php:723
11324msgid "Place of ordination"
11325msgstr "Indret de l’ordenació"
11326
11327#: app/Gedcom.php:731
11328msgid "Place of residence"
11329msgstr "Indret de residència"
11330
11331#. I18N: Name of a module
11332#: app/Module/PlacesModule.php:85 resources/views/admin/tags.phtml:172
11333#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:552
11334#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:10
11335#: resources/views/search-replace-page.phtml:47
11336msgid "Places"
11337msgstr "Indrets"
11338
11339#: resources/views/layouts/default.phtml:159
11340#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:32
11341#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:34
11342msgid "Play"
11343msgstr "Engega"
11344
11345#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:119
11346msgid "Please enter a valid email address."
11347msgstr "Entreu una adreça vàlida de correu electrònic."
11348
11349#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:114
11350#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:82
11351#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:77
11352#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:104
11353msgid "Please try again."
11354msgstr "Siusplau torneu-ho a provar."
11355
11356#. I18N: a month in the French republican calendar
11357#: app/Date/FrenchDate.php:157
11358msgctxt "GENITIVE"
11359msgid "Pluviose"
11360msgstr "Pluviós"
11361
11362#. I18N: a month in the French republican calendar
11363#: app/Date/FrenchDate.php:251
11364msgctxt "INSTRUMENTAL"
11365msgid "Pluviose"
11366msgstr "Pluviós"
11367
11368#. I18N: a month in the French republican calendar
11369#: app/Date/FrenchDate.php:204
11370msgctxt "LOCATIVE"
11371msgid "Pluviose"
11372msgstr "Pluviós"
11373
11374#. I18N: a month in the French republican calendar
11375#: app/Date/FrenchDate.php:109
11376msgctxt "NOMINATIVE"
11377msgid "Pluviose"
11378msgstr "Pluviós"
11379
11380#. I18N: Name of a country or state
11381#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403
11382msgid "Poland"
11383msgstr "Polònia"
11384
11385#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:54
11386msgctxt "Surname tradition"
11387msgid "Polish"
11388msgstr "Polonesa"
11389
11390#. I18N: A configuration setting
11391#: resources/views/admin/site-mail.phtml:107
11392#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:69
11393#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:61
11394#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:61
11395msgid "Port number"
11396msgstr "Número de port"
11397
11398#. I18N: Location of an LDS church temple
11399#: app/Elements/TempleCode.php:162
11400msgid "Portland, Oregon, United States"
11401msgstr "Portland, Oregon, Estats Units"
11402
11403#. I18N: Location of an LDS church temple
11404#: app/Elements/TempleCode.php:154
11405msgid "Porto Alegre, Brazil"
11406msgstr "Porto Alegre, Brasil"
11407
11408#. I18N: page orientation
11409#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:99
11410#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
11411#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
11412msgid "Portrait"
11413msgstr "Plantat"
11414
11415#. I18N: Name of a country or state
11416#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409
11417msgid "Portugal"
11418msgstr "Portugal"
11419
11420#: app/SurnameTradition/PortugueseSurnameTradition.php:42
11421msgctxt "Surname tradition"
11422msgid "Portuguese"
11423msgstr "Portuguesa"
11424
11425#: app/CustomTags/GedcomL.php:117 app/CustomTags/GedcomL.php:171
11426#: app/CustomTags/GedcomL.php:214 app/CustomTags/GedcomL.php:231
11427#: app/CustomTags/GedcomL.php:299 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:71
11428#: app/Gedcom.php:406 app/Gedcom.php:519 app/Gedcom.php:539 app/Gedcom.php:810
11429#: app/Gedcom.php:857
11430msgid "Postal code"
11431msgstr "Codi Postal"
11432
11433#. I18N: Name of a module
11434#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:41
11435msgid "Powered by webtrees™"
11436msgstr "Desenvolupat per webtrees™"
11437
11438#. I18N: a month in the French republican calendar
11439#: app/Date/FrenchDate.php:165
11440msgctxt "GENITIVE"
11441msgid "Prairial"
11442msgstr "Pradal"
11443
11444#. I18N: a month in the French republican calendar
11445#: app/Date/FrenchDate.php:259
11446msgctxt "INSTRUMENTAL"
11447msgid "Prairial"
11448msgstr "Pradal"
11449
11450#. I18N: a month in the French republican calendar
11451#: app/Date/FrenchDate.php:212
11452msgctxt "LOCATIVE"
11453msgid "Prairial"
11454msgstr "Pradal"
11455
11456#. I18N: a month in the French republican calendar
11457#: app/Date/FrenchDate.php:118
11458msgctxt "NOMINATIVE"
11459msgid "Prairial"
11460msgstr "Pradal"
11461
11462#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:49
11463msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account"
11464msgstr "Text predefinit informant que l’administrador decideix si autoritza o no les sol·licituds"
11465
11466#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:48
11467msgid "Predefined text that states all users can request a user account"
11468msgstr "Text predefinit informant que tots els usuaris poden demanar accedir-hi"
11469
11470#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:50
11471msgid "Predefined text that states only family members can request a user account"
11472msgstr ""
11473"Text predefinit informant que solament els membres de la família poden "
11474"demanar accedir-hi"
11475
11476#: app/Http/RequestHandlers/TreePageBlockEdit.php:60
11477#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:162
11478#: app/Http/RequestHandlers/UserPageBlockEdit.php:61
11479#: resources/views/admin/components.phtml:62
11480#: resources/views/admin/components.phtml:65
11481#: resources/views/admin/modules.phtml:78
11482#: resources/views/admin/modules.phtml:80
11483#: resources/views/admin/modules.phtml:155
11484#: resources/views/admin/modules.phtml:158
11485#: resources/views/admin/modules.phtml:161
11486#: resources/views/admin/trees.phtml:102
11487#: resources/views/modules/block-template.phtml:20
11488#: resources/views/modules/block-template.phtml:22
11489msgid "Preferences"
11490msgstr "Preferències"
11491
11492#: resources/views/admin/modules.phtml:46
11493#, php-format
11494msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists."
11495msgstr "Hi ha preferències per al mòdul “%s”, però aquest mòdul ja no existeix."
11496
11497#. I18N: A configuration setting
11498#: resources/views/admin/users-edit.phtml:186
11499msgid "Preferred contact method"
11500msgstr "Mètode preferent de contacte"
11501
11502#. I18N: Location of an historic LDS church temple - https://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church
11503#: app/Elements/TempleCode.php:161
11504msgid "President’s Office"
11505msgstr "Oficina del President"
11506
11507#. I18N: Location of an LDS church temple
11508#: app/Elements/TempleCode.php:163
11509msgid "Preston, England"
11510msgstr "Preston, Anglaterra"
11511
11512#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:103
11513#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPreview.php:81
11514#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:28
11515msgid "Preview"
11516msgstr "Vista prèvia"
11517
11518#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:121
11519msgid "Priest"
11520msgstr "Sacerdot"
11521
11522#. I18N: The first day in the French republican calendar
11523#: app/Date/FrenchDate.php:301
11524msgid "Primidi"
11525msgstr "Primidi"
11526
11527#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10
11528msgid "Print basic events when blank"
11529msgstr "Imprimir esdeveniments bàsics malgrat que estiguin en blanc"
11530
11531#: app/CustomTags/GedcomL.php:146 app/CustomTags/GedcomL.php:202
11532#: app/CustomTags/Legacy.php:137
11533msgid "Priority"
11534msgstr "Prioritat"
11535
11536#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:68
11537#: resources/views/admin/trees.phtml:110
11538msgid "Privacy"
11539msgstr "Privadesa"
11540
11541#. I18N: Name of a module
11542#: app/Module/PrivacyPolicy.php:65 app/Module/PrivacyPolicy.php:121
11543#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:18
11544msgid "Privacy policy"
11545msgstr "Política de privacitat"
11546
11547#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM.
11548#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:156
11549msgid "Privacy restrictions"
11550msgstr "Restriccions de privadesa"
11551
11552#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:222
11553msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag"
11554msgstr "Restriccions de privadesa - s’apliquen als registres i esdeveniments que no tenen etiqueta GEDCOM RESN"
11555
11556#: app/CustomTags/Legacy.php:56 app/CustomTags/Legacy.php:60
11557#: app/CustomTags/Legacy.php:82 app/CustomTags/Legacy.php:117
11558#: app/CustomTags/Legacy.php:124 app/GedcomRecord.php:359
11559#: app/GedcomRecord.php:465 app/Report/ReportParserGenerate.php:997
11560#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:415
11561msgid "Private"
11562msgstr "Informació privada"
11563
11564#: resources/views/admin/site-mail.phtml:219
11565msgid "Private key"
11566msgstr "Clau privada"
11567
11568#: app/Gedcom.php:724
11569msgid "Probate"
11570msgstr "Testamentaria"
11571
11572#: app/Gedcom.php:725
11573msgid "Property"
11574msgstr "Propietat"
11575
11576#. I18N: Location of an LDS church temple
11577#: app/Elements/TempleCode.php:164
11578msgid "Provo City Center, Utah, United States"
11579msgstr "Provo City Center, Utah, Estats Units"
11580
11581#. I18N: Location of an LDS church temple
11582#: app/Elements/TempleCode.php:165
11583msgid "Provo, Utah, United States"
11584msgstr "Provo, Utah, Estats Units"
11585
11586#. I18N: An individual that represents another
11587#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:120
11588msgid "Proxy"
11589msgstr "Proxy"
11590
11591#: app/Gedcom.php:840 resources/views/lists/sources-table.phtml:103
11592#: resources/views/modals/source-fields.phtml:38
11593msgid "Publication"
11594msgstr "Publicació"
11595
11596#. I18N: Name of a country or state
11597#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405
11598msgid "Puerto Rico"
11599msgstr "Puerto Rico"
11600
11601#. I18N: Name of a country or state
11602#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417
11603msgid "Qatar"
11604msgstr "Qatar"
11605
11606#: app/CustomTags/GedcomL.php:131 app/CustomTags/GedcomL.php:185
11607#: app/CustomTags/GedcomL.php:278 app/CustomTags/GedcomL.php:311
11608#: app/Gedcom.php:439 app/Gedcom.php:493 app/Gedcom.php:571 app/Gedcom.php:682
11609#: app/Gedcom.php:754 app/Gedcom.php:778 app/Gedcom.php:802 app/Gedcom.php:911
11610#: app/Gedcom.php:925
11611msgid "Quality of data"
11612msgstr "Qualitat de les dades"
11613
11614#. I18N: The fourth day in the French republican calendar
11615#: app/Date/FrenchDate.php:307
11616msgid "Quartidi"
11617msgstr "Quartidi"
11618
11619#: resources/views/modules/faq/config.phtml:60
11620#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:32
11621msgid "Question"
11622msgstr "Pregunta"
11623
11624#. I18N: Location of an LDS church temple
11625#: app/Elements/TempleCode.php:166
11626msgid "Quetzaltenango, Guatemala"
11627msgstr "Quetzaltenango, Guatemala"
11628
11629#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:678
11630msgid "Quick family facts"
11631msgstr "Esdeveniments familiars immediats"
11632
11633#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:653
11634msgid "Quick individual facts"
11635msgstr "Esdeveniments personals ràpids"
11636
11637#. I18N: The fifth day in the French republican calendar
11638#: app/Date/FrenchDate.php:309
11639msgid "Quintidi"
11640msgstr "Quintidi"
11641
11642#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: subject”
11643#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:115
11644#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:116
11645msgid "RE: "
11646msgstr "RE: "
11647
11648#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:122
11649msgid "Rabbi"
11650msgstr "Rabí"
11651
11652#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11653#: app/Date/HijriDate.php:146
11654msgctxt "GENITIVE"
11655msgid "Rabi’ al-awwal"
11656msgstr "Rabí al-àwwal"
11657
11658#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11659#: app/Date/HijriDate.php:236
11660msgctxt "INSTRUMENTAL"
11661msgid "Rabi’ al-awwal"
11662msgstr "Rabí al-àwwal"
11663
11664#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11665#: app/Date/HijriDate.php:191
11666msgctxt "LOCATIVE"
11667msgid "Rabi’ al-awwal"
11668msgstr "Rabí al-àwwal"
11669
11670#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11671#: app/Date/HijriDate.php:101
11672msgctxt "NOMINATIVE"
11673msgid "Rabi’ al-awwal"
11674msgstr "Rabí al-àwwal"
11675
11676#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11677#: app/Date/HijriDate.php:148
11678msgctxt "GENITIVE"
11679msgid "Rabi’ al-thani"
11680msgstr "Rabí al-àkhir"
11681
11682#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11683#: app/Date/HijriDate.php:238
11684msgctxt "INSTRUMENTAL"
11685msgid "Rabi’ al-thani"
11686msgstr "Rabí al-àkhir"
11687
11688#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11689#: app/Date/HijriDate.php:193
11690msgctxt "LOCATIVE"
11691msgid "Rabi’ al-thani"
11692msgstr "Rabí al-àkhir"
11693
11694#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11695#: app/Date/HijriDate.php:103
11696msgctxt "NOMINATIVE"
11697msgid "Rabi’ al-thani"
11698msgstr "Rabí al-àkhir"
11699
11700#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
11701#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:86
11702msgctxt "Female pedigree"
11703msgid "Rada"
11704msgstr "Rada"
11705
11706#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
11707#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:76
11708msgctxt "Male pedigree"
11709msgid "Rada"
11710msgstr "Rada"
11711
11712#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
11713#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:96
11714msgctxt "Pedigree"
11715msgid "Rada"
11716msgstr "Rada"
11717
11718#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11719#: app/Date/HijriDate.php:154
11720msgctxt "GENITIVE"
11721msgid "Rajab"
11722msgstr "Ràjab"
11723
11724#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11725#: app/Date/HijriDate.php:244
11726msgctxt "INSTRUMENTAL"
11727msgid "Rajab"
11728msgstr "Ràjab"
11729
11730#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11731#: app/Date/HijriDate.php:199
11732msgctxt "LOCATIVE"
11733msgid "Rajab"
11734msgstr "Ràjab"
11735
11736#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11737#: app/Date/HijriDate.php:109
11738msgctxt "NOMINATIVE"
11739msgid "Rajab"
11740msgstr "Ràjab"
11741
11742#. I18N: Location of an LDS church temple
11743#: app/Elements/TempleCode.php:167
11744msgid "Raleigh, North Carolina, United States"
11745msgstr "Raleigh, Carolina del Nord, Estats Units"
11746
11747#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11748#: app/Date/HijriDate.php:158
11749msgctxt "GENITIVE"
11750msgid "Ramadan"
11751msgstr "Ramadà"
11752
11753#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11754#: app/Date/HijriDate.php:248
11755msgctxt "INSTRUMENTAL"
11756msgid "Ramadan"
11757msgstr "Ramadà"
11758
11759#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11760#: app/Date/HijriDate.php:203
11761msgctxt "LOCATIVE"
11762msgid "Ramadan"
11763msgstr "Ramadà"
11764
11765#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11766#: app/Date/HijriDate.php:113
11767msgctxt "NOMINATIVE"
11768msgid "Ramadan"
11769msgstr "Ramadà"
11770
11771#. I18N: Description of the “Slide show” module
11772#: app/Module/SlideShowModule.php:76
11773msgid "Random images from the current family tree."
11774msgstr "Imatges aleatòries de l’arbre genealògic actual."
11775
11776#: app/Http/RequestHandlers/ReorderChildrenPage.php:51
11777#: resources/views/family-page-children.phtml:52
11778#: resources/views/family-page-menu.phtml:60
11779#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:234
11780msgid "Re-order children"
11781msgstr "Reordena els fills"
11782
11783#: app/Http/RequestHandlers/ReorderFamiliesPage.php:49
11784#: resources/views/individual-page-menu.phtml:83
11785#: resources/views/individual-page-menu.phtml:88
11786#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:97
11787msgid "Re-order families"
11788msgstr "Reordena les famílies"
11789
11790#: app/CustomTags/PhpGedView.php:71
11791#: app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaFilesPage.php:49
11792#: app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaPage.php:49
11793#: app/Module/FixPrimaryTag.php:119
11794#: resources/views/individual-page-menu.phtml:104
11795#: resources/views/individual-page-menu.phtml:109
11796msgid "Re-order media"
11797msgstr "Reordena els ítems multimèdia"
11798
11799#: resources/views/media-page-menu.phtml:40
11800msgid "Re-order media files"
11801msgstr "Torneu a ordenar els fitxers multimèdia"
11802
11803#: app/Http/RequestHandlers/ReorderNamesPage.php:49
11804#: resources/views/individual-page-menu.phtml:51
11805#: resources/views/individual-page-menu.phtml:56
11806msgid "Re-order names"
11807msgstr "Reordena noms"
11808
11809#: resources/views/admin/users-create.phtml:32
11810#: resources/views/admin/users-edit.phtml:43
11811#: resources/views/admin/users.phtml:29
11812#: resources/views/edit-account-page.phtml:44
11813#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:30
11814#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:24
11815#: resources/views/register-page.phtml:37
11816msgid "Real name"
11817msgstr "Nom verdader"
11818
11819#. I18N: Name of a module
11820#: app/Module/RecentChangesModule.php:87
11821#: resources/xml/reports/change_report.xml:92
11822msgid "Recent changes"
11823msgstr "Canvis recents"
11824
11825#: resources/views/calendar-page.phtml:130
11826msgid "Recent years (&lt; 100 yrs)"
11827msgstr "Esdeveniments recents (&lt; 100 anys)"
11828
11829#. I18N: Location of an LDS church temple
11830#: app/Elements/TempleCode.php:168
11831msgid "Recife, Brazil"
11832msgstr "Recife, Brasil"
11833
11834#: resources/views/admin/changes-log.phtml:62
11835#: resources/views/admin/changes-log.phtml:138
11836#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:68
11837#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:227
11838#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:34
11839#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:32
11840#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:45
11841#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:32
11842msgid "Record"
11843msgstr "Registre"
11844
11845#: app/CustomTags/Ancestry.php:63 app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:60
11846#: app/CustomTags/MyHeritage.php:55 app/CustomTags/MyHeritage.php:58
11847#: app/CustomTags/MyHeritage.php:65 app/Gedcom.php:477 app/Gedcom.php:736
11848#: app/Gedcom.php:768 app/Gedcom.php:792 app/Gedcom.php:823 app/Gedcom.php:847
11849#: app/Gedcom.php:871 app/Gedcom.php:883
11850msgid "Record ID number"
11851msgstr "Número d’ID de registre"
11852
11853#: app/Gedcom.php:735 app/Gedcom.php:870
11854msgid "Record file number"
11855msgstr "Número de fitxer de registre"
11856
11857#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:62
11858#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:10
11859#: resources/views/search-general-page.phtml:61
11860msgid "Records"
11861msgstr "Registres"
11862
11863#. I18N: Description of the “Legacy URLs” module
11864#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:114
11865msgid "Redirect old URLs from webtrees version 1."
11866msgstr "Redirigiu els URL antics des de la versió 1 de webtrees."
11867
11868#. I18N: Location of an LDS church temple
11869#: app/Elements/TempleCode.php:169
11870msgid "Redlands, California, United States"
11871msgstr "Redlands, Califòrnia, Estats Units"
11872
11873#: app/CustomTags/Gedcom7.php:98 app/CustomTags/Gedcom7.php:132
11874#: app/CustomTags/Gedcom7.php:145 app/CustomTags/Gedcom7.php:154
11875#: app/CustomTags/Gedcom7.php:162 app/CustomTags/Gedcom7.php:171
11876#: app/CustomTags/ProGen.php:53 app/CustomTags/ProGen.php:54
11877#: app/CustomTags/ProGen.php:55 app/Gedcom.php:473 app/Gedcom.php:726
11878#: app/Gedcom.php:766 app/Gedcom.php:790 app/Gedcom.php:821 app/Gedcom.php:841
11879msgid "Reference number"
11880msgstr "Número de referència"
11881
11882#. I18N: Location of an LDS church temple
11883#: app/Elements/TempleCode.php:170
11884msgid "Regina, Saskatchewan, Canada"
11885msgstr "Regina, Saskatchewan, Canadà"
11886
11887#: app/CustomTags/Aldfaer.php:62 app/Elements/MarriageType.php:64
11888#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:205
11889msgid "Registered partnership"
11890msgstr "Parella de fet enregistrada"
11891
11892#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:123
11893msgid "Registry officer"
11894msgstr "Oficial del Registre"
11895
11896#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:87
11897msgctxt "FEMALE"
11898msgid "Registry officer"
11899msgstr "Oficial del Registre"
11900
11901#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:66
11902msgctxt "MALE"
11903msgid "Registry officer"
11904msgstr "Oficial del Registre"
11905
11906#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression
11907#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:105
11908msgid "Regular expression"
11909msgstr "Expressió regular"
11910
11911#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:44
11912msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique."
11913msgstr "Les expressions regulars són una tècnica avançada per coincidència de patrons."
11914
11915#: resources/views/pending-changes-page.phtml:53
11916#: resources/views/pending-changes-page.phtml:91
11917msgid "Reject"
11918msgstr "Rebutja"
11919
11920#: resources/views/pending-changes-page.phtml:107
11921msgid "Reject all changes"
11922msgstr "Rebutja tots els canvis"
11923
11924#. I18N: Name of a module/report
11925#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:44
11926#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3
11927msgid "Related families"
11928msgstr "Famílies relacionades"
11929
11930#. I18N: Name of a report
11931#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:40
11932#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3
11933msgid "Related individuals"
11934msgstr "Persones relacionades"
11935
11936#: app/CustomTags/GedcomL.php:121 app/CustomTags/GedcomL.php:134
11937#: app/CustomTags/GedcomL.php:175 app/CustomTags/PhpGedView.php:64
11938#: app/Gedcom.php:583 app/Gedcom.php:901 app/Gedcom.php:915
11939#: app/Module/BranchesListModule.php:412 app/Module/BranchesListModule.php:450
11940#: resources/views/fact-association-structure.phtml:87
11941msgid "Relationship"
11942msgstr "Relació"
11943
11944#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:61 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:53
11945#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:106 app/CustomTags/Legacy.php:61
11946msgid "Relationship to father"
11947msgstr "Parentiu amb el pare"
11948
11949#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:156
11950msgid "Relationship to me"
11951msgstr "Vincles amb mi"
11952
11953#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:62 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:54
11954#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:108 app/CustomTags/Legacy.php:62
11955msgid "Relationship to mother"
11956msgstr "Parentiu amb la mare"
11957
11958#: app/Gedcom.php:659
11959msgid "Relationship to parents"
11960msgstr "Relació amb els pares"
11961
11962#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:334
11963#, php-format
11964msgid "Relationship: %s"
11965msgstr "Parentiu: %s"
11966
11967#. I18N: Name of a module/chart
11968#. I18N: Configuration option
11969#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:190
11970#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:267
11971#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:215
11972#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:35
11973msgid "Relationships"
11974msgstr "Vincles"
11975
11976#. I18N: %s are individual’s names
11977#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:259
11978#, php-format
11979msgid "Relationships between %1$s and %2$s"
11980msgstr "Vincles entre %1$s i %2$s"
11981
11982#: app/CustomTags/GedcomL.php:252 app/CustomTags/GedcomL.php:268
11983#: app/Gedcom.php:428 app/Gedcom.php:560 app/Gedcom.php:728
11984#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26
11985#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587
11986msgid "Religion"
11987msgstr "Religió"
11988
11989#: app/Gedcom.php:721
11990msgid "Religious institution"
11991msgstr "Institució religiosa"
11992
11993#: app/CustomTags/Aldfaer.php:63 app/Elements/MarriageType.php:65
11994#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:199
11995msgid "Religious marriage"
11996msgstr "Casament religiós"
11997
11998#: app/Services/LeafletJsService.php:80
11999msgid "Reload map"
12000msgstr "Torna a carregar el mapa"
12001
12002#: app/CustomTags/GedcomL.php:147 app/CustomTags/GedcomL.php:203
12003#: app/CustomTags/Legacy.php:141
12004msgid "Reminder date"
12005msgstr "Data de recordatori"
12006
12007#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:29
12008msgid "Reminder email frequency (days)"
12009msgstr "Freqüència dels correus electrònics de recordatori (dies)"
12010
12011#: app/CustomTags/PhpGedView.php:77
12012msgid "Remote server"
12013msgstr "Servidor remot"
12014
12015#: app/Module/CensusAssistantModule.php:241
12016#: app/Module/CensusAssistantModule.php:265
12017#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:33
12018#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:48
12019#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:37
12020msgid "Remove"
12021msgstr "Elimina"
12022
12023#. I18N: Name of a module
12024#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:58
12025msgid "Remove duplicate links"
12026msgstr "Esborra vincles duplicats"
12027
12028#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:76
12029msgid "Remove individual"
12030msgstr "Elimina la persona"
12031
12032#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file
12033#: resources/views/admin/trees-import.phtml:122
12034msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames"
12035msgstr "Elimina el camí multimèdia dels fitxers GEDCOM"
12036
12037#: resources/views/admin/locations.phtml:129
12038msgid "Remove this location?"
12039msgstr "Esborra aquesta ubicació?"
12040
12041#. I18N: Location of an LDS church temple
12042#: app/Elements/TempleCode.php:171
12043msgid "Reno, Nevada, United States"
12044msgstr "Reno, Nevada, Estats Units"
12045
12046#. I18N: Renumber the records in a family tree
12047#: app/Http/RequestHandlers/RenumberTreePage.php:62
12048#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:37
12049#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:42
12050#: resources/views/admin/trees.phtml:201
12051msgid "Renumber XREFs"
12052msgstr "Renumerar XREFs"
12053
12054#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:21
12055msgid "Replace"
12056msgstr "Substitueix"
12057
12058#. I18N: Description of a “Data fix” module
12059#: app/Module/FixCemeteryTag.php:71
12060msgid "Replace cemetery tags with burial places."
12061msgstr "Substituïu les etiquetes de cementiri per llocs d'enterrament."
12062
12063#: resources/views/search-replace-page.phtml:35
12064msgid "Replace with"
12065msgstr "Canvia-ho per"
12066
12067#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:28
12068msgid "Replacement text"
12069msgstr "Text de la substitució"
12070
12071#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:130
12072#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:131
12073msgid "Reply"
12074msgstr "Resposta"
12075
12076#: app/Http/RequestHandlers/ReportGenerate.php:108
12077#: resources/views/admin/modules.phtml:240
12078#: resources/views/admin/modules.phtml:243
12079#: resources/views/report-select-page.phtml:23
12080msgid "Report"
12081msgstr "Informe"
12082
12083#. I18N: ''GEDCOM tag _RPT_PHRS
12084#: app/CustomTags/Legacy.php:66 app/CustomTags/Legacy.php:67
12085msgid "Report phrase"
12086msgstr "Frase de l'informe"
12087
12088#. I18N: Name of a module
12089#: app/Http/RequestHandlers/ModulesReportsPage.php:43
12090#: app/Module/ReportsMenuModule.php:60 app/Module/ReportsMenuModule.php:110
12091#: resources/views/admin/control-panel.phtml:708
12092#: resources/views/admin/modules.phtml:110
12093#: resources/views/admin/modules.phtml:112
12094msgid "Reports"
12095msgstr "Informes"
12096
12097#. I18N: Name of a module/list
12098#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:114
12099#: app/Module/RepositoryListModule.php:65
12100#: app/Module/RepositoryListModule.php:144 app/Services/AdminService.php:182
12101#: resources/views/admin/control-panel.phtml:346
12102#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:57
12103#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:48
12104#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:52
12105#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:124
12106#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:54
12107#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:45
12108#: resources/views/record-page-links.phtml:87
12109#: resources/views/search-general-page.phtml:95
12110#: resources/views/search-results.phtml:72
12111msgid "Repositories"
12112msgstr "Arxius"
12113
12114#: app/CustomTags/GedcomL.php:141 app/CustomTags/GedcomL.php:197
12115#: app/Gedcom.php:803 app/Gedcom.php:843
12116#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:356
12117#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:169
12118#: resources/views/admin/trees.phtml:242
12119#: resources/views/modals/source-fields.phtml:46
12120#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:123
12121#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:79
12122msgid "Repository"
12123msgstr "Arxiu"
12124
12125#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:53
12126msgid "Repository name"
12127msgstr "Nom de l’arxiu"
12128
12129#. I18N: Name of a country or state
12130#: app/Statistics/Service/CountryService.php:135
12131msgid "Republic of the Congo"
12132msgstr "República del Congo"
12133
12134#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:108
12135#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestPage.php:56
12136#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:57
12137msgid "Request a new password"
12138msgstr "Demaneu-ne una de nova"
12139
12140#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:212
12141#: app/Http/RequestHandlers/RegisterPage.php:79
12142#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:111 resources/views/login-page.phtml:66
12143#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:51
12144msgid "Request a new user account"
12145msgstr "Sol·liciteu un compte d'usuari"
12146
12147#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:51 app/Elements/ResearchTaskType.php:50
12148msgid "Research"
12149msgstr "Recerca"
12150
12151#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:69 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:109
12152#: app/CustomTags/GedcomL.php:136 app/CustomTags/GedcomL.php:192
12153#: app/CustomTags/Legacy.php:136 app/Module/ResearchTaskModule.php:64
12154#: app/Module/ResearchTaskModule.php:68
12155#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:38
12156msgid "Research task"
12157msgstr "Tasques de recerca"
12158
12159#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research.
12160#: app/Module/ResearchTaskModule.php:211
12161msgid "Research tasks"
12162msgstr "Tasques de recerca"
12163
12164#: resources/views/modules/todo/config.phtml:16
12165msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc."
12166msgstr "Les tasques de recerca són esdeveniments especials afegits a persones de l’arbre genealògic que identifiquen la necessitat de seguir investigant. Les podeu utilitzar com un recordatori per revisar esdeveniments amb fonts més fiables, per obtenir documents o fotografies, per resoldre informació conflictiva, etc."
12167
12168#: resources/views/modules/todo/config.phtml:18
12169msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag."
12170msgstr "Les tasques de recerca s’emmagatzemen utilitzant l’etiqueta GEDCOM personalitzada «_TODO». Aplicacions genealogiques alienes poden no reconèixer aquesta etiqueta."
12171
12172#: app/CustomTags/Gedcom7.php:182 app/Gedcom.php:729
12173#: resources/views/admin/tags.phtml:1004
12174msgid "Residence"
12175msgstr "Residència"
12176
12177#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:74
12178#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:75
12179msgid "Restore the default block layout"
12180msgstr "Restaurar el disseny de bloc per defecte"
12181
12182#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:275
12183#: resources/views/admin/users-edit.phtml:295
12184msgid "Restrict to immediate family"
12185msgstr "Limita als parents directes"
12186
12187#. I18N: a restriction on viewing data
12188#: app/CustomTags/GedcomL.php:253 app/CustomTags/PhpGedView.php:83
12189#: app/Gedcom.php:429 app/Gedcom.php:476 app/Gedcom.php:561 app/Gedcom.php:732
12190#: app/Gedcom.php:927 app/Gedcom.php:929 app/Gedcom.php:931 app/Gedcom.php:933
12191#: app/Gedcom.php:935 app/Gedcom.php:937
12192#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:243
12193#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:11
12194msgid "Restriction"
12195msgstr "Restricció"
12196
12197#: resources/views/help/restriction.phtml:10
12198msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it."
12199msgstr "Podeu afegir restriccions als registres i/o esdeveniments. Es restringeix qui pot veure les dades i que les pot editar."
12200
12201#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:122
12202msgid "Results"
12203msgstr "Resultats"
12204
12205#: app/Gedcom.php:733
12206msgid "Retirement"
12207msgstr "Jubilació"
12208
12209#. I18N: Location of an LDS church temple
12210#: app/Elements/TempleCode.php:172
12211msgid "Rexburg, Idaho, United States"
12212msgstr "Rexburg, Idaho, Estats Units"
12213
12214#: app/CustomTags/Gedcom7.php:77 app/CustomTags/Gedcom7.php:89
12215#: app/CustomTags/Gedcom7.php:104 app/CustomTags/Gedcom7.php:118
12216#: app/CustomTags/GedcomL.php:127 app/CustomTags/GedcomL.php:181
12217#: app/CustomTags/GedcomL.php:274 app/CustomTags/GedcomL.php:307
12218#: app/Gedcom.php:435 app/Gedcom.php:489 app/Gedcom.php:567 app/Gedcom.php:678
12219#: app/Gedcom.php:750 app/Gedcom.php:774 app/Gedcom.php:798 app/Gedcom.php:907
12220#: app/Gedcom.php:921 resources/views/admin/users-edit.phtml:289
12221msgid "Role"
12222msgstr "Rol"
12223
12224#. I18N: Name of a country or state
12225#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421
12226msgid "Romania"
12227msgstr "Romania"
12228
12229#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:248
12230msgid "Romanized"
12231msgstr "Llatinitzat"
12232
12233#: app/Gedcom.php:697
12234msgid "Romanized name"
12235msgstr "Nom romanitzat"
12236
12237#: app/CustomTags/GedcomL.php:249 app/Gedcom.php:426 app/Gedcom.php:558
12238msgid "Romanized place"
12239msgstr "Indret llatinitzat"
12240
12241#: app/Gedcom.php:706
12242msgid "Romanized type"
12243msgstr "Tipus romanitzat"
12244
12245#: resources/views/lists/families-table.phtml:109
12246#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:151
12247msgid "Roots"
12248msgstr "Arrels"
12249
12250#: app/CustomTags/GedcomL.php:189
12251msgid "Rufname"
12252msgstr "Rufname"
12253
12254#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Soundex
12255#: app/Soundex.php:606 resources/views/branches-page.phtml:41
12256#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:71
12257msgid "Russell"
12258msgstr "Russell"
12259
12260#. I18N: Name of a country or state
12261#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423
12262msgid "Russia"
12263msgstr "Rússia"
12264
12265#. I18N: Name of a country or state
12266#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425
12267msgid "Rwanda"
12268msgstr "Ruanda"
12269
12270#. I18N: Name of a country or state
12271#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419
12272msgid "Réunion"
12273msgstr "La Reunió"
12274
12275#: resources/views/admin/site-mail.phtml:88
12276msgid "SMTP mail server"
12277msgstr "Servidor de correu SMTP"
12278
12279#: app/Services/ServerCheckService.php:322
12280msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation."
12281msgstr "SQLite només és adequat per a llocs petits, proves i avaluacions."
12282
12283#: app/Services/ServerCheckService.php:212
12284#, php-format
12285msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required."
12286msgstr "Hi ha instal·lada la versió SQLite %s. Cal la versió %s o posterior."
12287
12288#. I18N: Use SMTP over SSL/TLS, or Implicit TLS - a secure communications protocol
12289#: app/Services/EmailService.php:209
12290msgid "SSL/TLS"
12291msgstr "SSL/TLS"
12292
12293#. I18N: Use SMTP with STARTTLS, or Explicit TLS - a secure communications protocol
12294#: app/Services/EmailService.php:211
12295msgid "STARTTLS"
12296msgstr "STARTTLS"
12297
12298#. I18N: Location of an LDS church temple
12299#: app/Elements/TempleCode.php:173
12300msgid "Sacramento, California, United States"
12301msgstr "Sacramento, Califòrnia, Estats Units"
12302
12303#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12304#: app/Date/HijriDate.php:144
12305msgctxt "GENITIVE"
12306msgid "Safar"
12307msgstr "Sàfar"
12308
12309#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12310#: app/Date/HijriDate.php:234
12311msgctxt "INSTRUMENTAL"
12312msgid "Safar"
12313msgstr "Sàfar"
12314
12315#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12316#: app/Date/HijriDate.php:189
12317msgctxt "LOCATIVE"
12318msgid "Safar"
12319msgstr "Sàfar"
12320
12321#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12322#: app/Date/HijriDate.php:99
12323msgctxt "NOMINATIVE"
12324msgid "Safar"
12325msgstr "Sàfar"
12326
12327#. I18N: The name of a colour-scheme
12328#: app/Module/ColorsTheme.php:176
12329msgid "Sage"
12330msgstr "Salvia"
12331
12332#: app/Statistics/Service/CountryService.php:95
12333msgid "Saint Barthélemy"
12334msgstr "Sant Bertomeu"
12335
12336#. I18N: Name of a country or state
12337#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443
12338msgid "Saint Helena"
12339msgstr "Santa Helena"
12340
12341#. I18N: Name of a country or state
12342#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286
12343msgid "Saint Kitts and Nevis"
12344msgstr "Sant Cirstòfol i Neus"
12345
12346#. I18N: Name of a country or state
12347#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300
12348msgid "Saint Lucia"
12349msgstr "Saint Lucia"
12350
12351#. I18N: Name of a country or state
12352#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457
12353msgid "Saint Pierre and Miquelon"
12354msgstr "Saint Pierre i Miquelon"
12355
12356#. I18N: Name of a country or state
12357#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522
12358msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
12359msgstr "Saint Vincent i les Grenadines"
12360
12361#. I18N: Location of an LDS church temple
12362#: app/Elements/TempleCode.php:183
12363msgid "Salt Lake City, Utah, United States"
12364msgstr "Salt Lake City, Utah, Estats Units"
12365
12366#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:71
12367msgid "Same as uploaded file"
12368msgstr "Igual que l'arxiu carregat"
12369
12370#. I18N: Name of a country or state
12371#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538
12372msgid "Samoa"
12373msgstr "Samoa"
12374
12375#. I18N: Location of an LDS church temple
12376#: app/Elements/TempleCode.php:176
12377msgid "San Antonio, Texas, United States"
12378msgstr "San Antonio, Texas, Estats Units"
12379
12380#. I18N: Location of an LDS church temple
12381#: app/Elements/TempleCode.php:177
12382msgid "San Diego, California, United States"
12383msgstr "San Diego, Califòrnia, Estats Units"
12384
12385#. I18N: Location of an LDS church temple
12386#: app/Elements/TempleCode.php:182
12387msgid "San José, Costa Rica"
12388msgstr "San José, Costa Rica"
12389
12390#. I18N: Name of a country or state
12391#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453
12392msgid "San Marino"
12393msgstr "Sant Marino"
12394
12395#. I18N: Location of an LDS church temple
12396#: app/Elements/TempleCode.php:174
12397msgid "San Salvador, El Salvador"
12398msgstr "San Salvador, El Salvador"
12399
12400#. I18N: Location of an LDS church temple
12401#: app/Elements/TempleCode.php:175
12402msgid "Santiago, Chile"
12403msgstr "Santiago, Xile"
12404
12405#. I18N: Location of an LDS church temple
12406#: app/Elements/TempleCode.php:178
12407msgid "Santo Domingo, Dominican Republic"
12408msgstr "Santo Domingo, República Dominicana"
12409
12410#. I18N: Location of an LDS church temple
12411#: app/Elements/TempleCode.php:186
12412msgid "São Paulo, Brazil"
12413msgstr "São Paulo, Brasil"
12414
12415#. I18N: Name of a country or state
12416#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461
12417msgid "Sao Tome and Principe"
12418msgstr "Sao Tome i Príncipe"
12419
12420#. I18N: abbreviation for Saturday
12421#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:283
12422#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:31
12423msgid "Sat"
12424msgstr "Ds"
12425
12426#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:251
12427msgid "Saturday"
12428msgstr "Dissabte"
12429
12430#. I18N: Name of a country or state
12431#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427
12432msgid "Saudi Arabia"
12433msgstr "Aràbia Saudita"
12434
12435#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:72 app/CustomTags/GedcomL.php:153
12436msgid "Schema"
12437msgstr "Esquema"
12438
12439#: app/Gedcom.php:642 app/Gedcom.php:666
12440msgid "School or college"
12441msgstr "Escola o col·legi"
12442
12443#. I18N: Name of a country or state
12444#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429
12445msgid "Scotland"
12446msgstr "Escòcia"
12447
12448#: app/CustomTags/Legacy.php:146
12449msgid "Scrapbook"
12450msgstr "Àlbum de retalls"
12451
12452#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
12453#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:84
12454msgctxt "Female pedigree"
12455msgid "Sealing"
12456msgstr "Segellada"
12457
12458#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
12459#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:74
12460msgctxt "Male pedigree"
12461msgid "Sealing"
12462msgstr "Segellat"
12463
12464#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
12465#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:94
12466msgctxt "Pedigree"
12467msgid "Sealing"
12468msgstr "Segellat/da"
12469
12470#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
12471#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:63
12472#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:64
12473msgid "Sealing canceled (divorce)"
12474msgstr "Segellament cancel·lat (divorci)"
12475
12476#. I18N: Name of a module
12477#. I18N: A button label.
12478#: app/Module/SearchMenuModule.php:48 app/Module/SearchMenuModule.php:90
12479#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:44
12480#: resources/views/admin/location-edit.phtml:133
12481#: resources/views/admin/location-edit.phtml:168
12482#: resources/views/layouts/default.phtml:87
12483#: resources/views/layouts/default.phtml:89
12484#: resources/views/layouts/default.phtml:91
12485#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:17
12486#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:38
12487#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:11
12488#: resources/views/search-replace-page.phtml:44
12489msgid "Search"
12490msgstr "Cerca"
12491
12492#. I18N: Name of a module
12493#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplacePage.php:49
12494#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:77 app/Module/SearchMenuModule.php:138
12495msgid "Search and replace"
12496msgstr "Recerca i substitució"
12497
12498#. I18N: Description of a “Data fix” module
12499#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:88
12500msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching."
12501msgstr "Cercar i reemplaçar text, mitjançant cerques simples o avançades per coincidència de patrons."
12502
12503#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting
12504#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:229
12505msgid "Search engines may use this description of your site in their search results."
12506msgstr "Els motors de cerca poden utilitzar aquesta descripció del vostre lloc als resultats de la cerca."
12507
12508#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:73
12509msgid "Search filters"
12510msgstr "Filtres de recerca"
12511
12512#: resources/views/search-general-page.phtml:49
12513#: resources/views/search-replace-page.phtml:26
12514msgid "Search for"
12515msgstr "Cerca per"
12516
12517#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsPage.php:44
12518msgid "Search for locations in an external database."
12519msgstr "Cerca ubicacions en una base de dades externa."
12520
12521#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompletePage.php:44
12522msgid "Search for place names in an external database."
12523msgstr "Cerca noms d'indret en una base de dades externa."
12524
12525#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:69
12526#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:57
12527#, php-format
12528msgid "Search for place names using %s."
12529msgstr "Cerca noms de llocs amb %s."
12530
12531#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:38
12532msgid "Search method"
12533msgstr "Mètode de recerca"
12534
12535#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:18
12536msgid "Search text/pattern"
12537msgstr "Cerqueu text/patró"
12538
12539#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:26
12540msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees."
12541msgstr "Cercar tots els possibles parentius pot ser molt llarg en arbres complexes."
12542
12543#. I18N: Location of an LDS church temple
12544#: app/Elements/TempleCode.php:179
12545msgid "Seattle, Washington, United States"
12546msgstr "Seattle, Washington, Estats Units"
12547
12548#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:106
12549msgid "Second record"
12550msgstr "Segon registre"
12551
12552#. I18N: A configuration setting
12553#: resources/views/admin/site-mail.phtml:163
12554msgid "Secure connection"
12555msgstr "Connexió segura"
12556
12557#. I18N: A configuration setting
12558#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:20
12559msgid "Security code"
12560msgstr "Codi de seguretat"
12561
12562#: resources/views/admin/site-mail.phtml:36
12563#: resources/views/emails/new-version-html.phtml:26
12564#: resources/views/emails/new-version-text.phtml:21
12565#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:45
12566#, php-format
12567msgid "See %s for more information."
12568msgstr "Mireu-vos %s per a més informació."
12569
12570#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:48
12571#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:95
12572#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:141
12573msgid "Select"
12574msgstr "Selecciona"
12575
12576#: resources/views/admin/trees-import.phtml:36
12577msgid "Select a GEDCOM file to import"
12578msgstr "Seleccioneu un fitxer GEDCOM per importar"
12579
12580#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:14
12581#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:17
12582msgid "Select a date"
12583msgstr "Seleccioneu una data"
12584
12585#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:39
12586msgid "Select individuals by place or date"
12587msgstr "Selecciona persones per lloc o data"
12588
12589#. I18N: Description of the “Clippings cart” module
12590#: app/Module/ClippingsCartModule.php:137
12591msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file."
12592msgstr "Seleccioneu registres de l'arbre genealògic i deseu-los en un fitxer en format GEDCOM."
12593
12594#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:148
12595msgid "Select the desired age interval"
12596msgstr "Seleccioneu l’interval d’edat que desitjeu"
12597
12598#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:34
12599msgid "Select the facts and events to keep from both records."
12600msgstr "Seleccioneu els fets i esdeveniments a conservar d'ambdós registres."
12601
12602#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:50
12603msgid "Select two records to merge."
12604msgstr "Seleccioneu dos registres a fusionar."
12605
12606#: resources/views/admin/site-mail.phtml:210
12607msgid "Selector"
12608msgstr "Selector"
12609
12610#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:124
12611msgid "Seller"
12612msgstr "Venedor"
12613
12614#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:88
12615msgctxt "FEMALE"
12616msgid "Seller"
12617msgstr "Venedora"
12618
12619#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:67
12620msgctxt "MALE"
12621msgid "Seller"
12622msgstr "Venedor"
12623
12624#: resources/views/admin/broadcast.phtml:65
12625#: resources/views/admin/email-page.phtml:70
12626#: resources/views/contact-page.phtml:80 resources/views/message-page.phtml:68
12627#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:43
12628msgid "Send"
12629msgstr "Envia"
12630
12631#: app/Http/RequestHandlers/ContactPage.php:89
12632#: app/Http/RequestHandlers/MessagePage.php:73
12633#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:121
12634#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:31
12635#: resources/views/pending-changes-page.phtml:80
12636msgid "Send a message"
12637msgstr "Envia un missatge"
12638
12639#: app/Services/MessageService.php:217
12640msgid "Send a message to all users"
12641msgstr "Envia un missatge a tots els usuaris"
12642
12643#: app/Services/MessageService.php:218
12644msgid "Send a message to users who have never signed in"
12645msgstr "Envia un missatge als usuaris que no hagin accedit mai"
12646
12647#: app/Services/MessageService.php:219
12648msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months"
12649msgstr "Envia un missatge als usuaris que no hagin accedit durant els darrers 6 mesos"
12650
12651#: resources/views/admin/site-mail.phtml:233
12652msgid "Send a test email using these settings"
12653msgstr "Envia un correu electrònic de prova mitjançant aquesta configuració"
12654
12655#: app/Module/CheckForNewVersion.php:76
12656msgid "Send an email to all administrators when an upgrade is available."
12657msgstr "Envieu un correu electrònic a tots els administradors quan hi hagi una actualització disponible."
12658
12659#. I18N: Label for a configuration option
12660#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:20
12661msgid "Send out reminder emails"
12662msgstr "Fer sortir els correus electrònics de recordatori"
12663
12664#. I18N: A configuration setting
12665#: resources/views/admin/site-mail.phtml:71
12666msgid "Sender email"
12667msgstr "Correu electrònic del remitent"
12668
12669#. I18N: A configuration setting
12670#: resources/views/admin/site-mail.phtml:57
12671msgid "Sender name"
12672msgstr "Nom del remitent"
12673
12674#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesPage.php:67
12675#: resources/views/admin/control-panel.phtml:246
12676msgid "Sending email"
12677msgstr "Enviant correu electrònic"
12678
12679#. I18N: A configuration setting
12680#: resources/views/admin/site-mail.phtml:177
12681msgid "Sending server name"
12682msgstr "Nom del servidor remitent"
12683
12684#. I18N: Name of a country or state
12685#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435
12686msgid "Senegal"
12687msgstr "Senegal"
12688
12689#. I18N: Location of an LDS church temple
12690#: app/Elements/TempleCode.php:180
12691msgid "Seoul, Korea"
12692msgstr "Seül, Corea"
12693
12694#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:239
12695msgctxt "Abbreviation for September"
12696msgid "Sep"
12697msgstr "Set"
12698
12699#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:68
12700msgid "Separated"
12701msgstr "Separat"
12702
12703#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:71
12704msgid "Separation"
12705msgstr "Separació"
12706
12707#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136
12708msgctxt "GENITIVE"
12709msgid "September"
12710msgstr "Setembre"
12711
12712#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206
12713msgctxt "INSTRUMENTAL"
12714msgid "September"
12715msgstr "Setembre"
12716
12717#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171
12718msgctxt "LOCATIVE"
12719msgid "September"
12720msgstr "Setembre"
12721
12722#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101
12723#: app/Module/StatisticsChartModule.php:795
12724#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:21
12725msgctxt "NOMINATIVE"
12726msgid "September"
12727msgstr "Setembre"
12728
12729#. I18N: The seventh day in the French republican calendar
12730#: app/Date/FrenchDate.php:313
12731msgid "Septidi"
12732msgstr "Septidi"
12733
12734#. I18N: Name of a country or state
12735#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437
12736msgid "Serbia"
12737msgstr "Sèrbia"
12738
12739#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:125
12740msgid "Servant"
12741msgstr "Criat/da"
12742
12743#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:89
12744msgctxt "FEMALE"
12745msgid "Servant"
12746msgstr "Criada"
12747
12748#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:68
12749msgctxt "MALE"
12750msgid "Servant"
12751msgstr "Criat"
12752
12753#: app/Http/RequestHandlers/PhpInformation.php:60
12754#: resources/views/admin/control-panel.phtml:274
12755msgid "Server information"
12756msgstr "Informació del servidor"
12757
12758#. I18N: A configuration setting
12759#: resources/views/admin/site-mail.phtml:93
12760#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:49
12761#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:49
12762#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:49
12763msgid "Server name"
12764msgstr "Nom del Servidor"
12765
12766#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:64
12767msgid "Set a new password"
12768msgstr "Definiu una nova contrasenya"
12769
12770#: resources/views/admin/trees.phtml:132 resources/views/admin/trees.phtml:138
12771msgid "Set as default"
12772msgstr "Predeterminat"
12773
12774#. I18N: You need to:
12775#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:41
12776#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:28
12777msgid "Set the access level for each tree."
12778msgstr "Fixa el nivell d'accés per a cada arbre."
12779
12780#: app/Http/RequestHandlers/TreePageDefaultEdit.php:69
12781#: resources/views/admin/control-panel.phtml:321
12782msgid "Set the default blocks for new family trees"
12783msgstr "Blocs predeterminats per a nous arbres genealògics"
12784
12785#: app/Http/RequestHandlers/UserPageDefaultEdit.php:68
12786#: resources/views/admin/control-panel.phtml:550
12787msgid "Set the default blocks for new users"
12788msgstr "Blocs predeterminats per a nous usuaris"
12789
12790#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting
12791#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:62
12792msgid "Set the privacy access level for all dead individuals."
12793msgstr "Configura el nivell de privadesa d’accés a dades de persones difuntes."
12794
12795#. I18N: You need to:
12796#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:39
12797#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:27
12798msgid "Set the status to “approved”."
12799msgstr "Ajusta l'estat a \"aprovat\"."
12800
12801#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting
12802#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:605
12803msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file."
12804msgstr "Posant-ho a <b>Sí</b> a les pàgines de persones, fonts i famílies s’hi mostren enllaços que permeten als usuaris veure les dades del registre primari tal i com s’emmagatzemen al fitxer GEDCOM."
