1msgid "" 2msgstr "" 3"Project-Id-Version: webtrees\n" 4"Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n" 5"POT-Creation-Date: 2022-04-03 14:32+0100\n" 6"PO-Revision-Date: 2021-08-21 05:04+0000\n" 7"Last-Translator: Alan Benazzi <alan.benazzi@gmail.com>\n" 8"Language-Team: Portuguese (Brazil) <https://translate.webtrees.net/projects/webtrees/webtrees/pt_BR/>\n" 9"Language: pt-BR\n" 10"MIME-Version: 1.0\n" 11"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 12"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 13"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 14"X-Generator: Weblate 3.9.1\n" 15"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" 16"X-Poedit-Basepath: ..\n" 17"X-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n" 18"X-Poedit-SearchPath-0: .\n" 19 20#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:161 21#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:189 22#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281 23#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308 24#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333 25#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358 26msgid " but the details are unknown" 27msgstr " mas os detalhes são desconhecidos" 28 29#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160 30#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188 31#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:215 32#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:280 33#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:307 34#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:332 35#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:357 36#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125 37#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157 38#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315 39#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353 40#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384 41#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423 42#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454 43msgid " in " 44msgstr " em " 45 46#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:299 47#, php-format 48msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s." 49msgstr "%1$s %2$s tem um link %3$s para %4$s." 50 51#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 52#: app/Services/RelationshipService.php:2178 53#, php-format 54msgid "%1$s %2$s times removed ascending" 55msgstr "%1$s %2$s vezes ascendente removido" 56 57#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 58#: app/Services/RelationshipService.php:2183 59#, php-format 60msgid "%1$s %2$s times removed descending" 61msgstr "%1$s %2$s vezes descendente removido" 62 63#: resources/views/lists/surnames-bullet-list.phtml:23 64#: resources/views/lists/surnames-bullet-list.phtml:26 65#: resources/views/lists/surnames-column-list.phtml:25 66#: resources/views/lists/surnames-compact-list.phtml:20 67#: resources/views/lists/surnames-tag-cloud.phtml:25 68#, php-format 69msgid "%1$s (%2$s)" 70msgstr "%1$s (%2$s)" 71 72#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:257 73#, php-format 74msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds." 75msgstr "%1$sKB foram baixados em %2$s segundos." 76 77#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 78#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:221 79#, php-format 80msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?" 81msgstr "%1$s não existe. Você quis dizer %2$s?" 82 83#. I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123 84#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:254 85#, php-format 86msgid "%1$s does not have a link back to %2$s." 87msgstr "%1$s não têm um link para %2$s." 88 89#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds 90#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:278 91#, php-format 92msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds." 93msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds." 94msgstr[0] "%1$s arquivo foi extraído em %2$s segundos." 95msgstr[1] "%1$s arquivos foram extraídos %2$s segundos." 96 97#. I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR 98#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:245 99#, php-format 100msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected." 101msgstr "%1$s é um %2$s mas um %3$s é esperado." 102 103#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 104#: app/Services/RelationshipService.php:2436 105#, php-format 106msgid "%1$s × %2$s" 107msgstr "%1$s × %2$s" 108 109#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 110#: app/Services/RelationshipService.php:2414 111#, php-format 112msgctxt "FEMALE" 113msgid "%1$s × %2$s" 114msgstr "%1$s × %2$s" 115 116#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 117#: app/Services/RelationshipService.php:2391 118#, php-format 119msgctxt "MALE" 120msgid "%1$s × %2$s" 121msgstr "%1$s × %2$s" 122 123#. I18N: image dimensions, width × height 124#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:371 app/MediaFile.php:329 125#, php-format 126msgid "%1$s × %2$s pixels" 127msgstr "%1$s × %2$s pixels" 128 129#. I18N: e.g. "Occupation: farmer" 130#: app/Elements/AbstractElement.php:237 131#: app/Exceptions/FileUploadException.php:101 132#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:145 133#, php-format 134msgid "%1$s: %2$s" 135msgstr "%1$s: %2$s" 136 137#. I18N: A range of numbers 138#: app/Individual.php:479 app/Module/StatisticsChartModule.php:857 139#, php-format 140msgid "%1$s–%2$s" 141msgstr "%1$s–%2$s" 142 143#: app/Services/RelationshipService.php:2204 144#, php-format 145msgid "%1$s’s %2$s" 146msgstr "%2$s de %1$s" 147 148#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See https://php.net/date for codes 149#: app/I18N.php:616 150msgid "%H:%i:%s" 151msgstr "%G:%i:%s" 152 153#. I18N: This is the format string for full dates. See https://php.net/date for codes 154#: app/I18N.php:261 155msgid "%j %F %Y" 156msgstr "%j %F %Y" 157 158#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:39 159#, php-format 160msgid "%s BCE" 161msgstr "%s AEC" 162 163#. I18N: size of file in KB 164#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:361 app/MediaFile.php:314 165#: app/Services/MediaFileService.php:95 166#, php-format 167msgid "%s KB" 168msgstr "%s KB" 169 170#: app/Module/ClippingsCartModule.php:612 171#, php-format 172msgid "%s and her ancestors" 173msgstr "%s e antepassados dela" 174 175#: app/Module/ClippingsCartModule.php:621 176#, php-format 177msgid "%s and his ancestors" 178msgstr "%s e antepassados dele" 179 180#: app/Module/ClippingsCartModule.php:936 181#, php-format 182msgid "%s and the individuals that reference it." 183msgstr "%s e as pessoas que referenciam-no." 184 185#. I18N: %s is a family (husband + wife) 186#: app/Module/ClippingsCartModule.php:512 187#, php-format 188msgid "%s and their children" 189msgstr "%s e seus filhos" 190 191#. I18N: %s is a family (husband + wife) 192#: app/Module/ClippingsCartModule.php:514 193#, php-format 194msgid "%s and their descendants" 195msgstr "%s e seus descendentes" 196 197#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:84 198#, php-format 199msgid "%s anonymous signed-in user" 200msgid_plural "%s anonymous signed-in users" 201msgstr[0] "%s usuário anônimo conectado" 202msgstr[1] "%s usuários anônimos conectados" 203 204#: resources/views/family-page-children.phtml:19 205#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:42 206#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:40 207#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:20 208#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:16 209#, php-format 210msgid "%s child" 211msgid_plural "%s children" 212msgstr[0] "%s filho" 213msgstr[1] "%s filhos" 214 215#: app/Age.php:100 app/Elements/AgeAtEvent.php:101 216#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:353 217#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:980 218#, php-format 219msgid "%s day" 220msgid_plural "%s days" 221msgstr[0] "%s dia" 222msgstr[1] "%s dias" 223 224#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 225#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:224 226#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:97 227#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:84 228#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:175 app/Module/UserJournalModule.php:177 229#, php-format 230msgid "%s does not exist." 231msgstr "%s não existe." 232 233#: resources/views/calendar-list.phtml:23 234#, php-format 235msgid "%s family" 236msgid_plural "%s families" 237msgstr[0] "%s família" 238msgstr[1] "%s famílias" 239 240#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:76 241#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:108 242#, php-format 243msgid "%s family has been updated." 244msgid_plural "%s families have been updated." 245msgstr[0] "%s família foi atualizada." 246msgstr[1] "%s famílias foram atualizadas." 247 248#: resources/views/admin/locations.phtml:109 249#, php-format 250msgid "%s family tree" 251msgid_plural "%s family trees" 252msgstr[0] "%s árvore genealógica" 253msgstr[1] "%s árvores genealógicas" 254 255#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:20 256#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:16 257#, php-format 258msgid "%s grandchild" 259msgid_plural "%s grandchildren" 260msgstr[0] "%s neto" 261msgstr[1] "%s netos" 262 263#: app/Module/LifespansChartModule.php:270 264#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:39 265#: resources/views/calendar-list.phtml:18 266#, php-format 267msgid "%s individual" 268msgid_plural "%s individuals" 269msgstr[0] "%s pessoa" 270msgstr[1] "%s pessoas" 271 272#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:72 273#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:98 274#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:104 275#, php-format 276msgid "%s individual has been updated." 277msgid_plural "%s individuals have been updated." 278msgstr[0] "%s pessoa foi atualizada." 279msgstr[1] "%s pessoas foram atualizadas." 280 281#: app/Module/UserMessagesModule.php:157 282#, php-format 283msgid "%s message" 284msgid_plural "%s messages" 285msgstr[0] "%s mensagem" 286msgstr[1] "%s mensagens" 287 288#: app/Age.php:96 app/Elements/AgeAtEvent.php:99 289#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:359 290#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:985 291#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:195 292#, php-format 293msgid "%s month" 294msgid_plural "%s months" 295msgstr[0] "%s mês" 296msgstr[1] "%s meses" 297 298#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:88 299#, php-format 300msgid "%s note has been updated." 301msgid_plural "%s notes have been updated." 302msgstr[0] "%s nota foi atualizada." 303msgstr[1] "%s notas foram atualizadas." 304 305#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 306#: app/Services/RelationshipService.php:2151 307#, php-format 308msgid "%s once removed ascending" 309msgstr "%s uma vez removido ascendente" 310 311#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 312#: app/Services/RelationshipService.php:2156 313#, php-format 314msgid "%s once removed descending" 315msgstr "%s uma vez removido descendente" 316 317#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:80 318#, php-format 319msgid "%s repository has been updated." 320msgid_plural "%s repositories have been updated." 321msgstr[0] "%s repositório foi atualizado." 322msgstr[1] "%s repositórios foram atualizados." 323 324#. I18N: %s is a person's name 325#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:21 326#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:16 327#, php-format 328msgid "%s sent you the following message." 329msgstr "%s enviou para você a seguinte mensagem." 330 331#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:95 332#, php-format 333msgid "%s signed-in user" 334msgid_plural "%s signed-in users" 335msgstr[0] "%s usuário conectado" 336msgstr[1] "%s usuários conectados" 337 338#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:84 339#, php-format 340msgid "%s source has been updated." 341msgid_plural "%s sources have been updated." 342msgstr[0] "%s fonte foi atualizada." 343msgstr[1] "%s fontes foram atualizadas." 344 345#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 346#: app/Services/RelationshipService.php:2169 347#, php-format 348msgid "%s three times removed ascending" 349msgstr "%s três vezes removido ascendente" 350 351#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 352#: app/Services/RelationshipService.php:2174 353#, php-format 354msgid "%s three times removed descending" 355msgstr "%s três vezes removido descendente" 356 357#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 358#: app/Services/RelationshipService.php:2160 359#, php-format 360msgid "%s twice removed ascending" 361msgstr "%s duas vezes removido ascendente" 362 363#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 364#: app/Services/RelationshipService.php:2165 365#, php-format 366msgid "%s twice removed descending" 367msgstr "%s duas vezes removido descendente" 368 369#: app/Elements/AgeAtEvent.php:100 370#, php-format 371msgid "%s week" 372msgid_plural "%s weeks" 373msgstr[0] "%s semana" 374msgstr[1] "%s semanas" 375 376#: app/Age.php:92 app/Elements/AgeAtEvent.php:98 377#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:364 378#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:990 379#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:193 380#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:141 381#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:150 382#, php-format 383msgid "%s year" 384msgid_plural "%s years" 385msgstr[0] "%s ano" 386msgstr[1] "%s anos" 387 388#: app/Http/RequestHandlers/CalendarEvents.php:159 389#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:45 390#, php-format 391msgid "%s year anniversary" 392msgstr "%s ano de aniversário" 393 394#: app/Services/RelationshipService.php:2354 395#, php-format 396msgid "%s × cousin" 397msgstr "primo de %sº grau" 398 399#: app/Services/RelationshipService.php:2318 400#, php-format 401msgctxt "FEMALE" 402msgid "%s × cousin" 403msgstr "prima de %sº grau" 404 405#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 406#: app/Services/RelationshipService.php:2281 407#, php-format 408msgctxt "MALE" 409msgid "%s × cousin" 410msgstr "primo de %sº grau" 411 412#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See https://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 413#: app/Date/JulianDate.php:98 414#, php-format 415msgid "%s BCE" 416msgstr "%s AEC" 417 418#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See https://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 419#: app/Date/JulianDate.php:102 app/Date/JulianDate.php:106 420#, php-format 421msgid "%s CE" 422msgstr "%s EC" 423 424#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more 425#: app/Module/StatisticsChartModule.php:862 426#, php-format 427msgid "%s+" 428msgstr "%s+" 429 430#: app/Module/ClippingsCartModule.php:613 431#, php-format 432msgid "%s, her ancestors and their families" 433msgstr "%s, seus antepassados e suas famílias" 434 435#: app/Module/ClippingsCartModule.php:610 436#, php-format 437msgid "%s, her parents and siblings" 438msgstr "%s, seus pais e irmãos" 439 440#: app/Module/ClippingsCartModule.php:611 441#, php-format 442msgid "%s, her spouses and children" 443msgstr "%s, seus cônjuges e filhos" 444 445#: app/Module/ClippingsCartModule.php:614 446#, php-format 447msgid "%s, her spouses and descendants" 448msgstr "%s, seus cônjuges e descendentes" 449 450#: app/Module/ClippingsCartModule.php:622 451#, php-format 452msgid "%s, his ancestors and their families" 453msgstr "%s, seus antepassados e suas famílias" 454 455#: app/Module/ClippingsCartModule.php:619 456#, php-format 457msgid "%s, his parents and siblings" 458msgstr "%s, seus pais e irmãos" 459 460#: app/Module/ClippingsCartModule.php:620 461#, php-format 462msgid "%s, his spouses and children" 463msgstr "%s, seus cônjuges e filhos" 464 465#: app/Module/ClippingsCartModule.php:623 466#, php-format 467msgid "%s, his spouses and descendants" 468msgstr "%s, seus cônjuges e descendentes" 469 470#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:33 471#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:30 472#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:34 473msgid "<select>" 474msgstr "<selecionar>" 475 476#: resources/views/fact-date.phtml:120 477#, php-format 478msgid "(%s after death)" 479msgstr "(%s depois do falecimento)" 480 481#. I18N: The current age of a living individual 482#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:183 483#, php-format 484msgid "(age %s)" 485msgstr "(idade %s)" 486 487#. I18N: The age of an individual at a given date 488#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:170 489#: resources/views/fact-association-structure.phtml:68 490#: resources/views/fact-date.phtml:102 491#, php-format 492msgid "(aged %s)" 493msgstr "(idade de %s)" 494 495#. I18N: The age of an individual at a given date 496#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:167 497#: resources/views/fact-association-structure.phtml:65 498#: resources/views/fact-date.phtml:98 499#, php-format 500msgctxt "Female" 501msgid "(aged %s)" 502msgstr "(%s de idade)" 503 504#. I18N: The age of an individual at a given date 505#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:164 506#: resources/views/fact-association-structure.phtml:62 507#: resources/views/fact-date.phtml:94 508#, php-format 509msgctxt "Male" 510msgid "(aged %s)" 511msgstr "(%s de idade)" 512 513#. I18N: %s is a number 514#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:27 515#, php-format 516msgid "(filtered from %s total entries)" 517msgstr "(filtrado de %s registros totais)" 518 519#: resources/views/fact-date.phtml:116 520msgid "(on the date of death)" 521msgstr "(na data do falecimento)" 522 523#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items 524#: app/I18N.php:334 525msgid ", " 526msgstr ", " 527 528#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67 529msgctxt "CENTURY" 530msgid "10th" 531msgstr "10º" 532 533#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65 534msgctxt "CENTURY" 535msgid "11th" 536msgstr "11º" 537 538#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63 539msgctxt "CENTURY" 540msgid "12th" 541msgstr "12º" 542 543#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61 544msgctxt "CENTURY" 545msgid "13th" 546msgstr "13º" 547 548#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59 549msgctxt "CENTURY" 550msgid "14th" 551msgstr "14º" 552 553#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57 554msgctxt "CENTURY" 555msgid "15th" 556msgstr "15º" 557 558#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55 559msgctxt "CENTURY" 560msgid "16th" 561msgstr "16º" 562 563#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53 564msgctxt "CENTURY" 565msgid "17th" 566msgstr "17º" 567 568#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51 569msgctxt "CENTURY" 570msgid "18th" 571msgstr "18º" 572 573#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49 574msgctxt "CENTURY" 575msgid "19th" 576msgstr "19º" 577 578#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:85 579msgctxt "CENTURY" 580msgid "1st" 581msgstr "1º" 582 583#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47 584msgctxt "CENTURY" 585msgid "20th" 586msgstr "20º" 587 588#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45 589msgctxt "CENTURY" 590msgid "21st" 591msgstr "21º" 592 593#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83 594msgctxt "CENTURY" 595msgid "2nd" 596msgstr "2º" 597 598#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81 599msgctxt "CENTURY" 600msgid "3rd" 601msgstr "3º" 602 603#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79 604msgctxt "CENTURY" 605msgid "4th" 606msgstr "4º" 607 608#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77 609msgctxt "CENTURY" 610msgid "5th" 611msgstr "5º" 612 613#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75 614msgctxt "CENTURY" 615msgid "6th" 616msgstr "6º" 617 618#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73 619msgctxt "CENTURY" 620msgid "7th" 621msgstr "7º" 622 623#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71 624msgctxt "CENTURY" 625msgid "8th" 626msgstr "8º" 627 628#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69 629msgctxt "CENTURY" 630msgid "9th" 631msgstr "9º" 632 633#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:122 634#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:110 635msgid "<default theme>" 636msgstr "<tema padrão>" 637 638#: resources/views/register-page.phtml:26 639msgid "<p>Notice: By completing and submitting this form, you agree:</p><ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul>" 640msgstr "<p>Importante: Completando e submentendo este formulário, você concorda:</p><ul><li>em proteger a privacidade das pessoas vivas listadas em nosso site;</li><li>e no quadro abaixo, informar com quem você tem parentesco, ou fornecer-nos informação de alguém que poderia estar listado em nosso site.</li></ul>" 641 642#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation. 643#: app/Elements/NoteStructure.php:135 app/Fact.php:620 644#: resources/views/fact-association-structure.phtml:97 645#: resources/views/fact-association-structure.phtml:100 646#: resources/views/fact-gedcom-fields.phtml:65 647#, php-format 648msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 649msgstr "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 650 651#. I18N: URL = web address 652#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:33 653msgid "A URL" 654msgstr "Endereço eletrônico" 655 656#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module 657#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:117 658msgid "A chart displaying relationships between two individuals." 659msgstr "Um gráfico exibindo o grau de parentesco entre dois indivíduos." 660 661#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module 662#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:91 663msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book." 664msgstr "Um gráfico dos ancestrais e descendentes de um indivíduo, como um álbum de família." 665 666#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module 667#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:91 668msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree." 669msgstr "Um gráfico dos ancestrais de um individuo, como uma árvore compacta." 670 671#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module 672#: app/Module/PedigreeChartModule.php:120 673msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 674msgstr "Um gráfico dos ancestrais de um indivíduo, formatado como uma árvore." 675 676#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module 677#: app/Module/AncestorsChartModule.php:112 678msgid "A chart of an individual’s ancestors." 679msgstr "Um gráfico dos ancestrais de um indivíduo." 680 681#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module 682#: app/Module/DescendancyChartModule.php:110 683msgid "A chart of an individual’s descendants." 684msgstr "Um gráfico dos descendentes de um indivíduo." 685 686#. I18N: Description of the “LifespansChart” module 687#: app/Module/LifespansChartModule.php:118 688msgid "A chart of individuals’ lifespans." 689msgstr "Um gráfico da vida de um indivíduo." 690 691#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:39 692msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed." 693msgstr "Uma criança pode ter mais de um conjunto de pais. A relação entre a criança e os pais podem ser biológico, jurídico, ou com base na cultura e tradição local. Se não for especificada essa relação, uma relação biológica será assumida." 694 695#. I18N: Description of a “Data fix” module 696#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:69 697msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record." 698msgstr "Um erro comum é ter múltiplos links para o mesmo registro, por exemplo listando o mesmo filho mais que uma vez em um registro de família." 699 700#. I18N: Description of the “Fan Chart” module 701#: app/Module/FanChartModule.php:154 702msgid "A fan chart of an individual’s ancestors." 703msgstr "Um leque dos ancestrais de um indivíduo." 704 705#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:26 706#: resources/views/admin/trees-export.phtml:26 707#: resources/views/admin/trees-import.phtml:52 708#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:29 709#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:87 710msgid "A file on the server" 711msgstr "Um arquivo no servidor" 712 713#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:49 714#: resources/views/admin/trees-export.phtml:51 715#: resources/views/admin/trees-import.phtml:40 716#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:25 717#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:41 718msgid "A file on your computer" 719msgstr "Um arquivo em seu computador" 720 721#. I18N: Description of the “My page” module 722#: app/Module/UserWelcomeModule.php:70 723msgid "A greeting message and useful links for a user." 724msgstr "Uma mensagem de saudação e links úteis para um usuário." 725 726#. I18N: Description of the “Home page” module 727#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:68 728msgid "A greeting message for site visitors." 729msgstr "Uma mensagem de saudação para os visitantes do site." 730 731#. I18N: Description of the “Contact information” module 732#: app/Module/ContactsFooterModule.php:66 733msgid "A link to the site contacts." 734msgstr "Um link para os contatos do site." 735 736#. I18N: Description of the “webtrees” module 737#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:52 738msgid "A link to the webtrees home page." 739msgstr "Um link para a página inicial do webtrees." 740 741#. I18N: Description of the “Branches” module 742#: app/Module/BranchesListModule.php:112 743msgid "A list of branches of a family." 744msgstr "Uma lista dos ramos de uma família." 745 746#. I18N: Description of the “Pending changes” module 747#: app/Module/ReviewChangesModule.php:91 748msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications." 749msgstr "Uma lista de alterações que necessitam de aprovação do moderador, e notificações por e-mail." 750 751#. I18N: Description of the “Families” module 752#: app/Module/FamilyListModule.php:54 753msgid "A list of families." 754msgstr "Uma lista de famílias." 755 756#. I18N: Description of the “FAQ” module 757#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:81 758msgid "A list of frequently asked questions and answers." 759msgstr "Uma lista de perguntas e respostas frequentemente feitas." 760 761#. I18N: Description of the “Individuals” module 762#: app/Module/IndividualListModule.php:108 763msgid "A list of individuals." 764msgstr "Uma lista de indivíduos." 765 766#. I18N: Description of the “Locations” module 767#: app/Module/LocationListModule.php:81 768msgid "A list of locations." 769msgstr "Uma lista de localidades." 770 771#. I18N: Description of the “Media objects” module 772#: app/Module/MediaListModule.php:98 773msgid "A list of media objects." 774msgstr "Uma lista de objetos de mídia." 775 776#. I18N: Description of the “Recent changes” module 777#: app/Module/RecentChangesModule.php:97 778msgid "A list of records that have been updated recently." 779msgstr "Uma lista de registros que foram atualizados recentemente." 780 781#. I18N: Description of the “Repositories” module 782#: app/Module/RepositoryListModule.php:81 783msgid "A list of repositories." 784msgstr "Uma lista de repositórios." 785 786#. I18N: Description of the “Shared notes” module 787#: app/Module/NoteListModule.php:78 788msgid "A list of shared notes." 789msgstr "Uma lista de notas compartilhadas." 790 791#. I18N: Description of the “Sources” module 792#: app/Module/SourceListModule.php:80 793msgid "A list of sources." 794msgstr "Uma lista de fontes." 795 796#. I18N: Description of the “Submitters” module 797#: app/Module/SubmitterListModule.php:81 798msgid "A list of submitters." 799msgstr "Uma lista de colaboradores." 800 801#. I18N: Description of “Research tasks” module 802#: app/Module/ResearchTaskModule.php:81 803msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree." 804msgstr "Uma lista de tarefas e atividades que estão ligadas à árvore genealógica." 805 806#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar. 807#: app/Module/YahrzeitModule.php:77 808msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future." 809msgstr "Uma lista de aniversários de falecimento hebraica que ocorrerão em um futuro próximo." 810 811#. I18N: Description of the “On this day” module 812#: app/Module/OnThisDayModule.php:111 813msgid "A list of the anniversaries that occur today." 814msgstr "Uma lista de aniversários que acontecem hoje." 815 816#. I18N: Description of the “Upcoming events” module 817#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:132 818msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future." 819msgstr "Uma lista de aniversários que ocorrerão em um futuro próximo." 820 821#. I18N: Description of the “Top given names” module 822#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:58 823msgid "A list of the most popular given names." 824msgstr "Uma lista dos nomes próprios mais populares." 825 826#. I18N: Description of the “Top surnames” module 827#: app/Module/TopSurnamesModule.php:83 828msgid "A list of the most popular surnames." 829msgstr "Uma lista dos sobrenomes mais populares." 830 831#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module 832#: app/Module/TopPageViewsModule.php:60 833msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times." 834msgstr "Uma lista das páginas que foram visitadas o maior número de vezes." 835 836#. I18N: Description of the “Who is online” module 837#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:53 838msgid "A list of users and visitors who are currently online." 839msgstr "Uma lista dos usuários e visitantes que estão atuamente conectados." 840 841#: resources/views/help/media-object.phtml:8 842msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)." 843msgstr "Um objeto de mídia é um registro na árvore genealógica qual contém informação sobre o arquivo de mídia. Esta informação pode incluir um título, uma nota de direito autoral, uma transcrição, restrições de privacidade, etc. O arquivo de mídia, como uma foto ou um vídeo, pode ser armazenado localmente (neste servidor) ou remotamente (em um servidor web diferente)." 844 845#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address 846#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:20 847#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:15 848#, php-format 849msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)." 850msgstr "Um novo usuário (%1$s) solicitou uma conta (%2$s) e verificou um endereço de e-mail (%3$s)." 851 852#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:80 853#: resources/views/admin/control-panel.phtml:186 854#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:29 855msgid "A new version of webtrees is available." 856msgstr "Uma nova versão do webtrees está disponível." 857 858#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:124 859#, php-format 860msgid "A password reset link has been sent to “%s”." 861msgstr "Um link para resetar a senha foi enviado para “%s”." 862 863#. I18N: Description of the “Journal” module 864#: app/Module/UserJournalModule.php:66 865msgid "A private area to record notes or keep a journal." 866msgstr "Uma área privativa para registrar notas ou manter um diário." 867 868#. I18N: %s is a server name/URL 869#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:22 870#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:18 871#, php-format 872msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s." 873msgstr "Um usuário em potencial foi registrado com webtrees em %s." 874 875#. I18N: Description of the “Pedigree” module 876#: app/Module/PedigreeReportModule.php:52 877#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4 878msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 879msgstr "Um relatório de antepassados de uma pessoa, formatado como uma árvore." 880 881#. I18N: Description of the “Ancestors” module 882#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:52 883#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5 884msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style." 885msgstr "Um relatório dos antepassados de uma pessoa, em um estilo de narrativa." 886 887#. I18N: Description of the “Descendants” module 888#: app/Module/DescendancyReportModule.php:52 889#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4 890msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style." 891msgstr "Um relatório dos descendentes de uma pessoa, em um estilo de narrativa." 892 893#. I18N: Description of the “Individual” module 894#: app/Module/IndividualReportModule.php:52 895#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4 896msgid "A report of an individual’s details." 897msgstr "Um relatório dos detalhes de uma pessoa." 898 899#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4 900msgid "A report of facts which are supported by a given source." 901msgstr "Um relatório de fatos que são suportados por uma dada fonte." 902 903#. I18N: Description of the “Family” module 904#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:56 905#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4 906msgid "A report of family members and their details." 907msgstr "Um relatório de membros de uma família e seus detalhes." 908 909#. I18N: Description of the “Deaths” module 910#: app/Module/DeathReportModule.php:52 resources/xml/reports/death_report.xml:4 911msgid "A report of individuals who died in a given time or place." 912msgstr "Um relatório de pessoas que faleceram em um dado tempo ou local." 913 914#. I18N: Description of the “Occupations” module 915#: app/Module/OccupationReportModule.php:56 916#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4 917msgid "A report of individuals who had a given occupation." 918msgstr "Um relatório de pessoas que têm uma dada ocupação." 919 920#. I18N: Description of the “Births” module 921#: app/Module/BirthReportModule.php:52 resources/xml/reports/birth_report.xml:4 922msgid "A report of individuals who were born in a given time or place." 923msgstr "Um relatório de pessoas que nasceram um um dado tempo ou local." 924 925#. I18N: Description of the “Cemeteries” module 926#: app/Module/CemeteryReportModule.php:52 927#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4 928msgid "A report of individuals who were buried in a given place." 929msgstr "Um relatório de pessoas que estão sepultadas em um dado local." 930 931#. I18N: Description of the “Marriages” module 932#: app/Module/MarriageReportModule.php:52 933#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4 934msgid "A report of individuals who were married in a given time or place." 935msgstr "Um relatório de pessoas que casaram em um dado tempo ou local." 936 937#. I18N: Description of the “Changes” module 938#: app/Module/ChangeReportModule.php:56 939#: resources/xml/reports/change_report.xml:4 940msgid "A report of recent and pending changes." 941msgstr "Um relatório de alterações recentes e pendentes." 942 943#. I18N: Description of the “Related families” 944#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:56 945#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4 946msgid "A report of the families that are closely related to an individual." 947msgstr "Um relatório de famílias que são intimamente relacionadas com uma pessoa." 948 949#. I18N: Description of the “Related individuals” module 950#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:52 951#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4 952msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual." 953msgstr "Um relatório de pessoas que estão intimamente relacionadas a uma pessoa." 954 955#. I18N: Description of the “Source” module 956#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:56 957msgid "A report of the information provided by a source." 958msgstr "Um relatório das informações providas por uma fonte." 959 960#. I18N: Description of the “Missing data” 961#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:56 962#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4 963msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives." 964msgstr "Um relatório de informação que está faltando para uma pessoa e seus parentes." 965 966#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 967#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:52 968#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4 969msgid "A report of vital records for a given date or place." 970msgstr "Um relatório de registros vitais por um dado local ou data." 971 972#: resources/views/admin/users-edit.phtml:233 973msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree." 974msgstr "Uma regra é um conjunto de direitos de acesso, que dão permissão para visualizar os dados, alterar as definições de configuração, etc. Direitos de acesso são atribuídos às regras e as regras concedidas aos usuários. Cada árvore de família pode atribuir acessos diferentes para cada regra, e os usuários podem ter uma regra diferente em cada árvore de família." 975 976#. I18N: Description of the “Family navigator” module 977#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:51 978msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives." 979msgstr "Uma barra lateral que exibe as famílias e parentes íntimos de uma pessoa." 980 981#. I18N: Description of the “Extra information” module 982#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:71 983msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual." 984msgstr "Uma barra lateral que apresenta informações não genealógicas sobre uma pessoa." 985 986#. I18N: Description of the “Descendants” module 987#: app/Module/DescendancyModule.php:71 988msgid "A sidebar showing the descendants of an individual." 989msgstr "Uma barra lateral que apresenta os descendentes de uma pessoa." 990 991#. I18N: Description of the “Families” module 992#: app/Module/RelativesTabModule.php:53 993msgid "A tab showing the close relatives of an individual." 994msgstr "Uma aba que apresenta os parentes íntimos de uma pessoa." 995 996#. I18N: Description of the “Facts and events” module 997#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:86 998msgid "A tab showing the facts and events of an individual." 999msgstr "Uma aba que apresenta fatos e eventos de uma pessoa." 1000 1001#. I18N: Description of the “Media” module 1002#: app/Module/MediaTabModule.php:70 1003msgid "A tab showing the media objects linked to an individual." 1004msgstr "Uma aba que exibe os objetos de mídia ligados a uma pessoa." 1005 1006#. I18N: Description of the “Notes” module 1007#: app/Module/NotesTabModule.php:71 1008msgid "A tab showing the notes attached to an individual." 1009msgstr "Uma aba que apresenta as notas relacionadas a uma pessoa." 1010 1011#. I18N: Description of the “Sources” module 1012#: app/Module/SourcesTabModule.php:69 1013msgid "A tab showing the sources linked to an individual." 1014msgstr "Uma aba que exibe fontes ligadas a uma pessoa." 1015 1016#. I18N: Description of the “TimelineChart” module 1017#: app/Module/TimelineChartModule.php:106 1018msgid "A timeline displaying individual events." 1019msgstr "Uma linha do tempo mostrando eventos individuais." 1020 1021#: resources/views/admin/users-edit.phtml:117 1022msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected." 1023msgstr "Um usuário não será capaz de acessar até que tanto o \"e-mail verificado\" e \"aprovado pelo administrador\" estejam selecionadas." 