1msgid "" 2msgstr "" 3"Project-Id-Version: webtrees\n" 4"Report-Msgid-Bugs-To: \n" 5"POT-Creation-Date: 2024-03-19 13:12+0000\n" 6"PO-Revision-Date: 2024-11-27 23:38+0000\n" 7"Last-Translator: DeLinuxCo <john@delinuxco.com>\n" 8"Language-Team: Portuguese <https://translate.webtrees.net/projects/webtrees/" 9"webtrees/pt/>\n" 10"Language: pt\n" 11"MIME-Version: 1.0\n" 12"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 13"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 14"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 15"X-Generator: Weblate 4.14.2\n" 16"X-Poedit-Language: Portuguese\n" 17"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" 18"X-Poedit-SearchPath-0: .\n" 19"X-Poedit-Basepath: ..\n" 20"X-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n" 21 22#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:161 23#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:189 24#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281 25#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308 26#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333 27#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358 28msgid " but the details are unknown" 29msgstr " mas os detalhes são desconhecidos" 30 31#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160 32#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188 33#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:215 34#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:280 35#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:307 36#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:332 37#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:357 38#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125 39#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157 40#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315 41#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353 42#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384 43#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423 44#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454 45msgid " in " 46msgstr " em " 47 48#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 49#: app/Services/RelationshipService.php:2179 50#, php-format 51msgid "%1$s %2$s times removed ascending" 52msgstr "%1$s %2$s vezes removido ascendente" 53 54#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 55#: app/Services/RelationshipService.php:2184 56#, php-format 57msgid "%1$s %2$s times removed descending" 58msgstr "%1$s %2$s vezes removido descendente" 59 60#. I18N: %s is a person's name 61#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:23 62#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:18 63#: resources/views/lists/surnames-bullet-list.phtml:34 64#: resources/views/lists/surnames-column-list.phtml:37 65#: resources/views/lists/surnames-compact-list.phtml:34 66#: resources/views/lists/surnames-tag-cloud.phtml:39 67#, php-format 68msgid "%1$s (%2$s)" 69msgstr "%1$s (%2$s)" 70 71#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:241 72#, php-format 73msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds." 74msgstr "%1$sKB foram descarregados em %2$s segundos." 75 76#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:278 77#, php-format 78msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?" 79msgstr "%1$s não existe. Quis dizer %2$s?" 80 81#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:260 82#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:265 83#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:270 84#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:275 85#, php-format 86msgid "%1$s does not have a link back to %2$s." 87msgstr "%1$s não têm um link para %2$s." 88 89#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds 90#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:262 91#, php-format 92msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds." 93msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds." 94msgstr[0] "%1$s o ficheiro foi extraído em %2$s segundos." 95msgstr[1] "%1$s os ficheiros foram extraídos em %2$s segundos." 96 97#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:392 98#, php-format 99msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected." 100msgstr "%1$s é um %2$s mas um %3$s é esperado." 101 102#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 103#: app/Services/RelationshipService.php:2437 104#, php-format 105msgid "%1$s × %2$s" 106msgstr "%1$s × %2$s" 107 108#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 109#: app/Services/RelationshipService.php:2415 110#, php-format 111msgctxt "FEMALE" 112msgid "%1$s × %2$s" 113msgstr "%1$s × %2$s" 114 115#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 116#: app/Services/RelationshipService.php:2392 117#, php-format 118msgctxt "MALE" 119msgid "%1$s × %2$s" 120msgstr "%1$s × %2$s" 121 122#. I18N: image dimensions, width × height 123#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:371 app/MediaFile.php:326 124#, php-format 125msgid "%1$s × %2$s pixels" 126msgstr "%1$s × %2$s pixeis" 127 128#. I18N: e.g. "Occupation: farmer" 129#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation. 130#. I18N: e.g. "Occupation: farmer" 131#: app/Elements/AbstractElement.php:250 app/Elements/NoteStructure.php:130 132#: app/Elements/NoteStructure.php:154 app/Elements/NoteStructure.php:166 133#: app/Exceptions/FileUploadException.php:99 app/Fact.php:570 134#: app/GedcomRecord.php:551 app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:418 135#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:420 136#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:444 137#: resources/views/fact-association-structure.phtml:103 138#: resources/views/fact-association-structure.phtml:107 139#: resources/views/fact-association-structure.phtml:111 140#: resources/views/fact-gedcom-fields.phtml:68 141#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:142 142#, php-format 143msgid "%1$s: %2$s" 144msgstr "%1$s: %2$s" 145 146#. I18N: A range of numbers 147#: app/Individual.php:490 app/Module/StatisticsChartModule.php:856 148#, php-format 149msgid "%1$s–%2$s" 150msgstr "%1$s–%2$s" 151 152#: app/Services/RelationshipService.php:2205 153#, php-format 154msgid "%1$s’s %2$s" 155msgstr "%2$s de %1$s" 156 157#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See https://php.net/date for codes 158#: app/I18N.php:604 159msgid "%H:%i:%s" 160msgstr "%G:%i:%s" 161 162#. I18N: This is the format string for full dates. See https://php.net/date for codes 163#: app/I18N.php:242 164msgid "%j %F %Y" 165msgstr "%j %F %Y" 166 167#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:39 168#, php-format 169msgid "%s BCE" 170msgstr "%s AC" 171 172#. I18N: size of file in KB 173#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:361 app/MediaFile.php:312 174#: app/Services/MediaFileService.php:92 175#, php-format 176msgid "%s KB" 177msgstr "%s KB" 178 179#: app/Module/ClippingsCartModule.php:542 180#, php-format 181msgid "%s and her ancestors" 182msgstr "%s e antepassados dela" 183 184#: app/Module/ClippingsCartModule.php:551 185#, php-format 186msgid "%s and his ancestors" 187msgstr "%s e antepassados dele" 188 189#: app/Module/ClippingsCartModule.php:845 190#, php-format 191msgid "%s and the individuals that reference it." 192msgstr "%s e os indivíduos que o referenciam." 193 194#. I18N: %s is a family (husband + wife) 195#: app/Module/ClippingsCartModule.php:447 196#, php-format 197msgid "%s and their children" 198msgstr "%s e seus filhos" 199 200#. I18N: %s is a family (husband + wife) 201#: app/Module/ClippingsCartModule.php:449 202#, php-format 203msgid "%s and their descendants" 204msgstr "%s e os seus descendentes" 205 206#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:85 207#, php-format 208msgid "%s anonymous signed-in user" 209msgid_plural "%s anonymous signed-in users" 210msgstr[0] "%s utilizador anónimo conetado" 211msgstr[1] "%s utilizadores anónimos conetados" 212 213#: resources/views/family-page-children.phtml:21 214#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:44 215#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:42 216#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:20 217#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:17 218#, php-format 219msgid "%s child" 220msgid_plural "%s children" 221msgstr[0] "%s filho(a)" 222msgstr[1] "%s filhos" 223 224#: app/Age.php:98 app/Elements/AgeAtEvent.php:103 225#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:351 226#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:976 227#, php-format 228msgid "%s day" 229msgid_plural "%s days" 230msgstr[0] "%s dia" 231msgstr[1] "%s dias" 232 233#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:228 234#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:92 235#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:83 236#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:173 app/Module/UserJournalModule.php:175 237#, php-format 238msgid "%s does not exist." 239msgstr "%s não existe." 240 241#: resources/views/calendar-list.phtml:25 242#, php-format 243msgid "%s family" 244msgid_plural "%s families" 245msgstr[0] "família %s" 246msgstr[1] "famílias %s" 247 248#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:73 249#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:105 250#, php-format 251msgid "%s family has been updated." 252msgid_plural "%s families have been updated." 253msgstr[0] "%s família foi actualizada." 254msgstr[1] "%s famílias foram actualizadas." 255 256#: resources/views/admin/locations.phtml:111 257#, php-format 258msgid "%s family tree" 259msgid_plural "%s family trees" 260msgstr[0] "%s árvore genealógica" 261msgstr[1] "%s árvores genealógicas" 262 263#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:20 264#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:16 265#, php-format 266msgid "%s grandchild" 267msgid_plural "%s grandchildren" 268msgstr[0] "%s neto(a)" 269msgstr[1] "%s netos" 270 271#: app/Module/LifespansChartModule.php:272 272#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:42 273#: resources/views/calendar-list.phtml:20 274#, php-format 275msgid "%s individual" 276msgid_plural "%s individuals" 277msgstr[0] "%s indivíduo" 278msgstr[1] "%s indivíduos" 279 280#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:69 281#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:95 282#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:101 283#, php-format 284msgid "%s individual has been updated." 285msgid_plural "%s individuals have been updated." 286msgstr[0] "%s indivíduo foi actualizado." 287msgstr[1] "%s indivíduos foram actualizados." 288 289#: app/Module/UserMessagesModule.php:156 290#, php-format 291msgid "%s message" 292msgid_plural "%s messages" 293msgstr[0] "%s mensagem" 294msgstr[1] "%s mensagens" 295 296#: app/Age.php:94 app/Elements/AgeAtEvent.php:101 297#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:357 298#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:981 299#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:197 300#, php-format 301msgid "%s month" 302msgid_plural "%s months" 303msgstr[0] "%s mês" 304msgstr[1] "%s meses" 305 306#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:85 307#, php-format 308msgid "%s note has been updated." 309msgid_plural "%s notes have been updated." 310msgstr[0] "%s nota foi actualizada." 311msgstr[1] "%s notas foram actualizadas." 312 313#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:314 314#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:318 315#, php-format 316msgid "%s occurs too many times." 317msgstr "%s ocorre demasiadas vezes." 318 319#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 320#: app/Services/RelationshipService.php:2152 321#, php-format 322msgid "%s once removed ascending" 323msgstr "%s uma vez removido ascendente" 324 325#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 326#: app/Services/RelationshipService.php:2157 327#, php-format 328msgid "%s once removed descending" 329msgstr "%s uma vez removido descendente" 330 331#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:77 332#, php-format 333msgid "%s repository has been updated." 334msgid_plural "%s repositories have been updated." 335msgstr[0] "%s repositório foi actualizado." 336msgstr[1] "%s repositórios foram actualizados." 337 338#. I18N: %s is a person's name 339#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:23 340#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:18 341#, php-format 342msgid "%s sent you the following message." 343msgstr "%s enviou a seguinte mensagem." 344 345#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:96 346#, php-format 347msgid "%s signed-in user" 348msgid_plural "%s signed-in users" 349msgstr[0] "%s utilizador conetado" 350msgstr[1] "%s utilizadores conectados" 351 352#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:81 353#, php-format 354msgid "%s source has been updated." 355msgid_plural "%s sources have been updated." 356msgstr[0] "%s fonte foi actualizada." 357msgstr[1] "%s fontes foram actualizadas." 358 359#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 360#: app/Services/RelationshipService.php:2170 361#, php-format 362msgid "%s three times removed ascending" 363msgstr "%s três vezes removido ascendente" 364 365#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 366#: app/Services/RelationshipService.php:2175 367#, php-format 368msgid "%s three times removed descending" 369msgstr "%s três vezes removido descendente" 370 371#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 372#: app/Services/RelationshipService.php:2161 373#, php-format 374msgid "%s twice removed ascending" 375msgstr "%s duas vezes removido ascendente" 376 377#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 378#: app/Services/RelationshipService.php:2166 379#, php-format 380msgid "%s twice removed descending" 381msgstr "%s duas vezes removido descendente" 382 383#: app/Elements/AgeAtEvent.php:102 384#, php-format 385msgid "%s week" 386msgid_plural "%s weeks" 387msgstr[0] "%s semana" 388msgstr[1] "%s semanas" 389 390#: app/Age.php:90 app/Elements/AgeAtEvent.php:100 391#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:362 392#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:986 393#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:195 394#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:141 395#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:150 396#, php-format 397msgid "%s year" 398msgid_plural "%s years" 399msgstr[0] "%s ano" 400msgstr[1] "%s anos" 401 402#: app/Http/RequestHandlers/CalendarEvents.php:157 403#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:47 404#, php-format 405msgid "%s year anniversary" 406msgstr "%s ano de aniversário" 407 408#: app/Services/RelationshipService.php:2355 409#, php-format 410msgid "%s × cousin" 411msgstr "primo(a) de %sº grau" 412 413#: app/Services/RelationshipService.php:2319 414#, php-format 415msgctxt "FEMALE" 416msgid "%s × cousin" 417msgstr "prima de %sº grau" 418 419#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 420#: app/Services/RelationshipService.php:2282 421#, php-format 422msgctxt "MALE" 423msgid "%s × cousin" 424msgstr "primo de %sº grau" 425 426#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See https://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 427#: app/Date/JulianDate.php:98 428#, php-format 429msgid "%s BCE" 430msgstr "%s AEC" 431 432#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See https://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 433#: app/Date/JulianDate.php:102 app/Date/JulianDate.php:106 434#, php-format 435msgid "%s CE" 436msgstr "%s EC" 437 438#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more 439#: app/Module/StatisticsChartModule.php:861 440#, php-format 441msgid "%s+" 442msgstr "%s+" 443 444#: app/Module/ClippingsCartModule.php:543 445#, php-format 446msgid "%s, her ancestors and their families" 447msgstr "%s, os seus antepassados e suas famílias" 448 449#: app/Module/ClippingsCartModule.php:540 450#, php-format 451msgid "%s, her parents and siblings" 452msgstr "%s, os seus pais e irmãos" 453 454#: app/Module/ClippingsCartModule.php:541 455#, php-format 456msgid "%s, her spouses and children" 457msgstr "%s, os seus cônjuges e filhos" 458 459#: app/Module/ClippingsCartModule.php:544 460#, php-format 461msgid "%s, her spouses and descendants" 462msgstr "%s, os seus cônjuges e descendentes" 463 464#: app/Module/ClippingsCartModule.php:552 465#, php-format 466msgid "%s, his ancestors and their families" 467msgstr "%s, os seus antepassados e suas famílias" 468 469#: app/Module/ClippingsCartModule.php:549 470#, php-format 471msgid "%s, his parents and siblings" 472msgstr "%s, os seus pais e irmãos" 473 474#: app/Module/ClippingsCartModule.php:550 475#, php-format 476msgid "%s, his spouses and children" 477msgstr "%s, os seus cônjuges e filhos" 478 479#: app/Module/ClippingsCartModule.php:553 480#, php-format 481msgid "%s, his spouses and descendants" 482msgstr "%s, os seus cônjuges e descendentes" 483 484#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:33 485#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:30 486#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:35 487msgid "<select>" 488msgstr "<seleccionar>" 489 490#: resources/views/fact-date.phtml:123 491#, php-format 492msgid "(%s after death)" 493msgstr "(%s depois do óbito)" 494 495#. I18N: The current age of a living individual 496#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:179 497#, php-format 498msgid "(age %s)" 499msgstr "(idade %s)" 500 501#. I18N: The age of an individual at a given date 502#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:166 503#: resources/views/fact-association-structure.phtml:70 504#: resources/views/fact-date.phtml:103 505#, php-format 506msgid "(aged %s)" 507msgstr "(idade de %s)" 508 509#. I18N: The age of an individual at a given date 510#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:163 511#: resources/views/fact-association-structure.phtml:67 512#: resources/views/fact-date.phtml:99 513#, php-format 514msgctxt "Female" 515msgid "(aged %s)" 516msgstr "(idade de %s)" 517 518#. I18N: The age of an individual at a given date 519#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:160 520#: resources/views/fact-association-structure.phtml:64 521#: resources/views/fact-date.phtml:95 522#, php-format 523msgctxt "Male" 524msgid "(aged %s)" 525msgstr "(idade de %s)" 526 527#. I18N: %s is a number 528#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:29 529#, php-format 530msgid "(filtered from %s total entries)" 531msgstr "(filtrado de %s registos totais)" 532 533#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:49 534#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:58 535msgid "(includes media files)" 536msgstr "(inclui ficheiros multimédia)" 537 538#: resources/views/fact-date.phtml:117 539msgid "(on the date of death)" 540msgstr "(na data do óbito)" 541 542#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items 543#: app/I18N.php:315 544msgid ", " 545msgstr ", " 546 547#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67 548msgctxt "CENTURY" 549msgid "10th" 550msgstr "10º" 551 552#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65 553msgctxt "CENTURY" 554msgid "11th" 555msgstr "11º" 556 557#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63 558msgctxt "CENTURY" 559msgid "12th" 560msgstr "12º" 561 562#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61 563msgctxt "CENTURY" 564msgid "13th" 565msgstr "13º" 566 567#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59 568msgctxt "CENTURY" 569msgid "14th" 570msgstr "14º" 571 572#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57 573msgctxt "CENTURY" 574msgid "15th" 575msgstr "15º" 576 577#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55 578msgctxt "CENTURY" 579msgid "16th" 580msgstr "16º" 581 582#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53 583msgctxt "CENTURY" 584msgid "17th" 585msgstr "17º" 586 587#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51 588msgctxt "CENTURY" 589msgid "18th" 590msgstr "18º" 591 592#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49 593msgctxt "CENTURY" 594msgid "19th" 595msgstr "19º" 596 597#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:85 598msgctxt "CENTURY" 599msgid "1st" 600msgstr "1º" 601 602#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47 603msgctxt "CENTURY" 604msgid "20th" 605msgstr "20º" 606 607#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45 608msgctxt "CENTURY" 609msgid "21st" 610msgstr "21º" 611 612#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83 613msgctxt "CENTURY" 614msgid "2nd" 615msgstr "2º" 616 617#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81 618msgctxt "CENTURY" 619msgid "3rd" 620msgstr "3º" 621 622#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79 623msgctxt "CENTURY" 624msgid "4th" 625msgstr "4º" 626 627#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77 628msgctxt "CENTURY" 629msgid "5th" 630msgstr "5º" 631 632#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75 633msgctxt "CENTURY" 634msgid "6th" 635msgstr "6º" 636 637#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73 638msgctxt "CENTURY" 639msgid "7th" 640msgstr "7º" 641 642#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71 643msgctxt "CENTURY" 644msgid "8th" 645msgstr "8º" 646 647#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69 648msgctxt "CENTURY" 649msgid "9th" 650msgstr "9º" 651 652#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:120 653#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:109 654msgid "<default theme>" 655msgstr "<tema padrão>" 656 657#: resources/views/register-page.phtml:28 658msgid "<p>Notice: By completing and submitting this form, you agree:</p><ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul>" 659msgstr "" 660"<p>Importante: Ao completar e submeter este formulário, você concorda em:</" 661"p><ul><li>proteger a privacidade dos indivíduos vivos listados neste nosso " 662"sítio;</li><li>explicar, na caixa de texto abaixo, com que indivíduo(s) tem " 663"uma relação familiar, ou proporcionar informação sobre indivíduos que " 664"deveriam ser listados no nosso sítio web.</li></ul>" 665 666#. I18N: URL = web address 667#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:36 668msgid "A URL" 669msgstr "Um endereço web" 670 671#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module 672#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:124 673msgid "A chart displaying relationships between two individuals." 674msgstr "Um diagrama que exibe o parentesco entre dois indivíduos." 675 676#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module 677#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:91 678msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book." 679msgstr "" 680"Um diagrama de ascendentes e descendentes de um indivíduo, como um livro de " 681"família." 682 683#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module 684#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:86 685msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree." 686msgstr "" 687"Um diagrama dos ascendentes de um indivíduo, em formato de árvore compacta." 688 689#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module 690#: app/Module/PedigreeChartModule.php:113 691msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 692msgstr "" 693"Um diagrama dos antepassados de um indivíduo, formatado como uma árvore." 694 695#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module 696#: app/Module/AncestorsChartModule.php:107 697msgid "A chart of an individual’s ancestors." 698msgstr "Um diagrama dos antepassados de um indivíduo." 699 700#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module 701#: app/Module/DescendancyChartModule.php:103 702msgid "A chart of an individual’s descendants." 703msgstr "Um diagrama de descendentes de um indivíduo." 704 705#. I18N: Description of the “LifespansChart” module 706#: app/Module/LifespansChartModule.php:115 707msgid "A chart of individuals’ lifespans." 708msgstr "Um diagrama da linha do tempo de um indivíduo." 709 710#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:39 711msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed." 712msgstr "" 713"Um filho pode ter mais de um conjunto de pais. O parentesco entre pais e " 714"filhos pode ser biológica, legal ou baseada em culturas e tradições. Se o " 715"parentesco não for especificado assume-se ser biológico." 716 717#. I18N: Description of a “Data fix” module 718#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:67 719msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record." 720msgstr "" 721"Um erro comum é ter múltiplas hiperligações para o mesmo registo, por " 722"exemplo, listando o mesmo filho mais que uma vez num registo de família." 723 724#. I18N: Description of the “Fan Chart” module 725#: app/Module/FanChartModule.php:146 726msgid "A fan chart of an individual’s ancestors." 727msgstr "Um diagrama em leque dos antepassados de um indivíduo." 728 729#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:37 730#: resources/views/admin/trees-export.phtml:30 731#: resources/views/admin/trees-import.phtml:51 732#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:32 733#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:88 734msgid "A file on the server" 735msgstr "Ficheiro no servidor" 736 737#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:27 738#: resources/views/admin/trees-export.phtml:54 739#: resources/views/admin/trees-import.phtml:41 740#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:28 741#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:44 742msgid "A file on your computer" 743msgstr "Ficheiro no seu computador" 744 745#. I18N: Description of the “My page” module 746#: app/Module/UserWelcomeModule.php:68 747msgid "A greeting message and useful links for a user." 748msgstr "Uma mensagem de saudação e hiperligações úteis para um utilizador." 749 750#. I18N: Description of the “Home page” module 751#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:66 752msgid "A greeting message for site visitors." 753msgstr "Uma mensagem de saudação para os visitantes do sítio." 754 755#. I18N: Description of the “Contact information” module 756#: app/Module/ContactsFooterModule.php:66 757msgid "A link to the site contacts." 758msgstr "Uma hiperligação para os contactos deste sítio." 759 760#. I18N: Description of the “webtrees” module 761#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:52 762msgid "A link to the webtrees home page." 763msgstr "Uma hiperligação para a página inicial do portal webtrees." 764 765#. I18N: Description of the “Branches” module 766#: app/Module/BranchesListModule.php:108 767msgid "A list of branches of a family." 768msgstr "Uma lista dos ramos de uma família." 769 770#. I18N: Description of the “Pending changes” module 771#: app/Module/ReviewChangesModule.php:91 772msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications." 773msgstr "Uma lista de alterações que necessitam de aprovação do moderador, e notificações por e-mail." 774 775#. I18N: Description of the “Families” module 776#: app/Module/FamilyListModule.php:60 777msgid "A list of families." 778msgstr "Uma lista de famílias." 779 780#. I18N: Description of the “FAQ” module 781#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:81 782msgid "A list of frequently asked questions and answers." 783msgstr "Uma lista de perguntas e respostas frequentes." 784 785#. I18N: Description of the “Individuals” module 786#: app/Module/IndividualListModule.php:103 787msgid "A list of individuals." 788msgstr "Uma lista de indivíduos." 789 790#. I18N: Description of the “Locations” module 791#: app/Module/LocationListModule.php:76 792msgid "A list of locations." 793msgstr "Uma lista de locais." 794 795#. I18N: Description of the “Media objects” module 796#: app/Module/MediaListModule.php:98 797msgid "A list of media objects." 798msgstr "Uma lista de objetos multimédia." 799 800#. I18N: Description of the “Recent changes” module 801#: app/Module/RecentChangesModule.php:96 802msgid "A list of records that have been updated recently." 803msgstr "Uma lista de registos que foram actualizados recentemente." 804 805#. I18N: Description of the “Repositories” module 806#: app/Module/RepositoryListModule.php:76 807msgid "A list of repositories." 808msgstr "Uma lista de repositórios." 809 810#. I18N: Description of the “Shared notes” module 811#: app/Module/NoteListModule.php:73 812msgid "A list of shared notes." 813msgstr "Uma lista de notas partilhadas." 814 815#. I18N: Description of the “Sources” module 816#: app/Module/SourceListModule.php:75 817msgid "A list of sources." 818msgstr "Uma lista de fontes." 819 820#. I18N: Description of the “Submitters” module 821#: app/Module/SubmitterListModule.php:76 822msgid "A list of submitters." 823msgstr "Uma lista de requerentes." 824 825#. I18N: Description of “Research tasks” module 826#: app/Module/ResearchTaskModule.php:86 827msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree." 828msgstr "" 829"Uma lista de tarefas e actividades que estão ligadas à árvore genealógica." 830 831#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar. 832#: app/Module/YahrzeitModule.php:78 833msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future." 834msgstr "" 835"Uma lista de aniversários de óbito hebraica que ocorrerão num futuro próximo." 836 837#. I18N: Description of the “On this day” module 838#: app/Module/OnThisDayModule.php:113 839msgid "A list of the anniversaries that occur today." 840msgstr "Uma lista de aniversários que acontecem hoje." 841 842#. I18N: Description of the “Upcoming events” module 843#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:133 844msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future." 845msgstr "Uma lista de aniversários que ocorrerão em um futuro próximo." 846 847#. I18N: Description of the “Top given names” module 848#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:60 849msgid "A list of the most popular given names." 850msgstr "Uma lista dos nomes mais populares." 851 852#. I18N: Description of the “Top surnames” module 853#: app/Module/TopSurnamesModule.php:83 854msgid "A list of the most popular surnames." 855msgstr "Uma lista dos sobrenomes mais populares." 856 857#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module 858#: app/Module/TopPageViewsModule.php:63 859msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times." 860msgstr "Uma lista das páginas que foram visitadas o maior número de vezes." 861 862#. I18N: Description of the “Who is online” module 863#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:54 864msgid "A list of users and visitors who are currently online." 865msgstr "Uma lista dos utilizadores e visitantes que estão atuamente conetados." 866 867#: resources/views/help/media-object.phtml:10 868msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)." 869msgstr "" 870"Um objeto multimédia é um registo na árvore genealógica qual contém " 871"informação sobre o ficheiro multimédia. Esta informação pode incluir um " 872"título, uma nota de direito de autor, uma transcrição, restrições de " 873"privacidade, etc. O ficheiro multimédia, como uma foto ou um vídeo, pode ser " 874"armazenado localmente (neste servidor) ou remotamente (num servidor web " 875"diferente)." 876 877#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address 878#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:22 879#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:17 880#, php-format 881msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)." 882msgstr "" 883"Um novo utilizador (%1$s) solicitou uma conta (%2$s) e verificou um endereço " 884"de email (%3$s)." 885 886#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:78 887#: app/Module/CheckForNewVersion.php:104 888#: resources/views/admin/control-panel.phtml:203 889#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:31 890#: resources/views/emails/new-version-html.phtml:22 891#: resources/views/emails/new-version-text.phtml:19 892msgid "A new version of webtrees is available." 893msgstr "Está disponível uma nova versão do webtrees." 894 895#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:119 896#, php-format 897msgid "A password reset link has been sent to “%s”." 898msgstr "" 899"Uma hiperligação para redefinir a palavra-passe foi enviada para \"%s\"." 900 901#. I18N: Description of the “Journal” module 902#: app/Module/UserJournalModule.php:64 903msgid "A private area to record notes or keep a journal." 904msgstr "Uma área privada para registar notas ou manter um diário." 905 906#. I18N: %s is a server name/URL 907#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:24 908#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:20 909#, php-format 910msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s." 911msgstr "Um candidato a utilizador registou-se no webtrees em %s." 912 913#. I18N: Description of the “Pedigree” module 914#: app/Module/PedigreeReportModule.php:52 915#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4 916msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 917msgstr "" 918"Um relatório dos antepassados de um indivíduo, formatado como uma árvore." 919 920#. I18N: Description of the “Ancestors” module 921#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:52 922#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5 923msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style." 924msgstr "Um relatório dos antepassados de um indivíduo, em estilo narrativo." 925 926#. I18N: Description of the “Descendants” module 927#: app/Module/DescendancyReportModule.php:52 928#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4 929msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style." 930msgstr "Um relatório dos descendentes de um indivíduo, em estilo narrativo." 931 932#. I18N: Description of the “Individual” module 933#: app/Module/IndividualReportModule.php:52 934#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4 935msgid "A report of an individual’s details." 936msgstr "Um relatório dos detalhes de um indivíduo." 937 938#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4 939msgid "A report of facts which are supported by a given source." 940msgstr "Um relatório de factos que são suportados por uma dada fonte." 941 942#. I18N: Description of the “Family” module 943#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:56 944#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4 945msgid "A report of family members and their details." 946msgstr "Um relatório de membros de uma família e seus detalhes." 947 948#. I18N: Description of the “Deaths” module 949#: app/Module/DeathReportModule.php:52 resources/xml/reports/death_report.xml:4 950msgid "A report of individuals who died in a given time or place." 951msgstr "Um relatório de indivíduos que faleceram numa dada data ou local." 952 953#. I18N: Description of the “Occupations” module 954#: app/Module/OccupationReportModule.php:56 955#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4 956msgid "A report of individuals who had a given occupation." 957msgstr "Um relatório de indivíduos que têm uma dada ocupação." 958 959#. I18N: Description of the “Births” module 960#: app/Module/BirthReportModule.php:52 resources/xml/reports/birth_report.xml:4 961msgid "A report of individuals who were born in a given time or place." 962msgstr "Um relatório de indivíduos que nasceram nums dada data ou local." 963 964#. I18N: Description of the “Cemeteries” module 965#: app/Module/CemeteryReportModule.php:52 966#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4 967msgid "A report of individuals who were buried in a given place." 968msgstr "Um relatório de indivíduos que estão enterrados num dado local." 969 970#. I18N: Description of the “Marriages” module 971#: app/Module/MarriageReportModule.php:52 972#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4 973msgid "A report of individuals who were married in a given time or place." 974msgstr "Um relatório de indivíduos que casaram numa dada data ou local." 975 976#. I18N: Description of the “Changes” module 977#: app/Module/ChangeReportModule.php:56 978#: resources/xml/reports/change_report.xml:4 979msgid "A report of recent and pending changes." 980msgstr "Um relatório de alterações recentes e pendentes." 981 982#. I18N: Description of the “Related families” 983#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:56 984#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4 985msgid "A report of the families that are closely related to an individual." 986msgstr "" 987"Um relatório de famílias que são intimamente relacionadas com um indivíduo." 988 989#. I18N: Description of the “Related individuals” module 990#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:52 991#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4 992msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual." 993msgstr "" 994"Um relatório de indivíduos que estão intimamente relacionadas a um indivíduo." 995 996#. I18N: Description of the “Source” module 997#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:56 998msgid "A report of the information provided by a source." 999msgstr "Um relatório das informações providas por uma fonte." 1000 1001#. I18N: Description of the “Missing data” 1002#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:56 1003#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4 1004msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives." 1005msgstr "" 1006"Um relatório da informação que está em falta para um indivíduo e para os " 1007"seus parentes." 1008 1009#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 1010#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:52 1011#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4 1012msgid "A report of vital records for a given date or place." 1013msgstr "Um relatório de registos vitais por um dado local ou data." 1014 1015#: resources/views/admin/users-edit.phtml:234 1016msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree." 1017msgstr "" 1018"Uma função é um conjunto de direitos de acesso, que dão permissão para " 1019"visualizar dados, alterar preferências, etc. Os direitos de acesso são " 1020"atribuídos a funções e as funções são concedidas aos utilizadores. Cada " 1021"árvore genealógica pode atribuir um acesso diferente a cada função e os " 1022"utilizadores podem ter uma função diferente em cada árvore genealógica." 1023 1024#. I18N: Description of the “Family navigator” module 1025#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:51 1026msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives." 1027msgstr "" 1028"Uma barra lateral que exibe as famílias e parentes íntimos de um indivíduo." 1029 1030#. I18N: Description of the “Extra information” module 1031#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:71 1032msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual." 1033msgstr "" 1034"Uma barra lateral que apresenta informações não genealógicas sobre um " 1035"indivíduo." 1036 1037#. I18N: Description of the “Descendants” module 1038#: app/Module/DescendancyModule.php:70 1039msgid "A sidebar showing the descendants of an individual." 1040msgstr "Uma barra lateral que apresenta os descendentes de um indivíduo." 1041 1042#. I18N: Description of the “Families” module 1043#: app/Module/RelativesTabModule.php:53 1044msgid "A tab showing the close relatives of an individual." 1045msgstr "Um separador que exibe os parentes próximos de um indivíduo." 1046 1047#. I18N: Description of the “Facts and events” module 1048#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:84 1049msgid "A tab showing the facts and events of an individual." 1050msgstr "Um separador que apresenta factos e eventos de um indivíduo." 1051 1052#. I18N: Description of the “Media” module 1053#: app/Module/MediaTabModule.php:68 1054msgid "A tab showing the media objects linked to an individual." 1055msgstr "Um separador que exibe os objetos multimédia ligados a umaindivíduo." 1056 1057#. I18N: Description of the “Notes” module 1058#: app/Module/NotesTabModule.php:69 1059msgid "A tab showing the notes attached to an individual." 1060msgstr "Um separador que apresenta as notas relacionadas a um indivíduo." 1061 1062#. I18N: Description of the “Sources” module 1063#: app/Module/SourcesTabModule.php:67 1064msgid "A tab showing the sources linked to an individual." 1065msgstr "Um separador que exibe fontes ligadas a um indivíduo." 1066 1067#. I18N: Description of the “TimelineChart” module 1068#: app/Module/TimelineChartModule.php:104 1069msgid "A timeline displaying individual events." 1070msgstr "Uma linha temporal que exibe os eventos do invidíduo." 1071 1072#: resources/views/admin/users-edit.phtml:118 1073msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected." 1074msgstr "" 1075"Um utilizador não poderá iniciar sessão até que ambos \"email verificado\" e " 1076"\"aprovado por administrador\" estejam seleccionados." 1077 1078#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 1079#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 1080#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 1081#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 1082#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 1083#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 1084#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 1085#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 1086#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 1087#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1088#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1089#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1090#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1091#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1092#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1093#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1094msgctxt "paper size" 1095msgid "A3" 1096msgstr "A3" 1097 1098#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 1099#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 1100#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 1101#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 1102#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 1103#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 1104#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 1105#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 1106#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 1107#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1108#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1109#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1110#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1111#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1112#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1113#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1114msgctxt "paper size" 1115msgid "A4" 1116msgstr "A4" 1117 1118#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:23 1119#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:23 1120#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:23 1121#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:23 1122#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:23 1123msgid "API key" 1124msgstr "Chave da API" 1125 1126#. I18N: Location of an LDS church temple 1127#: app/Elements/TempleCode.php:53 1128msgid "Aba, Nigeria" 1129msgstr "Aba, Nigéria" 1130 1131#: app/Date/JalaliDate.php:280 1132msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban" 1133msgid "Aban" 1134msgstr "Aban" 1135 1136#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1137#: app/Date/JalaliDate.php:153 1138msgctxt "GENITIVE" 1139msgid "Aban" 1140msgstr "Aban" 1141 1142#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1143#: app/Date/JalaliDate.php:243 1144msgctxt "INSTRUMENTAL" 1145msgid "Aban" 1146msgstr "Aban" 1147 1148#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1149#: app/Date/JalaliDate.php:198 1150msgctxt "LOCATIVE" 1151msgid "Aban" 1152msgstr "Aban" 1153 1154#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1155#: app/Date/JalaliDate.php:108 1156msgctxt "NOMINATIVE" 1157msgid "Aban" 1158msgstr "Aban" 1159 1160#. I18N: A configuration setting 1161#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:558 1162#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:560 1163#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:564 1164msgid "Abbreviate place names" 1165msgstr "Nomes de locais abreviados" 1166 1167#: app/CustomTags/GedcomL.php:262 app/CustomTags/RootsMagic.php:80 1168#: app/Gedcom.php:828 resources/views/lists/sources-table.phtml:97 1169#: resources/views/modals/source-fields.phtml:24 1170msgid "Abbreviation" 1171msgstr "Abreviatura" 1172 1173#: resources/views/pending-changes-page.phtml:49 1174#: resources/views/pending-changes-page.phtml:61 1175msgid "Accept" 1176msgstr "Aceitar" 1177 1178#: resources/views/pending-changes-page.phtml:103 1179msgid "Accept all changes" 1180msgstr "Aceitar todas as alterações" 1181 1182#: resources/views/admin/components.phtml:43 1183#: resources/views/admin/components.phtml:106 1184#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:233 1185msgid "Access level" 1186msgstr "Nível de acesso" 1187 1188#: resources/views/admin/users-edit.phtml:231 1189msgid "Access to family trees" 1190msgstr "Acesso às árvores genealógicas" 1191 1192#: resources/views/admin/users-edit.phtml:96 1193msgid "Account approval and email verification" 1194msgstr "Aprovação de conta e verificação de email" 1195 1196#. I18N: Location of an LDS church temple 1197#: app/Elements/TempleCode.php:54 1198msgid "Accra, Ghana" 1199msgstr "Acra, Gana" 1200 1201#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:45 1202msgid "Action" 1203msgstr "Ação" 1204 1205#. I18N: a month in the Jewish calendar 1206#: app/Date/JewishDate.php:205 1207msgctxt "GENITIVE" 1208msgid "Adar" 1209msgstr "Adar" 1210 1211#. I18N: a month in the Jewish calendar 1212#: app/Date/JewishDate.php:309 1213msgctxt "INSTRUMENTAL" 1214msgid "Adar" 1215msgstr "Adar" 1216 1217#. I18N: a month in the Jewish calendar 1218#: app/Date/JewishDate.php:257 1219msgctxt "LOCATIVE" 1220msgid "Adar" 1221msgstr "Adar" 1222 1223#. I18N: a month in the Jewish calendar 1224#: app/Date/JewishDate.php:153 1225msgctxt "NOMINATIVE" 1226msgid "Adar" 1227msgstr "Adar" 1228 1229#. I18N: a month in the Jewish calendar 1230#: app/Date/JewishDate.php:203 1231msgctxt "GENITIVE" 1232msgid "Adar I" 1233msgstr "Adar I" 1234 1235#. I18N: a month in the Jewish calendar 1236#: app/Date/JewishDate.php:307 1237msgctxt "INSTRUMENTAL" 1238msgid "Adar I" 1239msgstr "Adar I" 1240 1241#. I18N: a month in the Jewish calendar 1242#: app/Date/JewishDate.php:255 1243msgctxt "LOCATIVE" 1244msgid "Adar I" 1245msgstr "Adar I" 1246 1247#. I18N: a month in the Jewish calendar 1248#: app/Date/JewishDate.php:151 1249msgctxt "NOMINATIVE" 1250msgid "Adar I" 1251msgstr "Adar I" 1252 1253#. I18N: a month in the Jewish calendar 1254#: app/Date/JewishDate.php:223 1255msgctxt "GENITIVE" 1256msgid "Adar II" 1257msgstr "Adar II" 1258 1259#. I18N: a month in the Jewish calendar 1260#: app/Date/JewishDate.php:327 1261msgctxt "INSTRUMENTAL" 1262msgid "Adar II" 1263msgstr "Adar II" 1264 1265#. I18N: a month in the Jewish calendar 1266#: app/Date/JewishDate.php:275 1267msgctxt "LOCATIVE" 1268msgid "Adar II" 1269msgstr "Adar II" 1270 1271#. I18N: a month in the Jewish calendar 1272#: app/Date/JewishDate.php:171 1273msgctxt "NOMINATIVE" 1274msgid "Adar II" 1275msgstr "Adar II" 1276 1277#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:80 1278#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:83 1279msgid "Add" 1280msgstr "Adicionar" 1281 1282#: app/Module/ClippingsCartModule.php:452 1283#: app/Module/ClippingsCartModule.php:557 1284#: app/Module/ClippingsCartModule.php:667 1285#: app/Module/ClippingsCartModule.php:711 1286#: app/Module/ClippingsCartModule.php:755 1287#: app/Module/ClippingsCartModule.php:799 1288#: app/Module/ClippingsCartModule.php:848 1289#: app/Module/ClippingsCartModule.php:903 1290#, php-format 1291msgid "Add %s to the clippings cart" 1292msgstr "Adicionar %s ao carrinho de recortes" 1293 1294#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:221 1295msgid "Add a brother" 1296msgstr "Adicionar um irmão" 1297 1298#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:77 1299#: resources/views/family-page-menu.phtml:54 1300#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:229 1301msgid "Add a child" 1302msgstr "Adicionar um(a) filho(a)" 1303 1304#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToIndividualPage.php:85 1305#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:155 1306msgid "Add a child to create a one-parent family" 1307msgstr "Adicionar um(a) filho(a) para criar uma família monoparental" 1308 1309#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:76 1310#: resources/views/family-page-children.phtml:47 1311#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:225 1312msgid "Add a daughter" 1313msgstr "Adicionar uma filha" 1314 1315#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:21 1316#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:60 1317#: resources/views/record-page-menu-facts.phtml:16 1318msgid "Add a fact" 1319msgstr "Adicionar um facto" 1320 1321#: app/Http/RequestHandlers/AddParentToIndividualPage.php:77 1322#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:36 1323#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:44 1324#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:107 1325msgid "Add a father" 1326msgstr "Adicionar um pai" 1327 1328#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:47 1329#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:56 1330msgid "Add a favorite" 1331msgstr "Adicionar favorito" 1332 1333#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToFamilyPage.php:85 1334#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:86 1335#: resources/views/family-page-menu.phtml:41 1336#: resources/views/family-page-parents.phtml:29 1337#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:64 1338#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:134 1339msgid "Add a husband" 1340msgstr "Adicionar um marido" 1341 1342#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:71 1343#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:146 1344msgid "Add a husband using an existing individual" 1345msgstr "Adicionar um marido a partir de um indivíduo existente" 1346 1347#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:62 1348msgid "Add a journal entry" 1349msgstr "Adicionar informação ao diário" 1350 1351#: app/Http/RequestHandlers/AddMediaFileModal.php:68 1352#: resources/views/media-page-menu.phtml:34 1353#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:21 1354msgid "Add a media file" 1355msgstr "Adicionar um ficheiro multimédia" 1356 1357#: resources/views/family-page-menu.phtml:69 1358#: resources/views/individual-page-images.phtml:61 1359#: resources/views/individual-page-menu.phtml:97 1360msgid "Add a media object" 1361msgstr "Adicionar um objeto multimédia" 1362 1363#: app/Http/RequestHandlers/AddParentToIndividualPage.php:75 1364#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:66 1365#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:74 1366#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:114 1367msgid "Add a mother" 1368msgstr "Adicionar uma mãe" 1369 1370#: resources/views/individual-page-menu.phtml:45 1371msgid "Add a name" 1372msgstr "Adicionar um nome" 1373 1374#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:63 1375msgid "Add a news article" 1376msgstr "Adicionar um artigo de notícia" 1377 1378#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:98 1379msgid "Add a note" 1380msgstr "Adicionar uma nota" 1381 1382#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:229 1383msgid "Add a sibling" 1384msgstr "Adicionar um(a) irmã(o)" 1385 1386#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:225 1387msgid "Add a sister" 1388msgstr "Adicionar uma irmã" 1389 1390#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:75 1391#: resources/views/family-page-children.phtml:43 1392#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:221 1393msgid "Add a son" 1394msgstr "Adicionar um filho" 1395 1396#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:77 1397msgid "Add a source citation" 1398msgstr "Adicionar uma citação de fonte" 1399 1400#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:87 1401msgid "Add a spouse" 1402msgstr "Adicionar um cônjuge" 1403 1404#: app/Module/StoriesModule.php:289 1405#: resources/views/modules/stories/config.phtml:38 1406#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:38 1407msgid "Add a story" 1408msgstr "Adicionar uma história" 1409 1410#: app/Http/RequestHandlers/UserAddPage.php:48 1411#: resources/views/admin/control-panel.phtml:536 1412msgid "Add a user" 1413msgstr "Adicionar um utilizador" 1414 1415#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToFamilyPage.php:83 1416#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:85 1417#: resources/views/family-page-menu.phtml:48 1418#: resources/views/family-page-parents.phtml:51 1419#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:101 1420#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:132 1421msgid "Add a wife" 1422msgstr "Adicionar uma esposa" 1423 1424#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:74 1425#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:144 1426msgid "Add a wife using an existing individual" 1427msgstr "Adicionar uma esposa a partir de um indivíduo existente" 1428 1429#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1430#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:299 1431#: resources/views/modules/faq/config.phtml:47 1432msgid "Add an FAQ" 1433msgstr "Adicionar uma pergunta frequente" 1434 1435#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:35 1436msgid "Add content to the end of the <code><body></code> element." 1437msgstr "Adicionar conteúdo no final do elemento <code><body></code>." 1438 1439#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:23 1440msgid "Add content to the end of the <code><head></code> element." 1441msgstr "Adicionar conteúdo no final do elemento <code><body></code>." 1442 1443#: resources/views/record-page-menu-clipboard.phtml:20 1444msgid "Add from clipboard" 1445msgstr "Adicionar da área de transferência" 1446 1447#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:40 1448msgid "Add historic events to an individual’s page." 1449msgstr "Adicionar eventos históricos à página de um indivíduo." 1450 1451#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:29 1452msgid "Add individuals" 1453msgstr "Adicionar indivíduos" 1454 1455#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:150 1456msgid "Add marriage details" 1457msgstr "Adicionar detalhes do casamento" 1458 1459#. I18N: Name of a module 1460#: app/Module/FixMissingDeaths.php:55 1461msgid "Add missing death records" 1462msgstr "Acrescentar registos de óbito em falta" 1463 1464#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:51 1465msgid "Add more blocks from the following list." 1466msgstr "Adicionar mais blocos da seguinte lista." 1467 1468#: resources/views/search-advanced-page.phtml:44 1469msgid "Add more fields" 1470msgstr "Adicionar mais campos" 1471 1472#. I18N: Description of the “Stories” module 1473#: app/Module/StoriesModule.php:74 1474msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree." 1475msgstr "Adicionar histórias narrativas para indivíduos na árvore genealógica." 1476 1477#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:63 1478msgid "Add new, and update existing records" 1479msgstr "Adicionar novos registos e actualizar os existentes" 1480 1481#: resources/views/admin/trees-import.phtml:107 1482msgid "Add spaces where long lines were wrapped" 1483msgstr "Adicionar espaços onde as linhas longas estavam enroladas" 1484 1485#. I18N: Description of the “CSS and JS” module. 1486#: app/Module/CustomCssJsModule.php:44 1487msgid "Add styling and scripts to every page." 1488msgstr "Adicionar estilos e scripts a cada página." 1489 1490#. I18N: A configuration setting 1491#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:197 1492msgid "Add to TITLE header tag" 1493msgstr "Aciocinar palavras chave ao título do cabeçalho" 1494 1495#: app/Module/ClippingsCartModule.php:183 1496#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:23 1497msgid "Add to the clippings cart" 1498msgstr "Adicionar ao carrinho de recortes" 1499 1500#. I18N: A configuration setting 1501#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:140 1502msgid "Add unique identifiers" 1503msgstr "Adicionar identificadores únicos" 1504 1505#: resources/views/admin/trees.phtml:219 1506msgid "Add unlinked records" 1507msgstr "Adicionar registos sem ligação" 1508 1509#. I18N: Description of the “HTML” module 1510#: app/Module/HtmlBlockModule.php:72 1511msgid "Add your own text and graphics." 1512msgstr "Adicionar o seu próprio texto e diagramas." 1513 1514#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:182 app/Module/UserJournalModule.php:181 1515msgid "Add/edit a journal/news entry" 1516msgstr "Adicionar/editar notícias ou diário" 1517 1518#: app/CustomTags/Aldfaer.php:66 app/CustomTags/GedcomL.php:226 1519#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:66 app/Gedcom.php:402 1520#: app/Gedcom.php:515 app/Gedcom.php:535 app/Gedcom.php:806 app/Gedcom.php:853 1521#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:50 1522#: app/Module/FixCemeteryTag.php:82 1523#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:35 1524msgid "Address" 1525msgstr "Endereço" 1526 1527#: app/CustomTags/GedcomL.php:227 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:67 1528#: app/Gedcom.php:403 app/Gedcom.php:516 app/Gedcom.php:536 app/Gedcom.php:807 1529#: app/Gedcom.php:854 1530msgid "Address line 1" 1531msgstr "Endereço (linha 1)" 1532 1533#: app/CustomTags/GedcomL.php:228 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:68 1534#: app/Gedcom.php:404 app/Gedcom.php:517 app/Gedcom.php:537 app/Gedcom.php:808 1535#: app/Gedcom.php:855 1536msgid "Address line 2" 1537msgstr "Endereço (linha 2)" 1538 1539#: app/CustomTags/GedcomL.php:229 app/Gedcom.php:405 app/Gedcom.php:518 1540#: app/Gedcom.php:538 app/Gedcom.php:809 app/Gedcom.php:856 1541msgid "Address line 3" 1542msgstr "Endereço (linha 3)" 1543 1544#: resources/views/admin/tags.phtml:264 1545msgid "Addresses" 1546msgstr "Endereços" 1547 1548#. I18N: Location of an LDS church temple 1549#: app/Elements/TempleCode.php:55 1550msgid "Adelaide, Australia" 1551msgstr "Adelaide, Austrália" 1552 1553#: app/CustomTags/GedcomL.php:284 1554msgid "Administrative ID" 1555msgstr "ID Administrativo" 1556 1557#: resources/views/admin/users-edit.phtml:225 1558#: resources/views/admin/users-edit.phtml:274 1559msgid "Administrator" 1560msgstr "Administrador" 1561 1562#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:39 1563msgid "Administrator account" 1564msgstr "Conta de administrador" 1565 1566#: resources/views/admin/users-edit.phtml:210 1567msgid "Administrator comments on user" 1568msgstr "Comentários do administrador sobre o utilizador" 1569 1570#: resources/views/admin/control-panel.phtml:506 1571msgid "Administrators" 1572msgstr "Administradores" 1573 1574#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:81 1575msgctxt "Female pedigree" 1576msgid "Adopted" 1577msgstr "Adotada" 1578 1579#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:71 1580msgctxt "Male pedigree" 1581msgid "Adopted" 1582msgstr "Adotado" 1583 1584#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:91 1585msgctxt "Pedigree" 1586msgid "Adopted" 1587msgstr "Adotado(a)" 1588 1589#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:57 1590msgid "Adopted by both parents" 1591msgstr "Adotado(a) por ambos os pais" 1592 1593#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:92 1594#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:58 1595msgid "Adopted by father" 1596msgstr "Adotado(a) pelo pai" 1597 1598#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:93 1599#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:59 1600msgid "Adopted by mother" 1601msgstr "Adotado(a) pela mãe" 1602 1603#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:71 1604#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:63 1605msgid "Adopted name" 1606msgstr "Nome adotado" 1607 1608#: app/Gedcom.php:576 app/Gedcom.php:579 1609#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:155 1610msgid "Adoption" 1611msgstr "Adoção" 1612 1613#: app/Services/IndividualFactsService.php:232 1614msgid "Adoption of a brother" 1615msgstr "Adoção de um irmão" 1616 1617#: app/Services/IndividualFactsService.php:211 1618msgid "Adoption of a child" 1619msgstr "Adoção de um filho" 1620 1621#: app/Services/IndividualFactsService.php:210 1622msgid "Adoption of a daughter" 1623msgstr "Adoção de uma filha" 1624 1625#: app/Services/IndividualFactsService.php:280 1626#: app/Services/IndividualFactsService.php:303 1627#: app/Services/IndividualFactsService.php:326 1628msgid "Adoption of a grandchild" 1629msgstr "Adoção de um(a) neto(a)" 1630 1631#: app/Services/IndividualFactsService.php:279 1632msgid "Adoption of a granddaughter" 1633msgstr "Adoção de uma neta" 1634 1635#: app/Services/IndividualFactsService.php:302 1636msgctxt "daughter’s daughter" 1637msgid "Adoption of a granddaughter" 1638msgstr "Adoção de uma neta" 1639 1640#: app/Services/IndividualFactsService.php:325 1641msgctxt "son’s daughter" 1642msgid "Adoption of a granddaughter" 1643msgstr "Adoção de uma neta" 1644 1645#: app/Services/IndividualFactsService.php:278 1646msgid "Adoption of a grandson" 1647msgstr "Adoção de um neto" 1648 1649#: app/Services/IndividualFactsService.php:301 1650msgctxt "daughter’s son" 1651msgid "Adoption of a grandson" 1652msgstr "Adoção de um neto" 1653 1654#: app/Services/IndividualFactsService.php:324 1655msgctxt "son’s son" 1656msgid "Adoption of a grandson" 1657msgstr "Adoção de um neto" 1658 1659#: app/Services/IndividualFactsService.php:255 1660msgid "Adoption of a half-brother" 1661msgstr "Adoção de um meio-irmão" 1662 1663#: app/Services/IndividualFactsService.php:257 1664msgid "Adoption of a half-sibling" 1665msgstr "Adoção de um meio-irmão / uma meia-irmã" 1666 1667#: app/Services/IndividualFactsService.php:256 1668msgid "Adoption of a half-sister" 1669msgstr "Adoção de uma meia-irmã" 1670 1671#: app/Services/IndividualFactsService.php:234 1672msgid "Adoption of a sibling" 1673msgstr "Adoção de um irmão / uma irmã" 1674 1675#: app/Services/IndividualFactsService.php:233 1676msgid "Adoption of a sister" 1677msgstr "Adoção de uma irmã" 1678 1679#: app/Services/IndividualFactsService.php:209 1680msgid "Adoption of a son" 1681msgstr "Adoção de um filho" 1682 1683#: app/Gedcom.php:578 app/Module/IndividualFactsTabModule.php:154 1684msgid "Adoptive parents" 1685msgstr "Pais adotivos" 1686 1687#: app/Gedcom.php:623 1688msgid "Adult christening" 1689msgstr "Batizado adulto" 1690 1691#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:170 1692#: app/Module/SearchMenuModule.php:125 1693msgid "Advanced search" 1694msgstr "Pesquisa avançada" 1695 1696#. I18N: Name of a country or state 1697#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42 1698msgid "Afghanistan" 1699msgstr "Afeganistão" 1700 1701#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:197 1702msgid "Africa" 1703msgstr "África" 1704 1705#: resources/views/admin/trees-create.phtml:60 1706msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file." 1707msgstr "" 1708"Após criar a árvore de família, poderá importar dados de um ficheiro GEDCOM." 1709 1710#: app/Gedcom.php:543 app/Statistics/Google/ChartAge.php:137 1711#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:160 1712#: resources/views/fact-date.phtml:143 1713#: resources/views/lists/families-table.phtml:150 1714#: resources/views/lists/families-table.phtml:153 1715#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:183 1716#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:418 1717msgid "Age" 1718msgstr "Idade" 1719 1720#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:10 1721msgid "Age at birth of child" 1722msgstr "Idade no nascimento do filho" 1723 1724#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:71 1725msgid "Age at which to assume an individual is dead" 1726msgstr "Idade a partir da qual se considera falecido um indivíduo" 1727 1728#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:37 1729msgid "Age between husband and wife" 1730msgstr "Idade entre marido e mulher" 1731 1732#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:17 1733msgid "Age between siblings" 1734msgstr "Idade entre irmãos" 1735 1736#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:46 1737msgid "Age between wife and husband" 1738msgstr "Idade entre mulher e marido" 1739 1740#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:10 1741msgid "Age difference" 1742msgstr "Diferença de idade" 1743 1744#: app/Module/StatisticsChartModule.php:640 1745#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:40 1746msgid "Age in year of first marriage" 1747msgstr "Idade no primeiro casamento" 1748 1749#: app/Module/StatisticsChartModule.php:579 1750#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:39 1751#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:10 1752msgid "Age in year of marriage" 1753msgstr "Idade quando casou" 1754 1755#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:136 1756#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:139 1757#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:145 1758msgid "Age interval" 1759msgstr "Intervalo de idade" 1760 1761#. I18N: A configuration setting 1762#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:397 1763msgid "Age of parents next to child’s birthdate" 1764msgstr "Idade dos pais próximo da data de nascimento do filho" 1765 1766#: app/CustomTags/GedcomL.php:234 app/Gedcom.php:410 app/Gedcom.php:544 1767#: app/Gedcom.php:835 1768msgid "Agency" 1769msgstr "Agência" 1770 1771#. I18N: Name of a country or state 1772#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50 1773msgid "Albania" 1774msgstr "Albânia" 1775 1776#. I18N: Name of a module 1777#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:57 app/Module/AlbumModule.php:42 1778msgid "Album" 1779msgstr "Álbum" 1780 1781#. I18N: Location of an LDS church temple 1782#: app/Elements/TempleCode.php:57 1783msgid "Albuquerque, New Mexico, United States" 1784msgstr "Albuquerque, Novo México" 1785 1786#. I18N: Name of a country or state 1787#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169 1788msgid "Algeria" 1789msgstr "Argélia" 1790 1791#: app/Gedcom.php:582 1792msgid "Alias" 1793msgstr "Apelido" 1794 1795#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:115 1796msgid "Alive" 1797msgstr "Vivo" 1798 1799#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:318 1800#: app/Module/IndividualListModule.php:231 1801#: app/Module/IndividualListModule.php:235 1802#: app/Module/IndividualListModule.php:239 1803#: app/Module/IndividualListModule.php:313 1804#: app/Module/IndividualListModule.php:451 1805#: app/Module/IndividualListModule.php:453 1806#: resources/views/calendar-page.phtml:183 1807#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:12 1808#: resources/views/modules/faq/config.phtml:76 1809#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:22 1810#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:67 1811#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 1812#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 1813#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 1814#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 1815#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 1816#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:94 1817#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 1818#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 1819#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 1820#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 1821#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:46 1822msgid "All" 1823msgstr "Todos" 1824 1825#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:170 1826#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:262 1827msgid "All facts and events" 1828msgstr "Todos os factos e eventos" 1829 1830#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:255 1831msgid "All fields must be completed." 1832msgstr "Todos os campos devem ser preenchidos." 1833 1834#: resources/views/calendar-page.phtml:124 1835#: resources/views/calendar-page.phtml:138 1836msgid "All individuals" 1837msgstr "Todos os indivíduos" 1838 1839#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllPage.php:58 1840#: resources/views/admin/components.phtml:30 1841#: resources/views/admin/control-panel.phtml:583 1842msgid "All modules" 1843msgstr "Todos os módulos" 1844 1845#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:165 1846#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:255 1847msgid "All records" 1848msgstr "Todos os registos" 1849 1850#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get” 1851#: app/Module/CkeditorModule.php:54 1852msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes." 1853msgstr "Permitir que outros módulos alterem textos usando um editor «WYSIWYG», ao invés de usar códigos HTML." 1854 1855#. I18N: A configuration setting 1856#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:601 1857msgid "Allow users to see raw GEDCOM records" 1858msgstr "Permitir que utilizadores vejam registos GEDCOM" 1859 1860#. I18N: A configuration setting 1861#: resources/views/admin/site-registration.phtml:51 1862msgid "Allow visitors to request a new user account" 1863msgstr "Permitir aos visitantes solicitarem uma nova conta de utilizador" 1864 1865#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:72 app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:56 1866#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:111 app/CustomTags/Geneatique.php:60 1867#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:64 1868#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:65 1869msgid "Also known as" 1870msgstr "Também conhecido(a) como" 1871 1872#: app/CustomTags/Aldfaer.php:79 1873msgid "Alternative spelling of surname" 1874msgstr "Escrita alternativa do sobrenome" 1875 1876#. I18N: Name of a country or state 1877#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60 1878msgid "American Samoa" 1879msgstr "Samoa Americana" 1880 1881#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1882#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:81 1883msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees." 1884msgstr "" 1885"Uma lista de Perguntas Mais Frequentes pode ser exibida em apenas uma das " 1886"árvores de família, ou em todas as árvores de família." 1887 1888#: resources/views/admin/site-registration.phtml:58 1889msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in." 1890msgstr "" 1891"Um administrador terá de aprovar a nova conta de utilizador e seleccionar um " 1892"nível de acesso antes que o utilizador possa iniciar sessão." 1893 1894#. I18N: Description of the “Album” module 1895#: app/Module/AlbumModule.php:53 1896msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer." 1897msgstr "" 1898"Uma alternativa ao separador \"Multimédia\", e um visualizador de imagem " 1899"melhorado." 1900 1901#. I18N: Description of the “Charts” module 1902#: app/Module/ChartsBlockModule.php:76 1903msgid "An alternative way to display charts." 1904msgstr "Uma forma alternativa de exibir diagramas." 1905 1906#. I18N: Description of the “Census assistant” module 1907#: app/Module/CensusAssistantModule.php:62 1908msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals." 1909msgstr "" 1910"Uma forma alternativa para registar as transcrições do censo e relacioná-los " 1911"aos indivíduos." 1912 1913#. I18N: Description of the “Theme change” module 1914#: app/Module/ThemeSelectModule.php:56 1915msgid "An alternative way to select a new theme." 1916msgstr "Uma forma alternativa para seleccionar um novo tema." 1917 1918#. I18N: Description of the “Sign in” module 1919#: app/Module/LoginBlockModule.php:54 1920msgid "An alternative way to sign in and sign out." 1921msgstr "Uma forma alternativa para iniciar sessão e terminar sessão." 1922 1923#. I18N: Description of the “HourglassChart” module 1924#: app/Module/HourglassChartModule.php:90 1925msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants." 1926msgstr "" 1927"Um diagrama em ampulheta dos antepassados e dos ascendentes de um indivídio." 1928 1929#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:75 1930msgid "An individual can have more than one set of parents. For example, birth and adopted." 1931msgstr "" 1932"Um indivíduo pode ter mais do que um conjunto de pais. Por exemplo, pais " 1933"biológicos e pais adotivos." 1934 1935#. I18N: Description of the “Interactive tree” module 1936#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:60 1937msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual." 1938msgstr "" 1939"Uma árvore interactiva que apresenta todos os antepassados e descendentes de " 1940"um indivíduo." 1941 1942#: resources/views/errors/database-error.phtml:14 1943#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:14 1944msgid "An unexpected database error occurred." 1945msgstr "Ocorreu um erro inesperado na base de dados." 1946 1947#: resources/views/admin/control-panel.phtml:224 1948msgid "An upgrade is available." 1949msgstr "Está disponível uma actualização." 1950 1951#. I18N: Name of a module/report 1952#. I18N: Name of a module/chart 1953#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:40 1954#: app/Module/AncestorsChartModule.php:96 1955#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4 1956msgid "Ancestors" 1957msgstr "Antepassados" 1958 1959#: app/Gedcom.php:583 1960msgid "Ancestors interest" 1961msgstr "Interesse dos antepassados" 1962 1963#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55 1964msgid "Ancestors of " 1965msgstr "Antepassados de " 1966 1967#. I18N: %s is an individual’s name 1968#: app/Module/AncestorsChartModule.php:142 1969#, php-format 1970msgid "Ancestors of %s" 1971msgstr "Antepassados de %s" 1972 1973#: app/Gedcom.php:581 1974msgid "Ancestral file number" 1975msgstr "Número do ficheiro do antepassado" 1976 1977#. I18N: GEDCOM tag _APID 1978#: app/CustomTags/Ancestry.php:64 1979msgid "Ancestry PID" 1980msgstr "PID Ancestry" 1981 1982#. I18N: GEDCOM tag _APID 1983#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:109 1984msgid "Ancestry.com source identifier" 1985msgstr "Identificador de fonte em ancestry.com" 1986 1987#. I18N: Location of an LDS church temple 1988#: app/Elements/TempleCode.php:58 1989msgid "Anchorage, Alaska, United States" 1990msgstr "Anchorage, Alasca" 1991 1992#. I18N: Name of a country or state 1993#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52 1994msgid "Andorra" 1995msgstr "Andorra" 1996 1997#. I18N: Name of a country or state 1998#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44 1999msgid "Angola" 2000msgstr "Angola" 2001 2002#. I18N: Name of a country or state 2003#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46 2004msgid "Anguilla" 2005msgstr "Anguila" 2006 2007#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:41 2008#: resources/views/lists/families-table.phtml:156 2009#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:169 2010#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:179 2011#: resources/views/modules/share-anniversary/share.phtml:20 2012#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:31 2013msgid "Anniversary" 2014msgstr "Aniversário" 2015 2016#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:109 2017msgid "Anniversary calendar" 2018msgstr "Calendário de aniversário" 2019 2020#: app/Gedcom.php:446 2021msgid "Annulment" 2022msgstr "Anulação" 2023 2024#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:43 2025msgid "Answer" 2026msgstr "Resposta" 2027 2028#. I18N: Name of a country or state 2029#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62 2030msgid "Antarctica" 2031msgstr "Antártida" 2032 2033#. I18N: Name of a country or state 2034#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66 2035msgid "Antigua and Barbuda" 2036msgstr "Antígua e Barbuda" 2037 2038#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:83 2039msgid "Anyone with a user account can access this website." 2040msgstr "Qualquer pessoa com uma conta de utilizador pode aceder a este sítio." 2041 2042#. I18N: Location of an LDS church temple 2043#: app/Elements/TempleCode.php:59 2044msgid "Apia, Samoa" 2045msgstr "Apia, Samoa" 2046 2047#: app/Gedcom.php:513 2048msgid "Application ID" 2049msgstr "ID da aplicação" 2050 2051#: app/Gedcom.php:530 2052msgid "Application name" 2053msgstr "Nome da aplicação" 2054 2055#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:99 2056msgid "Apply privacy settings" 2057msgstr "Aplicar medidas de privacidade" 2058 2059#. I18N: Label for checkbox 2060#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:732 2061#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:298 2062msgid "Apply these preferences to all family trees" 2063msgstr "Aplicar estas preferências a todas as árvores de família" 2064 2065#. I18N: Label for checkbox 2066#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:739 2067#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:305 2068msgid "Apply these preferences to new family trees" 2069msgstr "Aplicar estas preferências a novas árvores de família" 2070 2071#: resources/views/admin/users.phtml:37 2072msgid "Approved" 2073msgstr "Aprovado" 2074 2075#: resources/views/admin/users-edit.phtml:106 2076msgid "Approved by administrator" 2077msgstr "Aprovado pelo administrador" 2078 2079#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:234 2080msgctxt "Abbreviation for April" 2081msgid "Apr" 2082msgstr "Abr" 2083 2084#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:131 2085msgctxt "GENITIVE" 2086msgid "April" 2087msgstr "Abril" 2088 2089#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201 2090msgctxt "INSTRUMENTAL" 2091msgid "April" 2092msgstr "Abril" 2093 2094#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:166 2095msgctxt "LOCATIVE" 2096msgid "April" 2097msgstr "Abril" 2098 2099#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:96 2100#: app/Module/StatisticsChartModule.php:791 2101#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16 2102msgctxt "NOMINATIVE" 2103msgid "April" 2104msgstr "Abril" 2105 2106#. I18N: The name of a colour-scheme 2107#: app/Module/ColorsTheme.php:150 2108msgid "Aqua Marine" 2109msgstr "Aqua Marinho" 2110 2111#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:21 2112#, php-format 2113msgid "Are you sure you want to delete the link to “%s”?" 2114msgstr "Tem a certeza que deseja apagar a ligação a \"%s\"?" 2115 2116#: resources/views/individual-page-name.phtml:90 2117#: resources/views/media-page-details.phtml:38 2118msgid "Are you sure you want to delete this fact?" 2119msgstr "Tem a certeza que deseja apagar este facto?" 2120 2121#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:53 2122#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:135 2123msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later." 2124msgstr "" 2125"Tem a certeza que deseja apagar esta mensagem? Não será possível recuperá-la." 2126 2127#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:258 2128#: resources/views/admin/clean-data.phtml:42 2129#: resources/views/admin/trees.phtml:118 2130#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:46 2131#: resources/views/edit-account-page.phtml:174 2132#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:16 2133#: resources/views/individual-page-menu.phtml:121 2134#: resources/views/media-page-menu.phtml:84 2135#: resources/views/modules/faq/config.phtml:104 2136#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:46 2137#: resources/views/modules/stories/config.phtml:88 2138#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:46 2139#: resources/views/record-page-menu.phtml:47 2140#, php-format 2141msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" 2142msgstr "Tem a certeza que deseja apagar \"%s\"?" 2143 2144#: resources/views/pending-changes-page.phtml:106 2145msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?" 2146msgstr "" 2147"Tem a certeza que deseja rejeitar todas as alterações a esta árvore de " 2148"família?" 2149 2150#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:36 2151msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?" 2152msgstr "Tem a certeza que deseja remover este item da sua lista de favoritos?" 2153 2154#. I18N: Name of a country or state 2155#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56 2156msgid "Argentina" 2157msgstr "Argentina" 2158 2159#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 2160#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 2161#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 2162#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 2163#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 2164#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 2165#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 2166#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 2167#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 2168#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 2169#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 2170#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 2171#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 2172#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 2173#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 2174#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 2175msgctxt "font name" 2176msgid "Arial" 2177msgstr "Arial" 2178 2179#. I18N: Name of a country or state 2180#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58 2181msgid "Armenia" 2182msgstr "Armênia" 2183 2184#. I18N: Name of a country or state 2185#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40 2186msgid "Aruba" 2187msgstr "Aruba" 2188 2189#: resources/views/modules/html/config.phtml:45 2190msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme." 2191msgstr "" 2192"Bem como a utilização da barra de ferramentas para aplicar a formatação " 2193"HTML, você pode inserir campos de base de dados que são actualizados " 2194"automaticamente. Essas áreas especiais são marcadas com caracteres <b>#</b>. " 2195"Por exemplo <b>#totalFamilies#</b> será substituído com o número real de " 2196"famílias na base de dados. Utilizadores avançados podem querer aplicar " 2197"classes CSS para seu texto, de modo que a formatação com o tema seleccionado." 2198 2199#. I18N: The name of a colour-scheme 2200#: app/Module/ColorsTheme.php:152 2201msgid "Ash" 2202msgstr "Cinza" 2203 2204#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:191 2205msgid "Asia" 2206msgstr "Ásia" 2207 2208#: app/CustomTags/Gedcom7.php:77 app/CustomTags/Gedcom7.php:89 2209#: app/CustomTags/Gedcom7.php:106 app/CustomTags/Gedcom7.php:120 2210#: app/CustomTags/GedcomL.php:119 app/CustomTags/GedcomL.php:133 2211#: app/CustomTags/GedcomL.php:173 app/CustomTags/PhpGedView.php:63 2212#: app/Gedcom.php:584 app/Gedcom.php:901 app/Gedcom.php:915 2213#: resources/views/fact-association-structure.phtml:105 2214#: resources/views/fact-association-structure.phtml:109 2215msgid "Associate" 2216msgstr "Associado" 2217 2218#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:263 2219msgid "Associate events with this source" 2220msgstr "Associar eventos a esta fonte" 2221 2222#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:34 2223msgid "Associated events" 2224msgstr "Eventos associados" 2225 2226#. I18N: Location of an LDS church temple 2227#: app/Elements/TempleCode.php:61 2228msgid "Asunción, Paraguay" 2229msgstr "Assunção, Paraguai" 2230 2231#. I18N: Name of a country or state 2232#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433 2233msgid "At sea" 2234msgstr "No Mar" 2235 2236#. I18N: Location of an LDS church temple 2237#: app/Elements/TempleCode.php:62 2238msgid "Atlanta, Georgia, United States" 2239msgstr "Atlanta, Geórgia" 2240 2241#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:94 2242msgid "Attendant" 2243msgstr "Atendente" 2244 2245#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:73 2246msgctxt "FEMALE" 2247msgid "Attendant" 2248msgstr "Atendente" 2249 2250#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:52 2251msgctxt "MALE" 2252msgid "Attendant" 2253msgstr "Atendente" 2254 2255#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:95 2256msgid "Attending" 2257msgstr "Atendendo" 2258 2259#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:74 2260msgctxt "FEMALE" 2261msgid "Attending" 2262msgstr "Atender" 2263 2264#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:53 2265msgctxt "MALE" 2266msgid "Attending" 2267msgstr "Atendendo" 2268 2269#. I18N: Type of media object 2270#: app/CustomTags/Legacy.php:147 app/Elements/SourceMediaType.php:79 2271msgid "Audio" 2272msgstr "Áudio" 2273 2274#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:238 2275msgctxt "Abbreviation for August" 2276msgid "Aug" 2277msgstr "Ago" 2278 2279#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135 2280msgctxt "GENITIVE" 2281msgid "August" 2282msgstr "Agosto" 2283 2284#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205 2285msgctxt "INSTRUMENTAL" 2286msgid "August" 2287msgstr "Agosto" 2288 2289#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170 2290msgctxt "LOCATIVE" 2291msgid "August" 2292msgstr "Agosto" 2293 2294#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100 2295#: app/Module/StatisticsChartModule.php:795 2296#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:20 2297msgctxt "NOMINATIVE" 2298msgid "August" 2299msgstr "Agosto" 2300 2301#. I18N: Name of a country or state 2302#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68 2303msgid "Australia" 2304msgstr "Austrália" 2305 2306#. I18N: Name of a country or state 2307#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70 2308msgid "Austria" 2309msgstr "Áustria" 2310 2311#: app/Gedcom.php:829 resources/views/lists/sources-table.phtml:98 2312#: resources/views/modals/source-fields.phtml:32 2313msgid "Author" 2314msgstr "Autor" 2315 2316#: app/CustomTags/PhpGedView.php:61 app/CustomTags/PhpGedView.php:67 2317#: app/CustomTags/PhpGedView.php:72 app/CustomTags/PhpGedView.php:73 2318#: app/CustomTags/PhpGedView.php:75 app/CustomTags/PhpGedView.php:76 2319#: app/Gedcom.php:900 app/Gedcom.php:914 app/Gedcom.php:928 app/Gedcom.php:930 2320#: app/Gedcom.php:932 app/Gedcom.php:934 app/Gedcom.php:936 app/Gedcom.php:938 2321msgid "Author of last change" 2322msgstr "Autor da última alteração" 2323 2324#. I18N: Automatic suggestions when you type 2325#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompletePage.php:43 2326#: resources/views/admin/control-panel.phtml:648 2327msgid "Autocomplete" 2328msgstr "Autopreenchimento" 2329 2330#: resources/views/admin/users-edit.phtml:156 2331msgid "Automatically accept changes made by this user" 2332msgstr "Aprovar automaticamente alterações feitas por este utilizador" 2333 2334#. I18N: A configuration setting 2335#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:528 2336msgid "Automatically expand notes" 2337msgstr "Expandir notas automaticamente" 2338 2339#. I18N: A configuration setting 2340#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:542 2341msgid "Automatically expand sources" 2342msgstr "Expandir fontes automaticamente" 2343 2344#. I18N: a month in the Jewish calendar 2345#: app/Date/JewishDate.php:215 2346msgctxt "GENITIVE" 2347msgid "Av" 2348msgstr "Av" 2349 2350#. I18N: a month in the Jewish calendar 2351#: app/Date/JewishDate.php:319 2352msgctxt "INSTRUMENTAL" 2353msgid "Av" 2354msgstr "Av" 2355 2356#. I18N: a month in the Jewish calendar 2357#: app/Date/JewishDate.php:267 2358msgctxt "LOCATIVE" 2359msgid "Av" 2360msgstr "Av" 2361 2362#. I18N: a month in the Jewish calendar 2363#: app/Date/JewishDate.php:163 2364msgctxt "NOMINATIVE" 2365msgid "Av" 2366msgstr "Av" 2367 2368#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:115 2369#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:138 2370msgid "Average age" 2371msgstr "Média de idade" 2372 2373#: app/Module/StatisticsChartModule.php:517 2374#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:135 2375#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:60 2376#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:222 2377#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:91 2378#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:38 2379#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:17 2380msgid "Average age at death" 2381msgstr "Média de idades ao falecer" 2382 2383#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:158 2384msgid "Average age at marriage" 2385msgstr "Média de idade ao casar" 2386 2387#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:155 2388msgid "Average age in century of marriage" 2389msgstr "Média de idade no século de casamento" 2390 2391#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:132 2392msgid "Average age related to death century" 2393msgstr "Média de idades relacionada ao século de óbito" 2394 2395#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:88 2396msgid "Average number" 2397msgstr "Número médio" 2398 2399#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:99 2400#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:62 2401#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:250 2402#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:99 2403#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:17 2404msgid "Average number of children per family" 2405msgstr "Média de filhos por família" 2406 2407#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names 2408#: resources/views/admin/trees-create.phtml:48 2409#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:86 2410msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice." 2411msgstr "Evitar espaços e pontuação. Um nome de família será uma boa escolha." 2412 2413#: app/Date/JalaliDate.php:281 2414msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar" 2415msgid "Azar" 2416msgstr "Azar" 2417 2418#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2419#: app/Date/JalaliDate.php:155 2420msgctxt "GENITIVE" 2421msgid "Azar" 2422msgstr "Azar" 2423 2424#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2425#: app/Date/JalaliDate.php:245 2426msgctxt "INSTRUMENTAL" 2427msgid "Azar" 2428msgstr "Azar" 2429 2430#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2431#: app/Date/JalaliDate.php:200 2432msgctxt "LOCATIVE" 2433msgid "Azar" 2434msgstr "Azar" 2435 2436#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2437#: app/Date/JalaliDate.php:110 2438msgctxt "NOMINATIVE" 2439msgid "Azar" 2440msgstr "Azar" 2441 2442#. I18N: Name of a country or state 2443#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72 2444msgid "Azerbaijan" 2445msgstr "Azerbaijão" 2446 2447#. I18N: Name of a country or state 2448#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74 2449msgid "Azores" 2450msgstr "Açores" 2451 2452#: app/Date/JalaliDate.php:283 2453msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman" 2454msgid "Bah" 2455msgstr "Bah" 2456 2457#. I18N: Name of a country or state 2458#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91 2459msgid "Bahamas" 2460msgstr "Bahamas" 2461 2462#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2463#: app/Date/JalaliDate.php:159 2464msgctxt "GENITIVE" 2465msgid "Bahman" 2466msgstr "Bahman" 2467 2468#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2469#: app/Date/JalaliDate.php:249 2470msgctxt "INSTRUMENTAL" 2471msgid "Bahman" 2472msgstr "Bahman" 2473 2474#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2475#: app/Date/JalaliDate.php:204 2476msgctxt "LOCATIVE" 2477msgid "Bahman" 2478msgstr "Bahman" 2479 2480#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2481#: app/Date/JalaliDate.php:114 2482msgctxt "NOMINATIVE" 2483msgid "Bahman" 2484msgstr "Bahman" 2485 2486#. I18N: Name of a country or state 2487#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89 2488msgid "Bahrain" 2489msgstr "Barém" 2490 2491#. I18N: Name of a country or state 2492#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85 2493msgid "Bangladesh" 2494msgstr "Bangladeche" 2495 2496#: app/Gedcom.php:592 resources/views/calendar-page.phtml:189 2497#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 2498msgid "Baptism" 2499msgstr "Batismo" 2500 2501#: app/Services/IndividualFactsService.php:227 2502msgid "Baptism of a brother" 2503msgstr "Batismo de um irmão" 2504 2505#: app/Services/IndividualFactsService.php:206 2506msgid "Baptism of a child" 2507msgstr "Batismo de um filho" 2508 2509#: app/Services/IndividualFactsService.php:205 2510msgid "Baptism of a daughter" 2511msgstr "Batismo de uma filha" 2512 2513#: app/Services/IndividualFactsService.php:275 2514#: app/Services/IndividualFactsService.php:298 2515#: app/Services/IndividualFactsService.php:321 2516#: app/Services/IndividualFactsService.php:398 2517#: app/Services/IndividualFactsService.php:416 2518msgid "Baptism of a grandchild" 2519msgstr "Batismo de um(a) neto(a)" 2520 2521#: app/Services/IndividualFactsService.php:274 2522msgid "Baptism of a granddaughter" 2523msgstr "Batismo de uma neta" 2524 2525#: app/Services/IndividualFactsService.php:297 2526msgctxt "daughter’s daughter" 2527msgid "Baptism of a granddaughter" 2528msgstr "Batismo de uma neta" 2529 2530#: app/Services/IndividualFactsService.php:320 2531msgctxt "son’s daughter" 2532msgid "Baptism of a granddaughter" 2533msgstr "Batismo de uma neta" 2534 2535#: app/Services/IndividualFactsService.php:273 2536msgid "Baptism of a grandson" 2537msgstr "Batismo de um neto" 2538 2539#: app/Services/IndividualFactsService.php:296 2540msgctxt "daughter’s son" 2541msgid "Baptism of a grandson" 2542msgstr "Batismo de um neto" 2543 2544#: app/Services/IndividualFactsService.php:319 2545msgctxt "son’s son" 2546msgid "Baptism of a grandson" 2547msgstr "Batismo de um neto" 2548 2549#: app/Services/IndividualFactsService.php:250 2550msgid "Baptism of a half-brother" 2551msgstr "Batismo de um meio-irmão" 2552 2553#: app/Services/IndividualFactsService.php:252 2554msgid "Baptism of a half-sibling" 2555msgstr "Batismo de um meio-irmão / uma meia-irmã" 2556 2557#: app/Services/IndividualFactsService.php:251 2558msgid "Baptism of a half-sister" 2559msgstr "Batismo de uma meia-irmã" 2560 2561#: app/Services/IndividualFactsService.php:229 2562msgid "Baptism of a sibling" 2563msgstr "Batismo de um irmão" 2564 2565#: app/Services/IndividualFactsService.php:228 2566msgid "Baptism of a sister" 2567msgstr "Batismo da irmã" 2568 2569#: app/Services/IndividualFactsService.php:204 2570msgid "Baptism of a son" 2571msgstr "Batismo de um filho" 2572 2573#: app/Gedcom.php:595 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17 2574msgid "Bar mitzvah" 2575msgstr "Bar mitzvá" 2576 2577#. I18N: Name of a country or state 2578#: app/Statistics/Service/CountryService.php:107 2579msgid "Barbados" 2580msgstr "Barbados" 2581 2582#: app/CustomTags/GedcomL.php:154 2583msgid "Base GEDCOM tag" 2584msgstr "Etiqueta base GEDCOM" 2585 2586#: app/Gedcom.php:598 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18 2587msgid "Bat mitzvah" 2588msgstr "Bat mitzvá" 2589 2590#. I18N: Location of an LDS church temple 2591#: app/Elements/TempleCode.php:73 2592msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States" 2593msgstr "Baton Rouge, Louisiana, Estados Unidos" 2594 2595#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:257 2596msgid "Begins with" 2597msgstr "Começa com" 2598 2599#. I18N: Name of a country or state 2600#: app/Statistics/Service/CountryService.php:97 2601msgid "Belarus" 2602msgstr "Bielo-Rússia" 2603 2604#. I18N: The name of a colour-scheme 2605#: app/Module/ColorsTheme.php:154 2606msgid "Belgian Chocolate" 2607msgstr "Chocolate Belga" 2608 2609#. I18N: Name of a country or state 2610#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78 2611msgid "Belgium" 2612msgstr "Bélgica" 2613 2614#. I18N: Name of a country or state 2615#: app/Statistics/Service/CountryService.php:99 2616msgid "Belize" 2617msgstr "Belize" 2618 2619#. I18N: Name of a country or state 2620#: app/Statistics/Service/CountryService.php:80 2621msgid "Benin" 2622msgstr "Benim" 2623 2624#. I18N: Name of a country or state 2625#: app/Statistics/Service/CountryService.php:101 2626msgid "Bermuda" 2627msgstr "Bermudas" 2628 2629#. I18N: Location of an LDS church temple 2630#: app/Elements/TempleCode.php:191 2631msgid "Bern, Switzerland" 2632msgstr "Berna, Suíça" 2633 2634#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:96 2635msgid "Best man" 2636msgstr "Padrinho de casamento" 2637 2638#. I18N: Name of a country or state 2639#: app/Statistics/Service/CountryService.php:111 2640msgid "Bhutan" 2641msgstr "Butão" 2642 2643#: app/CustomTags/RootsMagic.php:79 2644msgid "Bibliography" 2645msgstr "Bibliografia" 2646 2647#. I18N: Location of an LDS church temple 2648#: app/Elements/TempleCode.php:64 2649msgid "Billings, Montana, United States" 2650msgstr "Billings, Montana, Estados Unidos" 2651 2652#: app/Gedcom.php:782 2653msgid "Binary data object" 2654msgstr "Objeto Binário de Dados" 2655 2656#: app/Module/BingMaps.php:86 app/Module/MapLinkBing.php:42 2657msgid "Bing™ maps" 2658msgstr "Mapas Bing™" 2659 2660#: app/Module/BingWebmasterToolsModule.php:41 2661msgid "Bing™ webmaster tools" 2662msgstr "Ferramentas do Webmaster Bing™" 2663 2664#. I18N: Location of an LDS church temple 2665#: app/Elements/TempleCode.php:65 2666msgid "Birmingham, Alabama, United States" 2667msgstr "Birmingham, Alabama, Estados Unidos" 2668 2669#: app/Gedcom.php:601 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:195 2670#: resources/views/calendar-page.phtml:186 2671#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:138 2672#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:143 2673#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:167 2674#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:441 2675#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58 2676#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 2677#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 2678#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560 2679#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182 2680#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 2681#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 2682#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536 2683#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 2684#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 2685#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880 2686#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 2687#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 2688#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:281 2689#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:317 2690#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:357 2691#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:393 2692#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:429 2693#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:487 2694#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:523 2695#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:564 2696#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:600 2697#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:636 2698#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 2699#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 2700#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 2701#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 2702#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 2703#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 2704#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 2705#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 2706#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 2707#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 2708#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15 2709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73 2710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74 2711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94 2712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95 2713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116 2714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117 2715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134 2716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135 2717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156 2718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157 2719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175 2720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176 2721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197 2722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198 2723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218 2724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219 2725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240 2726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241 2727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261 2728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262 2729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283 2730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284 2731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304 2732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305 2733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326 2734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327 2735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347 2736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348 2737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369 2738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370 2739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390 2740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409 2741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428 2742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447 2743#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466 2744#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485 2745#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504 2746#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523 2747#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542 2748#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561 2749#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580 2750#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599 2751#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618 2752#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637 2753#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656 2754#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675 2755#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775 2756#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776 2757#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796 2758#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797 2759#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818 2760#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819 2761#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836 2762#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837 2763#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858 2764#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859 2765#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876 2766#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877 2767#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898 2768#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899 2769#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920 2770#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942 2771#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963 2772#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985 2773#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006 2774#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028 2775#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049 2776#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071 2777#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094 2778#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113 2779#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132 2780#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151 2781#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170 2782#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189 2783#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208 2784#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227 2785#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246 2786#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265 2787#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284 2788#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303 2789#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322 2790#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341 2791#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360 2792#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379 2793#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:63 2794msgid "Birth" 2795msgstr "Nascimento" 2796 2797#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:80 2798msgctxt "Female pedigree" 2799msgid "Birth" 2800msgstr "Nascimento" 2801 2802#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:70 2803msgctxt "Male pedigree" 2804msgid "Birth" 2805msgstr "Nascimento" 2806 2807#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:90 2808msgctxt "Pedigree" 2809msgid "Birth" 2810msgstr "Nascimento" 2811 2812#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:301 2813msgid "Birth by country" 2814msgstr "Nascimento por país" 2815 2816#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8 2817#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8 2818msgid "Birth date range end" 2819msgstr "Fim da série de Data de Nascimento" 2820 2821#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7 2822#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7 2823msgid "Birth date range start" 2824msgstr "Início da série de Data de Nascimento" 2825 2826#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:73 2827msgid "Birth name" 2828msgstr "Nome de nascença" 2829 2830#: app/Services/IndividualFactsService.php:217 2831msgid "Birth of a brother" 2832msgstr "Nascimento de um irmão" 2833 2834#: app/Module/PlacesModule.php:220 app/Services/IndividualFactsService.php:196 2835#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:436 2836msgid "Birth of a child" 2837msgstr "Nascimento de um(a) filho(a)" 2838 2839#: app/Services/IndividualFactsService.php:195 2840msgid "Birth of a daughter" 2841msgstr "Nascimento de uma filha" 2842 2843#: app/Services/IndividualFactsService.php:265 2844#: app/Services/IndividualFactsService.php:288 2845#: app/Services/IndividualFactsService.php:311 2846#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:430 2847msgid "Birth of a grandchild" 2848msgstr "Nascimento de um(a) neto(a)" 2849 2850#: app/Services/IndividualFactsService.php:264 2851msgid "Birth of a granddaughter" 2852msgstr "Nascimento de uma neta" 2853 2854#: app/Services/IndividualFactsService.php:287 2855msgctxt "daughter’s daughter" 2856msgid "Birth of a granddaughter" 2857msgstr "Nascimento de uma neta" 2858 2859#: app/Services/IndividualFactsService.php:310 2860msgctxt "son’s daughter" 2861msgid "Birth of a granddaughter" 2862msgstr "Nascimento de uma neta" 2863 2864#: app/Services/IndividualFactsService.php:263 2865msgid "Birth of a grandson" 2866msgstr "Nascimento de um neto" 2867 2868#: app/Services/IndividualFactsService.php:286 2869msgctxt "daughter’s son" 2870msgid "Birth of a grandson" 2871msgstr "Nascimento de um neto" 2872 2873#: app/Services/IndividualFactsService.php:309 2874msgctxt "son’s son" 2875msgid "Birth of a grandson" 2876msgstr "Nascimento de um neto" 2877 2878#: app/Services/IndividualFactsService.php:240 2879msgid "Birth of a half-brother" 2880msgstr "Nascimento de um meio-irmão" 2881 2882#: app/Services/IndividualFactsService.php:242 2883msgid "Birth of a half-sibling" 2884msgstr "Nascimento de um meio-irmão / uma meia-irmã" 2885 2886#: app/Services/IndividualFactsService.php:241 2887msgid "Birth of a half-sister" 2888msgstr "Nascimento de uma meia-irmã" 2889 2890#: app/Services/IndividualFactsService.php:219 2891#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:442 2892msgid "Birth of a sibling" 2893msgstr "Nascimento de um irmão / uma irmã" 2894 2895#: app/Services/IndividualFactsService.php:218 2896msgid "Birth of a sister" 2897msgstr "Nascimento de uma irmã" 2898 2899#: app/Services/IndividualFactsService.php:194 2900msgid "Birth of a son" 2901msgstr "Nascimento de um filho" 2902 2903#: app/Gedcom.php:603 2904msgid "Birth parents" 2905msgstr "Pais biológicos" 2906 2907#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:18 2908msgid "Birth places" 2909msgstr "Locais de nascimento" 2910 2911#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6 2912msgid "Birthplace contains" 2913msgstr "Local de nascimento contém" 2914 2915#. I18N: Name of a module/report 2916#: app/Module/BirthReportModule.php:40 2917#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:65 2918#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3 2919#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31 2920msgid "Births" 2921msgstr "Nascimentos" 2922 2923#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:111 2924#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:25 2925msgid "Births by century" 2926msgstr "Nascimentos por século" 2927 2928#. I18N: Location of an LDS church temple 2929#: app/Elements/TempleCode.php:66 2930msgid "Bismarck, North Dakota, United States" 2931msgstr "Bismarck, Dakota do Norte" 2932 2933#: app/Gedcom.php:605 2934msgid "Blessing" 2935msgstr "Bênção" 2936 2937#: app/CustomTags/PhpGedView.php:80 resources/views/edit-blocks-block.phtml:24 2938msgid "Block" 2939msgstr "Bloco" 2940 2941#: app/Http/RequestHandlers/ModulesBlocksPage.php:43 2942#: resources/views/admin/control-panel.phtml:634 2943#: resources/views/admin/modules.phtml:94 2944#: resources/views/admin/modules.phtml:96 2945msgid "Blocks" 2946msgstr "Blocos" 2947 2948#. I18N: The name of a colour-scheme 2949#: app/Module/ColorsTheme.php:156 2950msgid "Blue Lagoon" 2951msgstr "Lagoa Azul" 2952 2953#. I18N: The name of a colour-scheme 2954#: app/Module/ColorsTheme.php:158 2955msgid "Blue Marine" 2956msgstr "Azul Marinho" 2957 2958#. I18N: Location of an LDS church temple 2959#: app/Elements/TempleCode.php:67 2960msgid "Bogotá, Colombia" 2961msgstr "Bogotá, Colômbia" 2962 2963#. I18N: Location of an LDS church temple 2964#: app/Elements/TempleCode.php:68 2965msgid "Boise, Idaho, United States" 2966msgstr "Boise, Idaho, Estados Unidos" 2967 2968#. I18N: Name of a country or state 2969#: app/Statistics/Service/CountryService.php:103 2970msgid "Bolivia" 2971msgstr "Bolívia" 2972 2973#. I18N: Type of media object 2974#: app/Elements/SourceMediaType.php:80 2975msgid "Book" 2976msgstr "Livro" 2977 2978#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 2979#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:60 2980#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:61 2981msgid "Born in the covenant" 2982msgstr "Nascido na aliança" 2983 2984#. I18N: Name of a country or state 2985#: app/Statistics/Service/CountryService.php:93 2986msgid "Bosnia and Herzegovina" 2987msgstr "Bósnia e Herzegovina" 2988 2989#. I18N: Location of an LDS church temple 2990#: app/Elements/TempleCode.php:69 2991msgid "Boston, Massachusetts, United States" 2992msgstr "Boston, Massachusetts, Estados Unidos" 2993 2994#: resources/views/lists/families-table.phtml:87 2995msgid "Both alive" 2996msgstr "Ambos vivos" 2997 2998#: resources/views/lists/families-table.phtml:102 2999msgid "Both dead" 3000msgstr "Ambos falecidos" 3001 3002#. I18N: Name of a country or state 3003#: app/Statistics/Service/CountryService.php:115 3004msgid "Botswana" 3005msgstr "Botsuana" 3006 3007#. I18N: Location of an LDS church temple 3008#: app/Elements/TempleCode.php:70 3009msgid "Bountiful, Utah, United States" 3010msgstr "Bountiful, Utah, Estados Unidos" 3011 3012#. I18N: Name of a country or state 3013#: app/Statistics/Service/CountryService.php:113 3014msgid "Bouvet Island" 3015msgstr "Ilha Bouvet" 3016 3017#. I18N: Name of a module/list 3018#. I18N: Branches of a family tree 3019#: app/Module/BranchesListModule.php:97 app/Module/BranchesListModule.php:236 3020msgid "Branches" 3021msgstr "Ramos" 3022 3023#. I18N: %s is a surname 3024#: app/Module/BranchesListModule.php:226 3025#, php-format 3026msgid "Branches of the %s family" 3027msgstr "Ramos da família %s" 3028 3029#. I18N: Name of a country or state 3030#: app/Statistics/Service/CountryService.php:105 3031msgid "Brazil" 3032msgstr "Brasil" 3033 3034#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:97 3035msgid "Bridesmaid" 3036msgstr "Dama de honor" 3037 3038#. I18N: Location of an LDS church temple 3039#: app/Elements/TempleCode.php:71 3040msgid "Brigham City, Utah, United States" 3041msgstr "Brigham City, Utah, Estados Unidos" 3042 3043#. I18N: Location of an LDS church temple 3044#: app/Elements/TempleCode.php:72 3045msgid "Brisbane, Australia" 3046msgstr "Brisbane, Austrália" 3047 3048#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:94 3049msgid "Brit milah" 3050msgstr "Brit milá" 3051 3052#. I18N: Name of a country or state 3053#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255 3054msgid "British Indian Ocean Territory" 3055msgstr "Território Britânico do Oceano Índico" 3056 3057#. I18N: Name of a country or state 3058#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526 3059msgid "British Virgin Islands" 3060msgstr "Ilhas Virgens Britânicas" 3061 3062#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:327 3063#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316 3064msgid "Brother" 3065msgstr "Irmão" 3066 3067#. I18N: a month in the French republican calendar 3068#: app/Date/FrenchDate.php:151 3069msgctxt "GENITIVE" 3070msgid "Brumaire" 3071msgstr "Brumário" 3072 3073#. I18N: a month in the French republican calendar 3074#: app/Date/FrenchDate.php:245 3075msgctxt "INSTRUMENTAL" 3076msgid "Brumaire" 3077msgstr "Brumário" 3078 3079#. I18N: a month in the French republican calendar 3080#: app/Date/FrenchDate.php:198 3081msgctxt "LOCATIVE" 3082msgid "Brumaire" 3083msgstr "Brumário" 3084 3085#. I18N: a month in the French republican calendar 3086#: app/Date/FrenchDate.php:103 3087msgctxt "NOMINATIVE" 3088msgid "Brumaire" 3089msgstr "Brumário" 3090 3091#. I18N: Name of a country or state 3092#: app/Statistics/Service/CountryService.php:109 3093msgid "Brunei Darussalam" 3094msgstr "Brunei" 3095 3096#. I18N: Location of an LDS church temple 3097#: app/Elements/TempleCode.php:63 3098msgid "Buenos Aires, Argentina" 3099msgstr "Buenos Aires, Argentina" 3100 3101#. I18N: Name of a country or state 3102#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87 3103msgid "Bulgaria" 3104msgstr "Bulgária" 3105 3106#: app/Gedcom.php:608 resources/views/calendar-page.phtml:201 3107#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351 3108#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705 3109#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049 3110#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25 3111msgid "Burial" 3112msgstr "Enterro" 3113 3114#: app/Services/IndividualFactsService.php:355 3115msgid "Burial of a brother" 3116msgstr "Enterro de um irmão" 3117 3118#: app/Services/IndividualFactsService.php:339 3119msgid "Burial of a child" 3120msgstr "Enterro de um filho" 3121 3122#: app/Services/IndividualFactsService.php:338 3123msgid "Burial of a daughter" 3124msgstr "Enterro de uma filha" 3125 3126#: app/Services/IndividualFactsService.php:631 3127msgid "Burial of a father" 3128msgstr "Enterro de um pai" 3129 3130#: app/Services/IndividualFactsService.php:393 3131#: app/Services/IndividualFactsService.php:411 3132#: app/Services/IndividualFactsService.php:429 3133msgid "Burial of a grandchild" 3134msgstr "Enterro de um(a) neto(a)" 3135 3136#: app/Services/IndividualFactsService.php:392 3137msgid "Burial of a granddaughter" 3138msgstr "Enterro de uma neta" 3139 3140#: app/Services/IndividualFactsService.php:410 3141msgctxt "daughter’s daughter" 3142msgid "Burial of a granddaughter" 3143msgstr "Enterro de uma neta" 3144 3145#: app/Services/IndividualFactsService.php:428 3146msgctxt "son’s daughter" 3147msgid "Burial of a granddaughter" 3148msgstr "Enterro de uma neta" 3149 3150#: app/Services/IndividualFactsService.php:649 3151msgid "Burial of a grandfather" 3152msgstr "Enterro de um avô" 3153 3154#: app/Services/IndividualFactsService.php:650 3155msgid "Burial of a grandmother" 3156msgstr "Enterro de uma avó" 3157 3158#: app/Services/IndividualFactsService.php:651 3159#: app/Services/IndividualFactsService.php:669 3160#: app/Services/IndividualFactsService.php:687 3161msgid "Burial of a grandparent" 3162msgstr "Enterro de um(a) avô(ó)" 3163 3164#: app/Services/IndividualFactsService.php:391 3165msgid "Burial of a grandson" 3166msgstr "Enterro de um neto" 3167 3168#: app/Services/IndividualFactsService.php:409 3169msgctxt "daughter’s son" 3170msgid "Burial of a grandson" 3171msgstr "Enterro de um neto" 3172 3173#: app/Services/IndividualFactsService.php:427 3174msgctxt "son’s son" 3175msgid "Burial of a grandson" 3176msgstr "Enterro de um neto" 3177 3178#: app/Services/IndividualFactsService.php:373 3179msgid "Burial of a half-brother" 3180msgstr "Enterro de um meio-irmão" 3181 3182#: app/Services/IndividualFactsService.php:375 3183msgid "Burial of a half-sibling" 3184msgstr "Enterro de um meio-irmão / uma meia-irmã" 3185 3186#: app/Services/IndividualFactsService.php:374 3187msgid "Burial of a half-sister" 3188msgstr "Enterro de uma meia-irmã" 3189 3190#: app/Services/IndividualFactsService.php:801 3191msgid "Burial of a husband" 3192msgstr "Enterro de um marido" 3193 3194#: app/Services/IndividualFactsService.php:667 3195msgid "Burial of a maternal grandfather" 3196msgstr "Enterro de um avô materno" 3197 3198#: app/Services/IndividualFactsService.php:668 3199msgid "Burial of a maternal grandmother" 3200msgstr "Enterro de uma avó materna" 3201 3202#: app/Services/IndividualFactsService.php:632 3203msgid "Burial of a mother" 3204msgstr "Enterro de uma mãe" 3205 3206#: app/Services/IndividualFactsService.php:633 3207msgid "Burial of a parent" 3208msgstr "Enterro de um dos pais" 3209 3210#: app/Services/IndividualFactsService.php:685 3211msgid "Burial of a paternal grandfather" 3212msgstr "Enterro de um avô paterno" 3213 3214#: app/Services/IndividualFactsService.php:686 3215msgid "Burial of a paternal grandmother" 3216msgstr "Enterro de uma avó paterna" 3217 3218#: app/Services/IndividualFactsService.php:357 3219msgid "Burial of a sibling" 3220msgstr "Enterro de um irmão" 3221 3222#: app/Services/IndividualFactsService.php:356 3223msgid "Burial of a sister" 3224msgstr "Enterro de uma irmã" 3225 3226#: app/Services/IndividualFactsService.php:337 3227msgid "Burial of a son" 3228msgstr "Enterro de um filho" 3229 3230#: app/Services/IndividualFactsService.php:803 3231msgid "Burial of a spouse" 3232msgstr "Enterro de um cônjuge" 3233 3234#: app/Services/IndividualFactsService.php:802 3235msgid "Burial of a wife" 3236msgstr "Enterro de uma esposa" 3237 3238#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5 3239msgid "Burial place contains" 3240msgstr "Local de enterro contém" 3241 3242#. I18N: Name of a module/report 3243#: app/Module/CemeteryReportModule.php:40 3244#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3 3245#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34 3246msgid "Burials" 3247msgstr "Enterros" 3248 3249#. I18N: Name of a country or state 3250#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83 3251msgid "Burkina Faso" 3252msgstr "Burquina Faso" 3253 3254#. I18N: Name of a country or state 3255#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76 3256msgid "Burundi" 3257msgstr "Burúndi" 3258 3259#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:98 3260msgid "Buyer" 3261msgstr "Comprador" 3262 3263#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:75 3264msgctxt "FEMALE" 3265msgid "Buyer" 3266msgstr "Compradora" 3267 3268#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:54 3269msgctxt "MALE" 3270msgid "Buyer" 3271msgstr "Comprador" 3272 3273#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting 3274#: resources/views/admin/site-mail.phtml:113 3275msgid "By default, SMTP works on port 25." 