12805
12806#: resources/views/layouts/setup.phtml:18
12807#: resources/views/layouts/setup.phtml:26
12808msgid "Setup wizard for webtrees"
12809msgstr "Assistent de configuració per a webtrees"
12810
12811#. I18N: The sixth day in the French republican calendar
12812#: app/Date/FrenchDate.php:311
12813msgid "Sextidi"
12814msgstr "Sextidi"
12815
12816#. I18N: Name of a country or state
12817#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474
12818msgid "Seychelles"
12819msgstr "Seychelles"
12820
12821#: app/Date/JalaliDate.php:278
12822msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar"
12823msgid "Shah"
12824msgstr "Shah"
12825
12826#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12827#: app/Date/JalaliDate.php:149
12828msgctxt "GENITIVE"
12829msgid "Shahrivar"
12830msgstr "Shahrivar"
12831
12832#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12833#: app/Date/JalaliDate.php:239
12834msgctxt "INSTRUMENTAL"
12835msgid "Shahrivar"
12836msgstr "Shahrivar"
12837
12838#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12839#: app/Date/JalaliDate.php:194
12840msgctxt "LOCATIVE"
12841msgid "Shahrivar"
12842msgstr "Shahrivar"
12843
12844#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12845#: app/Date/JalaliDate.php:104
12846msgctxt "NOMINATIVE"
12847msgid "Shahrivar"
12848msgstr "Shahrivar"
12849
12850#: resources/views/individual-page-menu.phtml:37
12851#: resources/views/individual-page.phtml:68
12852msgid "Share"
12853msgstr "Compartiu"
12854
12855#: app/Module/ShareUrlModule.php:41
12856msgid "Share the URL"
12857msgstr "Compartiu l'URL"
12858
12859#: app/Module/ShareAnniversaryModule.php:73
12860msgid "Share the anniversary of an event"
12861msgstr "Compartiu l'aniversari d'un esdeveniment"
12862
12863#: app/CustomTags/Gedcom7.php:85 app/CustomTags/Gedcom7.php:100
12864#: app/CustomTags/Gedcom7.php:112 app/CustomTags/Gedcom7.php:134
12865#: app/CustomTags/Gedcom7.php:139 app/CustomTags/Gedcom7.php:147
12866#: app/CustomTags/Gedcom7.php:164 app/CustomTags/Gedcom7.php:173
12867#: app/Elements/NoteStructure.php:121 app/Fact.php:450 app/Gedcom.php:759
12868#: resources/views/admin/trees.phtml:259
12869#: resources/views/edit/shared-note.phtml:23
12870#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:65
12871#: resources/views/note-page-details.phtml:24
12872msgid "Shared note"
12873msgstr "Nota compartida"
12874
12875#. I18N: Name of a module/list
12876#: app/Module/NoteListModule.php:62
12877#: resources/views/lists/sources-table.phtml:107
12878#: resources/views/search-general-page.phtml:105
12879msgid "Shared notes"
12880msgstr "Notes comunes"
12881
12882#. I18N: plural noun - things that can be shared
12883#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSharesPage.php:43
12884#: resources/views/admin/control-panel.phtml:750
12885msgid "Shares"
12886msgstr "Comparticions"
12887
12888#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12889#: app/Date/HijriDate.php:160
12890msgctxt "GENITIVE"
12891msgid "Shawwal"
12892msgstr "Xawwal"
12893
12894#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12895#: app/Date/HijriDate.php:250
12896msgctxt "INSTRUMENTAL"
12897msgid "Shawwal"
12898msgstr "Xawwal"
12899
12900#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12901#: app/Date/HijriDate.php:205
12902msgctxt "LOCATIVE"
12903msgid "Shawwal"
12904msgstr "Xawwal"
12905
12906#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12907#: app/Date/HijriDate.php:115
12908msgctxt "NOMINATIVE"
12909msgid "Shawwal"
12910msgstr "Xawwal"
12911
12912#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12913#: app/Date/HijriDate.php:156
12914msgctxt "GENITIVE"
12915msgid "Sha’aban"
12916msgstr "Xaban"
12917
12918#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12919#: app/Date/HijriDate.php:246
12920msgctxt "INSTRUMENTAL"
12921msgid "Sha’aban"
12922msgstr "Xaban"
12923
12924#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12925#: app/Date/HijriDate.php:201
12926msgctxt "LOCATIVE"
12927msgid "Sha’aban"
12928msgstr "Xaban"
12929
12930#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12931#: app/Date/HijriDate.php:111
12932msgctxt "NOMINATIVE"
12933msgid "Sha’aban"
12934msgstr "Xaban"
12935
12936#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358
12937msgid "She "
12938msgstr "Ella "
12939
12940#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289
12941msgid "She died"
12942msgstr "Morí el"
12943
12944#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:261
12945#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242
12946msgid "She married"
12947msgstr "Casada amb"
12948
12949#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:224
12950msgid "She resided at"
12951msgstr "Va viure a"
12952
12953#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331
12954msgid "She was born"
12955msgstr "Nada el"
12956
12957#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339
12958msgid "She was buried"
12959msgstr "Enterrada el"
12960
12961#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:168
12962msgid "She was christened"
12963msgstr "Varen batejar-la"
12964
12965#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314
12966msgid "She was cremated"
12967msgstr "Fou incinerada a"
12968
12969#. I18N: a month in the Jewish calendar
12970#: app/Date/JewishDate.php:201
12971msgctxt "GENITIVE"
12972msgid "Shevat"
12973msgstr "Xevat"
12974
12975#. I18N: a month in the Jewish calendar
12976#: app/Date/JewishDate.php:305
12977msgctxt "INSTRUMENTAL"
12978msgid "Shevat"
12979msgstr "Xevat"
12980
12981#. I18N: a month in the Jewish calendar
12982#: app/Date/JewishDate.php:253
12983msgctxt "LOCATIVE"
12984msgid "Shevat"
12985msgstr "Xevat"
12986
12987#. I18N: a month in the Jewish calendar
12988#: app/Date/JewishDate.php:149
12989msgctxt "NOMINATIVE"
12990msgid "Shevat"
12991msgstr "Xevat"
12992
12993#. I18N: The name of a colour-scheme
12994#: app/Module/ColorsTheme.php:178
12995msgid "Shiny Tomato"
12996msgstr "Tomàquet brillant"
12997
12998#: resources/views/help/date.phtml:37 resources/views/help/date.phtml:75
12999#: resources/views/help/date.phtml:113
13000msgid "Shortcut"
13001msgstr "Drecera"
13002
13003#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:28
13004msgid "Shortest marriage"
13005msgstr "Matrimoni menys durador"
13006
13007#: resources/views/calendar-page.phtml:109
13008msgid "Show"
13009msgstr "Mostra"
13010
13011#. I18N: A configuration setting
13012#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:278
13013msgid "Show a download link in the media viewer"
13014msgstr "Al visor multimèdia mostra l'enllaç per descarregar"
13015
13016#. I18N: Description of the “Cookie warning” module
13017#: app/Module/PrivacyPolicy.php:76
13018msgid "Show a privacy policy."
13019msgstr "Mostra una política de privadesa."
13020
13021#. I18N: A configuration setting
13022#: resources/views/admin/site-registration.phtml:66
13023msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page"
13024msgstr "Mostrar la conformitat amb les normes d’ús a la pàgina «Sol·liciteu un compte d'usuari»"
13025
13026#: resources/views/modules/media/tab.phtml:24
13027msgid "Show all media"
13028msgstr "Mostra tots els mitjans"
13029
13030#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:30
13031msgid "Show all notes"
13032msgstr "Mostra totes les notes"
13033
13034#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:203
13035msgid "Show all places in a list"
13036msgstr "Mostra tots els indrets en un únic llistat"
13037
13038#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:26
13039msgid "Show all sources"
13040msgstr "Mostra totes les fonts"
13041
13042#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen
13043#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:83
13044msgid "Show an age cursor"
13045msgstr "Mostrar l’indicador d'edat"
13046
13047#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12
13048msgid "Show children of ancestors"
13049msgstr "Mostrar els fills dels avantpassats"
13050
13051#: resources/views/lists/families-table.phtml:140
13052msgid "Show couples where either partner married more than once."
13053msgstr "Mostra parelles en les que qualsevol dels cònjuges s’hagi casat més d’una vegada."
13054
13055#: resources/views/lists/families-table.phtml:91
13056msgid "Show couples where only the female partner is dead."
13057msgstr "Mostra parelles on solament la dona hagi mort."
13058
13059#: resources/views/lists/families-table.phtml:96
13060msgid "Show couples where only the male partner is dead."
13061msgstr "Mostra parelles on solament l’home hagi mort."
13062
13063#: resources/views/lists/families-table.phtml:125
13064msgid "Show couples who married more than 100 years ago."
13065msgstr "Mostra parelles casades fa més de 100 anys."
13066
13067#: resources/views/lists/families-table.phtml:130
13068msgid "Show couples who married within the last 100 years."
13069msgstr "Mostra parelles casades els darrers 100 anys."
13070
13071#: resources/views/lists/families-table.phtml:120
13072msgid "Show couples with an unknown marriage date."
13073msgstr "Mostra parelles amb data de casament desconeguda."
13074
13075#. I18N: label for yes/no option
13076#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:37
13077msgid "Show date of last update"
13078msgstr "Mostra la data de l’última actualització"
13079
13080#. I18N: A configuration setting
13081#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:52
13082msgid "Show dead individuals"
13083msgstr "Mostra les persones difuntes"
13084
13085#: resources/views/lists/families-table.phtml:135
13086msgid "Show divorced couples."
13087msgstr "Mostra parelles separades/divorciades."
13088
13089#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:137
13090msgid "Show individuals born more than 100 years ago."
13091msgstr "Mostra persones nascudes fa més de 100 anys."
13092
13093#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:142
13094msgid "Show individuals born within the last 100 years."
13095msgstr "Mostra persones nascudes els darrers 100 anys."
13096
13097#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:114
13098msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive."
13099msgstr "Mostra gent que sigui viva o parelles que ambdós siguin vius."
13100
13101#: resources/views/lists/families-table.phtml:101
13102#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:119
13103msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead."
13104msgstr "Mostra gent que hagi mort o parelles que ambdós hagin mort."
13105
13106#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:124
13107msgid "Show individuals who died more than 100 years ago."
13108msgstr "Mostra gent morta fe més de 100 anys."
13109
13110#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:129
13111msgid "Show individuals who died within the last 100 years."
13112msgstr "Mostra gent morta els darrers 100 anys."
13113
13114#. I18N: A configuration setting
13115#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:98
13116msgid "Show list of family trees"
13117msgstr "Mostra la llista d’arbres genealògics"
13118
13119#. I18N: A configuration setting
13120#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:84
13121msgid "Show living individuals"
13122msgstr "Mostra persones vives"
13123
13124#. I18N: A configuration setting
13125#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:122
13126msgid "Show names of private individuals"
13127msgstr "Mostra noms de persones privades"
13128
13129#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9
13130#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8
13131#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10
13132#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7
13133msgid "Show notes"
13134msgstr "Incloure notes"
13135
13136#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10
13137msgid "Show occupations"
13138msgstr "Mostrar oficis"
13139
13140#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:21
13141#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:33
13142msgid "Show only events of living individuals"
13143msgstr "Mostrar solament esdeveniments relatius a persones vives"
13144
13145#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:102
13146msgid "Show only females."
13147msgstr "Mostra solament dones."
13148
13149#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:107
13150msgid "Show only individuals for whom the gender is not known."
13151msgstr "Mostra solament persones de les que es desconeix el sexe."
13152
13153#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:19
13154msgid "Show only individuals, events, or all"
13155msgstr "Mostrar solament persones, esdeveniments o tot"
13156
13157#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:97
13158msgid "Show only males."
13159msgstr "Mostra solament homes."
13160
13161#: resources/views/lists/families-table.phtml:322
13162#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:334
13163msgid "Show parents"
13164msgstr "Mostra els pares"
13165
13166#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152
13167#: resources/views/admin/users-create.phtml:61
13168#: resources/views/admin/users-edit.phtml:72
13169#: resources/views/edit-account-page.phtml:91
13170#: resources/views/login-page.phtml:47
13171#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:33
13172#: resources/views/password-reset-page.phtml:37
13173#: resources/views/register-page.phtml:76
13174#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:101
13175#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:88
13176#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:88
13177#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:83
13178msgid "Show password"
13179msgstr "Mostra la contrasenya"
13180
13181#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
13182msgid "Show pending changes"
13183msgstr "Mostra els canvis pendents"
13184
13185#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9
13186#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
13187#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
13188msgid "Show photos"
13189msgstr "Incloure fotografies"
13190
13191#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:197
13192msgid "Show place hierarchy"
13193msgstr "Mostra la jerarquia de l'indret"
13194
13195#. I18N: A configuration setting
13196#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:142
13197msgid "Show private relationships"
13198msgstr "Mostra relacions de privadesa"
13199
13200#: resources/views/modules/todo/config.phtml:23
13201msgid "Show research tasks that are assigned to other users"
13202msgstr "Mostra tasques de recerca assignades a altres usuaris"
13203
13204#: resources/views/modules/todo/config.phtml:33
13205msgid "Show research tasks that are not assigned to any user"
13206msgstr "Mostra tasques de recerca que no estiguin assignades a cap usuari"
13207
13208#: resources/views/modules/todo/config.phtml:42
13209msgid "Show research tasks that have a date in the future"
13210msgstr "Mostra tasques de recerca que tenen una data futura"
13211
13212#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11
13213msgid "Show residences"
13214msgstr "Mostrar residències"
13215
13216#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:39
13217msgid "Show slide show controls"
13218msgstr "Mostra els controls de passada de diapositives"
13219
13220#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8
13221#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7
13222#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7
13223#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9
13224#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6
13225msgid "Show sources"
13226msgstr "Incloure fonts"
13227
13228#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:62
13229#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:50
13230#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6
13231msgid "Show spouses"
13232msgstr "Mostra cònjuges"
13233
13234#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name
13235#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:568
13236#, php-format
13237msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name."
13238msgstr "Mostra %1$s %2$s parts del nom de l’indret."
13239
13240#. I18N: Description of the “Pedigree map” module
13241#: app/Module/PedigreeMapModule.php:122
13242msgid "Show the birthplace of ancestors on a map."
13243msgstr "Mostra al mapa el lloc de naixement dels avantpassats."
13244
13245#. I18N: label for a yes/no option
13246#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:69
13247msgid "Show the date and time"
13248msgstr "Mostra data i hora"
13249
13250#: resources/views/modules/html/config.phtml:53
13251msgid "Show the date and time of update"
13252msgstr "Mostrar la data i hora d’actualització"
13253
13254#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:423
13255msgid "Show the events of close relatives on the individual page"
13256msgstr "Mostra els esdeveniments dels parents directes a les pàgines individuals"
13257
13258#. I18N: A configuration setting
13259#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:33
13260msgid "Show the family tree"
13261msgstr "Mostra l'arbre genealògic"
13262
13263#: app/Module/IndividualListModule.php:350
13264msgid "Show the list of individuals"
13265msgstr "Mostra la llista de persones"
13266
13267#: app/Module/IndividualListModule.php:356
13268msgid "Show the list of surnames"
13269msgstr "Mostra la llista de cognoms"
13270
13271#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksPage.php:44
13272#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:49
13273msgid "Show the location of an event on an external map."
13274msgstr "Mostra la ubicació d'un esdeveniment en un mapa extern."
13275
13276#. I18N: Description of the “Places” module
13277#: app/Module/PlacesModule.php:96
13278msgid "Show the location of events on a map."
13279msgstr "Mostra al mapa la ubicació dels esdeveniments."
13280
13281#. I18N: label for a yes/no option
13282#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:60
13283msgid "Show the user who made the change"
13284msgstr "Mostra l'usuari que ha realitzat el canvi"
13285
13286#. I18N: Label for a configuration option
13287#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:54
13288#: resources/views/modules/html/config.phtml:62
13289#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:60
13290msgid "Show this block for which languages"
13291msgstr "En quins idiomes es mostrarà aquest bloc"
13292
13293#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:298
13294msgid "Show thumbnail images in charts and family groups."
13295msgstr "Mostra imatges en miniatura en els gràfics i grups familiars."
13296
13297#: app/Auth.php:595 app/Auth.php:608 app/Elements/RestrictionNotice.php:96
13298#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:124
13299#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:93
13300#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:23
13301msgid "Show to managers"
13302msgstr "Mostra-ho als gestors"
13303
13304#: app/Auth.php:594 app/Auth.php:607 app/Elements/RestrictionNotice.php:99
13305#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:123
13306#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:92
13307#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:41
13308#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92
13309#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:20
13310msgid "Show to members"
13311msgstr "Mostra-ho als membres"
13312
13313#: app/Auth.php:593 app/Auth.php:606 app/Elements/RestrictionNotice.php:98
13314#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:91
13315#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:41
13316#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92
13317#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:150
13318#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:17
13319msgid "Show to visitors"
13320msgstr "Mostra-ho als visitants"
13321
13322#: resources/views/lists/families-table.phtml:113
13323#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:155
13324msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database."
13325msgstr "Mostra «fulles»; parelles o persones. Són persones vives però sense fills enregistrats a la base de dades."
13326
13327#: resources/views/lists/families-table.phtml:108
13328#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:150
13329msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database."
13330msgstr "Mostra «caps de llinatges»; parelles o persones. Aquestes persones poden anomenar-se també «patriarques». Són persones sense pares enregistrats a la base de dades."
13331
13332#. I18N: %s are placeholders for numbers
13333#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:26
13334#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:27
13335#: resources/views/pending-changes-page.phtml:26
13336#, php-format
13337msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s"
13338msgstr "Mostrant %1$s a %2$s de %3$s"
13339
13340#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:24
13341msgid "Sibling"
13342msgstr "Germà"
13343
13344#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22
13345msgid "Siblings"
13346msgstr "Germans"
13347
13348#: resources/views/admin/modules.phtml:185
13349#: resources/views/admin/modules.phtml:188
13350msgid "Sidebar"
13351msgstr "Barra lateral"
13352
13353#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSidebarsPage.php:43
13354#: resources/views/admin/control-panel.phtml:736
13355#: resources/views/admin/modules.phtml:90
13356#: resources/views/admin/modules.phtml:92
13357msgid "Sidebars"
13358msgstr "Barres laterals"
13359
13360#. I18N: Name of a country or state
13361#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449
13362msgid "Sierra Leone"
13363msgstr "Serra Lleona"
13364
13365#. I18N: Name of a module
13366#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:80 app/Module/LoginBlockModule.php:43
13367#: app/Module/LoginBlockModule.php:75 app/Module/ModuleThemeTrait.php:297
13368msgid "Sign in"
13369msgstr "Inicieu sessió"
13370
13371#: app/Module/LoginBlockModule.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:313
13372#: resources/views/layouts/administration.phtml:67
13373msgid "Sign out"
13374msgstr "Surt"
13375
13376#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:44
13377#: resources/views/admin/control-panel.phtml:252
13378msgid "Sign-in and registration"
13379msgstr "Accés i registre"
13380
13381#: app/CustomTags/Heredis.php:52
13382msgid "Signature"
13383msgstr "Signatura"
13384
13385#: resources/views/help/date.phtml:138
13386msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous."
13387msgstr "Les dates simples implica que corresponguin al calendari gregorià. Per especificar una data en un altre calendari, us cal afegir-hi una paraula clau abans. Aquesta paraula clau és opcional si el format de mes o any fan que la data sigui inequívoca."
13388
13389#. I18N: Name of a country or state
13390#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439
13391msgid "Singapore"
13392msgstr "Singapur"
13393
13394#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:363
13395#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352
13396msgid "Sister"
13397msgstr "Germana"
13398
13399#. I18N: A configuration setting
13400#: app/CustomTags/MyHeritage.php:61
13401#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:11
13402#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:11
13403#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:11
13404msgid "Site identification code"
13405msgstr "Codi d'identificació del lloc"
13406
13407#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting
13408#: resources/views/admin/users-edit.phtml:192
13409#: resources/views/edit-account-page.phtml:140
13410msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all."
13411msgstr "Els membres del lloc es poden enviar missatges entre si. Heu de triar com voleu rebre aquests missatges o optar per no rebre'ls."
13412
13413#. I18N: A configuration setting
13414#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:11
13415#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:11
13416msgid "Site verification code"
13417msgstr "Codi de verificació del lloc"
13418
13419#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:20
13420#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:20
13421msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder."
13422msgstr "Els codis de verificació del lloc no funcionen quan webtrees està instal·lat en una subcarpeta."
13423
13424#. I18N: Name of a module - see https://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps
13425#: app/Module/SiteMapModule.php:156
13426msgid "Sitemaps"
13427msgstr "Mapes del lloc"
13428
13429#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. https://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL.
13430#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:25
13431msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"https://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>."
13432msgstr "Els Mapes de Lloc són la manera com els administradors indiquen als motors de recerca quines pàgines d’un lloc web que estan disponibles per al rastreig. Tots els principals motors de cerca suporten Mapes de lloc. Per a més informació mireu-vos <a href=\"https://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>."
13433
13434#. I18N: a month in the Jewish calendar
13435#: app/Date/JewishDate.php:211
13436msgctxt "GENITIVE"
13437msgid "Sivan"
13438msgstr "Sivan"
13439
13440#. I18N: a month in the Jewish calendar
13441#: app/Date/JewishDate.php:315
13442msgctxt "INSTRUMENTAL"
13443msgid "Sivan"
13444msgstr "Sivan"
13445
13446#. I18N: a month in the Jewish calendar
13447#: app/Date/JewishDate.php:263
13448msgctxt "LOCATIVE"
13449msgid "Sivan"
13450msgstr "Sivan"
13451
13452#. I18N: a month in the Jewish calendar
13453#: app/Date/JewishDate.php:159
13454msgctxt "NOMINATIVE"
13455msgid "Sivan"
13456msgstr "Sivan"
13457
13458#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page
13459#: resources/views/layouts/administration.phtml:48
13460#: resources/views/layouts/default.phtml:76
13461msgid "Skip to content"
13462msgstr "Vés al contingut"
13463
13464#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:126
13465msgid "Slave"
13466msgstr "Esclau"
13467
13468#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:90
13469msgctxt "FEMALE"
13470msgid "Slave"
13471msgstr "Esclava"
13472
13473#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:69
13474msgctxt "MALE"
13475msgid "Slave"
13476msgstr "Esclau"
13477
13478#. I18N: Name of a module
13479#: app/Module/SlideShowModule.php:205
13480msgid "Slide show"
13481msgstr "Diapositives"
13482
13483#. I18N: Name of a country or state
13484#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465
13485msgid "Slovakia"
13486msgstr "Eslovàquia"
13487
13488#. I18N: Name of a country or state
13489#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467
13490msgid "Slovenia"
13491msgstr "Eslovènia"
13492
13493#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:70
13494msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds"
13495msgstr "Sistemes petits (500 persones): 16-32MB, 10-20 segons"
13496
13497#. I18N: Location of an LDS church temple
13498#: app/Elements/TempleCode.php:185
13499msgid "Snowflake, Arizona, United States"
13500msgstr "Snowflake, Arizona, Estats Units"
13501
13502#: app/Gedcom.php:755
13503msgid "Social security number"
13504msgstr "Número Seguretat Social"
13505
13506#. I18N: Name of a country or state
13507#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447
13508msgid "Solomon Islands"
13509msgstr "Illes Salomó"
13510
13511#. I18N: Name of a country or state
13512#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455
13513msgid "Somalia"
13514msgstr "Somàlia"
13515
13516#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg13517#: resources/views/admin/trees-import.phtml:128
13518msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed."
13519msgstr "Algunes aplicacions genealògiques creen arxius GEDCOM que contenen noms d'arxius multimèdia amb rutes completes. Aquests camins poden no existir al servidor web. Per permetre a webtrees trobar l'arxiu, la primera part de la ruta d'accés ha de ser eliminada."
13520
13521#. I18N: Description of a “Data fix” module
13522#: app/Module/FixNameTags.php:95
13523msgid "Some genealogy software stores all names in a single name record, using custom tags such as _MARNM and _AKA. An alternative is to create a new name record for each name."
13524msgstr "Alguns programaris de genealogia emmagatzemen tots els noms en un sol registre de noms, utilitzant etiquetes personalitzades com ara _MARNM i _AKA. Una alternativa és crear un registre de nom nou per a cada nom."
13525
13526#: resources/views/admin/tags.phtml:37
13527msgid "Some of these GEDCOM tags are used infrequently or never used."
13528msgstr "Algunes d'aquestes etiquetes GEDCOM s'utilitzen amb poca freqüència o mai."
13529
13530#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting
13531#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:631
13532msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited."
13533msgstr "Algunes pàgines poden mostrar el nombre de vegades que han estat visitades."
13534
13535#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting
13536#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:519
13537msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab."
13538msgstr "Algunes presentacions poden mostrar icones a la pestanya de \"Fets i esdeveniments\"."
13539
13540#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:63
13541#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774
13542#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:534
13543#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530
13544msgid "Son"
13545msgstr "Fill"
13546
13547#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]”
13548#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:363
13549#, php-format
13550msgid "Son of %s"
13551msgstr "Fill de %s"
13552
13553#: app/CustomTags/Gedcom7.php:82 app/CustomTags/Gedcom7.php:109
13554#: app/CustomTags/TheMasterGenealogist.php:52
13555msgid "Sort date"
13556msgstr "Ordenar la data"
13557
13558#. I18N: Label for a configuration option
13559#: resources/views/modules/faq/config.phtml:58
13560#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:64
13561#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:42
13562#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:48
13563#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:60
13564#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
13565#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
13566#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
13567#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
13568#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
13569#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
13570#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
13571#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
13572#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
13573#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
13574msgid "Sort order"
13575msgstr "Criteri d’ordenació"
13576
13577#: app/CustomTags/Gedcom7.php:84 app/CustomTags/Gedcom7.php:111
13578msgid "Sort time"
13579msgstr "Ordenar el temps"
13580
13581#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets.
13582#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:166
13583msgid "Sosa"
13584msgstr "Sosa"
13585
13586#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:20
13587msgid "Sosa-Stradonitz number"
13588msgstr "Número Sosa-Stradonitz"
13589
13590#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:256
13591msgid "Sounds like"
13592msgstr "Sona com"
13593
13594#. I18N: Name of a module/report
13595#: app/CustomTags/GedcomL.php:265 app/CustomTags/GedcomL.php:269
13596#: app/CustomTags/GedcomL.php:281 app/CustomTags/GedcomL.php:285
13597#: app/CustomTags/GedcomL.php:289 app/CustomTags/GedcomL.php:295
13598#: app/CustomTags/GedcomL.php:301 app/Gedcom.php:825
13599#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:357
13600#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:44
13601#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:168
13602#: resources/views/admin/trees.phtml:234
13603#: resources/views/fact-gedcom-fields.phtml:66
13604#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:23
13605#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:109
13606#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:83
13607#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:73
13608#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:73
13609#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136
13610#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162
13611#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196
13612#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43
13613#: resources/xml/reports/death_report.xml:54
13614#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3
13615#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43
13616#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54
13617#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108
13618#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153
13619#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194
13620#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236
13621#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277
13622#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318
13623#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360
13624#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402
13625#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444
13626#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487
13627#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529
13628#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570
13629msgid "Source"
13630msgstr "Font"
13631
13632#: app/CustomTags/GedcomL.php:122 app/CustomTags/GedcomL.php:176
13633#: app/CustomTags/GedcomL.php:254 app/Gedcom.php:430 app/Gedcom.php:484
13634#: app/Gedcom.php:562 app/Gedcom.php:673 app/Gedcom.php:689 app/Gedcom.php:703
13635#: app/Gedcom.php:745 app/Gedcom.php:769 app/Gedcom.php:793 app/Gedcom.php:902
13636#: app/Gedcom.php:916
13637msgid "Source citation"
13638msgstr "Citació de la font"
13639
13640#: resources/views/admin/tags.phtml:326
13641msgid "Source citations"
13642msgstr "Cites de fonts"
13643
13644#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
13645msgid "Source type"
13646msgstr "Tipus de font"
13647
13648#. I18N: Name of a module/list
13649#. I18N: Name of a module
13650#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:115 app/Module/SourceListModule.php:64
13651#: app/Module/SourceListModule.php:141 app/Module/SourcesTabModule.php:58
13652#: app/Services/AdminService.php:183
13653#: resources/views/admin/control-panel.phtml:345
13654#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:56
13655#: resources/views/admin/tags.phtml:401
13656#: resources/views/lists/media-table.phtml:86
13657#: resources/views/lists/notes-table.phtml:90
13658#: resources/views/lists/notes-table.phtml:99
13659#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:54
13660#: resources/views/lists/sources-table.phtml:95
13661#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:50
13662#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:102
13663#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:46
13664#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:10
13665#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:27
13666#: resources/views/record-page-links.phtml:69
13667#: resources/views/search-general-page.phtml:85
13668#: resources/views/search-results.phtml:61
13669#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:475
13670#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611
13671#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118
13672#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:651
13673#: resources/xml/reports/individual_report.xml:647
13674msgid "Sources"
13675msgstr "Fonts"
13676
13677#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14
13678msgid "Sources to the events"
13679msgstr "Fonts del esdeveniments"
13680
13681#. I18N: Name of a country or state
13682#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542
13683msgid "South Africa"
13684msgstr "Sud-àfrica"
13685
13686#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:188
13687msgid "South America"
13688msgstr "Amèrica del Sud"
13689
13690#. I18N: Name of a country or state
13691#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441
13692msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
13693msgstr "Illes Geòrgia del Sud i Sandwich del Sud"
13694
13695#. I18N: Name of a country or state
13696#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459
13697msgid "South Sudan"
13698msgstr "Sudan del Sud"
13699
13700#. I18N: Name of a country or state
13701#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181
13702msgid "Spain"
13703msgstr "Espanya"
13704
13705#: app/SurnameTradition/SpanishSurnameTradition.php:42
13706msgctxt "Surname tradition"
13707msgid "Spanish"
13708msgstr "Espanyola"
13709
13710#. I18N: Location of an LDS church temple
13711#: app/Elements/TempleCode.php:188
13712msgid "Spokane, Washington, United States"
13713msgstr "Spokane, Washington, Estats Units"
13714
13715#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:218
13716#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:36
13717#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:51
13718#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:33
13719#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169
13720#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:210
13721#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:227
13722msgid "Spouse"
13723msgstr "Cònjuge"
13724
13725#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:33
13726#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:38
13727#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:59
13728#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31
13729msgid "Spouses"
13730msgstr "Cònjuges"
13731
13732#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
13733#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:90
13734#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
13735#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
13736#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:42
13737msgid "Spouses and children"
13738msgstr "Cònjuges i fills"
13739
13740#. I18N: Name of a country or state
13741#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304
13742msgid "Sri Lanka"
13743msgstr "Sri Lanka"
13744
13745#. I18N: Location of an LDS church temple
13746#: app/Elements/TempleCode.php:181
13747msgid "St. George, Utah, United States"
13748msgstr "St. George, Utah, Estats Units"
13749
13750#. I18N: Location of an LDS church temple
13751#: app/Elements/TempleCode.php:184
13752msgid "St. Louis, Missouri, United States"
13753msgstr "St. Louis, Missouri, Estats Units"
13754
13755#. I18N: Location of an LDS church temple
13756#: app/Elements/TempleCode.php:187
13757msgid "St. Paul, Minnesota, United States"
13758msgstr "St. Paul, Minnesota, Estats Units"
13759
13760#: resources/views/admin/tags.phtml:32
13761msgid "Standard GEDCOM tags"
13762msgstr "Etiquetes estàndard GEDCOM"
13763
13764#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:48
13765msgid "Start slide show on page load"
13766msgstr "Iniciar la presentació de diapositives en carregar la pàgina"
13767
13768#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:54
13769msgid "Start year"
13770msgstr "Començant l’any"
13771
13772#: resources/xml/reports/change_report.xml:5
13773msgid "Starting range of change dates"
13774msgstr "Inici del lapse de dates de canvi"
13775
13776#: app/Module/StatcounterModule.php:41
13777msgid "Statcounter™"
13778msgstr "Statcounter™"
13779
13780#: app/CustomTags/GedcomL.php:232 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:72
13781#: app/Gedcom.php:407 app/Gedcom.php:520 app/Gedcom.php:540 app/Gedcom.php:811
13782#: app/Gedcom.php:858
13783msgid "State"
13784msgstr "Estat"
13785
13786#. I18N: Name of a module
13787#. I18N: Name of a module/chart
13788#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:70
13789#: app/Module/HtmlBlockModule.php:195 app/Module/StatisticsChartModule.php:87
13790#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:43
13791#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:40
13792#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:160
13793msgid "Statistics"
13794msgstr "Estadístiques"
13795
13796#: app/CustomTags/Gedcom7.php:128 app/CustomTags/GedcomL.php:142
13797#: app/CustomTags/GedcomL.php:198 app/CustomTags/Legacy.php:63
13798#: app/CustomTags/Legacy.php:68 app/Gedcom.php:481 app/Gedcom.php:587
13799#: app/Gedcom.php:629 app/Gedcom.php:649 app/Gedcom.php:660 app/Gedcom.php:742
13800#: resources/views/admin/changes-log.phtml:55
13801#: resources/views/admin/changes-log.phtml:137
13802msgid "Status"
13803msgstr "Estatus"
13804
13805#: app/Gedcom.php:482 app/Gedcom.php:588 app/Gedcom.php:630 app/Gedcom.php:650
13806#: app/Gedcom.php:743
13807msgid "Status change date"
13808msgstr "Data de canvi d’estat"
13809
13810#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
13811#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:73
13812#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:66
13813#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:74
13814#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:79
13815msgid "Stillborn: exempt"
13816msgstr "Nat mort: exempt"
13817
13818#. I18N: Location of an LDS church temple
13819#: app/Elements/TempleCode.php:189
13820msgid "Stockholm, Sweden"
13821msgstr "Estocolm, Suècia"
13822
13823#: resources/views/layouts/default.phtml:160
13824#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:36
13825#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:38
13826msgid "Stop"
13827msgstr "Para"
13828
13829#. I18N: Name of a module
13830#: app/Module/StoriesModule.php:206
13831#: resources/views/modules/stories/config.phtml:53
13832#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:24
13833msgid "Stories"
13834msgstr "Històries"
13835
13836#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:51
13837msgid "Story"
13838msgstr "Història"
13839
13840#: resources/views/modules/stories/config.phtml:59
13841#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:42
13842#: resources/views/modules/stories/list.phtml:20
13843msgid "Story title"
13844msgstr "Títol de la història"
13845
13846#: resources/views/admin/broadcast.phtml:45
13847#: resources/views/admin/email-page.phtml:50
13848#: resources/views/contact-page.phtml:60 resources/views/message-page.phtml:48
13849#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:70
13850msgid "Subject"
13851msgstr "Títol"
13852
13853#: app/Gedcom.php:531 app/Gedcom.php:873
13854#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:358 app/Submission.php:44
13855#: app/Submission.php:45 app/Submission.php:46
13856msgid "Submission"
13857msgstr "Presentació"
13858
13859#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
13860#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:75
13861#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:68
13862#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:76
13863#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:81
13864#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:76
13865msgid "Submitted but not yet cleared"
13866msgstr "Presentat però pendent d’aprovació"
13867
13868#: app/Gedcom.php:494 app/Gedcom.php:530 app/Gedcom.php:756 app/Gedcom.php:850
13869#: app/Gedcom.php:884 app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:359
13870#: resources/views/admin/trees.phtml:267
13871#: resources/views/modals/submission-fields.phtml:16
13872#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:76
13873msgid "Submitter"
13874msgstr "Remitent"
13875
13876#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:71
13877msgid "Submitter name"
13878msgstr "Nom del remitent"
13879
13880#. I18N: Name of a module/list
13881#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:116 app/Module/SubmitterListModule.php:65
13882#: app/Module/SubmitterListModule.php:154
13883#: resources/views/admin/control-panel.phtml:349
13884#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:60
13885#: resources/views/admin/tags.phtml:882
13886#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:66
13887#: resources/views/record-page-links.phtml:96
13888msgid "Submitters"
13889msgstr "Remitents"
13890
13891#. I18N: Name of a country or state
13892#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431
13893msgid "Sudan"
13894msgstr "Sudan"
13895
13896#. I18N: abbreviation for Sunday
13897#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:285
13898#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:25
13899msgid "Sun"
13900msgstr "Dg"
13901
13902#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:252
13903msgid "Sunday"
13904msgstr "Diumenge"
13905
13906#. I18N: %s is a URL/link to the project website
13907#: resources/views/admin/control-panel.phtml:183
13908#, php-format
13909msgid "Support and documentation can be found at %s."
13910msgstr "Trobareu suport i documentació a %s."
13911
13912#: app/Services/ServerCheckService.php:327
13913msgid "Support for PostgreSQL is experimental."
13914msgstr "El suport per a PostgreSQL és experimental."
13915
13916#: app/Services/ServerCheckService.php:332
13917msgid "Support for SQL Server is experimental."
13918msgstr "El suport per a SQL Server és experimental."
13919
13920#. I18N: Name of a country or state
13921#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463
13922msgid "Suriname"
13923msgstr "Surinam"
13924
13925#: app/Gedcom.php:691 app/Gedcom.php:705 app/Gedcom.php:708
13926#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:228
13927#: resources/views/branches-page.phtml:27
13928#: resources/views/lists/families-table.phtml:149
13929#: resources/views/lists/families-table.phtml:152
13930#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:164
13931#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:34
13932#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:168
13933#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:44
13934msgid "Surname"
13935msgstr "Cognom(s)"
13936
13937#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:295
13938msgid "Surname distribution chart"
13939msgstr "Gràfic de distribució dels cognoms"
13940
13941#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:336
13942msgid "Surname list style"
13943msgstr "Estil de la llista de cognoms"
13944
13945#: resources/views/modules/fix-add-marr-names/options.phtml:16
13946msgid "Surname option"
13947msgstr "Opció de cognoms"
13948
13949#: app/Gedcom.php:690 app/Gedcom.php:704 app/Gedcom.php:707
13950msgid "Surname prefix"
13951msgstr "Prefix del cognom"
13952
13953#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:693
13954msgid "Surname tradition"
13955msgstr "Tradició dels cognoms"
13956
13957#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:29
13958#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:70
13959#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:79
13960#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:163
13961msgid "Surnames"
13962msgstr "Cognoms"
13963
13964#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:78
13965msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status."
13966msgstr "Els cognoms es flexionen per indicar el gènere de la persona i llur estat matrimonial."
13967
13968#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:68
13969msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender."
13970msgstr "Els cognoms es flexionen per indicar el gènere de la persona."
13971
13972#. I18N: Location of an LDS church temple
13973#: app/Elements/TempleCode.php:190
13974msgid "Suva, Fiji"
13975msgstr "Suva, Fiji"
13976
13977#. I18N: Name of a country or state
13978#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445
13979msgid "Svalbard and Jan Mayen"
13980msgstr "Illes Svalbard i Jan Mayen"
13981
13982#. I18N: Reverse the order of two individuals
13983#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:84
13984msgid "Swap individuals"
13985msgstr "Intercanvia persones"
13986
13987#. I18N: Name of a country or state
13988#: app/Statistics/Service/CountryService.php:471
13989msgid "Swaziland"
13990msgstr "Swazilàndia"
13991
13992#. I18N: Name of a country or state
13993#: app/Statistics/Service/CountryService.php:469
13994msgid "Sweden"
13995msgstr "Suècia"
13996
13997#. I18N: Name of a country or state
13998#: app/Statistics/Service/CountryService.php:123
13999msgid "Switzerland"
14000msgstr "Suïssa"
14001
14002#. I18N: Location of an LDS church temple
14003#: app/Elements/TempleCode.php:192
14004msgid "Sydney, Australia"
14005msgstr "Sydney, Austràlia"
14006
14007#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:14
14008msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files"
14009msgstr "Sincronitza arbres genealògics amb fitxers GEDCOM"
14010
14011#. I18N: Name of a country or state
14012#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476
14013msgid "Syria"
14014msgstr "Síria"
14015
14016#: resources/views/admin/modules.phtml:177
14017#: resources/views/admin/modules.phtml:180
14018msgid "Tab"
14019msgstr "Pestanya"
14020
14021#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:121
14022#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:106
14023#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:74
14024#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:106
14025msgid "Table prefix"
14026msgstr "Prefix de la taula"
14027
14028#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
14029#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
14030#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
14031#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
14032#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
14033#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
14034#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
14035#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
14036#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
14037#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
14038#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
14039#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
14040#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
14041#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
14042#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
14043msgctxt "paper size"
14044msgid "Tabloid"
14045msgstr "Tabloide"
14046
14047#: app/Http/RequestHandlers/ModulesTabsPage.php:43
14048#: resources/views/admin/control-panel.phtml:729
14049#: resources/views/admin/modules.phtml:86
14050#: resources/views/admin/modules.phtml:88
14051msgid "Tabs"
14052msgstr "Pestanyes"
14053
14054#. I18N: Location of an LDS church temple
14055#: app/Elements/TempleCode.php:193
14056msgid "Taipei, Taiwan"
14057msgstr "Taipei, Taiwan"
14058
14059#. I18N: Name of a country or state
14060#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504
14061msgid "Taiwan"
14062msgstr "Taiwan"
14063
14064#. I18N: Name of a country or state
14065#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486
14066msgid "Tajikistan"
14067msgstr "Tadjikistan"
14068
14069#. I18N: Location of an LDS church temple
14070#: app/Elements/TempleCode.php:194
14071msgid "Tampico, Mexico"
14072msgstr "Tampico, Mèxic"
14073
14074#. I18N: a month in the Jewish calendar
14075#: app/Date/JewishDate.php:213
14076msgctxt "GENITIVE"
14077msgid "Tamuz"
14078msgstr "Tammuz"
14079
14080#. I18N: a month in the Jewish calendar
14081#: app/Date/JewishDate.php:317
14082msgctxt "INSTRUMENTAL"
14083msgid "Tamuz"
14084msgstr "Tammuz"
14085
14086#. I18N: a month in the Jewish calendar
14087#: app/Date/JewishDate.php:265
14088msgctxt "LOCATIVE"
14089msgid "Tamuz"
14090msgstr "Tammuz"
14091
14092#. I18N: a month in the Jewish calendar
14093#: app/Date/JewishDate.php:161
14094msgctxt "NOMINATIVE"
14095msgid "Tamuz"
14096msgstr "Tammuz"
14097
14098#. I18N: Name of a country or state
14099#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506
14100msgid "Tanzania"
14101msgstr "Tanzània"
14102
14103#. I18N: The name of a colour-scheme
14104#: app/Module/ColorsTheme.php:180
14105msgid "Teal Top"
14106msgstr "Verd blavós"
14107
14108#. I18N: A configuration setting
14109#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:175
14110msgid "Technical help contact"
14111msgstr "Ajuda tècnica"
14112
14113#. I18N: Location of an LDS church temple
14114#: app/Elements/TempleCode.php:195
14115msgid "Tegucigalpa, Honduras"
14116msgstr "Tegucigalpa, Hondures"
14117
14118#: app/CustomTags/RootsMagic.php:55
14119msgid "Template"
14120msgstr "Plantilla"
14121
14122#: resources/views/modules/html/config.phtml:29
14123msgid "Templates"
14124msgstr "Plantilles"
14125
14126#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Temple_(LDS_Church)
14127#: app/CustomTags/Gedcom7.php:131 app/Gedcom.php:483 app/Gedcom.php:589
14128#: app/Gedcom.php:631 app/Gedcom.php:651 app/Gedcom.php:744 app/Gedcom.php:885
14129#: resources/xml/reports/individual_report.xml:208
14130msgid "Temple"
14131msgstr "Temple"
14132
14133#. I18N: a month in the Jewish calendar
14134#: app/Date/JewishDate.php:199
14135msgctxt "GENITIVE"
14136msgid "Tevet"
14137msgstr "Tevet"
14138
14139#. I18N: a month in the Jewish calendar
14140#: app/Date/JewishDate.php:303
14141msgctxt "INSTRUMENTAL"
14142msgid "Tevet"
14143msgstr "Tevet"
14144
14145#. I18N: a month in the Jewish calendar
14146#: app/Date/JewishDate.php:251
14147msgctxt "LOCATIVE"
14148msgid "Tevet"
14149msgstr "Tevet"
14150
14151#. I18N: a month in the Jewish calendar
14152#: app/Date/JewishDate.php:147
14153msgctxt "NOMINATIVE"
14154msgid "Tevet"
14155msgstr "Tevet"
14156
14157#: app/CustomTags/GedcomL.php:125 app/CustomTags/GedcomL.php:179
14158#: app/CustomTags/GedcomL.php:272 app/CustomTags/GedcomL.php:305
14159#: app/CustomTags/RootsMagic.php:75 app/Gedcom.php:433 app/Gedcom.php:487
14160#: app/Gedcom.php:565 app/Gedcom.php:676 app/Gedcom.php:748 app/Gedcom.php:772
14161#: app/Gedcom.php:796 app/Gedcom.php:848 app/Gedcom.php:905 app/Gedcom.php:919
14162#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:578
14163#: resources/views/modals/source-fields.phtml:60
14164msgid "Text"
14165msgstr "Text"
14166
14167#: app/CustomTags/MyHeritage.php:57
14168msgid "Text direction"
14169msgstr "Direcció de text"
14170
14171#. I18N: Name of a country or state
14172#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484
14173msgid "Thailand"
14174msgstr "Thailàndia"
14175
14176#: resources/views/help/name.phtml:10
14177msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name."
14178msgstr "El <b>nom</b> conté el nom complet de la persona, com s’hauria d’escriure o com es va registrar. Això és el que es mostrarà a la pantalla. S’utilitza l’estàndard d’anotacions genealògiques per identificar diferents parts del nom."
14179
14180#: resources/views/help/surname.phtml:10
14181msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma."
14182msgstr "El camp <b>cognom</b> conté un nom que s’utilitza per ordenar i agrupar. Pot diferir del cognom personal que sempre es pren del camp <b>nom</b>. Aquest camp s'utilitza per ordenar els cognoms, amb o sense prefix (Gogh / van Gogh) i per agrupar variacions ortogràfiques o inflexions (Kowalski / Kowalska). Si una persona cal ordenar-la sota més d’un cognom, cada un ha d’estar separat per una coma (sense espai)."
14183
14184#: app/Http/RequestHandlers/SynchronizeTrees.php:98
14185#, php-format
14186msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported."
14187msgstr "S'ha importat el fitxer GEDCOM “%s”."
14188
14189#: resources/views/admin/tags.phtml:35
14190msgid "The GEDCOM standard provides a large number of data-entry fields, called tags."
14191msgstr "L'estàndard GEDCOM proporciona un gran nombre de camps d'entrada de dades, anomenats etiquetes."
14192
14193#. I18N: Location of an LDS church temple
14194#: app/Elements/TempleCode.php:104
14195msgid "The Hague, Netherlands"
14196msgstr "La Haia, Holanda"
14197
14198#: app/Services/ServerCheckService.php:123
14199#, php-format
14200msgid "The PHP extension “%s” is not installed."
14201msgstr "No hi ha instal·lada l'extensió “%s” PHP."
14202
14203#: app/Services/ServerCheckService.php:179
14204#, php-format
14205msgid "The PHP function “%1$s” is disabled."
14206msgstr "La funció “%1$s” PHP està desactivada."
14207
14208#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
14209#: app/Exceptions/FileUploadException.php:78
14210msgid "The PHP temporary folder is missing."
14211msgstr "Manca el directori PHP temporal."
14212
14213#: app/Services/ServerCheckService.php:142
14214#, php-format
14215msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled."
14216msgstr "La configuració PHP.INI “%1$s” està desactivada."
14217
14218#: app/Services/ServerCheckService.php:146
14219#, php-format
14220msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled."
14221msgstr "La configuració PHP.INI “%1$s” està activada."
14222
14223#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:31
14224msgid "The URL was copied to the clipboard"
14225msgstr "L'URL s'ha copiat al porta-retalls"
14226
14227#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:22
14228#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:16
14229#, php-format
14230msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s"
14231msgstr "L’administrador del lloc webtrees %s ha autoritzat la vostra sol·licitud d’obtenir un compte. Podeu accedir-hi seguint el següent enllaç: %s"
14232
14233#: resources/views/verify-success-page.phtml:22
14234msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password."
14235msgstr "Se’n ha informat l’Administrador. Tan aviat com us doni permís per accedir, podreu fer-ho amb el nom d’usuari i contrasenya."
14236
14237#. I18N: Description of the “Calendar” module
14238#: app/Module/CalendarMenuModule.php:53
14239msgid "The calendar menu."
14240msgstr "Menú del calendari."
14241
14242#. I18N: %s is the name of a genealogy record
14243#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:65
14244#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptTree.php:60
14245#, php-format
14246msgid "The changes to “%s” have been accepted."
14247msgstr "S’han acceptat el canvis a “%s”."
14248
14249#. I18N: %s is the name of a genealogy record
14250#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectRecord.php:64
14251#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectTree.php:59
14252#, php-format
14253msgid "The changes to “%s” have been rejected."
14254msgstr "S’han rebutjat els canvis a «%s»."
14255
14256#. I18N: Description of the “Charts” module
14257#: app/Module/ChartsMenuModule.php:70
14258msgid "The charts menu."
14259msgstr "Menú dels gràfics."
14260
14261#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:21
14262msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file."
14263msgstr "El Cistell us permet prendre extractes d'aquest arbre genealògic i descarregar-los com un arxiu GEDCOM."
14264
14265#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:382
14266msgid "The date and time of the last update"
14267msgstr "La data i hora de l’última actualització"
14268
14269#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:113
14270#: app/Http/RequestHandlers/MapDataSave.php:101
14271#, php-format
14272msgid "The details for “%s” have been updated."
14273msgstr "S'han actualitzat els detalls per \"%s\"."
14274
14275#. I18N: %s is a filename
14276#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:86
14277#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:219
14278#, php-format
14279msgid "The family tree has been exported to %s."
14280msgstr "Arbre genealògic exportat a %s."
14281
14282#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:63
14283#, php-format
14284msgid "The family tree “%s” already exists."
14285msgstr "L'arbre genealògic “%s” ja existeix."
14286
14287#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:70
14288#, php-format
14289msgid "The family tree “%s” has been created."
14290msgstr "S'ha creat l'arbre genealògic “%s”."
14291
14292#. I18N: %s is the name of a family tree
14293#: app/Http/RequestHandlers/DeleteTreeAction.php:62
14294#: app/Http/RequestHandlers/SynchronizeTrees.php:112
14295#, php-format
14296msgid "The family tree “%s” has been deleted."
14297msgstr "S'ha eliminat l'arbre genealògic “%s”."
14298
14299#. I18N: %s is the name of a family tree
14300#: app/Http/RequestHandlers/SelectDefaultTree.php:52
14301#, php-format
14302msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website."
14303msgstr "Als visitants que arribin per primer cop a aquest lloc web se'ls hi mostrarà l'arbre genealògic “%s”."
14304
14305#: app/Http/RequestHandlers/MergeTreesAction.php:249
14306msgid "The family trees have been merged successfully."
14307msgstr "S'han fusionat correctament els abres genealògics."
14308
14309#. I18N: Description of the “Family trees” module
14310#: app/Module/TreesMenuModule.php:70
14311msgid "The family trees menu."
14312msgstr "Menú dels arbres genealògics."
14313
14314#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name”
14315#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:84
14316#, php-format
14317msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member."
14318msgstr "La família «%s» ha estat eliminada, ja que només té un membre."
14319
14320#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:123
14321#, php-format
14322msgid "The file %s already exists. Use another filename."
14323msgstr "El fitxer %s ja existeix. Trieu-ne un altre."
14324
14325#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:89
14326#, php-format
14327msgid "The file %s could not be created."
14328msgstr "No es pot crear el fitxer %s."
14329
14330#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:74
14331#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:91
14332#, php-format
14333msgid "The file %s could not be deleted."
14334msgstr "No s’ha pogut eliminar el fitxer %s."
14335
14336#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:89
14337#, php-format
14338msgid "The file %s has been deleted."
14339msgstr "S’ha eliminat el fitxer %s."
14340
14341#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:130
14342#, php-format
14343msgid "The file %s has been uploaded."
14344msgstr "S’ha pujat el fitxer %s."
14345
14346#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
14347#: app/Exceptions/FileUploadException.php:68
14348msgid "The file was only partially uploaded. Please try again."
14349msgstr "Fitxer parcialment carregat. Torneu-hi."
14350
14351#. I18N: %s is a filename
14352#: resources/views/media-page-details.phtml:56
14353#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:147
14354#, php-format
14355msgid "The file “%s” does not exist."
14356msgstr "El fitxer «%s» no existeix."
14357
14358#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:77
14359msgid "The first family in the list will be used in charts, lists, reports, etc."
14360msgstr "La primera família de la llista s'utilitzarà en gràfics, llistes, informes, etc."
14361
14362#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:84
14363#, php-format
14364msgid "The folder %s could not be deleted."
14365msgstr "La carpeta %s no es pot eliminar."
14366
14367#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:183
14368#, php-format
14369msgid "The folder %s has been created."
14370msgstr "S’ha creat la carpeta %s."
14371
14372#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:82
14373#, php-format
14374msgid "The folder %s has been deleted."
14375msgstr "S’ha eliminat la carpeta %s."
14376
14377#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:42
14378msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)."
14379msgstr "La ubicació de la carpeta es pot especificar de forma absoluta (p.e. /home/user_name/webtrees_data/) o relativa (p.e. ../../webtrees_data/)."
14380
14381#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:58
14382#, php-format
14383msgid "The folder “%s” does not exist."
14384msgstr "La carpeta “%s” no existeix."
14385
14386#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:39
14387msgid "The following facts and events were found in both records."
14388msgstr "S'han trobat els següents fets i esdeveniments en ambdós registres."
14389
14390#. I18N: the name of an individual, source, etc.
14391#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:86
14392#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:132
14393#, php-format
14394msgid "The following facts and events were only found in the record of %s."
14395msgstr "Els següents fets i esdeveniments s'han trobat solament al registre de %s."
14396
14397#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:67
14398msgid "The following list shows typical requirements."
14399msgstr "La següent llista mostra els requisits estàndard."
14400
14401#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:70
14402msgid "The form data is incomplete. Perhaps you need to increase max_input_vars on your server?"
14403msgstr "Les dades del formulari estan incompletes. Potser necessiteu augmentar max_input_vars al vostre servidor?"
14404
14405#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:281
14406msgid "The help text has not been written for this item."
14407msgstr "No hi ha text d’ajuda per a aquest ítem."
14408
14409#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting
14410#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:187
14411msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website."
14412msgstr "La persona a contactar per a qüestions tècniques, errors o problemes amb que es trobin els usuaris."
14413
14414#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting
14415#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:167
14416msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website."
14417msgstr "La persona a contactar per a qüestions genealògiques relacionades amb aquest lloc."
14418
14419#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals
14420#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:92
14421#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:97
14422#, php-format
14423msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted."
14424msgstr "S’ha eliminat l’enllaç de «%1$s» a «%2$s»."
14425
14426#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:103
14427#, php-format
14428msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated."
14429msgstr "S'ha actualitzat l'enllaç de “%1$s” a “%2$s”."
14430
14431#. I18N: Description of the “Lists” module
14432#: app/Module/ListsMenuModule.php:66
14433msgid "The lists menu."
14434msgstr "Menú de llistats."
14435
14436#: app/Http/RequestHandlers/CreateLocationAction.php:56
14437#: app/Http/RequestHandlers/MapDataSave.php:89
14438msgid "The location has been created"
14439msgstr "La ubicació s'ha creat"
14440
14441#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:36
14442msgid "The location of this place is not known."
14443msgstr "Es desconeix la ubicació d’aquest indret."
14444
14445#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileAction.php:134
14446#, php-format
14447msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s."
14448msgstr "No pot reanomenar-se el fitxer multimèdia %1$s com a %2$s."
14449
14450#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileAction.php:131
14451#, php-format
14452msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s."
14453msgstr "S’ha reanomenat el fitxer multimèdia %1$s com a %2$s."
14454
14455#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:98
14456msgid "The media object has been created"
14457msgstr "S'ha creat l'objecte multimèdia"
14458
14459#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:64
14460msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree."
14461msgstr "Els requisits de temps de la memòria i la CPU depèn del nombre de persones a l’arbre genealògic."
14462
14463#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:85
14464#, php-format
14465msgid "The message was not sent to %s."
14466msgstr "El missatge no s'ha enviat a %s."
14467
14468#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:151
14469#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:102
14470#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:98
14471msgid "The message was not sent."
14472msgstr "No s’ha enviat el missatge."
14473
14474#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:80
14475#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:146
14476#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:100
14477#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:93
14478#, php-format
14479msgid "The message was successfully sent to %s."
14480msgstr "S’ha enviat el missatge a %s."
14481
14482#: app/Http/RequestHandlers/AbstractModuleComponentAction.php:79
14483#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllAction.php:70
14484#: app/Module/ChartsBlockModule.php:124 app/Module/ChartsBlockModule.php:144
14485#: app/Module/ChartsBlockModule.php:164 app/Module/ChartsBlockModule.php:178
14486#, php-format
14487msgid "The module “%s” has been disabled."
14488msgstr "S'ha desactivat el mòdul “%s”."
14489
14490#: app/Http/RequestHandlers/AbstractModuleComponentAction.php:77
14491#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllAction.php:68
14492#, php-format
14493msgid "The module “%s” has been enabled."
14494msgstr "S'ha activat el mòdul “%s”."
14495
14496#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting
14497#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:683
14498msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
14499msgstr "Els fets i esdeveniments familiars més comuns es llisten separadament, de manera que es poden afegir més fàcilment."