1024 1025#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 1026#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 1027#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 1028#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 1029#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 1030#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 1031#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 1032#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 1033#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 1034#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1035#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1036#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1037#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1038#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1039#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1040#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1041msgctxt "paper size" 1042msgid "A3" 1043msgstr "A3" 1044 1045#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 1046#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 1047#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 1048#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 1049#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 1050#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 1051#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 1052#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 1053#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 1054#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1055#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1056#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1057#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1058#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1059#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1060#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1061msgctxt "paper size" 1062msgid "A4" 1063msgstr "A4" 1064 1065#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:23 1066#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:23 1067#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:23 1068#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:23 1069#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:23 1070msgid "API key" 1071msgstr "Chave API" 1072 1073#. I18N: Location of an LDS church temple 1074#: app/Elements/TempleCode.php:53 1075msgid "Aba, Nigeria" 1076msgstr "Aba, Nigéria" 1077 1078#: app/Date/JalaliDate.php:280 1079msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban" 1080msgid "Aban" 1081msgstr "Aban" 1082 1083#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1084#: app/Date/JalaliDate.php:153 1085msgctxt "GENITIVE" 1086msgid "Aban" 1087msgstr "Aban" 1088 1089#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1090#: app/Date/JalaliDate.php:243 1091msgctxt "INSTRUMENTAL" 1092msgid "Aban" 1093msgstr "Aban" 1094 1095#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1096#: app/Date/JalaliDate.php:198 1097msgctxt "LOCATIVE" 1098msgid "Aban" 1099msgstr "Aban" 1100 1101#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1102#: app/Date/JalaliDate.php:108 1103msgctxt "NOMINATIVE" 1104msgid "Aban" 1105msgstr "Aban" 1106 1107#. I18N: A configuration setting 1108#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:560 1109#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:562 1110#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:566 1111msgid "Abbreviate place names" 1112msgstr "Abreviar nomes de locais" 1113 1114#: app/Gedcom.php:773 app/Gedcom.php:1183 app/Gedcom.php:1318 1115#: app/Gedcom.php:1527 resources/views/lists/sources-table.phtml:95 1116#: resources/views/modals/source-fields.phtml:22 1117msgid "Abbreviation" 1118msgstr "Abreviação" 1119 1120#: resources/views/pending-changes-page.phtml:47 1121#: resources/views/pending-changes-page.phtml:59 1122msgid "Accept" 1123msgstr "Aceitar" 1124 1125#: resources/views/pending-changes-page.phtml:101 1126msgid "Accept all changes" 1127msgstr "Aceitar todas as alterações" 1128 1129#: resources/views/admin/components.phtml:42 1130#: resources/views/admin/components.phtml:105 1131#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:229 1132msgid "Access level" 1133msgstr "Nível de Acesso" 1134 1135#: resources/views/admin/users-edit.phtml:230 1136msgid "Access to family trees" 1137msgstr "Acesso às árvores genealógicas" 1138 1139#: resources/views/admin/users-edit.phtml:95 1140msgid "Account approval and email verification" 1141msgstr "Aprovação de conta e verificação de e-mail" 1142 1143#. I18N: Location of an LDS church temple 1144#: app/Elements/TempleCode.php:54 1145msgid "Accra, Ghana" 1146msgstr "Acra, Gana" 1147 1148#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:43 1149msgid "Action" 1150msgstr "Ação" 1151 1152#. I18N: a month in the Jewish calendar 1153#: app/Date/JewishDate.php:205 1154msgctxt "GENITIVE" 1155msgid "Adar" 1156msgstr "Adar" 1157 1158#. I18N: a month in the Jewish calendar 1159#: app/Date/JewishDate.php:309 1160msgctxt "INSTRUMENTAL" 1161msgid "Adar" 1162msgstr "Adar" 1163 1164#. I18N: a month in the Jewish calendar 1165#: app/Date/JewishDate.php:257 1166msgctxt "LOCATIVE" 1167msgid "Adar" 1168msgstr "Adar" 1169 1170#. I18N: a month in the Jewish calendar 1171#: app/Date/JewishDate.php:153 1172msgctxt "NOMINATIVE" 1173msgid "Adar" 1174msgstr "Adar" 1175 1176#. I18N: a month in the Jewish calendar 1177#: app/Date/JewishDate.php:203 1178msgctxt "GENITIVE" 1179msgid "Adar I" 1180msgstr "Adar I" 1181 1182#. I18N: a month in the Jewish calendar 1183#: app/Date/JewishDate.php:307 1184msgctxt "INSTRUMENTAL" 1185msgid "Adar I" 1186msgstr "Adar I" 1187 1188#. I18N: a month in the Jewish calendar 1189#: app/Date/JewishDate.php:255 1190msgctxt "LOCATIVE" 1191msgid "Adar I" 1192msgstr "Adar I" 1193 1194#. I18N: a month in the Jewish calendar 1195#: app/Date/JewishDate.php:151 1196msgctxt "NOMINATIVE" 1197msgid "Adar I" 1198msgstr "Adar I" 1199 1200#. I18N: a month in the Jewish calendar 1201#: app/Date/JewishDate.php:223 1202msgctxt "GENITIVE" 1203msgid "Adar II" 1204msgstr "Adar II" 1205 1206#. I18N: a month in the Jewish calendar 1207#: app/Date/JewishDate.php:327 1208msgctxt "INSTRUMENTAL" 1209msgid "Adar II" 1210msgstr "Adar II" 1211 1212#. I18N: a month in the Jewish calendar 1213#: app/Date/JewishDate.php:275 1214msgctxt "LOCATIVE" 1215msgid "Adar II" 1216msgstr "Adar II" 1217 1218#. I18N: a month in the Jewish calendar 1219#: app/Date/JewishDate.php:171 1220msgctxt "NOMINATIVE" 1221msgid "Adar II" 1222msgstr "Adar II" 1223 1224#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:80 1225#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:83 1226msgid "Add" 1227msgstr "Adicionar" 1228 1229#: app/Module/ClippingsCartModule.php:517 1230#: app/Module/ClippingsCartModule.php:627 1231#: app/Module/ClippingsCartModule.php:742 1232#: app/Module/ClippingsCartModule.php:790 1233#: app/Module/ClippingsCartModule.php:838 1234#: app/Module/ClippingsCartModule.php:886 1235#: app/Module/ClippingsCartModule.php:939 1236#: app/Module/ClippingsCartModule.php:999 1237#, php-format 1238msgid "Add %s to the clippings cart" 1239msgstr "Adicionar %s ao carrinho" 1240 1241#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:219 1242msgid "Add a brother" 1243msgstr "Adicionar um irmão" 1244 1245#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:80 1246#: resources/views/family-page-menu.phtml:52 1247#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:227 1248msgid "Add a child" 1249msgstr "Adicionar filho(a)" 1250 1251#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToIndividualPage.php:87 1252#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:156 1253msgid "Add a child to create a one-parent family" 1254msgstr "Adicionar filho(a) para criar família com pai solteiro" 1255 1256#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:79 1257#: resources/views/family-page-children.phtml:45 1258#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:223 1259msgid "Add a daughter" 1260msgstr "Adicionar uma filha" 1261 1262#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:19 1263#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:52 1264#: resources/views/record-page-menu-facts.phtml:14 1265msgid "Add a fact" 1266msgstr "Adicionar um fato" 1267 1268#: app/Http/RequestHandlers/AddParentToIndividualPage.php:78 1269#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:34 1270#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:42 1271#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:48 1272msgid "Add a father" 1273msgstr "Adicionar pai" 1274 1275#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:44 1276#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:54 1277msgid "Add a favorite" 1278msgstr "Adicionar Favorito" 1279 1280#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToFamilyPage.php:85 1281#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:87 1282#: resources/views/family-page-menu.phtml:39 1283#: resources/views/family-page-parents.phtml:27 1284#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:62 1285#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:135 1286msgid "Add a husband" 1287msgstr "Adicionar marido" 1288 1289#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:76 1290#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:147 1291msgid "Add a husband using an existing individual" 1292msgstr "Adicionar um marido a partir de uma pessoa da árvore" 1293 1294#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:59 1295msgid "Add a journal entry" 1296msgstr "Adicionar informação ao Diário" 1297 1298#: app/Http/RequestHandlers/AddMediaFileModal.php:75 1299#: resources/views/media-page-menu.phtml:37 1300#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:21 1301msgid "Add a media file" 1302msgstr "Adicionar um arquivo de mídia" 1303 1304#: resources/views/family-page-menu.phtml:67 1305#: resources/views/individual-page-images.phtml:59 1306#: resources/views/individual-page-menu.phtml:95 1307msgid "Add a media object" 1308msgstr "Adicionar um novo objeto de mídia" 1309 1310#: app/Http/RequestHandlers/AddParentToIndividualPage.php:76 1311#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:64 1312#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:72 1313#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:55 1314msgid "Add a mother" 1315msgstr "Adicionar mãe" 1316 1317#: resources/views/individual-page-menu.phtml:43 1318msgid "Add a name" 1319msgstr "Adicionar nome" 1320 1321#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:60 1322msgid "Add a news article" 1323msgstr "Adicionar Notícia" 1324 1325#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:96 1326msgid "Add a note" 1327msgstr "Adicionar uma nova nota" 1328 1329#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:227 1330msgid "Add a sibling" 1331msgstr "Adicionar um irmão ou irmã" 1332 1333#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:223 1334msgid "Add a sister" 1335msgstr "Adicionar uma irmã" 1336 1337#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:78 1338#: resources/views/family-page-children.phtml:41 1339#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:219 1340msgid "Add a son" 1341msgstr "Adicionar um filho" 1342 1343#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:75 1344msgid "Add a source citation" 1345msgstr "Adicionar uma nova citação da fonte" 1346 1347#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:88 1348msgid "Add a spouse" 1349msgstr "Adicionar um(a) novo(a) cônjuge" 1350 1351#: app/Module/StoriesModule.php:292 1352#: resources/views/modules/stories/config.phtml:36 1353#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:36 1354msgid "Add a story" 1355msgstr "Adicionar estória" 1356 1357#: app/Http/RequestHandlers/UserAddPage.php:48 1358#: resources/views/admin/control-panel.phtml:515 1359msgid "Add a user" 1360msgstr "Adicionar um novo usuário" 1361 1362#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToFamilyPage.php:83 1363#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:86 1364#: resources/views/family-page-menu.phtml:46 1365#: resources/views/family-page-parents.phtml:49 1366#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:99 1367#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:133 1368msgid "Add a wife" 1369msgstr "Adicionar esposa" 1370 1371#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:79 1372#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:145 1373msgid "Add a wife using an existing individual" 1374msgstr "Adicionar uma esposa a partir de uma pessoa da árvore" 1375 1376#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1377#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:298 1378#: resources/views/modules/faq/config.phtml:45 1379msgid "Add an FAQ" 1380msgstr "Adicionar item nas Perguntas Mais Frequentes (FAQ)" 1381 1382#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:34 1383msgid "Add content to the end of the <code><body></code> element." 1384msgstr "Adicionar conteúdo ao fim do elemento <code><body></code>." 1385 1386#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:22 1387msgid "Add content to the end of the <code><head></code> element." 1388msgstr "Adicionar conteúdo ao fim do elemento <code><head></code>." 1389 1390#: resources/views/record-page-menu-clipboard.phtml:18 1391msgid "Add from clipboard" 1392msgstr "Adicionar da Área de Transferência" 1393 1394#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:40 1395msgid "Add historic events to an individual’s page." 1396msgstr "Adicionar eventos históricos à página de um indivíduo." 1397 1398#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:29 1399msgid "Add individuals" 1400msgstr "Adicionar pessoa" 1401 1402#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:148 1403msgid "Add marriage details" 1404msgstr "Adicionar detalhes do casamento" 1405 1406#. I18N: Name of a module 1407#: app/Module/FixMissingDeaths.php:57 1408msgid "Add missing death records" 1409msgstr "Adicionar registros faltantes de falecimento" 1410 1411#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:50 1412msgid "Add more blocks from the following list." 1413msgstr "Adicionar mais blocos da seguinte lista." 1414 1415#: resources/views/search-advanced-page.phtml:44 1416msgid "Add more fields" 1417msgstr "Adicionar Mais Campos" 1418 1419#. I18N: Description of the “Stories” module 1420#: app/Module/StoriesModule.php:75 1421msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree." 1422msgstr "Adicionar estórias para pessoas em uma árvore genealógica." 1423 1424#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:62 1425msgid "Add new, and update existing records" 1426msgstr "Adicionar novos, e atualizar registros existentes" 1427 1428#: resources/views/admin/trees-import.phtml:108 1429msgid "Add spaces where long lines were wrapped" 1430msgstr "Adicionar espaços onde grandes linhas foram circuladas" 1431 1432#. I18N: Description of the “CSS and JS” module. 1433#: app/Module/CustomCssJsModule.php:43 1434msgid "Add styling and scripts to every page." 1435msgstr "Adicionar estilos e scripts a todas as páginas." 1436 1437#. I18N: A media path (e.g. C:\aaa\bbb\ccc\) in a GEDCOM file 1438#: resources/views/admin/trees-export.phtml:67 1439msgid "Add the GEDCOM media path to filenames" 1440msgstr "Adicionar o caminho de mídia GEDCOM para os nomes de arquivos" 1441 1442#. I18N: A configuration setting 1443#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:197 1444msgid "Add to TITLE header tag" 1445msgstr "Adicionar para a tag TITLE do cabeçalho" 1446 1447#: app/Module/ClippingsCartModule.php:204 1448#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:22 1449msgid "Add to the clippings cart" 1450msgstr "Adicionar para o carrinho de recortes" 1451 1452#. I18N: A configuration setting 1453#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:140 1454msgid "Add unique identifiers" 1455msgstr "Adicionar identificadores únicos" 1456 1457#: resources/views/admin/trees.phtml:216 1458msgid "Add unlinked records" 1459msgstr "Adicionar registros sem vínculo" 1460 1461#. I18N: Description of the “HTML” module 1462#: app/Module/HtmlBlockModule.php:70 1463msgid "Add your own text and graphics." 1464msgstr "Adicionar seu próprio texto e gráficos." 1465 1466#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:184 app/Module/UserJournalModule.php:183 1467msgid "Add/edit a journal/news entry" 1468msgstr "Adicionar/Editar Notícias ou Diário" 1469 1470#: app/Gedcom.php:1245 app/Gedcom.php:1258 app/Gedcom.php:1260 1471#: app/Gedcom.php:1261 app/Gedcom.php:1269 app/Gedcom.php:1270 1472#: app/Gedcom.php:1277 app/Gedcom.php:1290 app/Gedcom.php:1292 1473#: app/Gedcom.php:1293 app/Gedcom.php:1303 app/Gedcom.php:1304 1474msgid "Additional information" 1475msgstr "Informação adicional" 1476 1477#: app/Gedcom.php:364 app/Gedcom.php:476 app/Gedcom.php:496 app/Gedcom.php:751 1478#: app/Gedcom.php:798 app/Gedcom.php:1165 app/Gedcom.php:1433 1479#: app/Gedcom.php:1463 app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:50 1480#: app/Module/FixCemeteryTag.php:84 1481#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:33 1482msgid "Address" 1483msgstr "Endereço" 1484 1485#: app/Gedcom.php:365 app/Gedcom.php:477 app/Gedcom.php:497 app/Gedcom.php:752 1486#: app/Gedcom.php:799 app/Gedcom.php:1166 app/Gedcom.php:1434 1487msgid "Address line 1" 1488msgstr "Endereço (linha 1)" 1489 1490#: app/Gedcom.php:366 app/Gedcom.php:478 app/Gedcom.php:498 app/Gedcom.php:753 1491#: app/Gedcom.php:800 app/Gedcom.php:1167 app/Gedcom.php:1435 1492msgid "Address line 2" 1493msgstr "Endereço (linha 2)" 1494 1495#: app/Gedcom.php:367 app/Gedcom.php:479 app/Gedcom.php:499 app/Gedcom.php:754 1496#: app/Gedcom.php:801 app/Gedcom.php:1168 1497msgid "Address line 3" 1498msgstr "Linha 3 de endereço" 1499 1500#: resources/views/admin/tags.phtml:259 1501msgid "Addresses" 1502msgstr "Endereços" 1503 1504#. I18N: Location of an LDS church temple 1505#: app/Elements/TempleCode.php:55 1506msgid "Adelaide, Australia" 1507msgstr "Adelaide, Austrália" 1508 1509#: resources/views/admin/users-edit.phtml:224 1510#: resources/views/admin/users-edit.phtml:273 1511msgid "Administrator" 1512msgstr "Administrador" 1513 1514#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:37 1515msgid "Administrator account" 1516msgstr "Conta de administrador" 1517 1518#: resources/views/admin/users-edit.phtml:209 1519msgid "Administrator comments on user" 1520msgstr "Comentários do administrador sobre o usuário" 1521 1522#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483 1523msgid "Administrators" 1524msgstr "Administradores" 1525 1526#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:61 1527msgctxt "Female pedigree" 1528msgid "Adopted" 1529msgstr "Adotada" 1530 1531#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:51 1532msgctxt "Male pedigree" 1533msgid "Adopted" 1534msgstr "Adotado" 1535 1536#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:71 1537msgctxt "Pedigree" 1538msgid "Adopted" 1539msgstr "Adotado" 1540 1541#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:57 1542msgid "Adopted by both parents" 1543msgstr "Adotado por ambos pais" 1544 1545#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:58 app/Gedcom.php:888 1546msgid "Adopted by father" 1547msgstr "Adotado pelo pai" 1548 1549#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:59 app/Gedcom.php:889 1550msgid "Adopted by mother" 1551msgstr "Adotado pela mãe" 1552 1553#: app/Gedcom.php:867 app/Gedcom.php:1430 1554msgid "Adopted name" 1555msgstr "Nome de adoção" 1556 1557#: app/Gedcom.php:537 app/Gedcom.php:540 1558msgid "Adoption" 1559msgstr "Adoção" 1560 1561#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:328 1562msgid "Adoption of a brother" 1563msgstr "Adoção de um irmão" 1564 1565#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:307 1566msgid "Adoption of a child" 1567msgstr "Adoção de um filho" 1568 1569#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:306 1570msgid "Adoption of a daughter" 1571msgstr "Adoção de uma filha" 1572 1573#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:376 1574#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:399 1575#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:422 1576msgid "Adoption of a grandchild" 1577msgstr "Adoção de um neto" 1578 1579#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:375 1580msgid "Adoption of a granddaughter" 1581msgstr "Adoção de uma neta" 1582 1583#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:398 1584msgctxt "daughter’s daughter" 1585msgid "Adoption of a granddaughter" 1586msgstr "Adoção de uma neta" 1587 1588#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:421 1589msgctxt "son’s daughter" 1590msgid "Adoption of a granddaughter" 1591msgstr "Adoção de uma neta" 1592 1593#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:374 1594msgid "Adoption of a grandson" 1595msgstr "Adoção de um neto" 1596 1597#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:397 1598msgctxt "daughter’s son" 1599msgid "Adoption of a grandson" 1600msgstr "Adoção de um neto" 1601 1602#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:420 1603msgctxt "son’s son" 1604msgid "Adoption of a grandson" 1605msgstr "Adoção de um neto" 1606 1607#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:351 1608msgid "Adoption of a half-brother" 1609msgstr "Adoção de um meio-irmão" 1610 1611#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:353 1612msgid "Adoption of a half-sibling" 1613msgstr "Adoção de um meio-irmão" 1614 1615#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:352 1616msgid "Adoption of a half-sister" 1617msgstr "Adoção de uma meio-irmã" 1618 1619#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:330 1620msgid "Adoption of a sibling" 1621msgstr "Adoção de um irmão" 1622 1623#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:329 1624msgid "Adoption of a sister" 1625msgstr "Adoção de uma irmã" 1626 1627#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:305 1628msgid "Adoption of a son" 1629msgstr "Adoção de um filho" 1630 1631#: app/Gedcom.php:539 1632msgid "Adoptive parents" 1633msgstr "Pais adotivos" 1634 1635#: app/Gedcom.php:583 1636msgid "Adult christening" 1637msgstr "Batismo adulto" 1638 1639#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:163 1640#: app/Module/SearchMenuModule.php:125 1641msgid "Advanced search" 1642msgstr "Pesquisa avançada" 1643 1644#. I18N: Name of a country or state 1645#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42 1646msgid "Afghanistan" 1647msgstr "Afeganistão" 1648 1649#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:197 1650msgid "Africa" 1651msgstr "África" 1652 1653#: resources/views/admin/trees-create.phtml:59 1654msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file." 1655msgstr "Após criar uma árvore genealógica, você será capaz de importar dados de um arquivo GEDCOM." 1656 1657#: app/Gedcom.php:504 app/Statistics/Google/ChartAge.php:137 1658#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:160 1659#: resources/views/fact-date.phtml:137 1660#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:32 1661#: resources/views/lists/families-table.phtml:139 1662#: resources/views/lists/families-table.phtml:222 1663#: resources/views/lists/families-table.phtml:225 1664#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:155 1665#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:260 1666#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:416 1667msgid "Age" 1668msgstr "Idade" 1669 1670#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:10 1671msgid "Age at birth of child" 1672msgstr "Idade no nascimento do filho" 1673 1674#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:71 1675msgid "Age at which to assume an individual is dead" 1676msgstr "Pessoas serão consideradas falecidas a partir desta idade" 1677 1678#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:37 1679msgid "Age between husband and wife" 1680msgstr "Idade entre marido e mulher" 1681 1682#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:17 1683msgid "Age between siblings" 1684msgstr "Idade entre irmãos" 1685 1686#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:46 1687msgid "Age between wife and husband" 1688msgstr "Idade entre mulher e marido" 1689 1690#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:10 1691msgid "Age difference" 1692msgstr "Diferença de idade" 1693 1694#: app/Module/StatisticsChartModule.php:641 1695#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:40 1696msgid "Age in year of first marriage" 1697msgstr "Idade no primeiro casamento" 1698 1699#: app/Module/StatisticsChartModule.php:580 1700#: resources/views/lists/families-table.phtml:480 1701#: resources/views/lists/families-table.phtml:522 1702#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:39 1703#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:10 1704msgid "Age in year of marriage" 1705msgstr "Idade quando casou" 1706 1707#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:136 1708#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:139 1709#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:145 1710msgid "Age interval" 1711msgstr "Intervalo de idade" 1712 1713#. I18N: A configuration setting 1714#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:396 1715msgid "Age of parents next to child’s birthdate" 1716msgstr "Idade dos pais próximo da data de nascimento dos filhos" 1717 1718#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:490 1719#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:532 1720msgid "Age related to death year" 1721msgstr "Idade em relação ao ano do falecimento" 1722 1723#: app/Gedcom.php:372 app/Gedcom.php:505 app/Gedcom.php:780 app/Gedcom.php:1164 1724msgid "Agency" 1725msgstr "Agência" 1726 1727#. I18N: Name of a country or state 1728#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48 1729msgid "Aland Islands" 1730msgstr "Ilhas Aland" 1731 1732#. I18N: Name of a country or state 1733#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50 1734msgid "Albania" 1735msgstr "Albânia" 1736 1737#. I18N: Name of a module 1738#: app/Gedcom.php:932 app/Module/AlbumModule.php:42 1739msgid "Album" 1740msgstr "Álbum" 1741 1742#. I18N: Location of an LDS church temple 1743#: app/Elements/TempleCode.php:57 1744msgid "Albuquerque, New Mexico, United States" 1745msgstr "Albuquerque, Novo México" 1746 1747#. I18N: Name of a country or state 1748#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167 1749msgid "Algeria" 1750msgstr "Argélia" 1751 1752#: app/Gedcom.php:543 1753msgid "Alias" 1754msgstr "Apelido" 1755 1756#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:192 1757msgid "Alive" 1758msgstr "Vivo" 1759 1760#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:317 1761#: app/Module/IndividualListModule.php:234 1762#: app/Module/IndividualListModule.php:243 1763#: app/Module/IndividualListModule.php:252 1764#: app/Module/IndividualListModule.php:341 1765#: app/Module/IndividualListModule.php:454 1766#: app/Module/IndividualListModule.php:456 1767#: resources/views/calendar-page.phtml:180 1768#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:10 1769#: resources/views/modules/faq/config.phtml:74 1770#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:20 1771#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:67 1772#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 1773#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 1774#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 1775#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 1776#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 1777#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:94 1778#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 1779#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 1780#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 1781#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 1782#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:46 1783msgid "All" 1784msgstr "Todos" 1785 1786#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:170 1787#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:258 1788msgid "All facts and events" 1789msgstr "Todos os fatos e eventos" 1790 1791#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:249 1792msgid "All fields must be completed." 1793msgstr "Todos os campos devem ser preenchidos." 1794 1795#: resources/views/calendar-page.phtml:122 1796#: resources/views/calendar-page.phtml:134 1797msgid "All individuals" 1798msgstr "Todas as Pessoas" 1799 1800#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllPage.php:58 1801#: resources/views/admin/components.phtml:28 1802#: resources/views/admin/control-panel.phtml:562 1803msgid "All modules" 1804msgstr "Todos os módulos" 1805 1806#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:165 1807#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:251 1808msgid "All records" 1809msgstr "Todos os registros" 1810 1811#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get” 1812#: app/Module/CkeditorModule.php:54 1813msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes." 1814msgstr "Permitir que outros módulos alterem textos usando um editor “WYSIWYG”, ao invés de usar códigos HTML." 1815 1816#. I18N: A configuration setting 1817#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:603 1818msgid "Allow users to see raw GEDCOM records" 1819msgstr "Permitir que usuários vejam registros GEDCOM" 1820 1821#. I18N: A configuration setting 1822#: resources/views/admin/site-registration.phtml:51 1823msgid "Allow visitors to request a new user account" 1824msgstr "Permitir que visitantes solicitem uma nova conta de usuário" 1825 1826#: app/Gedcom.php:868 app/Gedcom.php:931 app/Gedcom.php:1008 1827#: app/Gedcom.php:1299 app/Gedcom.php:1305 app/Gedcom.php:1431 1828#: app/Gedcom.php:1432 1829msgid "Also known as" 1830msgstr "Também conhecido como" 1831 1832#: app/Gedcom.php:1247 app/Gedcom.php:1279 1833msgid "Alternative place name" 1834msgstr "Nome alternativo de lugar" 1835 1836#. I18N: Name of a country or state 1837#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60 1838msgid "American Samoa" 1839msgstr "Samoa Americana" 1840 1841#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1842#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:80 1843msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees." 1844msgstr "Um item FAQ pode ser exibido para somente uma árvore de família, ou para todas as árvores de família." 1845 1846#: resources/views/admin/site-registration.phtml:58 1847msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in." 1848msgstr "Um administrador deve aprovar a nova conta de usuário e selecionar um nível de acesso antes que o usuário possa se conectar." 1849 1850#. I18N: Description of the “Album” module 1851#: app/Module/AlbumModule.php:53 1852msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer." 1853msgstr "Uma alternativa à aba Mídia, e um visualizador de imagem aprimorado." 1854 1855#. I18N: Description of the “Charts” module 1856#: app/Module/ChartsBlockModule.php:77 1857msgid "An alternative way to display charts." 1858msgstr "Uma forma alternativa de exibir gráficos." 1859 1860#. I18N: Description of the “Census assistant” module 1861#: app/Module/CensusAssistantModule.php:62 1862msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals." 1863msgstr "Uma forma alternativa para registrar as transcrições do censo e relacioná-los às pessoas." 1864 1865#. I18N: Description of the “Theme change” module 1866#: app/Module/ThemeSelectModule.php:56 1867msgid "An alternative way to select a new theme." 1868msgstr "Uma forma alternativa para selecionar um novo tema." 1869 1870#. I18N: Description of the “Sign in” module 1871#: app/Module/LoginBlockModule.php:54 1872msgid "An alternative way to sign in and sign out." 1873msgstr "Uma forma alternativa para conectar-se e desconectar-se." 1874 1875#. I18N: Description of the “HourglassChart” module 1876#: app/Module/HourglassChartModule.php:93 1877msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants." 1878msgstr "Um gráfico de ampulheta dos antepassados e descendentes de um indivíduo." 1879 1880#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:75 1881msgid "An individual can have more than one set of parents. For example, birth and adopted." 1882msgstr "Um indivíduo pode possuir mais de um conjunto de pais. Por exemplo, biológico e adotivo." 1883 1884#. I18N: Description of the “Interactive tree” module 1885#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:60 1886msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual." 1887msgstr "Uma árvore interativa, que apresenta todos os antepassados e descendentes de uma pessoa." 1888 1889#: resources/views/errors/database-error.phtml:12 1890#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:12 1891msgid "An unexpected database error occurred." 1892msgstr "Ocorreu um erro inesperado no banco de dados." 1893 1894#: resources/views/admin/control-panel.phtml:201 1895msgid "An upgrade is available." 1896msgstr "Uma atualização está disponível." 1897 1898#. I18N: Name of a module/report 1899#. I18N: Name of a module/chart 1900#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:40 1901#: app/Module/AncestorsChartModule.php:101 1902#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4 1903msgid "Ancestors" 1904msgstr "Antepassados" 1905 1906#: app/Gedcom.php:544 1907msgid "Ancestors interest" 1908msgstr "Interresse dos antepassados" 1909 1910#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55 1911msgid "Ancestors of " 1912msgstr "Antepassados de " 1913 1914#. I18N: %s is an individual’s name 1915#: app/Module/AncestorsChartModule.php:147 1916#, php-format 1917msgid "Ancestors of %s" 1918msgstr "Antepassados de %s" 1919 1920#: app/Gedcom.php:542 1921msgid "Ancestral file number" 1922msgstr "Ancestral file number" 1923 1924#: app/Gedcom.php:843 1925msgid "Ancestry PID" 1926msgstr "PID Ancestry" 1927 1928#. I18N: Location of an LDS church temple 1929#: app/Elements/TempleCode.php:58 1930msgid "Anchorage, Alaska, United States" 1931msgstr "Anchorage, Alasca" 1932 1933#. I18N: Name of a country or state 1934#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52 1935msgid "Andorra" 1936msgstr "Andorra" 1937 1938#. I18N: Name of a country or state 1939#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44 1940msgid "Angola" 1941msgstr "Angola" 1942 1943#. I18N: Name of a country or state 1944#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46 1945msgid "Anguilla" 1946msgstr "Anguila" 1947 1948#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:39 1949#: resources/views/lists/families-table.phtml:228 1950#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:246 1951#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:256 1952#: resources/views/modules/share-anniversary/share.phtml:18 1953#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:29 1954msgid "Anniversary" 1955msgstr "Aniversário" 1956 1957#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:116 1958msgid "Anniversary calendar" 1959msgstr "Calendário de aniversário" 1960 1961#: app/Gedcom.php:408 1962msgid "Annulment" 1963msgstr "Anulação" 1964 1965#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:42 1966msgid "Answer" 1967msgstr "Resposta" 1968 1969#. I18N: Name of a country or state 1970#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62 1971msgid "Antarctica" 1972msgstr "Antártida" 1973 1974#. I18N: Name of a country or state 1975#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66 1976msgid "Antigua and Barbuda" 1977msgstr "Antígua e Barbuda" 1978 1979#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:85 1980msgid "Anyone with a user account can access this website." 1981msgstr "Qualquer pessoa com uma conta de usuário pode acessar este site." 1982 1983#. I18N: Location of an LDS church temple 1984#: app/Elements/TempleCode.php:59 1985msgid "Apia, Samoa" 1986msgstr "Apia, Samoa" 1987 1988#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:63 1989msgid "Apply privacy settings" 1990msgstr "Aplicar medidas de privacidade" 1991 1992#. I18N: Label for checkbox 1993#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:760 1994#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:294 1995msgid "Apply these preferences to all family trees" 1996msgstr "Aplicar estas preferências para todas as árvores genealógicas" 1997 1998#. I18N: Label for checkbox 1999#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:767 2000#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:301 2001msgid "Apply these preferences to new family trees" 2002msgstr "Aplicar estas preferências para novas árvores genealógicas" 2003 2004#: resources/views/admin/users.phtml:35 2005msgid "Approved" 2006msgstr "Aprovado" 2007 2008#: resources/views/admin/users-edit.phtml:105 2009msgid "Approved by administrator" 2010msgstr "Aprovado pelo administrador" 2011 2012#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:234 2013msgctxt "Abbreviation for April" 2014msgid "Apr" 2015msgstr "Abr" 2016 2017#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:131 2018msgctxt "GENITIVE" 2019msgid "April" 2020msgstr "Abril" 2021 2022#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201 2023msgctxt "INSTRUMENTAL" 2024msgid "April" 2025msgstr "Abril" 2026 2027#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:166 2028msgctxt "LOCATIVE" 2029msgid "April" 2030msgstr "Abril" 2031 2032#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:96 2033#: app/Module/StatisticsChartModule.php:792 2034#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14 2035msgctxt "NOMINATIVE" 2036msgid "April" 2037msgstr "Abril" 2038 2039#. I18N: The name of a colour-scheme 2040#: app/Module/ColorsTheme.php:153 2041msgid "Aqua Marine" 2042msgstr "Aqua Marinho" 2043 2044#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:19 2045#, php-format 2046msgid "Are you sure you want to delete the link to “%s”?" 2047msgstr "Tem certeza que quer excluir a ligação para “%s”?" 2048 2049#: resources/views/individual-name.phtml:86 2050#: resources/views/media-page-details.phtml:38 2051msgid "Are you sure you want to delete this fact?" 2052msgstr "Tem certeza que deseja excluir este fato?" 2053 2054#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:51 2055#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:135 2056msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later." 2057msgstr "Tem certeza que deseja excluir esta mensagem? Isto não poderá ser desfeito." 2058 2059#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:258 2060#: resources/views/admin/clean-data.phtml:41 2061#: resources/views/admin/trees.phtml:116 2062#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:44 2063#: resources/views/edit-account-page.phtml:172 2064#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:14 2065#: resources/views/individual-page-menu.phtml:119 2066#: resources/views/media-page-menu.phtml:71 2067#: resources/views/modules/faq/config.phtml:102 2068#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:45 2069#: resources/views/modules/stories/config.phtml:87 2070#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:45 2071#: resources/views/record-page-menu.phtml:45 2072#, php-format 2073msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" 2074msgstr "Você tem certeza que deseja excluir “%s”?" 2075 2076#: resources/views/pending-changes-page.phtml:104 2077msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?" 2078msgstr "Tem certeza que quer desfazer todas as alterações desta árvore genealógica?" 2079 2080#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:35 2081msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?" 2082msgstr "Tem certeza que deseja remover este item da sua lista de Favoritos?" 2083 2084#. I18N: Name of a country or state 2085#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56 2086msgid "Argentina" 2087msgstr "Argentina" 2088 2089#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 2090#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 2091#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 2092#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 2093#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 2094#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 2095#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 2096#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 2097#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 2098#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 2099#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 2100#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 2101#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 2102#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 2103#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 2104#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 2105msgctxt "font name" 2106msgid "Arial" 2107msgstr "Arial" 2108 2109#. I18N: Name of a country or state 2110#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58 2111msgid "Armenia" 2112msgstr "Armênia" 2113 2114#. I18N: Name of a country or state 2115#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40 2116msgid "Aruba" 2117msgstr "Aruba" 2118 2119#: resources/views/modules/html/config.phtml:43 2120msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme." 2121msgstr "Bem como a utilização da barra de ferramentas para aplicar a formatação HTML, você pode inserir campos de base de dados que são atualizados automaticamente. Essas áreas especiais são marcadas com caracteres <b>#</b>. Por exemplo <b>#totalFamilies#</b> será substituído com o número real de famílias na base de dados. Usuários avançados podem querer aplicar classes CSS para seu texto, de modo que a formatação com o tema selecionado." 