3276msgstr "Por padrão, SMTP funciona na porta 25." 3277 3278#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? https://ckeditor.com 3279#: app/Module/CkeditorModule.php:43 3280msgid "CKEditor™" 3281msgstr "CKEditor™" 3282 3283#. I18N: Name of a module. 3284#: app/Module/CustomCssJsModule.php:83 3285msgid "CSS and JS" 3286msgstr "CSS e JS" 3287 3288#: resources/views/admin/trees.phtml:74 3289#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:33 3290msgid "Calculating…" 3291msgstr "A calcular…" 3292 3293#. I18N: Name of a module 3294#: app/Module/CalendarMenuModule.php:42 app/Module/CalendarMenuModule.php:81 3295#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:41 3296msgid "Calendar" 3297msgstr "Calendário" 3298 3299#. I18N: A configuration setting 3300#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:108 3301#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:110 3302#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:113 3303msgid "Calendar conversion" 3304msgstr "Conversão de calendário" 3305 3306#. I18N: Location of an LDS church temple 3307#: app/Elements/TempleCode.php:74 3308msgid "Calgary, Alberta, Canada" 3309msgstr "Calgary, Alberta, Canadá" 3310 3311#: app/Gedcom.php:846 resources/views/modals/source-fields.phtml:52 3312msgid "Call number" 3313msgstr "Número de Chamada" 3314 3315#. I18N: Name of a country or state 3316#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282 3317msgid "Cambodia" 3318msgstr "Camboja" 3319 3320#. I18N: Name of a country or state 3321#: app/Statistics/Service/CountryService.php:131 3322msgid "Cameroon" 3323msgstr "Camarões" 3324 3325#. I18N: Location of an LDS church temple 3326#: app/Elements/TempleCode.php:75 3327msgid "Campinas, Brazil" 3328msgstr "Campinas, Brasil" 3329 3330#. I18N: Name of a country or state 3331#: app/Statistics/Service/CountryService.php:119 3332msgid "Canada" 3333msgstr "Canadá" 3334 3335#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:61 3336#, php-format 3337msgid "Cannot write to the folder “%s”." 3338msgstr "Não é possível escrever na pasta \"%s\"." 3339 3340#. I18N: Name of a country or state 3341#: app/Statistics/Service/CountryService.php:143 3342msgid "Cape Verde" 3343msgstr "Cabo Verde" 3344 3345#. I18N: Location of an LDS church temple 3346#: app/Elements/TempleCode.php:76 3347msgid "Caracas, Venezuela" 3348msgstr "Caracas, Venezuela" 3349 3350#. I18N: Type of media object 3351#: app/Elements/SourceMediaType.php:81 3352msgid "Card" 3353msgstr "Cartão" 3354 3355#. I18N: Location of an LDS church temple 3356#: app/Elements/TempleCode.php:56 3357msgid "Cardston, Alberta, Canada" 3358msgstr "Cardston, Alberta, Canadá" 3359 3360#: app/Gedcom.php:611 3361msgid "Caste" 3362msgstr "Casta" 3363 3364#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:79 3365msgid "Categories" 3366msgstr "Categorias" 3367 3368#: app/CustomTags/GedcomL.php:144 app/CustomTags/GedcomL.php:200 3369#: app/CustomTags/Legacy.php:138 3370msgid "Category" 3371msgstr "Categoria" 3372 3373#: app/CustomTags/GedcomL.php:235 app/Gedcom.php:411 app/Gedcom.php:545 3374msgid "Cause" 3375msgstr "Causa" 3376 3377#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:114 app/Gedcom.php:638 3378msgid "Cause of death" 3379msgstr "Causa do óbito" 3380 3381#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:30 3382#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:66 3383#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:47 3384msgid "Caution! This may take a long time. Be patient." 3385msgstr "Cuidado! Isto poderá levar muito tempo. Seja paciente." 3386 3387#. I18N: Name of a country or state 3388#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153 3389msgid "Cayman Islands" 3390msgstr "Ilhas Cayman" 3391 3392#. I18N: Location of an LDS church temple 3393#: app/Elements/TempleCode.php:77 3394msgid "Cebu City, Philippines" 3395msgstr "Cebu City, Filipinas" 3396 3397#: app/CustomTags/PhpGedView.php:66 3398msgid "Cemetery" 3399msgstr "Cemitério" 3400 3401#: app/Gedcom.php:612 3402msgid "Census" 3403msgstr "Censo" 3404 3405#. I18N: Name of a module 3406#: app/Module/CensusAssistantModule.php:51 3407msgid "Census assistant" 3408msgstr "Assistente de censo" 3409 3410#: app/Gedcom.php:613 3411#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:16 3412msgid "Census date" 3413msgstr "Data do censo" 3414 3415#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:15 3416msgid "Census date and place" 3417msgstr "Data e local do censo" 3418 3419#: app/Gedcom.php:614 3420msgid "Census place" 3421msgstr "Local do censo" 3422 3423#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:112 3424msgid "Census transcript" 3425msgstr "Transcrição do censo" 3426 3427#. I18N: Name of a country or state 3428#: app/Statistics/Service/CountryService.php:117 3429msgid "Central African Republic" 3430msgstr "República Centro-Africana" 3431 3432#: app/Module/StatisticsChartModule.php:980 3433#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:112 3434#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:142 3435#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:96 3436#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:87 3437#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:112 3438#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:96 3439#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:96 3440#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:96 3441#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:135 3442#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:165 3443#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:64 3444#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:96 3445#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:132 3446msgid "Century" 3447msgstr "Século" 3448 3449#. I18N: Type of media object 3450#: app/CustomTags/Geneatique.php:57 app/CustomTags/Geneatique.php:58 3451#: app/Elements/SourceMediaType.php:82 3452msgid "Certificate" 3453msgstr "Certificado" 3454 3455#. I18N: Name of a country or state 3456#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480 3457msgid "Chad" 3458msgstr "Chade" 3459 3460#: app/Http/RequestHandlers/ChangeFamilyMembersPage.php:44 3461#: resources/views/family-page-menu.phtml:35 3462msgid "Change family members" 3463msgstr "Alterar membros da família" 3464 3465#: app/Http/RequestHandlers/TreePageEdit.php:64 3466msgid "Change the “Home page” blocks" 3467msgstr "Alterar os blocos em \"Página inicial\"" 3468 3469#: app/Http/RequestHandlers/UserPageEdit.php:62 3470msgid "Change the “My page” blocks" 3471msgstr "Alterar os blocos em \"A minha página\"" 3472 3473#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> 3474#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:52 3475#, php-format 3476msgid "Changed by %1$s" 3477msgstr "Alterado por %1$s" 3478 3479#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> 3480#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:50 3481#, php-format 3482msgid "Changed on %1$s" 3483msgstr "Alterado em %1$s" 3484 3485#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user> 3486#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:48 3487#, php-format 3488msgid "Changed on %1$s by %2$s" 3489msgstr "Alterado em %1$s por %2$s" 3490 3491#. I18N: Name of a module/report 3492#: app/Module/ChangeReportModule.php:44 3493#: resources/views/admin/users-edit.phtml:150 3494#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:51 3495#: resources/views/pending-changes-page.phtml:50 3496#: resources/xml/reports/change_report.xml:3 3497#: resources/xml/reports/change_report.xml:44 3498msgid "Changes" 3499msgstr "Alterações" 3500 3501#: app/Module/RecentChangesModule.php:175 3502#, php-format 3503msgid "Changes in the last %s day" 3504msgid_plural "Changes in the last %s days" 3505msgstr[0] "Alterações no último %s dia" 3506msgstr[1] "Alterações nos últimos %s dias" 3507 3508#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:95 3509#: resources/views/admin/trees.phtml:211 3510msgid "Changes log" 3511msgstr "Lista de alterações" 3512 3513#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:79 3514#: resources/views/admin/trees-import.phtml:82 3515msgid "Character encoding" 3516msgstr "Codificação de caractéres" 3517 3518#: app/Gedcom.php:499 3519msgid "Character set" 3520msgstr "Conjunto de caracteres" 3521 3522#: resources/views/admin/modules.phtml:224 3523#: resources/views/admin/modules.phtml:227 3524msgid "Chart" 3525msgstr "Diagrama" 3526 3527#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:431 3528msgid "Chart preferences" 3529msgstr "Preferências de diagramas" 3530 3531#: resources/views/modules/charts/config.phtml:20 3532#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:26 3533#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:155 3534#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:157 3535msgid "Chart type" 3536msgstr "Tipo de diagrama" 3537 3538#. I18N: Name of a module/block 3539#. I18N: Name of a module 3540#: app/Http/RequestHandlers/ModulesChartsPage.php:43 3541#: app/Module/ChartsBlockModule.php:65 app/Module/ChartsMenuModule.php:56 3542#: app/Module/ChartsMenuModule.php:104 3543#: resources/views/admin/control-panel.phtml:692 3544#: resources/views/admin/modules.phtml:102 3545#: resources/views/admin/modules.phtml:104 3546#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:392 3547msgid "Charts" 3548msgstr "Diagramas" 3549 3550#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:324 3551#: resources/views/admin/trees.phtml:185 3552msgid "Check for errors" 3553msgstr "Verificar erros" 3554 3555#: app/Module/CheckForNewVersion.php:66 3556msgid "Check for new version" 3557msgstr "Verificar nova versão" 3558 3559#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:120 3560msgid "Check for pending changes…" 3561msgstr "Verificar alterações pendentes…" 3562 3563#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:61 3564msgid "Checking server capacity" 3565msgstr "Verificando a capacidade do servidor" 3566 3567#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:44 3568msgid "Checking server configuration" 3569msgstr "Verificando configuração do servidor" 3570 3571#. I18N: Location of an LDS church temple 3572#: app/Elements/TempleCode.php:78 3573msgid "Chicago, Illinois, United States" 3574msgstr "Chicago, Illinois, Estados Unidos" 3575 3576#: app/Gedcom.php:452 resources/views/edit/change-family-members.phtml:62 3577#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:73 3578#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:42 3579msgid "Child" 3580msgstr "Filho" 3581 3582#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:388 3583#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480 3584msgid "Child of " 3585msgstr "Filho de " 3586 3587#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]” 3588#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:371 3589#, php-format 3590msgid "Child of %s" 3591msgstr "Filho de %s" 3592 3593#: app/Http/RequestHandlers/FamilyPage.php:153 3594#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:225 3595#: app/Module/StatisticsChartModule.php:422 3596#: app/Module/StatisticsChartModule.php:714 3597#: resources/views/lists/families-table.phtml:161 3598#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:175 3599#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40 3600#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:216 3601#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761 3602#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:122 3603msgid "Children" 3604msgstr "Filhos" 3605 3606#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:10 3607msgid "Children in family" 3608msgstr "Crianças na família" 3609 3610#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:391 3611#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483 3612msgid "Children of " 3613msgstr "Filhos de " 3614 3615#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ... 3616#: app/SurnameTradition/IcelandicSurnameTradition.php:52 3617msgid "Children take a patronym instead of a surname." 3618msgstr "As crianças usam um patronímico em vez de um apelido." 3619 3620#. I18N: In the Spanish surname tradition, ... 3621#: app/SurnameTradition/SpanishSurnameTradition.php:53 3622msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother." 3623msgstr "Filhos tomam um sobrenome do pai e um sobrenome da mãe." 3624 3625#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ... 3626#: app/SurnameTradition/PortugueseSurnameTradition.php:53 3627msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father." 3628msgstr "Filhos tomam um sobrenome da mãe e um sobrenome do pai." 3629 3630#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ... 3631#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:76 3632#: app/SurnameTradition/PaternalSurnameTradition.php:50 3633#: app/SurnameTradition/PatrilinealSurnameTradition.php:50 3634#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:66 3635msgid "Children take their father’s surname." 3636msgstr "Filhos tomam o sobrenome do pai." 3637 3638#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ... 3639#: app/SurnameTradition/MatrilinealSurnameTradition.php:50 3640msgid "Children take their mother’s surname." 3641msgstr "Filhos tomam o sobrenome da mãe." 3642 3643#. I18N: Name of a country or state 3644#: app/Statistics/Service/CountryService.php:125 3645msgid "Chile" 3646msgstr "Chile" 3647 3648#. I18N: Name of a country or state 3649#: app/Statistics/Service/CountryService.php:127 3650msgid "China" 3651msgstr "China" 3652 3653#: app/Http/RequestHandlers/ReportListPage.php:63 3654msgid "Choose a report to run" 3655msgstr "Escolha um relatório para gerar" 3656 3657#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 3658#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 3659#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 3660msgid "Choose relatives" 3661msgstr "Escolha parentes" 3662 3663#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:51 3664msgid "Choose user defined welcome text typed below" 3665msgstr "Escolher o texto abaixo como sendo de boas-vindas" 3666 3667#: app/Gedcom.php:619 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206 3668#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560 3669#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904 3670#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 3671msgid "Christening" 3672msgstr "Batizado" 3673 3674#: app/Services/IndividualFactsService.php:222 3675msgid "Christening of a brother" 3676msgstr "Batizado de um irmão" 3677 3678#: app/Services/IndividualFactsService.php:201 3679msgid "Christening of a child" 3680msgstr "Batizado de um filho" 3681 3682#: app/Services/IndividualFactsService.php:200 3683msgid "Christening of a daughter" 3684msgstr "Batizado de uma filha" 3685 3686#: app/Services/IndividualFactsService.php:270 3687#: app/Services/IndividualFactsService.php:293 3688#: app/Services/IndividualFactsService.php:316 3689msgid "Christening of a grandchild" 3690msgstr "Batizado de um(a) neto(a)" 3691 3692#: app/Services/IndividualFactsService.php:269 3693msgid "Christening of a granddaughter" 3694msgstr "Batizado de uma neta" 3695 3696#: app/Services/IndividualFactsService.php:292 3697msgctxt "daughter’s daughter" 3698msgid "Christening of a granddaughter" 3699msgstr "Batizado de uma neta" 3700 3701#: app/Services/IndividualFactsService.php:315 3702msgctxt "son’s daughter" 3703msgid "Christening of a granddaughter" 3704msgstr "Batizado de uma neta" 3705 3706#: app/Services/IndividualFactsService.php:268 3707msgid "Christening of a grandson" 3708msgstr "Batizado de um neto" 3709 3710#: app/Services/IndividualFactsService.php:291 3711msgctxt "daughter’s son" 3712msgid "Christening of a grandson" 3713msgstr "Batizado de um neto" 3714 3715#: app/Services/IndividualFactsService.php:314 3716msgctxt "son’s son" 3717msgid "Christening of a grandson" 3718msgstr "Batizado de um neto" 3719 3720#: app/Services/IndividualFactsService.php:245 3721msgid "Christening of a half-brother" 3722msgstr "Batizado de um meio-irmão" 3723 3724#: app/Services/IndividualFactsService.php:247 3725msgid "Christening of a half-sibling" 3726msgstr "Batizado de um meio-irmão / uma meia-irmã" 3727 3728#: app/Services/IndividualFactsService.php:246 3729msgid "Christening of a half-sister" 3730msgstr "Batizado de uma meia-irmã" 3731 3732#: app/Services/IndividualFactsService.php:224 3733msgid "Christening of a sibling" 3734msgstr "Batizado de um irmão" 3735 3736#: app/Services/IndividualFactsService.php:223 3737msgid "Christening of a sister" 3738msgstr "Batizado de uma irmã" 3739 3740#: app/Services/IndividualFactsService.php:199 3741msgid "Christening of a son" 3742msgstr "Batizado de um filho" 3743 3744#. I18N: Name of a country or state 3745#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151 3746msgid "Christmas Island" 3747msgstr "Ilha Christmas" 3748 3749#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:99 3750msgid "Circumciser" 3751msgstr "Circuncisador" 3752 3753#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:113 3754msgid "Circumcision" 3755msgstr "Circuncisão" 3756 3757#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:37 3758msgid "Citation" 3759msgstr "Citação" 3760 3761#: app/CustomTags/GedcomL.php:130 app/CustomTags/GedcomL.php:184 3762#: app/CustomTags/GedcomL.php:278 app/CustomTags/GedcomL.php:311 3763#: app/Gedcom.php:440 app/Gedcom.php:494 app/Gedcom.php:572 app/Gedcom.php:683 3764#: app/Gedcom.php:755 app/Gedcom.php:779 app/Gedcom.php:803 app/Gedcom.php:912 3765#: app/Gedcom.php:926 resources/xml/reports/fact_sources.xml:74 3766#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161 3767#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277 3768#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323 3769msgid "Citation details" 3770msgstr "Detalhes da citação" 3771 3772#: app/CustomTags/Reunion.php:55 3773msgid "Citizenship" 3774msgstr "Cidadania" 3775 3776#: app/CustomTags/GedcomL.php:230 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:69 3777#: app/Gedcom.php:406 app/Gedcom.php:519 app/Gedcom.php:539 app/Gedcom.php:810 3778#: app/Gedcom.php:857 3779msgid "City" 3780msgstr "Cidade" 3781 3782#. I18N: Location of an LDS church temple 3783#: app/Elements/TempleCode.php:79 3784msgid "Ciudad Juárez, Mexico" 3785msgstr "Ciudad Juárez, México" 3786 3787#: app/CustomTags/Aldfaer.php:61 app/Elements/MarriageType.php:63 3788#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:202 3789msgid "Civil marriage" 3790msgstr "Casamento civil" 3791 3792#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:100 3793msgid "Civil registrar" 3794msgstr "Registo Civil" 3795 3796#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:76 3797msgctxt "FEMALE" 3798msgid "Civil registrar" 3799msgstr "Registo Civil" 3800 3801#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:55 3802msgctxt "MALE" 3803msgid "Civil registrar" 3804msgstr "Registo Civil" 3805 3806#: app/Http/RequestHandlers/CleanDataFolder.php:100 3807#: resources/views/admin/control-panel.phtml:268 3808msgid "Clean up data folder" 3809msgstr "Limpar a pasta de dados" 3810 3811#. I18N: Name of a module 3812#: app/Module/ClippingsCartModule.php:211 3813msgid "Clippings cart" 3814msgstr "Carrinho de recortes" 3815 3816#. I18N: Type of media object 3817#: app/Elements/SourceMediaType.php:83 3818msgid "Coat of arms" 3819msgstr "Brasão de Armas" 3820 3821#. I18N: Location of an LDS church temple 3822#: app/Elements/TempleCode.php:80 3823msgid "Cochabamba, Bolivia" 3824msgstr "Cochabamba, Bolívia" 3825 3826#. I18N: Name of a country or state 3827#: app/Statistics/Service/CountryService.php:121 3828msgid "Cocos (Keeling) Islands" 3829msgstr "Ilhas Cocos" 3830 3831#. I18N: The name of a colour-scheme 3832#: app/Module/ColorsTheme.php:160 3833msgid "Coffee and Cream" 3834msgstr "Café e Creme" 3835 3836#. I18N: The name of a colour-scheme 3837#: app/Module/ColorsTheme.php:162 3838msgid "Cold Day" 3839msgstr "Dia Frio" 3840 3841#. I18N: Name of a country or state 3842#: app/Statistics/Service/CountryService.php:139 3843msgid "Colombia" 3844msgstr "Colômbia" 3845 3846#. I18N: Location of an LDS church temple 3847#: app/Elements/TempleCode.php:81 3848msgid "Colonia Juárez, Mexico" 3849msgstr "Colonia Juárez, México" 3850 3851#. I18N: Location of an LDS church temple 3852#: app/Elements/TempleCode.php:86 3853msgid "Columbia River, Washington, United States" 3854msgstr "Rio Columbia, Washington" 3855 3856#. I18N: Location of an LDS church temple 3857#: app/Elements/TempleCode.php:82 3858msgid "Columbia, South Carolina, United States" 3859msgstr "Columbia, Carolina do Sul" 3860 3861#. I18N: Location of an LDS church temple 3862#: app/Elements/TempleCode.php:83 3863msgid "Columbus, Ohio, United States" 3864msgstr "Columbus, Ohio, Estados Unidos" 3865 3866#: app/CustomTags/PhpGedView.php:62 app/CustomTags/PhpGedView.php:68 3867msgid "Comment" 3868msgstr "Comentário" 3869 3870#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:34 3871#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:28 3872#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:79 3873#: resources/views/register-page.phtml:85 3874msgid "Comments" 3875msgstr "Comentários" 3876 3877#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:63 3878msgid "Common law marriage" 3879msgstr "Lei Comum de Casamento" 3880 3881#. I18N: Description of the “Messages” module 3882#: app/Module/UserMessagesModule.php:76 3883msgid "Communicate directly with other users, using private messages." 3884msgstr "" 3885"Comunicar diretamente com outros utilizadores, usando mensagens privadas." 3886 3887#. I18N: Name of a country or state 3888#: app/Statistics/Service/CountryService.php:141 3889msgid "Comoros" 3890msgstr "Comores" 3891 3892#. I18N: Name of a module/chart 3893#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:75 3894msgid "Compact tree" 3895msgstr "Árvore compacta" 3896 3897#. I18N: %s is an individual’s name 3898#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:121 3899#, php-format 3900msgid "Compact tree of %s" 3901msgstr "Árvore compacta de %s" 3902 3903#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:44 3904msgid "Comparison" 3905msgstr "Comparação" 3906 3907#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 3908#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:71 3909#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:64 3910#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:72 3911#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:77 3912#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:74 3913msgid "Completed before 1970; date not available" 3914msgstr "Completado antes de 1970; data não disponível" 3915 3916#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 3917#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:67 3918#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:68 3919#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:67 3920#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:66 3921msgid "Completed; date unknown" 3922msgstr "Completado; data desconhecida" 3923 3924#: app/CustomTags/GedcomL.php:145 app/CustomTags/GedcomL.php:201 3925#: app/CustomTags/Legacy.php:139 3926msgid "Completion date" 3927msgstr "Data de conclusão" 3928 3929#: app/Gedcom.php:625 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19 3930msgid "Confirmation" 3931msgstr "Confirmação" 3932 3933#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:37 3934msgid "Connection to database server" 3935msgstr "Conexão com o servidor de base de dados" 3936 3937#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:49 3938msgid "Connection type" 3939msgstr "Tipo de conexão" 3940 3941#. I18N: Name of a module 3942#: app/Module/ContactsFooterModule.php:55 3943#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:150 3944msgid "Contact information" 3945msgstr "Informação para contacto" 3946 3947#: resources/views/edit-account-page.phtml:135 3948msgid "Contact method" 3949msgstr "Método de contacto" 3950 3951#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:258 3952msgid "Contains" 3953msgstr "Contém" 3954 3955#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:37 3956#: resources/views/modules/html/config.phtml:41 3957#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:37 3958msgid "Content" 3959msgstr "Conteúdo" 3960 3961#: app/Gedcom.php:767 3962msgid "Continuation" 3963msgstr "Continuação" 3964 3965#: app/Http/RequestHandlers/ControlPanel.php:148 3966#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:93 3967#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:89 3968#: app/Http/RequestHandlers/MapDataList.php:110 3969#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:231 app/Module/ModuleThemeTrait.php:235 3970#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:19 3971#: resources/views/admin/broadcast.phtml:20 3972#: resources/views/admin/changes-log.phtml:33 3973#: resources/views/admin/clean-data.phtml:17 3974#: resources/views/admin/components.phtml:30 3975#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:26 3976#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:22 3977#: resources/views/admin/email-page.phtml:22 3978#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:17 3979#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:19 3980#: resources/views/admin/media-upload.phtml:20 3981#: resources/views/admin/media.phtml:23 3982#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:43 3983#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:25 3984#: resources/views/admin/modules.phtml:37 3985#: resources/views/admin/server-information.phtml:15 3986#: resources/views/admin/site-logs.phtml:31 3987#: resources/views/admin/site-mail.phtml:31 3988#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:18 3989#: resources/views/admin/site-registration.phtml:18 3990#: resources/views/admin/tags.phtml:27 3991#: resources/views/admin/trees-check.phtml:22 3992#: resources/views/admin/trees-create.phtml:17 3993#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:20 3994#: resources/views/admin/trees-export.phtml:22 3995#: resources/views/admin/trees-import.phtml:25 3996#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:21 3997#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:40 3998#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:24 3999#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:19 4000#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:24 4001#: resources/views/admin/trees.phtml:43 4002#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:16 4003#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:17 4004#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:23 4005#: resources/views/admin/users-create.phtml:21 4006#: resources/views/admin/users-edit.phtml:30 4007#: resources/views/admin/users.phtml:17 4008#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:16 4009#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:16 4010#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:16 4011#: resources/views/modules/faq/config.phtml:22 4012#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:23 4013#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:16 4014#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:16 4015#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:16 4016#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:16 4017#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:16 4018#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:22 4019#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:20 4020#: resources/views/modules/stories/config.phtml:20 4021#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:24 4022msgid "Control panel" 4023msgstr "Painel de controlo" 4024 4025#. I18N: Name of a module 4026#: app/Module/FixCemeteryTag.php:58 app/Module/FixNameTags.php:82 4027#: app/Module/FixPrimaryTag.php:59 app/Module/FixWtObjeSortTag.php:59 4028#, php-format 4029msgid "Convert %s tags to GEDCOM 5.5.1" 4030msgstr "Converter etiquetas %s para GEDCOM 5.5.1" 4031 4032#. I18N: Label for option 4033#: resources/views/modules/fix-ceme-tag/options.phtml:16 4034msgid "Convert to" 4035msgstr "Converter para" 4036 4037#. I18N: Name of a country or state 4038#: app/Statistics/Service/CountryService.php:137 4039msgid "Cook Islands" 4040msgstr "Ilhas Cook" 4041 4042#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:32 4043msgid "Cookies" 4044msgstr "Cookies" 4045 4046#: app/CustomTags/GedcomL.php:246 app/CustomTags/GedcomL.php:258 4047#: app/Gedcom.php:424 app/Gedcom.php:556 4048msgid "Coordinates" 4049msgstr "Coordenadas" 4050 4051#. I18N: Location of an LDS church temple 4052#: app/Elements/TempleCode.php:84 4053msgid "Copenhagen, Denmark" 4054msgstr "Copenhagen, Dinamarca" 4055 4056#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:15 4057#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:17 4058#: resources/views/individual-page-name.phtml:84 4059#: resources/views/individual-page-name.phtml:86 4060#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:18 4061msgid "Copy" 4062msgstr "Copiar" 4063 4064#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2] 4065#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:50 4066#, php-format 4067msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s." 4068msgstr "Copiar todos os registos de %1$s para %2$s." 4069 4070#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:124 4071msgid "Copy files…" 4072msgstr "Copiar ficheiros…" 4073 4074#: app/Module/ShareUrlModule.php:51 4075msgid "Copy the URL of the record to the clipboard" 4076msgstr "Copiar o endereço web do registo para a área de transferência" 4077 4078#: app/Gedcom.php:501 app/Gedcom.php:528 4079msgid "Copyright" 4080msgstr "Direitos de autor" 4081 4082#: app/Gedcom.php:514 4083msgid "Corporation" 4084msgstr "Corporação" 4085 4086#. I18N: Description of a “Data fix” module 4087#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:67 4088msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs." 4089msgstr "" 4090"Corrige registos NAME na forma 'João/SILVA/' ou 'João /SILVA', como " 4091"produzido por antigos programas de genealogia." 4092 4093#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:52 app/Elements/ResearchTaskType.php:51 4094msgid "Correspondence" 4095msgstr "Correspondência" 4096 4097#. I18N: Name of a country or state 4098#: app/Statistics/Service/CountryService.php:145 4099msgid "Costa Rica" 4100msgstr "Costa Rica" 4101 4102#: resources/views/verify-failure-page.phtml:19 4103msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information." 4104msgstr "" 4105"Não foi possível verificar as informações introduzidos. Por favor tente " 4106"novamente ou contacte o administrador do sítio para mais informações." 4107 4108#. I18N: Description of the “Hit counters” module 4109#: app/Module/HitCountFooterModule.php:84 4110msgid "Count the visits to each page" 4111msgstr "Contar o número de visitas a cada página" 4112 4113#: app/CustomTags/GedcomL.php:231 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:70 4114#: app/Gedcom.php:407 app/Gedcom.php:520 app/Gedcom.php:540 app/Gedcom.php:811 4115#: app/Gedcom.php:858 app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:108 4116msgid "Country" 4117msgstr "País" 4118 4119#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:254 4120msgid "Create" 4121msgstr "Criar" 4122 4123#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:56 4124#: resources/views/admin/control-panel.phtml:315 4125msgid "Create a family tree" 4126msgstr "Criar uma nova árvore genealógica" 4127 4128#: app/Elements/XrefLocation.php:60 4129#: resources/views/modals/create-location.phtml:16 4130msgid "Create a location" 4131msgstr "Criar um local" 4132 4133#: app/Elements/XrefMedia.php:62 4134#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:20 4135#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:19 4136msgid "Create a media object" 4137msgstr "Criar um objeto multimédia" 4138 4139#: app/Elements/XrefRepository.php:65 4140#: resources/views/modals/create-repository.phtml:18 4141msgid "Create a repository" 4142msgstr "Criar um repositório" 4143 4144#: app/Elements/XrefNote.php:60 app/Elements/XrefSharedNote.php:60 4145#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:16 4146msgid "Create a shared note" 4147msgstr "Criar uma nota partilhada" 4148 4149#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:17 4150msgid "Create a shared note using the census assistant" 4151msgstr "Criar uma nota partilhada usando o assistente de censo" 4152 4153#: app/Elements/XrefSource.php:74 resources/views/modals/create-source.phtml:16 4154msgid "Create a source" 4155msgstr "Criar uma nova fonte" 4156 4157#: app/Elements/XrefSubmission.php:60 4158#: resources/views/modals/create-submission.phtml:16 4159msgid "Create a submission" 4160msgstr "Criar uma submissão" 4161 4162#: app/Elements/XrefSubmitter.php:60 4163#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:16 4164msgid "Create a submitter" 4165msgstr "Criar um requerente" 4166 4167#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:119 4168msgid "Create a temporary folder…" 4169msgstr "Criar uma pasta temporária…" 4170 4171#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:80 4172msgid "Create a unique filename" 4173msgstr "Criar um ficheiro único" 4174 4175#: app/Http/RequestHandlers/AddUnlinkedPage.php:72 4176msgid "Create an individual" 4177msgstr "Criar um indivíduo" 4178 4179#. I18N: %s is a link/URL 4180#: app/Module/BingMaps.php:51 app/Module/EsriMaps.php:51 4181#: app/Module/GoogleMaps.php:51 app/Module/HereMaps.php:51 4182#: app/Module/MapBox.php:51 app/Module/OpenStreetMap.php:41 4183#, php-format 4184msgid "Create maps using %s." 4185msgstr "Criar mapas usando %s." 4186 4187#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:20 4188msgid "Create your own chart" 4189msgstr "Criar seu próprio diagrama" 4190 4191#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:20 4192msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder." 4193msgstr "" 4194"Criar, actualizar e apagar uma árvore de família em cada ficheiro GEDCOM na " 4195"pasta de dados." 4196 4197#. I18N: GEDCOM tag _CREA 4198#: app/CustomTags/Ancestry.php:74 app/CustomTags/Gedcom7.php:93 4199#: app/CustomTags/Gedcom7.php:125 app/CustomTags/Gedcom7.php:140 4200#: app/CustomTags/Gedcom7.php:144 app/CustomTags/Gedcom7.php:153 4201#: app/CustomTags/Gedcom7.php:161 app/CustomTags/Gedcom7.php:170 4202#: app/CustomTags/Heredis.php:53 app/CustomTags/Heredis.php:54 4203msgid "Created at" 4204msgstr "Criado em" 4205 4206#: app/CustomTags/Gedcom7.php:94 app/CustomTags/Gedcom7.php:126 4207#: app/CustomTags/Gedcom7.php:141 app/CustomTags/Gedcom7.php:145 4208#: app/CustomTags/Gedcom7.php:154 app/CustomTags/Gedcom7.php:162 4209#: app/CustomTags/Gedcom7.php:171 app/CustomTags/GedcomL.php:138 4210#: app/CustomTags/GedcomL.php:194 4211msgid "Creation date" 4212msgstr "Data da criação" 4213 4214#: app/CustomTags/Gedcom7.php:95 app/CustomTags/Gedcom7.php:127 4215#: app/CustomTags/Gedcom7.php:142 app/CustomTags/Gedcom7.php:146 4216#: app/CustomTags/Gedcom7.php:155 app/CustomTags/Gedcom7.php:163 4217#: app/CustomTags/Gedcom7.php:172 4218msgid "Creation time" 4219msgstr "Hora da criação" 4220 4221#: app/Gedcom.php:634 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315 4222#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342 4223#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669 4224#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696 4225#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013 4226#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040 4227msgid "Cremation" 4228msgstr "Cremação" 4229 4230#: app/Services/IndividualFactsService.php:360 4231msgid "Cremation of a brother" 4232msgstr "Cremação de um irmão" 4233 4234#: app/Services/IndividualFactsService.php:344 4235msgid "Cremation of a child" 4236msgstr "Cremação de um filho" 4237 4238#: app/Services/IndividualFactsService.php:343 4239msgid "Cremation of a daughter" 4240msgstr "Cremação de uma filha" 4241 4242#: app/Services/IndividualFactsService.php:636 4243msgid "Cremation of a father" 4244msgstr "Cremação do pai" 4245 4246#: app/Services/IndividualFactsService.php:434 4247msgid "Cremation of a grandchild" 4248msgstr "Cremação de um(a) neto(a)" 4249 4250#: app/Services/IndividualFactsService.php:397 4251msgid "Cremation of a granddaughter" 4252msgstr "Cremação de uma neta" 4253 4254#: app/Services/IndividualFactsService.php:415 4255msgctxt "daughter’s daughter" 4256msgid "Cremation of a granddaughter" 4257msgstr "Cremação de uma neta" 4258 4259#: app/Services/IndividualFactsService.php:433 4260msgctxt "son’s daughter" 4261msgid "Cremation of a granddaughter" 4262msgstr "Cremação de uma neta" 4263 4264#: app/Services/IndividualFactsService.php:654 4265msgid "Cremation of a grandfather" 4266msgstr "Cremação de um avô" 4267 4268#: app/Services/IndividualFactsService.php:655 4269msgid "Cremation of a grandmother" 4270msgstr "Cremação de uma avó" 4271 4272#: app/Services/IndividualFactsService.php:656 4273#: app/Services/IndividualFactsService.php:674 4274#: app/Services/IndividualFactsService.php:692 4275msgid "Cremation of a grandparent" 4276msgstr "Cremação de um(a) avô(ó)" 4277 4278#: app/Services/IndividualFactsService.php:396 4279msgid "Cremation of a grandson" 4280msgstr "Cremação de um neto" 4281 4282#: app/Services/IndividualFactsService.php:414 4283msgctxt "daughter’s son" 4284msgid "Cremation of a grandson" 4285msgstr "Cremação de um neto" 4286 4287#: app/Services/IndividualFactsService.php:432 4288msgctxt "son’s son" 4289msgid "Cremation of a grandson" 4290msgstr "Cremação de um neto" 4291 4292#: app/Services/IndividualFactsService.php:378 4293msgid "Cremation of a half-brother" 4294msgstr "Cremação de um meio-irmão" 4295 4296#: app/Services/IndividualFactsService.php:380 4297msgid "Cremation of a half-sibling" 4298msgstr "Cremação de um meio-irmão / uma meia-irmã" 4299 4300#: app/Services/IndividualFactsService.php:379 4301msgid "Cremation of a half-sister" 4302msgstr "Cremação de uma meia-irmã" 4303 4304#: app/Services/IndividualFactsService.php:806 4305msgid "Cremation of a husband" 4306msgstr "Cremação de um marido" 4307 4308#: app/Services/IndividualFactsService.php:672 4309msgid "Cremation of a maternal grandfather" 4310msgstr "Cremação de um avô materno" 4311 4312#: app/Services/IndividualFactsService.php:673 4313msgid "Cremation of a maternal grandmother" 4314msgstr "Cremação de uma avó materna" 4315 4316#: app/Services/IndividualFactsService.php:637 4317msgid "Cremation of a mother" 4318msgstr "Cremação da mãe" 4319 4320#: app/Services/IndividualFactsService.php:638 4321msgid "Cremation of a parent" 4322msgstr "Cremação de um dos pais" 4323 4324#: app/Services/IndividualFactsService.php:690 4325msgid "Cremation of a paternal grandfather" 4326msgstr "Cremação de um avô paterno" 4327 4328#: app/Services/IndividualFactsService.php:691 4329msgid "Cremation of a paternal grandmother" 4330msgstr "Cremação de uma avó paterna" 4331 4332#: app/Services/IndividualFactsService.php:362 4333msgid "Cremation of a sibling" 4334msgstr "Cremação de um irmão" 4335 4336#: app/Services/IndividualFactsService.php:361 4337msgid "Cremation of a sister" 4338msgstr "Cremação de uma irmã" 4339 4340#: app/Services/IndividualFactsService.php:342 4341msgid "Cremation of a son" 4342msgstr "Cremação de um filho" 4343 4344#: app/Services/IndividualFactsService.php:808 4345msgid "Cremation of a spouse" 4346msgstr "Cremação de um cônjuge" 4347 4348#: app/Services/IndividualFactsService.php:807 4349msgid "Cremation of a wife" 4350msgstr "Cremação de uma esposa" 4351 4352#. I18N: Name of a country or state 4353#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243 4354msgid "Croatia" 4355msgstr "Croácia" 4356 4357#. I18N: Name of a country or state 4358#: app/Statistics/Service/CountryService.php:147 4359msgid "Cuba" 4360msgstr "Cuba" 4361 4362#. I18N: Name of a country or state 4363#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149 4364msgid "Curaçao" 4365msgstr "Curaçau" 4366 4367#. I18N: Location of an LDS church temple 4368#: app/Elements/TempleCode.php:87 4369msgid "Curitiba, Brazil" 4370msgstr "Curitiba, Brasil" 4371 4372#: app/Module/HtmlBlockModule.php:192 app/Module/StatisticsChartModule.php:159 4373msgid "Custom" 4374msgstr "Personalizado" 4375 4376#: app/CustomTags/Gedcom7.php:104 resources/views/admin/tags.phtml:1020 4377msgid "Custom GEDCOM tags" 4378msgstr "Etiquetas GEDCOM customizadas" 4379 4380#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:215 4381msgid "Custom GEDCOM tags are discouraged. Try to use only standard GEDCOM tags." 4382msgstr "" 4383"As etiquetas GEDCOM customizadas são desaconselhadas. Tente usar apenas " 4384"etiquetas da norma GEDCOM." 4385 4386#: resources/views/calendar-page.phtml:207 4387msgid "Custom event" 4388msgstr "Configurar Evento" 4389 4390#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:14 4391msgid "Custom module" 4392msgstr "Módulo customizado" 4393 4394#. I18N: A configuration setting 4395#: resources/views/admin/site-registration.phtml:38 4396msgid "Custom welcome text" 4397msgstr "Texto personalizado de boas-vindas" 4398 4399#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:211 app/Module/ModuleThemeTrait.php:215 4400msgid "Customize this page" 4401msgstr "Customizar esta página" 4402 4403#. I18N: Name of a country or state 4404#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155 4405msgid "Cyprus" 4406msgstr "Chipre" 4407 4408#. I18N: Name of a country or state 4409#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157 4410msgid "Czech Republic" 4411msgstr "República Checa" 4412 4413#. I18N: Location of an LDS church temple 4414#: app/Elements/TempleCode.php:85 4415msgid "Córdoba, Argentina" 4416msgstr "Córdoba, Argentina" 4417 4418#. I18N: Name of a country or state 4419#: app/Statistics/Service/CountryService.php:129 4420msgid "Côte d’Ivoire" 4421msgstr "Costa do Marfim" 4422 4423#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail 4424#: resources/views/admin/site-mail.phtml:196 4425msgid "DKIM digital signature" 4426msgstr "Assinatura digital DKIM" 4427 4428#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:116 app/CustomTags/RootsMagic.php:72 4429msgid "DNA markers" 4430msgstr "Marcadores ADN" 4431 4432#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex 4433#: app/Soundex.php:608 resources/views/branches-page.phtml:42 4434#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:77 4435msgid "Daitch-Mokotoff" 4436msgstr "Judaico" 4437 4438#. I18N: Location of an LDS church temple 4439#: app/Elements/TempleCode.php:88 4440msgid "Dallas, Texas, United States" 4441msgstr "Dallas, Texas, Estados Unidos" 4442 4443#: app/CustomTags/GedcomL.php:123 app/CustomTags/GedcomL.php:177 4444#: app/CustomTags/GedcomL.php:271 app/CustomTags/GedcomL.php:304 4445#: app/Gedcom.php:433 app/Gedcom.php:487 app/Gedcom.php:527 app/Gedcom.php:565 4446#: app/Gedcom.php:676 app/Gedcom.php:748 app/Gedcom.php:772 app/Gedcom.php:796 4447#: app/Gedcom.php:834 app/Gedcom.php:905 app/Gedcom.php:919 4448#: resources/views/admin/changes-log.phtml:139 4449msgid "Data" 4450msgstr "Dados" 4451 4452#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:71 4453msgid "Data controller" 4454msgstr "Controlador de dados" 4455 4456#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:72 4457#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:29 4458#: resources/views/admin/modules.phtml:216 4459#: resources/views/admin/modules.phtml:219 4460msgid "Data fix" 4461msgstr "Correção de dados" 4462 4463#: app/Http/RequestHandlers/DataFixChoose.php:63 4464#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPage.php:85 4465#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:258 4466#: app/Http/RequestHandlers/ModulesDataFixesPage.php:43 4467#: resources/views/admin/control-panel.phtml:713 4468#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:26 4469#: resources/views/admin/modules.phtml:98 4470#: resources/views/admin/modules.phtml:100 4471#: resources/views/admin/trees.phtml:153 4472msgid "Data fixes" 4473msgstr "Corrigir dados" 4474 4475#: resources/views/help/data-fixes.phtml:10 4476msgid "Data fixes can require lots of slow calculations, so it is not possible to create an exact list of records that need to be updated." 4477msgstr "" 4478"As correcções de dados podem exigir muitos cálculos lentos, pelo que não é " 4479"possível criar uma lista exacta de registos que precisam de ser actualizados." 4480 4481#. I18N: A configuration setting 4482#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:27 4483msgid "Data folder" 4484msgstr "Pasta de dados" 4485 4486#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:36 4487#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:36 4488#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:41 4489#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:36 4490msgid "Database connection" 4491msgstr "Conexão à base de dados" 4492 4493#: app/CustomTags/PhpGedView.php:81 4494#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:125 4495#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:91 4496#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:54 4497#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:91 4498msgid "Database name" 4499msgstr "Nome da base de dados" 4500 4501#: app/CustomTags/PhpGedView.php:82 4502#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:115 4503#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:82 4504#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:82 4505msgid "Database password" 4506msgstr "Palavra-passe da base de dados" 4507 4508#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:54 4509msgid "Database type" 4510msgstr "Tipo de base de dados" 4511 4512#: app/CustomTags/PhpGedView.php:84 4513#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:105 4514#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:73 4515#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:73 4516msgid "Database user account" 4517msgstr "Conta de utilizador da base de dados" 4518 4519#: app/CustomTags/Aldfaer.php:80 app/CustomTags/Ancestry.php:72 4520#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:58 app/CustomTags/GedcomL.php:118 4521#: app/CustomTags/GedcomL.php:172 app/CustomTags/GedcomL.php:215 4522#: app/CustomTags/GedcomL.php:264 app/CustomTags/GedcomL.php:281 4523#: app/CustomTags/GedcomL.php:285 app/CustomTags/GedcomL.php:289 4524#: app/CustomTags/GedcomL.php:295 app/CustomTags/GedcomL.php:301 4525#: app/CustomTags/Legacy.php:58 app/CustomTags/Legacy.php:83 4526#: app/CustomTags/Legacy.php:122 app/CustomTags/Legacy.php:144 4527#: app/CustomTags/TheMasterGenealogist.php:53 app/Gedcom.php:412 4528#: app/Gedcom.php:502 app/Gedcom.php:529 app/Gedcom.php:546 4529#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:206 4530#: app/Module/ResearchTaskModule.php:65 app/Module/ResearchTaskModule.php:69 4531#: resources/views/help/date.phtml:31 resources/views/help/date.phtml:145 4532#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:37 4533#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:29 4534#: resources/views/pending-changes-page.phtml:52 4535#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132 4536#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158 4537#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192 4538#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40 4539#: resources/xml/reports/death_report.xml:46 4540#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72 4541#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159 4542#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46 4543#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57 4544msgid "Date" 4545msgstr "Data" 4546 4547#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:37 4548msgid "Date differences" 4549msgstr "Diferença de datas" 4550 4551#: app/Gedcom.php:587 4552msgid "Date of LDS baptism" 4553msgstr "Data do batismo mórmom" 4554 4555#: app/Gedcom.php:741 4556msgid "Date of LDS child sealing" 4557msgstr "Data do selamento mórmom de criança" 4558 4559#: app/Gedcom.php:629 4560msgid "Date of LDS confirmation" 4561msgstr "Data da confirmação mórmon" 4562 4563#: app/Gedcom.php:649 4564msgid "Date of LDS endowment" 4565msgstr "Data da dotação mórmom" 4566 4567#: app/Gedcom.php:481 4568msgid "Date of LDS spouse sealing" 4569msgstr "Data do selamento mórmom de cônjuge" 4570 4571#: app/Gedcom.php:577 4572msgid "Date of adoption" 4573msgstr "Data da adoção" 4574 4575#: app/Gedcom.php:593 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129 4576msgid "Date of baptism" 4577msgstr "Data do batismo" 4578 4579#: app/Gedcom.php:596 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212 4580msgid "Date of bar mitzvah" 4581msgstr "Data do bar mitzvá" 4582 4583#: app/Gedcom.php:599 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253 4584msgid "Date of bat mitzvah" 4585msgstr "Data do bat mitzvá" 4586 4587#: app/Gedcom.php:602 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68 4588#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272 4589#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81 4590#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49 4591msgid "Date of birth" 4592msgstr "Data de nascimento" 4593 4594#: app/Gedcom.php:606 4595msgid "Date of blessing" 4596msgstr "Data da Bênção" 4597 4598#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:95 4599msgid "Date of brit milah" 4600msgstr "Data do brit milá" 4601 4602#: app/Gedcom.php:609 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52 4603#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546 4604msgid "Date of burial" 4605msgstr "Data de enterro" 4606 4607#: app/Gedcom.php:620 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170 4608msgid "Date of christening" 4609msgstr "Data do batismo" 4610 4611#: app/Gedcom.php:626 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294 4612msgid "Date of confirmation" 4613msgstr "Data da confirmação" 4614 4615#: app/Gedcom.php:635 4616msgid "Date of cremation" 4617msgstr "Data da cremação" 4618 4619#: app/Gedcom.php:639 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46 4620#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274 4621#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505 4622msgid "Date of death" 4623msgstr "Data do óbito" 4624 4625#: app/Gedcom.php:454 4626msgid "Date of divorce" 4627msgstr "Data do divórcio" 4628 4629#: app/Gedcom.php:646 4630msgid "Date of emigration" 4631msgstr "Data de emigração" 4632 4633#: app/Gedcom.php:457 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336 4634msgid "Date of engagement" 4635msgstr "Data do noivado" 4636 4637#: app/CustomTags/GedcomL.php:124 app/CustomTags/GedcomL.php:178 4638#: app/CustomTags/GedcomL.php:272 app/CustomTags/GedcomL.php:305 4639#: app/Gedcom.php:434 app/Gedcom.php:488 app/Gedcom.php:566 app/Gedcom.php:677 4640#: app/Gedcom.php:749 app/Gedcom.php:773 app/Gedcom.php:797 app/Gedcom.php:906 4641#: app/Gedcom.php:920 4642msgid "Date of entry in original source" 4643msgstr "Data do registo na fonte original" 4644 4645#: app/CustomTags/GedcomL.php:236 app/Gedcom.php:655 4646msgid "Date of event" 4647msgstr "Data do Evento" 4648 4649#: app/Gedcom.php:665 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378 4650msgid "Date of first communion" 4651msgstr "Data da primeira comunhão" 4652 4653#: app/Gedcom.php:672 4654msgid "Date of immigration" 4655msgstr "Data de imigração" 4656 4657#: app/CustomTags/GedcomL.php:222 app/Gedcom.php:449 app/Gedcom.php:616 4658#: app/Gedcom.php:763 app/Gedcom.php:784 app/Gedcom.php:815 app/Gedcom.php:831 4659#: app/Gedcom.php:862 app/Gedcom.php:878 4660msgid "Date of last change" 4661msgstr "Data da última alteração" 4662 4663#: app/Gedcom.php:468 resources/xml/reports/fact_sources.xml:319 4664#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463 4665msgid "Date of marriage" 4666msgstr "Data do casamento" 4667 4668#: app/Gedcom.php:463 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420 4669msgid "Date of marriage banns" 4670msgstr "Data de anúncios de casamento" 4671 4672#: app/Gedcom.php:714 4673msgid "Date of naturalization" 4674msgstr "Data de naturalização" 4675 4676#: app/Gedcom.php:724 4677msgid "Date of ordination" 4678msgstr "Data de ordenação" 4679 4680#: app/Gedcom.php:732 4681msgid "Date of residence" 4682msgstr "Data da residência" 4683 4684#: app/CustomTags/Gedcom7.php:133 4685msgid "Date of status change" 4686msgstr "Data de alteração do estado" 4687 4688#: resources/views/help/date.phtml:107 4689msgid "Date period" 4690msgstr "Período" 4691 4692#: resources/views/help/date.phtml:100 4693msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time." 4694msgstr "" 4695"Períodos são usados para indicar que o facto, como uma ocupação, continuou " 4696"por um período de tempo." 4697 4698#: app/Gedcom.php:837 resources/views/help/date.phtml:69 4699#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:96 4700msgid "Date range" 4701msgstr "Intervalo de datas" 4702 4703#: resources/views/help/date.phtml:62 4704msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range." 4705msgstr "Intervalo de datas são usados para indicar que um evento, como um nascimento, aconteceram em uma data desconhecida dentro de um possível intervalo." 4706 4707#: resources/views/admin/users.phtml:33 4708msgid "Date registered" 4709msgstr "Data de Registo" 4710 4711#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:71 4712msgid "Date sent" 4713msgstr "Data de envio" 4714 4715#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 4716#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:129 4717#, php-format 4718msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar." 4719msgstr "" 4720"As datas apenas são convertidas se forem válidas no calendário. Por exemplo, " 4721"apenas as datas entre %1$s e %2$s serão convertidas para o calendário " 4722"Francês e apenas as datas após %3$s serão convertidas para o calendário " 4723"Gregoriano." 4724 4725#: resources/views/help/date.phtml:24 4726msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords." 4727msgstr "Datas são armazenadas usando abreviações palavras-chave em inglês. Atalhos estão disponíveis como alternativas para estas abreviações e palavras-chave." 4728 4729#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:60 4730#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809 4731#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:570 4732#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566 4733msgid "Daughter" 4734msgstr "Filha" 4735 4736#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]” 4737#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:367 4738#, php-format 4739msgid "Daughter of %s" 4740msgstr "Filha de %s" 4741 4742#: app/Module/CalendarMenuModule.php:91 resources/views/calendar-page.phtml:43 4743msgid "Day" 4744msgstr "Dia" 4745 4746#: app/Http/RequestHandlers/CalendarEvents.php:207 4747msgid "Day not set" 4748msgstr "Dia não configurado" 4749 4750#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143 4751#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145 4752#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:147 4753msgid "Day:" 4754msgstr "Dia:" 4755 4756#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:76 4757#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:120 4758msgid "Dead" 4759msgstr "Morto" 4760 4761#: app/Gedcom.php:637 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:204 4762#: resources/views/calendar-page.phtml:198 4763#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:125 4764#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:130 4765#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:177 4766#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:29 4767#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:457 4768#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87 4769#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 4770#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 4771#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594 4772#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289 4773#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 4774#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 4775#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643 4776#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 4777#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 4778#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987 4779#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 4780#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 4781#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:281 4782#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:317 4783#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:357 4784#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:393 4785#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:429 4786#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:487 4787#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:523 4788#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:564 4789#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:600 4790#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:636 4791#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 4792#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 4793#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 4794#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 4795#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 4796#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 4797#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 4798#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 4799#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 4800#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 4801#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24 4802#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80 4803#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81 4804#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101 4805#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102 4806#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119 4807#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120 4808#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141 4809#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142 4810#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159 4811#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160 4812#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182 4813#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183 4814#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200 4815#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201 4816#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225 4817#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226 4818#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243 4819#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244 4820#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268 4821#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269 4822#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286 4823#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287 4824#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311 4825#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312 4826#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329 4827#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330 4828#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354 4829#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355 4830#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372 4831#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373 4832#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395 4833#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411 4834#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433 4835#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449 4836#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471 4837#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487 4838#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509 4839#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525 4840#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547 4841#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563 4842#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585 4843#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601 4844#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623 4845#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639 4846#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661 4847#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677 4848#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782 4849#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783 4850#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803 4851#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804 4852#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821 4853#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822 4854#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843 4855#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844 4856#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861 4857#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862 4858#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883 4859#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884 4860#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901 4861#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902 4862#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927 4863#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945 4864#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970 4865#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988 4866#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013 4867#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031 4868#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056 4869#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074 4870#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096 4871#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115 4872#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134 4873#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153 4874#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172 4875#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191 4876#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210 4877#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229 4878#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248 4879#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267 4880#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286 4881#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305 4882#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324 4883#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343 4884#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362 4885#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381 4886#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:69 4887msgid "Death" 4888msgstr "Óbito" 4889 4890#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:306 4891msgid "Death by country" 4892msgstr "Óbito por país" 4893 4894#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10 4895#: resources/xml/reports/death_report.xml:8 4896msgid "Death date range end" 4897msgstr "Fim da série de data de óbito" 4898 4899#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9 4900#: resources/xml/reports/death_report.xml:7 4901msgid "Death date range start" 4902msgstr "Início da série de data de óbito" 4903 4904#: app/Services/IndividualFactsService.php:350 4905msgid "Death of a brother" 4906msgstr "Óbito de um irmão" 4907 4908#: app/Services/IndividualFactsService.php:334 4909#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:482 4910msgid "Death of a child" 4911msgstr "Óbito de um filho" 4912 4913#: app/Services/IndividualFactsService.php:333 4914msgid "Death of a daughter" 4915msgstr "Óbito de uma filha" 4916 4917#: app/Services/IndividualFactsService.php:626 4918#: resources/views/fact-parent-age.phtml:28 4919msgid "Death of a father" 4920msgstr "Óbito do pai" 4921 4922#: app/Services/IndividualFactsService.php:388 4923#: app/Services/IndividualFactsService.php:406 4924#: app/Services/IndividualFactsService.php:424 4925#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:476 4926msgid "Death of a grandchild" 4927msgstr "Óbito de um(a) neto(a)" 4928 4929#: app/Services/IndividualFactsService.php:387 4930msgid "Death of a granddaughter" 4931msgstr "Óbito de uma neta" 4932 4933#: app/Services/IndividualFactsService.php:405 4934msgctxt "daughter’s daughter" 4935msgid "Death of a granddaughter" 4936msgstr "Óbito de uma neta" 4937 4938#: app/Services/IndividualFactsService.php:423 4939msgctxt "son’s daughter" 4940msgid "Death of a granddaughter" 4941msgstr "Óbito de uma neta" 4942 4943#: app/Services/IndividualFactsService.php:644 4944msgid "Death of a grandfather" 4945msgstr "Óbito de um avô" 4946 4947#: app/Services/IndividualFactsService.php:645 4948msgid "Death of a grandmother" 4949msgstr "Óbito de uma avó" 4950 4951#: app/Services/IndividualFactsService.php:646 4952#: app/Services/IndividualFactsService.php:664 4953#: app/Services/IndividualFactsService.php:682 4954#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:506 4955msgid "Death of a grandparent" 4956msgstr "Óbito de um(a) avô(ó)" 4957 4958#: app/Services/IndividualFactsService.php:386 4959msgid "Death of a grandson" 4960msgstr "Óbito de um neto" 4961 4962#: app/Services/IndividualFactsService.php:404 4963msgctxt "daughter’s son" 4964msgid "Death of a grandson" 4965msgstr "Óbito de um neto" 4966 4967#: app/Services/IndividualFactsService.php:422 4968msgctxt "son’s son" 4969msgid "Death of a grandson" 4970msgstr "Óbito de um neto" 4971 4972#: app/Services/IndividualFactsService.php:368 4973msgid "Death of a half-brother" 4974msgstr "Óbito de um meio-irmão" 4975 4976#: app/Services/IndividualFactsService.php:370 4977msgid "Death of a half-sibling" 4978msgstr "Óbito de um meio-irmão / uma meia-irmã" 4979 4980#: app/Services/IndividualFactsService.php:369 4981msgid "Death of a half-sister" 4982msgstr "Óbito de uma meia-irmã" 4983 4984#: app/Services/IndividualFactsService.php:796 4985msgid "Death of a husband" 4986msgstr "Óbito de um marido" 4987 4988#: app/Services/IndividualFactsService.php:662 4989msgid "Death of a maternal grandfather" 4990msgstr "Óbito de um avô materno" 4991 4992#: app/Services/IndividualFactsService.php:663 4993msgid "Death of a maternal grandmother" 4994msgstr "Óbito de uma avó materna" 4995 4996#: app/Services/IndividualFactsService.php:627 4997#: resources/views/fact-parent-age.phtml:18 4998msgid "Death of a mother" 4999msgstr "Óbito da mãe" 5000 5001#: app/Services/IndividualFactsService.php:628 5002#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:494 5003#: resources/views/fact-parent-age.phtml:38 5004msgid "Death of a parent" 5005msgstr "Óbito de um dos pais" 5006 5007#: app/Services/IndividualFactsService.php:680 5008msgid "Death of a paternal grandfather" 5009msgstr "Óbito de um avô paterno" 5010 5011#: app/Services/IndividualFactsService.php:681 5012msgid "Death of a paternal grandmother" 5013msgstr "Óbito de uma avó paterna" 5014 5015#: app/Services/IndividualFactsService.php:352 5016#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:488 5017msgid "Death of a sibling" 5018msgstr "Óbito de um irmão" 5019 5020#: app/Services/IndividualFactsService.php:351 5021msgid "Death of a sister" 5022msgstr "Óbito de uma irmã" 5023 5024#: app/Services/IndividualFactsService.php:332 5025msgid "Death of a son" 5026msgstr "Óbito de um filho" 5027 5028#: app/Services/IndividualFactsService.php:798 5029#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:500 5030msgid "Death of a spouse" 5031msgstr "Óbito do cônjuge" 5032 5033#: app/Services/IndividualFactsService.php:797 5034msgid "Death of a wife" 5035msgstr "Óbito de uma esposa" 5036 5037#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:55 5038msgid "Death of one spouse" 5039msgstr "Óbito de um cônjuge" 5040 5041#: resources/xml/reports/death_report.xml:6 5042msgid "Death place contains" 5043msgstr "Local de óbito contém" 5044 5045#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:27 5046msgid "Death places" 5047msgstr "Locais de óbito" 5048 5049#. I18N: Name of a module/report 5050#: app/Module/DeathReportModule.php:40 5051#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:67 5052#: resources/xml/reports/death_report.xml:3 5053#: resources/xml/reports/death_report.xml:32 5054msgid "Deaths" 5055msgstr "Óbitos" 5056 5057#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:111 5058#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:69 5059msgid "Deaths by century" 5060msgstr "Óbitos por século" 5061 5062#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:242 5063msgctxt "Abbreviation for December" 5064msgid "Dec" 5065msgstr "Dez" 5066 5067#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139 5068msgctxt "GENITIVE" 5069msgid "December" 5070msgstr "Dezembro" 5071 5072#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209 5073msgctxt "INSTRUMENTAL" 5074msgid "December" 5075msgstr "Dezembro" 5076 5077#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174 5078msgctxt "LOCATIVE" 5079msgid "December" 5080msgstr "Dezembro" 5081 5082#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104 5083#: app/Module/StatisticsChartModule.php:799 5084#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:24 5085msgctxt "NOMINATIVE" 5086msgid "December" 5087msgstr "Dezembro" 5088 5089#. I18N: The tenth day in the French republican calendar 5090#: app/Date/FrenchDate.php:319 5091msgid "Decidi" 5092msgstr "Decidi" 5093 5094#: app/Module/UserWelcomeModule.php:96 app/Module/WelcomeBlockModule.php:95 5095msgid "Default chart" 5096msgstr "Diagrama padrão" 5097 5098#: resources/views/admin/trees.phtml:129 5099msgid "Default family tree" 5100msgstr "Árvore genealógica padrão" 5101 5102#. I18N: A configuration setting 5103#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:102 5104#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:95 5105#: resources/views/edit-account-page.phtml:75 5106msgid "Default individual" 5107msgstr "Indivíduo padrão" 5108 5109#. I18N: A configuration setting 5110#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:65 5111msgid "Default theme" 5112msgstr "Tema padrão" 5113 5114#: app/CustomTags/GedcomL.php:160 app/CustomTags/GedcomL.php:161 5115#: app/CustomTags/GedcomL.php:162 app/CustomTags/GedcomL.php:163 5116#: app/CustomTags/GedcomL.php:164 5117msgid "Definition" 5118msgstr "Definição" 5119 5120#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:115 5121msgid "Degree" 5122msgstr "Graduação" 5123 5124#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 5125#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 5126#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 5127#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 5128#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 5129#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 5130#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 5131#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 5132#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 5133#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 5134#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 5135#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 5136#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 5137#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 5138#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 5139#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 5140msgctxt "font name" 5141msgid "DejaVu" 5142msgstr "DejaVu" 5143 5144#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:260 5145#: app/Module/FixPrimaryTag.php:114 resources/views/admin/locations.phtml:52 5146#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:274 5147#: resources/views/admin/trees.phtml:119 5148#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:47 5149#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:30 5150#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:16 5151#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:18 5152#: resources/views/family-page-menu.phtml:83 5153#: resources/views/individual-page-menu.phtml:123 5154#: resources/views/media-page-details.phtml:38 5155#: resources/views/media-page-details.phtml:41 5156#: resources/views/media-page-menu.phtml:86 5157#: resources/views/modules/faq/config.phtml:64 5158#: resources/views/modules/faq/config.phtml:104 5159#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:47 5160#: resources/views/modules/stories/config.phtml:61 5161#: resources/views/modules/stories/config.phtml:88 5162#: resources/views/modules/stories/config.phtml:90 5163#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:63 5164#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:137 5165#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:47 5166#: resources/views/record-page-menu.phtml:49 5167msgid "Delete" 5168msgstr "Apagar" 5169 5170#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupPage.php:65 5171#: resources/views/admin/control-panel.phtml:542 5172msgid "Delete inactive users" 5173msgstr "Apagar os utilizadores inactivos" 5174 5175#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:146 5176msgid "Delete selected messages" 5177msgstr "Apagar as mensagens seleccionadas" 5178 5179#: resources/views/admin/modules.phtml:49 5180msgid "Delete the preferences for this module." 5181msgstr "Apagar as preferências para este módulo." 5182 5183#: resources/views/individual-page-name.phtml:92 5184#: resources/views/individual-page-name.phtml:94 5185msgid "Delete this name" 5186msgstr "Apagar este nome" 5187 5188#: resources/views/admin/locations.phtml:174 5189msgid "Delete unused locations" 5190msgstr "Apagar os locais não utilizados" 5191 5192#: resources/views/edit-account-page.phtml:176 5193msgid "Delete your account" 5194msgstr "Apagar a sua conta" 5195 5196#: resources/views/family-page-menu.phtml:81 5197msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?" 5198msgstr "" 5199"Apagar a família irá desligar todos os indivíduos uns dos outros sem, no " 5200"entanto, apagar os indivíduos em si. Tem a certeza que quer apagar esta " 5201"família?" 5202 5203#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:132 5204msgid "Deleting…" 5205msgstr "Apagando…" 5206 5207#. I18N: Name of a country or state 5208#: app/Statistics/Service/CountryService.php:133 5209msgid "Democratic Republic of the Congo" 5210msgstr "Congo-Kinshasa" 5211 5212#: app/CustomTags/GedcomL.php:288 5213msgid "Demographic data" 5214msgstr "Dados demográficos" 5215 5216#. I18N: Name of a country or state 5217#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165 5218msgid "Denmark" 5219msgstr "Dinamarca" 5220 5221#. I18N: Location of an LDS church temple 5222#: app/Elements/TempleCode.php:89 5223msgid "Denver, Colorado, United States" 5224msgstr "Denver, Colorado, Estados Unidos" 5225 5226#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:35 5227msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically." 5228msgstr "" 5229"Dependendo da configuração do seu servidor, poderá actualizar " 5230"automaticamente." 5231 5232#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:50 5233msgid "Descendant generations" 5234msgstr "Gerações descendentes" 5235 5236#. I18N: Name of a module/chart 5237#. I18N: Name of a module/sidebar 5238#. I18N: Name of a module/report 5239#: app/Module/ChartsBlockModule.php:141 app/Module/ChartsBlockModule.php:256 5240#: app/Module/DescendancyChartModule.php:92 app/Module/DescendancyModule.php:59 5241#: app/Module/DescendancyReportModule.php:40 5242#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3 5243#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5244#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:93 5245#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5246#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5247#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:45 5248msgid "Descendants" 5249msgstr "Descendentes" 5250 5251#: app/Gedcom.php:641 5252msgid "Descendants interest" 5253msgstr "Interesse dos descendentes" 5254 5255#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42 5256msgid "Descendants of " 5257msgstr "Descendentes de " 5258 5259#. I18N: %s is an individual’s name 5260#: app/Module/DescendancyChartModule.php:138 5261#, php-format 5262msgid "Descendants of %s" 5263msgstr "Descendentes de %s" 5264 5265#: app/CustomTags/GedcomL.php:139 app/CustomTags/GedcomL.php:195 5266#: app/CustomTags/Legacy.php:84 app/CustomTags/MyHeritage.php:62 5267#: app/Gedcom.php:642 resources/views/admin/modules.phtml:76 5268#: resources/views/admin/tags.phtml:53 resources/views/admin/tags.phtml:183 5269#: resources/views/admin/tags.phtml:275 resources/views/admin/tags.phtml:337 5270#: resources/views/admin/tags.phtml:412 resources/views/admin/tags.phtml:451 5271#: resources/views/admin/tags.phtml:735 resources/views/admin/tags.phtml:789 5272#: resources/views/admin/tags.phtml:893 resources/views/admin/tags.phtml:951 5273#: resources/views/report-setup-page.phtml:24 5274msgid "Description" 5275msgstr "Descrição" 5276 5277#. I18N: A configuration setting 5278#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:217 5279msgid "Description META tag" 5280msgstr "Palavras-chave para descrição" 5281 5282#: app/CustomTags/Ancestry.php:71 app/Gedcom.php:504 5283msgid "Destination" 5284msgstr "Destino" 5285 5286#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:51 5287#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:98 5288#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:144 5289#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:74 5290#: resources/views/record-page-links.phtml:35 5291msgid "Details" 5292msgstr "Detalhes" 5293 5294#: resources/views/admin/site-registration.phtml:57 5295msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree." 5296msgstr "" 5297"Os dados do novo utilizador serão enviados para o contacto genealógico da " 5298"árvore genealógica correspondente." 5299 5300#. I18N: Location of an LDS church temple 5301#: app/Elements/TempleCode.php:90 5302msgid "Detroit, Michigan, United States" 5303msgstr "Detroit, Michigan, Estados Unidos" 5304 5305#: app/Date/JalaliDate.php:282 5306msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey" 5307msgid "Dey" 5308msgstr "Dej" 5309 5310#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5311#: app/Date/JalaliDate.php:157 5312msgctxt "GENITIVE" 5313msgid "Dey" 5314msgstr "Dej" 5315 5316#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5317#: app/Date/JalaliDate.php:247 5318msgctxt "INSTRUMENTAL" 5319msgid "Dey" 5320msgstr "Dej" 5321 5322#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5323#: app/Date/JalaliDate.php:202 5324msgctxt "LOCATIVE" 5325msgid "Dey" 5326msgstr "Dej" 5327 5328#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5329#: app/Date/JalaliDate.php:112 5330msgctxt "NOMINATIVE" 5331msgid "Dey" 5332msgstr "Dej" 5333 5334#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5335#: app/Date/HijriDate.php:164 5336msgctxt "GENITIVE" 5337msgid "Dhu al-Hijjah" 5338msgstr "Dhu al-Hijjah" 5339 5340#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5341#: app/Date/HijriDate.php:254 5342msgctxt "INSTRUMENTAL" 5343msgid "Dhu al-Hijjah" 5344msgstr "Dhu al-Hijjah" 5345 5346#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5347#: app/Date/HijriDate.php:209 5348msgctxt "LOCATIVE" 5349msgid "Dhu al-Hijjah" 5350msgstr "Dhu al-Hijjah" 5351 5352#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5353#: app/Date/HijriDate.php:119 5354msgctxt "NOMINATIVE" 5355msgid "Dhu al-Hijjah" 5356msgstr "Dhu al-Hijjah" 5357 5358#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5359#: app/Date/HijriDate.php:162 5360msgctxt "GENITIVE" 5361msgid "Dhu al-Qi’dah" 5362msgstr "Dhu al-Qi'dah" 5363 5364#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5365#: app/Date/HijriDate.php:252 5366msgctxt "INSTRUMENTAL" 5367msgid "Dhu al-Qi’dah" 5368msgstr "Dhu al-Qi'dah" 5369 5370#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5371#: app/Date/HijriDate.php:207 5372msgctxt "LOCATIVE" 5373msgid "Dhu al-Qi’dah" 5374msgstr "Dhu al-Qi'dah" 5375 5376#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5377#: app/Date/HijriDate.php:117 5378msgctxt "NOMINATIVE" 5379msgid "Dhu al-Qi’dah" 5380msgstr "Dhu al-Qi'dah" 5381 5382#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 5383#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:65 5384#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:66 5385#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:65 5386msgid "Died as a child: exempt" 5387msgstr "Falecido quando criança: isento" 5388 5389#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 5390#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:75 5391msgid "Died less than 1 year old, sealing not required." 5392msgstr "Falecido com menos de 1 ano de idade, não é necessário selar." 5393 5394#: resources/xml/reports/change_report.xml:60 5395msgid "Differences" 5396msgstr "Diferenças" 5397 5398#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 5399#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:126 5400msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars." 5401msgstr "" 5402"Sistemas de calendário diferentes são usados em diferentes partes do mundo, " 5403"e muitos outros sistemas de calendários têm sido usado no passado. Quando " 5404"possível, você deveria inserir datas usando o calendário no qual o evento " 5405"foi originalmente registado. Você pode então especificar uma conversão para " 5406"exibir estas datas em um calendário mais familiar. Se você regularmente usa " 5407"dois calendários, você pode especificar duas conversões e datas que serão " 5408"convertidas em ambos os calendários seleccionados." 5409 5410#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5411#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91 5412#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5413#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5414#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43 5415msgid "Direct line ancestors" 5416msgstr "Linha direta de antepassados" 5417 5418#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5419#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92 5420#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5421#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5422#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44 5423msgid "Direct line ancestors and their families" 5424msgstr "Linha direta para antepassados e suas famílias" 5425 5426#. I18N: %s is a number of records per page 5427#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:31 5428#, php-format 5429msgid "Display %s" 5430msgstr "Exibir %s" 5431 5432#. I18N: Description of the “Favorites” module 5433#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:60 5434msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages." 5435msgstr "Apresenta e gerencia páginas favoritas de uma árvore genealógica." 5436 5437#. I18N: Description of the “Favorites” module 5438#: app/Module/UserFavoritesModule.php:61 5439msgid "Display and manage a user’s favorite pages." 5440msgstr "Apresentar e gerir as páginas favoritas de um utilizador." 5441 5442#: app/Gedcom.php:453 resources/views/calendar-page.phtml:195 5443#: resources/views/lists/families-table.phtml:136 5444msgid "Divorce" 5445msgstr "Divórcio" 5446 5447#: app/Gedcom.php:455 5448msgid "Divorce filed" 5449msgstr "Pedido de Divórcio" 5450 5451#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:111 5452#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:70 5453msgid "Divorces by century" 5454msgstr "Divórcios por século" 5455 5456#. I18N: Name of a country or state 5457#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161 5458msgid "Djibouti" 5459msgstr "Djibouti" 5460 5461#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 5462#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:71 5463#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:70 5464msgid "Do not seal, previous sealing canceled" 5465msgstr "Não selar, selamento anterior cancelado" 5466 5467#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 5468#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:69 5469#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:68 5470msgid "Do not seal: unauthorized" 5471msgstr "Não selar: não autorizado" 5472 5473#. I18N: Type of media object 5474#: app/Elements/SourceMediaType.php:84 5475msgid "Document" 5476msgstr "Documento" 5477 5478#: resources/views/admin/site-mail.phtml:201 5479msgid "Domain name" 5480msgstr "Nome do domínio" 5481 5482#. I18N: Name of a country or state 5483#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163 5484msgid "Dominica" 5485msgstr "Dominica" 5486 5487#. I18N: Name of a country or state 5488#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167 5489msgid "Dominican Republic" 5490msgstr "República Dominicana" 5491 5492#: app/Module/ClippingsCartModule.php:193 5493#: app/Module/ClippingsCartModule.php:237 5494#: resources/views/modules/share-anniversary/share.phtml:27 5495msgid "Download" 5496msgstr "Descarregar" 5497 5498#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:122 5499#, php-format 5500msgid "Download %s…" 5501msgstr "Descarregar %s…" 5502 5503#: app/Module/ShareAnniversaryModule.php:83 5504msgid "Download a .ICS file containing an anniversary" 5505msgstr "Descarregar um ficheiro .ICS contendo um aniversário" 5506 5507#: resources/views/media-page-details.phtml:83 5508msgid "Download file" 5509msgstr "Descarregar ficheiro" 5510 5511#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:25 5512msgid "Drag the blocks to change their position." 5513msgstr "Arraste os blocos para mudar a sua posição." 5514 5515#. I18N: Location of an LDS church temple 5516#: app/Elements/TempleCode.php:91 5517msgid "Draper, Utah, United States" 5518msgstr "Draper, Utah, Estados Unidos" 5519 5520#. I18N: The second day in the French republican calendar 5521#: app/Date/FrenchDate.php:303 5522msgid "Duodi" 5523msgstr "Duodi" 5524 5525#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:93 5526#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:265 5527#: app/Http/RequestHandlers/UserAddAction.php:71 5528#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:148 5529msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists." 5530msgstr "Endereço de e-mail duplicado. Já existe um utilizador com este e-mail." 5531 5532#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:84 5533#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:260 5534#: app/Http/RequestHandlers/UserAddAction.php:66 5535#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:154 5536msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username." 5537msgstr "" 5538"Nome de utilizador duplicado. Já existe um utilizador com este nome. Por " 5539"favor escolha outro nome de utilizador." 5540 5541#: resources/views/help/source-events.phtml:10 5542msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho." 5543msgstr "" 5544"Cada fonte regista eventos específicos, geralmente para um determinado " 5545"intervalo de datas e para uma jurisdição local. Por exemplo, um censo " 5546"regista eventos de recenseamento e os registos da igreja registam eventos de " 5547"nascimento, casamento e óbito.<br><br>Seleccione os eventos registados por " 5548"esta fonte a partir da lista de eventos fornecida. A data deve ser " 5549"especificada em um formato de intervalo, como <i>FROM 1900 TO 1910</i>. A " 5550"jurisdição do local é o nome da jurisdição mais baixa que engloba todos os " 5551"locais de nível inferior nomeados nesta fonte. Por exemplo, “Sintra, Lisboa, " 5552"Portugal” seria utilizado como local de jurisdição da fonte para eventos " 5553"ocorridos no município de Sintra. “Lisboa, Portugal” seria o local de " 5554"jurisdição de origem se os eventos registados tivessem ocorrido não só no " 5555"município de Sintra mas também no resto do distrito de Lisboa." 5556 5557#: resources/views/help/pending-changes.phtml:27 5558msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account." 5559msgstr "" 5560"Cada conta de utilizador tem uma opção para “aceitar automaticamente as " 5561"alterações”. Quando esta opção está activada, todas as alterações feitas por " 5562"esse utilizador são guardadas imediatamente. Muitos administradores activam " 5563"esta opção para a sua própria conta de utilizador." 5564 5565#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:55 5566#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:167 5567#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:71 5568#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:36 5569msgid "Earliest birth" 5570msgstr "Nascimento mais antigo" 5571 5572#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:57 5573#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:189 5574#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:79 5575#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:80 5576msgid "Earliest death" 5577msgstr "Óbito mais antigo" 5578 5579#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:81 5580msgid "Earliest divorce" 5581msgstr "Divórcio mais antigo" 5582 5583#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:37 5584msgid "Earliest marriage" 5585msgstr "Casamento mais antigo" 5586 5587#. I18N: Name of a country or state 5588#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171 5589msgid "Ecuador" 5590msgstr "Equador" 5591 5592#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:76 5593#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:79 5594#: resources/views/admin/locations.phtml:50 5595#: resources/views/admin/locations.phtml:94 5596#: resources/views/admin/locations.phtml:97 5597#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:29 5598#: resources/views/admin/users.phtml:26 5599#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:16 5600#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:18 5601#: resources/views/media-page-details.phtml:30 5602#: resources/views/media-page-details.phtml:33 5603#: resources/views/media-page-menu.phtml:78 5604#: resources/views/modules/faq/config.phtml:63 5605#: resources/views/modules/faq/config.phtml:99 5606#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:43 5607#: resources/views/modules/stories/config.phtml:60 5608#: resources/views/modules/stories/config.phtml:81 5609#: resources/views/modules/stories/config.phtml:83 5610#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:43 5611#: resources/views/note-page-details.phtml:27 5612#: resources/views/note-page-details.phtml:30 5613#: resources/views/record-page-menu.phtml:29 5614msgid "Edit" 5615msgstr "Editar" 5616 5617#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileModal.php:70 5618#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:22 5619msgid "Edit a media file" 5620msgstr "Editar um ficheiro multimédia" 5621 5622#. I18N: Options for editing 5623#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:637 5624msgid "Edit preferences" 5625msgstr "Editar preferências" 5626 5627#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:309 5628msgid "Edit the FAQ" 5629msgstr "Editar as Perguntas Mais Frequentes" 5630 5631#: resources/views/individual-page-menu.phtml:65 5632#: resources/views/individual-page-menu.phtml:73 5633#: resources/views/individual-page-sex.phtml:42 5634#: resources/views/individual-page-sex.phtml:44 5635msgid "Edit the gender" 5636msgstr "Alterar o género" 5637 5638#: resources/views/edit/input-addon-edit-name.phtml:14 5639#: resources/views/edit/input-addon-edit-name.phtml:17 5640#: resources/views/individual-page-name.phtml:79 5641#: resources/views/individual-page-name.phtml:81 5642msgid "Edit the name" 5643msgstr "Alterar nome" 5644 5645#: app/Http/RequestHandlers/EditRawFactPage.php:53 5646#: app/Http/RequestHandlers/EditRawRecordPage.php:55 5647#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:58 5648#: resources/views/edit/edit-record.phtml:58 5649#: resources/views/family-page-menu.phtml:89 5650#: resources/views/individual-page-menu.phtml:129 5651msgid "Edit the raw GEDCOM" 5652msgstr "Alterar registo GEDCOM" 5653 5654#: app/Http/RequestHandlers/EditNotePage.php:54 5655msgid "Edit the shared note" 5656msgstr "Alterar a nota partilhada" 5657 5658#: app/Module/StoriesModule.php:299 5659#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:29 5660msgid "Edit the story" 5661msgstr "Alterar a história" 5662 5663#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:118 5664msgid "Edit the user" 5665msgstr "Editar o utilizador" 5666 5667#: app/Services/TreeService.php:227 5668msgid "Edit this individual and replace their details with your own." 5669msgstr "Editar este indivíduo e substituir os detalhes com os seus próprios." 5670 5671#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:52 5672#: resources/views/edit/edit-record.phtml:52 5673msgid "Edit with all GEDCOM tags" 5674msgstr "Editar com todas as etiquetas GEDCOM" 5675 5676#. I18N: Listbox entry; name of a role 5677#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:99 5678#: resources/views/admin/users-edit.phtml:254 5679#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:51 5680#: resources/views/pending-changes-page.phtml:51 5681msgid "Editor" 5682msgstr "Editor" 5683 5684#. I18N: Location of an LDS church temple 5685#: app/Elements/TempleCode.php:92 5686msgid "Edmonton, Alberta, Canada" 5687msgstr "Edmonton, Alberta, Canadá" 5688 5689#: app/Gedcom.php:643 5690msgid "Education" 5691msgstr "Educação" 5692 5693#. I18N: Name of a country or state 5694#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173 5695msgid "Egypt" 5696msgstr "Egito" 5697 5698#. I18N: Name of a country or state 5699#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451 5700msgid "El Salvador" 5701msgstr "El Salvador" 5702 5703#. I18N: Type of media object 5704#: app/Elements/SourceMediaType.php:85 5705msgid "Electronic" 5706msgstr "Eletrónico" 5707 5708#. I18N: a month in the Jewish calendar 5709#: app/Date/JewishDate.php:217 5710msgctxt "GENITIVE" 5711msgid "Elul" 5712msgstr "Elul" 5713 5714#. I18N: a month in the Jewish calendar 5715#: app/Date/JewishDate.php:321 5716msgctxt "INSTRUMENTAL" 5717msgid "Elul" 5718msgstr "Elul" 5719 5720#. I18N: a month in the Jewish calendar 5721#: app/Date/JewishDate.php:269 5722msgctxt "LOCATIVE" 5723msgid "Elul" 5724msgstr "Elul" 5725 5726#. I18N: a month in the Jewish calendar 5727#: app/Date/JewishDate.php:165 5728msgctxt "NOMINATIVE" 5729msgid "Elul" 5730msgstr "Elul" 5731 5732#: app/CustomTags/Aldfaer.php:68 app/CustomTags/Legacy.php:109 5733#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:19 5734#: resources/views/password-request-page.phtml:23 5735msgid "Email" 5736msgstr "E-mail" 5737 5738#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:97 app/CustomTags/GedcomL.php:237 5739#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:74 app/CustomTags/Reunion.php:56 5740#: app/Gedcom.php:413 app/Gedcom.php:523 app/Gedcom.php:547 app/Gedcom.php:818 5741#: app/Gedcom.php:865 resources/views/admin/users-create.phtml:71 5742#: resources/views/admin/users-edit.phtml:82 5743#: resources/views/admin/users.phtml:30 resources/views/contact-page.phtml:51 5744#: resources/views/edit-account-page.phtml:123 5745#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:32 5746#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:26 5747#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:72 5748#: resources/views/register-page.phtml:49 5749#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:92 5750msgid "Email address" 5751msgstr "Endereço de e-mail" 5752 5753#: resources/views/admin/users-edit.phtml:102 5754msgid "Email verified" 5755msgstr "E-mail verificado" 5756 5757#: app/Gedcom.php:645 resources/views/calendar-page.phtml:204 5758msgid "Emigration" 5759msgstr "Emigração" 5760 5761#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:101 5762msgid "Employee" 5763msgstr "Empregado" 5764 5765#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:77 5766msgctxt "FEMALE" 5767msgid "Employee" 5768msgstr "Empregada" 5769 5770#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:56 5771msgctxt "MALE" 5772msgid "Employee" 5773msgstr "Empregado" 5774 5775#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:102 app/Gedcom.php:721 5776#: app/Gedcom.php:736 5777msgid "Employer" 5778msgstr "Empregador" 5779 5780#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:78 5781msgctxt "FEMALE" 5782msgid "Employer" 5783msgstr "Empregadora" 5784 5785#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:57 5786msgctxt "MALE" 5787msgid "Employer" 5788msgstr "Empregador" 5789 5790#: resources/views/record-page-menu-clipboard.phtml:43 5791msgid "Empty the clipboard" 5792msgstr "Esvaziar a área de transferência" 5793 5794#: app/Module/ClippingsCartModule.php:187 5795msgid "Empty the clippings cart" 5796msgstr "Esvaziar o carrinho de recortes" 5797 5798#: resources/views/admin/components.phtml:41 5799#: resources/views/admin/components.phtml:87 5800#: resources/views/admin/modules.phtml:73 5801msgid "Enabled" 5802msgstr "Habilitado" 5803 5804#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting 5805#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:43 5806msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website." 5807msgstr "" 5808"Activar esta opção força todos os visitantes a iniciarem sessão antes de " 5809"poderem ver quaisquer dados no sítio web." 5810 5811#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:63 5812msgid "End year" 5813msgstr "Ano Final" 5814 5815#: resources/xml/reports/change_report.xml:6 5816msgid "Ending range of change dates" 5817msgstr "Finalizando a série de alteração de datas" 5818 5819#. I18N: Location of an historic LDS church temple - https://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house 5820#: app/Elements/TempleCode.php:93 5821msgid "Endowment House" 5822msgstr "Casa de dotação" 5823 5824#: app/Gedcom.php:456 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20 5825msgid "Engagement" 5826msgstr "Noivado" 5827 5828#. I18N: Name of a country or state 5829#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175 5830msgid "England" 5831msgstr "Inglaterra" 5832 5833#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:164 5834msgid "Enter an optional note about this favorite" 5835msgstr "Insira uma nota opcional sobre este favorito" 5836 5837#: app/Services/LeafletJsService.php:73 5838#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:26 5839msgid "Enter fullscreen" 5840msgstr "Entrar no ecrã completo" 5841 5842#: resources/views/search-replace-page.phtml:47 5843msgid "Entire record" 5844msgstr "Registo completo" 5845 5846#. I18N: Name of a country or state 5847#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221 5848msgid "Equatorial Guinea" 5849msgstr "Guiné Equatorial" 5850 5851#. I18N: Name of a country or state 5852#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177 5853msgid "Eritrea" 5854msgstr "Eritreia" 5855 5856#: app/Exceptions/InvalidGedcomEncodingException.php:37 5857#, php-format 5858msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported." 