14500
14501#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting
14502#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:658
14503msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
14504msgstr "Els fets i esdeveniments personals més comuns es llisten separadament, de manera que es poden afegir més fàcilment."
14505
14506#: resources/views/admin/site-registration.phtml:56
14507msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created."
14508msgstr "Abans de crear el compte se li demanarà al nou usuari que confirmi la seva adreça de correu electrònic."
14509
14510#: resources/views/admin/tags.phtml:939
14511msgid "The next version of the GEDCOM standard will add new tags and remove old ones. You can use some of the new tags now."
14512msgstr "La versió següent de l'estàndard GEDCOM afegirà noves etiquetes i eliminarà les antigues. Ara podeu utilitzar algunes de les etiquetes noves."
14513
14514#: app/Http/RequestHandlers/CreateNoteAction.php:62
14515msgid "The note has been created"
14516msgstr "S'ha creat la nota"
14517
14518#: app/Validator.php:263 app/Validator.php:279 app/Validator.php:314
14519#: app/Validator.php:333 app/Validator.php:355 app/Validator.php:374
14520#: app/Validator.php:390 app/Validator.php:406
14521#, php-format
14522msgid "The parameter “%s” is missing."
14523msgstr "Falta el paràmetre “%s”."
14524
14525#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:381
14526msgid "The password needs to be at least six characters long."
14527msgstr "La contrasenya ha de tenir com a mínim una llargària de sis caràcters."
14528
14529#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting
14530#: resources/views/admin/site-mail.phtml:155
14531msgid "The password required for authentication with the SMTP server."
14532msgstr "La contrasenya requerida per a l’autenticació al servidor SMTP."
14533
14534#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:81
14535#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:76
14536msgid "The password reset link has expired."
14537msgstr "L’enllaç de restabliment de contrasenya ha caducat."
14538
14539#. I18N: Description of the “Place hierarchy” module
14540#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:114
14541msgid "The place hierarchy."
14542msgstr "Jerarquia d'indrets."
14543
14544#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:170
14545#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:133
14546msgid "The preferences for all family trees have been updated."
14547msgstr "S'han actualitzat les preferències per a tots els arbres genealògics."
14548
14549#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:174
14550#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:136
14551msgid "The preferences for new family trees have been updated."
14552msgstr "S'han actualitzat les preferències per als nous arbres genealògics."
14553
14554#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:163
14555#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:126
14556#, php-format
14557msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated."
14558msgstr "S'han actualitzat les preferències per a l'arbre genealògic “%s”."
14559
14560#: app/Http/RequestHandlers/ModuleDeleteSettings.php:72
14561#, php-format
14562msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted."
14563msgstr "S'han eliminat les preferències per al mòdul “%s”."
14564
14565#: app/Module/BingMaps.php:100 app/Module/CustomCssJsModule.php:101
14566#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:110 app/Module/GoogleMaps.php:100
14567#: app/Module/HereMaps.php:110 app/Module/MapBox.php:110
14568#: app/Module/MapGeoLocationGeonames.php:87
14569#: app/Module/MapGeoLocationOpenRouteService.php:82
14570#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:106
14571#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:451 app/Module/SiteMapModule.php:171
14572#, php-format
14573msgid "The preferences for the module “%s” have been updated."
14574msgstr "S'han actualitzat les preferències per al mòdul “%s”."
14575
14576#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:126
14577#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:111
14578#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:81
14579#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:111
14580msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database."
14581msgstr "El prefix és opcional, però recomanable. Al donar als noms de la taula un únic prefix, podeu deixar que diverses aplicacions diferents comparteixin la mateixa base de dades."
14582
14583#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:174
14584#, php-format
14585msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged."
14586msgstr "S'han fusionat els registres “%1$s” i “%2$s”."
14587
14588#. I18N: Description of the “Reports” module
14589#: app/Module/ReportsMenuModule.php:71
14590msgid "The reports menu."
14591msgstr "Menú informes."
14592
14593#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryAction.php:77
14594msgid "The repository has been created"
14595msgstr "S'ha creat l'arxiu"
14596
14597#. I18N: Description of the “Search” module
14598#: app/Module/SearchMenuModule.php:59
14599msgid "The search menu."
14600msgstr "Menú de cerca."
14601
14602#: app/Services/SearchService.php:1178
14603msgid "The search returned too many results."
14604msgstr "La cerca ha retornat massa resultats."
14605
14606#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:57
14607msgid "The server configuration is OK."
14608msgstr "La configuració del servidor és correcta."
14609
14610#: app/Http/Exceptions/HttpBadRequestException.php:35
14611msgid "The server could not understand this request."
14612msgstr "El servidor no ha pogut entendre aquesta sol·licitud."
14613
14614#: app/Services/ServerCheckService.php:244
14615msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed."
14616msgstr "No es pot accedir a la carpeta temporal del servidor."
14617
14618#: app/Http/RequestHandlers/RenumberTreeAction.php:551
14619#: app/Services/UpgradeService.php:176 app/Services/UpgradeService.php:208
14620#: resources/views/admin/trees-check.phtml:86
14621msgid "The server’s time limit has been reached."
14622msgstr "S'ha excedit el límit de temps del servidor."
14623
14624#. I18N: Description of “Statistics” module
14625#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:81
14626msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc."
14627msgstr "Mida de l’arbre genealògic, primers i últims esdeveniments, noms comuns, etc."
14628
14629#: app/CustomTags/GedcomL.php:137 app/CustomTags/GedcomL.php:193
14630msgid "The solution"
14631msgstr "La solució"
14632
14633#: app/Http/RequestHandlers/CreateSourceAction.php:98
14634msgid "The source has been created"
14635msgstr "S'ha creat la font"
14636
14637#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmissionAction.php:56
14638msgid "The submission has been created"
14639msgstr "S'ha creat la presentació"
14640
14641#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmitterAction.php:80
14642msgid "The submitter has been created"
14643msgstr "S'ha creat el remitent"
14644
14645#: resources/views/help/name.phtml:15
14646#, php-format
14647msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>"
14648msgstr "El cognom està tancat entre barres: <%s>Joan Pau /Smith/<%s>"
14649
14650#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:55
14651#: resources/views/admin/users-edit.phtml:142
14652#: resources/views/edit-account-page.phtml:116
14653msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date."
14654msgstr "Es requereix que la zona horària per a càlculs de dates, per exemple per saber la data d'avui."
14655
14656#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files.
14657#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:30
14658#, php-format
14659msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”."
14660msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”."
14661msgstr[0] "Els dos arbres genealògics tenen %1$s registre amb el mateix “XREF”."
14662msgstr[1] "Els dos arbres genealògics tenen %1$s registres amb el mateix “XREF”."
14663
14664#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:292
14665msgid "The upgrade is complete."
14666msgstr "S’ha completat l’actualització."
14667
14668#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
14669#: app/Exceptions/FileUploadException.php:63
14670msgid "The uploaded file exceeds the allowed size."
14671msgstr "El fitxer carregat excedeix el volum permès."
14672
14673#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupAction.php:67
14674#, php-format
14675msgid "The user %s has been deleted."
14676msgstr "S'ha eliminat l'usuari %s."
14677
14678#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:41
14679#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:32
14680msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request."
14681msgstr "S’ha enviat un correu electrònic a l’usuari ha amb la informació necessària per a confirmar la sol·licitud d’accés."
14682
14683#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:117
14684#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:122
14685msgid "The username or password is incorrect."
14686msgstr "El nom d’usuari o la contrasenya son incorrectes."
14687
14688#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting
14689#: resources/views/admin/site-mail.phtml:141
14690msgid "The username required for authentication with the SMTP server."
14691msgstr "El nom d’usuari requerit per a l’autenticació al servidor SMTP."
14692
14693#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:94
14694#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsAction.php:45
14695#: app/Http/RequestHandlers/ModulesBlocksAction.php:46
14696#: app/Http/RequestHandlers/ModulesChartsAction.php:46
14697#: app/Http/RequestHandlers/ModulesDataFixesAction.php:45
14698#: app/Http/RequestHandlers/ModulesFootersAction.php:46
14699#: app/Http/RequestHandlers/ModulesHistoricEventsAction.php:45
14700#: app/Http/RequestHandlers/ModulesLanguagesAction.php:45
14701#: app/Http/RequestHandlers/ModulesListsAction.php:46
14702#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompleteAction.php:45
14703#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsAction.php:45
14704#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksAction.php:45
14705#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersAction.php:45
14706#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMenusAction.php:47
14707#: app/Http/RequestHandlers/ModulesReportsAction.php:46
14708#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSharesAction.php:45
14709#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSidebarsAction.php:47
14710#: app/Http/RequestHandlers/ModulesTabsAction.php:47
14711#: app/Http/RequestHandlers/ModulesThemesAction.php:45
14712#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:66
14713#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationAction.php:55
14714#: app/Http/RequestHandlers/SiteTagsAction.php:69
14715msgid "The website preferences have been updated."
14716msgstr "S'han actualitzat les preferències del lloc web."
14717
14718#: resources/views/errors/database-error.phtml:22
14719#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:22
14720msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem."
14721msgstr "Els desenvolupadors webtrees estarien molt interessats en conèixer aquest error. Si us poseu en contacte amb ells, us ajudaran a resoldre el problema."
14722
14723#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:74 app/Module/ModuleThemeTrait.php:471
14724#: resources/views/admin/modules.phtml:272
14725#: resources/views/admin/modules.phtml:275
14726#: resources/views/admin/users-edit.phtml:200
14727msgid "Theme"
14728msgstr "Presentació"
14729
14730#. I18N: Name of a module
14731#: app/Module/ThemeSelectModule.php:46
14732msgid "Theme change"
14733msgstr "Canvi de presentació"
14734
14735#: app/Http/RequestHandlers/ModulesThemesPage.php:43
14736#: resources/views/admin/control-panel.phtml:615
14737#: resources/views/admin/modules.phtml:126
14738#: resources/views/admin/modules.phtml:128
14739msgid "Themes"
14740msgstr "Presentacions"
14741
14742#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:61
14743msgid "There are no facts for this individual."
14744msgstr "No hi ha esdeveniments d’aquesta persona."
14745
14746#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:328
14747msgid "There are no links to this media object."
14748msgstr "Aquest objecte multimèdia no té enllaços."
14749
14750#: resources/views/modules/media/tab.phtml:63
14751msgid "There are no media objects for this individual."
14752msgstr "No hi ha objectes multimèdia d’aquesta persona."
14753
14754#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:86
14755msgid "There are no notes for this individual."
14756msgstr "No hi ha Notes d’aquesta persona."
14757
14758#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:201
14759#: resources/views/pending-changes-page.phtml:32
14760msgid "There are no pending changes."
14761msgstr "No hi han canvis pendents."
14762
14763#: app/Module/ResearchTaskModule.php:133
14764msgid "There are no research tasks in this family tree."
14765msgstr "No hi ha tasques de recerca en aquest arbre genealògic."
14766
14767#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:65
14768msgid "There are no source citations for this individual."
14769msgstr "No hi ha Fonts d’aquesta persona."
14770
14771#: app/Module/ReviewChangesModule.php:157
14772#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:22
14773#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:19
14774msgid "There are pending changes for you to moderate."
14775msgstr "Hi ha canvis pendents de supervisió."
14776
14777#: app/Module/RecentChangesModule.php:151
14778#, php-format
14779msgid "There have been no changes within the last %s day."
14780msgid_plural "There have been no changes within the last %s days."
14781msgstr[0] "Sense canvis en el darrer %s dia."
14782msgstr[1] "Sense canvis en els darrers %s dies."
14783
14784#: resources/views/admin/control-panel.phtml:188
14785msgid "There was an error checking for a new version."
14786msgstr "S'ha produït un error en la comprovació d'una nova versió."
14787
14788#: app/Exceptions/FileUploadException.php:99
14789#: app/Http/RequestHandlers/AddMediaFileAction.php:78
14790#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:78
14791#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:133
14792#: app/Services/MediaFileService.php:222
14793msgid "There was an error uploading your file."
14794msgstr "Ha ocorregut un error tot carregant el fitxer."
14795
14796#. I18N: a month in the French republican calendar
14797#: app/Date/FrenchDate.php:169
14798msgctxt "GENITIVE"
14799msgid "Thermidor"
14800msgstr "Termidor"
14801
14802#. I18N: a month in the French republican calendar
14803#: app/Date/FrenchDate.php:263
14804msgctxt "INSTRUMENTAL"
14805msgid "Thermidor"
14806msgstr "Termidor"
14807
14808#. I18N: a month in the French republican calendar
14809#: app/Date/FrenchDate.php:216
14810msgctxt "LOCATIVE"
14811msgid "Thermidor"
14812msgstr "Termidor"
14813
14814#. I18N: a month in the French republican calendar
14815#: app/Date/FrenchDate.php:122
14816msgctxt "NOMINATIVE"
14817msgid "Thermidor"
14818msgstr "Termidor"
14819
14820#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:38
14821msgid "These cookies are “essential”, and do not require consent."
14822msgstr "Aquestes cookies són \"essencials\" i no requereixen consentiment."
14823
14824#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:39
14825#, php-format
14826msgid "These groups of individuals are not related to %s."
14827msgstr "Aquests grups de persones no estan relacionats amb %s."
14828
14829#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:59
14830msgid "These services may use cookies or other tracking technology."
14831msgstr "Aquests serveis poden utilitzar cookies o una altra tecnologia de seguiment."
14832
14833#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:132
14834msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it."
14835msgstr "Aquest compte encara no ha estat aprovat. Si us plau, espereu a que un administrador l’aprovi."
14836
14837#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:127
14838msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message."
14839msgstr "Aquest compte no ha estat verificat. Si us plau, consulteu al vostre correu electrònic un missatge de verificació."
14840
14841#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:15
14842msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist."
14843msgstr "Aquest bloc mostra als editors una llista de registres amb canvis pendents que cal que siguin autoritzats per un supervisor. Quan hi ha canvis pendents, també genera diàriament missatges de correu electrònic als supervisors."
14844
14845#: resources/views/admin/users-create.phtml:76
14846#: resources/views/admin/users-edit.phtml:87
14847#: resources/views/edit-account-page.phtml:128
14848#: resources/views/register-page.phtml:54
14849#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:97
14850msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website."
14851msgstr "Aquesta adreça de correu electrònic serà utilitzada per enviar el recordatori de contrasenya, les notificacions del lloc, i els missatges dels membres de la família que estan registrats en el lloc."
14852
14853#: app/Elements/AbstractEventElement.php:67
14854msgid "This event occurred, but the details are unknown."
14855msgstr "Aquest esdeveniment es va produir, però se'n desconeixen els detalls."
14856
14857#: app/Auth.php:230 app/Http/RequestHandlers/RedirectFamilyPhp.php:69
14858msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it."
14859msgstr "Aquesta família no existeix o no teniu permís per veure-la."
14860
14861#: resources/views/family-page-pending.phtml:21
14862msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14863msgstr "Aquesta família ha estat esborrada. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor."
14864
14865#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14866#: resources/views/family-page-pending.phtml:19
14867#, php-format
14868msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14869msgstr "Aquesta família ha estat esborrada. Heu de revisar l’eliminació i %1$s o %2$s -la."
14870
14871#: resources/views/family-page-pending.phtml:27
14872msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14873msgstr "Aquesta família ha estat editada. Els canvis han de ser revisats per un supervisor."
14874
14875#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14876#: resources/views/family-page-pending.phtml:25
14877#, php-format
14878msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14879msgstr "Aquesta família ha estat editada. Heu de revisar els canvis i %1$s o %2$s -los."
14880
14881#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:32
14882#, php-format
14883msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree."
14884msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree."
14885msgstr[0] "Aquest arbre genealògic té %s registre amb el mateix \"XREF\" que un altre arbre."
14886msgstr[1] "Aquest arbre genealògic té %s registres amb el mateix \"XREF\" que un altre arbre."
14887
14888#: app/Module/SlideShowModule.php:181
14889msgid "This family tree has no images to display."
14890msgstr "En aquest arbre genealògic no hi ha imatges per mostrar."
14891
14892#. I18N: do not translate the #keywords#
14893#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:9
14894msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#."
14895msgstr "Aquest arbre genealògic es va actualitzar per última vegada el #gedcomUpdated#. Hi ha #totalSurnames# cognoms. El primer esdeveniment registrat és el/la #firstEventType# de #firstEventName# el #firstEventYear#. L’esdeveniment més recent és el/la #lastEventType# de #lastEventName# el #lastEventYear#.<br><br>Si teniu algun comentari o suggeriment poseu-vos en contacte amb #contactWebmaster#."
14896
14897#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:32
14898#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:20
14899#, php-format
14900msgid "This family tree was last updated on %s."
14901msgstr "Aquest arbre genealògic fou actualitzat per darrera vegada el %s."
14902
14903#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:307
14904msgid "This filename is not compatible with the GEDZIP file format."
14905msgstr "Aquest nom de fitxer no és compatible amb el format de fitxer GEDZIP."
14906
14907#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting
14908#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:32
14909msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet."
14910msgstr "Aquesta carpeta l’utilitza webtrees per guardar fitxers multimèdia, GEDCOM, temporals, etc. que poden contenir dades privades, per tant, no pot ser accessible a través d’Internet."
14911
14912#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
14913#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:252
14914msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree."
14915msgstr "Aquesta carpeta s’utilitza per emmagatzemar els fitxers multimèdia d’aquest arbre genealògic."
14916
14917#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:72
14918msgid "This form has expired. Try again."
14919msgstr "Aquest formulari ha caducat. Torneu-hi."
14920
14921#: app/Auth.php:289 app/Http/RequestHandlers/RedirectIndividualPhp.php:69
14922msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it."
14923msgstr "Aquesta persona no existeix o no teniu permís per veure-la."
14924
14925#: resources/views/individual-page-pending.phtml:23
14926msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14927msgstr "Aquesta persona ha estat esborrada. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor."
14928
14929#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14930#: resources/views/individual-page-pending.phtml:20
14931#, php-format
14932msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14933msgstr "Aquesta persona ha estat esborrada. Heu de revisar l’eliminació i %1$s or %2$s -ho."
14934
14935#: resources/views/individual-page-pending.phtml:32
14936msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14937msgstr "Aquesta persona ha estat editada. Els canvis han de ser revisats per un supervisor."
14938
14939#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14940#: resources/views/individual-page-pending.phtml:29
14941#, php-format
14942msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14943msgstr "Aquesta persona ha estat editada. Heu de revisar els canvis i %1$s or %2$s -los."
14944
14945#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting
14946#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:100
14947#: resources/views/edit-account-page.phtml:80
14948msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports."
14949msgstr "Aquesta persona serà seleccionada per defecte en veure gràfics i informes."
14950
14951#: app/Module/StatisticsChartModule.php:946
14952#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:245
14953#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:99
14954#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:530
14955#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:851
14956#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1506
14957#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1834
14958#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1859
14959#: app/Statistics/Repository/PlaceRepository.php:210
14960#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:31
14961#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:27
14962#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:25
14963#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:27
14964#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:26
14965#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:19
14966#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:18
14967#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:17
14968#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:21
14969#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:19
14970#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:25
14971msgid "This information is not available."
14972msgstr "Aquesta informació no està disponible."
14973
14974#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:253
14975#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:107
14976#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:378
14977#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:97
14978#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:485
14979#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:862
14980#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1518
14981#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:865
14982#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1179
14983#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1199
14984#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1219
14985#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1239
14986#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1259
14987#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1279
14988msgid "This information is private and cannot be shown."
14989msgstr "Aquestes dades son privades i no poden veure’s."
14990
14991#: resources/views/edit-account-page.phtml:68
14992msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator."
14993msgstr "Aquest és un enllaç al vostre propi registre en l’arbre genealògic. Si hi ha un error, poseu-vos en contacte amb un administrador."
14994
14995#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:90
14996#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:104
14997#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:78
14998#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:90
14999#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:78
15000#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:90
15001msgid "This is case sensitive."
15002msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules."
15003
15004#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:159
15005#: resources/views/admin/control-panel.phtml:211
15006#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:27
15007msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available."
15008msgstr "Aquesta és la darrera versió de webtrees. No hi ha actualització disponible."
15009
15010#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting
15011#: resources/views/admin/site-mail.phtml:99
15012msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server."
15013msgstr "Aquest és el nom del servidor SMTP. «localhost» significa que el servei de correu s’està executant al mateix equip que el servidor web."
15014
15015#: resources/views/admin/users-create.phtml:37
15016#: resources/views/admin/users-edit.phtml:48
15017#: resources/views/edit-account-page.phtml:49
15018#: resources/views/register-page.phtml:42
15019#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:61
15020msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen."
15021msgstr "Aquest és el vostre nom real, tal i com voleu que aparegui en pantalla."
15022
15023#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:122
15024msgid "This link is valid for one hour."
15025msgstr "Aquest enllaç serà vàlid durant una hora."
15026
15027#: resources/views/help/data-fixes.phtml:18
15028msgid "This list is created using a simple (but fast) search, and therefore includes records that will not be updated."
15029msgstr "Aquesta llista es crea mitjançant una cerca senzilla (però ràpida) i, per tant, inclou registres que no s’actualitzaran."
15030
15031#: app/Auth.php:351 app/Http/RequestHandlers/RedirectMediaViewerPhp.php:69
15032msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it."
15033msgstr "No existeix aquest objecte multimèdia o no teniu permís per veure’l."
15034
15035#: resources/views/media-page-pending.phtml:20
15036msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
15037msgstr "S’ha eliminat l’objecte multimèdia. Però ara cal que ho revisi un supervisor."
15038
15039#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15040#: resources/views/media-page-pending.phtml:18
15041#, php-format
15042msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
15043msgstr "Aquest objecte multimèdia s’ha eliminat. Heu de revisar aquesta eliminació i %1$s o %2$s."
15044
15045#: resources/views/media-page-pending.phtml:26
15046msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
15047msgstr "Aquest objecte multimèdia ha estat editat. Però ara cal que ho revisi un supervisor."
15048
15049#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15050#: resources/views/media-page-pending.phtml:24
15051#, php-format
15052msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
15053msgstr "Aquest objecte multimèdia ha estat editat. Heu de revisar els canvis i %1$s o %2$s."
15054
15055#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:35
15056#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:25
15057#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:36
15058#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:26
15059msgid "This message was sent while viewing the following URL: "
15060msgstr "Aquest missatge fou enviat mentre es visualitza l’URL següent: "
15061
15062#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:85
15063msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive."
15064msgstr "He de tenir sis caràcters com a mínim. Distingeix entre majúscules i minúscules."
15065
15066#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting
15067#: resources/views/admin/site-mail.phtml:63
15068#: resources/views/admin/site-mail.phtml:77
15069msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server."
15070msgstr "Aquest nom s’utilitza en el camp «De», en enviar missatges automàtics de correu electrònic des d’aquest servidor."
15071
15072#: app/Auth.php:380 app/Auth.php:409
15073#: app/Http/RequestHandlers/RedirectNotePhp.php:69
15074msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it."
15075msgstr "Aquesta nota no existeix o no teniu permís per veure-la."
15076
15077#: resources/views/note-page-pending.phtml:21
15078msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
15079msgstr "Aquesta nota ha estat esborrada. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor."
15080
15081#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15082#: resources/views/note-page-pending.phtml:19
15083#, php-format
15084msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
15085msgstr "Aquesta nota ha estat esborrada. Heu ha de revisar l’eliminació i %1$s or %2$s -ho."
15086
15087#: resources/views/note-page-pending.phtml:27
15088msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
15089msgstr "Aquesta nota ha estat editada. Els canvis han de ser revisats per un supervisor."
15090
15091#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15092#: resources/views/note-page-pending.phtml:25
15093#, php-format
15094msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
15095msgstr "Aquesta nota ha estat editada. Heu de revisar-ne els canvis i %1$s o %2$s -los."
15096
15097#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting
15098#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:533
15099msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page."
15100msgstr "Aquesta opció controla si es mostra automàticament o no tot el contingut dels registres de <i>Notes</i> a la pàgina Individual."
15101
15102#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting
15103#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:547
15104msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page."
15105msgstr "Aquesta opció controla si es mostra automàticament o no tot el contingut dels registres de <i>Fonts</i> a la pàgina Individual."
15106
15107#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting
15108#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:401
15109msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts."
15110msgstr "Aquesta opció controla si es mostra o no als gràfics l’edat dels pares, al costat de la data de naixement de llurs fills."
15111
15112#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting
15113#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:374
15114msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known."
15115msgstr "Aquesta opció controla si es mostraran o no a cadascuna de les llistes i gràfics individuals, les dates estimades de naixement i defunció, en lloc de deixar-hi espais en blanc, de les persones que en desconeixem aquestes dades."
15116
15117#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting
15118#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:283
15119msgid "This option will make it easier for users to download images."
15120msgstr "Aquesta opció farà que sigui més fàcil per als usuaris descarregar imatges."
15121
15122#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting
15123#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:152
15124msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals."
15125msgstr "Amb aquesta opció es mantenen en registres privats els vincles familiars. Això significa que podeu veure caixes amb el text «informació privada» a l’arbre genealògic i a altres gràfics amb persones privades."
15126
15127#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting
15128#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:133
15129msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record."
15130msgstr "Aquesta opció mostrarà els noms (però no altres detalls) dels individus. Les persones són privades si estan vives o si s’ha afegit una restricció de privacitat al seu expedient individual. Per amagar un nom específic, afegiu una restricció de privadesa al registre d’aquest nom."
15131
15132#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:26
15133#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:26
15134msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix."
15135msgstr "Aquesta pàgina us permet saltar-vos la forma habitual i editar directament les dades subjacents. És una opció avançada i no s’ha d’utilitzar a menys que domineu el format GEDCOM. Si cometeu un error aquí pot ésser difícil d’arreglar."
15136
15137#: app/Module/HitCountFooterModule.php:113
15138#, php-format
15139msgid "This page has been viewed %s time."
15140msgid_plural "This page has been viewed %s times."
15141msgstr[0] "Aquesta pàgina s'ha vist %s vegada."
15142msgstr[1] "Aquesta pàgina s'ha vist %s vegades."
15143
15144#: resources/views/help/pending-changes.phtml:18
15145msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc."
15146msgstr "Aquest procés permet al titular del lloc d’assegurar-se que la nova informació segueix les normes i convencions establertes, té atribucions de fonts adequades, etc."
15147
15148#: app/Auth.php:259 app/Auth.php:322 app/Auth.php:438 app/Auth.php:525
15149#: app/Auth.php:554 app/Http/RequestHandlers/RedirectGedRecordPhp.php:69
15150msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it."
15151msgstr "Aquest registre no existeix o no teniu permís per veure'l."
15152
15153#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:251
15154msgid "This record does not exist."
15155msgstr "Aquest registre no existeix."
15156
15157#: resources/views/record-page-pending.phtml:21
15158msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
15159msgstr "S'ha suprimit aquest registre. Però la supressió l'haurà de revisar un moderador."
15160
15161#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15162#: resources/views/record-page-pending.phtml:19
15163#, php-format
15164msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
15165msgstr "Aquest registre ha estat suprimit. Haureu de revisar-ne l'eliminació i després %1$s o %2$s."
15166
15167#: resources/views/record-page-pending.phtml:27
15168msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
15169msgstr "Aquesta registre s'ha editat. Els canvis han de ser revisats per un moderador."
15170
15171#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15172#: resources/views/record-page-pending.phtml:25
15173#, php-format
15174msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
15175msgstr "Aquest registre s'ha editat. Heu de revisar els canvis i tot seguit %1$s o %2$s."
15176
15177#: app/Auth.php:467 app/Http/RequestHandlers/RedirectRepositoryPhp.php:69
15178msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it."
15179msgstr "Aquest arxiu no existeix o no teniu permís per veure’l."
15180
15181#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:27
15182msgid "This research is a “legitimate interest” under article 6(f) of the EU General Data Protection Regulations."
15183msgstr "Aquesta investigació és un “interès legítim” en virtut de l’article 6(f) del Reglament General de Protecció de Dades de la UE."
15184
15185#: resources/views/admin/users-edit.phtml:263
15186msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users."
15187msgstr "Aquest rol té totes les atribucions d’editor a més de permís per autoritzar o rebutjar els canvis fets per d’altres usuaris."
15188
15189#: resources/views/admin/users-edit.phtml:277
15190msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules."
15191msgstr "Aquesta funció té tots els permisos de la funció d’administrador en tots els arbres de la família, a més de permís per canviar la configuració del lloc, els usuaris i els mòduls."
15192
15193#: resources/views/admin/users-edit.phtml:257
15194msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled."
15195msgstr "Aquest rol té totes les atribucions de membre, a més de permís per afegir, canviar o eliminar dades. Qualsevol canvi haurà d’ésser autoritzat per un supervisor, llevat que l’usuari tingui l’opció \"autoritzar automàticament els canvis\" activada."
15196
15197#: resources/views/admin/users-edit.phtml:271
15198msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree."
15199msgstr "Aquest rol té tots els permisos del de supervisor, així com qualsevol accés addicional atorgat per la configuració de l’arbre genealògic, a més de permís per canviar els paràmetres i la configuració d’un arbre genealògic."
15200
15201#: resources/views/admin/users-edit.phtml:249
15202msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration."
15203msgstr "Aquest rol té tots els permisos del rol de visitant a més qualsevol accés addicional atorgat per la configuració de l’arbre genealògic."
15204
15205#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:78
15206#, php-format
15207msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds."
15208msgstr "La memòria límit d’aquest servidor és %sMB i els temps límit de llur CPU és de %s segons."
15209
15210#: app/Module/BingMaps.php:115 app/Module/GoogleMaps.php:115
15211#: app/Module/HereMaps.php:74 app/Module/MapBox.php:74
15212msgid "This service requires an API key."
15213msgstr "Aquest servei requereix una clau API."
15214
15215#: app/Auth.php:496 app/Http/RequestHandlers/RedirectSourcePhp.php:69
15216msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it."
15217msgstr "Aquesta font no existeix o no teniu permís per veure-ho."
15218
15219#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting
15220#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:209
15221msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc."
15222msgstr "Aquest text s’afegirà a cada títol de la pàgina. Es mostra a la barra de títol del navegador, favorits, etc."
15223
15224#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:10
15225msgid "This user account does not have access to any tree."
15226msgstr "Aquest compte d'usuari no té accés a cap arbre."
15227
15228#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:176
15229msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777."
15230msgstr "Això generalment vol dir que heu de canviar els permisos de la carpeta a 777."
15231
15232#: app/Services/UpgradeService.php:314
15233msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes."
15234msgstr "Estem actualitzant aquest lloc. Torneu-ho a provar passats uns minuts."
15235
15236#: resources/views/layouts/offline.phtml:72
15237msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes."
15238msgstr "El lloc està desactivat per manteniment. Si us plau, <a href=\"index.php\">torneu-ho a provar</a> al cap d’uns minuts."
15239
15240#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:72
15241msgid "This website is operated by the following individuals."
15242msgstr "Aquest lloc web està operat per les següents persones."
15243
15244#: resources/views/layouts/error.phtml:19
15245#: resources/views/layouts/error.phtml:36
15246#: resources/views/layouts/offline.phtml:69
15247msgid "This website is temporarily unavailable"
15248msgstr "Lloc web indisponible temporalment"
15249
15250#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:24
15251msgid "This website processes personal data for the purpose of historical and genealogical research."
15252msgstr "Aquest lloc web processa dades personals amb la finalitat de la recerca històrica i genealògica."
15253
15254#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:35
15255msgid "This website uses cookies to enable login sessions, and to remember preferences such as your chosen language."
15256msgstr "Aquest lloc web utilitza cookies per habilitar les sessions d’inici de sessió i per recordar preferències com l’idioma escollit."
15257
15258#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:23
15259msgid "This website uses cookies to learn about visitor behavior."
15260msgstr "Aquest lloc web fa servir galetes per conèixer com l'utilitzen els visitants."
15261
15262#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:47
15263msgid "This website uses third-party services to learn about visitor behavior."
15264msgstr "Aquest lloc web utilitza serveis de tercers per obtenir més informació sobre el comportament dels visitants."
15265
15266#. I18N: %s is the name of a family tree
15267#: resources/views/admin/trees-import.phtml:30
15268#, php-format
15269msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file."
15270msgstr "Això esborrarà totes les dades genealògiques de «%s» i les substituirà per les d’un altre GEDCOM."
15271
15272#. I18N: abbreviation for Thursday
15273#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:279
15274#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:29
15275msgid "Thu"
15276msgstr "Dj"
15277
15278#: app/CustomTags/PhpGedView.php:74
15279#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:41
15280msgid "Thumbnail image"
15281msgstr "Imatge en miniatura"
15282
15283#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:288
15284#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:293
15285msgid "Thumbnail images"
15286msgstr "Miniatures"
15287
15288#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:249
15289msgid "Thursday"
15290msgstr "Dijous"
15291
15292#. I18N: Location of an LDS church temple
15293#: app/Elements/TempleCode.php:197
15294msgid "Tijuana, Mexico"
15295msgstr "Tijuana, Mèxic"
15296
15297#: app/CustomTags/Gedcom7.php:79 app/CustomTags/Gedcom7.php:106
15298#: app/Gedcom.php:501
15299msgid "Time"
15300msgstr "Hora"
15301
15302#: app/CustomTags/Aldfaer.php:71 app/CustomTags/Gedcom7.php:120
15303#: app/CustomTags/ProGen.php:56
15304msgid "Time of birth"
15305msgstr "Hora de naixement"
15306
15307#: resources/views/admin/tags.phtml:960
15308msgid "Time of birth and time of death"
15309msgstr "Hora de naixement i temps de defunció"
15310
15311#: app/CustomTags/Aldfaer.php:74 app/CustomTags/Gedcom7.php:124
15312#: app/CustomTags/Geneatique.php:55
15313msgid "Time of death"
15314msgstr "Data de la mort"
15315
15316#: app/CustomTags/GedcomL.php:222 app/Gedcom.php:448 app/Gedcom.php:615
15317#: app/Gedcom.php:762 app/Gedcom.php:783 app/Gedcom.php:814 app/Gedcom.php:830
15318#: app/Gedcom.php:861 app/Gedcom.php:877
15319msgid "Time of last change"
15320msgstr "Hora de l'últim canvi"
15321
15322#: app/CustomTags/Gedcom7.php:130
15323msgid "Time of status change"
15324msgstr "Hora del canvi d'estat"
15325
15326#. I18N: A configuration setting
15327#: app/CustomTags/MyHeritage.php:56
15328#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:50
15329#: resources/views/admin/users-edit.phtml:137
15330#: resources/views/edit-account-page.phtml:111
15331msgid "Time zone"
15332msgstr "Zona horària"
15333
15334#. I18N: Name of a module/chart
15335#: app/Module/TimelineChartModule.php:93
15336msgid "Timeline"
15337msgstr "Línia de temps"
15338
15339#: resources/views/admin/changes-log.phtml:136
15340#: resources/views/admin/site-logs.phtml:124
15341msgid "Timestamp"
15342msgstr "Marca horària"
15343
15344#. I18N: Name of a country or state
15345#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492
15346msgid "Timor-Leste"
15347msgstr "Timor Oriental"
15348
15349#: app/Date/JalaliDate.php:276
15350msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir"
15351msgid "Tir"
15352msgstr "Tir"
15353
15354#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
15355#: app/Date/JalaliDate.php:145
15356msgctxt "GENITIVE"
15357msgid "Tir"
15358msgstr "Tir"
15359
15360#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
15361#: app/Date/JalaliDate.php:235
15362msgctxt "INSTRUMENTAL"
15363msgid "Tir"
15364msgstr "Tir"
15365
15366#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
15367#: app/Date/JalaliDate.php:190
15368msgctxt "LOCATIVE"
15369msgid "Tir"
15370msgstr "Tir"
15371
15372#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
15373#: app/Date/JalaliDate.php:100
15374msgctxt "NOMINATIVE"
15375msgid "Tir"
15376msgstr "Tir"
15377
15378#. I18N: a month in the Jewish calendar
15379#: app/Date/JewishDate.php:193
15380msgctxt "GENITIVE"
15381msgid "Tishrei"
15382msgstr "Tixrí"
15383
15384#. I18N: a month in the Jewish calendar
15385#: app/Date/JewishDate.php:297
15386msgctxt "INSTRUMENTAL"
15387msgid "Tishrei"
15388msgstr "Tixrí"
15389
15390#. I18N: a month in the Jewish calendar
15391#: app/Date/JewishDate.php:245
15392msgctxt "LOCATIVE"
15393msgid "Tishrei"
15394msgstr "Tixrí"
15395
15396#. I18N: a month in the Jewish calendar
15397#: app/Date/JewishDate.php:141
15398msgctxt "NOMINATIVE"
15399msgid "Tishrei"
15400msgstr "Tixrí"
15401
15402#: app/CustomTags/Geneatique.php:57 app/Gedcom.php:757 app/Gedcom.php:788
15403#: app/Gedcom.php:849 resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:38
15404#: resources/views/lists/media-table.phtml:83
15405#: resources/views/lists/notes-table.phtml:95
15406#: resources/views/lists/sources-table.phtml:100
15407#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:35
15408#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:108
15409#: resources/views/modals/source-fields.phtml:16
15410#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:26
15411#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:150
15412#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:152
15413#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:25
15414#: resources/views/modules/html/config.phtml:20
15415#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:25
15416msgid "Title"
15417msgstr "Títol"
15418
15419#: resources/views/admin/broadcast.phtml:36
15420#: resources/views/admin/email-page.phtml:41
15421#: resources/views/contact-page.phtml:33 resources/views/message-page.phtml:38
15422msgctxt "Email recipient"
15423msgid "To"
15424msgstr "A"
15425
15426#: resources/views/admin/changes-log.phtml:48
15427#: resources/views/admin/site-logs.phtml:46
15428msgctxt "End of date range"
15429msgid "To"
15430msgstr "A"
15431
15432#: resources/views/modules/html/config.phtml:34
15433msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements."
15434msgstr "Per ajudar a introduir-vos en aquest bloc, hem creat algunes plantilles. Si en seleccioneu una, l’àrea de text contindrà una còpia de l’original que podreu modificar d’acord amb els requeriments del lloc."
15435
15436#: resources/views/admin/tags.phtml:1027
15437msgid "To create new data using custom tags, you need to enable them."
15438msgstr "Per crear dades noves mitjançant etiquetes personalitzades, heu d'habilitar-les."
15439
15440#: resources/views/modules/todo/config.phtml:17
15441msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences."
15442msgstr "Per crear noves tasques de recerca, primer us cal afegir «tasca de recerca» a la llista de fets i esdeveniments en les preferències dels arbres genealògics."
15443
15444#: app/Services/LeafletJsService.php:65
15445msgid "To display a map, you need to enable a map-provider in the control panel."
15446msgstr "Per mostrar un mapa, heu d'habilitar un proveïdor de mapes al tauler de control."
15447
15448#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
15449#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:588
15450msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc."
15451msgstr "Per garantir la compatibilitat amb altres aplicatius de genealogia, notes, textos i transcripcions han de ser en text simple, sense format. Tanmateix, el format és sovint desitjable per ajudar a la presentació, la comprensió, etc."
15452
15453#. I18N: “Apache” is a software program.
15454#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:36
15455msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents."
15456msgstr "Per protegir aquests dades privades, webtrees utilitza un fitxer de configuració d’Apache (.htaccess) que bloqueja qualsevol accés a aquesta carpeta. Si el vostre servidor web no és compatible amb fitxers .htaccess i no podeu restringir-hi l’accés, seleccioneu una altra carpeta ben lluny dels vostres documents web."
15457
15458#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:20
15459#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:16
15460msgid "To set a new password, follow this link."
15461msgstr "Per definir una nova contrasenya, seguiu aquest enllaç."
15462
15463#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting
15464#: resources/views/admin/site-registration.phtml:43
15465msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again."
15466msgstr "Per establir aquest text per a altres idiomes, haurà de canviar-vos a aquest idioma, i visitar aquesta pàgina de nou."
15467
15468#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:51
15469msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links."
15470msgstr "Per indicar als motors de cerca que hi ha disponibles mapes de lloc, podeu utilitzar els següents enllaços."
15471
15472#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:36
15473#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:36
15474#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:36
15475#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:36
15476#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:36
15477msgid "To use this service, you need an API key."
15478msgstr "Per utilitzar aquest servei, necessiteu una clau API."
15479
15480#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:36
15481msgid "To use this service, you need an account."
15482msgstr "Per utilitzar aquest servei, necessiteu un compte."
15483
15484#. I18N: Name of a country or state
15485#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482
15486msgid "Togo"
15487msgstr "Togo"
15488
15489#. I18N: Name of a country or state
15490#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488
15491msgid "Tokelau"
15492msgstr "Tokelau"
15493
15494#. I18N: Location of an LDS church temple
15495#: app/Elements/TempleCode.php:198
15496msgid "Tokyo, Japan"
15497msgstr "Tokyo, Japó"
15498
15499#. I18N: Type of media object
15500#: app/Elements/SourceMediaType.php:95
15501msgid "Tombstone"
15502msgstr "Làpida"
15503
15504#. I18N: Name of a country or state
15505#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494
15506msgid "Tonga"
15507msgstr "Tonga"
15508
15509#: app/Http/Exceptions/HttpTooManyRequestsException.php:35
15510msgid "Too many requests. Try again later."
15511msgstr "Massa peticions. Torneu-ho a provar més tard."
15512
15513#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
15514#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:105
15515#, php-format
15516msgid "Top %s given name"
15517msgid_plural "Top %s given names"
15518msgstr[0] "%s nom de pila més comú"
15519msgstr[1] "%s noms de pila més comuns"
15520
15521#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
15522#: app/Module/TopSurnamesModule.php:194
15523#, php-format
15524msgid "Top %s surname"
15525msgid_plural "Top %s surnames"
15526msgstr[0] "%s cognom més comú"
15527msgstr[1] "%s cognoms més comuns"
15528
15529#. I18N: i.e. most popular given name.
15530#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:102
15531msgid "Top given name"
15532msgstr "Nom de pila més freqüent"
15533
15534#. I18N: Name of a module. Top=Most common
15535#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:48
15536#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:45
15537msgid "Top given names"
15538msgstr "Noms de pila més comuns"
15539
15540#. I18N: i.e. most popular surname.
15541#: app/Module/TopSurnamesModule.php:191
15542msgid "Top surname"
15543msgstr "Cognom més comú"
15544
15545#. I18N: Name of a module. Top=Most common
15546#: app/Module/TopSurnamesModule.php:74
15547#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:25
15548msgid "Top surnames"
15549msgstr "Cognoms més comuns"
15550
15551#. I18N: Location of an LDS church temple
15552#: app/Elements/TempleCode.php:199
15553msgid "Toronto, Ontario, Canada"
15554msgstr "Toronto, Ontario, Canadà"
15555
15556#: app/Module/StatisticsChartModule.php:764
15557#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:97
15558#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:70
15559#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:128
15560#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:97
15561#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:109
15562#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:97
15563#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:91
15564#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:65
15565#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:65
15566#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:97
15567#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:64
15568#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:65
15569#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:97
15570#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:56
15571#: resources/views/admin/control-panel.phtml:458
15572msgid "Total"
15573msgstr "Total"
15574
15575#: resources/xml/reports/change_report.xml:127
15576msgid "Total accepted changes: "
15577msgstr "Total de canvis acceptats: "
15578
15579#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:18
15580msgid "Total births"
15581msgstr "Total naixements"
15582
15583#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:59
15584msgid "Total dead"
15585msgstr "Total difunts"
15586
15587#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:62
15588msgid "Total deaths"
15589msgstr "Total defuncions"
15590
15591#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:63
15592msgid "Total divorces"
15593msgstr "Total divorcis"
15594
15595#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:53
15596#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:10
15597#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602
15598msgid "Total events"
15599msgstr "Esdeveniments"
15600
15601#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:127
15602#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:10
15603#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248
15604#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252
15605#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350
15606#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354
15607#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111
15608msgid "Total families"
15609msgstr "Nombre de famílies"
15610
15611#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:30
15612msgid "Total females"
15613msgstr "Nombre de dones"
15614
15615#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:38
15616msgid "Total given names"
15617msgstr "Total noms de pila"
15618
15619#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:10
15620#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210
15621#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66
15622#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89
15623#: resources/xml/reports/death_report.xml:99
15624#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142
15625#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146
15626#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305
15627#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309
15628#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601
15629#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94
15630#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:147
15631msgid "Total individuals"
15632msgstr "Nombre de persones"
15633
15634#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:50
15635msgid "Total living"
15636msgstr "Total vius"
15637
15638#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:21
15639msgid "Total males"
15640msgstr "Nombre d’homes"
15641
15642#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:19
15643msgid "Total marriages"
15644msgstr "Total casaments"
15645
15646#: resources/xml/reports/change_report.xml:87
15647msgid "Total pending changes: "
15648msgstr "Total mde canvis pendents: "
15649
15650#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48
15651#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:38
15652#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:18
15653msgid "Total surnames"
15654msgstr "Total cognoms"
15655
15656#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:54
15657msgid "Total users"
15658msgstr "Usuaris"
15659
15660#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsPage.php:43
15661#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:107
15662#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:19
15663#: resources/views/admin/control-panel.phtml:608
15664#: resources/views/admin/modules.phtml:118
15665#: resources/views/admin/modules.phtml:120
15666#: resources/views/admin/modules.phtml:256
15667#: resources/views/admin/modules.phtml:259
15668#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:43
15669msgid "Tracking and analytics"
15670msgstr "Seguiment i anàlisi"
15671
15672#: app/Gedcom.php:886
15673msgid "Trailer"
15674msgstr "Promoció"
15675
15676#: app/Module/AncestorsChartModule.php:256
15677#: app/Module/DescendancyChartModule.php:247
15678#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:36
15679#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:30
15680msgid "Tree"
15681msgstr "Arbre"
15682
15683#. I18N: The third day in the French republican calendar
15684#: app/Date/FrenchDate.php:305
15685msgid "Tridi"
15686msgstr "Tridi"
15687
15688#. I18N: Name of a country or state
15689#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496
15690msgid "Trinidad and Tobago"
15691msgstr "Trinitat i Tobago"
15692
15693#. I18N: Location of an LDS church temple
15694#: app/Elements/TempleCode.php:200
15695msgid "Trujillo, Peru"
15696msgstr "Trujillo, Perú"
15697
15698#. I18N: abbreviation for Tuesday
15699#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:275
15700#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27
15701msgid "Tue"
15702msgstr "Dt"
15703
15704#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:247
15705msgid "Tuesday"
15706msgstr "Dimarts"
15707
15708#. I18N: Name of a country or state
15709#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498
15710msgid "Tunisia"
15711msgstr "Tunísia"
15712
15713#. I18N: Name of a country or state
15714#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500
15715msgid "Turkey"
15716msgstr "Turquia"
15717
15718#. I18N: Name of a country or state
15719#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490
15720msgid "Turkmenistan"
15721msgstr "Turkmenistan"
15722
15723#. I18N: Name of a country or state
15724#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478
15725msgid "Turks and Caicos Islands"
15726msgstr "Illes Turks i Caicos"
15727
15728#. I18N: Name of a country or state
15729#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502
15730msgid "Tuvalu"
15731msgstr "Tuvalu"
15732
15733#. I18N: Location of an LDS church temple
15734#: app/Elements/TempleCode.php:196
15735msgid "Tuxtla Gutiérrez, Mexico"
15736msgstr "Tuxtla Gutiérrez, Mèxic"
15737
15738#. I18N: Location of an LDS church temple
15739#: app/Elements/TempleCode.php:201
15740msgid "Twin Falls, Idaho, United States"
15741msgstr "Twin Falls, Idaho, Estats Units"
15742
15743#: app/CustomTags/Gedcom7.php:81 app/CustomTags/Gedcom7.php:95
15744#: app/CustomTags/Gedcom7.php:99 app/CustomTags/Gedcom7.php:108
15745#: app/CustomTags/Gedcom7.php:126 app/CustomTags/Gedcom7.php:133
15746#: app/CustomTags/Gedcom7.php:144 app/CustomTags/Gedcom7.php:146
15747#: app/CustomTags/Gedcom7.php:153 app/CustomTags/Gedcom7.php:155
15748#: app/CustomTags/Gedcom7.php:161 app/CustomTags/Gedcom7.php:163
15749#: app/CustomTags/Gedcom7.php:170 app/CustomTags/Gedcom7.php:172
15750#: app/CustomTags/GedcomL.php:243 app/CustomTags/GedcomL.php:250
15751#: app/CustomTags/Legacy.php:148 app/CustomTags/PhpGedView.php:79
15752#: app/Gedcom.php:420 app/Gedcom.php:427 app/Gedcom.php:440 app/Gedcom.php:552
15753#: app/Gedcom.php:559 app/Gedcom.php:572
15754#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:90
15755#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:64
15756#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:64
15757#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:63
15758#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:55
15759#: resources/views/admin/site-logs.phtml:53
15760#: resources/views/admin/site-logs.phtml:125
15761#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:59
15762#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:28
15763#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:41
15764msgid "Type"
15765msgstr "Tipus"
15766
15767#: app/CustomTags/GedcomL.php:262
15768msgid "Type of abbreviation"
15769msgstr "Tipus d’abreviatura"
15770
15771#: app/CustomTags/GedcomL.php:286
15772msgid "Type of administrative ID"
15773msgstr "Tipus d'ID administratiu"
15774
15775#: app/CustomTags/GedcomL.php:290
15776msgid "Type of demographic data"
15777msgstr "Tipus de dades demogràfiques"
15778
15779#: app/CustomTags/GedcomL.php:255 app/Gedcom.php:458 app/Gedcom.php:655
15780msgid "Type of event"
15781msgstr "Tipus d'esdeveniment"
15782
15783#: app/CustomTags/Gedcom7.php:97 app/Gedcom.php:657
15784msgid "Type of fact"
15785msgstr "Tipus de fet"
15786
15787#: app/Gedcom.php:668
15788msgid "Type of identification number"
15789msgstr "Tipus de número d'identificació"
15790
15791#: app/CustomTags/GedcomL.php:279
15792msgid "Type of location"
15793msgstr "Tipus d'ubicació"
15794
15795#: app/Gedcom.php:468
15796msgid "Type of marriage"
15797msgstr "Tipus de casament"
15798
15799#: app/Gedcom.php:709
15800msgid "Type of name"
15801msgstr "Tipus de nom"
15802
15803#: app/Gedcom.php:474 app/Gedcom.php:727 app/Gedcom.php:767 app/Gedcom.php:791
15804#: app/Gedcom.php:822 app/Gedcom.php:842
15805msgid "Type of reference number"
15806msgstr "Tipus de número de referència"
15807
15808#: app/CustomTags/GedcomL.php:143 app/CustomTags/GedcomL.php:199
15809msgid "Type of research task"
15810msgstr "Tipus de tasca de recerca"
15811
15812#. I18N: A configuration setting
15813#: app/CustomTags/Aldfaer.php:70 app/CustomTags/Ancestry.php:76
15814#: app/CustomTags/GedcomL.php:151 app/CustomTags/GedcomL.php:256
15815#: app/CustomTags/Legacy.php:143 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:77
15816#: app/CustomTags/PhpGedView.php:78 app/CustomTags/RootsMagic.php:76
15817#: app/Gedcom.php:443 app/Gedcom.php:524 app/Gedcom.php:573 app/Gedcom.php:824
15818#: app/Gedcom.php:872 app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:51
15819#: resources/views/admin/trees-create.phtml:33
15820#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:70
15821#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:99
15822#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:137
15823#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:144
15824#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:146
15825#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:20
15826#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:12
15827#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:47
15828msgid "URL"
15829msgstr "Adreça URL"
15830
15831#. I18N: Name of a country or state
15832#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512
15833msgid "US Minor Outlying Islands"
15834msgstr "Illes Perifèriques Menors dels EUA"
15835
15836#. I18N: Name of a country or state
15837#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528
15838msgid "US Virgin Islands"
15839msgstr "Illes Verges Nord-americanes"
15840
15841#. I18N: Name of a country or state
15842#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508
15843msgid "Uganda"
15844msgstr "Uganda"
15845
15846#. I18N: Name of a country or state
15847#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510
15848msgid "Ukraine"
15849msgstr "Ucraïna"
15850
15851#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
15852#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:77
15853#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:70
15854#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:78
15855#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:83
15856#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:78
15857msgid "Uncleared: insufficient data"
15858msgstr "No aprovat: dades insuficients"
15859
15860#: app/CustomTags/Gedcom7.php:86 app/CustomTags/Gedcom7.php:101
15861#: app/CustomTags/Gedcom7.php:113 app/CustomTags/Gedcom7.php:135
15862#: app/CustomTags/Gedcom7.php:148 app/CustomTags/Gedcom7.php:156
15863#: app/CustomTags/Gedcom7.php:165 app/CustomTags/Gedcom7.php:174
15864#: app/CustomTags/GedcomL.php:148 app/CustomTags/GedcomL.php:204
15865#: app/CustomTags/GedcomL.php:205 app/CustomTags/GedcomL.php:207
15866#: app/CustomTags/GedcomL.php:209 app/CustomTags/GedcomL.php:210
15867#: app/CustomTags/GedcomL.php:217 app/CustomTags/GedcomL.php:218
15868#: app/CustomTags/GedcomL.php:302 app/CustomTags/Legacy.php:80
15869#: app/CustomTags/Legacy.php:142 app/CustomTags/Legacy.php:149
15870#: app/CustomTags/Legacy.php:150 app/CustomTags/Legacy.php:158
15871#: app/CustomTags/MyHeritage.php:54 app/CustomTags/MyHeritage.php:59
15872#: app/CustomTags/MyHeritage.php:60 app/CustomTags/MyHeritage.php:64
15873#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:62
15874#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:78
15875#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:79
15876#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:80
15877#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:81 app/CustomTags/Reunion.php:54
15878#: app/CustomTags/Reunion.php:61 app/CustomTags/Reunion.php:62
15879#: app/CustomTags/Reunion.php:63 app/CustomTags/Reunion.php:64
15880#: app/CustomTags/RootsMagic.php:63 app/CustomTags/RootsMagic.php:73
15881#: app/CustomTags/RootsMagic.php:77 app/CustomTags/RootsMagic.php:78
15882#: app/CustomTags/RootsMagic.php:81
15883msgid "Unique identifier"
15884msgstr "Identificador únic"
15885
15886#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting
15887#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:145
15888msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules."