2122 2123#. I18N: The name of a colour-scheme 2124#: app/Module/ColorsTheme.php:155 2125msgid "Ash" 2126msgstr "Cinza" 2127 2128#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:191 2129msgid "Asia" 2130msgstr "Ásia" 2131 2132#: app/Gedcom.php:545 app/Gedcom.php:1053 app/Gedcom.php:1105 2133#: app/Gedcom.php:1262 app/Gedcom.php:1294 app/Gedcom.php:1460 2134#: app/Gedcom.php:1552 app/Gedcom.php:1566 2135#: resources/views/fact-association-structure.phtml:100 2136msgid "Associate" 2137msgstr "Associado" 2138 2139#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:276 2140msgid "Associate events with this source" 2141msgstr "Associar eventos a esta fonte" 2142 2143#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:32 2144msgid "Associated events" 2145msgstr "Eventos associados" 2146 2147#. I18N: Location of an LDS church temple 2148#: app/Elements/TempleCode.php:61 2149msgid "Asuncion, Paraguay" 2150msgstr "Assunção, Paraguai" 2151 2152#. I18N: Name of a country or state 2153#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431 2154msgid "At sea" 2155msgstr "No Mar" 2156 2157#. I18N: Location of an LDS church temple 2158#: app/Elements/TempleCode.php:62 2159msgid "Atlanta, Georgia, United States" 2160msgstr "Atlanta, Geórgia" 2161 2162#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:94 2163msgid "Attendant" 2164msgstr "Atendente" 2165 2166#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:73 2167msgctxt "FEMALE" 2168msgid "Attendant" 2169msgstr "Atendente" 2170 2171#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:52 2172msgctxt "MALE" 2173msgid "Attendant" 2174msgstr "Atendente" 2175 2176#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:95 2177msgid "Attending" 2178msgstr "Atendendo" 2179 2180#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:74 2181msgctxt "FEMALE" 2182msgid "Attending" 2183msgstr "Atender" 2184 2185#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:53 2186msgctxt "MALE" 2187msgid "Attending" 2188msgstr "Atendendo" 2189 2190#. I18N: Type of media object 2191#: app/Elements/SourceMediaType.php:60 app/Gedcom.php:1408 2192msgid "Audio" 2193msgstr "Áudio" 2194 2195#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:238 2196msgctxt "Abbreviation for August" 2197msgid "Aug" 2198msgstr "Ago" 2199 2200#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135 2201msgctxt "GENITIVE" 2202msgid "August" 2203msgstr "Agosto" 2204 2205#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205 2206msgctxt "INSTRUMENTAL" 2207msgid "August" 2208msgstr "Agosto" 2209 2210#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170 2211msgctxt "LOCATIVE" 2212msgid "August" 2213msgstr "Agosto" 2214 2215#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100 2216#: app/Module/StatisticsChartModule.php:796 2217#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18 2218msgctxt "NOMINATIVE" 2219msgid "August" 2220msgstr "Agosto" 2221 2222#. I18N: Name of a country or state 2223#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68 2224msgid "Australia" 2225msgstr "Austrália" 2226 2227#. I18N: Name of a country or state 2228#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70 2229msgid "Austria" 2230msgstr "Áustria" 2231 2232#: app/Gedcom.php:774 resources/views/lists/sources-table.phtml:96 2233#: resources/views/modals/source-fields.phtml:30 2234msgid "Author" 2235msgstr "Autor" 2236 2237#: app/Gedcom.php:1458 app/Gedcom.php:1466 app/Gedcom.php:1475 2238#: app/Gedcom.php:1476 app/Gedcom.php:1479 app/Gedcom.php:1480 2239#: app/Gedcom.php:1551 app/Gedcom.php:1565 app/Gedcom.php:1579 2240#: app/Gedcom.php:1581 app/Gedcom.php:1583 app/Gedcom.php:1585 2241#: app/Gedcom.php:1587 app/Gedcom.php:1589 2242msgid "Author of last change" 2243msgstr "Autor da última alteração" 2244 2245#. I18N: Automatic suggestions when you type 2246#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompletePage.php:43 2247#: resources/views/admin/control-panel.phtml:627 2248msgid "Autocomplete" 2249msgstr "Auto completar" 2250 2251#: resources/views/admin/users-edit.phtml:155 2252msgid "Automatically accept changes made by this user" 2253msgstr "Aprovar automaticamente alterações feitas por este usuário" 2254 2255#. I18N: A configuration setting 2256#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:530 2257msgid "Automatically expand notes" 2258msgstr "Expandir notas automaticamente" 2259 2260#. I18N: A configuration setting 2261#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:544 2262msgid "Automatically expand sources" 2263msgstr "Expandir fontes automaticamente" 2264 2265#. I18N: a month in the Jewish calendar 2266#: app/Date/JewishDate.php:215 2267msgctxt "GENITIVE" 2268msgid "Av" 2269msgstr "Av" 2270 2271#. I18N: a month in the Jewish calendar 2272#: app/Date/JewishDate.php:319 2273msgctxt "INSTRUMENTAL" 2274msgid "Av" 2275msgstr "Av" 2276 2277#. I18N: a month in the Jewish calendar 2278#: app/Date/JewishDate.php:267 2279msgctxt "LOCATIVE" 2280msgid "Av" 2281msgstr "Av" 2282 2283#. I18N: a month in the Jewish calendar 2284#: app/Date/JewishDate.php:163 2285msgctxt "NOMINATIVE" 2286msgid "Av" 2287msgstr "Av" 2288 2289#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:115 2290#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:138 2291#: resources/views/lists/families-table.phtml:142 2292#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:158 2293msgid "Average age" 2294msgstr "Média de idade" 2295 2296#: app/Module/StatisticsChartModule.php:518 2297#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:135 2298#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:58 2299#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:221 2300#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:89 2301#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:38 2302#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:17 2303msgid "Average age at death" 2304msgstr "Média de idade ao falecer" 2305 2306#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:158 2307msgid "Average age at marriage" 2308msgstr "Idade média no casamento" 2309 2310#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:155 2311msgid "Average age in century of marriage" 2312msgstr "Média de idade no século de casamento" 2313 2314#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:132 2315msgid "Average age related to death century" 2316msgstr "Média de idade relacionada ao século de falecimento" 2317 2318#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:88 2319msgid "Average number" 2320msgstr "Número médio" 2321 2322#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:99 2323#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:60 2324#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:249 2325#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:97 2326#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:17 2327msgid "Average number of children per family" 2328msgstr "Média de filhos por família" 2329 2330#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names 2331#: resources/views/admin/trees-create.phtml:47 2332#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:86 2333msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice." 2334msgstr "Evite espaços e pontuação. Um nome de família deve ser uma boa escolha." 2335 2336#: app/Date/JalaliDate.php:281 2337msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar" 2338msgid "Azar" 2339msgstr "Azar" 2340 2341#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2342#: app/Date/JalaliDate.php:155 2343msgctxt "GENITIVE" 2344msgid "Azar" 2345msgstr "Azar" 2346 2347#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2348#: app/Date/JalaliDate.php:245 2349msgctxt "INSTRUMENTAL" 2350msgid "Azar" 2351msgstr "Azar" 2352 2353#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2354#: app/Date/JalaliDate.php:200 2355msgctxt "LOCATIVE" 2356msgid "Azar" 2357msgstr "Azar" 2358 2359#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2360#: app/Date/JalaliDate.php:110 2361msgctxt "NOMINATIVE" 2362msgid "Azar" 2363msgstr "Azar" 2364 2365#. I18N: Name of a country or state 2366#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72 2367msgid "Azerbaijan" 2368msgstr "Azerbaijão" 2369 2370#. I18N: Name of a country or state 2371#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74 2372msgid "Azores" 2373msgstr "Açores" 2374 2375#: app/Date/JalaliDate.php:283 2376msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman" 2377msgid "Bah" 2378msgstr "Bah" 2379 2380#. I18N: Name of a country or state 2381#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91 2382msgid "Bahamas" 2383msgstr "Bahamas" 2384 2385#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2386#: app/Date/JalaliDate.php:159 2387msgctxt "GENITIVE" 2388msgid "Bahman" 2389msgstr "Bahman" 2390 2391#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2392#: app/Date/JalaliDate.php:249 2393msgctxt "INSTRUMENTAL" 2394msgid "Bahman" 2395msgstr "Bahman" 2396 2397#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2398#: app/Date/JalaliDate.php:204 2399msgctxt "LOCATIVE" 2400msgid "Bahman" 2401msgstr "Bahman" 2402 2403#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2404#: app/Date/JalaliDate.php:114 2405msgctxt "NOMINATIVE" 2406msgid "Bahman" 2407msgstr "Bahman" 2408 2409#. I18N: Name of a country or state 2410#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89 2411msgid "Bahrain" 2412msgstr "Barém" 2413 2414#. I18N: Name of a country or state 2415#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85 2416msgid "Bangladesh" 2417msgstr "Bangladeche" 2418 2419#: app/Gedcom.php:553 resources/views/calendar-page.phtml:186 2420#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 2421msgid "Baptism" 2422msgstr "Batismo" 2423 2424#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:323 2425msgid "Baptism of a brother" 2426msgstr "Batizado de um irmão" 2427 2428#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:302 2429msgid "Baptism of a child" 2430msgstr "Batismo de um filho" 2431 2432#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:301 2433msgid "Baptism of a daughter" 2434msgstr "Batismo de uma filha" 2435 2436#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:371 2437#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:394 2438#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:417 2439#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:494 2440#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:512 2441msgid "Baptism of a grandchild" 2442msgstr "Batismo de um neto" 2443 2444#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:370 2445msgid "Baptism of a granddaughter" 2446msgstr "Batismo de uma neta" 2447 2448#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:393 2449msgctxt "daughter’s daughter" 2450msgid "Baptism of a granddaughter" 2451msgstr "Batismo de uma neta" 2452 2453#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:416 2454msgctxt "son’s daughter" 2455msgid "Baptism of a granddaughter" 2456msgstr "Batismo de uma neta" 2457 2458#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:369 2459msgid "Baptism of a grandson" 2460msgstr "Batizado de um neto" 2461 2462#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:392 2463msgctxt "daughter’s son" 2464msgid "Baptism of a grandson" 2465msgstr "Batismo de um neto" 2466 2467#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:415 2468msgctxt "son’s son" 2469msgid "Baptism of a grandson" 2470msgstr "Batismo de um neto" 2471 2472#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:346 2473msgid "Baptism of a half-brother" 2474msgstr "Batizado de um meio-irmão" 2475 2476#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:348 2477msgid "Baptism of a half-sibling" 2478msgstr "Batismo de um meio-irmão" 2479 2480#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:347 2481msgid "Baptism of a half-sister" 2482msgstr "Batismo de uma meio-irmã" 2483 2484#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:325 2485msgid "Baptism of a sibling" 2486msgstr "Batismo de um irmão" 2487 2488#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:324 2489msgid "Baptism of a sister" 2490msgstr "Batismo da irmã" 2491 2492#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:300 2493msgid "Baptism of a son" 2494msgstr "Batizado de um filho" 2495 2496#: app/Gedcom.php:556 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17 2497msgid "Bar mitzvah" 2498msgstr "Bar mitzvá" 2499 2500#. I18N: Name of a country or state 2501#: app/Statistics/Service/CountryService.php:106 2502msgid "Barbados" 2503msgstr "Barbados" 2504 2505#: app/Gedcom.php:1086 2506msgid "Base GEDCOM tag" 2507msgstr "Tag base GEDCOM" 2508 2509#: app/Gedcom.php:559 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18 2510msgid "Bat mitzvah" 2511msgstr "Bat mitzvá" 2512 2513#. I18N: Location of an LDS church temple 2514#: app/Elements/TempleCode.php:73 2515msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States" 2516msgstr "Baton Rouge, Luisiana, Estados Unidos da América" 2517 2518#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:250 2519msgid "Begins with" 2520msgstr "Começa com" 2521 2522#. I18N: Name of a country or state 2523#: app/Statistics/Service/CountryService.php:96 2524msgid "Belarus" 2525msgstr "Bielo-Rússia" 2526 2527#. I18N: The name of a colour-scheme 2528#: app/Module/ColorsTheme.php:157 2529msgid "Belgian Chocolate" 2530msgstr "Chocolate Belga" 2531 2532#. I18N: Name of a country or state 2533#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78 2534msgid "Belgium" 2535msgstr "Bélgica" 2536 2537#. I18N: Name of a country or state 2538#: app/Statistics/Service/CountryService.php:98 2539msgid "Belize" 2540msgstr "Belize" 2541 2542#. I18N: Name of a country or state 2543#: app/Statistics/Service/CountryService.php:80 2544msgid "Benin" 2545msgstr "Benim" 2546 2547#. I18N: Name of a country or state 2548#: app/Statistics/Service/CountryService.php:100 2549msgid "Bermuda" 2550msgstr "Bermudas" 2551 2552#. I18N: Location of an LDS church temple 2553#: app/Elements/TempleCode.php:191 2554msgid "Bern, Switzerland" 2555msgstr "Berna, Suíça" 2556 2557#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:96 2558msgid "Best man" 2559msgstr "Padrinho de casamento" 2560 2561#. I18N: Name of a country or state 2562#: app/Statistics/Service/CountryService.php:110 2563msgid "Bhutan" 2564msgstr "Butão" 2565 2566#: app/Gedcom.php:1526 2567msgid "Bibliography" 2568msgstr "Bibliografia" 2569 2570#. I18N: Location of an LDS church temple 2571#: app/Elements/TempleCode.php:64 2572msgid "Billings, Montana, United States" 2573msgstr "Billings, Montana, Estados Unidos da América" 2574 2575#: app/Gedcom.php:727 2576msgid "Binary data object" 2577msgstr "Objeto Binário de Dados" 2578 2579#: app/Module/BingMaps.php:82 app/Module/MapLinkBing.php:42 2580msgid "Bing™ maps" 2581msgstr "Bing™ maps" 2582 2583#: app/Module/BingWebmasterToolsModule.php:41 2584msgid "Bing™ webmaster tools" 2585msgstr "Ferramentas Bing™ webmaster" 2586 2587#. I18N: Location of an LDS church temple 2588#: app/Elements/TempleCode.php:65 2589msgid "Birmingham, Alabama, United States" 2590msgstr "Birmingham, Alabama, Estados Unidos da América" 2591 2592#: app/Gedcom.php:562 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:199 2593#: resources/views/calendar-page.phtml:183 2594#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:215 2595#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:220 2596#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:244 2597#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:441 2598#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58 2599#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 2600#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 2601#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560 2602#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182 2603#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 2604#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 2605#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536 2606#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 2607#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 2608#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880 2609#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 2610#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 2611#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:281 2612#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:317 2613#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:357 2614#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:393 2615#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:429 2616#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:487 2617#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:523 2618#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:564 2619#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:600 2620#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:636 2621#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 2622#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 2623#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 2624#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 2625#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 2626#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 2627#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 2628#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 2629#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 2630#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 2631#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15 2632#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73 2633#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74 2634#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94 2635#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95 2636#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116 2637#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117 2638#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134 2639#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135 2640#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156 2641#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157 2642#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175 2643#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176 2644#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197 2645#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198 2646#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218 2647#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219 2648#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240 2649#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241 2650#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261 2651#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262 2652#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283 2653#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284 2654#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304 2655#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305 2656#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326 2657#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327 2658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347 2659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348 2660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369 2661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370 2662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390 2663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409 2664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428 2665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447 2666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466 2667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485 2668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504 2669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523 2670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542 2671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561 2672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580 2673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599 2674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618 2675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637 2676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656 2677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675 2678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775 2679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776 2680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796 2681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797 2682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818 2683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819 2684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836 2685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837 2686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858 2687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859 2688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876 2689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877 2690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898 2691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899 2692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920 2693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942 2694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963 2695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985 2696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006 2697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028 2698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049 2699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071 2700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094 2701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113 2702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132 2703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151 2704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170 2705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189 2706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208 2707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227 2708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246 2709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265 2710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284 2711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303 2712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322 2713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341 2714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360 2715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379 2716#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:63 2717msgid "Birth" 2718msgstr "Nascimento" 2719 2720#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:60 2721msgctxt "Female pedigree" 2722msgid "Birth" 2723msgstr "Nascimento" 2724 2725#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:50 2726msgctxt "Male pedigree" 2727msgid "Birth" 2728msgstr "Nascimento" 2729 2730#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:70 2731msgctxt "Pedigree" 2732msgid "Birth" 2733msgstr "Nascido" 2734 2735#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:301 2736msgid "Birth by country" 2737msgstr "Nascimento por país" 2738 2739#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8 2740#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8 2741msgid "Birth date range end" 2742msgstr "Final do período de data de nascimento" 2743 2744#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7 2745#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7 2746msgid "Birth date range start" 2747msgstr "Início do período de data de nascimento" 2748 2749#: app/Gedcom.php:869 2750msgid "Birth name" 2751msgstr "Nome ao nascer" 2752 2753#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:313 2754msgid "Birth of a brother" 2755msgstr "Nascimento de um irmão" 2756 2757#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:292 app/Module/PlacesModule.php:222 2758#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:438 2759msgid "Birth of a child" 2760msgstr "Nascimento de filho" 2761 2762#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:291 2763msgid "Birth of a daughter" 2764msgstr "Nascimento de uma filha" 2765 2766#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:361 2767#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:384 2768#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:407 2769#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:432 2770msgid "Birth of a grandchild" 2771msgstr "Nascimento de um neto" 2772 2773#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:360 2774msgid "Birth of a granddaughter" 2775msgstr "Nascimento de uma neta" 2776 2777#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:383 2778msgctxt "daughter’s daughter" 2779msgid "Birth of a granddaughter" 2780msgstr "Nascimento de uma neta" 2781 2782#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:406 2783msgctxt "son’s daughter" 2784msgid "Birth of a granddaughter" 2785msgstr "Nascimento de uma neta" 2786 2787#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:359 2788msgid "Birth of a grandson" 2789msgstr "Nascimento de um neto" 2790 2791#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:382 2792msgctxt "daughter’s son" 2793msgid "Birth of a grandson" 2794msgstr "Nascimento de um neto" 2795 2796#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:405 2797msgctxt "son’s son" 2798msgid "Birth of a grandson" 2799msgstr "Nascimento de um neto" 2800 2801#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:336 2802msgid "Birth of a half-brother" 2803msgstr "Nascimento de um meio-irmão" 2804 2805#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:338 2806msgid "Birth of a half-sibling" 2807msgstr "Nascimento de um meio-irmão" 2808 2809#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:337 2810msgid "Birth of a half-sister" 2811msgstr "Nascimento de uma meio-irmã" 2812 2813#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:315 2814#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:444 2815msgid "Birth of a sibling" 2816msgstr "Nascimento de um irmão" 2817 2818#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:314 2819msgid "Birth of a sister" 2820msgstr "Nascimento de uma irmã" 2821 2822#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:290 2823msgid "Birth of a son" 2824msgstr "Nascimento de um filho" 2825 2826#: app/Gedcom.php:564 2827msgid "Birth parents" 2828msgstr "Pais biológicos" 2829 2830#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:18 2831msgid "Birth places" 2832msgstr "Locais de nascimento" 2833 2834#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6 2835msgid "Birthplace contains" 2836msgstr "Local de Nascimento contém" 2837 2838#. I18N: Name of a module/report 2839#: app/Module/BirthReportModule.php:40 2840#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:65 2841#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3 2842#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31 2843msgid "Births" 2844msgstr "Nascimentos" 2845 2846#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:111 2847#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:25 2848msgid "Births by century" 2849msgstr "Nascimentos por século" 2850 2851#. I18N: Location of an LDS church temple 2852#: app/Elements/TempleCode.php:66 2853msgid "Bismarck, North Dakota, United States" 2854msgstr "Bismarck, Dakota do Norte" 2855 2856#: app/Gedcom.php:566 2857msgid "Blessing" 2858msgstr "Bênção" 2859 2860#: app/Gedcom.php:1484 resources/views/edit-blocks-block.phtml:22 2861msgid "Block" 2862msgstr "Bloco" 2863 2864#: app/Http/RequestHandlers/ModulesBlocksPage.php:43 2865#: resources/views/admin/control-panel.phtml:613 2866#: resources/views/admin/modules.phtml:90 2867#: resources/views/admin/modules.phtml:92 2868msgid "Blocks" 2869msgstr "Blocos" 2870 2871#. I18N: The name of a colour-scheme 2872#: app/Module/ColorsTheme.php:159 2873msgid "Blue Lagoon" 2874msgstr "Lagoa Azul" 2875 2876#. I18N: The name of a colour-scheme 2877#: app/Module/ColorsTheme.php:161 2878msgid "Blue Marine" 2879msgstr "Azul Marinho" 2880 2881#. I18N: Location of an LDS church temple 2882#: app/Elements/TempleCode.php:67 2883msgid "Bogota, Colombia" 2884msgstr "Bogotá, Colômbia" 2885 2886#. I18N: Location of an LDS church temple 2887#: app/Elements/TempleCode.php:68 2888msgid "Boise, Idaho, United States" 2889msgstr "Boise, Idaho, Estados Unidos da América" 2890 2891#. I18N: Name of a country or state 2892#: app/Statistics/Service/CountryService.php:102 2893msgid "Bolivia" 2894msgstr "Bolívia" 2895 2896#. I18N: Type of media object 2897#: app/Elements/SourceMediaType.php:61 2898msgid "Book" 2899msgstr "Livro" 2900 2901#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 2902#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:60 2903msgid "Born in the covenant" 2904msgstr "Nascido na aliança" 2905 2906#. I18N: Name of a country or state 2907#: app/Statistics/Service/CountryService.php:93 2908msgid "Bosnia and Herzegovina" 2909msgstr "Bósnia e Herzegovina" 2910 2911#. I18N: Location of an LDS church temple 2912#: app/Elements/TempleCode.php:69 2913msgid "Boston, Massachusetts, United States" 2914msgstr "Boston, Massachusetts, Estados Unidos da América" 2915 2916#: resources/views/lists/families-table.phtml:159 2917msgid "Both alive" 2918msgstr "Ambos vivos" 2919 2920#: resources/views/lists/families-table.phtml:174 2921msgid "Both dead" 2922msgstr "Ambos falecidos" 2923 2924#. I18N: Name of a country or state 2925#: app/Statistics/Service/CountryService.php:114 2926msgid "Botswana" 2927msgstr "Botsuana" 2928 2929#. I18N: Location of an LDS church temple 2930#: app/Elements/TempleCode.php:70 2931msgid "Bountiful, Utah, United States" 2932msgstr "Bountiful, Utah, Estados Unidos da América" 2933 2934#. I18N: Name of a country or state 2935#: app/Statistics/Service/CountryService.php:112 2936msgid "Bouvet Island" 2937msgstr "Ilha Bouvet" 2938 2939#. I18N: Name of a module/list 2940#. I18N: Branches of a family tree 2941#: app/Module/BranchesListModule.php:101 app/Module/BranchesListModule.php:228 2942msgid "Branches" 2943msgstr "Ramos" 2944 2945#. I18N: %s is a surname 2946#: app/Module/BranchesListModule.php:223 2947#, php-format 2948msgid "Branches of the %s family" 2949msgstr "Ramos da família %s" 2950 2951#. I18N: Name of a country or state 2952#: app/Statistics/Service/CountryService.php:104 2953msgid "Brazil" 2954msgstr "Brasil" 2955 2956#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:97 2957msgid "Bridesmaid" 2958msgstr "Dama de Honra" 2959 2960#. I18N: Location of an LDS church temple 2961#: app/Elements/TempleCode.php:71 2962msgid "Brigham City, Utah, United States" 2963msgstr "Brigham City, Utah, Estados Unidos" 2964 2965#. I18N: Location of an LDS church temple 2966#: app/Elements/TempleCode.php:72 2967msgid "Brisbane, Australia" 2968msgstr "Brisbane, Austrália" 2969 2970#: app/Gedcom.php:890 2971msgid "Brit milah" 2972msgstr "Brit milá" 2973 2974#. I18N: Name of a country or state 2975#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253 2976msgid "British Indian Ocean Territory" 2977msgstr "Território Britânico do Oceano Índico" 2978 2979#. I18N: Name of a country or state 2980#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524 2981msgid "British Virgin Islands" 2982msgstr "Ilhas Virgens Britânicas" 2983 2984#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:327 2985#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316 2986msgid "Brother" 2987msgstr "Irmão" 2988 2989#. I18N: a month in the French republican calendar 2990#: app/Date/FrenchDate.php:151 2991msgctxt "GENITIVE" 2992msgid "Brumaire" 2993msgstr "Brumário" 2994 2995#. I18N: a month in the French republican calendar 2996#: app/Date/FrenchDate.php:245 2997msgctxt "INSTRUMENTAL" 2998msgid "Brumaire" 2999msgstr "Brumário" 3000 3001#. I18N: a month in the French republican calendar 3002#: app/Date/FrenchDate.php:198 3003msgctxt "LOCATIVE" 3004msgid "Brumaire" 3005msgstr "Brumário" 3006 3007#. I18N: a month in the French republican calendar 3008#: app/Date/FrenchDate.php:103 3009msgctxt "NOMINATIVE" 3010msgid "Brumaire" 3011msgstr "Brumário" 3012 3013#. I18N: Name of a country or state 3014#: app/Statistics/Service/CountryService.php:108 3015msgid "Brunei Darussalam" 3016msgstr "Brunei" 3017 3018#. I18N: Location of an LDS church temple 3019#: app/Elements/TempleCode.php:63 3020msgid "Buenos Aires, Argentina" 3021msgstr "Buenos Aires, Argentina" 3022 3023#. I18N: Name of a country or state 3024#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87 3025msgid "Bulgaria" 3026msgstr "Bulgária" 3027 3028#: app/Gedcom.php:569 resources/views/calendar-page.phtml:198 3029#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351 3030#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705 3031#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049 3032#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25 3033msgid "Burial" 3034msgstr "Sepultamento" 3035 3036#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:451 3037msgid "Burial of a brother" 3038msgstr "Sepultamento de um irmão" 3039 3040#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:435 3041msgid "Burial of a child" 3042msgstr "Sepultamento de um filho" 3043 3044#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:434 3045msgid "Burial of a daughter" 3046msgstr "Sepultamento de uma fllha" 3047 3048#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:727 3049msgid "Burial of a father" 3050msgstr "Sepultamento do pai" 3051 3052#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:489 3053#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:507 3054#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:525 3055msgid "Burial of a grandchild" 3056msgstr "Sepultamento de um neto" 3057 3058#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:488 3059msgid "Burial of a granddaughter" 3060msgstr "Sepultamento de uma neta" 3061 3062#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:506 3063msgctxt "daughter’s daughter" 3064msgid "Burial of a granddaughter" 3065msgstr "Sepultamento de uma neta" 3066 3067#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:524 3068msgctxt "son’s daughter" 3069msgid "Burial of a granddaughter" 3070msgstr "Sepultamento de uma neta" 3071 3072#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:745 3073msgid "Burial of a grandfather" 3074msgstr "Sepultamento de um avô" 3075 3076#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:746 3077msgid "Burial of a grandmother" 3078msgstr "Sepultamento de uma avó" 3079 3080#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:747 3081#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:765 3082#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:783 3083msgid "Burial of a grandparent" 3084msgstr "Sepultamento de um avô" 3085 3086#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:487 3087msgid "Burial of a grandson" 3088msgstr "Sepultamento de um neto" 3089 3090#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:505 3091msgctxt "daughter’s son" 3092msgid "Burial of a grandson" 3093msgstr "Sepultamento de um neto" 3094 3095#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:523 3096msgctxt "son’s son" 3097msgid "Burial of a grandson" 3098msgstr "Sepultamento de um neto" 3099 3100#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:469 3101msgid "Burial of a half-brother" 3102msgstr "Sepultamento de um meio--irmão" 3103 3104#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:471 3105msgid "Burial of a half-sibling" 3106msgstr "Sepultamento de um meio-irmão" 3107 3108#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:470 3109msgid "Burial of a half-sister" 3110msgstr "Sepultamento de uma meio-irmã" 3111 3112#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:205 3113msgid "Burial of a husband" 3114msgstr "Sepultamento de um marido" 3115 3116#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:763 3117msgid "Burial of a maternal grandfather" 3118msgstr "Sepultamento de um avô materno" 3119 3120#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:764 3121msgid "Burial of a maternal grandmother" 3122msgstr "Sepultamento de uma avó materna" 3123 3124#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:728 3125msgid "Burial of a mother" 3126msgstr "Sepultamento da mãe" 3127 3128#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:729 3129msgid "Burial of a parent" 3130msgstr "Sepultamento de um genitor" 3131 3132#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:781 3133msgid "Burial of a paternal grandfather" 3134msgstr "Sepultamento de um avô paterno" 3135 3136#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:782 3137msgid "Burial of a paternal grandmother" 3138msgstr "Sepultamento de uma avó paterna" 3139 3140#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:453 3141msgid "Burial of a sibling" 3142msgstr "Sepultamento de um irmão" 3143 3144#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:452 3145msgid "Burial of a sister" 3146msgstr "Sepultamento de uma irmã" 3147 3148#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:433 3149msgid "Burial of a son" 3150msgstr "Sepultamento de um filho" 3151 3152#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:207 3153msgid "Burial of a spouse" 3154msgstr "Sepultamento do cônjuge" 3155 3156#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:206 3157msgid "Burial of a wife" 3158msgstr "Sepultamento de uma esposa" 3159 3160#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5 3161msgid "Burial place contains" 3162msgstr "Local de Sepultamento contém" 3163 3164#. I18N: Name of a module/report 3165#: app/Module/CemeteryReportModule.php:40 3166#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3 3167#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34 3168msgid "Burials" 3169msgstr "Sepultamentos" 3170 3171#. I18N: Name of a country or state 3172#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83 3173msgid "Burkina Faso" 3174msgstr "Burquina Faso" 3175 3176#. I18N: Name of a country or state 3177#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76 3178msgid "Burundi" 3179msgstr "Burúndi" 3180 3181#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:98 3182msgid "Buyer" 3183msgstr "Comprador" 3184 3185#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:75 3186msgctxt "FEMALE" 3187msgid "Buyer" 3188msgstr "Compradora" 3189 3190#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:54 3191msgctxt "MALE" 3192msgid "Buyer" 3193msgstr "Comprador" 3194 3195#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting 3196#: resources/views/admin/site-mail.phtml:113 3197msgid "By default, SMTP works on port 25." 3198msgstr "Por padrão, SMTP funciona na porta 25." 3199 3200#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? https://ckeditor.com 3201#: app/Module/CkeditorModule.php:43 3202msgid "CKEditor™" 3203msgstr "CKEditor™" 3204 3205#. I18N: Name of a module. 3206#: app/Module/CustomCssJsModule.php:82 3207msgid "CSS and JS" 3208msgstr "CSS e JS" 3209 3210#: resources/views/admin/trees.phtml:72 3211#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:31 3212msgid "Calculating…" 3213msgstr "Calculando…" 3214 3215#. I18N: Name of a module 3216#: app/Module/CalendarMenuModule.php:42 app/Module/CalendarMenuModule.php:81 3217#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:39 3218msgid "Calendar" 3219msgstr "Calendário" 3220 3221#. I18N: A configuration setting 3222#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:108 3223#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:110 3224#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:113 3225msgid "Calendar conversion" 3226msgstr "Conversão de calendário" 3227 3228#. I18N: Location of an LDS church temple 3229#: app/Elements/TempleCode.php:74 3230msgid "Calgary, Alberta, Canada" 3231msgstr "Calgary, Alberta, Canadá" 3232 3233#: app/Gedcom.php:791 resources/views/modals/source-fields.phtml:50 3234msgid "Call number" 3235msgstr "Número de Chamada" 3236 3237#. I18N: Name of a country or state 3238#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280 3239msgid "Cambodia" 3240msgstr "Camboja" 3241 3242#. I18N: Name of a country or state 3243#: app/Statistics/Service/CountryService.php:130 3244msgid "Cameroon" 3245msgstr "Camarões" 3246 3247#. I18N: Location of an LDS church temple 3248#: app/Elements/TempleCode.php:75 3249msgid "Campinas, Brazil" 3250msgstr "Campinas, Brasil" 3251 3252#. I18N: Name of a country or state 3253#: app/Statistics/Service/CountryService.php:118 3254msgid "Canada" 3255msgstr "Canadá" 3256 3257#. I18N: Name of a country or state 3258#: app/Statistics/Service/CountryService.php:142 3259msgid "Cape Verde" 3260msgstr "Cabo Verde" 3261 3262#. I18N: Location of an LDS church temple 3263#: app/Elements/TempleCode.php:76 3264msgid "Caracas, Venezuela" 3265msgstr "Caracas, Venezuela" 3266 3267#. I18N: Type of media object 3268#: app/Elements/SourceMediaType.php:62 3269msgid "Card" 3270msgstr "Cartão" 3271 3272#. I18N: Location of an LDS church temple 3273#: app/Elements/TempleCode.php:56 3274msgid "Cardston, Alberta, Canada" 3275msgstr "Cardston, Alberta, Canadá" 3276 3277#: app/Gedcom.php:572 3278msgid "Caste" 3279msgstr "Casta" 3280 3281#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:79 3282msgid "Categories" 3283msgstr "Categorias" 3284 3285#: app/Gedcom.php:1076 app/Gedcom.php:1132 app/Gedcom.php:1399 3286msgid "Category" 3287msgstr "Categoria" 3288 3289#: app/Gedcom.php:373 app/Gedcom.php:506 app/Gedcom.php:1173 3290msgid "Cause" 3291msgstr "Causa" 3292 3293#: app/Gedcom.php:598 app/Gedcom.php:1011 3294msgid "Cause of death" 3295msgstr "Causa do falecimento" 3296 3297#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:28 3298#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:64 3299#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:46 3300msgid "Caution! This may take a long time. Be patient." 3301msgstr "Atenção! Isto pode levar um longo tempo. Seja paciente." 