5859msgstr "" 5860"Erro: a conversão de ficheiros GEDCOM da codificação %s para a codificação " 5861"UTF-8 não é suportada actualmente." 5862 5863#: app/Date/JalaliDate.php:284 5864msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand" 5865msgid "Esf" 5866msgstr "Esf" 5867 5868#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5869#: app/Date/JalaliDate.php:161 5870msgctxt "GENITIVE" 5871msgid "Esfand" 5872msgstr "Esfand" 5873 5874#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5875#: app/Date/JalaliDate.php:251 5876msgctxt "INSTRUMENTAL" 5877msgid "Esfand" 5878msgstr "Esfand" 5879 5880#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5881#: app/Date/JalaliDate.php:206 5882msgctxt "LOCATIVE" 5883msgid "Esfand" 5884msgstr "Esfand" 5885 5886#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5887#: app/Date/JalaliDate.php:116 5888msgctxt "NOMINATIVE" 5889msgid "Esfand" 5890msgstr "Esfand" 5891 5892#. I18N: Name of a mapping organisation 5893#: app/Module/EsriMaps.php:38 5894msgid "Esri/ArcGIS" 5895msgstr "Esri/ArcGIS" 5896 5897#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:77 5898msgid "Estate name" 5899msgstr "Nome do património" 5900 5901#. I18N: A configuration setting 5902#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:370 5903msgid "Estimated dates for birth and death" 5904msgstr "Datas estimadas para nascimento e óbito" 5905 5906#. I18N: Name of a country or state 5907#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183 5908msgid "Estonia" 5909msgstr "Estônia" 5910 5911#. I18N: Name of a country or state 5912#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185 5913msgid "Ethiopia" 5914msgstr "Etiópia" 5915 5916#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:182 5917msgid "Europe" 5918msgstr "Europa" 5919 5920#: app/CustomTags/GedcomL.php:126 app/CustomTags/GedcomL.php:180 5921#: app/CustomTags/GedcomL.php:225 app/CustomTags/GedcomL.php:274 5922#: app/CustomTags/GedcomL.php:307 app/Gedcom.php:436 app/Gedcom.php:459 5923#: app/Gedcom.php:490 app/Gedcom.php:568 app/Gedcom.php:654 app/Gedcom.php:679 5924#: app/Gedcom.php:751 app/Gedcom.php:775 app/Gedcom.php:799 app/Gedcom.php:908 5925#: app/Gedcom.php:922 resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:44 5926#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70 5927#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157 5928#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55 5929msgid "Event" 5930msgstr "Evento" 5931 5932#: app/CustomTags/Gedcom7.php:75 app/CustomTags/Gedcom7.php:76 5933msgid "Event did not occur" 5934msgstr "Evento não ocorreu" 5935 5936#: app/Gedcom.php:836 resources/views/calendar-page.phtml:178 5937#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:135 5938#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:58 5939#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:10 5940#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:30 5941#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:42 5942msgid "Events" 5943msgstr "Eventos" 5944 5945#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:45 5946msgid "Events in countries" 5947msgstr "Eventos em países" 5948 5949#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:41 5950msgid "Events of close relatives" 5951msgstr "Eventos de parentes próximos" 5952 5953#: resources/views/admin/users-edit.phtml:243 5954msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines." 5955msgstr "" 5956"Todos possuem esta permissão, incluindo visitantes do sítio e motores de " 5957"pesquisa." 5958 5959#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:256 5960msgid "Exact" 5961msgstr "Exato" 5962 5963#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:239 5964msgid "Exact date" 5965msgstr "Data exata" 5966 5967#: app/Module/IndividualListModule.php:323 5968#, php-format 5969msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name" 5970msgstr "Excluir indivíduos com “%s” como nome de casado(a)" 5971 5972#: resources/views/admin/media.phtml:73 5973msgid "Exclude subfolders" 5974msgstr "Excluir subpastas" 5975 5976#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 5977#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:69 5978#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:62 5979#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:70 5980#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:73 5981#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:72 5982msgid "Excluded from this submission" 5983msgstr "Excluídos da presente apresentação" 5984 5985#: app/Services/LeafletJsService.php:74 5986#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:27 5987msgid "Exit fullscreen" 5988msgstr "Sair do ecrã completo" 5989 5990#. I18N: placeholder text for registration-comments field 5991#: resources/views/register-page.phtml:89 5992msgid "Explain why you are requesting an account." 5993msgstr "Explicar porque solicita uma conta." 5994 5995#: resources/views/admin/trees.phtml:282 5996msgid "Export" 5997msgstr "Exportar" 5998 5999#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomPage.php:53 6000msgid "Export a GEDCOM file" 6001msgstr "Exportar um ficheiro GEDCOM" 6002 6003#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:114 6004msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…" 6005msgstr "Exportar todas as árvores de família para ficheiros GEDCOM…" 6006 6007#: resources/views/admin/trees-export.phtml:60 6008#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:23 6009msgid "Export preferences" 6010msgstr "Exportar preferências" 6011 6012#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the last YY years 6013#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:102 6014msgid "Extend privacy to dead individuals" 6015msgstr "Estender privacidade a indivíduos falecidos" 6016 6017#. I18N: “External files” are stored on other computers 6018#: resources/views/admin/media.phtml:45 6019msgid "External files" 6020msgstr "Ficheiros externos" 6021 6022#: app/CustomTags/Gedcom7.php:82 app/CustomTags/Gedcom7.php:96 6023#: app/CustomTags/Gedcom7.php:111 app/CustomTags/Gedcom7.php:129 6024#: app/CustomTags/Gedcom7.php:147 app/CustomTags/Gedcom7.php:156 6025#: app/CustomTags/Gedcom7.php:164 app/CustomTags/Gedcom7.php:173 6026msgid "External identifier" 6027msgstr "Identificador externo" 6028 6029#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:110 app/CustomTags/RootsMagic.php:74 6030msgid "External link" 6031msgstr "Hiperligação externa" 6032 6033#: resources/views/admin/media.phtml:77 6034msgid "External media files have a URL instead of a filename." 6035msgstr "" 6036"Os ficheiros multimédia externos usam um endereço web em vez de nome de " 6037"ficheiro." 6038 6039#. I18N: Name of a module/sidebar 6040#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:60 6041msgid "Extra information" 6042msgstr "Informação extra" 6043 6044#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:98 6045msgid "Eye color" 6046msgstr "Cor dos olhos" 6047 6048#. I18N: Name of a theme. 6049#: app/Module/FabTheme.php:39 6050msgid "F.A.B." 6051msgstr "F.A.B." 6052 6053#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions” 6054#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:70 6055msgid "FAQ" 6056msgstr "Perguntas Mais Frequentes" 6057 6058#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 6059#: resources/views/modules/faq/config.phtml:28 6060msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc." 6061msgstr "" 6062"As Perguntas Mais Frequentes (FAQs) são listas de perguntas e respostas que " 6063"permitem explicar as regras, políticas e procedimentos do site para os " 6064"visitantes. As perguntas são normalmente relacionadas com a privacidade, " 6065"direitos de autor, contas de utilizadores, conteúdo inadequado, exigência de " 6066"fonte de citações, etc." 6067 6068#: app/CustomTags/Gedcom7.php:98 app/Gedcom.php:658 6069msgid "Fact" 6070msgstr "Facto" 6071 6072#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:56 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:75 6073#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:93 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:120 6074msgid "Fact 1" 6075msgstr "Facto 1" 6076 6077#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:57 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:76 6078#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:94 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:121 6079msgid "Fact 10" 6080msgstr "Facto 10" 6081 6082#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:58 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:77 6083#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:95 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:122 6084msgid "Fact 11" 6085msgstr "Facto 11" 6086 6087#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:59 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:78 6088#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:96 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:123 6089msgid "Fact 12" 6090msgstr "Facto 12" 6091 6092#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:60 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:79 6093#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:97 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:124 6094msgid "Fact 13" 6095msgstr "Facto 13" 6096 6097#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:61 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:80 6098#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:98 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:125 6099msgid "Fact 2" 6100msgstr "Facto 2" 6101 6102#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:62 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:81 6103#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:99 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:126 6104msgid "Fact 3" 6105msgstr "Facto 3" 6106 6107#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:63 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:82 6108#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:100 6109#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:127 6110msgid "Fact 4" 6111msgstr "Facto 4" 6112 6113#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:64 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:83 6114#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:101 6115#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:128 6116msgid "Fact 5" 6117msgstr "Facto 5" 6118 6119#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:65 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:84 6120#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:102 6121#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:129 6122msgid "Fact 6" 6123msgstr "Facto 6" 6124 6125#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:66 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:85 6126#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:103 6127#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:130 6128msgid "Fact 7" 6129msgstr "Facto 7" 6130 6131#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:67 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:86 6132#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:104 6133#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:131 6134msgid "Fact 8" 6135msgstr "Facto 8" 6136 6137#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:68 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:87 6138#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:105 6139#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:132 6140msgid "Fact 9" 6141msgstr "Facto 9" 6142 6143#. I18N: A configuration setting 6144#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:515 6145msgid "Fact icons" 6146msgstr "Ícones de factos" 6147 6148#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:230 6149msgid "Fact or event" 6150msgstr "Facto ou evento" 6151 6152#. I18N: Name of a module/tab on the individual page. 6153#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:73 6154#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:40 6155#: resources/views/admin/locations.phtml:51 6156#: resources/views/admin/tags.phtml:440 resources/views/family-page.phtml:36 6157#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:22 6158#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:161 6159#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149 6160msgid "Facts and events" 6161msgstr "Factos e eventos" 6162 6163#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:664 6164msgid "Facts for family records" 6165msgstr "Factos para registos de família" 6166 6167#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:639 6168msgid "Facts for individual records" 6169msgstr "Factos para registos de indivíduos" 6170 6171#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:669 6172msgid "Facts for new families" 6173msgstr "Factos para novas famílias" 6174 6175#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:644 6176msgid "Facts for new individuals" 6177msgstr "Factos para novos indivíduos" 6178 6179#. I18N: Name of a country or state 6180#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193 6181msgid "Falkland Islands" 6182msgstr "Ilhas Falkland" 6183 6184#. I18N: Name of a module/list 6185#. I18N: Name of a module 6186#: app/Module/AncestorsChartModule.php:256 6187#: app/Module/DescendancyChartModule.php:247 app/Module/FamilyListModule.php:49 6188#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:107 6189#: app/Module/IndividualListModule.php:290 app/Module/RelativesTabModule.php:42 6190#: app/Module/StatisticsChartModule.php:149 6191#: app/Module/StatisticsChartModule.php:380 6192#: app/Module/StatisticsChartModule.php:471 6193#: app/Module/StatisticsChartModule.php:719 app/Services/AdminService.php:197 6194#: resources/views/admin/control-panel.phtml:344 6195#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:55 6196#: resources/views/lists/locations-table.phtml:67 6197#: resources/views/lists/media-table.phtml:82 6198#: resources/views/lists/notes-table.phtml:93 6199#: resources/views/lists/sources-table.phtml:101 6200#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:71 6201#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:49 6202#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:90 6203#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:42 6204#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:28 6205#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:52 6206#: resources/views/record-page-links.phtml:51 6207#: resources/views/search-general-page.phtml:76 6208#: resources/views/search-results.phtml:50 6209#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152 6210#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314 6211msgid "Families" 6212msgstr "Famílias" 6213 6214#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:84 6215#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:29 6216msgid "Families with sources" 6217msgstr "Famílias com fontes" 6218 6219#. I18N: Name of a module/report 6220#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:73 app/Gedcom.php:401 6221#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:350 6222#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:44 6223#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:167 6224#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:25 6225#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:23 6226#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:92 6227#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:81 6228#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:74 6229#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:64 6230#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:47 6231#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3 6232#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6 6233#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88 6234#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96 6235msgid "Family" 6236msgstr "Família" 6237 6238#: app/Gedcom.php:660 6239msgid "Family as a child" 6240msgstr "Família como filho" 6241 6242#: app/Gedcom.php:663 6243msgid "Family as a spouse" 6244msgstr "Familia como Cônjuge" 6245 6246#. I18N: Name of a module/chart 6247#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:80 6248msgid "Family book" 6249msgstr "Livro de família" 6250 6251#. I18N: %s is an individual’s name 6252#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:126 6253#, php-format 6254msgid "Family book of %s" 6255msgstr "Livro de família de %s" 6256 6257#: app/Gedcom.php:447 6258msgid "Family census" 6259msgstr "Censo da família" 6260 6261#: resources/views/admin/tags.phtml:976 6262msgid "Family fact" 6263msgstr "Facto de família" 6264 6265#: resources/views/admin/tags.phtml:1042 6266msgid "Family facts and events" 6267msgstr "Factos e eventos de família" 6268 6269#: app/Gedcom.php:882 6270msgid "Family file" 6271msgstr "Ficheiro de família" 6272 6273#. I18N: Name of a module/sidebar 6274#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:40 6275msgid "Family navigator" 6276msgstr "Navegador de família" 6277 6278#. I18N: Description of the “News” module 6279#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:62 6280msgid "Family news and site announcements." 6281msgstr "Notícias da família e anúncios do sítio." 6282 6283#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:23 6284#, php-format 6285msgid "Family of %s" 6286msgstr "Família de %s" 6287 6288#: app/CustomTags/Gedcom7.php:183 app/Gedcom.php:477 6289msgid "Family residence" 6290msgstr "Residência de família" 6291 6292#: app/CustomTags/GedcomL.php:135 6293msgid "Family status" 6294msgstr "Estatuto da família" 6295 6296#: app/CustomTags/Ancestry.php:61 app/Module/TreesMenuModule.php:93 6297#: resources/views/admin/changes-log.phtml:92 6298#: resources/views/admin/changes-log.phtml:141 6299#: resources/views/admin/control-panel.phtml:341 6300#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:36 6301#: resources/views/admin/site-logs.phtml:83 6302#: resources/views/admin/site-logs.phtml:129 6303#: resources/views/admin/trees.phtml:87 6304#: resources/views/admin/users-edit.phtml:286 6305#: resources/views/modules/faq/config.phtml:35 6306#: resources/views/modules/faq/config.phtml:59 6307#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:74 6308#: resources/views/modules/stories/config.phtml:27 6309msgid "Family tree" 6310msgstr "Árvore genealógica" 6311 6312#: app/Module/ClippingsCartModule.php:237 6313#: app/Module/ClippingsCartModule.php:395 6314msgid "Family tree clippings cart" 6315msgstr "Carrinho de recortes da árvore de família" 6316 6317#: resources/views/admin/trees-create.phtml:25 6318#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:50 6319msgid "Family tree title" 6320msgstr "Título da árvore genealógica" 6321 6322#. I18N: Name of a module 6323#: app/Module/TreesMenuModule.php:57 app/Module/TreesMenuModule.php:106 6324#: resources/views/admin/control-panel.phtml:297 6325#: resources/views/admin/control-panel.phtml:336 6326#: resources/views/search-trees.phtml:19 6327msgid "Family trees" 6328msgstr "Árvores geneálogicas" 6329 6330#. I18N: %s is the spouse name 6331#: app/Individual.php:931 6332#, php-format 6333msgid "Family with %s" 6334msgstr "Família com %s" 6335 6336#: app/Individual.php:860 6337msgid "Family with adoptive parents" 6338msgstr "Família com pais adotivos" 6339 6340#: app/Individual.php:861 6341msgid "Family with foster parents" 6342msgstr "Família com pais de criação" 6343 6344#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449 6345#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446 6346msgid "Family with husband" 6347msgstr "Família com marido" 6348 6349#: app/Individual.php:859 app/Individual.php:913 6350#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:245 6351#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234 6352msgid "Family with parents" 6353msgstr "Família com pais" 6354 6355#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 6356#: app/Individual.php:865 6357msgid "Family with rada parents" 6358msgstr "Família com pais rada" 6359 6360#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 6361#: app/Individual.php:863 6362msgid "Family with sealing parents" 6363msgstr "Família com pais selados" 6364 6365#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:183 resources/views/chart-box.phtml:35 6366msgid "Family with spouse" 6367msgstr "Família com cônjuge" 6368 6369#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:61 6370#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:237 6371#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:95 6372msgid "Family with the most children" 6373msgstr "Família com mais filhos" 6374 6375#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:443 6376#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486 6377msgid "Family with wife" 6378msgstr "Família com esposa" 6379 6380#. I18N: familysearch.org 6381#: app/CustomTags/FamilySearch.php:52 app/CustomTags/GenPlusWin.php:52 6382msgid "FamilySearch ID" 6383msgstr "FamilySearch ID" 6384 6385#. I18N: Name of a module/chart 6386#: app/Module/FanChartModule.php:135 6387msgid "Fan chart" 6388msgstr "Diagrama em leque" 6389 6390#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name 6391#: app/Module/FanChartModule.php:181 6392#, php-format 6393msgid "Fan chart of %s" 6394msgstr "Diagrama em leque de %s" 6395 6396#: app/Date/JalaliDate.php:273 6397msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin" 6398msgid "Far" 6399msgstr "Far" 6400 6401#. I18N: Name of a country or state 6402#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197 6403msgid "Faroe Islands" 6404msgstr "Ilhas Faroé" 6405 6406#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6407#: app/Date/JalaliDate.php:139 6408msgctxt "GENITIVE" 6409msgid "Farvardin" 6410msgstr "Farvardin" 6411 6412#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6413#: app/Date/JalaliDate.php:229 6414msgctxt "INSTRUMENTAL" 6415msgid "Farvardin" 6416msgstr "Farvardin" 6417 6418#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6419#: app/Date/JalaliDate.php:184 6420msgctxt "LOCATIVE" 6421msgid "Farvardin" 6422msgstr "Farvardin" 6423 6424#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6425#: app/Date/JalaliDate.php:94 6426msgctxt "NOMINATIVE" 6427msgid "Farvardin" 6428msgstr "Farvardin" 6429 6430#: resources/views/search-advanced-page.phtml:63 6431#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118 6432#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467 6433#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730 6434#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:251 6435#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240 6436#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:71 6437msgid "Father" 6438msgstr "Pai" 6439 6440#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:23 6441#, php-format 6442msgid "Father: %s" 6443msgstr "Pai: %s" 6444 6445#: resources/views/fact-parent-age.phtml:32 6446msgid "Father’s age" 6447msgstr "Idade do pai" 6448 6449#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 6450#: app/Individual.php:891 6451#, php-format 6452msgid "Father’s family with %s" 6453msgstr "Família do pai com %s" 6454 6455#. I18N: A step-family. 6456#: app/Individual.php:895 6457msgid "Father’s family with an unknown individual" 6458msgstr "Família do pai com um indivíduo desconhecido" 6459 6460#. I18N: Name of a module 6461#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:49 6462#: app/Module/UserFavoritesModule.php:50 6463msgid "Favorites" 6464msgstr "Favoritos" 6465 6466#: app/CustomTags/Aldfaer.php:69 app/CustomTags/GedcomL.php:238 6467#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:75 app/Gedcom.php:414 6468#: app/Gedcom.php:524 app/Gedcom.php:548 app/Gedcom.php:819 app/Gedcom.php:866 6469msgid "Fax" 6470msgstr "Fax" 6471 6472#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:232 6473msgctxt "Abbreviation for February" 6474msgid "Feb" 6475msgstr "Fev" 6476 6477#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:129 6478msgctxt "GENITIVE" 6479msgid "February" 6480msgstr "Fevereiro" 6481 6482#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:199 6483msgctxt "INSTRUMENTAL" 6484msgid "February" 6485msgstr "Fevereiro" 6486 6487#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:164 6488msgctxt "LOCATIVE" 6489msgid "February" 6490msgstr "Fevereiro" 6491 6492#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:94 6493#: app/Module/StatisticsChartModule.php:789 6494#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14 6495msgctxt "NOMINATIVE" 6496msgid "February" 6497msgstr "Fevereiro" 6498 6499#: app/Elements/SexValue.php:86 app/Module/StatisticsChartModule.php:776 6500msgid "Female" 6501msgstr "Feminino" 6502 6503#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:114 6504#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:137 6505#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:67 6506#: resources/views/calendar-page.phtml:160 6507#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:66 6508#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:229 6509#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:34 6510#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:26 6511#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:35 6512#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:26 6513#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:20 6514msgid "Females" 6515msgstr "Mulheres" 6516 6517#. I18N: Data entry field 6518#: app/CustomTags/RootsMagic.php:56 6519msgid "Field" 6520msgstr "Campo" 6521 6522#. I18N: Data entry field 6523#: app/CustomTags/RootsMagic.php:57 app/CustomTags/RootsMagic.php:61 6524#: app/CustomTags/RootsMagic.php:66 app/CustomTags/RootsMagic.php:70 6525msgid "Field name" 6526msgstr "Nome do campo" 6527 6528#. I18N: Data entry field 6529#: app/CustomTags/RootsMagic.php:58 app/CustomTags/RootsMagic.php:62 6530#: app/CustomTags/RootsMagic.php:67 app/CustomTags/RootsMagic.php:71 6531msgid "Field value" 6532msgstr "Valor do campo" 6533 6534#. I18N: Name of a country or state 6535#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189 6536msgid "Fiji" 6537msgstr "Fiji" 6538 6539#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:59 6540#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:362 app/MediaFile.php:314 6541msgid "File size" 6542msgstr "Tamanho do ficheiro" 6543 6544#: app/Exceptions/FileUploadException.php:55 6545msgid "File successfully uploaded" 6546msgstr "Ficheiro carregado com sucesso" 6547 6548#: app/Exceptions/FileUploadException.php:99 app/Gedcom.php:505 6549#: app/Gedcom.php:787 app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:344 6550#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:66 6551#: resources/views/admin/trees-export.phtml:35 6552#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:71 6553msgid "Filename" 6554msgstr "Nome do ficheiro" 6555 6556#: resources/views/admin/media-upload.phtml:45 6557#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:57 6558msgid "Filename on server" 6559msgstr "Nome do ficheiro no servidor" 6560 6561#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:102 6562#, php-format 6563msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”." 6564msgstr "Os nomes dos ficheiros não podem conter o caracter \"%s\"." 6565 6566#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:108 6567#, php-format 6568msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”." 6569msgstr "Os nomes dos ficheiros não podem ter a extensão \"%s\"." 6570 6571#: resources/views/admin/control-panel.phtml:865 6572msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them." 6573msgstr "" 6574"Foram encontrados ficheiros de uma versão anterior do webtrees. Ficheiros " 6575"antigos podem por vezes ser um risco de segurança. Você deveria apagá-los." 6576 6577#: resources/views/admin/clean-data.phtml:22 6578#, php-format 6579msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed." 6580msgstr "" 6581"Ficheiros marcados com %s são requeridos para o correcto funcionamento e não " 6582"podem ser removidos." 6583 6584#: resources/views/calendar-page.phtml:122 6585#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:34 6586msgid "Filter" 6587msgstr "Filtrar" 6588 6589#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5 6590msgid "Find a source" 6591msgstr "Procurar uma fonte" 6592 6593#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:14 6594#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:17 6595#: resources/views/edit/shared-note.phtml:29 6596#: resources/views/edit/shared-note.phtml:31 6597msgid "Find a special character" 6598msgstr "Encontrar um caracter especial" 6599 6600#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:735 6601msgid "Find all possible relationships" 6602msgstr "Encontrar todas os parentescos possíveis" 6603 6604#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:463 6605msgid "Find any relationship" 6606msgstr "Encontrar qualquer parentesco" 6607 6608#: app/Http/RequestHandlers/FindDuplicateRecords.php:61 6609#: resources/views/admin/trees.phtml:169 6610msgid "Find duplicates" 6611msgstr "Detetar duplicados" 6612 6613#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:737 6614msgid "Find other relationships" 6615msgstr "Encontrar outros parentescos" 6616 6617#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:464 6618#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:55 6619msgid "Find relationships via ancestors" 6620msgstr "Encontrar parentescos através dos antepassados" 6621 6622#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:741 6623#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:67 6624msgid "Find the closest relationships" 6625msgstr "Encontrar os parentescos mais próximos" 6626 6627#: app/Http/RequestHandlers/UnconnectedPage.php:112 6628#: resources/views/admin/trees.phtml:193 6629msgid "Find unrelated individuals" 6630msgstr "Encontrar indivíduos sem relação entre si" 6631 6632#. I18N: Name of a country or state 6633#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187 6634msgid "Finland" 6635msgstr "Finlândia" 6636 6637#: app/Gedcom.php:664 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21 6638msgid "First communion" 6639msgstr "Primeira comunhão" 6640 6641#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:18 6642msgid "First event" 6643msgstr "Primeiro evento" 6644 6645#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:68 6646msgid "First record" 6647msgstr "Primeiro registo" 6648 6649#. I18N: Name of a module 6650#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:56 6651msgid "Fix name slashes and spaces" 6652msgstr "Corrigir barras e espaços do nome" 6653 6654#: resources/views/admin/locations.phtml:48 6655msgid "Flag" 6656msgstr "Bandeira" 6657 6658#. I18N: Name of a country or state 6659#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191 6660msgid "Flanders" 6661msgstr "Flandres" 6662 6663#. I18N: a month in the French republican calendar 6664#: app/Date/FrenchDate.php:163 6665msgctxt "GENITIVE" 6666msgid "Floreal" 6667msgstr "Florial" 6668 6669#. I18N: a month in the French republican calendar 6670#: app/Date/FrenchDate.php:257 6671msgctxt "INSTRUMENTAL" 6672msgid "Floreal" 6673msgstr "Florial" 6674 6675#. I18N: a month in the French republican calendar 6676#: app/Date/FrenchDate.php:210 6677msgctxt "LOCATIVE" 6678msgid "Floreal" 6679msgstr "Florial" 6680 6681#. I18N: a month in the French republican calendar 6682#: app/Date/FrenchDate.php:116 6683msgctxt "NOMINATIVE" 6684msgid "Floreal" 6685msgstr "Florial" 6686 6687#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:65 6688#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:42 6689msgid "Folder" 6690msgstr "Pasta" 6691 6692#: resources/views/admin/media-upload.phtml:58 6693msgid "Folder name on server" 6694msgstr "Nome da pasta no servidor" 6695 6696#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:26 6697#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:20 6698msgid "Follow this link to verify your email address." 6699msgstr "" 6700"Por favor clique neste link para verificar o seu endereço de email após " 6701"preenchimento do formulário." 6702 6703#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 6704#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 6705#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 6706#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 6707#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 6708#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 6709#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 6710#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 6711#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 6712#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 6713#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 6714#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 6715#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 6716#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 6717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 6718#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 6719msgid "Font" 6720msgstr "Fonte" 6721 6722#: resources/views/admin/modules.phtml:248 6723#: resources/views/admin/modules.phtml:251 6724msgid "Footer" 6725msgstr "Rodapé" 6726 6727#: app/Http/RequestHandlers/ModulesFootersPage.php:43 6728#: resources/views/admin/control-panel.phtml:599 6729#: resources/views/admin/modules.phtml:114 6730#: resources/views/admin/modules.phtml:116 6731msgid "Footers" 6732msgstr "Rodapés" 6733 6734#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names 6735#: resources/views/admin/trees-import.phtml:129 6736#, php-format 6737msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s." 6738msgstr "" 6739"Por exemplo, se o ficheiro GEDCOM contiver %1$s e o webtrees esperar " 6740"encontrar %2$s na pasta media, terá de remover %3$s." 6741 6742#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:14 6743msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)." 6744msgstr "" 6745"Por exemplo, se especificar um comprimento de percurso de 2, o indivíduo " 6746"poderá ver o seu neto (criança, criança), a sua tia (pai, irmão), a sua " 6747"enteada (cônjuge, criança), mas não o seu primo em primeiro grau (pai, " 6748"irmão, criança)." 6749 6750#: resources/views/help/data-fixes.phtml:14 6751msgid "For example, we can quickly find individuals that do not have a death event, but it is much slower to calculate if the individual is dead." 6752msgstr "" 6753"Por exemplo, podemos encontrar rapidamente indivíduos que não têm um evento " 6754"de óbito, mas é muito mais lento calcular se o indivíduo faleceu." 6755 6756#: app/Module/ContactsFooterModule.php:147 6757#, php-format 6758msgid "For help with genealogy questions contact %s." 6759msgstr "Para ajuda sobre questões genealógicas entre em contacto com %s." 6760 6761#: resources/views/admin/control-panel.phtml:229 6762#: resources/views/admin/tags.phtml:1058 6763#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:38 6764#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:38 6765#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:38 6766#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:38 6767#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:38 6768#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:38 6769#, php-format 6770msgid "For more information, see %s." 6771msgstr "Para mais informação consultar %s." 6772 6773#: app/Module/ContactsFooterModule.php:160 6774#, php-format 6775msgid "For technical support and information contact %s." 6776msgstr "Para suporte técnico e informações entre em contacto com %s." 6777 6778#: app/Module/ContactsFooterModule.php:134 6779#, php-format 6780msgid "For technical support or genealogy questions contact %s." 6781msgstr "" 6782"Para suporte técnico ou questões genealógicas, por favor entre em contacto " 6783"com %s." 6784 6785#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting 6786#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:105 6787msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc." 6788msgstr "" 6789"Para sítios Web com mais de uma árvore genealógica, esta opção mostrará a " 6790"lista de árvores genealógicas no menu principal, nas páginas de pesquisa, " 6791"etc." 6792 6793#: resources/views/login-page.phtml:61 6794#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:43 6795msgid "Forgot password?" 6796msgstr "Esqueceu-se da palavra-passe?" 6797 6798#: app/CustomTags/GedcomL.php:245 app/CustomTags/Geneatique.php:62 6799#: app/Gedcom.php:423 app/Gedcom.php:507 app/Gedcom.php:512 app/Gedcom.php:555 6800#: app/Gedcom.php:788 resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:24 6801#: resources/views/help/date.phtml:34 resources/views/help/date.phtml:72 6802#: resources/views/help/date.phtml:110 resources/views/help/date.phtml:148 6803#: resources/views/report-setup-page.phtml:53 6804msgid "Format" 6805msgstr "Formato" 6806 6807#. I18N: A configuration setting 6808#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:584 6809msgid "Format text and notes" 6810msgstr "Formatar texto e palavras" 6811 6812#. I18N: Location of an LDS church temple 6813#: app/Elements/TempleCode.php:94 6814msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States" 6815msgstr "Fort Lauderdale, Florida, Estados Unidos" 6816 6817#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:82 6818msgctxt "Female pedigree" 6819msgid "Foster" 6820msgstr "De criação" 6821 6822#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:72 6823msgctxt "Male pedigree" 6824msgid "Foster" 6825msgstr "De criação" 6826 6827#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:92 6828msgctxt "Pedigree" 6829msgid "Foster" 6830msgstr "De criação" 6831 6832#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:103 6833msgid "Foster child" 6834msgstr "Filho de criação" 6835 6836#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:104 6837msgid "Foster father" 6838msgstr "Pai adotivo" 6839 6840#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:105 6841msgid "Foster mother" 6842msgstr "Mãe adotiva" 6843 6844#. I18N: Name of a country or state 6845#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195 6846msgid "France" 6847msgstr "França" 6848 6849#. I18N: Location of an LDS church temple 6850#: app/Elements/TempleCode.php:95 6851msgid "Frankfurt am Main, Germany" 6852msgstr "Frankfurt, Alemanha" 6853 6854#. I18N: Location of an LDS church temple 6855#: app/Elements/TempleCode.php:96 6856msgid "Freiburg, Germany" 6857msgstr "Freiburg, Alemanha" 6858 6859#. I18N: The French calendar 6860#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:150 6861#: resources/views/help/date.phtml:219 6862msgid "French" 6863msgstr "Francês" 6864 6865#. I18N: Name of a country or state 6866#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231 6867msgid "French Guiana" 6868msgstr "Guiana Francesa" 6869 6870#. I18N: Name of a country or state 6871#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415 6872msgid "French Polynesia" 6873msgstr "Polinésia Francesa" 6874 6875#. I18N: Name of a country or state 6876#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64 6877msgid "French Southern Territories" 6878msgstr "Territórios Austrais Franceses" 6879 6880#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:158 6881#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:399 6882#: resources/views/modules/faq/config.phtml:53 6883#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:23 6884msgid "Frequently asked questions" 6885msgstr "Perguntas mais frequentes" 6886 6887#. I18N: Location of an LDS church temple 6888#: app/Elements/TempleCode.php:97 6889msgid "Fresno, California, United States" 6890msgstr "Fresno, Califórnia" 6891 6892#. I18N: abbreviation for Friday 6893#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:281 6894#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:30 6895msgid "Fri" 6896msgstr "6ª" 6897 6898#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:250 6899msgid "Friday" 6900msgstr "Sexta-feira" 6901 6902#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:106 6903msgid "Friend" 6904msgstr "Amigo" 6905 6906#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:79 6907msgctxt "FEMALE" 6908msgid "Friend" 6909msgstr "Amiga" 6910 6911#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:58 6912msgctxt "MALE" 6913msgid "Friend" 6914msgstr "Amigo" 6915 6916#. I18N: a month in the French republican calendar 6917#: app/Date/FrenchDate.php:153 6918msgctxt "GENITIVE" 6919msgid "Frimaire" 6920msgstr "Frimário" 6921 6922#. I18N: a month in the French republican calendar 6923#: app/Date/FrenchDate.php:247 6924msgctxt "INSTRUMENTAL" 6925msgid "Frimaire" 6926msgstr "Frimário" 6927 6928#. I18N: a month in the French republican calendar 6929#: app/Date/FrenchDate.php:200 6930msgctxt "LOCATIVE" 6931msgid "Frimaire" 6932msgstr "Frimário" 6933 6934#. I18N: a month in the French republican calendar 6935#: app/Date/FrenchDate.php:105 6936msgctxt "NOMINATIVE" 6937msgid "Frimaire" 6938msgstr "Frimário" 6939 6940#: resources/views/admin/broadcast.phtml:27 6941#: resources/views/admin/email-page.phtml:32 6942#: resources/views/message-page.phtml:29 6943msgctxt "Email sender" 6944msgid "From" 6945msgstr "De" 6946 6947#: resources/views/admin/changes-log.phtml:41 6948#: resources/views/admin/site-logs.phtml:39 6949msgctxt "Start of date range" 6950msgid "From" 6951msgstr "Desde" 6952 6953#. I18N: a month in the French republican calendar 6954#: app/Date/FrenchDate.php:171 6955msgctxt "GENITIVE" 6956msgid "Fructidor" 6957msgstr "Fructidor" 6958 6959#. I18N: a month in the French republican calendar 6960#: app/Date/FrenchDate.php:265 6961msgctxt "INSTRUMENTAL" 6962msgid "Fructidor" 6963msgstr "Fructidor" 6964 6965#. I18N: a month in the French republican calendar 6966#: app/Date/FrenchDate.php:218 6967msgctxt "LOCATIVE" 6968msgid "Fructidor" 6969msgstr "Fructidor" 6970 6971#. I18N: a month in the French republican calendar 6972#: app/Date/FrenchDate.php:124 6973msgctxt "NOMINATIVE" 6974msgid "Fructidor" 6975msgstr "Fructidor" 6976 6977#. I18N: Location of an LDS church temple 6978#: app/Elements/TempleCode.php:98 6979msgid "Fukuoka, Japan" 6980msgstr "Fukuoka, Japão" 6981 6982#: app/CustomTags/Ancestry.php:67 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:99 6983msgid "Funeral" 6984msgstr "Funeral" 6985 6986#: app/Gedcom.php:506 resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:32 6987msgid "GEDCOM" 6988msgstr "GEDCOM" 6989 6990#: resources/views/admin/tags.phtml:936 6991msgid "GEDCOM 7" 6992msgstr "GEDCOM 7" 6993 6994#. I18N: A configuration setting 6995#: resources/views/admin/trees-check.phtml:27 6996#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:614 6997msgid "GEDCOM errors" 6998msgstr "Erros GEDCOM" 6999 7000#: resources/views/admin/trees.phtml:275 7001msgid "GEDCOM file" 7002msgstr "Ficheiro GEDCOM" 7003 7004#: app/CustomTags/Gedcom7.php:105 resources/views/admin/tags.phtml:54 7005#: resources/views/admin/tags.phtml:184 resources/views/admin/tags.phtml:276 7006#: resources/views/admin/tags.phtml:338 resources/views/admin/tags.phtml:413 7007#: resources/views/admin/tags.phtml:452 resources/views/admin/tags.phtml:736 7008#: resources/views/admin/tags.phtml:790 resources/views/admin/tags.phtml:894 7009#: resources/views/admin/tags.phtml:952 7010msgid "GEDCOM tag" 7011msgstr "Etiqueta GEDCOM" 7012 7013#: app/Http/RequestHandlers/SiteTagsPage.php:83 7014#: resources/views/admin/control-panel.phtml:284 7015msgid "GEDCOM tags" 7016msgstr "Etiquetas GEDCOM" 7017 7018#. I18N: https://genealogy.net/GEDCOM/ 7019#: app/CustomTags/GedcomL.php:149 resources/views/admin/tags.phtml:1052 7020msgid "GEDCOM-L" 7021msgstr "GEDCOM-L" 7022 7023#. I18N: GEDZIP = file format 7024#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:57 7025msgid "GEDZIP" 7026msgstr "GEDZIP" 7027 7028#. I18N: https://gov.genealogy.net 7029#: app/CustomTags/GedcomL.php:113 app/CustomTags/GedcomL.php:167 7030#: app/CustomTags/GedcomL.php:216 app/CustomTags/GedcomL.php:293 7031msgid "GOV identifier" 7032msgstr "Identificador GOV" 7033 7034#: app/CustomTags/GedcomL.php:283 7035msgid "GOV identifier type" 7036msgstr "Tipo de identificador GOV" 7037 7038#. I18N: Name of a country or state 7039#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201 7040msgid "Gabon" 7041msgstr "Gabão" 7042 7043#. I18N: Name of a country or state 7044#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217 7045msgid "Gambia" 7046msgstr "Gâmbia" 7047 7048#: app/CustomTags/GedcomL.php:191 app/Gedcom.php:739 7049#: resources/views/individual-page-sex.phtml:30 7050#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 7051#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:399 7052#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:606 7053#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 7054#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 7055msgid "Gender" 7056msgstr "Género" 7057 7058#: resources/views/admin/control-panel.phtml:678 7059msgid "Genealogy" 7060msgstr "Genealogia" 7061 7062#. I18N: A configuration setting 7063#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:155 7064msgid "Genealogy contact" 7065msgstr "Contacto para genealogia" 7066 7067#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc. 7068#: resources/views/admin/trees.phtml:162 7069msgid "Genealogy data" 7070msgstr "Dados genealógicos" 7071 7072#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:45 7073#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:596 7074msgid "General" 7075msgstr "Geral" 7076 7077#: app/Http/RequestHandlers/SearchGeneralPage.php:200 7078#: app/Module/SearchMenuModule.php:100 7079msgid "General search" 7080msgstr "Pesquisa geral" 7081 7082#. I18N: Description of the “Sitemaps” module 7083#: app/Module/SiteMapModule.php:108 7084msgid "Generate sitemap files for search engines." 7085msgstr "Gerar ficheiros do mapa do sítio para motores de busca." 7086 7087#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application. 7088#: app/Report/AbstractRenderer.php:333 7089#, php-format 7090msgid "Generated by %s" 7091msgstr "Gerado por %s" 7092 7093#: app/Module/BranchesListModule.php:509 7094msgid "Generation" 7095msgstr "Geração" 7096 7097#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78 7098#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55 7099msgid "Generation " 7100msgstr "Geração " 7101 7102#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:39 7103#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:39 7104#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:41 7105#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:51 7106#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:38 7107#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:39 7108#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:34 7109#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 7110#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 7111#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 7112#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 7113msgid "Generations" 7114msgstr "Gerações" 7115 7116#: app/Gedcom.php:876 7117msgid "Generations of ancestors" 7118msgstr "Gerações de antepassados" 7119 7120#: app/Gedcom.php:881 7121msgid "Generations of descendants" 7122msgstr "Gerações de descendentes" 7123 7124#. I18N: https://www.geonames.org 7125#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:57 7126#: app/Module/MapGeoLocationGeonames.php:46 7127msgid "GeoNames" 7128msgstr "GeoNames" 7129 7130#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:174 7131#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:176 7132msgid "Geographic area" 7133msgstr "Área geográfica" 7134 7135#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:92 7136#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:88 7137#: app/Http/RequestHandlers/MapDataList.php:106 7138#: resources/views/admin/control-panel.phtml:641 7139#: resources/views/admin/control-panel.phtml:846 7140#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:19 7141msgid "Geographic data" 7142msgstr "Dados geográficos" 7143 7144#. I18N: find latitude/longitude for a place 7145#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsPage.php:43 7146#: resources/views/admin/control-panel.phtml:655 7147msgid "Geolocation" 7148msgstr "Geolocalização" 7149 7150#. I18N: Name of a country or state 7151#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205 7152msgid "Georgia" 7153msgstr "Geórgia" 7154 7155#. I18N: Name of a country or state 7156#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159 7157msgid "Germany" 7158msgstr "Alemanha" 7159 7160#. I18N: a month in the French republican calendar 7161#: app/Date/FrenchDate.php:161 7162msgctxt "GENITIVE" 7163msgid "Germinal" 7164msgstr "Germinal" 7165 7166#. I18N: a month in the French republican calendar 7167#: app/Date/FrenchDate.php:255 7168msgctxt "INSTRUMENTAL" 7169msgid "Germinal" 7170msgstr "Germinal" 7171 7172#. I18N: a month in the French republican calendar 7173#: app/Date/FrenchDate.php:208 7174msgctxt "LOCATIVE" 7175msgid "Germinal" 7176msgstr "Germinal" 7177 7178#. I18N: a month in the French republican calendar 7179#. I18N: a month in the French republican calendar 7180#: app/Date/FrenchDate.php:114 7181msgctxt "NOMINATIVE" 7182msgid "Germinal" 7183msgstr "Germinal" 7184 7185#. I18N: Name of a country or state 7186#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209 7187msgid "Ghana" 7188msgstr "Gana" 7189 7190#. I18N: Name of a country or state 7191#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211 7192msgid "Gibraltar" 7193msgstr "Gibraltar" 7194 7195#. I18N: Location of an LDS church temple 7196#: app/Elements/TempleCode.php:99 7197msgid "Gila Valley, Arizona, United States" 7198msgstr "Gila Valley, Arizona, Estados Unidos" 7199 7200#. I18N: Location of an LDS church temple 7201#: app/Elements/TempleCode.php:100 7202msgid "Gilbert, Arizona, United States" 7203msgstr "Gilbert, Arizona, Estados Unidos" 7204 7205#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:28 7206#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:32 7207msgid "Given name" 7208msgstr "Nome" 7209 7210#: app/Gedcom.php:686 app/Gedcom.php:695 app/Gedcom.php:700 7211#: resources/views/lists/families-table.phtml:148 7212#: resources/views/lists/families-table.phtml:151 7213#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:23 7214#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:163 7215msgid "Given names" 7216msgstr "Nomes" 7217 7218#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:112 7219msgid "Godchild" 7220msgstr "Afilhado(a)" 7221 7222#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:81 7223#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:111 7224msgid "Goddaughter" 7225msgstr "Afilhada" 7226 7227#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:59 7228#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:107 7229msgid "Godfather" 7230msgstr "Padrinho" 7231 7232#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:80 7233#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:108 7234msgid "Godmother" 7235msgstr "Madrinha" 7236 7237#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:109 7238msgid "Godparent" 7239msgstr "Padrinho/Madrinha" 7240 7241#: app/CustomTags/GedcomL.php:187 app/CustomTags/GedcomL.php:188 7242#: app/Gedcom.php:621 7243msgid "Godparents" 7244msgstr "Padrinhos" 7245 7246#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:60 7247#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:110 7248msgid "Godson" 7249msgstr "Afilhado" 7250 7251#: app/Module/GoogleAnalyticsModule.php:48 7252msgid "Google™ analytics" 7253msgstr "Análises do Google™" 7254 7255#: app/Module/GoogleMaps.php:86 app/Module/MapLinkGoogle.php:41 7256msgid "Google™ maps" 7257msgstr "Mapas Google™" 7258 7259#: app/Module/GoogleWebmasterToolsModule.php:41 7260msgid "Google™ webmaster tools" 7261msgstr "Google™ webmaster tools" 7262 7263#: app/Gedcom.php:667 7264msgid "Graduation" 7265msgstr "Graduação" 7266 7267#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:10 7268msgid "Greatest age at death" 7269msgstr "Maior idade ao falecer" 7270 7271#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:26 7272msgid "Greatest age between siblings" 7273msgstr "Maior idade entre irmãos" 7274 7275#. I18N: Name of a country or state 7276#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223 7277msgid "Greece" 7278msgstr "Grécia" 7279 7280#. I18N: The name of a colour-scheme 7281#: app/Module/ColorsTheme.php:164 7282msgid "Green Beam" 7283msgstr "Barra Verde" 7284 7285#. I18N: Name of a country or state 7286#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227 7287msgid "Greenland" 7288msgstr "Groenlândia" 7289 7290#. I18N: The gregorian calendar 7291#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:146 app/Module/YahrzeitModule.php:267 7292msgid "Gregorian" 7293msgstr "Gregoriano" 7294 7295#. I18N: Name of a country or state 7296#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225 7297msgid "Grenada" 7298msgstr "Granada" 7299 7300#. I18N: Location of an LDS church temple 7301#: app/Elements/TempleCode.php:101 7302msgid "Guadalajara, Mexico" 7303msgstr "Guadalajara, México" 7304 7305#. I18N: Name of a country or state 7306#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215 7307msgid "Guadeloupe" 7308msgstr "Guadalupe" 7309 7310#. I18N: Name of a country or state 7311#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233 7312msgid "Guam" 7313msgstr "Guam" 7314 7315#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:113 7316msgid "Guardian" 7317msgstr "Guardião" 7318 7319#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:82 7320msgctxt "FEMALE" 7321msgid "Guardian" 7322msgstr "Guardiã" 7323 7324#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:61 7325msgctxt "MALE" 7326msgid "Guardian" 7327msgstr "Guardião" 7328 7329#. I18N: Name of a country or state 7330#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229 7331msgid "Guatemala" 7332msgstr "Guatemala" 7333 7334#. I18N: Location of an LDS church temple 7335#: app/Elements/TempleCode.php:102 7336msgid "Guatemala City, Guatemala" 7337msgstr "Cidade da Guatemala, Guatemala" 7338 7339#. I18N: Location of an LDS church temple 7340#: app/Elements/TempleCode.php:103 7341msgid "Guayaquil, Ecuador" 7342msgstr "Guayaquil, Equador" 7343 7344#. I18N: Name of a country or state 7345#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207 7346msgid "Guernsey" 7347msgstr "Guernsey" 7348 7349#. I18N: Name of a country or state 7350#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213 7351msgid "Guinea" 7352msgstr "Guiné" 7353 7354#. I18N: Name of a country or state 7355#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219 7356msgid "Guinea-Bissau" 7357msgstr "Guiné-Bissau" 7358 7359#. I18N: Name of a country or state 7360#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235 7361msgid "Guyana" 7362msgstr "Guiana" 7363 7364#. I18N: Name of a module 7365#: app/Module/HtmlBlockModule.php:61 7366msgid "HTML" 7367msgstr "HTML" 7368 7369#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:100 7370msgid "Hair color" 7371msgstr "Cor do cabelo" 7372 7373#. I18N: Name of a country or state 7374#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245 7375msgid "Haiti" 7376msgstr "Haiti" 7377 7378#. I18N: Location of an LDS church temple 7379#: app/Elements/TempleCode.php:105 7380msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada" 7381msgstr "Halifax, Nova Escócia, Canadá" 7382 7383#. I18N: Location of an LDS church temple 7384#: app/Elements/TempleCode.php:147 7385msgid "Hamilton, New Zealand" 7386msgstr "Hamilton, Nova Zelândia" 7387 7388#. I18N: Location of an LDS church temple 7389#: app/Elements/TempleCode.php:106 7390msgid "Hartford, Connecticut, United States" 7391msgstr "Hartford, Connecticut, Estados Unidos" 7392 7393#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428 7394msgid "He " 7395msgstr "Ele " 7396 7397#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:288 7398msgid "He died" 7399msgstr "Ele morreu" 7400 7401#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260 7402#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173 7403msgid "He married" 7404msgstr "Ele casou" 7405 7406#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223 7407msgid "He resided at" 7408msgstr "Ele residiu em" 7409 7410#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401 7411msgid "He was born" 7412msgstr "Ele nasceu" 7413 7414#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:338 7415msgid "He was buried" 7416msgstr "Ele foi enterrado" 7417 7418#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167 7419msgid "He was christened" 7420msgstr "Ele foi batizado" 7421 7422#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:313 7423msgid "He was cremated" 7424msgstr "Ele foi cremado" 7425 7426#: app/Gedcom.php:498 app/Header.php:42 app/Header.php:43 app/Header.php:44 7427#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:351 7428msgid "Header" 7429msgstr "Cabeçalho" 7430 7431#. I18N: Name of a country or state 7432#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239 7433msgid "Heard Island and McDonald Islands" 7434msgstr "Ilhas Heard e McDonald" 7435 7436#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:253 7437msgid "Hebrew" 7438msgstr "Hebraico" 7439 7440#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:81 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:82 7441msgid "Hebrew name" 7442msgstr "Nome Hebraico" 7443 7444#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:101 7445msgid "Height" 7446msgstr "Altura" 7447 7448#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:18 7449#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:14 7450#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:18 7451#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:16 7452#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:18 7453#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:16 7454#: resources/views/emails/new-version-html.phtml:18 7455#: resources/views/emails/new-version-text.phtml:17 7456#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:16 7457#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:14 7458#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:18 7459#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:17 7460#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:17 7461#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:16 7462#, php-format 7463msgid "Hello %s…" 7464msgstr "Oi %s…" 7465 7466#: resources/views/register-success-page.phtml:21 7467#, php-format 7468msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration." 7469msgstr "Olá %s…<br>Obrigado por seu registo." 7470 7471#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:19 7472#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:17 7473#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:16 7474#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:14 7475msgid "Hello administrator…" 7476msgstr "Olá administrador…" 7477 7478#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:280 resources/views/help/link.phtml:13 7479#: resources/views/help/link.phtml:15 7480msgid "Help" 7481msgstr "Ajuda" 7482 7483#. I18N: Location of an LDS church temple 7484#: app/Elements/TempleCode.php:108 7485msgid "Helsinki, Finland" 7486msgstr "Helsinki, Finlândia" 7487 7488#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 7489#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 7490#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 7491#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 7492#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 7493#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 7494#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 7495#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 7496#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 7497#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 7498#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 7499#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 7500#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 7501#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 7502#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 7503#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 7504msgctxt "font name" 7505msgid "Helvetica" 7506msgstr "Helvetica" 7507 7508#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:197 7509msgid "Her occupation was" 7510msgstr "Sua ocupação era" 7511 7512#. I18N: https://wego.here.com 7513#: app/Module/HereMaps.php:96 7514msgid "Here maps" 7515msgstr "Here maps" 7516 7517#. I18N: Location of an LDS church temple 7518#: app/Elements/TempleCode.php:109 7519msgid "Hermosillo, Mexico" 7520msgstr "Hermosillo, México" 7521 7522#. I18N: a month in the Jewish calendar 7523#: app/Date/JewishDate.php:195 7524msgctxt "GENITIVE" 7525msgid "Heshvan" 7526msgstr "Heshvan" 7527 7528#. I18N: a month in the Jewish calendar 7529#: app/Date/JewishDate.php:299 7530msgctxt "INSTRUMENTAL" 7531msgid "Heshvan" 7532msgstr "Heshvan" 7533 7534#. I18N: a month in the Jewish calendar 7535#: app/Date/JewishDate.php:247 7536msgctxt "LOCATIVE" 7537msgid "Heshvan" 7538msgstr "Heshvan" 7539 7540#. I18N: a month in the Jewish calendar 7541#: app/Date/JewishDate.php:143 7542msgctxt "NOMINATIVE" 7543msgid "Heshvan" 7544msgstr "Heshvan" 7545 7546#: resources/views/admin/tags.phtml:55 resources/views/admin/tags.phtml:185 7547#: resources/views/admin/tags.phtml:277 resources/views/admin/tags.phtml:339 7548#: resources/views/admin/tags.phtml:414 resources/views/admin/tags.phtml:453 7549#: resources/views/admin/tags.phtml:737 resources/views/admin/tags.phtml:791 7550#: resources/views/admin/tags.phtml:895 resources/views/admin/tags.phtml:953 7551msgid "Hide GEDCOM tags" 7552msgstr "Esconder etiquetas GEDCOM" 7553 7554#: app/Auth.php:594 app/Auth.php:607 7555#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:125 7556#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:94 7557#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:150 7558msgid "Hide from everyone" 7559msgstr "Ocultar de todos" 7560 7561#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152 7562#: resources/views/admin/users-create.phtml:61 7563#: resources/views/admin/users-edit.phtml:72 7564#: resources/views/edit-account-page.phtml:91 7565#: resources/views/login-page.phtml:47 7566#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:34 7567#: resources/views/password-reset-page.phtml:37 7568#: resources/views/register-page.phtml:76 7569#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:119 7570#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:85 7571#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:85 7572#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:83 7573msgid "Hide password" 7574msgstr "Ocultar palavra-passe" 7575 7576#: resources/views/admin/trees-check.phtml:39 7577#: resources/views/admin/trees-check.phtml:55 7578#: resources/views/admin/trees-check.phtml:71 7579msgid "Hide these errors" 7580msgstr "Ocultar estes erros" 7581 7582#: resources/views/admin/locations.phtml:37 7583msgid "Hide unused locations" 7584msgstr "Ocultar locais não utilizados" 7585 7586#: app/CustomTags/GedcomL.php:297 7587msgid "Hierarchical relationship" 7588msgstr "Parentesco hierárquico" 7589 7590#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:63 app/CustomTags/GedcomL.php:190 7591#: app/CustomTags/GedcomL.php:206 app/CustomTags/Legacy.php:145 7592#: app/CustomTags/TheNextGeneration.php:52 7593#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 7594#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 7595msgid "Highlighted image" 7596msgstr "Imagem em destaque" 7597 7598#. I18N: The Arabic/Hijri calendar 7599#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:154 7600#: resources/views/help/date.phtml:187 7601msgid "Hijri" 7602msgstr "Lunar islâmico" 7603 7604#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196 7605msgid "His occupation was" 7606msgstr "Sua ocupação era" 7607 7608#: app/Http/RequestHandlers/ModulesHistoricEventsPage.php:43 7609#: resources/views/admin/control-panel.phtml:741 7610#: resources/views/admin/modules.phtml:122 7611#: resources/views/admin/modules.phtml:124 7612#: resources/views/admin/modules.phtml:264 7613#: resources/views/admin/modules.phtml:267 7614#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:48 7615msgid "Historic events" 7616msgstr "Eventos históricos" 7617 7618#. I18N: Name of a module 7619#. I18N: A configuration setting 7620#: app/Module/HitCountFooterModule.php:73 7621#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:627 7622msgid "Hit counters" 7623msgstr "Contadores de visualizações" 7624 7625#: app/CustomTags/PhpGedView.php:70 7626msgid "Holocaust" 7627msgstr "Holocausto" 7628 7629#. I18N: Name of a module 7630#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:55 7631#: resources/views/admin/control-panel.phtml:627 7632#: resources/views/admin/modules.phtml:205 7633#: resources/views/admin/modules.phtml:209 resources/views/admin/trees.phtml:93 7634msgid "Home page" 7635msgstr "Página inicial" 7636 7637#. I18N: Name of a country or state 7638#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241 7639msgid "Honduras" 7640msgstr "Honduras" 7641 7642#. I18N: Location of an LDS church temple 7643#. I18N: Name of a country or state 7644#: app/Elements/TempleCode.php:110 7645#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237 7646msgid "Hong Kong" 7647msgstr "Hong Kong" 7648 7649#. I18N: Name of a module/chart 7650#: app/Module/ChartsBlockModule.php:161 app/Module/ChartsBlockModule.php:257 7651#: app/Module/HourglassChartModule.php:79 7652msgid "Hourglass chart" 7653msgstr "Diagrama em ampulheta" 7654 7655#. I18N: %s is an individual’s name 7656#: app/Module/HourglassChartModule.php:125 7657#, php-format 7658msgid "Hourglass chart of %s" 7659msgstr "Diagrama em ampulheta de %s" 7660 7661#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:112 7662msgid "Household" 7663msgstr "Doméstico" 7664 7665#. I18N: Location of an LDS church temple 7666#: app/Elements/TempleCode.php:111 7667msgid "Houston, Texas, United States" 7668msgstr "Houston, Texas, Estados Unidos" 7669 7670#. I18N: Configuration option 7671#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:45 7672msgid "How much recursion to use when searching for relationships" 7673msgstr "Quanta recursividade utilizar para encontrar parentescos" 7674 7675#. I18N: Name of a country or state 7676#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247 7677msgid "Hungary" 7678msgstr "Hungria" 7679 7680#: app/Gedcom.php:415 app/Gedcom.php:461 7681#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:72 7682#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:27 7683#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:42 7684#: resources/views/fact-date.phtml:144 7685#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 7686#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 7687#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147 7688#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087 7689#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:204 7690#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:221 7691#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:457 7692#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192 7693#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213 7694#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449 7695#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:116 7696msgid "Husband" 7697msgstr "Marido" 7698 7699#: app/Gedcom.php:416 resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:357 7700msgid "Husband’s age" 7701msgstr "Idade do marido" 7702 7703#: resources/views/admin/site-logs.phtml:60 7704#: resources/views/admin/site-logs.phtml:127 7705msgid "IP address" 7706msgstr "Endereço IP" 7707 7708#. I18N: Name of a country or state 7709#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263 7710msgid "Iceland" 7711msgstr "Islândia" 7712 7713#: app/SurnameTradition/IcelandicSurnameTradition.php:41 7714msgctxt "Surname tradition" 7715msgid "Icelandic" 7716msgstr "Islandês" 7717 7718#. I18N: Location of an LDS church temple 7719#: app/Elements/TempleCode.php:112 7720msgid "Idaho Falls, Idaho, United States" 7721msgstr "Idaho Falls, Idaho, Estados Unidos" 7722 7723#: app/Gedcom.php:669 7724msgid "Identification number" 7725msgstr "Número de identificação" 7726 7727#: resources/views/admin/tags.phtml:778 7728msgid "Identifiers" 7729msgstr "Identificadores" 7730 7731#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:22 7732msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location." 7733msgstr "" 7734"Se um objeto multimédia está ligado a um indivíduo quando deveria estar " 7735"ligado a um facto ou evento, então pode movê-lo para o sítio correcto." 7736 7737#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting 7738#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:90 7739msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines." 7740msgstr "" 7741"Se o visitante do sítio não especificar um idioma preferido na configuração " 7742"do seu navegador, ou se estiver num idioma não suportado, então este idioma " 7743"será utilizado como padrão. Tipicamente, esta definição aplica-se a motores " 7744"de busca." 7745 7746#: resources/views/admin/users-edit.phtml:112 7747msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually." 7748msgstr "" 7749"Se um administrador criar uma conta de utilizador, o email de verificação " 7750"não será enviado, pelo que o email terá de ser verificado manualmente." 7751 7752#: resources/views/help/name.phtml:24 7753#, php-format 7754msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>" 7755msgstr "" 7756"Se um indivíduo não tiver um sobrenome, não são necessárias barras a " 7757"envolver o nome: <%s>Jón Einarsson<%s>" 7758 7759#: resources/views/help/name.phtml:21 7760#, php-format 7761msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" 7762msgstr "" 7763"Se um indivíduo tem dois sobrenomes separados, cada um deve ser envolvido " 7764"por barras: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" 7765 7766#: resources/views/help/name.phtml:30 7767#, php-format 7768msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." 7769msgstr "" 7770"Se uma pessoa era conhecida por uma alcunha que não faz parte do seu nome " 7771"formal, esta deve ser colocada entre aspas. Por exemplo, <%s>John " 7772""Nobby" /Clark/<%s>." 7773 7774#: resources/views/help/name.phtml:27 7775#, php-format 7776msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>" 7777msgstr "" 7778"Se uma pessoa não era conhecida pelo seu nome próprio, o nome preferido deve " 7779"ser indicado com um asterisco: <%s>John Paul* /Smith/<%s>" 7780 7781#: resources/views/help/name.phtml:18 7782#, php-format 7783msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>" 7784msgstr "Se o sobrenome é desconhecido, utilize barras vazias: <%s>Mary //<%s>" 7785 7786#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:26 7787msgid "If the thumbnail image is a custom image, you should add it to the media object." 7788msgstr "" 7789"Se a imagem miniatura é uma imagem customizada, deve adicioná-la ao objeto " 7790"multimédia." 7791 7792#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:25 7793msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it." 7794msgstr "" 7795"Se a imagem miniatura é a mesma do que a imagem original, deixa se ser " 7796"necessária e deve apagá-la." 7797 7798#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting 7799#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:76 7800msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose." 7801msgstr "" 7802"Se este indivíduo tem qualquer evento além de óbito, enterro, ou cremação " 7803"mais recentes que este número de anos, ele é considerado sendo \"vivo\". " 7804"Datas de nascimento de filhos são considerados como tais eventos para este " 7805"fim." 7806 7807#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7808#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:254 7809msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate." 7810msgstr "" 7811"Se duas árvores genealógicas utilizarem a mesma pasta multimédia, poderão " 7812"partilhar ficheiros multimédia. Se utilizarem pastas multimédia diferentes, " 7813"os seus ficheiros multimédia serão mantidos separados." 7814 7815#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting 7816#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:270 7817msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only." 7818msgstr "" 7819"Se estiver preocupado com a possibilidade de os utilizadores carregarem " 7820"imagens inadequadas, pode restringir os carregamentos de multimédia apenas " 7821"aos gestores." 7822 7823#: resources/views/errors/database-connection.phtml:22 7824msgid "If you are the website administrator, you should check that:" 7825msgstr "Se você é o administrador do sítio deve verificar:" 7826 7827#: resources/views/errors/database-connection.phtml:37 7828msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 7829msgstr "Se você não puder resolver o problema sozinho, você pode pedir por ajuda nos fóruns em <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 7830 7831#: resources/views/admin/trees-import.phtml:114 7832msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces." 7833msgstr "" 7834"Se criou este ficheiro GEDCOM utilizando um software de genealogia que omite " 7835"espaços ao dividir linhas longas, seleccione esta opção para reinserir os " 7836"espaços em falta." 7837 7838#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:28 7839#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:20 7840msgid "If you did not request a new password, please ignore this message." 7841msgstr "Ignore esta mensagem caso não tenha solicitado uma nova palavra-passe." 7842 7843#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:36 7844#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:24 7845msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message." 7846msgstr "" 7847"Pode simplesmente apagar esta mensagem caso não tenha solicitado uma conta." 7848 7849#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:75 7850msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders." 7851msgstr "" 7852"Se tiver um grande número de ficheiros multimédia, poderá organizá-los em " 7853"pastas e subpastas." 7854 7855#: resources/views/admin/trees-import.phtml:99 7856msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file." 7857msgstr "" 7858"Se criou objetos multimédia no webtrees, e subsequentemente editou este " 7859"ficheiro GEDCOM off-line usando um programa que apaga objetos multimédia, " 7860"então seleccione esta opção para fundir os objetos multimédia actuais com o " 7861"novo ficheiro GEDCOM." 7862 7863#: app/Elements/MultimediaFileReference.php:76 7864#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:50 7865msgid "If you modify the filename, you should also rename the file." 7866msgstr "Se modificar o ficheiro deve também renomeá-lo." 7867 7868#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:40 7869msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder." 7870msgstr "" 7871"Se seleccionar uma pasta diferente, deve também mover todos os ficheiros (" 7872"exceto config.ini.php, index.php e .htaccess) da pasta existente para a nova " 7873"pasta." 7874 7875#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7876#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:253 7877msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one." 7878msgstr "" 7879"Se seleccionar uma pasta diferente, deve também mover quaisquer ficheiros " 7880"multimédia da pasta existente para a nova pasta." 7881 7882#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting 7883#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:94 7884msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public." 7885msgstr "" 7886"Se mostrar indivíduos vivos aos visitantes, todas as outras restrições de " 7887"privacidade são ignoradas. Faça isto apenas se todos os dados da sua árvore " 7888"forem públicos." 7889 7890#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:82 7891msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages." 7892msgstr "Se você tentar exceder estes limites, você pode ter erros no servidor e páginas em branco." 7893 7894#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsPage.php:44 7895msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically." 7896msgstr "" 7897"Se utilizar um dos seguintes serviços de rastreio e análise, a webtrees pode " 7898"adicionar automaticamente os códigos de rastreio." 7899 7900#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:369 app/MediaFile.php:328 7901msgid "Image dimensions" 7902msgstr "Dimensões de imagem" 7903 7904#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:321 7905msgid "Images without watermarks" 7906msgstr "Imagens sem marcas de água" 7907 7908#: app/Gedcom.php:671 7909msgid "Immigration" 7910msgstr "Imigração" 7911 7912#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:60 7913#: resources/views/admin/trees.phtml:290 7914msgid "Import" 7915msgstr "Importar" 7916 7917#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomPage.php:68 7918msgid "Import a GEDCOM file" 7919msgstr "Importar um ficheiro GEDCOM" 7920 7921#: app/Http/RequestHandlers/ImportThumbnailsPage.php:47 7922#: resources/views/admin/control-panel.phtml:825 7923msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1" 7924msgstr "Importar miniaturas customizadas do webtrees versão 1" 7925 7926#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportPage.php:75 7927msgid "Import geographic data" 7928msgstr "Importar dados geográficos" 7929 7930#: resources/views/admin/trees-import.phtml:78 7931msgid "Import preferences" 7932msgstr "Importar preferências" 7933 7934#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:27 7935#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:24 7936msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”." 7937msgstr "" 7938"Numa árvore genealógica, cada registo tem um número de referência interno (" 7939"designado por “XREF”), como “F123” ou “R14”." 7940 7941#: resources/views/help/romanized.phtml:10 7942msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur." 7943msgstr "" 7944"Em muitas culturas é comum ter um nome tradicional escrito em caracteres " 7945"tradicionais e também em uma versão romanizada do nome que poderia ser " 7946"escrito ou pronunciado em idiomas baseados no alfabeto Latino, como o " 7947"Português.<br><br>Se você preferir usar um alfabeto não-latino como o " 7948"Hebraico, Grego, Russo, Chinês ou Árabe para registrar o nome nos campos de " 7949"nome padrão, então você pode usar este campo para colocar o mesmo nome " 7950"usando o alfabeto Latino. Ambas versões do nome aparecerão nas listas e " 7951"gráficos.<br><br>Embora este campo esteja marcado como \"Romanizado\", não é " 7952"restringido a conter apenas caracteres do alfabeto Latino. Isto pode ser " 7953"usado com nomes japoneses, onde três diferentes alfabetos podem ocorrer." 7954 7955#: resources/views/help/hebrew.phtml:10 7956msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters." 7957msgstr "" 7958"Em muitas culturas é comum ter um nome tradicional escrito em caracteres " 7959"tradicionais e também em uma versão romanizada do nome que poderia ser " 7960"escrito ou pronunciado em idiomas baseados no alfabeto Latino, como o " 7961"Português.<br><br>Se você preferir usar um alfabeto latino para colocar o " 7962"nome nos campos de nome padrão, então você pode usar este campo para inserir " 7963"o mesmo nome em um alfabeto não-latino como Grego, Hebraico, Russo, Árabe ou " 7964"Chinês. Ambas versões do nome aparecerão nas listas e nos " 7965"gráficos.<br><br>Embora este campo esteja marcado \"Hebraico\", ele não é " 7966"restrito a conter apenas caracteres Hebraicos." 7967 7968#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 7969#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:132 7970msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out." 7971msgstr "" 7972"Em alguns calendários, os dias iniciam à meia-noite. Em outros calendários, " 7973"os dias iniciam ao pôr do Sol. O processo de conversão não leva em conta o " 7974"tempo, então qualquer evento que ocorra entre o pôr do sol e a meia-noite, a " 7975"conversão entre estes tipos de calendários será de um dia deslocado." 7976 7977#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting 7978#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:113 7979msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature." 7980msgstr "" 7981"Em alguns países as leis de privacidade aplicam-se não apenas a indivíduos " 7982"vivos mas também a àqueles que faleceram recentemente. Esta opção permitirá " 7983"que você estenda as regras de privacidade para indivíduos vivos que nasceram " 7984"ou faleceram dentro de um específico número de anos. Deixe estes valores " 7985"vazios para desactivar esta funcionalidade." 7986 7987#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:116 7988msgid "In this month…" 7989msgstr "Este Mês em nossa História…" 7990 7991#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:119 7992msgid "In this year…" 7993msgstr "Este Ano em nossa História…" 7994 7995#. I18N: "thumbs" is fixed text. Do not change it. 7996#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:21 7997msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders." 7998msgstr "" 7999"No webtrees versão 1, podia adicionar miniaturas customizadas a objetos " 8000"multimédia criando ficheiros na pasta \"thumbs\"." 8001 8002#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:23 8003msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object." 8004msgstr "" 8005"No webtrees versão 2, as miniaturas customizadas são guardadas como um " 8006"segundo ficheiro multimédia no mesmo objeto multimédia." 8007 8008#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:30 8009msgid "Include aliases" 8010msgstr "Incluir aliases" 8011 8012#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:29 8013msgid "Include associates" 8014msgstr "Incluir os associados" 8015 8016#: app/Module/IndividualListModule.php:329 8017#, php-format 8018msgid "Include individuals with “%s” as a married name" 8019msgstr "Incluir indivíduos com “%s” como nome de casado(a)" 8020 8021#. I18N: Label for check-box 8022#: resources/views/admin/media.phtml:68 8023#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:46 8024msgid "Include subfolders" 8025msgstr "Incluir subpastas" 8026 8027#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:40 8028msgid "Include the <code><script></script></code> tags." 8029msgstr "Inclua as tags <code><script></script></code>." 8030 8031#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:28 8032msgid "Include the <code><style></style></code> tags." 8033msgstr "Inclua as tags <code><style></style></code>." 8034 8035#. I18N: Label for a configuration option 8036#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:33 8037msgid "Include the individual’s immediate family" 8038msgstr "Incluir a família imediata do indivíduo" 8039 8040#. I18N: Name of a country or state 8041#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251 8042msgid "India" 8043msgstr "Índia" 8044 8045#. I18N: Location of an LDS church temple 8046#: app/Elements/TempleCode.php:113 8047msgid "Indianapolis, Indiana, United States" 8048msgstr "Indianápolis, Indiana, Estados Unidos" 8049 8050#. I18N: Name of a module/report 8051#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:91 app/Gedcom.php:534 8052#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:352 8053#: app/Module/IndividualReportModule.php:40 8054#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:39 8055#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:166 8056#: resources/views/admin/trees.phtml:226 8057#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:23 8058#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:30 8059#: resources/views/modules/charts/config.phtml:30 8060#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:25 8061#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:30 8062#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:32 8063#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:33 8064#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:67 8065#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:29 8066#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:25 8067#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:30 8068#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:25 8069#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:65 8070#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:61 8071#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:31 8072#: resources/views/modules/stories/config.phtml:58 8073#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:33 8074#: resources/views/modules/stories/list.phtml:21 8075#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:30 8076#: resources/views/search-advanced-page.phtml:32 8077#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6 8078#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5 8079#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5 8080#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3 8081#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5 8082#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88 8083#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5 8084#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5 8085#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5 8086msgid "Individual" 8087msgstr "Indivíduo" 8088 8089#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:33 8090msgid "Individual 1" 8091msgstr "Indivíduo 1" 8092 8093#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:42 8094msgid "Individual 2" 8095msgstr "Indivíduo 2" 8096 8097#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:317 8098msgid "Individual distribution chart" 8099msgstr "Diagrama de distribuição de indivíduos" 8100 8101#: resources/views/admin/tags.phtml:1032 8102msgid "Individual facts and events" 8103msgstr "Factos e eventos do invidívuo" 8104 8105#: resources/views/admin/control-panel.phtml:720 8106msgid "Individual page" 8107msgstr "Página do indivíduo" 8108 8109#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:419 8110msgid "Individual pages" 8111msgstr "Páginas do indivíduo" 8112 8113#: resources/views/admin/users-edit.phtml:292 8114#: resources/views/edit-account-page.phtml:57 8115msgid "Individual record" 8116msgstr "Registo individual" 8117 8118#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:59 8119#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:211 8120#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:87 8121msgid "Individual who lived the longest" 8122msgstr "Indivíduo que viveu mais tempo" 8123 8124#. I18N: Name of a module/list 8125#: app/Module/AncestorsChartModule.php:255 8126#: app/Module/DescendancyChartModule.php:246 8127#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:108 8128#: app/Module/IndividualListModule.php:92 8129#: app/Module/IndividualListModule.php:292 8130#: app/Module/StatisticsChartModule.php:144 8131#: app/Module/StatisticsChartModule.php:282 8132#: app/Module/StatisticsChartModule.php:331 8133#: app/Module/StatisticsChartModule.php:524 8134#: app/Module/StatisticsChartModule.php:586 8135#: app/Module/StatisticsChartModule.php:647 app/Services/AdminService.php:196 8136#: resources/views/admin/control-panel.phtml:343 8137#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:54 8138#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:31 8139#: resources/views/lists/locations-table.phtml:66 8140#: resources/views/lists/media-table.phtml:81 8141#: resources/views/lists/notes-table.phtml:92 8142#: resources/views/lists/sources-table.phtml:100 8143#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:70 8144#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:41 8145#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:58 8146#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:47 8147#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:46 8148#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:26 8149#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:22 8150#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:46 8151#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:22 8152#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:64 8153#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:160 8154#: resources/views/record-page-links.phtml:42 8155#: resources/views/search-general-page.phtml:68 8156#: resources/views/search-results.phtml:39 8157#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54 8158#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258 8159msgid "Individuals" 8160msgstr "Indivíduos" 8161 8162#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:84 8163#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:17 8164msgid "Individuals with sources" 8165msgstr "Indivíduos com fontes" 8166 8167#: app/Module/IndividualListModule.php:429 8168#, php-format 8169msgid "Individuals with surname %s" 8170msgstr "Indivíduos com o sobrenome %s" 8171 8172#. I18N: Name of a country or state 8173#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249 8174msgid "Indonesia" 8175msgstr "Indonésia" 8176 8177#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:114 8178msgid "Informant" 8179msgstr "Informante" 8180 8181#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:83 8182msgctxt "FEMALE" 8183msgid "Informant" 8184msgstr "Informante" 8185 8186#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:62 8187msgctxt "MALE" 8188msgid "Informant" 8189msgstr "Informante" 8190 8191#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:282 8192msgid "Inline-source records are discouraged." 8193msgstr "Os registos em linha são desaconselhados." 8194 8195#. I18N: Name of a module 8196#: app/Module/ChartsBlockModule.php:175 app/Module/ChartsBlockModule.php:258 8197#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:49 8198msgid "Interactive tree" 8199msgstr "Árvore interactiva" 8200 8201#. I18N: %s is an individual’s name 8202#: app/Module/ChartsBlockModule.php:170 8203#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:162 8204#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:159 8205#, php-format 8206msgid "Interactive tree of %s" 8207msgstr "Árvore interactiva de %s" 8208 8209#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:102 8210msgid "Interment" 8211msgstr "Enterro" 8212 8213#: app/Services/MessageService.php:229 8214msgid "Internal messaging" 8215msgstr "Mensagens internas" 8216 8217#: app/Services/MessageService.php:230 8218msgid "Internal messaging with emails" 8219msgstr "Mensageiro interno com e-mails" 8220 8221#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:184 8222msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found." 8223msgstr "Ficheiro GEDCOM inválido - nenhum cabeçalho encontrado." 8224 8225#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:92 8226msgid "Invalid GEDCOM file - no trailer record found." 8227msgstr "Ficheiro GEDCOM inválido - nenhum registo final encontrado." 8228 8229#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:198 8230msgid "Invalid GEDCOM level number." 8231msgstr "Número de nível GEDCOM inválido." 8232 8233#: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:37 8234msgid "Invalid GEDCOM record" 8235msgstr "Registo GEDCOM inválido" 8236 8237#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:192 8238msgid "Invalid GEDCOM record." 8239msgstr "Registo GEDCOM inválido." 8240 8241#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:218 8242msgid "Invalid GEDCOM tag." 8243msgstr "Etiqueta GEDCOM inválida." 8244 8245#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:285 8246msgid "Invalid GEDCOM value." 8247msgstr "Valor GEDCOM inválido." 8248 8249#: app/Date.php:224 8250msgid "Invalid date" 8251msgstr "Data inválida" 8252 8253#. I18N: Name of a country or state 8254#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259 8255msgid "Iran" 8256msgstr "Irã" 8257 8258#. I18N: Name of a country or state 8259#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261 8260msgid "Iraq" 8261msgstr "Iraque" 8262 8263#. I18N: Name of a country or state 8264#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257 8265msgid "Ireland" 8266msgstr "Irlanda" 8267 8268#. I18N: Name of a country or state 8269#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253 8270msgid "Isle of Man" 8271msgstr "Ilha de Man" 8272 8273#. I18N: Name of a country or state 8274#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265 8275msgid "Israel" 8276msgstr "Israel" 8277 8278#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:21 8279msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient." 8280msgstr "" 8281"Pode demorar alguns minutos a descarregar e instalar a actualização. Tenha " 8282"paciência." 8283 8284#: resources/views/admin/tags.phtml:1025 8285msgid "It is not recommended to use custom GEDCOM tags. This data can be lost when you transfer it to other applications." 8286msgstr "" 8287"Não se recomenda a utilização de etiquetas GEDCOM personalizadas. Estes " 8288"dados podem perder-se quando os transferir para outras aplicações." 8289 8290#. I18N: Name of a country or state 8291#: app/Statistics/Service/CountryService.php:267 8292msgid "Italy" 8293msgstr "Itália" 8294 8295#. I18N: a month in the Jewish calendar 8296#: app/Date/JewishDate.php:209 8297msgctxt "GENITIVE" 8298msgid "Iyar" 8299msgstr "Iyar" 8300 8301#. I18N: a month in the Jewish calendar 8302#: app/Date/JewishDate.php:313 8303msgctxt "INSTRUMENTAL" 8304msgid "Iyar" 8305msgstr "Iyar" 8306 8307#. I18N: a month in the Jewish calendar 8308#: app/Date/JewishDate.php:261 8309msgctxt "LOCATIVE" 8310msgid "Iyar" 8311msgstr "Iyar" 8312 8313#. I18N: a month in the Jewish calendar 8314#: app/Date/JewishDate.php:157 8315msgctxt "NOMINATIVE" 8316msgid "Iyar" 8317msgstr "Iyar" 8318 8319#. I18N: The Persian/Jalali calendar 8320#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:156 8321#: resources/views/help/date.phtml:203 8322msgid "Jalali" 8323msgstr "Jalali" 8324 8325#. I18N: Name of a country or state 8326#: app/Statistics/Service/CountryService.php:269 8327msgid "Jamaica" 8328msgstr "Jamaica" 8329 8330#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:231 8331msgctxt "Abbreviation for January" 8332msgid "Jan" 8333msgstr "Jan" 8334 8335#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:128 8336msgctxt "GENITIVE" 8337msgid "January" 8338msgstr "Janeiro" 8339 8340#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:198 8341msgctxt "INSTRUMENTAL" 8342msgid "January" 8343msgstr "Janeiro" 8344 8345#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:163 8346msgctxt "LOCATIVE" 8347msgid "January" 8348msgstr "Janeiro" 8349 8350#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:93 8351#: app/Module/StatisticsChartModule.php:788 8352#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13 8353msgctxt "NOMINATIVE" 8354msgid "January" 8355msgstr "Janeiro" 8356 8357#. I18N: Name of a country or state 8358#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274 8359msgid "Japan" 8360msgstr "Japão" 8361 8362#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar 8363#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:152 app/Module/YahrzeitModule.php:266 8364#: resources/views/help/date.phtml:171 8365msgid "Jewish" 8366msgstr "Judaico" 8367 8368#. I18N: Location of an LDS church temple 8369#: app/Elements/TempleCode.php:114 8370msgid "Johannesburg, South Africa" 8371msgstr "Joanesburgo, África do Sul" 8372 8373#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname. 8374#: app/Services/TreeService.php:226 8375msgid "John /DOE/" 8376msgstr "João /SILVA/" 8377 8378#. I18N: Name of a country or state 8379#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272 8380msgid "Jordan" 8381msgstr "Jordânia" 8382 8383#. I18N: Location of an LDS church temple 8384#: app/Elements/TempleCode.php:115 8385msgid "Jordan River, Utah, United States" 8386msgstr "Jordan River, Utah, Estados Unidos" 8387 8388#. I18N: Name of a module 8389#: app/Module/UserJournalModule.php:117 8390msgid "Journal" 8391msgstr "Diário" 8392 8393#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:237 8394msgctxt "Abbreviation for July" 8395msgid "Jul" 8396msgstr "Jul" 8397 8398#. I18N: The julian calendar 8399#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:148 8400#: resources/views/help/date.phtml:155 8401msgid "Julian" 8402msgstr "Juliano" 8403 8404#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134 8405msgctxt "GENITIVE" 8406msgid "July" 8407msgstr "Julho" 8408 8409#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204 8410msgctxt "INSTRUMENTAL" 8411msgid "July" 8412msgstr "Julho" 8413 8414#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169 8415msgctxt "LOCATIVE" 8416msgid "July" 8417msgstr "Julho" 8418 8419#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99 8420#: app/Module/StatisticsChartModule.php:794 8421#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:19 8422msgctxt "NOMINATIVE" 8423msgid "July" 8424msgstr "Julho" 8425 8426#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8427#: app/Date/HijriDate.php:150 8428msgctxt "GENITIVE" 8429msgid "Jumada al-awwal" 8430msgstr "Jumada al-awwal" 8431 8432#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8433#: app/Date/HijriDate.php:240 8434msgctxt "INSTRUMENTAL" 8435msgid "Jumada al-awwal" 8436msgstr "Jumada al-awwal" 8437 8438#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8439#: app/Date/HijriDate.php:195 8440msgctxt "LOCATIVE" 8441msgid "Jumada al-awwal" 8442msgstr "Jumada al-awwal" 8443 8444#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8445#: app/Date/HijriDate.php:105 8446msgctxt "NOMINATIVE" 8447msgid "Jumada al-awwal" 8448msgstr "Jumada al-awwal" 8449 8450#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8451#: app/Date/HijriDate.php:152 8452msgctxt "GENITIVE" 8453msgid "Jumada al-thani" 8454msgstr "Jumada al-thani" 8455 8456#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8457#: app/Date/HijriDate.php:242 8458msgctxt "INSTRUMENTAL" 8459msgid "Jumada al-thani" 8460msgstr "Jumada al-thani" 8461 8462#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8463#: app/Date/HijriDate.php:197 8464msgctxt "LOCATIVE" 8465msgid "Jumada al-thani" 8466msgstr "Jumada al-thani" 8467 8468#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8469#: app/Date/HijriDate.php:107 8470msgctxt "NOMINATIVE" 8471msgid "Jumada al-thani" 8472msgstr "Jumada al-thani" 8473 8474#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:236 8475msgctxt "Abbreviation for June" 8476msgid "Jun" 8477msgstr "Jun" 8478 8479#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133 8480msgctxt "GENITIVE" 8481msgid "June" 8482msgstr "Junho" 8483 8484#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203 8485msgctxt "INSTRUMENTAL" 8486msgid "June" 8487msgstr "Junho" 8488 8489#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168 8490msgctxt "LOCATIVE" 8491msgid "June" 8492msgstr "Junho" 8493 8494#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98 8495#: app/Module/StatisticsChartModule.php:793 8496#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18 8497msgctxt "NOMINATIVE" 8498msgid "June" 8499msgstr "Junho" 8500 8501#. I18N: Location of an LDS church temple 8502#: app/Elements/TempleCode.php:116 8503msgid "Kansas City, Missouri, United States" 8504msgstr "Kansas City, Missouri, Estados Unidos" 8505 8506#. I18N: Name of a country or state 8507#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276 8508msgid "Kazakhstan" 8509msgstr "Cazaquistão" 8510 8511#. I18N: A configuration setting 8512#: resources/views/admin/trees-import.phtml:92 8513msgid "Keep media objects" 8514msgstr "Guardar objectos multimédia" 8515 8516#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:46 8517msgid "Keep open" 8518msgstr "Manter aberto" 8519 8520#. I18N: A configuration setting 8521#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:707 8522#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:35 8523#: resources/views/edit/edit-record.phtml:34 8524msgid "Keep the existing “last change” information" 8525msgstr "Manter a informação existente de \"última alteração\"" 8526 8527#. I18N: Name of a country or state 8528#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278 8529msgid "Kenya" 8530msgstr "Quênia" 8531 8532#: app/Module/HtmlBlockModule.php:193 8533msgid "Keyword examples" 8534msgstr "Exemplos de palavras-chave" 8535 8536#: app/Date/JalaliDate.php:275 8537msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad" 8538msgid "Khor" 8539msgstr "Khor" 8540 8541#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8542#: app/Date/JalaliDate.php:143 8543msgctxt "GENITIVE" 8544msgid "Khordad" 8545msgstr "Khordad" 8546 8547#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8548#: app/Date/JalaliDate.php:233 8549msgctxt "INSTRUMENTAL" 8550msgid "Khordad" 8551msgstr "Khordad" 8552 8553#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8554#: app/Date/JalaliDate.php:188 8555msgctxt "LOCATIVE" 8556msgid "Khordad" 8557msgstr "Khordad" 8558 8559#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8560#: app/Date/JalaliDate.php:98 8561msgctxt "NOMINATIVE" 8562msgid "Khordad" 8563msgstr "Khordad" 8564 8565#. I18N: Name of a country or state 8566#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284 8567msgid "Kiribati" 8568msgstr "Kiribati" 8569 8570#. I18N: a month in the Jewish calendar 8571#: app/Date/JewishDate.php:197 8572msgctxt "GENITIVE" 8573msgid "Kislev" 8574msgstr "Kislev" 8575 8576#. I18N: a month in the Jewish calendar 8577#: app/Date/JewishDate.php:301 8578msgctxt "INSTRUMENTAL" 8579msgid "Kislev" 8580msgstr "Kislev" 8581 8582#. I18N: a month in the Jewish calendar 8583#: app/Date/JewishDate.php:249 8584msgctxt "LOCATIVE" 8585msgid "Kislev" 8586msgstr "Kislev" 8587 8588#. I18N: a month in the Jewish calendar 8589#: app/Date/JewishDate.php:145 8590msgctxt "NOMINATIVE" 8591msgid "Kislev" 8592msgstr "Kislev" 8593 8594#. I18N: Location of an LDS church temple 8595#: app/Elements/TempleCode.php:117 8596msgid "Kona, Hawaii, United States" 8597msgstr "Kona, Hawaí" 8598 8599#. I18N: Name of a country or state 8600#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288 8601msgid "Korea" 8602msgstr "Coreia do Sul" 8603 8604#. I18N: Name of a country or state 8605#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290 8606msgid "Kuwait" 8607msgstr "Kuwait" 8608 8609#. I18N: Location of an LDS church temple 8610#: app/Elements/TempleCode.php:118 8611msgid "Kyiv, Ukraine" 8612msgstr "Kiev, Ucrânia" 8613 8614#. I18N: Name of a country or state 8615#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280 8616msgid "Kyrgyzstan" 8617msgstr "Quirguistão" 8618 8619#: app/Gedcom.php:586 8620msgid "LDS baptism" 8621msgstr "Batismo LDS" 8622 8623#: app/Gedcom.php:740 8624msgid "LDS child sealing" 8625msgstr "Selamento mórmom de criança" 8626 8627#: resources/views/admin/tags.phtml:724 8628msgid "LDS church" 8629msgstr "Igreja SUD" 8630 8631#: app/Gedcom.php:628 8632msgid "LDS confirmation" 8633msgstr "Confirmação mórmom" 8634 8635#: app/Gedcom.php:648 8636msgid "LDS endowment" 8637msgstr "Dotação mórmom" 8638 8639#. I18N: GEDCOM tag INIL - an LDS ceremony 8640#: app/CustomTags/Ancestry.php:68 app/CustomTags/Gedcom7.php:131 8641msgid "LDS initiatory" 8642msgstr "Iniciação SUD" 8643 8644#: app/Gedcom.php:480 8645msgid "LDS spouse sealing" 8646msgstr "Selamento mórmom de cônjuge" 8647 8648#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:74 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:88 8649#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:92 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:107 8650msgid "Label" 8651msgstr "Designação" 8652 8653#: app/CustomTags/Legacy.php:65 8654msgid "Label for husband" 8655msgstr "Designação para marido" 8656 8657#: app/CustomTags/Legacy.php:69 8658msgid "Label for wife" 8659msgstr "Designação para esposa" 8660 8661#. I18N: Location of an LDS church temple 8662#: app/Elements/TempleCode.php:107 8663msgid "Laie, Hawaii, United States" 8664msgstr "Laie, Hawaí" 8665 8666#. I18N: GEDCOM tag _PURC 8667#: app/CustomTags/Reunion.php:59 8668msgid "Land purchase" 8669msgstr "Aquisição de terrenos" 8670 8671#. I18N: GEDCOM tag _SALE 8672#: app/CustomTags/Reunion.php:60 8673msgid "Land sale" 8674msgstr "Venda de terrenos" 8675 8676#. I18N: page orientation 8677#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:101 8678#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 8679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 8680msgid "Landscape" 8681msgstr "Paisagem" 8682 8683#. I18N: A configuration setting 8684#: app/CustomTags/GedcomL.php:265 app/Gedcom.php:509 app/Gedcom.php:867 8685#: app/Module/ModuleLanguageTrait.php:242 app/Module/ModuleThemeTrait.php:248 8686#: resources/views/admin/modules.phtml:280 8687#: resources/views/admin/modules.phtml:283 8688#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:79 8689#: resources/views/admin/users-edit.phtml:127 8690#: resources/views/admin/users.phtml:31 8691#: resources/views/edit-account-page.phtml:102 8692#: resources/views/layouts/administration.phtml:59 8693#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:44 8694msgid "Language" 8695msgstr "Idioma" 8696 8697#: app/Http/RequestHandlers/ModulesLanguagesPage.php:43 8698#: resources/views/admin/control-panel.phtml:620 8699#: resources/views/admin/modules.phtml:130 8700#: resources/views/admin/modules.phtml:132 8701msgid "Languages" 8702msgstr "Idiomas" 8703 8704#. I18N: Name of a country or state 8705#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292 8706msgid "Laos" 8707msgstr "Laos" 8708 8709#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:74 8710msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds" 8711msgstr "Sistemas grandes (50000 indivíduos): 64-128MB, 40-80 segundos" 8712 8713#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:109 8714#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:41 8715msgid "Largest families" 8716msgstr "Maiores famílias" 8717 8718#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:50 8719msgid "Largest number of grandchildren" 8720msgstr "Maior número de netos" 8721 8722#. I18N: Location of an LDS church temple 8723#: app/Elements/TempleCode.php:125 8724msgid "Las Vegas, Nevada, United States" 8725msgstr "Las Vegas, Nevada, Estados Unidos" 8726 8727#: app/CustomTags/GedcomL.php:221 app/Gedcom.php:448 app/Gedcom.php:615 8728#: app/Gedcom.php:762 app/Gedcom.php:783 app/Gedcom.php:814 app/Gedcom.php:830 8729#: app/Gedcom.php:861 app/Gedcom.php:877 8730#: resources/views/lists/families-table.phtml:162 8731#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:185 8732#: resources/views/lists/locations-table.phtml:68 8733#: resources/views/lists/media-table.phtml:84 8734#: resources/views/lists/notes-table.phtml:96 8735#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:54 8736#: resources/views/lists/sources-table.phtml:104 8737#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:72 8738#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:33 8739#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:48 8740#: resources/xml/reports/change_report.xml:66 8741#: resources/xml/reports/change_report.xml:108 8742msgid "Last change" 8743msgstr "Última alteração" 8744 8745#. I18N: Last checked X hours ago. 8746#: resources/views/admin/control-panel.phtml:192 8747#: resources/views/admin/control-panel.phtml:212 8748#, php-format 8749msgid "Last checked %s." 8750msgstr "Última verficação %s." 8751 8752#: app/Module/ReviewChangesModule.php:161 8753msgid "Last email reminder was sent " 8754msgstr "O último aviso por email foi enviado " 8755 8756#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:29 8757msgid "Last event" 8758msgstr "Último evento" 8759 8760#: resources/views/admin/users.phtml:35 8761msgid "Last signed in" 8762msgstr "Último acesso" 8763 8764#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:56 8765#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:178 8766#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:75 8767#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:47 8768msgid "Latest birth" 8769msgstr "Nascimento mais recente" 8770 8771#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:58 8772#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:200 8773#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:83 8774#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:91 8775msgid "Latest death" 8776msgstr "Óbito mais recente" 8777 8778#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:92 8779msgid "Latest divorce" 8780msgstr "Divórcio mais recente" 8781 8782#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:48 8783msgid "Latest marriage" 8784msgstr "Casamento mais recente" 8785 8786#: app/CustomTags/GedcomL.php:247 app/CustomTags/GedcomL.php:259 8787#: app/Gedcom.php:425 app/Gedcom.php:557 8788#: resources/views/admin/location-edit.phtml:44 8789#: resources/views/admin/locations.phtml:45 8790#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:14 8791#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:17 8792#: resources/views/fact-place.phtml:35 8793#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:31 8794msgid "Latitude" 8795msgstr "Latitude" 8796 8797#. I18N: Name of a country or state 8798#: app/Statistics/Service/CountryService.php:312 8799msgid "Latvia" 8800msgstr "Letônia" 8801 8802#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:48 8803#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:48 8804#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:42 8805#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:47 8806#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:48 8807#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:33 8808#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:39 8809#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:26 8810#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:26 8811#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:51 8812#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:32 8813msgid "Layout" 8814msgstr "Disposição de apresentação" 8815 8816#: resources/views/edit-account-page.phtml:95 8817msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password." 