15889msgstr "Els identificadors únics permeten que el mateix registre es trobi en diferents arbres genealògics i en diferents sistemes. S'afegiran cada cop que es creïn o s'actualitzin els registres. Si no voleu que es mostrin els identificadors únics, es poden amagar usant les regles de privadesa."
15890
15891#. I18N: Name of a country or state
15892#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54
15893msgid "United Arab Emirates"
15894msgstr "Emirats Àrabs Units"
15895
15896#. I18N: Name of a country or state
15897#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203
15898msgid "United Kingdom"
15899msgstr "Regne Unit"
15900
15901#. I18N: Name of a country or state
15902#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516
15903msgid "United States"
15904msgstr "Estats Units"
15905
15906#. I18N: Name of a country or state
15907#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:138 app/Elements/FamilyStatusText.php:73
15908#: app/GedcomRecord.php:739 app/GedcomRecord.php:744
15909#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:72
15910#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38
15911msgid "Unknown"
15912msgstr "Desconegut"
15913
15914#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:114
15915msgctxt "unknown century"
15916msgid "Unknown"
15917msgstr "Desconegut"
15918
15919#: app/Elements/SexValue.php:87
15920#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
15921#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:399
15922#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:606
15923#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
15924#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
15925msgctxt "unknown gender"
15926msgid "Unknown"
15927msgstr "Desconegut"
15928
15929#: resources/views/edit-account-page.phtml:64
15930msgctxt "unknown people"
15931msgid "Unknown"
15932msgstr "Desconegut"
15933
15934#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:21
15935#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:23
15936msgid "Unlink"
15937msgstr "Desenllaça"
15938
15939#: app/Elements/UnknownElement.php:36
15940msgid "Unrecognized GEDCOM code"
15941msgstr "Codi GEDCOM desconegut"
15942
15943#: resources/views/admin/media.phtml:50
15944msgid "Unused files"
15945msgstr "Fitxers no utilitzats"
15946
15947#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:125
15948#, php-format
15949msgid "Unzip %s to a temporary folder…"
15950msgstr "S’està descomprimint %s en una carpeta temporal…"
15951
15952#. I18N: Name of a module
15953#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:122
15954msgid "Upcoming events"
15955msgstr "Propers aniversaris"
15956
15957#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:104
15958msgid "Update"
15959msgstr "Actualitza"
15960
15961#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:49
15962msgid "Update all"
15963msgstr "Actualiza-ho tot"
15964
15965#. I18N: Name of a module
15966#: app/Module/FixPlaceNames.php:61
15967msgid "Update place names"
15968msgstr "Actualització dels noms d’indret"
15969
15970#. I18N: Description of a “Data fix” module
15971#: app/Module/FixPlaceNames.php:72
15972msgid "Update the higher-level parts of place names, while keeping the lower-level parts."
15973msgstr "Actualitza les parts dels noms d'indret de nivell superior, mantenint les parts de nivell inferior."
15974
15975#. I18N: GEDCOM tag _UPD
15976#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:55 app/CustomTags/MyHeritage.php:66
15977msgid "Updated at"
15978msgstr "Actualitzat a"
15979
15980#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3
15981#. I18N: %s is a version number
15982#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:80
15983#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:164
15984#: resources/views/admin/control-panel.phtml:206
15985#, php-format
15986msgid "Upgrade to webtrees %s."
15987msgstr "Actualització a webtrees %s."
15988
15989#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:80
15990#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:120
15991msgid "Upgrade wizard"
15992msgstr "Assistent d’actualització"
15993
15994#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaPage.php:69
15995#: resources/views/admin/control-panel.phtml:815
15996msgid "Upload media files"
15997msgstr "Càrrega de fitxers multimèdia"
15998
15999#: resources/views/admin/media-upload.phtml:25
16000msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats."
16001msgstr "Pugeu un o més fitxers multimèdia des del vostre ordinador local. Poden ésser fotos, vídeo, àudio o altres formats."
16002
16003#. I18N: Name of a country or state
16004#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514
16005msgid "Uruguay"
16006msgstr "Uruguai"
16007
16008#: app/Services/EmailService.php:225
16009msgid "Use SMTP to send messages"
16010msgstr "Fes servir SMTP per enviar missatges"
16011
16012#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:103
16013msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters."
16014msgstr "Empreu un «?» per a que coincideixi amb un sol caràcter, empreu «*» per a que coincideixi amb zero o més caràcters."
16015
16016#: app/Module/ModuleMapGeoLocationTrait.php:56
16017msgid "Use an external service to find locations."
16018msgstr "Utilitzeu un servei extern per trobar ubicacions."
16019
16020#. I18N: placeholder text for new-password field
16021#: resources/views/admin/users-create.phtml:61
16022#: resources/views/admin/users-edit.phtml:72
16023#: resources/views/register-page.phtml:76
16024#, php-format
16025msgid "Use at least %s character."
16026msgid_plural "Use at least %s characters."
16027msgstr[0] "Empreu un mínim d’ %s caràcter."
16028msgstr[1] "Empreu un mínim de %s caràcters."
16029
16030#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12
16031#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13
16032#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10
16033msgid "Use colors"
16034msgstr "En color"
16035
16036#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:22
16037msgid "Use compact layout"
16038msgstr "Utilitza disseny compacte"
16039
16040#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:127
16041#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:112
16042#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:67
16043#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:82
16044#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:112
16045msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores"
16046msgstr "Feu servir lletres A-Z, a-z, dígits 0-9 o guions baixos"
16047
16048#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersPage.php:44
16049msgid "Use maps in webtrees."
16050msgstr "Utilitza mapes a webtrees."
16051
16052#. I18N: A configuration setting
16053#: resources/views/admin/site-mail.phtml:121
16054msgid "Use password"
16055msgstr "Utilitza contrasenya"
16056
16057#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software
16058#: app/Services/EmailService.php:224
16059msgid "Use sendmail to send messages"
16060msgstr "Utilitza sendmail per enviar missatges"
16061
16062#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting
16063#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:311
16064msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question."
16065msgstr "Utilitza una silueta quan no s'ha especificat cap imatge per a una persona. Les siluetes són específiques per a cada gènere."
16066
16067#. I18N: A configuration setting
16068#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:306
16069msgid "Use silhouettes"
16070msgstr "Empra siluetes"
16071
16072#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:73
16073msgid "Use the “edit“ menu to paste this into another record."
16074msgstr "Utilitzeu el menú \"Edita\" per enganxar-ho a un altre registre."
16075
16076#: resources/views/register-page.phtml:91
16077msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator."
16078msgstr "Feu servir aquest camp per dir a l’administrador perquè voleu enregistrar-vos i disposar d’accés. I quina és va vostra relació amb les dades genealògiques que hi ha al lloc. També el podeu fer servir per altres comentaris que cregueu oportú que ha de saber."
16079
16080#: app/Module/ResearchTaskModule.php:67 app/Module/ResearchTaskModule.php:71
16081#: resources/views/admin/changes-log.phtml:85
16082#: resources/views/admin/changes-log.phtml:140
16083#: resources/views/admin/site-logs.phtml:76
16084#: resources/views/admin/site-logs.phtml:128
16085msgid "User"
16086msgstr "Usuari/a"
16087
16088#: app/Http/RequestHandlers/UserListPage.php:50
16089#: resources/views/admin/control-panel.phtml:532
16090#: resources/views/admin/email-page.phtml:23
16091#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:24
16092#: resources/views/admin/users-create.phtml:22
16093#: resources/views/admin/users-edit.phtml:31
16094msgid "User administration"
16095msgstr "Administració d’usuaris"
16096
16097#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:64
16098msgid "User didn’t verify within 7 days."
16099msgstr "Usuari no verificat passats 7 dies."
16100
16101#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:66
16102msgid "User not verified by administrator."
16103msgstr "Usuari no verificat per l’administrador."
16104
16105#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:74
16106msgid "User verification"
16107msgstr "Verificació d’usuari"
16108
16109#. I18N: A configuration setting
16110#: resources/views/admin/site-mail.phtml:135
16111#: resources/views/admin/users-create.phtml:45
16112#: resources/views/admin/users-edit.phtml:56
16113#: resources/views/admin/users.phtml:28
16114#: resources/views/edit-account-page.phtml:32
16115#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:28
16116#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:22
16117#: resources/views/login-page.phtml:35
16118#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:23
16119#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:24
16120#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:35
16121#: resources/views/password-reset-page.phtml:25
16122#: resources/views/register-page.phtml:61
16123#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:68
16124msgid "Username"
16125msgstr "Nom d’usuari"
16126
16127#: resources/views/forgot-password-page.phtml:23
16128#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:60
16129msgid "Username or email address"
16130msgstr "Nom d’usuari o adreça de correu electrònic"
16131
16132#: resources/views/admin/users-create.phtml:50
16133#: resources/views/admin/users-edit.phtml:61
16134#: resources/views/edit-account-page.phtml:37
16135#: resources/views/register-page.phtml:66
16136msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same."
16137msgstr "Els noms d’usuari NO distingeixen entre majúscules i minúscules i ignoren les lletres accentuades, de manera que «Lluïsa», «lluïsa», i «lluisa», es considera el mateix."
16138
16139#: resources/views/admin/control-panel.phtml:498
16140#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:146
16141#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:62
16142msgid "Users"
16143msgstr "Usuaris"
16144
16145#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:45
16146msgid "User’s account has been inactive too long: "
16147msgstr "El compte de l’usuari ha restat inactiu molt de temps: "
16148
16149#. I18N: Name of a country or state
16150#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518
16151msgid "Uzbekistan"
16152msgstr "Uzbekistan"
16153
16154#. I18N: Location of an LDS church temple
16155#: app/Elements/TempleCode.php:202
16156msgid "Vancouver, British Columbia, Canada"
16157msgstr "Vancouver, Colúmbia Britànica, Canadà"
16158
16159#. I18N: Name of a country or state
16160#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532
16161msgid "Vanuatu"
16162msgstr "Vanuatu"
16163
16164#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module
16165#: app/Module/StatisticsChartModule.php:98
16166msgid "Various statistics charts."
16167msgstr "Diversos gràfics estadístics."
16168
16169#. I18N: Name of a country or state
16170#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520
16171msgid "Vatican City"
16172msgstr "Ciutat del Vaticà"
16173
16174#. I18N: a month in the French republican calendar
16175#: app/Date/FrenchDate.php:149
16176msgctxt "GENITIVE"
16177msgid "Vendemiaire"
16178msgstr "Vendemiari"
16179
16180#. I18N: a month in the French republican calendar
16181#: app/Date/FrenchDate.php:243
16182msgctxt "INSTRUMENTAL"
16183msgid "Vendemiaire"
16184msgstr "Vendemiari"
16185
16186#. I18N: a month in the French republican calendar
16187#: app/Date/FrenchDate.php:196
16188msgctxt "LOCATIVE"
16189msgid "Vendemiaire"
16190msgstr "Vendemiari"
16191
16192#. I18N: a month in the French republican calendar
16193#: app/Date/FrenchDate.php:101
16194msgctxt "NOMINATIVE"
16195msgid "Vendemiaire"
16196msgstr "Vendemiari"
16197
16198#. I18N: Name of a country or state
16199#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524
16200msgid "Venezuela"
16201msgstr "Veneçuela"
16202
16203#. I18N: a month in the French republican calendar
16204#: app/Date/FrenchDate.php:159
16205msgctxt "GENITIVE"
16206msgid "Ventose"
16207msgstr "Ventós"
16208
16209#. I18N: a month in the French republican calendar
16210#: app/Date/FrenchDate.php:253
16211msgctxt "INSTRUMENTAL"
16212msgid "Ventose"
16213msgstr "Ventós"
16214
16215#. I18N: a month in the French republican calendar
16216#: app/Date/FrenchDate.php:206
16217msgctxt "LOCATIVE"
16218msgid "Ventose"
16219msgstr "Ventós"
16220
16221#. I18N: a month in the French republican calendar
16222#: app/Date/FrenchDate.php:111
16223msgctxt "NOMINATIVE"
16224msgid "Ventose"
16225msgstr "Ventós"
16226
16227#. I18N: Location of an LDS church temple
16228#: app/Elements/TempleCode.php:203
16229msgid "Veracruz, Mexico"
16230msgstr "Veracruz, Mèxic"
16231
16232#: app/CustomTags/Legacy.php:57 app/CustomTags/Legacy.php:59
16233#: app/CustomTags/Legacy.php:121 app/CustomTags/Legacy.php:123
16234#: app/CustomTags/Legacy.php:126 resources/views/admin/users.phtml:36
16235msgid "Verified"
16236msgstr "Verificat"
16237
16238#. I18N: Location of an LDS church temple
16239#: app/Elements/TempleCode.php:204
16240msgid "Vernal, Utah, United States"
16241msgstr "Vernal, Utah, Estats Units"
16242
16243#: app/CustomTags/GedcomL.php:150 app/Gedcom.php:498 app/Gedcom.php:506
16244#: app/Gedcom.php:529
16245msgid "Version"
16246msgstr "Versió"
16247
16248#. I18N: Type of media object
16249#: app/Elements/SourceMediaType.php:96
16250msgid "Video"
16251msgstr "Vídeo"
16252
16253#. I18N: Name of a country or state
16254#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530
16255msgid "Vietnam"
16256msgstr "Vietnam"
16257
16258#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:51
16259#, php-format
16260msgid "View table of events occurring in %s"
16261msgstr "Mostra la taula d'esdeveniments ocorreguts a %s"
16262
16263#: resources/views/calendar-page.phtml:221
16264msgid "View this day"
16265msgstr "Mostra aquest dia"
16266
16267#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:483
16268#: resources/views/fact.phtml:110
16269#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:23
16270#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:25
16271msgid "View this family"
16272msgstr "Mostra aquesta família"
16273
16274#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:62
16275#, php-format
16276msgid "View this location using %s"
16277msgstr "Visualitzeu aquesta ubicació amb %s"
16278
16279#: resources/views/calendar-page.phtml:225
16280msgid "View this month"
16281msgstr "Mostra aquest mes"
16282
16283#: resources/views/calendar-page.phtml:229
16284msgid "View this year"
16285msgstr "Mostra aquest any"
16286
16287#. I18N: Location of an LDS church temple
16288#: app/Elements/TempleCode.php:205
16289msgid "Villa Hermosa, Mexico"
16290msgstr "Villa Hermosa, Mèxic"
16291
16292#. I18N: A configuration setting
16293#: resources/views/admin/users-edit.phtml:168
16294#: resources/views/edit-account-page.phtml:147
16295msgid "Visible online"
16296msgstr "Visible en línia"
16297
16298#. I18N: A configuration setting
16299#: resources/views/admin/users-edit.phtml:174
16300#: resources/views/edit-account-page.phtml:150
16301msgid "Visible to other users when online"
16302msgstr "Visible en línia a altres usuaris"
16303
16304#. I18N: Listbox entry; name of a role
16305#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:97
16306#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104
16307#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:106
16308#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:108
16309#: resources/views/admin/users-edit.phtml:240
16310msgid "Visitor"
16311msgstr "Visitant"
16312
16313#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
16314#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:40
16315#: resources/views/calendar-page.phtml:180
16316#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3
16317#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34
16318msgid "Vital records"
16319msgstr "Registres vitals"
16320
16321#. I18N: Name of a country or state
16322#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536
16323msgid "Wales"
16324msgstr "Gal·les"
16325
16326#. I18N: Name of a country or state
16327#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534
16328msgid "Wallis and Futuna"
16329msgstr "Wallis i Futuna"
16330
16331#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:127
16332msgid "Ward"
16333msgstr "Pupil"
16334
16335#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:91
16336msgctxt "FEMALE"
16337msgid "Ward"
16338msgstr "Pupil·la"
16339
16340#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:70
16341msgctxt "MALE"
16342msgid "Ward"
16343msgstr "Pupil"
16344
16345#. I18N: Location of an LDS church temple
16346#: app/Elements/TempleCode.php:206
16347msgid "Washington, District of Columbia, United States"
16348msgstr "Washington, District of Columbia, Estats Units"
16349
16350#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:316
16351msgid "Watermarks"
16352msgstr "Marques d’aigua"
16353
16354#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting
16355#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:326
16356msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors."
16357msgstr "Les marques d’aigua són opcionals i normalment només es mostren als visitants."
16358
16359#: resources/views/register-success-page.phtml:25
16360#, php-format
16361msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password."
16362msgstr "Ara rebreu un correu electrònic de confirmació a l’adreça <b>%s</b>. Us caldrà confirmar la vostra petició seguint les instruccions del correu electrònic. Si no ho feu, passada una setmana la petició serà automàticament rebutjada i us caldria tornar a demanar-la.<br><br>Desprès de seguir les instruccions del correu electrònic de confirmació, caldrà que l’administrador autoritzi la comanda abans de poder accedir planament.<br><br>Per accedir a aquest lloc cal conèixer el nom d’usuari i la contrasenya."
16363
16364#: resources/views/admin/control-panel.phtml:166
16365#: resources/views/admin/control-panel.phtml:594
16366#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:192
16367msgid "Website"
16368msgstr "Lloc web"
16369
16370#: app/Http/RequestHandlers/SiteLogsPage.php:96
16371#: resources/views/admin/control-panel.phtml:262
16372msgid "Website logs"
16373msgstr "Registres del lloc web"
16374
16375#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesPage.php:66
16376#: resources/views/admin/control-panel.phtml:240
16377msgid "Website preferences"
16378msgstr "Preferències del lloc web"
16379
16380#. I18N: abbreviation for Wednesday
16381#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:277
16382#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28
16383msgid "Wed"
16384msgstr "Dm"
16385
16386#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:248
16387msgid "Wednesday"
16388msgstr "Dimecres"
16389
16390#: app/CustomTags/Aldfaer.php:73 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:110
16391msgid "Weight"
16392msgstr "Pes"
16393
16394#. I18N: A %s is the user’s name
16395#: app/Module/UserWelcomeModule.php:120
16396#, php-format
16397msgid "Welcome %s"
16398msgstr "Benvingut/da %s"
16399
16400#. I18N: A configuration setting
16401#: resources/views/admin/site-registration.phtml:26
16402msgid "Welcome text on sign-in page"
16403msgstr "Text de benvinguda a la pàgina d’accés"
16404
16405#: resources/views/login-page.phtml:23
16406msgid "Welcome to this genealogy website"
16407msgstr "Benvingut/da a aquest lloc web de genealogia"
16408
16409#. I18N: Name of a country or state
16410#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179
16411msgid "Western Sahara"
16412msgstr "Sàhara Occidental"
16413
16414#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting
16415#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:711
16416msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default."
16417msgstr "Quan s'edita un registre, es registra l'usuari, data i hora. A vegades és desitjable mantenir la informació existent dela \"darrera modificació\", per exemple, en fer petites correccions a les dades facilitades per una altra persona. Aquesta opció controla si aquesta funció està activada per defecte."
16418
16419#: resources/views/admin/users-edit.phtml:109
16420msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically."
16421msgstr "Quan un usuari es registra per a un compte, s’envia un correu electrònic a la seva adreça amb un enllaç de verificació. Quan polsa aquest enllaç, sabrem que l’adreça de correu electrònic és correcta, i el «correu electrònic verificat» queda seleccionat automàticament."
16422
16423#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:36
16424msgid "When an individual has more than one spouse, you should sort the families in date order."
16425msgstr "Quan una persona té més d’un cònjuge, hauríeu d’ordenar les famílies cronològicament."
16426
16427#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting
16428#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:698
16429msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition."
16430msgstr "Quan afegiu un nou membre a la família, es forneix un cognom per defecte que pot variar en funció de la tradició local."
16431
16432#: resources/views/help/pending-changes.phtml:14
16433msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted."
16434msgstr "En afegir, editar o esborrar informació, els canvis no es guarden immediatament. Per contra, es mantenen en una zona «pendent» zona. Per acceptar-los cal que siguin revisats per un supervisor."
16435
16436#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:10
16437msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see."
16438msgstr "Quan un usuari és associat a un Registre Personal d’un arbre genealògic i té un rol de membre, editor o supervisor, podeu impedir l’accés als detalls de parents llunyans vius. Especifiqueu el nombre de salts que a aquest usuari li és permès veure."
16439
16440#. I18N: Label for a configuration option
16441#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:29
16442msgid "Which family trees should be included in the sitemaps"
16443msgstr "Arbres genealògics a incloure als mapes del lloc"
16444
16445#. I18N: A configuration setting
16446#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:265
16447msgid "Who can upload new media files"
16448msgstr "Qui pot pujar nous fitxers multimèdia"
16449
16450#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now)
16451#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:42
16452msgid "Who is online"
16453msgstr "Qui hi ha en línia"
16454
16455#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:84
16456msgid "Why does this list include records that do not need to be updated?"
16457msgstr "Per què aquesta llista inclou els registres que no han de ser actualitzats?"
16458
16459#: resources/views/lists/families-table.phtml:97
16460msgid "Widow"
16461msgstr "Vídua"
16462
16463#: resources/views/lists/families-table.phtml:92
16464msgid "Widower"
16465msgstr "Vidu"
16466
16467#: app/Gedcom.php:441 app/Gedcom.php:495
16468#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:77
16469#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:34
16470#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:49
16471#: resources/views/fact-date.phtml:140
16472#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501
16473#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078
16474#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:207
16475#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:224
16476#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:493
16477#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195
16478#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216
16479#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489
16480#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:111
16481msgid "Wife"
16482msgstr "Esposa"
16483
16484#: app/Gedcom.php:442 resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:355
16485msgid "Wife’s age"
16486msgstr "Edat de la muller"
16487
16488#: app/Gedcom.php:758
16489msgid "Will"
16490msgstr "Testament"
16491
16492#. I18N: Location of an LDS church temple
16493#: app/Elements/TempleCode.php:207
16494msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States"
16495msgstr "Winter Quarters, Nebraska, Estats Units"
16496
16497#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:76
16498#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:76
16499msgid "With sources"
16500msgstr "Amb fonts"
16501
16502#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:71
16503#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:71
16504msgid "Without sources"
16505msgstr "Sense fonts"
16506
16507#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:128
16508msgid "Witness"
16509msgstr "Testimoni"
16510
16511#: app/CustomTags/GedcomL.php:132 app/CustomTags/GedcomL.php:186
16512msgid "Witnesses"
16513msgstr "Testimonis"
16514
16515#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:77
16516#: app/SurnameTradition/PaternalSurnameTradition.php:51
16517#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:67
16518msgid "Wives take their husband’s surname."
16519msgstr "Les esposes prenen el cognom del marit."
16520
16521#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:75
16522#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:30
16523#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:33
16524#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:179
16525msgid "World"
16526msgstr "Món"
16527
16528#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:111
16529#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:36
16530msgid "Yahrzeit"
16531msgstr "Yartzeit"
16532
16533#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar.
16534#: app/Module/YahrzeitModule.php:67
16535msgid "Yahrzeiten"
16536msgstr "Yahrzeiten"
16537
16538#: app/Module/CalendarMenuModule.php:117 resources/views/calendar-page.phtml:78
16539msgid "Year"
16540msgstr "Any"
16541
16542#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:147
16543#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:412
16544msgid "Year:"
16545msgstr "Any:"
16546
16547#. I18N: Name of a country or state
16548#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540
16549msgid "Yemen"
16550msgstr "Iemen"
16551
16552#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address
16553#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:22
16554#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:18
16555#, php-format
16556msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s."
16557msgstr "Tu (o algú que diu ser tu) ha sol·licitat un compte a %1$s amb l’adreça de correu electrònic %2$s."
16558
16559#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:124
16560#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:274
16561msgid "You are not allowed to send messages that contain external links."
16562msgstr "No es permet l’enviament de missatges que contenen enllaços externs."
16563
16564#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:17
16565#, php-format
16566msgid "You are signed in as %s."
16567msgstr "Heu iniciat la sessió com a %s."
16568
16569#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:99
16570msgid "You can apply for an account using the link below."
16571msgstr "Podeu sol·licitar un compte mitjançant l’enllaç següent."
16572
16573#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting
16574#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:70
16575msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc."
16576msgstr "Podeu canviar l’aparença de webtrees emprant «presentacions». Cada presentació té un estil, format, color, esquema, etc. diferents."
16577
16578#: resources/views/admin/users-edit.phtml:177
16579#: resources/views/edit-account-page.phtml:152
16580msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in."
16581msgstr "Podeu escollir si voleu aparèixer a la llista d'usuaris que actualment estan accedint al lloc."
16582
16583#. I18N: %s is a URL
16584#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:29
16585#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:28
16586#, php-format
16587msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s."
16588msgstr "Podeu descarregar una còpia de l’especificació GEDCOM des de %s."
16589
16590#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:63
16591msgid "You can opt out of tracking by setting the “Do Not Track” header in your browser preferences."
16592msgstr "Podeu desactivar el seguiment definint l’encapçalament “No facis el seguiment” a les preferències del vostre navegador."
16593
16594#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:28
16595msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree."
16596msgstr "Podeu renumerar els registres d'un arbre genealògic, de manera que aquests números de referència interns no estan duplicats en qualsevol altre arbre."
16597
16598#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:37
16599msgid "You can renumber this family tree."
16600msgstr "Podeu renumerar aquest arbre genealògic."
16601
16602#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM.
16603#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:158
16604msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used."
16605msgstr "Podeu configurar l'accés a un registre específic, fet o esdeveniment mitjançant l'addició d'una restricció al mateix. Si un registre, fet o esdeveniment no té cap restricció, s'utilitzaran les següents restriccions predeterminades."
16606
16607#: resources/views/admin/tags.phtml:39
16608msgid "You can simplify the edit forms by hiding GEDCOM tags that you do not use."
16609msgstr "Podeu simplificar els formularis d'edició amagant les etiquetes GEDCOM que no feu servir."
16610
16611#. I18N: Description of a “Data fix” module
16612#: app/Module/FixMissingDeaths.php:68
16613msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc."
16614msgstr "Podeu accelerar els càlculs de privadesa mitjançant l’addició d’un registre de defunció per a persones de les que es pot deduir aquest esdeveniment per altres dates, però que no tenen un registre específic de defunció, enterrament, cremació, etc."
16615
16616#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:110
16617msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies."
16618msgstr "No podeu accedir perquè el vostre navegador no accepta galetes."
16619
16620#: app/Http/Exceptions/HttpAccessDeniedException.php:35
16621#: app/Http/Exceptions/HttpNotFoundException.php:35
16622msgid "You do not have permission to view this page."
16623msgstr "No teniu permís per veure aquesta pàgina."
16624
16625#: resources/views/verify-success-page.phtml:19
16626msgid "You have confirmed your request to become a registered user."
16627msgstr "Heu confirmat la petició d’enregistrar-vos."
16628
16629#: resources/views/admin/trees-import.phtml:33
16630msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?"
16631msgstr "Heu seleccionat un GEDCOM amb un nom diferent. És correcte?"
16632
16633#: app/Http/RequestHandlers/Logout.php:52
16634msgid "You have signed out."
16635msgstr "Heu sortit."
16636
16637#: resources/views/modules/faq/config.phtml:29
16638msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites."
16639msgstr "Podeu utilitzar format HTML per la resposta i per afegir enllaços a altres llocs web."
16640
16641#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:377
16642msgid "You must enter all the administrator account fields."
16643msgstr "Heu d’entrar tots els camps del compte de l’administrador."
16644
16645#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:33
16646msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them."
16647msgstr "Heu de renumerar els registres d'un dels arbres abans de poder fusionar-los."
16648
16649#: app/Module/ChartsBlockModule.php:184
16650msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences"
16651msgstr "Heu de seleccionar una persona i tipus de gràfic als paràmetres de configuració del bloc"
16652
16653#: resources/views/admin/users-edit.phtml:366
16654msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family."
16655msgstr "Heu d’especificar un registre personal per poder restringir l’usuari als seus parents directes."
16656
16657#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:91
16658msgid "You need to be a family member to access this website."
16659msgstr "Per accedir-hi cal ser membre de la família."
16660
16661#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:88
16662msgid "You need to be an authorized user to access this website."
16663msgstr "Per accedir a aquest lloc web cal ser un usuari autoritzat."
16664
16665#: resources/views/admin/control-panel.phtml:307
16666#: resources/views/admin/trees.phtml:50
16667msgid "You need to create a family tree."
16668msgstr "Us cal crear un arbre genealògic."
16669
16670#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:30
16671#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:23
16672msgid "You need to review the account details."
16673msgstr "Cal revisar els detalls del compte."
16674
16675#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:51
16676msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password."
16677msgstr "Us cal crear un compte d’administrador. Aquest compte controlarà tots els aspectes de la instal.lació d’aquest webtrees. Si us plau, escolliu una contrasenya segura."
16678
16679#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:22
16680#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:18
16681msgid "You sent the following message to a webtrees user:"
16682msgstr "Missatge enviat al compte d’Usuari webtrees:"
16683
16684#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:196
16685msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading."
16686msgstr "Abans d’actualitzar, us cal acceptar o rebutjar tots els canvis pendents."
16687
16688#. I18N: e.g. ‘You should delete the “https://” from “https://www.example.com” and try again.’
16689#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:125
16690#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:274
16691#, php-format
16692msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again."
16693msgstr "Heu d’eliminar el «%1$s» de «%2$s» i torneu a intentar-ho."
16694
16695#: resources/views/admin/users-edit.phtml:115
16696msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct."
16697msgstr "No heu d’aprovar cap compte a menys que sapigueu que l’adreça de correu electrònic és correcta."
16698
16699#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:45
16700#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:34
16701msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account."
16702msgstr "Us informarem per correu electrònic quan aquest usuari potencial hagi confirmat la sol·licitud. A continuació, podreu completar el procés mitjançant l’activació del nom d’usuari. El nou usuari no podrà iniciar cap sessió fins que activeu el compte."
16703
16704#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:73
16705msgid "You will use this to sign in to webtrees."
16706msgstr "El fareu servir per accedir al webtrees."
16707
16708#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:17
16709msgid "Youngest father"
16710msgstr "Pare més jove"
16711
16712#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:28
16713msgid "Youngest female"
16714msgstr "Dona més jove"
16715
16716#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:18
16717msgid "Youngest male"
16718msgstr "Home més jove"
16719
16720#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:28
16721msgid "Youngest mother"
16722msgstr "Mare més jove"
16723
16724#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:26
16725msgid "Your clippings cart is empty."
16726msgstr "El cistell és buit."
16727
16728#: resources/views/contact-page.phtml:43
16729#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:56
16730msgid "Your name"
16731msgstr "Nom"
16732
16733#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:74
16734msgid "Your password has been updated."
16735msgstr "S'ha actualitzat la vostra contrasenya."
16736
16737#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:159
16738#, php-format
16739msgid "Your registration at %s"
16740msgstr "El vostre registre a %s"
16741
16742#: app/Services/ServerCheckService.php:194
16743#, php-format
16744msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible."
16745msgstr "El vostre servidor web està utilitzant la versió de PHP %s, que ja no està rebent actualitzacions de seguretat. Us cal actualitzar-lo a una versió posterior quan abans millor."
16746
16747#. I18N: ZIP = file format
16748#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:40
16749#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:48
16750msgid "ZIP"
16751msgstr "ZIP"
16752
16753#. I18N: Name of a country or state
16754#: app/Statistics/Service/CountryService.php:544
16755msgid "Zambia"
16756msgstr "Zàmbia"
16757
16758#. I18N: Name of a country or state
16759#: app/Statistics/Service/CountryService.php:546
16760msgid "Zimbabwe"
16761msgstr "Zimbabwe"
16762
16763#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:60
16764msgid "Zoom"
16765msgstr "Zoom"
16766
16767#: app/Services/LeafletJsService.php:81
16768#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:52
16769msgid "Zoom in"
16770msgstr "Eixampla"
16771
16772#: app/Services/LeafletJsService.php:82
16773#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:55
16774msgid "Zoom out"
16775msgstr "Redueix"
16776
16777#. I18N: Description of a “Data fix” module
16778#: app/Module/FixWtObjeSortTag.php:72
16779msgid "_WT_OBJE_SORT tags were used by old versions of webtrees to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first."
16780msgstr "_WT_OBJE_SORT etiquetes van ser utilitzades per versions antigues de webtrees per indicar la imatge preferida per a un individu. Una alternativa és tornar a ordenar les imatges de manera que la preferida aparegui primer."
16781
16782#. I18N: Gedcom ABT dates
16783#: app/Date.php:185
16784#, php-format
16785msgid "about %s"
16786msgstr "sobre %s"
16787
16788#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16789#: resources/views/family-page-pending.phtml:25
16790#: resources/views/individual-page-pending.phtml:29
16791#: resources/views/media-page-pending.phtml:24
16792#: resources/views/note-page-pending.phtml:25
16793#: resources/views/record-page-pending.phtml:25
16794msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
16795msgid "accept"
16796msgstr "accepteu"
16797
16798#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16799#: resources/views/family-page-pending.phtml:19
16800#: resources/views/individual-page-pending.phtml:20
16801#: resources/views/media-page-pending.phtml:18
16802#: resources/views/note-page-pending.phtml:19
16803#: resources/views/record-page-pending.phtml:19
16804msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
16805msgid "accept"
16806msgstr "accepteu"
16807
16808#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
16809#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:115
16810msgid "accepted"
16811msgstr "acceptat"
16812
16813#. I18N: A button label.
16814#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:238
16815#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:26
16816#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:38
16817#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:63
16818#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:75
16819#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:41
16820msgid "add"
16821msgstr "afegeix"
16822
16823#. I18N: A button label.
16824#: resources/views/admin/locations.phtml:147
16825msgid "add place"
16826msgstr "afegeix indret"
16827
16828#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
16829#: app/Elements/NameType.php:71
16830msgid "adopted name"
16831msgstr "nom d’adoptat/da"
16832
16833#. I18N: Gedcom AFT dates
16834#: app/Date.php:205
16835#, php-format
16836msgid "after %s"
16837msgstr "després de %s"
16838
16839#: app/Module/StatisticsChartModule.php:517
16840#: app/Module/StatisticsChartModule.php:579
16841#: app/Module/StatisticsChartModule.php:640
16842msgid "age"
16843msgstr "edat"
16844
16845#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
16846#: app/Elements/NameType.php:73
16847msgid "also known as"
16848msgstr "també conegut/da com"
16849
16850#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:481
16851#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:93
16852#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:21
16853#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:21
16854#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:394
16855#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131
16856#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230
16857#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299
16858#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363
16859#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433
16860#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486
16861msgid "and"
16862msgstr "i"
16863
16864#: app/Services/RelationshipService.php:781
16865msgctxt "father’s brother’s wife"
16866msgid "aunt"
16867msgstr "tieta"
16868
16869#: app/Services/RelationshipService.php:539
16870msgctxt "father’s sister"
16871msgid "aunt"
16872msgstr "tieta"
16873
16874#: app/Services/RelationshipService.php:861
16875msgctxt "mother’s brother’s wife"
16876msgid "aunt"
16877msgstr "tieta"
16878
16879#: app/Services/RelationshipService.php:577
16880msgctxt "mother’s sister"
16881msgid "aunt"
16882msgstr "tieta"
16883
16884#: app/Services/RelationshipService.php:913
16885msgctxt "parent’s brother’s wife"
16886msgid "aunt"
16887msgstr "tieta"
16888
16889#: app/Services/RelationshipService.php:595
16890msgctxt "parent’s sister"
16891msgid "aunt"
16892msgstr "tieta"
16893
16894#: app/Services/RelationshipService.php:537
16895msgctxt "father’s sibling"
16896msgid "aunt/uncle"
16897msgstr "tieta/oncle"
16898
16899#: app/Services/RelationshipService.php:575
16900msgctxt "mother’s sibling"
16901msgid "aunt/uncle"
16902msgstr "tieta/oncle"
16903
16904#: app/Services/RelationshipService.php:593
16905msgctxt "parent’s sibling"
16906msgid "aunt/uncle"
16907msgstr "tieta/oncle"
16908
16909#: resources/views/admin/trees-import.phtml:86
16910msgid "automatic"
16911msgstr "automàtic"
16912
16913#: resources/views/modules/faq/show.phtml:32
16914msgid "back to top"
16915msgstr "torna al començament"
16916
16917#. I18N: Gedcom BEF dates
16918#: app/Date.php:201
16919#, php-format
16920msgid "before %s"
16921msgstr "abans de %s"
16922
16923#. I18N: Gedcom BET-AND dates
16924#: app/Date.php:217
16925#, php-format
16926msgid "between %s and %s"
16927msgstr "entre %s i %s"
16928
16929#. I18N: The name given to an individual at their birth
16930#: app/Elements/NameType.php:75
16931msgid "birth name"
16932msgstr "nascut/da"
16933
16934#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were…
16935#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:108
16936#, php-format
16937msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years"
16938msgstr "nascudes els darrers %1$s anys o mortes els darrers %2$s anys"
16939
16940#: app/Services/RelationshipService.php:451
16941msgid "brother"
16942msgstr "germà"
16943
16944#: app/Services/RelationshipService.php:719
16945msgctxt "brother’s wife’s brother"
16946msgid "brother-in-law"
16947msgstr "cunyat"
16948
16949#: app/Services/RelationshipService.php:545
16950msgctxt "husband’s brother"
16951msgid "brother-in-law"
16952msgstr "cunyat"
16953
16954#: app/Services/RelationshipService.php:835
16955msgctxt "husband’s sister’s husband"
16956msgid "brother-in-law"
16957msgstr "cunyat"
16958
16959#: app/Services/RelationshipService.php:613
16960msgctxt "sister’s husband"
16961msgid "brother-in-law"
16962msgstr "cunyat"
16963
16964#: app/Services/RelationshipService.php:1019
16965msgctxt "sister’s husband’s brother"
16966msgid "brother-in-law"
16967msgstr "cunyat"
16968
16969#: app/Services/RelationshipService.php:625
16970msgctxt "spouse’s brother"
16971msgid "brother-in-law"
16972msgstr "cunyat"
16973
16974#: app/Services/RelationshipService.php:643
16975msgctxt "wife’s brother"
16976msgid "brother-in-law"
16977msgstr "cunyat"
16978
16979#: app/Services/RelationshipService.php:1075
16980msgctxt "wife’s sister’s husband"
16981msgid "brother-in-law"
16982msgstr "cunyat"
16983
16984#: app/Services/RelationshipService.php:721
16985msgctxt "brother’s wife’s sibling"
16986msgid "brother/sister-in-law"
16987msgstr "cunyat/cunyada"
16988
16989#: app/Services/RelationshipService.php:555
16990msgctxt "husband’s sibling"
16991msgid "brother/sister-in-law"
16992msgstr "cunyat/cunyada"
16993
16994#: app/Services/RelationshipService.php:607
16995msgctxt "sibling’s spouse"
16996msgid "brother/sister-in-law"
16997msgstr "cunyat/cunyada"
16998
16999#: app/Services/RelationshipService.php:1021
17000msgctxt "sister’s husband’s sibling"
17001msgid "brother/sister-in-law"
17002msgstr "cunyat/cunyada"
17003
17004#: app/Services/RelationshipService.php:641
17005msgctxt "spouse’s sibling"
17006msgid "brother/sister-in-law"
17007msgstr "cunyat/cunyada"
17008
17009#: app/Services/RelationshipService.php:653
17010msgctxt "wife’s sibling"
17011msgid "brother/sister-in-law"
17012msgstr "cunyat/cunyada"
17013
17014#. I18N: An option in a list-box
17015#: app/Module/TopSurnamesModule.php:273
17016msgid "bullet list"
17017msgstr "llista de vinyetes"
17018
17019#. I18N: Gedcom CAL dates
17020#: app/Date.php:189
17021#, php-format
17022msgid "calculated %s"
17023msgstr "calculat %s"
17024
17025#. I18N: A button label.
17026#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:46
17027#: resources/views/admin/broadcast.phtml:68
17028#: resources/views/admin/components.phtml:171
17029#: resources/views/admin/email-page.phtml:73
17030#: resources/views/admin/location-edit.phtml:78
17031#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:76
17032#: resources/views/admin/site-mail.phtml:244
17033#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:118
17034#: resources/views/admin/site-registration.phtml:84
17035#: resources/views/admin/tags.phtml:1070
17036#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:724
17037#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:291
17038#: resources/views/contact-page.phtml:83
17039#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:70
17040#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:97
17041#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:47
17042#: resources/views/edit/edit-record.phtml:47
17043#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:54
17044#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:55
17045#: resources/views/edit/new-individual.phtml:54
17046#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:47
17047#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:75
17048#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:54
17049#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:104
17050#: resources/views/edit/reorder-media-files.phtml:44
17051#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:43
17052#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:46
17053#: resources/views/edit/shared-note.phtml:46
17054#: resources/views/message-page.phtml:71
17055#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:65
17056#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:16
17057#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:49
17058#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:40
17059#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:40
17060#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:52
17061#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:39
17062#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:172
17063#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:54
17064#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:49
17065#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:49
17066#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:49
17067#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:49
17068#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:49
17069#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:76
17070#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:54
17071msgid "cancel"
17072msgstr "cancel·la"
17073
17074#. I18N: Status of child-parent link
17075#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:65
17076msgid "challenged"
17077msgstr "impugnat"
17078
17079#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
17080#: app/Elements/NameType.php:77
17081msgid "change of name"
17082msgstr "canvi de nom"
17083
17084#. I18N: button label
17085#: resources/views/admin/control-panel.phtml:194
17086#: resources/views/admin/control-panel.phtml:215
17087msgid "check now"
17088msgstr "comprova-ho ara"
17089
17090#: app/Elements/AgeAtEvent.php:90 app/Elements/RoleInEvent.php:78
17091#: app/Services/RelationshipService.php:430
17092msgid "child"
17093msgstr "fill/a"
17094
17095#. I18N: Type of demographic data
17096#: app/Elements/DemographicDataType.php:56
17097msgid "citizen"
17098msgstr "ciutadà"
17099
17100#: resources/views/admin/components.phtml:108
17101#: resources/views/admin/components.phtml:129
17102#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:16
17103#: resources/views/layouts/administration.phtml:75
17104#: resources/views/layouts/default.phtml:127
17105#: resources/views/layouts/default.phtml:161
17106#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:21
17107#: resources/views/modals/footer-close.phtml:12
17108#: resources/views/modals/header.phtml:17
17109#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:58
17110#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:25
17111msgid "close"
17112msgstr "tanca"
17113
17114#. I18N: Name of a theme.
17115#: app/Module/CloudsTheme.php:43
17116msgid "clouds"
17117msgstr "núvols"
17118
17119#. I18N: Name of a theme.
17120#: app/Module/ColorsTheme.php:53
17121msgid "colors"
17122msgstr "colors"
17123
17124#. I18N: An option in a list-box
17125#: app/Module/TopSurnamesModule.php:275
17126msgid "compact list"
17127msgstr "llista compacta"
17128
17129#. I18N: A button label.
17130#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:293
17131#: resources/views/admin/import-progress.phtml:42
17132#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:72
17133#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:149
17134#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:26
17135#: resources/views/admin/trees-import.phtml:137
17136#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:59
17137#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:44
17138#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:40
17139#: resources/views/forgot-password-page.phtml:36
17140#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:35
17141#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:66
17142#: resources/views/password-request-page.phtml:36
17143#: resources/views/password-reset-page.phtml:50
17144#: resources/views/pending-changes-page.phtml:36
17145#: resources/views/register-page.phtml:101
17146#: resources/views/report-select-page.phtml:40
17147msgid "continue"
17148msgstr "continueu"
17149
17150#. I18N: A button label.
17151#: resources/views/admin/trees-create.phtml:57
17152msgid "create"
17153msgstr "crea"
17154
17155#. I18N: Type of location hierarchy
17156#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:59
17157msgid "cultural"
17158msgstr "cultural"
17159
17160#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:93
17161msgid "date periods"
17162msgstr "períodes de dates"
17163
17164#: app/Services/RelationshipService.php:428
17165msgid "daughter"
17166msgstr "filla"
17167
17168#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226
17169msgid "daughter of"
17170msgstr "filla de"
17171
17172#: app/Services/RelationshipService.php:515
17173msgctxt "child’s wife"
17174msgid "daughter-in-law"
17175msgstr "nora"
17176
17177#: app/Services/RelationshipService.php:623
17178msgctxt "son’s wife"
17179msgid "daughter-in-law"
17180msgstr "nora"
17181
17182#: app/Services/RelationshipService.php:1067
17183msgctxt "son’s wife’s father"
17184msgid "daughter-in-law’s father"
17185msgstr "consogre"
17186
17187#: app/Services/RelationshipService.php:1069
17188msgctxt "son’s wife’s mother"
17189msgid "daughter-in-law’s mother"
17190msgstr "consogra"
17191
17192#: app/Services/RelationshipService.php:1071
17193msgctxt "son’s wife’s parent"
17194msgid "daughter-in-law’s parent"
17195msgstr "consogre/a"
17196
17197#: resources/views/admin/location-edit.phtml:54
17198#: resources/views/admin/location-edit.phtml:65
17199msgid "degrees"
17200msgstr "graus"
17201
17202#. I18N: A button label.
17203#: resources/views/admin/changes-log.phtml:115
17204#: resources/views/admin/clean-data.phtml:47
17205#: resources/views/admin/locations.phtml:129
17206#: resources/views/admin/site-logs.phtml:107
17207#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:78
17208#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:35
17209msgid "delete"
17210msgstr "elimina"
17211
17212#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137
17213#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365
17214msgctxt "FEMALE"
17215msgid "died"
17216msgstr "difunta el"
17217
17218#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134
17219#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435
17220msgctxt "MALE"
17221msgid "died"
17222msgstr "difunt el"
17223
17224#. I18N: Status of child-parent link
17225#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:66
17226msgid "disproven"
17227msgstr "refutat"
17228
17229#: app/Module/PedigreeChartModule.php:367
17230#: app/Module/PedigreeChartModule.php:375
17231#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:32
17232msgid "down"
17233msgstr "avall"
17234
17235#. I18N: A button label.
17236#: resources/views/admin/changes-log.phtml:110
17237#: resources/views/admin/site-logs.phtml:102
17238#: resources/views/admin/trees-export.phtml:68
17239#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:36
17240#: resources/views/report-setup-page.phtml:83
17241#: resources/views/report-setup-page.phtml:96
17242msgid "download"
17243msgstr "descarrega"
17244
17245#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:19
17246msgid "d’Aboville number"
17247msgstr "número d’Aboville"
17248
17249#: resources/views/admin/components.phtml:141
17250#: resources/views/family-page-menu.phtml:29
17251#: resources/views/individual-page-menu.phtml:30
17252#: resources/views/media-page-menu.phtml:28
17253#: resources/views/record-page-menu.phtml:23
17254msgid "edit"
17255msgstr "edita"
17256
17257#: app/Services/RelationshipService.php:2338
17258msgid "eighth cousin"
17259msgstr "cosí/na 8è/a"
17260
17261#: app/Services/RelationshipService.php:2302
17262msgctxt "FEMALE"
17263msgid "eighth cousin"
17264msgstr "cosina 8a"
17265
17266#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17267#: app/Services/RelationshipService.php:2257
17268msgctxt "MALE"
17269msgid "eighth cousin"
17270msgstr "cosí 8è"
17271
17272#: app/Services/RelationshipService.php:446
17273msgid "elder brother"
17274msgstr "germà gran"
17275
17276#: app/Services/RelationshipService.php:488
17277msgid "elder sibling"
17278msgstr "germà gran"
17279
17280#: app/Services/RelationshipService.php:467
17281msgid "elder sister"
17282msgstr "germana gran"
17283
17284#: app/Services/RelationshipService.php:2344
17285msgid "eleventh cousin"
17286msgstr "cosí/na 11è/a"
17287
17288#: app/Services/RelationshipService.php:2308
17289msgctxt "FEMALE"
17290msgid "eleventh cousin"
17291msgstr "cosina 11a"
17292
17293#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17294#: app/Services/RelationshipService.php:2266
17295msgctxt "MALE"
17296msgid "eleventh cousin"
17297msgstr "cosí 11è"
17298
17299#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
17300#: app/Elements/NameType.php:79
17301msgid "estate name"
17302msgstr "nom d’estadant"
17303
17304#. I18N: Gedcom EST dates
17305#: app/Date.php:193
17306#, php-format
17307msgid "estimated %s"
17308msgstr "estimat %s"
17309
17310#: app/Services/RelationshipService.php:365
17311msgid "ex-husband"
17312msgstr "ex-marit"
17313
17314#: app/Services/RelationshipService.php:412
17315msgid "ex-spouse"
17316msgstr "ex-cònjuge"
17317
17318#: app/Services/RelationshipService.php:389
17319msgid "ex-wife"
17320msgstr "ex-esposa"
17321
17322#. I18N: A button label.