3302 3303#. I18N: Name of a country or state 3304#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151 3305msgid "Cayman Islands" 3306msgstr "Ilhas Cayman" 3307 3308#. I18N: Location of an LDS church temple 3309#: app/Elements/TempleCode.php:77 3310msgid "Cebu City, Philippines" 3311msgstr "Cebu City, Filipinas" 3312 3313#: app/Gedcom.php:1465 3314msgid "Cemetery" 3315msgstr "Cemitério" 3316 3317#: app/Gedcom.php:573 3318msgid "Census" 3319msgstr "Censo" 3320 3321#. I18N: Name of a module 3322#: app/Module/CensusAssistantModule.php:51 3323msgid "Census assistant" 3324msgstr "Assistente de censo" 3325 3326#: app/Gedcom.php:574 3327#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:14 3328msgid "Census date" 3329msgstr "Data do censo" 3330 3331#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:13 3332msgid "Census date and place" 3333msgstr "Data e local do censo" 3334 3335#: app/Gedcom.php:575 3336msgid "Census place" 3337msgstr "Local do censo" 3338 3339#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:110 3340msgid "Census transcript" 3341msgstr "Transcrição do censo" 3342 3343#. I18N: Name of a country or state 3344#: app/Statistics/Service/CountryService.php:116 3345msgid "Central African Republic" 3346msgstr "República Centro-Africana" 3347 3348#: app/Module/StatisticsChartModule.php:981 3349#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:112 3350#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:142 3351#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:96 3352#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:87 3353#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:112 3354#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:96 3355#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:96 3356#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:96 3357#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:135 3358#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:165 3359#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:64 3360#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:96 3361#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:132 3362#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:24 3363#: resources/views/lists/families-table.phtml:110 3364#: resources/views/lists/families-table.phtml:125 3365#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:126 3366#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:141 3367msgid "Century" 3368msgstr "Século" 3369 3370#. I18N: Type of media object 3371#: app/Elements/SourceMediaType.php:63 3372msgid "Certificate" 3373msgstr "Certificado" 3374 3375#: app/Gedcom.php:1263 app/Gedcom.php:1295 3376msgid "Certificate number" 3377msgstr "Número do certificado" 3378 3379#. I18N: Name of a country or state 3380#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478 3381msgid "Chad" 3382msgstr "Chade" 3383 3384#: app/Http/RequestHandlers/ChangeFamilyMembersPage.php:50 3385#: resources/views/family-page-menu.phtml:33 3386msgid "Change family members" 3387msgstr "Alterar Membros da Família" 3388 3389#: app/Http/RequestHandlers/TreePageEdit.php:64 3390msgid "Change the “Home page” blocks" 3391msgstr "Alterar os blocos da \"Página inicial\"" 3392 3393#: app/Http/RequestHandlers/UserPageEdit.php:62 3394msgid "Change the “My page” blocks" 3395msgstr "Alterar os blocos da \"Minha página\"" 3396 3397#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> 3398#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:50 3399#, php-format 3400msgid "Changed by %1$s" 3401msgstr "Alterado por %1$s" 3402 3403#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> 3404#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:48 3405#, php-format 3406msgid "Changed on %1$s" 3407msgstr "Alterado em %1$s" 3408 3409#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user> 3410#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:46 3411#, php-format 3412msgid "Changed on %1$s by %2$s" 3413msgstr "Alterado em %1$s por %2$s" 3414 3415#. I18N: Name of a module/report 3416#: app/Module/ChangeReportModule.php:44 3417#: resources/views/admin/users-edit.phtml:149 3418#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:49 3419#: resources/views/pending-changes-page.phtml:48 3420#: resources/xml/reports/change_report.xml:3 3421#: resources/xml/reports/change_report.xml:44 3422msgid "Changes" 3423msgstr "Alterações" 3424 3425#: app/Module/RecentChangesModule.php:176 3426#, php-format 3427msgid "Changes in the last %s day" 3428msgid_plural "Changes in the last %s days" 3429msgstr[0] "Alterações no último %s dia" 3430msgstr[1] "Alterações nos últimos %s dias" 3431 3432#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:97 3433#: resources/views/admin/trees.phtml:208 3434msgid "Changes log" 3435msgstr "Log de alterações" 3436 3437#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:43 3438#: resources/views/admin/trees-import.phtml:83 3439msgid "Character encoding" 3440msgstr "" 3441 3442#: app/Gedcom.php:460 3443msgid "Character set" 3444msgstr "Conjunto de caracteres" 3445 3446#: resources/views/admin/modules.phtml:208 3447#: resources/views/admin/modules.phtml:211 3448msgid "Chart" 3449msgstr "Gráfico" 3450 3451#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:425 3452msgid "Chart preferences" 3453msgstr "Configuração do gráfico" 3454 3455#: resources/views/modules/charts/config.phtml:18 3456#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:26 3457#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:155 3458#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:157 3459msgid "Chart type" 3460msgstr "Tipo de gráfico" 3461 3462#. I18N: Name of a module/block 3463#. I18N: Name of a module 3464#: app/Http/RequestHandlers/ModulesChartsPage.php:43 3465#: app/Module/ChartsBlockModule.php:66 app/Module/ChartsMenuModule.php:57 3466#: app/Module/ChartsMenuModule.php:107 3467#: resources/views/admin/control-panel.phtml:671 3468#: resources/views/admin/modules.phtml:94 3469#: resources/views/admin/modules.phtml:96 3470#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:391 3471msgid "Charts" 3472msgstr "Gráficos" 3473 3474#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:259 3475#: resources/views/admin/trees.phtml:182 3476msgid "Check for errors" 3477msgstr "Procurar erros" 3478 3479#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:121 3480msgid "Check for pending changes…" 3481msgstr "Verificar alterações pendentes…" 3482 3483#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:59 3484msgid "Checking server capacity" 3485msgstr "Verificando a capacidade do servidor" 3486 3487#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:42 3488msgid "Checking server configuration" 3489msgstr "Verificando configuração do servidor" 3490 3491#. I18N: Location of an LDS church temple 3492#: app/Elements/TempleCode.php:78 3493msgid "Chicago, Illinois, United States" 3494msgstr "Chicago, Ilinois, Estados Unidos da América" 3495 3496#: app/Elements/AgeAtEvent.php:88 app/Gedcom.php:413 3497#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:67 3498#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:78 3499#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40 3500msgid "Child" 3501msgstr "Filho" 3502 3503#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:388 3504#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480 3505msgid "Child of " 3506msgstr "Filho de " 3507 3508#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]” 3509#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:369 3510#, php-format 3511msgid "Child of %s" 3512msgstr "Filho de %s" 3513 3514#: app/Http/RequestHandlers/FamilyPage.php:155 3515#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:229 3516#: app/Module/StatisticsChartModule.php:423 3517#: app/Module/StatisticsChartModule.php:715 3518#: resources/views/lists/families-table.phtml:233 3519#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:252 3520#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:38 3521#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:214 3522#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761 3523#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:122 3524msgid "Children" 3525msgstr "Filhos" 3526 3527#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:10 3528msgid "Children in family" 3529msgstr "Crianças na família" 3530 3531#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:391 3532#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483 3533msgid "Children of " 3534msgstr "Filhos de " 3535 3536#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ... 3537#: app/SurnameTradition.php:99 3538msgid "Children take a patronym instead of a surname." 3539msgstr "Filhos levam um patronímico ao invés do sobrenome." 3540 3541#. I18N: In the Spanish surname tradition, ... 3542#: app/SurnameTradition.php:93 3543msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother." 3544msgstr "Filhos levam um sobrenome do pai e um sobrenome da mãe." 3545 3546#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ... 3547#: app/SurnameTradition.php:96 3548msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father." 3549msgstr "Filhos levam um sobrenome da mãe e um sobrenome do pai." 3550 3551#. I18N: In the paternal surname tradition, ... 3552#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ... 3553#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 3554#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 3555#: app/SurnameTradition.php:79 app/SurnameTradition.php:86 3556#: app/SurnameTradition.php:102 app/SurnameTradition.php:109 3557msgid "Children take their father’s surname." 3558msgstr "Filhos levam o sobrenome de seu pai." 3559 3560#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ... 3561#: app/SurnameTradition.php:90 3562msgid "Children take their mother’s surname." 3563msgstr "Filhos levam o sobrenome de sua mãe." 3564 3565#. I18N: Name of a country or state 3566#: app/Statistics/Service/CountryService.php:124 3567msgid "Chile" 3568msgstr "Chile" 3569 3570#. I18N: Name of a country or state 3571#: app/Statistics/Service/CountryService.php:126 3572msgid "China" 3573msgstr "China" 3574 3575#: app/Http/RequestHandlers/ReportListPage.php:65 3576msgid "Choose a report to run" 3577msgstr "Escolha um relatório para gerar" 3578 3579#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 3580#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 3581#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 3582msgid "Choose relatives" 3583msgstr "Escolha parentes" 3584 3585#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:51 3586msgid "Choose user defined welcome text typed below" 3587msgstr "Escolher o texto abaixo como sendo de boas-vindas" 3588 3589#: app/Gedcom.php:579 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206 3590#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560 3591#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904 3592#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 3593msgid "Christening" 3594msgstr "Batismo" 3595 3596#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:318 3597msgid "Christening of a brother" 3598msgstr "Batizado de um irmão" 3599 3600#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:297 3601msgid "Christening of a child" 3602msgstr "Batizado de um filho" 3603 3604#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:296 3605msgid "Christening of a daughter" 3606msgstr "Batizado de uma filha" 3607 3608#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:366 3609#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:389 3610#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:412 3611msgid "Christening of a grandchild" 3612msgstr "Batizado de um neto" 3613 3614#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:365 3615msgid "Christening of a granddaughter" 3616msgstr "Batizado de uma neta" 3617 3618#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:388 3619msgctxt "daughter’s daughter" 3620msgid "Christening of a granddaughter" 3621msgstr "Batizado de uma neta" 3622 3623#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:411 3624msgctxt "son’s daughter" 3625msgid "Christening of a granddaughter" 3626msgstr "Batizado de uma neta" 3627 3628#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:364 3629msgid "Christening of a grandson" 3630msgstr "Batizado de um neto" 3631 3632#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:387 3633msgctxt "daughter’s son" 3634msgid "Christening of a grandson" 3635msgstr "Batizado de um neto" 3636 3637#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:410 3638msgctxt "son’s son" 3639msgid "Christening of a grandson" 3640msgstr "Batizado de um neto" 3641 3642#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:341 3643msgid "Christening of a half-brother" 3644msgstr "Batizado de um meio-irmão" 3645 3646#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:343 3647msgid "Christening of a half-sibling" 3648msgstr "Batizado de um meio-irmão" 3649 3650#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:342 3651msgid "Christening of a half-sister" 3652msgstr "Batizado de uma meio-irmã" 3653 3654#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:320 3655msgid "Christening of a sibling" 3656msgstr "Batizado de um irmão" 3657 3658#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:319 3659msgid "Christening of a sister" 3660msgstr "Batizado de uma irmã" 3661 3662#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:295 3663msgid "Christening of a son" 3664msgstr "Batizado de um filho" 3665 3666#. I18N: Name of a country or state 3667#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149 3668msgid "Christmas Island" 3669msgstr "Ilha Christmas" 3670 3671#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:99 3672msgid "Circumciser" 3673msgstr "Circuncisador" 3674 3675#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:35 3676msgid "Citation" 3677msgstr "Citação" 3678 3679#: app/Gedcom.php:402 app/Gedcom.php:455 app/Gedcom.php:533 app/Gedcom.php:701 3680#: app/Gedcom.php:724 app/Gedcom.php:748 app/Gedcom.php:1064 3681#: app/Gedcom.php:1116 app/Gedcom.php:1199 app/Gedcom.php:1232 3682#: app/Gedcom.php:1563 app/Gedcom.php:1577 3683#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:74 3684#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161 3685#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277 3686#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323 3687msgid "Citation details" 3688msgstr "Detalhes da citação" 3689 3690#: app/Gedcom.php:1499 3691msgid "Citizenship" 3692msgstr "Cidadania" 3693 3694#: app/Gedcom.php:368 app/Gedcom.php:480 app/Gedcom.php:500 app/Gedcom.php:755 3695#: app/Gedcom.php:802 app/Gedcom.php:1169 app/Gedcom.php:1436 3696msgid "City" 3697msgstr "Cidade" 3698 3699#. I18N: Location of an LDS church temple 3700#: app/Elements/TempleCode.php:79 3701msgid "Ciudad Juarez, Mexico" 3702msgstr "Ciudad Juárez, México" 3703 3704#: app/Elements/MarriageType.php:60 resources/xml/reports/fact_sources.xml:202 3705msgid "Civil marriage" 3706msgstr "Casamento civil" 3707 3708#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:100 3709msgid "Civil registrar" 3710msgstr "Registro Civil" 3711 3712#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:76 3713msgctxt "FEMALE" 3714msgid "Civil registrar" 3715msgstr "Registro Civil" 3716 3717#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:55 3718msgctxt "MALE" 3719msgid "Civil registrar" 3720msgstr "Registro Civil" 3721 3722#: app/Http/RequestHandlers/CleanDataFolder.php:102 3723#: resources/views/admin/control-panel.phtml:245 3724msgid "Clean up data folder" 3725msgstr "Limpar a pasta de dados" 3726 3727#. I18N: Name of a module 3728#: app/Module/ClippingsCartModule.php:232 3729msgid "Clippings cart" 3730msgstr "Carrinho de recortes" 3731 3732#. I18N: Type of media object 3733#: app/Elements/SourceMediaType.php:64 3734msgid "Coat of arms" 3735msgstr "Brasão de Armas" 3736 3737#. I18N: Location of an LDS church temple 3738#: app/Elements/TempleCode.php:80 3739msgid "Cochabamba, Bolivia" 3740msgstr "Cochabamba, Bolívia" 3741 3742#. I18N: Name of a country or state 3743#: app/Statistics/Service/CountryService.php:120 3744msgid "Cocos (Keeling) Islands" 3745msgstr "Ilhas Cocos" 3746 3747#. I18N: The name of a colour-scheme 3748#: app/Module/ColorsTheme.php:163 3749msgid "Coffee and Cream" 3750msgstr "Café e Creme" 3751 3752#: app/Gedcom.php:1272 3753msgid "Cohabitation" 3754msgstr "Coabitação" 3755 3756#. I18N: The name of a colour-scheme 3757#: app/Module/ColorsTheme.php:165 3758msgid "Cold Day" 3759msgstr "Dia Frio" 3760 3761#. I18N: Name of a country or state 3762#: app/Statistics/Service/CountryService.php:138 3763msgid "Colombia" 3764msgstr "Colômbia" 3765 3766#. I18N: Location of an LDS church temple 3767#: app/Elements/TempleCode.php:81 3768msgid "Colonia Juarez, Mexico" 3769msgstr "Colonia Juárez, México" 3770 3771#. I18N: Location of an LDS church temple 3772#: app/Elements/TempleCode.php:86 3773msgid "Columbia River, Washington, United States" 3774msgstr "Rio Columbia, Washington" 3775 3776#. I18N: Location of an LDS church temple 3777#: app/Elements/TempleCode.php:82 3778msgid "Columbia, South Carolina, United States" 3779msgstr "Columbia, Carolina do Sul" 3780 3781#. I18N: Location of an LDS church temple 3782#: app/Elements/TempleCode.php:83 3783msgid "Columbus, Ohio, United States" 3784msgstr "Columbus, Ohio, Estados Unidos da América" 3785 3786#: app/Gedcom.php:1264 app/Gedcom.php:1296 app/Gedcom.php:1459 3787#: app/Gedcom.php:1467 3788msgid "Comment" 3789msgstr "Comentário" 3790 3791#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:32 3792#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:26 3793#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:77 3794#: resources/views/register-page.phtml:84 3795msgid "Comments" 3796msgstr "Comentários" 3797 3798#: app/Gedcom.php:859 3799msgid "Common law marriage" 3800msgstr "Lei Comum de Casamento" 3801 3802#. I18N: Description of the “Messages” module 3803#: app/Module/UserMessagesModule.php:77 3804msgid "Communicate directly with other users, using private messages." 3805msgstr "Comunicar diretamente com outros usuários, usando mensagens privativas." 3806 3807#. I18N: Name of a country or state 3808#: app/Statistics/Service/CountryService.php:140 3809msgid "Comoros" 3810msgstr "Comores" 3811 3812#. I18N: Name of a module/chart 3813#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:80 3814msgid "Compact tree" 3815msgstr "Árvore compacta" 3816 3817#. I18N: %s is an individual’s name 3818#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:126 3819#, php-format 3820msgid "Compact tree of %s" 3821msgstr "Árvore compacta de %s" 3822 3823#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:42 3824msgid "Comparison" 3825msgstr "Comparação" 3826 3827#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 3828#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:71 3829#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:64 3830#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:72 3831#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:73 3832msgid "Completed before 1970; date not available" 3833msgstr "Completado antes de 1970; data não disponível" 3834 3835#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 3836#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:67 3837#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:68 3838#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:65 3839msgid "Completed; date unknown" 3840msgstr "Completado; data desconhecida" 3841 3842#: app/Gedcom.php:1077 app/Gedcom.php:1133 app/Gedcom.php:1400 3843msgid "Completion date" 3844msgstr "Data de conclusão" 3845 3846#: app/Gedcom.php:585 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19 3847msgid "Confirmation" 3848msgstr "Confirmação" 3849 3850#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:35 3851msgid "Connection to database server" 3852msgstr "Conexão com o servidor de banco de dados" 3853 3854#. I18N: Name of a module 3855#: app/Module/ContactsFooterModule.php:55 3856#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:150 3857msgid "Contact information" 3858msgstr "Informação para Contato" 3859 3860#: resources/views/edit-account-page.phtml:135 3861msgid "Contact method" 3862msgstr "Método de contato" 3863 3864#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:251 3865msgid "Contains" 3866msgstr "Contém" 3867 3868#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:37 3869#: resources/views/modules/html/config.phtml:39 3870#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:37 3871msgid "Content" 3872msgstr "Conteúdo" 3873 3874#: app/Http/RequestHandlers/ControlPanel.php:150 3875#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:93 3876#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:86 3877#: app/Http/RequestHandlers/MapDataList.php:110 3878#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:236 app/Module/ModuleThemeTrait.php:240 3879#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:17 3880#: resources/views/admin/broadcast.phtml:18 3881#: resources/views/admin/changes-log.phtml:31 3882#: resources/views/admin/clean-data.phtml:15 3883#: resources/views/admin/components.phtml:28 3884#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:24 3885#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:20 3886#: resources/views/admin/email-page.phtml:20 3887#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:15 3888#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:16 3889#: resources/views/admin/media-upload.phtml:18 3890#: resources/views/admin/media.phtml:21 3891#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:41 3892#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:23 3893#: resources/views/admin/modules.phtml:34 3894#: resources/views/admin/server-information.phtml:13 3895#: resources/views/admin/site-logs.phtml:29 3896#: resources/views/admin/site-mail.phtml:29 3897#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:15 3898#: resources/views/admin/site-registration.phtml:16 3899#: resources/views/admin/tags.phtml:20 3900#: resources/views/admin/trees-check.phtml:17 3901#: resources/views/admin/trees-create.phtml:15 3902#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:18 3903#: resources/views/admin/trees-export.phtml:18 3904#: resources/views/admin/trees-import.phtml:23 3905#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:19 3906#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:38 3907#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:22 3908#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17 3909#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:22 3910#: resources/views/admin/trees.phtml:41 3911#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:14 3912#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:15 3913#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:21 3914#: resources/views/admin/users-create.phtml:19 3915#: resources/views/admin/users-edit.phtml:28 3916#: resources/views/admin/users.phtml:15 3917#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:14 3918#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:14 3919#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:14 3920#: resources/views/modules/faq/config.phtml:20 3921#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:21 3922#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:14 3923#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:14 3924#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:14 3925#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:14 3926#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:14 3927#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:20 3928#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:18 3929#: resources/views/modules/stories/config.phtml:18 3930#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22 3931msgid "Control panel" 3932msgstr "Painel de controle" 3933 3934#. I18N: Name of a module 3935#: app/Module/FixCemeteryTag.php:60 3936msgid "Convert CEME tags to GEDCOM 5.5.1" 3937msgstr "Converter CEME tags para GEDCOM 5.5.1" 3938 3939#. I18N: Name of a module 3940#: app/Module/FixNameTags.php:83 3941msgid "Convert NAME:_XXX tags to GEDCOM 5.5.1" 3942msgstr "Converte tags NAME:_XXX para GEDCOM 5.5.1" 3943 3944#. I18N: Name of a module 3945#: app/Module/FixPrimaryTag.php:59 3946msgid "Convert _PRIM tags to GEDCOM 5.5.1" 3947msgstr "Converter _PRIM tags para GEDCOM 5.5.1" 3948 3949#. I18N: Label for option 3950#: resources/views/modules/fix-ceme-tag/options.phtml:16 3951msgid "Convert to" 3952msgstr "Converter para" 3953 3954#. I18N: Name of a country or state 3955#: app/Statistics/Service/CountryService.php:136 3956msgid "Cook Islands" 3957msgstr "Ilhas Cook" 3958 3959#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:29 3960msgid "Cookies" 3961msgstr "Cookies" 3962 3963#: app/Gedcom.php:386 app/Gedcom.php:517 app/Gedcom.php:1157 3964#: app/Gedcom.php:1179 3965msgid "Coordinates" 3966msgstr "Coordenadas" 3967 3968#. I18N: Location of an LDS church temple 3969#: app/Elements/TempleCode.php:84 3970msgid "Copenhagen, Denmark" 3971msgstr "Copenhagen, Dinamarca" 3972 3973#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:13 3974#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:15 3975#: resources/views/individual-name.phtml:80 3976#: resources/views/individual-name.phtml:82 3977#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:16 3978msgid "Copy" 3979msgstr "Copiar" 3980 3981#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2] 3982#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:50 3983#, php-format 3984msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s." 3985msgstr "Copie todos os registros de %1$s para %2$s." 3986 3987#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:125 3988msgid "Copy files…" 3989msgstr "Copiar arquivos…" 3990 3991#: app/Module/ShareUrlModule.php:51 3992msgid "Copy the URL of the record to the clipboard" 3993msgstr "Copiar a URL do registro para a memória" 3994 3995#: app/Gedcom.php:462 app/Gedcom.php:489 3996msgid "Copyright" 3997msgstr "Direitos Autorais" 3998 3999#. I18N: Location of an LDS church temple 4000#: app/Elements/TempleCode.php:85 4001msgid "Cordoba, Argentina" 4002msgstr "Córdoba, Argentina" 4003 4004#: app/Gedcom.php:475 4005msgid "Corporation" 4006msgstr "Corporação" 4007 4008#. I18N: Description of a “Data fix” module 4009#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:69 4010msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs." 4011msgstr "Corrige registros NAME na forma 'João/SILVA/' ou 'João /SILVA', como produzido por antigos programas de genealogia." 4012 4013#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:52 app/Elements/ResearchTaskType.php:51 4014msgid "Correspondence" 4015msgstr "Correspondência" 4016 4017#. I18N: Name of a country or state 4018#: app/Statistics/Service/CountryService.php:144 4019msgid "Costa Rica" 4020msgstr "Costa Rica" 4021 4022#. I18N: Name of a country or state 4023#: app/Statistics/Service/CountryService.php:128 4024msgid "Cote d’Ivoire" 4025msgstr "Costa do Marfim" 4026 4027#: resources/views/verify-failure-page.phtml:17 4028msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information." 4029msgstr "Não foi possível verificar as informações. Por favor retorne e tente novamente." 4030 4031#. I18N: Description of the “Hit counters” module 4032#: app/Module/HitCountFooterModule.php:87 4033msgid "Count the visits to each page" 4034msgstr "Contar visitas em cada página" 4035 4036#: app/Gedcom.php:369 app/Gedcom.php:481 app/Gedcom.php:501 app/Gedcom.php:756 4037#: app/Gedcom.php:803 app/Gedcom.php:1170 app/Gedcom.php:1437 4038#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:108 4039msgid "Country" 4040msgstr "País" 4041 4042#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:254 4043msgid "Create" 4044msgstr "Criar" 4045 4046#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:57 4047#: resources/views/admin/control-panel.phtml:292 4048msgid "Create a family tree" 4049msgstr "Criar uma nova árvore genealógica" 4050 4051#: app/Elements/XrefLocation.php:60 4052#: resources/views/modals/create-location.phtml:16 4053msgid "Create a location" 4054msgstr "Criar uma localidade" 4055 4056#: app/Elements/XrefMedia.php:62 4057#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:19 4058#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:19 4059msgid "Create a media object" 4060msgstr "Criar um novo objeto de mídia" 4061 4062#: app/Elements/XrefRepository.php:65 4063#: resources/views/modals/create-repository.phtml:18 4064msgid "Create a repository" 4065msgstr "Criar Repositório" 4066 4067#: app/Elements/XrefNote.php:60 4068#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:16 4069msgid "Create a shared note" 4070msgstr "Criar uma nova Nota Compartilhada" 4071 4072#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:15 4073msgid "Create a shared note using the census assistant" 4074msgstr "Criar uma nova Nota Compartilhada usando Assistente" 4075 4076#: app/Elements/XrefSource.php:72 resources/views/modals/create-source.phtml:16 4077msgid "Create a source" 4078msgstr "Criar uma nova fonte" 4079 4080#: app/Elements/XrefSubmission.php:60 4081#: resources/views/modals/create-submission.phtml:16 4082msgid "Create a submission" 4083msgstr "Criar uma submissão" 4084 4085#: app/Elements/XrefSubmitter.php:60 4086#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:16 4087msgid "Create a submitter" 4088msgstr "Criar um colaborador" 4089 4090#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:120 4091msgid "Create a temporary folder…" 4092msgstr "Criar uma pasta temporária…" 4093 4094#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:79 4095msgid "Create a unique filename" 4096msgstr "Criar um nome de arquivo específico" 4097 4098#: app/Http/RequestHandlers/AddUnlinkedPage.php:75 4099msgid "Create an individual" 4100msgstr "Criar uma nova pessoa" 4101 4102#. I18N: %s is a link/URL 4103#: app/Module/BingMaps.php:47 app/Module/EsriMaps.php:51 4104#: app/Module/GoogleMaps.php:47 app/Module/HereMaps.php:47 4105#: app/Module/MapBox.php:47 app/Module/OpenStreetMap.php:41 4106#: app/Module/OrdnanceSurveyHistoricMaps.php:52 4107#, php-format 4108msgid "Create maps using %s." 4109msgstr "Criar mapas usando %s." 4110 4111#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:18 4112msgid "Create your own chart" 4113msgstr "Criar seu próprio gráfico" 4114 4115#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:18 4116msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder." 4117msgstr "Crie, atualize, e exclua uma árvore genealógica para cada arquivo GEDCOM no diretório de dados." 4118 4119#: app/Gedcom.php:1070 app/Gedcom.php:1126 app/Gedcom.php:1271 4120#: app/Gedcom.php:1308 app/Gedcom.php:1311 app/Gedcom.php:1313 4121#: app/Gedcom.php:1315 app/Gedcom.php:1317 4122msgid "Creation date" 4123msgstr "Data de criação" 4124 4125#: app/Gedcom.php:594 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315 4126#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342 4127#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669 4128#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696 4129#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013 4130#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040 4131msgid "Cremation" 4132msgstr "Cremação" 4133 4134#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:456 4135msgid "Cremation of a brother" 4136msgstr "Cremação de um irmão" 4137 4138#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:440 4139msgid "Cremation of a child" 4140msgstr "Cremação de um filho" 4141 4142#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:439 4143msgid "Cremation of a daughter" 4144msgstr "Cremação de uma filha" 4145 4146#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:732 4147msgid "Cremation of a father" 4148msgstr "Cremação do pai" 4149 4150#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:530 4151msgid "Cremation of a grandchild" 4152msgstr "Cremação de um neto" 4153 4154#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:493 4155msgid "Cremation of a granddaughter" 4156msgstr "Cremação de uma neta" 4157 4158#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:511 4159msgctxt "daughter’s daughter" 4160msgid "Cremation of a granddaughter" 4161msgstr "Cremação de uma neta" 4162 4163#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:529 4164msgctxt "son’s daughter" 4165msgid "Cremation of a granddaughter" 4166msgstr "Cremação de uma neta" 4167 4168#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:750 4169msgid "Cremation of a grandfather" 4170msgstr "Cremação de um avô" 4171 4172#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:751 4173msgid "Cremation of a grandmother" 4174msgstr "Cremação de uma avó" 4175 4176#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:752 4177#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:770 4178#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:788 4179msgid "Cremation of a grandparent" 4180msgstr "Cremação de um avô" 4181 4182#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:492 4183msgid "Cremation of a grandson" 4184msgstr "Cremação de um neto" 4185 4186#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:510 4187msgctxt "daughter’s son" 4188msgid "Cremation of a grandson" 4189msgstr "Cremação de um neto" 4190 4191#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:528 4192msgctxt "son’s son" 4193msgid "Cremation of a grandson" 4194msgstr "Cremação de um neto" 4195 4196#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:474 4197msgid "Cremation of a half-brother" 4198msgstr "Cremação de um meio-irmão" 4199 4200#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:476 4201msgid "Cremation of a half-sibling" 4202msgstr "Cremação de um meio-irmão" 4203 4204#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:475 4205msgid "Cremation of a half-sister" 4206msgstr "Cremação de uma meio-irmã" 4207 4208#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:210 4209msgid "Cremation of a husband" 4210msgstr "Cremação de um marido" 4211 4212#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:768 4213msgid "Cremation of a maternal grandfather" 4214msgstr "Cremação de um avô materno" 4215 4216#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:769 4217msgid "Cremation of a maternal grandmother" 4218msgstr "Sepultamento de uma avó materna" 4219 4220#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:733 4221msgid "Cremation of a mother" 4222msgstr "Cremação da mãe" 4223 4224#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:734 4225msgid "Cremation of a parent" 4226msgstr "Cremação de um genitor" 4227 4228#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:786 4229msgid "Cremation of a paternal grandfather" 4230msgstr "Cremação de um avô paterno" 4231 4232#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:787 4233msgid "Cremation of a paternal grandmother" 4234msgstr "Sepultamento de uma avó paterna" 4235 4236#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:458 4237msgid "Cremation of a sibling" 4238msgstr "Cremação de um irmão" 4239 4240#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:457 4241msgid "Cremation of a sister" 4242msgstr "Cremação de uma irmã" 4243 4244#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:438 4245msgid "Cremation of a son" 4246msgstr "Cremação de um filho" 4247 4248#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:212 4249msgid "Cremation of a spouse" 4250msgstr "Cremação do cônjuge" 4251 4252#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:211 4253msgid "Cremation of a wife" 4254msgstr "Cremação de uma esposa" 4255 4256#. I18N: Name of a country or state 4257#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241 4258msgid "Croatia" 4259msgstr "Croácia" 4260 4261#. I18N: Name of a country or state 4262#: app/Statistics/Service/CountryService.php:146 4263msgid "Cuba" 4264msgstr "Cuba" 4265 4266#. I18N: Location of an LDS church temple 4267#: app/Elements/TempleCode.php:87 4268msgid "Curitiba, Brazil" 4269msgstr "Curitiba, Brasil" 4270 4271#: app/Module/HtmlBlockModule.php:192 app/Module/StatisticsChartModule.php:158 4272msgid "Custom" 4273msgstr "Personalizado" 4274 4275#: resources/views/admin/tags.phtml:931 4276msgid "Custom GEDCOM tags" 4277msgstr "Tags GEDCOM customizadas" 4278 4279#: resources/views/calendar-page.phtml:204 4280msgid "Custom event" 4281msgstr "Configurar Evento" 4282 4283#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:12 4284msgid "Custom module" 4285msgstr "Módulo customizado" 4286 4287#. I18N: A configuration setting 4288#: resources/views/admin/site-registration.phtml:38 4289msgid "Custom welcome text" 4290msgstr "Texto personalizado de boas vindas" 4291 4292#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:216 app/Module/ModuleThemeTrait.php:220 4293msgid "Customize this page" 4294msgstr "Personalize esta página" 4295 4296#. I18N: Name of a country or state 4297#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153 4298msgid "Cyprus" 4299msgstr "Chipre" 4300 4301#. I18N: Name of a country or state 4302#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155 4303msgid "Czech Republic" 4304msgstr "República Checa" 4305 4306#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail 4307#: resources/views/admin/site-mail.phtml:196 4308msgid "DKIM digital signature" 4309msgstr "Assinatura digital DKIM" 4310 4311#: app/Gedcom.php:1013 app/Gedcom.php:1519 4312msgid "DNA markers" 4313msgstr "Marcadores de DNA" 4314 4315#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex 4316#: app/Soundex.php:604 resources/views/branches-page.phtml:42 4317#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:77 4318msgid "Daitch-Mokotoff" 4319msgstr "Judaico" 4320 4321#. I18N: Location of an LDS church temple 4322#: app/Elements/TempleCode.php:88 4323msgid "Dallas, Texas, United States" 4324msgstr "Dallas, Texas, Estados Unidos da América" 4325 4326#: app/Gedcom.php:395 app/Gedcom.php:448 app/Gedcom.php:526 app/Gedcom.php:694 4327#: app/Gedcom.php:717 app/Gedcom.php:741 app/Gedcom.php:779 app/Gedcom.php:1057 4328#: app/Gedcom.php:1109 app/Gedcom.php:1192 app/Gedcom.php:1225 4329#: app/Gedcom.php:1556 app/Gedcom.php:1570 4330#: resources/views/admin/changes-log.phtml:137 4331msgid "Data" 4332msgstr "Dados" 4333 4334#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:66 4335msgid "Data controller" 4336msgstr "Controlador de dados" 4337 4338#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:70 4339#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:29 4340msgid "Data fix" 4341msgstr "Correção de dados" 4342 4343#: app/Http/RequestHandlers/DataFixChoose.php:65 4344#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPage.php:87 4345#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:271 4346#: app/Http/RequestHandlers/ModulesDataFixesPage.php:43 4347#: resources/views/admin/control-panel.phtml:692 4348#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:24 4349#: resources/views/admin/trees.phtml:150 4350msgid "Data fixes" 4351msgstr "Correções de dados" 4352 4353#: resources/views/help/data-fixes.phtml:8 4354msgid "Data fixes can require lots of slow calculations, so it is not possible to create an exact list of records that need to be updated." 4355msgstr "Correções de dados podem precisar de vários cálculos demorados, então não é possível criar uma lista exata de registros que já foram atualizados." 