8818msgstr "Deixe a palavra-passe em branco para manter a palavra-passe actual." 8819 8820#: resources/views/admin/media-upload.phtml:51 8821msgid "Leave this entry blank to keep the original filename" 8822msgstr "Deixe esta entrada em branco para manter o nome original do ficheiro" 8823 8824#: resources/views/lists/families-table.phtml:114 8825#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:156 8826msgid "Leaves" 8827msgstr "Folhas" 8828 8829#. I18N: Name of a country or state 8830#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294 8831msgid "Lebanon" 8832msgstr "Líbano" 8833 8834#. I18N: Name of a module - historic/obsolete URLs. 8835#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:121 8836msgid "Legacy URLs" 8837msgstr "URLs antigos" 8838 8839#: app/CustomTags/Reunion.php:57 8840msgid "Legatee" 8841msgstr "Herdeiro" 8842 8843#: app/CustomTags/Aldfaer.php:72 8844msgid "Length" 8845msgstr "Duração" 8846 8847#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:10 8848msgid "Length of marriage" 8849msgstr "Duração do casamento" 8850 8851#. I18N: Name of a country or state 8852#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306 8853msgid "Lesotho" 8854msgstr "Lesoto" 8855 8856#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 8857#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 8858#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 8859#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 8860#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 8861#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 8862#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 8863#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 8864#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 8865#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 8866#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 8867#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 8868#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 8869#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 8870#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 8871#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 8872msgctxt "paper size" 8873msgid "Letter" 8874msgstr "Carta" 8875 8876#. I18N: Name of a country or state 8877#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296 8878msgid "Liberia" 8879msgstr "Libéria" 8880 8881#. I18N: Name of a country or state 8882#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298 8883msgid "Libya" 8884msgstr "Líbia" 8885 8886#. I18N: Name of a country or state 8887#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302 8888msgid "Liechtenstein" 8889msgstr "Liechtenstein" 8890 8891#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:10 8892msgid "Lifespan" 8893msgstr "Período de vida" 8894 8895#. I18N: Name of a module/chart 8896#: app/Module/LifespansChartModule.php:104 8897msgid "Lifespans" 8898msgstr "Expectativa de vida" 8899 8900#. I18N: Location of an LDS church temple 8901#: app/Elements/TempleCode.php:120 8902msgid "Lima, Peru" 8903msgstr "Lima, Peru" 8904 8905#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:89 8906msgid "Line endings" 8907msgstr "Terminação de linha" 8908 8909#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:420 8910msgid "Line number" 8911msgstr "Número da linha" 8912 8913#: app/Http/RequestHandlers/FixLevel0MediaPage.php:48 8914#: resources/views/admin/control-panel.phtml:819 8915msgid "Link media objects to facts and events" 8916msgstr "Ligar objetos multimédia a factos e eventos" 8917 8918#. I18N: You need to: 8919#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:43 8920#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:29 8921msgid "Link the user account to an individual." 8922msgstr "Associar a conta de utilizador a um indivíduo." 8923 8924#: app/Http/RequestHandlers/LinkChildToFamilyPage.php:49 8925#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:123 8926msgid "Link this individual to an existing family as a child" 8927msgstr "Ligar este indivíduo a uma família existente como filho" 8928 8929#: resources/views/media-page-menu.phtml:65 8930#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:18 8931msgid "Link this media object to a family" 8932msgstr "Associar este objeto multimédia a uma família" 8933 8934#: resources/views/media-page-menu.phtml:70 8935#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:18 8936msgid "Link this media object to a source" 8937msgstr "Associar este objeto multimédia a uma fonte" 8938 8939#: resources/views/media-page-menu.phtml:60 8940#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:18 8941msgid "Link this media object to an individual" 8942msgstr "Associar este objeto multimédia a um indivíduo" 8943 8944#: resources/views/admin/users-edit.phtml:306 8945msgid "Link this user to an individual in the family tree." 8946msgstr "Associar este utilizador a um indivíduo na árvore de família." 8947 8948#: resources/views/chart-box.phtml:113 resources/views/chart-box.phtml:125 8949#: resources/views/chart-box.phtml:126 8950msgid "Links" 8951msgstr "Hiperligações" 8952 8953#: resources/views/admin/modules.phtml:232 8954#: resources/views/admin/modules.phtml:235 8955msgid "List" 8956msgstr "Lista" 8957 8958#. I18N: Name of a module 8959#: app/Http/RequestHandlers/ModulesListsPage.php:43 8960#: app/Module/ListsMenuModule.php:53 app/Module/ListsMenuModule.php:99 8961#: resources/views/admin/control-panel.phtml:699 8962#: resources/views/admin/modules.phtml:106 8963#: resources/views/admin/modules.phtml:108 8964#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:331 8965msgid "Lists" 8966msgstr "Listas" 8967 8968#. I18N: Name of a country or state 8969#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308 8970msgid "Lithuania" 8971msgstr "Lituânia" 8972 8973#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:64 8974msgctxt "Surname tradition" 8975msgid "Lithuanian" 8976msgstr "Lituano" 8977 8978#: app/CustomTags/TheNextGeneration.php:53 8979#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:71 8980msgid "Living" 8981msgstr "Vivo" 8982 8983#: resources/views/calendar-page.phtml:127 8984msgid "Living individuals" 8985msgstr "Indivíduos vivos" 8986 8987#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:32 8988msgid "Loading…" 8989msgstr "Carregando…" 8990 8991#. I18N: “Local files” are stored on this computer 8992#: resources/views/admin/media.phtml:40 8993msgid "Local files" 8994msgstr "Ficheiros locais" 8995 8996#: app/CustomTags/GedcomL.php:114 app/CustomTags/GedcomL.php:168 8997#: app/CustomTags/GedcomL.php:211 app/CustomTags/GedcomL.php:220 8998#: app/CustomTags/GedcomL.php:252 app/CustomTags/Legacy.php:140 8999#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:353 9000#: resources/views/lists/locations-table.phtml:65 9001msgid "Location" 9002msgstr "Local" 9003 9004#. I18N: Name of a module/list 9005#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:109 app/Module/LocationListModule.php:65 9006#: app/Module/LocationListModule.php:144 9007#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:61 9008#: resources/views/lists/locations-table.phtml:60 9009#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:59 9010#: resources/views/record-page-links.phtml:105 9011#: resources/views/search-general-page.phtml:115 9012#: resources/views/search-results.phtml:94 9013msgid "Locations" 9014msgstr "Locais" 9015 9016#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:115 9017msgid "Lodger" 9018msgstr "Inquilino" 9019 9020#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:84 9021msgctxt "FEMALE" 9022msgid "Lodger" 9023msgstr "Inquilina" 9024 9025#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:63 9026msgctxt "MALE" 9027msgid "Lodger" 9028msgstr "Inquilino" 9029 9030#. I18N: Location of an LDS church temple 9031#: app/Elements/TempleCode.php:121 9032msgid "Logan, Utah, United States" 9033msgstr "Logan, Utah, Estados Unidos" 9034 9035#. I18N: Location of an LDS church temple 9036#: app/Elements/TempleCode.php:122 9037msgid "London, England" 9038msgstr "Londres, Inglaterra" 9039 9040#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting 9041#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:362 9042msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero." 9043msgstr "" 9044"Listas longas de indivíduos com o mesmo apelido podem ser divididas em sub-" 9045"listas mais pequenas de acordo com a primeira letra do nome próprio do " 9046"indivíduo.<br><br>Esta opção determina quando a sub-listagem de apelidos irá " 9047"ocorrer. Para desactivar completamente a sub-listagem, defina esta opção " 9048"como zero." 9049 9050#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:17 9051msgid "Longest marriage" 9052msgstr "Casamento mais longo" 9053 9054#: app/CustomTags/GedcomL.php:248 app/CustomTags/GedcomL.php:260 9055#: app/Gedcom.php:426 app/Gedcom.php:558 9056#: resources/views/admin/location-edit.phtml:51 9057#: resources/views/admin/locations.phtml:46 9058#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:14 9059#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:17 9060#: resources/views/fact-place.phtml:36 9061#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:35 9062msgid "Longitude" 9063msgstr "Longitude" 9064 9065#. I18N: Location of an LDS church temple 9066#: app/Elements/TempleCode.php:119 9067msgid "Los Angeles, California, United States" 9068msgstr "Los Angeles, Califórnia" 9069 9070#. I18N: Location of an LDS church temple 9071#: app/Elements/TempleCode.php:123 9072msgid "Louisville, Kentucky, United States" 9073msgstr "Louisville, Kentucky, Estados Unidos" 9074 9075#. I18N: Location of an LDS church temple 9076#: app/Elements/TempleCode.php:124 9077msgid "Lubbock, Texas, United States" 9078msgstr "Lubbock, Texas, Estados Unidos" 9079 9080#. I18N: Name of a country or state 9081#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310 9082msgid "Luxembourg" 9083msgstr "Luxemburgo" 9084 9085#. I18N: Name of a country or state 9086#: app/Statistics/Service/CountryService.php:314 9087msgid "Macau" 9088msgstr "Macau" 9089 9090#. I18N: Name of a country or state 9091#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331 9092msgid "Macedonia" 9093msgstr "Macedônia" 9094 9095#. I18N: Name of a country or state 9096#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323 9097msgid "Madagascar" 9098msgstr "Madagáscar" 9099 9100#. I18N: Location of an LDS church temple 9101#: app/Elements/TempleCode.php:126 9102msgid "Madrid, Spain" 9103msgstr "Madrid, Espanha" 9104 9105#. I18N: Type of media object 9106#: app/Elements/SourceMediaType.php:88 9107msgid "Magazine" 9108msgstr "Revista" 9109 9110#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Maidenhead_Locator_System 9111#: app/CustomTags/GedcomL.php:116 app/CustomTags/GedcomL.php:170 9112#: app/CustomTags/GedcomL.php:213 app/CustomTags/GedcomL.php:299 9113msgid "Maidenhead location code" 9114msgstr "Código de localização de Maidenhead" 9115 9116#: app/Services/MessageService.php:232 9117msgid "Mailto link" 9118msgstr "Link para e-mail" 9119 9120#. I18N: Name of a country or state 9121#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355 9122msgid "Malawi" 9123msgstr "Malawi" 9124 9125#. I18N: Name of a country or state 9126#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357 9127msgid "Malaysia" 9128msgstr "Malásia" 9129 9130#. I18N: Name of a country or state 9131#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325 9132msgid "Maldives" 9133msgstr "Maldivas" 9134 9135#: app/Elements/SexValue.php:85 app/Module/StatisticsChartModule.php:775 9136msgid "Male" 9137msgstr "Masculino" 9138 9139#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:113 9140#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:136 9141#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:62 9142#: resources/views/calendar-page.phtml:150 9143#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:55 9144#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:227 9145#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:30 9146#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:17 9147#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:26 9148#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:17 9149#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:16 9150msgid "Males" 9151msgstr "Homens" 9152 9153#. I18N: Name of a country or state 9154#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333 9155msgid "Mali" 9156msgstr "Mali" 9157 9158#. I18N: Name of a country or state 9159#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335 9160msgid "Malta" 9161msgstr "Malta" 9162 9163#: app/Http/RequestHandlers/ManageTrees.php:87 9164#: resources/views/admin/changes-log.phtml:33 9165#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:26 9166#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:22 9167#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:43 9168#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:25 9169#: resources/views/admin/trees-check.phtml:22 9170#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:20 9171#: resources/views/admin/trees-export.phtml:22 9172#: resources/views/admin/trees-import.phtml:25 9173#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:40 9174#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:24 9175#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:19 9176#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:24 9177msgid "Manage family trees" 9178msgstr "Gerir as árvores de família" 9179 9180#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaPage.php:66 9181#: resources/views/admin/control-panel.phtml:807 9182#: resources/views/admin/media-upload.phtml:20 9183msgid "Manage media" 9184msgstr "Gerir multimédia" 9185 9186#. I18N: Listbox entry; name of a role 9187#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:103 9188#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104 9189#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:106 9190#: resources/views/admin/users-edit.phtml:268 9191msgid "Manager" 9192msgstr "Gestor" 9193 9194#: resources/views/admin/control-panel.phtml:506 9195msgid "Managers" 9196msgstr "Gestores" 9197 9198#. I18N: Location of an LDS church temple 9199#: app/Elements/TempleCode.php:127 9200msgid "Manaus, Brazil" 9201msgstr "Manaus, Brazil" 9202 9203#. I18N: Location of an LDS church temple 9204#: app/Elements/TempleCode.php:128 9205msgid "Manhattan, New York, United States" 9206msgstr "Manhattan, Nova Iorque, Estados Unidos" 9207 9208#. I18N: Location of an LDS church temple 9209#: app/Elements/TempleCode.php:129 9210msgid "Manila, Philippines" 9211msgstr "Manila, Filipinas" 9212 9213#. I18N: Location of an LDS church temple 9214#: app/Elements/TempleCode.php:130 9215msgid "Manti, Utah, United States" 9216msgstr "Manti, Utah, Estados Unidos" 9217 9218#. I18N: Type of media object 9219#: app/Elements/SourceMediaType.php:89 9220msgid "Manuscript" 9221msgstr "Manuscrito" 9222 9223#: resources/views/admin/tags.phtml:1023 9224msgid "Many genealogy applications define their own custom GEDCOM tags and webtrees will be able to display most of them." 9225msgstr "" 9226"Muitas aplicações de genealogia definem as suas próprias etiquetas GEDCOM " 9227"personalizadas e as árvores Web poderão apresentar a maior parte delas." 9228 9229#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting 9230#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:619 9231msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message." 9232msgstr "" 9233"Muitos programas de genealogia criam ficheiros GEDCOM com etiquetas " 9234"customizadas, e o webtrees reconhece muitas delas. Quando são detetadas " 9235"etiquetas não reconhecidas, esta opção permite escolher se são ignoradas ou " 9236"se é exibida uma mensagem de aviso." 9237 9238#. I18N: Type of media object 9239#: app/Elements/SourceMediaType.php:90 9240#: resources/views/admin/control-panel.phtml:836 9241#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:60 9242msgid "Map" 9243msgstr "Mapa" 9244 9245#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:39 9246msgid "Map link" 9247msgstr "Ligação ao mapa" 9248 9249#. I18N: Links to maps 9250#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksPage.php:43 9251#: resources/views/admin/control-panel.phtml:662 9252msgid "Map links" 9253msgstr "Ligações do mapa" 9254 9255#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersPage.php:43 9256#: app/Services/LeafletJsService.php:67 9257#: resources/views/admin/control-panel.phtml:669 9258msgid "Map providers" 9259msgstr "Fornecedores de mapas" 9260 9261#. I18N: mapbox.com 9262#: app/Module/MapBox.php:96 9263msgid "Mapbox" 9264msgstr "Mapbox" 9265 9266#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:233 9267msgctxt "Abbreviation for March" 9268msgid "Mar" 9269msgstr "Mar" 9270 9271#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:130 9272msgctxt "GENITIVE" 9273msgid "March" 9274msgstr "Março" 9275 9276#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:200 9277msgctxt "INSTRUMENTAL" 9278msgid "March" 9279msgstr "Março" 9280 9281#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:165 9282msgctxt "LOCATIVE" 9283msgid "March" 9284msgstr "Março" 9285 9286#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:95 9287#: app/Module/StatisticsChartModule.php:790 9288#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15 9289msgctxt "NOMINATIVE" 9290msgid "March" 9291msgstr "Março" 9292 9293#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 9294#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:591 9295msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc." 9296msgstr "" 9297"Markdown é um sistema simples de formatação, utilizado em sítios Web como a " 9298"Wikipédia. Utiliza caracteres de pontuação discretos para criar títulos e " 9299"subtítulos, texto em negrito e itálico, listas, tabelas, etc." 9300 9301#: app/CustomTags/Aldfaer.php:64 app/Gedcom.php:467 9302#: app/Module/BranchesListModule.php:453 9303#: resources/views/calendar-page.phtml:192 9304#: resources/views/lists/families-table.phtml:126 9305#: resources/views/lists/families-table.phtml:131 9306#: resources/views/lists/families-table.phtml:154 9307#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:145 9308#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:449 9309#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78 9310#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575 9311#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377 9312#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23 9313#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76 9314#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77 9315#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97 9316#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98 9317#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137 9318#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138 9319#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178 9320#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179 9321#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221 9322#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222 9323#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264 9324#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265 9325#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307 9326#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308 9327#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350 9328#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351 9329#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392 9330#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430 9331#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468 9332#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506 9333#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544 9334#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582 9335#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620 9336#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658 9337#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778 9338#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779 9339#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799 9340#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800 9341#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839 9342#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840 9343#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879 9344#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880 9345#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923 9346#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966 9347#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009 9348#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052 9349#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099 9350#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137 9351#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175 9352#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213 9353#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251 9354#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289 9355#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327 9356#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365 9357msgid "Marriage" 9358msgstr "Casamento" 9359 9360#: app/Gedcom.php:462 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22 9361msgid "Marriage banns" 9362msgstr "Anúncios de casamento" 9363 9364#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:70 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:90 9365msgid "Marriage beginning status" 9366msgstr "Estado inicial do casamento" 9367 9368#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:65 9369msgid "Marriage bond" 9370msgstr "Ligação Familiar" 9371 9372#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:311 9373msgid "Marriage by country" 9374msgstr "Casamento por país" 9375 9376#: app/Gedcom.php:465 9377msgid "Marriage contract" 9378msgstr "Contrato de casamento" 9379 9380#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8 9381msgid "Marriage date range end" 9382msgstr "Fim da série de Data de Casamento" 9383 9384#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7 9385msgid "Marriage date range start" 9386msgstr "Início da série de Data de Casamento" 9387 9388#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:69 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:89 9389msgid "Marriage ending status" 9390msgstr "Estado final do casamento" 9391 9392#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:64 9393msgid "Marriage intention" 9394msgstr "Intenção Matrimonial" 9395 9396#: app/Gedcom.php:466 9397msgid "Marriage license" 9398msgstr "Licença de casamento" 9399 9400#: app/Services/IndividualFactsService.php:463 9401msgid "Marriage of a brother" 9402msgstr "Casamento de um irmão" 9403 9404#: app/Services/IndividualFactsService.php:441 9405#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:456 9406msgid "Marriage of a child" 9407msgstr "Casamento de um(a) filho(a)" 9408 9409#: app/Services/IndividualFactsService.php:440 9410msgid "Marriage of a daughter" 9411msgstr "Casamento de uma filha" 9412 9413#: app/Services/IndividualFactsService.php:697 9414msgid "Marriage of a father" 9415msgstr "Casamento de um pai" 9416 9417#: app/Services/IndividualFactsService.php:447 9418#: app/Services/IndividualFactsService.php:453 9419#: app/Services/IndividualFactsService.php:459 9420#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:450 9421msgid "Marriage of a grandchild" 9422msgstr "Casamento de um(a) neto(a)" 9423 9424#: app/Services/IndividualFactsService.php:446 9425msgid "Marriage of a granddaughter" 9426msgstr "Casamento de uma neta" 9427 9428#: app/Services/IndividualFactsService.php:452 9429msgctxt "daughter’s daughter" 9430msgid "Marriage of a granddaughter" 9431msgstr "Casamento de uma neta" 9432 9433#: app/Services/IndividualFactsService.php:458 9434msgctxt "son’s daughter" 9435msgid "Marriage of a granddaughter" 9436msgstr "Casamento de uma neta" 9437 9438#: app/Services/IndividualFactsService.php:445 9439msgid "Marriage of a grandson" 9440msgstr "Casamento de um neto" 9441 9442#: app/Services/IndividualFactsService.php:451 9443msgctxt "daughter’s son" 9444msgid "Marriage of a grandson" 9445msgstr "Casamento de um neto" 9446 9447#: app/Services/IndividualFactsService.php:457 9448msgctxt "son’s son" 9449msgid "Marriage of a grandson" 9450msgstr "Casamento de um neto" 9451 9452#: app/Services/IndividualFactsService.php:469 9453msgid "Marriage of a half-brother" 9454msgstr "Casamento de um meio-irmão" 9455 9456#: app/Services/IndividualFactsService.php:471 9457msgid "Marriage of a half-sibling" 9458msgstr "Casamento de um meio-irmão / uma meia-irmã" 9459 9460#: app/Services/IndividualFactsService.php:470 9461msgid "Marriage of a half-sister" 9462msgstr "Casamento de uma meia-irmã" 9463 9464#: app/Services/IndividualFactsService.php:698 9465msgid "Marriage of a mother" 9466msgstr "Casamento de uma mãe" 9467 9468#: app/Services/IndividualFactsService.php:699 9469#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:468 9470msgid "Marriage of a parent" 9471msgstr "Casamento de um dos pais" 9472 9473#: app/Services/IndividualFactsService.php:465 9474#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:462 9475msgid "Marriage of a sibling" 9476msgstr "Casamento de um irmão / uma irmã" 9477 9478#: app/Services/IndividualFactsService.php:464 9479msgid "Marriage of a sister" 9480msgstr "Casamento de uma irmã" 9481 9482#: app/Services/IndividualFactsService.php:439 9483msgid "Marriage of a son" 9484msgstr "Casamento de um filho" 9485 9486#: app/Services/IndividualFactsService.php:732 9487msgid "Marriage of parents" 9488msgstr "Casamento dos pais" 9489 9490#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6 9491msgid "Marriage place contains" 9492msgstr "Local de casamento contém" 9493 9494#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:36 9495msgid "Marriage places" 9496msgstr "Locais de casamento" 9497 9498#: app/Gedcom.php:471 9499msgid "Marriage settlement" 9500msgstr "Estabelecimento do casamento" 9501 9502#. I18N: Name of a module/report 9503#: app/Module/MarriageReportModule.php:40 9504#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:66 9505#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3 9506#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30 9507msgid "Marriages" 9508msgstr "Casamentos" 9509 9510#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:111 9511#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:26 9512msgid "Marriages by century" 9513msgstr "Casamentos por século" 9514 9515#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:112 app/CustomTags/Geneatique.php:61 9516#: resources/views/lists/families-table.phtml:180 9517#: resources/views/lists/families-table.phtml:205 9518#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:199 9519#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 9520#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 9521msgid "Married name" 9522msgstr "Nome de casada" 9523 9524#. I18N: Name of a country or state 9525#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329 9526msgid "Marshall Islands" 9527msgstr "Ilhas Marshall" 9528 9529#. I18N: Name of a country or state 9530#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351 9531msgid "Martinique" 9532msgstr "Martinica" 9533 9534#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:39 9535msgid "Masquerade as this user" 9536msgstr "Mascarar-se como este utilizador" 9537 9538#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:52 9539msgid "Match both upper and lower case letters." 9540msgstr "" 9541"Seleccione esta caixa para coincidir ambas as letras maiúsculas e minúsculas." 9542 9543#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:99 9544msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word." 9545msgstr "Coincidir com o texto exato, mesmo que ocorra no meio de uma palavra." 9546 9547#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:100 9548msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word." 9549msgstr "Coincidir com o texto exato, exceto se ocorrer no meio de uma palavra." 9550 9551#: app/Module/MatomoAnalyticsModule.php:44 9552msgid "Matomo™ / Piwik™ analytics" 9553msgstr "Análises Matomo™ / Piwik™" 9554 9555#. I18N: Name of a country or state 9556#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347 9557msgid "Mauritania" 9558msgstr "Mauritânia" 9559 9560#. I18N: Name of a country or state 9561#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353 9562msgid "Mauritius" 9563msgstr "Ilhas Maurício" 9564 9565#. I18N: A configuration setting 9566#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:348 9567msgid "Maximum number of surnames on individual list" 9568msgstr "Número máximo de sobrenomes na lista de indivíduos" 9569 9570#: resources/views/admin/media-upload.phtml:26 9571#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:49 9572msgid "Maximum upload size: " 9573msgstr "Tamanho máximo para carregamento: " 9574 9575#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:235 9576msgctxt "Abbreviation for May" 9577msgid "May" 9578msgstr "Mai" 9579 9580#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:132 9581msgctxt "GENITIVE" 9582msgid "May" 9583msgstr "Maio" 9584 9585#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202 9586msgctxt "INSTRUMENTAL" 9587msgid "May" 9588msgstr "Maio" 9589 9590#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:167 9591msgctxt "LOCATIVE" 9592msgid "May" 9593msgstr "Maio" 9594 9595#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:97 9596#: app/Module/StatisticsChartModule.php:792 9597#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17 9598msgctxt "NOMINATIVE" 9599msgid "May" 9600msgstr "Maio" 9601 9602#. I18N: Name of a country or state 9603#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359 9604msgid "Mayotte" 9605msgstr "Mayotte" 9606 9607#. I18N: Location of an LDS church temple 9608#: app/Elements/TempleCode.php:131 9609msgid "Medford, Oregon, United States" 9610msgstr "Medford, Oregon, Estados Unidos" 9611 9612#. I18N: Name of a module 9613#: app/CustomTags/GedcomL.php:268 app/Media.php:155 9614#: app/Module/MediaListModule.php:209 app/Module/MediaTabModule.php:57 9615#: resources/views/admin/control-panel.phtml:347 9616#: resources/views/admin/control-panel.phtml:799 9617#: resources/views/admin/media.phtml:104 9618#: resources/views/lists/media-table.phtml:79 9619#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:67 9620msgid "Media" 9621msgstr "Multimédia" 9622 9623#: resources/views/admin/media-upload.phtml:31 9624#: resources/views/admin/media.phtml:100 9625#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:42 9626#: resources/views/media-page-details.phtml:27 9627#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:27 9628#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:23 9629msgid "Media file" 9630msgstr "Ficheiro multimédia" 9631 9632#: resources/views/admin/media-upload.phtml:35 9633msgid "Media file to upload" 9634msgstr "Ficheiro multimédia a carregar" 9635 9636#: resources/views/admin/media.phtml:31 9637#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:260 9638msgid "Media files" 9639msgstr "Ficheiros multimédia" 9640 9641#. I18N: A configuration setting 9642#: resources/views/admin/media.phtml:61 9643#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:240 9644msgid "Media folder" 9645msgstr "Pasta multimédia" 9646 9647#: resources/views/admin/media.phtml:32 9648#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:235 9649msgid "Media folders" 9650msgstr "Pastas multimédia" 9651 9652#: app/CustomTags/GedcomL.php:129 app/CustomTags/GedcomL.php:183 9653#: app/CustomTags/GedcomL.php:240 app/CustomTags/GedcomL.php:277 9654#: app/CustomTags/GedcomL.php:310 app/Gedcom.php:418 app/Gedcom.php:439 9655#: app/Gedcom.php:474 app/Gedcom.php:493 app/Gedcom.php:550 app/Gedcom.php:571 9656#: app/Gedcom.php:682 app/Gedcom.php:719 app/Gedcom.php:754 app/Gedcom.php:778 9657#: app/Gedcom.php:781 app/Gedcom.php:802 app/Gedcom.php:841 app/Gedcom.php:870 9658#: app/Gedcom.php:911 app/Gedcom.php:925 9659#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:354 9660#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:233 9661#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:37 9662#: resources/views/admin/media.phtml:108 9663#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:171 9664#: resources/views/admin/trees.phtml:251 9665#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:43 9666#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:95 9667msgid "Media object" 9668msgstr "Objeto multimédia" 9669 9670#. I18N: Name of a module/list 9671#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:110 app/Module/MediaListModule.php:87 9672#: app/Services/AdminService.php:198 9673#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:32 9674#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:59 9675#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:37 9676#: resources/views/lists/media-table.phtml:74 9677#: resources/views/lists/notes-table.phtml:94 9678#: resources/views/lists/sources-table.phtml:102 9679#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:51 9680#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:113 9681#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:50 9682#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-objects.phtml:10 9683#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:18 9684#: resources/views/record-page-links.phtml:60 9685msgid "Media objects" 9686msgstr "Objetos multimédia" 9687 9688#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:96 9689msgid "Media objects found" 9690msgstr "Objetos multimédia encontrados" 9691 9692#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:50 9693msgid "Media objects per page" 9694msgstr "Objetos multimédia por página" 9695 9696#: app/Gedcom.php:789 app/Gedcom.php:847 9697#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:43 9698#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:117 9699msgid "Media type" 9700msgstr "Tipo de multimédia" 9701 9702#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:103 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:133 9703#: app/CustomTags/Reunion.php:58 9704msgid "Medical" 9705msgstr "Médico" 9706 9707#. I18N: The name of a colour-scheme 9708#: app/Module/ColorsTheme.php:166 9709msgid "Mediterranio" 9710msgstr "Mediterrâneo" 9711 9712#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:72 9713msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds" 9714msgstr "Sistemas médios (5000 Indivíduos): 32-64MB, 20-40 segundos" 9715 9716#: app/Date/JalaliDate.php:279 9717msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr" 9718msgid "Mehr" 9719msgstr "Mehr" 9720 9721#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9722#: app/Date/JalaliDate.php:151 9723msgctxt "GENITIVE" 9724msgid "Mehr" 9725msgstr "Mehr" 9726 9727#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9728#: app/Date/JalaliDate.php:241 9729msgctxt "INSTRUMENTAL" 9730msgid "Mehr" 9731msgstr "Mehr" 9732 9733#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9734#: app/Date/JalaliDate.php:196 9735msgctxt "LOCATIVE" 9736msgid "Mehr" 9737msgstr "Mehr" 9738 9739#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9740#: app/Date/JalaliDate.php:106 9741msgctxt "NOMINATIVE" 9742msgid "Mehr" 9743msgstr "Mehr" 9744 9745#. I18N: Location of an LDS church temple 9746#: app/Elements/TempleCode.php:132 9747msgid "Melbourne, Australia" 9748msgstr "Melbourne, Austrália" 9749 9750#. I18N: Listbox entry; name of a role 9751#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:97 9752#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104 9753#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:106 9754#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:108 9755#: resources/views/admin/users-edit.phtml:246 9756msgid "Member" 9757msgstr "Membro" 9758 9759#. I18N: Location of an LDS church temple 9760#: app/Elements/TempleCode.php:133 9761msgid "Memphis, Tennessee, United States" 9762msgstr "Memphis, Tennessee, Estados Unidos" 9763 9764#: resources/views/admin/modules.phtml:169 9765#: resources/views/admin/modules.phtml:172 9766msgid "Menu" 9767msgstr "Menu" 9768 9769#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMenusPage.php:43 9770#: resources/views/admin/control-panel.phtml:685 9771#: resources/views/admin/modules.phtml:82 9772#: resources/views/admin/modules.phtml:84 9773msgid "Menus" 9774msgstr "Menus" 9775 9776#. I18N: The name of a colour-scheme 9777#: app/Module/ColorsTheme.php:168 9778msgid "Mercury" 9779msgstr "Mercúrio" 9780 9781#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:41 9782msgid "Merge" 9783msgstr "Fundir" 9784 9785#: app/Http/RequestHandlers/MergeTreesPage.php:73 9786#: resources/views/admin/control-panel.phtml:328 9787msgid "Merge family trees" 9788msgstr "Fundir árvores de família" 9789 9790#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsPage.php:53 9791#: app/Http/RequestHandlers/MergeRecordsPage.php:65 9792#: resources/views/admin/trees.phtml:177 9793msgid "Merge records" 9794msgstr "Fundir registos" 9795 9796#. I18N: Location of an LDS church temple 9797#: app/Elements/TempleCode.php:134 9798msgid "Merida, Mexico" 9799msgstr "Merida, México" 9800 9801#. I18N: Location of an LDS church temple 9802#: app/Elements/TempleCode.php:60 9803msgid "Mesa, Arizona, United States" 9804msgstr "Mesa, Arizona, Estados Unidos" 9805 9806#: resources/views/admin/broadcast.phtml:54 9807#: resources/views/admin/email-page.phtml:59 9808#: resources/views/admin/site-logs.phtml:69 9809#: resources/views/admin/site-logs.phtml:126 9810#: resources/views/contact-page.phtml:69 resources/views/message-page.phtml:57 9811msgid "Message" 9812msgstr "Mensagem" 9813 9814#. I18N: Name of a module 9815#. I18N: A configuration setting 9816#: app/Module/UserMessagesModule.php:65 9817#: resources/views/admin/site-mail.phtml:43 9818msgid "Messages" 9819msgstr "Mensagens" 9820 9821#. I18N: a month in the French republican calendar 9822#: app/Date/FrenchDate.php:167 9823msgctxt "GENITIVE" 9824msgid "Messidor" 9825msgstr "Messidor" 9826 9827#. I18N: a month in the French republican calendar 9828#: app/Date/FrenchDate.php:261 9829msgctxt "INSTRUMENTAL" 9830msgid "Messidor" 9831msgstr "Messidor" 9832 9833#. I18N: a month in the French republican calendar 9834#: app/Date/FrenchDate.php:214 9835msgctxt "LOCATIVE" 9836msgid "Messidor" 9837msgstr "Messidor" 9838 9839#. I18N: a month in the French republican calendar 9840#: app/Date/FrenchDate.php:120 9841msgctxt "NOMINATIVE" 9842msgid "Messidor" 9843msgstr "Messidor" 9844 9845#. I18N: Name of a country or state 9846#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327 9847msgid "Mexico" 9848msgstr "México" 9849 9850#. I18N: Location of an LDS church temple 9851#: app/Elements/TempleCode.php:135 9852msgid "Mexico City, Mexico" 9853msgstr "Cidade do México, México" 9854 9855#. I18N: Type of media object 9856#: app/Elements/SourceMediaType.php:86 9857msgid "Microfiche" 9858msgstr "Microficha" 9859 9860#. I18N: Type of media object 9861#: app/Elements/SourceMediaType.php:87 9862msgid "Microfilm" 9863msgstr "Microfilme" 9864 9865#. I18N: Name of a country or state 9866#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199 9867msgid "Micronesia" 9868msgstr "Micronésia" 9869 9870#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:194 9871msgid "Middle East" 9872msgstr "Oriente Médio" 9873 9874#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:104 9875msgid "Military" 9876msgstr "Exército" 9877 9878#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:105 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:134 9879msgid "Military service" 9880msgstr "Serviço militar" 9881 9882#. I18N: Name of a module/report 9883#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:44 9884#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3 9885#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52 9886msgid "Missing data" 9887msgstr "Dados em falta" 9888 9889#. I18N: Listbox entry; name of a role 9890#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:101 9891#: resources/views/admin/users-edit.phtml:260 9892msgid "Moderator" 9893msgstr "Moderador" 9894 9895#: resources/views/admin/control-panel.phtml:506 9896msgid "Moderators" 9897msgstr "Moderadores" 9898 9899#: resources/views/admin/components.phtml:40 9900#: resources/views/admin/modules.phtml:70 9901msgid "Module" 9902msgstr "Módulo" 9903 9904#: resources/views/admin/modules.phtml:65 9905msgid "Module administration" 9906msgstr "Administração de módulos" 9907 9908#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:19 9909#: resources/views/admin/control-panel.phtml:573 9910#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:16 9911#: resources/views/modules/faq/config.phtml:22 9912#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:23 9913#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:16 9914#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:16 9915#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:16 9916#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:16 9917#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:16 9918#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:22 9919#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:20 9920#: resources/views/modules/stories/config.phtml:20 9921#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:24 9922msgid "Modules" 9923msgstr "Módulos" 9924 9925#. I18N: Name of a country or state 9926#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321 9927msgid "Moldova" 9928msgstr "Moldávia" 9929 9930#. I18N: abbreviation for Monday 9931#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:273 9932#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26 9933msgid "Mon" 9934msgstr "2ª" 9935 9936#. I18N: Name of a country or state 9937#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319 9938msgid "Monaco" 9939msgstr "Mónaco" 9940 9941#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:246 9942msgid "Monday" 9943msgstr "Segunda-feira" 9944 9945#. I18N: Name of a country or state 9946#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339 9947msgid "Mongolia" 9948msgstr "Mongólia" 9949 9950#. I18N: Name of a country or state 9951#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343 9952msgid "Montenegro" 9953msgstr "Montenegro" 9954 9955#. I18N: Location of an LDS church temple 9956#: app/Elements/TempleCode.php:137 9957msgid "Monterrey, Mexico" 9958msgstr "Monterrey, México" 9959 9960#. I18N: Location of an LDS church temple 9961#: app/Elements/TempleCode.php:136 9962msgid "Montevideo, Uruguay" 9963msgstr "Montevidéu, Uruguai" 9964 9965#: app/Module/CalendarMenuModule.php:104 9966#: app/Module/StatisticsChartModule.php:277 9967#: app/Module/StatisticsChartModule.php:326 9968#: app/Module/StatisticsChartModule.php:375 9969#: app/Module/StatisticsChartModule.php:417 9970#: app/Module/StatisticsChartModule.php:466 9971#: resources/views/calendar-page.phtml:59 9972msgid "Month" 9973msgstr "Mês" 9974 9975#: app/Module/StatisticsChartModule.php:276 9976#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:35 9977msgid "Month of birth" 9978msgstr "Mês de nascimento" 9979 9980#: app/Module/StatisticsChartModule.php:416 9981#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:37 9982msgid "Month of birth of first child in a relation" 9983msgstr "Mês do nascimento do primeiro filho na relação" 9984 9985#: app/Module/StatisticsChartModule.php:325 9986#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:36 9987msgid "Month of death" 9988msgstr "Mês de óbito" 9989 9990#: app/Module/StatisticsChartModule.php:465 9991#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:52 9992msgid "Month of first marriage" 9993msgstr "Mês do primeiro casamento" 9994 9995#: app/Module/StatisticsChartModule.php:374 9996#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:51 9997msgid "Month of marriage" 9998msgstr "Mês de casamento" 9999 10000#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143 10001#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145 10002#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:147 10003msgid "Month:" 10004msgstr "Mês:" 10005 10006#. I18N: Location of an LDS church temple 10007#: app/Elements/TempleCode.php:138 10008msgid "Monticello, Utah, United States" 10009msgstr "Monticello, Utah, Estados Unidos" 10010 10011#. I18N: Location of an LDS church temple 10012#: app/Elements/TempleCode.php:139 10013msgid "Montreal, Quebec, Canada" 10014msgstr "Montreal, Quebec, Canadá" 10015 10016#. I18N: Name of a country or state 10017#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349 10018msgid "Montserrat" 10019msgstr "Montserrat" 10020 10021#: app/Date/JalaliDate.php:277 10022msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad" 10023msgid "Mor" 10024msgstr "Mor" 10025 10026#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 10027#: app/Date/JalaliDate.php:147 10028msgctxt "GENITIVE" 10029msgid "Mordad" 10030msgstr "Mordad" 10031 10032#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 10033#: app/Date/JalaliDate.php:237 10034msgctxt "INSTRUMENTAL" 10035msgid "Mordad" 10036msgstr "Mordad" 10037 10038#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 10039#: app/Date/JalaliDate.php:192 10040msgctxt "LOCATIVE" 10041msgid "Mordad" 10042msgstr "Mordad" 10043 10044#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 10045#: app/Date/JalaliDate.php:102 10046msgctxt "NOMINATIVE" 10047msgid "Mordad" 10048msgstr "Mordad" 10049 10050#. I18N: Name of a country or state 10051#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317 10052msgid "Morocco" 10053msgstr "Marrocos" 10054 10055#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting 10056#: resources/views/admin/site-mail.phtml:127 10057msgid "Most SMTP servers require a password." 10058msgstr "Muitos servidores SMTP requerem uma palavra-passe." 10059 10060#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:75 10061#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:266 10062#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:107 10063msgid "Most common surnames" 10064msgstr "Sobrenomes mais comuns" 10065 10066#: resources/views/admin/site-mail.phtml:188 10067msgid "Most mail servers require a valid domain name." 10068msgstr "" 10069"A maioria dos servidores de correio eletrónico requer um nome de domínio " 10070"válido." 10071 10072#: resources/views/admin/site-mail.phtml:82 10073msgid "Most mail servers require a valid email address." 10074msgstr "" 10075"A maior parte dos servidores de e-mail requerem um endereço de e-mail válido." 10076 10077#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting 10078#: resources/views/admin/site-mail.phtml:183 10079msgid "Most mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." 10080msgstr "" 10081"A maioria dos servidores de correio exige que o servidor de envio se " 10082"identifique corretamente, utilizando um nome de domínio válido." 10083 10084#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting 10085#: resources/views/admin/site-mail.phtml:169 10086msgid "Most servers do not use secure connections." 10087msgstr "Muitos servidores não usam conexões seguras." 10088 10089#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:54 10090#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:54 10091msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server." 10092msgstr "" 10093"Muitos sítios são configurados para usar o próprio servidor (localhost). " 10094"Isto significa que a sua base de dados funciona no mesmo servidor do sítio " 10095"web." 10096 10097#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:66 10098msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433." 10099msgstr "" 10100"A maioria dos sítios está configurada para utilizar o valor predefinido de " 10101"1433." 10102 10103#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:66 10104msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432." 10105msgstr "" 10106"A maioria dos sítios está configurada para utilizar o valor predefinido de " 10107"5432." 10108 10109#. I18N: Name of a module 10110#: app/Module/TopPageViewsModule.php:52 10111msgid "Most viewed pages" 10112msgstr "Páginas mais visitadas" 10113 10114#: resources/views/search-advanced-page.phtml:77 10115#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120 10116#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474 10117#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737 10118#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:287 10119#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276 10120#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:72 10121msgid "Mother" 10122msgstr "Mãe" 10123 10124#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:21 10125#, php-format 10126msgid "Mother: %s" 10127msgstr "Mãe: %s" 10128 10129#: resources/views/fact-parent-age.phtml:22 10130msgid "Mother’s age" 10131msgstr "Idade da mãe" 10132 10133#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 10134#: app/Individual.php:901 10135#, php-format 10136msgid "Mother’s family with %s" 10137msgstr "Família da mãe com %s" 10138 10139#. I18N: A step-family. 10140#: app/Individual.php:905 10141msgid "Mother’s family with an unknown individual" 10142msgstr "Família da mãe com um indivíduo desconhecido" 10143 10144#. I18N: Location of an LDS church temple 10145#: app/Elements/TempleCode.php:140 10146msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States" 10147msgstr "Monte Timpanogos, Utah" 10148 10149#: resources/views/admin/components.phtml:47 10150#: resources/views/admin/components.phtml:154 10151#: resources/views/modules/faq/config.phtml:62 10152msgid "Move down" 10153msgstr "Mover para baixo" 10154 10155#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:19 10156msgid "Move the media object?" 10157msgstr "Mover o objeto multimédia?" 10158 10159#: resources/views/admin/components.phtml:46 10160#: resources/views/admin/components.phtml:148 10161#: resources/views/modules/faq/config.phtml:61 10162msgid "Move up" 10163msgstr "Mover para cima" 10164 10165#. I18N: Name of a country or state 10166#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345 10167msgid "Mozambique" 10168msgstr "Moçambique" 10169 10170#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 10171#: app/Date/HijriDate.php:142 10172msgctxt "GENITIVE" 10173msgid "Muharram" 10174msgstr "Muharram" 10175 10176#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 10177#: app/Date/HijriDate.php:232 10178msgctxt "INSTRUMENTAL" 10179msgid "Muharram" 10180msgstr "Muharram" 10181 10182#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 10183#: app/Date/HijriDate.php:187 10184msgctxt "LOCATIVE" 10185msgid "Muharram" 10186msgstr "Muharram" 10187 10188#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 10189#: app/Date/HijriDate.php:97 10190msgctxt "NOMINATIVE" 10191msgid "Muharram" 10192msgstr "Muharram" 10193 10194#. I18N: twin, triplet, etc. 10195#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:116 10196msgid "Multiple birth" 10197msgstr "Nascimento múltiplo" 10198 10199#: resources/views/lists/families-table.phtml:141 10200msgid "Multiple marriages" 10201msgstr "Vários casamentos" 10202 10203#: app/Http/RequestHandlers/AccountEdit.php:88 10204#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:324 app/Module/UserWelcomeModule.php:110 10205msgid "My account" 10206msgstr "A minha conta" 10207 10208#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:58 10209msgid "My family tree" 10210msgstr "A minha árvore de família" 10211 10212#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:339 app/Module/UserWelcomeModule.php:103 10213msgid "My individual record" 10214msgstr "O meu registo pessoal" 10215 10216#. I18N: Name of a module 10217#: app/Http/RequestHandlers/UserPage.php:83 app/Module/ModuleThemeTrait.php:354 10218#: app/Module/UserWelcomeModule.php:57 resources/views/admin/modules.phtml:196 10219#: resources/views/admin/modules.phtml:200 10220#: resources/views/layouts/administration.phtml:55 10221msgid "My page" 10222msgstr "A minha página" 10223 10224#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:368 10225msgid "My pages" 10226msgstr "As minhas páginas" 10227 10228#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:405 10229msgid "My pedigree" 10230msgstr "A minha árvore de costados" 10231 10232#. I18N: Name of a country or state 10233#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337 10234msgid "Myanmar" 10235msgstr "Mianmar" 10236 10237#: app/Gedcom.php:674 app/Gedcom.php:868 10238#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:223 10239#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:69 10240#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:127 10241#: resources/views/individual-page-name.phtml:42 10242#: resources/views/individual-page-name.phtml:56 10243#: resources/views/modals/location-fields.phtml:11 10244#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:11 10245#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:28 10246#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5 10247#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49 10248#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5 10249#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36 10250#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40 10251#: resources/xml/reports/change_report.xml:56 10252#: resources/xml/reports/change_report.xml:96 10253#: resources/xml/reports/death_report.xml:5 10254#: resources/xml/reports/death_report.xml:38 10255#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62 10256#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155 10257#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266 10258#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317 10259#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5 10260#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38 10261#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54 10262#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43 10263#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:57 10264msgid "Name" 10265msgstr "Nome" 10266 10267#: app/Gedcom.php:820 app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:49 10268msgctxt "Repository" 10269msgid "Name" 10270msgstr "Nome" 10271 10272#: app/CustomTags/PhpGedView.php:69 10273msgid "Name in Hebrew" 10274msgstr "Nome em Hebraico" 10275 10276#: app/CustomTags/GedcomL.php:111 app/CustomTags/GedcomL.php:152 10277#: app/CustomTags/GedcomL.php:165 app/CustomTags/GedcomL.php:208 10278#: app/CustomTags/GedcomL.php:217 app/CustomTags/Legacy.php:116 10279#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:73 10280msgid "Name of addressee" 10281msgstr "Nome do destinatário" 10282 10283#: app/Gedcom.php:689 app/Gedcom.php:697 app/Gedcom.php:703 10284msgid "Name prefix" 10285msgstr "Prefixo do nome" 10286 10287#: app/Gedcom.php:690 app/Gedcom.php:698 app/Gedcom.php:704 10288msgid "Name suffix" 10289msgstr "Sufixo do nome" 10290 10291#: resources/views/admin/tags.phtml:42 10292#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:10 10293#: resources/views/search-replace-page.phtml:47 10294#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 10295#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 10296msgid "Names" 10297msgstr "Nomes" 10298 10299#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:137 10300msgid "Namesake" 10301msgstr "Homônimo" 10302 10303#. I18N: Name of a country or state 10304#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361 10305msgid "Namibia" 10306msgstr "Namíbia" 10307 10308#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:117 10309msgid "Nanny" 10310msgstr "Ama" 10311 10312#: app/Module/HtmlBlockModule.php:194 10313msgid "Narrative description" 10314msgstr "Descrição narrativa" 10315 10316#. I18N: Location of an LDS church temple 10317#: app/Elements/TempleCode.php:141 10318msgid "Nashville, Tennessee, United States" 10319msgstr "Nashville, Tennessee, Estados Unidos" 10320 10321#: app/Gedcom.php:712 10322msgid "Nationality" 10323msgstr "Nacionalidade" 10324 10325#: app/Gedcom.php:713 10326msgid "Naturalization" 10327msgstr "Naturalização" 10328 10329#. I18N: Name of a country or state 10330#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383 10331msgid "Nauru" 10332msgstr "Nauru" 10333 10334#. I18N: Location of an LDS church temple 10335#: app/Elements/TempleCode.php:142 10336msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States" 10337msgstr "Nauvoo, Illinois (novo)" 10338 10339#. I18N: Location of an LDS church temple 10340#: app/Elements/TempleCode.php:143 10341msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States" 10342msgstr "Nauvoo, Illinois (antigo)" 10343 10344#. I18N: Name of a country or state 10345#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381 10346msgid "Nepal" 10347msgstr "Nepal" 10348 10349#. I18N: Name of a country or state 10350#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377 10351msgid "Netherlands" 10352msgstr "Holanda" 10353 10354#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:137 10355#: resources/views/components/datetime.phtml:15 10356msgid "Never" 10357msgstr "Nunca" 10358 10359#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:107 app/Elements/FamilyStatusText.php:72 10360msgid "Never married" 10361msgstr "Nunca casou" 10362 10363#. I18N: Name of a country or state 10364#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363 10365msgid "New Caledonia" 10366msgstr "Nova Caledônia" 10367 10368#: app/CustomTags/GedcomL.php:155 app/CustomTags/GedcomL.php:156 10369#: app/CustomTags/GedcomL.php:157 app/CustomTags/GedcomL.php:158 10370#: app/CustomTags/GedcomL.php:159 10371msgid "New GEDCOM tag" 10372msgstr "Nova etiqueta GEDCOM" 10373 10374#. I18N: Location of an LDS church temple 10375#: app/Elements/TempleCode.php:146 10376msgid "New York, New York, United States" 10377msgstr "Nova York, Nova York" 10378 10379#. I18N: Name of a country or state 10380#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385 10381msgid "New Zealand" 10382msgstr "Nova Zelândia" 10383 10384#: resources/views/admin/changes-log.phtml:78 10385msgid "New data" 10386msgstr "Novos dados" 10387 10388#. I18N: %s is a server name/URL 10389#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:167 10390#, php-format 10391msgid "New registration at %s" 10392msgstr "Novo registo em %s" 10393 10394#. I18N: %s is a server name/URL 10395#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:106 10396#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:86 10397#, php-format 10398msgid "New user at %s" 10399msgstr "Nova verificação em %s" 10400 10401#. I18N: Location of an LDS church temple 10402#: app/Elements/TempleCode.php:144 10403msgid "Newport Beach, California, United States" 10404msgstr "Newport Beach, Califórnia" 10405 10406#. I18N: Name of a module 10407#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:115 10408msgid "News" 10409msgstr "Notícias" 10410 10411#. I18N: Type of media object 10412#: app/Elements/SourceMediaType.php:91 10413msgid "Newspaper" 10414msgstr "Jornal" 10415 10416#: app/Module/ReviewChangesModule.php:162 10417msgid "Next email reminder will be sent after " 10418msgstr "O próximo aviso por email será enviado após " 10419 10420#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:40 10421#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:42 10422msgid "Next image" 10423msgstr "Imagem seguinte" 10424 10425#. I18N: Name of a country or state 10426#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371 10427msgid "Nicaragua" 10428msgstr "Nicarágua" 10429 10430#: app/Gedcom.php:687 app/Gedcom.php:696 app/Gedcom.php:701 10431msgid "Nickname" 10432msgstr "Apelido" 10433 10434#. I18N: Name of a country or state 10435#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365 10436msgid "Niger" 10437msgstr "Níger" 10438 10439#. I18N: Name of a country or state 10440#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369 10441msgid "Nigeria" 10442msgstr "Nigéria" 10443 10444#. I18N: a month in the Jewish calendar 10445#: app/Date/JewishDate.php:207 10446msgctxt "GENITIVE" 10447msgid "Nissan" 10448msgstr "Nissan" 10449 10450#. I18N: a month in the Jewish calendar 10451#: app/Date/JewishDate.php:311 10452msgctxt "INSTRUMENTAL" 10453msgid "Nissan" 10454msgstr "Nissan" 10455 10456#. I18N: a month in the Jewish calendar 10457#: app/Date/JewishDate.php:259 10458msgctxt "LOCATIVE" 10459msgid "Nissan" 10460msgstr "Nissan" 10461 10462#. I18N: a month in the Jewish calendar 10463#: app/Date/JewishDate.php:155 10464msgctxt "NOMINATIVE" 10465msgid "Nissan" 10466msgstr "Nissan" 10467 10468#. I18N: Name of a country or state 10469#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375 10470msgid "Niue" 10471msgstr "Niue" 10472 10473#. I18N: a month in the French republican calendar 10474#: app/Date/FrenchDate.php:155 10475msgctxt "GENITIVE" 10476msgid "Nivose" 10477msgstr "Nivoso" 10478 10479#. I18N: a month in the French republican calendar 10480#: app/Date/FrenchDate.php:249 10481msgctxt "INSTRUMENTAL" 10482msgid "Nivose" 10483msgstr "Nivoso" 10484 10485#. I18N: a month in the French republican calendar 10486#: app/Date/FrenchDate.php:202 10487msgctxt "LOCATIVE" 10488msgid "Nivose" 10489msgstr "Nivoso" 10490 10491#. I18N: a month in the French republican calendar 10492#: app/Date/FrenchDate.php:107 10493msgctxt "NOMINATIVE" 10494msgid "Nivose" 10495msgstr "Nivoso" 10496 10497#: resources/views/admin/users-edit.phtml:336 10498msgid "No" 10499msgstr "Não" 10500 10501#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomAction.php:87 10502#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomAction.php:103 10503msgid "No GEDCOM file was received." 10504msgstr "Não foi recebido nenhum ficheiro GEDCOM." 10505 10506#: resources/views/admin/trees-import.phtml:68 10507msgid "No GEDCOM files found." 10508msgstr "Não foram encontrados ficheiros GEDCOM." 10509 10510#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:119 10511#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:122 10512msgid "No calendar conversion" 10513msgstr "Sem conversão de calendário" 10514 10515#: app/CustomTags/Legacy.php:70 app/Module/DescendancyModule.php:266 10516#: resources/views/family-page-children.phtml:19 10517msgid "No children" 10518msgstr "Sem Filhos" 10519 10520#: app/Services/MessageService.php:233 10521msgid "No contact" 10522msgstr "Sem contacto" 10523 10524#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:48 10525msgid "No duplicates have been found." 10526msgstr "Não foram encontrados duplicados." 10527 10528#: resources/views/admin/trees-check.phtml:80 10529msgid "No errors have been found." 10530msgstr "Não foram encontrados erros." 10531 10532#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:183 10533#, php-format 10534msgid "No events exist for the next %s day." 10535msgid_plural "No events exist for the next %s days." 10536msgstr[0] "Não existem eventos nos próximo %s dia." 10537msgstr[1] "Não existem eventos nos próximos %s dias." 10538 10539#: app/Module/OnThisDayModule.php:157 10540msgid "No events exist for today." 10541msgstr "Não existem eventos para hoje." 10542 10543#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:177 10544msgid "No events exist for tomorrow." 10545msgstr "Não existem eventos para amanhã." 10546 10547#: app/Module/OnThisDayModule.php:155 10548msgid "No events for living individuals exist for today." 10549msgstr "Não existem eventos de indivíduos vivos para hoje." 10550 10551#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:175 10552msgid "No events for living individuals exist for tomorrow." 10553msgstr "Não existem eventos de indivíduos vivos para amanhã." 10554 10555#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:181 10556#, php-format 10557msgid "No events for living people exist for the next %s day." 10558msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days." 10559msgstr[0] "Não existem eventos de pessoas vivas para o próximo %s dia." 10560msgstr[1] "Não existem eventos de pessoas vivas para o próximos %s dias." 10561 10562#: resources/views/family-page.phtml:41 10563msgid "No facts exist for this family." 10564msgstr "Não existem factos para esta família." 10565 10566#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportAction.php:94 10567#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportAction.php:110 10568msgid "No file was received." 10569msgstr "Nenhum ficheiro foi recebido." 10570 10571#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10572#: app/Exceptions/FileUploadException.php:48 10573#: app/Exceptions/FileUploadException.php:71 10574msgid "No file was received. Please try again." 10575msgstr "Não foi recebido nenhum ficheiro. Por favor tente novamente." 10576 10577#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:408 10578msgid "No link between the two individuals could be found." 10579msgstr "Nenhuma ligação foi encontrada entre estes dois indivíduos." 10580 10581#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:75 10582#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:122 10583#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:168 10584msgid "No matching facts found" 10585msgstr "Não foram encontrados factos coincidentes" 10586 10587#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:20 10588#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:20 10589msgid "No news articles have been submitted." 10590msgstr "Não há novos artigos de notícia." 10591 10592#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:47 10593msgid "No predefined text" 10594msgstr "Sem texto pré-definido" 10595 10596#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:24 10597#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:35 10598msgid "No records to display" 10599msgstr "Nenhum registo para exibir" 10600 10601#: resources/views/components/select-family.phtml:27 10602#: resources/views/components/select-individual.phtml:27 10603#: resources/views/components/select-location.phtml:27 10604#: resources/views/components/select-media.phtml:27 10605#: resources/views/components/select-note.phtml:27 10606#: resources/views/components/select-place.phtml:24 10607#: resources/views/components/select-repository.phtml:27 10608#: resources/views/components/select-shared-note.phtml:27 10609#: resources/views/components/select-source.phtml:27 10610#: resources/views/components/select-submission.phtml:27 10611#: resources/views/components/select-submitter.phtml:27 10612msgid "No results found" 10613msgstr "Nenhum resultado encontrado" 10614 10615#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:36 10616#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:48 10617#: resources/views/search-advanced-page.phtml:102 10618#: resources/views/search-general-page.phtml:138 10619#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:98 10620msgid "No results found." 10621msgstr "Nenhum resultado encontrado." 10622 10623#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:81 10624msgid "No signed-in and no anonymous users" 10625msgstr "Sem utilizadores conetados e anónimos" 10626 10627#: app/Module/IndividualListModule.php:251 10628#: app/Module/IndividualListModule.php:274 10629#: app/Module/IndividualListModule.php:536 10630msgid "No surname" 10631msgstr "Sem sobrenome" 10632 10633#: app/Elements/TempleCode.php:211 10634msgid "No temple - living ordinance" 10635msgstr "Sem templo - ordenação vivo" 10636 10637#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:153 10638#: resources/views/admin/control-panel.phtml:199 10639#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:23 10640msgid "No upgrade information is available." 10641msgstr "Não está disponível informação sobre a actualização." 10642 10643#. I18N: The name of a colour-scheme 10644#: app/Module/ColorsTheme.php:170 10645msgid "Nocturnal" 10646msgstr "Noturno" 10647 10648#. I18N: https://nominatim.org 10649#: app/Module/MapGeoLocationNominatim.php:39 10650msgid "Nominatim" 10651msgstr "Nominatim" 10652 10653#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104 10654#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 10655#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 10656#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 10657#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 10658msgid "None" 10659msgstr "Nenhum" 10660 10661#. I18N: The ninth day in the French republican calendar 10662#: app/Date/FrenchDate.php:317 10663msgid "Nonidi" 10664msgstr "Nonidi" 10665 10666#. I18N: Name of a country or state 10667#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367 10668msgid "Norfolk Island" 10669msgstr "Ilha Norfolk" 10670 10671#: resources/views/admin/users-edit.phtml:159 10672msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator." 10673msgstr "" 10674"Normalmente, todas as alterações efectuadas numa árvore genealógica têm de " 10675"ser revistas por um moderador. Esta opção permite que um utilizador faça " 10676"alterações sem necessitar de um moderador." 10677 10678#. I18N: Name of a country or state 10679#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407 10680msgid "North Korea" 10681msgstr "Coreia do Norte" 10682 10683#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:185 10684msgid "Northern America" 10685msgstr "América do Norte" 10686 10687#. I18N: Name of a country or state 10688#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373 10689msgid "Northern Ireland" 10690msgstr "Irlanda do Norte" 10691 10692#. I18N: Name of a country or state 10693#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341 10694msgid "Northern Mariana Islands" 10695msgstr "Ilhas Marianas do Norte" 10696 10697#. I18N: Name of a country or state 10698#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379 10699msgid "Norway" 10700msgstr "Noruega" 10701 10702#: resources/views/admin/control-panel.phtml:506 10703msgid "Not approved by an administrator" 10704msgstr "Não verificado pelo administrador" 10705 10706#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:106 10707msgid "Not living" 10708msgstr "Não Vivos" 10709 10710#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:66 app/Elements/FamilyStatusText.php:71 10711#: app/Module/BranchesListModule.php:455 10712#: resources/views/lists/families-table.phtml:121 10713msgid "Not married" 10714msgstr "Solteiro" 10715 10716#. I18N: The record was not recorded in this GEDCOM file. 10717#: app/Elements/AbstractXrefElement.php:71 10718#: resources/views/fact-association-structure.phtml:106 10719msgid "Not recorded" 10720msgstr "Não gravado" 10721 10722#: resources/views/admin/control-panel.phtml:506 10723msgid "Not verified by the user" 10724msgstr "Não verificado pelo utilizador" 10725 10726#: app/CustomTags/Ancestry.php:62 app/CustomTags/Ancestry.php:65 10727#: app/CustomTags/GedcomL.php:140 app/CustomTags/GedcomL.php:196 10728#: app/CustomTags/GedcomL.php:239 app/CustomTags/GedcomL.php:267 10729#: app/Elements/NoteStructure.php:146 app/Gedcom.php:417 app/Gedcom.php:473 10730#: app/Gedcom.php:510 app/Gedcom.php:549 app/Gedcom.php:718 app/Gedcom.php:766 10731#: app/Gedcom.php:791 app/Gedcom.php:821 app/Gedcom.php:869 app/Gedcom.php:883 10732#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:355 10733#: app/Module/ResearchTaskModule.php:66 app/Module/ResearchTaskModule.php:70 10734#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:170 10735#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:51 10736#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:21 10737#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:11 10738#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:160 10739#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:94 10740#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:70 10741#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:62 10742#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485 10743#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749 10744#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101 10745#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64 10746msgid "Note" 10747msgstr "Nota" 10748 10749#: app/CustomTags/GedcomL.php:120 app/CustomTags/GedcomL.php:174 10750#: app/Gedcom.php:902 app/Gedcom.php:916 10751msgid "Note on association" 10752msgstr "Nota na associação" 10753 10754#: app/CustomTags/GedcomL.php:224 app/Gedcom.php:451 app/Gedcom.php:618 10755#: app/Gedcom.php:765 app/Gedcom.php:786 app/Gedcom.php:817 app/Gedcom.php:833 10756#: app/Gedcom.php:864 app/Gedcom.php:880 10757msgid "Note on last change" 10758msgstr "Nota na última alteração" 10759 10760#: app/Gedcom.php:688 10761msgid "Note on phonetic name" 10762msgstr "Nota no nome fonético" 10763 10764#: app/CustomTags/GedcomL.php:249 app/Gedcom.php:427 app/Gedcom.php:559 10765msgid "Note on place" 10766msgstr "Nota no local" 10767 10768#: app/Gedcom.php:848 10769msgid "Note on repository reference" 10770msgstr "Nota na referência do repositório" 10771 10772#: app/Gedcom.php:702 10773msgid "Note on romanized name" 10774msgstr "Nota no nome romanizado" 10775 10776#: app/Gedcom.php:840 10777msgid "Note on source" 10778msgstr "Nota na fonte" 10779 10780#: app/CustomTags/GedcomL.php:128 app/CustomTags/GedcomL.php:182 10781#: app/CustomTags/GedcomL.php:276 app/CustomTags/GedcomL.php:309 10782#: app/Gedcom.php:438 app/Gedcom.php:492 app/Gedcom.php:570 app/Gedcom.php:681 10783#: app/Gedcom.php:753 app/Gedcom.php:777 app/Gedcom.php:801 app/Gedcom.php:910 10784#: app/Gedcom.php:924 10785msgid "Note on source citation" 10786msgstr "Nota na citação da fonte" 10787 10788#: app/Gedcom.php:839 10789msgid "Note on source data" 10790msgstr "Nota nos dados da fonte" 10791 10792#: resources/views/help/restriction.phtml:13 10793msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record." 10794msgstr "" 10795"Note que se uma conta de utilizador está ligada a um registo, então este " 10796"utilizador será sempre capaz de ver este registo." 10797 10798#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:18 10799msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users." 10800msgstr "" 10801"Nota: os comprimentos de caminho mais longos requerem muitos cálculos, o que " 10802"pode fazer com que o seu sítio Web funcione lentamente para estes " 10803"utilizadores." 10804 10805#. I18N: Name of a module 10806#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:111 app/Module/NoteListModule.php:141 10807#: app/Module/NotesTabModule.php:58 10808#: resources/views/admin/control-panel.phtml:348 10809#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:58 10810#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:36 10811#: resources/views/record-page-links.phtml:78 10812#: resources/views/search-results.phtml:83 10813#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237 10814#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226 10815msgid "Notes" 10816msgstr "Notas" 10817 10818#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:75 10819msgid "Nothing found to cleanup" 10820msgstr "Nada encontrado na limpeza" 10821 10822#: resources/views/admin/location-edit.phtml:119 10823msgid "Nothing found." 10824msgstr "Nada encontrado." 10825 10826#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:68 10827#: resources/views/modules/places/tab.phtml:69 10828msgid "Nothing to show" 10829msgstr "Nada a exibir" 10830 10831#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:241 10832msgctxt "Abbreviation for November" 10833msgid "Nov" 10834msgstr "Nov" 10835 10836#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138 10837msgctxt "GENITIVE" 10838msgid "November" 10839msgstr "Novembro" 10840 10841#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208 10842msgctxt "INSTRUMENTAL" 10843msgid "November" 10844msgstr "Novembro" 10845 10846#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173 10847msgctxt "LOCATIVE" 10848msgid "November" 10849msgstr "Novembro" 10850 10851#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103 10852#: app/Module/StatisticsChartModule.php:798 10853#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:23 10854msgctxt "NOMINATIVE" 10855msgid "November" 10856msgstr "Novembro" 10857 10858#. I18N: Location of an LDS church temple 10859#: app/Elements/TempleCode.php:145 10860msgid "Nuku’Alofa, Tonga" 10861msgstr "Nuku'Alofa, Tonga" 10862 10863#: app/Gedcom.php:472 app/Gedcom.php:716 10864#: app/Module/StatisticsChartModule.php:713 10865#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:107 10866#: resources/views/admin/tags.phtml:990 10867#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:53 10868msgid "Number of children" 10869msgstr "Número de filhos" 10870 10871#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:23 10872#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:23 10873#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:20 10874msgid "Number of days to show" 10875msgstr "Quantidade de dias para exibir" 10876 10877#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:119 10878#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:29 10879msgid "Number of families without children" 10880msgstr "Número de famílias sem filhos" 10881 10882#. I18N: ... to show in a list 10883#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:17 10884msgid "Number of given names" 10885msgstr "Número de nomes próprios" 10886 10887#: app/Gedcom.php:717 10888msgid "Number of marriages" 10889msgstr "Número de casamentos" 10890 10891#. I18N: ... to show in a list 10892#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:15 10893msgid "Number of pages" 10894msgstr "Número de páginas" 10895 10896#. I18N: ... to show in a list 10897#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:82 10898#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:17 10899msgid "Number of surnames" 10900msgstr "Número de sobrenomes" 10901 10902#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:118 10903msgid "Nurse" 10904msgstr "Ama" 10905 10906#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:85 10907msgctxt "FEMALE" 10908msgid "Nurse" 10909msgstr "Ama" 10910 10911#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:64 10912msgctxt "MALE" 10913msgid "Nurse" 10914msgstr "Enfermeiro" 10915 10916#. I18N: Location of an LDS church temple 10917#: app/Elements/TempleCode.php:148 10918msgid "Oakland, California, United States" 10919msgstr "Oakland, Califórnia" 10920 10921#. I18N: Location of an LDS church temple 10922#: app/Elements/TempleCode.php:149 10923msgid "Oaxaca, Mexico" 10924msgstr "Oaxaca, México" 10925 10926#: app/CustomTags/Ancestry.php:66 app/Gedcom.php:720 10927#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:5 10928#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54 10929msgid "Occupation" 10930msgstr "Profissão" 10931 10932#. I18N: Name of a report 10933#: app/Module/OccupationReportModule.php:44 10934#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3 10935#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37 10936msgid "Occupations" 10937msgstr "Ocupações" 10938 10939#. I18N: Name of a country or state 10940#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413 10941msgid "Occupied Palestinian Territory" 10942msgstr "Território Ocupado da Palestina" 10943 10944#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:240 10945msgctxt "Abbreviation for October" 10946msgid "Oct" 10947msgstr "Out" 10948 10949#. I18N: The eighth day in the French republican calendar 10950#: app/Date/FrenchDate.php:315 10951msgid "Octidi" 10952msgstr "Octidi" 10953 10954#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137 10955msgctxt "GENITIVE" 10956msgid "October" 10957msgstr "Outubro" 10958 10959#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207 10960msgctxt "INSTRUMENTAL" 10961msgid "October" 10962msgstr "Outubro" 10963 10964#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172 10965msgctxt "LOCATIVE" 10966msgid "October" 10967msgstr "Outubro" 10968 10969#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102 10970#: app/Module/StatisticsChartModule.php:797 10971#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22 10972msgctxt "NOMINATIVE" 10973msgid "October" 10974msgstr "Outubro" 10975 10976#. I18N: Location of an LDS church temple 10977#: app/Elements/TempleCode.php:150 10978msgid "Ogden, Utah, United States" 10979msgstr "Ogden, Utah, Estados Unidos" 10980 10981#. I18N: Location of an LDS church temple 10982#: app/Elements/TempleCode.php:151 10983msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States" 10984msgstr "Cidade de Oklahoma, Oklahoma, Estados Unidos" 10985 10986#: resources/views/admin/changes-log.phtml:71 10987msgid "Old data" 10988msgstr "Dados antigos" 10989 10990#: resources/views/admin/control-panel.phtml:860 10991msgid "Old files found" 10992msgstr "Ficheiros antigos encontrados" 10993 10994#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:39 10995msgid "Oldest father" 10996msgstr "Pai mais idoso" 10997 10998#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:50 10999msgid "Oldest female" 11000msgstr "Mulher mais idosa" 11001 11002#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:10 11003msgid "Oldest living individuals" 11004msgstr "Indivíduos vivos mais idosos" 11005 11006#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:39 11007msgid "Oldest male" 11008msgstr "Homem mais idoso" 11009 11010#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:50 11011msgid "Oldest mother" 11012msgstr "Mãe mais idosa" 11013 11014#. I18N: The name of a colour-scheme 11015#: app/Module/ColorsTheme.php:172 11016msgid "Olivia" 11017msgstr "Oliva" 11018 11019#. I18N: Name of a country or state 11020#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387 11021msgid "Oman" 11022msgstr "Omã" 11023 11024#. I18N: Name of a module 11025#: app/Module/OnThisDayModule.php:102 11026msgid "On this day" 11027msgstr "Neste dia" 11028 11029#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:113 11030msgid "On this day…" 11031msgstr "Este Dia em nossa História…" 11032 11033#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:63 11034msgid "Only add new records" 11035msgstr "Apenas adicionar novos registos" 11036 11037#: app/Elements/RestrictionNotice.php:97 11038#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:26 11039msgid "Only managers can edit" 11040msgstr "Apenas gestores podem editar" 11041 11042#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:63 11043msgid "Only update existing records" 11044msgstr "Apenas actualizar registos existentes" 11045 11046#: resources/views/errors/database-connection.phtml:15 11047msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator." 11048msgstr "" 11049"Oops! O servidor web não conseguiu conexão ao servidor da base de dados. O " 11050"servidor pode estar ocupado, em manutenção, ou simplesmente em falha. Pode " 11051"<a href=\"index.php\">tentar novamente</a> dentro de alguns minutos ou " 11052"contactar o administrador do sítio." 11053 11054#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:172 11055msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder." 11056msgstr "Oops! O webtrees não conseguiu criar ficheiros nesta pasta." 11057 11058#. I18N: https://openrouteservice.org 11059#: app/Module/MapGeoLocationOpenRouteService.php:45 11060#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:82 11061msgid "OpenRouteService" 11062msgstr "OpenRouteService" 11063 11064#: app/Module/MapLinkOpenStreetMap.php:41 app/Module/OpenStreetMap.php:51 11065msgid "OpenStreetMap™" 11066msgstr "OpenStreetMap™" 11067 11068#. I18N: Location of an LDS church temple 11069#: app/Elements/TempleCode.php:152 11070msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States" 11071msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, Estados Unidos" 11072 11073#: app/Date/JalaliDate.php:274 11074msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht" 11075msgid "Ord" 11076msgstr "Ord" 11077 11078#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 11079#: app/Date/JalaliDate.php:141 11080msgctxt "GENITIVE" 11081msgid "Ordibehesht" 11082msgstr "Ordibehesht" 11083 11084#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 11085#: app/Date/JalaliDate.php:231 11086msgctxt "INSTRUMENTAL" 11087msgid "Ordibehesht" 11088msgstr "Ordibehesht" 11089 11090#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 11091#: app/Date/JalaliDate.php:186 11092msgctxt "LOCATIVE" 11093msgid "Ordibehesht" 11094msgstr "Ordibehesht" 11095 11096#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 11097#: app/Date/JalaliDate.php:96 11098msgctxt "NOMINATIVE" 11099msgid "Ordibehesht" 11100msgstr "Ordibehesht" 11101 11102#: app/Gedcom.php:884 11103msgid "Ordinance" 11104msgstr "Mandato" 11105 11106#: app/CustomTags/Ancestry.php:69 app/Gedcom.php:722 11107msgid "Ordination" 11108msgstr "Ordenação" 11109 11110#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 11111#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 11112msgid "Orientation" 11113msgstr "Orientação da página" 11114 11115#: app/CustomTags/Ancestry.php:70 11116msgid "Origin" 11117msgstr "Origem" 11118 11119#. I18N: GEDCOM tag _ORIG 11120#: app/CustomTags/Ancestry.php:75 11121msgid "Original text" 11122msgstr "Texto original" 11123 11124#. I18N: Location of an LDS church temple 11125#: app/Elements/TempleCode.php:153 11126msgid "Orlando, Florida, United States" 11127msgstr "Orlando, Flórida" 11128 11129#. I18N: Type of media object 11130#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:53 app/Elements/ResearchTaskType.php:52 11131#: app/Elements/SexXValue.php:39 app/Elements/SourceMediaType.php:92 11132#: app/Module/StatisticsChartModule.php:154 11133#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:79 11134#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:137 11135#: resources/views/admin/control-panel.phtml:758 11136msgid "Other" 11137msgstr "Outro" 11138 11139#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:410 11140msgid "Other facts to show in charts" 11141msgstr "Outros factos para exibir nos diagramas" 11142 11143#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:689 11144msgid "Other preferences" 11145msgstr "Outras preferências" 11146 11147#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:119 11148msgid "Owner" 11149msgstr "Proprietário(a)" 11150 11151#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:86 11152msgctxt "FEMALE" 11153msgid "Owner" 11154msgstr "Proprietária" 11155 11156#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:65 11157msgctxt "MALE" 11158msgid "Owner" 11159msgstr "Proprietário" 11160 11161#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 11162#: app/Exceptions/FileUploadException.php:86 11163msgid "PHP blocked the file because of its extension." 11164msgstr "PHP bloqueou o ficheiro devido à sua extensão." 11165 11166#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 11167#: app/Exceptions/FileUploadException.php:81 11168msgid "PHP failed to write to disk." 11169msgstr "PHP falhou ao escrever no disco." 11170 11171#: resources/views/admin/server-information.phtml:20 11172msgid "PHP information" 11173msgstr "Informações do PHP" 11174 11175#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 11176#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 11177#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 11178#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 11179#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 11180#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 11181#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 11182#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 11183#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 11184#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:100 11185#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 11186#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 11187#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53 11188#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 11189#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:51 11190msgid "Page" 11191msgstr "Página" 11192 11193#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:41 11194#, php-format 11195msgid "Page %s of %s" 11196msgstr "Página %s de %s" 11197 11198#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 11199#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 11200#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 11201#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 11202#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 11203#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 11204#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 11205#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 11206#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 11207#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 11208#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 11209#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 11210#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 11211#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 11212#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 11213#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 11214msgid "Page size" 11215msgstr "Tamanho da página" 11216 11217#. I18N: Type of media object 11218#: app/Elements/SourceMediaType.php:93 11219msgid "Painting" 11220msgstr "Pintura" 11221 11222#. I18N: Name of a country or state 11223#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389 11224msgid "Pakistan" 11225msgstr "Paquistão" 11226 11227#. I18N: Name of a country or state 11228#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399 11229msgid "Palau" 11230msgstr "Palau" 11231 11232#. I18N: A colour scheme 11233#: app/Module/ColorsTheme.php:121 11234msgid "Palette" 11235msgstr "Paleta" 11236 11237#. I18N: Location of an LDS church temple 11238#: app/Elements/TempleCode.php:155 11239msgid "Palmyra, New York, United States" 11240msgstr "Palmyra, Nova York" 11241 11242#. I18N: Name of a country or state 11243#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391 11244msgid "Panama" 11245msgstr "Panamá" 11246 11247#. I18N: Location of an LDS church temple 11248#: app/Elements/TempleCode.php:156 11249msgid "Panama City, Panama" 11250msgstr "Cidade do Panamá, Panamá" 11251 11252#. I18N: Location of an LDS church temple 11253#: app/Elements/TempleCode.php:157 11254msgid "Papeete, Tahiti" 11255msgstr "Papeete, Taiti" 11256 11257#. I18N: Name of a country or state 11258#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401 11259msgid "Papua New Guinea" 11260msgstr "Papua-Nova Guiné" 11261 11262#. I18N: Name of a country or state 11263#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411 11264msgid "Paraguay" 11265msgstr "Paraguai" 11266 11267#: app/CustomTags/GedcomL.php:294 11268msgid "Parent location" 11269msgstr "Local pai" 11270 11271#: app/Gedcom.php:742 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:210 11272#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:72 11273#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:35 11274#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:44 11275msgid "Parents" 11276msgstr "Pais" 11277 11278#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 11279#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:89 11280#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 11281#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 11282#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:41 11283msgid "Parents and siblings" 11284msgstr "Pais e irmãos" 11285 11286#: resources/views/fact-parent-age.phtml:42 11287msgid "Parent’s age" 11288msgstr "Idade dos pais" 11289 11290#. I18N: A configuration setting 11291#: resources/views/admin/site-mail.phtml:149 11292#: resources/views/admin/users-create.phtml:58 11293#: resources/views/admin/users-edit.phtml:69 11294#: resources/views/edit-account-page.phtml:88 11295#: resources/views/login-page.phtml:44 11296#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:32 11297#: resources/views/password-reset-page.phtml:34 11298#: resources/views/register-page.phtml:73 11299#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:80 11300msgid "Password" 11301msgstr "Palavra-passe" 11302 11303#: resources/views/admin/users-create.phtml:63 11304#: resources/views/admin/users-edit.phtml:74 11305#: resources/views/edit-account-page.phtml:93 11306#: resources/views/password-reset-page.phtml:39 11307#: resources/views/register-page.phtml:78 11308msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”." 11309msgstr "" 11310"As palavras-passe devem ter, pelo menos, 8 caracteres e são sensíveis às " 11311"maiúsculas e minúsculas, pelo que “secret” é diferente de “SECRET”." 11312 11313#. I18N: Location of an LDS church temple 11314#: app/Elements/TempleCode.php:158 11315msgid "Payson, Utah, United States" 11316msgstr "Payson, Utah, Estados Unidos" 11317 11318#. I18N: Name of a module/chart 11319#. I18N: Name of a report 11320#: app/Module/ChartsBlockModule.php:121 app/Module/ChartsBlockModule.php:255 11321#: app/Module/PedigreeChartModule.php:102 11322#: app/Module/PedigreeReportModule.php:40 11323#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3 11324#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48 11325msgid "Pedigree" 11326msgstr "Árvore de costados" 11327 11328#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750 11329msgid "Pedigree chart" 11330msgstr "Diagrama de ascendentes" 11331 11332#. I18N: Name of a module 11333#: app/Module/PedigreeMapModule.php:109 11334msgid "Pedigree map" 11335msgstr "Mapa genealógico" 11336 11337#. I18N: %s is an individual’s name 11338#: app/Module/PedigreeMapModule.php:155 app/Module/PedigreeMapModule.php:208 11339#, php-format 11340msgid "Pedigree map of %s" 11341msgstr "Mapa genealógico de %s" 11342 11343#. I18N: %s is an individual’s name 11344#: app/Module/PedigreeChartModule.php:148 11345#, php-format 11346msgid "Pedigree tree of %s" 11347msgstr "Árvore de costados de %s" 11348 11349#. I18N: Name of a module 11350#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:268 11351#: app/Http/RequestHandlers/PendingChanges.php:65 11352#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:432 app/Module/ReviewChangesModule.php:80 11353#: app/Module/ReviewChangesModule.php:134 11354#: resources/views/admin/control-panel.phtml:342 11355#: resources/views/admin/control-panel.phtml:368 11356#: resources/views/pending-changes-page.phtml:80 11357#: resources/xml/reports/change_report.xml:52 11358msgid "Pending changes" 11359msgstr "Alterações pendentes" 11360 11361#: resources/views/help/pending-changes.phtml:22 11362msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results." 11363msgstr "" 11364"As alterações pendentes só são mostradas quando a sua conta tem permissão " 11365"para editar. Quando terminar a sessão, deixará de as poder ver. Além disso, " 11366"as alterações pendentes só são mostradas em determinadas páginas. Por " 11367"exemplo, não são mostradas em listas, relatórios ou resultados de pesquisa." 11368 11369#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:67 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:108 11370msgid "Permanent number" 11371msgstr "Número permanente" 11372 11373#: resources/views/admin/changes-log.phtml:113 11374#: resources/views/admin/site-logs.phtml:105 11375msgid "Permanently delete these records?" 11376msgstr "Apagar permanentemente estes registos?" 11377 11378#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:21 11379msgid "Personal data" 11380msgstr "Dados pessoais" 11381 11382#. I18N: Location of an LDS church temple 11383#: app/Elements/TempleCode.php:159 11384msgid "Perth, Australia" 11385msgstr "Perth, Austrália" 11386 11387#. I18N: Name of a country or state 11388#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395 11389msgid "Peru" 11390msgstr "Peru" 11391 11392#. I18N: Name of a country or state 11393#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397 11394msgid "Philippines" 11395msgstr "Filipinas" 11396 11397#. I18N: Location of an LDS church temple 11398#: app/Elements/TempleCode.php:160 11399msgid "Phoenix, Arizona, United States" 11400msgstr "Phoenix, Arizona, Estados Unidos" 11401 11402#: app/CustomTags/Aldfaer.php:67 app/CustomTags/GedcomL.php:241 11403#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:76 app/Gedcom.php:419 11404#: app/Gedcom.php:525 app/Gedcom.php:551 app/Gedcom.php:822 app/Gedcom.php:871 11405#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:27 11406msgid "Phone" 11407msgstr "Telefone" 11408 11409#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:65 11410msgid "Phonetic algorithm" 11411msgstr "Algoritmo fonético" 11412 11413#: app/Gedcom.php:685 11414msgid "Phonetic name" 11415msgstr "Nome fonético" 11416 11417#: app/CustomTags/GedcomL.php:243 app/Gedcom.php:421 app/Gedcom.php:553 11418msgid "Phonetic place" 11419msgstr "Local fonético" 11420 11421#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling 11422#: app/Http/RequestHandlers/SearchPhoneticPage.php:103 11423#: app/Module/SearchMenuModule.php:113 resources/views/branches-page.phtml:37 11424msgid "Phonetic search" 11425msgstr "Pesquisa fonética" 11426 11427#: app/Gedcom.php:694 11428msgid "Phonetic type" 11429msgstr "Tipo fonético" 11430 11431#. I18N: Type of media object 11432#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:62 app/Elements/SourceMediaType.php:94 11433msgid "Photo" 11434msgstr "Foto" 11435 11436#: app/CustomTags/MyHeritage.php:63 11437msgid "Photograph" 11438msgstr "Fotografia" 11439 11440#: app/CustomTags/Gedcom7.php:78 app/CustomTags/Gedcom7.php:80 11441#: app/CustomTags/Gedcom7.php:85 app/CustomTags/Gedcom7.php:90 11442#: app/CustomTags/Gedcom7.php:92 app/CustomTags/Gedcom7.php:107 11443#: app/CustomTags/Gedcom7.php:109 app/CustomTags/Gedcom7.php:114 11444#: app/CustomTags/Gedcom7.php:118 app/CustomTags/Gedcom7.php:119 11445#: app/CustomTags/Gedcom7.php:121 app/CustomTags/Gedcom7.php:123 11446msgid "Phrase" 11447msgstr "Frase" 11448 11449#. I18N: The name of a colour-scheme 11450#: app/Module/ColorsTheme.php:174 11451msgid "Pink Plastic" 11452msgstr "Plástico Rosa" 11453 11454#. I18N: Name of a country or state 11455#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393 11456msgid "Pitcairn" 11457msgstr "Pitcairn" 11458 11459#: app/CustomTags/Ancestry.php:73 app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:61 11460#: app/CustomTags/GedcomL.php:261 app/CustomTags/Legacy.php:85 11461#: app/Gedcom.php:420 app/Gedcom.php:552 app/Gedcom.php:838 11462#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:238 app/Module/FixCemeteryTag.php:83 11463#: resources/views/admin/location-edit.phtml:39 11464#: resources/views/admin/location-edit.phtml:118 11465#: resources/views/admin/locations.phtml:44 11466#: resources/views/lists/families-table.phtml:160 11467#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:173 11468#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:184 11469#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:47 11470#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:45 11471#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:56 11472#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6 11473#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134 11474#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160 11475#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194 11476#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42 11477#: resources/xml/reports/death_report.xml:50 11478#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50 11479#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60 11480msgid "Place" 11481msgstr "Local" 11482 11483#. I18N: Name of a module/list 11484#: app/Gedcom.php:511 app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:101 11485#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:230 11486#: resources/views/place-hierarchy.phtml:18 11487msgid "Place hierarchy" 11488msgstr "Locais" 11489 11490#: app/CustomTags/PhpGedView.php:65 11491msgid "Place in Hebrew" 11492msgstr "Local em Hebraico" 11493 11494#: resources/views/modules/place-hierarchy/list.phtml:16 11495msgid "Place list" 11496msgstr "Lista de Local" 11497 11498#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting 11499#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:574 11500msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>." 11501msgstr "" 11502"Os nomes de lugares são frequentemente demasiado longos para caberem em " 11503"gráficos, listas, etc. Podem ser abreviados mostrando apenas as primeiras " 11504"partes do nome, como <i>aldeia, concelho</i>, ou as últimas partes, como " 11505"<i>região, país</i>." 11506 11507#: resources/views/help/place.phtml:14 11508msgid "Place names can change over time. In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc." 11509msgstr "" 11510"Os nomes dos lugares podem mudar ao longo do tempo. Em genealogia, é " 11511"habitual utilizar o nome actual de uma cidade ou de um país. O nome " 11512"histórico pode ser indicado nas fontes, notas, etc." 11513 11514#: resources/views/help/place.phtml:10 11515msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”." 11516msgstr "" 11517"Os nomes dos locais devem ser introduzidos como uma lista separada por " 11518"vírgulas, começando pelo local mais pequeno e terminando no país. Por " 11519"exemplo, “Westminster, Londres, Inglaterra”." 11520 11521#: app/Gedcom.php:588 11522msgid "Place of LDS baptism" 11523msgstr "Local do batismo mórmom" 11524 11525#: app/Gedcom.php:743 11526msgid "Place of LDS child sealing" 11527msgstr "Local do selamento mórmom de criança" 11528 11529#: app/Gedcom.php:630 11530msgid "Place of LDS confirmation" 11531msgstr "Local da confirmação mórmon" 11532 11533#: app/Gedcom.php:650 11534msgid "Place of LDS endowment" 11535msgstr "Local da dotação mórmom" 11536 11537#: app/Gedcom.php:482 11538msgid "Place of LDS spouse sealing" 11539msgstr "Local do selamento mórmom de cônjuge" 11540 11541#: app/Gedcom.php:580 11542msgid "Place of adoption" 11543msgstr "Local da adoção" 11544 11545#: app/Gedcom.php:594 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140 11546msgid "Place of baptism" 11547msgstr "Local do batismo" 11548 11549#: app/Gedcom.php:597 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223 11550msgid "Place of bar mitzvah" 11551msgstr "Local do bar mitzvá" 11552 11553#: app/Gedcom.php:600 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264 11554msgid "Place of bat mitzvah" 11555msgstr "Local do bat mitzvá" 11556 11557#: app/Gedcom.php:604 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273 11558#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93 11559msgid "Place of birth" 11560msgstr "Local de nascimento" 11561 11562#: app/Gedcom.php:607 11563msgid "Place of blessing" 11564msgstr "Local da Bênção" 11565 11566#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:96 11567msgid "Place of brit milah" 11568msgstr "Local do brit milá" 11569 11570#: app/Gedcom.php:610 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:58 11571#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557 11572msgid "Place of burial" 11573msgstr "Local de enterro" 11574 11575#: app/Gedcom.php:622 app/Gedcom.php:624 11576#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181 11577msgid "Place of christening" 11578msgstr "Local do batismo" 11579 11580#: app/Gedcom.php:627 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305 11581msgid "Place of confirmation" 11582msgstr "Local da confirmação" 11583 11584#: app/Gedcom.php:636 11585msgid "Place of cremation" 11586msgstr "Local da cremação" 11587 11588#: app/Gedcom.php:640 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275 11589#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516 11590msgid "Place of death" 11591msgstr "Local do óbito" 11592 11593#: app/Gedcom.php:647 11594msgid "Place of emigration" 11595msgstr "Local de emigração" 11596 11597#: app/Gedcom.php:458 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347 11598msgid "Place of engagement" 11599msgstr "Local do noivado" 11600 11601#: app/CustomTags/GedcomL.php:242 app/Gedcom.php:656 11602msgid "Place of event" 11603msgstr "Local do Evento" 11604 11605#: app/Gedcom.php:666 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389 11606msgid "Place of first communion" 11607msgstr "Local da primeira comunhão" 11608 11609#: app/Gedcom.php:673 11610msgid "Place of immigration" 11611msgstr "Local de imigração" 11612 11613#: app/Gedcom.php:469 resources/xml/reports/fact_sources.xml:321 11614#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474 11615msgid "Place of marriage" 11616msgstr "Local do casamento" 11617 11618#: app/Gedcom.php:464 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431 11619msgid "Place of marriage banns" 11620msgstr "Local de anúncios de casamento" 11621 11622#: app/Gedcom.php:715 11623msgid "Place of naturalization" 11624msgstr "Local de naturalização" 11625 11626#: app/Gedcom.php:725 11627msgid "Place of ordination" 11628msgstr "Local de ordenação" 11629 11630#: app/Gedcom.php:733 11631msgid "Place of residence" 11632msgstr "Local da residência" 11633 11634#. I18N: Name of a module 11635#: app/Module/PlacesModule.php:83 resources/views/admin/tags.phtml:172 11636#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:553 11637#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:10 11638#: resources/views/search-replace-page.phtml:47 11639msgid "Places" 11640msgstr "Locais" 11641 11642#: resources/views/layouts/default.phtml:160 11643#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:32 11644#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:34 11645msgid "Play" 11646msgstr "Reproduzir" 11647 11648#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:117 11649msgid "Please enter a valid email address." 11650msgstr "Por favor indique um endereço de e-mail válido." 11651 11652#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:112 11653#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:80 11654#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:75 11655#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:102 11656msgid "Please try again." 11657msgstr "Por favor tente novamente." 11658 11659#. I18N: a month in the French republican calendar 11660#: app/Date/FrenchDate.php:157 11661msgctxt "GENITIVE" 11662msgid "Pluviose" 11663msgstr "Pluvioso" 11664 11665#. I18N: a month in the French republican calendar 11666#: app/Date/FrenchDate.php:251 11667msgctxt "INSTRUMENTAL" 11668msgid "Pluviose" 11669msgstr "Pluvioso" 11670 11671#. I18N: a month in the French republican calendar 11672#: app/Date/FrenchDate.php:204 11673msgctxt "LOCATIVE" 11674msgid "Pluviose" 11675msgstr "Pluvioso" 11676 11677#. I18N: a month in the French republican calendar 11678#: app/Date/FrenchDate.php:109 11679msgctxt "NOMINATIVE" 11680msgid "Pluviose" 11681msgstr "Pluvioso" 11682 11683#. I18N: Name of a country or state 11684#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403 11685msgid "Poland" 11686msgstr "Polônia" 11687 11688#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:54 11689msgctxt "Surname tradition" 11690msgid "Polish" 11691msgstr "Polonês" 11692 11693#. I18N: A configuration setting 11694#: resources/views/admin/site-mail.phtml:107 11695#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:87 11696#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:61 11697#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:61 11698msgid "Port number" 11699msgstr "Número de porta" 11700 11701#. I18N: Location of an LDS church temple 11702#: app/Elements/TempleCode.php:162 11703msgid "Portland, Oregon, United States" 11704msgstr "Portland, Oregon, Estados Unidos" 11705 11706#. I18N: Location of an LDS church temple 11707#: app/Elements/TempleCode.php:154 11708msgid "Porto Alegre, Brazil" 11709msgstr "Porto Alegre, Brasil" 11710 11711#. I18N: page orientation 11712#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:99 11713#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 11714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 11715msgid "Portrait" 11716msgstr "Retrato" 11717 11718#. I18N: Name of a country or state 11719#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409 11720msgid "Portugal" 11721msgstr "Portugal" 11722 11723#: app/SurnameTradition/PortugueseSurnameTradition.php:42 11724msgctxt "Surname tradition" 11725msgid "Portuguese" 11726msgstr "Português" 11727 11728#: app/CustomTags/GedcomL.php:117 app/CustomTags/GedcomL.php:171 11729#: app/CustomTags/GedcomL.php:214 app/CustomTags/GedcomL.php:232 11730#: app/CustomTags/GedcomL.php:300 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:71 11731#: app/Gedcom.php:408 app/Gedcom.php:521 app/Gedcom.php:541 app/Gedcom.php:812 11732#: app/Gedcom.php:859 11733msgid "Postal code" 11734msgstr "Código postal" 11735 11736#. I18N: Name of a module 11737#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:41 11738msgid "Powered by webtrees™" 11739msgstr "Proporcionado por webtrees™" 11740 11741#. I18N: a month in the French republican calendar 11742#: app/Date/FrenchDate.php:165 11743msgctxt "GENITIVE" 11744msgid "Prairial" 11745msgstr "Pradial" 11746 11747#. I18N: a month in the French republican calendar 11748#: app/Date/FrenchDate.php:259 11749msgctxt "INSTRUMENTAL" 11750msgid "Prairial" 11751msgstr "Pradial" 11752 11753#. I18N: a month in the French republican calendar 11754#: app/Date/FrenchDate.php:212 11755msgctxt "LOCATIVE" 11756msgid "Prairial" 11757msgstr "Pradial" 11758 11759#. I18N: a month in the French republican calendar 11760#: app/Date/FrenchDate.php:118 11761msgctxt "NOMINATIVE" 11762msgid "Prairial" 11763msgstr "Pradial" 11764 11765#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:49 11766msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account" 11767msgstr "" 11768"Texto pré-definido que estabelece que o administrador decidirá sobre cada " 11769"requisição para uma conta de utilizador" 11770 11771#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:48 11772msgid "Predefined text that states all users can request a user account" 11773msgstr "" 11774"Texto pré-definido que estabelece que todos os utilizadores podem requisitar " 11775"uma conta de utilizador" 11776 11777#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:50 11778msgid "Predefined text that states only family members can request a user account" 11779msgstr "" 11780"Texto pré-definido que estabelece que apenas membros da família podem " 11781"solicitar uma conta de utilizador" 11782 11783#: app/Http/RequestHandlers/TreePageBlockEdit.php:60 11784#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:162 11785#: app/Http/RequestHandlers/UserPageBlockEdit.php:61 11786#: resources/views/admin/components.phtml:62 11787#: resources/views/admin/components.phtml:65 11788#: resources/views/admin/modules.phtml:78 11789#: resources/views/admin/modules.phtml:80 11790#: resources/views/admin/modules.phtml:155 11791#: resources/views/admin/modules.phtml:158 11792#: resources/views/admin/modules.phtml:161 11793#: resources/views/admin/trees.phtml:102 11794#: resources/views/modules/block-template.phtml:20 11795#: resources/views/modules/block-template.phtml:22 11796msgid "Preferences" 11797msgstr "Preferências" 11798 11799#: resources/views/admin/modules.phtml:46 11800#, php-format 11801msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists." 11802msgstr "" 11803"Existem preferências para o módulo \"%s\", mas este módulo já não existe." 