17323#: resources/views/admin/locations.phtml:153
17324msgid "export file"
17325msgstr "exporta el fitxer"
17326
17327#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:113
17328#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
17329msgid "facts"
17330msgstr "fets"
17331
17332#: app/Elements/RoleInEvent.php:82 app/Services/RelationshipService.php:351
17333msgid "father"
17334msgstr "pare"
17335
17336#: app/Services/RelationshipService.php:551
17337msgctxt "husband’s father"
17338msgid "father-in-law"
17339msgstr "sogre"
17340
17341#: app/Services/RelationshipService.php:631
17342msgctxt "spouse’s father"
17343msgid "father-in-law"
17344msgstr "sogre"
17345
17346#: app/Services/RelationshipService.php:649
17347msgctxt "wife’s father"
17348msgid "father-in-law"
17349msgstr "sogre"
17350
17351#: app/Services/RelationshipService.php:369
17352msgid "fiancé"
17353msgstr "promès"
17354
17355#: app/Services/RelationshipService.php:416
17356msgid "fiancé(e)"
17357msgstr "promès/sa"
17358
17359#: app/Services/RelationshipService.php:393
17360msgid "fiancée"
17361msgstr "promesa"
17362
17363#: app/Services/RelationshipService.php:2352
17364msgid "fifteenth cousin"
17365msgstr "cosí/na 15è/a"
17366
17367#: app/Services/RelationshipService.php:2316
17368msgctxt "FEMALE"
17369msgid "fifteenth cousin"
17370msgstr "cosina 15a"
17371
17372#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17373#: app/Services/RelationshipService.php:2278
17374msgctxt "MALE"
17375msgid "fifteenth cousin"
17376msgstr "cosí 15è"
17377
17378#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17379#: app/Services/RelationshipService.php:2433
17380#, php-format
17381msgid "fifth %s"
17382msgstr "%s cinquè/na"
17383
17384#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17385#: app/Services/RelationshipService.php:2411
17386#, php-format
17387msgctxt "FEMALE"
17388msgid "fifth %s"
17389msgstr "%s cinquena"
17390
17391#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17392#: app/Services/RelationshipService.php:2388
17393#, php-format
17394msgctxt "MALE"
17395msgid "fifth %s"
17396msgstr "%s cinquè"
17397
17398#: app/Services/RelationshipService.php:2332
17399msgid "fifth cousin"
17400msgstr "cosí/na 5è/a"
17401
17402#: app/Services/RelationshipService.php:2296
17403msgctxt "FEMALE"
17404msgid "fifth cousin"
17405msgstr "cosina 5a"
17406
17407#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17408#: app/Services/RelationshipService.php:2248
17409msgctxt "MALE"
17410msgid "fifth cousin"
17411msgstr "cosí 5è"
17412
17413#. I18N: A button label, first page
17414#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:560
17415#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:24
17416#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:16
17417#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:27
17418msgid "first"
17419msgstr "primer"
17420
17421#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:569
17422msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
17423msgid "first"
17424msgstr "primeres"
17425
17426#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17427#: app/Services/RelationshipService.php:2421
17428#, php-format
17429msgid "first %s"
17430msgstr "%s primer/a"
17431
17432#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17433#: app/Services/RelationshipService.php:2399
17434#, php-format
17435msgctxt "FEMALE"
17436msgid "first %s"
17437msgstr "%s primera"
17438
17439#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17440#: app/Services/RelationshipService.php:2376
17441#, php-format
17442msgctxt "MALE"
17443msgid "first %s"
17444msgstr "%s primer"
17445
17446#: app/Services/RelationshipService.php:2324
17447msgid "first cousin"
17448msgstr "cosí/na germà/na"
17449
17450#: app/Services/RelationshipService.php:2288
17451msgctxt "FEMALE"
17452msgid "first cousin"
17453msgstr "cosina germana"
17454
17455#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17456#: app/Services/RelationshipService.php:2236
17457msgctxt "MALE"
17458msgid "first cousin"
17459msgstr "cosí germà"
17460
17461#: app/Services/RelationshipService.php:775
17462msgctxt "father’s brother’s child"
17463msgid "first cousin"
17464msgstr "cosí/na germà/na"
17465
17466#: app/Services/RelationshipService.php:777
17467msgctxt "father’s brother’s daughter"
17468msgid "first cousin"
17469msgstr "cosina germana"
17470
17471#: app/Services/RelationshipService.php:779
17472msgctxt "father’s brother’s son"
17473msgid "first cousin"
17474msgstr "cosí germà"
17475
17476#: app/Services/RelationshipService.php:819
17477msgctxt "father’s sister’s child"
17478msgid "first cousin"
17479msgstr "cosí/na germà/na"
17480
17481#: app/Services/RelationshipService.php:821
17482msgctxt "father’s sister’s daughter"
17483msgid "first cousin"
17484msgstr "cosina germana"
17485
17486#: app/Services/RelationshipService.php:825
17487msgctxt "father’s sister’s son"
17488msgid "first cousin"
17489msgstr "cosí germà"
17490
17491#: app/Services/RelationshipService.php:855
17492msgctxt "mother’s brother’s child"
17493msgid "first cousin"
17494msgstr "cosí/na germà/na"
17495
17496#: app/Services/RelationshipService.php:857
17497msgctxt "mother’s brother’s daughter"
17498msgid "first cousin"
17499msgstr "cosina germana"
17500
17501#: app/Services/RelationshipService.php:859
17502msgctxt "mother’s brother’s son"
17503msgid "first cousin"
17504msgstr "cosí germà"
17505
17506#: app/Services/RelationshipService.php:905
17507msgctxt "mother’s sister’s child"
17508msgid "first cousin"
17509msgstr "cosí/na germà/na"
17510
17511#: app/Services/RelationshipService.php:907
17512msgctxt "mother’s sister’s daughter"
17513msgid "first cousin"
17514msgstr "cosina germana"
17515
17516#: app/Services/RelationshipService.php:911
17517msgctxt "mother’s sister’s son"
17518msgid "first cousin"
17519msgstr "cosí germà"
17520
17521#: app/Services/RelationshipService.php:1155
17522msgctxt "father’s father’s brother’s child"
17523msgid "first cousin once removed ascending"
17524msgstr "oncle/tieta valencià/a"
17525
17526#: app/Services/RelationshipService.php:1151
17527msgctxt "father’s father’s brother’s daughter"
17528msgid "first cousin once removed ascending"
17529msgstr "tieta valenciana"
17530
17531#: app/Services/RelationshipService.php:1153
17532msgctxt "father’s father’s brother’s son"
17533msgid "first cousin once removed ascending"
17534msgstr "oncle valencià"
17535
17536#: app/Services/RelationshipService.php:1161
17537msgctxt "father’s father’s sister’s child"
17538msgid "first cousin once removed ascending"
17539msgstr "oncle/tieta valencià/na"
17540
17541#: app/Services/RelationshipService.php:1157
17542msgctxt "father’s father’s sister’s daughter"
17543msgid "first cousin once removed ascending"
17544msgstr "tieta valenciana"
17545
17546#: app/Services/RelationshipService.php:1159
17547msgctxt "father’s father’s sister’s son"
17548msgid "first cousin once removed ascending"
17549msgstr "oncle valencià"
17550
17551#: app/Services/RelationshipService.php:1167
17552msgctxt "father’s mother’s brother’s child"
17553msgid "first cousin once removed ascending"
17554msgstr "oncle/tieta valencià/na"
17555
17556#: app/Services/RelationshipService.php:1163
17557msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter"
17558msgid "first cousin once removed ascending"
17559msgstr "tieta valenciana"
17560
17561#: app/Services/RelationshipService.php:1165
17562msgctxt "father’s mother’s brother’s son"
17563msgid "first cousin once removed ascending"
17564msgstr "oncle valencià"
17565
17566#: app/Services/RelationshipService.php:1173
17567msgctxt "father’s mother’s sister’s child"
17568msgid "first cousin once removed ascending"
17569msgstr "oncle/tieta valencià/na"
17570
17571#: app/Services/RelationshipService.php:1169
17572msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter"
17573msgid "first cousin once removed ascending"
17574msgstr "tieta valenciana"
17575
17576#: app/Services/RelationshipService.php:1171
17577msgctxt "father’s mother’s sister’s son"
17578msgid "first cousin once removed ascending"
17579msgstr "oncle valencià"
17580
17581#: app/Services/RelationshipService.php:1179
17582msgctxt "mother’s father’s brother’s child"
17583msgid "first cousin once removed ascending"
17584msgstr "oncle/tieta valencià/na"
17585
17586#: app/Services/RelationshipService.php:1175
17587msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter"
17588msgid "first cousin once removed ascending"
17589msgstr "tieta valenciana"
17590
17591#: app/Services/RelationshipService.php:1177
17592msgctxt "mother’s father’s brother’s son"
17593msgid "first cousin once removed ascending"
17594msgstr "oncle valencià"
17595
17596#: app/Services/RelationshipService.php:1185
17597msgctxt "mother’s father’s sister’s child"
17598msgid "first cousin once removed ascending"
17599msgstr "oncle/tieta valencià/na"
17600
17601#: app/Services/RelationshipService.php:1181
17602msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter"
17603msgid "first cousin once removed ascending"
17604msgstr "tieta valenciana"
17605
17606#: app/Services/RelationshipService.php:1183
17607msgctxt "mother’s father’s sister’s son"
17608msgid "first cousin once removed ascending"
17609msgstr "oncle valencià"
17610
17611#: app/Services/RelationshipService.php:1191
17612msgctxt "mother’s mother’s brother’s child"
17613msgid "first cousin once removed ascending"
17614msgstr "oncle/tieta valencià/na"
17615
17616#: app/Services/RelationshipService.php:1187
17617msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter"
17618msgid "first cousin once removed ascending"
17619msgstr "tieta valenciana"
17620
17621#: app/Services/RelationshipService.php:1189
17622msgctxt "mother’s mother’s brother’s son"
17623msgid "first cousin once removed ascending"
17624msgstr "oncle valencià"
17625
17626#: app/Services/RelationshipService.php:1197
17627msgctxt "mother’s mother’s sister’s child"
17628msgid "first cousin once removed ascending"
17629msgstr "oncle/tieta valencià/na"
17630
17631#: app/Services/RelationshipService.php:1193
17632msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter"
17633msgid "first cousin once removed ascending"
17634msgstr "tieta valenciana"
17635
17636#: app/Services/RelationshipService.php:1195
17637msgctxt "mother’s mother’s sister’s son"
17638msgid "first cousin once removed ascending"
17639msgstr "oncle valencià"
17640
17641#: app/Services/RelationshipService.php:2350
17642msgid "fourteenth cousin"
17643msgstr "cosí/na 14è/a"
17644
17645#: app/Services/RelationshipService.php:2314
17646msgctxt "FEMALE"
17647msgid "fourteenth cousin"
17648msgstr "cosina 14a"
17649
17650#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17651#: app/Services/RelationshipService.php:2275
17652msgctxt "MALE"
17653msgid "fourteenth cousin"
17654msgstr "cosí 14è"
17655
17656#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17657#: app/Services/RelationshipService.php:2430
17658#, php-format
17659msgid "fourth %s"
17660msgstr "%s quart/a"
17661
17662#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17663#: app/Services/RelationshipService.php:2408
17664#, php-format
17665msgctxt "FEMALE"
17666msgid "fourth %s"
17667msgstr "%s quarta"
17668
17669#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17670#: app/Services/RelationshipService.php:2385
17671#, php-format
17672msgctxt "MALE"
17673msgid "fourth %s"
17674msgstr "%s quart"
17675
17676#: app/Services/RelationshipService.php:2330
17677msgid "fourth cousin"
17678msgstr "cosí/na quart/a"
17679
17680#: app/Services/RelationshipService.php:2294
17681msgctxt "FEMALE"
17682msgid "fourth cousin"
17683msgstr "cosina quarta"
17684
17685#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17686#: app/Services/RelationshipService.php:2245
17687msgctxt "MALE"
17688msgid "fourth cousin"
17689msgstr "cosí quart"
17690
17691#. I18N: from 1700 interval 50 years
17692#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:101
17693#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:104
17694#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:107
17695#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:110
17696#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:113
17697#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:116
17698#, php-format
17699msgid "from %1$s interval %2$s year"
17700msgid_plural "from %1$s interval %2$s years"
17701msgstr[0] "del %1$s interval %2$s any"
17702msgstr[1] "del %1$s interval %2$s anys"
17703
17704#. I18N: Gedcom FROM dates
17705#: app/Date.php:209
17706#, php-format
17707msgid "from %s"
17708msgstr "des de %s"
17709
17710#. I18N: Gedcom FROM-TO dates
17711#: app/Date.php:221
17712#, php-format
17713msgid "from %s to %s"
17714msgstr "de %s a %s"
17715
17716#. I18N: layout option for the fan chart
17717#: app/Module/FanChartModule.php:521
17718msgid "full circle"
17719msgstr "tot el cercle"
17720
17721#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:88
17722msgid "gender"
17723msgstr "homes/dones"
17724
17725#. I18N: Type of location hierarchy
17726#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:58
17727msgid "geographic"
17728msgstr "geogràfic"
17729
17730#. I18N: A button label.
17731#: resources/views/edit/new-individual.phtml:49
17732msgid "go to new individual"
17733msgstr "ves a la nova persona"
17734
17735#: app/Services/RelationshipService.php:505
17736msgctxt "child’s child"
17737msgid "grandchild"
17738msgstr "nét"
17739
17740#: app/Services/RelationshipService.php:517
17741msgctxt "daughter’s child"
17742msgid "grandchild"
17743msgstr "nét"
17744
17745#: app/Services/RelationshipService.php:617
17746msgctxt "son’s child"
17747msgid "grandchild"
17748msgstr "nét"
17749
17750#: app/Services/RelationshipService.php:507
17751msgctxt "child’s daughter"
17752msgid "granddaughter"
17753msgstr "néta"
17754
17755#: app/Services/RelationshipService.php:519
17756msgctxt "daughter’s daughter"
17757msgid "granddaughter"
17758msgstr "néta"
17759
17760#: app/Services/RelationshipService.php:619
17761msgctxt "son’s daughter"
17762msgid "granddaughter"
17763msgstr "néta"
17764
17765#: app/Services/RelationshipService.php:735
17766msgctxt "child’s daughter’s husband"
17767msgid "granddaughter’s husband"
17768msgstr "néta del marit"
17769
17770#: app/Services/RelationshipService.php:757
17771msgctxt "daughter’s daughter’s husband"
17772msgid "granddaughter’s husband"
17773msgstr "néta del marit"
17774
17775#: app/Services/RelationshipService.php:1055
17776msgctxt "son’s daughter’s husband"
17777msgid "granddaughter’s husband"
17778msgstr "néta del marit"
17779
17780#: app/Services/RelationshipService.php:587
17781msgctxt "parent’s father"
17782msgid "grandfather"
17783msgstr "avi"
17784
17785#: app/Services/RelationshipService.php:589
17786msgctxt "parent’s mother"
17787msgid "grandmother"
17788msgstr "àvia"
17789
17790#: app/Services/RelationshipService.php:591
17791msgctxt "parent’s parent"
17792msgid "grandparent"
17793msgstr "avi"
17794
17795#: app/Services/RelationshipService.php:511
17796msgctxt "child’s son"
17797msgid "grandson"
17798msgstr "nét"
17799
17800#: app/Services/RelationshipService.php:523
17801msgctxt "daughter’s son"
17802msgid "grandson"
17803msgstr "nét"
17804
17805#: app/Services/RelationshipService.php:621
17806msgctxt "son’s son"
17807msgid "grandson"
17808msgstr "nét"
17809
17810#: app/Services/RelationshipService.php:745
17811msgctxt "child’s son’s wife"
17812msgid "grandson’s wife"
17813msgstr "nét de l’esposa"
17814
17815#: app/Services/RelationshipService.php:773
17816msgctxt "daughter’s son’s wife"
17817msgid "grandson’s wife"
17818msgstr "nét de l’esposa"
17819
17820#: app/Services/RelationshipService.php:1065
17821msgctxt "son’s son’s wife"
17822msgid "grandson’s wife"
17823msgstr "nét de l’esposa"
17824
17825#: app/Services/RelationshipService.php:1441
17826#: app/Services/RelationshipService.php:1460
17827#: app/Services/RelationshipService.php:1472
17828#: app/Services/RelationshipService.php:1484
17829#: app/Services/RelationshipService.php:1495
17830#: app/Services/RelationshipService.php:1511
17831#, php-format
17832msgid "great ×%s aunt"
17833msgstr "tieta %s+1a"
17834
17835#: app/Services/RelationshipService.php:1444
17836#: app/Services/RelationshipService.php:1463
17837#: app/Services/RelationshipService.php:1475
17838#: app/Services/RelationshipService.php:1487
17839#: app/Services/RelationshipService.php:1498
17840#: app/Services/RelationshipService.php:1514
17841#, php-format
17842msgid "great ×%s aunt/uncle"
17843msgstr "oncle/tieta %s+1 è/a"
17844
17845#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17846#: app/Services/RelationshipService.php:2055
17847#: app/Services/RelationshipService.php:2066
17848#: app/Services/RelationshipService.php:2077
17849#: app/Services/RelationshipService.php:2098
17850#, php-format
17851msgid "great ×%s grandchild"
17852msgstr "nét/a %s+1é/a"
17853
17854#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17855#: app/Services/RelationshipService.php:2052
17856#: app/Services/RelationshipService.php:2063
17857#: app/Services/RelationshipService.php:2074
17858#: app/Services/RelationshipService.php:2094
17859#, php-format
17860msgid "great ×%s granddaughter"
17861msgstr "néta %s+1a"
17862
17863#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17864#: app/Services/RelationshipService.php:1889
17865#: app/Services/RelationshipService.php:1903
17866#: app/Services/RelationshipService.php:1915
17867#: app/Services/RelationshipService.php:1926
17868#: app/Services/RelationshipService.php:1939
17869#: app/Services/RelationshipService.php:1955
17870#, php-format
17871msgid "great ×%s grandfather"
17872msgstr "avi %s+1 è"
17873
17874#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17875#: app/Services/RelationshipService.php:1893
17876#: app/Services/RelationshipService.php:1907
17877#: app/Services/RelationshipService.php:1919
17878#: app/Services/RelationshipService.php:1930
17879#: app/Services/RelationshipService.php:1944
17880#: app/Services/RelationshipService.php:1960
17881#, php-format
17882msgid "great ×%s grandmother"
17883msgstr "àvia %s+1a"
17884
17885#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17886#: app/Services/RelationshipService.php:1896
17887#: app/Services/RelationshipService.php:1910
17888#: app/Services/RelationshipService.php:1922
17889#: app/Services/RelationshipService.php:1933
17890#: app/Services/RelationshipService.php:1948
17891#: app/Services/RelationshipService.php:1964
17892#, php-format
17893msgid "great ×%s grandparent"
17894msgstr "avi/àvia %s+1è/a"
17895
17896#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17897#: app/Services/RelationshipService.php:2048
17898#: app/Services/RelationshipService.php:2059
17899#: app/Services/RelationshipService.php:2071
17900#: app/Services/RelationshipService.php:2089
17901#, php-format
17902msgid "great ×%s grandson"
17903msgstr "nét %s+1è"
17904
17905#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17906#: app/Services/RelationshipService.php:1772
17907#: app/Services/RelationshipService.php:1784
17908#: app/Services/RelationshipService.php:1800
17909#, php-format
17910msgid "great ×%s nephew"
17911msgstr "nebot %s+1 è"
17912
17913#: app/Services/RelationshipService.php:1672
17914#: app/Services/RelationshipService.php:1707
17915#: app/Services/RelationshipService.php:1743
17916#, php-format
17917msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson"
17918msgid "great ×%s nephew"
17919msgstr "nebot %s+1 è"
17920
17921#: app/Services/RelationshipService.php:1676
17922#: app/Services/RelationshipService.php:1711
17923#: app/Services/RelationshipService.php:1746
17924#, php-format
17925msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson"
17926msgid "great ×%s nephew"
17927msgstr "nebot %s+1 è"
17928
17929#: app/Services/RelationshipService.php:1679
17930#: app/Services/RelationshipService.php:1714
17931#: app/Services/RelationshipService.php:1749
17932#, php-format
17933msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew"
17934msgid "great ×%s nephew"
17935msgstr "nebot %s+1 è"
17936
17937#: app/Services/RelationshipService.php:1779
17938#: app/Services/RelationshipService.php:1791
17939#: app/Services/RelationshipService.php:1807
17940#, php-format
17941msgid "great ×%s nephew/niece"
17942msgstr "nebot/da %s+1è/a"
17943
17944#: app/Services/RelationshipService.php:1695
17945#: app/Services/RelationshipService.php:1730
17946#: app/Services/RelationshipService.php:1762
17947#, php-format
17948msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild"
17949msgid "great ×%s nephew/niece"
17950msgstr "nebot/da %s+1è/a"
17951
17952#: app/Services/RelationshipService.php:1699
17953#: app/Services/RelationshipService.php:1734
17954#: app/Services/RelationshipService.php:1765
17955#, php-format
17956msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild"
17957msgid "great ×%s nephew/niece"
17958msgstr "nebot/da %s+1è/a"
17959
17960#: app/Services/RelationshipService.php:1702
17961#: app/Services/RelationshipService.php:1737
17962#: app/Services/RelationshipService.php:1768
17963#, php-format
17964msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece"
17965msgid "great ×%s nephew/niece"
17966msgstr "nebot/da %s+1è/a"
17967
17968#: app/Services/RelationshipService.php:1776
17969#: app/Services/RelationshipService.php:1788
17970#: app/Services/RelationshipService.php:1804
17971#, php-format
17972msgid "great ×%s niece"
17973msgstr "neboda %s+1a"
17974
17975#: app/Services/RelationshipService.php:1684
17976#: app/Services/RelationshipService.php:1719
17977#: app/Services/RelationshipService.php:1753
17978#, php-format
17979msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter"
17980msgid "great ×%s niece"
17981msgstr "neboda %s+1a"
17982
17983#: app/Services/RelationshipService.php:1688
17984#: app/Services/RelationshipService.php:1723
17985#: app/Services/RelationshipService.php:1756
17986#, php-format
17987msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter"
17988msgid "great ×%s niece"
17989msgstr "neboda %s+1a"
17990
17991#: app/Services/RelationshipService.php:1691
17992#: app/Services/RelationshipService.php:1726
17993#: app/Services/RelationshipService.php:1759
17994#, php-format
17995msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece"
17996msgid "great ×%s niece"
17997msgstr "neboda %s+1a"
17998
17999#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18000#: app/Services/RelationshipService.php:1437
18001#: app/Services/RelationshipService.php:1468
18002#: app/Services/RelationshipService.php:1480
18003#: app/Services/RelationshipService.php:1492
18004#: app/Services/RelationshipService.php:1507
18005#, php-format
18006msgid "great ×%s uncle"
18007msgstr "oncle %s+1è"
18008
18009#: app/Services/RelationshipService.php:1449
18010#, php-format
18011msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother"
18012msgid "great ×%s uncle"
18013msgstr "oncle %s+1 è"
18014
18015#: app/Services/RelationshipService.php:1453
18016#, php-format
18017msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother"
18018msgid "great ×%s uncle"
18019msgstr "oncle %s+1 è"
18020
18021#: app/Services/RelationshipService.php:1456
18022#, php-format
18023msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother"
18024msgid "great ×%s uncle"
18025msgstr "oncle %s+1 è"
18026
18027#: app/Services/RelationshipService.php:1367
18028msgid "great ×4 aunt"
18029msgstr "tieta 5a"
18030
18031#: app/Services/RelationshipService.php:1370
18032msgid "great ×4 aunt/uncle"
18033msgstr "tieta 5a"
18034
18035#: app/Services/RelationshipService.php:2003
18036msgid "great ×4 grandchild"
18037msgstr "nét/a 5è/a"
18038
18039#: app/Services/RelationshipService.php:2000
18040msgid "great ×4 granddaughter"
18041msgstr "néta 5a"
18042
18043#: app/Services/RelationshipService.php:1839
18044msgid "great ×4 grandfather"
18045msgstr "avi 5è"
18046
18047#: app/Services/RelationshipService.php:1843
18048msgid "great ×4 grandmother"
18049msgstr "àvia 5a"
18050
18051#: app/Services/RelationshipService.php:1846
18052msgid "great ×4 grandparent"
18053msgstr "avi/àvia 5è/a"
18054
18055#: app/Services/RelationshipService.php:1996
18056msgid "great ×4 grandson"
18057msgstr "nét 5è"
18058
18059#: app/Services/RelationshipService.php:1596
18060msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson"
18061msgid "great ×4 nephew"
18062msgstr "nebot 5è"
18063
18064#: app/Services/RelationshipService.php:1600
18065msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson"
18066msgid "great ×4 nephew"
18067msgstr "nebot 5è"
18068
18069#: app/Services/RelationshipService.php:1603
18070msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew"
18071msgid "great ×4 nephew"
18072msgstr "nebot 5è"
18073
18074#: app/Services/RelationshipService.php:1619
18075msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild"
18076msgid "great ×4 nephew/niece"
18077msgstr "nebot/da 5è/a"
18078
18079#: app/Services/RelationshipService.php:1623
18080msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild"
18081msgid "great ×4 nephew/niece"
18082msgstr "nebot/da 5è/a"
18083
18084#: app/Services/RelationshipService.php:1626
18085msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece"
18086msgid "great ×4 nephew/niece"
18087msgstr "nebot/da 5è/a"
18088
18089#: app/Services/RelationshipService.php:1608
18090msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter"
18091msgid "great ×4 niece"
18092msgstr "neboda 5a"
18093
18094#: app/Services/RelationshipService.php:1612
18095msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter"
18096msgid "great ×4 niece"
18097msgstr "neboda 5a"
18098
18099#: app/Services/RelationshipService.php:1615
18100msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece"
18101msgid "great ×4 niece"
18102msgstr "neboda 5a"
18103
18104#: app/Services/RelationshipService.php:1356
18105msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother"
18106msgid "great ×4 uncle"
18107msgstr "oncle 5è"
18108
18109#: app/Services/RelationshipService.php:1360
18110msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother"
18111msgid "great ×4 uncle"
18112msgstr "oncle 5è"
18113
18114#: app/Services/RelationshipService.php:1363
18115msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother"
18116msgid "great ×4 uncle"
18117msgstr "oncle 5è"
18118
18119#: app/Services/RelationshipService.php:1386
18120msgid "great ×5 aunt"
18121msgstr "tieta 6a"
18122
18123#: app/Services/RelationshipService.php:1389
18124msgid "great ×5 aunt/uncle"
18125msgstr "oncle/tieta 6è/a"
18126
18127#: app/Services/RelationshipService.php:2014
18128msgid "great ×5 grandchild"
18129msgstr "nét/a 6è/a"
18130
18131#: app/Services/RelationshipService.php:2011
18132msgid "great ×5 granddaughter"
18133msgstr "néta 6a"
18134
18135#: app/Services/RelationshipService.php:1850
18136msgid "great ×5 grandfather"
18137msgstr "avi 6è"
18138
18139#: app/Services/RelationshipService.php:1854
18140msgid "great ×5 grandmother"
18141msgstr "àvia 6a"
18142
18143#: app/Services/RelationshipService.php:1857
18144msgid "great ×5 grandparent"
18145msgstr "avi/àvia 6è/a"
18146
18147#: app/Services/RelationshipService.php:2007
18148msgid "great ×5 grandson"
18149msgstr "nét 6è"
18150
18151#: app/Services/RelationshipService.php:1631
18152msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson"
18153msgid "great ×5 nephew"
18154msgstr "nebot 6è"
18155
18156#: app/Services/RelationshipService.php:1635
18157msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson"
18158msgid "great ×5 nephew"
18159msgstr "nebot 6è"
18160
18161#: app/Services/RelationshipService.php:1638
18162msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew"
18163msgid "great ×5 nephew"
18164msgstr "nebot 6è"
18165
18166#: app/Services/RelationshipService.php:1654
18167msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild"
18168msgid "great ×5 nephew/niece"
18169msgstr "nebot/da 6è/a"
18170
18171#: app/Services/RelationshipService.php:1658
18172msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild"
18173msgid "great ×5 nephew/niece"
18174msgstr "nebot/da 6è/a"
18175
18176#: app/Services/RelationshipService.php:1661
18177msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece"
18178msgid "great ×5 nephew/niece"
18179msgstr "nebot/da 6è/a"
18180
18181#: app/Services/RelationshipService.php:1643
18182msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter"
18183msgid "great ×5 niece"
18184msgstr "neboda 6a"
18185
18186#: app/Services/RelationshipService.php:1647
18187msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter"
18188msgid "great ×5 niece"
18189msgstr "neboda 6a"
18190
18191#: app/Services/RelationshipService.php:1650
18192msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece"
18193msgid "great ×5 niece"
18194msgstr "neboda 6a"
18195
18196#: app/Services/RelationshipService.php:1375
18197msgctxt "great ×4 grandfather’s brother"
18198msgid "great ×5 uncle"
18199msgstr "oncle 6è"
18200
18201#: app/Services/RelationshipService.php:1379
18202msgctxt "great ×4 grandmother’s brother"
18203msgid "great ×5 uncle"
18204msgstr "oncle 6è"
18205
18206#: app/Services/RelationshipService.php:1382
18207msgctxt "great ×4 grandparent’s brother"
18208msgid "great ×5 uncle"
18209msgstr "oncle 6è"
18210
18211#: app/Services/RelationshipService.php:1405
18212msgid "great ×6 aunt"
18213msgstr "tieta 7a"
18214
18215#: app/Services/RelationshipService.php:1408
18216msgid "great ×6 aunt/uncle"
18217msgstr "oncle/tieta 7è/a"
18218
18219#: app/Services/RelationshipService.php:2025
18220msgid "great ×6 grandchild"
18221msgstr "nét/a 7è/a"
18222
18223#: app/Services/RelationshipService.php:2022
18224msgid "great ×6 granddaughter"
18225msgstr "néta 7a"
18226
18227#: app/Services/RelationshipService.php:1861
18228msgid "great ×6 grandfather"
18229msgstr "avi 7è"
18230
18231#: app/Services/RelationshipService.php:1865
18232msgid "great ×6 grandmother"
18233msgstr "àvia 7a"
18234
18235#: app/Services/RelationshipService.php:1868
18236msgid "great ×6 grandparent"
18237msgstr "avi/àvia 7è/a"
18238
18239#: app/Services/RelationshipService.php:2018
18240msgid "great ×6 grandson"
18241msgstr "nét 7è"
18242
18243#: app/Services/RelationshipService.php:1394
18244msgctxt "great ×5 grandfather’s brother"
18245msgid "great ×6 uncle"
18246msgstr "oncle 7è"
18247
18248#: app/Services/RelationshipService.php:1398
18249msgctxt "great ×5 grandmother’s brother"
18250msgid "great ×6 uncle"
18251msgstr "oncle 7è"
18252
18253#: app/Services/RelationshipService.php:1401
18254msgctxt "great ×5 grandparent’s brother"
18255msgid "great ×6 uncle"
18256msgstr "oncle 7è"
18257
18258#: app/Services/RelationshipService.php:1424
18259msgid "great ×7 aunt"
18260msgstr "tieta 8a"
18261
18262#: app/Services/RelationshipService.php:1427
18263msgid "great ×7 aunt/uncle"
18264msgstr "oncle/tieta 8è/a"
18265
18266#: app/Services/RelationshipService.php:2036
18267msgid "great ×7 grandchild"
18268msgstr "nét/a 8è/a"
18269
18270#: app/Services/RelationshipService.php:2033
18271msgid "great ×7 granddaughter"
18272msgstr "néta 8a"
18273
18274#: app/Services/RelationshipService.php:1872
18275msgid "great ×7 grandfather"
18276msgstr "avi 8è"
18277
18278#: app/Services/RelationshipService.php:1876
18279msgid "great ×7 grandmother"
18280msgstr "àvia 8a"
18281
18282#: app/Services/RelationshipService.php:1879
18283msgid "great ×7 grandparent"
18284msgstr "avi/àvia 8è/a"
18285
18286#: app/Services/RelationshipService.php:2029
18287msgid "great ×7 grandson"
18288msgstr "nét 8è"
18289
18290#: app/Services/RelationshipService.php:1413
18291msgctxt "great ×6 grandfather’s brother"
18292msgid "great ×7 uncle"
18293msgstr "oncle 8è"
18294
18295#: app/Services/RelationshipService.php:1417
18296msgctxt "great ×6 grandmother’s brother"
18297msgid "great ×7 uncle"
18298msgstr "ocle 8è"
18299
18300#: app/Services/RelationshipService.php:1420
18301msgctxt "great ×6 grandparent’s brother"
18302msgid "great ×7 uncle"
18303msgstr "oncle 8è"
18304
18305#: app/Services/RelationshipService.php:1097
18306msgctxt "father’s father’s brother’s wife"
18307msgid "great-aunt"
18308msgstr "bestieta paterna"
18309
18310#: app/Services/RelationshipService.php:793
18311msgctxt "father’s father’s sister"
18312msgid "great-aunt"
18313msgstr "bestieta paterna"
18314
18315#: app/Services/RelationshipService.php:1103
18316msgctxt "father’s mother’s brother’s wife"
18317msgid "great-aunt"
18318msgstr "bestieta paterna"
18319
18320#: app/Services/RelationshipService.php:805
18321msgctxt "father’s mother’s sister"
18322msgid "great-aunt"
18323msgstr "bestieta paterna"
18324
18325#: app/Services/RelationshipService.php:1109
18326msgctxt "father’s parent’s brother’s wife"
18327msgid "great-aunt"
18328msgstr "bestieta política paterna"
18329
18330#: app/Services/RelationshipService.php:817
18331msgctxt "father’s parent’s sister"
18332msgid "great-aunt"
18333msgstr "bestieta paterna"
18334
18335#: app/Services/RelationshipService.php:1115
18336msgctxt "mother’s father’s brother’s wife"
18337msgid "great-aunt"
18338msgstr "bestieta política materna"
18339
18340#: app/Services/RelationshipService.php:873
18341msgctxt "mother’s father’s sister"
18342msgid "great-aunt"
18343msgstr "bestieta materna"
18344
18345#: app/Services/RelationshipService.php:1121
18346msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife"
18347msgid "great-aunt"
18348msgstr "bestieta política materna"
18349
18350#: app/Services/RelationshipService.php:891
18351msgctxt "mother’s mother’s sister"
18352msgid "great-aunt"
18353msgstr "bestieta materna"
18354
18355#: app/Services/RelationshipService.php:1127
18356msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife"
18357msgid "great-aunt"
18358msgstr "bestieta política materna"
18359
18360#: app/Services/RelationshipService.php:903
18361msgctxt "mother’s parent’s sister"
18362msgid "great-aunt"
18363msgstr "bestieta materna"
18364
18365#: app/Services/RelationshipService.php:1133
18366msgctxt "parent’s father’s brother’s wife"
18367msgid "great-aunt"
18368msgstr "bestieta política materna"
18369
18370#: app/Services/RelationshipService.php:925
18371msgctxt "parent’s father’s sister"
18372msgid "great-aunt"
18373msgstr "bestieta"
18374
18375#: app/Services/RelationshipService.php:1139
18376msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife"
18377msgid "great-aunt"
18378msgstr "bestieta política"
18379
18380#: app/Services/RelationshipService.php:937
18381msgctxt "parent’s mother’s sister"
18382msgid "great-aunt"
18383msgstr "bestieta"
18384
18385#: app/Services/RelationshipService.php:1145
18386msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife"
18387msgid "great-aunt"
18388msgstr "bestieta política"
18389
18390#: app/Services/RelationshipService.php:949
18391msgctxt "parent’s parent’s sister"
18392msgid "great-aunt"
18393msgstr "bestieta"
18394
18395#: app/Services/RelationshipService.php:791
18396msgctxt "father’s father’s sibling"
18397msgid "great-aunt/uncle"
18398msgstr "besoncle/bestieta patern/na"
18399
18400#: app/Services/RelationshipService.php:1099
18401msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse"
18402msgid "great-aunt/uncle"
18403msgstr "besoncle/bestieta patern/a"
18404
18405#: app/Services/RelationshipService.php:803
18406msgctxt "father’s mother’s sibling"
18407msgid "great-aunt/uncle"
18408msgstr "besoncle/bestieta patern/a"
18409
18410#: app/Services/RelationshipService.php:1105
18411msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse"
18412msgid "great-aunt/uncle"
18413msgstr "besoncle/bestieta polític/a patern/a"
18414
18415#: app/Services/RelationshipService.php:815
18416msgctxt "father’s parent’s sibling"
18417msgid "great-aunt/uncle"
18418msgstr "besoncle/bestieta patern/a"
18419
18420#: app/Services/RelationshipService.php:1111
18421msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse"
18422msgid "great-aunt/uncle"
18423msgstr "besoncle/bestieta polític/a patern/a"
18424
18425#: app/Services/RelationshipService.php:871
18426msgctxt "mother’s father’s sibling"
18427msgid "great-aunt/uncle"
18428msgstr "besoncle/bestieta matern/a"
18429
18430#: app/Services/RelationshipService.php:1117
18431msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse"
18432msgid "great-aunt/uncle"
18433msgstr "besoncle/bestieta polític/a matern/a"
18434
18435#: app/Services/RelationshipService.php:889
18436msgctxt "mother’s mother’s sibling"
18437msgid "great-aunt/uncle"
18438msgstr "besoncle/bestieta matern/a"
18439
18440#: app/Services/RelationshipService.php:1123
18441msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse"
18442msgid "great-aunt/uncle"
18443msgstr "besoncle/bestieta polític/a matern/a"
18444
18445#: app/Services/RelationshipService.php:901
18446msgctxt "mother’s parent’s sibling"
18447msgid "great-aunt/uncle"
18448msgstr "besoncle/bestieta matern/a"
18449
18450#: app/Services/RelationshipService.php:1129
18451msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse"
18452msgid "great-aunt/uncle"
18453msgstr "besoncle/bestieta polític/a matern/a"
18454
18455#: app/Services/RelationshipService.php:923
18456msgctxt "parent’s father’s sibling"
18457msgid "great-aunt/uncle"
18458msgstr "besoncle/bestieta"
18459
18460#: app/Services/RelationshipService.php:1135
18461msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse"
18462msgid "great-aunt/uncle"
18463msgstr "besoncle/bestieta polític/a"
18464
18465#: app/Services/RelationshipService.php:935
18466msgctxt "parent’s mother’s sibling"
18467msgid "great-aunt/uncle"
18468msgstr "besoncle/bestieta"
18469
18470#: app/Services/RelationshipService.php:1141
18471msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse"
18472msgid "great-aunt/uncle"
18473msgstr "besoncle/bestieta polític/a"
18474
18475#: app/Services/RelationshipService.php:947
18476msgctxt "parent’s parent’s sibling"
18477msgid "great-aunt/uncle"
18478msgstr "besoncle/bestieta"
18479
18480#: app/Services/RelationshipService.php:1147
18481msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse"
18482msgid "great-aunt/uncle"
18483msgstr "besoncle/bestieta polític/a"
18484
18485#: app/Services/RelationshipService.php:725
18486msgctxt "child’s child’s child"
18487msgid "great-grandchild"
18488msgstr "besnét/a"
18489
18490#: app/Services/RelationshipService.php:731
18491msgctxt "child’s daughter’s child"
18492msgid "great-grandchild"
18493msgstr "besnét/a"
18494
18495#: app/Services/RelationshipService.php:739
18496msgctxt "child’s son’s child"
18497msgid "great-grandchild"
18498msgstr "besnét/a"
18499
18500#: app/Services/RelationshipService.php:747
18501msgctxt "daughter’s child’s child"
18502msgid "great-grandchild"
18503msgstr "besnét/a"
18504
18505#: app/Services/RelationshipService.php:753
18506msgctxt "daughter’s daughter’s child"
18507msgid "great-grandchild"
18508msgstr "besnét/a"
18509
18510#: app/Services/RelationshipService.php:767
18511msgctxt "daughter’s son’s child"
18512msgid "great-grandchild"
18513msgstr "besnét/a"
18514
18515#: app/Services/RelationshipService.php:1045
18516msgctxt "son’s child’s child"
18517msgid "great-grandchild"
18518msgstr "besnét/a"
18519
18520#: app/Services/RelationshipService.php:1051
18521msgctxt "son’s daughter’s child"
18522msgid "great-grandchild"
18523msgstr "besnét/a"
18524
18525#: app/Services/RelationshipService.php:1059
18526msgctxt "son’s son’s child"
18527msgid "great-grandchild"
18528msgstr "besnét/a"
18529
18530#: app/Services/RelationshipService.php:727
18531msgctxt "child’s child’s daughter"
18532msgid "great-granddaughter"
18533msgstr "besnéta"
18534
18535#: app/Services/RelationshipService.php:733
18536msgctxt "child’s daughter’s daughter"
18537msgid "great-granddaughter"
18538msgstr "besnéta"
18539
18540#: app/Services/RelationshipService.php:741
18541msgctxt "child’s son’s daughter"
18542msgid "great-granddaughter"
18543msgstr "besnéta"
18544
18545#: app/Services/RelationshipService.php:749
18546msgctxt "daughter’s child’s daughter"
18547msgid "great-granddaughter"
18548msgstr "besnéta"
18549
18550#: app/Services/RelationshipService.php:755
18551msgctxt "daughter’s daughter’s daughter"
18552msgid "great-granddaughter"
18553msgstr "besnéta"
18554
18555#: app/Services/RelationshipService.php:769
18556msgctxt "daughter’s son’s daughter"
18557msgid "great-granddaughter"
18558msgstr "besnéta"
18559
18560#: app/Services/RelationshipService.php:1047
18561msgctxt "son’s child’s daughter"
18562msgid "great-granddaughter"
18563msgstr "besnéta"
18564
18565#: app/Services/RelationshipService.php:1053
18566msgctxt "son’s daughter’s daughter"
18567msgid "great-granddaughter"
18568msgstr "besnéta"
18569
18570#: app/Services/RelationshipService.php:1061
18571msgctxt "son’s son’s daughter"
18572msgid "great-granddaughter"
18573msgstr "besnéta"
18574
18575#: app/Services/RelationshipService.php:785
18576msgctxt "father’s father’s father"
18577msgid "great-grandfather"
18578msgstr "besavi patern"
18579
18580#: app/Services/RelationshipService.php:797
18581msgctxt "father’s mother’s father"
18582msgid "great-grandfather"
18583msgstr "besavi patern"
18584
18585#: app/Services/RelationshipService.php:809
18586msgctxt "father’s parent’s father"
18587msgid "great-grandfather"
18588msgstr "besavi patern"
18589
18590#: app/Services/RelationshipService.php:865
18591msgctxt "mother’s father’s father"
18592msgid "great-grandfather"
18593msgstr "besavi matern"
18594
18595#: app/Services/RelationshipService.php:883
18596msgctxt "mother’s mother’s father"
18597msgid "great-grandfather"
18598msgstr "besavi matern"
18599
18600#: app/Services/RelationshipService.php:895
18601msgctxt "mother’s parent’s father"
18602msgid "great-grandfather"
18603msgstr "besavi matern"
18604
18605#: app/Services/RelationshipService.php:917
18606msgctxt "parent’s father’s father"
18607msgid "great-grandfather"
18608msgstr "besavi"
18609
18610#: app/Services/RelationshipService.php:929
18611msgctxt "parent’s mother’s father"
18612msgid "great-grandfather"
18613msgstr "besavi"
18614
18615#: app/Services/RelationshipService.php:941
18616msgctxt "parent’s parent’s father"
18617msgid "great-grandfather"
18618msgstr "besavi"
18619
18620#: app/Services/RelationshipService.php:787
18621msgctxt "father’s father’s mother"
18622msgid "great-grandmother"
18623msgstr "besàvia paterna"
18624
18625#: app/Services/RelationshipService.php:799
18626msgctxt "father’s mother’s mother"
18627msgid "great-grandmother"
18628msgstr "besàvia paterna"
18629
18630#: app/Services/RelationshipService.php:811
18631msgctxt "father’s parent’s mother"
18632msgid "great-grandmother"
18633msgstr "besàvia paterna"
18634
18635#: app/Services/RelationshipService.php:867
18636msgctxt "mother’s father’s mother"
18637msgid "great-grandmother"
18638msgstr "besàvia materna"
18639
18640#: app/Services/RelationshipService.php:885
18641msgctxt "mother’s mother’s mother"
18642msgid "great-grandmother"
18643msgstr "besàvia materna"
18644
18645#: app/Services/RelationshipService.php:897
18646msgctxt "mother’s parent’s mother"
18647msgid "great-grandmother"
18648msgstr "besàvia materna"
18649
18650#: app/Services/RelationshipService.php:919
18651msgctxt "parent’s father’s mother"
18652msgid "great-grandmother"
18653msgstr "besàvia"
18654
18655#: app/Services/RelationshipService.php:931
18656msgctxt "parent’s mother’s mother"
18657msgid "great-grandmother"
18658msgstr "besàvia"
18659
18660#: app/Services/RelationshipService.php:943
18661msgctxt "parent’s parent’s mother"
18662msgid "great-grandmother"
18663msgstr "besàvia"
18664
18665#: app/Services/RelationshipService.php:789
18666msgctxt "father’s father’s parent"
18667msgid "great-grandparent"
18668msgstr "besavi/besàvia patern/na"
18669
18670#: app/Services/RelationshipService.php:801
18671msgctxt "father’s mother’s parent"
18672msgid "great-grandparent"
18673msgstr "besavi/àvia patern/a"
18674
18675#: app/Services/RelationshipService.php:813
18676msgctxt "father’s parent’s parent"
18677msgid "great-grandparent"
18678msgstr "besavi/àvia patern/a"
18679
18680#: app/Services/RelationshipService.php:869
18681msgctxt "mother’s father’s parent"
18682msgid "great-grandparent"
18683msgstr "besavi/besàvia matern/a"
18684
18685#: app/Services/RelationshipService.php:887
18686msgctxt "mother’s mother’s parent"
18687msgid "great-grandparent"
18688msgstr "besavi/àvia matern/a"
18689
18690#: app/Services/RelationshipService.php:899
18691msgctxt "mother’s parent’s parent"
18692msgid "great-grandparent"
18693msgstr "besavi/besàvia matern/a"
18694
18695#: app/Services/RelationshipService.php:921
18696msgctxt "parent’s father’s parent"
18697msgid "great-grandparent"
18698msgstr "besavi/besàvia"
18699
18700#: app/Services/RelationshipService.php:933
18701msgctxt "parent’s mother’s parent"
18702msgid "great-grandparent"
18703msgstr "besavi/besàvia"
18704
18705#: app/Services/RelationshipService.php:945
18706msgctxt "parent’s parent’s parent"
18707msgid "great-grandparent"
18708msgstr "besavi/besàvia"
18709
18710#: app/Services/RelationshipService.php:729
18711msgctxt "child’s child’s son"
18712msgid "great-grandson"
18713msgstr "besnét"
18714
18715#: app/Services/RelationshipService.php:737
18716msgctxt "child’s daughter’s son"
18717msgid "great-grandson"
18718msgstr "besnét"
18719
18720#: app/Services/RelationshipService.php:743
18721msgctxt "child’s son’s son"
18722msgid "great-grandson"
18723msgstr "besnét"
18724
18725#: app/Services/RelationshipService.php:751
18726msgctxt "daughter’s child’s son"
18727msgid "great-grandson"
18728msgstr "besnét"
18729
18730#: app/Services/RelationshipService.php:759
18731msgctxt "daughter’s daughter’s son"
18732msgid "great-grandson"
18733msgstr "besnét"
18734
18735#: app/Services/RelationshipService.php:771
18736msgctxt "daughter’s son’s son"
18737msgid "great-grandson"
18738msgstr "besnét"
18739
18740#: app/Services/RelationshipService.php:1049
18741msgctxt "son’s child’s son"
18742msgid "great-grandson"
18743msgstr "besnét"
18744
18745#: app/Services/RelationshipService.php:1057
18746msgctxt "son’s daughter’s son"
18747msgid "great-grandson"
18748msgstr "besnét"
18749
18750#: app/Services/RelationshipService.php:1063
18751msgctxt "son’s son’s son"
18752msgid "great-grandson"
18753msgstr "besnét"
18754
18755#: app/Services/RelationshipService.php:1329
18756msgid "great-great-aunt"
18757msgstr "rebestieta"
18758
18759#: app/Services/RelationshipService.php:1332
18760msgid "great-great-aunt/uncle"
18761msgstr "rebesoncle/rebestieta"
18762
18763#: app/Services/RelationshipService.php:1981
18764msgid "great-great-grandchild"
18765msgstr "resbesnét/a"
18766
18767#: app/Services/RelationshipService.php:1978
18768msgid "great-great-granddaughter"
18769msgstr "rebesnéta"
18770
18771#: app/Services/RelationshipService.php:1817
18772msgid "great-great-grandfather"
18773msgstr "rebesavi"
18774
18775#: app/Services/RelationshipService.php:1821
18776msgid "great-great-grandmother"
18777msgstr "rebesàvia"
18778
18779#: app/Services/RelationshipService.php:1824
18780msgid "great-great-grandparent"
18781msgstr "rebesavi/àvia"
18782
18783#: app/Services/RelationshipService.php:1974
18784msgid "great-great-grandson"
18785msgstr "rebesnét"
18786
18787#: app/Services/RelationshipService.php:1348
18788msgid "great-great-great-aunt"
18789msgstr "quadritieta"
18790
18791#: app/Services/RelationshipService.php:1351
18792msgid "great-great-great-aunt/uncle"
18793msgstr "quiadroncle/tieta"
18794
18795#: app/Services/RelationshipService.php:1992
18796msgid "great-great-great-grandchild"
18797msgstr "quadrinét/a"
18798
18799#: app/Services/RelationshipService.php:1989
18800msgid "great-great-great-granddaughter"
18801msgstr "quadrinéta"
18802
18803#: app/Services/RelationshipService.php:1828
18804msgid "great-great-great-grandfather"
18805msgstr "quadriavi"
18806
18807#: app/Services/RelationshipService.php:1832
18808msgid "great-great-great-grandmother"
18809msgstr "quadriàvia"
18810
18811#: app/Services/RelationshipService.php:1835
18812msgid "great-great-great-grandparent"
18813msgstr "quadravi/àvia"
18814
18815#: app/Services/RelationshipService.php:1985
18816msgid "great-great-great-grandson"
18817msgstr "qiadrinét"
18818
18819#: app/Services/RelationshipService.php:1561
18820msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson"
18821msgid "great-great-great-nephew"
18822msgstr "quadrinebot"
18823
18824#: app/Services/RelationshipService.php:1565
18825msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson"
18826msgid "great-great-great-nephew"
18827msgstr "quadrinebot"
18828
18829#: app/Services/RelationshipService.php:1568
18830msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew"
18831msgid "great-great-great-nephew"
18832msgstr "quadrinebot"
18833
18834#: app/Services/RelationshipService.php:1584
18835msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild"
18836msgid "great-great-great-nephew/niece"
18837msgstr "quadrinebot/da"
18838
18839#: app/Services/RelationshipService.php:1588
18840msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild"
18841msgid "great-great-great-nephew/niece"
18842msgstr "quadrinebot/da"
18843
18844#: app/Services/RelationshipService.php:1591
18845msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece"
18846msgid "great-great-great-nephew/niece"
18847msgstr "quadrinebot/da"
18848
18849#: app/Services/RelationshipService.php:1573
18850msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter"
18851msgid "great-great-great-niece"
18852msgstr "quadrineboda"
18853
18854#: app/Services/RelationshipService.php:1577
18855msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter"
18856msgid "great-great-great-niece"
18857msgstr "quadrineboda"
18858
18859#: app/Services/RelationshipService.php:1580
18860msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece"
18861msgid "great-great-great-niece"
18862msgstr "quadrineboda"
18863
18864#: app/Services/RelationshipService.php:1337
18865msgctxt "great-great-grandfather’s brother"
18866msgid "great-great-great-uncle"
18867msgstr "quadrioncle"
18868
18869#: app/Services/RelationshipService.php:1341
18870msgctxt "great-great-grandmother’s brother"
18871msgid "great-great-great-uncle"
18872msgstr "quadrioncle"
18873
18874#: app/Services/RelationshipService.php:1344
18875msgctxt "great-great-grandparent’s brother"
18876msgid "great-great-great-uncle"
18877msgstr "quadrioncle"
18878
18879#: app/Services/RelationshipService.php:1526
18880msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson"
18881msgid "great-great-nephew"
18882msgstr "rebesnebot"
18883
18884#: app/Services/RelationshipService.php:1530
18885msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson"
18886msgid "great-great-nephew"
18887msgstr "rebesnebot"
18888
18889#: app/Services/RelationshipService.php:1533
18890msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew"
18891msgid "great-great-nephew"
18892msgstr "rebesnebot"
18893
18894#: app/Services/RelationshipService.php:1549
18895msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild"
18896msgid "great-great-nephew/niece"
18897msgstr "rebesnebot/da"
18898
18899#: app/Services/RelationshipService.php:1553
18900msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild"
18901msgid "great-great-nephew/niece"
18902msgstr "rebesnebot/da"
18903
18904#: app/Services/RelationshipService.php:1556
18905msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece"
18906msgid "great-great-nephew/niece"
18907msgstr "rebesnebot/da"
18908
18909#: app/Services/RelationshipService.php:1538
18910msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter"
18911msgid "great-great-niece"
18912msgstr "rebesneboda"
18913
18914#: app/Services/RelationshipService.php:1542
18915msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter"
18916msgid "great-great-niece"
18917msgstr "rebesneboda"
18918
18919#: app/Services/RelationshipService.php:1545
18920msgctxt "(a woman’s) great-great-niece"
18921msgid "great-great-niece"
18922msgstr "rebesneboda"
18923
18924#: app/Services/RelationshipService.php:1318
18925msgctxt "great-grandfather’s brother"
18926msgid "great-great-uncle"
18927msgstr "rebesconcle"
18928
18929#: app/Services/RelationshipService.php:1322
18930msgctxt "great-grandmother’s brother"
18931msgid "great-great-uncle"
18932msgstr "rebestieta"
18933
18934#: app/Services/RelationshipService.php:1325
18935msgctxt "great-grandparent’s brother"
18936msgid "great-great-uncle"
18937msgstr "rebesoncle"
18938
18939#: app/Services/RelationshipService.php:674
18940msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son"
18941msgid "great-nephew"
18942msgstr "besnebot"
18943
18944#: app/Services/RelationshipService.php:694
18945msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son"
18946msgid "great-nephew"
18947msgstr "besnebot"
18948
18949#: app/Services/RelationshipService.php:712
18950msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son"
18951msgid "great-nephew"
18952msgstr "besnebot"
18953
18954#: app/Services/RelationshipService.php:994
18955msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son"
18956msgid "great-nephew"
18957msgstr "besnebot"
18958
18959#: app/Services/RelationshipService.php:1014
18960msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son"
18961msgid "great-nephew"
18962msgstr "besnebot"
18963
18964#: app/Services/RelationshipService.php:1038
18965msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son"
18966msgid "great-nephew"
18967msgstr "besnebot"
18968
18969#: app/Services/RelationshipService.php:677
18970msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son"
18971msgid "great-nephew"
18972msgstr "besnebot"
18973
18974#: app/Services/RelationshipService.php:697
18975msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son"
18976msgid "great-nephew"
18977msgstr "besnebot"
18978
18979#: app/Services/RelationshipService.php:715
18980msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son"
18981msgid "great-nephew"
18982msgstr "besnebot"
18983
18984#: app/Services/RelationshipService.php:997
18985msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son"
18986msgid "great-nephew"
18987msgstr "besnebot"
18988
18989#: app/Services/RelationshipService.php:1017
18990msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son"
18991msgid "great-nephew"
18992msgstr "besnebot"
18993
18994#: app/Services/RelationshipService.php:1041
18995msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son"
18996msgid "great-nephew"
18997msgstr "besnebot"
18998
18999#: app/Services/RelationshipService.php:963
19000msgctxt "sibling’s child’s son"
19001msgid "great-nephew"
19002msgstr "besnebot"
19003
19004#: app/Services/RelationshipService.php:971
19005msgctxt "sibling’s daughter’s son"
19006msgid "great-nephew"
19007msgstr "besnebot"
19008
19009#: app/Services/RelationshipService.php:977
19010msgctxt "sibling’s son’s son"
19011msgid "great-nephew"
19012msgstr "besnebot"
19013
19014#: app/Services/RelationshipService.php:662
19015msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child"
19016msgid "great-nephew/niece"
19017msgstr "besnebot/da"
19018
19019#: app/Services/RelationshipService.php:680
19020msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child"
19021msgid "great-nephew/niece"
19022msgstr "besnebot/da"
19023
19024#: app/Services/RelationshipService.php:700
19025msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child"
19026msgid "great-nephew/niece"
19027msgstr "besnebot/da"
19028
19029#: app/Services/RelationshipService.php:982
19030msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child"
19031msgid "great-nephew/niece"
19032msgstr "besnebot/da"
19033
19034#: app/Services/RelationshipService.php:1000
19035msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child"
19036msgid "great-nephew/niece"
19037msgstr "besnebot/da"
19038
19039#: app/Services/RelationshipService.php:1026
19040msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child"
19041msgid "great-nephew/niece"
19042msgstr "besnebot/da"
19043
19044#: app/Services/RelationshipService.php:665
19045msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child"
19046msgid "great-nephew/niece"
19047msgstr "besnebot/da"
19048
19049#: app/Services/RelationshipService.php:683
19050msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child"
19051msgid "great-nephew/niece"
19052msgstr "besnebot/da"
19053
19054#: app/Services/RelationshipService.php:703
19055msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child"
19056msgid "great-nephew/niece"
19057msgstr "besnebot/da"
19058
19059#: app/Services/RelationshipService.php:985
19060msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child"
19061msgid "great-nephew/niece"
19062msgstr "besnebot/da"
19063
19064#: app/Services/RelationshipService.php:1003
19065msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child"
19066msgid "great-nephew/niece"
19067msgstr "besnebot/da"
19068
19069#: app/Services/RelationshipService.php:1029
19070msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child"
19071msgid "great-nephew/niece"
19072msgstr "besnebot/da"
19073
19074#: app/Services/RelationshipService.php:959
19075msgctxt "sibling’s child’s child"
19076msgid "great-nephew/niece"
19077msgstr "besnebot/da"
19078
19079#: app/Services/RelationshipService.php:965
19080msgctxt "sibling’s daughter’s child"
19081msgid "great-nephew/niece"
19082msgstr "besnebot/da"
19083
19084#: app/Services/RelationshipService.php:973
19085msgctxt "sibling’s son’s child"
19086msgid "great-nephew/niece"
19087msgstr "besnebot/da"
19088
19089#: app/Services/RelationshipService.php:668
19090msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter"
19091msgid "great-niece"
19092msgstr "besneboda"
19093
19094#: app/Services/RelationshipService.php:686
19095msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter"
19096msgid "great-niece"
19097msgstr "besneboda"
19098
19099#: app/Services/RelationshipService.php:706
19100msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter"
19101msgid "great-niece"
19102msgstr "besneboda"
19103
19104#: app/Services/RelationshipService.php:988
19105msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter"
19106msgid "great-niece"
19107msgstr "besneboda"
19108
19109#: app/Services/RelationshipService.php:1006
19110msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter"
19111msgid "great-niece"
19112msgstr "besneboda"
19113
19114#: app/Services/RelationshipService.php:1032
19115msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter"
19116msgid "great-niece"
19117msgstr "besneboda"
19118
19119#: app/Services/RelationshipService.php:671
19120msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter"
19121msgid "great-niece"
19122msgstr "besneboda"
19123
19124#: app/Services/RelationshipService.php:689
19125msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter"
19126msgid "great-niece"
19127msgstr "besneboda"
19128
19129#: app/Services/RelationshipService.php:709
19130msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter"
19131msgid "great-niece"
19132msgstr "besneboda"
19133
19134#: app/Services/RelationshipService.php:991
19135msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter"
19136msgid "great-niece"
19137msgstr "besneboda"
19138
19139#: app/Services/RelationshipService.php:1009
19140msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter"
19141msgid "great-niece"
19142msgstr "besneboda"
19143
19144#: app/Services/RelationshipService.php:1035
19145msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter"
19146msgid "great-niece"
19147msgstr "besneboda"
19148
19149#: app/Services/RelationshipService.php:961
19150msgctxt "sibling’s child’s daughter"
19151msgid "great-niece"
19152msgstr "besneboda"
19153
19154#: app/Services/RelationshipService.php:967
19155msgctxt "sibling’s daughter’s daughter"
19156msgid "great-niece"
19157msgstr "besneboda"
19158
19159#: app/Services/RelationshipService.php:975
19160msgctxt "sibling’s son’s daughter"
19161msgid "great-niece"
19162msgstr "besneboda"
19163
19164#: app/Services/RelationshipService.php:783
19165msgctxt "father’s father’s brother"
19166msgid "great-uncle"
19167msgstr "besoncle patern"
19168
19169#: app/Services/RelationshipService.php:1101
19170msgctxt "father’s father’s sister’s husband"
19171msgid "great-uncle"
19172msgstr "besoncle patern"
19173
19174#: app/Services/RelationshipService.php:795
19175msgctxt "father’s mother’s brother"
19176msgid "great-uncle"
19177msgstr "besoncle patern"
19178
19179#: app/Services/RelationshipService.php:1107
19180msgctxt "father’s mother’s sister’s husband"
19181msgid "great-uncle"
19182msgstr "besoncle polític patern"
19183
19184#: app/Services/RelationshipService.php:807
19185msgctxt "father’s parent’s brother"
19186msgid "great-uncle"
19187msgstr "besoncle patern"
19188
19189#: app/Services/RelationshipService.php:1113
19190msgctxt "father’s parent’s sister’s husband"
19191msgid "great-uncle"
19192msgstr "besoncle polític patern"
19193
19194#: app/Services/RelationshipService.php:863
19195msgctxt "mother’s father’s brother"
19196msgid "great-uncle"
19197msgstr "besoncle matern"
19198
19199#: app/Services/RelationshipService.php:1119
19200msgctxt "mother’s father’s sister’s husband"
19201msgid "great-uncle"
19202msgstr "besoncle polític matern"
19203
19204#: app/Services/RelationshipService.php:881
19205msgctxt "mother’s mother’s brother"
19206msgid "great-uncle"
19207msgstr "besoncle matern"
19208
19209#: app/Services/RelationshipService.php:1125
19210msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband"
19211msgid "great-uncle"
19212msgstr "besoncle polític matern"
19213
19214#: app/Services/RelationshipService.php:893
19215msgctxt "mother’s parent’s brother"
19216msgid "great-uncle"
19217msgstr "besoncle matern"
19218
19219#: app/Services/RelationshipService.php:1131
19220msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband"
19221msgid "great-uncle"
19222msgstr "besoncle polític matern"
19223
19224#: app/Services/RelationshipService.php:915
19225msgctxt "parent’s father’s brother"
19226msgid "great-uncle"
19227msgstr "besoncle"
19228
19229#: app/Services/RelationshipService.php:1137
19230msgctxt "parent’s father’s sister’s husband"
19231msgid "great-uncle"
19232msgstr "besoncle polític"
19233
19234#: app/Services/RelationshipService.php:927
19235msgctxt "parent’s mother’s brother"
19236msgid "great-uncle"
19237msgstr "besoncle"
19238
19239#: app/Services/RelationshipService.php:1143
19240msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband"
19241msgid "great-uncle"
19242msgstr "besoncle polític"
19243
19244#: app/Services/RelationshipService.php:939
19245msgctxt "parent’s parent’s brother"
19246msgid "great-uncle"
19247msgstr "besoncle"
19248
19249#: app/Services/RelationshipService.php:1149
19250msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband"
19251msgid "great-uncle"
19252msgstr "besoncle polític"
19253
19254#. I18N: layout option for the fan chart
19255#: app/Module/FanChartModule.php:517
19256msgid "half circle"
19257msgstr "mig cercle"
19258
19259#: app/Services/RelationshipService.php:541
19260msgctxt "father’s son"
19261msgid "half-brother"
19262msgstr "germanastre"
19263
19264#: app/Services/RelationshipService.php:579
19265msgctxt "mother’s son"
19266msgid "half-brother"
19267msgstr "germanastre"
19268
19269#: app/Services/RelationshipService.php:597
19270msgctxt "parent’s son"
19271msgid "half-brother"
19272msgstr "germanastre"
19273
19274#: app/Services/RelationshipService.php:527
19275msgctxt "father’s child"
19276msgid "half-sibling"
19277msgstr "germanastre"
19278
19279#: app/Services/RelationshipService.php:563
19280msgctxt "mother’s child"
19281msgid "half-sibling"
19282msgstr "germanastre"
19283
19284#: app/Services/RelationshipService.php:583
19285msgctxt "parent’s child"
19286msgid "half-sibling"
19287msgstr "germanastre"
19288
19289#: app/Services/RelationshipService.php:529
19290msgctxt "father’s daughter"
19291msgid "half-sister"
19292msgstr "germanastra"
19293
19294#: app/Services/RelationshipService.php:565
19295msgctxt "mother’s daughter"
19296msgid "half-sister"
19297msgstr "garmanastra"
19298
19299#: app/Services/RelationshipService.php:585
19300msgctxt "parent’s daughter"
19301msgid "half-sister"
19302msgstr "germanastra"
19303
19304#. I18N: reflexive pronoun
19305#: app/Services/RelationshipService.php:244
19306msgid "herself"
19307msgstr "ella mateixa"
19308
19309#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152
19310#: resources/views/admin/tags.phtml:70 resources/views/admin/tags.phtml:84
19311#: resources/views/admin/tags.phtml:98 resources/views/admin/tags.phtml:110
19312#: resources/views/admin/tags.phtml:124 resources/views/admin/tags.phtml:138
19313#: resources/views/admin/tags.phtml:152 resources/views/admin/tags.phtml:166
19314#: resources/views/admin/tags.phtml:200 resources/views/admin/tags.phtml:214
19315#: resources/views/admin/tags.phtml:228 resources/views/admin/tags.phtml:242
19316#: resources/views/admin/tags.phtml:258 resources/views/admin/tags.phtml:292
19317#: resources/views/admin/tags.phtml:306 resources/views/admin/tags.phtml:320
19318#: resources/views/admin/tags.phtml:354 resources/views/admin/tags.phtml:367
19319#: resources/views/admin/tags.phtml:381 resources/views/admin/tags.phtml:395
19320#: resources/views/admin/tags.phtml:434 resources/views/admin/tags.phtml:468
19321#: resources/views/admin/tags.phtml:482 resources/views/admin/tags.phtml:496
19322#: resources/views/admin/tags.phtml:514 resources/views/admin/tags.phtml:532
19323#: resources/views/admin/tags.phtml:546 resources/views/admin/tags.phtml:564
19324#: resources/views/admin/tags.phtml:578 resources/views/admin/tags.phtml:592
19325#: resources/views/admin/tags.phtml:606 resources/views/admin/tags.phtml:620
19326#: resources/views/admin/tags.phtml:634 resources/views/admin/tags.phtml:648
19327#: resources/views/admin/tags.phtml:662 resources/views/admin/tags.phtml:676
19328#: resources/views/admin/tags.phtml:690 resources/views/admin/tags.phtml:704
19329#: resources/views/admin/tags.phtml:718 resources/views/admin/tags.phtml:772
19330#: resources/views/admin/tags.phtml:806 resources/views/admin/tags.phtml:820
19331#: resources/views/admin/tags.phtml:834 resources/views/admin/tags.phtml:848
19332#: resources/views/admin/tags.phtml:862 resources/views/admin/tags.phtml:876
19333#: resources/views/admin/tags.phtml:912 resources/views/admin/tags.phtml:930
19334#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:296
19335#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:372
19336#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385
19337#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:399
19338#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:517
19339#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:616
19340#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:629
19341#: resources/views/admin/users-create.phtml:61
19342#: resources/views/admin/users-edit.phtml:72
19343#: resources/views/edit-account-page.phtml:91
19344#: resources/views/login-page.phtml:47
19345#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:33
19346#: resources/views/password-reset-page.phtml:37
19347#: resources/views/register-page.phtml:76
19348#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:101
19349#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:88
19350#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:88
19351#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:83
19352msgid "hide"
19353msgstr "amaga"
19354
19355#. I18N: reflexive pronoun
19356#: app/Services/RelationshipService.php:241
19357msgid "himself"
19358msgstr "ell mateix"
19359
19360#. I18N: Type of demographic data
19361#: app/Elements/DemographicDataType.php:55
19362msgid "household"
19363msgstr "llar"
19364
19365#: app/Elements/RoleInEvent.php:79 app/Services/RelationshipService.php:367
19366msgid "husband"
19367msgstr "marit"
19368
19369#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
19370#: app/Elements/NameType.php:81
19371msgid "immigration name"
19372msgstr "nom d’immigrat/da"
19373
19374#. I18N: A button label.