4356 4357#. I18N: A configuration setting 4358#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:26 4359msgid "Data folder" 4360msgstr "Pasta de dados" 4361 4362#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:34 4363#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:34 4364#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:39 4365#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:34 4366msgid "Database connection" 4367msgstr "Conexão de banco de dados" 4368 4369#: app/Gedcom.php:1485 resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:109 4370#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:95 4371#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:52 4372#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:95 4373msgid "Database name" 4374msgstr "Nome do banco de dados" 4375 4376#: app/Gedcom.php:1486 resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:95 4377#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:83 4378#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:83 4379msgid "Database password" 4380msgstr "Senha do banco de dados" 4381 4382#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:52 4383msgid "Database type" 4384msgstr "Tipo de banco de dados" 4385 4386#: app/Gedcom.php:1488 resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:81 4387#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:71 4388#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:71 4389msgid "Database user account" 4390msgstr "Conta de usuário do banco de dados" 4391 4392#: app/Gedcom.php:374 app/Gedcom.php:463 app/Gedcom.php:490 app/Gedcom.php:507 4393#: app/Gedcom.php:933 app/Gedcom.php:1052 app/Gedcom.php:1104 4394#: app/Gedcom.php:1185 app/Gedcom.php:1202 app/Gedcom.php:1206 4395#: app/Gedcom.php:1210 app/Gedcom.php:1216 app/Gedcom.php:1222 4396#: app/Gedcom.php:1345 app/Gedcom.php:1405 app/Gedcom.php:1539 4397#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:219 4398#: app/Module/ResearchTaskModule.php:62 app/Module/ResearchTaskModule.php:65 4399#: resources/views/help/date.phtml:29 resources/views/help/date.phtml:143 4400#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:35 4401#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:27 4402#: resources/views/pending-changes-page.phtml:50 4403#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132 4404#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158 4405#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192 4406#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40 4407#: resources/xml/reports/death_report.xml:46 4408#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72 4409#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159 4410#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46 4411#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57 4412msgid "Date" 4413msgstr "Data" 4414 4415#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:35 4416msgid "Date differences" 4417msgstr "Diferença de datas" 4418 4419#: app/Gedcom.php:548 4420msgid "Date of LDS baptism" 4421msgstr "Data do batismo mórmom" 4422 4423#: app/Gedcom.php:687 4424msgid "Date of LDS child sealing" 4425msgstr "Data do Selamento Mórmom de criança" 4426 4427#: app/Gedcom.php:589 4428msgid "Date of LDS confirmation" 4429msgstr "Data da confirmação mórmon" 4430 4431#: app/Gedcom.php:609 4432msgid "Date of LDS endowment" 4433msgstr "Data da dotação mórmom" 4434 4435#: app/Gedcom.php:442 4436msgid "Date of LDS spouse sealing" 4437msgstr "Data do Selamento Mórmom de cônjuge" 4438 4439#: app/Gedcom.php:538 4440msgid "Date of adoption" 4441msgstr "Data da adoção" 4442 4443#: app/Gedcom.php:554 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129 4444msgid "Date of baptism" 4445msgstr "Data do batismo" 4446 4447#: app/Gedcom.php:557 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212 4448msgid "Date of bar mitzvah" 4449msgstr "Data do bar mitzvá" 4450 4451#: app/Gedcom.php:560 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253 4452msgid "Date of bat mitzvah" 4453msgstr "Data do bat mitzvá" 4454 4455#: app/Gedcom.php:563 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68 4456#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272 4457#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81 4458#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49 4459msgid "Date of birth" 4460msgstr "Data de nascimento" 4461 4462#: app/Gedcom.php:567 4463msgid "Date of blessing" 4464msgstr "Data da Bênção" 4465 4466#: app/Gedcom.php:891 4467msgid "Date of brit milah" 4468msgstr "Data do brit milá" 4469 4470#: app/Gedcom.php:570 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546 4471msgid "Date of burial" 4472msgstr "Data do Sepultamento" 4473 4474#: app/Gedcom.php:580 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170 4475msgid "Date of christening" 4476msgstr "Data do batismo" 4477 4478#: app/Gedcom.php:586 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294 4479msgid "Date of confirmation" 4480msgstr "Data da confirmação" 4481 4482#: app/Gedcom.php:595 4483msgid "Date of cremation" 4484msgstr "Data da Cremação" 4485 4486#: app/Gedcom.php:599 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46 4487#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274 4488#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505 4489msgid "Date of death" 4490msgstr "Data do falecimento" 4491 4492#: app/Gedcom.php:415 4493msgid "Date of divorce" 4494msgstr "Data do divórcio" 4495 4496#: app/Gedcom.php:606 4497msgid "Date of emigration" 4498msgstr "Data de Emigração" 4499 4500#: app/Gedcom.php:418 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336 4501msgid "Date of engagement" 4502msgstr "Data do noivado" 4503 4504#: app/Gedcom.php:396 app/Gedcom.php:449 app/Gedcom.php:527 app/Gedcom.php:695 4505#: app/Gedcom.php:718 app/Gedcom.php:742 app/Gedcom.php:1058 4506#: app/Gedcom.php:1110 app/Gedcom.php:1193 app/Gedcom.php:1226 4507#: app/Gedcom.php:1557 app/Gedcom.php:1571 4508msgid "Date of entry in original source" 4509msgstr "Data do registro na fonte original" 4510 4511#: app/Gedcom.php:615 app/Gedcom.php:1152 4512msgid "Date of event" 4513msgstr "Data do Evento" 4514 4515#: app/Gedcom.php:625 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378 4516msgid "Date of first communion" 4517msgstr "Data da primeira comunhão" 4518 4519#: app/Gedcom.php:632 4520msgid "Date of immigration" 4521msgstr "Data de imigração" 4522 4523#: app/Gedcom.php:411 app/Gedcom.php:577 app/Gedcom.php:709 app/Gedcom.php:729 4524#: app/Gedcom.php:760 app/Gedcom.php:776 app/Gedcom.php:807 app/Gedcom.php:823 4525#: app/Gedcom.php:1148 4526msgid "Date of last change" 4527msgstr "Data da última alteração" 4528 4529#: app/Gedcom.php:429 resources/xml/reports/fact_sources.xml:319 4530#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463 4531msgid "Date of marriage" 4532msgstr "Data do casamento" 4533 4534#: app/Gedcom.php:424 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420 4535msgid "Date of marriage banns" 4536msgstr "Data de anúncios de casamento" 4537 4538#: app/Gedcom.php:660 4539msgid "Date of naturalization" 4540msgstr "Data de Naturalização" 4541 4542#: app/Gedcom.php:670 4543msgid "Date of ordination" 4544msgstr "Data de Ordenação" 4545 4546#: app/Gedcom.php:678 4547msgid "Date of residence" 4548msgstr "Data da Residência" 4549 4550#: resources/views/help/date.phtml:105 4551msgid "Date period" 4552msgstr "Período" 4553 4554#: resources/views/help/date.phtml:98 4555msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time." 4556msgstr "Períodos são usados para indicar que o fato, como uma ocupação, continuou por um período de tempo." 4557 4558#: app/Gedcom.php:782 resources/views/help/date.phtml:67 4559#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:96 4560msgid "Date range" 4561msgstr "Intervalo de datas" 4562 4563#: resources/views/help/date.phtml:60 4564msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range." 4565msgstr "Intervalos de datas são usados para indicar que um evento, como um nascimento, aconteceram em uma data desconhecida dentro de um possível intervalo." 4566 4567#: resources/views/admin/users.phtml:31 4568msgid "Date registered" 4569msgstr "Data de Registro" 4570 4571#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:71 4572msgid "Date sent" 4573msgstr "Data de envio" 4574 4575#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 4576#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:129 4577#, php-format 4578msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar." 4579msgstr "Datas somente são convertidas se eles forem válidas no calendário. Por exemplo, somente datas entre %1$s e %2$s serão convertidas para o calendário Francês e somentes datas após %3$s serão convertidas para o calendário Gregoriano." 4580 4581#: resources/views/help/date.phtml:22 4582msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords." 4583msgstr "Datas são armazenadas usando abreviações palavras-chave em inglês. Atalhos estão disponíveis como alternativas para estas abreviações e palavras-chave." 4584 4585#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:65 4586#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809 4587#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:570 4588#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566 4589msgid "Daughter" 4590msgstr "Filha" 4591 4592#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]” 4593#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:365 4594#, php-format 4595msgid "Daughter of %s" 4596msgstr "Filha de %s" 4597 4598#: app/Module/CalendarMenuModule.php:91 resources/views/calendar-page.phtml:41 4599msgid "Day" 4600msgstr "Dia" 4601 4602#: app/Http/RequestHandlers/CalendarEvents.php:209 4603msgid "Day not set" 4604msgstr "Dia não configurado" 4605 4606#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141 4607#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143 4608#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145 4609msgid "Day:" 4610msgstr "Dia:" 4611 4612#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:76 4613#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:197 4614msgid "Dead" 4615msgstr "Morto" 4616 4617#: app/Gedcom.php:597 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:208 4618#: resources/views/calendar-page.phtml:195 4619#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:202 4620#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:207 4621#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:254 4622#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:27 4623#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:457 4624#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87 4625#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 4626#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 4627#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594 4628#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289 4629#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 4630#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 4631#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643 4632#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 4633#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 4634#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987 4635#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 4636#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 4637#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:281 4638#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:317 4639#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:357 4640#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:393 4641#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:429 4642#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:487 4643#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:523 4644#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:564 4645#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:600 4646#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:636 4647#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 4648#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 4649#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 4650#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 4651#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 4652#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 4653#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 4654#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 4655#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 4656#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 4657#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24 4658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80 4659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81 4660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101 4661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102 4662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119 4663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120 4664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141 4665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142 4666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159 4667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160 4668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182 4669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183 4670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200 4671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201 4672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225 4673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226 4674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243 4675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244 4676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268 4677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269 4678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286 4679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287 4680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311 4681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312 4682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329 4683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330 4684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354 4685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355 4686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372 4687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373 4688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395 4689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411 4690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433 4691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449 4692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471 4693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487 4694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509 4695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525 4696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547 4697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563 4698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585 4699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601 4700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623 4701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639 4702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661 4703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677 4704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782 4705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783 4706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803 4707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804 4708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821 4709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822 4710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843 4711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844 4712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861 4713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862 4714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883 4715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884 4716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901 4717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902 4718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927 4719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945 4720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970 4721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988 4722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013 4723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031 4724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056 4725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074 4726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096 4727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115 4728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134 4729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153 4730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172 4731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191 4732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210 4733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229 4734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248 4735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267 4736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286 4737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305 4738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324 4739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343 4740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362 4741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381 4742#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:69 4743msgid "Death" 4744msgstr "Falecimento" 4745 4746#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:306 4747msgid "Death by country" 4748msgstr "Falecimento por país" 4749 4750#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10 4751#: resources/xml/reports/death_report.xml:8 4752msgid "Death date range end" 4753msgstr "Final do período de data de falecimento" 4754 4755#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9 4756#: resources/xml/reports/death_report.xml:7 4757msgid "Death date range start" 4758msgstr "Início da série de Data de Falecimento" 4759 4760#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:446 4761msgid "Death of a brother" 4762msgstr "Falecimento de um irmão" 4763 4764#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:430 4765#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:484 4766msgid "Death of a child" 4767msgstr "Falecimento de um filho" 4768 4769#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:429 4770msgid "Death of a daughter" 4771msgstr "Falecimento de uma filha" 4772 4773#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:722 4774#: resources/views/fact-parent-age.phtml:26 4775msgid "Death of a father" 4776msgstr "Falecimento do pai" 4777 4778#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:484 4779#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:502 4780#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:520 4781#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:478 4782msgid "Death of a grandchild" 4783msgstr "Falecimento de um neto" 4784 4785#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:483 4786msgid "Death of a granddaughter" 4787msgstr "Falecimento de uma neta" 4788 4789#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:501 4790msgctxt "daughter’s daughter" 4791msgid "Death of a granddaughter" 4792msgstr "Falecimento de uma neta" 4793 4794#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:519 4795msgctxt "son’s daughter" 4796msgid "Death of a granddaughter" 4797msgstr "Falecimento de uma neta" 4798 4799#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:740 4800msgid "Death of a grandfather" 4801msgstr "Falecimento de um avô" 4802 4803#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:741 4804msgid "Death of a grandmother" 4805msgstr "Falecimento de uma avó" 4806 4807#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:742 4808#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:760 4809#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:778 4810#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:508 4811msgid "Death of a grandparent" 4812msgstr "Falecimento de um um avô" 4813 4814#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:482 4815msgid "Death of a grandson" 4816msgstr "Falecimento de um neto" 4817 4818#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:500 4819msgctxt "daughter’s son" 4820msgid "Death of a grandson" 4821msgstr "Falecimento de um neto" 4822 4823#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:518 4824msgctxt "son’s son" 4825msgid "Death of a grandson" 4826msgstr "Falecimento de um neto" 4827 4828#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:464 4829msgid "Death of a half-brother" 4830msgstr "Falecimento de um meio-irmão" 4831 4832#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:466 4833msgid "Death of a half-sibling" 4834msgstr "Falecimento de um meio-irmão" 4835 4836#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:465 4837msgid "Death of a half-sister" 4838msgstr "Falecimento de uma meio-irmã" 4839 4840#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:200 4841msgid "Death of a husband" 4842msgstr "Falecimento de um marido" 4843 4844#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:758 4845msgid "Death of a maternal grandfather" 4846msgstr "Falecimento de um avô materno" 4847 4848#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:759 4849msgid "Death of a maternal grandmother" 4850msgstr "Falecimento de uma avó materna" 4851 4852#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:723 4853#: resources/views/fact-parent-age.phtml:16 4854msgid "Death of a mother" 4855msgstr "Falecimento da mãe" 4856 4857#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:724 4858#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:496 4859#: resources/views/fact-parent-age.phtml:36 4860msgid "Death of a parent" 4861msgstr "Falecimento de pai ou mãe" 4862 4863#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:776 4864msgid "Death of a paternal grandfather" 4865msgstr "Falecimento de um avô paterno" 4866 4867#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:777 4868msgid "Death of a paternal grandmother" 4869msgstr "Falecimento de uma avó paterna" 4870 4871#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:448 4872#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:490 4873msgid "Death of a sibling" 4874msgstr "Falecimento de um irmão" 4875 4876#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:447 4877msgid "Death of a sister" 4878msgstr "Falecimento de uma irmã" 4879 4880#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:428 4881msgid "Death of a son" 4882msgstr "Falecimento de um filho" 4883 4884#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:202 4885#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:502 4886msgid "Death of a spouse" 4887msgstr "Falecimento do cônjuge" 4888 4889#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:201 4890msgid "Death of a wife" 4891msgstr "Falecimento de uma esposa" 4892 4893#: app/Gedcom.php:952 4894msgid "Death of one spouse" 4895msgstr "Falecimento de um cônjuge" 4896 4897#: resources/xml/reports/death_report.xml:6 4898msgid "Death place contains" 4899msgstr "Local da morte contêm" 4900 4901#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:27 4902msgid "Death places" 4903msgstr "Locais de falecimento" 4904 4905#. I18N: Name of a module/report 4906#: app/Module/DeathReportModule.php:40 4907#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:67 4908#: resources/xml/reports/death_report.xml:3 4909#: resources/xml/reports/death_report.xml:32 4910msgid "Deaths" 4911msgstr "Falecimentos" 4912 4913#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:111 4914#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:69 4915msgid "Deaths by century" 4916msgstr "Falecimentos por século" 4917 4918#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:242 4919msgctxt "Abbreviation for December" 4920msgid "Dec" 4921msgstr "Dez" 4922 4923#: resources/views/lists/families-table.phtml:438 4924#: resources/views/lists/families-table.phtml:454 4925#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:446 4926#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:463 4927msgid "Decade of birth" 4928msgstr "Década do nascimento" 4929 4930#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:468 4931#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:485 4932msgid "Decade of death" 4933msgstr "Década do falecimento" 4934 4935#: resources/views/lists/families-table.phtml:459 4936#: resources/views/lists/families-table.phtml:475 4937msgid "Decade of marriage" 4938msgstr "Década do casamento" 4939 4940#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139 4941msgctxt "GENITIVE" 4942msgid "December" 4943msgstr "Dezembro" 4944 4945#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209 4946msgctxt "INSTRUMENTAL" 4947msgid "December" 4948msgstr "Dezembro" 4949 4950#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174 4951msgctxt "LOCATIVE" 4952msgid "December" 4953msgstr "Dezembro" 4954 4955#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104 4956#: app/Module/StatisticsChartModule.php:800 4957#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22 4958msgctxt "NOMINATIVE" 4959msgid "December" 4960msgstr "Dezembro" 4961 4962#. I18N: The tenth day in the French republican calendar 4963#: app/Date/FrenchDate.php:319 4964msgid "Decidi" 4965msgstr "Decidi" 4966 4967#: app/Module/UserWelcomeModule.php:98 app/Module/WelcomeBlockModule.php:97 4968msgid "Default chart" 4969msgstr "Gráfico padrão" 4970 4971#: resources/views/admin/trees.phtml:127 4972msgid "Default family tree" 4973msgstr "Árvore genealógica padrão" 4974 4975#. I18N: A configuration setting 4976#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:104 4977#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:95 4978#: resources/views/edit-account-page.phtml:75 4979msgid "Default individual" 4980msgstr "Pessoa padrão" 4981 4982#. I18N: A configuration setting 4983#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:64 4984msgid "Default theme" 4985msgstr "Tema padrão" 4986 4987#: app/Gedcom.php:1092 app/Gedcom.php:1093 app/Gedcom.php:1094 4988#: app/Gedcom.php:1095 app/Gedcom.php:1096 4989msgid "Definition" 4990msgstr "Definição" 4991 4992#: app/Gedcom.php:1012 4993msgid "Degree" 4994msgstr "Graduação" 4995 4996#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 4997#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 4998#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 4999#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 5000#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 5001#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 5002#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 5003#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 5004#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 5005#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 5006#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 5007#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 5008#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 5009#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 5010#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 5011#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 5012msgctxt "font name" 5013msgid "DejaVu" 5014msgstr "DejaVu" 5015 5016#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:260 5017#: app/Module/FixPrimaryTag.php:114 resources/views/admin/locations.phtml:50 5018#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:270 5019#: resources/views/admin/trees.phtml:117 5020#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:45 5021#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:28 5022#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:14 5023#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:16 5024#: resources/views/family-page-menu.phtml:81 5025#: resources/views/individual-page-menu.phtml:121 5026#: resources/views/media-page-details.phtml:38 5027#: resources/views/media-page-details.phtml:41 5028#: resources/views/media-page-menu.phtml:73 5029#: resources/views/modules/faq/config.phtml:62 5030#: resources/views/modules/faq/config.phtml:102 5031#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:46 5032#: resources/views/modules/stories/config.phtml:59 5033#: resources/views/modules/stories/config.phtml:87 5034#: resources/views/modules/stories/config.phtml:89 5035#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:63 5036#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:137 5037#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:46 5038#: resources/views/record-page-menu.phtml:47 5039msgid "Delete" 5040msgstr "Excluir" 5041 5042#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupPage.php:65 5043#: resources/views/admin/control-panel.phtml:521 5044msgid "Delete inactive users" 5045msgstr "Excluir usuários inativos" 5046 5047#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:146 5048msgid "Delete selected messages" 5049msgstr "Excluir Mensagens Selecionadas" 5050 5051#: resources/views/admin/modules.phtml:45 5052msgid "Delete the preferences for this module." 5053msgstr "Exclua as preferências para este módulo." 5054 5055#: resources/views/individual-name.phtml:88 5056#: resources/views/individual-name.phtml:90 5057msgid "Delete this name" 5058msgstr "Excluir nome" 5059 5060#: resources/views/admin/locations.phtml:172 5061msgid "Delete unused locations" 5062msgstr "" 5063 5064#: resources/views/edit-account-page.phtml:174 5065msgid "Delete your account" 5066msgstr "Exclua sua conta" 5067 5068#: resources/views/family-page-menu.phtml:79 5069msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?" 5070msgstr "Excluir uma família significa que a ligação entre as pessoas desta família é que será excluída. Você está certo que quer excluir esta família?" 5071 5072#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:135 5073msgid "Deleting…" 5074msgstr "" 5075 5076#. I18N: Name of a country or state 5077#: app/Statistics/Service/CountryService.php:132 5078msgid "Democratic Republic of the Congo" 5079msgstr "Congo-Kinshasa" 5080 5081#. I18N: Name of a country or state 5082#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163 5083msgid "Denmark" 5084msgstr "Dinamarca" 5085 5086#. I18N: Location of an LDS church temple 5087#: app/Elements/TempleCode.php:89 5088msgid "Denver, Colorado, United States" 5089msgstr "Denver, Colorado, Estados Unidos da América" 5090 5091#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:33 5092msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically." 5093msgstr "Dependendo das configurações de seu servidor, você pode ser capaz de atualizar automaticamente." 5094 5095#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:50 5096msgid "Descendant generations" 5097msgstr "Gerações de descendentes" 5098 5099#. I18N: Name of a module/chart 5100#. I18N: Name of a module/sidebar 5101#. I18N: Name of a module/report 5102#: app/Module/ChartsBlockModule.php:142 app/Module/ChartsBlockModule.php:256 5103#: app/Module/DescendancyChartModule.php:99 app/Module/DescendancyModule.php:60 5104#: app/Module/DescendancyReportModule.php:40 5105#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3 5106#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5107#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:93 5108#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5109#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5110#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:45 5111msgid "Descendants" 5112msgstr "Descendentes" 5113 5114#: app/Gedcom.php:601 5115msgid "Descendants interest" 5116msgstr "Interresse dos descendentes" 5117 5118#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42 5119msgid "Descendants of " 5120msgstr "Descendentes de " 5121 5122#. I18N: %s is an individual’s name 5123#: app/Module/DescendancyChartModule.php:145 5124#, php-format 5125msgid "Descendants of %s" 5126msgstr "Descendentes de %s" 5127 5128#: app/Gedcom.php:602 app/Gedcom.php:1071 app/Gedcom.php:1127 5129#: app/Gedcom.php:1346 resources/views/admin/modules.phtml:72 5130#: resources/views/admin/tags.phtml:48 resources/views/admin/tags.phtml:178 5131#: resources/views/admin/tags.phtml:270 resources/views/admin/tags.phtml:332 5132#: resources/views/admin/tags.phtml:407 resources/views/admin/tags.phtml:446 5133#: resources/views/admin/tags.phtml:730 resources/views/admin/tags.phtml:784 5134#: resources/views/admin/tags.phtml:888 5135#: resources/views/report-setup-page.phtml:25 5136msgid "Description" 5137msgstr "Descrição" 5138 5139#. I18N: A configuration setting 5140#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:217 5141msgid "Description META tag" 5142msgstr "Palavras-chave para descrição" 5143 5144#: app/Gedcom.php:465 5145msgid "Destination" 5146msgstr "Destino" 5147 5148#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:51 5149#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:98 5150#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:144 5151#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:74 5152#: resources/views/record-page-links.phtml:33 5153msgid "Details" 5154msgstr "Detalhes" 5155 5156#: resources/views/admin/site-registration.phtml:57 5157msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree." 5158msgstr "Detalhes do novo usuário serão enviados para o contato de genealogia da árvore genealógica correspondente." 5159 5160#. I18N: Location of an LDS church temple 5161#: app/Elements/TempleCode.php:90 5162msgid "Detroit, Michigan, United States" 5163msgstr "Detroit, Michigan, Estados Unidos da América" 5164 5165#: app/Date/JalaliDate.php:282 5166msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey" 5167msgid "Dey" 5168msgstr "Dey" 5169 5170#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5171#: app/Date/JalaliDate.php:157 5172msgctxt "GENITIVE" 5173msgid "Dey" 5174msgstr "Dey" 5175 5176#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5177#: app/Date/JalaliDate.php:247 5178msgctxt "INSTRUMENTAL" 5179msgid "Dey" 5180msgstr "Dey" 5181 5182#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5183#: app/Date/JalaliDate.php:202 5184msgctxt "LOCATIVE" 5185msgid "Dey" 5186msgstr "Dey" 5187 5188#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5189#: app/Date/JalaliDate.php:112 5190msgctxt "NOMINATIVE" 5191msgid "Dey" 5192msgstr "Dey" 5193 5194#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5195#: app/Date/HijriDate.php:164 5196msgctxt "GENITIVE" 5197msgid "Dhu al-Hijjah" 5198msgstr "Dhu al-Hijjah" 5199 5200#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5201#: app/Date/HijriDate.php:254 5202msgctxt "INSTRUMENTAL" 5203msgid "Dhu al-Hijjah" 5204msgstr "Dhu al-Hijjah" 5205 5206#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5207#: app/Date/HijriDate.php:209 5208msgctxt "LOCATIVE" 5209msgid "Dhu al-Hijjah" 5210msgstr "Dhu al-Hijjah" 5211 5212#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5213#: app/Date/HijriDate.php:119 5214msgctxt "NOMINATIVE" 5215msgid "Dhu al-Hijjah" 5216msgstr "Dhu al-Hijjah" 5217 5218#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5219#: app/Date/HijriDate.php:162 5220msgctxt "GENITIVE" 5221msgid "Dhu al-Qi’dah" 5222msgstr "Dhu al-Qi'dah" 5223 5224#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5225#: app/Date/HijriDate.php:252 5226msgctxt "INSTRUMENTAL" 5227msgid "Dhu al-Qi’dah" 5228msgstr "Dhu al-Qi'dah" 5229 5230#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5231#: app/Date/HijriDate.php:207 5232msgctxt "LOCATIVE" 5233msgid "Dhu al-Qi’dah" 5234msgstr "Dhu al-Qi'dah" 5235 5236#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5237#: app/Date/HijriDate.php:117 5238msgctxt "NOMINATIVE" 5239msgid "Dhu al-Qi’dah" 5240msgstr "Dhu al-Qi'dah" 5241 5242#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 5243#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:65 5244#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:66 5245msgid "Died as a child: exempt" 5246msgstr "Falecido quando criança: isento" 5247 5248#: resources/xml/reports/change_report.xml:60 5249msgid "Differences" 5250msgstr "Diferenças" 5251 5252#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 5253#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:126 5254msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars." 5255msgstr "Sistemas de calendário diferentes são usados em diferentes partes do mundo, e muitos outros sistemas de calendários têm sido usado no passado. Quando possível, você deveria inserir datas usando o calendário no qual o evento foi originalmente registrado. Você pode então especificar uma conversão para exibir estas datas em um calendário mais famíliar. Se você regularmente usa dois calendários, você pode especificar duas conversões e datas que serão convertidas em ambos os calendários selecionados." 5256 5257#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5258#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91 5259#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5260#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5261#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43 5262msgid "Direct line ancestors" 5263msgstr "Linha direta de antepassados" 5264 5265#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5266#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92 5267#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5268#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5269#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44 5270msgid "Direct line ancestors and their families" 5271msgstr "Linha direta para antepassados e suas famílias" 5272 5273#. I18N: %s is a number of records per page 5274#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:29 5275#, php-format 5276msgid "Display %s" 5277msgstr "Exibir %s" 5278 5279#. I18N: Description of the “Favorites” module 5280#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:60 5281msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages." 5282msgstr "Apresenta e gerencia páginas favoritas de uma árvore genealógica." 5283 5284#. I18N: Description of the “Favorites” module 5285#: app/Module/UserFavoritesModule.php:61 5286msgid "Display and manage a user’s favorite pages." 5287msgstr "Apresentar e gerenciar as páginas favoritas de um usuário." 5288 5289#: app/Gedcom.php:414 resources/views/calendar-page.phtml:192 5290#: resources/views/lists/families-table.phtml:208 5291msgid "Divorce" 5292msgstr "Divórcio" 5293 5294#: app/Gedcom.php:416 5295msgid "Divorce filed" 5296msgstr "Pedido de Divórcio" 5297 5298#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:111 5299#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:70 5300msgid "Divorces by century" 5301msgstr "Divórcios por século" 5302 5303#. I18N: Name of a country or state 5304#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159 5305msgid "Djibouti" 5306msgstr "Djibouti" 5307 5308#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 5309#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:69 5310msgid "Do not seal, previous sealing canceled" 5311msgstr "Não selar, selamento anterior cancelado" 5312 5313#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 5314#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:67 5315msgid "Do not seal: unauthorized" 5316msgstr "Não selar: não autorizado" 5317 5318#. I18N: Type of media object 5319#: app/Elements/SourceMediaType.php:65 5320msgid "Document" 5321msgstr "Documento" 5322 5323#: resources/views/admin/site-mail.phtml:201 5324msgid "Domain name" 5325msgstr "Nome de domínio" 5326 5327#. I18N: Name of a country or state 5328#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161 5329msgid "Dominica" 5330msgstr "Dominica" 5331 5332#. I18N: Name of a country or state 5333#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165 5334msgid "Dominican Republic" 5335msgstr "República Dominicana" 5336 5337#: app/Module/ClippingsCartModule.php:214 5338#: app/Module/ClippingsCartModule.php:258 5339#: resources/views/modules/share-anniversary/share.phtml:25 5340msgid "Download" 5341msgstr "Baixar" 5342 5343#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:123 5344#, php-format 5345msgid "Download %s…" 5346msgstr "Baixando %s…" 5347 5348#: app/Module/ShareAnniversaryModule.php:86 5349msgid "Download a .ICS file containing an anniversary" 5350msgstr "Baixar o arquivo. ICS contendo um aniversário" 5351 5352#: resources/views/media-page-details.phtml:83 5353msgid "Download file" 5354msgstr "Baixar arquivo" 5355 5356#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:23 5357msgid "Drag the blocks to change their position." 5358msgstr "Arraste os blocos para mudar sua posição." 5359 5360#. I18N: Location of an LDS church temple 5361#: app/Elements/TempleCode.php:91 5362msgid "Draper, Utah, United States" 5363msgstr "Draper, Utah, Estados Unidos" 5364 5365#. I18N: The second day in the French republican calendar 5366#: app/Date/FrenchDate.php:303 5367msgid "Duodi" 5368msgstr "Duodi" 5369 5370#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:96 5371#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:259 5372#: app/Http/RequestHandlers/UserAddAction.php:72 5373#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:153 5374msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists." 5375msgstr "Endereço de e-mail duplicado. Um usuário com este e-mail já existe." 5376 5377#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:87 5378#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:254 5379#: app/Http/RequestHandlers/UserAddAction.php:67 5380#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:159 5381msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username." 5382msgstr "Nome de Usuário duplicado. Já existe um usuário com este nome. Por favor escolha outro nome de usuário." 5383 5384#: resources/views/help/source-events.phtml:8 5385msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho." 5386msgstr "Cada fonte registra eventos específicos, geralmente por um determinado período e para uma jurisdição local. Por exemplo um censo registra eventos censitários e uma igreja registra eventos como nascimento, casamento e falecimento.<br><br>Selecione os eventos que são registrados por esta fonte da lista de eventos fornecidos. A data deve ser especificada no formato de período como <i>FROM 1900 TO 1910</i>. A jurisdição local é o nome da menor jurisdição que engloba todos os locais de nível mais baixo nomeados nesta fonte. Por exemplo, \"Osasco, São Paulo, Brasil\" seria usado como um local de jurisdição fonte de eventos que ocorrem em vários locais dentro da cidade de Osasco. \"São Paulo, Brasil\" seria o lugar jurisdição de origem, se os eventos registrados ocorreram não só em Osasco, mas também em outros municípios no estado de São Paulo." 5387 5388#: resources/views/help/pending-changes.phtml:25 5389msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account." 5390msgstr "Cada conta de usuário tem a opção de \"aceitar automaticamente alterações\". Quando esta estiver habilitada, todas as mudanças feitas por esse usuário são salvas imediatamente. Muitos administradores habilitam isso para sua própria conta de usuário." 