11804 11805#. I18N: A configuration setting 11806#: resources/views/admin/users-edit.phtml:186 11807msgid "Preferred contact method" 11808msgstr "Método de contacto preferido" 11809 11810#. I18N: Location of an historic LDS church temple - https://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church 11811#: app/Elements/TempleCode.php:161 11812msgid "President’s Office" 11813msgstr "Escritório do Presidente" 11814 11815#. I18N: Location of an LDS church temple 11816#: app/Elements/TempleCode.php:163 11817msgid "Preston, England" 11818msgstr "Preston, Inglaterra" 11819 11820#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:101 11821#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPreview.php:79 11822#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:28 11823msgid "Preview" 11824msgstr "Pré-visualização" 11825 11826#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:121 11827msgid "Priest" 11828msgstr "Padre" 11829 11830#. I18N: The first day in the French republican calendar 11831#: app/Date/FrenchDate.php:301 11832msgid "Primidi" 11833msgstr "Primidi" 11834 11835#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10 11836msgid "Print basic events when blank" 11837msgstr "Imprimir eventos básicos quando vazios" 11838 11839#: app/CustomTags/GedcomL.php:146 app/CustomTags/GedcomL.php:202 11840#: app/CustomTags/Legacy.php:137 11841msgid "Priority" 11842msgstr "Prioridade" 11843 11844#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:68 11845#: resources/views/admin/trees.phtml:110 11846msgid "Privacy" 11847msgstr "Privacidade" 11848 11849#. I18N: Name of a module 11850#: app/Module/PrivacyPolicy.php:65 app/Module/PrivacyPolicy.php:121 11851#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:18 11852msgid "Privacy policy" 11853msgstr "Política de privacidade" 11854 11855#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM. 11856#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:156 11857msgid "Privacy restrictions" 11858msgstr "Restrições de privacidade" 11859 11860#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:222 11861msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag" 11862msgstr "" 11863"Restrições de privacidade - estas aplicam-se aos registos e factos que não " 11864"contêm uma tag GEDCOM RESN" 11865 11866#: app/CustomTags/Legacy.php:56 app/CustomTags/Legacy.php:60 11867#: app/CustomTags/Legacy.php:82 app/CustomTags/Legacy.php:117 11868#: app/CustomTags/Legacy.php:124 app/CustomTags/TheNextGeneration.php:54 11869#: app/GedcomRecord.php:356 app/GedcomRecord.php:462 11870#: app/Report/ReportParserGenerate.php:981 11871#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:428 11872msgid "Private" 11873msgstr "Privado" 11874 11875#: resources/views/admin/site-mail.phtml:219 11876msgid "Private key" 11877msgstr "Chave privada" 11878 11879#: app/Gedcom.php:726 11880msgid "Probate" 11881msgstr "Legitimação" 11882 11883#: app/Gedcom.php:727 11884msgid "Property" 11885msgstr "Propriedade" 11886 11887#. I18N: Location of an LDS church temple 11888#: app/Elements/TempleCode.php:164 11889msgid "Provo City Center, Utah, United States" 11890msgstr "Provo City Center, Utah, Estados Unidos" 11891 11892#. I18N: Location of an LDS church temple 11893#: app/Elements/TempleCode.php:165 11894msgid "Provo, Utah, United States" 11895msgstr "Provo, Utah, Estados Unidos" 11896 11897#. I18N: An individual that represents another 11898#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:120 11899msgid "Proxy" 11900msgstr "Proxy" 11901 11902#: app/Gedcom.php:842 resources/views/lists/sources-table.phtml:99 11903#: resources/views/modals/source-fields.phtml:38 11904msgid "Publication" 11905msgstr "Publicação" 11906 11907#. I18N: Name of a country or state 11908#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405 11909msgid "Puerto Rico" 11910msgstr "Porto Rico" 11911 11912#. I18N: Name of a country or state 11913#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417 11914msgid "Qatar" 11915msgstr "Catar" 11916 11917#: app/CustomTags/GedcomL.php:131 app/CustomTags/GedcomL.php:185 11918#: app/CustomTags/GedcomL.php:279 app/CustomTags/GedcomL.php:312 11919#: app/Gedcom.php:441 app/Gedcom.php:495 app/Gedcom.php:573 app/Gedcom.php:684 11920#: app/Gedcom.php:756 app/Gedcom.php:780 app/Gedcom.php:804 app/Gedcom.php:913 11921#: app/Gedcom.php:927 11922msgid "Quality of data" 11923msgstr "Qualidade dos dados" 11924 11925#. I18N: The fourth day in the French republican calendar 11926#: app/Date/FrenchDate.php:307 11927msgid "Quartidi" 11928msgstr "Quartidi" 11929 11930#: resources/views/modules/faq/config.phtml:60 11931#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:32 11932msgid "Question" 11933msgstr "Pergunta" 11934 11935#. I18N: Location of an LDS church temple 11936#: app/Elements/TempleCode.php:166 11937msgid "Quetzaltenango, Guatemala" 11938msgstr "Quetzaltenango, Guatemala" 11939 11940#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:679 11941msgid "Quick family facts" 11942msgstr "Factos rápidos da família" 11943 11944#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:654 11945msgid "Quick individual facts" 11946msgstr "Factos rápidos do indivíduo" 11947 11948#. I18N: The fifth day in the French republican calendar 11949#: app/Date/FrenchDate.php:309 11950msgid "Quintidi" 11951msgstr "Quintidi" 11952 11953#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: subject” 11954#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:115 11955#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:116 11956msgid "RE: " 11957msgstr "RES: " 11958 11959#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:122 11960msgid "Rabbi" 11961msgstr "Rabino" 11962 11963#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11964#: app/Date/HijriDate.php:146 11965msgctxt "GENITIVE" 11966msgid "Rabi’ al-awwal" 11967msgstr "Rabi' al-awwal" 11968 11969#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11970#: app/Date/HijriDate.php:236 11971msgctxt "INSTRUMENTAL" 11972msgid "Rabi’ al-awwal" 11973msgstr "Rabi' al-awwal" 11974 11975#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11976#: app/Date/HijriDate.php:191 11977msgctxt "LOCATIVE" 11978msgid "Rabi’ al-awwal" 11979msgstr "Rabi' al-awwal" 11980 11981#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11982#: app/Date/HijriDate.php:101 11983msgctxt "NOMINATIVE" 11984msgid "Rabi’ al-awwal" 11985msgstr "Rabi' al-awwal" 11986 11987#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11988#: app/Date/HijriDate.php:148 11989msgctxt "GENITIVE" 11990msgid "Rabi’ al-thani" 11991msgstr "Rabi' al-thani" 11992 11993#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11994#: app/Date/HijriDate.php:238 11995msgctxt "INSTRUMENTAL" 11996msgid "Rabi’ al-thani" 11997msgstr "Rabi' al-thani" 11998 11999#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 12000#: app/Date/HijriDate.php:193 12001msgctxt "LOCATIVE" 12002msgid "Rabi’ al-thani" 12003msgstr "Rabi' al-thani" 12004 12005#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 12006#: app/Date/HijriDate.php:103 12007msgctxt "NOMINATIVE" 12008msgid "Rabi’ al-thani" 12009msgstr "Rabi' al-thani" 12010 12011#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 12012#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:86 12013msgctxt "Female pedigree" 12014msgid "Rada" 12015msgstr "Rada" 12016 12017#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 12018#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:76 12019msgctxt "Male pedigree" 12020msgid "Rada" 12021msgstr "Rada" 12022 12023#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 12024#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:96 12025msgctxt "Pedigree" 12026msgid "Rada" 12027msgstr "Rada" 12028 12029#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 12030#: app/Date/HijriDate.php:154 12031msgctxt "GENITIVE" 12032msgid "Rajab" 12033msgstr "Rajab" 12034 12035#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 12036#: app/Date/HijriDate.php:244 12037msgctxt "INSTRUMENTAL" 12038msgid "Rajab" 12039msgstr "Rajab" 12040 12041#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 12042#: app/Date/HijriDate.php:199 12043msgctxt "LOCATIVE" 12044msgid "Rajab" 12045msgstr "Rajab" 12046 12047#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 12048#: app/Date/HijriDate.php:109 12049msgctxt "NOMINATIVE" 12050msgid "Rajab" 12051msgstr "Rajab" 12052 12053#. I18N: Location of an LDS church temple 12054#: app/Elements/TempleCode.php:167 12055msgid "Raleigh, North Carolina, United States" 12056msgstr "Raleigh, Carolina do Norte" 12057 12058#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 12059#: app/Date/HijriDate.php:158 12060msgctxt "GENITIVE" 12061msgid "Ramadan" 12062msgstr "Ramadão" 12063 12064#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 12065#: app/Date/HijriDate.php:248 12066msgctxt "INSTRUMENTAL" 12067msgid "Ramadan" 12068msgstr "Ramadão" 12069 12070#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 12071#: app/Date/HijriDate.php:203 12072msgctxt "LOCATIVE" 12073msgid "Ramadan" 12074msgstr "Ramadão" 12075 12076#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 12077#: app/Date/HijriDate.php:113 12078msgctxt "NOMINATIVE" 12079msgid "Ramadan" 12080msgstr "Ramadão" 12081 12082#. I18N: Description of the “Slide show” module 12083#: app/Module/SlideShowModule.php:75 12084msgid "Random images from the current family tree." 12085msgstr "Imagens aleatórias da árvore genealógica actual." 12086 12087#: app/Http/RequestHandlers/ReorderChildrenPage.php:51 12088#: resources/views/family-page-children.phtml:52 12089#: resources/views/family-page-menu.phtml:60 12090#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:235 12091msgid "Re-order children" 12092msgstr "Reordenar filhos" 12093 12094#: app/Http/RequestHandlers/ReorderFamiliesPage.php:49 12095#: resources/views/individual-page-menu.phtml:83 12096#: resources/views/individual-page-menu.phtml:88 12097#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:97 12098msgid "Re-order families" 12099msgstr "Reordenar famílias" 12100 12101#: app/CustomTags/PhpGedView.php:71 12102#: app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaFilesPage.php:49 12103#: app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaPage.php:49 12104#: app/Module/FixPrimaryTag.php:119 12105#: resources/views/individual-page-menu.phtml:104 12106#: resources/views/individual-page-menu.phtml:109 12107msgid "Re-order media" 12108msgstr "Reordenar multimédia" 12109 12110#: resources/views/media-page-menu.phtml:40 12111msgid "Re-order media files" 12112msgstr "Reordenar ficheiros multimédia" 12113 12114#: app/Http/RequestHandlers/ReorderNamesPage.php:49 12115#: resources/views/individual-page-menu.phtml:51 12116#: resources/views/individual-page-menu.phtml:56 12117msgid "Re-order names" 12118msgstr "Reordenar nomes" 12119 12120#: resources/views/admin/users-create.phtml:32 12121#: resources/views/admin/users-edit.phtml:43 12122#: resources/views/admin/users.phtml:29 12123#: resources/views/edit-account-page.phtml:44 12124#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:30 12125#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:24 12126#: resources/views/register-page.phtml:37 12127msgid "Real name" 12128msgstr "Nome real" 12129 12130#. I18N: Name of a module 12131#: app/Module/RecentChangesModule.php:85 12132#: resources/xml/reports/change_report.xml:92 12133msgid "Recent changes" 12134msgstr "Alterações Recentes" 12135 12136#: resources/views/calendar-page.phtml:130 12137msgid "Recent years (< 100 yrs)" 12138msgstr "Eventos recentes (< 100 anos)" 12139 12140#. I18N: Location of an LDS church temple 12141#: app/Elements/TempleCode.php:168 12142msgid "Recife, Brazil" 12143msgstr "Recife, Brasil" 12144 12145#: resources/views/admin/changes-log.phtml:62 12146#: resources/views/admin/changes-log.phtml:138 12147#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:68 12148#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:227 12149#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:34 12150#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:32 12151#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:45 12152#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:32 12153msgid "Record" 12154msgstr "Registo" 12155 12156#: app/CustomTags/Ancestry.php:63 app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:60 12157#: app/CustomTags/MyHeritage.php:55 app/CustomTags/MyHeritage.php:58 12158#: app/CustomTags/MyHeritage.php:65 app/Gedcom.php:479 app/Gedcom.php:738 12159#: app/Gedcom.php:770 app/Gedcom.php:794 app/Gedcom.php:825 app/Gedcom.php:849 12160#: app/Gedcom.php:873 app/Gedcom.php:885 12161msgid "Record ID number" 12162msgstr "Número de identificação do registo" 12163 12164#: app/Gedcom.php:737 app/Gedcom.php:872 12165msgid "Record file number" 12166msgstr "Número do ficheiro de registo" 12167 12168#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:62 12169#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:10 12170#: resources/views/search-general-page.phtml:61 12171msgid "Records" 12172msgstr "Registos" 12173 12174#. I18N: Description of the “Legacy URLs” module 12175#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:110 12176msgid "Redirect old URLs from webtrees version 1." 12177msgstr "Redirecionar endereços web antigos do webtrees versão 1." 12178 12179#. I18N: Location of an LDS church temple 12180#: app/Elements/TempleCode.php:169 12181msgid "Redlands, California, United States" 12182msgstr "Redlands, Califórnia" 12183 12184#: app/CustomTags/Gedcom7.php:100 app/CustomTags/Gedcom7.php:136 12185#: app/CustomTags/Gedcom7.php:149 app/CustomTags/Gedcom7.php:158 12186#: app/CustomTags/Gedcom7.php:166 app/CustomTags/Gedcom7.php:175 12187#: app/CustomTags/ProGen.php:53 app/CustomTags/ProGen.php:54 12188#: app/CustomTags/ProGen.php:55 app/Gedcom.php:475 app/Gedcom.php:728 12189#: app/Gedcom.php:768 app/Gedcom.php:792 app/Gedcom.php:823 app/Gedcom.php:843 12190msgid "Reference number" 12191msgstr "Número de referência" 12192 12193#. I18N: Location of an LDS church temple 12194#: app/Elements/TempleCode.php:170 12195msgid "Regina, Saskatchewan, Canada" 12196msgstr "Regina, Saskatchewan, Canadá" 12197 12198#: app/CustomTags/Aldfaer.php:62 app/Elements/MarriageType.php:64 12199#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:205 12200msgid "Registered partnership" 12201msgstr "Regime de bens" 12202 12203#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:123 12204msgid "Registry officer" 12205msgstr "Oficial de Registo" 12206 12207#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:87 12208msgctxt "FEMALE" 12209msgid "Registry officer" 12210msgstr "Oficial de Registo" 12211 12212#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:66 12213msgctxt "MALE" 12214msgid "Registry officer" 12215msgstr "Oficial de Registo" 12216 12217#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression 12218#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:103 12219msgid "Regular expression" 12220msgstr "Expressão regular" 12221 12222#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:44 12223msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique." 12224msgstr "" 12225"As expressões regulares são uma técnica avançada de encontrar " 12226"correspondência de padrões." 12227 12228#: resources/views/pending-changes-page.phtml:53 12229#: resources/views/pending-changes-page.phtml:91 12230msgid "Reject" 12231msgstr "Rejeitar" 12232 12233#: resources/views/pending-changes-page.phtml:107 12234msgid "Reject all changes" 12235msgstr "Rejeitar todas as alterações" 12236 12237#. I18N: Name of a module/report 12238#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:44 12239#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3 12240msgid "Related families" 12241msgstr "Famílias relacionadas" 12242 12243#. I18N: Name of a report 12244#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:40 12245#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3 12246msgid "Related individuals" 12247msgstr "Indivíduos relacionados" 12248 12249#: app/CustomTags/GedcomL.php:121 app/CustomTags/GedcomL.php:134 12250#: app/CustomTags/GedcomL.php:175 app/CustomTags/PhpGedView.php:64 12251#: app/Gedcom.php:585 app/Gedcom.php:903 app/Gedcom.php:917 12252#: app/Module/BranchesListModule.php:406 app/Module/BranchesListModule.php:444 12253#: resources/views/fact-association-structure.phtml:89 12254msgid "Relationship" 12255msgstr "Parentesco" 12256 12257#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:61 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:53 12258#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:106 app/CustomTags/Legacy.php:61 12259#: app/CustomTags/TheNextGeneration.php:50 12260msgid "Relationship to father" 12261msgstr "Parentesco com o pai" 12262 12263#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:155 12264msgid "Relationship to me" 12265msgstr "Parentesco comigo" 12266 12267#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:62 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:54 12268#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:108 app/CustomTags/Legacy.php:62 12269#: app/CustomTags/TheNextGeneration.php:51 12270msgid "Relationship to mother" 12271msgstr "Parentesco com a mãe" 12272 12273#: app/Gedcom.php:661 12274msgid "Relationship to parents" 12275msgstr "Parentesco com os pais" 12276 12277#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:333 12278#, php-format 12279msgid "Relationship: %s" 12280msgstr "Parentesco: %s" 12281 12282#. I18N: Name of a module/chart 12283#. I18N: Configuration option 12284#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:189 12285#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:266 12286#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:215 12287#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:35 12288msgid "Relationships" 12289msgstr "Parentescos" 12290 12291#. I18N: %s are individual’s names 12292#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:258 12293#, php-format 12294msgid "Relationships between %1$s and %2$s" 12295msgstr "Parentescos entre %1$s e %2$s" 12296 12297#: app/CustomTags/GedcomL.php:253 app/CustomTags/GedcomL.php:269 12298#: app/Gedcom.php:430 app/Gedcom.php:562 app/Gedcom.php:730 12299#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26 12300#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587 12301msgid "Religion" 12302msgstr "Religião" 12303 12304#: app/Gedcom.php:723 12305msgid "Religious institution" 12306msgstr "Instituição religiosa" 12307 12308#: app/CustomTags/Aldfaer.php:63 app/Elements/MarriageType.php:65 12309#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:199 12310msgid "Religious marriage" 12311msgstr "Casamento religioso" 12312 12313#: app/Services/LeafletJsService.php:78 12314msgid "Reload map" 12315msgstr "Recarregar mapa" 12316 12317#: app/CustomTags/GedcomL.php:147 app/CustomTags/GedcomL.php:203 12318#: app/CustomTags/Legacy.php:141 12319msgid "Reminder date" 12320msgstr "Data de lembrete" 12321 12322#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:29 12323msgid "Reminder email frequency (days)" 12324msgstr "Frequência de envio dos lembretes (dias)" 12325 12326#: app/CustomTags/PhpGedView.php:77 12327msgid "Remote server" 12328msgstr "Servidor remoto" 12329 12330#: app/Module/CensusAssistantModule.php:241 12331#: app/Module/CensusAssistantModule.php:265 12332#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:33 12333#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:48 12334#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:37 12335msgid "Remove" 12336msgstr "Remover" 12337 12338#. I18N: Name of a module 12339#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:56 12340msgid "Remove duplicate links" 12341msgstr "Remover hiperligações duplicadas" 12342 12343#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:76 12344msgid "Remove individual" 12345msgstr "Remover indivíduo" 12346 12347#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file 12348#: resources/views/admin/trees-import.phtml:122 12349msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames" 12350msgstr "Remover o caminho do suporte GEDCOM dos nomes dos ficheiros" 12351 12352#: resources/views/admin/locations.phtml:129 12353msgid "Remove this location?" 12354msgstr "Remover este local?" 12355 12356#. I18N: Location of an LDS church temple 12357#: app/Elements/TempleCode.php:171 12358msgid "Reno, Nevada, United States" 12359msgstr "Reno, Nevada, Estados Unidos" 12360 12361#. I18N: Renumber the records in a family tree 12362#: app/Http/RequestHandlers/RenumberTreePage.php:62 12363#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:37 12364#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:42 12365#: resources/views/admin/trees.phtml:201 12366msgid "Renumber XREFs" 12367msgstr "Renumerar XREFs" 12368 12369#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:21 12370msgid "Replace" 12371msgstr "Substituir" 12372 12373#. I18N: Description of a “Data fix” module 12374#: app/Module/FixCemeteryTag.php:69 12375msgid "Replace cemetery tags with burial places." 12376msgstr "Substituir etiquetas de cemitério por locais de enterro." 12377 12378#: resources/views/search-replace-page.phtml:35 12379msgid "Replace with" 12380msgstr "Substituir por" 12381 12382#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:28 12383msgid "Replacement text" 12384msgstr "Texto substituto" 12385 12386#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:130 12387#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:131 12388msgid "Reply" 12389msgstr "Responder" 12390 12391#: app/Http/RequestHandlers/ReportGenerate.php:106 12392#: resources/views/admin/modules.phtml:240 12393#: resources/views/admin/modules.phtml:243 12394#: resources/views/report-select-page.phtml:23 12395msgid "Report" 12396msgstr "Relatório" 12397 12398#. I18N: ''GEDCOM tag _RPT_PHRS 12399#: app/CustomTags/Legacy.php:66 app/CustomTags/Legacy.php:67 12400msgid "Report phrase" 12401msgstr "Frase do relatório" 12402 12403#. I18N: Name of a module 12404#: app/Http/RequestHandlers/ModulesReportsPage.php:43 12405#: app/Module/ReportsMenuModule.php:56 app/Module/ReportsMenuModule.php:104 12406#: resources/views/admin/control-panel.phtml:706 12407#: resources/views/admin/modules.phtml:110 12408#: resources/views/admin/modules.phtml:112 12409msgid "Reports" 12410msgstr "Relatórios" 12411 12412#. I18N: Name of a module/list 12413#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:112 12414#: app/Module/RepositoryListModule.php:65 12415#: app/Module/RepositoryListModule.php:144 app/Services/AdminService.php:194 12416#: resources/views/admin/control-panel.phtml:346 12417#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:57 12418#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:47 12419#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:52 12420#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:124 12421#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:54 12422#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:45 12423#: resources/views/record-page-links.phtml:87 12424#: resources/views/search-general-page.phtml:95 12425#: resources/views/search-results.phtml:72 12426msgid "Repositories" 12427msgstr "Repositórios" 12428 12429#: app/CustomTags/GedcomL.php:141 app/CustomTags/GedcomL.php:197 12430#: app/Gedcom.php:805 app/Gedcom.php:845 12431#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:356 12432#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:169 12433#: resources/views/admin/trees.phtml:242 12434#: resources/views/modals/source-fields.phtml:46 12435#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:123 12436#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:79 12437msgid "Repository" 12438msgstr "Repositório" 12439 12440#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:52 12441msgid "Repository name" 12442msgstr "Nome do repositório" 12443 12444#. I18N: Name of a country or state 12445#: app/Statistics/Service/CountryService.php:135 12446msgid "Republic of the Congo" 12447msgstr "Congo-Brazzaville" 12448 12449#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:106 12450#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestPage.php:56 12451msgid "Request a new password" 12452msgstr "Solicitar nova palavra-passe" 12453 12454#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:210 12455#: app/Http/RequestHandlers/RegisterPage.php:77 12456#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:109 resources/views/login-page.phtml:66 12457#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:48 12458msgid "Request a new user account" 12459msgstr "Registar-se como novo utilizador" 12460 12461#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:51 app/Elements/ResearchTaskType.php:50 12462msgid "Research" 12463msgstr "Investigação" 12464 12465#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:69 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:109 12466#: app/CustomTags/GedcomL.php:136 app/CustomTags/GedcomL.php:192 12467#: app/CustomTags/Legacy.php:136 app/Module/ResearchTaskModule.php:64 12468#: app/Module/ResearchTaskModule.php:68 12469#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:38 12470msgid "Research task" 12471msgstr "Tarefa de investigação" 12472 12473#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research. 12474#: app/Module/ResearchTaskModule.php:211 12475msgid "Research tasks" 12476msgstr "Tarefas de investigação" 12477 12478#: resources/views/modules/todo/config.phtml:16 12479msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc." 12480msgstr "" 12481"Tarefas de investigação são eventos especiais, adicionados a indivíduos nas " 12482"suas árvores genealógicas, que identificam a necessidade de mais pesquisa. " 12483"Você pode usá-las como um lembrete para verificar factos em fontes mais " 12484"confiáveis, para obter documentos ou fotografias, para resolver informações " 12485"conflituantes, etc." 12486 12487#: resources/views/modules/todo/config.phtml:18 12488msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag." 12489msgstr "" 12490"Tarefas de investigação são armazenadas usando a etiqueta GEDCOM especial " 12491"\"_TODO\". Outras aplicações genealógicas podem não reconhecer esta etiqueta." 12492 12493#: app/CustomTags/Gedcom7.php:186 app/Gedcom.php:731 12494#: resources/views/admin/tags.phtml:1004 12495msgid "Residence" 12496msgstr "Residência" 12497 12498#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:74 12499#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:75 12500msgid "Restore the default block layout" 12501msgstr "Restaurar o esquema de blocos predefinido" 12502 12503#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:275 12504#: resources/views/admin/users-edit.phtml:295 12505msgid "Restrict to immediate family" 12506msgstr "Restringir à família imediata" 12507 12508#. I18N: a restriction on viewing data 12509#: app/CustomTags/GedcomL.php:254 app/CustomTags/PhpGedView.php:83 12510#: app/Gedcom.php:431 app/Gedcom.php:478 app/Gedcom.php:563 app/Gedcom.php:734 12511#: app/Gedcom.php:929 app/Gedcom.php:931 app/Gedcom.php:933 app/Gedcom.php:935 12512#: app/Gedcom.php:937 app/Gedcom.php:939 12513#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:243 12514#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:11 12515msgid "Restriction" 12516msgstr "Restrição" 12517 12518#: resources/views/help/restriction.phtml:10 12519msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it." 12520msgstr "" 12521"Restrições pode ser adicionadas aos registos e/ou factos. Eles restringem " 12522"quem pode ver os dados e quem pode alterá-los." 12523 12524#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:122 12525msgid "Results" 12526msgstr "Resultados" 12527 12528#: app/Gedcom.php:735 12529msgid "Retirement" 12530msgstr "Aposentação" 12531 12532#. I18N: Location of an LDS church temple 12533#: app/Elements/TempleCode.php:172 12534msgid "Rexburg, Idaho, United States" 12535msgstr "Rexburg, Idaho, Estados Unidos" 12536 12537#: app/CustomTags/Gedcom7.php:79 app/CustomTags/Gedcom7.php:91 12538#: app/CustomTags/Gedcom7.php:108 app/CustomTags/Gedcom7.php:122 12539#: app/CustomTags/GedcomL.php:127 app/CustomTags/GedcomL.php:181 12540#: app/CustomTags/GedcomL.php:275 app/CustomTags/GedcomL.php:308 12541#: app/Gedcom.php:437 app/Gedcom.php:491 app/Gedcom.php:569 app/Gedcom.php:680 12542#: app/Gedcom.php:752 app/Gedcom.php:776 app/Gedcom.php:800 app/Gedcom.php:909 12543#: app/Gedcom.php:923 resources/views/admin/users-edit.phtml:289 12544msgid "Role" 12545msgstr "Cargo" 12546 12547#. I18N: Name of a country or state 12548#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421 12549msgid "Romania" 12550msgstr "Roménia" 12551 12552#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:248 12553msgid "Romanized" 12554msgstr "Romanizado" 12555 12556#: app/Gedcom.php:699 12557msgid "Romanized name" 12558msgstr "Nome romanizado" 12559 12560#: app/CustomTags/GedcomL.php:250 app/Gedcom.php:428 app/Gedcom.php:560 12561msgid "Romanized place" 12562msgstr "Local romanizado" 12563 12564#: app/Gedcom.php:708 12565msgid "Romanized type" 12566msgstr "Tipo romanizado" 12567 12568#: resources/views/lists/families-table.phtml:109 12569#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:151 12570msgid "Roots" 12571msgstr "Raízes" 12572 12573#: app/CustomTags/GedcomL.php:189 12574msgid "Rufname" 12575msgstr "Nome próprio" 12576 12577#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Soundex 12578#: app/Soundex.php:606 resources/views/branches-page.phtml:41 12579#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:71 12580msgid "Russell" 12581msgstr "Russell" 12582 12583#. I18N: Name of a country or state 12584#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423 12585msgid "Russia" 12586msgstr "Rússia" 12587 12588#. I18N: Name of a country or state 12589#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425 12590msgid "Rwanda" 12591msgstr "Ruanda" 12592 12593#. I18N: Name of a country or state 12594#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419 12595msgid "Réunion" 12596msgstr "Reunião" 12597 12598#: resources/views/admin/site-mail.phtml:88 12599msgid "SMTP mail server" 12600msgstr "Servidor de correio SMTP" 12601 12602#: app/Services/ServerCheckService.php:320 12603msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation." 12604msgstr "O SQLite só é adequado para pequenos sítios, testes e avaliações." 12605 12606#: app/Services/ServerCheckService.php:210 12607#, php-format 12608msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required." 12609msgstr "" 12610"A versão %s do SQLite está instalada. É necessária a versão %s ou posterior " 12611"do SQLite." 12612 12613#. I18N: Use SMTP over SSL/TLS, or Implicit TLS - a secure communications protocol 12614#: app/Services/EmailService.php:207 12615msgid "SSL/TLS" 12616msgstr "SSL/TLS" 12617 12618#. I18N: Use SMTP with STARTTLS, or Explicit TLS - a secure communications protocol 12619#: app/Services/EmailService.php:209 12620msgid "STARTTLS" 12621msgstr "STARTTLS" 12622 12623#. I18N: Location of an LDS church temple 12624#: app/Elements/TempleCode.php:173 12625msgid "Sacramento, California, United States" 12626msgstr "Sacramento, Califórnia" 12627 12628#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12629#: app/Date/HijriDate.php:144 12630msgctxt "GENITIVE" 12631msgid "Safar" 12632msgstr "Safar" 12633 12634#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12635#: app/Date/HijriDate.php:234 12636msgctxt "INSTRUMENTAL" 12637msgid "Safar" 12638msgstr "Safar" 12639 12640#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12641#: app/Date/HijriDate.php:189 12642msgctxt "LOCATIVE" 12643msgid "Safar" 12644msgstr "Safar" 12645 12646#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12647#: app/Date/HijriDate.php:99 12648msgctxt "NOMINATIVE" 12649msgid "Safar" 12650msgstr "Safar" 12651 12652#. I18N: The name of a colour-scheme 12653#: app/Module/ColorsTheme.php:176 12654msgid "Sage" 12655msgstr "sábio" 12656 12657#: app/Statistics/Service/CountryService.php:95 12658msgid "Saint Barthélemy" 12659msgstr "São Bartolomeu" 12660 12661#. I18N: Name of a country or state 12662#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443 12663msgid "Saint Helena" 12664msgstr "Santa Helena" 12665 12666#. I18N: Name of a country or state 12667#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286 12668msgid "Saint Kitts and Nevis" 12669msgstr "São Cristóvão e Neves" 12670 12671#. I18N: Name of a country or state 12672#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300 12673msgid "Saint Lucia" 12674msgstr "Santa Lúcia" 12675 12676#. I18N: Name of a country or state 12677#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457 12678msgid "Saint Pierre and Miquelon" 12679msgstr "São Pedro e Miquelon" 12680 12681#. I18N: Name of a country or state 12682#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522 12683msgid "Saint Vincent and the Grenadines" 12684msgstr "São Vicente e Granadinas" 12685 12686#. I18N: Location of an LDS church temple 12687#: app/Elements/TempleCode.php:183 12688msgid "Salt Lake City, Utah, United States" 12689msgstr "Salt Lake City, Utah, Estados Unidos" 12690 12691#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:71 12692msgid "Same as uploaded file" 12693msgstr "Igual ao ficheiro carregado" 12694 12695#. I18N: Name of a country or state 12696#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538 12697msgid "Samoa" 12698msgstr "Samoa" 12699 12700#. I18N: Location of an LDS church temple 12701#: app/Elements/TempleCode.php:176 12702msgid "San Antonio, Texas, United States" 12703msgstr "San Antonio, Texas, Estados Unidos" 12704 12705#. I18N: Location of an LDS church temple 12706#: app/Elements/TempleCode.php:177 12707msgid "San Diego, California, United States" 12708msgstr "San Diego, Califórnia" 12709 12710#. I18N: Location of an LDS church temple 12711#: app/Elements/TempleCode.php:182 12712msgid "San José, Costa Rica" 12713msgstr "San José, Costa Rica" 12714 12715#. I18N: Name of a country or state 12716#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453 12717msgid "San Marino" 12718msgstr "San Marino" 12719 12720#. I18N: Location of an LDS church temple 12721#: app/Elements/TempleCode.php:174 12722msgid "San Salvador, El Salvador" 12723msgstr "São Salvador, El Salvador" 12724 12725#. I18N: Location of an LDS church temple 12726#: app/Elements/TempleCode.php:175 12727msgid "Santiago, Chile" 12728msgstr "Santiago, Chile" 12729 12730#. I18N: Location of an LDS church temple 12731#: app/Elements/TempleCode.php:178 12732msgid "Santo Domingo, Dominican Republic" 12733msgstr "Santo Domingo, República Dominicana" 12734 12735#. I18N: Name of a country or state 12736#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461 12737msgid "Sao Tome and Principe" 12738msgstr "São Tomé e Príncipe" 12739 12740#. I18N: abbreviation for Saturday 12741#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:283 12742#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:31 12743msgid "Sat" 12744msgstr "Sáb" 12745 12746#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:251 12747msgid "Saturday" 12748msgstr "Sábado" 12749 12750#. I18N: Name of a country or state 12751#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427 12752msgid "Saudi Arabia" 12753msgstr "Arábia Saudita" 12754 12755#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:72 app/CustomTags/GedcomL.php:153 12756msgid "Schema" 12757msgstr "Esquema" 12758 12759#: app/Gedcom.php:644 app/Gedcom.php:668 12760msgid "School or college" 12761msgstr "Escola ou faculdade" 12762 12763#. I18N: Name of a country or state 12764#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429 12765msgid "Scotland" 12766msgstr "Escócia" 12767 12768#: app/CustomTags/Legacy.php:146 12769msgid "Scrapbook" 12770msgstr "Livro de Fotos" 12771 12772#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 12773#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:84 12774msgctxt "Female pedigree" 12775msgid "Sealing" 12776msgstr "Selamento" 12777 12778#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 12779#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:74 12780msgctxt "Male pedigree" 12781msgid "Sealing" 12782msgstr "Selamento" 12783 12784#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 12785#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:94 12786msgctxt "Pedigree" 12787msgid "Sealing" 12788msgstr "Selamento" 12789 12790#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 12791#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:63 12792#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:64 12793msgid "Sealing canceled (divorce)" 12794msgstr "Selamento cancelado (divórcio)" 12795 12796#. I18N: Name of a module 12797#. I18N: A button label. 12798#: app/Module/SearchMenuModule.php:48 app/Module/SearchMenuModule.php:90 12799#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:44 12800#: resources/views/admin/location-edit.phtml:120 12801#: resources/views/admin/location-edit.phtml:155 12802#: resources/views/layouts/default.phtml:88 12803#: resources/views/layouts/default.phtml:90 12804#: resources/views/layouts/default.phtml:92 12805#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:17 12806#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:38 12807#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:11 12808#: resources/views/search-replace-page.phtml:44 12809msgid "Search" 12810msgstr "Pesquisar" 12811 12812#. I18N: Name of a module 12813#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplacePage.php:49 12814#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:75 app/Module/SearchMenuModule.php:138 12815msgid "Search and replace" 12816msgstr "Pesquisar e substituir" 12817 12818#. I18N: Description of a “Data fix” module 12819#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:86 12820msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching." 12821msgstr "" 12822"Pesquisar e substituir texto, usando pesquisas simples ou deteção avançada " 12823"de padrões." 12824 12825#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting 12826#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:229 12827msgid "Search engines may use this description of your site in their search results." 12828msgstr "" 12829"Os motores de busca podem utilizar esta descrição do seu sítio nos " 12830"resultados de pesquisa." 12831 12832#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:73 12833msgid "Search filters" 12834msgstr "Filtros de pesquisa" 12835 12836#: resources/views/search-general-page.phtml:49 12837#: resources/views/search-replace-page.phtml:26 12838msgid "Search for" 12839msgstr "Pesquisar por" 12840 12841#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsPage.php:44 12842msgid "Search for locations in an external database." 12843msgstr "Procurar localizações numa base de dados externa." 12844 12845#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompletePage.php:44 12846msgid "Search for place names in an external database." 12847msgstr "Pesquisa de nomes de locais numa base de dados externa." 12848 12849#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:69 12850#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:57 12851#, php-format 12852msgid "Search for place names using %s." 12853msgstr "Pesquisar nomes de locais usando %s." 12854 12855#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:38 12856msgid "Search method" 12857msgstr "Método de pesquisa" 12858 12859#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:18 12860msgid "Search text/pattern" 12861msgstr "Pesquisar texto/padrão" 12862 12863#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:26 12864msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees." 12865msgstr "" 12866"A pesquisa de todos os parentescos possíveis pode demorar muito tempo em " 12867"árvores complexas." 12868 12869#. I18N: Location of an LDS church temple 12870#: app/Elements/TempleCode.php:179 12871msgid "Seattle, Washington, United States" 12872msgstr "Seattle, Washington, Estados Unidos" 12873 12874#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:106 12875msgid "Second record" 12876msgstr "Segundo registo" 12877 12878#. I18N: A configuration setting 12879#: resources/views/admin/site-mail.phtml:163 12880msgid "Secure connection" 12881msgstr "Conexão segura" 12882 12883#. I18N: A configuration setting 12884#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:20 12885msgid "Security code" 12886msgstr "Código de segurança" 12887 12888#: resources/views/admin/site-mail.phtml:36 12889#: resources/views/emails/new-version-html.phtml:26 12890#: resources/views/emails/new-version-text.phtml:21 12891#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:45 12892#, php-format 12893msgid "See %s for more information." 12894msgstr "Ver %s para mais informação." 12895 12896#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:48 12897#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:95 12898#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:141 12899msgid "Select" 12900msgstr "Seleccionar" 12901 12902#: resources/views/admin/trees-import.phtml:36 12903msgid "Select a GEDCOM file to import" 12904msgstr "Seleccione um ficheiro GEDCOM para importar" 12905 12906#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:14 12907#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:17 12908msgid "Select a date" 12909msgstr "Seleccionar uma data" 12910 12911#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:39 12912msgid "Select individuals by place or date" 12913msgstr "Seleccionar indivíduos por local ou data" 12914 12915#. I18N: Description of the “Clippings cart” module 12916#: app/Module/ClippingsCartModule.php:134 12917msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file." 12918msgstr "" 12919"Seleccione registos de uma árvore genealógica e grave-as num ficheiro GEDCOM." 12920 12921#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:148 12922msgid "Select the desired age interval" 12923msgstr "Seleccionar o intervalo de idade pretendido" 12924 12925#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:34 12926msgid "Select the facts and events to keep from both records." 12927msgstr "Seleccionar os factos e eventos a manter em ambos os registos." 12928 12929#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:50 12930msgid "Select two records to merge." 12931msgstr "Seleccionar dois registos para fundir." 12932 12933#: resources/views/admin/site-mail.phtml:210 12934msgid "Selector" 12935msgstr "Seletor" 12936 12937#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:124 12938msgid "Seller" 12939msgstr "Vendedor" 12940 12941#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:88 12942msgctxt "FEMALE" 12943msgid "Seller" 12944msgstr "Vendedora" 12945 12946#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:67 12947msgctxt "MALE" 12948msgid "Seller" 12949msgstr "Vendedor" 12950 12951#: resources/views/admin/broadcast.phtml:65 12952#: resources/views/admin/email-page.phtml:70 12953#: resources/views/contact-page.phtml:80 resources/views/message-page.phtml:68 12954#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:43 12955msgid "Send" 12956msgstr "Enviar" 12957 12958#: app/Http/RequestHandlers/ContactPage.php:87 12959#: app/Http/RequestHandlers/MessagePage.php:71 12960#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:121 12961#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:31 12962#: resources/views/pending-changes-page.phtml:80 12963msgid "Send a message" 12964msgstr "Enviar mensagem" 12965 12966#: app/Services/MessageService.php:215 12967msgid "Send a message to all users" 12968msgstr "Enviar mensagem para todos os utilizadores" 12969 12970#: app/Services/MessageService.php:216 12971msgid "Send a message to users who have never signed in" 12972msgstr "Enviar mensagem aos utilizadores que nunca se autenticaram" 12973 12974#: app/Services/MessageService.php:217 12975msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months" 12976msgstr "Enviar mensagem aos utilizadores que não se autenticam há 6 meses" 12977 12978#: resources/views/admin/site-mail.phtml:233 12979msgid "Send a test email using these settings" 12980msgstr "Enviar um email de teste usando estas definições" 12981 12982#: app/Module/CheckForNewVersion.php:76 12983msgid "Send an email to all administrators when an upgrade is available." 12984msgstr "" 12985"Enviar um e-mail a todos os administradores quando uma actualização estiver " 12986"disponível." 12987 12988#. I18N: Label for a configuration option 12989#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:20 12990msgid "Send out reminder emails" 12991msgstr "Enviar lembrete por emails" 12992 12993#. I18N: A configuration setting 12994#: resources/views/admin/site-mail.phtml:71 12995msgid "Sender email" 12996msgstr "E-mail do remetente" 12997 12998#. I18N: A configuration setting 12999#: resources/views/admin/site-mail.phtml:57 13000msgid "Sender name" 13001msgstr "Nome do remetente" 13002 13003#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesPage.php:65 13004#: resources/views/admin/control-panel.phtml:246 13005msgid "Sending email" 13006msgstr "Enviar email" 13007 13008#. I18N: A configuration setting 13009#: resources/views/admin/site-mail.phtml:177 13010msgid "Sending server name" 13011msgstr "Nome do servidor de envio" 13012 13013#. I18N: Name of a country or state 13014#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435 13015msgid "Senegal" 13016msgstr "Senegal" 13017 13018#. I18N: Location of an LDS church temple 13019#: app/Elements/TempleCode.php:180 13020msgid "Seoul, Korea" 13021msgstr "Seul, Corea do Sul" 13022 13023#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:239 13024msgctxt "Abbreviation for September" 13025msgid "Sep" 13026msgstr "Set" 13027 13028#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:68 13029msgid "Separated" 13030msgstr "Separado" 13031 13032#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:71 13033msgid "Separation" 13034msgstr "Separação" 13035 13036#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136 13037msgctxt "GENITIVE" 13038msgid "September" 13039msgstr "Setembro" 13040 13041#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206 13042msgctxt "INSTRUMENTAL" 13043msgid "September" 13044msgstr "Setembro" 13045 13046#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171 13047msgctxt "LOCATIVE" 13048msgid "September" 13049msgstr "Setembro" 13050 13051#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101 13052#: app/Module/StatisticsChartModule.php:796 13053#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:21 13054msgctxt "NOMINATIVE" 13055msgid "September" 13056msgstr "Setembro" 13057 13058#. I18N: The seventh day in the French republican calendar 13059#: app/Date/FrenchDate.php:313 13060msgid "Septidi" 13061msgstr "Septidi" 13062 13063#. I18N: Name of a country or state 13064#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437 13065msgid "Serbia" 13066msgstr "Sérvia" 13067 13068#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:125 13069msgid "Servant" 13070msgstr "Servo" 13071 13072#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:89 13073msgctxt "FEMALE" 13074msgid "Servant" 13075msgstr "Serva" 13076 13077#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:68 13078msgctxt "MALE" 13079msgid "Servant" 13080msgstr "Servo" 13081 13082#: app/Http/RequestHandlers/PhpInformation.php:60 13083#: resources/views/admin/control-panel.phtml:274 13084msgid "Server information" 13085msgstr "Informação do servidor" 13086 13087#. I18N: A configuration setting 13088#: resources/views/admin/site-mail.phtml:93 13089#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:82 13090#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:49 13091#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:49 13092msgid "Server name" 13093msgstr "Nome do servidor" 13094 13095#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:62 13096msgid "Set a new password" 13097msgstr "Definir uma nova palavra-passe" 13098 13099#: resources/views/admin/trees.phtml:132 resources/views/admin/trees.phtml:138 13100msgid "Set as default" 13101msgstr "Definir como padrão" 13102 13103#. I18N: You need to: 13104#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:41 13105#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:28 13106msgid "Set the access level for each tree." 13107msgstr "Definir o nível de acesso para cada árvore." 13108 13109#: app/Http/RequestHandlers/TreePageDefaultEdit.php:69 13110#: resources/views/admin/control-panel.phtml:321 13111msgid "Set the default blocks for new family trees" 13112msgstr "Definir blocos padrão para novas árvores genealógicas" 13113 13114#: app/Http/RequestHandlers/UserPageDefaultEdit.php:68 13115#: resources/views/admin/control-panel.phtml:548 13116msgid "Set the default blocks for new users" 13117msgstr "Definir blocos padrão para novos utilizadores" 13118 13119#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting 13120#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:62 13121msgid "Set the privacy access level for all dead individuals." 13122msgstr "" 13123"Definir o nível de acesso à privacidade para todos os indivíduos mortos." 13124 13125#. I18N: You need to: 13126#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:39 13127#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:27 13128msgid "Set the status to “approved”." 13129msgstr "Definir o estado para “aprovado”." 13130 13131#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting 13132#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:606 13133msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file." 13134msgstr "" 13135"Se esta opção for definida como <b>Sim</b>, serão colocados links nos " 13136"indivíduos, fontes e famílias para permitir que os utilizadores abram outra " 13137"janela com os dados em bruto retirados diretamente do ficheiro GEDCOM." 13138 13139#: resources/views/layouts/setup.phtml:18 13140#: resources/views/layouts/setup.phtml:26 13141msgid "Setup wizard for webtrees" 13142msgstr "Configurar passo a passo o webtrees" 13143 13144#. I18N: The sixth day in the French republican calendar 13145#: app/Date/FrenchDate.php:311 13146msgid "Sextidi" 13147msgstr "Sextidi" 13148 13149#. I18N: Name of a country or state 13150#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474 13151msgid "Seychelles" 13152msgstr "Seicheles" 13153 13154#: app/Date/JalaliDate.php:278 13155msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar" 13156msgid "Shah" 13157msgstr "Shah" 13158 13159#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 13160#: app/Date/JalaliDate.php:149 13161msgctxt "GENITIVE" 13162msgid "Shahrivar" 13163msgstr "Shahrivar" 13164 13165#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 13166#: app/Date/JalaliDate.php:239 13167msgctxt "INSTRUMENTAL" 13168msgid "Shahrivar" 13169msgstr "Shahrivar" 13170 13171#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 13172#: app/Date/JalaliDate.php:194 13173msgctxt "LOCATIVE" 13174msgid "Shahrivar" 13175msgstr "Shahrivar" 13176 13177#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 13178#: app/Date/JalaliDate.php:104 13179msgctxt "NOMINATIVE" 13180msgid "Shahrivar" 13181msgstr "Shahrivar" 13182 13183#: resources/views/individual-page-menu.phtml:37 13184#: resources/views/individual-page.phtml:68 13185msgid "Share" 13186msgstr "Partilhar" 13187 13188#: app/Module/ShareUrlModule.php:41 13189msgid "Share the URL" 13190msgstr "Partilhar o endereço web" 13191 13192#: app/Module/ShareAnniversaryModule.php:73 13193msgid "Share the anniversary of an event" 13194msgstr "Partilhar o aniversário de um evento" 13195 13196#: app/CustomTags/Gedcom7.php:87 app/CustomTags/Gedcom7.php:102 13197#: app/CustomTags/Gedcom7.php:116 app/CustomTags/Gedcom7.php:138 13198#: app/CustomTags/Gedcom7.php:143 app/CustomTags/Gedcom7.php:151 13199#: app/CustomTags/Gedcom7.php:168 app/CustomTags/Gedcom7.php:177 13200#: app/Elements/NoteStructure.php:121 app/Fact.php:451 app/Gedcom.php:761 13201#: resources/views/admin/trees.phtml:259 13202#: resources/views/edit/shared-note.phtml:23 13203#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:65 13204#: resources/views/note-page-details.phtml:24 13205msgid "Shared note" 13206msgstr "Nota partilhada" 13207 13208#. I18N: Name of a module/list 13209#: app/Module/NoteListModule.php:62 13210#: resources/views/lists/sources-table.phtml:103 13211#: resources/views/search-general-page.phtml:105 13212msgid "Shared notes" 13213msgstr "Notas partilhadas" 13214 13215#. I18N: plural noun - things that can be shared 13216#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSharesPage.php:43 13217#: resources/views/admin/control-panel.phtml:748 13218msgid "Shares" 13219msgstr "Partilhas" 13220 13221#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 13222#: app/Date/HijriDate.php:160 13223msgctxt "GENITIVE" 13224msgid "Shawwal" 13225msgstr "Shawwal" 13226 13227#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 13228#: app/Date/HijriDate.php:250 13229msgctxt "INSTRUMENTAL" 13230msgid "Shawwal" 13231msgstr "Shawwal" 13232 13233#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 13234#: app/Date/HijriDate.php:205 13235msgctxt "LOCATIVE" 13236msgid "Shawwal" 13237msgstr "Shawwal" 13238 13239#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 13240#: app/Date/HijriDate.php:115 13241msgctxt "NOMINATIVE" 13242msgid "Shawwal" 13243msgstr "Shawwal" 13244 13245#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 13246#: app/Date/HijriDate.php:156 13247msgctxt "GENITIVE" 13248msgid "Sha’aban" 13249msgstr "Sha'aban" 13250 13251#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 13252#: app/Date/HijriDate.php:246 13253msgctxt "INSTRUMENTAL" 13254msgid "Sha’aban" 13255msgstr "Sha'aban" 13256 13257#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 13258#: app/Date/HijriDate.php:201 13259msgctxt "LOCATIVE" 13260msgid "Sha’aban" 13261msgstr "Sha'aban" 13262 13263#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 13264#: app/Date/HijriDate.php:111 13265msgctxt "NOMINATIVE" 13266msgid "Sha’aban" 13267msgstr "Sha'aban" 13268 13269#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358 13270msgid "She " 13271msgstr "She " 13272 13273#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289 13274msgid "She died" 13275msgstr "Ela morreu" 13276 13277#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:261 13278#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242 13279msgid "She married" 13280msgstr "Ela casou" 13281 13282#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:224 13283msgid "She resided at" 13284msgstr "Ela residiu em" 13285 13286#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331 13287msgid "She was born" 13288msgstr "Ela nasceu" 13289 13290#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339 13291msgid "She was buried" 13292msgstr "Ela foi enterrada" 13293 13294#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:168 13295msgid "She was christened" 13296msgstr "Ela foi batizada" 13297 13298#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314 13299msgid "She was cremated" 13300msgstr "Ela foi cremada" 13301 13302#. I18N: a month in the Jewish calendar 13303#: app/Date/JewishDate.php:201 13304msgctxt "GENITIVE" 13305msgid "Shevat" 13306msgstr "Shevat" 13307 13308#. I18N: a month in the Jewish calendar 13309#: app/Date/JewishDate.php:305 13310msgctxt "INSTRUMENTAL" 13311msgid "Shevat" 13312msgstr "Shevat" 13313 13314#. I18N: a month in the Jewish calendar 13315#: app/Date/JewishDate.php:253 13316msgctxt "LOCATIVE" 13317msgid "Shevat" 13318msgstr "Shevat" 13319 13320#. I18N: a month in the Jewish calendar 13321#: app/Date/JewishDate.php:149 13322msgctxt "NOMINATIVE" 13323msgid "Shevat" 13324msgstr "Shevat" 13325 13326#. I18N: The name of a colour-scheme 13327#: app/Module/ColorsTheme.php:178 13328msgid "Shiny Tomato" 13329msgstr "Tomate Brilhante" 13330 13331#: resources/views/help/date.phtml:37 resources/views/help/date.phtml:75 13332#: resources/views/help/date.phtml:113 13333msgid "Shortcut" 13334msgstr "Atalho" 13335 13336#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:28 13337msgid "Shortest marriage" 13338msgstr "Casamento mais curto" 13339 13340#: resources/views/calendar-page.phtml:109 13341msgid "Show" 13342msgstr "Exibir" 13343 13344#. I18N: A configuration setting 13345#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:278 13346msgid "Show a download link in the media viewer" 13347msgstr "Exibir hiperligação para descarregar no visualizador de multimédia" 13348 13349#. I18N: Description of the “Cookie warning” module 13350#: app/Module/PrivacyPolicy.php:76 13351msgid "Show a privacy policy." 13352msgstr "Exibir a política de privacidade." 13353 13354#. I18N: A configuration setting 13355#: resources/views/admin/site-registration.phtml:66 13356msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page" 13357msgstr "" 13358"Exibir os termos de uso na página de \"Solicitar nova conta de utilizador\"" 13359 13360#: resources/views/modules/media/tab.phtml:24 13361msgid "Show all media" 13362msgstr "Mostrar todos os média" 13363 13364#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:30 13365msgid "Show all notes" 13366msgstr "Exibir todas as notas" 13367 13368#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:201 13369msgid "Show all places in a list" 13370msgstr "Exibir lista de todos os Locais" 13371 13372#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:26 13373msgid "Show all sources" 13374msgstr "Exibir todas as fontes" 13375 13376#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen 13377#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:83 13378msgid "Show an age cursor" 13379msgstr "Mostrar um cursor de idade" 13380 13381#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12 13382msgid "Show children of ancestors" 13383msgstr "Exibir filhos dos antepassados" 13384 13385#: resources/views/lists/families-table.phtml:140 13386msgid "Show couples where either partner married more than once." 13387msgstr "" 13388"Exibir casais em que qualquer parceiro tenha casado mais do que uma vez." 13389 13390#: resources/views/lists/families-table.phtml:91 13391msgid "Show couples where only the female partner is dead." 13392msgstr "Exibir casais em que apenas a parceira faleceu." 13393 13394#: resources/views/lists/families-table.phtml:96 13395msgid "Show couples where only the male partner is dead." 13396msgstr "Exibir casais em que apenas o parceiro faleceu." 13397 13398#: resources/views/lists/families-table.phtml:125 13399msgid "Show couples who married more than 100 years ago." 13400msgstr "Exibir casais que se casaram há mais de 100 anos atrás." 13401 13402#: resources/views/lists/families-table.phtml:130 13403msgid "Show couples who married within the last 100 years." 13404msgstr "Exibir casais que se casaram nos últimos 100 anos." 13405 13406#: resources/views/lists/families-table.phtml:120 13407msgid "Show couples with an unknown marriage date." 13408msgstr "Exibir casais com a data de casamento desconhecida." 13409 13410#. I18N: label for yes/no option 13411#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:37 13412msgid "Show date of last update" 13413msgstr "Exibir data da última actualização" 13414 13415#. I18N: A configuration setting 13416#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:52 13417msgid "Show dead individuals" 13418msgstr "Exibir indivíduos falecidos" 13419 13420#: resources/views/lists/families-table.phtml:135 13421msgid "Show divorced couples." 13422msgstr "Exibir casais divorciados." 13423 13424#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:137 13425msgid "Show individuals born more than 100 years ago." 13426msgstr "Exibir indivíduos nascidos há mais de 100 anos." 13427 13428#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:142 13429msgid "Show individuals born within the last 100 years." 13430msgstr "Exibir indivíduos nascidos nos últimos 100 anos." 13431 13432#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:114 13433msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive." 13434msgstr "" 13435"Exibir indivíduos que estão vivos ou casais em que ambos os cônjuges estão " 13436"vivos." 13437 13438#: resources/views/lists/families-table.phtml:101 13439#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:119 13440msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead." 13441msgstr "" 13442"Exibir indivíduos que faleceram ou casais em que ambos os cônjuges faleceram." 13443 13444#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:124 13445msgid "Show individuals who died more than 100 years ago." 13446msgstr "Exibir indivíduos que faleceram há mais de 100 anos." 13447 13448#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:129 13449msgid "Show individuals who died within the last 100 years." 13450msgstr "Exibir indivíduos que faleceram nos últimos 100 anos." 13451 13452#. I18N: A configuration setting 13453#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:99 13454msgid "Show list of family trees" 13455msgstr "Exibir lista de árvores de família" 13456 13457#. I18N: A configuration setting 13458#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:84 13459msgid "Show living individuals" 13460msgstr "Exibir indivíduos vivos" 13461 13462#. I18N: A configuration setting 13463#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:122 13464msgid "Show names of private individuals" 13465msgstr "Exibir nomes dos indivíduos privados" 13466 13467#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9 13468#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8 13469#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10 13470#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7 13471msgid "Show notes" 13472msgstr "Exibir notas" 13473 13474#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10 13475msgid "Show occupations" 13476msgstr "Exibir ocupações" 13477 13478#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:21 13479#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:33 13480msgid "Show only events of living individuals" 13481msgstr "Exibir apenas eventos dos indivíduos vivos" 13482 13483#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:102 13484msgid "Show only females." 13485msgstr "Exibir apenas mulheres." 13486 13487#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:107 13488msgid "Show only individuals for whom the gender is not known." 13489msgstr "Exibir apenas indivíduos em que o género não é conhecido." 13490 13491#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:19 13492msgid "Show only individuals, events, or all" 13493msgstr "Exibir apenas indivíduos, eventos ou tudo" 13494 13495#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:97 13496msgid "Show only males." 13497msgstr "Exibir apenas homens." 13498 13499#: resources/views/lists/families-table.phtml:322 13500#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:334 13501msgid "Show parents" 13502msgstr "Exibir pais" 13503 13504#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152 13505#: resources/views/admin/users-create.phtml:61 13506#: resources/views/admin/users-edit.phtml:72 13507#: resources/views/edit-account-page.phtml:91 13508#: resources/views/login-page.phtml:47 13509#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:34 13510#: resources/views/password-reset-page.phtml:37 13511#: resources/views/register-page.phtml:76 13512#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:119 13513#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:85 13514#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:85 13515#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:83 13516msgid "Show password" 13517msgstr "Exibir password" 13518 13519#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 13520msgid "Show pending changes" 13521msgstr "Exibir alterações pendentes" 13522 13523#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9 13524#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 13525#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 13526msgid "Show photos" 13527msgstr "Exibir fotos" 13528 13529#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:195 13530msgid "Show place hierarchy" 13531msgstr "Exibir hierarquia de locais" 13532 13533#. I18N: A configuration setting 13534#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:142 13535msgid "Show private relationships" 13536msgstr "Exibir parentescos privados" 13537 13538#: resources/views/modules/todo/config.phtml:23 13539msgid "Show research tasks that are assigned to other users" 13540msgstr "" 13541"Exibe tarefas de investigação que estão assignadas a outros utilizadores" 13542 13543#: resources/views/modules/todo/config.phtml:33 13544msgid "Show research tasks that are not assigned to any user" 13545msgstr "" 13546"Exibe tarefas de investigação que não estão assignadas a nenhum utilizador" 13547 13548#: resources/views/modules/todo/config.phtml:42 13549msgid "Show research tasks that have a date in the future" 13550msgstr "Exibir tarefas de investigação que têm uma data futura" 13551 13552#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11 13553msgid "Show residences" 13554msgstr "Exibir residências" 13555 13556#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:39 13557msgid "Show slide show controls" 13558msgstr "Exibir controles de exibição da apresentação" 13559 13560#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8 13561#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7 13562#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7 13563#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9 13564#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6 13565msgid "Show sources" 13566msgstr "Exibir fontes" 13567 13568#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:62 13569#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:50 13570#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6 13571msgid "Show spouses" 13572msgstr "Exibir cônjuges" 13573 13574#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name 13575#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:569 13576#, php-format 13577msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name." 13578msgstr "Exibir as %1$s %2$s partes do nome de uma localização." 13579 13580#. I18N: Description of the “Pedigree map” module 13581#: app/Module/PedigreeMapModule.php:120 13582msgid "Show the birthplace of ancestors on a map." 13583msgstr "Exibir os locais de nascimento de antepassados num mapa." 13584 13585#. I18N: label for a yes/no option 13586#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:69 13587msgid "Show the date and time" 13588msgstr "Exibir a data e a hora" 13589 13590#: resources/views/modules/html/config.phtml:53 13591msgid "Show the date and time of update" 13592msgstr "Exibir a data e a hora de uma actualização" 13593 13594#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:424 13595msgid "Show the events of close relatives on the individual page" 13596msgstr "Exibir eventos de parentes próximos na pagina pessoal" 13597 13598#. I18N: A configuration setting 13599#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:33 13600msgid "Show the family tree" 13601msgstr "Exibir a árvore de família" 13602 13603#: app/Module/IndividualListModule.php:338 13604msgid "Show the list of individuals" 13605msgstr "Exibir a lista de indivíduos" 13606 13607#: app/Module/IndividualListModule.php:344 13608msgid "Show the list of surnames" 13609msgstr "Exibir a lista de sobrenomes" 13610 13611#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksPage.php:44 13612#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:49 13613msgid "Show the location of an event on an external map." 13614msgstr "Exibir o local de um evento num mapa externo." 13615 13616#. I18N: Description of the “Places” module 13617#: app/Module/PlacesModule.php:94 13618msgid "Show the location of events on a map." 13619msgstr "Exibir a localização de eventos num mapa." 13620 13621#. I18N: label for a yes/no option 13622#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:60 13623msgid "Show the user who made the change" 13624msgstr "Exibir o utilizador que fez a alteração" 13625 13626#. I18N: Label for a configuration option 13627#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:54 13628#: resources/views/modules/html/config.phtml:62 13629#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:60 13630msgid "Show this block for which languages" 13631msgstr "Exibir este bloco para quais idiomas" 13632 13633#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:298 13634msgid "Show thumbnail images in charts and family groups." 13635msgstr "Exibir imagens miniatura em diagramas e grupos de família." 13636 13637#: app/Auth.php:593 app/Auth.php:606 app/Elements/RestrictionNotice.php:96 13638#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:124 13639#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:93 13640#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:23 13641msgid "Show to managers" 13642msgstr "Exibir para gestores" 13643 13644#: app/Auth.php:592 app/Auth.php:605 app/Elements/RestrictionNotice.php:99 13645#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:123 13646#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:92 13647#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:41 13648#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92 13649#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:20 13650msgid "Show to members" 13651msgstr "Exibir para membros" 13652 13653#: app/Auth.php:591 app/Auth.php:604 app/Elements/RestrictionNotice.php:98 13654#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:91 13655#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:41 13656#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92 13657#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:150 13658#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:17 13659msgid "Show to visitors" 13660msgstr "Exibir para visitantes" 13661 13662#: resources/views/lists/families-table.phtml:113 13663#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:155 13664msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database." 13665msgstr "" 13666"Exibir casais ou indivíduos \"folhas\". Estes são indivíduos que estão vivos " 13667"mas que não têm filhos registados na base de dados." 13668 13669#: resources/views/lists/families-table.phtml:108 13670#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:150 13671msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database." 13672msgstr "" 13673"Exibir casais ou indivíduos \"raízes\". Estes indivíduos podem também ser " 13674"chamados de \"patriarcas\". São indivíduos que não têm registo de pais na " 13675"base de dados." 13676 13677#. I18N: %s are placeholders for numbers 13678#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:26 13679#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:27 13680#: resources/views/pending-changes-page.phtml:26 13681#, php-format 13682msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s" 13683msgstr "Exibindo %1$s em %2$s de %3$s" 13684 13685#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:24 13686msgid "Sibling" 13687msgstr "Irmã(o)" 13688 13689#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22 13690msgid "Siblings" 13691msgstr "Irmãos" 13692 13693#: resources/views/admin/modules.phtml:185 13694#: resources/views/admin/modules.phtml:188 13695msgid "Sidebar" 13696msgstr "Barra lateral" 13697 13698#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSidebarsPage.php:43 13699#: resources/views/admin/control-panel.phtml:734 13700#: resources/views/admin/modules.phtml:90 13701#: resources/views/admin/modules.phtml:92 13702msgid "Sidebars" 13703msgstr "Barras laterais" 13704 13705#. I18N: Name of a country or state 13706#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449 13707msgid "Sierra Leone" 13708msgstr "Serra-Leoa" 13709 13710#. I18N: Name of a module 13711#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:78 app/Module/LoginBlockModule.php:43 13712#: app/Module/LoginBlockModule.php:75 app/Module/ModuleThemeTrait.php:291 13713msgid "Sign in" 13714msgstr "Iniciar sessão" 13715 13716#: app/Module/LoginBlockModule.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:307 13717#: resources/views/layouts/administration.phtml:68 13718msgid "Sign out" 13719msgstr "Terminar sessão" 13720 13721#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:44 13722#: resources/views/admin/control-panel.phtml:252 13723msgid "Sign-in and registration" 13724msgstr "Acesso e registo de conta" 13725 13726#: app/CustomTags/Heredis.php:55 13727msgid "Signature" 13728msgstr "Assinatura" 13729 13730#: resources/views/help/date.phtml:138 13731msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous." 13732msgstr "Datas simples são assumidas como sendo do calendário gregoriano. Para especificar uma data em outro calendário, adicione uma palavra-chave antes da data." 13733 13734#. I18N: Name of a country or state 13735#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439 13736msgid "Singapore" 13737msgstr "Singapura" 13738 13739#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:363 13740#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352 13741msgid "Sister" 13742msgstr "Irmã" 13743 13744#. I18N: A configuration setting 13745#: app/CustomTags/MyHeritage.php:61 13746#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:11 13747#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:11 13748#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:11 13749msgid "Site identification code" 13750msgstr "Código de identificação do sítio" 13751 13752#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting 13753#: resources/views/admin/users-edit.phtml:192 13754#: resources/views/edit-account-page.phtml:140 13755msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all." 13756msgstr "" 13757"Os membros do sítio podem enviar mensagens uns aos outros. O utilizador pode " 13758"escolher a forma como estas mensagens lhe são enviadas ou optar por não as " 13759"receber de todo." 13760 13761#. I18N: A configuration setting 13762#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:11 13763#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:11 13764msgid "Site verification code" 13765msgstr "Código de verificação do sítio" 13766 13767#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:20 13768#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:20 13769msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder." 13770msgstr "" 13771"Os códigos de verificação do site não funcionam quando o webtrees é " 13772"instalado numa subpasta." 13773 13774#. I18N: Name of a module - see https://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps 13775#: app/Module/SiteMapModule.php:154 13776msgid "Sitemaps" 13777msgstr "Mapa do sítio" 13778 13779#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. https://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL. 13780#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:25 13781msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"https://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>." 13782msgstr "" 13783"Mapa do sítio é uma forma para os webmasters informarem os motores de busca " 13784"sobre as páginas de um site web que estão disponíveis para rastreio. Todos " 13785"os maiores motores de busca suportam mapa do sítio. Para mais informações, " 13786"veja <a href=\"https://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>." 13787 13788#. I18N: a month in the Jewish calendar 13789#: app/Date/JewishDate.php:211 13790msgctxt "GENITIVE" 13791msgid "Sivan" 13792msgstr "Sivan" 13793 13794#. I18N: a month in the Jewish calendar 13795#: app/Date/JewishDate.php:315 13796msgctxt "INSTRUMENTAL" 13797msgid "Sivan" 13798msgstr "Sivan" 13799 13800#. I18N: a month in the Jewish calendar 13801#: app/Date/JewishDate.php:263 13802msgctxt "LOCATIVE" 13803msgid "Sivan" 13804msgstr "Sivan" 13805 13806#. I18N: a month in the Jewish calendar 13807#: app/Date/JewishDate.php:159 13808msgctxt "NOMINATIVE" 13809msgid "Sivan" 13810msgstr "Sivan" 13811 13812#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page 13813#: resources/views/layouts/administration.phtml:49 13814#: resources/views/layouts/default.phtml:77 13815msgid "Skip to content" 13816msgstr "Saltar para o conteúdo" 13817 13818#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:126 13819msgid "Slave" 13820msgstr "Escravo(a)" 13821 13822#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:90 13823msgctxt "FEMALE" 13824msgid "Slave" 13825msgstr "Escrava" 13826 13827#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:69 13828msgctxt "MALE" 13829msgid "Slave" 13830msgstr "Escravo" 13831 13832#. I18N: Name of a module 13833#: app/Module/SlideShowModule.php:204 13834msgid "Slide show" 13835msgstr "Apresentação de slides" 13836 13837#. I18N: Name of a country or state 13838#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465 13839msgid "Slovakia" 13840msgstr "Eslováquia" 13841 13842#. I18N: Name of a country or state 13843#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467 13844msgid "Slovenia" 13845msgstr "Eslovênia" 13846 13847#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:70 13848msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds" 13849msgstr "Sistemas pequenos (500 indivíduos): 16-32MB, 10-20 segundos" 13850 13851#. I18N: Location of an LDS church temple 13852#: app/Elements/TempleCode.php:185 13853msgid "Snowflake, Arizona, United States" 13854msgstr "Snowflake, Arizona, Estados Unidos" 13855 13856#: app/Gedcom.php:757 13857msgid "Social security number" 13858msgstr "Número da Segurança Social" 13859 13860#. I18N: Name of a country or state 13861#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447 13862msgid "Solomon Islands" 13863msgstr "Ilhas Salomão" 13864 13865#. I18N: Name of a country or state 13866#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455 13867msgid "Somalia" 13868msgstr "Somália" 13869 13870#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg” 13871#: resources/views/admin/trees-import.phtml:128 13872msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed." 13873msgstr "" 13874"Alguns programas de genealogia criam ficheiros GEDCOM que contêm nomes de " 13875"ficheiros multimédia com caminhos completos. Estes caminhos não existirão no " 13876"servidor Web. Para permitir que as árvores Web encontrem o ficheiro, a " 13877"primeira parte do caminho tem de ser removida." 13878 13879#. I18N: Description of a “Data fix” module 13880#: app/Module/FixNameTags.php:93 13881msgid "Some genealogy software stores all names in a single name record, using custom tags such as _MARNM and _AKA. An alternative is to create a new name record for each name." 13882msgstr "" 13883"Alguns programas de genealogia guardam todos os nomes num único registo de " 13884"nome, utilizando etiquetas personalizadas como _MARNM e _AKA. Uma " 13885"alternativa é criar um novo registo de nome para cada nome." 13886 13887#: resources/views/admin/tags.phtml:37 13888msgid "Some of these GEDCOM tags are used infrequently or never used." 13889msgstr "" 13890"Algumas destas etiquetas GEDCOM são utilizadas com pouca frequência ou nunca " 13891"são utilizadas." 13892 13893#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting 13894#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:632 13895msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited." 13896msgstr "Algumas páginas podem apresentar o número de vezes que foram visitadas." 13897 13898#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting 13899#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:520 13900msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab." 13901msgstr "Alguns temas podem exibir ícones no separador \"Factos e eventos\"." 13902 13903#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:58 13904#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774 13905#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:534 13906#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530 13907msgid "Son" 13908msgstr "Filho" 13909 13910#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]” 13911#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:363 13912#, php-format 13913msgid "Son of %s" 13914msgstr "Filho de %s" 13915 13916#: app/CustomTags/Gedcom7.php:84 app/CustomTags/Gedcom7.php:113 13917#: app/CustomTags/TheMasterGenealogist.php:52 13918msgid "Sort date" 13919msgstr "Data de ordenação" 13920 13921#. I18N: Label for a configuration option 13922#: resources/views/modules/faq/config.phtml:58 13923#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:64 13924#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:42 13925#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:48 13926#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:60 13927#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 13928#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 13929#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 13930#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 13931#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 13932#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 13933#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 13934#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 13935#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 13936#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 13937msgid "Sort order" 13938msgstr "Tipo de ordenação" 13939 13940#: app/CustomTags/Gedcom7.php:86 app/CustomTags/Gedcom7.php:115 13941msgid "Sort time" 13942msgstr "Tempo de ordenação" 13943 13944#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets. 13945#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:166 13946msgid "Sosa" 13947msgstr "Sosa" 13948 13949#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:20 13950msgid "Sosa-Stradonitz number" 13951msgstr "Número Sosa-Stradonitz" 13952 13953#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:259 13954msgid "Sounds like" 13955msgstr "Soa como" 13956 13957#. I18N: Name of a module/report 13958#: app/CustomTags/GedcomL.php:266 app/CustomTags/GedcomL.php:270 13959#: app/CustomTags/GedcomL.php:282 app/CustomTags/GedcomL.php:286 13960#: app/CustomTags/GedcomL.php:290 app/CustomTags/GedcomL.php:296 13961#: app/CustomTags/GedcomL.php:302 app/Gedcom.php:827 13962#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:357 13963#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:44 13964#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:168 13965#: resources/views/admin/trees.phtml:234 13966#: resources/views/fact-gedcom-fields.phtml:66 13967#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:23 13968#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:109 13969#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:83 13970#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:73 13971#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:73 13972#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136 13973#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162 13974#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196 13975#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43 13976#: resources/xml/reports/death_report.xml:54 13977#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3 13978#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43 13979#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54 13980#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108 13981#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153 13982#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194 13983#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236 13984#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277 13985#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318 13986#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360 13987#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402 13988#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444 13989#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487 13990#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529 13991#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570 13992msgid "Source" 13993msgstr "Fonte" 13994 13995#: app/CustomTags/GedcomL.php:122 app/CustomTags/GedcomL.php:176 13996#: app/CustomTags/GedcomL.php:255 app/Gedcom.php:432 app/Gedcom.php:486 13997#: app/Gedcom.php:564 app/Gedcom.php:675 app/Gedcom.php:691 app/Gedcom.php:705 13998#: app/Gedcom.php:747 app/Gedcom.php:771 app/Gedcom.php:795 app/Gedcom.php:904 13999#: app/Gedcom.php:918 14000msgid "Source citation" 14001msgstr "Citação da fonte" 14002 14003#: resources/views/admin/tags.phtml:326 14004msgid "Source citations" 14005msgstr "Citações da fonte" 14006 14007#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 14008msgid "Source type" 14009msgstr "Tipo de fonte" 14010 14011#. I18N: Name of a module/list 14012#. I18N: Name of a module 14013#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:113 app/Module/SourceListModule.php:64 14014#: app/Module/SourceListModule.php:141 app/Module/SourcesTabModule.php:56 14015#: app/Services/AdminService.php:195 14016#: resources/views/admin/control-panel.phtml:345 14017#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:56 14018#: resources/views/admin/tags.phtml:401 14019#: resources/views/lists/media-table.phtml:83 14020#: resources/views/lists/notes-table.phtml:86 14021#: resources/views/lists/notes-table.phtml:95 14022#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:53 14023#: resources/views/lists/sources-table.phtml:91 14024#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:50 14025#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:102 14026#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:46 14027#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:10 14028#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:27 14029#: resources/views/record-page-links.phtml:69 14030#: resources/views/search-general-page.phtml:85 14031#: resources/views/search-results.phtml:61 14032#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:475 14033#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611 14034#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118 14035#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:651 14036#: resources/xml/reports/individual_report.xml:647 14037msgid "Sources" 14038msgstr "Fontes" 14039 14040#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14 14041msgid "Sources to the events" 14042msgstr "Fontes para eventos" 14043 14044#. I18N: Name of a country or state 14045#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542 14046msgid "South Africa" 14047msgstr "África do Sul" 14048 14049#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:188 14050msgid "South America" 14051msgstr "América do Sul" 14052 14053#. I18N: Name of a country or state 14054#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441 14055msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" 14056msgstr "Ilhas Geórgia do Sul e Sandwich do Sul" 14057 14058#. I18N: Name of a country or state 14059#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459 14060msgid "South Sudan" 14061msgstr "Sudão do Sul" 14062 14063#. I18N: Name of a country or state 14064#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181 14065msgid "Spain" 14066msgstr "Espanha" 14067 14068#: app/SurnameTradition/SpanishSurnameTradition.php:42 14069msgctxt "Surname tradition" 14070msgid "Spanish" 14071msgstr "Espanhol" 14072 14073#. I18N: Location of an LDS church temple 14074#: app/Elements/TempleCode.php:188 14075msgid "Spokane, Washington, United States" 14076msgstr "Spokane, Washington, Estados Unidos" 14077 14078#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:216 14079#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:31 14080#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:46 14081#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:33 14082#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169 14083#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:210 14084#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:227 14085msgid "Spouse" 14086msgstr "Cônjuge" 14087 14088#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:33 14089#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:39 14090#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:59 14091#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31 14092msgid "Spouses" 14093msgstr "Cônjuges" 14094 14095#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 14096#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:90 14097#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 14098#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 14099#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:42 14100msgid "Spouses and children" 14101msgstr "Cônjuges e filhos" 14102 14103#. I18N: Name of a country or state 14104#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304 14105msgid "Sri Lanka" 14106msgstr "Sri Lanka" 14107 14108#. I18N: Location of an LDS church temple 14109#: app/Elements/TempleCode.php:181 14110msgid "St. George, Utah, United States" 14111msgstr "St. George, Utah, Estados Unidos" 14112 14113#. I18N: Location of an LDS church temple 14114#: app/Elements/TempleCode.php:184 14115msgid "St. Louis, Missouri, United States" 14116msgstr "St. Louis, Missouri, Estados Unidos" 14117 14118#. I18N: Location of an LDS church temple 14119#: app/Elements/TempleCode.php:187 14120msgid "St. Paul, Minnesota, United States" 14121msgstr "St. Paul, Minnesota, Estados Unidos" 14122 14123#: resources/views/admin/tags.phtml:32 14124msgid "Standard GEDCOM tags" 14125msgstr "Etiquetas da norma GEDCOM" 14126 14127#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:48 14128msgid "Start slide show on page load" 14129msgstr "Iniciar a exibição da apresentação no carregamento da página" 14130 14131#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:54 14132msgid "Start year" 14133msgstr "Ano Inicial" 14134 14135#: resources/xml/reports/change_report.xml:5 14136msgid "Starting range of change dates" 14137msgstr "Iniciando a série de alteração de datas" 14138 14139#: app/Module/StatcounterModule.php:41 14140msgid "Statcounter™" 14141msgstr "Statcounter™" 14142 14143#: app/CustomTags/GedcomL.php:233 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:72 14144#: app/Gedcom.php:409 app/Gedcom.php:522 app/Gedcom.php:542 app/Gedcom.php:813 14145#: app/Gedcom.php:860 14146msgid "State" 14147msgstr "Estado" 14148 14149#. I18N: Name of a module 14150#. I18N: Name of a module/chart 14151#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:69 14152#: app/Module/HtmlBlockModule.php:195 app/Module/StatisticsChartModule.php:88 14153#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:43 14154#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:40 14155#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:160 14156msgid "Statistics" 14157msgstr "Estatísticas" 14158 14159#: app/CustomTags/Gedcom7.php:132 app/CustomTags/GedcomL.php:142 14160#: app/CustomTags/GedcomL.php:198 app/CustomTags/Legacy.php:63 14161#: app/CustomTags/Legacy.php:68 app/Gedcom.php:483 app/Gedcom.php:589 14162#: app/Gedcom.php:631 app/Gedcom.php:651 app/Gedcom.php:662 app/Gedcom.php:744 14163#: resources/views/admin/changes-log.phtml:55 14164#: resources/views/admin/changes-log.phtml:137 14165msgid "Status" 14166msgstr "Estado" 14167 14168#: app/Gedcom.php:484 app/Gedcom.php:590 app/Gedcom.php:632 app/Gedcom.php:652 14169#: app/Gedcom.php:745 14170msgid "Status change date" 14171msgstr "Data de alteração do status" 14172 14173#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 14174#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:73 14175#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:66 14176#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:74 14177#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:79 14178msgid "Stillborn: exempt" 14179msgstr "Nati-morto: isento" 14180 14181#. I18N: Location of an LDS church temple 14182#: app/Elements/TempleCode.php:189 14183msgid "Stockholm, Sweden" 14184msgstr "Estocolmo, Suécia" 14185 14186#: resources/views/layouts/default.phtml:161 14187#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:36 14188#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:38 14189msgid "Stop" 14190msgstr "Parar" 14191 14192#. I18N: Name of a module 14193#: app/Module/StoriesModule.php:204 14194#: resources/views/modules/stories/config.phtml:53 14195#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:24 14196msgid "Stories" 14197msgstr "Histórias" 14198 14199#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:51 14200msgid "Story" 14201msgstr "História" 14202 14203#: resources/views/modules/stories/config.phtml:59 14204#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:42 14205#: resources/views/modules/stories/list.phtml:20 14206msgid "Story title" 14207msgstr "Título da história" 14208 14209#: resources/views/admin/broadcast.phtml:45 14210#: resources/views/admin/email-page.phtml:50 14211#: resources/views/contact-page.phtml:60 resources/views/message-page.phtml:48 14212#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:70 14213msgid "Subject" 14214msgstr "Assunto" 14215 14216#: app/Gedcom.php:533 app/Gedcom.php:875 14217#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:358 app/Submission.php:44 14218#: app/Submission.php:45 app/Submission.php:46 14219msgid "Submission" 14220msgstr "Envio" 14221 14222#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 14223#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:75 14224#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:68 14225#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:76 14226#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:81 14227#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:76 14228msgid "Submitted but not yet cleared" 14229msgstr "Submetido mas não apurado" 14230 14231#: app/Gedcom.php:496 app/Gedcom.php:532 app/Gedcom.php:758 app/Gedcom.php:852 14232#: app/Gedcom.php:886 app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:359 14233#: resources/views/admin/trees.phtml:267 14234#: resources/views/modals/submission-fields.phtml:16 14235#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:76 14236msgid "Submitter" 14237msgstr "Requerente" 14238 14239#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:69 14240msgid "Submitter name" 14241msgstr "Nome do requerente" 14242 14243#. I18N: Name of a module/list 14244#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:114 app/Module/SubmitterListModule.php:65 14245#: app/Module/SubmitterListModule.php:154 14246#: resources/views/admin/control-panel.phtml:349 14247#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:60 14248#: resources/views/admin/tags.phtml:882 14249#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:64 14250#: resources/views/record-page-links.phtml:96 14251msgid "Submitters" 14252msgstr "Requerentes" 14253 14254#. I18N: Name of a country or state 14255#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431 14256msgid "Sudan" 14257msgstr "Sudão" 14258 14259#. I18N: abbreviation for Sunday 14260#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:285 14261#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:25 14262msgid "Sun" 14263msgstr "Dom" 14264 14265#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:252 14266msgid "Sunday" 14267msgstr "Domingo" 14268 14269#. I18N: %s is a URL/link to the project website 14270#: resources/views/admin/control-panel.phtml:183 14271#, php-format 14272msgid "Support and documentation can be found at %s." 14273msgstr "Suporte e documentação podem ser encontrados em %s." 14274 14275#: app/Services/ServerCheckService.php:325 14276msgid "Support for PostgreSQL is experimental." 14277msgstr "O suporte para PostgreSQL é experimental." 14278 14279#: app/Services/ServerCheckService.php:330 14280msgid "Support for SQL Server is experimental." 14281msgstr "O suporte para o SQL Server é experimental." 14282 14283#. I18N: Name of a country or state 14284#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463 14285msgid "Suriname" 14286msgstr "Suriname" 14287 14288#: app/Gedcom.php:693 app/Gedcom.php:707 app/Gedcom.php:710 14289#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:228 14290#: resources/views/branches-page.phtml:27 14291#: resources/views/lists/families-table.phtml:149 14292#: resources/views/lists/families-table.phtml:152 14293#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:164 14294#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:35 14295#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:168 14296#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:44 14297msgid "Surname" 14298msgstr "Sobrenome" 14299 14300#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:295 14301msgid "Surname distribution chart" 14302msgstr "Gráfico de distribuição de sobrenomes" 14303 14304#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:336 14305msgid "Surname list style" 14306msgstr "Estilo da lista de sobrenomes" 14307 14308#: resources/views/modules/fix-add-marr-names/options.phtml:16 14309msgid "Surname option" 14310msgstr "Opção de sobrenome" 14311 14312#: app/Gedcom.php:692 app/Gedcom.php:706 app/Gedcom.php:709 14313msgid "Surname prefix" 14314msgstr "Prefixo do sobrenome" 14315 14316#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:694 14317msgid "Surname tradition" 14318msgstr "Tradição do sobrenome" 14319 14320#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:30 14321#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:70 14322#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:79 14323#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:163 14324msgid "Surnames" 14325msgstr "Sobrenomes" 14326 14327#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:78 14328msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status." 14329msgstr "" 14330"Os apelidos são flexionados para indicar o sexo e o estado civil de um " 14331"indivíduo." 14332 14333#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:68 14334msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender." 14335msgstr "Os apelidos são flexionados para indicar o género de um indivíduo." 14336 14337#. I18N: Location of an LDS church temple 14338#: app/Elements/TempleCode.php:190 14339msgid "Suva, Fiji" 14340msgstr "Suva, Fiji" 14341 14342#. I18N: Name of a country or state 14343#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445 14344msgid "Svalbard and Jan Mayen" 14345msgstr "Ilhas Svalbard e Jan Mayen" 14346 14347#. I18N: Reverse the order of two individuals 14348#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:84 14349msgid "Swap individuals" 14350msgstr "Trocar a ordem destes indivíduos" 14351 14352#. I18N: Name of a country or state 14353#: app/Statistics/Service/CountryService.php:471 14354msgid "Swaziland" 14355msgstr "Suazilândia" 14356 14357#. I18N: Name of a country or state 14358#: app/Statistics/Service/CountryService.php:469 14359msgid "Sweden" 14360msgstr "Suécia" 14361 14362#. I18N: Name of a country or state 14363#: app/Statistics/Service/CountryService.php:123 14364msgid "Switzerland" 14365msgstr "Suíça" 14366 14367#. I18N: Location of an LDS church temple 14368#: app/Elements/TempleCode.php:192 14369msgid "Sydney, Australia" 14370msgstr "Sydney, Austrália" 14371 14372#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:14 14373msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files" 14374msgstr "Sincronizar árvores genealógicas com ficheiros GEDCOM" 14375 14376#. I18N: Name of a country or state 14377#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476 14378msgid "Syria" 14379msgstr "Síria" 14380 14381#. I18N: Location of an LDS church temple 14382#: app/Elements/TempleCode.php:186 14383msgid "São Paulo, Brazil" 14384msgstr "São Paulo, Brasil" 14385 14386#: resources/views/admin/modules.phtml:177 14387#: resources/views/admin/modules.phtml:180 14388msgid "Tab" 14389msgstr "Separador" 14390 14391#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:135 14392#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:100 14393#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:74 14394#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:100 14395msgid "Table prefix" 14396msgstr "Prefixo da tabela" 14397 14398#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 14399#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 14400#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 14401#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 14402#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 14403#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 14404#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 14405#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 14406#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 14407#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 14408#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 14409#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 14410#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 14411#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 14412#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 14413msgctxt "paper size" 14414msgid "Tabloid" 14415msgstr "Tabloide" 14416 14417#: app/Http/RequestHandlers/ModulesTabsPage.php:43 14418#: resources/views/admin/control-panel.phtml:727 14419#: resources/views/admin/modules.phtml:86 14420#: resources/views/admin/modules.phtml:88 14421msgid "Tabs" 14422msgstr "Separadores" 14423 14424#. I18N: Location of an LDS church temple 14425#: app/Elements/TempleCode.php:193 14426msgid "Taipei, Taiwan" 14427msgstr "Taipé, Taiwan" 14428 14429#. I18N: Name of a country or state 14430#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504 14431msgid "Taiwan" 14432msgstr "Taiwan" 14433 14434#. I18N: Name of a country or state 14435#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486 14436msgid "Tajikistan" 14437msgstr "Tadjiquistão" 14438 14439#. I18N: Location of an LDS church temple 14440#: app/Elements/TempleCode.php:194 14441msgid "Tampico, Mexico" 14442msgstr "Tampico, México" 14443 14444#. I18N: a month in the Jewish calendar 14445#: app/Date/JewishDate.php:213 14446msgctxt "GENITIVE" 14447msgid "Tamuz" 14448msgstr "Tamuz" 14449 14450#. I18N: a month in the Jewish calendar 14451#: app/Date/JewishDate.php:317 14452msgctxt "INSTRUMENTAL" 14453msgid "Tamuz" 14454msgstr "Tamuz" 14455 14456#. I18N: a month in the Jewish calendar 14457#: app/Date/JewishDate.php:265 14458msgctxt "LOCATIVE" 14459msgid "Tamuz" 14460msgstr "Tamuz" 14461 14462#. I18N: a month in the Jewish calendar 14463#: app/Date/JewishDate.php:161 14464msgctxt "NOMINATIVE" 14465msgid "Tamuz" 14466msgstr "Tamuz" 14467 14468#. I18N: Name of a country or state 14469#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506 14470msgid "Tanzania" 14471msgstr "Tanzânia" 14472 14473#. I18N: The name of a colour-scheme 14474#: app/Module/ColorsTheme.php:180 14475msgid "Teal Top" 14476msgstr "Verde-azulado" 14477 14478#. I18N: A configuration setting 14479#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:175 14480msgid "Technical help contact" 14481msgstr "Contacto para ajuda técnica" 14482 14483#. I18N: Location of an LDS church temple 14484#: app/Elements/TempleCode.php:195 14485msgid "Tegucigalpa, Honduras" 14486msgstr "Tegucigalpa, Honduras" 14487 14488#: app/CustomTags/RootsMagic.php:55 14489msgid "Template" 14490msgstr "Modelo" 14491 14492#: resources/views/modules/html/config.phtml:29 14493msgid "Templates" 14494msgstr "Modelos" 14495 14496#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Temple_(LDS_Church) 14497#: app/CustomTags/Gedcom7.php:135 app/Gedcom.php:485 app/Gedcom.php:591 14498#: app/Gedcom.php:633 app/Gedcom.php:653 app/Gedcom.php:746 app/Gedcom.php:887 14499#: resources/xml/reports/individual_report.xml:208 14500msgid "Temple" 14501msgstr "Templo" 14502 14503#. I18N: a month in the Jewish calendar 14504#: app/Date/JewishDate.php:199 14505msgctxt "GENITIVE" 14506msgid "Tevet" 14507msgstr "Tevet" 14508 14509#. I18N: a month in the Jewish calendar 14510#: app/Date/JewishDate.php:303 14511msgctxt "INSTRUMENTAL" 14512msgid "Tevet" 14513msgstr "Tevet" 14514 14515#. I18N: a month in the Jewish calendar 14516#: app/Date/JewishDate.php:251 14517msgctxt "LOCATIVE" 14518msgid "Tevet" 14519msgstr "Tevet" 14520 14521#. I18N: a month in the Jewish calendar 14522#: app/Date/JewishDate.php:147 14523msgctxt "NOMINATIVE" 14524msgid "Tevet" 14525msgstr "Tevet" 14526 14527#: app/CustomTags/GedcomL.php:125 app/CustomTags/GedcomL.php:179 14528#: app/CustomTags/GedcomL.php:273 app/CustomTags/GedcomL.php:306 14529#: app/CustomTags/RootsMagic.php:75 app/Gedcom.php:435 app/Gedcom.php:489 14530#: app/Gedcom.php:567 app/Gedcom.php:678 app/Gedcom.php:750 app/Gedcom.php:774 14531#: app/Gedcom.php:798 app/Gedcom.php:850 app/Gedcom.php:907 app/Gedcom.php:921 14532#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:579 14533#: resources/views/modals/source-fields.phtml:60 14534msgid "Text" 14535msgstr "Texto" 14536 14537#: app/CustomTags/MyHeritage.php:57 14538msgid "Text direction" 14539msgstr "Direção do texto" 14540 14541#. I18N: Name of a country or state 14542#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484 14543msgid "Thailand" 14544msgstr "Tailândia" 14545 14546#: resources/views/help/name.phtml:10 14547msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name." 14548msgstr "" 14549"O campo <b>name</b> contém o nome completo do indivíduo, tal como ele o " 14550"escreveria ou como foi registado. É assim que será apresentado no ecrã. " 14551"Utiliza anotações genealógicas padrão para identificar as diferentes partes " 14552"do nome." 14553 14554#: resources/views/help/surname.phtml:10 14555msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma." 14556msgstr "" 14557"O campo <b>surname</b> contém um nome que é utilizado para ordenação e " 14558"agrupamento. Pode ser diferente do apelido real do indivíduo, que é sempre " 14559"retirado do campo <b>nome</b>. Este campo pode ser utilizado para ordenar os " 14560"apelidos com ou sem prefixo (Gogh / van Gogh) e para agrupar variações " 14561"ortográficas ou inflexões (Kowalski / Kowalska). Se uma pessoa tiver de ser " 14562"registada sob mais do que um apelido, cada nome deve ser separado por uma " 14563"vírgula." 14564 14565#: app/Http/RequestHandlers/SynchronizeTrees.php:96 14566#, php-format 14567msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported." 14568msgstr "O ficheiro GEDCOM \"%s\" foi importado." 14569 14570#: resources/views/admin/tags.phtml:35 14571msgid "The GEDCOM standard provides a large number of data-entry fields, called tags." 14572msgstr "" 14573"A norma GEDCOM fornece um grande número de campos data-entrada designados " 14574"por etiquetas." 14575 14576#. I18N: Location of an LDS church temple 14577#: app/Elements/TempleCode.php:104 14578msgid "The Hague, Netherlands" 14579msgstr "Haia, Holanda" 14580 14581#: app/Services/ServerCheckService.php:121 14582#, php-format 14583msgid "The PHP extension “%s” is not installed." 14584msgstr "A extensão PHP \"%s\" não está instalada." 14585 14586#: app/Services/ServerCheckService.php:177 14587#, php-format 14588msgid "The PHP function “%1$s” is disabled." 14589msgstr "A função PHP \"%1$s\" está inactiva." 14590 14591#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 14592#: app/Exceptions/FileUploadException.php:76 14593msgid "The PHP temporary folder is missing." 14594msgstr "A pasta temporária do PHP está em falta." 14595 14596#: app/Services/ServerCheckService.php:140 14597#, php-format 14598msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled." 14599msgstr "O parâmetro \"%1$s\" em PHP.INI está desactivado." 14600 14601#: app/Services/ServerCheckService.php:144 14602#, php-format 14603msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled." 14604msgstr "O parâmetro \"%1$s\" em PHP.INI está activado." 