19375#: resources/views/admin/locations.phtml:166
19376msgid "import file"
19377msgstr "importa el fitxer"
19378
19379#: app/Elements/AgeAtEvent.php:93
19380msgid "infant"
19381msgstr "Infant"
19382
19383#: app/Elements/NoteStructure.php:65
19384msgid "inline note"
19385msgstr "nota en línia"
19386
19387#. I18N: Gedcom INT dates
19388#: app/Date.php:197
19389#, php-format
19390msgid "interpreted %s (%s)"
19391msgstr "interpretat %s (%s)"
19392
19393#. I18N: reverse the selection (of a list of options)
19394#: resources/views/search-trees.phtml:54
19395msgid "invert selection"
19396msgstr "inverteix la selecció"
19397
19398#. I18N: a month in the French republican calendar
19399#: app/Date/FrenchDate.php:173
19400msgctxt "GENITIVE"
19401msgid "jours complementaires"
19402msgstr "dies complementaris"
19403
19404#. I18N: a month in the French republican calendar
19405#: app/Date/FrenchDate.php:267
19406msgctxt "INSTRUMENTAL"
19407msgid "jours complementaires"
19408msgstr "dies complementaris"
19409
19410#. I18N: a month in the French republican calendar
19411#: app/Date/FrenchDate.php:220
19412msgctxt "LOCATIVE"
19413msgid "jours complementaires"
19414msgstr "dies complementaris"
19415
19416#. I18N: a month in the French republican calendar
19417#: app/Date/FrenchDate.php:126
19418msgctxt "NOMINATIVE"
19419msgid "jours complementaires"
19420msgstr "dies complementaris"
19421
19422#. I18N: A button label, last page
19423#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:560
19424#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:36
19425#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:18
19426#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:55
19427msgid "last"
19428msgstr "última"
19429
19430#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:569
19431msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
19432msgid "last"
19433msgstr "darreres"
19434
19435#: app/Module/PedigreeChartModule.php:364
19436#: app/Module/PedigreeChartModule.php:372
19437msgid "left"
19438msgstr "esquerra"
19439
19440#. I18N: Layout option for lists of names
19441#. I18N: An option in a list-box
19442#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:90
19443#: app/Module/OnThisDayModule.php:268 app/Module/RecentChangesModule.php:261
19444#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:184
19445#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:316
19446#: app/Module/YahrzeitModule.php:260
19447msgid "list"
19448msgstr "llista"
19449
19450#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportAction.php:193
19451#, php-format
19452msgid "locations updated: %s, locations added: %s"
19453msgstr "indrets actualitzats: %s, afegits: %s"
19454
19455#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage)
19456#: app/Elements/NameType.php:83
19457msgid "maiden name"
19458msgstr "nom de soltera"
19459
19460#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:127
19461msgid "managers"
19462msgstr "gestors"
19463
19464#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown
19465#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:108
19466msgid "markdown"
19467msgstr "markdown"
19468
19469#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245
19470msgctxt "FEMALE"
19471msgid "married"
19472msgstr "casada amb"
19473
19474#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176
19475msgctxt "MALE"
19476msgid "married"
19477msgstr "casat amb"
19478
19479#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
19480#: app/Elements/NameType.php:85
19481msgid "married name"
19482msgstr "nom de casat/da"
19483
19484#: app/Services/RelationshipService.php:567
19485msgctxt "mother’s father"
19486msgid "maternal grandfather"
19487msgstr "avi patern"
19488
19489#: app/Services/RelationshipService.php:571
19490msgctxt "mother’s mother"
19491msgid "maternal grandmother"
19492msgstr "àvia materna"
19493
19494#: app/Services/RelationshipService.php:573
19495msgctxt "mother’s parent"
19496msgid "maternal grandparent"
19497msgstr "àvia materna"
19498
19499#. I18N: A system where children take their mother’s surname
19500#: app/SurnameTradition/MatrilinealSurnameTradition.php:39
19501msgid "matrilineal"
19502msgstr "per línia materna"
19503
19504#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:27
19505#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:27
19506#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:25
19507#, php-format
19508msgid "maximum %s day"
19509msgid_plural "maximum %s days"
19510msgstr[0] "màxim %s dia"
19511msgstr[1] "màxim %s dies"
19512
19513#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:37
19514#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:56
19515#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:87
19516#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:126
19517#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:146
19518msgid "members"
19519msgstr "membres"
19520
19521#. I18N: Name of a theme.
19522#: app/Module/MinimalTheme.php:39
19523msgid "minimal"
19524msgstr "mínim"
19525
19526#: app/Elements/RoleInEvent.php:81 app/Services/RelationshipService.php:349
19527msgid "mother"
19528msgstr "mare"
19529
19530#: app/Services/RelationshipService.php:553
19531msgctxt "husband’s mother"
19532msgid "mother-in-law"
19533msgstr "sogra"
19534
19535#: app/Services/RelationshipService.php:633
19536msgctxt "spouse’s mother"
19537msgid "mother-in-law"
19538msgstr "sogra"
19539
19540#: app/Services/RelationshipService.php:651
19541msgctxt "wife’s mother"
19542msgid "mother-in-law"
19543msgstr "sogra"
19544
19545#: app/Services/RelationshipService.php:639
19546msgctxt "spouse’s parent"
19547msgid "mother/father-in-law"
19548msgstr "sogre/sogra"
19549
19550#: app/Services/RelationshipService.php:501
19551msgctxt "brother’s son"
19552msgid "nephew"
19553msgstr "nebot"
19554
19555#: app/Services/RelationshipService.php:853
19556msgctxt "husband’s brother’s son"
19557msgid "nephew"
19558msgstr "nebot"
19559
19560#: app/Services/RelationshipService.php:849
19561msgctxt "husband’s sibling’s son"
19562msgid "nephew"
19563msgstr "nebot"
19564
19565#: app/Services/RelationshipService.php:851
19566msgctxt "husband’s sister’s son"
19567msgid "nephew"
19568msgstr "nebot"
19569
19570#: app/Services/RelationshipService.php:605
19571msgctxt "sibling’s son"
19572msgid "nephew"
19573msgstr "nebot"
19574
19575#: app/Services/RelationshipService.php:615
19576msgctxt "sister’s son"
19577msgid "nephew"
19578msgstr "nebot"
19579
19580#: app/Services/RelationshipService.php:1093
19581msgctxt "wife’s brother’s son"
19582msgid "nephew"
19583msgstr "nebot"
19584
19585#: app/Services/RelationshipService.php:1089
19586msgctxt "wife’s sibling’s son"
19587msgid "nephew"
19588msgstr "nebot"
19589
19590#: app/Services/RelationshipService.php:1091
19591msgctxt "wife’s sister’s son"
19592msgid "nephew"
19593msgstr "nebot"
19594
19595#: app/Services/RelationshipService.php:691
19596msgctxt "brother’s daughter’s husband"
19597msgid "nephew-in-law"
19598msgstr "nebot polític"
19599
19600#: app/Services/RelationshipService.php:969
19601msgctxt "sibling’s daughter’s husband"
19602msgid "nephew-in-law"
19603msgstr "nebot polític"
19604
19605#: app/Services/RelationshipService.php:1011
19606msgctxt "sisters’s daughter’s husband"
19607msgid "nephew-in-law"
19608msgstr "nebot polític"
19609
19610#: app/Services/RelationshipService.php:497
19611msgctxt "brother’s child"
19612msgid "nephew/niece"
19613msgstr "nebot/neboda"
19614
19615#: app/Services/RelationshipService.php:841
19616msgctxt "husband’s brother’s child"
19617msgid "nephew/niece"
19618msgstr "nebot/da"
19619
19620#: app/Services/RelationshipService.php:837
19621msgctxt "husband’s sibling’s child"
19622msgid "nephew/niece"
19623msgstr "nebot/da"
19624
19625#: app/Services/RelationshipService.php:839
19626msgctxt "husband’s sister’s child"
19627msgid "nephew/niece"
19628msgstr "nebot/da"
19629
19630#: app/Services/RelationshipService.php:601
19631msgctxt "sibling’s child"
19632msgid "nephew/niece"
19633msgstr "nebot/neboda"
19634
19635#: app/Services/RelationshipService.php:609
19636msgctxt "sister’s child"
19637msgid "nephew/niece"
19638msgstr "nebot/neboda"
19639
19640#: app/Services/RelationshipService.php:1081
19641msgctxt "wife’s brother’s child"
19642msgid "nephew/niece"
19643msgstr "nebot/da"
19644
19645#: app/Services/RelationshipService.php:1077
19646msgctxt "wife’s sibling’s child"
19647msgid "nephew/niece"
19648msgstr "nebot/da"
19649
19650#: app/Services/RelationshipService.php:1079
19651msgctxt "wife’s sister’s child"
19652msgid "nephew/niece"
19653msgstr "nebot/da"
19654
19655#. I18N: A button label, next page
19656#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:50
19657#: resources/views/individual-page-images.phtml:53
19658#: resources/views/layouts/default.phtml:158
19659#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:20
19660#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:47
19661#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:61
19662#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:89
19663#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:95
19664#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:136
19665#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:121
19666#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:91
19667#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:121
19668#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:106
19669msgid "next"
19670msgstr "següent"
19671
19672#: app/Services/RelationshipService.php:499
19673msgctxt "brother’s daughter"
19674msgid "niece"
19675msgstr "neboda"
19676
19677#: app/Services/RelationshipService.php:847
19678msgctxt "husband’s brother’s daughter"
19679msgid "niece"
19680msgstr "neboda"
19681
19682#: app/Services/RelationshipService.php:843
19683msgctxt "husband’s sibling’s daughter"
19684msgid "niece"
19685msgstr "neboda"
19686
19687#: app/Services/RelationshipService.php:845
19688msgctxt "husband’s sister’s daughter"
19689msgid "niece"
19690msgstr "neboda"
19691
19692#: app/Services/RelationshipService.php:603
19693msgctxt "sibling’s daughter"
19694msgid "niece"
19695msgstr "neboda"
19696
19697#: app/Services/RelationshipService.php:611
19698msgctxt "sister’s daughter"
19699msgid "niece"
19700msgstr "neboda"
19701
19702#: app/Services/RelationshipService.php:1087
19703msgctxt "wife’s brother’s daughter"
19704msgid "niece"
19705msgstr "neboda"
19706
19707#: app/Services/RelationshipService.php:1083
19708msgctxt "wife’s sibling’s daughter"
19709msgid "niece"
19710msgstr "neboda"
19711
19712#: app/Services/RelationshipService.php:1085
19713msgctxt "wife’s sister’s daughter"
19714msgid "niece"
19715msgstr "neboda"
19716
19717#: app/Services/RelationshipService.php:717
19718msgctxt "brother’s son’s wife"
19719msgid "niece-in-law"
19720msgstr "neboda política"
19721
19722#: app/Services/RelationshipService.php:979
19723msgctxt "sibling’s son’s wife"
19724msgid "niece-in-law"
19725msgstr "neboda política"
19726
19727#: app/Services/RelationshipService.php:1043
19728msgctxt "sisters’s son’s wife"
19729msgid "niece-in-law"
19730msgstr "neboda política"
19731
19732#: app/Services/RelationshipService.php:2340
19733msgid "ninth cousin"
19734msgstr "cosí/na 9è/a"
19735
19736#: app/Services/RelationshipService.php:2304
19737msgctxt "FEMALE"
19738msgid "ninth cousin"
19739msgstr "cosina 9a"
19740
19741#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19742#: app/Services/RelationshipService.php:2260
19743msgctxt "MALE"
19744msgid "ninth cousin"
19745msgstr "cosí 9è"
19746
19747#: app/Elements/OrdinanceProcessFlag.php:55
19748#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:140
19749#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:141
19750#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:146
19751#: resources/views/admin/site-mail.phtml:124
19752#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:101
19753#: resources/views/admin/site-registration.phtml:54
19754#: resources/views/admin/site-registration.phtml:69
19755#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:143
19756#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:309
19757#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:530
19758#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:544
19759#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:603
19760#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:709
19761#: resources/views/lists/families-table.phtml:232
19762#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56
19763#: resources/views/modules/html/config.phtml:56
19764#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:42
19765#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:51
19766#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:63
19767#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:72
19768#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:23
19769#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:24
19770#: resources/views/modules/todo/config.phtml:26
19771#: resources/views/modules/todo/config.phtml:36
19772#: resources/views/modules/todo/config.phtml:45
19773#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:36
19774#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
19775#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255
19776#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426
19777#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609
19778#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953
19779#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:190
19780#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178
19781msgid "no"
19782msgstr "no"
19783
19784#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:112
19785#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:477
19786#: app/Services/EmailService.php:207
19787#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:83
19788msgid "none"
19789msgstr "cap"
19790
19791#: app/SurnameTradition/DefaultSurnameTradition.php:57
19792msgctxt "Surname tradition"
19793msgid "none"
19794msgstr "cap"
19795
19796#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:126
19797msgid "numbers"
19798msgstr "números"
19799
19800#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
19801#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
19802#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
19803#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
19804#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
19805#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
19806#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
19807#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
19808#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
19809#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
19810#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
19811#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
19812#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:51
19813msgid "of"
19814msgstr "de"
19815
19816#: app/Services/RelationshipService.php:353
19817msgid "parent"
19818msgstr "pare"
19819
19820#: app/Services/RelationshipService.php:423
19821msgid "partner"
19822msgstr "parella"
19823
19824#: app/Services/RelationshipService.php:400
19825msgctxt "FEMALE"
19826msgid "partner"
19827msgstr "esposa"
19828
19829#: app/Services/RelationshipService.php:376
19830msgctxt "MALE"
19831msgid "partner"
19832msgstr "espòs"
19833
19834#: app/SurnameTradition/PaternalSurnameTradition.php:38
19835msgctxt "Surname tradition"
19836msgid "paternal"
19837msgstr "paternal"
19838
19839#: app/Services/RelationshipService.php:531
19840msgctxt "father’s father"
19841msgid "paternal grandfather"
19842msgstr "avi patern"
19843
19844#: app/Services/RelationshipService.php:533
19845msgctxt "father’s mother"
19846msgid "paternal grandmother"
19847msgstr "àvia paterna"
19848
19849#: app/Services/RelationshipService.php:535
19850msgctxt "father’s parent"
19851msgid "paternal grandparent"
19852msgstr "avi patern"
19853
19854#. I18N: A system where children take their father’s surname
19855#: app/SurnameTradition/PatrilinealSurnameTradition.php:39
19856msgid "patrilineal"
19857msgstr "per línia paterna"
19858
19859#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
19860#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:119
19861msgid "pending"
19862msgstr "pendent"
19863
19864#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:131
19865msgid "percentage"
19866msgstr "percentatge"
19867
19868#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Plain_text
19869#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:106
19870msgid "plain text"
19871msgstr "Text"
19872
19873#. I18N: Type of location hierarchy
19874#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:56
19875msgid "political"
19876msgstr "política"
19877
19878#. I18N: A button label, previous page
19879#: resources/views/individual-page-images.phtml:49
19880#: resources/views/layouts/default.phtml:157
19881#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:22
19882#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:35
19883#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:93
19884#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:99
19885#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:140
19886#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:125
19887#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:95
19888#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:125
19889#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:110
19890msgid "previous"
19891msgstr "prèvia"
19892
19893#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3”
19894#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:52
19895msgid "primary evidence"
19896msgstr "proves primàries"
19897
19898#. I18N: Status of child-parent link
19899#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:67
19900msgid "proven"
19901msgstr "provat"
19902
19903#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1”
19904#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:50
19905msgid "questionable evidence"
19906msgstr "proves qüestionables"
19907
19908#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:114
19909#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
19910msgid "records"
19911msgstr "registres"
19912
19913#: resources/views/family-page-pending.phtml:25
19914#: resources/views/individual-page-pending.phtml:29
19915#: resources/views/media-page-pending.phtml:24
19916#: resources/views/note-page-pending.phtml:25
19917#: resources/views/record-page-pending.phtml:25
19918msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
19919msgid "reject"
19920msgstr "rebutjeu"
19921
19922#: resources/views/family-page-pending.phtml:19
19923#: resources/views/individual-page-pending.phtml:20
19924#: resources/views/media-page-pending.phtml:18
19925#: resources/views/note-page-pending.phtml:19
19926#: resources/views/record-page-pending.phtml:19
19927msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
19928msgid "reject"
19929msgstr "rebutjeu"
19930
19931#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
19932#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:117
19933msgid "rejected"
19934msgstr "rebutjat"
19935
19936#. I18N: Type of location hierarchy
19937#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:57
19938msgid "religious"
19939msgstr "religiosa"
19940
19941#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
19942#: app/Elements/NameType.php:87
19943msgid "religious name"
19944msgstr "nom religiós"
19945
19946#. I18N: A button label.
19947#: resources/views/search-replace-page.phtml:53
19948msgid "replace"
19949msgstr "substitueix"
19950
19951#. I18N: A button label.
19952#: resources/views/admin/changes-log.phtml:106
19953#: resources/views/admin/site-logs.phtml:97
19954#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:79
19955#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:87
19956#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:44
19957msgid "reset"
19958msgstr "restaura"
19959
19960#: app/Module/PedigreeChartModule.php:365
19961#: app/Module/PedigreeChartModule.php:373
19962msgid "right"
19963msgstr "dreta"
19964
19965#. I18N: A button label.
19966#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:41
19967#: resources/views/admin/components.phtml:166
19968#: resources/views/admin/location-edit.phtml:74
19969#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:178
19970#: resources/views/admin/modules.phtml:295
19971#: resources/views/admin/site-mail.phtml:239
19972#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:113
19973#: resources/views/admin/site-registration.phtml:79
19974#: resources/views/admin/tags.phtml:1066
19975#: resources/views/admin/trees-export.phtml:42
19976#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:720
19977#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:286
19978#: resources/views/admin/users-create.phtml:84
19979#: resources/views/admin/users-edit.phtml:349
19980#: resources/views/edit-account-page.phtml:162
19981#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:65
19982#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:92
19983#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:41
19984#: resources/views/edit/edit-record.phtml:41
19985#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:49
19986#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:50
19987#: resources/views/edit/new-individual.phtml:44
19988#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:43
19989#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:71
19990#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:44
19991#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:99
19992#: resources/views/edit/reorder-media-files.phtml:39
19993#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:38
19994#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:41
19995#: resources/views/edit/shared-note.phtml:41
19996#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:61
19997#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:12
19998#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:44
19999#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:47
20000#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:35
20001#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:90
20002#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:176
20003#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:50
20004#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:44
20005#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:44
20006#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:44
20007#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:44
20008#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:44
20009#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:57
20010#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:38
20011#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:71
20012#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:50
20013msgid "save"
20014msgstr "desa"
20015
20016#. I18N: A button label.
20017#: resources/views/admin/changes-log.phtml:101
20018#: resources/views/admin/site-logs.phtml:92
20019#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:84
20020#: resources/views/search-advanced-page.phtml:91
20021#: resources/views/search-general-page.phtml:128
20022#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:88
20023msgid "search"
20024msgstr "cerca"
20025
20026#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20027#: app/Services/RelationshipService.php:2424
20028#, php-format
20029msgid "second %s"
20030msgstr "%s segon/a"
20031
20032#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20033#: app/Services/RelationshipService.php:2402
20034#, php-format
20035msgctxt "FEMALE"
20036msgid "second %s"
20037msgstr "%s segona"
20038
20039#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20040#: app/Services/RelationshipService.php:2379
20041#, php-format
20042msgctxt "MALE"
20043msgid "second %s"
20044msgstr "%s segon"
20045
20046#: app/Services/RelationshipService.php:2326
20047msgid "second cousin"
20048msgstr "cosi/na segon/a"
20049
20050#: app/Services/RelationshipService.php:2290
20051msgctxt "FEMALE"
20052msgid "second cousin"
20053msgstr "cosina segona"
20054
20055#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20056#: app/Services/RelationshipService.php:2239
20057msgctxt "MALE"
20058msgid "second cousin"
20059msgstr "cosí segon"
20060
20061#: app/Services/RelationshipService.php:1210
20062msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild"
20063msgid "second cousin"
20064msgstr "cosí segon"
20065
20066#: app/Services/RelationshipService.php:1202
20067msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter"
20068msgid "second cousin"
20069msgstr "cosí segon"
20070
20071#: app/Services/RelationshipService.php:1206
20072msgctxt "grandfather’s brother’s grandson"
20073msgid "second cousin"
20074msgstr "cosí segon"
20075
20076#: app/Services/RelationshipService.php:1234
20077msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild"
20078msgid "second cousin"
20079msgstr "cosí segon"
20080
20081#: app/Services/RelationshipService.php:1226
20082msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter"
20083msgid "second cousin"
20084msgstr "cosí segon"
20085
20086#: app/Services/RelationshipService.php:1230
20087msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson"
20088msgid "second cousin"
20089msgstr "cosí segon"
20090
20091#: app/Services/RelationshipService.php:1222
20092msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild"
20093msgid "second cousin"
20094msgstr "cosí segon"
20095
20096#: app/Services/RelationshipService.php:1214
20097msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter"
20098msgid "second cousin"
20099msgstr "cosí segon"
20100
20101#: app/Services/RelationshipService.php:1218
20102msgctxt "grandfather’s sister’s grandson"
20103msgid "second cousin"
20104msgstr "cosí segon"
20105
20106#: app/Services/RelationshipService.php:1246
20107msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild"
20108msgid "second cousin"
20109msgstr "cosí segon"
20110
20111#: app/Services/RelationshipService.php:1238
20112msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter"
20113msgid "second cousin"
20114msgstr "cosí segon"
20115
20116#: app/Services/RelationshipService.php:1242
20117msgctxt "grandmother’s brother’s grandson"
20118msgid "second cousin"
20119msgstr "cosí segon"
20120
20121#: app/Services/RelationshipService.php:1270
20122msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild"
20123msgid "second cousin"
20124msgstr "cosí segon"
20125
20126#: app/Services/RelationshipService.php:1262
20127msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter"
20128msgid "second cousin"
20129msgstr "cosí segon"
20130
20131#: app/Services/RelationshipService.php:1266
20132msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson"
20133msgid "second cousin"
20134msgstr "cosí segon"
20135
20136#: app/Services/RelationshipService.php:1258
20137msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild"
20138msgid "second cousin"
20139msgstr "cosí segon"
20140
20141#: app/Services/RelationshipService.php:1250
20142msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter"
20143msgid "second cousin"
20144msgstr "cosí segon"
20145
20146#: app/Services/RelationshipService.php:1254
20147msgctxt "grandmother’s sister’s grandson"
20148msgid "second cousin"
20149msgstr "cosí segon"
20150
20151#: app/Services/RelationshipService.php:1282
20152msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild"
20153msgid "second cousin"
20154msgstr "cosí segon"
20155
20156#: app/Services/RelationshipService.php:1274
20157msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter"
20158msgid "second cousin"
20159msgstr "cosí segon"
20160
20161#: app/Services/RelationshipService.php:1278
20162msgctxt "grandparent’s brother’s grandson"
20163msgid "second cousin"
20164msgstr "cosí segon"
20165
20166#: app/Services/RelationshipService.php:1306
20167msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild"
20168msgid "second cousin"
20169msgstr "cosí segon"
20170
20171#: app/Services/RelationshipService.php:1298
20172msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter"
20173msgid "second cousin"
20174msgstr "cosí segon"
20175
20176#: app/Services/RelationshipService.php:1302
20177msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson"
20178msgid "second cousin"
20179msgstr "cosí segon"
20180
20181#: app/Services/RelationshipService.php:1294
20182msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild"
20183msgid "second cousin"
20184msgstr "cosí segon"
20185
20186#: app/Services/RelationshipService.php:1286
20187msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter"
20188msgid "second cousin"
20189msgstr "cosí segon"
20190
20191#: app/Services/RelationshipService.php:1290
20192msgctxt "grandparent’s sister’s grandson"
20193msgid "second cousin"
20194msgstr "cosí segon"
20195
20196#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2”
20197#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:51
20198msgid "secondary evidence"
20199msgstr "proves secundàries"
20200
20201#. I18N: select all (of a list of options)
20202#: resources/views/search-trees.phtml:47
20203msgid "select all"
20204msgstr "selecciona’ls tots"
20205
20206#. I18N: select none (of a list of options)
20207#: resources/views/search-trees.phtml:50
20208msgid "select none"
20209msgstr "cap seleccionat"
20210
20211#: app/Services/RelationshipService.php:346
20212msgid "self"
20213msgstr "ell/ella"
20214
20215#: app/Services/RelationshipService.php:2336
20216msgid "seventh cousin"
20217msgstr "cosí/na 7è/a"
20218
20219#: app/Services/RelationshipService.php:2300
20220msgctxt "FEMALE"
20221msgid "seventh cousin"
20222msgstr "cosina 7a"
20223
20224#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20225#: app/Services/RelationshipService.php:2254
20226msgctxt "MALE"
20227msgid "seventh cousin"
20228msgstr "cosí 7è"
20229
20230#: app/Elements/NoteStructure.php:66
20231msgid "shared note"
20232msgstr "nota compartida"
20233
20234#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152
20235#: resources/views/admin/tags.phtml:970 resources/views/admin/tags.phtml:984
20236#: resources/views/admin/tags.phtml:998 resources/views/admin/tags.phtml:1014
20237#: resources/views/admin/tags.phtml:1056
20238#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:296
20239#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:372
20240#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385
20241#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:399
20242#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:517
20243#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:616
20244#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:629
20245#: resources/views/admin/users-create.phtml:61
20246#: resources/views/admin/users-edit.phtml:72
20247#: resources/views/edit-account-page.phtml:91
20248#: resources/views/login-page.phtml:47
20249#: resources/views/modules/faq/config.phtml:36
20250#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:33
20251#: resources/views/modules/stories/config.phtml:28
20252#: resources/views/password-reset-page.phtml:37
20253#: resources/views/register-page.phtml:76
20254#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:101
20255#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:88
20256#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:88
20257#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:83
20258msgid "show"
20259msgstr "mostra"
20260
20261#. I18N: An option in a list-box
20262#: app/Module/RecentChangesModule.php:277
20263msgid "show changes made in webtrees"
20264msgstr "mostra els canvis fets a webtrees"
20265
20266#. I18N: An option in a list-box
20267#: app/Module/RecentChangesModule.php:279
20268msgid "show changes recorded in the genealogy data"
20269msgstr "mostra els canvis registrats a les dades genealògiques"
20270
20271#. I18N: button label
20272#: resources/views/admin/trees-check.phtml:88
20273#: resources/views/lists/anniversaries-list.phtml:26
20274#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:28
20275#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:25
20276#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:28
20277#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:23
20278msgid "show more"
20279msgstr "mostra'n més"
20280
20281#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:208
20282msgid "show the chart"
20283msgstr "mostra el gràfic"
20284
20285#: app/Services/RelationshipService.php:493
20286msgid "sibling"
20287msgstr "germà"
20288
20289#. I18N: A button label.
20290#: resources/views/login-page.phtml:57
20291#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:38
20292msgid "sign in"
20293msgstr "accés"
20294
20295#. I18N: A button label.
20296#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:22
20297msgid "sign out"
20298msgstr "surt"
20299
20300#: app/Services/RelationshipService.php:472
20301msgid "sister"
20302msgstr "germana"
20303
20304#: app/Services/RelationshipService.php:503
20305msgctxt "brother’s wife"
20306msgid "sister-in-law"
20307msgstr "cunyada"
20308
20309#: app/Services/RelationshipService.php:723
20310msgctxt "brother’s wife’s sister"
20311msgid "sister-in-law"
20312msgstr "cunyada"
20313
20314#: app/Services/RelationshipService.php:833
20315msgctxt "husband’s brother’s wife"
20316msgid "sister-in-law"
20317msgstr "cunyada"
20318
20319#: app/Services/RelationshipService.php:557
20320msgctxt "husband’s sister"
20321msgid "sister-in-law"
20322msgstr "cunyada"
20323
20324#: app/Services/RelationshipService.php:1023
20325msgctxt "sister’s husband’s sister"
20326msgid "sister-in-law"
20327msgstr "cunyada"
20328
20329#: app/Services/RelationshipService.php:635
20330msgctxt "spouse’s sister"
20331msgid "sister-in-law"
20332msgstr "cunyada"
20333
20334#: app/Services/RelationshipService.php:1073
20335msgctxt "wife’s brother’s wife"
20336msgid "sister-in-law"
20337msgstr "cunyada"
20338
20339#: app/Services/RelationshipService.php:655
20340msgctxt "wife’s sister"
20341msgid "sister-in-law"
20342msgstr "cunyada"
20343
20344#: app/Services/RelationshipService.php:2334
20345msgid "sixth cousin"
20346msgstr "cosí/na 6è/a"
20347
20348#: app/Services/RelationshipService.php:2298
20349msgctxt "FEMALE"
20350msgid "sixth cousin"
20351msgstr "cosina 6a"
20352
20353#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20354#: app/Services/RelationshipService.php:2251
20355msgctxt "MALE"
20356msgid "sixth cousin"
20357msgstr "cosí 6è"
20358
20359#: app/Services/RelationshipService.php:426
20360msgid "son"
20361msgstr "fill"
20362
20363#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295
20364msgid "son of"
20365msgstr "fill de"
20366
20367#: app/Services/RelationshipService.php:509
20368msgctxt "child’s husband"
20369msgid "son-in-law"
20370msgstr "gendre"
20371
20372#: app/Services/RelationshipService.php:521
20373msgctxt "daughter’s husband"
20374msgid "son-in-law"
20375msgstr "gendre"
20376
20377#: app/Services/RelationshipService.php:761
20378msgctxt "daughter’s husband’s father"
20379msgid "son-in-law’s father"
20380msgstr "consogre"
20381
20382#: app/Services/RelationshipService.php:763
20383msgctxt "daughter’s husband’s mother"
20384msgid "son-in-law’s mother"
20385msgstr "consogra"
20386
20387#: app/Services/RelationshipService.php:765
20388msgctxt "daughter’s husband’s parent"
20389msgid "son-in-law’s parent"
20390msgstr "consogre/a"
20391
20392#: app/Services/RelationshipService.php:513
20393msgctxt "child’s spouse"
20394msgid "son/daughter-in-law"
20395msgstr "gendre/nora"
20396
20397#. I18N: An option in a list-box
20398#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:328
20399#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
20400msgid "sort by date"
20401msgstr "ordenat per data"
20402
20403#. I18N: A button label.
20404#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:49
20405#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
20406#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
20407#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
20408#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
20409#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
20410#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
20411#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
20412msgid "sort by date of birth"
20413msgstr "ordenat per data de naixement"
20414
20415#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
20416#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
20417#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
20418#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
20419msgid "sort by date of death"
20420msgstr "ordenat per data de defunció"
20421
20422#. I18N: A button label.
20423#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:42
20424#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
20425msgid "sort by date of marriage"
20426msgstr "ordenat per data de casament"
20427
20428#. I18N: An option in a list-box
20429#: app/Module/OnThisDayModule.php:279 app/Module/RecentChangesModule.php:272
20430msgid "sort by date, newest first"
20431msgstr "ordenats per data, la més recent en primer lloc"
20432
20433#. I18N: An option in a list-box
20434#: app/Module/OnThisDayModule.php:277 app/Module/RecentChangesModule.php:270
20435msgid "sort by date, oldest first"
20436msgstr "ordenats per data, la més antiga en primer lloc"
20437
20438#. I18N: An option in a list-box
20439#: app/Module/OnThisDayModule.php:275 app/Module/RecentChangesModule.php:268
20440#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:327
20441#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
20442#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
20443#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
20444#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
20445#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
20446#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
20447#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
20448#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
20449#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
20450#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
20451msgid "sort by name"
20452msgstr "ordenat per nom"
20453
20454#: app/Elements/RoleInEvent.php:83 app/Services/RelationshipService.php:414
20455msgid "spouse"
20456msgstr "cònjuge"
20457
20458#: app/Services/RelationshipService.php:831
20459msgctxt "father’s wife’s son"
20460msgid "step-brother"
20461msgstr "germanastre"
20462
20463#: app/Services/RelationshipService.php:879
20464msgctxt "mother’s husband’s son"
20465msgid "step-brother"
20466msgstr "germanastre"
20467
20468#: app/Services/RelationshipService.php:957
20469msgctxt "parent’s spouse’s son"
20470msgid "step-brother"
20471msgstr "germanastre"
20472
20473#: app/Services/RelationshipService.php:547
20474msgctxt "husband’s child"
20475msgid "step-child"
20476msgstr "fillastre"
20477
20478#: app/Services/RelationshipService.php:627
20479msgctxt "spouse’s child"
20480msgid "step-child"
20481msgstr "fillastre"
20482
20483#: app/Services/RelationshipService.php:645
20484msgctxt "wife’s child"
20485msgid "step-child"
20486msgstr "fillastre"
20487
20488#: app/Services/RelationshipService.php:549
20489msgctxt "husband’s daughter"
20490msgid "step-daughter"
20491msgstr "fillastra"
20492
20493#: app/Services/RelationshipService.php:629
20494msgctxt "spouse’s daughter"
20495msgid "step-daughter"
20496msgstr "fillastra"
20497
20498#: app/Services/RelationshipService.php:647
20499msgctxt "wife’s daughter"
20500msgid "step-daughter"
20501msgstr "fillastra"
20502
20503#: app/Services/RelationshipService.php:569
20504msgctxt "mother’s husband"
20505msgid "step-father"
20506msgstr "padrastre"
20507
20508#: app/Services/RelationshipService.php:543
20509msgctxt "father’s wife"
20510msgid "step-mother"
20511msgstr "madrastra"
20512
20513#: app/Services/RelationshipService.php:599
20514msgctxt "parent’s spouse"
20515msgid "step-parent"
20516msgstr "padrastre"
20517
20518#: app/Services/RelationshipService.php:827
20519msgctxt "father’s wife’s child"
20520msgid "step-sibling"
20521msgstr "germanastre/a"
20522
20523#: app/Services/RelationshipService.php:875
20524msgctxt "mother’s husband’s child"
20525msgid "step-sibling"
20526msgstr "germanastre/a"
20527
20528#: app/Services/RelationshipService.php:953
20529msgctxt "parent’s spouse’s child"
20530msgid "step-sibling"
20531msgstr "germanastre/a"
20532
20533#: app/Services/RelationshipService.php:829
20534msgctxt "father’s wife’s daughter"
20535msgid "step-sister"
20536msgstr "germanastra"
20537
20538#: app/Services/RelationshipService.php:877
20539msgctxt "mother’s husband’s daughter"
20540msgid "step-sister"
20541msgstr "germanastra"
20542
20543#: app/Services/RelationshipService.php:955
20544msgctxt "parent’s spouse’s daughter"
20545msgid "step-sister"
20546msgstr "germanastra"
20547
20548#: app/Services/RelationshipService.php:559
20549msgctxt "husband’s son"
20550msgid "step-son"
20551msgstr "fillastre"
20552
20553#: app/Services/RelationshipService.php:637
20554msgctxt "spouse’s son"
20555msgid "step-son"
20556msgstr "fillastre"
20557
20558#: app/Services/RelationshipService.php:657
20559msgctxt "wife’s son"
20560msgid "step-son"
20561msgstr "fillastre"
20562
20563#: app/Elements/AgeAtEvent.php:96
20564msgid "stillborn"
20565msgstr "Nat mort"
20566
20567#. I18N: Layout option for lists of names
20568#. I18N: An option in a list-box
20569#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:92
20570#: app/Module/OnThisDayModule.php:270 app/Module/RecentChangesModule.php:263
20571#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:186 app/Module/TopSurnamesModule.php:277
20572#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:317
20573#: app/Module/YahrzeitModule.php:262
20574msgid "table"
20575msgstr "taula"
20576
20577#. I18N: Layout option for lists of names
20578#. I18N: An option in a list-box
20579#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:94
20580#: app/Module/TopSurnamesModule.php:279
20581msgid "tag cloud"
20582msgstr "núvol d’etiquetes"
20583
20584#: app/Services/RelationshipService.php:2342
20585msgid "tenth cousin"
20586msgstr "cosí/na 10è/a"
20587
20588#: app/Services/RelationshipService.php:2306
20589msgctxt "FEMALE"
20590msgid "tenth cousin"
20591msgstr "cosina 10a"
20592
20593#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20594#: app/Services/RelationshipService.php:2263
20595msgctxt "MALE"
20596msgid "tenth cousin"
20597msgstr "cosí 10è"
20598
20599#. I18N: [you should check that:] ...
20600#: resources/views/errors/database-connection.phtml:26
20601msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct"
20602msgstr "la configuració de connexió a la base de dades del fitxer «/data/config.ini.php» és correcta"
20603
20604#. I18N: [you should check that:] ...
20605#: resources/views/errors/database-connection.phtml:29
20606msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them"
20607msgstr "el directori <b>/data/</b> i el fitxer «/data/config.ini.php» tenen permisos d’accés que permeten al servidor web llegir-los"
20608
20609#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself
20610#: app/Services/RelationshipService.php:247
20611msgid "themself"
20612msgstr "ells mateixos"
20613
20614#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20615#: app/Services/RelationshipService.php:2427
20616#, php-format
20617msgid "third %s"
20618msgstr "%s tercer/a"
20619
20620#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20621#: app/Services/RelationshipService.php:2405
20622#, php-format
20623msgctxt "FEMALE"
20624msgid "third %s"
20625msgstr "%s tercera"
20626
20627#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20628#: app/Services/RelationshipService.php:2382
20629#, php-format
20630msgctxt "MALE"
20631msgid "third %s"
20632msgstr "%s tercer"
20633
20634#: app/Services/RelationshipService.php:2328
20635msgid "third cousin"
20636msgstr "cosí/na tercer/a"
20637
20638#: app/Services/RelationshipService.php:2292
20639msgctxt "FEMALE"
20640msgid "third cousin"
20641msgstr "cosina tercera"
20642
20643#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20644#: app/Services/RelationshipService.php:2242
20645msgctxt "MALE"
20646msgid "third cousin"
20647msgstr "cosí tercer"
20648
20649#: app/Services/RelationshipService.php:2348
20650msgid "thirteenth cousin"
20651msgstr "cosí/na 13è/a"
20652
20653#: app/Services/RelationshipService.php:2312
20654msgctxt "FEMALE"
20655msgid "thirteenth cousin"
20656msgstr "cosina 13a"
20657
20658#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20659#: app/Services/RelationshipService.php:2272
20660msgctxt "MALE"
20661msgid "thirteenth cousin"
20662msgstr "cosí 13è"
20663
20664#. I18N: layout option for the fan chart
20665#: app/Module/FanChartModule.php:519
20666msgid "three-quarter circle"
20667msgstr "tres quarts de cercle"
20668
20669#. I18N: Gedcom TO dates
20670#: app/Date.php:213
20671#, php-format
20672msgid "to %s"
20673msgstr "a %s"
20674
20675#: app/Services/RelationshipService.php:2346
20676msgid "twelfth cousin"
20677msgstr "cosí/na 12è/a"
20678
20679#: app/Services/RelationshipService.php:2310
20680msgctxt "FEMALE"
20681msgid "twelfth cousin"
20682msgstr "cosina 12a"
20683
20684#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20685#: app/Services/RelationshipService.php:2269
20686msgctxt "MALE"
20687msgid "twelfth cousin"
20688msgstr "cosí 12è"
20689
20690#: app/Services/RelationshipService.php:438
20691msgid "twin brother"
20692msgstr "germà/na bessó/na"
20693
20694#: app/Services/RelationshipService.php:480
20695msgid "twin sibling"
20696msgstr "germà bessó"
20697
20698#: app/Services/RelationshipService.php:459
20699msgid "twin sister"
20700msgstr "germana bessona"
20701
20702#: app/Services/RelationshipService.php:525
20703msgctxt "father’s brother"
20704msgid "uncle"
20705msgstr "oncle"
20706
20707#: app/Services/RelationshipService.php:823
20708msgctxt "father’s sister’s husband"
20709msgid "uncle"
20710msgstr "oncle"
20711
20712#: app/Services/RelationshipService.php:561
20713msgctxt "mother’s brother"
20714msgid "uncle"
20715msgstr "oncle"
20716
20717#: app/Services/RelationshipService.php:909
20718msgctxt "mother’s sister’s husband"
20719msgid "uncle"
20720msgstr "oncle"
20721
20722#: app/Services/RelationshipService.php:581
20723msgctxt "parent’s brother"
20724msgid "uncle"
20725msgstr "oncle"
20726
20727#: app/Services/RelationshipService.php:951
20728msgctxt "parent’s sister’s husband"
20729msgid "uncle"
20730msgstr "oncle"
20731
20732#: app/Place.php:248
20733msgid "unknown"
20734msgstr "desconegut"
20735
20736#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:358
20737msgctxt "unknown family"
20738msgid "unknown"
20739msgstr "desconegut"
20740
20741#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:481
20742msgid "unlimited"
20743msgstr "il·limitat"
20744
20745#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0”
20746#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:49
20747msgid "unreliable evidence"
20748msgstr "proves poc fiables"
20749
20750#: app/Module/PedigreeChartModule.php:366
20751#: app/Module/PedigreeChartModule.php:374
20752#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:28
20753msgid "up"
20754msgstr "amunt"
20755
20756#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:33
20757msgid "update"
20758msgstr "actualitza"
20759
20760#. I18N: A button label.
20761#: resources/views/admin/media-upload.phtml:74
20762msgid "upload"
20763msgstr "carrega"
20764
20765#. I18N: A button label.
20766#: resources/views/branches-page.phtml:51
20767#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:58
20768#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:35
20769#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:58
20770#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:69
20771#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:73
20772#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:57
20773#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:36
20774#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:59
20775#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:45
20776#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:79
20777#: resources/views/report-setup-page.phtml:87
20778#: resources/views/report-setup-page.phtml:92
20779msgid "view"
20780msgstr "mostra-ho"
20781
20782#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:36
20783#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:55
20784#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:86
20785#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:125
20786#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:145
20787msgid "visitors"
20788msgstr "visitants"
20789
20790#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:142
20791#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105
20792msgctxt "FEMALE"
20793msgid "was born"
20794msgstr "nada el"
20795
20796#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141
20797#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102
20798msgctxt "MALE"
20799msgid "was born"
20800msgstr "nat el"
20801
20802#: app/Module/WebtreesTheme.php:38
20803msgid "webtrees"
20804msgstr "webtrees"
20805
20806#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:303
20807msgid "webtrees cannot create thumbnails for this file format."
20808msgstr "el webtrees no pot crear miniatures per a aquest format de fitxer."
20809
20810#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:300
20811msgid "webtrees does not recognise this file format."
20812msgstr "webtrees no reconeix aquest format de fitxer."
20813
20814#: app/Services/MessageService.php:136
20815msgid "webtrees message"
20816msgstr "missatge de webtrees"
20817
20818#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:49
20819msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data."
20820msgstr "webtrees necessita una base de dades per emmagatzemar les vostres dades genealògiques."
20821
20822#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting
20823#: resources/views/admin/site-mail.phtml:49
20824msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications."
20825msgstr "webtrees ha d’enviar correus electrònics, com ara recordatoris de contrasenyes i notificacions del lloc web."
20826
20827#: app/Services/MessageService.php:233
20828msgid "webtrees sends emails with no storage"
20829msgstr "webtrees envia el correu sense emmagatzemar-lo"
20830
20831#: app/Elements/RoleInEvent.php:80 app/Services/RelationshipService.php:391
20832msgid "wife"
20833msgstr "muller"
20834
20835#. I18N: Name of a theme.
20836#: app/Module/XeneaTheme.php:39
20837msgid "xenea"
20838msgstr "xenea"
20839
20840#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145
20841msgid "years"
20842msgstr "anys"
20843
20844#: app/Elements/AbstractEventElement.php:88
20845#: app/Elements/OrdinanceProcessFlag.php:56
20846#: app/Http/RequestHandlers/FamilyPage.php:143
20847#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:140
20848#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:141
20849#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:145
20850#: resources/views/admin/site-mail.phtml:124
20851#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:101
20852#: resources/views/admin/site-registration.phtml:54
20853#: resources/views/admin/site-registration.phtml:69
20854#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:143
20855#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:309
20856#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:530
20857#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:544
20858#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:603
20859#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:709
20860#: resources/views/lists/families-table.phtml:234
20861#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56
20862#: resources/views/modules/html/config.phtml:56
20863#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:42
20864#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:51
20865#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:63
20866#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:72
20867#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:23
20868#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:24
20869#: resources/views/modules/todo/config.phtml:26
20870#: resources/views/modules/todo/config.phtml:36
20871#: resources/views/modules/todo/config.phtml:45
20872#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:36
20873#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
20874#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252
20875#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423
20876#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606
20877#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950
20878#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:187
20879#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175
20880msgid "yes"
20881msgstr "sí"
20882
20883#. I18N: [you should check that:] ...
20884#: resources/views/errors/database-connection.phtml:32
20885msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin"
20886msgstr "podeu connectar-vos a la base de dades amb altres aplicacions, com ara phpmyadmin"
20887
20888#: app/Services/RelationshipService.php:442
20889msgid "younger brother"
20890msgstr "germà petit"
20891
20892#: app/Services/RelationshipService.php:484
20893msgid "younger sibling"
20894msgstr "germà petit"
20895
20896#: app/Services/RelationshipService.php:463
20897msgid "younger sister"
20898msgstr "germana petita"
20899
20900#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:237
20901#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:238
20902#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:239
20903#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:240
20904#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:241
20905#, php-format
20906msgid "±%s year"
20907msgid_plural "±%s years"
20908msgstr[0] "±%s any"
20909msgstr[1] "±%s anys"
20910
20911#. I18N: Name of a country or state
20912#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48
20913msgid "Åland Islands"
20914msgstr "Illes Åland"
20915
20916#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:291
20917#, php-format
20918msgid "“%1$s” should be “%2$s”."