5391 5392#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:53 5393#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:166 5394#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:69 5395#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:36 5396msgid "Earliest birth" 5397msgstr "Nascimento mais antigo" 5398 5399#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:55 5400#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:188 5401#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:77 5402#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:80 5403msgid "Earliest death" 5404msgstr "Falecimento mais antigo" 5405 5406#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:81 5407msgid "Earliest divorce" 5408msgstr "Divórcio mais antigo" 5409 5410#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:37 5411msgid "Earliest marriage" 5412msgstr "Casamento mais antigo" 5413 5414#. I18N: Name of a country or state 5415#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169 5416msgid "Ecuador" 5417msgstr "Equador" 5418 5419#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:73 5420#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:76 5421#: resources/views/admin/locations.phtml:48 5422#: resources/views/admin/locations.phtml:92 5423#: resources/views/admin/locations.phtml:95 5424#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:27 5425#: resources/views/admin/users.phtml:24 5426#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:14 5427#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:16 5428#: resources/views/media-page-details.phtml:30 5429#: resources/views/media-page-details.phtml:33 5430#: resources/views/media-page-menu.phtml:31 5431#: resources/views/modules/faq/config.phtml:61 5432#: resources/views/modules/faq/config.phtml:97 5433#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:42 5434#: resources/views/modules/stories/config.phtml:58 5435#: resources/views/modules/stories/config.phtml:79 5436#: resources/views/modules/stories/config.phtml:81 5437#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:42 5438#: resources/views/note-page-details.phtml:25 5439#: resources/views/note-page-details.phtml:28 5440#: resources/views/record-page-menu.phtml:27 5441msgid "Edit" 5442msgstr "Editar" 5443 5444#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileModal.php:76 5445#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:22 5446msgid "Edit a media file" 5447msgstr "Editar uma arquivo de mídia" 5448 5449#. I18N: Options for editing 5450#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:639 5451msgid "Edit preferences" 5452msgstr "Editar configurações" 5453 5454#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:308 5455msgid "Edit the FAQ" 5456msgstr "Alterar item das Perguntas Mais Frequentes (FAQ)" 5457 5458#: resources/views/individual-page-menu.phtml:63 5459#: resources/views/individual-page-menu.phtml:71 5460#: resources/views/individual-sex.phtml:40 5461#: resources/views/individual-sex.phtml:42 5462msgid "Edit the gender" 5463msgstr "Alterar gênero" 5464 5465#: resources/views/edit/input-addon-edit-name.phtml:12 5466#: resources/views/edit/input-addon-edit-name.phtml:15 5467#: resources/views/individual-name.phtml:75 5468#: resources/views/individual-name.phtml:77 5469msgid "Edit the name" 5470msgstr "Alterar nome" 5471 5472#: app/Http/RequestHandlers/EditRawFactPage.php:53 5473#: app/Http/RequestHandlers/EditRawRecordPage.php:57 5474#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:57 5475#: resources/views/edit/edit-record.phtml:58 5476#: resources/views/family-page-menu.phtml:87 5477#: resources/views/individual-page-menu.phtml:127 5478msgid "Edit the raw GEDCOM" 5479msgstr "Alterar registro GEDCOM" 5480 5481#: app/Http/RequestHandlers/EditNotePage.php:54 5482msgid "Edit the shared note" 5483msgstr "Alterar Nota Compartilhada" 5484 5485#: app/Module/StoriesModule.php:302 5486#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:27 5487msgid "Edit the story" 5488msgstr "Alterar estória" 5489 5490#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:119 5491msgid "Edit the user" 5492msgstr "Altere usuário" 5493 5494#: app/Services/TreeService.php:226 5495msgid "Edit this individual and replace their details with your own." 5496msgstr "Editar esta pessoa e substituir os detalhes com os seus próprios." 5497 5498#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:51 5499#: resources/views/edit/edit-record.phtml:52 5500msgid "Edit with all GEDCOM tags" 5501msgstr "Alterar em todas tags GEDCOM" 5502 5503#. I18N: Listbox entry; name of a role 5504#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:100 5505#: resources/views/admin/users-edit.phtml:253 5506#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:49 5507#: resources/views/pending-changes-page.phtml:49 5508msgid "Editor" 5509msgstr "Editor" 5510 5511#. I18N: Location of an LDS church temple 5512#: app/Elements/TempleCode.php:92 5513msgid "Edmonton, Alberta, Canada" 5514msgstr "Edmonton, Alberta, Canadá" 5515 5516#: app/Gedcom.php:603 5517msgid "Education" 5518msgstr "Educação" 5519 5520#. I18N: Name of a country or state 5521#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171 5522msgid "Egypt" 5523msgstr "Egito" 5524 5525#. I18N: Name of a country or state 5526#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449 5527msgid "El Salvador" 5528msgstr "El Salvador" 5529 5530#. I18N: Type of media object 5531#: app/Elements/SourceMediaType.php:66 5532msgid "Electronic" 5533msgstr "Eletrônico" 5534 5535#. I18N: a month in the Jewish calendar 5536#: app/Date/JewishDate.php:217 5537msgctxt "GENITIVE" 5538msgid "Elul" 5539msgstr "Elul" 5540 5541#. I18N: a month in the Jewish calendar 5542#: app/Date/JewishDate.php:321 5543msgctxt "INSTRUMENTAL" 5544msgid "Elul" 5545msgstr "Elul" 5546 5547#. I18N: a month in the Jewish calendar 5548#: app/Date/JewishDate.php:269 5549msgctxt "LOCATIVE" 5550msgid "Elul" 5551msgstr "Elul" 5552 5553#. I18N: a month in the Jewish calendar 5554#: app/Date/JewishDate.php:165 5555msgctxt "NOMINATIVE" 5556msgid "Elul" 5557msgstr "Elul" 5558 5559#: app/Gedcom.php:1371 resources/views/modals/submitter-fields.phtml:17 5560#: resources/views/password-request-page.phtml:23 5561msgid "Email" 5562msgstr "E-mail" 5563 5564#: app/Gedcom.php:375 app/Gedcom.php:484 app/Gedcom.php:508 app/Gedcom.php:763 5565#: app/Gedcom.php:810 app/Gedcom.php:893 app/Gedcom.php:1441 5566#: app/Gedcom.php:1469 app/Gedcom.php:1500 5567#: resources/views/admin/users-create.phtml:71 5568#: resources/views/admin/users-edit.phtml:81 5569#: resources/views/admin/users.phtml:28 resources/views/contact-page.phtml:50 5570#: resources/views/edit-account-page.phtml:123 5571#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:30 5572#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:24 5573#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:72 5574#: resources/views/register-page.phtml:48 5575#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:90 5576msgid "Email address" 5577msgstr "Endereço de email" 5578 5579#: resources/views/admin/users-edit.phtml:101 5580msgid "Email verified" 5581msgstr "E-mail verificado" 5582 5583#: app/Gedcom.php:605 resources/views/calendar-page.phtml:201 5584msgid "Emigration" 5585msgstr "Emigração" 5586 5587#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:101 5588msgid "Employee" 5589msgstr "Empregado" 5590 5591#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:77 5592msgctxt "FEMALE" 5593msgid "Employee" 5594msgstr "Empregada" 5595 5596#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:56 5597msgctxt "MALE" 5598msgid "Employee" 5599msgstr "Empregado" 5600 5601#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:102 app/Gedcom.php:667 5602#: app/Gedcom.php:682 5603msgid "Employer" 5604msgstr "Empregador" 5605 5606#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:78 5607msgctxt "FEMALE" 5608msgid "Employer" 5609msgstr "Empregadora" 5610 5611#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:57 5612msgctxt "MALE" 5613msgid "Employer" 5614msgstr "Empregador" 5615 5616#: resources/views/record-page-menu-clipboard.phtml:37 5617msgid "Empty the clipboard" 5618msgstr "Esvaziar a área de transferência" 5619 5620#: app/Module/ClippingsCartModule.php:208 5621msgid "Empty the clippings cart" 5622msgstr "Esvaziar carrinho" 5623 5624#: resources/views/admin/components.phtml:40 5625#: resources/views/admin/components.phtml:86 5626#: resources/views/admin/modules.phtml:69 5627msgid "Enabled" 5628msgstr "Habilitado" 5629 5630#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting 5631#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:43 5632msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website." 5633msgstr "Ativando esta opção irá forçar todos os visitantes fazer o login antes que eles possam ver qualquer dado no site." 5634 5635#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:63 5636msgid "End year" 5637msgstr "Ano Final" 5638 5639#: resources/xml/reports/change_report.xml:6 5640msgid "Ending range of change dates" 5641msgstr "Finalizando a série de alteração de datas" 5642 5643#. I18N: Location of an historic LDS church temple - https://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house 5644#: app/Elements/TempleCode.php:93 5645msgid "Endowment House" 5646msgstr "Casa de dotação" 5647 5648#: app/Gedcom.php:417 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20 5649msgid "Engagement" 5650msgstr "Noivado" 5651 5652#. I18N: Name of a country or state 5653#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173 5654msgid "England" 5655msgstr "Inglaterra" 5656 5657#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:162 5658msgid "Enter an optional note about this favorite" 5659msgstr "Insira uma nota opcional sobre este favorito" 5660 5661#: resources/views/search-replace-page.phtml:47 5662msgid "Entire record" 5663msgstr "Registro completo" 5664 5665#. I18N: Name of a country or state 5666#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219 5667msgid "Equatorial Guinea" 5668msgstr "Guiné Equatorial" 5669 5670#. I18N: Name of a country or state 5671#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175 5672msgid "Eritrea" 5673msgstr "Eritreia" 5674 5675#: app/Exceptions/InvalidGedcomEncodingException.php:39 5676#, php-format 5677msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported." 5678msgstr "Erro: a conversão de arquivos GEDCOM de codificação %s para UTF-8 não é suportado atualmente." 5679 5680#: app/Date/JalaliDate.php:284 5681msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand" 5682msgid "Esf" 5683msgstr "Esf" 5684 5685#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5686#: app/Date/JalaliDate.php:161 5687msgctxt "GENITIVE" 5688msgid "Esfand" 5689msgstr "Esfand" 5690 5691#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5692#: app/Date/JalaliDate.php:251 5693msgctxt "INSTRUMENTAL" 5694msgid "Esfand" 5695msgstr "Esfand" 5696 5697#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5698#: app/Date/JalaliDate.php:206 5699msgctxt "LOCATIVE" 5700msgid "Esfand" 5701msgstr "Esfand" 5702 5703#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5704#: app/Date/JalaliDate.php:116 5705msgctxt "NOMINATIVE" 5706msgid "Esfand" 5707msgstr "Esfand" 5708 5709#. I18N: Name of a mapping organisation 5710#: app/Module/EsriMaps.php:38 5711msgid "Esri/ArcGIS" 5712msgstr "Esri/ArcGIS" 5713 5714#: app/Gedcom.php:873 5715msgid "Estate name" 5716msgstr "Nome da propriedade" 5717 5718#. I18N: A configuration setting 5719#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:369 5720msgid "Estimated dates for birth and death" 5721msgstr "Datas estimadas para nascimento e falecimento" 5722 5723#. I18N: Name of a country or state 5724#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181 5725msgid "Estonia" 5726msgstr "Estônia" 5727 5728#. I18N: Name of a country or state 5729#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183 5730msgid "Ethiopia" 5731msgstr "Etiópia" 5732 5733#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:182 5734msgid "Europe" 5735msgstr "Europa" 5736 5737#: app/Gedcom.php:398 app/Gedcom.php:420 app/Gedcom.php:451 app/Gedcom.php:529 5738#: app/Gedcom.php:614 app/Gedcom.php:697 app/Gedcom.php:720 app/Gedcom.php:744 5739#: app/Gedcom.php:1060 app/Gedcom.php:1112 app/Gedcom.php:1151 5740#: app/Gedcom.php:1195 app/Gedcom.php:1228 app/Gedcom.php:1559 5741#: app/Gedcom.php:1573 resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:42 5742#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70 5743#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157 5744#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55 5745msgid "Event" 5746msgstr "Evento" 5747 5748#: app/Gedcom.php:781 resources/views/calendar-page.phtml:175 5749#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:134 5750#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:56 5751#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:10 5752#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:28 5753#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:40 5754msgid "Events" 5755msgstr "Eventos" 5756 5757#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:45 5758msgid "Events in countries" 5759msgstr "Eventos em países" 5760 5761#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:39 5762msgid "Events of close relatives" 5763msgstr "Eventos de parentes próximos" 5764 5765#: resources/views/admin/users-edit.phtml:242 5766msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines." 5767msgstr "Todo mundo tem esse papel, incluindo os visitantes do site e os motores de busca." 5768 5769#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:249 5770msgid "Exact" 5771msgstr "Exato" 5772 5773#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:232 5774msgid "Exact date" 5775msgstr "Data exata" 5776 5777#: app/Module/IndividualListModule.php:351 5778#, php-format 5779msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name" 5780msgstr "Exceto pessoas com “%s” como nome de casadas" 5781 5782#: resources/views/admin/media.phtml:73 5783msgid "Exclude subfolders" 5784msgstr "Excluir subpastas" 5785 5786#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 5787#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:69 5788#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:62 5789#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:70 5790#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:71 5791msgid "Excluded from this submission" 5792msgstr "Excluídos desta submissão" 5793 5794#. I18N: placeholder text for registration-comments field 5795#: resources/views/register-page.phtml:88 5796msgid "Explain why you are requesting an account." 5797msgstr "Explique porque você está pedindo uma conta." 5798 5799#: resources/views/admin/trees.phtml:279 5800msgid "Export" 5801msgstr "Exportar" 5802 5803#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomPage.php:50 5804msgid "Export a GEDCOM file" 5805msgstr "Exporte um arquivo GEDCOM" 5806 5807#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:115 5808msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…" 5809msgstr "Exportar todas as árvores genealógicas para arquivos GEDCOM…" 5810 5811#: resources/views/admin/trees-export.phtml:59 5812#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:21 5813msgid "Export preferences" 5814msgstr "Opções de exportação" 5815 5816#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the last YY years 5817#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:102 5818msgid "Extend privacy to dead individuals" 5819msgstr "Estender privacidade para pessoas falecidas" 5820 5821#. I18N: “External files” are stored on other computers 5822#: resources/views/admin/media.phtml:45 5823msgid "External files" 5824msgstr "Arquivos externos" 5825 5826#: app/Gedcom.php:1521 5827msgid "External link" 5828msgstr "Ligação externa" 5829 5830#: resources/views/admin/media.phtml:77 5831msgid "External media files have a URL instead of a filename." 5832msgstr "Arquivos de mídia externos tem uma URL ao invés de um nome de arquivo." 5833 5834#. I18N: Name of a module/sidebar 5835#: app/Gedcom.php:1265 app/Gedcom.php:1297 5836#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:60 5837msgid "Extra information" 5838msgstr "Informação extra" 5839 5840#: app/Gedcom.php:894 5841msgid "Eye color" 5842msgstr "Cor dos olhos" 5843 5844#. I18N: Name of a theme. 5845#: app/Module/FabTheme.php:39 5846msgid "F.A.B." 5847msgstr "F.A.B." 5848 5849#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions” 5850#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:70 5851msgid "FAQ" 5852msgstr "Perguntas Mais Frequentes" 5853 5854#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 5855#: resources/views/modules/faq/config.phtml:26 5856msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc." 5857msgstr "PMF são listas de perguntas e respostas, que permitem explicar as regras, políticas e procedimentos do site para os visitantes. As perguntas são normalmente relacionadas com a privacidade, direitos autorais, contas de usuários, conteúdo inadequado, exigência de fonte de citações, etc." 5858 5859#. I18N: https://foko.genealogy.net 5860#: app/Gedcom.php:1249 app/Gedcom.php:1251 app/Gedcom.php:1281 5861#: app/Gedcom.php:1283 5862#, fuzzy 5863msgid "FOKO country" 5864msgstr "País FOKO" 5865 5866#: app/Gedcom.php:618 5867msgid "Fact" 5868msgstr "Fato" 5869 5870#: app/Gedcom.php:953 app/Gedcom.php:972 app/Gedcom.php:990 5871msgid "Fact 1" 5872msgstr "Fato 1" 5873 5874#: app/Gedcom.php:954 app/Gedcom.php:973 app/Gedcom.php:991 5875msgid "Fact 10" 5876msgstr "Fato 10" 5877 5878#: app/Gedcom.php:955 app/Gedcom.php:974 app/Gedcom.php:992 5879msgid "Fact 11" 5880msgstr "Fato 11" 5881 5882#: app/Gedcom.php:956 app/Gedcom.php:975 app/Gedcom.php:993 5883msgid "Fact 12" 5884msgstr "Fato 12" 5885 5886#: app/Gedcom.php:957 app/Gedcom.php:976 app/Gedcom.php:994 5887msgid "Fact 13" 5888msgstr "Fato 13" 5889 5890#: app/Gedcom.php:958 app/Gedcom.php:977 app/Gedcom.php:995 5891msgid "Fact 2" 5892msgstr "Fato 2" 5893 5894#: app/Gedcom.php:959 app/Gedcom.php:978 app/Gedcom.php:996 5895msgid "Fact 3" 5896msgstr "Fato 3" 5897 5898#: app/Gedcom.php:960 app/Gedcom.php:979 app/Gedcom.php:997 5899msgid "Fact 4" 5900msgstr "Fato 4" 5901 5902#: app/Gedcom.php:961 app/Gedcom.php:980 app/Gedcom.php:998 5903msgid "Fact 5" 5904msgstr "Fato 5" 5905 5906#: app/Gedcom.php:962 app/Gedcom.php:981 app/Gedcom.php:999 5907msgid "Fact 6" 5908msgstr "Fato 6" 5909 5910#: app/Gedcom.php:963 app/Gedcom.php:982 app/Gedcom.php:1000 5911msgid "Fact 7" 5912msgstr "Fato 7" 5913 5914#: app/Gedcom.php:964 app/Gedcom.php:983 app/Gedcom.php:1001 5915msgid "Fact 8" 5916msgstr "Fato 8" 5917 5918#: app/Gedcom.php:965 app/Gedcom.php:984 app/Gedcom.php:1002 5919msgid "Fact 9" 5920msgstr "Fato 9" 5921 5922#. I18N: A configuration setting 5923#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:517 5924msgid "Fact icons" 5925msgstr "Ícone de fatos" 5926 5927#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:226 5928msgid "Fact or event" 5929msgstr "Fato ou evento" 5930 5931#. I18N: Name of a module/tab on the individual page. 5932#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:75 5933#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:38 5934#: resources/views/admin/locations.phtml:49 5935#: resources/views/admin/tags.phtml:435 resources/views/family-page.phtml:34 5936#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:20 5937#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:161 5938#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149 5939msgid "Facts and events" 5940msgstr "Fatos e eventos" 5941 5942#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:666 5943msgid "Facts for family records" 5944msgstr "Fatos para registros de Família" 5945 5946#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:641 5947msgid "Facts for individual records" 5948msgstr "Fatos para registros de pessoa" 5949 5950#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:671 5951msgid "Facts for new families" 5952msgstr "Fatos para novas famílias" 5953 5954#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:646 5955msgid "Facts for new individuals" 5956msgstr "Fatos para novas pessoas" 5957 5958#. I18N: Name of a country or state 5959#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191 5960msgid "Falkland Islands" 5961msgstr "Ilhas Falkland" 5962 5963#. I18N: Name of a module/list 5964#. I18N: Name of a module 5965#: app/Module/AncestorsChartModule.php:261 5966#: app/Module/DescendancyChartModule.php:254 app/Module/FamilyListModule.php:43 5967#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:109 5968#: app/Module/IndividualListModule.php:320 app/Module/RelativesTabModule.php:42 5969#: app/Module/StatisticsChartModule.php:148 5970#: app/Module/StatisticsChartModule.php:381 5971#: app/Module/StatisticsChartModule.php:472 5972#: app/Module/StatisticsChartModule.php:720 app/Services/AdminService.php:185 5973#: resources/views/admin/control-panel.phtml:321 5974#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:55 5975#: resources/views/lists/locations-table.phtml:65 5976#: resources/views/lists/media-table.phtml:80 5977#: resources/views/lists/notes-table.phtml:91 5978#: resources/views/lists/sources-table.phtml:99 5979#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:69 5980#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:47 5981#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:89 5982#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:40 5983#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:26 5984#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:45 5985#: resources/views/record-page-links.phtml:49 5986#: resources/views/search-general-page.phtml:76 5987#: resources/views/search-results.phtml:48 5988#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152 5989#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314 5990msgid "Families" 5991msgstr "Famílias" 5992 5993#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:84 5994#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:29 5995msgid "Families with sources" 5996msgstr "Famílias com fontes" 5997 5998#. I18N: Name of a module/report 5999#: app/Gedcom.php:363 app/Gedcom.php:970 6000#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:44 6001#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:167 6002#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:25 6003#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:23 6004#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:89 6005#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:79 6006#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:72 6007#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:62 6008#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:47 6009#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3 6010#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6 6011#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88 6012#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96 6013msgid "Family" 6014msgstr "Família" 6015 6016#: app/Gedcom.php:620 6017msgid "Family as a child" 6018msgstr "Família como Filho" 6019 6020#: app/Gedcom.php:623 6021msgid "Family as a spouse" 6022msgstr "Família como Cônjuge" 6023 6024#. I18N: Name of a module/chart 6025#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:80 6026msgid "Family book" 6027msgstr "Livro de família" 6028 6029#. I18N: %s is an individual’s name 6030#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:126 6031#, php-format 6032msgid "Family book of %s" 6033msgstr "Livro de família de %s" 6034 6035#: app/Gedcom.php:409 6036msgid "Family census" 6037msgstr "Censo familiar" 6038 6039#: resources/views/admin/tags.phtml:953 6040msgid "Family facts and events" 6041msgstr "" 6042 6043#: app/Gedcom.php:827 6044msgid "Family file" 6045msgstr "Arquivo de família" 6046 6047#. I18N: Name of a module/sidebar 6048#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:40 6049msgid "Family navigator" 6050msgstr "Navegador de família" 6051 6052#. I18N: Description of the “News” module 6053#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:64 6054msgid "Family news and site announcements." 6055msgstr "Notícias da família e avisos do site." 6056 6057#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:21 6058#, php-format 6059msgid "Family of %s" 6060msgstr "Família de %s" 6061 6062#: app/Gedcom.php:438 6063msgid "Family residence" 6064msgstr "Residência familiar" 6065 6066#: app/Gedcom.php:1067 6067msgid "Family status" 6068msgstr "Status familiar" 6069 6070#: app/Module/TreesMenuModule.php:95 resources/views/admin/changes-log.phtml:92 6071#: resources/views/admin/changes-log.phtml:139 6072#: resources/views/admin/control-panel.phtml:318 6073#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:34 6074#: resources/views/admin/site-logs.phtml:83 6075#: resources/views/admin/site-logs.phtml:127 6076#: resources/views/admin/trees.phtml:85 6077#: resources/views/admin/users-edit.phtml:285 6078#: resources/views/modules/faq/config.phtml:35 6079#: resources/views/modules/faq/config.phtml:57 6080#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:73 6081#: resources/views/modules/stories/config.phtml:27 6082msgid "Family tree" 6083msgstr "Árvore genealógica" 6084 6085#: app/Module/ClippingsCartModule.php:258 6086#: app/Module/ClippingsCartModule.php:458 6087msgid "Family tree clippings cart" 6088msgstr "Carrinho de recortes da Árvore Genealógica" 6089 6090#: resources/views/admin/trees-create.phtml:24 6091#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:50 6092msgid "Family tree title" 6093msgstr "Título da árvore de família" 6094 6095#. I18N: Name of a module 6096#: app/Module/TreesMenuModule.php:59 app/Module/TreesMenuModule.php:108 6097#: resources/views/admin/control-panel.phtml:274 6098#: resources/views/admin/control-panel.phtml:313 6099#: resources/views/search-trees.phtml:17 6100msgid "Family trees" 6101msgstr "Árvores genealógicas" 6102 6103#. I18N: %s is the spouse name 6104#: app/Individual.php:913 6105#, php-format 6106msgid "Family with %s" 6107msgstr "Família com %s" 6108 6109#: app/Individual.php:843 6110msgid "Family with adoptive parents" 6111msgstr "Família com pais adotivos" 6112 6113#: app/Individual.php:844 6114msgid "Family with foster parents" 6115msgstr "Família com pais de criação" 6116 6117#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449 6118#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446 6119msgid "Family with husband" 6120msgstr "Família com marido" 6121 6122#: app/Individual.php:842 app/Individual.php:896 6123#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:245 6124#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234 6125msgid "Family with parents" 6126msgstr "Família com pais" 6127 6128#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 6129#: app/Individual.php:848 6130msgid "Family with rada parents" 6131msgstr "Família com pais rada" 6132 6133#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 6134#: app/Individual.php:846 6135msgid "Family with sealing parents" 6136msgstr "Família com pais selados" 6137 6138#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:186 resources/views/chart-box.phtml:35 6139msgid "Family with spouse" 6140msgstr "Família com cônjuge" 6141 6142#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:59 6143#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:236 6144#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:93 6145msgid "Family with the most children" 6146msgstr "Família com mais filhos" 6147 6148#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:443 6149#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486 6150msgid "Family with wife" 6151msgstr "Família com esposa" 6152 6153#. I18N: familysearch.org 6154#: app/Gedcom.php:920 6155msgid "FamilySearch ID" 6156msgstr "ID FamilySearch" 6157 6158#. I18N: Name of a module/chart 6159#: app/Module/FanChartModule.php:143 6160msgid "Fan chart" 6161msgstr "Gráfico pizza" 6162 6163#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name 6164#: app/Module/FanChartModule.php:189 6165#, php-format 6166msgid "Fan chart of %s" 6167msgstr "Gráfico pizza de %s" 6168 6169#: app/Date/JalaliDate.php:273 6170msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin" 6171msgid "Far" 6172msgstr "Far" 6173 6174#. I18N: Name of a country or state 6175#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195 6176msgid "Faroe Islands" 6177msgstr "Ilhas Faroé" 6178 6179#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6180#: app/Date/JalaliDate.php:139 6181msgctxt "GENITIVE" 6182msgid "Farvardin" 6183msgstr "Farvardin" 6184 6185#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6186#: app/Date/JalaliDate.php:229 6187msgctxt "INSTRUMENTAL" 6188msgid "Farvardin" 6189msgstr "Farvardin" 6190 6191#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6192#: app/Date/JalaliDate.php:184 6193msgctxt "LOCATIVE" 6194msgid "Farvardin" 6195msgstr "Farvardin" 6196 6197#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6198#: app/Date/JalaliDate.php:94 6199msgctxt "NOMINATIVE" 6200msgid "Farvardin" 6201msgstr "Farvardin" 6202 6203#: resources/views/search-advanced-page.phtml:63 6204#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118 6205#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467 6206#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730 6207#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:251 6208#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240 6209#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:71 6210msgid "Father" 6211msgstr "Pai" 6212 6213#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:21 6214#, php-format 6215msgid "Father: %s" 6216msgstr "Pai: %s" 6217 6218#: resources/views/fact-parent-age.phtml:30 6219msgid "Father’s age" 6220msgstr "Idade do pai" 6221 6222#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 6223#: app/Individual.php:874 6224#, php-format 6225msgid "Father’s family with %s" 6226msgstr "Família do pai com %s" 6227 6228#. I18N: A step-family. 6229#: app/Individual.php:878 6230msgid "Father’s family with an unknown individual" 6231msgstr "Família do pai com uma pessoa desconhecida" 6232 6233#. I18N: Name of a module 6234#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:49 6235#: app/Module/UserFavoritesModule.php:50 6236msgid "Favorites" 6237msgstr "Favoritos" 6238 6239#: app/Gedcom.php:376 app/Gedcom.php:485 app/Gedcom.php:509 app/Gedcom.php:764 6240#: app/Gedcom.php:811 app/Gedcom.php:1442 6241msgid "Fax" 6242msgstr "Fax" 6243 6244#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:232 6245msgctxt "Abbreviation for February" 6246msgid "Feb" 6247msgstr "Fev" 6248 6249#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:129 6250msgctxt "GENITIVE" 6251msgid "February" 6252msgstr "Fevereiro" 6253 6254#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:199 6255msgctxt "INSTRUMENTAL" 6256msgid "February" 6257msgstr "Fevereiro" 6258 6259#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:164 6260msgctxt "LOCATIVE" 6261msgid "February" 6262msgstr "Fevereiro" 6263 6264#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:94 6265#: app/Module/StatisticsChartModule.php:790 6266#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:12 6267msgctxt "NOMINATIVE" 6268msgid "February" 6269msgstr "Fevereiro" 6270 6271#: app/Elements/SexValue.php:86 app/Module/StatisticsChartModule.php:777 6272msgid "Female" 6273msgstr "Feminino" 6274 6275#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:114 6276#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:137 6277#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:67 6278#: resources/views/calendar-page.phtml:156 6279#: resources/views/lists/families-table.phtml:116 6280#: resources/views/lists/families-table.phtml:131 6281#: resources/views/lists/families-table.phtml:141 6282#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:132 6283#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:147 6284#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:157 6285#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:65 6286#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:228 6287#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:32 6288#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:26 6289#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:35 6290#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:26 6291#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:18 6292msgid "Females" 6293msgstr "Mulheres" 6294 6295#. I18N: Name of a country or state 6296#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187 6297msgid "Fiji" 6298msgstr "Fiji" 6299 6300#: app/Gedcom.php:934 app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:362 6301#: app/MediaFile.php:316 6302msgid "File size" 6303msgstr "Tamanho do arquivo" 6304 6305#: app/Exceptions/FileUploadException.php:57 6306msgid "File successfully uploaded" 6307msgstr "Arquivo enviado com sucesso" 6308 6309#: app/Exceptions/FileUploadException.php:101 app/Gedcom.php:466 6310#: app/Gedcom.php:732 app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:344 6311#: resources/views/admin/trees-export.phtml:34 6312#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:70 6313msgid "Filename" 6314msgstr "Nome do Arquivo" 6315 6316#: resources/views/admin/media-upload.phtml:45 6317#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:54 6318msgid "Filename on server" 6319msgstr "Nome do arquivo no servidor" 6320 6321#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:102 6322#, php-format 6323msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”." 6324msgstr "Não são permitidos nomes de arquivos contendo o caractere “%s”." 6325 6326#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:108 6327#, php-format 6328msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”." 6329msgstr "Não são permitidos nomes de arquivos com a extensão “%s”." 6330 6331#: resources/views/admin/control-panel.phtml:844 6332msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them." 6333msgstr "Arquivos foram encontrados de uma versão anterior do webtrees. Arquivos antigos as vezes podem ser um risco na segurança. Você deveria excluí-los." 6334 6335#: resources/views/admin/clean-data.phtml:20 6336#, php-format 6337msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed." 6338msgstr "Arquivo marcados com %s são requeridos para o correto funcionamento e não podem ser removidos." 6339 6340#: resources/views/calendar-page.phtml:120 6341#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:32 6342msgid "Filter" 6343msgstr "Filtrar" 6344 6345#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5 6346msgid "Find a source" 6347msgstr "Localizar uma fonte" 6348 6349#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:12 6350#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:15 6351#: resources/views/edit/shared-note.phtml:29 6352#: resources/views/edit/shared-note.phtml:31 6353msgid "Find a special character" 6354msgstr "Localizar um caracter especial" 6355 6356#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:731 6357msgid "Find all possible relationships" 6358msgstr "Encontrar todos os parentescos possíveis" 6359 6360#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:459 6361msgid "Find any relationship" 6362msgstr "Localizar outros parentescos" 6363 6364#: app/Http/RequestHandlers/FindDuplicateRecords.php:61 6365#: resources/views/admin/trees.phtml:166 6366msgid "Find duplicates" 6367msgstr "Encontrar duplicados" 6368 6369#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:733 6370msgid "Find other relationships" 6371msgstr "Encontrar outros parentescos" 6372 6373#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:460 6374#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:55 6375msgid "Find relationships via ancestors" 6376msgstr "Procurar relações de parentesco através de antepassados" 6377 6378#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:737 6379#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:67 6380msgid "Find the closest relationships" 6381msgstr "Encontrar o parentesco mais próximo" 6382 6383#: app/Http/RequestHandlers/UnconnectedPage.php:110 6384#: resources/views/admin/trees.phtml:190 6385msgid "Find unrelated individuals" 6386msgstr "Procurar pessoas não relacionadas" 6387 6388#. I18N: Name of a country or state 6389#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185 6390msgid "Finland" 6391msgstr "Finlândia" 6392 6393#: app/Gedcom.php:624 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21 6394msgid "First communion" 6395msgstr "Primeira comunhão" 6396 6397#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:18 6398msgid "First event" 6399msgstr "Primeiro evento" 6400 6401#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:68 6402msgid "First record" 6403msgstr "Primeiro registro" 6404 6405#. I18N: Name of a module 6406#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:58 6407msgid "Fix name slashes and spaces" 6408msgstr "Fixar barras e espaços do nome" 6409 6410#: resources/views/admin/locations.phtml:46 6411msgid "Flag" 6412msgstr "Bandeira" 6413 6414#. I18N: Name of a country or state 6415#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189 6416msgid "Flanders" 6417msgstr "Flandres" 6418 6419#. I18N: a month in the French republican calendar 6420#: app/Date/FrenchDate.php:163 6421msgctxt "GENITIVE" 6422msgid "Floreal" 6423msgstr "Florial" 6424 6425#. I18N: a month in the French republican calendar 6426#: app/Date/FrenchDate.php:257 6427msgctxt "INSTRUMENTAL" 6428msgid "Floreal" 6429msgstr "Florial" 6430 6431#. I18N: a month in the French republican calendar 6432#: app/Date/FrenchDate.php:210 6433msgctxt "LOCATIVE" 6434msgid "Floreal" 6435msgstr "Florial" 6436 6437#. I18N: a month in the French republican calendar 6438#: app/Date/FrenchDate.php:116 6439msgctxt "NOMINATIVE" 6440msgid "Floreal" 6441msgstr "Florial" 6442 6443#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:63 6444#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:44 6445msgid "Folder" 6446msgstr "Pasta" 6447 6448#: resources/views/admin/media-upload.phtml:58 6449msgid "Folder name on server" 6450msgstr "Nome da pasta no servidor" 6451 6452#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:24 6453#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:18 6454msgid "Follow this link to verify your email address." 6455msgstr "Clique no link abaixo para validar seu endereço de e-mail." 6456 6457#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 6458#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 6459#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 6460#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 6461#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 6462#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 6463#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 6464#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 6465#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 6466#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 6467#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 6468#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 6469#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 6470#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 6471#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 6472#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 6473msgid "Font" 6474msgstr "Fonte" 6475 6476#: resources/views/admin/modules.phtml:232 6477#: resources/views/admin/modules.phtml:235 6478msgid "Footer" 6479msgstr "Rodapé" 6480 6481#: app/Http/RequestHandlers/ModulesFootersPage.php:43 6482#: resources/views/admin/control-panel.phtml:578 6483#: resources/views/admin/modules.phtml:106 6484#: resources/views/admin/modules.phtml:108 6485msgid "Footers" 6486msgstr "Rodapés" 6487 6488#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names 6489#: resources/views/admin/trees-import.phtml:130 6490#, php-format 6491msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s." 6492msgstr "Por exemplo, se o arquivo GEDCOM contém %1$s e o webtrees espera encontrar %2$s no diretório de mídia, então você deveria remover %3$s." 6493 6494#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:12 6495msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)." 6496msgstr "Por exemplo, se você especificar um caminho de tamanho 2, a pessoa será capaz de ver seu neto (filho, filho), sua tia (pais, irmã), sua enteada (cônjuge, filha), nas não seu primo (pais, irmão, filho)." 6497 6498#: resources/views/help/data-fixes.phtml:12 6499msgid "For example, we can quickly find individuals that do not have a death event, but it is much slower to calculate if the individual is dead." 6500msgstr "Por exemplo, podemos encontrar rapidamente indivíduos que não possuem evento de falecimento, mas é muito mais demorado calcular se o indivíduo é falecido." 6501 6502#: app/Module/ContactsFooterModule.php:147 6503#, php-format 6504msgid "For help with genealogy questions contact %s." 6505msgstr "Para ajuda sobre questões genealógicas entre em contato com %s." 6506 6507#: resources/views/admin/control-panel.phtml:206 6508#: resources/views/admin/tags.phtml:969 6509#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:38 6510#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:38 6511#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:38 6512#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:38 6513#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:38 6514#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:38 6515#, php-format 6516msgid "For more information, see %s." 6517msgstr "Para mais informação, veja %s." 6518 6519#: app/Module/ContactsFooterModule.php:160 6520#, php-format 6521msgid "For technical support and information contact %s." 6522msgstr "Para suporte técnico e informações entre em contato com %s." 6523 6524#: app/Module/ContactsFooterModule.php:134 6525#, php-format 6526msgid "For technical support or genealogy questions contact %s." 6527msgstr "Para suporte técnico ou questões genealógicas, por favor entre em contato com %s." 6528 6529#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting 6530#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:104 6531msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc." 6532msgstr "Para sites com mais que uma árvore genealógica, esta opção exibirá a lista de árvores em um menu principal, as páginas de busca, etc." 6533 6534#: resources/views/login-page.phtml:60 6535#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:41 6536msgid "Forgot password?" 6537msgstr "Esqueceu a senha?" 