14605 14606#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:31 14607msgid "The URL was copied to the clipboard" 14608msgstr "O endereço web foi copiado para a área de transferência" 14609 14610#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:22 14611#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:16 14612#, php-format 14613msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s" 14614msgstr "" 14615"O administrador do sítio webtrees %s aprovou a sua solicitação de conta. Já " 14616"pode autenticar-se no sítio através da seguinte hiperligação: %s" 14617 14618#: resources/views/verify-success-page.phtml:22 14619msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password." 14620msgstr "" 14621"O administrador foi informado. Assim que lhe der permissão, poderá " 14622"autenticar-se no sítio web usando seu nome de utilizador e palavra-passe." 14623 14624#. I18N: Description of the “Calendar” module 14625#: app/Module/CalendarMenuModule.php:53 14626msgid "The calendar menu." 14627msgstr "O menu calendário." 14628 14629#. I18N: %s is the name of a genealogy record 14630#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:66 14631#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptTree.php:60 14632#, php-format 14633msgid "The changes to “%s” have been accepted." 14634msgstr "As alterações sugeridas a \"%s\" foram aceites." 14635 14636#. I18N: %s is the name of a genealogy record 14637#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectRecord.php:64 14638#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectTree.php:59 14639#, php-format 14640msgid "The changes to “%s” have been rejected." 14641msgstr "As alterações sugeridas a \"%s\" foram rejeitadas." 14642 14643#. I18N: Description of the “Charts” module 14644#: app/Module/ChartsMenuModule.php:67 14645msgid "The charts menu." 14646msgstr "O menu de diagramas." 14647 14648#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:21 14649msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file." 14650msgstr "" 14651"O carrinho de recortes permite tirar extratos (\"recortes\") a partir desta " 14652"árvore genealógica e empacotá-los em num único ficheiro para descarregar e " 14653"posteriormente importar na sua aplicação de genealogia. O ficheiro é gravado " 14654"em formato GEDCOM." 14655 14656#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:383 14657msgid "The date and time of the last update" 14658msgstr "A data e hora da última actualização" 14659 14660#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:111 14661#: app/Http/RequestHandlers/MapDataSave.php:101 14662#, php-format 14663msgid "The details for “%s” have been updated." 14664msgstr "Os detalhes para \"%s\" foram actualizados." 14665 14666#. I18N: %s is a filename 14667#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:84 14668#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:217 14669#, php-format 14670msgid "The family tree has been exported to %s." 14671msgstr "Árvore genealógica exportada para %s." 14672 14673#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:61 14674#, php-format 14675msgid "The family tree “%s” already exists." 14676msgstr "A árvore da família \"%s\" já existe." 14677 14678#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:68 14679#, php-format 14680msgid "The family tree “%s” has been created." 14681msgstr "A árvore de família \"%s\" foi criada." 14682 14683#. I18N: %s is the name of a family tree 14684#: app/Http/RequestHandlers/DeleteTreeAction.php:60 14685#: app/Http/RequestHandlers/SynchronizeTrees.php:110 14686#, php-format 14687msgid "The family tree “%s” has been deleted." 14688msgstr "A árvore da família \"%s\" foi apagada." 14689 14690#. I18N: %s is the name of a family tree 14691#: app/Http/RequestHandlers/SelectDefaultTree.php:52 14692#, php-format 14693msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website." 14694msgstr "" 14695"A árvore de família \"%s\" será exibida aos visitantes quando chegam pela " 14696"primeira vez a este sítio web." 14697 14698#: app/Http/RequestHandlers/MergeTreesAction.php:247 14699msgid "The family trees have been merged successfully." 14700msgstr "As árvores de família foram fundidas com sucesso." 14701 14702#. I18N: Description of the “Family trees” module 14703#: app/Module/TreesMenuModule.php:68 14704msgid "The family trees menu." 14705msgstr "O menu de árvores de família." 14706 14707#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name” 14708#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:84 14709#, php-format 14710msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member." 14711msgstr "A família \"%s\" foi apagada porque apenas tinha um membro." 14712 14713#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:121 14714#, php-format 14715msgid "The file %s already exists. Use another filename." 14716msgstr "O ficheiro %s já existe. Utilize outro nome de ficheiro." 14717 14718#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:87 14719#, php-format 14720msgid "The file %s could not be created." 14721msgstr "O ficheiro %s não pôde ser criado." 14722 14723#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:74 14724#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:91 14725#, php-format 14726msgid "The file %s could not be deleted." 14727msgstr "O ficheiro %s não pôde ser apagado." 14728 14729#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:89 14730#, php-format 14731msgid "The file %s has been deleted." 14732msgstr "O ficheiro %s foi apagado." 14733 14734#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:128 14735#, php-format 14736msgid "The file %s has been uploaded." 14737msgstr "O ficheiro %s foi carregado." 14738 14739#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 14740#: app/Exceptions/FileUploadException.php:66 14741msgid "The file was only partially uploaded. Please try again." 14742msgstr "" 14743"O ficheiro foi carregado apenas parcialmente. Por favor tente novamente." 14744 14745#. I18N: %s is a filename 14746#: resources/views/media-page-details.phtml:56 14747#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:146 14748#, php-format 14749msgid "The file “%s” does not exist." 14750msgstr "O ficheiro \"%s\" não existe." 14751 14752#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:77 14753msgid "The first family in the list will be used in charts, lists, reports, etc." 14754msgstr "" 14755"A primeira família da lista será utilizada em gráficos, listas, relatórios, " 14756"etc." 14757 14758#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:84 14759#, php-format 14760msgid "The folder %s could not be deleted." 14761msgstr "A pasta %s não pôde ser apagada." 14762 14763#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:181 14764#, php-format 14765msgid "The folder %s has been created." 14766msgstr "A pasta %s foi criada." 14767 14768#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:82 14769#, php-format 14770msgid "The folder %s has been deleted." 14771msgstr "A pasta %s foi apagada." 14772 14773#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:43 14774msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)." 14775msgstr "" 14776"A pasta pode ser especificada por extenso (por exemplo, /home/" 14777"nome_do_utilizador/webtrees_data/) ou relativamente à pasta de instalação (" 14778"por exemplo, ../../webtrees_data/)." 14779 14780#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:64 14781#, php-format 14782msgid "The folder “%s” does not exist." 14783msgstr "A pasta “%s” não existe." 14784 14785#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:39 14786msgid "The following facts and events were found in both records." 14787msgstr "" 14788"Os seguintes factos e acontecimentos foram encontrados em ambos os registos." 14789 14790#. I18N: the name of an individual, source, etc. 14791#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:86 14792#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:132 14793#, php-format 14794msgid "The following facts and events were only found in the record of %s." 14795msgstr "" 14796"Os seguintes factos e acontecimentos só foram encontrados no registo de %s." 14797 14798#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:67 14799msgid "The following list shows typical requirements." 14800msgstr "A seguinte lista apresenta os requisitos típicos." 14801 14802#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:70 14803msgid "The form data is incomplete. Perhaps you need to increase max_input_vars on your server?" 14804msgstr "" 14805"Os dados do formulário estão incompletos. Talvez seja necessário aumentar " 14806"max_input_vars no seu servidor?" 14807 14808#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:281 14809msgid "The help text has not been written for this item." 14810msgstr "O texto de ajuda não foi escrito para este item." 14811 14812#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting 14813#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:187 14814msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website." 14815msgstr "" 14816"O indivíduo a contactar sobre questões técnicas ou erros encontrados neste " 14817"sítio web." 14818 14819#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting 14820#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:167 14821msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website." 14822msgstr "O indivíduo a contactar sobre dados genealógicos deste sítio web." 14823 14824#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals 14825#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:92 14826#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:97 14827#, php-format 14828msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted." 14829msgstr "A ligação entre \"%1$s\" e \"%2$s\" foi apagada." 14830 14831#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:103 14832#, php-format 14833msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated." 14834msgstr "A ligação entre \"%1$s\" e \"%2$s\" foi actualizada." 14835 14836#. I18N: Description of the “Lists” module 14837#: app/Module/ListsMenuModule.php:64 14838msgid "The lists menu." 14839msgstr "O menu de listas." 14840 14841#: app/Http/RequestHandlers/CreateLocationAction.php:56 14842#: app/Http/RequestHandlers/MapDataSave.php:89 14843msgid "The location has been created" 14844msgstr "O local foi criado" 14845 14846#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:36 14847msgid "The location of this place is not known." 14848msgstr "A localização deste local não é conhecida." 14849 14850#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileAction.php:132 14851#, php-format 14852msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s." 14853msgstr "O ficheiro multimédia %1$s não pôde ser renomeado para %2$s." 14854 14855#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileAction.php:129 14856#, php-format 14857msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s." 14858msgstr "O ficheiro multimédia %1$s foi renomeado para %2$s." 14859 14860#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:96 14861msgid "The media object has been created" 14862msgstr "O objeto multimédia foi criado" 14863 14864#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:64 14865msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree." 14866msgstr "" 14867"Os requisitos de memória e capacidade de processamento dependem do número de " 14868"indivíduos na árvore genealógica." 14869 14870#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:83 14871#, php-format 14872msgid "The message was not sent to %s." 14873msgstr "A mensagem não foi enviada para %s." 14874 14875#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:149 14876#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:100 14877#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:96 14878msgid "The message was not sent." 14879msgstr "A mensagem não foi enviada." 14880 14881#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:78 14882#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:144 14883#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:98 14884#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:91 14885#, php-format 14886msgid "The message was successfully sent to %s." 14887msgstr "Mensagem enviada com sucesso para %s." 14888 14889#: app/Http/RequestHandlers/AbstractModuleComponentAction.php:78 14890#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllAction.php:70 14891#: app/Module/ChartsBlockModule.php:122 app/Module/ChartsBlockModule.php:142 14892#: app/Module/ChartsBlockModule.php:162 app/Module/ChartsBlockModule.php:176 14893#, php-format 14894msgid "The module “%s” has been disabled." 14895msgstr "O módulo \"%s\" foi desactivado." 14896 14897#: app/Http/RequestHandlers/AbstractModuleComponentAction.php:76 14898#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllAction.php:68 14899#, php-format 14900msgid "The module “%s” has been enabled." 14901msgstr "O módulo \"%s\" foi activado." 14902 14903#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting 14904#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:684 14905msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 14906msgstr "" 14907"Esta é a lista pequena do GEDCOM de factos da família que aparecem próximos " 14908"a lista completa e podem ser adicionados com um clique simples." 14909 14910#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting 14911#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:659 14912msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 14913msgstr "" 14914"Esta é uma pequena lista de factos dos indivíduos no GEDOM que aparecem " 14915"próximas à lista completa e podem ser adicionados com um simples clique." 14916 14917#: resources/views/admin/site-registration.phtml:56 14918msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created." 14919msgstr "" 14920"Será pedido ao novo utilizador que confirme o seu endereço de correio " 14921"eletrónico antes de a conta ser criada." 14922 14923#: resources/views/admin/tags.phtml:939 14924msgid "The next version of the GEDCOM standard will add new tags and remove old ones. You can use some of the new tags now." 14925msgstr "" 14926"A próxima versão da norma GEDCOM irá adicionar novas etiquetas e remover " 14927"algumas mais antigas. Pode usar algumas das novas etiquetas agora." 14928 14929#: app/Http/RequestHandlers/CreateNoteAction.php:62 14930msgid "The note has been created" 14931msgstr "A nota foi criada" 14932 14933#: app/Validator.php:263 app/Validator.php:279 app/Validator.php:308 14934#: app/Validator.php:341 app/Validator.php:360 app/Validator.php:382 14935#: app/Validator.php:401 app/Validator.php:417 app/Validator.php:433 14936#, php-format 14937msgid "The parameter “%s” is missing." 14938msgstr "O parâmetro \"%s\" está em falta." 14939 14940#: app/Http/RequestHandlers/AdminMediaFileDownload.php:66 14941#: app/Http/RequestHandlers/AdminMediaFileThumbnail.php:66 14942msgid "The parameter “path” is invalid." 14943msgstr "O parâmetro \"path\" é inválido." 14944 14945#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:378 14946msgid "The password needs to be at least six characters long." 14947msgstr "A palavra-passe precisa ter no mínimo seis caracteres." 14948 14949#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting 14950#: resources/views/admin/site-mail.phtml:155 14951msgid "The password required for authentication with the SMTP server." 14952msgstr "A palavra-passe necessária para a autenticação no servidor SMTP." 14953 14954#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:79 14955#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:74 14956msgid "The password reset link has expired." 14957msgstr "A hiperligação para redefinição de palavra-passe expirou." 14958 14959#. I18N: Description of the “Place hierarchy” module 14960#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:112 14961msgid "The place hierarchy." 14962msgstr "A hierarquia dos lugares." 14963 14964#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:171 14965#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:133 14966msgid "The preferences for all family trees have been updated." 14967msgstr "As preferências para todas as árvores de família foram actualizadas." 14968 14969#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:175 14970#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:136 14971msgid "The preferences for new family trees have been updated." 14972msgstr "As preferências para as novas árvores de família foram actualizadas." 14973 14974#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:164 14975#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:126 14976#, php-format 14977msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated." 14978msgstr "As preferências para a árvore genealógica “%s” foram actualizadas." 14979 14980#: app/Http/RequestHandlers/ModuleDeleteSettings.php:72 14981#, php-format 14982msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted." 14983msgstr "As preferências para o módulo \"%s\" foram apagadas." 14984 14985#: app/Module/BingMaps.php:100 app/Module/CustomCssJsModule.php:101 14986#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:110 app/Module/GoogleMaps.php:100 14987#: app/Module/HereMaps.php:110 app/Module/MapBox.php:110 14988#: app/Module/MapGeoLocationGeonames.php:87 14989#: app/Module/MapGeoLocationOpenRouteService.php:82 14990#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:106 14991#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:450 app/Module/SiteMapModule.php:169 14992#, php-format 14993msgid "The preferences for the module “%s” have been updated." 14994msgstr "As preferências para o módulo \"%s\" foram actualizadas." 14995 14996#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:140 14997#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:105 14998#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:81 14999#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:105 15000msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database." 15001msgstr "" 15002"O prefixo é opcional, mas recomendado. Ao atribuir aos nomes das tabelas um " 15003"prefixo único, pode permitir que várias aplicações diferentes partilhem a " 15004"mesma base de dados." 15005 15006#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:174 15007#, php-format 15008msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged." 15009msgstr "Os registos \"%1$s\" e \"%2$s\" foram fundidos." 15010 15011#. I18N: Description of the “Reports” module 15012#: app/Module/ReportsMenuModule.php:67 15013msgid "The reports menu." 15014msgstr "Menu de relatórios." 15015 15016#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryAction.php:77 15017msgid "The repository has been created" 15018msgstr "O repositório foi criado" 15019 15020#. I18N: Description of the “Search” module 15021#: app/Module/SearchMenuModule.php:59 15022msgid "The search menu." 15023msgstr "Menu de pesquisa." 15024 15025#: app/Services/SearchService.php:1178 15026msgid "The search returned too many results." 15027msgstr "A pesquisa encontrou demasiados resultados." 15028 15029#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:57 15030msgid "The server configuration is OK." 15031msgstr "A configuração do servidor está correta." 15032 15033#: app/Http/Exceptions/HttpBadRequestException.php:35 15034msgid "The server could not understand this request." 15035msgstr "O servidor não conseguiu compreender este pedido." 15036 15037#: app/Services/ServerCheckService.php:242 15038msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed." 15039msgstr "A pasta temporária do servidor não está acessível." 15040 15041#: app/Http/RequestHandlers/RenumberTreeAction.php:551 15042#: app/Services/UpgradeService.php:174 app/Services/UpgradeService.php:206 15043#: resources/views/admin/trees-check.phtml:86 15044msgid "The server’s time limit has been reached." 15045msgstr "O tempo limite do servidor foi atingido." 15046 15047#. I18N: Description of “Statistics” module 15048#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:80 15049msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc." 15050msgstr "O tamanho da árvore genealógica, eventos anteriores e posteriores, nomes comuns, etc." 15051 15052#: app/CustomTags/GedcomL.php:137 app/CustomTags/GedcomL.php:193 15053msgid "The solution" 15054msgstr "A solução" 15055 15056#: app/Http/RequestHandlers/CreateSourceAction.php:98 15057msgid "The source has been created" 15058msgstr "A fonte foi criada" 15059 15060#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmissionAction.php:56 15061msgid "The submission has been created" 15062msgstr "A submissão foi criada" 15063 15064#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmitterAction.php:80 15065msgid "The submitter has been created" 15066msgstr "O requerente foi criado" 15067 15068#: resources/views/help/name.phtml:15 15069#, php-format 15070msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>" 15071msgstr "O apelido é colocado entre barras: <%s>John Paul /Smith/<%s>" 15072 15073#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:56 15074#: resources/views/admin/users-edit.phtml:142 15075#: resources/views/edit-account-page.phtml:116 15076msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date." 15077msgstr "" 15078"O fuso horário é necessário para cálculos de datas, como saber a data de " 15079"hoje." 15080 15081#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files. 15082#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:30 15083#, php-format 15084msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”." 15085msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”." 15086msgstr[0] "" 15087"As duas árvores genealógicas têm um registo %1$s que utiliza a mesma “XREF”." 15088msgstr[1] "" 15089"As duas árvores genealógicas têm %1$s registos que utilizam a mesma “XREF”." 15090 15091#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:290 15092msgid "The upgrade is complete." 15093msgstr "A atualização está concluída." 15094 15095#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 15096#: app/Exceptions/FileUploadException.php:61 15097msgid "The uploaded file exceeds the allowed size." 15098msgstr "O ficheiro a ser carregado excede o tamanho permitido." 15099 15100#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupAction.php:67 15101#, php-format 15102msgid "The user %s has been deleted." 15103msgstr "O utilizador %s foi apagado." 15104 15105#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:41 15106#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:32 15107msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request." 15108msgstr "" 15109"Foi enviado ao utilizador um e-mail com as informações necessárias para " 15110"confirmar o pedido de acesso." 15111 15112#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:115 15113#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:120 15114msgid "The username or password is incorrect." 15115msgstr "O nome de utilizador ou a palavra-passe está incorreto." 15116 15117#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting 15118#: resources/views/admin/site-mail.phtml:141 15119msgid "The username required for authentication with the SMTP server." 15120msgstr "O nome de utilizador necessário para a autenticação no servidor SMTP." 15121 15122#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:92 15123#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsAction.php:45 15124#: app/Http/RequestHandlers/ModulesBlocksAction.php:46 15125#: app/Http/RequestHandlers/ModulesChartsAction.php:46 15126#: app/Http/RequestHandlers/ModulesDataFixesAction.php:45 15127#: app/Http/RequestHandlers/ModulesFootersAction.php:46 15128#: app/Http/RequestHandlers/ModulesHistoricEventsAction.php:45 15129#: app/Http/RequestHandlers/ModulesLanguagesAction.php:45 15130#: app/Http/RequestHandlers/ModulesListsAction.php:46 15131#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompleteAction.php:45 15132#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsAction.php:45 15133#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksAction.php:45 15134#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersAction.php:45 15135#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMenusAction.php:47 15136#: app/Http/RequestHandlers/ModulesReportsAction.php:46 15137#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSharesAction.php:45 15138#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSidebarsAction.php:47 15139#: app/Http/RequestHandlers/ModulesTabsAction.php:47 15140#: app/Http/RequestHandlers/ModulesThemesAction.php:45 15141#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:72 15142#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationAction.php:55 15143#: app/Http/RequestHandlers/SiteTagsAction.php:69 15144msgid "The website preferences have been updated." 15145msgstr "As preferências do sítio web foram actualizadas." 15146 15147#: resources/views/errors/database-error.phtml:22 15148#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:22 15149msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem." 15150msgstr "Os desenvolvedores do webtrees têm interesse em saber mais sobre este erro. Se você contactá-los, eles o ajudarão a resolver o problema." 15151 15152#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:72 app/Module/ModuleThemeTrait.php:459 15153#: resources/views/admin/modules.phtml:272 15154#: resources/views/admin/modules.phtml:275 15155#: resources/views/admin/users-edit.phtml:200 15156msgid "Theme" 15157msgstr "Tema" 15158 15159#. I18N: Name of a module 15160#: app/Module/ThemeSelectModule.php:45 15161msgid "Theme change" 15162msgstr "Alterar tema" 15163 15164#: app/Http/RequestHandlers/ModulesThemesPage.php:43 15165#: resources/views/admin/control-panel.phtml:613 15166#: resources/views/admin/modules.phtml:126 15167#: resources/views/admin/modules.phtml:128 15168msgid "Themes" 15169msgstr "Temas" 15170 15171#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:61 15172msgid "There are no facts for this individual." 15173msgstr "Não existem factos para esse indivíduo." 15174 15175#: app/Module/IndividualListModule.php:220 15176#, php-format 15177msgid "There are no individuals with the surname “%s”" 15178msgstr "Não existem invidíduos com o sobrenome \"%s\"" 15179 15180#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:327 15181msgid "There are no links to this media object." 15182msgstr "Não existem ligações a este objeto multimédia." 15183 15184#: resources/views/modules/media/tab.phtml:63 15185msgid "There are no media objects for this individual." 15186msgstr "Não existem objetos multimédia para esse indivíduo." 15187 15188#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:86 15189msgid "There are no notes for this individual." 15190msgstr "Não existem notas para esse indivíduo." 15191 15192#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:199 15193#: resources/views/pending-changes-page.phtml:32 15194msgid "There are no pending changes." 15195msgstr "Não esistem alterações pendentes." 15196 15197#: app/Module/ResearchTaskModule.php:133 15198msgid "There are no research tasks in this family tree." 15199msgstr "Não existem tarefas de investigação nesta árvore genealógica." 15200 15201#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:65 15202msgid "There are no source citations for this individual." 15203msgstr "Não existem citações de fonte para esse indivíduo." 15204 15205#: app/Module/ReviewChangesModule.php:155 15206#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:22 15207#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:19 15208msgid "There are pending changes for you to moderate." 15209msgstr "Existem alterações pendentes para você verificar." 15210 15211#: app/Module/RecentChangesModule.php:149 15212#, php-format 15213msgid "There have been no changes within the last %s day." 15214msgid_plural "There have been no changes within the last %s days." 15215msgstr[0] "Não houve alterações no último %s dia." 15216msgstr[1] "Não houve alterações nos últimos %s dias." 15217 15218#: resources/views/admin/control-panel.phtml:188 15219msgid "There was an error checking for a new version." 15220msgstr "Ocorreu um erro ao verificar a existência de uma nova versão." 15221 15222#: app/Exceptions/FileUploadException.php:97 15223#: app/Http/RequestHandlers/AddMediaFileAction.php:76 15224#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:76 15225#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:131 15226#: app/Services/MediaFileService.php:221 15227msgid "There was an error uploading your file." 15228msgstr "Ocorreu um erro ao carregar o seu ficheiro." 15229 15230#. I18N: a month in the French republican calendar 15231#: app/Date/FrenchDate.php:169 15232msgctxt "GENITIVE" 15233msgid "Thermidor" 15234msgstr "Termidor" 15235 15236#. I18N: a month in the French republican calendar 15237#: app/Date/FrenchDate.php:263 15238msgctxt "INSTRUMENTAL" 15239msgid "Thermidor" 15240msgstr "Termidor" 15241 15242#. I18N: a month in the French republican calendar 15243#: app/Date/FrenchDate.php:216 15244msgctxt "LOCATIVE" 15245msgid "Thermidor" 15246msgstr "Termidor" 15247 15248#. I18N: a month in the French republican calendar 15249#: app/Date/FrenchDate.php:122 15250msgctxt "NOMINATIVE" 15251msgid "Thermidor" 15252msgstr "Termidor" 15253 15254#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:39 15255msgid "These cookies are “essential”, and do not require consent." 15256msgstr "Estes cookies são “essenciais” e não necessitam de consentimento." 15257 15258#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:39 15259#, php-format 15260msgid "These groups of individuals are not related to %s." 15261msgstr "Estes grupos de indivíduos não estão relacionados com %s." 15262 15263#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:62 15264msgid "These services may use cookies or other tracking technology." 15265msgstr "" 15266"Estes serviços podem utilizar cookies ou outras tecnologias de rastreio." 15267 15268#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:130 15269msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it." 15270msgstr "" 15271"Esta conta não foi aprovada. Por favor aguarde que um administrador a aprove." 15272 15273#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:125 15274msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message." 15275msgstr "" 15276"Esta conta não foi verificada. Por favor consulte o seu email por uma " 15277"mensagem de verificação." 15278 15279#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:15 15280msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist." 15281msgstr "" 15282"Este bloco exibe aos editores uma lista de registos com as alterações " 15283"pendentes que precisam de ser aprovadas por um moderador. Também gera e-" 15284"mails diários aos moderadores sempre que existam alterações pendentes." 15285 15286#: resources/views/admin/users-create.phtml:76 15287#: resources/views/admin/users-edit.phtml:87 15288#: resources/views/edit-account-page.phtml:128 15289#: resources/views/register-page.phtml:54 15290#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:97 15291msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website." 15292msgstr "" 15293"Este endereço de correio eletrónico será utilizado para enviar lembretes de " 15294"palavra-passe, notificações do sítio Web e mensagens de outros membros da " 15295"família que estejam registados no sítio Web." 15296 15297#: app/Elements/AbstractEventElement.php:67 15298msgid "This event occurred, but the details are unknown." 15299msgstr "Este evento aconteceu mas os detalhes são desconhecidos." 15300 15301#: app/Auth.php:228 15302msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it." 15303msgstr "Esta família não existe ou você não tem permissão para a ver." 15304 15305#: resources/views/family-page-pending.phtml:21 15306msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 15307msgstr "" 15308"Esta família foi apagada. A remoção terá de ser revista por um moderador." 15309 15310#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15311#: resources/views/family-page-pending.phtml:19 15312#, php-format 15313msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 15314msgstr "Esta família foi apagada. Reveja a remoção e %1$s ou %2$s." 15315 15316#: resources/views/family-page-pending.phtml:27 15317msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 15318msgstr "" 15319"Esta família foi alterada. As alterações propostas serão revistas por um " 15320"moderador." 15321 15322#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15323#: resources/views/family-page-pending.phtml:25 15324#, php-format 15325msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 15326msgstr "Esta família foi alterada. Você deveria rever as alterações e então %1$s ou %2$s." 15327 15328#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:32 15329#, php-format 15330msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree." 15331msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree." 15332msgstr[0] "" 15333"Esta árvore de família tem %s registo que usa a mesma \"XREF\" do que outra " 15334"árvore de família." 15335msgstr[1] "" 15336"Esta árvore de família tem %s registos que usam a mesma \"XREF\" do que " 15337"outra árvore de família." 15338 15339#: app/Module/SlideShowModule.php:180 15340msgid "This family tree has no images to display." 15341msgstr "Esta árvore de família não tem imagens para exibir." 15342 15343#. I18N: do not translate the #keywords# 15344#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:9 15345msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#." 15346msgstr "" 15347"Esta árvore genealógica foi actualizado pela última vez em #gedcomUpdated#. " 15348"Existem #totalSurnames# sobrenomes nesta árvore genalógica. O evento mais " 15349"antigo registado é o #firstEventType# de #firstEventName# em firstEventYear#" 15350". O evento mais recente é o #lastEventType# de #lastEventName# em " 15351"#lastEventYear#.<br><br>Se você tem algum comentário ou parecer por favor " 15352"contacte #contactWebmaster#." 15353 15354#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:32 15355#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:20 15356#, php-format 15357msgid "This family tree was last updated on %s." 15358msgstr "Esta árvore genealógica foi actualizada pela última vez em %s." 15359 15360#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:307 15361msgid "This filename is not compatible with the GEDZIP file format." 15362msgstr "" 15363"Este nome de ficheiro não é compatível com o formato de ficheiro GEDZIP." 15364 15365#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting 15366#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:33 15367msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet." 15368msgstr "" 15369"Esta pasta será utilizada pelas webtrees para guardar ficheiros multimédia, " 15370"ficheiros GEDCOM, ficheiros temporários, etc. Estes ficheiros podem conter " 15371"dados privados e não devem ser disponibilizados na Internet." 15372 15373#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 15374#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:252 15375msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree." 15376msgstr "" 15377"Esta pasta será utilizada para guardar os ficheiros multimédia desta árvore " 15378"de família." 15379 15380#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:72 15381msgid "This form has expired. Try again." 15382msgstr "Este formulário expirou. Tente outra vez." 15383 15384#: app/Auth.php:287 15385msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it." 15386msgstr "Este indivíduo não existe ou você não tem permissão para o ver." 15387 15388#: resources/views/individual-page-pending.phtml:23 15389msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 15390msgstr "" 15391"Este indivíduo foi apagado. A remoção terá de ser revista por um moderador." 15392 15393#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15394#: resources/views/individual-page-pending.phtml:20 15395#, php-format 15396msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 15397msgstr "Este indivíduo foi apagado. Reveja a remoção e depois %1$s ou %2$s." 15398 15399#: resources/views/individual-page-pending.phtml:32 15400msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 15401msgstr "" 15402"O registo deste indivíduo foi editado. As alterações propostas serão " 15403"revistas por um moderador." 15404 15405#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15406#: resources/views/individual-page-pending.phtml:29 15407#, php-format 15408msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 15409msgstr "" 15410"O registo deste indivíduo foi editado. Reveja as alterações e seleccione %1$" 15411"s or %2$s." 15412 15413#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting 15414#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:100 15415#: resources/views/edit-account-page.phtml:80 15416msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports." 15417msgstr "" 15418"Este indivíduo será seleccionado como padrão quando visualizar diagramas e " 15419"relatórios." 15420 15421#: app/Module/StatisticsChartModule.php:947 15422#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:254 15423#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:107 15424#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:528 15425#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:849 15426#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1504 15427#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1828 15428#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1853 15429#: app/Statistics/Repository/PlaceRepository.php:210 15430#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:31 15431#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:27 15432#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:25 15433#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:27 15434#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:26 15435#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:19 15436#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:18 15437#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:17 15438#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:21 15439#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:19 15440#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:25 15441msgid "This information is not available." 15442msgstr "Esta informação não está disponível." 15443 15444#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:262 15445#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:115 15446#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:386 15447#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:96 15448#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:483 15449#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:860 15450#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1516 15451#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:860 15452#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1173 15453#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1193 15454#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1213 15455#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1233 15456#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1253 15457#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1273 15458msgid "This information is private and cannot be shown." 15459msgstr "Esta informação é privada e não pode ser exibida." 15460 15461#: resources/views/edit-account-page.phtml:68 15462msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator." 15463msgstr "" 15464"Esta é uma hiperligação para o seu próprio registo na árvore de família. Se " 15465"este é o indivíduo errado, contacte um administrador." 15466 15467#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:157 15468#: resources/views/admin/control-panel.phtml:211 15469#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:27 15470msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available." 15471msgstr "" 15472"Esta é a versão mais recente do webtrees. Não existe nenhuma actualização " 15473"disponível." 15474 15475#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting 15476#: resources/views/admin/site-mail.phtml:99 15477msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server." 15478msgstr "Este é o nome do servidor de SMTP. 'localhost' significa que o serviço de correio está funcionando no mesmo computador como seu servidor web." 15479 15480#: resources/views/admin/users-create.phtml:37 15481#: resources/views/admin/users-edit.phtml:48 15482#: resources/views/edit-account-page.phtml:49 15483#: resources/views/register-page.phtml:42 15484#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:61 15485msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen." 15486msgstr "Este é o seu nome real, como gostaria de ser apresentado." 15487 15488#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:120 15489msgid "This link is valid for one hour." 15490msgstr "Esta hiperligação é válida por uma hora." 15491 15492#: resources/views/help/data-fixes.phtml:18 15493msgid "This list is created using a simple (but fast) search, and therefore includes records that will not be updated." 15494msgstr "" 15495"Esta lista é criada através de uma pesquisa simples (mas rápida), pelo que " 15496"inclui registos que não serão actualizados." 15497 15498#: app/Auth.php:349 15499msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it." 15500msgstr "Este objeto multimédia não existe ou você não tem permissão para o ver." 15501 15502#: resources/views/media-page-pending.phtml:20 15503msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 15504msgstr "" 15505"Este objeto multimédia foi apagado. A remoção terá de ser revista por um " 15506"moderador." 15507 15508#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15509#: resources/views/media-page-pending.phtml:18 15510#, php-format 15511msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 15512msgstr "Este objeto multimédia foi apagado. Reveja a remoção e %1$s ou %2$s." 15513 15514#: resources/views/media-page-pending.phtml:26 15515msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 15516msgstr "" 15517"Este objeto multimédia foi alterado. As alterações propostas serão revistas " 15518"por um moderador." 15519 15520#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15521#: resources/views/media-page-pending.phtml:24 15522#, php-format 15523msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 15524msgstr "" 15525"Este objeto multimédia foi alterado. Você deveria rever a alteração e %1$s-" 15526"lo ou %2$s-lo." 15527 15528#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:35 15529#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:25 15530#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:36 15531#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:26 15532msgid "This message was sent while viewing the following URL: " 15533msgstr "Esta mensagem foi enviada quando navegava pelo seguinte endereço: " 15534 15535#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:85 15536msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive." 15537msgstr "Isto deve ter no mínimo seis caracteres. Ele diferencia maiúsculo e minúsculo." 15538 15539#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting 15540#: resources/views/admin/site-mail.phtml:63 15541#: resources/views/admin/site-mail.phtml:77 15542msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server." 15543msgstr "" 15544"Este nome é utilizado no campo “De”, quando se enviam mensagens de correio " 15545"eletrónico automáticas a partir deste servidor." 15546 15547#: app/Auth.php:378 app/Auth.php:407 15548msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it." 15549msgstr "Esta nota não existe ou você não tem permissão para a ver." 15550 15551#: resources/views/note-page-pending.phtml:21 15552msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 15553msgstr "Esta nota foi apagada. A remoção terá de ser revista por um moderador." 15554 15555#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15556#: resources/views/note-page-pending.phtml:19 15557#, php-format 15558msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 15559msgstr "Esta nota foi apagada. Reveja a remoção e depois %1$s ou %2$s." 15560 15561#: resources/views/note-page-pending.phtml:27 15562msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 15563msgstr "" 15564"Esta nota foi editada. As alterações propostas serão revistas por um " 15565"moderador." 15566 15567#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15568#: resources/views/note-page-pending.phtml:25 15569#, php-format 15570msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 15571msgstr "" 15572"Esta nota foi editada. Deve rever as alterações propostas e %1$s ou %2$s." 15573 15574#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting 15575#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:534 15576msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page." 15577msgstr "" 15578"Esta opção controla se o conteúdo do registo de uma <i>Nota</i> será exibido " 15579"automaticamente ou não na Página Inicial." 15580 15581#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting 15582#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:548 15583msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page." 15584msgstr "" 15585"Esta opção controla se o conteúdo do registo de uma <i>Fonte</i> será " 15586"exibido automaticamente ou não na Página Inicial." 15587 15588#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting 15589#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:402 15590msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts." 15591msgstr "" 15592"Esta opção controla se deve ou não mostrar a idade do pai e da mãe junto à " 15593"data de nascimento da criança nos gráficos." 15594 15595#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting 15596#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:375 15597msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known." 15598msgstr "" 15599"Esta opção controla se deve ou não mostrar datas estimadas de nascimento e " 15600"morte em vez de deixar espaços em branco nas listas e gráficos individuais " 15601"para indivíduos cujas datas não são conhecidas." 15602 15603#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting 15604#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:283 15605msgid "This option will make it easier for users to download images." 15606msgstr "Esta opção tornará mais fácil aos utilizadores descarregarem imagens." 15607 15608#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting 15609#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:152 15610msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals." 15611msgstr "" 15612"Esta opção irá manter os laços familiares em registos privados. Isto " 15613"significa que verá caixas “privadas” vazias no gráfico de linhagem e noutros " 15614"gráficos com indivíduos privados." 15615 15616#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting 15617#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:133 15618msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record." 15619msgstr "" 15620"Esta opção mostra os nomes (mas não outros pormenores) de indivíduos " 15621"privados. As pessoas são privadas se ainda estiverem vivas ou se tiver sido " 15622"adicionada uma restrição de privacidade ao seu registo individual. Para " 15623"ocultar um nome específico, adicione uma restrição de privacidade a esse " 15624"registo de nome." 15625 15626#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:26 15627#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:26 15628msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix." 15629msgstr "" 15630"Esta página permite-lhe contornar os formulários habituais e editar " 15631"diretamente os dados subjacentes. Trata-se de uma opção avançada, que não " 15632"deve ser utilizada a menos que compreenda o formato GEDCOM. Se cometer um " 15633"erro aqui, pode ser difícil de corrigir." 15634 15635#: app/Http/Exceptions/HttpGoneException.php:35 15636msgid "This page has been deleted." 15637msgstr "Esta página foi apagada." 15638 15639#: app/Module/HitCountFooterModule.php:113 15640#, php-format 15641msgid "This page has been viewed %s time." 15642msgid_plural "This page has been viewed %s times." 15643msgstr[0] "Esta página foi visualizada %s vez." 15644msgstr[1] "Esta página foi visualizada %s vezes." 15645 15646#: resources/views/help/pending-changes.phtml:18 15647msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc." 15648msgstr "" 15649"Este processo permite ao proprietário do sítio garantir que a nova " 15650"informação segue as normas e convenções do sítio, tem atribuições de fontes " 15651"corretas, etc." 15652 15653#: app/Auth.php:257 app/Auth.php:320 app/Auth.php:436 app/Auth.php:523 15654#: app/Auth.php:552 15655msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it." 15656msgstr "Este registo não existe ou você não tem permissão para o ver." 15657 15658#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:251 15659msgid "This record does not exist." 15660msgstr "Este registo não existe." 15661 15662#: resources/views/record-page-pending.phtml:21 15663msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 15664msgstr "" 15665"Este registo foi apagado. A remoção terá de ser revista por um moderador." 15666 15667#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15668#: resources/views/record-page-pending.phtml:19 15669#, php-format 15670msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 15671msgstr "Este registo foi apagado. Reveja a remoção e depois %1$s ou %2$s." 15672 15673#: resources/views/record-page-pending.phtml:27 15674msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 15675msgstr "" 15676"Este registo foi editado. As alterações propostas serão revistas por um " 15677"moderador." 15678 15679#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15680#: resources/views/record-page-pending.phtml:25 15681#, php-format 15682msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 15683msgstr "" 15684"Este registo foi editado. Deve rever as alterações propostas e %1$s ou %2$s." 15685 15686#: app/Auth.php:465 15687msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it." 15688msgstr "Este repositório não existe ou você não tem permissão para o ver." 15689 15690#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:28 15691msgid "This research is a “legitimate interest” under article 6(f) of the EU General Data Protection Regulations." 15692msgstr "" 15693"Esta investigação é um “interesse legítimo” nos termos da alínea f) do " 15694"artigo 6.º do Regulamento Geral sobre a Proteção de Dados da UE." 15695 15696#: resources/views/admin/users-edit.phtml:263 15697msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users." 15698msgstr "" 15699"Esta função tem todas as permissões da função de editor, mais a permissão " 15700"para aceitar/rejeitar alterações feitas por outros utilizadores." 15701 15702#: resources/views/admin/users-edit.phtml:277 15703msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules." 15704msgstr "" 15705"Esta função tem todas as permissões da função de gestor em todas as árvores " 15706"genealógicas, mais permissão para alterar as definições/configuração do " 15707"sítio Web, utilizadores e módulos." 15708 15709#: resources/views/admin/users-edit.phtml:257 15710msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled." 15711msgstr "" 15712"Esta função tem todas as permissões da função de membro, mais a permissão " 15713"para adicionar/alterar/eliminar dados. Todas as alterações terão de ser " 15714"revistas por um moderador, a menos que o utilizador tenha a opção “aceitar " 15715"alterações automaticamente” activada." 15716 15717#: resources/views/admin/users-edit.phtml:271 15718msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree." 15719msgstr "" 15720"Esta função tem todas as permissões da função de moderador, mais qualquer " 15721"acesso adicional concedido pela configuração da árvore genealógica, mais " 15722"permissão para alterar as definições/configuração de uma árvore genealógica." 15723 15724#: resources/views/admin/users-edit.phtml:249 15725msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration." 15726msgstr "" 15727"Esta função tem todas as permissões da função de visitante, para além de " 15728"qualquer acesso adicional concedido pela configuração da árvore genealógica." 15729 15730#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:78 15731#, php-format 15732msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds." 15733msgstr "" 15734"O limite de memória do servidor é de %s MB e o limite de tempo de " 15735"processamento é de %s segundos." 15736 15737#: app/Module/BingMaps.php:115 app/Module/GoogleMaps.php:115 15738#: app/Module/HereMaps.php:74 app/Module/MapBox.php:74 15739msgid "This service requires an API key." 15740msgstr "Este serviço requer uma chave API." 15741 15742#: app/Auth.php:494 15743msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it." 15744msgstr "Esta fonte não existe ou você não tem permissão para a ver." 15745 15746#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting 15747#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:209 15748msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc." 15749msgstr "" 15750"Este texto será anexado ao título de cada página. Será apresentado na barra " 15751"de título do browser, nos marcadores, etc." 15752 15753#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:10 15754msgid "This user account does not have access to any tree." 15755msgstr "Esta conta de utilizador não tem acesso a nenhuma árvore de família." 15756 15757#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:173 15758msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777." 15759msgstr "" 15760"Isto normalmente significa que é necessário alterar as permissões da pasta " 15761"para 777." 15762 15763#: app/Services/UpgradeService.php:312 15764msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes." 15765msgstr "" 15766"Este sítio web está em actualização. Por favor tente de novo daqui a uns " 15767"minutos." 15768 15769#: resources/views/layouts/offline.phtml:72 15770msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes." 15771msgstr "" 15772"O sítio web está indisponível para manutenção. <a href=\"index.php\">Tente " 15773"novamente</a> daqui a alguns minutos." 15774 15775#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:75 15776msgid "This website is operated by the following individuals." 15777msgstr "Este sítio web é operado pelas seguintes pessoas." 15778 15779#: resources/views/layouts/error.phtml:19 15780#: resources/views/layouts/error.phtml:36 15781#: resources/views/layouts/offline.phtml:69 15782msgid "This website is temporarily unavailable" 15783msgstr "Este sítio web está temporariamente indisponível" 15784 15785#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:25 15786msgid "This website processes personal data for the purpose of historical and genealogical research." 15787msgstr "" 15788"Este sítio web processa dados pessoais para efeito de pesquisa histórica e " 15789"genealógica." 15790 15791#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:36 15792msgid "This website uses cookies to enable login sessions, and to remember preferences such as your chosen language." 15793msgstr "" 15794"Este sítio web utiliza \"cookies\" para possibilitar manter as sessões " 15795"autenticadas activas, e para recordar as preferências individuais tais como " 15796"o idioma seleccionado." 15797 15798#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:23 15799msgid "This website uses cookies to learn about visitor behavior." 15800msgstr "" 15801"Este sítio web utiliza \"cookies\" para conhecer o comportamento do " 15802"visitante." 15803 15804#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:48 15805msgid "This website uses third-party services to learn about visitor behavior." 15806msgstr "" 15807"Este sítio web utiliza serviços de terceiros para conhecer o comportamento " 15808"do visitante." 15809 15810#. I18N: %s is the name of a family tree 15811#: resources/views/admin/trees-import.phtml:30 15812#, php-format 15813msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file." 15814msgstr "" 15815"Isto apagará todos os dados genealógicos de \"%s\" e substituirá-los pelos " 15816"dados de outro ficheiro GEDCOM." 15817 15818#. I18N: abbreviation for Thursday 15819#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:279 15820#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:29 15821msgid "Thu" 15822msgstr "5ª" 15823 15824#: app/CustomTags/PhpGedView.php:74 15825#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:41 15826msgid "Thumbnail image" 15827msgstr "Imagem em miniatura" 15828 15829#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:288 15830#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:293 15831msgid "Thumbnail images" 15832msgstr "Imagens em miniatura" 15833 15834#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:249 15835msgid "Thursday" 15836msgstr "Quinta-feira" 15837 15838#. I18N: Location of an LDS church temple 15839#: app/Elements/TempleCode.php:197 15840msgid "Tijuana, Mexico" 15841msgstr "Tijuana, México" 15842 15843#: app/CustomTags/Gedcom7.php:81 app/CustomTags/Gedcom7.php:110 15844#: app/Gedcom.php:503 15845msgid "Time" 15846msgstr "Hora" 15847 15848#: app/CustomTags/Aldfaer.php:71 app/CustomTags/Gedcom7.php:124 15849#: app/CustomTags/ProGen.php:56 15850msgid "Time of birth" 15851msgstr "Hora de nascimento" 15852 15853#: resources/views/admin/tags.phtml:960 15854msgid "Time of birth and time of death" 15855msgstr "Hora de nascimento e hora de óbito" 15856 15857#: app/CustomTags/Aldfaer.php:74 app/CustomTags/Gedcom7.php:128 15858#: app/CustomTags/Geneatique.php:59 15859msgid "Time of death" 15860msgstr "Hora de óbito" 15861 15862#: app/CustomTags/GedcomL.php:223 app/Gedcom.php:450 app/Gedcom.php:617 15863#: app/Gedcom.php:764 app/Gedcom.php:785 app/Gedcom.php:816 app/Gedcom.php:832 15864#: app/Gedcom.php:863 app/Gedcom.php:879 15865msgid "Time of last change" 15866msgstr "Hora da última alteração" 15867 15868#: app/CustomTags/Gedcom7.php:134 15869msgid "Time of status change" 15870msgstr "Hora da alteração de estado" 15871 15872#. I18N: A configuration setting 15873#: app/CustomTags/MyHeritage.php:56 15874#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:51 15875#: resources/views/admin/users-edit.phtml:137 15876#: resources/views/edit-account-page.phtml:111 15877msgid "Time zone" 15878msgstr "Fuso horário" 15879 15880#. I18N: Name of a module/chart 15881#: app/Module/TimelineChartModule.php:93 15882msgid "Timeline" 15883msgstr "Linha do tempo" 15884 15885#: resources/views/admin/changes-log.phtml:136 15886#: resources/views/admin/site-logs.phtml:124 15887msgid "Timestamp" 15888msgstr "Registo da data e hora" 15889 15890#. I18N: Name of a country or state 15891#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492 15892msgid "Timor-Leste" 15893msgstr "Timor Leste" 15894 15895#: app/Date/JalaliDate.php:276 15896msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir" 15897msgid "Tir" 15898msgstr "Tir" 15899 15900#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 15901#: app/Date/JalaliDate.php:145 15902msgctxt "GENITIVE" 15903msgid "Tir" 15904msgstr "Tir" 15905 15906#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 15907#: app/Date/JalaliDate.php:235 15908msgctxt "INSTRUMENTAL" 15909msgid "Tir" 15910msgstr "Tir" 15911 15912#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 15913#: app/Date/JalaliDate.php:190 15914msgctxt "LOCATIVE" 15915msgid "Tir" 15916msgstr "Tir" 15917 15918#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 15919#: app/Date/JalaliDate.php:100 15920msgctxt "NOMINATIVE" 15921msgid "Tir" 15922msgstr "Tir" 15923 15924#. I18N: a month in the Jewish calendar 15925#: app/Date/JewishDate.php:193 15926msgctxt "GENITIVE" 15927msgid "Tishrei" 15928msgstr "Tishrei" 15929 15930#. I18N: a month in the Jewish calendar 15931#: app/Date/JewishDate.php:297 15932msgctxt "INSTRUMENTAL" 15933msgid "Tishrei" 15934msgstr "Tishrei" 15935 15936#. I18N: a month in the Jewish calendar 15937#: app/Date/JewishDate.php:245 15938msgctxt "LOCATIVE" 15939msgid "Tishrei" 15940msgstr "Tishrei" 15941 15942#. I18N: a month in the Jewish calendar 15943#: app/Date/JewishDate.php:141 15944msgctxt "NOMINATIVE" 15945msgid "Tishrei" 15946msgstr "Tishrei" 15947 15948#: app/CustomTags/Geneatique.php:63 app/Gedcom.php:759 app/Gedcom.php:790 15949#: app/Gedcom.php:851 resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:38 15950#: resources/views/lists/media-table.phtml:80 15951#: resources/views/lists/notes-table.phtml:91 15952#: resources/views/lists/sources-table.phtml:96 15953#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:35 15954#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:108 15955#: resources/views/modals/source-fields.phtml:16 15956#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:26 15957#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:150 15958#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:152 15959#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:25 15960#: resources/views/modules/html/config.phtml:20 15961#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:25 15962msgid "Title" 15963msgstr "Título" 15964 15965#: resources/views/admin/broadcast.phtml:36 15966#: resources/views/admin/email-page.phtml:41 15967#: resources/views/contact-page.phtml:33 resources/views/message-page.phtml:38 15968msgctxt "Email recipient" 15969msgid "To" 15970msgstr "Para" 15971 15972#: resources/views/admin/changes-log.phtml:48 15973#: resources/views/admin/site-logs.phtml:46 15974msgctxt "End of date range" 15975msgid "To" 15976msgstr "Até" 15977 15978#: resources/views/modules/html/config.phtml:34 15979msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements." 15980msgstr "" 15981"Para ajudá-lo a começar com este bloco, criámos vários modelos padrão. " 15982"Quando selecciona um desses modelos, a área de texto conterá uma cópia, que " 15983"pode alterar para atender às necessidades do seu sítio." 15984 15985#: resources/views/admin/tags.phtml:1027 15986msgid "To create new data using custom tags, you need to enable them." 15987msgstr "" 15988"Para criar novos dados utilizando etiquetas personalizadas, é necessário " 15989"activá-las." 15990 15991#: resources/views/modules/todo/config.phtml:17 15992msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences." 15993msgstr "" 15994"Para criar novas tarefas de investigação, você deve primeiro adicionar " 15995"\"tarefa de investigação\" à lista de factos ou eventos nas preferências da " 15996"árvore geneálogica." 15997 15998#: app/Services/LeafletJsService.php:63 15999msgid "To display a map, you need to enable a map-provider in the control panel." 16000msgstr "" 16001"Para apresentar um mapa, é necessário ativar um fornecedor de mapas no " 16002"painel de controlo." 16003 16004#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 16005#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:589 16006msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc." 16007msgstr "" 16008"Para garantir a compatibilidade com outras aplicações de genealogia, as " 16009"notas, o texto e as transcrições devem ser registados em texto simples, sem " 16010"formatação. No entanto, a formatação é muitas vezes desejável para facilitar " 16011"a apresentação, a compreensão, etc." 16012 16013#. I18N: “Apache” is a software program. 16014#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:37 16015msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents." 16016msgstr "" 16017"Para proteger estes dados privados, o webtrees utiliza um ficheiro de " 16018"configuração do Apache (.htaccess) que bloqueia todo o acesso a esta pasta. " 16019"Se o seu servidor Web não suportar ficheiros .htaccess e não puder " 16020"restringir o acesso a esta pasta, pode selecionar outra pasta, afastada dos " 16021"seus documentos Web." 16022 16023#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:20 16024#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:16 16025msgid "To set a new password, follow this link." 16026msgstr "Para definir uma nova palavra-passe, use esta hiperligação." 16027 16028#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting 16029#: resources/views/admin/site-registration.phtml:43 16030msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again." 16031msgstr "" 16032"Para definir este texto para outras línguas, tem de mudar para essa língua e " 16033"visitar novamente esta página." 16034 16035#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:51 16036msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links." 16037msgstr "" 16038"Para informar os motores de busca que o mapa do sítio está disponível, você " 16039"pode usar as seguintes hiperligações." 16040 16041#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:36 16042#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:36 16043#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:36 16044#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:36 16045#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:36 16046msgid "To use this service, you need an API key." 16047msgstr "Para utilizar este serviço, é necessária uma chave API." 16048 16049#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:36 16050msgid "To use this service, you need an account." 16051msgstr "Para utilizar este serviço, é necessária uma conta." 16052 16053#. I18N: Name of a country or state 16054#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482 16055msgid "Togo" 16056msgstr "Togo" 16057 16058#. I18N: Name of a country or state 16059#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488 16060msgid "Tokelau" 16061msgstr "Tokelau" 16062 16063#. I18N: Location of an LDS church temple 16064#: app/Elements/TempleCode.php:198 16065msgid "Tokyo, Japan" 16066msgstr "Tóquio, Japão" 16067 16068#. I18N: Type of media object 16069#: app/Elements/SourceMediaType.php:95 16070msgid "Tombstone" 16071msgstr "Lápide" 16072 16073#. I18N: Name of a country or state 16074#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494 16075msgid "Tonga" 16076msgstr "Tonga" 16077 16078#: app/Http/Exceptions/HttpTooManyRequestsException.php:35 16079msgid "Too many requests. Try again later." 16080msgstr "Demasiados pedidos. Tente novamente mais tarde." 16081 16082#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 16083#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:105 16084#, php-format 16085msgid "Top %s given name" 16086msgid_plural "Top %s given names" 16087msgstr[0] "Nome %s mais frequente" 16088msgstr[1] "Nomes %s mais frequentes" 16089 16090#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 16091#: app/Module/TopSurnamesModule.php:196 16092#, php-format 16093msgid "Top %s surname" 16094msgid_plural "Top %s surnames" 16095msgstr[0] "%s sobrenome mais frequente" 16096msgstr[1] "%s sobrenomes mais frequentes" 16097 16098#. I18N: i.e. most popular given name. 16099#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:102 16100msgid "Top given name" 16101msgstr "Nome mais frequente" 16102 16103#. I18N: Name of a module. Top=Most common 16104#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:49 16105#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:45 16106msgid "Top given names" 16107msgstr "Nomes mais populares" 16108 16109#. I18N: i.e. most popular surname. 16110#: app/Module/TopSurnamesModule.php:193 16111msgid "Top surname" 16112msgstr "Apelido mais frequente" 16113 16114#. I18N: Name of a module. Top=Most common 16115#: app/Module/TopSurnamesModule.php:72 16116#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:25 16117msgid "Top surnames" 16118msgstr "Sobrenomes mais populares" 16119 16120#. I18N: Location of an LDS church temple 16121#: app/Elements/TempleCode.php:199 16122msgid "Toronto, Ontario, Canada" 16123msgstr "Toronto, Ontário, Canadá" 16124 16125#: app/Module/StatisticsChartModule.php:765 16126#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:97 16127#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:70 16128#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:128 16129#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:97 16130#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:109 16131#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:97 16132#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:91 16133#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:65 16134#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:65 16135#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:97 16136#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:64 16137#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:65 16138#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:97 16139#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:56 16140#: resources/views/admin/control-panel.phtml:458 16141msgid "Total" 16142msgstr "Total" 16143 16144#: resources/xml/reports/change_report.xml:127 16145msgid "Total accepted changes: " 16146msgstr "Total de alterações aceitas: " 16147 16148#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:18 16149msgid "Total births" 16150msgstr "Total de nascimentos" 16151 16152#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:59 16153msgid "Total dead" 16154msgstr "Total de falecidos" 16155 16156#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:62 16157msgid "Total deaths" 16158msgstr "Total de óbitos" 16159 16160#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:63 16161msgid "Total divorces" 16162msgstr "Total de divórcios" 16163 16164#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:53 16165#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:10 16166#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602 16167msgid "Total events" 16168msgstr "Total de eventos" 16169 16170#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:127 16171#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:10 16172#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248 16173#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252 16174#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350 16175#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354 16176#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111 16177msgid "Total families" 16178msgstr "Total de famílias" 16179 16180#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:30 16181msgid "Total females" 16182msgstr "Total de mulheres" 16183 16184#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:38 16185msgid "Total given names" 16186msgstr "Total de nomes" 16187 16188#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:10 16189#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210 16190#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66 16191#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:98 16192#: resources/xml/reports/death_report.xml:105 16193#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142 16194#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146 16195#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305 16196#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309 16197#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601 16198#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94 16199#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:147 16200msgid "Total individuals" 16201msgstr "Total de indivíduos" 16202 16203#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:50 16204msgid "Total living" 16205msgstr "Total de vivos" 16206 16207#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:21 16208msgid "Total males" 16209msgstr "Total de homens" 16210 16211#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:19 16212msgid "Total marriages" 16213msgstr "Total de casamentos" 16214 16215#: resources/xml/reports/change_report.xml:87 16216msgid "Total pending changes: " 16217msgstr "Total de alterações pendentes: " 16218 16219#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48 16220#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:38 16221#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:18 16222msgid "Total surnames" 16223msgstr "Total de sobrenomes" 16224 16225#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:54 16226msgid "Total users" 16227msgstr "Total de utilizadores" 16228 16229#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsPage.php:43 16230#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:104 16231#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:19 16232#: resources/views/admin/control-panel.phtml:606 16233#: resources/views/admin/modules.phtml:118 16234#: resources/views/admin/modules.phtml:120 16235#: resources/views/admin/modules.phtml:256 16236#: resources/views/admin/modules.phtml:259 16237#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:44 16238msgid "Tracking and analytics" 16239msgstr "Rastreio e analítica" 16240 16241#: app/Gedcom.php:888 16242msgid "Trailer" 16243msgstr "Trailer" 16244 16245#: app/Module/AncestorsChartModule.php:254 16246#: app/Module/DescendancyChartModule.php:245 16247#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:36 16248#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:30 16249msgid "Tree" 16250msgstr "Árvore" 16251 16252#. I18N: The third day in the French republican calendar 16253#: app/Date/FrenchDate.php:305 16254msgid "Tridi" 16255msgstr "Tridi" 16256 16257#. I18N: Name of a country or state 16258#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496 16259msgid "Trinidad and Tobago" 16260msgstr "Trinidad e Tobago" 16261 16262#. I18N: Location of an LDS church temple 16263#: app/Elements/TempleCode.php:200 16264msgid "Trujillo, Peru" 16265msgstr "Trujillo, Peru" 16266 16267#. I18N: abbreviation for Tuesday 16268#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:275 16269#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27 16270msgid "Tue" 16271msgstr "3ª" 16272 16273#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:247 16274msgid "Tuesday" 16275msgstr "Terça-feira" 16276 16277#. I18N: Name of a country or state 16278#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498 16279msgid "Tunisia" 16280msgstr "Tunísia" 16281 16282#. I18N: Name of a country or state 16283#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500 16284msgid "Turkey" 16285msgstr "Turquia" 16286 16287#. I18N: Name of a country or state 16288#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490 16289msgid "Turkmenistan" 16290msgstr "Turcomenistão" 16291 16292#. I18N: Name of a country or state 16293#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478 16294msgid "Turks and Caicos Islands" 16295msgstr "Ilhas Turcas e Caicos" 16296 16297#. I18N: Name of a country or state 16298#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502 16299msgid "Tuvalu" 16300msgstr "Tuvalu" 16301 16302#. I18N: Location of an LDS church temple 16303#: app/Elements/TempleCode.php:196 16304msgid "Tuxtla Gutiérrez, Mexico" 16305msgstr "Tuxtla Gutiérrez, México" 16306 16307#. I18N: Location of an LDS church temple 16308#: app/Elements/TempleCode.php:201 16309msgid "Twin Falls, Idaho, United States" 16310msgstr "Twin Falls, Idaho, Estados Unidos" 16311 16312#: app/CustomTags/Gedcom7.php:83 app/CustomTags/Gedcom7.php:97 16313#: app/CustomTags/Gedcom7.php:101 app/CustomTags/Gedcom7.php:112 16314#: app/CustomTags/Gedcom7.php:130 app/CustomTags/Gedcom7.php:137 16315#: app/CustomTags/Gedcom7.php:148 app/CustomTags/Gedcom7.php:150 16316#: app/CustomTags/Gedcom7.php:157 app/CustomTags/Gedcom7.php:159 16317#: app/CustomTags/Gedcom7.php:165 app/CustomTags/Gedcom7.php:167 16318#: app/CustomTags/Gedcom7.php:174 app/CustomTags/Gedcom7.php:176 16319#: app/CustomTags/GedcomL.php:244 app/CustomTags/GedcomL.php:251 16320#: app/CustomTags/Legacy.php:148 app/CustomTags/PhpGedView.php:79 16321#: app/Gedcom.php:422 app/Gedcom.php:429 app/Gedcom.php:442 app/Gedcom.php:554 16322#: app/Gedcom.php:561 app/Gedcom.php:574 16323#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:90 16324#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:64 16325#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:64 16326#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:63 16327#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:55 16328#: resources/views/admin/site-logs.phtml:53 16329#: resources/views/admin/site-logs.phtml:125 16330#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:59 16331#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:28 16332#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:41 16333msgid "Type" 16334msgstr "Tipo" 16335 16336#: app/CustomTags/GedcomL.php:263 16337msgid "Type of abbreviation" 16338msgstr "Tipo de abreviatura" 16339 16340#: app/CustomTags/GedcomL.php:287 16341msgid "Type of administrative ID" 16342msgstr "Tipo de identificador administrativo" 16343 16344#: app/CustomTags/GedcomL.php:291 16345msgid "Type of demographic data" 16346msgstr "Tipo de dados demográficos" 16347 16348#: app/CustomTags/GedcomL.php:256 app/Gedcom.php:460 app/Gedcom.php:657 16349msgid "Type of event" 16350msgstr "Tipo de evento" 16351 16352#: app/CustomTags/Gedcom7.php:99 app/Gedcom.php:659 16353msgid "Type of fact" 16354msgstr "Tipo de facto" 16355 16356#: app/Gedcom.php:670 16357msgid "Type of identification number" 16358msgstr "Tipo de número de identificação" 16359 16360#: app/CustomTags/GedcomL.php:280 16361msgid "Type of location" 16362msgstr "Tipo de local" 16363 16364#: app/Gedcom.php:470 16365msgid "Type of marriage" 16366msgstr "Tipo de casamento" 16367 16368#: app/Gedcom.php:711 16369msgid "Type of name" 16370msgstr "Tipo de nome" 16371 16372#: app/Gedcom.php:476 app/Gedcom.php:729 app/Gedcom.php:769 app/Gedcom.php:793 16373#: app/Gedcom.php:824 app/Gedcom.php:844 16374msgid "Type of reference number" 16375msgstr "Tipo de número de referência" 16376 16377#: app/CustomTags/GedcomL.php:143 app/CustomTags/GedcomL.php:199 16378msgid "Type of research task" 16379msgstr "Tipo de tarefa de investigação" 16380 16381#. I18N: A configuration setting 16382#: app/CustomTags/Aldfaer.php:70 app/CustomTags/Ancestry.php:76 16383#: app/CustomTags/GedcomL.php:151 app/CustomTags/GedcomL.php:257 16384#: app/CustomTags/Legacy.php:143 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:77 16385#: app/CustomTags/PhpGedView.php:78 app/CustomTags/RootsMagic.php:76 16386#: app/Gedcom.php:445 app/Gedcom.php:526 app/Gedcom.php:575 app/Gedcom.php:826 16387#: app/Gedcom.php:874 app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:51 16388#: resources/views/admin/trees-create.phtml:33 16389#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:70 16390#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:99 16391#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:137 16392#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:144 16393#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:146 16394#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:20 16395#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:12 16396#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:47 16397msgid "URL" 16398msgstr "Endereço web" 16399 16400#. I18N: Name of a country or state 16401#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512 16402msgid "US Minor Outlying Islands" 16403msgstr "Ilhas Menores Distantes dos Estados Unidos" 16404 16405#. I18N: Name of a country or state 16406#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528 16407msgid "US Virgin Islands" 16408msgstr "Ilhas Virgens Americanas" 16409 16410#. I18N: Name of a country or state 16411#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508 16412msgid "Uganda" 16413msgstr "Uganda" 16414 16415#. I18N: Name of a country or state 16416#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510 16417msgid "Ukraine" 16418msgstr "Ucrânia" 16419 16420#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 16421#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:77 16422#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:70 16423#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:78 16424#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:83 16425#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:78 16426msgid "Uncleared: insufficient data" 16427msgstr "Não apurado: dados insuficientes" 16428 16429#: app/CustomTags/Gedcom7.php:88 app/CustomTags/Gedcom7.php:103 16430#: app/CustomTags/Gedcom7.php:117 app/CustomTags/Gedcom7.php:139 16431#: app/CustomTags/Gedcom7.php:152 app/CustomTags/Gedcom7.php:160 16432#: app/CustomTags/Gedcom7.php:169 app/CustomTags/Gedcom7.php:178 16433#: app/CustomTags/GedcomL.php:148 app/CustomTags/GedcomL.php:204 16434#: app/CustomTags/GedcomL.php:205 app/CustomTags/GedcomL.php:207 16435#: app/CustomTags/GedcomL.php:209 app/CustomTags/GedcomL.php:210 16436#: app/CustomTags/GedcomL.php:218 app/CustomTags/GedcomL.php:219 16437#: app/CustomTags/GedcomL.php:303 app/CustomTags/Legacy.php:80 16438#: app/CustomTags/Legacy.php:142 app/CustomTags/Legacy.php:149 16439#: app/CustomTags/Legacy.php:150 app/CustomTags/Legacy.php:158 16440#: app/CustomTags/MyHeritage.php:54 app/CustomTags/MyHeritage.php:59 16441#: app/CustomTags/MyHeritage.php:60 app/CustomTags/MyHeritage.php:64 16442#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:62 16443#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:78 16444#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:79 16445#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:80 16446#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:81 app/CustomTags/Reunion.php:54 16447#: app/CustomTags/Reunion.php:61 app/CustomTags/Reunion.php:62 16448#: app/CustomTags/Reunion.php:63 app/CustomTags/Reunion.php:64 16449#: app/CustomTags/RootsMagic.php:63 app/CustomTags/RootsMagic.php:73 16450#: app/CustomTags/RootsMagic.php:77 app/CustomTags/RootsMagic.php:78 16451#: app/CustomTags/RootsMagic.php:81 16452msgid "Unique identifier" 16453msgstr "Identificador único" 16454 16455#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting 16456#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:145 16457msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules." 16458msgstr "" 16459"Os identificadores únicos permitem que o mesmo registo seja encontrado em " 16460"diferentes árvores genealógicas e em diferentes sistemas. Serão adicionados " 16461"sempre que os registos forem criados ou actualizados. Se não quiser que os " 16462"identificadores únicos sejam apresentados, pode ocultá-los utilizando as " 16463"regras de privacidade." 16464 16465#. I18N: Name of a country or state 16466#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54 16467msgid "United Arab Emirates" 16468msgstr "Emirados Árabes Unidos" 16469 16470#. I18N: Name of a country or state 16471#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203 16472msgid "United Kingdom" 16473msgstr "Reino Unido" 16474 16475#. I18N: Name of a country or state 16476#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516 16477msgid "United States" 16478msgstr "Estados Unidos" 16479 16480#. I18N: Name of a country or state 16481#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:138 app/Elements/FamilyStatusText.php:73 16482#: app/GedcomRecord.php:736 app/GedcomRecord.php:741 16483#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:72 16484#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38 16485msgid "Unknown" 16486msgstr "Desconhecido" 16487 16488#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:114 16489msgctxt "unknown century" 16490msgid "Unknown" 16491msgstr "Desconhecido" 16492 16493#: app/Elements/SexValue.php:87 16494#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 16495#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:399 16496#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:606 16497#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 16498#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 16499msgctxt "unknown gender" 16500msgid "Unknown" 16501msgstr "Desconhecido" 16502 16503#: resources/views/edit-account-page.phtml:64 16504msgctxt "unknown people" 16505msgid "Unknown" 16506msgstr "Desconhecido(a)" 16507 16508#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:21 16509#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:23 16510msgid "Unlink" 16511msgstr "Desligar" 16512 16513#: app/Elements/UnknownElement.php:36 16514msgid "Unrecognized GEDCOM code" 16515msgstr "Código GEDCOM Desconhecido" 16516 16517#: resources/views/admin/media.phtml:50 16518msgid "Unused files" 16519msgstr "Ficheiros não utilizados" 16520 16521#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:123 16522#, php-format 16523msgid "Unzip %s to a temporary folder…" 16524msgstr "Descompactar %s para uma pasta temporária…" 16525 16526#. I18N: Name of a module 16527#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:122 16528msgid "Upcoming events" 16529msgstr "Próximos eventos" 16530 16531#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:102 16532msgid "Update" 16533msgstr "Actualizar" 16534 16535#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:49 16536msgid "Update all" 16537msgstr "Actualizar tudo" 16538 16539#. I18N: Name of a module 16540#: app/Module/FixPlaceNames.php:59 16541msgid "Update place names" 16542msgstr "Actualizar nomes de locais" 16543 16544#. I18N: Description of a “Data fix” module 16545#: app/Module/FixPlaceNames.php:70 16546msgid "Update the higher-level parts of place names, while keeping the lower-level parts." 16547msgstr "" 16548"Atualizar as partes de nível superior dos nomes de locais, mantendo as " 16549"partes de nível inferior." 16550 16551#. I18N: GEDCOM tag _UPD 16552#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:55 app/CustomTags/MyHeritage.php:66 16553msgid "Updated at" 16554msgstr "Atualizado em" 16555 16556#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3 16557#. I18N: %s is a version number 16558#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:78 16559#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:162 16560#: resources/views/admin/control-panel.phtml:206 16561#, php-format 16562msgid "Upgrade to webtrees %s." 16563msgstr "Actualizar para webtrees %s." 16564 16565#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:78 16566#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:118 16567msgid "Upgrade wizard" 16568msgstr "Assistente de atualização" 16569 16570#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaPage.php:67 16571#: resources/views/admin/control-panel.phtml:813 16572msgid "Upload media files" 16573msgstr "Carregar ficheiros multimédia" 16574 16575#: resources/views/admin/media-upload.phtml:25 16576msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats." 16577msgstr "" 16578"Carregue um ou mais ficheiros multimédia do computador local. Os ficheiros " 16579"multimédia podem ser imagens, vídeo, audio, ou ter outros formatos." 16580 16581#. I18N: Name of a country or state 16582#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514 16583msgid "Uruguay" 16584msgstr "Uruguai" 16585 16586#: app/Services/EmailService.php:223 16587msgid "Use SMTP to send messages" 16588msgstr "Usar SMTP para enviar mensagens" 16589 16590#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:101 16591msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters." 16592msgstr "" 16593"Use \"?\" para coincidir um único caracter, use \"*\" para coincidir com " 16594"zero ou mais caracteres." 16595 16596#: app/Module/ModuleMapGeoLocationTrait.php:56 16597msgid "Use an external service to find locations." 16598msgstr "Utilizar um serviço externo para encontrar localizações." 16599 16600#. I18N: placeholder text for new-password field 16601#: resources/views/admin/users-create.phtml:61 16602#: resources/views/admin/users-edit.phtml:72 16603#: resources/views/register-page.phtml:76 16604#, php-format 16605msgid "Use at least %s character." 16606msgid_plural "Use at least %s characters." 16607msgstr[0] "Utilizar pelo menos o carácter %s." 16608msgstr[1] "Utilizar pelo menos %s caracteres." 16609 16610#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12 16611#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13 16612#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10 16613msgid "Use colors" 16614msgstr "Usar cores" 16615 16616#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:22 16617msgid "Use compact layout" 16618msgstr "Utilizar disposição compacta" 16619 16620#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:141 16621#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:106 16622#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:67 16623#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:82 16624#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:106 16625msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores" 16626msgstr "Usar letras de A-Z, a-z, dígitos de 0-9 ou subtraços" 16627 16628#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersPage.php:44 16629msgid "Use maps in webtrees." 16630msgstr "User mapas no webtrees." 16631 16632#. I18N: A configuration setting 16633#: resources/views/admin/site-mail.phtml:121 16634msgid "Use password" 16635msgstr "Usar palavra-passe" 16636 16637#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software 16638#: app/Services/EmailService.php:222 16639msgid "Use sendmail to send messages" 16640msgstr "Usar sendmail para enviar mensagens" 16641 16642#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting 16643#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:311 16644msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question." 16645msgstr "" 16646"Utilizar imagens de silhuetas quando não tiver sido especificada nenhuma " 16647"imagem de destaque para esse indivíduo. As imagens utilizadas são " 16648"específicas para o género do indivíduo em questão." 16649 16650#. I18N: A configuration setting 16651#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:306 16652msgid "Use silhouettes" 16653msgstr "Usar silhuetas" 16654 16655#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:71 16656msgid "Use the “edit“ menu to paste this into another record." 16657msgstr "Utilize o menu “editar” para colar isto num outro registo." 16658 16659#: resources/views/register-page.phtml:91 16660msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator." 16661msgstr "" 16662"Use este campo para informar o administrador as razões para o seu acesso à " 16663"árvore e qual a sua relação aos indivíduos deste sítio. Pode ser utilizado " 16664"também para qualquer outro comentário pessoal ao administrador." 16665 16666#: app/Module/ResearchTaskModule.php:67 app/Module/ResearchTaskModule.php:71 16667#: resources/views/admin/changes-log.phtml:85 16668#: resources/views/admin/changes-log.phtml:140 16669#: resources/views/admin/site-logs.phtml:76 16670#: resources/views/admin/site-logs.phtml:128 16671msgid "User" 16672msgstr "Utilizador" 16673 16674#: app/Http/RequestHandlers/UserListPage.php:50 16675#: resources/views/admin/control-panel.phtml:530 16676#: resources/views/admin/email-page.phtml:23 16677#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:24 16678#: resources/views/admin/users-create.phtml:22 16679#: resources/views/admin/users-edit.phtml:31 16680msgid "User administration" 16681msgstr "Administração de utilizadores" 16682 16683#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:64 16684msgid "User didn’t verify within 7 days." 16685msgstr "O utilizador não validou em 7 dias." 16686 16687#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:66 16688msgid "User not verified by administrator." 16689msgstr "Utilizador não verificado pelo administrador." 16690 16691#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:72 16692msgid "User verification" 16693msgstr "Validação de utilizador" 16694 16695#. I18N: A configuration setting 16696#: resources/views/admin/site-mail.phtml:135 16697#: resources/views/admin/users-create.phtml:45 16698#: resources/views/admin/users-edit.phtml:56 16699#: resources/views/admin/users.phtml:28 16700#: resources/views/edit-account-page.phtml:32 16701#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:28 16702#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:22 16703#: resources/views/login-page.phtml:35 16704#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:23 16705#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:25 16706#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:35 16707#: resources/views/password-reset-page.phtml:25 16708#: resources/views/register-page.phtml:61 16709#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:68 16710msgid "Username" 16711msgstr "Nome de utilizador" 16712 16713#: resources/views/forgot-password-page.phtml:23 16714msgid "Username or email address" 16715msgstr "Nome de utilizador ou endereço de email" 16716 16717#: resources/views/admin/users-create.phtml:50 16718#: resources/views/admin/users-edit.phtml:61 16719#: resources/views/edit-account-page.phtml:37 16720#: resources/views/register-page.phtml:66 16721msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same." 16722msgstr "" 16723"Os nomes de utilizador não fazem distinção entre maiúsculas e minúsculas e " 16724"ignoram as letras acentuadas, pelo que “chloe”, “chloë” e “Chloe” são " 16725"considerados a mesma coisa." 16726 16727#: resources/views/admin/control-panel.phtml:498 16728#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:146 16729#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:62 16730msgid "Users" 16731msgstr "Utilizadores" 16732 16733#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:45 16734msgid "User’s account has been inactive too long: " 16735msgstr "A conta de utilizador está inactiva há muito tempo: " 16736 16737#. I18N: Name of a country or state 16738#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518 16739msgid "Uzbekistan" 16740msgstr "Usbequistão" 16741 16742#. I18N: Location of an LDS church temple 16743#: app/Elements/TempleCode.php:202 16744msgid "Vancouver, British Columbia, Canada" 16745msgstr "Vancouver, Colúmbia Britânica, Canadá" 16746 16747#. I18N: Name of a country or state 16748#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532 16749msgid "Vanuatu" 16750msgstr "Vanuatu" 16751 16752#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module 16753#: app/Module/StatisticsChartModule.php:99 16754msgid "Various statistics charts." 16755msgstr "Vários diagramas de estatísticas." 16756 16757#. I18N: Name of a country or state 16758#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520 16759msgid "Vatican City" 16760msgstr "Vaticano" 16761 16762#. I18N: a month in the French republican calendar 16763#: app/Date/FrenchDate.php:149 16764msgctxt "GENITIVE" 16765msgid "Vendemiaire" 16766msgstr "Vindimiário" 16767 16768#. I18N: a month in the French republican calendar 16769#: app/Date/FrenchDate.php:243 16770msgctxt "INSTRUMENTAL" 16771msgid "Vendemiaire" 16772msgstr "Vindimiário" 16773 16774#. I18N: a month in the French republican calendar 16775#: app/Date/FrenchDate.php:196 16776msgctxt "LOCATIVE" 16777msgid "Vendemiaire" 16778msgstr "Vindimiário" 16779 16780#. I18N: a month in the French republican calendar 16781#: app/Date/FrenchDate.php:101 16782msgctxt "NOMINATIVE" 16783msgid "Vendemiaire" 16784msgstr "Vindimiário" 16785 16786#. I18N: Name of a country or state 16787#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524 16788msgid "Venezuela" 16789msgstr "Venezuela" 16790 16791#. I18N: a month in the French republican calendar 16792#: app/Date/FrenchDate.php:159 16793msgctxt "GENITIVE" 16794msgid "Ventose" 16795msgstr "Ventoso" 16796 16797#. I18N: a month in the French republican calendar 16798#: app/Date/FrenchDate.php:253 16799msgctxt "INSTRUMENTAL" 16800msgid "Ventose" 16801msgstr "Ventoso" 16802 16803#. I18N: a month in the French republican calendar 16804#: app/Date/FrenchDate.php:206 16805msgctxt "LOCATIVE" 16806msgid "Ventose" 16807msgstr "Ventoso" 16808 16809#. I18N: a month in the French republican calendar 16810#: app/Date/FrenchDate.php:111 16811msgctxt "NOMINATIVE" 16812msgid "Ventose" 16813msgstr "Ventoso" 16814 16815#. I18N: Location of an LDS church temple 16816#: app/Elements/TempleCode.php:203 16817msgid "Veracruz, Mexico" 16818msgstr "Veracruz, México" 16819 16820#: app/CustomTags/Legacy.php:57 app/CustomTags/Legacy.php:59 16821#: app/CustomTags/Legacy.php:121 app/CustomTags/Legacy.php:123 16822#: app/CustomTags/Legacy.php:126 resources/views/admin/users.phtml:36 16823msgid "Verified" 16824msgstr "Verificado" 16825 16826#. I18N: Location of an LDS church temple 16827#: app/Elements/TempleCode.php:204 16828msgid "Vernal, Utah, United States" 16829msgstr "Vernal, Utah, Estados Unidos" 16830 16831#: app/CustomTags/GedcomL.php:150 app/Gedcom.php:500 app/Gedcom.php:508 16832#: app/Gedcom.php:531 16833msgid "Version" 16834msgstr "Versão" 16835 16836#. I18N: Type of media object 16837#: app/Elements/SourceMediaType.php:96 16838msgid "Video" 16839msgstr "Vídeo" 16840 16841#. I18N: Name of a country or state 16842#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530 16843msgid "Vietnam" 16844msgstr "Vietnam" 16845 16846#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:51 16847#, php-format 16848msgid "View table of events occurring in %s" 16849msgstr "Ver tabela de eventos a ocorrer em %s" 16850 16851#: resources/views/calendar-page.phtml:221 16852msgid "View this day" 16853msgstr "Ver este dia" 16854 16855#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:481 16856#: resources/views/fact.phtml:110 16857#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:23 16858#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:25 16859msgid "View this family" 16860msgstr "Ver esta família" 16861 16862#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:62 16863#, php-format 16864msgid "View this location using %s" 16865msgstr "Ver este local usando %s" 16866 16867#: resources/views/calendar-page.phtml:225 16868msgid "View this month" 16869msgstr "Ver este mês" 16870 16871#: resources/views/calendar-page.phtml:229 16872msgid "View this year" 16873msgstr "Ver este ano" 16874 16875#. I18N: Location of an LDS church temple 16876#: app/Elements/TempleCode.php:205 16877msgid "Villa Hermosa, Mexico" 16878msgstr "Villa Hermosa, México" 16879 16880#. I18N: A configuration setting 16881#: resources/views/admin/users-edit.phtml:168 16882#: resources/views/edit-account-page.phtml:147 16883msgid "Visible online" 16884msgstr "Visível online" 16885 16886#. I18N: A configuration setting 16887#: resources/views/admin/users-edit.phtml:174 16888#: resources/views/edit-account-page.phtml:150 16889msgid "Visible to other users when online" 16890msgstr "Visível para outros utilizadores quando estejam online" 16891 16892#. I18N: Listbox entry; name of a role 16893#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:95 16894#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104 16895#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:106 16896#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:108 16897#: resources/views/admin/users-edit.phtml:240 16898msgid "Visitor" 16899msgstr "Visitante" 16900 16901#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 16902#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:40 16903#: resources/views/calendar-page.phtml:180 16904#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3 16905#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34 16906msgid "Vital records" 16907msgstr "Registos vitais" 16908 16909#. I18N: Name of a country or state 16910#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536 16911msgid "Wales" 16912msgstr "Gales" 16913 16914#. I18N: Name of a country or state 16915#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534 16916msgid "Wallis and Futuna" 16917msgstr "Ilhas Wallis e Futuna" 16918 16919#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:127 16920msgid "Ward" 16921msgstr "Guarda" 16922 16923#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:91 16924msgctxt "FEMALE" 16925msgid "Ward" 16926msgstr "Guarda" 16927 16928#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:70 16929msgctxt "MALE" 16930msgid "Ward" 16931msgstr "Guarda" 16932 16933#. I18N: Location of an LDS church temple 16934#: app/Elements/TempleCode.php:206 16935msgid "Washington, District of Columbia, United States" 16936msgstr "Washington, Distrito de Colúmbia, Estados Unidos" 16937 16938#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:316 16939msgid "Watermarks" 16940msgstr "Marcas de água" 16941 16942#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting 16943#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:326 16944msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors." 16945msgstr "" 16946"As marcas de água são opcionais e normalmente são mostradas apenas aos " 16947"visitantes." 16948 16949#: resources/views/register-success-page.phtml:25 16950#, php-format 16951msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password." 16952msgstr "" 16953"Você receberá um e-mail de confirmação no endereço <b> %s </b>. Siga as " 16954"instruções do e-mail de confirmação para validar o seu pedido de uma conta. " 16955"Você terá até 7 dias para validar seu pedido, e após este prazo o seu pedido " 16956"será eliminado.<br><br>A sua validação será enviada para ser aprovada pelo " 16957"administrador do site.<br><br>Após aprovada a conta, você precisará de saber " 16958"o seu nome de utilizador e palavra-passe para aceder ao sítio web." 16959 16960#: resources/views/admin/control-panel.phtml:166 16961#: resources/views/admin/control-panel.phtml:592 16962#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:192 16963msgid "Website" 16964msgstr "Sítio web" 16965 16966#: app/Http/RequestHandlers/SiteLogsPage.php:107 16967#: resources/views/admin/control-panel.phtml:262 16968msgid "Website logs" 16969msgstr "Logs do sítio web" 16970 16971#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesPage.php:65 16972#: resources/views/admin/control-panel.phtml:240 16973msgid "Website preferences" 16974msgstr "Preferências do sítio web" 16975 16976#. I18N: abbreviation for Wednesday 16977#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:277 16978#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28 16979msgid "Wed" 16980msgstr "4ª" 16981 16982#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:248 16983msgid "Wednesday" 16984msgstr "Quarta-feira" 16985 16986#: app/CustomTags/Aldfaer.php:73 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:110 16987msgid "Weight" 16988msgstr "Peso" 16989 16990#. I18N: A %s is the user’s name 16991#: app/Module/UserWelcomeModule.php:118 16992#, php-format 16993msgid "Welcome %s" 16994msgstr "Bem-vindo(a) %s" 16995 16996#. I18N: A configuration setting 16997#: resources/views/admin/site-registration.phtml:26 16998msgid "Welcome text on sign-in page" 16999msgstr "Texto de boas-vindas na página de autenticação" 17000 17001#: resources/views/login-page.phtml:23 17002msgid "Welcome to this genealogy website" 17003msgstr "Bem-vindo(a) a este sítio web de genealogia" 17004 17005#. I18N: Name of a country or state 17006#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179 17007msgid "Western Sahara" 17008msgstr "Sahara Ocidental" 17009 17010#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting 17011#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:712 17012msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default." 17013msgstr "" 17014"Quando um registo é editado, o utilizador e a data/hora são guardados. Por " 17015"vezes é desejável manter a informação existente de \"última alteração\", por " 17016"exemplo, quando se tratam de pequenas correcções a dados de outrem. Esta " 17017"opção controla se esta funcionalidade está activa como padrão." 17018 17019#: resources/views/admin/users-edit.phtml:109 17020msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically." 17021msgstr "" 17022"Quando um utilizador se regista para uma conta, é enviada uma mensagem de " 17023"correio eletrónico para o seu endereço de correio eletrónico com uma ligação " 17024"de verificação. Quando o utilizador segue esta ligação, sabemos que o " 17025"endereço de correio eletrónico está correto e a opção “correio eletrónico " 17026"verificado” é selecionada automaticamente." 17027 17028#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:36 17029msgid "When an individual has more than one spouse, you should sort the families in date order." 17030msgstr "" 17031"Quando um indivíduo tem mais do que um cônjuge, deve ordenar as famílias por " 17032"ordem de data." 17033 17034#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting 17035#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:699 17036msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition." 17037msgstr "" 17038"Quando se adiciona um novo membro da família, pode ser fornecido um apelido " 17039"predefinido. Este apelido dependerá da tradição local." 17040 17041#: resources/views/help/pending-changes.phtml:14 17042msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted." 17043msgstr "" 17044"Quando adiciona, edita ou apaga informação, as alterações não são gravadas " 17045"imediatamente. Pelo contrário, são mantidas num estado \"pendente\". Estas " 17046"alterações pendentes terão de ser revistas por um moderador antes de serem " 17047"aceites." 17048 17049#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:10 17050msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see." 17051msgstr "" 17052"Se um utilizador estiver associado a um registo individual numa árvore " 17053"genealógica e tiver a função de membro, editor ou moderador, pode impedi-lo " 17054"de aceder aos detalhes de parentes vivos e distantes. Especifique o número " 17055"de etapas da relação que o utilizador pode ver." 17056 17057#. I18N: Label for a configuration option 17058#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:29 17059msgid "Which family trees should be included in the sitemaps" 17060msgstr "Que árvores genealógicas devem ser incluídas no mapa do sítio" 17061 17062#. I18N: A configuration setting 17063#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:265 17064msgid "Who can upload new media files" 17065msgstr "Quem pode carregar novos ficheiros multimédia" 17066 17067#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now) 17068#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:43 17069msgid "Who is online" 17070msgstr "Quem está conetado" 17071 17072#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:84 17073msgid "Why does this list include records that do not need to be updated?" 17074msgstr "" 17075"Porque é que esta lista inclui registos que não precisam de ser actualizados?" 17076 17077#: resources/views/lists/families-table.phtml:97 17078msgid "Widow" 17079msgstr "Viúva" 17080 17081#: resources/views/lists/families-table.phtml:92 17082msgid "Widower" 17083msgstr "Viúvo" 17084 17085#: app/Gedcom.php:443 app/Gedcom.php:497 17086#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:75 17087#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:29 17088#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:44 17089#: resources/views/fact-date.phtml:145 17090#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501 17091#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078 17092#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:207 17093#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:224 17094#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:493 17095#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195 17096#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216 17097#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489 17098#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:111 17099msgid "Wife" 17100msgstr "Esposa" 17101 17102#: app/Gedcom.php:444 resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:355 17103msgid "Wife’s age" 17104msgstr "Idade da esposa" 17105 17106#: app/Gedcom.php:760 17107msgid "Will" 17108msgstr "Testamento" 17109 17110#. I18N: Location of an LDS church temple 17111#: app/Elements/TempleCode.php:207 17112msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States" 17113msgstr "Winter Quarters, Nebraska, Estados Unidos" 17114 17115#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:76 17116#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:76 17117msgid "With sources" 17118msgstr "Com fontes" 17119 17120#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:71 17121#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:71 17122msgid "Without sources" 17123msgstr "Sem fontes" 17124 17125#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:128 17126msgid "Witness" 17127msgstr "Testemunha" 17128 17129#: app/CustomTags/GedcomL.php:132 app/CustomTags/GedcomL.php:186 17130msgid "Witnesses" 17131msgstr "Testemunhas" 17132 17133#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:77 17134#: app/SurnameTradition/PaternalSurnameTradition.php:51 17135#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:67 17136msgid "Wives take their husband’s surname." 17137msgstr "Esposas adotam o sobrenome do marido." 17138 17139#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:75 17140#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:30 17141#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:33 17142#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:179 17143msgid "World" 17144msgstr "Mundo" 17145 17146#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:111 17147#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:36 17148msgid "Yahrzeit" 17149msgstr "Yahrzeit" 17150 17151#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar. 17152#: app/Module/YahrzeitModule.php:67 17153msgid "Yahrzeiten" 17154msgstr "Yahrzeiten" 17155 17156#: app/Module/CalendarMenuModule.php:117 resources/views/calendar-page.phtml:78 17157msgid "Year" 17158msgstr "Ano" 17159 17160#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:147 17161#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:412 17162msgid "Year:" 17163msgstr "Ano:" 17164 17165#. I18N: Name of a country or state 17166#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540 17167msgid "Yemen" 17168msgstr "Iémen" 17169 17170#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address 17171#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:22 17172#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:18 17173#, php-format 17174msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s." 17175msgstr "" 17176"O utilizador (ou alguém que se diz ser o utilizador) solicitou uma conta em " 17177"%1$s utilizando o endereço de correio eletrónico %2$s." 17178 17179#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:122 17180#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:272 17181msgid "You are not allowed to send messages that contain external links." 