20919msgstr "\"%1$s\" caldria que fora \"%2$s\"."
20920
20921#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:71
20922#, php-format
20923msgid "“%s“ has been copied to the clipboard."
20924msgstr "“%s” s'ha copiat al porta-retalls."
20925
20926#. I18N: %s is the name of a genealogy record
20927#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:62
20928#: app/Services/MapDataService.php:199
20929#, php-format
20930msgid "“%s” has been deleted."
20931msgstr "%s ha estat eliminat."
20932
20933#. I18N: Description of a “Data fix” module
20934#: app/Module/FixPrimaryTag.php:70
20935msgid "“Highlighted image” (_PRIM) tags are used by some genealogy applications to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first."
20936msgstr "Algunes aplicacions genealògiques utilitzen les etiquetes \"Imatge destacada\" (_PRIM) per indicar la imatge preferida per a una persona. Una alternativa és tornar a ordenar les imatges de manera que es mostri primer la preferida."
20937
20938#: app/Note.php:101 app/Report/ReportParserGenerate.php:1002
20939#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1088
20940msgid "…"
20941msgstr "…"
20942
20943#: app/Census/CensusColumnSurnameGivenNames.php:42 app/Family.php:363
20944#: app/Family.php:381 app/Individual.php:1051
20945#: app/Module/IndividualListModule.php:272
20946#: app/Module/IndividualListModule.php:504
20947msgctxt "Unknown given name"
20948msgid "…"
20949msgstr "…"
20950
20951#: app/Census/CensusColumnSurnameGivenNames.php:41 app/Family.php:363
20952#: app/Family.php:381 app/Individual.php:1050
20953#: app/Module/IndividualListModule.php:257
20954#: app/Module/IndividualListModule.php:280
20955#: app/Module/IndividualListModule.php:520
20956#: resources/views/lists/surnames-column-list.phtml:30
20957#: resources/views/lists/surnames-compact-list.phtml:23
20958#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:54
20959#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:66
20960msgctxt "Unknown surname"
20961msgid "…"
20962msgstr "…"
20963
20964#~ msgid " per gender"
20965#~ msgstr " per sexes"
20966
20967#~ msgid " per time period"
20968#~ msgstr " per període de temps"
20969
20970#, php-format
20971#~ msgid "#%s"
20972#~ msgstr "#%s"
20973
20974#, php-format
20975#~ msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s."
20976#~ msgstr "%1$s %2$s té enllaços %3$s amb %4$s."
20977
20978#, php-format
20979#~ msgid "%1$s does not exist."
20980#~ msgstr "%1$s no existeix."
20981
20982#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
20983#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
20984#~ msgstr[0] "surt %1$s persona, d’un total normal de %2$s per a %3$s generacions."
20985#~ msgstr[1] "surten %1$s persones, d’un total normal de %2$s per a %3$s generacions."
20986
20987#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s."
20988#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s."
20989#~ msgstr[0] "%1$s persona no té dades de l’indret de naixement: %2$s."
20990#~ msgstr[1] "%1$s persones no tenen dades de l’indret de naixement: %2$s."
20991
20992#~ msgid "%s day ago"
20993#~ msgid_plural "%s days ago"
20994#~ msgstr[0] "fa %s dia"
20995#~ msgstr[1] "fa %s dies"
20996
20997#~ msgid "%s hour ago"
20998#~ msgid_plural "%s hours ago"
20999#~ msgstr[0] "fa %s hora"
21000#~ msgstr[1] "fa %s hores"
21001
21002#~ msgid "%s individual is private."
21003#~ msgid_plural "%s individuals are private."
21004#~ msgstr[0] "%s persona és privada."
21005#~ msgstr[1] "%s persones són privades."
21006
21007#, php-format
21008#~ msgid "%s individual with events between %s and %s"
21009#~ msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s"
21010#~ msgstr[0] "%s persona amb esdeveniments entre %s i %s"
21011#~ msgstr[1] "%s persones amb esdeveniments entre %s i %s"
21012
21013#, php-format
21014#~ msgid "%s individual with events in %s"
21015#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s"
21016#~ msgstr[0] "%s persona amb esdeveniments el %s"
21017#~ msgstr[1] "%s persones amb esdeveniments el %s"
21018
21019#, php-format
21020#~ msgid "%s individual with events in %s between %s and %s"
21021#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s"
21022#~ msgstr[0] "%s persona amb esdeveniments el %s entre %s i %s"
21023#~ msgstr[1] "%s persones amb esdeveniments el %s entre %s i %s"
21024
21025#~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
21026#~ msgstr "%s està deshabilitat en aquest servidor. No es pot instal webtrees fins que s’habiliti. Sol·liciteu a l’administrador del que ho faci."
21027
21028#, php-format
21029#~ msgid "%s location has been imported."
21030#~ msgid_plural "%s locations have been imported."
21031#~ msgstr[0] "s'ha importat la ubicació %s."
21032#~ msgstr[1] "s'han importat les ubicacions %s."
21033
21034#~ msgid "%s minute ago"
21035#~ msgid_plural "%s minutes ago"
21036#~ msgstr[0] "fa %s minut"
21037#~ msgstr[1] "fa %s minuts"
21038
21039#~ msgid "%s month ago"
21040#~ msgid_plural "%s months ago"
21041#~ msgstr[0] "fa %s mes"
21042#~ msgstr[1] "fa %s mesos"
21043
21044#~ msgid "%s second ago"
21045#~ msgid_plural "%s seconds ago"
21046#~ msgstr[0] "fa %s segon"
21047#~ msgstr[1] "fa %s segons"
21048
21049#~ msgid "%s year ago"
21050#~ msgid_plural "%s years ago"
21051#~ msgstr[0] "fa %s any"
21052#~ msgstr[1] "fa %s anys"
21053
21054#, php-format
21055#~ msgid "(aged less than %s)"
21056#~ msgstr "(menys de %s anys)"
21057
21058#, php-format
21059#~ msgid "(aged more than %s)"
21060#~ msgstr "(més de %s anys)"
21061
21062#~ msgid "(in childhood)"
21063#~ msgstr "(albat)"
21064
21065#~ msgid "(in infancy)"
21066#~ msgstr "(albat)"
21067
21068#~ msgid "(stillborn)"
21069#~ msgstr "(nat mort)"
21070
21071#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file."
21072#~ msgstr "<b>GUID</b>, en aquest context, és l’acrònim de «Globally Unique ID» (identificador únic global).<br><br>El GUID té per objecte ajudar a identificar a cada individu d’una manera que és irrepetible, de manera que les organitzacions centrals, com ara el Centre d’Història Familiar de l’Església mormona a Salt Lake City i fins i tot programes compatibles que s’executen al vostre propi servidor, puguin determinar si es tracta de la mateixa persona independentment d’on s’origina el GEDCOM. L’objectiu del Centre d’Història Familiar és tenir un arxiu central de dades genealògiques i exposar-lo a través de serveis web. Això permetrà a qualsevol programa accedir a les dades i actualitzar les seves.<br><br>Si no teneiu intenció de compartir aquest GEDCOM amb ningú més, no us cal permetre que webtrees crei aquests GUID, perquè això no faran altra cosa que augmentar la grandària del vostre fitxer GEDCOM."
21073
21074#~ msgid "<b>Important note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished."
21075#~ msgstr "<b>Nota important:</b> L’assistent de transferència no és capaç d’ajudar a moure els elements multimèdia. Haurà de crear i moure o copiar la configuració dels vostres multimèdia i els objectes per separat després que l’assistent de transferència hagi acabat."
21076
21077#~ msgid "<b>Please note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data."
21078#~ msgstr "<b> Nota:</b> la informació privada de persones vives només pot lliurar-se a familiars i amics íntims. Abans de que podeu rebre dades privades us interrogarem per verificar quina relació hi teniu. De vegades la informació de difunts pot també ésser privada. Si aquest és el cas, és perquè no hi ha prou informació coneguda sobre la persona per determinar si és viu o no i probablement, no tenim més informació sobre aquesta persona.<br><br>Abans de fer una pregunta, si us plau, comproveu que demaneu informació sobre la persona correcta comprovant dates, indrets i familiars directes. Si proposeu canvis en les dades genealògiques, si us plau incloeu-hi les fonts de on les heu obtingut."
21079
21080#~ msgid "<p>Notice: By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>"
21081#~ msgstr "<p>Nota: En completar i enviar aquest formulari, accepteu:<ul><li>Protegir la privadesa de les persones vives que figuren al nostre lloc;</li><li>En el quadre de text de sota explicar-nos la vostra relació de parentiu o proporcionar-nos informació sobre algú que també hauria de figurar-hi.</li></ul></div>"
21082
21083#, php-format
21084#~ msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
21085#~ msgstr "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
21086
21087#~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)."
21088#~ msgstr "Un servidor de base de dades pot emmagatzemar moltes bases de dades separades. Heu de seleccionar una base de dades existent (creada per l’administració del servidor) o crear-ne una de nova (si el vostre compte d’usuari de base de dades té atribucions per fer-ho)."
21089
21090#, php-format
21091#~ msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in."
21092#~ msgstr "S’ha creat una nova contrasenya i s’ha enviat per correu electrònic a %s. Podeu canviar la contrasenya després d’iniciar sessió."
21093
21094#~ msgid "A new password has been requested for your username."
21095#~ msgstr "S’ha demanat una nova contrasenya per al vostre nom d’usuari."
21096
21097#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree."
21098#~ msgstr "Barra lateral que mostra una llista alfabètica de totes les famílies de l’arbre genealògic."
21099
21100#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree."
21101#~ msgstr "Barra lateral que mostra una llista alfabètica de totes les persones de l’arbre genealògic."
21102
21103#~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission."
21104#~ msgstr "Una marca d’aigua és un text que s’afegeix a una imatge, per dissuadir a tercers de copiar-la sense permís."
21105
21106#~ msgid "A.M."
21107#~ msgstr "A.M."
21108
21109#~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
21110#~ msgstr "ALPHABET_lower=aàbcçdeèéfghiíïjklmnñoòópqrstuúüvwxyz"
21111
21112#~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
21113#~ msgstr "ALPHABET_upper=AÀBCÇDEÈÉFGHIÍÏJKLMNÑOÒÓPQRSTUÚÜVWXYZ"
21114
21115#~ msgid "Acadia"
21116#~ msgstr "Arcàdia"
21117
21118#~ msgid "Add a blank row"
21119#~ msgstr "Afegeix files en blanc"
21120
21121#~ msgid "Add a brother or sister"
21122#~ msgstr "Afegiu un nou germà o germana"
21123
21124#~ msgid "Add a child to this family"
21125#~ msgstr "Afegeix un fill a aquesta família"
21126
21127#~ msgid "Add a geographic location"
21128#~ msgstr "Afegeix una nova ubicació geogràfica"
21129
21130#~ msgid "Add a husband to this family"
21131#~ msgstr "Afegeix un marit a aquesta família"
21132
21133#~ msgid "Add a restriction"
21134#~ msgstr "Afegiu una restricció"
21135
21136#~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow"
21137#~ msgstr "Afegeix una barra de desplaçament quan el contingut del bloc creixi"
21138
21139#~ msgid "Add a shared note"
21140#~ msgstr "Afegiu una nota compartida"
21141
21142#~ msgid "Add a son or daughter"
21143#~ msgstr "Afeugiu un nou fill o filla"
21144
21145#~ msgid "Add a wife to this family"
21146#~ msgstr "Afegeix una esposa a aquesta família"
21147
21148#~ msgid "Add an associate"
21149#~ msgstr "Afegiu un associat"
21150
21151#~ msgid "Add an event"
21152#~ msgstr "Afegeix un esdeveniment"
21153
21154#~ msgid "Add another individual to the chart"
21155#~ msgstr "Afegeix a una altra persona al gràfic"
21156
21157#~ msgid "Add links"
21158#~ msgstr "Afegeix enllaços"
21159
21160#~ msgid "Add married names"
21161#~ msgstr "Afegiu noms de casada"
21162
21163#~ msgid "Add missing married names"
21164#~ msgstr "Afegeix noms de casada absents"
21165
21166#~ msgid "Add the GEDCOM media path to filenames"
21167#~ msgstr "Afegeix la ruta multimèdia GEDCOM als noms d’arxiu"
21168
21169#~ msgid "Add to favorites"
21170#~ msgstr "Afegir a favorits"
21171
21172#~ msgid "Add watermarks to thumbnails"
21173#~ msgstr "Afegir marques d’aigua digitals a les miniatures"
21174
21175#~ msgid "Additional information"
21176#~ msgstr "Informació addicional"
21177
21178#~ msgctxt "FEMALE"
21179#~ msgid "Adopted by both parents"
21180#~ msgstr "Adoptada per ambdós pares"
21181
21182#~ msgctxt "MALE"
21183#~ msgid "Adopted by both parents"
21184#~ msgstr "Adoptat per ambdós pares"
21185
21186#~ msgctxt "FEMALE"
21187#~ msgid "Adopted by father"
21188#~ msgstr "Adoptada pel pare"
21189
21190#~ msgctxt "MALE"
21191#~ msgid "Adopted by father"
21192#~ msgstr "Adoptat pel pare"
21193
21194#~ msgctxt "FEMALE"
21195#~ msgid "Adopted by mother"
21196#~ msgstr "Adoptada per la mare"
21197
21198#~ msgctxt "MALE"
21199#~ msgid "Adopted by mother"
21200#~ msgstr "Adoptat per la mare"
21201
21202#~ msgid "Advanced"
21203#~ msgstr "Avançat"
21204
21205#~ msgid "Advanced fact preferences"
21206#~ msgstr "Paràmetres avançats d'esdeveniments"
21207
21208#~ msgid "Advanced name facts"
21209#~ msgstr "Noms d’esdeveniments avançats"
21210
21211#~ msgid "Advanced place name facts"
21212#~ msgstr "Esdeveniments de noms d’indrets avançats"
21213
21214#~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password."
21215#~ msgstr "Un cop dins, seleccioneu l’enllaç \"El meu compte\" sota el menú \"La meva pàgina\" i escriviu al camp corresponent la vostra nova contrasenya."
21216
21217#~ msgid "Age of item"
21218#~ msgstr "Antiguitat de l’ítem"
21219
21220#~ msgid "Age related to birth year"
21221#~ msgstr "Edat en relació a l’any de naixement"
21222
21223#~ msgid "Age related to death year"
21224#~ msgstr "Edat en relació a l’any de defunció"
21225
21226#~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted"
21227#~ msgstr "Han d’acceptar-se tots els canvis a PhpGedView"
21228
21229#~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses"
21230#~ msgstr "Tots els usuaris PhpGedView han de tenir adreces de correu electrònic diferents"
21231
21232#~ msgid "All family facts"
21233#~ msgstr "Tots els esdeveniments de la família"
21234
21235#~ msgid "All files have read and write permission."
21236#~ msgstr "Tots els fitxers tenen permís de lectura i d’escriptura."
21237
21238#~ msgid "All individual facts"
21239#~ msgstr "Tots els esdeveniments individuals"
21240
21241#~ msgid "All repository facts"
21242#~ msgstr "Tots els esdeveniments d’arxiu"
21243
21244#~ msgid "All source facts"
21245#~ msgstr "Tots els esdeveniments de font"
21246
21247#~ msgid "Allow users to select their own theme"
21248#~ msgstr "Permet als usuaris escollir la presentació preferida"
21249
21250#~ msgctxt "FEMALE"
21251#~ msgid "Also known as"
21252#~ msgstr "També conegut com"
21253
21254#~ msgctxt "MALE"
21255#~ msgid "Also known as"
21256#~ msgstr "També conegut com"
21257
21258#~ msgid "Alternative place name"
21259#~ msgstr "Nom alternatiu de l'indret"
21260
21261#~ msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest."
21262#~ msgstr "Un associat és una altra persona que hagi intervingut en aquest fet o esdeveniment, com ara un testimoni o un sacerdot."
21263
21264#~ msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer."
21265#~ msgstr "Un associat és una altra persona que ha tingut relació amb aquest individu, com ara un amic o un patró."
21266
21267#~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc."
21268#~ msgstr "Menú d’edició per de persones, famílies, fonts, etc."
21269
21270#~ msgid "An error occurred when unzipping the file."
21271#~ msgstr "Ha ocorregut un error en descomprimir el fitxer."
21272
21273#~ msgid "An unknown error occurred"
21274#~ msgstr "S'ha produït un error desconegut"
21275
21276#~ msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data."
21277#~ msgstr "Aplica correccions automàtiques de les dades genealògiques."
21278
21279#~ msgid "Approval of account at %s"
21280#~ msgstr "Autorització de registre a %s|"
21281
21282#~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?"
21283#~ msgstr "Esteu segur d’eliminar els enllaços a aquest objecte multimèdia?"
21284
21285#~ msgid "Associates"
21286#~ msgstr "Associats"
21287
21288#, fuzzy
21289#~ msgid "Automatically add unique identifiers"
21290#~ msgstr "Crea automàticament ID globals únics"
21291
21292#~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives"
21293#~ msgstr "Obre automàticament la llista d’esdeveniments de parents directes"
21294
21295#~ msgid "Available blocks"
21296#~ msgstr "Blocs disponibles"
21297
21298#~ msgid "Basic"
21299#~ msgstr "Bàsic"
21300
21301#~ msgid "Batch update"
21302#~ msgstr "Canvis per lots"
21303
21304#~ msgid "Bearing"
21305#~ msgstr "Azimut"
21306
21307#~ msgid "Body"
21308#~ msgstr "Text"
21309
21310#~ msgid "Booklet"
21311#~ msgstr "Fulletó"
21312
21313#~ msgid "Brit milah of a brother"
21314#~ msgstr "Circumcisió d’un germà"
21315
21316#~ msgid "Brit milah of a grandson"
21317#~ msgstr "Circumcisió d’un nét"
21318
21319#~ msgctxt "daughter’s son"
21320#~ msgid "Brit milah of a grandson"
21321#~ msgstr "Circumcisió d’un nét"
21322
21323#~ msgctxt "son’s son"
21324#~ msgid "Brit milah of a grandson"
21325#~ msgstr "Circumcisió d’un nét"
21326
21327#~ msgid "Brit milah of a half-brother"
21328#~ msgstr "Circumcisió d’un germanastre"
21329
21330#~ msgid "Brit milah of a son"
21331#~ msgstr "Circumcisió d’un fill"
21332
21333#~ msgid "British West Indies"
21334#~ msgstr "Antilles britàniques"
21335
21336#~ msgid "Burial of a maternal grandparent"
21337#~ msgstr "Enterrament d’un avi matern"
21338
21339#~ msgid "Burial of a paternal grandparent"
21340#~ msgstr "Enterrament d’un avi patern"
21341
21342#~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used."
21343#~ msgstr "Per defecte, la llista només mostra els indrets que es poden trobar en els arbres genealògics. Podeu pot tenir detalls d’altres indrets, com els que s’importen en grans quantitats d’un fitxer extern. En seleccionar aquesta opció es mostren tots els llocs, inclosos els que no s’utilitzen actualment."
21344
21345#~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second."
21346#~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds."
21347#~ msgstr[0] "Per defecte el servidor permet scripts funcionant durant %s segon."
21348#~ msgstr[1] "Per defecte el servidor permet scripts funcionant durant %s segons."
21349
21350#~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory."
21351#~ msgstr "Per defecte el servidor permet scripts que emprin %s de memòria."
21352
21353#~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc."
21354#~ msgstr "Calcula les diferències d’edat entre germans, fills, cònjuges, etc."
21355
21356#~ msgid "Cannot create"
21357#~ msgstr "No puc crear-lo"
21358
21359#~ msgid "Cape Colony"
21360#~ msgstr "Colònia del Cap"
21361
21362#~ msgid "Case insensitive"
21363#~ msgstr "No distigeixis entre majúscules i minúscules"
21364
21365#~ msgid "Catalonia"
21366#~ msgstr "Catalunya"
21367
21368#~ msgid "Caution!"
21369#~ msgstr "Precaució!"
21370
21371#~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working."
21372#~ msgstr "Ull: els mòduls antics poden no funcionar o impedir que webtrees ho faci correctament."
21373
21374#~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working."
21375#~ msgstr "Ull! les presentacions antigues poden no funcionar o impedir que webtrees ho faci correctament."
21376
21377#~ msgid "Cemeteries"
21378#~ msgstr "Cementiris"
21379
21380#~ msgid "Center map here"
21381#~ msgstr "Centra el mapa aquí"
21382
21383#~ msgid "Certificate number"
21384#~ msgstr "Número de certificat"
21385
21386#~ msgid "Change"
21387#~ msgstr "Canvia"
21388
21389#~ msgid "Change flag"
21390#~ msgstr "Canvieu la bandera"
21391
21392#~ msgid "Change language"
21393#~ msgstr "Canvieu l’idioma"
21394
21395#~ msgid "Change the blocks on this user’s “My page”"
21396#~ msgstr "Canvieu els blocs de \"la Meva Pàgina\" d'aquest usuari"
21397
21398#~ msgid "Channel Islands"
21399#~ msgstr "Illes Anglonormandes"
21400
21401#~ msgid "Check file permissions…"
21402#~ msgstr "S’està comprovant els permisos del fitxer…"
21403
21404#~ msgid "Check for custom modules…"
21405#~ msgstr "S’està comprovant els mòduls personalitzats…"
21406
21407#~ msgid "Check for custom themes…"
21408#~ msgstr "S’està comprovant les presentacions personalitzades…"
21409
21410#~ msgid "Check the access rights on this folder."
21411#~ msgstr "Comprova els drets d’accés d’aquest directori."
21412
21413#~ msgid "Check the settings and try again."
21414#~ msgstr "Comproveu els paràmetres i torneu-ho a provar."
21415
21416#~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording."
21417#~ msgstr "Seleccioneu la imatge en miniatura que voleu carregar. Malgrat que es poden generar automàticament, és possible que vulgueu pujar la vostra pròpia miniatura, especialment per a altres tipus de mitjans. Per exemple: podeu proporcionar un fotograma d’un vídeo o una fotografia de la persona que va realitzar un enregistrament d’àudio."
21418
21419#~ msgid "Choose: "
21420#~ msgstr "Escolliu: "
21421
21422#~ msgid "Cleared but not yet completed"
21423#~ msgstr "Aprovat però no completat"
21424
21425#~ msgid "Click %s to choose individual as head of family."
21426#~ msgstr "Polseu %s per escollir aquesta persona com a Cap de Família."
21427
21428#~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media"
21429#~ msgstr "Per reordenar els multimèdia polseu sobre una fila i arrossegueu-la fins al nou lloc"
21430
21431#~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard"
21432#~ msgstr "Polseu aquí per a l’assitent de transferència de PhpGedView a webtrees"
21433
21434#~ msgid "Click here to add, edit, or delete"
21435#~ msgstr "Polseu aquí per Afegir, Editar o Esborrar"
21436
21437#~ msgid "Click here to open or close the sidebar"
21438#~ msgstr "Polseu aquí per obrir o tancar la barra lateral"
21439
21440#~ msgid "Click name to add individual to add links list."
21441#~ msgstr "Polseu el nom per afegir la persona a la llista d’enllaços."
21442
21443#~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all."
21444#~ msgstr "Polseu al títol per anar-hi directament o desplaceu-vos cap avall per a llegir-les totes."
21445
21446#~ msgid "Click to choose individual as head of family."
21447#~ msgstr "Polseu aquí per triar una persona com a cap de família."
21448
21449#~ msgid "Cohabitation"
21450#~ msgstr "Convivència"
21451
21452#~ msgid "Columns per page"
21453#~ msgstr "Columnes per pàgina"
21454
21455#~ msgid "Compress the GEDCOM file"
21456#~ msgstr "Comprimeix el fitxer GEDCOM"
21457
21458#~ msgid "Concatenation"
21459#~ msgstr "Concatenació"
21460
21461#~ msgid "Configure"
21462#~ msgstr "Configuració"
21463
21464#~ msgid "Confirm password"
21465#~ msgstr "Confirmeu la contrasenya"
21466
21467#~ msgid "Continue adding"
21468#~ msgstr "Continua afegint"
21469
21470#~ msgid "Continued"
21471#~ msgstr "Continuació"
21472
21473#~ msgid "Convert CEME tags to GEDCOM 5.5.1"
21474#~ msgstr "Converteix etiquetes CEME a GEDCOM 5.5.1"
21475
21476#~ msgid "Convert NAME:_XXX tags to GEDCOM 5.5.1"
21477#~ msgstr "Converteix etiquetes NAME:_XXX a GEDCOM 5.5.1"
21478
21479#~ msgid "Convert _PRIM tags to GEDCOM 5.5.1"
21480#~ msgstr "Converteix etiquetes _PRIM a GEDCOM 5.5.1"
21481
21482#~ msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1"
21483#~ msgstr "Converteix d’UTF-8 a ISO-8859-1"
21484
21485#~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name."
21486#~ msgstr "Copieu aquests fitxers a la carpeta %s, substituint qualsevol que tingui el mateix nom."
21487
21488#~ msgid "Count"
21489#~ msgstr "Comptador"
21490
21491#~ msgid "Countries"
21492#~ msgstr "Països"
21493
21494#~ msgid "Counts "
21495#~ msgstr "Totals "
21496
21497#~ msgid "County"
21498#~ msgstr "Comtat"
21499
21500#~ msgid "Create a family"
21501#~ msgstr "Crea una família"
21502
21503#~ msgid "Create a family from existing individuals"
21504#~ msgstr "Crea una família a partir de persones enregistrades"
21505
21506#~ msgid "Create a website access rule"
21507#~ msgstr "Crea una norma d'accés al lloc web"
21508
21509#~ msgid "Current"
21510#~ msgstr "Actiu"
21511
21512#~ msgid "Custom GEDCOM sub-tags"
21513#~ msgstr "Subetiquetes GEDCOM personalitzades"
21514
21515#~ msgid "Custom GEDCOM tag"
21516#~ msgstr "Etiqueta GEDCOM personalitzada"
21517
21518#~ msgid "Custom fact"
21519#~ msgstr "Fet personalitzat"
21520
21521#~ msgid "Custom tags"
21522#~ msgstr "Etiquetes personalitzades"
21523
21524#~ msgid "Custom theme"
21525#~ msgstr "Presentació personalitzada"
21526
21527#~ msgid "Czechoslovakia"
21528#~ msgstr "Txecoslovàquia"
21529
21530#~ msgid "Dashboard"
21531#~ msgstr "Estat del sistema"
21532
21533#~ msgid "Database and table names"
21534#~ msgstr "Noms de la Base de dades i taules"
21535
21536#~ msgid "Decade of birth"
21537#~ msgstr "Dècada de naixement"
21538
21539#~ msgid "Decade of death"
21540#~ msgstr "Dècada de defunció"
21541
21542#~ msgid "Decade of marriage"
21543#~ msgstr "Dècada de matrimoni"
21544
21545#~ msgid "Default"
21546#~ msgstr "Per defecte"
21547
21548#~ msgid "Default map type"
21549#~ msgstr "Tipus de mapa predeterminat"
21550
21551#~ msgid "Default pedigree chart layout"
21552#~ msgstr "Format per defecte de l’arbre genealògic"
21553
21554#~ msgid "Default pedigree generations"
21555#~ msgstr "Generacions per defecte a l’arbre genealògic"
21556
21557#~ msgid "Delete all existing geographic data before importing the file."
21558#~ msgstr "Elimina totes les dades geogràfiques existents abans d’importar el fitxer."
21559
21560#~ msgid "Delete old files…"
21561#~ msgstr "Esborra fitxers antics…"
21562
21563#~ msgid "Delete temporary files…"
21564#~ msgstr "S’està esborrant fitxers temporals…"
21565
21566#~ msgid "Description unavailable"
21567#~ msgstr "Descripció no disponible"
21568
21569#~ msgid "Desired password"
21570#~ msgstr "Contrasenya escollida"
21571
21572#~ msgid "Desired username"
21573#~ msgstr "Nom d’usuari escollit"
21574
21575#~ msgid "Died as an infant: exempt"
21576#~ msgstr "Albat: exempt"
21577
21578#~ msgid "Disable these modules"
21579#~ msgstr "Desactiveu aquests mòduls"
21580
21581#~ msgid "Disable these themes"
21582#~ msgstr "Desactiva aquestes presentacions"
21583
21584#~ msgid "Display all"
21585#~ msgstr "Mostra-ho tot"
21586
21587#~ msgid "Display custom GEDCOM tags"
21588#~ msgstr "Mostra etiquetes GEDCOM personalitzades"
21589
21590#~ msgid "Display map coordinates"
21591#~ msgstr "Mostra coordenades del mapa"
21592
21593#~ msgid "Do not change to keep original filename."
21594#~ msgstr "Per conservar el nom del fitxer original, deixeu-ho en blanc."
21595
21596#~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations."
21597#~ msgstr "No creis noves ubicacions, solament importa les coordenades per a les existents."
21598
21599#~ msgid "Do not use maps"
21600#~ msgstr "No utilitzis mapes"
21601
21602#~ msgid "Down"
21603#~ msgstr "A baix"
21604
21605#~ msgid "Download geographic data"
21606#~ msgstr "Descarrega les dades geogràfiques"
21607
21608#~ msgid "Earliest birth year"
21609#~ msgstr "Natalici més antic"
21610
21611#~ msgid "Earliest death year"
21612#~ msgstr "Defunció més antiga"
21613
21614#~ msgid "Edit a website access rule"
21615#~ msgstr "Edita una norma d'accés al lloc web"
21616
21617#~ msgid "Edit media"
21618#~ msgstr "Edita el multimèdia"
21619
21620#~ msgid "Edit the details"
21621#~ msgstr "Edita detalls"
21622
21623#~ msgid "Edit the media object"
21624#~ msgstr "Edita l’objecte multimèdia"
21625
21626#~ msgid "Edit the note"
21627#~ msgstr "Edita la nota"
21628
21629#~ msgid "Edit the repository"
21630#~ msgstr "Edita l’arxiu"
21631
21632#~ msgid "Edit the source"
21633#~ msgstr "Edita la font"
21634
21635#~ msgid "Editing restriction"
21636#~ msgstr "Edita la restricció"
21637
21638#~ msgid "Eire"
21639#~ msgstr "Irlanda"
21640
21641#~ msgid "Elevation"
21642#~ msgstr "Elevació"
21643
21644#~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>."
21645#~ msgstr "Adreça de correu electrònic que s’utilitzarà al camp &laquo;De:&raquo;. dels correus electrònics que webtrees crea automàticament<br><br>webtrees pot creta automàticament missatges de correu electrònic per notificar als administradors canvis que necessiten ser revisats. webtrees també envia correus electrònics de notificació als usuaris que han demanat un compte.<br><br>En general, el camp &laquo;De:&raquo; d’aquests missatges automàtics és quelcom semblant a això <i>De: webtrees-noreply@elvostrelloc</i> per a palesar que no es demana resposta. Per protegir-se contra el correu brossa i altres abusos de correu electrònic, alguns sistemes requereixen que el camp &laquo;De:&raquo; de cada missatge reflecteixi un compte de correu electrònic vàlid i no accepten els missatges que aparentment provenen del compte <i>webtrees-noreply</i>."
21646
21647#~ msgid "Embedded variable"
21648#~ msgstr "Variable incorporada"
21649
21650#~ msgid "End IP address"
21651#~ msgstr "Final de l’adreça IP"
21652
21653#~ msgid "Enter an individual, family, or source ID"
21654#~ msgstr "Entreu un ID de Persona, Família o Font"
21655
21656#~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked."
21657#~ msgstr "Entreu o cerqueu l’ID de la persona, família o font al que cal vincular aquest ítem multimèdia."
21658
21659#~ msgid "Enter report values"
21660#~ msgstr "Entreu els paràmetres de l’informe"
21661
21662#~ msgid "Exact text"
21663#~ msgstr "Text exacte"
21664
21665#~ msgid "FAQ position"
21666#~ msgstr "Posició de la PMF"
21667
21668#~ msgid "FAQ visibility"
21669#~ msgstr "Visibilitat de la PMF"
21670
21671#~ msgid "FOKO country"
21672#~ msgstr "País malgaix"
21673
21674#~ msgid "Facts for repository records"
21675#~ msgstr "Registres d’esdeveniments per Arxius"
21676
21677#~ msgid "Facts for source records"
21678#~ msgstr "Registres d’esdeveniments per fonts"
21679
21680#~ msgid "Family ID prefix"
21681#~ msgstr "Prefix ID de família"
21682
21683#~ msgid "Family group information"
21684#~ msgstr "Informació del Grup Familiar"
21685
21686#~ msgid "Family list"
21687#~ msgstr "Llista de famílies"
21688
21689#~ msgid "File containing places (CSV)"
21690#~ msgstr "Fitxer que conté indrets (CSV)"
21691
21692#~ msgid "Find a fact or event"
21693#~ msgstr "Cerca un fet o esdeveniment"
21694
21695#~ msgid "Find a family"
21696#~ msgstr "Cerca una família"
21697
21698#~ msgid "Find a media object"
21699#~ msgstr "Cerca un objecte multimèdia"
21700
21701#~ msgid "Find a place"
21702#~ msgstr "Cerca un indret"
21703
21704#~ msgid "Find a repository"
21705#~ msgstr "Cerca un arxiu"
21706
21707#~ msgid "Find a shared note"
21708#~ msgstr "Cerca una nota"
21709
21710#~ msgid "Find an individual"
21711#~ msgstr "Cerca una persona"
21712
21713#, php-format
21714#~ msgid "Flag of %s"
21715#~ msgstr "Bandera de %s"
21716
21717#~ msgid "From"
21718#~ msgstr "De"
21719
21720#~ msgid "GEDCOM sub-tag"
21721#~ msgstr "Subetiqueta GEDCOM"
21722
21723#~ msgid "Gender icon on charts"
21724#~ msgstr "Icona de gènere als gràfics"
21725
21726#~ msgid "Get an API key from Google."
21727#~ msgstr "Obteniu una clau API de Google."
21728
21729#~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme."
21730#~ msgstr "Dóna als usuaris l’opció de seleccionar la presentació que més els plagui."
21731
21732#~ msgid "Google Street View™"
21733#~ msgstr "Google Street View™"
21734
21735#~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key."
21736#~ msgstr "Google permet un petit nombre de sol·licituds anònimes diàries. Si en necessiteu més, us cal un compte de Google i una clau d'API."
21737
21738#~ msgid "Google™ maps preferences"
21739#~ msgstr "Preferències Google™ maps"
21740
21741#~ msgid "Grandparents"
21742#~ msgstr "Avis"
21743
21744#~ msgid "Head of household"
21745#~ msgstr "Cap"
21746
21747#~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed."
21748#~ msgstr "Aquí podeu escollir o eliminar una bandera. Quan es mostri aquesta posició geogàfica, també es mostrarà la bandera."
21749
21750#~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map."
21751#~ msgstr "Aquí podeu introduir el nivell de zoom o de detall. Aquest valor es farà servir com el mínim a mostrar en un mapa per a aquesta ubicació geogràfica."
21752
21753#~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined."
21754#~ msgstr "Aquí podeu introduir la precisió. En funció d’aquest paràmetre es determina el nombre de dígits que es fan servir per a la latitud i la longitud."
21755
21756#~ msgid "Hide/show GEDCOM tags in the edit forms"
21757#~ msgstr "Amaga/mostra les etiquetes GEDCOM als formularis d'edició"
21758
21759#~ msgid "Highest population"
21760#~ msgstr "Població més alta"
21761
21762#~ msgid "Historical facts"
21763#~ msgstr "Esdeveniments històrics"
21764
21765#~ msgid "House"
21766#~ msgstr "Edifici"
21767
21768#~ msgid "House number"
21769#~ msgstr "Número de casa"
21770
21771#~ msgid "Hybrid"
21772#~ msgstr "Híbrid"
21773
21774#~ msgid "Icon"
21775#~ msgstr "Icona"
21776
21777#~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>"
21778#~ msgstr "Si el nombre de vegades que un cognom es repeteix és inferior al prefixat, no sortirà a la llista. Però podeu afegir-n’hi manualment. Si hi entreu més d’un cognom, cal que els separeu entre si amb una coma. <b>Cal respectar les majúscules i minúscules.</b>"
21779
21780#~ msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it. If it is a custom image, you should add it to the media object."
21781#~ msgstr "Si la imatge en miniatura és la mateixa que la imatge original, ja no és necessaria i hauríeu de suprimir-la. Si és una imatge personalitzada, heu d'afegir-la a l'objecte multimèdia."
21782
21783#~ msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually."
21784#~ msgstr "Si els visitants no poden veure l'arbre genealògic, no poden sol·licitar accés. Us caldrà donar-los d'alta manualment."
21785
21786#~ msgid "If you do not use two-factor authentication, enable <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">less secure applications</a> and use your Google password."
21787#~ msgstr "Si no feu servir l’autenticació de dos factors, activeu l' <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">accés d'aplicacions menys segures</a> i utilitzeu la vostra contrasenya de Google."
21788
21789#~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list."
21790#~ msgstr "Si teniu un gran nombre d’indrets inactius, generar la llista pot resultar molt lent."
21791
21792#~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty."
21793#~ msgstr "Si amagueu un bloc buit no podreu canviar-ne la configuració fins que no torni a ésser visible perquè torna a haver-hi quelcom."
21794
21795#~ msgid "If you use two-factor authentication, create an <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">app password</a>."
21796#~ msgstr "Si utilitzeu autenticació de dos factors, creeu una <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">contrasenya de l'aplicació</a>."
21797
21798#~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”."
21799#~ msgstr "Si voleu treure cognoms de la llista del més habituals, sense que calgui per això augmentar el valor del tall per entrar-n'hi, podeu fer-ho posant-los aquí. Si n’hi ha més d’un, heu de separar-los entre sí per comes. <b>Cal que respecteu les majúscules, minúscules i accents.</b> Els cognoms que entreu aquí també s’eliminaran de la llista «Cognoms més habituals» de la pàgina d’inici."
21800
21801#~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator."
21802#~ msgstr "Si la política de seguretat del servidor ho permet, podeu demanar un augment de memòria o temps de CPU amb la pàgina d’administració del webtrees. En cas contrari, haureu de posar-vos en contacte amb l’administrador del servidor."
21803
21804#~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as <b>http://www.example.com/webtrees/</b> and <b>http://webtrees.example.com/</b>, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one."
21805#~ msgstr "Si al lloc es pot utilitzar més d’un URL, com <b>http://www.exemple.com/webtrees/</b> i <b>http://webtrees.exemple.com/</b>, podeu especificar l’adreça preferida. Les sol·licituds a els altres URL seràn redirigides a la preferida."
21806
21807#~ msgid "Import Options."
21808#~ msgstr "Opcions d'importació."
21809
21810#~ msgid "Import all places from a family tree"
21811#~ msgstr "Importa tots els indrets d’un arbre genealògic"
21812
21813#~ msgid "Include fully matched places"
21814#~ msgstr "Inclou-hi indrets que coincideixin completament"
21815
21816#~ msgid "Include media (automatically zips files)"
21817#~ msgstr "Inclou-hi multimèdia (comprimeix automàticament els fitxers)"
21818
21819#~ msgid "Individual ID prefix"
21820#~ msgstr "Prefix de l’ID individual"
21821
21822#~ msgid "Individual distribution"
21823#~ msgstr "Distribució de persones"
21824
21825#~ msgid "Individual list"
21826#~ msgstr "Llista de Persones"
21827
21828#~ msgid "Information about the request is shown under the link below."
21829#~ msgstr "A l’enllaç de sota es mostra informació sobre aquesta petició."
21830
21831#~ msgid "Installation folder"
21832#~ msgstr "Directori d’instal·lació"
21833
21834#~ msgid "Instructions for Google mail"
21835#~ msgstr "Instruccions per a Google mail"
21836
21837#~ msgid "Interred"
21838#~ msgstr "Enterrat"
21839
21840#~ msgctxt "FEMALE"
21841#~ msgid "Interred"
21842#~ msgstr "Enterrat"
21843
21844#~ msgctxt "MALE"
21845#~ msgid "Interred"
21846#~ msgstr "Enterrat"
21847
21848#~ msgid "Invalid GEDCOM format"
21849#~ msgstr "Format GEDCOM invàlid"
21850
21851#~ msgid "Joint family name"
21852#~ msgstr "Cognom conjunt"
21853
21854#~ msgid "Keep"
21855#~ msgstr "Conserva"
21856
21857#~ msgid "Keep link in list"
21858#~ msgstr "Manté l’enllaç a la llista"
21859
21860#~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes"
21861#~ msgstr "Codis rituals mormons a les caixes dels gràfics"
21862
21863#~ msgid "LDS temple"
21864#~ msgstr "Temple mormó"
21865
21866#~ msgid "Latest birth year"
21867#~ msgstr "Natalici més recent"
21868
21869#~ msgid "Latest death year"
21870#~ msgstr "Defunció més recent"
21871
21872#~ msgid "Leave this blank to use the default value."
21873#~ msgstr "Si deixeu aquesta opció en blanc, es prendrà el valor per defecte."
21874
21875#~ msgid "Left"
21876#~ msgstr "Esquerra"
21877
21878#~ msgctxt "paper size"
21879#~ msgid "Legal"
21880#~ msgstr "Legal"
21881
21882#~ msgid "Level"
21883#~ msgstr "Nivell"
21884
21885#~ msgid "Limit"
21886#~ msgstr "Límit"
21887
21888#~ msgid "Limit display by"
21889#~ msgstr "Límit de visualització per"
21890
21891#~ msgid "Link to an existing media object"
21892#~ msgstr "Vincula-hi un objecte multimèdia existent"
21893
21894#~ msgid "Linked database ID"
21895#~ msgstr "ID de la base de dades vinculada"
21896
21897#~ msgid "Location not removed: this location contains sub-locations"
21898#~ msgstr "Ubicació no esborrada perquè en té altres de subordinades"
21899
21900#~ msgid "Login ID"
21901#~ msgstr "Nom d’usuari"
21902
21903#~ msgid "Longevity versus time"
21904#~ msgstr "Longevitat en funció del temps"
21905
21906#~ msgid "Lost password request"
21907#~ msgstr "Renoveu la contrasenya perduda"
21908
21909#~ msgid "Lowest population"
21910#~ msgstr "Població més baixa"
21911
21912#~ msgid "Mailing name"
21913#~ msgstr "Nom de correu"
21914
21915#~ msgid "Main section blocks"
21916#~ msgstr "Blocs de la Secció Principal"
21917
21918#~ msgid "Manage family trees "
21919#~ msgstr "Gestioneu arbres genealògics "
21920
21921#~ msgid "Manage the links"
21922#~ msgstr "Gestiona els enllaços"
21923
21924#~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
21925#~ msgstr "Molts servidors de correu requereixen que el servidor remitent s’identifiqui correctament amb un nom de domini vàlid."
21926
21927#~ msgid "Map provider"
21928#~ msgstr "Proveïdor de mapes"
21929
21930#~ msgid "Marriage status"
21931#~ msgstr "Situació matrimonial"
21932
21933#~ msgid "Marriage type unknown"
21934#~ msgstr "Tipus de casament desconegut"
21935
21936#~ msgid "Married surname"
21937#~ msgstr "Cognom de casada"
21938
21939#~ msgid "Match calendar"
21940#~ msgstr "Calendari"
21941
21942#~ msgid "Max"
21943#~ msgstr "Màxim"
21944
21945#~ msgid "Maximum descendancy generations"
21946#~ msgstr "Màxim de generacions de descendents"
21947
21948#~ msgid "Maximum pedigree generations"
21949#~ msgstr "Màxim de generacions a l’arbre genealògic"
21950
21951#~ msgid "Media ID prefix"
21952#~ msgstr "Prefix ID multimèdia"
21953
21954#~ msgid "Media contains"
21955#~ msgstr "Contingut multimèdia"
21956
21957#, php-format
21958#~ msgid "Media filenames will be prefixed by %s."
21959#~ msgstr "Els noms de fitxers multimèdia portaran el prefix %s."
21960
21961#~ msgid "Medical condition"
21962#~ msgstr "Condició mèdica"
21963
21964#~ msgid "Memory limit"
21965#~ msgstr "Llindar de memòria"
21966
21967#~ msgid "Midnight"
21968#~ msgstr "Mitjanit"
21969
21970#~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas."
21971#~ msgstr "Els factors màxim i mínim de zoom per al mapa Google. Un 1 és el mapa complert, 15 un edifici específic. Penseu que el 15 solament és disponible en algunes àrees."
21972
21973#~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”"
21974#~ msgstr "Mínim nombre de coincidències per considerar-lo un «cognom habitual»"
21975
21976#~ msgid "Moderate pending changes"
21977#~ msgstr "Superviseu els canvis pendents"
21978
21979#~ msgid "More news articles"
21980#~ msgstr "Més articles nous"
21981
21982#~ msgid "Move left"
21983#~ msgstr "Mou a l’esquerra"
21984
21985#~ msgid "Move right"
21986#~ msgstr "Mou a la dreta"
21987
21988#~ msgid "MySQL gave the error: %s"
21989#~ msgstr "MySQL va donar l’error: %s"
21990
21991#~ msgid "MySQL variables"
21992#~ msgstr "Variables MySQL"
21993
21994#~ msgid "Name contains"
21995#~ msgstr "El nom conté"
21996
21997#~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)"
21998#~ msgstr "Noms per afegir a la llista de cognoms habituals (separats per comes)"
21999
22000#~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)"
22001#~ msgstr "Noms a retirar de la llista de cognons habituals (separats per comes)"
22002
22003#~ msgid "Neighborhood"
22004#~ msgstr "Barri"
22005
22006#~ msgid "Netherlands Antilles"
22007#~ msgstr "Antilles Holandeses"
22008
22009#~ msgid "Neutral Zone"
22010#~ msgstr "Zona Neutral"
22011
22012#~ msgctxt "FEMALE"
22013#~ msgid "Never married"
22014#~ msgstr "Mai no s’ha casat"
22015
22016#~ msgctxt "MALE"
22017#~ msgid "Never married"
22018#~ msgstr "Mai casat"
22019
22020#~ msgid "No ancestors in the database."
22021#~ msgstr "Sense avantpassats a la base de dades."
22022
22023#~ msgid "No custom modules are enabled."
22024#~ msgstr "No hi ha mòduls personalitzats actius."
22025
22026#~ msgid "No custom themes are enabled."
22027#~ msgstr "No hi ha presentacions personalitzades actives."
22028
22029#~ msgid "No limit"
22030#~ msgstr "Sense límit"
22031
22032#~ msgid "No map data exists for this individual"
22033#~ msgstr "No hi han dades de mapa per a aquesta persona"
22034
22035#~ msgid "No mappable items"
22036#~ msgstr "No hi ha elements per situar al mapa"
22037
22038#~ msgid "No media file was provided."
22039#~ msgstr "No s’ha donat fitxer multimèdia."
22040
22041#~ msgid "No places found"
22042#~ msgstr "No s’han trobat indrets"
22043
22044#~ msgid "No places have been found."
22045#~ msgstr "No s’han trobat indrets."
22046
22047#~ msgid "Nobody at all"
22048#~ msgstr "Ningú"
22049
22050#~ msgid "Noon"
22051#~ msgstr "Migdia"
22052
22053#~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID"
22054#~ msgstr "No és un ID vàlid de Persona, Família o Font"
22055
22056#~ msgctxt "FEMALE"
22057#~ msgid "Not married"
22058#~ msgstr "No casat"
22059
22060#~ msgctxt "MALE"
22061#~ msgid "Not married"
22062#~ msgstr "No casat"
22063
22064#~ msgid "Note ID prefix"
22065#~ msgstr "Prefix de l’ID de les notes"
22066
22067#~ msgid "Number of generations"
22068#~ msgstr "Nombre de generacions"
22069
22070#~ msgid "Number of items"
22071#~ msgstr "Nombre d’entrades"
22072
22073#~ msgid "Number of items to show"
22074#~ msgstr "Nombre d’entrades a mostrar"
22075
22076#~ msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: "
22077#~ msgstr "Nombre de mesos d’ençà el darrer accés per a que un compte d’usuari es consideri inactiu: "
22078
22079#~ msgid "Oldest at bottom"
22080#~ msgstr "Més antics a la part inferior"
22081
22082#~ msgid "Oldest at top"
22083#~ msgstr "Més antics a la part superior"
22084
22085#~ msgid "Optional prefixes and suffixes"
22086#~ msgstr "Prefixos i sufixos opcionals"
22087
22088#~ msgid "Order"
22089#~ msgstr "Ordre"
22090
22091#~ msgid "Ordnance Survey historic maps"
22092#~ msgstr "Mapes històrics d'Ordinance Survey"
22093
22094#~ msgid "Other folder… please type in"
22095#~ msgstr "Altres carpetes… entreu-les"
22096
22097#~ msgid "Other genealogy applications might not recognize this data."
22098#~ msgstr "Altres aplicacions genealògiques poden no reconèixer aquestes dades."
22099
22100#~ msgid "Others"
22101#~ msgstr "Altres"
22102
22103#~ msgid "Overwrite existing coordinates."
22104#~ msgstr "Sobreescriu les coordenades existents."
22105
22106#~ msgid "Own charts"
22107#~ msgstr "Gràfics a la carta"
22108
22109#~ msgid "P.M."
22110#~ msgstr "P.M."
22111
22112#~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
22113#~ msgstr "L’extensió PHP «%1$s» és desactivada. Sense ella les característiques següents no funcionaran: %2$s. Demaneu a l’administració del servidor que l’activi."
22114
22115#~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
22116#~ msgstr "L’extension PHP «%s» és desactivada. No podeu instalar webtrees mentre no estigui activada. Demaneu a l’administració del servidor que l’activi."
22117
22118#~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
22119#~ msgstr "El paràmetre PHP «%1$s» és desactivat. Sense ell les característiques següents no funcionaran: %2$s. Demaneu a l’administració del servidor que l’activi."
22120
22121#~ msgid "PHP time limit"
22122#~ msgstr "Temps límit PHP"
22123
22124#~ msgid "Parent"
22125#~ msgstr "Pare"
22126
22127#~ msgid "Passwords do not match."
22128#~ msgstr "Contrasenyes no coincidents."
22129
22130#~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters."
22131#~ msgstr "La contrasenya ha de tenir com a mínim 8 caràcters."
22132
22133#~ msgid "Pedigree of %s"
22134#~ msgstr "Arbre de %s"
22135
22136#~ msgid "Phonetic"
22137#~ msgstr "Fonètic"
22138
22139#~ msgid "Phonetic title"
22140#~ msgstr "Títol fonètic"
22141
22142#~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:"
22143#~ msgstr "Cal que el PhpGedView estigui instal·lat en una d'aquestes carpetes:"
22144
22145#~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s"
22146#~ msgstr "PhpGedView ha d’ésser versió 4.2.3, o qualsevol SVN fins el #%s"
22147
22148#~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees."
22149#~ msgstr "PhpGedView ha d’utilitzar la mateixa base de dades que webtrees."
22150
22151#~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard"
22152#~ msgstr "Assistent per a la transferència de PhpGedView a webtrees"
22153
22154#~ msgid "Place check"
22155#~ msgstr "Comprovació d’indrets"
22156
22157#~ msgid "Place contains"
22158#~ msgstr "L’indret conté"
22159
22160#~ msgid "Place of citizenship"
22161#~ msgstr "Lloc de ciutadania"
22162
22163#~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…"
22164#~ msgstr "S'està posant el lloc fora de línia, creant el fitxer %s…"
22165
22166#~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…"
22167#~ msgstr "S'està posant el lloc en línia, esborrant el fitxer %s…"
22168
22169#~ msgid "Places found"
22170#~ msgstr "Indrets trobats"
22171
22172#~ msgid "Places in %s"
22173#~ msgstr "Indrets a %s"
22174
22175#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database."
22176#~ msgstr "Els indrets s’han d’introduir d’acord amb les normes genealògiques. En genealogia, els indrets es registren primer amb la informació més específica sobre el lloc i després s'avança fins al lloc menys específic, usant comes per separar els diferents nivells d’indret. El nivell en què s'enregistra la informació de l’indret hauria de representar els nivells administratius o eclesiàstics, on es guarden els seus registres vitals. <br><br>Per exemple, un indret com Beget s’enregistraria com a «Beget, Camprodon, Ripollès, CAT».<br><br>Examinem cada part d’aquest indret. La primera part «Beget», és la població on va ocórrer l’esdeveniment. En alguns països pot haver-hi masos, parròquies, barris, districtes o poblacions dins d’un terme municipal, que calgui tenir en compte. En aquest cas, han posar-se abans de la població. La part següent, «Camprodon», és el municipi. «Ripollès» la comarca i «CAT» el país. És important tenir en compte cada indret, perquè els registres genealògics es mantenen per les administracions de cada nivell.<br><br>Si desconeixeu algun nivell d’un indret, heu de deixar un espai entre comes. Suposem que, en l’exemple anterior, no sabíeu el municipi de Beget. Heu d’enregistrar-ho d’aquesta forma: «Beget, , Ripollès, CAT». Suposem que només sabeu que una persona va néixer al Ripollès. Caldria introduir la informació de la següent manera:«, , Ripollès, CAT». <br><br>Podeu utilitzar l’enllaç <b>Cerca un indret<b> per ajudar-vos a localitzar indrets ja enregistrats a la base de dades."
22177
22178#~ msgid "Places without valid co-ordinates are not shown on the map and have a red border around the sidebar entry"
22179#~ msgstr "Els indrets sense coordenades vàlides no es mostren al mapa i tenen un contorn vermell al voltant de l'entrada de la barra lateral"
22180
22181#~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year"
22182#~ msgstr "Entreu el nom de pila, el cognom o l’indret en relació a l’any"
22183
22184#~ msgid "Please enter a message subject."
22185#~ msgstr "Entreu el títol del missatge."
22186
22187#~ msgid "Please enter more than one character."
22188#~ msgstr "Cal que entreu més d’un caràcter."
22189
22190#~ msgid "Please enter some message text before sending."
22191#~ msgstr "Entreu quelcom de text abans d’enviar-ho."
22192
22193#~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry."
22194#~ msgstr "Proporcioneu l’adreça de correu electrònic perquè puguem contactar-vos en resposta a aquest missatge. Si no la proporcioneu, no podrem ajudar-vos. No la farem servir per res més que no sigui respondre a aquesta pregunta."