6538 6539#: app/Gedcom.php:385 app/Gedcom.php:468 app/Gedcom.php:473 app/Gedcom.php:516 6540#: app/Gedcom.php:733 app/Gedcom.php:1156 6541#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:19 6542#: resources/views/help/date.phtml:32 resources/views/help/date.phtml:70 6543#: resources/views/help/date.phtml:108 resources/views/help/date.phtml:146 6544#: resources/views/report-setup-page.phtml:54 6545msgid "Format" 6546msgstr "Formato" 6547 6548#. I18N: A configuration setting 6549#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:586 6550msgid "Format text and notes" 6551msgstr "Formatar texto e notas" 6552 6553#. I18N: Location of an LDS church temple 6554#: app/Elements/TempleCode.php:94 6555msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States" 6556msgstr "Fort Lauderdale, Flórida, Estados Unidos" 6557 6558#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:62 6559msgctxt "Female pedigree" 6560msgid "Foster" 6561msgstr "De criação" 6562 6563#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:52 6564msgctxt "Male pedigree" 6565msgid "Foster" 6566msgstr "De criação" 6567 6568#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:72 6569msgctxt "Pedigree" 6570msgid "Foster" 6571msgstr "De criação" 6572 6573#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:103 6574msgid "Foster child" 6575msgstr "Filho de criação" 6576 6577#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:104 6578msgid "Foster father" 6579msgstr "Pai adotivo" 6580 6581#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:105 6582msgid "Foster mother" 6583msgstr "Mãe Adotiva" 6584 6585#. I18N: Name of a country or state 6586#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193 6587msgid "France" 6588msgstr "França" 6589 6590#. I18N: Location of an LDS church temple 6591#: app/Elements/TempleCode.php:95 6592msgid "Frankfurt am Main, Germany" 6593msgstr "Frankfurt, Alemanha" 6594 6595#. I18N: Location of an LDS church temple 6596#: app/Elements/TempleCode.php:96 6597msgid "Freiburg, Germany" 6598msgstr "Freiburg, Alemanha" 6599 6600#. I18N: The French calendar 6601#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:150 6602#: resources/views/help/date.phtml:217 6603msgid "French" 6604msgstr "Francês" 6605 6606#. I18N: Name of a country or state 6607#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229 6608msgid "French Guiana" 6609msgstr "Guiana Francesa" 6610 6611#. I18N: Name of a country or state 6612#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413 6613msgid "French Polynesia" 6614msgstr "Polinésia Francesa" 6615 6616#. I18N: Name of a country or state 6617#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64 6618msgid "French Southern Territories" 6619msgstr "Territórios Austrais Franceses" 6620 6621#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:155 6622#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:401 6623#: resources/views/modules/faq/config.phtml:51 6624#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:21 6625msgid "Frequently asked questions" 6626msgstr "Perguntas Mais Frequentes" 6627 6628#. I18N: Location of an LDS church temple 6629#: app/Elements/TempleCode.php:97 6630msgid "Fresno, California, United States" 6631msgstr "Fresno, Califórnia" 6632 6633#. I18N: abbreviation for Friday 6634#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:281 6635#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28 6636msgid "Fri" 6637msgstr "Sex" 6638 6639#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:250 6640msgid "Friday" 6641msgstr "Sexta-feira" 6642 6643#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:106 6644msgid "Friend" 6645msgstr "Amigo" 6646 6647#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:79 6648msgctxt "FEMALE" 6649msgid "Friend" 6650msgstr "Amiga" 6651 6652#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:58 6653msgctxt "MALE" 6654msgid "Friend" 6655msgstr "Amigo" 6656 6657#. I18N: a month in the French republican calendar 6658#: app/Date/FrenchDate.php:153 6659msgctxt "GENITIVE" 6660msgid "Frimaire" 6661msgstr "Frimário" 6662 6663#. I18N: a month in the French republican calendar 6664#: app/Date/FrenchDate.php:247 6665msgctxt "INSTRUMENTAL" 6666msgid "Frimaire" 6667msgstr "Frimário" 6668 6669#. I18N: a month in the French republican calendar 6670#: app/Date/FrenchDate.php:200 6671msgctxt "LOCATIVE" 6672msgid "Frimaire" 6673msgstr "Frimário" 6674 6675#. I18N: a month in the French republican calendar 6676#: app/Date/FrenchDate.php:105 6677msgctxt "NOMINATIVE" 6678msgid "Frimaire" 6679msgstr "Frimário" 6680 6681#: resources/views/admin/broadcast.phtml:27 6682#: resources/views/admin/email-page.phtml:32 6683#: resources/views/message-page.phtml:29 6684msgctxt "Email sender" 6685msgid "From" 6686msgstr "De" 6687 6688#: resources/views/admin/changes-log.phtml:41 6689#: resources/views/admin/site-logs.phtml:39 6690msgctxt "Start of date range" 6691msgid "From" 6692msgstr "De" 6693 6694#. I18N: a month in the French republican calendar 6695#: app/Date/FrenchDate.php:171 6696msgctxt "GENITIVE" 6697msgid "Fructidor" 6698msgstr "Fructidor" 6699 6700#. I18N: a month in the French republican calendar 6701#: app/Date/FrenchDate.php:265 6702msgctxt "INSTRUMENTAL" 6703msgid "Fructidor" 6704msgstr "Fructidor" 6705 6706#. I18N: a month in the French republican calendar 6707#: app/Date/FrenchDate.php:218 6708msgctxt "LOCATIVE" 6709msgid "Fructidor" 6710msgstr "Fructidor" 6711 6712#. I18N: a month in the French republican calendar 6713#: app/Date/FrenchDate.php:124 6714msgctxt "NOMINATIVE" 6715msgid "Fructidor" 6716msgstr "Fructidor" 6717 6718#. I18N: Location of an LDS church temple 6719#: app/Elements/TempleCode.php:98 6720msgid "Fukuoka, Japan" 6721msgstr "Fukuoka, Japão" 6722 6723#: app/Gedcom.php:895 app/Gedcom.php:1471 6724msgid "Funeral" 6725msgstr "Funeral" 6726 6727#: app/Gedcom.php:467 resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:27 6728msgid "GEDCOM" 6729msgstr "GEDCOM" 6730 6731#. I18N: A configuration setting 6732#: resources/views/admin/trees-check.phtml:23 6733#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:616 6734msgid "GEDCOM errors" 6735msgstr "Erros GEDCOM" 6736 6737#: resources/views/admin/trees.phtml:272 6738msgid "GEDCOM file" 6739msgstr "Arquivo GEDCOM" 6740 6741#: resources/views/admin/tags.phtml:49 resources/views/admin/tags.phtml:179 6742#: resources/views/admin/tags.phtml:271 resources/views/admin/tags.phtml:333 6743#: resources/views/admin/tags.phtml:408 resources/views/admin/tags.phtml:447 6744#: resources/views/admin/tags.phtml:731 resources/views/admin/tags.phtml:785 6745#: resources/views/admin/tags.phtml:889 6746msgid "GEDCOM tag" 6747msgstr "Tag GEDCOM" 6748 6749#: app/Http/RequestHandlers/SiteTagsPage.php:74 6750#: resources/views/admin/control-panel.phtml:261 6751msgid "GEDCOM tags" 6752msgstr "Tags GEDCOM" 6753 6754#. I18N: https://genealogy.net/GEDCOM/ 6755#: resources/views/admin/tags.phtml:963 6756msgid "GEDCOM-L" 6757msgstr "" 6758 6759#. I18N: https://gov.genealogy.net 6760#: app/Gedcom.php:1047 app/Gedcom.php:1099 app/Gedcom.php:1214 6761#: app/Gedcom.php:1253 app/Gedcom.php:1285 6762msgid "GOV identifier" 6763msgstr "Identificador GOV" 6764 6765#. I18N: Name of a country or state 6766#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199 6767msgid "Gabon" 6768msgstr "Gabão" 6769 6770#. I18N: Name of a country or state 6771#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215 6772msgid "Gambia" 6773msgstr "Gâmbia" 6774 6775#: app/Gedcom.php:685 app/Gedcom.php:1123 6776#: resources/views/individual-sex.phtml:28 6777#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 6778#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:399 6779#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:606 6780#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 6781#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 6782msgid "Gender" 6783msgstr "Gênero" 6784 6785#: resources/views/admin/control-panel.phtml:657 6786msgid "Genealogy" 6787msgstr "Genealogia" 6788 6789#. I18N: A configuration setting 6790#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:155 6791msgid "Genealogy contact" 6792msgstr "Contato para genealogia" 6793 6794#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc. 6795#: resources/views/admin/trees.phtml:159 6796msgid "Genealogy data" 6797msgstr "Dado genealógico" 6798 6799#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:45 6800#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:598 6801msgid "General" 6802msgstr "Geral" 6803 6804#: app/Http/RequestHandlers/SearchGeneralPage.php:196 6805#: app/Module/SearchMenuModule.php:100 6806msgid "General search" 6807msgstr "Pesquisa geral" 6808 6809#. I18N: Description of the “Sitemaps” module 6810#: app/Module/SiteMapModule.php:114 6811msgid "Generate sitemap files for search engines." 6812msgstr "Gerar arquivos do mapa do site para motores de busca." 6813 6814#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application. 6815#: app/Report/AbstractRenderer.php:336 6816#, php-format 6817msgid "Generated by %s" 6818msgstr "Gerado por %s" 6819 6820#: app/Module/BranchesListModule.php:501 6821msgid "Generation" 6822msgstr "Geração" 6823 6824#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78 6825#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55 6826msgid "Generation " 6827msgstr "Geração " 6828 6829#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:39 6830#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:39 6831#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:41 6832#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:51 6833#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:38 6834#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:39 6835#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:34 6836#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 6837#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 6838#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 6839#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 6840msgid "Generations" 6841msgstr "Gerações" 6842 6843#: app/Gedcom.php:821 6844msgid "Generations of ancestors" 6845msgstr "Gerações de antepassados" 6846 6847#: app/Gedcom.php:826 6848msgid "Generations of descendants" 6849msgstr "Gerações de descendentes" 6850 6851#. I18N: https://www.geonames.org 6852#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:56 6853#: app/Module/MapGeoLocationGeonames.php:45 6854msgid "GeoNames" 6855msgstr "GeoNames" 6856 6857#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:174 6858#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:176 6859msgid "Geographic area" 6860msgstr "Área geográfica" 6861 6862#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:92 6863#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:85 6864#: app/Http/RequestHandlers/MapDataList.php:106 6865#: resources/views/admin/control-panel.phtml:620 6866#: resources/views/admin/control-panel.phtml:825 6867#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:16 6868msgid "Geographic data" 6869msgstr "Dados geográficos" 6870 6871#. I18N: find latitude/longitude for a place 6872#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsPage.php:43 6873#: resources/views/admin/control-panel.phtml:634 6874msgid "Geolocation" 6875msgstr "Geolocalização" 6876 6877#. I18N: Name of a country or state 6878#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203 6879msgid "Georgia" 6880msgstr "Geórgia" 6881 6882#. I18N: Name of a country or state 6883#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157 6884msgid "Germany" 6885msgstr "Alemanha" 6886 6887#. I18N: a month in the French republican calendar 6888#: app/Date/FrenchDate.php:161 6889msgctxt "GENITIVE" 6890msgid "Germinal" 6891msgstr "Germinal" 6892 6893#. I18N: a month in the French republican calendar 6894#: app/Date/FrenchDate.php:255 6895msgctxt "INSTRUMENTAL" 6896msgid "Germinal" 6897msgstr "Germinal" 6898 6899#. I18N: a month in the French republican calendar 6900#: app/Date/FrenchDate.php:208 6901msgctxt "LOCATIVE" 6902msgid "Germinal" 6903msgstr "Germinal" 6904 6905#. I18N: a month in the French republican calendar 6906#. I18N: a month in the French republican calendar 6907#: app/Date/FrenchDate.php:114 6908msgctxt "NOMINATIVE" 6909msgid "Germinal" 6910msgstr "Germinal" 6911 6912#. I18N: Name of a country or state 6913#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207 6914msgid "Ghana" 6915msgstr "Gana" 6916 6917#. I18N: Name of a country or state 6918#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209 6919msgid "Gibraltar" 6920msgstr "Gibraltar" 6921 6922#. I18N: Location of an LDS church temple 6923#: app/Elements/TempleCode.php:99 6924msgid "Gila Valley, Arizona, United States" 6925msgstr "Gila Valley, Arizona, Estados Unidos" 6926 6927#. I18N: Location of an LDS church temple 6928#: app/Elements/TempleCode.php:100 6929msgid "Gilbert, Arizona, United States" 6930msgstr "Gilbert, Arizona, Estados Unidos" 6931 6932#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:26 6933#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:32 6934msgid "Given name" 6935msgstr "Nome próprio" 6936 6937#: app/Gedcom.php:636 app/Gedcom.php:643 app/Gedcom.php:648 6938#: resources/views/lists/families-table.phtml:220 6939#: resources/views/lists/families-table.phtml:223 6940#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:21 6941#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:240 6942msgid "Given names" 6943msgstr "Nomes próprios" 6944 6945#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:112 6946msgid "Godchild" 6947msgstr "Afilhado" 6948 6949#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:81 6950#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:111 6951msgid "Goddaughter" 6952msgstr "Afilhada" 6953 6954#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:59 6955#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:107 6956msgid "Godfather" 6957msgstr "Padrinho" 6958 6959#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:80 6960#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:108 6961msgid "Godmother" 6962msgstr "Madrinha" 6963 6964#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:109 app/Gedcom.php:1300 6965msgid "Godparent" 6966msgstr "Padrinhos" 6967 6968#: app/Gedcom.php:581 6969msgid "Godparents" 6970msgstr "Padrinhos" 6971 6972#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:60 6973#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:110 6974msgid "Godson" 6975msgstr "Afilhado" 6976 6977#: app/Module/GoogleAnalyticsModule.php:47 6978msgid "Google™ analytics" 6979msgstr "Google™ analytics" 6980 6981#: app/Module/GoogleMaps.php:82 app/Module/MapLinkGoogle.php:41 6982msgid "Google™ maps" 6983msgstr "Google™ maps" 6984 6985#: app/Module/GoogleWebmasterToolsModule.php:41 6986msgid "Google™ webmaster tools" 6987msgstr "Ferramentas Google™ webmaster" 6988 6989#: app/Gedcom.php:627 6990msgid "Graduation" 6991msgstr "Graduação" 6992 6993#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:10 6994msgid "Greatest age at death" 6995msgstr "Maior idade ao falecer" 6996 6997#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:26 6998msgid "Greatest age between siblings" 6999msgstr "Maior idade entre irmãos" 7000 7001#. I18N: Name of a country or state 7002#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221 7003msgid "Greece" 7004msgstr "Grécia" 7005 7006#. I18N: The name of a colour-scheme 7007#: app/Module/ColorsTheme.php:167 7008msgid "Green Beam" 7009msgstr "Barra Verde" 7010 7011#. I18N: Name of a country or state 7012#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225 7013msgid "Greenland" 7014msgstr "Groenlândia" 7015 7016#. I18N: The gregorian calendar 7017#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:146 app/Module/YahrzeitModule.php:264 7018msgid "Gregorian" 7019msgstr "Gregoriano" 7020 7021#. I18N: Name of a country or state 7022#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223 7023msgid "Grenada" 7024msgstr "Granada" 7025 7026#. I18N: Location of an LDS church temple 7027#: app/Elements/TempleCode.php:101 7028msgid "Guadalajara, Mexico" 7029msgstr "Guadalajara, México" 7030 7031#. I18N: Name of a country or state 7032#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213 7033msgid "Guadeloupe" 7034msgstr "Guadalupe" 7035 7036#. I18N: Name of a country or state 7037#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231 7038msgid "Guam" 7039msgstr "Guam" 7040 7041#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:113 7042msgid "Guardian" 7043msgstr "Guardião" 7044 7045#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:82 7046msgctxt "FEMALE" 7047msgid "Guardian" 7048msgstr "Guardiã" 7049 7050#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:61 7051msgctxt "MALE" 7052msgid "Guardian" 7053msgstr "Guardião" 7054 7055#. I18N: Name of a country or state 7056#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227 7057msgid "Guatemala" 7058msgstr "Guatemala" 7059 7060#. I18N: Location of an LDS church temple 7061#: app/Elements/TempleCode.php:102 7062msgid "Guatemala City, Guatemala" 7063msgstr "Cidade da Guatemala, Guatemala" 7064 7065#. I18N: Location of an LDS church temple 7066#: app/Elements/TempleCode.php:103 7067msgid "Guayaquil, Ecuador" 7068msgstr "Guayaquil, Equador" 7069 7070#. I18N: Name of a country or state 7071#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205 7072msgid "Guernsey" 7073msgstr "Guernsey" 7074 7075#. I18N: Name of a country or state 7076#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211 7077msgid "Guinea" 7078msgstr "Guiné" 7079 7080#. I18N: Name of a country or state 7081#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217 7082msgid "Guinea-Bissau" 7083msgstr "Guiné-Bissau" 7084 7085#. I18N: Name of a country or state 7086#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233 7087msgid "Guyana" 7088msgstr "Guiana" 7089 7090#. I18N: Name of a module 7091#: app/Module/HtmlBlockModule.php:59 7092msgid "HTML" 7093msgstr "HTML" 7094 7095#: app/Gedcom.php:896 7096msgid "Hair color" 7097msgstr "Cor do cabelo" 7098 7099#. I18N: Name of a country or state 7100#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243 7101msgid "Haiti" 7102msgstr "Haiti" 7103 7104#. I18N: Location of an LDS church temple 7105#: app/Elements/TempleCode.php:105 7106msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada" 7107msgstr "Halifax, Nova Escócia, Canadá" 7108 7109#. I18N: Location of an LDS church temple 7110#: app/Elements/TempleCode.php:147 7111msgid "Hamilton, New Zealand" 7112msgstr "Hamilton, Nova Zelândia" 7113 7114#. I18N: Location of an LDS church temple 7115#: app/Elements/TempleCode.php:106 7116msgid "Hartford, Connecticut, United States" 7117msgstr "Hartford, Connecticut, Estados Unidos da América" 7118 7119#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428 7120msgid "He " 7121msgstr "Ele " 7122 7123#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:288 7124msgid "He died" 7125msgstr "Ele morreu" 7126 7127#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260 7128#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173 7129msgid "He married" 7130msgstr "Ele casou-se com" 7131 7132#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223 7133msgid "He resided at" 7134msgstr "Ele residiu em" 7135 7136#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401 7137msgid "He was born" 7138msgstr "Ele nasceu" 7139 7140#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:338 7141msgid "He was buried" 7142msgstr "Ele foi sepultado" 7143 7144#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167 7145msgid "He was christened" 7146msgstr "Ele foi batizado" 7147 7148#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:313 7149msgid "He was cremated" 7150msgstr "Ele foi cremado" 7151 7152#: app/Gedcom.php:459 app/Header.php:42 app/Header.php:43 app/Header.php:44 7153msgid "Header" 7154msgstr "Cabeçalho" 7155 7156#. I18N: Name of a country or state 7157#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237 7158msgid "Heard Island and McDonald Islands" 7159msgstr "Ilhas Heard e McDonald" 7160 7161#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:266 7162msgid "Hebrew" 7163msgstr "Hebraico" 7164 7165#: app/Gedcom.php:877 app/Gedcom.php:878 7166msgid "Hebrew name" 7167msgstr "Nome Hebraico" 7168 7169#: app/Gedcom.php:897 7170msgid "Height" 7171msgstr "Altura" 7172 7173#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:15 7174#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:12 7175#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:16 7176#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:14 7177#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:16 7178#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:14 7179#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:14 7180#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:12 7181#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:16 7182#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:15 7183#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:15 7184#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:14 7185#, php-format 7186msgid "Hello %s…" 7187msgstr "Oi %s …" 7188 7189#: resources/views/register-success-page.phtml:19 7190#, php-format 7191msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration." 7192msgstr "Olá %s …<br>Obrigado por seu registro." 7193 7194#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:17 7195#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:15 7196#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:14 7197#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:12 7198msgid "Hello administrator…" 7199msgstr "Olá Administrador …" 7200 7201#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:293 resources/views/help/link.phtml:11 7202#: resources/views/help/link.phtml:13 7203msgid "Help" 7204msgstr "Ajuda" 7205 7206#. I18N: Location of an LDS church temple 7207#: app/Elements/TempleCode.php:108 7208msgid "Helsinki, Finland" 7209msgstr "Helsinki, Finlândia" 7210 7211#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 7212#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 7213#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 7214#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 7215#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 7216#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 7217#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 7218#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 7219#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 7220#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 7221#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 7222#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 7223#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 7224#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 7225#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 7226#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 7227msgctxt "font name" 7228msgid "Helvetica" 7229msgstr "Helvetica" 7230 7231#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:197 7232msgid "Her occupation was" 7233msgstr "Sua ocupação era" 7234 7235#. I18N: https://wego.here.com 7236#: app/Module/HereMaps.php:82 7237msgid "Here maps" 7238msgstr "Mapas Here" 7239 7240#. I18N: Location of an LDS church temple 7241#: app/Elements/TempleCode.php:109 7242msgid "Hermosillo, Mexico" 7243msgstr "Hermosillo, México" 7244 7245#. I18N: a month in the Jewish calendar 7246#: app/Date/JewishDate.php:195 7247msgctxt "GENITIVE" 7248msgid "Heshvan" 7249msgstr "Heshvan" 7250 7251#. I18N: a month in the Jewish calendar 7252#: app/Date/JewishDate.php:299 7253msgctxt "INSTRUMENTAL" 7254msgid "Heshvan" 7255msgstr "Heshvan" 7256 7257#. I18N: a month in the Jewish calendar 7258#: app/Date/JewishDate.php:247 7259msgctxt "LOCATIVE" 7260msgid "Heshvan" 7261msgstr "Heshvan" 7262 7263#. I18N: a month in the Jewish calendar 7264#: app/Date/JewishDate.php:143 7265msgctxt "NOMINATIVE" 7266msgid "Heshvan" 7267msgstr "Heshvan" 7268 7269#: resources/views/admin/tags.phtml:50 resources/views/admin/tags.phtml:180 7270#: resources/views/admin/tags.phtml:272 resources/views/admin/tags.phtml:334 7271#: resources/views/admin/tags.phtml:409 resources/views/admin/tags.phtml:448 7272#: resources/views/admin/tags.phtml:732 resources/views/admin/tags.phtml:786 7273#: resources/views/admin/tags.phtml:890 7274msgid "Hide GEDCOM tags" 7275msgstr "Esconder tags GEDCOM" 7276 7277#: app/Auth.php:564 app/Auth.php:577 7278#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:127 7279#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:94 7280#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:150 7281msgid "Hide from everyone" 7282msgstr "Esconder de todos" 7283 7284#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152 7285#: resources/views/admin/users-create.phtml:61 7286#: resources/views/admin/users-edit.phtml:71 7287#: resources/views/edit-account-page.phtml:91 7288#: resources/views/login-page.phtml:46 7289#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:32 7290#: resources/views/password-reset-page.phtml:37 7291#: resources/views/register-page.phtml:75 7292#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99 7293#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86 7294#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86 7295#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:81 7296msgid "Hide password" 7297msgstr "Esconder senha" 7298 7299#: resources/views/admin/locations.phtml:35 7300msgid "Hide unused locations" 7301msgstr "Ocultar localidades não utilizadas" 7302 7303#: app/Gedcom.php:1218 7304msgid "Hierarchical relationship" 7305msgstr "Relação hierárquica" 7306 7307#: app/Gedcom.php:938 app/Gedcom.php:1122 app/Gedcom.php:1138 7308#: app/Gedcom.php:1246 app/Gedcom.php:1267 app/Gedcom.php:1278 7309#: app/Gedcom.php:1301 app/Gedcom.php:1406 app/Gedcom.php:1477 7310#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 7311#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 7312msgid "Highlighted image" 7313msgstr "Imagem em destaque" 7314 7315#. I18N: The Arabic/Hijri calendar 7316#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:154 7317#: resources/views/help/date.phtml:185 7318msgid "Hijri" 7319msgstr "Lunar islâmico" 7320 7321#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196 7322msgid "His occupation was" 7323msgstr "Sua ocupação era" 7324 7325#: app/Http/RequestHandlers/ModulesHistoricEventsPage.php:43 7326#: resources/views/admin/control-panel.phtml:720 7327#: resources/views/admin/modules.phtml:114 7328#: resources/views/admin/modules.phtml:116 7329#: resources/views/admin/modules.phtml:248 7330#: resources/views/admin/modules.phtml:251 7331#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:46 7332msgid "Historic events" 7333msgstr "Eventos históricos" 7334 7335#. I18N: Name of a module 7336#. I18N: A configuration setting 7337#: app/Module/HitCountFooterModule.php:76 7338#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:629 7339msgid "Hit counters" 7340msgstr "Contadores de clique" 7341 7342#: app/Gedcom.php:1472 7343msgid "Holocaust" 7344msgstr "Holocausto" 7345 7346#. I18N: Name of a module 7347#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:57 7348#: resources/views/admin/control-panel.phtml:606 7349#: resources/views/admin/modules.phtml:197 7350#: resources/views/admin/modules.phtml:201 resources/views/admin/trees.phtml:91 7351msgid "Home page" 7352msgstr "Página inicial" 7353 7354#. I18N: Name of a country or state 7355#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239 7356msgid "Honduras" 7357msgstr "Honduras" 7358 7359#. I18N: Location of an LDS church temple 7360#. I18N: Name of a country or state 7361#: app/Elements/TempleCode.php:110 7362#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235 7363msgid "Hong Kong" 7364msgstr "Hong Kong" 7365 7366#. I18N: Name of a module/chart 7367#: app/Module/ChartsBlockModule.php:162 app/Module/ChartsBlockModule.php:257 7368#: app/Module/HourglassChartModule.php:82 7369msgid "Hourglass chart" 7370msgstr "Ampulheta" 7371 7372#. I18N: %s is an individual’s name 7373#: app/Module/HourglassChartModule.php:128 7374#, php-format 7375msgid "Hourglass chart of %s" 7376msgstr "Gráfico ampulheta de %s" 7377 7378#: app/Gedcom.php:1243 app/Gedcom.php:1275 7379msgid "House number" 7380msgstr "Número da casa" 7381 7382#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:110 7383msgid "Household" 7384msgstr "Doméstico" 7385 7386#. I18N: Location of an LDS church temple 7387#: app/Elements/TempleCode.php:111 7388msgid "Houston, Texas, United States" 7389msgstr "Houston, Texas, Estados Unidos" 7390 7391#. I18N: Configuration option 7392#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:44 7393msgid "How much recursion to use when searching for relationships" 7394msgstr "Quantidade de interações para utilizar na pesquisa de parentesco" 7395 7396#. I18N: Name of a country or state 7397#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245 7398msgid "Hungary" 7399msgstr "Hungria" 7400 7401#: app/Gedcom.php:377 app/Gedcom.php:422 7402#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:77 7403#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:32 7404#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:47 7405#: resources/views/fact-date.phtml:138 7406#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 7407#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 7408#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147 7409#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087 7410#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:204 7411#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:221 7412#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:457 7413#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192 7414#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213 7415#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449 7416#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:116 7417msgid "Husband" 7418msgstr "Marido" 7419 7420#: app/Gedcom.php:378 resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:355 7421msgid "Husband’s age" 7422msgstr "Idade do marido" 7423 7424#: resources/views/admin/site-logs.phtml:60 7425#: resources/views/admin/site-logs.phtml:125 7426msgid "IP address" 7427msgstr "Endereço IP" 7428 7429#. I18N: Name of a country or state 7430#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261 7431msgid "Iceland" 7432msgstr "Islândia" 7433 7434#: app/SurnameTradition.php:97 7435msgctxt "Surname tradition" 7436msgid "Icelandic" 7437msgstr "Islandês" 7438 7439#. I18N: Location of an LDS church temple 7440#: app/Elements/TempleCode.php:112 7441msgid "Idaho Falls, Idaho, United States" 7442msgstr "Idaho Falls, Idaho, Estados Unidos" 7443 7444#: app/Gedcom.php:629 7445msgid "Identification number" 7446msgstr "Número de identificação" 7447 7448#: resources/views/admin/tags.phtml:773 7449msgid "Identifiers" 7450msgstr "Identificadores" 7451 7452#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:20 7453msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location." 7454msgstr "Se um objeto de mídia está vinculado a um indivíduo, quando este deveria estar vinculado a um fato ou evento, então você pode movê-lo para o local correto." 7455 7456#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting 7457#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:89 7458msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines." 7459msgstr "Se o visitante do site não especificar um idioma preferido na configuração do seu navegador, ou ele estiver em um idioma não suportado, então este idioma será utilizado. Tipicamente, esta definição se aplica para motores de busca." 7460 7461#: resources/views/admin/users-edit.phtml:111 7462msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually." 7463msgstr "Se um administrador cria uma conta de usuário, o e-mail de confirmação não é enviado, o e-mail deve ser verificado manualmente." 7464 7465#: resources/views/help/name.phtml:22 7466#, php-format 7467msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>" 7468msgstr "Se uma pessoa não tem um sobrenome, não é necessário o uso de barras: <%s>José Antonio<%s>" 7469 7470#: resources/views/help/name.phtml:19 7471#, php-format 7472msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" 7473msgstr "Se uma pessoa tem dois sobrenomes separados, ambos devem estar cercados por barras: <%s>José Antonio /Souza/ /Silva/<%s>" 7474 7475#: resources/views/help/name.phtml:28 7476#, php-format 7477msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." 7478msgstr "Se uma pessoa é conhecida por um apelido que não faz parte do seu nome formal, ele deveria estar cercado por aspas duplas. Por exemplo, <%s>José "Tonho" /Silva/<%s>." 7479 7480#: resources/views/help/name.phtml:25 7481#, php-format 7482msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>" 7483msgstr "Se uma pessoa não é conhecida por seu primeiro nome, o nome preferido deveria ser indicado com um asterisco: <%s>José Antonio* /Silva/<%s>" 7484 7485#: resources/views/help/name.phtml:16 7486#, php-format 7487msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>" 7488msgstr "Se o sobrenome é desconhecido, use barras vazias: <%s>Maria //<%s>" 7489 7490#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:24 7491msgid "If the thumbnail image is a custom image, you should add it to the media object." 7492msgstr "Se uma miniatura de imagem é uma imagem personalizada, você deve adicioná-la ao objeto de mídia." 7493 7494#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:23 7495msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it." 7496msgstr "Se a miniatura de imagem for a mesma que a imagem original, essa não é mais necessária e deve ser deletada." 7497 7498#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting 7499#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:76 7500msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose." 7501msgstr "Se esta pessoa tem qualquer evento além de Falecimento, Sepultamento, ou Cremação mais recentes que este número de anos, ele é considerado sendo \"vivo\". Datas de nascimento de filhos são considerados como tais eventos para este fim." 7502 7503#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7504#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:254 7505msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate." 7506msgstr "Se duas árvores de família usam a mesma pasta de mídia, então elas serão capazes de compartilhar arquivos de mídia. Se elas usarem pastas de mídia diferentes, então seus arquivos de mídia serão mantidos separados." 7507 7508#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting 7509#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:270 7510msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only." 7511msgstr "Se você está convencido que usuários podem carregar imagens inapropriadas, você pode restringir uploads de mídias somente para administradores." 7512 7513#: resources/views/errors/database-connection.phtml:20 7514msgid "If you are the website administrator, you should check that:" 7515msgstr "Se você é o administrador do site, você deveria verificar isso:" 7516 7517#: resources/views/errors/database-connection.phtml:35 7518msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 7519msgstr "Se você não puder resolver o problema sozinho, você pode pedir por ajuda nos fóruns em <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 7520 7521#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:59 7522msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty." 7523msgstr "Se você conectar ao banco de dados usando um soquete UNIX, informe o diretório aqui e deixe o número de porta em branco." 7524 7525#: resources/views/admin/trees-import.phtml:115 7526msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces." 7527msgstr "Se você criou este arquivo GEDCOM usando um programa computador de genealogia que omite espaços quando separa linhas longas, então selecione esta opção para reincluir os espaços faltantes." 7528 7529#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:26 7530#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:18 7531msgid "If you did not request a new password, please ignore this message." 7532msgstr "Se você não requisitou uma nova senha, por favor ignore esta mensagem." 7533 7534#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:34 7535#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:22 7536msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message." 7537msgstr "Ignore esta mensagem caso você não tenha solicitado esse cadastramento." 7538 7539#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:74 7540msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders." 7541msgstr "Se você tem um número grande de arquivos de mídia, pode organizá-los em pastas e subpastas." 7542 7543#: resources/views/admin/trees-import.phtml:100 7544msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file." 7545msgstr "Se você criou objetos de mídia no webtrees, e editou o seu gedcom off-line usando um programa que exclui os objetos de mídia, assinale esta opção para mesclar os objetos atuais com o GEDCOM novo." 7546 7547#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:39 7548msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder." 7549msgstr "Se você selecionar uma pasta diferente, você deve também mover todos os arquivos (exceto o config.ini.php, index.php e o .htaccess) da pasta existente para a nova pasta." 7550 7551#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7552#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:253 7553msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one." 7554msgstr "Se você selecionar uma pasta diferente, você deve também mover todos os arquivos de mídia da pasta existente para a pasta nova." 7555 7556#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting 7557#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:94 7558msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public." 7559msgstr "Se você exibir pessoas vivas para os visitantes, todas as outras restrições de privacidade são ignoradas. Faça isso somente se todos os dados na sua árvore são públicos." 7560 7561#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:80 7562msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages." 7563msgstr "Se você tentar exceder estes limites, você pode ter erros no servidor e páginas em branco." 7564 7565#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsPage.php:44 7566msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically." 7567msgstr "Se você usa um dos serviços de rastreio e analíticos, o webtrees pode adicionar códigos de rastreio automaticamente." 7568 7569#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:369 app/MediaFile.php:331 7570msgid "Image dimensions" 7571msgstr "Dimensões da imagem" 7572 7573#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:321 7574msgid "Images without watermarks" 7575msgstr "Imagens sem marcas d'água" 7576 7577#: app/Gedcom.php:631 7578msgid "Immigration" 7579msgstr "Imigração" 7580 7581#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:59 7582#: resources/views/admin/trees.phtml:287 7583msgid "Import" 7584msgstr "Importar" 7585 7586#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomPage.php:68 7587msgid "Import a GEDCOM file" 7588msgstr "Importar um arquivo GEDCOM" 7589 7590#: app/Http/RequestHandlers/ImportThumbnailsPage.php:47 7591#: resources/views/admin/control-panel.phtml:804 7592msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1" 7593msgstr "Importar miniaturas de imagens da versão 1 do webtrees" 7594 7595#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportPage.php:75 7596msgid "Import geographic data" 7597msgstr "Importar dados geográficos" 7598 7599#: resources/views/admin/trees-import.phtml:79 7600msgid "Import preferences" 7601msgstr "Opções de importação" 7602 7603#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:25 7604#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:22 7605msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”." 7606msgstr "Em uma árvore genealógica, cada registro tem um número de referência interno (chamado de \"XREF\") tal como \"F123\" ou \"R14\"." 7607 7608#: resources/views/help/romanized.phtml:8 7609msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur." 7610msgstr "Em muitas culturas é comum ter um nome tradicional escrito em caracteres tradicionais e também em uma versão romanizada do nome que poderia ser escrito ou pronunciado em idiomas baseados no alfabeto Latino, como o Português.<br><br>Se você preferir usar um alfabeto não-latino como o Hebraico, Grego, Russo, Chinês ou Árabe para registrar o nome nos campos de nome padrão, então você pode usar este campo para colocar o mesmo nome usando o alfabeto Latino. Ambas versões do nome aparecerão nas listas e gráficos.<br><br>Embora este campo esteja marcado como \"Romanizado\", não é restringido a conter somente caracteres do alfabeto Latino. Isto pode ser usado com nomes japoneses, onde três diferentes alfabetos podem ocorrer." 7611 7612#: resources/views/help/hebrew.phtml:8 7613msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters." 7614msgstr "Em muitas culturas é comum ter um nome tradicional escrito em caracteres tradicionais e também em uma versão romanizada do nome que poderia ser escrito ou pronunciado em idiomas baseados no alfabeto Latino, como o Português.<br><br>Se você preferir usar um alfabeto latino para colocar o nome nos campos de nome padrão, então você pode usar este campo para inserir o mesmo nome em um alfabeto não-latino como Grego, Hebraico, Russo, Árabe ou Chinês. Ambas versões do nome aparecerão nas listas e nos gráficos.<br><br>Embora este campo esteja marcado \"Hebraico\", ele não é restrito a conter somente caracteres Hebraicos." 7615 7616#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 7617#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:132 7618msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out." 7619msgstr "Em alguns calendários, dias iniciam à meia-noite. Em outros calendários, dias iniciam ao pôr do Sol. O processo de conversão não leva em conta o tempo, então qualquer evento que ocorra entra o pôr do Sol e a meia-noite a conversão entre estes tipos de calendários será de um dia deslocado." 7620 7621#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting 7622#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:113 7623msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature." 