17182msgstr "" 17183"Você não tem permissão para enviar mensagens que contêm hiperligações " 17184"externas." 17185 17186#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:17 17187#, php-format 17188msgid "You are signed in as %s." 17189msgstr "Tem uma sessão activa como %s." 17190 17191#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:97 17192msgid "You can apply for an account using the link below." 17193msgstr "Pode solicitar uma conta usando a hiperligação seguinte." 17194 17195#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting 17196#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:71 17197msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc." 17198msgstr "" 17199"Pode alterar o aspeto das árvores Web utilizando “temas”. Cada tema tem um " 17200"estilo, disposição, esquema de cores, etc. diferentes." 17201 17202#: resources/views/admin/users-edit.phtml:177 17203#: resources/views/edit-account-page.phtml:152 17204msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in." 17205msgstr "" 17206"Pode escolher se quer aparecer na lista de utilizadores que estão atualmente " 17207"ligados." 17208 17209#. I18N: %s is a URL 17210#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:29 17211#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:28 17212#, php-format 17213msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s." 17214msgstr "Pode descarregar uma cópia da especificação GEDCOM a partir de %s." 17215 17216#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:66 17217msgid "You can opt out of tracking by setting the “Do Not Track” header in your browser preferences." 17218msgstr "" 17219"Pode optar por não efetuar o rastreio definindo o cabeçalho “Não rastrear” " 17220"nas preferências do seu browser." 17221 17222#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:28 17223msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree." 17224msgstr "" 17225"É possível renumerar os registos numa árvore genealógica, de modo a que " 17226"estes números de referência internos não sejam duplicados em nenhuma outra " 17227"árvore genealógica." 17228 17229#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:37 17230msgid "You can renumber this family tree." 17231msgstr "Pode renumerar esta árvore de família." 17232 17233#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM. 17234#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:158 17235msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used." 17236msgstr "" 17237"Pode definir o acesso a um registo, facto ou evento específico, adicionando-" 17238"lhe uma restrição. Se um registo, facto ou evento não tiver uma restrição, " 17239"serão utilizadas as seguintes restrições predefinidas." 17240 17241#: resources/views/admin/tags.phtml:39 17242msgid "You can simplify the edit forms by hiding GEDCOM tags that you do not use." 17243msgstr "" 17244"Pode simplificar os formulários de edição ocultando as etiquetas GEDCOM que " 17245"não utiliza." 17246 17247#. I18N: Description of a “Data fix” module 17248#: app/Module/FixMissingDeaths.php:66 17249msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc." 17250msgstr "" 17251"Você pode acelerar os cálculos de privacidade adicionando um registo de " 17252"óbito dos indivíduos cujo óbito pode ser deduzido a partir de outras datas, " 17253"mas que não têm um registo de óbito, enterro, cremação, etc." 17254 17255#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:108 17256msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies." 17257msgstr "Não se pode autenticar porque o seu navegador não aceita \"cookies\"." 17258 17259#: app/Http/Exceptions/HttpAccessDeniedException.php:35 17260#: app/Http/Exceptions/HttpNotFoundException.php:35 17261msgid "You do not have permission to view this page." 17262msgstr "Você não têm permissão para ver esta página." 17263 17264#: resources/views/verify-success-page.phtml:19 17265msgid "You have confirmed your request to become a registered user." 17266msgstr "Você foi identificado como um utilizador registado." 17267 17268#: resources/views/admin/trees-import.phtml:33 17269msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?" 17270msgstr "Você seleccionou um GEDCOM com o nome diferente. Está correcto?" 17271 17272#: app/Http/RequestHandlers/Logout.php:52 17273msgid "You have signed out." 17274msgstr "Terminou a sessão." 17275 17276#: resources/views/modules/faq/config.phtml:29 17277msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites." 17278msgstr "" 17279"Pode usar HTML para formatar a resposta e adicionar hiperligações para " 17280"outros sítios web." 17281 17282#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:374 17283msgid "You must enter all the administrator account fields." 17284msgstr "Você deve colocar todos os campos de conta de administrador." 17285 17286#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:33 17287msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them." 17288msgstr "Tem de renumerar os registos numa das árvores antes de as poder fundir." 17289 17290#: app/Module/ChartsBlockModule.php:182 17291msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences" 17292msgstr "" 17293"Você deve seleccionar um indivíduo e o tipo de gráfico na configuração do " 17294"bloco" 17295 17296#: resources/views/admin/users-edit.phtml:366 17297msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family." 17298msgstr "" 17299"Você deve especificar um registo de um indivíduo para poder restringir o " 17300"utilizador à sua família imediata." 17301 17302#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:89 17303msgid "You need to be a family member to access this website." 17304msgstr "Você tem de ser membro da família para aceder a este sítio web." 17305 17306#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:86 17307msgid "You need to be an authorized user to access this website." 17308msgstr "Você tem de ser um utilizador autorizado para aceder a este sítio web." 17309 17310#: resources/views/admin/control-panel.phtml:307 17311#: resources/views/admin/trees.phtml:50 17312msgid "You need to create a family tree." 17313msgstr "Tem de criar uma árvore de família." 17314 17315#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:30 17316#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:23 17317msgid "You need to review the account details." 17318msgstr "Tem de rever os detalhes da conta." 17319 17320#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:51 17321msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password." 17322msgstr "" 17323"Você precisa definir uma conta de administrador. Esta conta pode controlar " 17324"todos os aspectos desta instalação do webtrees. Por favor escolha uma " 17325"palavra-passe forte." 17326 17327#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:22 17328#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:18 17329msgid "You sent the following message to a webtrees user:" 17330msgstr "Você enviou a seguinte mensagem para um utilizador do webtrees:" 17331 17332#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:194 17333msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading." 17334msgstr "" 17335"Tem de aceitar ou rejeitar todas as alterações pendentes antes de actualizar " 17336"para uma nova versão." 17337 17338#. I18N: e.g. ‘You should delete the “https://” from “https://www.example.com” and try again.’ 17339#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:123 17340#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:272 17341#, php-format 17342msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again." 17343msgstr "Você deveria apagar \"%1$s\" de \"%2$s\" e tentar novamente." 17344 17345#: resources/views/admin/users-edit.phtml:115 17346msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct." 17347msgstr "" 17348"Não deve aprovar uma conta a menos que saiba que o endereço de email está " 17349"correcto." 17350 17351#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:45 17352#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:34 17353msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account." 17354msgstr "" 17355"Você será informado por email quando este candidato a utilizador confirmar o " 17356"pedido. Poderá então completar o processo ao activar o utilizador. O novo " 17357"utilizador não poderá autenticar-se no sítio até que a conta seja activada." 17358 17359#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:73 17360msgid "You will use this to sign in to webtrees." 17361msgstr "Você usará este para se conectar ao webtrees." 17362 17363#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:17 17364msgid "Youngest father" 17365msgstr "Pai mais jovem" 17366 17367#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:28 17368msgid "Youngest female" 17369msgstr "Mulher mais jovem" 17370 17371#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:18 17372msgid "Youngest male" 17373msgstr "Homem mais jovem" 17374 17375#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:28 17376msgid "Youngest mother" 17377msgstr "Mãe mais jovem" 17378 17379#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:26 17380msgid "Your clippings cart is empty." 17381msgstr "O seu carrinho de recortes está vazio." 17382 17383#: resources/views/contact-page.phtml:43 17384#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:56 17385msgid "Your name" 17386msgstr "Seu nome" 17387 17388#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:72 17389msgid "Your password has been updated." 17390msgstr "A sua password foi actualizada." 17391 17392#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:157 17393#, php-format 17394msgid "Your registration at %s" 17395msgstr "O seu registo em %s" 17396 17397#: app/Services/ServerCheckService.php:192 17398#, php-format 17399msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible." 17400msgstr "" 17401"A versão do PHP do servidor web é a %s, que deixou de receber actualizações " 17402"de segurança. Deve actualizar para uma versão mais recente assim que " 17403"possível." 17404 17405#. I18N: ZIP = file format 17406#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:40 17407#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:48 17408msgid "ZIP" 17409msgstr "ZIP" 17410 17411#. I18N: Name of a country or state 17412#: app/Statistics/Service/CountryService.php:544 17413msgid "Zambia" 17414msgstr "Zâmbia" 17415 17416#. I18N: Name of a country or state 17417#: app/Statistics/Service/CountryService.php:546 17418msgid "Zimbabwe" 17419msgstr "Zimbabwe" 17420 17421#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:60 17422msgid "Zoom" 17423msgstr "Zoom" 17424 17425#: app/Services/LeafletJsService.php:79 17426#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:52 17427msgid "Zoom in" 17428msgstr "Aumentar zoom" 17429 17430#: app/Services/LeafletJsService.php:80 17431#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:55 17432msgid "Zoom out" 17433msgstr "Reduzir zoom" 17434 17435#. I18N: Description of a “Data fix” module 17436#: app/Module/FixWtObjeSortTag.php:70 17437msgid "_WT_OBJE_SORT tags were used by old versions of webtrees to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first." 17438msgstr "" 17439"As etiquetas _WT_OBJE_SORT eram utilizadas pelas versões antigas das " 17440"webtrees para indicar a imagem preferida de um indivíduo. Uma alternativa é " 17441"reordenar as imagens de modo a que a imagem preferida seja listada em " 17442"primeiro lugar." 17443 17444#. I18N: Gedcom ABT dates 17445#: app/Date.php:185 17446#, php-format 17447msgid "about %s" 17448msgstr "por volta de %s" 17449 17450#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 17451#: resources/views/family-page-pending.phtml:25 17452#: resources/views/individual-page-pending.phtml:29 17453#: resources/views/media-page-pending.phtml:24 17454#: resources/views/note-page-pending.phtml:25 17455#: resources/views/record-page-pending.phtml:25 17456msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 17457msgid "accept" 17458msgstr "aceitar" 17459 17460#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 17461#: resources/views/family-page-pending.phtml:19 17462#: resources/views/individual-page-pending.phtml:20 17463#: resources/views/media-page-pending.phtml:18 17464#: resources/views/note-page-pending.phtml:19 17465#: resources/views/record-page-pending.phtml:19 17466msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 17467msgid "accept" 17468msgstr "aceitar" 17469 17470#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 17471#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:116 17472msgid "accepted" 17473msgstr "aceite" 17474 17475#. I18N: A button label. 17476#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:238 17477#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:26 17478#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:38 17479#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:63 17480#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:75 17481#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:41 17482msgid "add" 17483msgstr "Adicionar" 17484 17485#. I18N: A button label. 17486#: resources/views/admin/locations.phtml:147 17487msgid "add place" 17488msgstr "Adicionar local" 17489 17490#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 17491#: app/Elements/NameType.php:71 17492msgid "adopted name" 17493msgstr "nome de adoção" 17494 17495#: app/Elements/GeneatiqueAct.php:44 17496msgid "after" 17497msgstr "depois" 17498 17499#. I18N: Gedcom AFT dates 17500#: app/Date.php:205 17501#, php-format 17502msgid "after %s" 17503msgstr "depois de %s" 17504 17505#: app/Module/StatisticsChartModule.php:518 17506#: app/Module/StatisticsChartModule.php:580 17507#: app/Module/StatisticsChartModule.php:641 17508msgid "age" 17509msgstr "idade" 17510 17511#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 17512#: app/Elements/NameType.php:73 17513msgid "also known as" 17514msgstr "também conhecido(a) por" 17515 17516#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:479 17517#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:93 17518#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:21 17519#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:21 17520#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:394 17521#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131 17522#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230 17523#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299 17524#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363 17525#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433 17526#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486 17527msgid "and" 17528msgstr "e" 17529 17530#: app/Services/RelationshipService.php:782 17531msgctxt "father’s brother’s wife" 17532msgid "aunt" 17533msgstr "tia" 17534 17535#: app/Services/RelationshipService.php:540 17536msgctxt "father’s sister" 17537msgid "aunt" 17538msgstr "tia" 17539 17540#: app/Services/RelationshipService.php:862 17541msgctxt "mother’s brother’s wife" 17542msgid "aunt" 17543msgstr "tia" 17544 17545#: app/Services/RelationshipService.php:578 17546msgctxt "mother’s sister" 17547msgid "aunt" 17548msgstr "tia" 17549 17550#: app/Services/RelationshipService.php:914 17551msgctxt "parent’s brother’s wife" 17552msgid "aunt" 17553msgstr "tia" 17554 17555#: app/Services/RelationshipService.php:596 17556msgctxt "parent’s sister" 17557msgid "aunt" 17558msgstr "tia" 17559 17560#: app/Services/RelationshipService.php:538 17561msgctxt "father’s sibling" 17562msgid "aunt/uncle" 17563msgstr "tia/tio" 17564 17565#: app/Services/RelationshipService.php:576 17566msgctxt "mother’s sibling" 17567msgid "aunt/uncle" 17568msgstr "tia/tio" 17569 17570#: app/Services/RelationshipService.php:594 17571msgctxt "parent’s sibling" 17572msgid "aunt/uncle" 17573msgstr "tia/tio" 17574 17575#: resources/views/admin/trees-import.phtml:86 17576msgid "automatic" 17577msgstr "automático" 17578 17579#: resources/views/modules/faq/show.phtml:32 17580msgid "back to top" 17581msgstr "voltar ao topo" 17582 17583#: app/Elements/GeneatiqueAct.php:43 17584msgid "before" 17585msgstr "antes" 17586 17587#. I18N: Gedcom BEF dates 17588#: app/Date.php:201 17589#, php-format 17590msgid "before %s" 17591msgstr "antes de %s" 17592 17593#. I18N: Gedcom BET-AND dates 17594#: app/Date.php:217 17595#, php-format 17596msgid "between %s and %s" 17597msgstr "entre %s e %s" 17598 17599#. I18N: The name given to an individual at their birth 17600#: app/Elements/NameType.php:75 17601msgid "birth name" 17602msgstr "nome de nascença" 17603 17604#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were… 17605#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:108 17606#, php-format 17607msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years" 17608msgstr "nasceu nos últimos %1$s anos ou faleceu nos últimos %2$s anos" 17609 17610#: app/Services/RelationshipService.php:452 17611msgid "brother" 17612msgstr "irmão" 17613 17614#: app/Services/RelationshipService.php:720 17615msgctxt "brother’s wife’s brother" 17616msgid "brother-in-law" 17617msgstr "cunhado" 17618 17619#: app/Services/RelationshipService.php:546 17620msgctxt "husband’s brother" 17621msgid "brother-in-law" 17622msgstr "cunhado" 17623 17624#: app/Services/RelationshipService.php:836 17625msgctxt "husband’s sister’s husband" 17626msgid "brother-in-law" 17627msgstr "cunhado" 17628 17629#: app/Services/RelationshipService.php:614 17630msgctxt "sister’s husband" 17631msgid "brother-in-law" 17632msgstr "cunhado" 17633 17634#: app/Services/RelationshipService.php:1020 17635msgctxt "sister’s husband’s brother" 17636msgid "brother-in-law" 17637msgstr "cunhado" 17638 17639#: app/Services/RelationshipService.php:626 17640msgctxt "spouse’s brother" 17641msgid "brother-in-law" 17642msgstr "cunhado" 17643 17644#: app/Services/RelationshipService.php:644 17645msgctxt "wife’s brother" 17646msgid "brother-in-law" 17647msgstr "cunhado" 17648 17649#: app/Services/RelationshipService.php:1076 17650msgctxt "wife’s sister’s husband" 17651msgid "brother-in-law" 17652msgstr "cunhado" 17653 17654#: app/Services/RelationshipService.php:722 17655msgctxt "brother’s wife’s sibling" 17656msgid "brother/sister-in-law" 17657msgstr "cunhado/cunhada" 17658 17659#: app/Services/RelationshipService.php:556 17660msgctxt "husband’s sibling" 17661msgid "brother/sister-in-law" 17662msgstr "cunhado/cunhada" 17663 17664#: app/Services/RelationshipService.php:608 17665msgctxt "sibling’s spouse" 17666msgid "brother/sister-in-law" 17667msgstr "cunhado/cunhada" 17668 17669#: app/Services/RelationshipService.php:1022 17670msgctxt "sister’s husband’s sibling" 17671msgid "brother/sister-in-law" 17672msgstr "cunhado/cunhada" 17673 17674#: app/Services/RelationshipService.php:642 17675msgctxt "spouse’s sibling" 17676msgid "brother/sister-in-law" 17677msgstr "cunhado/cunhada" 17678 17679#: app/Services/RelationshipService.php:654 17680msgctxt "wife’s sibling" 17681msgid "brother/sister-in-law" 17682msgstr "cunhado/cunhada" 17683 17684#. I18N: An option in a list-box 17685#: app/Module/TopSurnamesModule.php:275 17686msgid "bullet list" 17687msgstr "lista de marcadores" 17688 17689#. I18N: Gedcom CAL dates 17690#: app/Date.php:189 17691#, php-format 17692msgid "calculated %s" 17693msgstr "calculado em %s" 17694 17695#. I18N: A button label. 17696#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:46 17697#: resources/views/admin/broadcast.phtml:68 17698#: resources/views/admin/components.phtml:171 17699#: resources/views/admin/email-page.phtml:73 17700#: resources/views/admin/location-edit.phtml:64 17701#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:76 17702#: resources/views/admin/site-mail.phtml:244 17703#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:119 17704#: resources/views/admin/site-registration.phtml:84 17705#: resources/views/admin/tags.phtml:1070 17706#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:725 17707#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:291 17708#: resources/views/contact-page.phtml:83 17709#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:70 17710#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:92 17711#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:47 17712#: resources/views/edit/edit-record.phtml:47 17713#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:54 17714#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:55 17715#: resources/views/edit/new-individual.phtml:54 17716#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:47 17717#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:75 17718#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:54 17719#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:104 17720#: resources/views/edit/reorder-media-files.phtml:44 17721#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:43 17722#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:46 17723#: resources/views/edit/shared-note.phtml:46 17724#: resources/views/message-page.phtml:71 17725#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:65 17726#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:16 17727#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:49 17728#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:40 17729#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:40 17730#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:52 17731#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:39 17732#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:172 17733#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:54 17734#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:49 17735#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:49 17736#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:49 17737#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:49 17738#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:49 17739#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:76 17740#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:54 17741msgid "cancel" 17742msgstr "cancelar" 17743 17744#. I18N: Status of child-parent link 17745#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:65 17746msgid "challenged" 17747msgstr "contestado" 17748 17749#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 17750#: app/Elements/NameType.php:77 17751msgid "change of name" 17752msgstr "alteração de nome" 17753 17754#. I18N: button label 17755#: resources/views/admin/control-panel.phtml:194 17756#: resources/views/admin/control-panel.phtml:215 17757msgid "check now" 17758msgstr "Verificar agora" 17759 17760#: app/Elements/AgeAtEvent.php:90 app/Elements/RoleInEvent.php:78 17761#: app/Services/RelationshipService.php:431 17762msgid "child" 17763msgstr "criança" 17764 17765#. I18N: Type of demographic data 17766#: app/Elements/DemographicDataType.php:56 17767msgid "citizen" 17768msgstr "cidadão" 17769 17770#: resources/views/admin/components.phtml:108 17771#: resources/views/admin/components.phtml:129 17772#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:16 17773#: resources/views/layouts/administration.phtml:76 17774#: resources/views/layouts/default.phtml:128 17775#: resources/views/layouts/default.phtml:162 17776#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:21 17777#: resources/views/modals/footer-close.phtml:12 17778#: resources/views/modals/header.phtml:17 17779#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:58 17780#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:25 17781msgid "close" 17782msgstr "fechar" 17783 17784#. I18N: Name of a theme. 17785#: app/Module/CloudsTheme.php:43 17786msgid "clouds" 17787msgstr "núvens" 17788 17789#. I18N: Name of a theme. 17790#: app/Module/ColorsTheme.php:53 17791msgid "colors" 17792msgstr "colorido" 17793 17794#. I18N: An option in a list-box 17795#: app/Module/TopSurnamesModule.php:277 17796msgid "compact list" 17797msgstr "lista compacta" 17798 17799#. I18N: A button label. 17800#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:291 17801#: resources/views/admin/import-progress.phtml:40 17802#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:72 17803#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:149 17804#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:26 17805#: resources/views/admin/trees-import.phtml:137 17806#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:59 17807#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:44 17808#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:40 17809#: resources/views/forgot-password-page.phtml:36 17810#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:35 17811#: resources/views/password-request-page.phtml:36 17812#: resources/views/password-reset-page.phtml:50 17813#: resources/views/pending-changes-page.phtml:36 17814#: resources/views/register-page.phtml:101 17815#: resources/views/report-select-page.phtml:40 17816msgid "continue" 17817msgstr "continuar" 17818 17819#: app/Elements/GeneatiqueAct.php:40 17820msgctxt "NOUN" 17821msgid "copy" 17822msgstr "copiar" 17823 17824#. I18N: A button label. 17825#: resources/views/admin/trees-create.phtml:57 17826msgid "create" 17827msgstr "criar" 17828 17829#. I18N: Type of location hierarchy 17830#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:59 17831msgid "cultural" 17832msgstr "cultural" 17833 17834#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:93 17835msgid "date periods" 17836msgstr "Períodos de tempo" 17837 17838#: app/Services/RelationshipService.php:429 17839msgid "daughter" 17840msgstr "filha" 17841 17842#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226 17843msgid "daughter of" 17844msgstr "filha de" 17845 17846#: app/Services/RelationshipService.php:516 17847msgctxt "child’s wife" 17848msgid "daughter-in-law" 17849msgstr "nora" 17850 17851#: app/Services/RelationshipService.php:624 17852msgctxt "son’s wife" 17853msgid "daughter-in-law" 17854msgstr "nora" 17855 17856#: app/Services/RelationshipService.php:1068 17857msgctxt "son’s wife’s father" 17858msgid "daughter-in-law’s father" 17859msgstr "compadre" 17860 17861#: app/Services/RelationshipService.php:1070 17862msgctxt "son’s wife’s mother" 17863msgid "daughter-in-law’s mother" 17864msgstr "comadre" 17865 17866#: app/Services/RelationshipService.php:1072 17867msgctxt "son’s wife’s parent" 17868msgid "daughter-in-law’s parent" 17869msgstr "compadre" 17870 17871#: resources/views/admin/location-edit.phtml:47 17872#: resources/views/admin/location-edit.phtml:54 17873msgid "degrees" 17874msgstr "graus" 17875 17876#. I18N: A button label. 17877#: resources/views/admin/changes-log.phtml:115 17878#: resources/views/admin/clean-data.phtml:47 17879#: resources/views/admin/locations.phtml:129 17880#: resources/views/admin/site-logs.phtml:107 17881#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:78 17882#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:35 17883msgid "delete" 17884msgstr "apagar" 17885 17886#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137 17887#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365 17888msgctxt "FEMALE" 17889msgid "died" 17890msgstr "falecida" 17891 17892#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134 17893#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435 17894msgctxt "MALE" 17895msgid "died" 17896msgstr "falecido" 17897 17898#. I18N: Status of child-parent link 17899#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:66 17900msgid "disproven" 17901msgstr "refutado" 17902 17903#: app/Module/PedigreeChartModule.php:365 17904#: app/Module/PedigreeChartModule.php:373 17905#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:32 17906msgid "down" 17907msgstr "baixo" 17908 17909#. I18N: A button label. 17910#: resources/views/admin/changes-log.phtml:110 17911#: resources/views/admin/site-logs.phtml:102 17912#: resources/views/admin/trees-export.phtml:68 17913#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:36 17914#: resources/views/report-setup-page.phtml:82 17915#: resources/views/report-setup-page.phtml:95 17916msgid "download" 17917msgstr "descarregar" 17918 17919#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:19 17920msgid "d’Aboville number" 17921msgstr "número de d’Aboville" 17922 17923#: resources/views/admin/components.phtml:141 17924#: resources/views/family-page-menu.phtml:29 17925#: resources/views/individual-page-menu.phtml:30 17926#: resources/views/media-page-menu.phtml:28 17927#: resources/views/record-page-menu.phtml:23 17928msgid "edit" 17929msgstr "editar" 17930 17931#: app/Services/RelationshipService.php:2339 17932msgid "eighth cousin" 17933msgstr "primo(a) de oitavo grau" 17934 17935#: app/Services/RelationshipService.php:2303 17936msgctxt "FEMALE" 17937msgid "eighth cousin" 17938msgstr "prima de oitavo grau" 17939 17940#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17941#: app/Services/RelationshipService.php:2258 17942msgctxt "MALE" 17943msgid "eighth cousin" 17944msgstr "primo de oitavo grau" 17945 17946#: app/Services/RelationshipService.php:447 17947msgid "elder brother" 17948msgstr "irmão mais velho" 17949 17950#: app/Services/RelationshipService.php:489 17951msgid "elder sibling" 17952msgstr "irmão mais velho" 17953 17954#: app/Services/RelationshipService.php:468 17955msgid "elder sister" 17956msgstr "irmã mais velha" 17957 17958#: app/Services/RelationshipService.php:2345 17959msgid "eleventh cousin" 17960msgstr "primo(a) de décimo primeiro grau" 17961 17962#: app/Services/RelationshipService.php:2309 17963msgctxt "FEMALE" 17964msgid "eleventh cousin" 17965msgstr "prima de décimo primeiro grau" 17966 17967#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17968#: app/Services/RelationshipService.php:2267 17969msgctxt "MALE" 17970msgid "eleventh cousin" 17971msgstr "primo de décimo primeiro grau" 17972 17973#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 17974#: app/Elements/NameType.php:79 17975msgid "estate name" 17976msgstr "nome da propriedade" 17977 17978#. I18N: Gedcom EST dates 17979#: app/Date.php:193 17980#, php-format 17981msgid "estimated %s" 17982msgstr "estimado em %s" 17983 17984#: app/Services/RelationshipService.php:366 17985msgid "ex-husband" 17986msgstr "ex-marido" 17987 17988#: app/Services/RelationshipService.php:413 17989msgid "ex-spouse" 17990msgstr "ex-cônjuge" 17991 17992#: app/Services/RelationshipService.php:390 17993msgid "ex-wife" 17994msgstr "ex-esposa" 17995 17996#. I18N: A button label. 17997#: resources/views/admin/locations.phtml:153 17998msgid "export file" 17999msgstr "exportar ficheiro" 18000 18001#: app/Elements/GeneatiqueAct.php:42 18002msgctxt "NOUN" 18003msgid "extract" 18004msgstr "extrair" 18005 18006#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:113 18007#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 18008msgid "facts" 18009msgstr "factos" 18010 18011#: app/Elements/RoleInEvent.php:82 app/Services/RelationshipService.php:352 18012msgid "father" 18013msgstr "pai" 18014 18015#: app/Services/RelationshipService.php:552 18016msgctxt "husband’s father" 18017msgid "father-in-law" 18018msgstr "sogro" 18019 18020#: app/Services/RelationshipService.php:632 18021msgctxt "spouse’s father" 18022msgid "father-in-law" 18023msgstr "sogro" 18024 18025#: app/Services/RelationshipService.php:650 18026msgctxt "wife’s father" 18027msgid "father-in-law" 18028msgstr "sogro" 18029 18030#: app/Services/RelationshipService.php:370 18031msgid "fiancé" 18032msgstr "noivo" 18033 18034#: app/Services/RelationshipService.php:417 18035msgid "fiancé(e)" 18036msgstr "noivo(a)" 18037 18038#: app/Services/RelationshipService.php:394 18039msgid "fiancée" 18040msgstr "noiva" 18041 18042#: app/Services/RelationshipService.php:2353 18043msgid "fifteenth cousin" 18044msgstr "primo(a) de décimo quinto grau" 18045 18046#: app/Services/RelationshipService.php:2317 18047msgctxt "FEMALE" 18048msgid "fifteenth cousin" 18049msgstr "prima de décimo quinto grau" 18050 18051#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 18052#: app/Services/RelationshipService.php:2279 18053msgctxt "MALE" 18054msgid "fifteenth cousin" 18055msgstr "primo de décimo quinto grau" 18056 18057#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 18058#: app/Services/RelationshipService.php:2434 18059#, php-format 18060msgid "fifth %s" 18061msgstr "quinto(a) %s" 18062 18063#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 18064#: app/Services/RelationshipService.php:2412 18065#, php-format 18066msgctxt "FEMALE" 18067msgid "fifth %s" 18068msgstr "quinta %s" 18069 18070#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 18071#: app/Services/RelationshipService.php:2389 18072#, php-format 18073msgctxt "MALE" 18074msgid "fifth %s" 18075msgstr "quinto %s" 18076 18077#: app/Services/RelationshipService.php:2333 18078msgid "fifth cousin" 18079msgstr "primo(a) de quinto grau" 18080 18081#: app/Services/RelationshipService.php:2297 18082msgctxt "FEMALE" 18083msgid "fifth cousin" 18084msgstr "prima de quinto grau" 18085 18086#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 18087#: app/Services/RelationshipService.php:2249 18088msgctxt "MALE" 18089msgid "fifth cousin" 18090msgstr "primo de quinto grau" 18091 18092#. I18N: A button label, first page 18093#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:561 18094#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:24 18095#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:16 18096#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:27 18097msgid "first" 18098msgstr "primeira" 18099 18100#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:570 18101msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 18102msgid "first" 18103msgstr "primeira" 18104 18105#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 18106#: app/Services/RelationshipService.php:2422 18107#, php-format 18108msgid "first %s" 18109msgstr "primeiro(a) %s" 18110 18111#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 18112#: app/Services/RelationshipService.php:2400 18113#, php-format 18114msgctxt "FEMALE" 18115msgid "first %s" 18116msgstr "primeira %s" 18117 18118#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 18119#: app/Services/RelationshipService.php:2377 18120#, php-format 18121msgctxt "MALE" 18122msgid "first %s" 18123msgstr "primeiro %s" 18124 18125#: app/Services/RelationshipService.php:2325 18126msgid "first cousin" 18127msgstr "primo(a) de primeiro grau" 18128 18129#: app/Services/RelationshipService.php:2289 18130msgctxt "FEMALE" 18131msgid "first cousin" 18132msgstr "prima de primeiro grau" 18133 18134#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 18135#: app/Services/RelationshipService.php:2237 18136msgctxt "MALE" 18137msgid "first cousin" 18138msgstr "primo de primeiro grau" 18139 18140#: app/Services/RelationshipService.php:776 18141msgctxt "father’s brother’s child" 18142msgid "first cousin" 18143msgstr "primo(a) de primeiro grau" 18144 18145#: app/Services/RelationshipService.php:778 18146msgctxt "father’s brother’s daughter" 18147msgid "first cousin" 18148msgstr "primo de primeiro grau" 18149 18150#: app/Services/RelationshipService.php:780 18151msgctxt "father’s brother’s son" 18152msgid "first cousin" 18153msgstr "primo de primeiro grau" 18154 18155#: app/Services/RelationshipService.php:820 18156msgctxt "father’s sister’s child" 18157msgid "first cousin" 18158msgstr "primo(a) de primeiro grau" 18159 18160#: app/Services/RelationshipService.php:822 18161msgctxt "father’s sister’s daughter" 18162msgid "first cousin" 18163msgstr "primo de primeiro grau" 18164 18165#: app/Services/RelationshipService.php:826 18166msgctxt "father’s sister’s son" 18167msgid "first cousin" 18168msgstr "primo de primeiro grau" 18169 18170#: app/Services/RelationshipService.php:856 18171msgctxt "mother’s brother’s child" 18172msgid "first cousin" 18173msgstr "primo(a) de primeiro grau" 18174 18175#: app/Services/RelationshipService.php:858 18176msgctxt "mother’s brother’s daughter" 18177msgid "first cousin" 18178msgstr "primo de primeiro grau" 18179 18180#: app/Services/RelationshipService.php:860 18181msgctxt "mother’s brother’s son" 18182msgid "first cousin" 18183msgstr "primo de primeiro grau" 18184 18185#: app/Services/RelationshipService.php:906 18186msgctxt "mother’s sister’s child" 18187msgid "first cousin" 18188msgstr "primo(a) de primeiro grau" 18189 18190#: app/Services/RelationshipService.php:908 18191msgctxt "mother’s sister’s daughter" 18192msgid "first cousin" 18193msgstr "primo de primeiro grau" 18194 18195#: app/Services/RelationshipService.php:912 18196msgctxt "mother’s sister’s son" 18197msgid "first cousin" 18198msgstr "primo de primeiro grau" 18199 18200#: app/Services/RelationshipService.php:1156 18201msgctxt "father’s father’s brother’s child" 18202msgid "first cousin once removed ascending" 18203msgstr "primo(a) de segundo grau" 18204 18205#: app/Services/RelationshipService.php:1152 18206msgctxt "father’s father’s brother’s daughter" 18207msgid "first cousin once removed ascending" 18208msgstr "prima de segundo grau" 18209 18210#: app/Services/RelationshipService.php:1154 18211msgctxt "father’s father’s brother’s son" 18212msgid "first cousin once removed ascending" 18213msgstr "primo de segundo grau" 18214 18215#: app/Services/RelationshipService.php:1162 18216msgctxt "father’s father’s sister’s child" 18217msgid "first cousin once removed ascending" 18218msgstr "primo(a) de segundo grau" 18219 18220#: app/Services/RelationshipService.php:1158 18221msgctxt "father’s father’s sister’s daughter" 18222msgid "first cousin once removed ascending" 18223msgstr "prima de segundo grau" 18224 18225#: app/Services/RelationshipService.php:1160 18226msgctxt "father’s father’s sister’s son" 18227msgid "first cousin once removed ascending" 18228msgstr "primo de segundo grau" 18229 18230#: app/Services/RelationshipService.php:1168 18231msgctxt "father’s mother’s brother’s child" 18232msgid "first cousin once removed ascending" 18233msgstr "primo(a) de segundo grau" 18234 18235#: app/Services/RelationshipService.php:1164 18236msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter" 18237msgid "first cousin once removed ascending" 18238msgstr "prima de segundo grau" 18239 18240#: app/Services/RelationshipService.php:1166 18241msgctxt "father’s mother’s brother’s son" 18242msgid "first cousin once removed ascending" 18243msgstr "primo de segundo grau" 18244 18245#: app/Services/RelationshipService.php:1174 18246msgctxt "father’s mother’s sister’s child" 18247msgid "first cousin once removed ascending" 18248msgstr "primo(a) de segundo grau" 18249 18250#: app/Services/RelationshipService.php:1170 18251msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter" 18252msgid "first cousin once removed ascending" 18253msgstr "prima de segundo grau" 18254 18255#: app/Services/RelationshipService.php:1172 18256msgctxt "father’s mother’s sister’s son" 18257msgid "first cousin once removed ascending" 18258msgstr "primo de segundo grau" 18259 18260#: app/Services/RelationshipService.php:1180 18261msgctxt "mother’s father’s brother’s child" 18262msgid "first cousin once removed ascending" 18263msgstr "primo(a) de segundo grau" 18264 18265#: app/Services/RelationshipService.php:1176 18266msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter" 18267msgid "first cousin once removed ascending" 18268msgstr "prima de segundo grau" 18269 18270#: app/Services/RelationshipService.php:1178 18271msgctxt "mother’s father’s brother’s son" 18272msgid "first cousin once removed ascending" 18273msgstr "primo de segundo grau" 18274 18275#: app/Services/RelationshipService.php:1186 18276msgctxt "mother’s father’s sister’s child" 18277msgid "first cousin once removed ascending" 18278msgstr "primo(a) de segundo grau" 18279 18280#: app/Services/RelationshipService.php:1182 18281msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter" 18282msgid "first cousin once removed ascending" 18283msgstr "prima de segundo grau" 18284 18285#: app/Services/RelationshipService.php:1184 18286msgctxt "mother’s father’s sister’s son" 18287msgid "first cousin once removed ascending" 18288msgstr "primo de segundo grau" 18289 18290#: app/Services/RelationshipService.php:1192 18291msgctxt "mother’s mother’s brother’s child" 18292msgid "first cousin once removed ascending" 18293msgstr "primo(a) de segundo grau" 18294 18295#: app/Services/RelationshipService.php:1188 18296msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter" 18297msgid "first cousin once removed ascending" 18298msgstr "prima de segundo grau" 18299 18300#: app/Services/RelationshipService.php:1190 18301msgctxt "mother’s mother’s brother’s son" 18302msgid "first cousin once removed ascending" 18303msgstr "primo de segundo grau" 18304 18305#: app/Services/RelationshipService.php:1198 18306msgctxt "mother’s mother’s sister’s child" 18307msgid "first cousin once removed ascending" 18308msgstr "primo(a) de segundo grau" 18309 18310#: app/Services/RelationshipService.php:1194 18311msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter" 18312msgid "first cousin once removed ascending" 18313msgstr "prima de segundo grau" 18314 18315#: app/Services/RelationshipService.php:1196 18316msgctxt "mother’s mother’s sister’s son" 18317msgid "first cousin once removed ascending" 18318msgstr "primo de segundo grau" 18319 18320#: app/Services/RelationshipService.php:2351 18321msgid "fourteenth cousin" 18322msgstr "primo(a) de décimo quarto grau" 18323 18324#: app/Services/RelationshipService.php:2315 18325msgctxt "FEMALE" 18326msgid "fourteenth cousin" 18327msgstr "prima de décimo quarto grau" 18328 18329#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 18330#: app/Services/RelationshipService.php:2276 18331msgctxt "MALE" 18332msgid "fourteenth cousin" 18333msgstr "primo de décimo quarto grau" 18334 18335#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 18336#: app/Services/RelationshipService.php:2431 18337#, php-format 18338msgid "fourth %s" 18339msgstr "quarto(a) %s" 18340 18341#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 18342#: app/Services/RelationshipService.php:2409 18343#, php-format 18344msgctxt "FEMALE" 18345msgid "fourth %s" 18346msgstr "quarta %s" 18347 18348#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 18349#: app/Services/RelationshipService.php:2386 18350#, php-format 18351msgctxt "MALE" 18352msgid "fourth %s" 18353msgstr "quarto %s" 18354 18355#: app/Services/RelationshipService.php:2331 18356msgid "fourth cousin" 18357msgstr "primo(a) de quarto grau" 18358 18359#: app/Services/RelationshipService.php:2295 18360msgctxt "FEMALE" 18361msgid "fourth cousin" 18362msgstr "prima de quarto grau" 18363 18364#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 18365#: app/Services/RelationshipService.php:2246 18366msgctxt "MALE" 18367msgid "fourth cousin" 18368msgstr "primo de quarto grau" 18369 18370#. I18N: from 1700 interval 50 years 18371#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:101 18372#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:104 18373#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:107 18374#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:110 18375#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:113 18376#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:116 18377#, php-format 18378msgid "from %1$s interval %2$s year" 18379msgid_plural "from %1$s interval %2$s years" 18380msgstr[0] "de %1$s intervalo %2$s ano" 18381msgstr[1] "de %1$s intervalo %2$s anos" 18382 18383#. I18N: Gedcom FROM dates 18384#: app/Date.php:209 18385#, php-format 18386msgid "from %s" 18387msgstr "de %s" 18388 18389#. I18N: Gedcom FROM-TO dates 18390#: app/Date.php:221 18391#, php-format 18392msgid "from %s to %s" 18393msgstr "de %s até %s" 18394 18395#. I18N: layout option for the fan chart 18396#: app/Module/FanChartModule.php:515 18397msgid "full circle" 18398msgstr "círculo completo" 18399 18400#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:88 18401msgid "gender" 18402msgstr "género" 18403 18404#. I18N: Type of location hierarchy 18405#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:58 18406msgid "geographic" 18407msgstr "geográfico" 18408 18409#. I18N: A button label. 18410#: resources/views/edit/new-individual.phtml:49 18411msgid "go to new individual" 18412msgstr "Ver o novo indivíduo" 18413 18414#: app/Services/RelationshipService.php:506 18415msgctxt "child’s child" 18416msgid "grandchild" 18417msgstr "neto(a)" 18418 18419#: app/Services/RelationshipService.php:518 18420msgctxt "daughter’s child" 18421msgid "grandchild" 18422msgstr "neto(a)" 18423 18424#: app/Services/RelationshipService.php:618 18425msgctxt "son’s child" 18426msgid "grandchild" 18427msgstr "neto(a)" 18428 18429#: app/Services/RelationshipService.php:508 18430msgctxt "child’s daughter" 18431msgid "granddaughter" 18432msgstr "neta" 18433 18434#: app/Services/RelationshipService.php:520 18435msgctxt "daughter’s daughter" 18436msgid "granddaughter" 18437msgstr "neta" 18438 18439#: app/Services/RelationshipService.php:620 18440msgctxt "son’s daughter" 18441msgid "granddaughter" 18442msgstr "neta" 18443 18444#: app/Services/RelationshipService.php:736 18445msgctxt "child’s daughter’s husband" 18446msgid "granddaughter’s husband" 18447msgstr "marido da neta" 18448 18449#: app/Services/RelationshipService.php:758 18450msgctxt "daughter’s daughter’s husband" 18451msgid "granddaughter’s husband" 18452msgstr "marido da neta" 18453 18454#: app/Services/RelationshipService.php:1056 18455msgctxt "son’s daughter’s husband" 18456msgid "granddaughter’s husband" 18457msgstr "marido da neta" 18458 18459#: app/Services/RelationshipService.php:588 18460msgctxt "parent’s father" 18461msgid "grandfather" 18462msgstr "avô" 18463 18464#: app/Services/RelationshipService.php:590 18465msgctxt "parent’s mother" 18466msgid "grandmother" 18467msgstr "avó" 18468 18469#: app/Services/RelationshipService.php:592 18470msgctxt "parent’s parent" 18471msgid "grandparent" 18472msgstr "avô(ó)" 18473 18474#: app/Services/RelationshipService.php:512 18475msgctxt "child’s son" 18476msgid "grandson" 18477msgstr "neto" 18478 18479#: app/Services/RelationshipService.php:524 18480msgctxt "daughter’s son" 18481msgid "grandson" 18482msgstr "neto" 18483 18484#: app/Services/RelationshipService.php:622 18485msgctxt "son’s son" 18486msgid "grandson" 18487msgstr "neto" 18488 18489#: app/Services/RelationshipService.php:746 18490msgctxt "child’s son’s wife" 18491msgid "grandson’s wife" 18492msgstr "esposa do neto" 18493 18494#: app/Services/RelationshipService.php:774 18495msgctxt "daughter’s son’s wife" 18496msgid "grandson’s wife" 18497msgstr "esposa do neto" 18498 18499#: app/Services/RelationshipService.php:1066 18500msgctxt "son’s son’s wife" 18501msgid "grandson’s wife" 18502msgstr "esposa do neto" 18503 18504#: app/Services/RelationshipService.php:1442 18505#: app/Services/RelationshipService.php:1461 18506#: app/Services/RelationshipService.php:1473 18507#: app/Services/RelationshipService.php:1485 18508#: app/Services/RelationshipService.php:1496 18509#: app/Services/RelationshipService.php:1512 18510#, php-format 18511msgid "great ×%s aunt" 18512msgstr "%sª tia-avó" 18513 18514#: app/Services/RelationshipService.php:1445 18515#: app/Services/RelationshipService.php:1464 18516#: app/Services/RelationshipService.php:1476 18517#: app/Services/RelationshipService.php:1488 18518#: app/Services/RelationshipService.php:1499 18519#: app/Services/RelationshipService.php:1515 18520#, php-format 18521msgid "great ×%s aunt/uncle" 18522msgstr "%sº tio(a)-avô(ó)" 18523 18524#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 18525#: app/Services/RelationshipService.php:2056 18526#: app/Services/RelationshipService.php:2067 18527#: app/Services/RelationshipService.php:2078 18528#: app/Services/RelationshipService.php:2099 18529#, php-format 18530msgid "great ×%s grandchild" 18531msgstr "%sº neto(a)" 18532 18533#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 18534#: app/Services/RelationshipService.php:2053 18535#: app/Services/RelationshipService.php:2064 18536#: app/Services/RelationshipService.php:2075 18537#: app/Services/RelationshipService.php:2095 18538#, php-format 18539msgid "great ×%s granddaughter" 18540msgstr "%sª neta" 18541 18542#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 18543#: app/Services/RelationshipService.php:1890 18544#: app/Services/RelationshipService.php:1904 18545#: app/Services/RelationshipService.php:1916 18546#: app/Services/RelationshipService.php:1927 18547#: app/Services/RelationshipService.php:1940 18548#: app/Services/RelationshipService.php:1956 18549#, php-format 18550msgid "great ×%s grandfather" 18551msgstr "%sº avô" 18552 18553#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 18554#: app/Services/RelationshipService.php:1894 18555#: app/Services/RelationshipService.php:1908 18556#: app/Services/RelationshipService.php:1920 18557#: app/Services/RelationshipService.php:1931 18558#: app/Services/RelationshipService.php:1945 18559#: app/Services/RelationshipService.php:1961 18560#, php-format 18561msgid "great ×%s grandmother" 18562msgstr "%sª avó" 18563 18564#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 18565#: app/Services/RelationshipService.php:1897 18566#: app/Services/RelationshipService.php:1911 18567#: app/Services/RelationshipService.php:1923 18568#: app/Services/RelationshipService.php:1934 18569#: app/Services/RelationshipService.php:1949 18570#: app/Services/RelationshipService.php:1965 18571#, php-format 18572msgid "great ×%s grandparent" 18573msgstr "%sº avô(ó)" 18574 18575#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 18576#: app/Services/RelationshipService.php:2049 18577#: app/Services/RelationshipService.php:2060 18578#: app/Services/RelationshipService.php:2072 18579#: app/Services/RelationshipService.php:2090 18580#, php-format 18581msgid "great ×%s grandson" 18582msgstr "%sº neto" 18583 18584#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 18585#: app/Services/RelationshipService.php:1773 18586#: app/Services/RelationshipService.php:1785 18587#: app/Services/RelationshipService.php:1801 18588#, php-format 18589msgid "great ×%s nephew" 18590msgstr "%sº sobrinho-neto" 18591 18592#: app/Services/RelationshipService.php:1673 18593#: app/Services/RelationshipService.php:1708 18594#: app/Services/RelationshipService.php:1744 18595#, php-format 18596msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson" 18597msgid "great ×%s nephew" 18598msgstr "%sº sobrinho-neto" 18599 18600#: app/Services/RelationshipService.php:1677 18601#: app/Services/RelationshipService.php:1712 18602#: app/Services/RelationshipService.php:1747 18603#, php-format 18604msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson" 18605msgid "great ×%s nephew" 18606msgstr "%sº sobrinho-neto" 18607 18608#: app/Services/RelationshipService.php:1680 18609#: app/Services/RelationshipService.php:1715 18610#: app/Services/RelationshipService.php:1750 18611#, php-format 18612msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew" 18613msgid "great ×%s nephew" 18614msgstr "%sº sobrinho-neto" 18615 18616#: app/Services/RelationshipService.php:1780 18617#: app/Services/RelationshipService.php:1792 18618#: app/Services/RelationshipService.php:1808 18619#, php-format 18620msgid "great ×%s nephew/niece" 18621msgstr "%sº sobrinho(a)-neto(a)" 18622 18623#: app/Services/RelationshipService.php:1696 18624#: app/Services/RelationshipService.php:1731 18625#: app/Services/RelationshipService.php:1763 18626#, php-format 18627msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild" 18628msgid "great ×%s nephew/niece" 18629msgstr "%sº sobrinho(a)-neto(a)" 18630 18631#: app/Services/RelationshipService.php:1700 18632#: app/Services/RelationshipService.php:1735 18633#: app/Services/RelationshipService.php:1766 18634#, php-format 18635msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild" 18636msgid "great ×%s nephew/niece" 18637msgstr "%sº sobrinho(a)-neto(a)" 18638 18639#: app/Services/RelationshipService.php:1703 18640#: app/Services/RelationshipService.php:1738 18641#: app/Services/RelationshipService.php:1769 18642#, php-format 18643msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece" 18644msgid "great ×%s nephew/niece" 18645msgstr "%sº sobrinho(a)-neto(a)" 18646 18647#: app/Services/RelationshipService.php:1777 18648#: app/Services/RelationshipService.php:1789 18649#: app/Services/RelationshipService.php:1805 18650#, php-format 18651msgid "great ×%s niece" 18652msgstr "%sª sobrinha-neta" 18653 18654#: app/Services/RelationshipService.php:1685 18655#: app/Services/RelationshipService.php:1720 18656#: app/Services/RelationshipService.php:1754 18657#, php-format 18658msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter" 18659msgid "great ×%s niece" 18660msgstr "%sª sobrinha-neta" 18661 18662#: app/Services/RelationshipService.php:1689 18663#: app/Services/RelationshipService.php:1724 18664#: app/Services/RelationshipService.php:1757 18665#, php-format 18666msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter" 18667msgid "great ×%s niece" 18668msgstr "%sª sobrinha-neta" 18669 18670#: app/Services/RelationshipService.php:1692 18671#: app/Services/RelationshipService.php:1727 18672#: app/Services/RelationshipService.php:1760 18673#, php-format 18674msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece" 18675msgid "great ×%s niece" 18676msgstr "%sª sobrinha-neta" 18677 18678#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 18679#: app/Services/RelationshipService.php:1438 18680#: app/Services/RelationshipService.php:1469 18681#: app/Services/RelationshipService.php:1481 18682#: app/Services/RelationshipService.php:1493 18683#: app/Services/RelationshipService.php:1508 18684#, php-format 18685msgid "great ×%s uncle" 18686msgstr "%sº tio-avô" 18687 18688#: app/Services/RelationshipService.php:1450 18689#, php-format 18690msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother" 18691msgid "great ×%s uncle" 18692msgstr "%sº tio-avô" 18693 18694#: app/Services/RelationshipService.php:1454 18695#, php-format 18696msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother" 18697msgid "great ×%s uncle" 18698msgstr "%sº tio-avô" 18699 18700#: app/Services/RelationshipService.php:1457 18701#, php-format 18702msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother" 18703msgid "great ×%s uncle" 18704msgstr "%sº tio-avô" 18705 18706#: app/Services/RelationshipService.php:1368 18707msgid "great ×4 aunt" 18708msgstr "tia-tetravó" 18709 18710#: app/Services/RelationshipService.php:1371 18711msgid "great ×4 aunt/uncle" 18712msgstr "tio(a)-tetravô(ó)" 18713 18714#: app/Services/RelationshipService.php:2004 18715msgid "great ×4 grandchild" 18716msgstr "pentaneto(a)" 18717 18718#: app/Services/RelationshipService.php:2001 18719msgid "great ×4 granddaughter" 18720msgstr "pentaneta" 18721 18722#: app/Services/RelationshipService.php:1840 18723msgid "great ×4 grandfather" 18724msgstr "5º avô" 18725 18726#: app/Services/RelationshipService.php:1844 18727msgid "great ×4 grandmother" 18728msgstr "5ª avó" 18729 18730#: app/Services/RelationshipService.php:1847 18731msgid "great ×4 grandparent" 18732msgstr "5º avô(ó)" 18733 18734#: app/Services/RelationshipService.php:1997 18735msgid "great ×4 grandson" 18736msgstr "pentaneto" 18737 18738#: app/Services/RelationshipService.php:1597 18739msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson" 18740msgid "great ×4 nephew" 18741msgstr "sobrinho tetraneto" 18742 18743#: app/Services/RelationshipService.php:1601 18744msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson" 18745msgid "great ×4 nephew" 18746msgstr "sobrinho tetraneto" 18747 18748#: app/Services/RelationshipService.php:1604 18749msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew" 18750msgid "great ×4 nephew" 18751msgstr "sobrinho tetraneto" 18752 18753#: app/Services/RelationshipService.php:1620 18754msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild" 18755msgid "great ×4 nephew/niece" 18756msgstr "sobrinho(a) tetraneto(a)" 18757 18758#: app/Services/RelationshipService.php:1624 18759msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild" 18760msgid "great ×4 nephew/niece" 18761msgstr "sobrinho(a) tetraneto(a)" 18762 18763#: app/Services/RelationshipService.php:1627 18764msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece" 18765msgid "great ×4 nephew/niece" 18766msgstr "sobrinho(a) tetraneto(a)" 18767 18768#: app/Services/RelationshipService.php:1609 18769msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter" 18770msgid "great ×4 niece" 18771msgstr "sobrinha tetraneta" 18772 18773#: app/Services/RelationshipService.php:1613 18774msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter" 18775msgid "great ×4 niece" 18776msgstr "sobrinha tetraneta" 18777 18778#: app/Services/RelationshipService.php:1616 18779msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece" 18780msgid "great ×4 niece" 18781msgstr "sobrinha-tetraneta" 18782 18783#: app/Services/RelationshipService.php:1357 18784msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother" 18785msgid "great ×4 uncle" 18786msgstr "tio-tetravô" 18787 18788#: app/Services/RelationshipService.php:1361 18789msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother" 18790msgid "great ×4 uncle" 18791msgstr "tio-tetravô" 18792 18793#: app/Services/RelationshipService.php:1364 18794msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother" 18795msgid "great ×4 uncle" 18796msgstr "tio-tetravô" 18797 18798#: app/Services/RelationshipService.php:1387 18799msgid "great ×5 aunt" 18800msgstr "tia-5ª avó" 18801 18802#: app/Services/RelationshipService.php:1390 18803msgid "great ×5 aunt/uncle" 18804msgstr "tio(a)-5º avô(ó)" 18805 18806#: app/Services/RelationshipService.php:2015 18807msgid "great ×5 grandchild" 18808msgstr "hexaneto(a)" 18809 18810#: app/Services/RelationshipService.php:2012 18811msgid "great ×5 granddaughter" 18812msgstr "hexaneta" 18813 18814#: app/Services/RelationshipService.php:1851 18815msgid "great ×5 grandfather" 18816msgstr "6º avô" 18817 18818#: app/Services/RelationshipService.php:1855 18819msgid "great ×5 grandmother" 18820msgstr "6ª avó" 18821 18822#: app/Services/RelationshipService.php:1858 18823msgid "great ×5 grandparent" 18824msgstr "6º avô(ó)" 18825 18826#: app/Services/RelationshipService.php:2008 18827msgid "great ×5 grandson" 18828msgstr "hexaneto" 18829 18830#: app/Services/RelationshipService.php:1632 18831msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson" 18832msgid "great ×5 nephew" 18833msgstr "sobrinho-pentaneto" 18834 18835#: app/Services/RelationshipService.php:1636 18836msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson" 18837msgid "great ×5 nephew" 18838msgstr "sobrinho-pentaneto" 18839 18840#: app/Services/RelationshipService.php:1639 18841msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew" 18842msgid "great ×5 nephew" 18843msgstr "sobrinho-pentaneto" 18844 18845#: app/Services/RelationshipService.php:1655 18846msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild" 18847msgid "great ×5 nephew/niece" 18848msgstr "sobrinho(a)-pentaneto(a)" 18849 18850#: app/Services/RelationshipService.php:1659 18851msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild" 18852msgid "great ×5 nephew/niece" 18853msgstr "sobrinho(a)-pentaneto(a)" 18854 18855#: app/Services/RelationshipService.php:1662 18856msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece" 18857msgid "great ×5 nephew/niece" 18858msgstr "sobrinho(a)-pentaneto(a)" 18859 18860#: app/Services/RelationshipService.php:1644 18861msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter" 18862msgid "great ×5 niece" 18863msgstr "sobrinha-pentaneta" 18864 18865#: app/Services/RelationshipService.php:1648 18866msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter" 18867msgid "great ×5 niece" 18868msgstr "sobrinha-pentaneta" 18869 18870#: app/Services/RelationshipService.php:1651 18871msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece" 18872msgid "great ×5 niece" 18873msgstr "sobrinha-pentaneta" 18874 18875#: app/Services/RelationshipService.php:1376 18876msgctxt "great ×4 grandfather’s brother" 18877msgid "great ×5 uncle" 18878msgstr "tio-5º avô" 18879 18880#: app/Services/RelationshipService.php:1380 18881msgctxt "great ×4 grandmother’s brother" 18882msgid "great ×5 uncle" 18883msgstr "tio-5º avô" 18884 18885#: app/Services/RelationshipService.php:1383 18886msgctxt "great ×4 grandparent’s brother" 18887msgid "great ×5 uncle" 18888msgstr "tio-5º avô" 18889 18890#: app/Services/RelationshipService.php:1406 18891msgid "great ×6 aunt" 18892msgstr "tia-6ª avó" 18893 18894#: app/Services/RelationshipService.php:1409 18895msgid "great ×6 aunt/uncle" 18896msgstr "tia(o)-6ª avó(ô)" 18897 18898#: app/Services/RelationshipService.php:2026 18899msgid "great ×6 grandchild" 18900msgstr "heptaneto(a)" 18901 18902#: app/Services/RelationshipService.php:2023 18903msgid "great ×6 granddaughter" 18904msgstr "heptaneta" 18905 18906#: app/Services/RelationshipService.php:1862 18907msgid "great ×6 grandfather" 18908msgstr "7º avô" 18909 18910#: app/Services/RelationshipService.php:1866 18911msgid "great ×6 grandmother" 18912msgstr "7ª avó" 18913 18914#: app/Services/RelationshipService.php:1869 18915msgid "great ×6 grandparent" 18916msgstr "7º avô(ó)" 18917 18918#: app/Services/RelationshipService.php:2019 18919msgid "great ×6 grandson" 18920msgstr "heptaneto" 18921 18922#: app/Services/RelationshipService.php:1395 18923msgctxt "great ×5 grandfather’s brother" 18924msgid "great ×6 uncle" 18925msgstr "tio-6º avô" 18926 18927#: app/Services/RelationshipService.php:1399 18928msgctxt "great ×5 grandmother’s brother" 18929msgid "great ×6 uncle" 18930msgstr "tio-6º avô" 18931 18932#: app/Services/RelationshipService.php:1402 18933msgctxt "great ×5 grandparent’s brother" 18934msgid "great ×6 uncle" 18935msgstr "tio-6º avô" 18936 18937#: app/Services/RelationshipService.php:1425 18938msgid "great ×7 aunt" 18939msgstr "tia-7ª avó" 18940 18941#: app/Services/RelationshipService.php:1428 18942msgid "great ×7 aunt/uncle" 18943msgstr "tia(o)-7ª avó(ô)" 18944 18945#: app/Services/RelationshipService.php:2037 18946msgid "great ×7 grandchild" 18947msgstr "octaneto(a)" 18948 18949#: app/Services/RelationshipService.php:2034 18950msgid "great ×7 granddaughter" 18951msgstr "octaneta" 18952 18953#: app/Services/RelationshipService.php:1873 18954msgid "great ×7 grandfather" 18955msgstr "8º avô" 18956 18957#: app/Services/RelationshipService.php:1877 18958msgid "great ×7 grandmother" 18959msgstr "8ª avó" 18960 18961#: app/Services/RelationshipService.php:1880 18962msgid "great ×7 grandparent" 18963msgstr "8º avô(ó)" 18964 18965#: app/Services/RelationshipService.php:2030 18966msgid "great ×7 grandson" 18967msgstr "octaneto" 18968 18969#: app/Services/RelationshipService.php:1414 18970msgctxt "great ×6 grandfather’s brother" 18971msgid "great ×7 uncle" 18972msgstr "tio-7º avô" 18973 18974#: app/Services/RelationshipService.php:1418 18975msgctxt "great ×6 grandmother’s brother" 18976msgid "great ×7 uncle" 18977msgstr "tio-7º avô" 18978 18979#: app/Services/RelationshipService.php:1421 18980msgctxt "great ×6 grandparent’s brother" 18981msgid "great ×7 uncle" 18982msgstr "tio-7º avô" 18983 18984#: app/Services/RelationshipService.php:1098 18985msgctxt "father’s father’s brother’s wife" 18986msgid "great-aunt" 18987msgstr "tia-avó" 18988 18989#: app/Services/RelationshipService.php:794 18990msgctxt "father’s father’s sister" 18991msgid "great-aunt" 18992msgstr "tia-avó" 18993 18994#: app/Services/RelationshipService.php:1104 18995msgctxt "father’s mother’s brother’s wife" 18996msgid "great-aunt" 18997msgstr "tia-avó" 18998 18999#: app/Services/RelationshipService.php:806 19000msgctxt "father’s mother’s sister" 19001msgid "great-aunt" 19002msgstr "tia-avó" 19003 19004#: app/Services/RelationshipService.php:1110 19005msgctxt "father’s parent’s brother’s wife" 19006msgid "great-aunt" 19007msgstr "tia-avó" 19008 19009#: app/Services/RelationshipService.php:818 19010msgctxt "father’s parent’s sister" 19011msgid "great-aunt" 19012msgstr "tia-avó" 19013 19014#: app/Services/RelationshipService.php:1116 19015msgctxt "mother’s father’s brother’s wife" 19016msgid "great-aunt" 19017msgstr "tia-avó" 19018 19019#: app/Services/RelationshipService.php:874 19020msgctxt "mother’s father’s sister" 19021msgid "great-aunt" 19022msgstr "tia-avó" 19023 19024#: app/Services/RelationshipService.php:1122 19025msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife" 19026msgid "great-aunt" 19027msgstr "tia-avó" 19028 19029#: app/Services/RelationshipService.php:892 19030msgctxt "mother’s mother’s sister" 19031msgid "great-aunt" 19032msgstr "tia-avó" 19033 19034#: app/Services/RelationshipService.php:1128 19035msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife" 19036msgid "great-aunt" 19037msgstr "tia-avó" 19038 19039#: app/Services/RelationshipService.php:904 19040msgctxt "mother’s parent’s sister" 19041msgid "great-aunt" 19042msgstr "tia-avó" 19043 19044#: app/Services/RelationshipService.php:1134 19045msgctxt "parent’s father’s brother’s wife" 19046msgid "great-aunt" 19047msgstr "tia-avó" 19048 19049#: app/Services/RelationshipService.php:926 19050msgctxt "parent’s father’s sister" 19051msgid "great-aunt" 19052msgstr "tia-avó" 19053 19054#: app/Services/RelationshipService.php:1140 19055msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife" 19056msgid "great-aunt" 19057msgstr "tia-avó" 19058 19059#: app/Services/RelationshipService.php:938 19060msgctxt "parent’s mother’s sister" 19061msgid "great-aunt" 19062msgstr "tia-avó" 19063 19064#: app/Services/RelationshipService.php:1146 19065msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife" 19066msgid "great-aunt" 19067msgstr "tia-avó" 19068 19069#: app/Services/RelationshipService.php:950 19070msgctxt "parent’s parent’s sister" 19071msgid "great-aunt" 19072msgstr "tia-avó" 19073 19074#: app/Services/RelationshipService.php:792 19075msgctxt "father’s father’s sibling" 19076msgid "great-aunt/uncle" 19077msgstr "tia-avó/tio-avô" 19078 19079#: app/Services/RelationshipService.php:1100 19080msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse" 19081msgid "great-aunt/uncle" 19082msgstr "tia-avó/tio-avô" 19083 19084#: app/Services/RelationshipService.php:804 19085msgctxt "father’s mother’s sibling" 19086msgid "great-aunt/uncle" 19087msgstr "tia-avó/tio-avô" 19088 19089#: app/Services/RelationshipService.php:1106 19090msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse" 19091msgid "great-aunt/uncle" 19092msgstr "tia-avó/tio-avô" 19093 19094#: app/Services/RelationshipService.php:816 19095msgctxt "father’s parent’s sibling" 19096msgid "great-aunt/uncle" 19097msgstr "tia-avó/tio-avô" 19098 19099#: app/Services/RelationshipService.php:1112 19100msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse" 19101msgid "great-aunt/uncle" 19102msgstr "tia-avó/tio-avô" 19103 19104#: app/Services/RelationshipService.php:872 19105msgctxt "mother’s father’s sibling" 19106msgid "great-aunt/uncle" 19107msgstr "tia-avó/tio-avô" 19108 19109#: app/Services/RelationshipService.php:1118 19110msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse" 19111msgid "great-aunt/uncle" 19112msgstr "tia-avó/tio-avô" 19113 19114#: app/Services/RelationshipService.php:890 19115msgctxt "mother’s mother’s sibling" 19116msgid "great-aunt/uncle" 19117msgstr "tia-avó/tio-avô" 19118 19119#: app/Services/RelationshipService.php:1124 19120msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse" 19121msgid "great-aunt/uncle" 19122msgstr "tia-avó/tio-avô" 19123 19124#: app/Services/RelationshipService.php:902 19125msgctxt "mother’s parent’s sibling" 19126msgid "great-aunt/uncle" 19127msgstr "tia-avó/tio-avô" 19128 19129#: app/Services/RelationshipService.php:1130 19130msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse" 19131msgid "great-aunt/uncle" 19132msgstr "tia-avó/tio-avô" 19133 19134#: app/Services/RelationshipService.php:924 19135msgctxt "parent’s father’s sibling" 19136msgid "great-aunt/uncle" 19137msgstr "tia-avó/tio-avô" 19138 19139#: app/Services/RelationshipService.php:1136 19140msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse" 19141msgid "great-aunt/uncle" 19142msgstr "tia-avó/tio-avô" 19143 19144#: app/Services/RelationshipService.php:936 19145msgctxt "parent’s mother’s sibling" 19146msgid "great-aunt/uncle" 19147msgstr "tia-avó/tio-avô" 19148 19149#: app/Services/RelationshipService.php:1142 19150msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse" 19151msgid "great-aunt/uncle" 19152msgstr "tia-avó/tio-avô" 19153 19154#: app/Services/RelationshipService.php:948 19155msgctxt "parent’s parent’s sibling" 19156msgid "great-aunt/uncle" 19157msgstr "tia-avó/tio-avô" 19158 19159#: app/Services/RelationshipService.php:1148 19160msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse" 19161msgid "great-aunt/uncle" 19162msgstr "tia-avó/tio-avô" 19163 19164#: app/Services/RelationshipService.php:726 19165msgctxt "child’s child’s child" 19166msgid "great-grandchild" 19167msgstr "bisneto(a)" 19168 19169#: app/Services/RelationshipService.php:732 19170msgctxt "child’s daughter’s child" 19171msgid "great-grandchild" 19172msgstr "bisneto(a)" 19173 19174#: app/Services/RelationshipService.php:740 19175msgctxt "child’s son’s child" 19176msgid "great-grandchild" 19177msgstr "bisneto(a)" 19178 19179#: app/Services/RelationshipService.php:748 19180msgctxt "daughter’s child’s child" 19181msgid "great-grandchild" 19182msgstr "bisneto(a)" 19183 19184#: app/Services/RelationshipService.php:754 19185msgctxt "daughter’s daughter’s child" 19186msgid "great-grandchild" 19187msgstr "bisneto(a)" 19188 19189#: app/Services/RelationshipService.php:768 19190msgctxt "daughter’s son’s child" 19191msgid "great-grandchild" 19192msgstr "bisneto(a)" 19193 19194#: app/Services/RelationshipService.php:1046 19195msgctxt "son’s child’s child" 19196msgid "great-grandchild" 19197msgstr "bisneto(a)" 19198 19199#: app/Services/RelationshipService.php:1052 19200msgctxt "son’s daughter’s child" 19201msgid "great-grandchild" 19202msgstr "bisneto(a)" 19203 19204#: app/Services/RelationshipService.php:1060 19205msgctxt "son’s son’s child" 19206msgid "great-grandchild" 19207msgstr "bisneto(a)" 19208 19209#: app/Services/RelationshipService.php:728 19210msgctxt "child’s child’s daughter" 19211msgid "great-granddaughter" 19212msgstr "bisneta" 19213 19214#: app/Services/RelationshipService.php:734 19215msgctxt "child’s daughter’s daughter" 19216msgid "great-granddaughter" 19217msgstr "bisneta" 19218 19219#: app/Services/RelationshipService.php:742 19220msgctxt "child’s son’s daughter" 19221msgid "great-granddaughter" 19222msgstr "bisneta" 19223 19224#: app/Services/RelationshipService.php:750 19225msgctxt "daughter’s child’s daughter" 19226msgid "great-granddaughter" 19227msgstr "bisneta" 19228 19229#: app/Services/RelationshipService.php:756 19230msgctxt "daughter’s daughter’s daughter" 19231msgid "great-granddaughter" 19232msgstr "bisneta" 19233 19234#: app/Services/RelationshipService.php:770 19235msgctxt "daughter’s son’s daughter" 19236msgid "great-granddaughter" 19237msgstr "bisneta" 19238 19239#: app/Services/RelationshipService.php:1048 19240msgctxt "son’s child’s daughter" 19241msgid "great-granddaughter" 19242msgstr "bisneta" 19243 19244#: app/Services/RelationshipService.php:1054 19245msgctxt "son’s daughter’s daughter" 19246msgid "great-granddaughter" 19247msgstr "bisneta" 19248 19249#: app/Services/RelationshipService.php:1062 19250msgctxt "son’s son’s daughter" 19251msgid "great-granddaughter" 19252msgstr "bisneta" 19253 19254#: app/Services/RelationshipService.php:786 19255msgctxt "father’s father’s father" 19256msgid "great-grandfather" 19257msgstr "bisavô" 19258 19259#: app/Services/RelationshipService.php:798 19260msgctxt "father’s mother’s father" 19261msgid "great-grandfather" 19262msgstr "bisavô" 19263 19264#: app/Services/RelationshipService.php:810 19265msgctxt "father’s parent’s father" 19266msgid "great-grandfather" 19267msgstr "bisavô" 19268 19269#: app/Services/RelationshipService.php:866 19270msgctxt "mother’s father’s father" 19271msgid "great-grandfather" 19272msgstr "bisavô" 19273 19274#: app/Services/RelationshipService.php:884 19275msgctxt "mother’s mother’s father" 19276msgid "great-grandfather" 19277msgstr "bisavô" 19278 19279#: app/Services/RelationshipService.php:896 19280msgctxt "mother’s parent’s father" 19281msgid "great-grandfather" 19282msgstr "bisavô" 19283 19284#: app/Services/RelationshipService.php:918 19285msgctxt "parent’s father’s father" 19286msgid "great-grandfather" 19287msgstr "bisavô" 19288 19289#: app/Services/RelationshipService.php:930 19290msgctxt "parent’s mother’s father" 19291msgid "great-grandfather" 19292msgstr "bisavô" 19293 19294#: app/Services/RelationshipService.php:942 19295msgctxt "parent’s parent’s father" 19296msgid "great-grandfather" 19297msgstr "bisavô" 19298 19299#: app/Services/RelationshipService.php:788 19300msgctxt "father’s father’s mother" 19301msgid "great-grandmother" 19302msgstr "bisavó" 19303 19304#: app/Services/RelationshipService.php:800 19305msgctxt "father’s mother’s mother" 19306msgid "great-grandmother" 19307msgstr "bisavó" 19308 19309#: app/Services/RelationshipService.php:812 19310msgctxt "father’s parent’s mother" 19311msgid "great-grandmother" 19312msgstr "bisavó" 19313 19314#: app/Services/RelationshipService.php:868 19315msgctxt "mother’s father’s mother" 19316msgid "great-grandmother" 19317msgstr "bisavó" 19318 19319#: app/Services/RelationshipService.php:886 19320msgctxt "mother’s mother’s mother" 19321msgid "great-grandmother" 19322msgstr "bisavó" 19323 19324#: app/Services/RelationshipService.php:898 19325msgctxt "mother’s parent’s mother" 19326msgid "great-grandmother" 19327msgstr "bisavó" 19328 19329#: app/Services/RelationshipService.php:920 19330msgctxt "parent’s father’s mother" 19331msgid "great-grandmother" 19332msgstr "bisavó" 19333 19334#: app/Services/RelationshipService.php:932 19335msgctxt "parent’s mother’s mother" 19336msgid "great-grandmother" 19337msgstr "bisavó" 19338 19339#: app/Services/RelationshipService.php:944 19340msgctxt "parent’s parent’s mother" 19341msgid "great-grandmother" 19342msgstr "bisavó" 19343 19344#: app/Services/RelationshipService.php:790 19345msgctxt "father’s father’s parent" 19346msgid "great-grandparent" 19347msgstr "bisavô(ó)" 19348 19349#: app/Services/RelationshipService.php:802 19350msgctxt "father’s mother’s parent" 19351msgid "great-grandparent" 19352msgstr "bisavô(ó)" 19353 19354#: app/Services/RelationshipService.php:814 19355msgctxt "father’s parent’s parent" 19356msgid "great-grandparent" 19357msgstr "bisavô(ó)" 19358 19359#: app/Services/RelationshipService.php:870 19360msgctxt "mother’s father’s parent" 19361msgid "great-grandparent" 19362msgstr "bisavô(ó)" 19363 19364#: app/Services/RelationshipService.php:888 19365msgctxt "mother’s mother’s parent" 19366msgid "great-grandparent" 19367msgstr "bisavô(ó)" 19368 19369#: app/Services/RelationshipService.php:900 19370msgctxt "mother’s parent’s parent" 19371msgid "great-grandparent" 19372msgstr "bisavô(ó)" 19373 19374#: app/Services/RelationshipService.php:922 19375msgctxt "parent’s father’s parent" 19376msgid "great-grandparent" 19377msgstr "bisavô(ó)" 19378 19379#: app/Services/RelationshipService.php:934 19380msgctxt "parent’s mother’s parent" 19381msgid "great-grandparent" 19382msgstr "bisavô(ó)" 19383 19384#: app/Services/RelationshipService.php:946 19385msgctxt "parent’s parent’s parent" 19386msgid "great-grandparent" 19387msgstr "bisavô(ó)" 19388 19389#: app/Services/RelationshipService.php:730 19390msgctxt "child’s child’s son" 19391msgid "great-grandson" 19392msgstr "bisneto" 19393 19394#: app/Services/RelationshipService.php:738 19395msgctxt "child’s daughter’s son" 19396msgid "great-grandson" 19397msgstr "bisneto" 19398 19399#: app/Services/RelationshipService.php:744 19400msgctxt "child’s son’s son" 19401msgid "great-grandson" 19402msgstr "bisneto" 19403 19404#: app/Services/RelationshipService.php:752 19405msgctxt "daughter’s child’s son" 19406msgid "great-grandson" 19407msgstr "bisneto" 19408 19409#: app/Services/RelationshipService.php:760 19410msgctxt "daughter’s daughter’s son" 19411msgid "great-grandson" 19412msgstr "bisneto" 19413 19414#: app/Services/RelationshipService.php:772 19415msgctxt "daughter’s son’s son" 19416msgid "great-grandson" 19417msgstr "bisneto" 19418 19419#: app/Services/RelationshipService.php:1050 19420msgctxt "son’s child’s son" 19421msgid "great-grandson" 19422msgstr "bisneto" 19423 19424#: app/Services/RelationshipService.php:1058 19425msgctxt "son’s daughter’s son" 19426msgid "great-grandson" 19427msgstr "bisneto" 19428 19429#: app/Services/RelationshipService.php:1064 19430msgctxt "son’s son’s son" 19431msgid "great-grandson" 19432msgstr "bisneto" 19433 19434#: app/Services/RelationshipService.php:1330 19435msgid "great-great-aunt" 19436msgstr "tia-bisavó" 19437 19438#: app/Services/RelationshipService.php:1333 19439msgid "great-great-aunt/uncle" 19440msgstr "tia(o)-bisavó(ô)" 19441 19442#: app/Services/RelationshipService.php:1982 19443msgid "great-great-grandchild" 19444msgstr "trineto(a)" 19445 19446#: app/Services/RelationshipService.php:1979 19447msgid "great-great-granddaughter" 19448msgstr "trineta" 19449 19450#: app/Services/RelationshipService.php:1818 19451msgid "great-great-grandfather" 19452msgstr "trisavô" 19453 19454#: app/Services/RelationshipService.php:1822 19455msgid "great-great-grandmother" 19456msgstr "trisavó" 19457 19458#: app/Services/RelationshipService.php:1825 19459msgid "great-great-grandparent" 19460msgstr "trisavô(ó)" 19461 19462#: app/Services/RelationshipService.php:1975 19463msgid "great-great-grandson" 19464msgstr "trineto" 19465 19466#: app/Services/RelationshipService.php:1349 19467msgid "great-great-great-aunt" 19468msgstr "tia-trisavó" 19469 19470#: app/Services/RelationshipService.php:1352 19471msgid "great-great-great-aunt/uncle" 19472msgstr "tia(o)-trisavó(ô)" 19473 19474#: app/Services/RelationshipService.php:1993 19475msgid "great-great-great-grandchild" 19476msgstr "tetraneto(a)" 19477 19478#: app/Services/RelationshipService.php:1990 19479msgid "great-great-great-granddaughter" 19480msgstr "tetraneta" 19481 19482#: app/Services/RelationshipService.php:1829 19483msgid "great-great-great-grandfather" 19484msgstr "tetravô" 19485 19486#: app/Services/RelationshipService.php:1833 19487msgid "great-great-great-grandmother" 19488msgstr "tetravó" 19489 19490#: app/Services/RelationshipService.php:1836 19491msgid "great-great-great-grandparent" 19492msgstr "tetravô(ó)" 19493 19494#: app/Services/RelationshipService.php:1986 19495msgid "great-great-great-grandson" 19496msgstr "tetraneto" 19497 19498#: app/Services/RelationshipService.php:1562 19499msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson" 19500msgid "great-great-great-nephew" 19501msgstr "sobrinho-trineto" 19502 19503#: app/Services/RelationshipService.php:1566 19504msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson" 19505msgid "great-great-great-nephew" 19506msgstr "sobrinho-trineto" 19507 19508#: app/Services/RelationshipService.php:1569 19509msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew" 19510msgid "great-great-great-nephew" 19511msgstr "sobrinho-trineto" 19512 19513#: app/Services/RelationshipService.php:1585 19514msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild" 19515msgid "great-great-great-nephew/niece" 19516msgstr "sobrinho(a)-trineto(a)" 19517 19518#: app/Services/RelationshipService.php:1589 19519msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild" 19520msgid "great-great-great-nephew/niece" 19521msgstr "sobrinho(a)-trineto(a)" 19522 19523#: app/Services/RelationshipService.php:1592 19524msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece" 19525msgid "great-great-great-nephew/niece" 19526msgstr "sobrinho(a)-trineto(a)" 19527 19528#: app/Services/RelationshipService.php:1574 19529msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter" 19530msgid "great-great-great-niece" 19531msgstr "sobrinha-trineta" 19532 19533#: app/Services/RelationshipService.php:1578 19534msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter" 19535msgid "great-great-great-niece" 19536msgstr "sobrinha-trineta" 19537 19538#: app/Services/RelationshipService.php:1581 19539msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece" 19540msgid "great-great-great-niece" 19541msgstr "sobrinha-trineta" 19542 19543#: app/Services/RelationshipService.php:1338 19544msgctxt "great-great-grandfather’s brother" 19545msgid "great-great-great-uncle" 19546msgstr "tio-trisavô" 19547 19548#: app/Services/RelationshipService.php:1342 19549msgctxt "great-great-grandmother’s brother" 19550msgid "great-great-great-uncle" 19551msgstr "tio-trisavô" 19552 19553#: app/Services/RelationshipService.php:1345 19554msgctxt "great-great-grandparent’s brother" 19555msgid "great-great-great-uncle" 19556msgstr "tio-trisavô" 19557 19558#: app/Services/RelationshipService.php:1527 19559msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson" 19560msgid "great-great-nephew" 19561msgstr "sobrinho-bisneto" 19562 19563#: app/Services/RelationshipService.php:1531 19564msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson" 19565msgid "great-great-nephew" 19566msgstr "sobrinho-bisneto" 19567 19568#: app/Services/RelationshipService.php:1534 19569msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew" 19570msgid "great-great-nephew" 19571msgstr "sobrinho-bisneto" 19572 19573#: app/Services/RelationshipService.php:1550 19574msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild" 19575msgid "great-great-nephew/niece" 19576msgstr "sobrinho(a)-bisneto(a)" 19577 19578#: app/Services/RelationshipService.php:1554 19579msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild" 19580msgid "great-great-nephew/niece" 19581msgstr "sobrinho(a)-bisneto(a)" 19582 19583#: app/Services/RelationshipService.php:1557 19584msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece" 19585msgid "great-great-nephew/niece" 19586msgstr "sobrinho(a)-bisneto(a)" 19587 19588#: app/Services/RelationshipService.php:1539 19589msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter" 19590msgid "great-great-niece" 19591msgstr "sobrinha-bisneta" 19592 19593#: app/Services/RelationshipService.php:1543 19594msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter" 19595msgid "great-great-niece" 19596msgstr "sobrinha-bisneta" 19597 19598#: app/Services/RelationshipService.php:1546 19599msgctxt "(a woman’s) great-great-niece" 19600msgid "great-great-niece" 19601msgstr "sobrinha-bisneta" 19602 19603#: app/Services/RelationshipService.php:1319 19604msgctxt "great-grandfather’s brother" 19605msgid "great-great-uncle" 19606msgstr "tio-bisavô" 19607 19608#: app/Services/RelationshipService.php:1323 19609msgctxt "great-grandmother’s brother" 19610msgid "great-great-uncle" 19611msgstr "tio-bisavô" 19612 19613#: app/Services/RelationshipService.php:1326 19614msgctxt "great-grandparent’s brother" 19615msgid "great-great-uncle" 19616msgstr "tio-bisavô" 19617 19618#: app/Services/RelationshipService.php:675 19619msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son" 19620msgid "great-nephew" 19621msgstr "sobrinho-neto" 19622 19623#: app/Services/RelationshipService.php:695 19624msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son" 19625msgid "great-nephew" 19626msgstr "sobrinho-neto" 19627 19628#: app/Services/RelationshipService.php:713 19629msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son" 19630msgid "great-nephew" 19631msgstr "sobrinho-neto" 19632 19633#: app/Services/RelationshipService.php:995 19634msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son" 19635msgid "great-nephew" 19636msgstr "sobrinho-neto" 19637 19638#: app/Services/RelationshipService.php:1015 19639msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son" 19640msgid "great-nephew" 19641msgstr "sobrinho-neto" 19642 19643#: app/Services/RelationshipService.php:1039 19644msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son" 19645msgid "great-nephew" 19646msgstr "sobrinho-neto" 19647 19648#: app/Services/RelationshipService.php:678 19649msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son" 19650msgid "great-nephew" 19651msgstr "sobrinho-neto" 19652 19653#: app/Services/RelationshipService.php:698 19654msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son" 19655msgid "great-nephew" 19656msgstr "sobrinho-neto" 19657 19658#: app/Services/RelationshipService.php:716 19659msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son" 19660msgid "great-nephew" 19661msgstr "sobrinho-neto" 19662 19663#: app/Services/RelationshipService.php:998 19664msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son" 19665msgid "great-nephew" 19666msgstr "sobrinho-neto" 19667 19668#: app/Services/RelationshipService.php:1018 19669msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son" 19670msgid "great-nephew" 19671msgstr "sobrinho-neto" 19672 19673#: app/Services/RelationshipService.php:1042 19674msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son" 19675msgid "great-nephew" 19676msgstr "sobrinho-neto" 19677 19678#: app/Services/RelationshipService.php:964 19679msgctxt "sibling’s child’s son" 19680msgid "great-nephew" 19681msgstr "sobrinho-neto" 19682 19683#: app/Services/RelationshipService.php:972 19684msgctxt "sibling’s daughter’s son" 19685msgid "great-nephew" 19686msgstr "sobrinho-neto" 19687 19688#: app/Services/RelationshipService.php:978 19689msgctxt "sibling’s son’s son" 19690msgid "great-nephew" 19691msgstr "sobrinho-neto" 19692 19693#: app/Services/RelationshipService.php:663 19694msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child" 19695msgid "great-nephew/niece" 19696msgstr "sobrinho(a)-neto(a)" 19697 19698#: app/Services/RelationshipService.php:681 19699msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child" 19700msgid "great-nephew/niece" 19701msgstr "sobrinho(a)-neto(a)" 19702 19703#: app/Services/RelationshipService.php:701 19704msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child" 19705msgid "great-nephew/niece" 19706msgstr "sobrinho(a)-neto(a)" 19707 19708#: app/Services/RelationshipService.php:983 19709msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child" 19710msgid "great-nephew/niece" 19711msgstr "sobrinho(a)-neto(a)" 19712 19713#: app/Services/RelationshipService.php:1001 19714msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child" 19715msgid "great-nephew/niece" 19716msgstr "sobrinho(a)-neto(a)" 19717 19718#: app/Services/RelationshipService.php:1027 19719msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child" 19720msgid "great-nephew/niece" 19721msgstr "sobrinho(a)-neto(a)" 19722 19723#: app/Services/RelationshipService.php:666 19724msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child" 19725msgid "great-nephew/niece" 19726msgstr "sobrinho(a)-neto(a)" 19727 19728#: app/Services/RelationshipService.php:684 19729msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child" 19730msgid "great-nephew/niece" 19731msgstr "sobrinho(a)-neto(a)" 19732 19733#: app/Services/RelationshipService.php:704 19734msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child" 19735msgid "great-nephew/niece" 19736msgstr "sobrinho(a)-neto(a)" 19737 19738#: app/Services/RelationshipService.php:986 19739msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child" 19740msgid "great-nephew/niece" 19741msgstr "sobrinho(a)-neto(a)" 19742 19743#: app/Services/RelationshipService.php:1004 19744msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child" 19745msgid "great-nephew/niece" 19746msgstr "sobrinho(a)-neto(a)" 19747 19748#: app/Services/RelationshipService.php:1030 19749msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child" 19750msgid "great-nephew/niece" 19751msgstr "sobrinho(a)-neto(a)" 19752 19753#: app/Services/RelationshipService.php:960 19754msgctxt "sibling’s child’s child" 19755msgid "great-nephew/niece" 19756msgstr "sobrinho-neto/sobrinha-neta" 19757 19758#: app/Services/RelationshipService.php:966 19759msgctxt "sibling’s daughter’s child" 19760msgid "great-nephew/niece" 19761msgstr "sobrinho-neto/sobrinha-neta" 19762 19763#: app/Services/RelationshipService.php:974 19764msgctxt "sibling’s son’s child" 19765msgid "great-nephew/niece" 19766msgstr "sobrinho-neto/sobrinha-neta" 19767 19768#: app/Services/RelationshipService.php:669 19769msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter" 19770msgid "great-niece" 19771msgstr "sobrinha-neta" 19772 19773#: app/Services/RelationshipService.php:687 19774msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter" 19775msgid "great-niece" 19776msgstr "sobrinha-neta" 19777 19778#: app/Services/RelationshipService.php:707 19779msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter" 19780msgid "great-niece" 19781msgstr "sobrinha-neta" 19782 19783#: app/Services/RelationshipService.php:989 19784msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter" 19785msgid "great-niece" 19786msgstr "sobrinha-neta" 19787 19788#: app/Services/RelationshipService.php:1007 19789msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter" 19790msgid "great-niece" 19791msgstr "sobrinha-neta" 19792 19793#: app/Services/RelationshipService.php:1033 19794msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter" 19795msgid "great-niece" 19796msgstr "sobrinha-neta" 19797 19798#: app/Services/RelationshipService.php:672 19799msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter" 19800msgid "great-niece" 19801msgstr "sobrinha-neta" 19802 19803#: app/Services/RelationshipService.php:690 19804msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter" 19805msgid "great-niece" 19806msgstr "sobrinha-neta" 19807 19808#: app/Services/RelationshipService.php:710 19809msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter" 19810msgid "great-niece" 19811msgstr "sobrinha-neta" 19812 19813#: app/Services/RelationshipService.php:992 19814msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter" 19815msgid "great-niece" 19816msgstr "sobrinha-neta" 19817 19818#: app/Services/RelationshipService.php:1010 19819msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter" 19820msgid "great-niece" 19821msgstr "sobrinha-neta" 19822 19823#: app/Services/RelationshipService.php:1036 19824msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter" 19825msgid "great-niece" 19826msgstr "sobrinha-neta" 19827 19828#: app/Services/RelationshipService.php:962 19829msgctxt "sibling’s child’s daughter" 19830msgid "great-niece" 19831msgstr "sobrinha-neta" 19832 19833#: app/Services/RelationshipService.php:968 19834msgctxt "sibling’s daughter’s daughter" 19835msgid "great-niece" 19836msgstr "sobrinha-neta" 19837 19838#: app/Services/RelationshipService.php:976 19839msgctxt "sibling’s son’s daughter" 19840msgid "great-niece" 19841msgstr "sobrinha-neta" 19842 19843#: app/Services/RelationshipService.php:784 19844msgctxt "father’s father’s brother" 19845msgid "great-uncle" 19846msgstr "tio-avô" 19847 19848#: app/Services/RelationshipService.php:1102 19849msgctxt "father’s father’s sister’s husband" 19850msgid "great-uncle" 19851msgstr "tio-avô" 19852 19853#: app/Services/RelationshipService.php:796 19854msgctxt "father’s mother’s brother" 19855msgid "great-uncle" 19856msgstr "tio-avô" 19857 19858#: app/Services/RelationshipService.php:1108 19859msgctxt "father’s mother’s sister’s husband" 19860msgid "great-uncle" 19861msgstr "tio-avô" 19862 19863#: app/Services/RelationshipService.php:808 19864msgctxt "father’s parent’s brother" 19865msgid "great-uncle" 19866msgstr "tio-avô" 19867 19868#: app/Services/RelationshipService.php:1114 19869msgctxt "father’s parent’s sister’s husband" 19870msgid "great-uncle" 19871msgstr "tio-avô" 19872 19873#: app/Services/RelationshipService.php:864 19874msgctxt "mother’s father’s brother" 19875msgid "great-uncle" 19876msgstr "tio-avô" 19877 19878#: app/Services/RelationshipService.php:1120 19879msgctxt "mother’s father’s sister’s husband" 19880msgid "great-uncle" 19881msgstr "tio-avô" 19882 19883#: app/Services/RelationshipService.php:882 19884msgctxt "mother’s mother’s brother" 19885msgid "great-uncle" 19886msgstr "tio-avô" 19887 19888#: app/Services/RelationshipService.php:1126 19889msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband" 19890msgid "great-uncle" 19891msgstr "tio-avô" 19892 19893#: app/Services/RelationshipService.php:894 19894msgctxt "mother’s parent’s brother" 19895msgid "great-uncle" 19896msgstr "tio-avô" 19897 19898#: app/Services/RelationshipService.php:1132 19899msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband" 19900msgid "great-uncle" 19901msgstr "tio-avô" 19902 19903#: app/Services/RelationshipService.php:916 19904msgctxt "parent’s father’s brother" 19905msgid "great-uncle" 19906msgstr "tio-avô" 19907 19908#: app/Services/RelationshipService.php:1138 19909msgctxt "parent’s father’s sister’s husband" 19910msgid "great-uncle" 19911msgstr "tio-avô" 19912 19913#: app/Services/RelationshipService.php:928 19914msgctxt "parent’s mother’s brother" 19915msgid "great-uncle" 19916msgstr "tio-avô" 19917 19918#: app/Services/RelationshipService.php:1144 19919msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband" 19920msgid "great-uncle" 19921msgstr "tio-avô" 19922 19923#: app/Services/RelationshipService.php:940 19924msgctxt "parent’s parent’s brother" 19925msgid "great-uncle" 19926msgstr "tio-avô" 19927 19928#: app/Services/RelationshipService.php:1150 19929msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband" 19930msgid "great-uncle" 19931msgstr "tio-avô" 19932 19933#. I18N: layout option for the fan chart 19934#: app/Module/FanChartModule.php:511 19935msgid "half circle" 19936msgstr "meio círculo" 19937 19938#: app/Services/RelationshipService.php:542 19939msgctxt "father’s son" 19940msgid "half-brother" 19941msgstr "meio-irmão" 19942 19943#: app/Services/RelationshipService.php:580 19944msgctxt "mother’s son" 19945msgid "half-brother" 19946msgstr "meio-irmão" 19947 19948#: app/Services/RelationshipService.php:598 19949msgctxt "parent’s son" 19950msgid "half-brother" 19951msgstr "meio-irmão" 19952 19953#: app/Services/RelationshipService.php:528 19954msgctxt "father’s child" 19955msgid "half-sibling" 19956msgstr "meio-irmão / meia-irmã" 19957 19958#: app/Services/RelationshipService.php:564 19959msgctxt "mother’s child" 19960msgid "half-sibling" 19961msgstr "meio-irmão / meia-irmã" 19962 19963#: app/Services/RelationshipService.php:584 19964msgctxt "parent’s child" 19965msgid "half-sibling" 19966msgstr "meio-irmão / meia-irmã" 19967 19968#: app/Services/RelationshipService.php:530 19969msgctxt "father’s daughter" 19970msgid "half-sister" 19971msgstr "meia-irmã" 19972 19973#: app/Services/RelationshipService.php:566 19974msgctxt "mother’s daughter" 19975msgid "half-sister" 19976msgstr "meia-irmã" 19977 19978#: app/Services/RelationshipService.php:586 19979msgctxt "parent’s daughter" 19980msgid "half-sister" 19981msgstr "meia-irmã" 19982 19983#. I18N: reflexive pronoun 19984#: app/Services/RelationshipService.php:245 19985msgid "herself" 19986msgstr "própria" 19987 19988#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152 19989#: resources/views/admin/tags.phtml:70 resources/views/admin/tags.phtml:84 19990#: resources/views/admin/tags.phtml:98 resources/views/admin/tags.phtml:110 19991#: resources/views/admin/tags.phtml:124 resources/views/admin/tags.phtml:138 19992#: resources/views/admin/tags.phtml:152 resources/views/admin/tags.phtml:166 19993#: resources/views/admin/tags.phtml:200 resources/views/admin/tags.phtml:214 19994#: resources/views/admin/tags.phtml:228 resources/views/admin/tags.phtml:242 19995#: resources/views/admin/tags.phtml:258 resources/views/admin/tags.phtml:292 19996#: resources/views/admin/tags.phtml:306 resources/views/admin/tags.phtml:320 19997#: resources/views/admin/tags.phtml:354 resources/views/admin/tags.phtml:367 19998#: resources/views/admin/tags.phtml:381 resources/views/admin/tags.phtml:395 19999#: resources/views/admin/tags.phtml:434 resources/views/admin/tags.phtml:468 20000#: resources/views/admin/tags.phtml:482 resources/views/admin/tags.phtml:496 20001#: resources/views/admin/tags.phtml:514 resources/views/admin/tags.phtml:532 20002#: resources/views/admin/tags.phtml:546 resources/views/admin/tags.phtml:564 20003#: resources/views/admin/tags.phtml:578 resources/views/admin/tags.phtml:592 20004#: resources/views/admin/tags.phtml:606 resources/views/admin/tags.phtml:620 20005#: resources/views/admin/tags.phtml:634 resources/views/admin/tags.phtml:648 20006#: resources/views/admin/tags.phtml:662 resources/views/admin/tags.phtml:676 20007#: resources/views/admin/tags.phtml:690 resources/views/admin/tags.phtml:704 20008#: resources/views/admin/tags.phtml:718 resources/views/admin/tags.phtml:772 20009#: resources/views/admin/tags.phtml:806 resources/views/admin/tags.phtml:820 20010#: resources/views/admin/tags.phtml:834 resources/views/admin/tags.phtml:848 20011#: resources/views/admin/tags.phtml:862 resources/views/admin/tags.phtml:876 20012#: resources/views/admin/tags.phtml:912 resources/views/admin/tags.phtml:930 20013#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:296 20014#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:373 20015#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:386 20016#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:400 20017#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:518 20018#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:617 20019#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:630 20020#: resources/views/admin/users-create.phtml:61 20021#: resources/views/admin/users-edit.phtml:72 20022#: resources/views/edit-account-page.phtml:91 20023#: resources/views/login-page.phtml:47 20024#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:34 20025#: resources/views/password-reset-page.phtml:37 20026#: resources/views/register-page.phtml:76 20027#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:119 20028#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:85 20029#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:85 20030#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:83 20031msgid "hide" 20032msgstr "esconder" 20033 20034#. I18N: reflexive pronoun 20035#: app/Services/RelationshipService.php:242 20036msgid "himself" 20037msgstr "próprio" 20038 20039#. I18N: Type of demographic data 20040#: app/Elements/DemographicDataType.php:55 20041msgid "household" 20042msgstr "agregado familiar" 20043 20044#: app/Elements/RoleInEvent.php:79 app/Services/RelationshipService.php:368 20045msgid "husband" 20046msgstr "marido" 20047 20048#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 20049#: app/Elements/NameType.php:81 20050msgid "immigration name" 20051msgstr "nome de emigrante" 20052 20053#. I18N: A button label. 20054#: resources/views/admin/locations.phtml:166 20055msgid "import file" 20056msgstr "Importar ficheiro" 20057 20058#: app/Elements/AgeAtEvent.php:93 20059msgid "infant" 20060msgstr "criança" 20061 20062#: app/Elements/NoteStructure.php:65 20063msgid "inline note" 20064msgstr "nota interna" 20065 20066#. I18N: Gedcom INT dates 20067#: app/Date.php:197 20068#, php-format 20069msgid "interpreted %s (%s)" 20070msgstr "interpretado em %s (%s)" 20071 20072#. I18N: reverse the selection (of a list of options) 20073#: resources/views/search-trees.phtml:54 20074msgid "invert selection" 20075msgstr "inverter seleção" 20076 20077#. I18N: a month in the French republican calendar 20078#: app/Date/FrenchDate.php:173 20079msgctxt "GENITIVE" 20080msgid "jours complementaires" 20081msgstr "dias complementares" 20082 20083#. I18N: a month in the French republican calendar 20084#: app/Date/FrenchDate.php:267 20085msgctxt "INSTRUMENTAL" 20086msgid "jours complementaires" 20087msgstr "dias complementares" 20088 20089#. I18N: a month in the French republican calendar 20090#: app/Date/FrenchDate.php:220 20091msgctxt "LOCATIVE" 20092msgid "jours complementaires" 20093msgstr "dias complementares" 20094 20095#. I18N: a month in the French republican calendar 20096#: app/Date/FrenchDate.php:126 20097msgctxt "NOMINATIVE" 20098msgid "jours complementaires" 20099msgstr "dias complementares" 20100 20101#. I18N: A button label, last page 20102#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:561 20103#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:36 20104#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:18 20105#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:55 20106msgid "last" 20107msgstr "última" 20108 20109#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:570 20110msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 20111msgid "last" 20112msgstr "última" 20113 20114#: app/Module/PedigreeChartModule.php:362 20115#: app/Module/PedigreeChartModule.php:370 20116msgid "left" 20117msgstr "esquerda" 20118 20119#. I18N: Layout option for lists of names 20120#. I18N: An option in a list-box 20121#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:90 20122#: app/Module/OnThisDayModule.php:268 app/Module/RecentChangesModule.php:259 20123#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:184 20124#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:316 20125#: app/Module/YahrzeitModule.php:260 20126msgid "list" 20127msgstr "lista" 20128 20129#: app/Elements/GeneatiqueAct.php:39 20130#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:58 20131msgid "local" 20132msgstr "local" 20133 20134#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportAction.php:193 20135#, php-format 20136msgid "locations updated: %s, locations added: %s" 20137msgstr "locais actualizados: %s, locais adicionados: %s" 20138 20139#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage) 20140#: app/Elements/NameType.php:83 20141msgid "maiden name" 20142msgstr "nome de solteira" 20143 20144#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:127 20145msgid "managers" 20146msgstr "gestores" 20147 20148#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown 20149#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:108 20150msgid "markdown" 20151msgstr "markdown" 20152 20153#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245 20154msgctxt "FEMALE" 20155msgid "married" 20156msgstr "casada" 20157 20158#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176 20159msgctxt "MALE" 20160msgid "married" 20161msgstr "casado" 20162 20163#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 20164#: app/Elements/NameType.php:85 20165msgid "married name" 20166msgstr "nome de casada" 20167 20168#: app/Services/RelationshipService.php:568 20169msgctxt "mother’s father" 20170msgid "maternal grandfather" 20171msgstr "avô materno" 20172 20173#: app/Services/RelationshipService.php:572 20174msgctxt "mother’s mother" 20175msgid "maternal grandmother" 20176msgstr "avó materna" 20177 20178#: app/Services/RelationshipService.php:574 20179msgctxt "mother’s parent" 20180msgid "maternal grandparent" 20181msgstr "avô(ó) materno(a)" 20182 20183#. I18N: A system where children take their mother’s surname 20184#: app/SurnameTradition/MatrilinealSurnameTradition.php:39 20185msgid "matrilineal" 20186msgstr "matrilinear" 20187 20188#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:27 20189#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:27 20190#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:25 20191#, php-format 20192msgid "maximum %s day" 20193msgid_plural "maximum %s days" 20194msgstr[0] "máximo de %s dia" 20195msgstr[1] "máximo de %s dias" 20196 20197#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:37 20198#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:56 20199#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:87 20200#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:126 20201#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:146 20202msgid "members" 20203msgstr "membros" 20204 20205#. I18N: Name of a theme. 