22195
22196#~ msgid "Precision"
22197#~ msgstr "Precisió"
22198
22199#~ msgid "Precision of the latitude and longitude"
22200#~ msgstr "Precisió de la latitud i la longitud"
22201
22202#~ msgid "Prefixes"
22203#~ msgstr "Prefixos"
22204
22205#~ msgid "Presentation style"
22206#~ msgstr "Estil de presentació"
22207
22208#~ msgid "Privacy restriction"
22209#~ msgstr "Restricció de privadesa"
22210
22211#~ msgid "Quick repository facts"
22212#~ msgstr "Esdeveniments d’Arxiu immediats"
22213
22214#~ msgid "Quick source facts"
22215#~ msgstr "Esdeveniments immediats de fonts"
22216
22217#~ msgid "README documentation"
22218#~ msgstr "Documentació «Llegiu-me» (Readme)"
22219
22220#~ msgid "Rada"
22221#~ msgstr "Alletament"
22222
22223#~ msgid "Really delete all geographic data?"
22224#~ msgstr "Segur que voleu eliminar totes les dades geogràfiques?"
22225
22226#~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type."
22227#~ msgstr "Els registres no són dels mateix tipus. No es poden fusionar registres que no siguin del mateix tipus."
22228
22229#~ msgid "Redraw map"
22230#~ msgstr "Re-dibuixa el mapa"
22231
22232#~ msgid "Reliability of the information"
22233#~ msgstr "Fiabilitat de la informació"
22234
22235#~ msgid "Religious name"
22236#~ msgstr "Nom religiós"
22237
22238#~ msgctxt "FEMALE"
22239#~ msgid "Religious name"
22240#~ msgstr "Nom religiós"
22241
22242#~ msgctxt "MALE"
22243#~ msgid "Religious name"
22244#~ msgstr "Nom religiós"
22245
22246#~ msgid "Remove flag"
22247#~ msgstr "Esborra la bandera"
22248
22249#~ msgid "Remove link from list"
22250#~ msgstr "Elimina l’enllaç de la llista"
22251
22252#~ msgid "Renumber"
22253#~ msgstr "Renumera"
22254
22255#~ msgid "Renumber family tree"
22256#~ msgstr "Renumera l'arbre genealògic"
22257
22258#~ msgid "Repositories found"
22259#~ msgstr "Arxius localitzats"
22260
22261#~ msgid "Repository ID prefix"
22262#~ msgstr "Prefix de l’ID d’arxius"
22263
22264#~ msgid "Repository contains"
22265#~ msgstr "L’arxiu conté"
22266
22267#~ msgid "Reset to initial map state"
22268#~ msgstr "Restablir a l'estat inicial del mapa"
22269
22270#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings."
22271#~ msgstr "Restringiu l’accés al lloc, utilitzant adreces IP i cadenes d’agent d’usuari."
22272
22273#~ msgid "Resulting value"
22274#~ msgstr "Valor resultant"
22275
22276#~ msgid "Right"
22277#~ msgstr "Dreta"
22278
22279#~ msgid "Right section blocks"
22280#~ msgstr "Blocs de la Secció Dreta"
22281
22282#~ msgid "Romanized title"
22283#~ msgstr "Títol llatinitzat"
22284
22285#~ msgid "Rule"
22286#~ msgstr "Norma"
22287
22288#~ msgid "Satellite"
22289#~ msgstr "Satèl·lit"
22290
22291#~ msgid "Search engine"
22292#~ msgstr "Motor de recerca"
22293
22294#~ msgid "Search for individuals to add to add Links list."
22295#~ msgstr "Cerqueu persones per posar a la llista d’enllaços."
22296
22297#~ msgid "Search globally"
22298#~ msgstr "Cerca globalment"
22299
22300#~ msgid "Search locally"
22301#~ msgstr "Cerca localment"
22302
22303#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it."
22304#~ msgstr "Seleccioneu un bloc i feu-lo moure amb les fletxes."
22305
22306#~ msgid "Select chart type"
22307#~ msgstr "Escolliu el tipus de gràfic"
22308
22309#~ msgid "Select events"
22310#~ msgstr "Selecciona esdeveniments"
22311
22312#~ msgid "Select flag"
22313#~ msgstr "Seleccioneu la bandera"
22314
22315#~ msgid "Select the desired count interval"
22316#~ msgstr "Seleccioneu l’interval de comptador desitjat"
22317
22318#~ msgid "Select the languages that will be shown in menus."
22319#~ msgstr "Seleccioneu l'idioma que es mostrarà als menús."
22320
22321#~ msgid "Select the stats to show in this block"
22322#~ msgstr "Seleccioneu les entrades a mostrar en aquest bloc"
22323
22324#~ msgid "Send broadcast messages"
22325#~ msgstr "Missatges generals"
22326
22327#~ msgid "Serbia and Montenegro"
22328#~ msgstr "Sèrbia i Montenegro"
22329
22330#~ msgid "Server file containing places (CSV)"
22331#~ msgstr "Fitxer al servidor amb els indrets (CSV)"
22332
22333#~ msgid "Session timeout"
22334#~ msgstr "Temps de sessió excedit"
22335
22336#~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts."
22337#~ msgstr "Ajusta el nombre de generacions que, per defecte, es mostraran a l’arbre genealògic i al diagrama de descendents."
22338
22339#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts."
22340#~ msgstr "Fixa el nombre màxim de generacions a mostrar al diagrama de descendents."
22341
22342#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts."
22343#~ msgstr "Fixa el nombre màxim de generacions a mostrar a l’arbre genealògic."
22344
22345#~ msgid "Set to <b>Yes</b> to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN."
22346#~ msgstr "Poseu-ho a <b>Sí</b> per fer servir el número RIN per comptes del número d'ID del GEDCOM, quan es demani per l'ID individual als fitxers de configuració, paràmetres d'usuari i gràfics. És útil per a programes genealògics que a les exportacions no respecten l'ID assignat a cada persona, però que si que conserven llur RIN."
22347
22348#~ msgid "Shared note contains"
22349#~ msgstr "Contingut de la nota compartida"
22350
22351#~ msgid "Shared notes found"
22352#~ msgstr "Notes comunes localitzades"
22353
22354#~ msgid "Short version"
22355#~ msgstr "Versió reduïda"
22356
22357#~ msgid "Should this block be hidden when it is empty"
22358#~ msgstr "Cal amagar aquest bloc quan és buit"
22359
22360#~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs"
22361#~ msgstr "Mostra totes les notes i referències de fonts a les pestanyes de notes i fonts"
22362
22363#~ msgid "Show all spouses and ancestors"
22364#~ msgstr "Mostra tots els cònjuges i els avantpassats"
22365
22366#~ msgid "Show all tags"
22367#~ msgstr "Mostra totes les etiquetes"
22368
22369#~ msgid "Show chart details by default"
22370#~ msgstr "Mostra per defecte detalls dels gràfics"
22371
22372#~ msgid "Show common surnames"
22373#~ msgstr "Mostrar els cognoms més habituals"
22374
22375#~ msgid "Show counts before or after name"
22376#~ msgstr "Comptador d’indrets abans o després del nom"
22377
22378#~ msgid "Show cousins"
22379#~ msgstr "Veure els cosins"
22380
22381#~ msgid "Show date differences"
22382#~ msgstr "Mostra diferència entre dates"
22383
22384#~ msgid "Show details"
22385#~ msgstr "Mostra els detalls"
22386
22387#~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages."
22388#~ msgstr "Mostra els compta-visites al portal i a les pàgines Individuals."
22389
22390#~ msgid "Show images"
22391#~ msgstr "Mostra imatges"
22392
22393#~ msgid "Show inactive places"
22394#~ msgstr "Mostra els indrets inactius"
22395
22396#~ msgid "Show lifespans"
22397#~ msgstr "Mostra longevitats"
22398
22399#~ msgid "Show only births, deaths, and marriages"
22400#~ msgstr "Mostrar solament naixements, òbits i casaments"
22401
22402#~ msgid "Show only the selected tags"
22403#~ msgstr "Mostra només les etiquetes seleccionades"
22404
22405#~ msgid "Show places in hierarchy"
22406#~ msgstr "Mostra els indrets jeràrquicament"
22407
22408#~ msgid "Show related individuals/families"
22409#~ msgstr "Mostra persones/famílies relacionades"
22410
22411#~ msgid "Show statistics charts"
22412#~ msgstr "Mostra gràfics estadístics"
22413
22414#~ msgid "Show the location of places and events using the Google™ maps mapping service."
22415#~ msgstr "Mostra la ubicació de llocs i esdeveniments utilitzant el servei de mapes Google™ maps."
22416
22417#~ msgid "Sicily"
22418#~ msgstr "Sicília"
22419
22420#~ msgid "Sign-in URL"
22421#~ msgstr "URL d’accés"
22422
22423#~ msgid "Signed-in as "
22424#~ msgstr "Heu accedit com a "
22425
22426#~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted."
22427#~ msgstr "Simple filtre de recerca basat en els caràcters entrats. No s’admeten els comodins."
22428
22429#~ msgid "Site preferences"
22430#~ msgstr "Preferències del lloc"
22431
22432#~ msgid "Size of map (in pixels)"
22433#~ msgstr "Mida del mapa (en píxels)"
22434
22435#~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”."
22436#~ msgstr "Alguns noms d’indrets poden ser escrits amb prefixos i sufixos opcionals. Per exemple, «Orange» versus «Comtat d’Orange». Si l’arbre conté els noms dels indrets complets, però la base de dades geogràfica els conté curts, llavors heu d’especificar una llista dels prefixos i sufixos per ser tinguda en compte. Cal separar les opcions múltiples amb punt i coma. Per exemple, «Comtat; Comtat de; Comptat d’» o «Vila;Vila de;Vila d’.»."
22437
22438#~ msgid "Source ID prefix"
22439#~ msgstr "Prefix de l’ID de fonts"
22440
22441#~ msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations."
22442#~ msgstr "<br>Les citacions de font poden incloure camps per deixar constància de la qualitat de les dades (primària, secundària, etc.) i la data en què l’esdeveniment es va enregistrar a la font. Si no empreu aquests camps, podeu inhabilitar-los quan creeu noves citacions de font."
22443
22444#~ msgid "Source contains"
22445#~ msgstr "La font conté"
22446
22447#~ msgid "Spouse census date"
22448#~ msgstr "Data d’empadronament del cònjuge"
22449
22450#~ msgid "Spouse census place"
22451#~ msgstr "Indret d’empadronament del cònjuge"
22452
22453#~ msgid "Spouse note"
22454#~ msgstr "Nota del cònjuge"
22455
22456#~ msgid "Standard"
22457#~ msgstr "Estàndard"
22458
22459#~ msgid "Start IP address"
22460#~ msgstr "Inici de l’adreça IP"
22461
22462#~ msgid "Start at parents"
22463#~ msgstr "Començant pels seus pares"
22464
22465#~ msgid "Statistics chart"
22466#~ msgstr "Estadístiques"
22467
22468#~ msgid "Store watermarked full size images on server"
22469#~ msgstr "Emmagatzemar imatges de mida natural amb marques d’aigua digitals al servidor"
22470
22471#~ msgid "Store watermarked thumbnails on server"
22472#~ msgstr "Emmagatzemar les miniatures amb marques d’aigua digitals al servidor"
22473
22474#~ msgid "Street name"
22475#~ msgstr "Nom del carrer"
22476
22477#~ msgid "Subdivision"
22478#~ msgstr "Subdivisió"
22479
22480#~ msgid "Suffixes"
22481#~ msgstr "Sufixos"
22482
22483#~ msgid "Support for non-standard GEDCOM tags."
22484#~ msgstr "Suport per a etiquetes GEDCOM no estàndard."
22485
22486#~ msgid "System settings"
22487#~ msgstr "Paràmetres del sistema"
22488
22489#~ msgid "Tag"
22490#~ msgstr "Etiqueta"
22491
22492#~ msgid "Terrain"
22493#~ msgstr "Relleu"
22494
22495#~ msgid "The FAQ list is empty."
22496#~ msgstr "La llista de PMF és buida."
22497
22498#~ msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects."
22499#~ msgstr "L'estàndard GEDCOM no permet URL en objectes multimèdia."
22500
22501#~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:"
22502#~ msgstr "L’assitent webtrees a webtrees és un procés automatitzat per ajudar els administradors a realitzar el pas d’una instal lació amb PhpGedView a una de nova amb webtrees. Es transferirà tots els GEDCOM PhpGedView i la informació de base de dades directament a la nova base de dades webtrees. Calen els requisits següents:"
22503
22504#~ msgid "The data in this website has been collected for the purposes of genealogical research."
22505#~ msgstr "Les dades d'aquest lloc web s'han recollit amb finalitat de recerca genealògica."
22506
22507#~ msgid "The database reported the following error message:"
22508#~ msgstr "La base de dades ha donat el següent missatge d’error:"
22509
22510#~ msgid "The details of this family are private."
22511#~ msgstr "Els detalls d’aquesta família són privats."
22512
22513#~ msgid "The details of this individual are private."
22514#~ msgstr "Els detalls d’aquesta persona són privats."
22515
22516#~ msgid "The file %s could not be updated."
22517#~ msgstr "El fitxer %s no es pot actualitzar."
22518
22519#~ msgid "The file %s has been created."
22520#~ msgstr "S’ha creat la carpeta %s."
22521
22522#, php-format
22523#~ msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created."
22524#~ msgstr "La carpeta %s no existeix, i no s’ha pogut crear."
22525
22526#~ msgid "The following places have been changed:"
22527#~ msgstr "S’han canviat els següents indrets:"
22528
22529#~ msgid "The following places would be changed:"
22530#~ msgstr "Es canviaran els següents indrets :"
22531
22532#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)."
22533#~ msgstr "S’utilitzen les següents regles per decidir si un visitant és un ésser humà (permetre accés total), un motor de recerca o robot (permetre accés restringit) o un rastrejador no desitjat (denegar qualsevol accés)."
22534
22535#~ msgid "The media file %s does not exist."
22536#~ msgstr "El fitxer multimèdia %s no existeix."
22537
22538#~ msgid "The media file was not found in this family tree."
22539#~ msgstr "No s’ha trobat el fitxer multimèdia en aquest arbre genealògic."
22540
22541#~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.<br><br>In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer."
22542#~ msgstr "El fitxer multimèdia que esteu pujant, probablement hauria de tenir un nom diferent al servidor, del que té al vostre equip local. Això és així perquè sovint el nom del fitxer local té un significat que pot no resultar indicatiu pels altres visitants d’aquest lloc. Considereu també la possibilitat diferents persones intenteu carregar diferents arxius anomenats «maria.jpg».<br><br>En aquest camp, s’especifica el nou nom del fitxer que s’està carregant. El nom que introduïu aquí també s’utilitzarà per al nom de la miniatura, que podeu carregar per separat o generar-la de forma automàtica. No cal entrar l’extensió de nom de fitxer (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Deixeu aquest camp en blanc per mantenir el nom original del fitxer que pujeu des de l’equip local."
22543
22544#~ msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily."
22545#~ msgstr "Els esdeveniments d'arxius més comuns es llisten separadament, de manera que es poden afegir més fàcilment."
22546
22547#~ msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily."
22548#~ msgstr "Els esdeveniments de fonts més comuns es llisten separadament, de manera que es poden afegir més fàcilment."
22549
22550#~ msgid "The new files are currently located in the folder %s."
22551#~ msgstr "Els nous fitxers es troben actualment a la carpeta %s."
22552
22553#~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used."
22554#~ msgstr "Es mostrarà al mapa el nombre d’ocurrències del nom especificat. Si deixeu aquest camp buit, s’utilitzaran els cognoms més comuns."
22555
22556#~ msgid "The passwords do not match."
22557#~ msgstr "Les contrasenyes no coincideixen."
22558
22559#~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated."
22560#~ msgstr "S'han actualitzat les preferències per al gràfic %s."
22561
22562#~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want."
22563#~ msgstr "El prefix és opcional, però recomanat. Donant als noms de taula un mateix prefix permeteu que diverses aplicacions comparteixin la mateixa base de dades. Suggerim «wt_», però pot ésser qualsevol altre."
22564
22565#~ msgid "The problem"
22566#~ msgstr "El problema"
22567
22568#~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s."
22569#~ msgstr "S'ha re-anomenat el registre %1$s com a %2$s."
22570
22571#~ msgid "The record has been copied to the clipboard."
22572#~ msgstr "Registre copiat al porta-retalls."
22573
22574#~ msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used."
22575#~ msgstr "L’expressió regular sembla contenir un error. No pot emprar-se."
22576
22577#~ msgid "The specified folder does not contain an installation of PhpGedView."
22578#~ msgstr "La carpeta especificada no conté una instal·lació de PhpGedView."
22579
22580#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme."
22581#~ msgstr "El menú de presentacions només es mostrarà si els paràmetres del lloc web permeten als usuaris escollir la seva presentació."
22582
22583#~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s."
22584#~ msgstr "No pot reanomenar-se el fitxer miniatura %1$s com a %2$s."
22585
22586#~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s."
22587#~ msgstr "S’ha reanomenat correctament la miniatura %1$s com a %2$s."
22588
22589#~ msgid "The thumbnail file %s does not exist."
22590#~ msgstr "La miniatura %s no existeix."
22591
22592#~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours."
22593#~ msgstr "El temps en segons que una sessió webtrees roman activa abans de requerir un nou inici de sessió. El valor per defecte és 7200 (2 hores)."
22594
22595#~ msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree."
22596#~ msgstr "El contingut a posar a la meta-etiqueta de descripció a la capçalera de la pàgina HTML. Deixant-ho en blanc agafa, per a aquest efecte, el títol de la base de dades activa."
22597
22598#~ msgid "The version of %s is too new."
22599#~ msgstr "La versió de %s és massa nova."
22600
22601#~ msgid "The version of %s is too old."
22602#~ msgstr "La versió de %s és massa antiga."
22603
22604#~ msgid "The website access rule has been created."
22605#~ msgstr "S'ha creat la norma d'accés al lloc web."
22606
22607#~ msgid "The website access rule has been deleted."
22608#~ msgstr "S'ha eliminat la norma d'accés al lloc web."
22609
22610#~ msgid "The website access rule has been updated."
22611#~ msgstr "S'ha actualitzat la norma d'accés al lloc web."
22612
22613#~ msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username."
22614#~ msgstr "El lloc web www.geonames.org proporciona una gran base de dades de noms de lloc. Podeu emprar-la a l'entrar nous indrets. Per utilitzar aquesta funció, us cal registrar-vos i obtenir un compte gratuït a www.geonames.org i proporcionar el nom d'usuari."
22615
22616#~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters."
22617#~ msgstr "El caràcter \"%\" és un comodí i casarà amb zero o més caràcters."
22618
22619#~ msgid "Theme menu"
22620#~ msgstr "Menú de presentacions"
22621
22622#~ msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level."
22623#~ msgstr "Les presentacions poden seleccionar-se en tres nivells: usuari, arbre de família, i lloc web. La configuració d'usuari té prioritat sobre els els arbres de la família, que al seu torn tenen prioritat sobre la configuració del lloc web. En seleccionar una \"presentació per defecte\" per a un nivell s'utilitzarà també per al següent nivell."
22624
22625#, php-format
22626#~ msgid "There is no account with the username or email “%s”."
22627#~ msgstr "No hi ha cap compte amb el nom d'usuari o adreça electrònica “%s”."
22628
22629#, php-format
22630#~ msgid "There is no user account with the email “%s”."
22631#~ msgstr "No hi ha cap compte d'usuari amb el correu electrònic “%s”."
22632
22633#~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site."
22634#~ msgstr "Aquestes pàgines proporcionen accés a totes les opcions de configuració i eines de gestió d’aquest lloc webtrees."
22635
22636#~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s."
22637#~ msgstr "Aquest GEDCOM és codificat emprant %1$s. Suposem que això significa %2$s."
22638
22639#, php-format
22640#~ msgid "This could be caused by an error at %s"
22641#~ msgstr "Això podria ser causat per un error a %s"
22642
22643#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later."
22644#~ msgstr "Aquesta base de dades i el prefix de les taules semblen ésser utilitzats per una altra aplicació. Si teniu un sistema PhpGedView operatiu, heu de crear un sistema webtrees nou. Posteriorment podeu importar les vostres dades i paràmetres des de PhpGedView."
22645
22646#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here."
22647#~ msgstr "Aquesta base de dades solament funciona amb la versió %s MySQL. Aquí no podeu instal·lar-hi elwebtrees."
22648
22649#~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field."
22650#~ msgstr "Aquesta entrada s’ignorarà si heu entrat un URL al camp nom de fitxer."
22651
22652#~ msgid "This family remained childless"
22653#~ msgstr "Aquesta família no té descendència"
22654
22655#~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed."
22656#~ msgstr "Aquest fitxer és vinculat a una altra base de dades genealògica d’aquest servidor. No pot eliminar-se, reanomenar-se o moure’s mentre es mantingui aquest enllaç."
22657
22658#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>"
22659#~ msgstr "Aquest casella us permet canviar l’any del calendari. Entreu un any i polseu <b>Entrar</b> per canviar el calendari a aquest any.<br><br><b>Característiques avançades</b> per a <b>D’un any</b><dl><dt><b>Més d’un any</b></dt><dd>Podeu cercar dates en un lapse d’anys.<br><br>Els lapses d’anys son <u>inclusius</u>. Fa que vagin de l’ 1 de gener del primer any fins al 31 de desembre del darrer any esmentat. Heus ací alguns exemples de lapses d’anys:<br><br><b>1992-5</b> per a tots els esdeveniments entre 1992 i 1995.<br><b>1972-89</b> per a tots els esdeveniments entre 1972 i 1989.<br><b>1610-759</b> per a tots els esdeveniments entre 1610 i 1759.<br><b>1880-1905</b> per a tots els esdeveniments entre 1880 i 1905.<br><b>880-1105</b> per a tots els esdeveniments entre 880 i 1105.<br><br>Per a veure tots els esdeveniments d’una dècada o centúria determinada, podeu fer servir <b>?</b> en lloc dels darrers dígits. Per exemple, <b>197?</b> per a tots els esdeveniments entre 1970 i 1979 o <b>16??</b> per a tos els esdeveniments entre 1600 i 1699.<br><br>Seleccionant un lapse d’anys el calendari canviarà a la vista anual.</dd></dl>"
22660
22661#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets."
22662#~ msgstr "És una llista d’etiquetes d’esdeveniments GEDCOM, separades per comes, que es mostrarà al formulari d’afegir/editar noms. Si empreu idiomes no llatins tals com l’Hebreu, Grec, Ciríl·lic o Aràbic potser us caldrà afegir etiquetes com _HEB, ROMN, FONE, etc. per a permetre-us emmagatzemar noms en diversos alfabets."
22663
22664#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form."
22665#~ msgstr "És una llista d’esdeveniments GEDCOM que es mostra quan s’afegeix una nova família. Per exemple, si MARR és a la llista, es mostrarà al formulari els camps de data i indret de casament."
22666
22667#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form."
22668#~ msgstr "Llista d’esdeveniments GEDCOM que es mostra quan s’afegeix una nova persona. Per exemple, si BIRT és a la llista, es mostrarà al formulari els camps de data i indret de naixement."
22669
22670#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets."
22671#~ msgstr "És una llista d’etiquetes d’esdeveniments GEDCOM que es mostrarà quan afegiu o editeu noms d’indrets. Si empreu un alfabet no llatí tal com l’Hebreu, Grec, Ciríl·lic o Aràbic, us caldrà afegir etiquetes com _HEB, ROMN, FONE, etc. per poder emmagatzemar noms d’indrets en els diferents alfabets."
22672
22673#~ msgid "This is a summary of the <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS</abbr> ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing."
22674#~ msgstr "Aquest és un resum dels rituals <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS o mormons</abbr> per a les persones. \"B\" indica un baptisme. \"I\" indica una dotació. \"S\" indica un cònjuge segellat. \"P\" indica un segellat de nen als pares."
22675
22676#~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails."
22677#~ msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules. Si no existeix una base de dades amb aquest nom, webtrees intentarà crear-ne una pel vostre compte. L’èxit dependrà dels permisos establerts per al servidor web, però sereu informat si es produeix un error."
22678
22679#~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts."
22680#~ msgstr "Aquest és l’ajust inicial per a l’opció «mostra els detalls» en els gràfics."
22681
22682#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list."
22683#~ msgstr "Aquesta és la llista dels esdeveniments GEDCOM que els usuaris poden afegir a les famílies. Podeu modificar-la traient-ne o posant-ne i personalitzar-los si cal. Els noms que apareguin aquí no poden figurar a la llista <i>Esdeveniments familiars únics</i>."
22684
22685#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list."
22686#~ msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir a les persones. Podeu modificar-la traient o afegint noms d’esdeveniments i fins i tot personalitzar-ne si cal. Els noms que surten aquí no han de figurar a la llista <i>Esdeveniments individuals únics</i>."
22687
22688#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list."
22689#~ msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir als arxius. Podeu modificar-la traient-ne o posant-ne i fins i tot personalitzant-ne, si cal. El noms que apareguin a aquesta llista no han de sortir a la <i>Esdeveniments d’arxiu únics</i>."
22690
22691#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list."
22692#~ msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els usuaris poden afegir a les fonts. Podeu modificar-la afegint o traient noms d’esdeveniments, també personalitzar-ne, si cal. Els noms d’esdeveniments que surtin en aquesta llista no han de sortir a la <i>Esdeveniments de fonts únics</i>."
22693
22694#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list."
22695#~ msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els usuaris poden afegir <u>un sol cop</u> a famílies. Per exemple, si MARR és a la llista, els usuaris no poden afegir més d’un registre MARR a la família. Els noms que apareixen en aquesta llista no poden figurar a la <i>Addició d’esdeveniments familiars</i>."
22696
22697#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list."
22698#~ msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir <u>un sol cop</u> a persones. Per exemple, si BIRT és en aquesta llista, els usuaris no poden afegir més d’un registre BIRT a una persona. Els noms d’esdeveniments que apareixen aquí no han de figurar a la llista <i>Tots els esdeveniments individuals</i>."
22699
22700#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list."
22701#~ msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els usuaris poden afegir <u>un sol cop</u> als arxius. Per exemple, si NAME és a la llista, els usuaris no podem afegir més d’un camp NAME al registre de l’arxiu. Els noms d’esdeveniments que apareguin en aquesta llista no han de sortir a la <i>Addició d’esdeveniments d’arxius</i>."
22702
22703#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list."
22704#~ msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir <u>un sol cop</u> a les fonts. Per exemple, si TITL és a la llista, els usuaris no poden afegir més d’un camp TITL a la font. El noms d’esdeveniment d’aquesta llista no han de figurar a la <i>Addició d’esdeveniments de fonts</i>."
22705
22706#~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”."
22707#~ msgstr "És el nombre de cops que un cognom ha de repetir-se per a incloure’l a la llista de cognoms més habituals de la pàgina d’inici."
22708
22709#~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100."
22710#~ msgstr "És l’amplada (en píxels) que el programa farà servir quan generi les miniatures automàticament. Es paràmetre per defecte és 100."
22711
22712#~ msgid "This may be a mistake in your data."
22713#~ msgstr "Això pot ser un error en les dades."
22714
22715#~ msgid "This may cause a problem for other applications."
22716#~ msgstr "Això pot causar un problema a altres aplicacions."
22717
22718#~ msgid "This may cause a problem for webtrees."
22719#~ msgstr "Això pot causar un problema al webtrees."
22720
22721#~ msgid "This media file does not exist."
22722#~ msgstr "No existeix aquest fitxer multimèdia."
22723
22724#~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed."
22725#~ msgstr "Aquest fitxer multimèdia existeix, però no s’hi pot accedir."
22726
22727#~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked."
22728#~ msgstr "Fitxer multimèdia incomplet. No pot posar-s’hi marca d’aigua."
22729
22730#~ msgid "This media object is not linked to any other record."
22731#~ msgstr "Aquest objecte multimèdia no està vinculat a cap altre registre."
22732
22733#~ msgid "This message will be sent to %s"
22734#~ msgstr "Aquest missatge s’enviarà a %s"
22735
22736#~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.<br><br>Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are <i>level 2</i> Notes and Source references because the various Facts are at level 1."
22737#~ msgstr "Aquesta opció controla si les notes i les referències de font vinculades a esdeveniments han de mostrar-se a les pestanyes de notes i fonts de la pàgina personal.<br><br>Generalment, les pestanyes de notes i fonts mostren solament les referències que hi ha vinculades directament al registre personal, a la base de dades. Aquest és el <i>nivell 1</i> de notes i referències de font.<br><br>La opció <b>Sí</b> fa que aquestes pestanyes també mostrin notes i referències de font que formen part de diversos esdeveniments al registre personal a la base de dades. Aquest és el <i>nivell 2</i> de notes i referències de font perquè els diversos esdeveniments conformen el nivell 1."
22738
22739#~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the <i>Events of close relatives</i> list."
22740#~ msgstr "Aquesta opció controla si s’obre automàticament o no la llista d’<i>Esdeveniments de parents directes</i>."
22741
22742#~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box."
22743#~ msgstr "Aquesta opció controla si es mostra o no la icona del gènere (sexe) de les persones als gràfics.<br><br>Atès que el gènere també s’indica mitjançant el color de les caixes, aquesta opció no fa que s’amagui la dada, senzillament estalvia informació duplicada a la caixa."
22744
22745#~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode."
22746#~ msgstr "Aquesta opció fixa si l’arbre genealògic es presentarà (per defecte) plantat o apaïsat."
22747
22748#~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers."
22749#~ msgstr "Aquesta opció estableix si mostrar o no la Latitud i la Longitud a la finestra emergent adjunta als marcadors del mapa."
22750
22751#~ msgid "This place has no coordinates"
22752#~ msgstr "Aquest indret no té coordenades"
22753
22754#~ msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
22755#~ msgstr "Aquest arxiu ha estat eliminat. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor."
22756
22757#, php-format
22758#~ msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
22759#~ msgstr "Aquest arxiu ha estat eliminat. Heu de revisar-ne l’eliminació i %1$s or %2$s -ho."
22760
22761#~ msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
22762#~ msgstr "Aquest arxiu ha estat editat. Els canvis han de ser revisats per un supervisor."
22763
22764#, php-format
22765#~ msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
22766#~ msgstr "Aquest arxiu ha estat editat. Heu de revisar-ne els canvis i %1$s or %2$s -los."
22767
22768#~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS."
22769#~ msgstr "Aquest servidor no suporta descàrregues segures mitjançant HTTPS."
22770
22771#~ msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field."
22772#~ msgstr "Aquesta és una llista d’esdeveniments separats per espais o una coma, a més a més del Naixement i la Defunció, que voleu que apareguin a les caixes de gràfics tals com l’arbre genealògic. Aquesta llista us obliga a utilitzar les etiquetes d’esdeveniments tal i com es defineixen a l’estàndard GEDCOM 5.5.1. Per exemple, si voleu que es mostri la professió a la caixa, heu d’afegir «OCCU» en aquest camp."
22773
22774#~ msgid "This site does not use any third-party tracking or analytics services."
22775#~ msgstr "Aquest lloc no utilitza serveis de seguiment ni d'anàlisi de tercers."
22776
22777#~ msgid "This site uses cookies to store your preferences on this site, such as the language you have selected."
22778#~ msgstr "Aquest lloc utilitza galetes per emmagatzemar les vostres preferències, com ara l'idioma que heu seleccionat."
22779
22780#~ msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
22781#~ msgstr "S’ha eliminat aquesta font. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor."
22782
22783#, php-format
22784#~ msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
22785#~ msgstr "Aquesta font ha estat eliminada. Heu de revisar l’eliminació i %1$s o %2$s -ho."
22786
22787#~ msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
22788#~ msgstr "Aquesta font ha estat editada. Els canvis han de ser revisats per un supervisor."
22789
22790#, php-format
22791#~ msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
22792#~ msgstr "Aquesta font ha estat editada. Heu de revisar-ne els canvis i %1$s or %2$s -los."
22793
22794#~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits."
22795#~ msgstr "Això especifica la precisió dels diferents nivells al introduir noves ubicacions geogràfiques. Per exemple, un país s’especificaria amb precisió 0 (=0 dígits darrere la coma decimal), mentre que a una població li calen 3 o 4 dígits."
22796
22797#~ msgid "This type of link is not allowed here."
22798#~ msgstr "Aquí aquest tipus d’enllaç no és permès."
22799
22800#~ msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”."
22801#~ msgstr "Això actualitzarà la part de nivell superior o parts del nom de l’indret. Per exemple, «Mèxic» coincidirà amb «Quintana Roo, Mèxic», però no «Santa Fe, Nou Mèxic»."
22802
22803#~ msgid "Thumbnail files must contain images."
22804#~ msgstr "Les miniatures han de ser imatges."
22805
22806#~ msgid "Thumbnail to upload"
22807#~ msgstr "Miniatura a carregar"
22808
22809#~ msgid "Title in Hebrew"
22810#~ msgstr "Títol en hebreu"
22811
22812#~ msgid "To"
22813#~ msgstr "A"
22814
22815#~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually."
22816#~ msgstr "Per completar l’actualització haureu d’instal·lar els fitxers manualment."
22817
22818#~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors."
22819#~ msgstr "Per evitar que s’accedeixi al lloc, mentre esteu a mitges amb la còpia de fitxers, podeu crear un fitxer %s temporal al servidor. Si conté un missatge, es mostrarà als visitants."
22820
22821#~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View the archive</b> link."
22822#~ msgstr "Per a reduir l’alçària del bloc de Notícies, l’administrador ha fet que s’amaguessin alguns articles. Podeu veure’ls polsant a l’enllaç <b>Veure l’arxiu</b>."
22823
22824#~ msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it."
22825#~ msgstr "Per reduir la mida de la descàrrega, podeu comprimir les dades en un arxiu .ZIP. Us caldrà descomprimir-lo per poder utilitzar-lo."
22826
22827#~ msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file."
22828#~ msgstr "Per indicar als motors de cerca que hi ha disponibles mapes de lloc, haureu d’afegir la següent línia al fitxer robots.txt."
22829
22830#~ msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]"
22831#~ msgstr "Per fer servir un compte Google mail, empreu els paràmetres següents: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[la vostra contrasenya a gmail]"
22832
22833#~ msgid "Top level"
22834#~ msgstr "Nivell superior"
22835
22836#, php-format
22837#~ msgid "Total families: %s"
22838#~ msgstr "Total famílies: %s"
22839
22840#, php-format
22841#~ msgid "Total individuals: %s"
22842#~ msgstr "Total persones: %s"
22843
22844#~ msgid "Total number of users"
22845#~ msgstr "Nombre total d’usuaris"
22846
22847#~ msgid "Total places: %s"
22848#~ msgstr "Total d’indrets: %s"
22849
22850#~ msgid "Total sources: %s"
22851#~ msgstr "Total fonts: %s"
22852
22853#~ msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel."
22854#~ msgstr "No s'ha afegit el seguiment i anàlisi al panell de control."
22855
22856#~ msgid "Transylvania"
22857#~ msgstr "Transilvània"
22858
22859#~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy"
22860#~ msgstr "Tipus de marcadors d’indrets a l’estructura d’indrets"
22861
22862#~ msgid "Type the password again."
22863#~ msgstr "Entreu la contrasenya de nou."
22864
22865#~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly."
22866#~ msgstr "Escriviu la vostra contrasenya de nou per assegurar-vos que l’heu escrita correctament."
22867
22868#~ msgid "Types of error"
22869#~ msgstr "Tipus d’error"
22870
22871#~ msgid "USA"
22872#~ msgstr "EUA"
22873
22874#~ msgid "USSR"
22875#~ msgstr "U.S.S.R. (Unió Soviètica)"
22876
22877#~ msgid "UTC"
22878#~ msgstr "UTC"
22879
22880#~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error."
22881#~ msgstr "Impossible de connectar emprant aquest paràmetres. El servidor ha donat el següent error."
22882
22883#~ msgid "Unable to find record with ID"
22884#~ msgstr "Impossible trobar cap registre amb l’ID"
22885
22886#~ msgid "Unique family facts"
22887#~ msgstr "Esdeveniments familiars únics"
22888
22889#~ msgid "Unique individual facts"
22890#~ msgstr "Esdeveniments individuals únics"
22891
22892#~ msgid "Unique repository facts"
22893#~ msgstr "Esdeveniments únics d’arxiu"
22894
22895#~ msgid "Unique source facts"
22896#~ msgstr "Esdeveniments de fonts únics"
22897
22898#~ msgid "Unlink the media object"
22899#~ msgstr "Multimèdia sense enllaç"
22900
22901#~ msgid "Up"
22902#~ msgstr "Amunt"
22903
22904#~ msgid "Update all the place names in a family tree"
22905#~ msgstr "Actualitza tots els noms d’indret en un arbre genealògic"
22906
22907#~ msgid "Upgrade anyway"
22908#~ msgstr "Actualitza de totes maneres"
22909
22910#~ msgid "Upload"
22911#~ msgstr "Carrega"
22912
22913#~ msgid "Upload geographic data"
22914#~ msgstr "Carrega les dades geogràfiques"
22915
22916#~ msgid "Use Google™ maps for the place hierarchy"
22917#~ msgstr "Empra Google™ maps per a la jerarquia d’indrets"
22918
22919#~ msgid "Use PHP mail to send messages"
22920#~ msgstr "Fes servir el correu PHP per enviar missatges"
22921
22922#~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID"
22923#~ msgstr "Empra el RIN en lloc de l’ID del GEDCOM"
22924
22925#~ msgid "Use full source citations"
22926#~ msgstr "Empra citacions de font completes"
22927
22928#~ msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places"
22929#~ msgstr "Empra la base de dades GeoNames per autocompletar els indrets"
22930
22931#~ msgid "Use this image for charts and on the individual’s page."
22932#~ msgstr "Utilitzeu aquesta imatge per als gràfics i a la pàgina de la persona."
22933
22934#~ msgid "Use this value"
22935#~ msgstr "Fes servir aquest valor"
22936
22937#~ msgid "User preferences"
22938#~ msgstr "Opcions d’usuari"
22939
22940#~ msgid "User-agent string"
22941#~ msgstr "Cadena de l’agent d’usuari"
22942
22943#~ msgid "Users who are signed in"
22944#~ msgstr "Usuaris connectats"
22945
22946#~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country."
22947#~ msgstr "Emprant el menú desplegable és possible escollir un país quina bendera voleu seleccionar. Si no hi surt cap bandera, vol dir que no n’hi ha de definides per a aquest país."
22948
22949#~ msgid "Verification code"
22950#~ msgstr "Codi de verificació"
22951
22952#~ msgid "View"
22953#~ msgstr "Mostra-ho"
22954
22955#~ msgid "View all records found in this place"
22956#~ msgstr "Mostra tots els registres relacionats amb aquest indret"
22957
22958#~ msgid "View the archive"
22959#~ msgstr "Veure l’arxiu"
22960
22961#~ msgid "View the details"
22962#~ msgstr "Veure detalls"
22963
22964#~ msgid "View the notes"
22965#~ msgstr "Mostra les Notes"
22966
22967#~ msgid "View the statistics as graphs"
22968#~ msgstr "Mostra les estadístiques en forma de gràfic"
22969
22970#~ msgid "View this individual"
22971#~ msgstr "Mostra aquesta persona"
22972
22973#~ msgid "View this source"
22974#~ msgstr "Mostra aquesta Font"
22975
22976#~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server."
22977#~ msgstr "Les marques d’aigua poden resultar lentes generant imatges grans. En llocs amb molta ocupació és preferible generar-les un cop i emmagatzemar la imatge amb la marca d’aigua al servidor."
22978
22979#~ msgid "Website URL"
22980#~ msgstr "URL del lloc web"
22981
22982#~ msgid "Website access rules"
22983#~ msgstr "Normes d’accés al lloc"
22984
22985#~ msgid "Website and META tag settings"
22986#~ msgstr "Paràmetres del lloc web i etiquetes META"
22987
22988#~ msgid "West Africa"
22989#~ msgstr "Àfrica Occidental"
22990
22991#~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty."
22992#~ msgstr "En afegir un enllaç, el camp ID no pot estar buit."
22993
22994#~ msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default."
22995#~ msgstr "A l'agregar nous parents directes, podeu afegir als registres cites de fonts (individuals i familiars) o als fets i esdeveniments (naixement, matrimoni i mort). Aquesta opció controla si els registres o fets es seleccionaran per defecte."
22996
22997#~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record."
22998#~ msgstr "Quan es creen nous registres, se'ls dóna un número d'identificació interna. Podeu especificar el prefix utilitzat per a cada tipus de registre."
22999
23000#~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided."
23001#~ msgstr "Un cop enviat el missatge en rebreu una còpia per correu electrònic."
23002
23003#~ msgid "Where is your PhpGedView installation?"
23004#~ msgstr "On és la instal·lació PhpGedView?"
23005
23006#~ msgid "Whole words only"
23007#~ msgstr "Solament paraules complertes"
23008
23009#~ msgid "Width"
23010#~ msgstr "Amplada"
23011
23012#~ msgid "Width of generated thumbnails"
23013#~ msgstr "Amplada de les miniatures generades"
23014
23015#~ msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name"
23016#~ msgstr "El cognom de soltera de l’esposa es converteix en un nou nom de pila"
23017
23018#~ msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname"
23019#~ msgstr "El cognom de l'esposa es substitueix pel del marit"
23020
23021#~ msgid "Wildcards"
23022#~ msgstr "Comodins"
23023
23024#~ msgid "XREF prefixes"
23025#~ msgstr "Prefixes XREF"
23026
23027#~ msgid "Year input box"
23028#~ msgstr "Casella d’entrada de l’any"
23029
23030#~ msgid "Yes"
23031#~ msgstr "Sí"
23032
23033#~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created."
23034#~ msgstr "Podeu triar el prefix a utilitzar cada vegada que es creïn nous XREFs."
23035
23036#~ msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database."
23037#~ msgstr "Podeu fer més fàcil la recerca de dones casades enregistrant llur nom de casada. Tanmateix, no totes les dones adopten el cognom de l’espòs, per tant cal que aneu en compte per no introduir dades incorrectes a la base de dades."
23038
23039#~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade."
23040#~ msgstr "Després de l’actualització podeu tornar a habilitar aquests mòduls ."
23041
23042#~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade."
23043#~ msgstr "Després de l’actualització podeu tornar a habilitar aquestes presentacions."
23044
23045#~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request."
23046#~ msgstr "Podeu demanar un límit superior o inferior, encara que el servidor pot ignorar la petició."
23047
23048#~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website."
23049#~ msgstr "No podeu crear una norma que impedeixi a un mateix l'accés al lloc web."
23050
23051#~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records."
23052#~ msgstr "Heu entrat el mateix ID. No es poden fusionar els mateixos registres entre sí."
23053
23054#~ msgid "You have not created any journal items."
23055#~ msgstr "A l’Agenda no hi ha cap entrada."
23056
23057#~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”."
23058#~ msgstr "També podeu entrar-hi un URL, començant amb «http://»."
23059
23060#~ msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account."
23061#~ msgstr "També us cal habilitar \"aplicacions menys segures\" en el vostre compte de Google."
23062
23063#~ msgid "You must change this before you can continue."
23064#~ msgstr "Heu de canviar això abans de poder continuar."
23065
23066#~ msgid "You must enter a name"
23067#~ msgstr "Introduïu un nom"
23068
23069#~ msgid "You must enter a real name."
23070#~ msgstr "Heu d’entrar un nom real."
23071
23072#~ msgid "You must enter a username."
23073#~ msgstr "Us cal posar un nom d’usuari."
23074
23075#~ msgid "You must provide a repository name."
23076#~ msgstr "Heu de donar un nom a l’arxiu."
23077
23078#~ msgid "You must provide a source title"
23079#~ msgstr "Heu de donar un títol de la font"
23080
23081#~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password."
23082#~ msgstr "Us cal accedir de nou, amb el vostre nom d’usuari i contrasenya PhpGedView."
23083
23084#~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ."
23085#~ msgstr "Solament heu d’entrar un URL d’accés si voleu redireccionar a un lloc diferent o ubicació quan els usuaris accedeixin. Això és molt útil si cal canviar de http a https. Cal incloure l’adreça URL completa de <i>login.php</i>. Per exemple, https://www.elvostreservidor.com/webtrees/login.php."
23086
23087#~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:"
23088#~ msgstr "Missatge enviat a l’Administrador webtrees:"
23089
23090#~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees."
23091#~ msgstr "Us cal consultar l’autor del mòdul per confirmar la compatibilitat amb aquesta versió de webtrees."
23092
23093#~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees."
23094#~ msgstr "Us cal consultar l’autor de la presentació per confirmar la compatibilitat amb aquesta versió de webtrees."
23095
23096#~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details."
23097#~ msgstr "L’administració del servidor us proporcionarà els detalls de connexió."
23098
23099#~ msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time."
23100#~ msgstr "El vostre compte d’usuari no té activat \"autoritzar canvis automàticament\". Només podreu canviar registres d’un en un."
23101
23102#~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version."
23103#~ msgstr "El vostre servidor web està utilitzant la versió de PHP %s , que és obsoleta. Us cal actualitzar-lo a una versió posterior."
23104
23105#~ msgid "Yugoslavia"
23106#~ msgstr "Iugoslàvia"
23107
23108#~ msgid "Zaire"
23109#~ msgstr "Zaire"
23110
23111#~ msgid "Zip file(s)"
23112#~ msgstr "Fitxer(s) Zip"
23113
23114#~ msgid "Zoom in here"
23115#~ msgstr "Apropa aquí"
23116
23117#~ msgid "Zoom in/out on this box."
23118#~ msgstr "Amplia/redueix."
23119
23120#~ msgid "Zoom level"
23121#~ msgstr "Factor de zoom"
23122
23123#~ msgid "Zoom level of map"
23124#~ msgstr "Factor de zoom del mapa"
23125
23126#~ msgid "Zoom out here"
23127#~ msgstr "Allunya aquí"
23128
23129#~ msgid "Zoom="
23130#~ msgstr "Zoom="
23131
23132#~ msgid "a URL"
23133#~ msgstr "una URL"
23134
23135#~ msgid "a file on the server"
23136#~ msgstr "un fitxer al servidor"
23137
23138#~ msgid "a file on your computer"
23139#~ msgstr "un arxiu del vostre ordinador"
23140
23141#~ msgid "a.m."
23142#~ msgstr "a.m."
23143
23144#~ msgctxt "FEMALE"
23145#~ msgid "adopted name"
23146#~ msgstr "nom d’adoptada"
23147
23148#~ msgctxt "MALE"
23149#~ msgid "adopted name"
23150#~ msgstr "nom d’adoptat"
23151
23152#~ msgid "adoption"
23153#~ msgstr "adopció"
23154
23155#~ msgid "after"
23156#~ msgstr "després de"
23157
23158#~ msgid "after death"
23159#~ msgstr "després de mort"
23160
23161#~ msgid "allow"
23162#~ msgstr "permet"
23163
23164#~ msgctxt "FEMALE"
23165#~ msgid "also known as"
23166#~ msgstr "també coneguda com"
23167
23168#~ msgctxt "MALE"
23169#~ msgid "also known as"
23170#~ msgstr "també conegut com"
23171
23172#~ msgid "always"
23173#~ msgstr "sempre"
23174
23175#~ msgid "before"
23176#~ msgstr "abans de"
23177
23178#~ msgid "birth"
23179#~ msgstr "naixement"
23180
23181#~ msgctxt "FEMALE"
23182#~ msgid "birth name"
23183#~ msgstr "nascuda"
23184
23185#~ msgctxt "MALE"
23186#~ msgid "birth name"
23187#~ msgstr "nascut"
23188
23189#~ msgid "burial"
23190#~ msgstr "enterrament"
23191
23192#~ msgid "by"
23193#~ msgstr "autor"
23194
23195#~ msgid "census added"
23196#~ msgstr "inscrit al registre"
23197
23198#~ msgid "century"
23199#~ msgstr "centúria"
23200
23201#~ msgctxt "FEMALE"
23202#~ msgid "change of name"
23203#~ msgstr "canvi de nom"
23204
23205#~ msgctxt "MALE"
23206#~ msgid "change of name"
23207#~ msgstr "canvi de nom"
23208
23209#~ msgid "children"
23210#~ msgstr "fills"
23211
23212#~ msgid "creating thumbnails of images"
23213#~ msgstr "creant miniatures d’imatges"
23214
23215#~ msgid "death"
23216#~ msgstr "defunció"
23217
23218#~ msgid "deny"
23219#~ msgstr "denega"
23220
23221#~ msgid "east"
23222#~ msgstr "est"
23223
23224#~ msgctxt "FEMALE"
23225#~ msgid "estate name"
23226#~ msgstr "nom d’estadanta"
23227
23228#~ msgctxt "MALE"
23229#~ msgid "estate name"
23230#~ msgstr "nom d’estadant"
23231
23232#~ msgid "ex-partner"
23233#~ msgstr "ex-cònjuge"
23234
23235#~ msgctxt "FEMALE"
23236#~ msgid "ex-partner"
23237#~ msgstr "ex-esposa"
23238
23239#~ msgctxt "MALE"
23240#~ msgid "ex-partner"
23241#~ msgstr "ex-marit"
23242
23243#~ msgid "file upload capability"
23244#~ msgstr "capacitat de càrrega de fitxers"
23245
23246#~ msgid "half-year after marriage"
23247#~ msgstr "mig any després del matrimoni"
23248
23249#~ msgid "hh:mm or hh:mm:ss"
23250#~ msgstr "hh:mm o hh:mm:ss"
23251
23252#~ msgctxt "FEMALE"
23253#~ msgid "immigration name"
23254#~ msgstr "nom d’immigrada"
23255
23256#~ msgctxt "MALE"
23257#~ msgid "immigration name"
23258#~ msgstr "nom d’immigrat"
23259
23260#~ msgid "import"
23261#~ msgstr "importa"
23262
23263#~ msgid "interval %s year"
23264#~ msgid_plural "interval %s years"
23265#~ msgstr[0] "interval %s any"
23266#~ msgstr[1] "interval %s anys"
23267
23268#~ msgid "interval one child"
23269#~ msgstr "interval d’un fill"
23270
23271#~ msgid "interval two children"
23272#~ msgstr "interval de dos fills"
23273
23274#~ msgid "less than"
23275#~ msgstr "menys de"
23276
23277#~ msgid "link"
23278#~ msgstr "enllaça'l"
23279
23280#~ msgid "marriage"
23281#~ msgstr "casament"
23282
23283#~ msgctxt "FEMALE"
23284#~ msgid "married name"
23285#~ msgstr "nom de casada"
23286
23287#~ msgctxt "MALE"
23288#~ msgid "married name"
23289#~ msgstr "nom de casat"
23290
23291#~ msgid "maximum"
23292#~ msgstr "màxim"
23293
23294#~ msgid "midnight"
23295#~ msgstr "mitjanit"
23296
23297#~ msgid "minimum"
23298#~ msgstr "mínim"
23299
23300#~ msgid "month"
23301#~ msgstr "mes"
23302
23303#~ msgid "months after marriage"
23304#~ msgstr "mesos després del matrimoni"
23305
23306#~ msgid "months before and after marriage"
23307#~ msgstr "mesos abans i després del matrimoni"
23308
23309#~ msgid "never"
23310#~ msgstr "mai"
23311
23312#~ msgid "noon"
23313#~ msgstr "migdia"
23314
23315#~ msgid "north"
23316#~ msgstr "nord"
23317
23318#~ msgid "over"
23319#~ msgstr "més de"
23320
23321#~ msgid "overall"
23322#~ msgstr "general"
23323
23324#~ msgid "p.m."
23325#~ msgstr "p.m."
23326
23327#~ msgid "pixels"
23328#~ msgstr "píxels"
23329
23330#~ msgid "preview"
23331#~ msgstr "vista prèvia"
23332
23333#~ msgid "quarters after marriage"
23334#~ msgstr "trimestres després del matrimoni"
23335
23336#~ msgctxt "FEMALE"
23337#~ msgid "religious name"
23338#~ msgstr "nom religiós"
23339
23340#~ msgctxt "MALE"
23341#~ msgid "religious name"
23342#~ msgstr "nom religiós"
23343
23344#~ msgid "reporting"
23345#~ msgstr "presentació d’informes"
23346
23347#~ msgid "robot"
23348#~ msgstr "robot"
23349
23350#~ msgid "sort by filename"
23351#~ msgstr "ordena pel nom del fitxer"
23352
23353#~ msgid "sort by title"
23354#~ msgstr "ordena pel títol"
23355
23356#~ msgid "south"
23357#~ msgstr "sud"
23358
23359#~ msgid "ssl"
23360#~ msgstr "ssl"
23361
23362#~ msgid "this record does not exist"
23363#~ msgstr "aquest registre no existeix"
23364
23365#~ msgid "tls"
23366#~ msgstr "TLS"
23367
23368#~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s."
23369#~ msgstr "webtrees no pot connectar amb la base de dades PhpGedView: %s."
23370
23371#~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later."
23372#~ msgstr "El webtrees necessita una base de dades MySQL, versió %s o posterior."
23373
23374#~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details."
23375#~ msgstr "webtrees ha d’enviar correus electrònics amb contrasenyes, recordatoris i notificacions del lloc. Per fer-ho, podeu utilitzar la instal·lació per a correu de PHP (que no sempre és disponible) o un servidor extern SMTP (repartidor de correu), per a la qual haureu de proporcionar els detalls de connexió."
23376
23377#~ msgid "webtrees reply address"
23378#~ msgstr "Adreça de resposta webtrees"
23379
23380#~ msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding."
23381#~ msgstr "webtrees utilitza codificació UTF-8 per a les lletres accentuades, caràcters especials i alfabets no llatins. Si voleu utilitzar aquest fitxer GEDCOM amb programari de genealogia no compatible amb UTF-8, podeu crear-lo utilitzant la codificació ISO-8859-1."
23382
23383#~ msgid "webtrees wiki"
23384#~ msgstr "wiki webtrees"
23385
23386#~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s"
23387#~ msgstr "la base de dades webtrees ha d’estar en el mateix servidor que la PhpGedView"
23388
23389#~ msgid "west"
23390#~ msgstr "oest"
23391
23392#, php-format
23393#~ msgid "“%s”"
23394#~ msgstr "«%s»"
23395
23396#~ msgid "“%s” has been added to your favorites."
23397#~ msgstr "S’ha afegit «%s» a la vostra llista de favorits."
23398