20206#: app/Module/MinimalTheme.php:39 20207msgid "minimal" 20208msgstr "minimalista" 20209 20210#: app/Elements/RoleInEvent.php:81 app/Services/RelationshipService.php:350 20211msgid "mother" 20212msgstr "mãe" 20213 20214#: app/Services/RelationshipService.php:554 20215msgctxt "husband’s mother" 20216msgid "mother-in-law" 20217msgstr "sogra" 20218 20219#: app/Services/RelationshipService.php:634 20220msgctxt "spouse’s mother" 20221msgid "mother-in-law" 20222msgstr "sogra" 20223 20224#: app/Services/RelationshipService.php:652 20225msgctxt "wife’s mother" 20226msgid "mother-in-law" 20227msgstr "sogra" 20228 20229#: app/Services/RelationshipService.php:640 20230msgctxt "spouse’s parent" 20231msgid "mother/father-in-law" 20232msgstr "sogra/sogro" 20233 20234#: app/Services/RelationshipService.php:502 20235msgctxt "brother’s son" 20236msgid "nephew" 20237msgstr "sobrinho" 20238 20239#: app/Services/RelationshipService.php:854 20240msgctxt "husband’s brother’s son" 20241msgid "nephew" 20242msgstr "sobrinho" 20243 20244#: app/Services/RelationshipService.php:850 20245msgctxt "husband’s sibling’s son" 20246msgid "nephew" 20247msgstr "sobrinho" 20248 20249#: app/Services/RelationshipService.php:852 20250msgctxt "husband’s sister’s son" 20251msgid "nephew" 20252msgstr "sobrinho" 20253 20254#: app/Services/RelationshipService.php:606 20255msgctxt "sibling’s son" 20256msgid "nephew" 20257msgstr "sobrinho" 20258 20259#: app/Services/RelationshipService.php:616 20260msgctxt "sister’s son" 20261msgid "nephew" 20262msgstr "sobrinho" 20263 20264#: app/Services/RelationshipService.php:1094 20265msgctxt "wife’s brother’s son" 20266msgid "nephew" 20267msgstr "sobrinho" 20268 20269#: app/Services/RelationshipService.php:1090 20270msgctxt "wife’s sibling’s son" 20271msgid "nephew" 20272msgstr "sobrinho" 20273 20274#: app/Services/RelationshipService.php:1092 20275msgctxt "wife’s sister’s son" 20276msgid "nephew" 20277msgstr "sobrinho" 20278 20279#: app/Services/RelationshipService.php:692 20280msgctxt "brother’s daughter’s husband" 20281msgid "nephew-in-law" 20282msgstr "sobrinho" 20283 20284#: app/Services/RelationshipService.php:970 20285msgctxt "sibling’s daughter’s husband" 20286msgid "nephew-in-law" 20287msgstr "sobrinho" 20288 20289#: app/Services/RelationshipService.php:1012 20290msgctxt "sisters’s daughter’s husband" 20291msgid "nephew-in-law" 20292msgstr "sobrinho" 20293 20294#: app/Services/RelationshipService.php:498 20295msgctxt "brother’s child" 20296msgid "nephew/niece" 20297msgstr "sobrinho/sobrinha" 20298 20299#: app/Services/RelationshipService.php:842 20300msgctxt "husband’s brother’s child" 20301msgid "nephew/niece" 20302msgstr "sobrinho/sobrinha" 20303 20304#: app/Services/RelationshipService.php:838 20305msgctxt "husband’s sibling’s child" 20306msgid "nephew/niece" 20307msgstr "sobrinho/sobrinha" 20308 20309#: app/Services/RelationshipService.php:840 20310msgctxt "husband’s sister’s child" 20311msgid "nephew/niece" 20312msgstr "sobrinho/sobrinha" 20313 20314#: app/Services/RelationshipService.php:602 20315msgctxt "sibling’s child" 20316msgid "nephew/niece" 20317msgstr "sobrinho/sobrinha" 20318 20319#: app/Services/RelationshipService.php:610 20320msgctxt "sister’s child" 20321msgid "nephew/niece" 20322msgstr "sobrinho/sobrinha" 20323 20324#: app/Services/RelationshipService.php:1082 20325msgctxt "wife’s brother’s child" 20326msgid "nephew/niece" 20327msgstr "sobrinho/sobrinha" 20328 20329#: app/Services/RelationshipService.php:1078 20330msgctxt "wife’s sibling’s child" 20331msgid "nephew/niece" 20332msgstr "sobrinho/sobrinha" 20333 20334#: app/Services/RelationshipService.php:1080 20335msgctxt "wife’s sister’s child" 20336msgid "nephew/niece" 20337msgstr "sobrinho/sobrinha" 20338 20339#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:73 20340msgid "network" 20341msgstr "rede" 20342 20343#. I18N: A button label, next page 20344#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:50 20345#: resources/views/individual-page-images.phtml:53 20346#: resources/views/layouts/default.phtml:159 20347#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:20 20348#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:47 20349#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:61 20350#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:89 20351#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:95 20352#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:150 20353#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:115 20354#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:91 20355#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:115 20356#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:106 20357msgid "next" 20358msgstr "seguinte" 20359 20360#: app/Services/RelationshipService.php:500 20361msgctxt "brother’s daughter" 20362msgid "niece" 20363msgstr "sobrinha" 20364 20365#: app/Services/RelationshipService.php:848 20366msgctxt "husband’s brother’s daughter" 20367msgid "niece" 20368msgstr "sobrinha" 20369 20370#: app/Services/RelationshipService.php:844 20371msgctxt "husband’s sibling’s daughter" 20372msgid "niece" 20373msgstr "sobrinha" 20374 20375#: app/Services/RelationshipService.php:846 20376msgctxt "husband’s sister’s daughter" 20377msgid "niece" 20378msgstr "sobrinha" 20379 20380#: app/Services/RelationshipService.php:604 20381msgctxt "sibling’s daughter" 20382msgid "niece" 20383msgstr "sobrinha" 20384 20385#: app/Services/RelationshipService.php:612 20386msgctxt "sister’s daughter" 20387msgid "niece" 20388msgstr "sobrinha" 20389 20390#: app/Services/RelationshipService.php:1088 20391msgctxt "wife’s brother’s daughter" 20392msgid "niece" 20393msgstr "sobrinha" 20394 20395#: app/Services/RelationshipService.php:1084 20396msgctxt "wife’s sibling’s daughter" 20397msgid "niece" 20398msgstr "sobrinha" 20399 20400#: app/Services/RelationshipService.php:1086 20401msgctxt "wife’s sister’s daughter" 20402msgid "niece" 20403msgstr "sobrinha" 20404 20405#: app/Services/RelationshipService.php:718 20406msgctxt "brother’s son’s wife" 20407msgid "niece-in-law" 20408msgstr "sobrinha" 20409 20410#: app/Services/RelationshipService.php:980 20411msgctxt "sibling’s son’s wife" 20412msgid "niece-in-law" 20413msgstr "sobrinha" 20414 20415#: app/Services/RelationshipService.php:1044 20416msgctxt "sisters’s son’s wife" 20417msgid "niece-in-law" 20418msgstr "sobrinha" 20419 20420#: app/Services/RelationshipService.php:2341 20421msgid "ninth cousin" 20422msgstr "primo de nono grau" 20423 20424#: app/Services/RelationshipService.php:2305 20425msgctxt "FEMALE" 20426msgid "ninth cousin" 20427msgstr "prima de nono grau" 20428 20429#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20430#: app/Services/RelationshipService.php:2261 20431msgctxt "MALE" 20432msgid "ninth cousin" 20433msgstr "primo de nono grau" 20434 20435#: app/Elements/OrdinanceProcessFlag.php:55 20436#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:138 20437#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:139 20438#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:144 20439#: resources/views/admin/site-mail.phtml:124 20440#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:102 20441#: resources/views/admin/site-registration.phtml:54 20442#: resources/views/admin/site-registration.phtml:69 20443#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:143 20444#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:309 20445#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:531 20446#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:545 20447#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:604 20448#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:710 20449#: resources/views/lists/families-table.phtml:232 20450#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56 20451#: resources/views/modules/html/config.phtml:56 20452#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:42 20453#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:51 20454#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:63 20455#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:72 20456#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:23 20457#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:24 20458#: resources/views/modules/todo/config.phtml:26 20459#: resources/views/modules/todo/config.phtml:36 20460#: resources/views/modules/todo/config.phtml:45 20461#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:36 20462#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 20463#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255 20464#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426 20465#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609 20466#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953 20467#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:190 20468#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178 20469msgid "no" 20470msgstr "não" 20471 20472#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:112 20473#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:476 20474#: app/Services/EmailService.php:205 20475#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:83 20476msgid "none" 20477msgstr "Nenhum" 20478 20479#: app/SurnameTradition/DefaultSurnameTradition.php:57 20480msgctxt "Surname tradition" 20481msgid "none" 20482msgstr "nenhum" 20483 20484#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:126 20485msgid "numbers" 20486msgstr "Valores" 20487 20488#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 20489#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 20490#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 20491#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 20492#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 20493#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 20494#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 20495#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 20496#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 20497#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 20498#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 20499#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 20500#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:51 20501msgid "of" 20502msgstr "de" 20503 20504#: app/Elements/GeneatiqueAct.php:38 20505msgid "online" 20506msgstr "online" 20507 20508#: app/Services/RelationshipService.php:354 20509msgid "parent" 20510msgstr "pai" 20511 20512#: app/Services/RelationshipService.php:424 20513msgid "partner" 20514msgstr "parceiro(a)" 20515 20516#: app/Services/RelationshipService.php:401 20517msgctxt "FEMALE" 20518msgid "partner" 20519msgstr "parceiro(a)" 20520 20521#: app/Services/RelationshipService.php:377 20522msgctxt "MALE" 20523msgid "partner" 20524msgstr "parceiro(a)" 20525 20526#: app/SurnameTradition/PaternalSurnameTradition.php:38 20527msgctxt "Surname tradition" 20528msgid "paternal" 20529msgstr "paternal" 20530 20531#: app/Services/RelationshipService.php:532 20532msgctxt "father’s father" 20533msgid "paternal grandfather" 20534msgstr "avô paterno" 20535 20536#: app/Services/RelationshipService.php:534 20537msgctxt "father’s mother" 20538msgid "paternal grandmother" 20539msgstr "avó paterna" 20540 20541#: app/Services/RelationshipService.php:536 20542msgctxt "father’s parent" 20543msgid "paternal grandparent" 20544msgstr "avô(ó) paterno(a)" 20545 20546#. I18N: A system where children take their father’s surname 20547#: app/SurnameTradition/PatrilinealSurnameTradition.php:39 20548msgid "patrilineal" 20549msgstr "patrilinear" 20550 20551#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 20552#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:120 20553msgid "pending" 20554msgstr "pendente" 20555 20556#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:131 20557msgid "percentage" 20558msgstr "Percentagem" 20559 20560#: app/Elements/GeneatiqueAct.php:41 20561msgid "photocopy" 20562msgstr "fotocópia" 20563 20564#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Plain_text 20565#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:106 20566msgid "plain text" 20567msgstr "texto simples" 20568 20569#. I18N: Type of location hierarchy 20570#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:56 20571msgid "political" 20572msgstr "política" 20573 20574#. I18N: A button label, previous page 20575#: resources/views/individual-page-images.phtml:49 20576#: resources/views/layouts/default.phtml:158 20577#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:22 20578#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:35 20579#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:93 20580#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:99 20581#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:154 20582#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:119 20583#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:95 20584#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:119 20585#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:110 20586msgid "previous" 20587msgstr "anterior" 20588 20589#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3” 20590#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:52 20591msgid "primary evidence" 20592msgstr "evidência primária" 20593 20594#. I18N: Status of child-parent link 20595#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:67 20596msgid "proven" 20597msgstr "provado(a)" 20598 20599#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1” 20600#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:50 20601msgid "questionable evidence" 20602msgstr "evidência questionável" 20603 20604#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:114 20605#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 20606msgid "records" 20607msgstr "registos" 20608 20609#: resources/views/family-page-pending.phtml:25 20610#: resources/views/individual-page-pending.phtml:29 20611#: resources/views/media-page-pending.phtml:24 20612#: resources/views/note-page-pending.phtml:25 20613#: resources/views/record-page-pending.phtml:25 20614msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 20615msgid "reject" 20616msgstr "rejeitar" 20617 20618#: resources/views/family-page-pending.phtml:19 20619#: resources/views/individual-page-pending.phtml:20 20620#: resources/views/media-page-pending.phtml:18 20621#: resources/views/note-page-pending.phtml:19 20622#: resources/views/record-page-pending.phtml:19 20623msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 20624msgid "reject" 20625msgstr "rejeitar" 20626 20627#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 20628#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:118 20629msgid "rejected" 20630msgstr "rejeitado" 20631 20632#. I18N: Type of location hierarchy 20633#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:57 20634msgid "religious" 20635msgstr "religioso(a)" 20636 20637#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 20638#: app/Elements/NameType.php:87 20639msgid "religious name" 20640msgstr "nome religioso" 20641 20642#. I18N: A button label. 20643#: resources/views/search-replace-page.phtml:53 20644msgid "replace" 20645msgstr "Substituir" 20646 20647#. I18N: A button label. 20648#: resources/views/admin/changes-log.phtml:106 20649#: resources/views/admin/site-logs.phtml:97 20650#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:79 20651#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:87 20652#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:44 20653msgid "reset" 20654msgstr "Reiniciar" 20655 20656#: app/Module/PedigreeChartModule.php:363 20657#: app/Module/PedigreeChartModule.php:371 20658msgid "right" 20659msgstr "direita" 20660 20661#. I18N: A button label. 20662#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:41 20663#: resources/views/admin/components.phtml:166 20664#: resources/views/admin/location-edit.phtml:60 20665#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:178 20666#: resources/views/admin/modules.phtml:295 20667#: resources/views/admin/site-mail.phtml:239 20668#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:114 20669#: resources/views/admin/site-registration.phtml:79 20670#: resources/views/admin/tags.phtml:1066 20671#: resources/views/admin/trees-export.phtml:42 20672#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:721 20673#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:286 20674#: resources/views/admin/users-create.phtml:84 20675#: resources/views/admin/users-edit.phtml:349 20676#: resources/views/edit-account-page.phtml:162 20677#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:65 20678#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:87 20679#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:41 20680#: resources/views/edit/edit-record.phtml:41 20681#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:49 20682#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:50 20683#: resources/views/edit/new-individual.phtml:44 20684#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:43 20685#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:71 20686#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:44 20687#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:99 20688#: resources/views/edit/reorder-media-files.phtml:39 20689#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:38 20690#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:41 20691#: resources/views/edit/shared-note.phtml:41 20692#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:61 20693#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:12 20694#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:44 20695#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:47 20696#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:35 20697#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:90 20698#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:176 20699#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:50 20700#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:44 20701#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:44 20702#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:44 20703#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:44 20704#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:44 20705#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:57 20706#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:38 20707#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:71 20708#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:50 20709msgid "save" 20710msgstr "Gravar" 20711 20712#. I18N: A button label. 20713#: resources/views/admin/changes-log.phtml:101 20714#: resources/views/admin/site-logs.phtml:92 20715#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:84 20716#: resources/views/search-advanced-page.phtml:91 20717#: resources/views/search-general-page.phtml:128 20718#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:88 20719msgid "search" 20720msgstr "Pesquisar" 20721 20722#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20723#: app/Services/RelationshipService.php:2425 20724#, php-format 20725msgid "second %s" 20726msgstr "segundo %s" 20727 20728#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20729#: app/Services/RelationshipService.php:2403 20730#, php-format 20731msgctxt "FEMALE" 20732msgid "second %s" 20733msgstr "segunda %s" 20734 20735#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20736#: app/Services/RelationshipService.php:2380 20737#, php-format 20738msgctxt "MALE" 20739msgid "second %s" 20740msgstr "segundo %s" 20741 20742#: app/Services/RelationshipService.php:2327 20743msgid "second cousin" 20744msgstr "primo de segundo grau" 20745 20746#: app/Services/RelationshipService.php:2291 20747msgctxt "FEMALE" 20748msgid "second cousin" 20749msgstr "prima de segundo grau" 20750 20751#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20752#: app/Services/RelationshipService.php:2240 20753msgctxt "MALE" 20754msgid "second cousin" 20755msgstr "primo de segundo grau" 20756 20757#: app/Services/RelationshipService.php:1211 20758msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild" 20759msgid "second cousin" 20760msgstr "primo(a) de segundo grau" 20761 20762#: app/Services/RelationshipService.php:1203 20763msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter" 20764msgid "second cousin" 20765msgstr "prima de segundo grau" 20766 20767#: app/Services/RelationshipService.php:1207 20768msgctxt "grandfather’s brother’s grandson" 20769msgid "second cousin" 20770msgstr "primo de segundo grau" 20771 20772#: app/Services/RelationshipService.php:1235 20773msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild" 20774msgid "second cousin" 20775msgstr "primo(a) de segundo grau" 20776 20777#: app/Services/RelationshipService.php:1227 20778msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter" 20779msgid "second cousin" 20780msgstr "prima de segundo grau" 20781 20782#: app/Services/RelationshipService.php:1231 20783msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson" 20784msgid "second cousin" 20785msgstr "primo de segundo grau" 20786 20787#: app/Services/RelationshipService.php:1223 20788msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild" 20789msgid "second cousin" 20790msgstr "primo(a) de segundo grau" 20791 20792#: app/Services/RelationshipService.php:1215 20793msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter" 20794msgid "second cousin" 20795msgstr "prima de segundo grau" 20796 20797#: app/Services/RelationshipService.php:1219 20798msgctxt "grandfather’s sister’s grandson" 20799msgid "second cousin" 20800msgstr "primo de segundo grau" 20801 20802#: app/Services/RelationshipService.php:1247 20803msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild" 20804msgid "second cousin" 20805msgstr "primo(a) de segundo grau" 20806 20807#: app/Services/RelationshipService.php:1239 20808msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter" 20809msgid "second cousin" 20810msgstr "prima de segundo grau" 20811 20812#: app/Services/RelationshipService.php:1243 20813msgctxt "grandmother’s brother’s grandson" 20814msgid "second cousin" 20815msgstr "primo de segundo grau" 20816 20817#: app/Services/RelationshipService.php:1271 20818msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild" 20819msgid "second cousin" 20820msgstr "primo(a) de segundo grau" 20821 20822#: app/Services/RelationshipService.php:1263 20823msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter" 20824msgid "second cousin" 20825msgstr "prima de segundo grau" 20826 20827#: app/Services/RelationshipService.php:1267 20828msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson" 20829msgid "second cousin" 20830msgstr "primo de segundo grau" 20831 20832#: app/Services/RelationshipService.php:1259 20833msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild" 20834msgid "second cousin" 20835msgstr "primo(a) de segundo grau" 20836 20837#: app/Services/RelationshipService.php:1251 20838msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter" 20839msgid "second cousin" 20840msgstr "prima de segundo grau" 20841 20842#: app/Services/RelationshipService.php:1255 20843msgctxt "grandmother’s sister’s grandson" 20844msgid "second cousin" 20845msgstr "primo de segundo grau" 20846 20847#: app/Services/RelationshipService.php:1283 20848msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild" 20849msgid "second cousin" 20850msgstr "primo(a) de segundo grau" 20851 20852#: app/Services/RelationshipService.php:1275 20853msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter" 20854msgid "second cousin" 20855msgstr "prima de segundo grau" 20856 20857#: app/Services/RelationshipService.php:1279 20858msgctxt "grandparent’s brother’s grandson" 20859msgid "second cousin" 20860msgstr "primo de segundo grau" 20861 20862#: app/Services/RelationshipService.php:1307 20863msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild" 20864msgid "second cousin" 20865msgstr "primo(a) de segundo grau" 20866 20867#: app/Services/RelationshipService.php:1299 20868msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter" 20869msgid "second cousin" 20870msgstr "prima de segundo grau" 20871 20872#: app/Services/RelationshipService.php:1303 20873msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson" 20874msgid "second cousin" 20875msgstr "primo de segundo grau" 20876 20877#: app/Services/RelationshipService.php:1295 20878msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild" 20879msgid "second cousin" 20880msgstr "primo(a) de segundo grau" 20881 20882#: app/Services/RelationshipService.php:1287 20883msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter" 20884msgid "second cousin" 20885msgstr "prima de segundo grau" 20886 20887#: app/Services/RelationshipService.php:1291 20888msgctxt "grandparent’s sister’s grandson" 20889msgid "second cousin" 20890msgstr "primo de segundo grau" 20891 20892#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2” 20893#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:51 20894msgid "secondary evidence" 20895msgstr "evidência secundária" 20896 20897#. I18N: select all (of a list of options) 20898#: resources/views/search-trees.phtml:47 20899msgid "select all" 20900msgstr "seleccionar tudo" 20901 20902#. I18N: select none (of a list of options) 20903#: resources/views/search-trees.phtml:50 20904msgid "select none" 20905msgstr "não seleccionar nenhum" 20906 20907#: app/Services/RelationshipService.php:347 20908msgid "self" 20909msgstr "próprio" 20910 20911#: app/Services/RelationshipService.php:2337 20912msgid "seventh cousin" 20913msgstr "primo de sétimo grau" 20914 20915#: app/Services/RelationshipService.php:2301 20916msgctxt "FEMALE" 20917msgid "seventh cousin" 20918msgstr "prima de sétimo grau" 20919 20920#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20921#: app/Services/RelationshipService.php:2255 20922msgctxt "MALE" 20923msgid "seventh cousin" 20924msgstr "primo de sétimo grau" 20925 20926#: app/Elements/NoteStructure.php:66 20927msgid "shared note" 20928msgstr "nota partilhada" 20929 20930#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152 20931#: resources/views/admin/tags.phtml:970 resources/views/admin/tags.phtml:984 20932#: resources/views/admin/tags.phtml:998 resources/views/admin/tags.phtml:1014 20933#: resources/views/admin/tags.phtml:1056 20934#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:296 20935#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:373 20936#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:386 20937#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:400 20938#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:518 20939#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:617 20940#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:630 20941#: resources/views/admin/users-create.phtml:61 20942#: resources/views/admin/users-edit.phtml:72 20943#: resources/views/edit-account-page.phtml:91 20944#: resources/views/login-page.phtml:47 20945#: resources/views/modules/faq/config.phtml:36 20946#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:34 20947#: resources/views/modules/stories/config.phtml:28 20948#: resources/views/password-reset-page.phtml:37 20949#: resources/views/register-page.phtml:76 20950#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:119 20951#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:85 20952#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:85 20953#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:83 20954msgid "show" 20955msgstr "exibir" 20956 20957#. I18N: An option in a list-box 20958#: app/Module/RecentChangesModule.php:275 20959msgid "show changes made in webtrees" 20960msgstr "exibir alterações efetuadas no webtrees" 20961 20962#. I18N: An option in a list-box 20963#: app/Module/RecentChangesModule.php:277 20964msgid "show changes recorded in the genealogy data" 20965msgstr "exibir alterações registadas nos dados genealógicos" 20966 20967#. I18N: button label 20968#: resources/views/admin/trees-check.phtml:88 20969#: resources/views/lists/anniversaries-list.phtml:26 20970#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:28 20971#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:25 20972#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:28 20973#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:23 20974msgid "show more" 20975msgstr "exibir mais" 20976 20977#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:208 20978msgid "show the chart" 20979msgstr "Exibir o gráfico" 20980 20981#: app/Services/RelationshipService.php:494 20982msgid "sibling" 20983msgstr "irmão" 20984 20985#. I18N: A button label. 20986#: resources/views/login-page.phtml:57 20987#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:39 20988msgid "sign in" 20989msgstr "Iniciar sessão" 20990 20991#. I18N: A button label. 20992#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:22 20993msgid "sign out" 20994msgstr "Terminar sessão" 20995 20996#: app/Services/RelationshipService.php:473 20997msgid "sister" 20998msgstr "irmã" 20999 21000#: app/Services/RelationshipService.php:504 21001msgctxt "brother’s wife" 21002msgid "sister-in-law" 21003msgstr "cunhada" 21004 21005#: app/Services/RelationshipService.php:724 21006msgctxt "brother’s wife’s sister" 21007msgid "sister-in-law" 21008msgstr "cunhada" 21009 21010#: app/Services/RelationshipService.php:834 21011msgctxt "husband’s brother’s wife" 21012msgid "sister-in-law" 21013msgstr "cunhada" 21014 21015#: app/Services/RelationshipService.php:558 21016msgctxt "husband’s sister" 21017msgid "sister-in-law" 21018msgstr "cunhada" 21019 21020#: app/Services/RelationshipService.php:1024 21021msgctxt "sister’s husband’s sister" 21022msgid "sister-in-law" 21023msgstr "cunhada" 21024 21025#: app/Services/RelationshipService.php:636 21026msgctxt "spouse’s sister" 21027msgid "sister-in-law" 21028msgstr "cunhada" 21029 21030#: app/Services/RelationshipService.php:1074 21031msgctxt "wife’s brother’s wife" 21032msgid "sister-in-law" 21033msgstr "cunhada" 21034 21035#: app/Services/RelationshipService.php:656 21036msgctxt "wife’s sister" 21037msgid "sister-in-law" 21038msgstr "cunhada" 21039 21040#: app/Services/RelationshipService.php:2335 21041msgid "sixth cousin" 21042msgstr "primo de sexto grau" 21043 21044#: app/Services/RelationshipService.php:2299 21045msgctxt "FEMALE" 21046msgid "sixth cousin" 21047msgstr "prima de sexto grau" 21048 21049#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 21050#: app/Services/RelationshipService.php:2252 21051msgctxt "MALE" 21052msgid "sixth cousin" 21053msgstr "primo de sexto grau" 21054 21055#: app/Services/RelationshipService.php:427 21056msgid "son" 21057msgstr "filho" 21058 21059#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295 21060msgid "son of" 21061msgstr "filho de" 21062 21063#: app/Services/RelationshipService.php:510 21064msgctxt "child’s husband" 21065msgid "son-in-law" 21066msgstr "genro" 21067 21068#: app/Services/RelationshipService.php:522 21069msgctxt "daughter’s husband" 21070msgid "son-in-law" 21071msgstr "genro" 21072 21073#: app/Services/RelationshipService.php:762 21074msgctxt "daughter’s husband’s father" 21075msgid "son-in-law’s father" 21076msgstr "compadre" 21077 21078#: app/Services/RelationshipService.php:764 21079msgctxt "daughter’s husband’s mother" 21080msgid "son-in-law’s mother" 21081msgstr "comadre" 21082 21083#: app/Services/RelationshipService.php:766 21084msgctxt "daughter’s husband’s parent" 21085msgid "son-in-law’s parent" 21086msgstr "compadre" 21087 21088#: app/Services/RelationshipService.php:514 21089msgctxt "child’s spouse" 21090msgid "son/daughter-in-law" 21091msgstr "genro/nora" 21092 21093#. I18N: An option in a list-box 21094#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:328 21095#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 21096msgid "sort by date" 21097msgstr "Ordenar por data" 21098 21099#. I18N: A button label. 21100#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:49 21101#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 21102#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 21103#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 21104#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 21105#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 21106#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 21107#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 21108msgid "sort by date of birth" 21109msgstr "Ordenar por data de nascimento" 21110 21111#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 21112#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 21113#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 21114#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 21115msgid "sort by date of death" 21116msgstr "Ordenar por data de óbito" 21117 21118#. I18N: A button label. 21119#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:42 21120#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 21121msgid "sort by date of marriage" 21122msgstr "Ordenar por data de casamento" 21123 21124#. I18N: An option in a list-box 21125#: app/Module/OnThisDayModule.php:279 app/Module/RecentChangesModule.php:270 21126msgid "sort by date, newest first" 21127msgstr "Ordenar por data, mais novos primeiro" 21128 21129#. I18N: An option in a list-box 21130#: app/Module/OnThisDayModule.php:277 app/Module/RecentChangesModule.php:268 21131msgid "sort by date, oldest first" 21132msgstr "Ordenar por data, mais antigos primeiro" 21133 21134#. I18N: An option in a list-box 21135#: app/Module/OnThisDayModule.php:275 app/Module/RecentChangesModule.php:266 21136#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:327 21137#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 21138#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 21139#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 21140#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 21141#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 21142#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 21143#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 21144#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 21145#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 21146#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 21147msgid "sort by name" 21148msgstr "Ordenar por nome" 21149 21150#: app/Elements/RoleInEvent.php:83 app/Services/RelationshipService.php:415 21151msgid "spouse" 21152msgstr "cônjuge" 21153 21154#: app/Services/RelationshipService.php:832 21155msgctxt "father’s wife’s son" 21156msgid "step-brother" 21157msgstr "meio-irmão" 21158 21159#: app/Services/RelationshipService.php:880 21160msgctxt "mother’s husband’s son" 21161msgid "step-brother" 21162msgstr "meio-irmão" 21163 21164#: app/Services/RelationshipService.php:958 21165msgctxt "parent’s spouse’s son" 21166msgid "step-brother" 21167msgstr "meio-irmão" 21168 21169#: app/Services/RelationshipService.php:548 21170msgctxt "husband’s child" 21171msgid "step-child" 21172msgstr "enteado(a)" 21173 21174#: app/Services/RelationshipService.php:628 21175msgctxt "spouse’s child" 21176msgid "step-child" 21177msgstr "enteado(a)" 21178 21179#: app/Services/RelationshipService.php:646 21180msgctxt "wife’s child" 21181msgid "step-child" 21182msgstr "enteado(a)" 21183 21184#: app/Services/RelationshipService.php:550 21185msgctxt "husband’s daughter" 21186msgid "step-daughter" 21187msgstr "enteada" 21188 21189#: app/Services/RelationshipService.php:630 21190msgctxt "spouse’s daughter" 21191msgid "step-daughter" 21192msgstr "enteada" 21193 21194#: app/Services/RelationshipService.php:648 21195msgctxt "wife’s daughter" 21196msgid "step-daughter" 21197msgstr "enteada" 21198 21199#: app/Services/RelationshipService.php:570 21200msgctxt "mother’s husband" 21201msgid "step-father" 21202msgstr "padrasto" 21203 21204#: app/Services/RelationshipService.php:544 21205msgctxt "father’s wife" 21206msgid "step-mother" 21207msgstr "madrasta" 21208 21209#: app/Services/RelationshipService.php:600 21210msgctxt "parent’s spouse" 21211msgid "step-parent" 21212msgstr "padrasto/madrasta" 21213 21214#: app/Services/RelationshipService.php:828 21215msgctxt "father’s wife’s child" 21216msgid "step-sibling" 21217msgstr "meio-irmão / meia-irmã" 21218 21219#: app/Services/RelationshipService.php:876 21220msgctxt "mother’s husband’s child" 21221msgid "step-sibling" 21222msgstr "meio-irmão / meia-irmã" 21223 21224#: app/Services/RelationshipService.php:954 21225msgctxt "parent’s spouse’s child" 21226msgid "step-sibling" 21227msgstr "meio-irmão / meia-irmã" 21228 21229#: app/Services/RelationshipService.php:830 21230msgctxt "father’s wife’s daughter" 21231msgid "step-sister" 21232msgstr "meia-irmã" 21233 21234#: app/Services/RelationshipService.php:878 21235msgctxt "mother’s husband’s daughter" 21236msgid "step-sister" 21237msgstr "meia-irmã" 21238 21239#: app/Services/RelationshipService.php:956 21240msgctxt "parent’s spouse’s daughter" 21241msgid "step-sister" 21242msgstr "meia-irmã" 21243 21244#: app/Services/RelationshipService.php:560 21245msgctxt "husband’s son" 21246msgid "step-son" 21247msgstr "enteado" 21248 21249#: app/Services/RelationshipService.php:638 21250msgctxt "spouse’s son" 21251msgid "step-son" 21252msgstr "enteado" 21253 21254#: app/Services/RelationshipService.php:658 21255msgctxt "wife’s son" 21256msgid "step-son" 21257msgstr "enteado" 21258 21259#: app/Elements/AgeAtEvent.php:96 21260msgid "stillborn" 21261msgstr "nado-morto" 21262 21263#. I18N: Layout option for lists of names 21264#. I18N: An option in a list-box 21265#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:92 21266#: app/Module/OnThisDayModule.php:270 app/Module/RecentChangesModule.php:261 21267#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:186 app/Module/TopSurnamesModule.php:279 21268#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:317 21269#: app/Module/YahrzeitModule.php:262 21270msgid "table" 21271msgstr "tabela" 21272 21273#. I18N: Layout option for lists of names 21274#. I18N: An option in a list-box 21275#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:94 21276#: app/Module/TopSurnamesModule.php:281 21277msgid "tag cloud" 21278msgstr "núvem de tag" 21279 21280#: app/Services/RelationshipService.php:2343 21281msgid "tenth cousin" 21282msgstr "primo(a) de décimo grau" 21283 21284#: app/Services/RelationshipService.php:2307 21285msgctxt "FEMALE" 21286msgid "tenth cousin" 21287msgstr "prima de décimo grau" 21288 21289#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 21290#: app/Services/RelationshipService.php:2264 21291msgctxt "MALE" 21292msgid "tenth cousin" 21293msgstr "primo de décimo grau" 21294 21295#. I18N: [you should check that:] ... 21296#: resources/views/errors/database-connection.phtml:26 21297msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct" 21298msgstr "" 21299"as definições da conexão da base de dados no ficheiro \"/data/config.ini." 21300"php\" ainda estão corretas" 21301 21302#. I18N: [you should check that:] ... 21303#: resources/views/errors/database-connection.phtml:29 21304msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them" 21305msgstr "" 21306"a pasta \"/data\" e o ficheiro \"/data/config.ini.php\" têm permissões de " 21307"acesso que permitem ao servidor web lê-los" 21308 21309#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself 21310#: app/Services/RelationshipService.php:248 21311msgid "themself" 21312msgstr "o(a) próprio(a)" 21313 21314#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 21315#: app/Services/RelationshipService.php:2428 21316#, php-format 21317msgid "third %s" 21318msgstr "terceiro(a) %s" 21319 21320#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 21321#: app/Services/RelationshipService.php:2406 21322#, php-format 21323msgctxt "FEMALE" 21324msgid "third %s" 21325msgstr "terceira %s" 21326 21327#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 21328#: app/Services/RelationshipService.php:2383 21329#, php-format 21330msgctxt "MALE" 21331msgid "third %s" 21332msgstr "terceiro %s" 21333 21334#: app/Services/RelationshipService.php:2329 21335msgid "third cousin" 21336msgstr "primo(a) de terceiro grau" 21337 21338#: app/Services/RelationshipService.php:2293 21339msgctxt "FEMALE" 21340msgid "third cousin" 21341msgstr "prima de terceiro grau" 21342 21343#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 21344#: app/Services/RelationshipService.php:2243 21345msgctxt "MALE" 21346msgid "third cousin" 21347msgstr "primo de terceiro grau" 21348 21349#: app/Services/RelationshipService.php:2349 21350msgid "thirteenth cousin" 21351msgstr "primo(a) de décimo terceiro grau" 21352 21353#: app/Services/RelationshipService.php:2313 21354msgctxt "FEMALE" 21355msgid "thirteenth cousin" 21356msgstr "prima de décimo terceiro grau" 21357 21358#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 21359#: app/Services/RelationshipService.php:2273 21360msgctxt "MALE" 21361msgid "thirteenth cousin" 21362msgstr "primo de décimo terceiro grau" 21363 21364#. I18N: layout option for the fan chart 21365#: app/Module/FanChartModule.php:513 21366msgid "three-quarter circle" 21367msgstr "circulo de três quartos" 21368 21369#. I18N: Gedcom TO dates 21370#: app/Date.php:213 21371#, php-format 21372msgid "to %s" 21373msgstr "até %s" 21374 21375#: app/Services/RelationshipService.php:2347 21376msgid "twelfth cousin" 21377msgstr "primo(a) de décimo segundo grau" 21378 21379#: app/Services/RelationshipService.php:2311 21380msgctxt "FEMALE" 21381msgid "twelfth cousin" 21382msgstr "prima de décimo segundo grau" 21383 21384#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 21385#: app/Services/RelationshipService.php:2270 21386msgctxt "MALE" 21387msgid "twelfth cousin" 21388msgstr "primo de décimo segundo grau" 21389 21390#: app/Services/RelationshipService.php:439 21391msgid "twin brother" 21392msgstr "irmão gémeo" 21393 21394#: app/Services/RelationshipService.php:481 21395msgid "twin sibling" 21396msgstr "irmã(o) gémea(o)" 21397 21398#: app/Services/RelationshipService.php:460 21399msgid "twin sister" 21400msgstr "irmã gémea" 21401 21402#: app/Services/RelationshipService.php:526 21403msgctxt "father’s brother" 21404msgid "uncle" 21405msgstr "tio" 21406 21407#: app/Services/RelationshipService.php:824 21408msgctxt "father’s sister’s husband" 21409msgid "uncle" 21410msgstr "tio" 21411 21412#: app/Services/RelationshipService.php:562 21413msgctxt "mother’s brother" 21414msgid "uncle" 21415msgstr "tio" 21416 21417#: app/Services/RelationshipService.php:910 21418msgctxt "mother’s sister’s husband" 21419msgid "uncle" 21420msgstr "tio" 21421 21422#: app/Services/RelationshipService.php:582 21423msgctxt "parent’s brother" 21424msgid "uncle" 21425msgstr "tio" 21426 21427#: app/Services/RelationshipService.php:952 21428msgctxt "parent’s sister’s husband" 21429msgid "uncle" 21430msgstr "tio" 21431 21432#: app/Place.php:246 21433msgid "unknown" 21434msgstr "desconhecido" 21435 21436#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:358 21437msgctxt "unknown family" 21438msgid "unknown" 21439msgstr "desconhecida" 21440 21441#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:480 21442msgid "unlimited" 21443msgstr "ilimitado" 21444 21445#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0” 21446#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:49 21447msgid "unreliable evidence" 21448msgstr "evidência não fiável" 21449 21450#: app/Module/PedigreeChartModule.php:364 21451#: app/Module/PedigreeChartModule.php:372 21452#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:28 21453msgid "up" 21454msgstr "cima" 21455 21456#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:33 21457msgid "update" 21458msgstr "Actualizar" 21459 21460#. I18N: A button label. 21461#: resources/views/admin/media-upload.phtml:74 21462msgid "upload" 21463msgstr "Carregar" 21464 21465#. I18N: A button label. 21466#: resources/views/branches-page.phtml:51 21467#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:58 21468#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:35 21469#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:58 21470#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:69 21471#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:73 21472#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:57 21473#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:36 21474#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:59 21475#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:45 21476#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:79 21477#: resources/views/report-setup-page.phtml:86 21478#: resources/views/report-setup-page.phtml:91 21479msgid "view" 21480msgstr "Exibir" 21481 21482#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:36 21483#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:55 21484#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:86 21485#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:125 21486#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:145 21487msgid "visitors" 21488msgstr "visitantes" 21489 21490#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:142 21491#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105 21492msgctxt "FEMALE" 21493msgid "was born" 21494msgstr "nasceu" 21495 21496#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141 21497#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102 21498msgctxt "MALE" 21499msgid "was born" 21500msgstr "nasceu" 21501 21502#: app/Module/WebtreesTheme.php:38 21503msgid "webtrees" 21504msgstr "webtrees" 21505 21506#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:303 21507msgid "webtrees cannot create thumbnails for this file format." 21508msgstr "O webtrees não consegue criar miniaturas para este formato de ficheiro." 21509 21510#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:300 21511msgid "webtrees does not recognise this file format." 21512msgstr "O webtrees não reconhece este formato de ficheiro." 21513 21514#: app/Services/MessageService.php:134 21515msgid "webtrees message" 21516msgstr "Mensagem do webtrees" 21517 21518#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:49 21519msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data." 21520msgstr "" 21521"O webtrees precisa de uma base de dados para armazenar os seus dados " 21522"genealógicos." 21523 21524#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting 21525#: resources/views/admin/site-mail.phtml:49 21526msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications." 21527msgstr "" 21528"O webtrees precisa de enviar emails tais como lembretes sobre palavras-passe " 21529"e notificações do sítio web." 21530 21531#: app/Services/MessageService.php:231 21532msgid "webtrees sends emails with no storage" 21533msgstr "webtrees envia e-mails sem armazenamento" 21534 21535#: app/Elements/RoleInEvent.php:80 app/Services/RelationshipService.php:392 21536msgid "wife" 21537msgstr "esposa" 21538 21539#. I18N: Name of a theme. 21540#: app/Module/XeneaTheme.php:39 21541msgid "xenea" 21542msgstr "xeneia" 21543 21544#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145 21545msgid "years" 21546msgstr "anos" 21547 21548#: app/Elements/AbstractEventElement.php:88 21549#: app/Elements/OrdinanceProcessFlag.php:56 21550#: app/Http/RequestHandlers/FamilyPage.php:141 21551#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:138 21552#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:139 21553#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:143 21554#: resources/views/admin/site-mail.phtml:124 21555#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:102 21556#: resources/views/admin/site-registration.phtml:54 21557#: resources/views/admin/site-registration.phtml:69 21558#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:143 21559#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:309 21560#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:531 21561#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:545 21562#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:604 21563#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:710 21564#: resources/views/lists/families-table.phtml:234 21565#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56 21566#: resources/views/modules/html/config.phtml:56 21567#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:42 21568#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:51 21569#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:63 21570#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:72 21571#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:23 21572#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:24 21573#: resources/views/modules/todo/config.phtml:26 21574#: resources/views/modules/todo/config.phtml:36 21575#: resources/views/modules/todo/config.phtml:45 21576#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:36 21577#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 21578#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252 21579#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423 21580#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606 21581#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950 21582#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:187 21583#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175 21584msgid "yes" 21585msgstr "sim" 21586 21587#. I18N: [you should check that:] ... 21588#: resources/views/errors/database-connection.phtml:32 21589msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin" 21590msgstr "você pode conectar na base de dados usando outras aplicações, como o phpmyadmin" 21591 21592#: app/Services/RelationshipService.php:443 21593msgid "younger brother" 21594msgstr "irmão mais novo" 21595 21596#: app/Services/RelationshipService.php:485 21597msgid "younger sibling" 21598msgstr "irmão mais novo" 21599 21600#: app/Services/RelationshipService.php:464 21601msgid "younger sister" 21602msgstr "irmã mais nova" 21603 21604#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:240 21605#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:241 21606#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:242 21607#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:243 21608#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:244 21609#, php-format 21610msgid "±%s year" 21611msgid_plural "±%s years" 21612msgstr[0] "±%s ano" 21613msgstr[1] "±%s anos" 21614 21615#. I18N: Name of a country or state 21616#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48 21617msgid "Åland Islands" 21618msgstr "Ilhas Aland" 21619 21620#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:291 21621#, php-format 21622msgid "“%1$s” should be “%2$s”." 21623msgstr "\"%1$s\" devia ser \"%2$s\"." 21624 21625#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:69 21626#, php-format 21627msgid "“%s“ has been copied to the clipboard." 21628msgstr "\"%s\" foi copiado para a área de transferência." 21629 21630#. I18N: %s is the name of a genealogy record 21631#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:63 21632#: app/Services/MapDataService.php:199 21633#, php-format 21634msgid "“%s” has been deleted." 21635msgstr "\"%s\" foi apagado." 21636 21637#. I18N: Description of a “Data fix” module 21638#: app/Module/FixPrimaryTag.php:70 21639msgid "“Highlighted image” (_PRIM) tags are used by some genealogy applications to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first." 21640msgstr "" 21641"As etiquetas “Highlighted image” (_PRIM) são utilizadas por algumas " 21642"aplicações de genealogia para indicar a imagem preferida de um indivíduo. " 21643"Uma alternativa é reordenar as imagens de modo a que a imagem preferida seja " 21644"listada em primeiro lugar." 21645 21646#: app/Individual.php:481 app/Individual.php:485 app/Note.php:100 21647#: app/Report/ReportParserGenerate.php:986 21648#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1072 21649msgid "…" 21650msgstr "…" 21651 21652#: app/Census/CensusColumnSurnameGivenNames.php:42 app/Family.php:362 21653#: app/Family.php:380 app/Individual.php:1059 21654#: app/Module/IndividualListModule.php:260 21655#: app/Module/IndividualListModule.php:516 21656msgctxt "Unknown given name" 21657msgid "…" 21658msgstr "…" 21659 21660#: app/Census/CensusColumnSurnameGivenNames.php:41 app/Family.php:362 21661#: app/Family.php:380 app/Individual.php:1058 21662#: app/Module/IndividualListModule.php:245 21663#: app/Module/IndividualListModule.php:268 21664#: app/Module/IndividualListModule.php:532 21665#: resources/views/lists/surnames-bullet-list.phtml:23 21666#: resources/views/lists/surnames-column-list.phtml:26 21667#: resources/views/lists/surnames-compact-list.phtml:23 21668#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:55 21669#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:63 21670#: resources/views/lists/surnames-tag-cloud.phtml:31 21671msgctxt "Unknown surname" 21672msgid "…" 21673msgstr "…" 21674 21675#~ msgid " per gender" 21676#~ msgstr " por gênero" 21677 21678#~ msgid " per time period" 21679#~ msgstr " por período de tempo" 21680 21681#, php-format 21682#~ msgid "#%s" 21683#~ msgstr "nº%s" 21684 21685#, php-format 21686#~ msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s." 21687#~ msgstr "%1$s %2$s tem um link %3$s para %4$s." 21688 21689#, php-format 21690#~ msgid "%1$s does not exist." 21691#~ msgstr "%1$s não existe." 21692 21693#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 21694#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 21695#~ msgstr[0] "%1$s pessoa apresentada, do total normal de %2$s, de %3$s gerações." 21696#~ msgstr[1] "%1$s pessoas apresentadas, do total normal de %2$s, de %3$s gerações." 21697 21698#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s." 21699#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s." 21700#~ msgstr[0] "%1$s pessoa está faltando as coordenadas do local de nascimento: %2$s." 21701#~ msgstr[1] "%1$s pessoas estão faltando as coordenadas do local de nascimento: %2$s." 21702 21703#~ msgid "%s day ago" 21704#~ msgid_plural "%s days ago" 21705#~ msgstr[0] "%s dia atrás" 21706#~ msgstr[1] "%s dias atrás" 21707 21708#~ msgid "%s hour ago" 21709#~ msgid_plural "%s hours ago" 21710#~ msgstr[0] "%s hora atrás" 21711#~ msgstr[1] "%s horas atrás" 21712 21713#~ msgid "%s individual is private." 21714#~ msgid_plural "%s individuals are private." 21715#~ msgstr[0] "%s pessoa é privativo." 21716#~ msgstr[1] "%s pessoas são privativas." 21717 21718#, php-format 21719#~ msgid "%s individual with events between %s and %s" 21720#~ msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s" 21721#~ msgstr[0] "%s pessoa com eventos entre %s e %s" 21722#~ msgstr[1] "%s pessoas com eventos entre %s e %s" 21723 21724#, php-format 21725#~ msgid "%s individual with events in %s" 21726#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s" 21727#~ msgstr[0] "%s pessoa com eventos em %s" 21728#~ msgstr[1] "%s pessoas com eventos em %s" 21729 21730#, php-format 21731#~ msgid "%s individual with events in %s between %s and %s" 21732#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s" 21733#~ msgstr[0] "%s pessoa com eventos em %s entre %s e %s" 21734#~ msgstr[1] "%s pessoas com eventos em %s entre %s e %s" 21735 21736#~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." 21737#~ msgstr "%s está desativado neste servidor. Não pode instalar o webtrees até que ele esteja ativado. Por favor solicite ao administrador de seu servidor web que o ative." 21738 21739#~ msgid "%s minute ago" 21740#~ msgid_plural "%s minutes ago" 21741#~ msgstr[0] "%s minuto atrás" 21742#~ msgstr[1] "%s minutos atrás" 21743 21744#~ msgid "%s month ago" 21745#~ msgid_plural "%s months ago" 21746#~ msgstr[0] "%s mês atrás" 21747#~ msgstr[1] "%s meses atrás" 21748 21749#~ msgid "%s second ago" 21750#~ msgid_plural "%s seconds ago" 21751#~ msgstr[0] "%s segundo atrás" 21752#~ msgstr[1] "%s segundos atrás" 21753 21754#~ msgid "%s year ago" 21755#~ msgid_plural "%s years ago" 21756#~ msgstr[0] "%s ano atrás" 21757#~ msgstr[1] "%s anos atrás" 21758 21759#, php-format 21760#~ msgid "(aged less than %s)" 21761#~ msgstr "(com menos de %s)" 21762 21763#, php-format 21764#~ msgid "(aged more than %s)" 21765#~ msgstr "(com mais de %s)" 21766 21767#~ msgid "(in childhood)" 21768#~ msgstr "(na infância)" 21769 21770#~ msgid "(in infancy)" 21771#~ msgstr "(na infância)" 21772 21773#~ msgid "(stillborn)" 21774#~ msgstr "(natimorto)" 21775 21776#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file." 21777#~ msgstr "<b>GUID</b> neste contexto é um acrônimo para «Globally Unique ID» (do inglês, Identificador Único Global).<br><br>Os GUIDs são destinados a ajudar na identificação de cada indivíduo de uma maneira que é repetível, de modo que as organizações centrais, como Centro de História da Família da Igreja Mórmon na cidade de Salt Lake, ou mesmo programas compatíveis em execução no seu próprio servidor, possam determinar se eles estão lidando com a mesma pessoa, não importa de onde o GEDCOM origina. O objetivo do Centro de História da Família é ter um repositório central de dados genealógicos e expô-lo através de serviços web. Isto irá permitir que qualquer programa acesse os dados e atualize seus dados dentro dele.<br><br>Se você não pretende compartilhar esse GEDCOM com mais ninguém, você não precisa deixar webtrees criar esses GUIDs, no entanto, isso não trará nenhum dano que não o de aumentar o tamanho do seu GEDCOM." 21778 21779#~ msgid "<b>Please note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data." 21780#~ msgstr "<b>Por favor Leia:</b> As informações confidenciais das pessoas vivas só serão fornecidas aos parentes da família e a amigos íntimos. Você será solicitado a verificar o seu relacionamento antes de receber todos os dados privados. Às vezes, informações de pessoas mortas também pode ser privadas. Se este for o caso, é porque não existe informação suficiente sobre a pessoa conhecida para determinar se ela está viva ou não, e que nós provavelmente não temos mais informações sobre esta pessoa.<br><br>Antes de fazer uma pergunta, verifique se você está perguntando sobre a pessoa correta, marcando datas, lugares e parentes próximos. Se você estiver enviando alterações nos dados genealógicos, por favor inclua as fontes de onde você obteve os dados." 21781 21782#~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)." 21783#~ msgstr "Um servidor de banco de dados pode armazenar muitos bancos de dados separados. Você precisa selecionar um banco de dados existente (criado pelo administrador de seu servidor) ou criar um novo (se sua conta de usuário do banco de dados tiver os privilégios suficientes)." 21784 21785#~ msgid "A new password has been requested for your username." 21786#~ msgstr "Uma nova senha foi solicitada para o seu nome de usuário." 21787 21788#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree." 21789#~ msgstr "Uma barra lateral que apresenta uma lista alfabética de todas as famílias em uma árvore genealógica." 21790 21791#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree." 21792#~ msgstr "Uma barra lateral que exibe uma lista alfabética de todas as pessoas em uma árvore genealógica." 21793 21794#~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" 21795#~ msgstr "ALPHABET_lower=aáàâãbcçdeéêfghiíjklmnoóôõpqrstuúvwxyz" 21796 21797#~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" 21798#~ msgstr "ALPHABET_upper=AÁÀÂÃBCÇDEÉÊFGHIÍJKLMNOÓÔÕPQRSTUÚVWXYZ" 21799 21800#~ msgid "Acadia" 21801#~ msgstr "Acádia" 21802 21803#~ msgid "Add a blank row" 21804#~ msgstr "Adicionar linha em branco" 21805 21806#~ msgid "Add a brother or sister" 21807#~ msgstr "Adicionar novo irmão ou irmã" 21808 21809#~ msgid "Add a child to this family" 21810#~ msgstr "Adicionar um filho a esta família" 21811 21812#~ msgid "Add a geographic location" 21813#~ msgstr "Adiciona um novo local geográfico" 21814 21815#~ msgid "Add a husband to this family" 21816#~ msgstr "Adicionar marido a esta família" 21817 21818#~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow" 21819#~ msgstr "Adicionar uma barra de rolagem quando o conteúdo do bloco aumentar" 21820 21821#~ msgid "Add a shared note" 21822#~ msgstr "Adicionar uma nova nota compartilhada" 21823 21824#~ msgid "Add a son or daughter" 21825#~ msgstr "Adicionar novo filhou ou filha" 21826 21827#~ msgid "Add a wife to this family" 21828#~ msgstr "Adicionar esposa a esta família" 21829 21830#~ msgid "Add an associate" 21831#~ msgstr "Nova Testemunha" 21832 21833#~ msgid "Add another individual to the chart" 21834#~ msgstr "Adicionar outra pessoa ao gráfico" 21835 21836#~ msgid "Add links" 21837#~ msgstr "Adicionar links" 21838 21839#~ msgid "Add missing married names" 21840#~ msgstr "Acrescente nomes de casada em falta" 21841 21842#~ msgid "Add to favorites" 21843#~ msgstr "Adicionar aos favoritos" 21844 21845#~ msgid "Add watermarks to thumbnails" 21846#~ msgstr "Adicionar marca d'água às miniaturas?" 21847 21848#~ msgctxt "FEMALE" 21849#~ msgid "Adopted by both parents" 21850#~ msgstr "Adotada por ambos pais" 21851 21852#~ msgctxt "MALE" 21853#~ msgid "Adopted by both parents" 21854#~ msgstr "Adotado por ambos pais" 21855 21856#~ msgctxt "FEMALE" 21857#~ msgid "Adopted by father" 21858#~ msgstr "Adotada pelo pai" 21859 21860#~ msgctxt "MALE" 21861#~ msgid "Adopted by father" 21862#~ msgstr "Adotado pelo pai" 21863 21864#~ msgctxt "FEMALE" 21865#~ msgid "Adopted by mother" 21866#~ msgstr "Adotada pelo mãe" 21867 21868#~ msgctxt "MALE" 21869#~ msgid "Adopted by mother" 21870#~ msgstr "Adotado pela mãe" 21871 21872#~ msgid "Advanced" 21873#~ msgstr "Avançado" 21874 21875#~ msgid "Advanced fact preferences" 21876#~ msgstr "Configurações avançadas de fato" 21877 21878#~ msgid "Advanced name facts" 21879#~ msgstr "Fatos avançados de nome" 21880 21881#~ msgid "Advanced place name facts" 21882#~ msgstr "Fatos avançados de nome de local" 21883 21884#, fuzzy 21885#~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password." 21886#~ msgstr "Após identificar-se, clique em 'Minha conta' da opção de menu 'Meu portal' e altere sua senha." 21887 21888#~ msgid "Age of item" 21889#~ msgstr "Idade do Item" 21890 21891#~ msgid "Age related to birth year" 21892#~ msgstr "Idade em relação ao ano do nascimento" 21893 21894#~ msgid "Age related to death year" 21895#~ msgstr "Idade em relação ao ano do falecimento" 21896 21897#~ msgid "Allow users to select their own theme" 21898#~ msgstr "Usuários podem selecionar o tema de sua preferência" 21899 21900#~ msgctxt "FEMALE" 21901#~ msgid "Also known as" 21902#~ msgstr "Também conhecida como" 21903 21904#~ msgctxt "MALE" 21905#~ msgid "Also known as" 21906#~ msgstr "Também conhecido como" 21907 21908#~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc." 21909#~ msgstr "Um menu de edição para pessoas, famílias, fontes, etc." 21910 21911#~ msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data." 21912#~ msgstr "Aplicar correções automáticas em seu dados genealógicos." 21913 21914#~ msgid "Approval of account at %s" 21915#~ msgstr "Aprovação da conta em %s" 21916 21917#~ msgid "Associates" 21918#~ msgstr "Testemunhas" 21919 21920#, fuzzy 21921#~ msgid "Automatically add unique identifiers" 21922#~ msgstr "Automaticamente criar identificadores globais únicos" 21923 21924#~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives" 21925#~ msgstr "Expandir automaticamente lista de eventos de parentes próximos" 21926 21927#~ msgid "Available blocks" 21928#~ msgstr "Blocos Disponíveis" 21929 21930#~ msgid "Basic" 21931#~ msgstr "Básico" 21932 21933#~ msgid "Batch update" 21934#~ msgstr "Atualização em lote" 21935 21936#~ msgid "Bearing" 21937#~ msgstr "Azimute" 21938 21939#~ msgid "Body" 21940#~ msgstr "Corpo" 21941 21942#~ msgid "Booklet" 21943#~ msgstr "Livreto" 21944 21945#~ msgid "Brit milah of a brother" 21946#~ msgstr "Brit milá de um irmão" 21947 21948#~ msgid "Brit milah of a grandson" 21949#~ msgstr "Brit milá de um neto" 21950 21951#~ msgctxt "daughter’s son" 21952#~ msgid "Brit milah of a grandson" 21953#~ msgstr "Brit milá de um neto" 21954 21955#~ msgctxt "son’s son" 21956#~ msgid "Brit milah of a grandson" 21957#~ msgstr "Brit milá de um neto" 21958 21959#~ msgid "Brit milah of a half-brother" 21960#~ msgstr "Brit milá de um meio-irmão" 21961 21962#~ msgid "Brit milah of a son" 21963#~ msgstr "Brit milá de um filho" 21964 21965#~ msgid "British West Indies" 21966#~ msgstr "Índias Orientais Britânicas" 21967 21968#~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used." 21969#~ msgstr "Por padrão, a lista exibe somente aqueles locais que podem ser encontrados em sua árvore genealógica. Você pode ter mais detalhes de outros locais, como os importados em lote de um arquivo externo. Selecionando esta opção serão exibidos todos os locais, incluindo os que não estão sendo atualmente usados." 21970 21971#~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second." 21972#~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds." 21973#~ msgstr[0] "Por padrão, seu servidor permite que scripts rodem por %s segundo." 21974#~ msgstr[1] "Por padrão, seu servidor permite que scripts rodem por %s segundos." 21975 21976#~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory." 21977#~ msgstr "Por padrão, seu servidor permite scripts a usar %s de memória." 21978 21979#~ msgid "Cannot create" 21980#~ msgstr "Impossível criar" 21981 21982#~ msgid "Cape Colony" 21983#~ msgstr "Colônia do Cabo" 21984 21985#~ msgid "Case insensitive" 21986#~ msgstr "Não distinguir maiúsculas/minúsculas" 21987 21988#~ msgid "Catalonia" 21989#~ msgstr "Catalunha" 21990 21991#~ msgid "Cemeteries" 21992#~ msgstr "Cemitérios" 21993 21994#~ msgid "Center map here" 21995#~ msgstr "Centro do mapa aqui" 21996 21997#~ msgid "Change" 21998#~ msgstr "Alterar" 21999 22000#~ msgid "Change flag" 22001#~ msgstr "Alterar bandeira" 22002 22003#~ msgid "Change language" 22004#~ msgstr "Alterar idioma" 22005 22006#~ msgid "Channel Islands" 22007#~ msgstr "Ilhas do Canal" 22008 22009#~ msgid "Check the access rights on this folder." 22010#~ msgstr "Verifique os direitos de acesso deste diretório." 22011 22012#~ msgid "Check the settings and try again." 22013#~ msgstr "Verifique as configurações e tente novamente." 22014 22015#~ msgid "Choose: " 22016#~ msgstr "Escolha: " 22017 22018#~ msgid "Cleared but not yet completed" 22019#~ msgstr "Apurados, mas ainda não concluídos" 22020 22021#~ msgid "Click %s to choose individual as head of family." 22022#~ msgstr "Clique em %s para escolher a pessoa como Chefe de família." 22023 22024#~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media" 22025#~ msgstr "Clique em uma linha, arraste e solte para reordenar as mídias" 22026 22027#~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard" 22028#~ msgstr "Clique aqui para a tranferência passo-a-passo do PhpGedView para o webtrees" 22029 22030#~ msgid "Click here to add, edit, or delete" 22031#~ msgstr "Clique aqui para Adicionar, Alterar ou Excluir" 22032 22033#~ msgid "Click name to add individual to add links list." 22034#~ msgstr "Cique no Nome para adicionar a pessoa para a lista Adicionar Links." 22035 22036#~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all." 22037#~ msgstr "Clique no título para ir direto a ele, ou desloque-se para ler todos." 22038 22039#~ msgid "Click to choose individual as head of family." 22040#~ msgstr "Clique para escolher a pessoa como Chefe de família." 22041 22042#~ msgid "Columns per page" 22043#~ msgstr "Colunas por página" 22044 22045#~ msgid "Concatenation" 22046#~ msgstr "Concatenação" 22047 22048#~ msgid "Configure" 22049#~ msgstr "Configurar" 22050 22051#~ msgid "Confirm password" 22052#~ msgstr "Confirmar senha" 22053 22054#~ msgid "Continue adding" 22055#~ msgstr "Continuar Adicionando" 22056 22057#~ msgid "Continued" 22058#~ msgstr "Contínuo" 22059 22060#~ msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1" 22061#~ msgstr "Converter o arquivo GEDCOM do formato UTF-8 para ISO-8859-1" 22062 22063#~ msgid "Count" 22064#~ msgstr "Contagem" 22065 22066#~ msgid "Countries" 22067#~ msgstr "Países" 22068 22069#~ msgid "Counts " 22070#~ msgstr "Quantidade " 22071 22072#~ msgid "County" 22073#~ msgstr "Distrito" 22074 22075#~ msgid "Current" 22076#~ msgstr "Atual" 22077 22078#~ msgid "Custom tags" 22079#~ msgstr "Palavras-chave específicas" 22080 22081#~ msgid "Czechoslovakia" 22082#~ msgstr "Tchecoslováquia" 22083 22084#~ msgid "Database and table names" 22085#~ msgstr "Nomes do banco de dados e tabelas" 22086 22087#~ msgid "Decade of birth" 22088#~ msgstr "Década do nascimento" 22089 22090#~ msgid "Decade of death" 22091#~ msgstr "Década do falecimento" 22092 22093#~ msgid "Decade of marriage" 22094#~ msgstr "Década do casamento" 22095 22096#~ msgid "Default" 22097#~ msgstr "Padrão" 22098 22099#~ msgid "Default map type" 22100#~ msgstr "Mapa padrão" 22101 22102#~ msgid "Default pedigree chart layout" 22103#~ msgstr "Disposição padrão do gráfico genealógico" 22104 22105#~ msgid "Default pedigree generations" 22106#~ msgstr "Gerações de árvore genealógica padrão" 22107 22108#~ msgid "Delete all existing geographic data before importing the file." 22109#~ msgstr "Apagar toda a informação geográfica existente antes de importar ficheiro." 22110 22111#~ msgid "Died as an infant: exempt" 22112#~ msgstr "Falecido na infância: isento" 22113 22114#~ msgid "Display all" 22115#~ msgstr "Exibir tudo" 22116 22117#~ msgid "Display map coordinates" 22118#~ msgstr "Mostrar Coordenadas no Mapa" 22119 22120#~ msgid "Do not change to keep original filename." 22121#~ msgstr "Não altere para manter o nome original do arquivo." 22122 22123#~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations." 22124#~ msgstr "Não criar novas localizações, apenas importar coordenadas de localizações existentes." 22125 22126#~ msgid "Download geographic data" 22127#~ msgstr "Baixar dados geográficos" 22128 22129#~ msgid "Earliest birth year" 22130#~ msgstr "Pessoa Mais Antiga" 22131 22132#~ msgid "Earliest death year" 22133#~ msgstr "Primeiro Falecimento" 22134 22135#~ msgid "Edit media" 22136#~ msgstr "Editar mídia" 22137 22138#~ msgid "Edit the details" 22139#~ msgstr "Editar Detalhes" 22140 22141#~ msgid "Edit the note" 22142#~ msgstr "Alterar nota" 22143 22144#~ msgid "Edit the source" 22145#~ msgstr "Editar fonte" 22146 22147#~ msgid "Eire" 22148#~ msgstr "Irlanda" 22149 22150#~ msgid "Elevation" 22151#~ msgstr "Elevação" 22152 22153#~ msgid "Embedded variable" 22154#~ msgstr "Variável embarcada" 22155 22156#~ msgid "Enter an individual, family, or source ID" 22157#~ msgstr "Informe o identificador da Pessoa, Família ou Fonte" 22158 22159#~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked." 22160#~ msgstr "Informe ou pesquise o identificador da pessoa, família, ou fonte para qual esta mídia deverá estar ligada." 22161 22162#~ msgid "Enter report values" 22163#~ msgstr "Informe os dados do relatório" 22164 22165#~ msgid "Exact text" 22166#~ msgstr "Texto exato" 22167 22168#~ msgid "FAQ position" 22169#~ msgstr "Posição das Perguntas Mais Freqüentes" 22170 22171#~ msgid "FAQ visibility" 22172#~ msgstr "Visibilidade das Perguntas Mais Freqüentes" 22173 22174#~ msgid "Facts for repository records" 22175#~ msgstr "Fatos para registros de Repositórios" 22176 22177#~ msgid "Facts for source records" 22178#~ msgstr "Fatos para registros de Fontes" 22179 22180#~ msgid "Family ID prefix" 22181#~ msgstr "Prefixo identificador da Família" 22182 22183#~ msgid "Family group information" 22184#~ msgstr "Informações do Grupo Familiar" 22185 22186#~ msgid "Family list" 22187#~ msgstr "Lista de família" 22188 22189#~ msgid "File containing places (CSV)" 22190#~ msgstr "Arquivo contendo lugares (CSV)" 22191 22192#~ msgid "Find a fact or event" 22193#~ msgstr "Encontrar um facto ou evento" 22194 22195#~ msgid "Find a family" 22196#~ msgstr "Procurar uma família" 22197 22198#~ msgid "Find a media object" 22199#~ msgstr "Encontrar um objecto mídia" 22200 22201#~ msgid "Find a place" 22202#~ msgstr "Procurar um lugar" 22203 22204#~ msgid "Find a repository" 22205#~ msgstr "Encontrar um repositório" 22206 22207#~ msgid "Find a shared note" 22208#~ msgstr "Encontrar uma nota" 22209 22210#~ msgid "Find an individual" 22211#~ msgstr "Procurar um indivíduo" 22212 22213#~ msgid "Gender icon on charts" 22214#~ msgstr "Gráfico de gênero nos gráficos" 22215 22216#~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme." 22217#~ msgstr "Dá aos usuários a opção de selecionar seus próprios temas." 22218 22219#~ msgid "Google™ maps preferences" 22220#~ msgstr "Preferências de Google™ maps" 22221 22222#~ msgid "Grandparents" 22223#~ msgstr "Avós" 22224 22225#~ msgid "Head of household" 22226#~ msgstr "Chefe de Família" 22227 22228#~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed." 22229#~ msgstr "Aqui um ícone pode ser definido ou removido. Usando este link a bandeira pode ser selecionada. Quando esta localização geográfica é apresentada, esta bandeira será exibida." 22230 22231#~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map." 22232#~ msgstr "Aqui o nível de zoom pode ser inserido. Esse valor será usado como o valor mínimo ao exibir esta localização geográfica no mapa." 22233 22234#~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined." 22235#~ msgstr "Aqui você pode inserir a precisão. É determinado com base nesta definição do número de dígitos que serão utilizados na latitude e longitude." 22236 22237#~ msgid "Highest population" 22238#~ msgstr "Maior população" 22239 22240#~ msgid "Historical facts" 22241#~ msgstr "Factos históricos" 22242 22243#~ msgid "House" 22244#~ msgstr "Casa" 22245 22246#~ msgid "Hybrid" 22247#~ msgstr "Híbrido" 22248 22249#~ msgid "Icon" 22250#~ msgstr "Ícone" 22251 22252#~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>" 22253#~ msgstr "Se o número de vezes que um certo sobrenome ocorre é mais baixo que o limite, ele não aparecerá na lista. Ele pode ser adicionado aqui manualmente. Se mais que um sobrenome é inserido, eles devem ser separados por vírgula. <b>Sobrenomes são sensíveis à capitalização.</b>" 22254 22255#~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list." 22256#~ msgstr "Se você tem um grande número de locais inativos, a geração da lista pode ser lenta." 22257 22258#~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty." 22259#~ msgstr "Se você esconde um bloco quando está vazio, você não poderá alterar suas configurações até que ele se torne visível por não estar vazio." 22260 22261#~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”." 22262#~ msgstr "Se você quiser remover um sobrenome da lista de Sobrenomes Mais Populares sem aumentar o valor limite, você pode fazer inserindo o sobrenome aqui. Se mais que um sobrenome for inserido, eles devem ser separados por vírgula. <b>Sobrenomes são sensíveis à capitalização.</b> Sobrenomes inseridos aqui também serão removidos da lista dos 10 mais populares na Página Inicial." 22263 22264#~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator." 22265#~ msgstr "Se a política de segurança do seu servidor permitir, você poderá pedir aumento de memória ou tempo de CPU usando a página de administração do webtrees. Caso contrário, você vai precisar contatar o administrador do servidor." 22266 22267#~ msgid "Include fully matched places" 22268#~ msgstr "Incluir locais totalmente correspondentes" 22269 22270#~ msgid "Include media (automatically zips files)" 22271#~ msgstr "Incluir mídia (comprime automaticamente os arquivos)" 22272 22273#~ msgid "Individual ID prefix" 22274#~ msgstr "Prefixo do identificador individual" 22275 22276#~ msgid "Individual distribution" 22277#~ msgstr "Distribuição individual" 22278 22279#~ msgid "Individual list" 22280#~ msgstr "Lista de pessoas" 22281 22282#~ msgid "Information about the request is shown under the link below." 22283#~ msgstr "Os seguintes dados estão sendo usuados." 22284 22285#~ msgid "Installation folder" 22286#~ msgstr "Diretório de instalação" 22287 22288#~ msgid "Interred" 22289#~ msgstr "Sepultado" 22290 22291#~ msgctxt "FEMALE" 22292#~ msgid "Interred" 22293#~ msgstr "Sepultada" 22294 22295#~ msgctxt "MALE" 22296#~ msgid "Interred" 22297#~ msgstr "Sepultado" 22298 22299#~ msgid "Invalid GEDCOM format" 22300#~ msgstr "Formato GEDCOM inválido" 22301 22302#~ msgid "Keep" 22303#~ msgstr "Manter" 22304 22305#~ msgid "Keep link in list" 22306#~ msgstr "Manter Link na lista" 22307 22308#~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes" 22309#~ msgstr "Códigos de ordenação mórmom nas caixas dos gráficos" 22310 22311#~ msgid "LDS temple" 22312#~ msgstr "Templo Mórmom" 22313 22314#~ msgid "Latest birth year" 22315#~ msgstr "Pessoa Mais Nova" 22316 22317#~ msgid "Latest death year" 22318#~ msgstr "Último Falecimento" 22319 22320#~ msgid "Leave this blank to use the default value." 22321#~ msgstr "Se você deixar esta configuração vazia, o valor padrão será usado." 22322 22323#~ msgctxt "paper size" 22324#~ msgid "Legal" 22325#~ msgstr "Legal" 22326 22327#~ msgid "Level" 22328#~ msgstr "Nível" 22329 22330#~ msgid "Limit" 22331#~ msgstr "Limite" 22332 22333#~ msgid "Limit display by" 22334#~ msgstr "Limitar a exibição por" 22335 22336#~ msgid "Link to an existing media object" 22337#~ msgstr "Relacionar a um objeto de mídia existente" 22338 22339#~ msgid "Linked database ID" 22340#~ msgstr "Identificador do banco de dados vinculado" 22341 22342#~ msgid "Location not removed: this location contains sub-locations" 22343#~ msgstr "Local não removido: este local deve conter sub-locais" 22344 22345#~ msgid "Login ID" 22346#~ msgstr "Identificador de conexão" 22347 22348#~ msgid "Lost password request" 22349#~ msgstr "Pedido de nova senha" 22350 22351#~ msgid "Lowest population" 22352#~ msgstr "Menor população" 22353 22354#~ msgid "Mailing name" 22355#~ msgstr "Nome para correspondência" 22356 22357#~ msgid "Main section blocks" 22358#~ msgstr "Blocos da Seção Principal" 22359 22360#~ msgid "Manage the links" 22361#~ msgstr "Gerenciar ligações" 22362 22363#~ msgid "Marriage status" 22364#~ msgstr "Status do casamento" 22365 22366#~ msgid "Marriage type unknown" 22367#~ msgstr "Tipo desconhecido de casamento" 22368 22369#~ msgid "Married surname" 22370#~ msgstr "Sobrenome de casada" 22371 22372#~ msgid "Max" 22373#~ msgstr "Máximo" 22374 22375#~ msgid "Maximum descendancy generations" 22376#~ msgstr "Máximo de gerações de descendência" 22377 22378#~ msgid "Maximum pedigree generations" 22379#~ msgstr "Máximo de gerações genealógicas" 22380 22381#~ msgid "Media ID prefix" 22382#~ msgstr "Prefixo identificador de Mídia" 22383 22384#~ msgid "Media contains" 22385#~ msgstr "Mídia contendo" 22386 22387#~ msgid "Medical condition" 22388#~ msgstr "Condição médica" 22389 22390#~ msgid "Memory limit" 22391#~ msgstr "Limite de memória" 22392 22393#~ msgid "Midnight" 22394#~ msgstr "meia-noite" 22395 22396#~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas." 22397#~ msgstr "Fator de zoom mínimo e máximo para o Google-map. 1 é o mapa cheio, 15 é uma única casa. Note que 15 está somente disponível em certas áreas." 22398 22399#~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”" 22400#~ msgstr "Número mínimo de ocorrências para ser um \"sobrenome comum\"" 22401 22402#~ msgid "Moderate pending changes" 22403#~ msgstr "Verificar alterações pendentes" 22404 22405#~ msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306." 22406#~ msgstr "Muitos sites são configurados para usar o valor padrão 3306." 22407 22408#~ msgid "Move left" 22409#~ msgstr "Mover para Esquerda" 22410 22411#~ msgid "Move right" 22412#~ msgstr "Mover para Direita" 22413 22414#~ msgid "MySQL gave the error: %s" 22415#~ msgstr "O MySQL informou um erro: %s" 22416 22417#~ msgid "Name contains" 22418#~ msgstr "Nome contendo" 22419 22420#~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)" 22421#~ msgstr "Nomes para serem adicionados para os sobrenomes comuns (separados por vírgula)" 22422 22423#~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)" 22424#~ msgstr "Nomes para serem removidos para os sobrenomes comuns (separados por vírgula)" 22425 22426#~ msgid "Neighborhood" 22427#~ msgstr "Vizinhança" 22428 22429#~ msgid "Netherlands Antilles" 22430#~ msgstr "Antilhas Holandesas" 22431 22432#~ msgid "Neutral Zone" 22433#~ msgstr "Zona Neutra" 22434 22435#~ msgctxt "FEMALE" 22436#~ msgid "Never married" 22437#~ msgstr "Nunca casou" 22438 22439#~ msgctxt "MALE" 22440#~ msgid "Never married" 22441#~ msgstr "Nunca casou" 22442 22443#~ msgid "No ancestors in the database." 22444#~ msgstr "Sem antepassados na base de dados." 22445 22446#~ msgid "No limit" 22447#~ msgstr "Sem Limite" 22448 22449#~ msgid "No map data exists for this individual" 22450#~ msgstr "Não existem dados para o mapa desta pessoa" 22451 22452#~ msgid "No places found" 22453#~ msgstr "Nenhum lugar encontrado" 22454 22455#~ msgid "Nobody at all" 22456#~ msgstr "Ninguém em todos" 22457 22458#~ msgid "Noon" 22459#~ msgstr "Meio-dia" 22460 22461#~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID" 22462#~ msgstr "Não é um identificador válido de Pessoa, Família ou Fonte" 22463 22464#~ msgctxt "FEMALE" 22465#~ msgid "Not married" 22466#~ msgstr "Solteira" 22467 22468#~ msgctxt "MALE" 22469#~ msgid "Not married" 22470#~ msgstr "Solteiro" 22471 22472#~ msgid "Note ID prefix" 22473#~ msgstr "Prefixo identificador de Nota" 22474 22475#~ msgid "Number of generations" 22476#~ msgstr "Número de gerações" 22477 22478#~ msgid "Number of items" 22479#~ msgstr "Qtde de Itens" 22480 22481#~ msgid "Number of items to show" 22482#~ msgstr "Quantidade de itens para exibir" 22483 22484#~ msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: " 22485#~ msgstr "Número de meses desde o último acesso para uma conta de usuário ser considerada inativa: " 22486 22487#~ msgid "Oldest at bottom" 22488#~ msgstr "Mais velho no final" 22489 22490#~ msgid "Oldest at top" 22491#~ msgstr "Mais velho no topo" 22492 22493#~ msgid "Optional prefixes and suffixes" 22494#~ msgstr "Sufixos e prefixos opcionais" 22495 22496#~ msgid "Order" 22497#~ msgstr "Ordem" 22498 22499#~ msgid "Other folder… please type in" 22500#~ msgstr "Outra pasta… por favor informe" 22501 22502#~ msgid "Others" 22503#~ msgstr "Outros" 22504 22505#~ msgid "Overwrite existing coordinates." 22506#~ msgstr "Sobrepor coordenadas existentes." 22507 22508#~ msgid "Own charts" 22509#~ msgstr "Próprios gráficos" 22510 22511#~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." 22512#~ msgstr "A extensão PHP “%1$s” está desabilitada. Sem ela, as seguintes características não funcionarão: %2$s. Por favor solicite para o administrador do seu servidor para habilitá-la." 22513 22514#~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." 22515#~ msgstr "A extensão PHP “%s” está desabilitada. Você não pode instalar webtrees até que ela esteja habilitada. Por favor solicite ao administrador do seu servidor para habilitá-lo." 22516 22517#~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." 22518#~ msgstr "Configuração PHP “%1$s” está desabilitada. Sem ela, as seguintes características não funcionarão: %2$s. Por favor solicite para o administrador de seu servidor habilitá-la." 22519 22520#~ msgid "PHP time limit" 22521#~ msgstr "Tempo limite do PHP" 22522 22523#~ msgid "Passwords do not match." 22524#~ msgstr "Senhas não são iguais." 22525 22526#~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters." 22527#~ msgstr "Senhas precisam conter no mínimo 8 caracteres." 22528 22529#~ msgid "Pedigree of %s" 22530#~ msgstr "Árvore genealógica de %s" 22531 22532#~ msgid "Phonetic" 22533#~ msgstr "Fonético" 22534 22535#~ msgid "Phonetic title" 22536#~ msgstr "Título fonético" 22537 22538#~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees." 22539#~ msgstr "O PhpGedView deve usar o mesmo banco de dados como webtrees." 22540 22541#~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard" 22542#~ msgstr "Assistente de transferência PhpGedView para webtrees" 22543 22544#~ msgid "Place check" 22545#~ msgstr "Seleção de Local" 22546 22547#~ msgid "Place contains" 22548#~ msgstr "Local contendo" 22549 22550#~ msgid "Places found" 22551#~ msgstr "Lugares encontrados" 22552 22553#~ msgid "Places in %s" 22554#~ msgstr "Locais em %s" 22555 22556#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database." 22557#~ msgstr "Locais dever ser colocados de acordo com os padrões para genealogia. Em genealogia, os lugares são registrados com as informações mais específicas sobre o primeiro lugar e, em seguida, trabalhar até o lugar menos específicos por último, usando vírgulas para separar os diferentes níveis de local. O nível que você registra a informação de local pode representar os níveis do governo ou igreja onde os registros vitais deste local são mantidos.<br><br>Por exemplo, um local como São Paulo poderia ser colocado como \"Santos, São Paulo, Brasil\".<br><br>Vamos examinar cada parte deste local. A primeira parte \"Santos\" é a cidade ou município onde o evento ocorreu. Em alguns países, pode haver subdivisões ou distritos dentro de uma cidade que são importantes de serem notadas. Neste caso, eles deveriam vir antes da cidade. A próxima parte, \"São Paulo\" é o estado e Brasil é o país. É importante notar cada localidade porque registros genealógicos smão mantidos por governos para cada nívell.<br><br>Se um nivel de local é desconhecido, você deveria deixar um espação entre vírgulas. Suponha, no exemplo acima, que você não sabe o estado de Santos. Você deveria então registrar \"Santos, , Brasil\". Suponha que você somente saiba que uma pessoa nasceu no estado de São Paulo. Você deveria colocar a informação como \", São Paulo, Brasil\".<br><br>Você pode usar o link <b>Procurar Local</b>para ajudá-lo a procurar locais que já estão na base de dados." 22558 22559#~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year" 22560#~ msgstr "Por favor indique Nome, Apelido ou Local, além do Ano" 22561 22562#~ msgid "Please enter a message subject." 22563#~ msgstr "Por favor informe o assunto da mensagem." 22564 22565#~ msgid "Please enter more than one character." 22566#~ msgstr "Por favor informe mais que um caracter." 22567 22568#~ msgid "Please enter some message text before sending." 22569#~ msgstr "Por favor escreva algum texto antes de enviar." 22570 22571#~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry." 22572#~ msgstr "Por favor informe um endereço de email para que possamos contactá-lo em resposta a esta mensagem. Se você não informar seu endereço de e-mail não conseguiremos responder a sua dúvida. Seu endereço de e-mail não será usado em qualquer outra forma além de responder esta sua dúvida." 22573 22574#~ msgid "Precision" 22575#~ msgstr "Precisão" 22576 22577#~ msgid "Precision of the latitude and longitude" 22578#~ msgstr "Precisão da latitude e longitude" 22579 22580#~ msgid "Presentation style" 22581#~ msgstr "Estilo da apresentação" 22582 22583#~ msgid "README documentation" 22584#~ msgstr "Documentação LEIA-ME" 22585 22586#~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type." 22587#~ msgstr "Registros não são do mesmo tipo. Não é possível consolidar registros que não sejam do mesmo tipo." 22588 22589#~ msgid "Redraw map" 22590#~ msgstr "Redesenhar mapa" 22591 22592#~ msgid "Remove flag" 22593#~ msgstr "Remover bandeira" 22594 22595#~ msgid "Remove link from list" 22596#~ msgstr "Remover Link da lista" 22597 22598#~ msgid "Repositories found" 22599#~ msgstr "Repositórios encontrados" 22600 22601#~ msgid "Repository ID prefix" 22602#~ msgstr "Prefixo identificador de Repositório" 22603 22604#~ msgid "Repository contains" 22605#~ msgstr "Repositório contendo" 22606 22607#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings." 22608#~ msgstr "Restringir o acesso ao site, usando endereços IP e cadeias usuário-agente." 22609 22610#~ msgid "Resulting value" 22611#~ msgstr "Valor resultante" 22612 22613#~ msgid "Right section blocks" 22614#~ msgstr "Blocos do lado direito" 22615 22616#~ msgid "Romanized title" 22617#~ msgstr "Título romanizado" 22618 22619#~ msgid "Rule" 22620#~ msgstr "Regra" 22621 22622#~ msgid "Satellite" 22623#~ msgstr "Satélite" 22624 22625#~ msgid "Search engine" 22626#~ msgstr "Ferramenta de busca" 22627 22628#~ msgid "Search for individuals to add to add Links list." 22629#~ msgstr "Pesquise por Pessoa para adicionar pela lista de Adicionar Links." 22630 22631#~ msgid "Search globally" 22632#~ msgstr "Pesquisar globalmente" 22633 22634#~ msgid "Search locally" 22635#~ msgstr "Pesquisar localmente" 22636 22637#, fuzzy 22638#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it." 22639#~ msgstr "Selecione um bloco e então clique em uma das setas para movê-lo para a direção escolhida." 22640 22641#~ msgid "Select chart type" 22642#~ msgstr "Selecione o tipo do gráfico" 22643 22644#~ msgid "Select events" 22645#~ msgstr "Selecionar Eventos" 22646 22647#~ msgid "Select flag" 22648#~ msgstr "Selecionar bandeira" 22649 22650#~ msgid "Select the stats to show in this block" 22651#~ msgstr "Escolha a estatística a ser mostrada neste bloco" 22652 22653#~ msgid "Send broadcast messages" 22654#~ msgstr "Enviar mensagens para todos" 22655 22656#~ msgid "Serbia and Montenegro" 22657#~ msgstr "Sérvia e Montenegro" 22658 22659#~ msgid "Server file containing places (CSV)" 22660#~ msgstr "Arquivo servidor contendo locais (CVS)" 22661 22662#~ msgid "Session timeout" 22663#~ msgstr "Tempo máximo de sessão" 22664 22665#~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts." 22666#~ msgstr "Defina o número padrão de gerações para exibir nos gráficos de Descendência e Árvore Genealógica." 22667 22668#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts." 22669#~ msgstr "Defina o número máximo de gerações exibidas nos gráficos de Descendência." 22670 22671#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts." 22672#~ msgstr "Defina o número máximo de gerações a exibir nos gráficos de Árvore Genealógica." 22673 22674#~ msgid "Shared note contains" 22675#~ msgstr "Nota Compartilhada contendo" 22676 22677#~ msgid "Shared notes found" 22678#~ msgstr "Notas Compartilhadas encontradas" 22679 22680#~ msgid "Short version" 22681#~ msgstr "Versão Reduzida" 22682 22683#~ msgid "Should this block be hidden when it is empty" 22684#~ msgstr "Esse bloco deve ser escondido se estiver vazio?" 22685 22686#~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs" 22687#~ msgstr "Exibir todas as notas e referência de fonte nas abas de notas e fontes" 22688 22689#~ msgid "Show all spouses and ancestors" 22690#~ msgstr "Exibir todos os cônjuges e antepassados" 22691 22692#~ msgid "Show all tags" 22693#~ msgstr "Exibir todas as palavras-chave" 22694 22695#~ msgid "Show common surnames" 22696#~ msgstr "Exibir Sobrenomes mais comuns?" 22697 22698#~ msgid "Show counts before or after name" 22699#~ msgstr "Colocar contadores antes ou depois do nome" 22700 22701#~ msgid "Show cousins" 22702#~ msgstr "Exibir primos" 22703 22704#~ msgid "Show date differences" 22705#~ msgstr "Exibir diferença de datas" 22706 22707#~ msgid "Show details" 22708#~ msgstr "Exibir Detalhes" 22709 22710#~ msgid "Show inactive places" 22711#~ msgstr "Exibir locais inativos" 22712 22713#~ msgid "Show lifespans" 22714#~ msgstr "Exibir expectativa de vida" 22715 22716#~ msgid "Show only births, deaths, and marriages" 22717#~ msgstr "Exibir apenas Nascimentos, Falecimentos e Casamentos?" 22718 22719#~ msgid "Show only the selected tags" 22720#~ msgstr "Exibir somente as palavras-chave selecionadas" 22721 22722#~ msgid "Show places in hierarchy" 22723#~ msgstr "Exibir Hierarquia dos Locais" 22724 22725#~ msgid "Show related individuals/families" 22726#~ msgstr "Exibir pessoas/familias relacionadas" 22727 22728#~ msgid "Show statistics charts" 22729#~ msgstr "Exibir gráficos estatísticos" 22730 22731#~ msgid "Show the location of places and events using the Google™ maps mapping service." 22732#~ msgstr "Exibe a localização de locais e acontecimentos usando o serviço de mapas do Google™ maps." 22733 22734#~ msgid "Sicily" 22735#~ msgstr "Sicília" 22736 22737#, fuzzy 22738#~ msgid "Sign-in URL" 22739#~ msgstr "URL da Página de Conexão" 22740 22741#~ msgid "Signed-in as " 22742#~ msgstr "Conectado como " 22743 22744#~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted." 22745#~ msgstr "Filtro de pesquisa simples, baseado nos caracteres informados, onde curingas não são aceitos." 22746 22747#~ msgid "Size of map (in pixels)" 22748#~ msgstr "Tamanho do mapa (em pixels)" 22749 22750#~ msgid "Source ID prefix" 22751#~ msgstr "Prefixo identificador de Fonte" 22752 22753#~ msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations." 22754#~ msgstr "Citações de fonte podem incluir campos para registrar a qualidade do dado (primário, secundário, etc.) e a data que o evento foi registrado na fonte. Se você não usar estes campos, você pode desabilitá-los quando criar novas citações de fonte." 22755 22756#~ msgid "Source contains" 22757#~ msgstr "Fonte contendo" 22758 22759#~ msgid "Spouse census date" 22760#~ msgstr "Data do censo do cônjuge" 22761 22762#~ msgid "Spouse census place" 22763#~ msgstr "Local do censo do cônjuge" 22764 22765#~ msgid "Spouse note" 22766#~ msgstr "Nota do cônjuge" 22767 22768#~ msgid "Standard" 22769#~ msgstr "Normal" 22770 22771#~ msgid "Start at parents" 22772#~ msgstr "Iniciar nos pais" 22773 22774#~ msgid "Statistics chart" 22775#~ msgstr "Gráfico de estatísticas" 22776 22777#~ msgid "Store watermarked full size images on server" 22778#~ msgstr "Armazenar imagens com marca d'água em tamanho original no servidor?" 22779 22780#~ msgid "Store watermarked thumbnails on server" 22781#~ msgstr "Armazenar miniaturas com marca d'água no servidor?" 22782 22783#~ msgid "Subdivision" 22784#~ msgstr "Subdivisão" 22785 22786#~ msgid "System settings" 22787#~ msgstr "Definições de sistema" 22788 22789#~ msgid "Tag" 22790#~ msgstr "Palavra-chave" 22791 22792#~ msgid "Terrain" 22793#~ msgstr "Terreno" 22794 22795#~ msgid "The FAQ list is empty." 22796#~ msgstr "A lista de Perguntas Mais Freqüentes está vazia." 22797 22798#~ msgid "The database reported the following error message:" 22799#~ msgstr "A base de dados reportou a seguinte mensagem de erro:" 22800 22801#~ msgid "The details of this family are private." 22802#~ msgstr "Os detalhes desta família são privativos." 22803 22804#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)." 22805#~ msgstr "As seguintes regras decidir se um visitante é um ser humano (acesso completo), um robô motor de busca (acesso restrito) ou um rastreador indesejada (negar todo o acesso)." 22806 22807#~ msgid "The media file was not found in this family tree." 22808#~ msgstr "O arquivo de mídia não foi encontrado nesta árvore genealógica." 22809 22810#~ msgid "The passwords do not match." 22811#~ msgstr "As senhas não são iguais." 22812 22813#~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want." 22814#~ msgstr "O prefixo é opcional, mas recomendado. Ao colocar um prefixo único nas tabelas você pode deixar diferentes aplicações compartilhar o mesmo banco de dados. \"wt_\" é sugerido, mas pode ser ser qualquer um que você queira." 22815 22816#~ msgid "The record has been copied to the clipboard." 22817#~ msgstr "Registro copiado para a Área de Transferência." 22818 22819#~ msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used." 22820#~ msgstr "A expressão regular parece ter um erro. Ela não pode ser usada." 22821 22822#, fuzzy 22823#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme." 22824#~ msgstr "Dá aos usuários a opção de selecionar seus próprios temas através de um menu.<br><br>Mesmo com esta opção habilitada, o tema atual em uso pode nçao ser provido por um menu. Para ser efetivo, esta opção requer que a opção <b>Permitir que usuários selecionem seus próprios temas</b> esteja definida também." 22825 22826#~ msgid "The version of %s is too new." 22827#~ msgstr "A versão do %s é muito nova." 22828 22829#~ msgid "The version of %s is too old." 22830#~ msgstr "A versão do %s é muito antiga." 22831 22832#, fuzzy 22833#~ msgid "Theme menu" 22834#~ msgstr "Caixa de seleção para trocas de temas" 22835 22836#~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site." 22837#~ msgstr "Estas páginas dão acesso a todas as definições de configuração e ferramentas de gestão para este site webtrees." 22838 22839#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later." 22840#~ msgstr "Este banco de dados e prefixo de tabela aparecem para ser usados por outra aplicação. Se você tem um sistema PhpGedView, você pode criar um novo sistema webtrees. Você pode importar mais tarde seus dados do PhpGedView e configurações." 22841 22842#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here." 22843#~ msgstr "Este banco de dados está com a versão %s do MySQL. Você não pode instalar o webtrees aqui." 22844 22845#~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field." 22846#~ msgstr "Este registro é ignorado se você tiver informado uma URL no campo de nome do arquivo." 22847 22848#~ msgid "This family remained childless" 22849#~ msgstr "Esta família não deixou descendentes" 22850 22851#~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed." 22852#~ msgstr "Esta árvore contém ligações para outra árvore genealógica neste mesmo servidor. Antes de excluir, mover ou renomear a árvore, é necessário excluir estas ligações." 22853 22854#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets." 22855#~ msgstr "Esta é uma lista separada por vírgulas de marcas de fatos GEDCOM que será exibida no formulário de adição/edição. Se você usa alfabetos não-latinos como Hebraico, Greco, Círilico ou Árabe, você pode querer adicionar marcas como _HEB, ROMN, FONE, etc para permitir que você armazene nomes em diferentes alfabetos." 22856 22857#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets." 22858#~ msgstr "Esta é uma lista separada por vírgulas de marcas de fatos GEDCOM que será exibida quando você adicionar ou editar nomes de locais. Se você usa alfabetos não-latinos como Hebraico, Greco, Círilico ou Árabe, você pode querer adicionar marcas como _HEB, ROMN, FONE, etc para permitir que você armazene nomes em diferentes alfabetos." 22859 22860#~ msgid "This is case sensitive." 22861#~ msgstr "Diferencia maiúsculo e minúsculo." 22862 22863#~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails." 22864#~ msgstr "Este sistema diferencia maiúsculo e minúsculo. Se um banco de dados com este nome já não existir o webtress tentará criar um para você. O sucesso dependerá das permissões do seu webserver, mas você será informado se falhar." 22865 22866#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list." 22867#~ msgstr "Estes são os fatos e eventos que podem ser adicionados às famílias. É permitido adicionar ou remover fatos a lista, mesmo os customizados. Entretanto fatos que estejam nesta lista, não podem aparecer na lista <i>Fatos Singulares da Família</i>." 22868 22869#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list." 22870#~ msgstr "Esta é a lista de fatos que os usuários podem adicionar às pessoas da árvore. Você pode criar novos tipos ou remover alguns deles conforme sua necessidade. Tipos de fatos que aperecem nesta lista não devem aparecer na lista <i>Fatos Singulares da Pessoa</i>." 22871 22872#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list." 22873#~ msgstr "Esta é a lista de fatos e eventos que os usuários podem adicionar a uma fonte. A lista pode ser alterada, inclusive com a adição de eventos e fatos customisados, porém fatos e eventos desta lista não podem estar na lista <i>Fatos/Eventos Singulares de Fonte</i>." 22874 22875#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list." 22876#~ msgstr "Esta é a lista de fatos/eventos da família, que os usuários podem adicionar uma <u>única</u> vez. Por exemplo, se MARR esta na lista, usuários não poderão adicionar mais de um MARR à família. Fatos e eventos que estejam nesta lista não podem estar na lista <i>Fatos/Eventos da Família</i>." 22877 22878#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list." 22879#~ msgstr "Esta é a lista de fatos que podem ser adicionados <u>uma única vez</u> a uma pessoa. Fatos que estejam nesta lista não podem estar na lista <i>Fatos/Eventos da Pessoa</i>." 22880 22881#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list." 22882#~ msgstr "Esta é a lista de fatos e eventos de fontes, que os usuário podem adicionar uma <u>única</u> vez. Por exemplo, se TITL esta na lista, usuários poderão adicionar apenas uma vez TITL a uma fonte. Fatos e eventos desta lista não podem estar na lista <i>Fatos/Eventos de Fonte</i>." 22883 22884#~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”." 22885#~ msgstr "Este é o número de vezes que um sobrenome deve ocorrer antes que apareça na lista de Sobrenomes Mais Comuns na Página Inicial." 22886 22887#~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked." 22888#~ msgstr "Este arquivo de mídia está danificado e não pode receber a marca d'água." 22889 22890#~ msgid "This message will be sent to %s" 22891#~ msgstr "Esta mensagem será enviada para %s" 22892 22893#~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the <i>Events of close relatives</i> list." 22894#~ msgstr "Esta opção controla se a lista de <i>Eventos de parentes próximos</i> será expandido automaticamente expandida ou não." 22895 22896#~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers." 22897#~ msgstr "Estas opções definem como Latitude e Longitude são exibidas na janela pop-up ligado aos marcadores no mapa." 22898 22899#~ msgid "This place has no coordinates" 22900#~ msgstr "Este local não tem coordenadas" 22901 22902#~ msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field." 22903#~ msgstr "Isto deve ser uma lista de fatos separados por vírgula ou espaço, em adição ao Nascimento e Falecimento, que você quer que apareça nas caixas dos gráficos como os gráficos de Árvore Genealógica. Esta lista requer que você use marcas de fatos como definida no padrão GEDCOM 5.5.1. Por exemplo, se você quiser que a ocupação apareça na caixa, você deve adicionar \"OCCU\" neste campo." 22904 22905#~ msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 22906#~ msgstr "Esta fonte foi excluída. A exclusão necessitará ser revista por um moderador." 22907 22908#, php-format 22909#~ msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 22910#~ msgstr "Esta fonte foi excluída. Você deveria rever a exclusão e então %1$s ou %2$s." 22911 22912#~ msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 22913#~ msgstr "Esta fonte foi alterada. As alterações precisam ser revistas por um moderador." 22914 22915#, php-format 22916#~ msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 22917#~ msgstr "Esta fonte foi alterada. Você deveria rever as alterações e então %1$s ou %2$s." 22918 22919#~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits." 22920#~ msgstr "Isto especifica a precisão dos diferentes níveis quando inseridas novas localizações geográficas. Por exemplo um país será especificado com precisão (=0 dígitos depois da casa decimal)." 22921 22922#~ msgid "Thumbnail to upload" 22923#~ msgstr "Miniatura para enviar" 22924 22925#~ msgid "Title in Hebrew" 22926#~ msgstr "Título em Hebraico" 22927 22928#~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View the archive</b> link." 22929#~ msgstr "O Administrador \"escondeu\" alguns artigos para reduzir o espaço ocupado pelo Bloco de Notícias. Você pode torna-los visíveis clicando no link <b>Exibir arquivo</b>." 22930 22931#~ msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file." 22932#~ msgstr "Para informar motores de busca que o mapa do site está disponível, você deveria adicionar a seguinte linha em seu arquivo robots.txt." 22933 22934#~ msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]" 22935#~ msgstr "Para usar uma conta de email do Google, use as seguintes configurações: servidor=smtp.gmail.com, porta=587, segurança=tls, nome de usuário=xxxxx@gmail.com, senha=[sua senha do Gmail]" 22936 22937#~ msgid "Top level" 22938#~ msgstr "Países" 22939 22940#, php-format 22941#~ msgid "Total families: %s" 22942#~ msgstr "Total de famílias: %s" 22943 22944#, php-format 22945#~ msgid "Total individuals: %s" 22946#~ msgstr "Total de indivíduos: %s" 22947 22948#~ msgid "Total number of users" 22949#~ msgstr "Número total de usuários" 22950 22951#~ msgid "Total places: %s" 22952#~ msgstr "Total de locais: %s" 22953 22954#~ msgid "Total sources: %s" 22955#~ msgstr "Total de fontes: %s" 22956 22957#~ msgid "Transylvania" 22958#~ msgstr "Transilvânia" 22959 22960#~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy" 22961#~ msgstr "Tipo de marcadores de local na Hierarquia de Local" 22962 22963#~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly." 22964#~ msgstr "Digite sua senha novamente, para ter certeza que digitou corretamente." 22965 22966#~ msgid "USA" 22967#~ msgstr "EUA" 22968 22969#~ msgid "USSR" 22970#~ msgstr "U.S.S.R." 22971 22972#~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error." 22973#~ msgstr "Incapaz de conectar usando estas configurações. Seu servidor informou o seguinte erro." 22974 22975#, fuzzy 22976#~ msgid "Unable to find record with ID" 22977#~ msgstr "Incapaz de localizar registro com este identificador" 22978 22979#~ msgid "Unique family facts" 22980#~ msgstr "Fatos Singulares da Família" 22981 22982#~ msgid "Unique individual facts" 22983#~ msgstr "Fatos Singulares da Pessoa" 22984 22985#~ msgid "Unique source facts" 22986#~ msgstr "Fatos/Eventos Singulares de Fonte" 22987 22988#~ msgid "Unlink the media object" 22989#~ msgstr "Remover ligação da Mídia" 22990 22991#~ msgid "Upload" 22992#~ msgstr "Carregar" 22993 22994#~ msgid "Use Google™ maps for the place hierarchy" 22995#~ msgstr "Usar o Google™ maps para hierarquia de locais" 22996 22997#~ msgid "Use PHP mail to send messages" 22998#~ msgstr "Usar o correio PHP para enviar mensagens" 22999 23000#~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID" 23001#~ msgstr "Usar número RIN ao invés do identificador do GEDCOM" 23002 23003#~ msgid "Use full source citations" 23004#~ msgstr "Usar citações completas de fonte" 23005 23006#~ msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places" 23007#~ msgstr "Usar base de dados GeoNames para autocompletar locais" 23008 23009#~ msgid "Use this value" 23010#~ msgstr "Usar este valor" 23011 23012#, fuzzy 23013#~ msgid "User preferences" 23014#~ msgstr "Opções do Usuário" 23015 23016#~ msgid "User-agent string" 23017#~ msgstr "Cadeia usuário-agente" 23018 23019#~ msgid "Users who are signed in" 23020#~ msgstr "Usuários Conectados" 23021 23022#~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country." 23023#~ msgstr "Usando o menu suspenso, é possível selecionar um país, de que uma bandeira pode ser selecionado. Se não são mostradas bandeiras, então não há bandeiras definidas para este país." 23024 23025#~ msgid "Verification code" 23026#~ msgstr "Código de validação" 23027 23028#~ msgid "View" 23029#~ msgstr "Exibir" 23030 23031#~ msgid "View all records found in this place" 23032#~ msgstr "Exibir os registros deste Local" 23033 23034#~ msgid "View the archive" 23035#~ msgstr "Exibir arquivo" 23036 23037#~ msgid "View the details" 23038#~ msgstr "Ver Detalhes" 23039 23040#~ msgid "View the notes" 23041#~ msgstr "Ver Notas" 23042 23043#~ msgid "View the statistics as graphs" 23044#~ msgstr "Ver estatísticas como gráficos" 23045 23046#, fuzzy 23047#~ msgid "View this individual" 23048#~ msgstr "Exibir a Pessoa" 23049 23050#, fuzzy 23051#~ msgid "View this source" 23052#~ msgstr "Exibir Fonte" 23053 23054#~ msgid "Website URL" 23055#~ msgstr "URL da Página Web" 23056 23057#~ msgid "Website access rules" 23058#~ msgstr "Regras de acesso ao site" 23059 23060#~ msgid "Website and META tag settings" 23061#~ msgstr "Configurações do site e palavras-chave" 23062 23063#~ msgid "West Africa" 23064#~ msgstr "África Ocidental" 23065 23066#~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty." 23067#~ msgstr "Quando adicionar um link, o campo identificador não pode estar vazio." 23068 23069#~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided." 23070#~ msgstr "Quando enviar esta mensagem você receberá uma cópia no endereço de e-mail que você nos forneceu." 23071 23072#~ msgid "Where is your PhpGedView installation?" 23073#~ msgstr "Onde está sua instalação do PhpGedView?" 23074 23075#~ msgid "Whole words only" 23076#~ msgstr "Apenas palavras completas" 23077 23078#~ msgid "Width" 23079#~ msgstr "Largura" 23080 23081#~ msgid "Width of generated thumbnails" 23082#~ msgstr "Largura das miniaturas geradas" 23083 23084#~ msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name" 23085#~ msgstr "Sobrenome de solteira da esposa torna-se um novo nome" 23086 23087#~ msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname" 23088#~ msgstr "Sobrenome da esposa substituído pelo sobrenome do marido" 23089 23090#~ msgid "Wildcards" 23091#~ msgstr "Curingas" 23092 23093#, fuzzy 23094#~ msgid "XREF prefixes" 23095#~ msgstr "Configurações do ID" 23096 23097#~ msgid "Yes" 23098#~ msgstr "Sim" 23099 23100#~ msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database." 23101#~ msgstr "Você pode fazer com que a busca por mulheres casadas registrando seu nome de casada. Entretanto nem todas as mulheres levam o sobrenome de seus maridos, então tenha cuidado para não incluir informação incorreta em sua base de dados." 23102 23103#~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request." 23104#~ msgstr "Você pode solicitar um limite maior ou menor, embora o servidor pode ignorar esta solicitação." 23105 23106#~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records." 23107#~ msgstr "Você informou os mesmos IDs. Consolidação funciona somente com IDs diferentes." 23108 23109#~ msgid "You have not created any journal items." 23110#~ msgstr "Diário vazio." 23111 23112#~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”." 23113#~ msgstr "Você pode inserir uma URL inciando por «http://»." 23114 23115#~ msgid "You must enter a name" 23116#~ msgstr "Você deve inserir um nome" 23117 23118#~ msgid "You must enter a real name." 23119#~ msgstr "Você deve informar um nome real." 23120 23121#~ msgid "You must enter a username." 23122#~ msgstr "Você deve informar um nome de usuário." 23123 23124#~ msgid "You must provide a repository name." 23125#~ msgstr "Você deve fornecer um nome ao repositório." 23126 23127#~ msgid "You must provide a source title" 23128#~ msgstr "Você deve fornecer um título à fonte" 23129 23130#~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ." 23131#~ msgstr "Você somente precisa inserir um URL de Login se você quiser redirecionar para um site ou local diferente onde seus usuários realizam o login. Isto é bastante útil se você precisa alternar entre http para https quando os usuários logarem. Incluir o URL completo para <i>login.php</i>. Por exemplo, https://www.seuservidor.com/webtrees/login.php ." 23132 23133#~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:" 23134#~ msgstr "Você enviou a seguinte mensagem para o administrador do webtrees:" 23135 23136#~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details." 23137#~ msgstr "O administrador do seu servidor pode prover detalhes de conexão." 23138 23139#, fuzzy 23140#~ msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time." 23141#~ msgstr "Sua conta de usuário não tem \"aprovar de alterações automaticamente\" habilitado. Você somente será capaz de alterar um registro por vez." 23142 23143#~ msgid "Yugoslavia" 23144#~ msgstr "Iugoslávia" 23145 23146#~ msgid "Zaire" 23147#~ msgstr "Zaire" 23148 23149#~ msgid "Zip file(s)" 23150#~ msgstr "Arquivo(s) Compactado(s)" 23151 23152#~ msgid "Zoom in here" 23153#~ msgstr "Aproximar aqui" 23154 23155#~ msgid "Zoom in/out on this box." 23156#~ msgstr "Zoom +/- nesta caixa." 23157 23158#~ msgid "Zoom level" 23159#~ msgstr "Fator de zoom" 23160 23161#~ msgid "Zoom level of map" 23162#~ msgstr "Fator de zoom do mapa" 23163 23164#~ msgid "Zoom out here" 23165#~ msgstr "Afastar aqui" 23166 23167#~ msgid "Zoom=" 23168#~ msgstr "Zoom=" 23169 23170#~ msgctxt "FEMALE" 23171#~ msgid "adopted name" 23172#~ msgstr "nome de adoção" 23173 23174#~ msgctxt "MALE" 23175#~ msgid "adopted name" 23176#~ msgstr "nome de adoção" 23177 23178#~ msgid "adoption" 23179#~ msgstr "adoção" 23180 23181#~ msgid "allow" 23182#~ msgstr "permitir" 23183 23184#~ msgid "birth" 23185#~ msgstr "nascimento" 23186 23187#~ msgid "burial" 23188#~ msgstr "sepultamento" 23189 23190#~ msgid "by" 23191#~ msgstr "por" 23192 23193#~ msgid "census added" 23194#~ msgstr "censo adicionado" 23195 23196#~ msgid "century" 23197#~ msgstr "século" 23198 23199#~ msgid "children" 23200#~ msgstr "filhos" 23201 23202#~ msgid "creating thumbnails of images" 23203#~ msgstr "Criando miniatura de imagens" 23204 23205#~ msgid "death" 23206#~ msgstr "morte" 23207 23208#~ msgid "deny" 23209#~ msgstr "rejeitar" 23210 23211#~ msgid "east" 23212#~ msgstr "leste" 23213 23214#~ msgid "file upload capability" 23215#~ msgstr "capacidade de upload de arquivos" 23216 23217#~ msgid "half-year after marriage" 23218#~ msgstr "seis meses após o casamento" 23219 23220#, fuzzy 23221#~ msgid "import" 23222#~ msgstr "importar" 23223 23224#~ msgid "interval one child" 23225#~ msgstr "Intervalo: um filho" 23226 23227#~ msgid "interval two children" 23228#~ msgstr "Intervalo: dois filhos" 23229 23230#~ msgid "less than" 23231#~ msgstr "menor que" 23232 23233#, fuzzy 23234#~ msgid "link" 23235#~ msgstr "Preparar link" 23236 23237#~ msgid "marriage" 23238#~ msgstr "casamento" 23239 23240#~ msgctxt "FEMALE" 23241#~ msgid "married name" 23242#~ msgstr "nome de casada" 23243 23244#~ msgctxt "MALE" 23245#~ msgid "married name" 23246#~ msgstr "nome de casado" 23247 23248#~ msgid "maximum" 23249#~ msgstr "máximo" 23250 23251#~ msgid "minimum" 23252#~ msgstr "mínimo" 23253 23254#~ msgid "month" 23255#~ msgstr "mês" 23256 23257#~ msgid "months after marriage" 23258#~ msgstr "meses após o casamento" 23259 23260#~ msgid "months before and after marriage" 23261#~ msgstr "meses antes e após o casamento" 23262 23263#~ msgid "noon" 23264#~ msgstr "meio-dia" 23265 23266#~ msgid "north" 23267#~ msgstr "norte" 23268 23269#~ msgid "over" 23270#~ msgstr "acima" 23271 23272#~ msgid "overall" 23273#~ msgstr "global" 23274 23275#~ msgid "preview" 23276#~ msgstr "Visualização" 23277 23278#~ msgid "quarters after marriage" 23279#~ msgstr "trimestres após o casamento" 23280 23281#~ msgid "reporting" 23282#~ msgstr "relatando" 23283 23284#~ msgid "robot" 23285#~ msgstr "robô" 23286 23287#~ msgid "sort by filename" 23288#~ msgstr "classificar por nome de arquivo" 23289 23290#~ msgid "sort by title" 23291#~ msgstr "classificar por título" 23292 23293#~ msgid "south" 23294#~ msgstr "sul" 23295 23296#~ msgid "ssl" 23297#~ msgstr "SSL" 23298 23299#~ msgid "this record does not exist" 23300#~ msgstr "este registro não existe" 23301 23302#~ msgid "tls" 23303#~ msgstr "TLS" 23304 23305#~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s." 23306#~ msgstr "webtrees não pode conectar ao banco de dados do PhpGedView: %s." 23307 23308#~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later." 23309#~ msgstr "webtrees precisa de um banco de dados MySQL, versão %s ou maior." 23310 23311#~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details." 23312#~ msgstr "O webtrees precisa enviar emails, tais como lembretes de senha e notificações do site. Para fazer isto, ele precisa usar o recurso de correio escrito em PHP deste servidor (que nem sempre está disponível) ou um serviço externo de SMTP (retransmissão de email), para o qual você precisará informar os detalhes de conexão." 23313 23314#~ msgid "webtrees reply address" 23315#~ msgstr "Endereço de resposta do webtrees" 23316 23317#~ msgid "west" 23318#~ msgstr "oeste" 23319 23320#, php-format 23321#~ msgid "“%s”" 23322#~ msgstr "«%s»" 23323 23324#~ msgid "“%s” has been added to your favorites." 23325#~ msgstr "“%s” foi adicionado aos seus favoritos." 23326