7624msgstr "Em alguns países, leis de privacidade se aplicam não somente a pessoas vivas, mas também a aqueles que faleceram recentemente. Esta opção permitirá que você estenda as regras de privacidade para pessoas vivas que nasceram ou faleceram dentro de um específico número de anos. Deixe estes valores vazios para desabilitar esta funcionalidade." 7625 7626#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:123 7627msgid "In this month…" 7628msgstr "Este Mês em nossa História …" 7629 7630#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:126 7631msgid "In this year…" 7632msgstr "Este Ano em nossa História …" 7633 7634#. I18N: "thumbs" is fixed text. Do not change it. 7635#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:19 7636msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders." 7637msgstr "Na versão 1 do webtrees, você podia adicionar miniaturas de imagens personalizadas à objetos de mídia criando arquivos nas pastas “thumbs”." 7638 7639#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:21 7640msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object." 7641msgstr "Na versão 2 do webtrees, miniaturas de imagens são armazenadas como um segundo arquivo de mídia no mesmo objeto de mídia." 7642 7643#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:30 7644msgid "Include aliases" 7645msgstr "Incluir apelidos" 7646 7647#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:29 7648msgid "Include associates" 7649msgstr "Incluir associados" 7650 7651#: app/Module/IndividualListModule.php:357 7652#, php-format 7653msgid "Include individuals with “%s” as a married name" 7654msgstr "Inclusive pessoas com “%s” como nome de casadas" 7655 7656#. I18N: Label for check-box 7657#: resources/views/admin/media.phtml:68 7658#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:48 7659msgid "Include subfolders" 7660msgstr "Incluir subpastas" 7661 7662#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:39 7663msgid "Include the <code><script></script></code> tags." 7664msgstr "Incluir as tags de <code><script></script></code>." 7665 7666#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:27 7667msgid "Include the <code><style></style></code> tags." 7668msgstr "Incluir as tags de <code><style></style></code>." 7669 7670#. I18N: Label for a configuration option 7671#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:33 7672msgid "Include the individual’s immediate family" 7673msgstr "Incluir a família imediata do indivíduo" 7674 7675#. I18N: Name of a country or state 7676#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249 7677msgid "India" 7678msgstr "Índia" 7679 7680#. I18N: Location of an LDS church temple 7681#: app/Elements/TempleCode.php:113 7682msgid "Indianapolis, Indiana, United States" 7683msgstr "Indianápolis, Indiana, Estados Unidos" 7684 7685#. I18N: Name of a module/report 7686#: app/Gedcom.php:495 app/Gedcom.php:988 7687#: app/Module/IndividualReportModule.php:40 7688#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:37 7689#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:166 7690#: resources/views/admin/trees.phtml:223 7691#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:23 7692#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:30 7693#: resources/views/modules/charts/config.phtml:28 7694#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:25 7695#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:30 7696#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:32 7697#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:33 7698#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:65 7699#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:29 7700#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:25 7701#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:30 7702#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:25 7703#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:63 7704#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:59 7705#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:31 7706#: resources/views/modules/stories/config.phtml:56 7707#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:33 7708#: resources/views/modules/stories/list.phtml:19 7709#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:30 7710#: resources/views/search-advanced-page.phtml:32 7711#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6 7712#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5 7713#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5 7714#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3 7715#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5 7716#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88 7717#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5 7718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5 7719#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5 7720msgid "Individual" 7721msgstr "Pessoa" 7722 7723#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:33 7724msgid "Individual 1" 7725msgstr "Pessoa 1" 7726 7727#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:42 7728msgid "Individual 2" 7729msgstr "Pessoa 2" 7730 7731#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:317 7732msgid "Individual distribution chart" 7733msgstr "Gráfico de distribuição de pessoas" 7734 7735#: resources/views/admin/tags.phtml:943 7736msgid "Individual facts and events" 7737msgstr "" 7738 7739#: resources/views/admin/control-panel.phtml:699 7740msgid "Individual page" 7741msgstr "Página individual" 7742 7743#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:421 7744msgid "Individual pages" 7745msgstr "Páginas individuais" 7746 7747#: resources/views/admin/users-edit.phtml:291 7748#: resources/views/edit-account-page.phtml:57 7749msgid "Individual record" 7750msgstr "Registro individual" 7751 7752#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:57 7753#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:210 7754#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:85 7755msgid "Individual who lived the longest" 7756msgstr "Pessoa Que Mais Viveu" 7757 7758#. I18N: Name of a module/list 7759#: app/Module/AncestorsChartModule.php:260 7760#: app/Module/DescendancyChartModule.php:253 7761#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:110 7762#: app/Module/IndividualListModule.php:97 7763#: app/Module/IndividualListModule.php:322 7764#: app/Module/StatisticsChartModule.php:143 7765#: app/Module/StatisticsChartModule.php:283 7766#: app/Module/StatisticsChartModule.php:332 7767#: app/Module/StatisticsChartModule.php:525 7768#: app/Module/StatisticsChartModule.php:587 7769#: app/Module/StatisticsChartModule.php:648 app/Services/AdminService.php:184 7770#: resources/views/admin/control-panel.phtml:320 7771#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:54 7772#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:29 7773#: resources/views/lists/locations-table.phtml:64 7774#: resources/views/lists/media-table.phtml:79 7775#: resources/views/lists/notes-table.phtml:90 7776#: resources/views/lists/sources-table.phtml:98 7777#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:68 7778#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:37 7779#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:56 7780#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:45 7781#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:45 7782#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:24 7783#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:20 7784#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:39 7785#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:20 7786#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:64 7787#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:160 7788#: resources/views/record-page-links.phtml:40 7789#: resources/views/search-general-page.phtml:68 7790#: resources/views/search-results.phtml:37 7791#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54 7792#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258 7793msgid "Individuals" 7794msgstr "Pessoas" 7795 7796#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:84 7797#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:17 7798msgid "Individuals with sources" 7799msgstr "Pessoas com fontes" 7800 7801#: app/Module/IndividualListModule.php:431 7802#, php-format 7803msgid "Individuals with surname %s" 7804msgstr "Pessoas com o sobrenome %s" 7805 7806#. I18N: Name of a country or state 7807#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247 7808msgid "Indonesia" 7809msgstr "Indonésia" 7810 7811#: app/Elements/AgeAtEvent.php:91 7812msgid "Infant" 7813msgstr "Criança" 7814 7815#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:114 7816msgid "Informant" 7817msgstr "Informante" 7818 7819#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:83 7820msgctxt "FEMALE" 7821msgid "Informant" 7822msgstr "Informante" 7823 7824#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:62 7825msgctxt "MALE" 7826msgid "Informant" 7827msgstr "Informante" 7828 7829#. I18N: Name of a module 7830#: app/Module/ChartsBlockModule.php:176 app/Module/ChartsBlockModule.php:258 7831#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:49 7832msgid "Interactive tree" 7833msgstr "Árvore interativa" 7834 7835#. I18N: %s is an individual’s name 7836#: app/Module/ChartsBlockModule.php:171 7837#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:160 7838#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:159 7839#, php-format 7840msgid "Interactive tree of %s" 7841msgstr "Árvore interativa de %s" 7842 7843#: app/Gedcom.php:898 7844msgid "Interment" 7845msgstr "Enterro" 7846 7847#: app/Services/MessageService.php:224 7848msgid "Internal messaging" 7849msgstr "Mensagem interna" 7850 7851#: app/Services/MessageService.php:225 7852msgid "Internal messaging with emails" 7853msgstr "Mensageiro interno com e-mails" 7854 7855#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:187 7856msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found." 7857msgstr "Arquivo GEDCOM Inválido - sem registro de cabeçalho encontrado." 7858 7859#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:95 7860msgid "Invalid GEDCOM file - no trailer record found." 7861msgstr "" 7862 7863#: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:39 7864msgid "Invalid GEDCOM record" 7865msgstr "Registro GEDCOM inválido" 7866 7867#: app/Date.php:224 7868msgid "Invalid date" 7869msgstr "Data inválida" 7870 7871#. I18N: Name of a country or state 7872#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257 7873msgid "Iran" 7874msgstr "Irã" 7875 7876#. I18N: Name of a country or state 7877#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259 7878msgid "Iraq" 7879msgstr "Iraque" 7880 7881#. I18N: Name of a country or state 7882#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255 7883msgid "Ireland" 7884msgstr "Irlanda" 7885 7886#. I18N: Name of a country or state 7887#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251 7888msgid "Isle of Man" 7889msgstr "Ilha de Man" 7890 7891#. I18N: Name of a country or state 7892#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263 7893msgid "Israel" 7894msgstr "Israel" 7895 7896#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:19 7897msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient." 7898msgstr "Pode levar vários minutos para baixar e instalar a atualização. Seja paciente." 7899 7900#: resources/views/admin/tags.phtml:936 7901msgid "It is not recommended to use custom GEDCOM tags. This data can be lost when you transfer it to other applications." 7902msgstr "" 7903 7904#. I18N: Name of a country or state 7905#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265 7906msgid "Italy" 7907msgstr "Itália" 7908 7909#. I18N: a month in the Jewish calendar 7910#: app/Date/JewishDate.php:209 7911msgctxt "GENITIVE" 7912msgid "Iyar" 7913msgstr "Iyar" 7914 7915#. I18N: a month in the Jewish calendar 7916#: app/Date/JewishDate.php:313 7917msgctxt "INSTRUMENTAL" 7918msgid "Iyar" 7919msgstr "Iyar" 7920 7921#. I18N: a month in the Jewish calendar 7922#: app/Date/JewishDate.php:261 7923msgctxt "LOCATIVE" 7924msgid "Iyar" 7925msgstr "Iyar" 7926 7927#. I18N: a month in the Jewish calendar 7928#: app/Date/JewishDate.php:157 7929msgctxt "NOMINATIVE" 7930msgid "Iyar" 7931msgstr "Iyar" 7932 7933#. I18N: The Persian/Jalali calendar 7934#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:156 7935#: resources/views/help/date.phtml:201 7936msgid "Jalali" 7937msgstr "Jalali" 7938 7939#. I18N: Name of a country or state 7940#: app/Statistics/Service/CountryService.php:267 7941msgid "Jamaica" 7942msgstr "Jamaica" 7943 7944#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:231 7945msgctxt "Abbreviation for January" 7946msgid "Jan" 7947msgstr "Jan" 7948 7949#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:128 7950msgctxt "GENITIVE" 7951msgid "January" 7952msgstr "Janeiro" 7953 7954#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:198 7955msgctxt "INSTRUMENTAL" 7956msgid "January" 7957msgstr "Janeiro" 7958 7959#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:163 7960msgctxt "LOCATIVE" 7961msgid "January" 7962msgstr "Janeiro" 7963 7964#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:93 7965#: app/Module/StatisticsChartModule.php:789 7966#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:11 7967msgctxt "NOMINATIVE" 7968msgid "January" 7969msgstr "Janeiro" 7970 7971#. I18N: Name of a country or state 7972#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272 7973msgid "Japan" 7974msgstr "Japão" 7975 7976#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar 7977#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:152 app/Module/YahrzeitModule.php:263 7978#: resources/views/help/date.phtml:169 7979msgid "Jewish" 7980msgstr "Judaico" 7981 7982#. I18N: Location of an LDS church temple 7983#: app/Elements/TempleCode.php:114 7984msgid "Johannesburg, South Africa" 7985msgstr "Joanesburgo, África do Sul" 7986 7987#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname. 7988#: app/Services/TreeService.php:225 7989msgid "John /DOE/" 7990msgstr "João /SILVA/" 7991 7992#: app/Gedcom.php:1273 7993msgid "Joint family name" 7994msgstr "Nome comum de família" 7995 7996#. I18N: Name of a country or state 7997#: app/Statistics/Service/CountryService.php:270 7998msgid "Jordan" 7999msgstr "Jordânia" 8000 8001#. I18N: Location of an LDS church temple 8002#: app/Elements/TempleCode.php:115 8003msgid "Jordan River, Utah, United States" 8004msgstr "Jordan River, Utah, Estados Unidos" 8005 8006#. I18N: Name of a module 8007#: app/Module/UserJournalModule.php:119 8008msgid "Journal" 8009msgstr "Diário" 8010 8011#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:237 8012msgctxt "Abbreviation for July" 8013msgid "Jul" 8014msgstr "Jul" 8015 8016#. I18N: The julian calendar 8017#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:148 8018#: resources/views/help/date.phtml:153 8019msgid "Julian" 8020msgstr "Juliano" 8021 8022#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134 8023msgctxt "GENITIVE" 8024msgid "July" 8025msgstr "Julho" 8026 8027#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204 8028msgctxt "INSTRUMENTAL" 8029msgid "July" 8030msgstr "Julho" 8031 8032#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169 8033msgctxt "LOCATIVE" 8034msgid "July" 8035msgstr "Julho" 8036 8037#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99 8038#: app/Module/StatisticsChartModule.php:795 8039#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17 8040msgctxt "NOMINATIVE" 8041msgid "July" 8042msgstr "Julho" 8043 8044#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8045#: app/Date/HijriDate.php:150 8046msgctxt "GENITIVE" 8047msgid "Jumada al-awwal" 8048msgstr "Jumada al-awwal" 8049 8050#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8051#: app/Date/HijriDate.php:240 8052msgctxt "INSTRUMENTAL" 8053msgid "Jumada al-awwal" 8054msgstr "Jumada al-awwal" 8055 8056#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8057#: app/Date/HijriDate.php:195 8058msgctxt "LOCATIVE" 8059msgid "Jumada al-awwal" 8060msgstr "Jumada al-awwal" 8061 8062#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8063#: app/Date/HijriDate.php:105 8064msgctxt "NOMINATIVE" 8065msgid "Jumada al-awwal" 8066msgstr "Jumada al-awwal" 8067 8068#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8069#: app/Date/HijriDate.php:152 8070msgctxt "GENITIVE" 8071msgid "Jumada al-thani" 8072msgstr "Jumada al-thani" 8073 8074#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8075#: app/Date/HijriDate.php:242 8076msgctxt "INSTRUMENTAL" 8077msgid "Jumada al-thani" 8078msgstr "Jumada al-thani" 8079 8080#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8081#: app/Date/HijriDate.php:197 8082msgctxt "LOCATIVE" 8083msgid "Jumada al-thani" 8084msgstr "Jumada al-thani" 8085 8086#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8087#: app/Date/HijriDate.php:107 8088msgctxt "NOMINATIVE" 8089msgid "Jumada al-thani" 8090msgstr "Jumada al-thani" 8091 8092#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:236 8093msgctxt "Abbreviation for June" 8094msgid "Jun" 8095msgstr "Jun" 8096 8097#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133 8098msgctxt "GENITIVE" 8099msgid "June" 8100msgstr "Junho" 8101 8102#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203 8103msgctxt "INSTRUMENTAL" 8104msgid "June" 8105msgstr "Junho" 8106 8107#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168 8108msgctxt "LOCATIVE" 8109msgid "June" 8110msgstr "Junho" 8111 8112#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98 8113#: app/Module/StatisticsChartModule.php:794 8114#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16 8115msgctxt "NOMINATIVE" 8116msgid "June" 8117msgstr "Junho" 8118 8119#. I18N: Location of an LDS church temple 8120#: app/Elements/TempleCode.php:116 8121msgid "Kansas City, Missouri, United States" 8122msgstr "Kansas City, Missouri, Estados Unidos" 8123 8124#. I18N: Name of a country or state 8125#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274 8126msgid "Kazakhstan" 8127msgstr "Cazaquistão" 8128 8129#. I18N: A configuration setting 8130#: resources/views/admin/trees-import.phtml:93 8131msgid "Keep media objects" 8132msgstr "Manter objetos de mídia" 8133 8134#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:44 8135msgid "Keep open" 8136msgstr "Mantenha aberto" 8137 8138#. I18N: A configuration setting 8139#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:735 8140#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:34 8141#: resources/views/edit/edit-record.phtml:34 8142msgid "Keep the existing “last change” information" 8143msgstr "Manter a informação existente de \"última alteração\"" 8144 8145#. I18N: Name of a country or state 8146#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276 8147msgid "Kenya" 8148msgstr "Quênia" 8149 8150#: app/Module/HtmlBlockModule.php:193 8151msgid "Keyword examples" 8152msgstr "Exemplos de palavras-chave" 8153 8154#: app/Date/JalaliDate.php:275 8155msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad" 8156msgid "Khor" 8157msgstr "Khor" 8158 8159#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8160#: app/Date/JalaliDate.php:143 8161msgctxt "GENITIVE" 8162msgid "Khordad" 8163msgstr "Khordad" 8164 8165#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8166#: app/Date/JalaliDate.php:233 8167msgctxt "INSTRUMENTAL" 8168msgid "Khordad" 8169msgstr "Khordad" 8170 8171#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8172#: app/Date/JalaliDate.php:188 8173msgctxt "LOCATIVE" 8174msgid "Khordad" 8175msgstr "Khordad" 8176 8177#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8178#: app/Date/JalaliDate.php:98 8179msgctxt "NOMINATIVE" 8180msgid "Khordad" 8181msgstr "Khordad" 8182 8183#. I18N: Name of a country or state 8184#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282 8185msgid "Kiribati" 8186msgstr "Kiribati" 8187 8188#. I18N: a month in the Jewish calendar 8189#: app/Date/JewishDate.php:197 8190msgctxt "GENITIVE" 8191msgid "Kislev" 8192msgstr "Kislev" 8193 8194#. I18N: a month in the Jewish calendar 8195#: app/Date/JewishDate.php:301 8196msgctxt "INSTRUMENTAL" 8197msgid "Kislev" 8198msgstr "Kislev" 8199 8200#. I18N: a month in the Jewish calendar 8201#: app/Date/JewishDate.php:249 8202msgctxt "LOCATIVE" 8203msgid "Kislev" 8204msgstr "Kislev" 8205 8206#. I18N: a month in the Jewish calendar 8207#: app/Date/JewishDate.php:145 8208msgctxt "NOMINATIVE" 8209msgid "Kislev" 8210msgstr "Kislev" 8211 8212#. I18N: Location of an LDS church temple 8213#: app/Elements/TempleCode.php:117 8214msgid "Kona, Hawaii, United States" 8215msgstr "Kona, Hawaí" 8216 8217#. I18N: Name of a country or state 8218#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286 8219msgid "Korea" 8220msgstr "Coreia do Sul" 8221 8222#. I18N: Name of a country or state 8223#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288 8224msgid "Kuwait" 8225msgstr "Kuwait" 8226 8227#. I18N: Location of an LDS church temple 8228#: app/Elements/TempleCode.php:118 8229msgid "Kyiv, Ukraine" 8230msgstr "Kiev, Ucrânia" 8231 8232#. I18N: Name of a country or state 8233#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278 8234msgid "Kyrgyzstan" 8235msgstr "Quirguistão" 8236 8237#: app/Gedcom.php:547 8238msgid "LDS baptism" 8239msgstr "Batismo LDS" 8240 8241#: app/Gedcom.php:686 8242msgid "LDS child sealing" 8243msgstr "Selamento Mórmom de criança" 8244 8245#: resources/views/admin/tags.phtml:719 8246msgid "LDS church" 8247msgstr "Igreja SUD" 8248 8249#: app/Gedcom.php:588 8250msgid "LDS confirmation" 8251msgstr "Confirmação Mórmom" 8252 8253#: app/Gedcom.php:608 8254msgid "LDS endowment" 8255msgstr "Dotação mórmom" 8256 8257#: app/Gedcom.php:441 8258msgid "LDS spouse sealing" 8259msgstr "Selamento Mórmom de cônjuge" 8260 8261#: app/Gedcom.php:971 app/Gedcom.php:985 app/Gedcom.php:989 app/Gedcom.php:1004 8262msgid "Label" 8263msgstr "Etiqueta" 8264 8265#. I18N: Location of an LDS church temple 8266#: app/Elements/TempleCode.php:107 8267msgid "Laie, Hawaii, United States" 8268msgstr "Laie, Hawaí" 8269 8270#. I18N: page orientation 8271#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:103 8272#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 8273#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 8274msgid "Landscape" 8275msgstr "Paisagem" 8276 8277#. I18N: A configuration setting 8278#: app/Gedcom.php:470 app/Gedcom.php:812 app/Gedcom.php:1186 8279#: app/Module/ModuleLanguageTrait.php:49 app/Module/ModuleThemeTrait.php:253 8280#: resources/views/admin/modules.phtml:264 8281#: resources/views/admin/modules.phtml:267 8282#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:78 8283#: resources/views/admin/users-edit.phtml:126 8284#: resources/views/admin/users.phtml:29 8285#: resources/views/edit-account-page.phtml:102 8286#: resources/views/layouts/administration.phtml:56 8287#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:42 8288msgid "Language" 8289msgstr "Idioma" 8290 8291#: app/Http/RequestHandlers/ModulesLanguagesPage.php:43 8292#: resources/views/admin/control-panel.phtml:599 8293#: resources/views/admin/modules.phtml:122 8294#: resources/views/admin/modules.phtml:124 8295msgid "Languages" 8296msgstr "Idiomas" 8297 8298#. I18N: Name of a country or state 8299#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290 8300msgid "Laos" 8301msgstr "Laos" 8302 8303#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:72 8304msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds" 8305msgstr "Grandes sistemas (50000 pessoas): 64-128MB, 40-80 segundos" 8306 8307#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:108 8308#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:41 8309msgid "Largest families" 8310msgstr "Maiores famílias" 8311 8312#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:50 8313msgid "Largest number of grandchildren" 8314msgstr "Maior número de netos" 8315 8316#. I18N: Location of an LDS church temple 8317#: app/Elements/TempleCode.php:125 8318msgid "Las Vegas, Nevada, United States" 8319msgstr "Las Vegas, Nevada, Estados Unidos" 8320 8321#: app/Gedcom.php:410 app/Gedcom.php:576 app/Gedcom.php:708 app/Gedcom.php:728 8322#: app/Gedcom.php:759 app/Gedcom.php:775 app/Gedcom.php:806 app/Gedcom.php:822 8323#: app/Gedcom.php:930 app/Gedcom.php:1147 8324#: resources/views/lists/families-table.phtml:234 8325#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:262 8326#: resources/views/lists/locations-table.phtml:66 8327#: resources/views/lists/media-table.phtml:82 8328#: resources/views/lists/notes-table.phtml:94 8329#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:52 8330#: resources/views/lists/sources-table.phtml:102 8331#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:70 8332#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:31 8333#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:46 8334#: resources/xml/reports/change_report.xml:66 8335#: resources/xml/reports/change_report.xml:108 8336msgid "Last change" 8337msgstr "Última alteração" 8338 8339#: app/Module/ReviewChangesModule.php:161 8340msgid "Last email reminder was sent " 8341msgstr "O último aviso por email foi enviado " 8342 8343#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:29 8344msgid "Last event" 8345msgstr "Último evento" 8346 8347#: resources/views/admin/users.phtml:33 8348msgid "Last signed in" 8349msgstr "Último acesso" 8350 8351#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:54 8352#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:177 8353#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:73 8354#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:47 8355msgid "Latest birth" 8356msgstr "Nascimento mais recente" 8357 8358#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:56 8359#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:199 8360#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:81 8361#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:91 8362msgid "Latest death" 8363msgstr "Falecimento mais recente" 8364 8365#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:92 8366msgid "Latest divorce" 8367msgstr "Divórcio mais recente" 8368 8369#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:48 8370msgid "Latest marriage" 8371msgstr "Casamento mais recente" 8372 8373#: app/Gedcom.php:387 app/Gedcom.php:518 app/Gedcom.php:1158 8374#: app/Gedcom.php:1180 resources/views/admin/location-edit.phtml:45 8375#: resources/views/admin/locations.phtml:43 8376#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12 8377#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:15 8378#: resources/views/fact-place.phtml:33 8379#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:23 8380msgid "Latitude" 8381msgstr "Latitude" 8382 8383#. I18N: Name of a country or state 8384#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310 8385msgid "Latvia" 8386msgstr "Letônia" 8387 8388#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:48 8389#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:48 8390#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:42 8391#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:47 8392#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:48 8393#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:31 8394#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:37 8395#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:24 8396#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:24 8397#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:49 8398#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:30 8399msgid "Layout" 8400msgstr "Disposição de apresentação" 8401 8402#: resources/views/edit-account-page.phtml:95 8403msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password." 8404msgstr "Deixe a senha em branco para manter a senha atual." 8405 8406#: resources/views/admin/media-upload.phtml:51 8407msgid "Leave this entry blank to keep the original filename" 8408msgstr "Deixe este campo em branco para manter o nome original do arquivo" 8409 8410#: resources/views/lists/families-table.phtml:186 8411#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:233 8412msgid "Leaves" 8413msgstr "Folhas" 8414 8415#. I18N: Name of a country or state 8416#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292 8417msgid "Lebanon" 8418msgstr "Líbano" 8419 8420#. I18N: Name of a module - historic/obsolete URLs. 8421#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:125 8422msgid "Legacy URLs" 8423msgstr "Endereços eletrônicos (URLs) antigos" 8424 8425#: app/Gedcom.php:1501 8426msgid "Legatee" 8427msgstr "Herdeiro" 8428 8429#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:10 8430msgid "Length of marriage" 8431msgstr "Duração do casamento" 8432 8433#. I18N: Name of a country or state 8434#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304 8435msgid "Lesotho" 8436msgstr "Lesoto" 8437 8438#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 8439#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 8440#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 8441#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 8442#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 8443#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 8444#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 8445#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 8446#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 8447#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 8448#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 8449#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 8450#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 8451#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 8452#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 8453#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 8454msgctxt "paper size" 8455msgid "Letter" 8456msgstr "Carta" 8457 8458#. I18N: Name of a country or state 8459#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294 8460msgid "Liberia" 8461msgstr "Libéria" 8462 8463#. I18N: Name of a country or state 8464#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296 8465msgid "Libya" 8466msgstr "Líbia" 8467 8468#. I18N: Name of a country or state 8469#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300 8470msgid "Liechtenstein" 8471msgstr "Liechtenstein" 8472 8473#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:10 8474msgid "Lifespan" 8475msgstr "Período de vida" 8476 8477#. I18N: Name of a module/chart 8478#: app/Module/LifespansChartModule.php:107 8479msgid "Lifespans" 8480msgstr "Expectativa de vida" 8481 8482#. I18N: Location of an LDS church temple 8483#: app/Elements/TempleCode.php:120 8484msgid "Lima, Peru" 8485msgstr "Lima, Peru" 8486 8487#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:53 8488msgid "Line endings" 8489msgstr "" 8490 8491#: app/Http/RequestHandlers/FixLevel0MediaPage.php:48 8492#: resources/views/admin/control-panel.phtml:798 8493msgid "Link media objects to facts and events" 8494msgstr "Vincular objeto de mídia à fatos ou eventos" 8495 8496#. I18N: You need to: 8497#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:41 8498#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:27 8499msgid "Link the user account to an individual." 8500msgstr "Relacionar a conta de usuário a uma pessoa." 8501 8502#: app/Http/RequestHandlers/LinkChildToFamilyPage.php:49 8503#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:124 8504msgid "Link this individual to an existing family as a child" 8505msgstr "Vincular esta pessoa como filho de uma família da árvore" 8506 8507#: resources/views/media-page-menu.phtml:61 8508#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:18 8509msgid "Link this media object to a family" 8510msgstr "Relacionar este objeto de mídia com uma família" 8511 8512#: resources/views/media-page-menu.phtml:66 8513#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:18 8514msgid "Link this media object to a source" 8515msgstr "Relacionar este objeto de mídia a uma fonte" 8516 8517#: resources/views/media-page-menu.phtml:56 8518#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:18 8519msgid "Link this media object to an individual" 8520msgstr "Relacionar este objeto de mídia com uma pessoa" 8521 8522#: resources/views/admin/users-edit.phtml:305 8523msgid "Link this user to an individual in the family tree." 8524msgstr "Relacionar este usuário com uma pessoa na árvore genealógica." 8525 8526#: resources/views/chart-box.phtml:113 resources/views/chart-box.phtml:125 8527#: resources/views/chart-box.phtml:126 8528msgid "Links" 8529msgstr "Links" 8530 8531#: resources/views/admin/modules.phtml:216 8532#: resources/views/admin/modules.phtml:219 8533msgid "List" 8534msgstr "Lista" 8535 8536#. I18N: Name of a module 8537#: app/Http/RequestHandlers/ModulesListsPage.php:43 8538#: app/Module/ListsMenuModule.php:55 app/Module/ListsMenuModule.php:101 8539#: resources/views/admin/control-panel.phtml:678 8540#: resources/views/admin/modules.phtml:98 8541#: resources/views/admin/modules.phtml:100 8542#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:331 8543msgid "Lists" 8544msgstr "Listas" 8545 8546#. I18N: Name of a country or state 8547#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306 8548msgid "Lithuania" 8549msgstr "Lituânia" 8550 8551#: app/SurnameTradition.php:107 8552msgctxt "Surname tradition" 8553msgid "Lithuanian" 8554msgstr "Lituano" 8555 8556#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:71 8557msgid "Living" 8558msgstr "Vivo" 8559 8560#: resources/views/calendar-page.phtml:125 8561msgid "Living individuals" 8562msgstr "Pessoas Vivas" 8563 8564#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:30 8565msgid "Loading…" 8566msgstr "Carregando…" 8567 8568#. I18N: “Local files” are stored on this computer 8569#: resources/views/admin/media.phtml:40 8570msgid "Local files" 8571msgstr "Arquivos locais" 8572 8573#: app/Gedcom.php:1048 app/Gedcom.php:1100 app/Gedcom.php:1146 8574#: app/Gedcom.php:1401 resources/views/lists/locations-table.phtml:63 8575msgid "Location" 8576msgstr "Localização" 8577 8578#. I18N: Name of a module/list 8579#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:111 app/Module/LocationListModule.php:70 8580#: app/Module/LocationListModule.php:163 8581#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:61 8582#: resources/views/lists/locations-table.phtml:58 8583#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:52 8584#: resources/views/record-page-links.phtml:103 8585#: resources/views/search-general-page.phtml:115 8586#: resources/views/search-results.phtml:92 8587msgid "Locations" 8588msgstr "Localidades" 8589 8590#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:115 8591msgid "Lodger" 8592msgstr "Inquilino" 8593 8594#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:84 8595msgctxt "FEMALE" 8596msgid "Lodger" 8597msgstr "Inquilina" 8598 8599#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:63 8600msgctxt "MALE" 8601msgid "Lodger" 8602msgstr "Inquilino" 8603 8604#. I18N: Location of an LDS church temple 8605#: app/Elements/TempleCode.php:121 8606msgid "Logan, Utah, United States" 8607msgstr "Logan, Utah, Estados Unidos" 8608 8609#. I18N: Location of an LDS church temple 8610#: app/Elements/TempleCode.php:122 8611msgid "London, England" 8612msgstr "Londres, Inglaterra" 8613 8614#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting 8615#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:361 8616msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero." 8617msgstr "Longas listas de pessoas com o mesmo sobrenome podem ser quebradas em sublistas menores de acordo com a primeira letra do nome próprio da pessoa.<br><br>Esta opção determina quando a sublistagem de sobrenomes ocorrerá. Para desabilitar sublistagem completmante, defina esta opção para zero." 8618 8619#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:17 8620msgid "Longest marriage" 8621msgstr "Casamento mais longo" 8622 8623#: app/Gedcom.php:388 app/Gedcom.php:519 app/Gedcom.php:1159 8624#: app/Gedcom.php:1181 resources/views/admin/location-edit.phtml:56 8625#: resources/views/admin/locations.phtml:44 8626#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12 8627#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:15 8628#: resources/views/fact-place.phtml:34 8629#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:27 8630msgid "Longitude" 8631msgstr "Longitude" 8632 8633#. I18N: Location of an LDS church temple 8634#: app/Elements/TempleCode.php:119 8635msgid "Los Angeles, California, United States" 8636msgstr "Los Angeles, Califórnia" 8637 8638#. I18N: Location of an LDS church temple 8639#: app/Elements/TempleCode.php:123 8640msgid "Louisville, Kentucky, United States" 8641msgstr "Louisville, Kentucky, Estados Unidos" 8642 8643#. I18N: Location of an LDS church temple 8644#: app/Elements/TempleCode.php:124 8645msgid "Lubbock, Texas, United States" 8646msgstr "Lubbock, Texas, Estados Unidos" 8647 8648#. I18N: Name of a country or state 8649#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308 8650msgid "Luxembourg" 8651msgstr "Luxemburgo" 8652 8653#. I18N: Name of a country or state 8654#: app/Statistics/Service/CountryService.php:312 8655msgid "Macau" 8656msgstr "Macau" 8657 8658#. I18N: Name of a country or state 8659#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329 8660msgid "Macedonia" 8661msgstr "Macedônia" 8662 8663#. I18N: Name of a country or state 8664#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321 8665msgid "Madagascar" 8666msgstr "Madagáscar" 8667 8668#. I18N: Location of an LDS church temple 8669#: app/Elements/TempleCode.php:126 8670msgid "Madrid, Spain" 8671msgstr "Madrí, Espanha" 8672 8673#. I18N: Type of media object 8674#: app/Elements/SourceMediaType.php:69 8675msgid "Magazine" 8676msgstr "Revista" 8677 8678#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Maidenhead_Locator_System 8679#: app/Gedcom.php:1050 app/Gedcom.php:1102 app/Gedcom.php:1220 8680#: app/Gedcom.php:1255 app/Gedcom.php:1287 8681msgid "Maidenhead location code" 8682msgstr "Código de localização Maidenhead" 8683 8684#: app/Services/MessageService.php:227 8685msgid "Mailto link" 8686msgstr "Link para e-mail" 8687 8688#. I18N: Name of a country or state 8689#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353 8690msgid "Malawi" 8691msgstr "Malawi" 8692 8693#. I18N: Name of a country or state 8694#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355 8695msgid "Malaysia" 8696msgstr "Malásia" 8697 8698#. I18N: Name of a country or state 8699#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323 8700msgid "Maldives" 8701msgstr "Maldivas" 8702 8703#: app/Elements/SexValue.php:85 app/Module/StatisticsChartModule.php:776 8704msgid "Male" 8705msgstr "Masculino" 8706 8707#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:113 8708#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:136 8709#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:62 8710#: resources/views/calendar-page.phtml:146 8711#: resources/views/lists/families-table.phtml:113 8712#: resources/views/lists/families-table.phtml:128 8713#: resources/views/lists/families-table.phtml:140 8714#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:129 8715#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:144 8716#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:156 8717#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:54 8718#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:226 8719#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:28 8720#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:17 8721#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:26 8722#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:17 8723#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:14 8724msgid "Males" 8725msgstr "Homens" 8726 8727#. I18N: Name of a country or state 8728#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331 8729msgid "Mali" 8730msgstr "Mali" 8731 8732#. I18N: Name of a country or state 8733#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333 8734msgid "Malta" 8735msgstr "Malta" 8736 8737#: app/Http/RequestHandlers/ManageTrees.php:87 8738#: resources/views/admin/changes-log.phtml:31 8739#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:24 8740#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:20 8741#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:41 8742#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:23 8743#: resources/views/admin/trees-check.phtml:17 8744#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:18 8745#: resources/views/admin/trees-export.phtml:18 8746#: resources/views/admin/trees-import.phtml:23 8747#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:38 8748#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:22 8749#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17 8750#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:22 8751msgid "Manage family trees" 8752msgstr "Gerenciar árvores genealógicas" 8753 8754#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaPage.php:67 8755#: resources/views/admin/control-panel.phtml:786 8756#: resources/views/admin/media-upload.phtml:18 8757msgid "Manage media" 8758msgstr "Gerenciar mídia" 8759 8760#. I18N: Listbox entry; name of a role 8761#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:104 8762#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:68 8763#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:70 8764#: resources/views/admin/users-edit.phtml:267 8765msgid "Manager" 8766msgstr "Gestor" 8767 8768#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483 8769msgid "Managers" 8770msgstr "Gestores" 8771 8772#. I18N: Location of an LDS church temple 8773#: app/Elements/TempleCode.php:127 8774msgid "Manaus, Brazil" 8775msgstr "Manaus, Brasil" 8776 8777#. I18N: Location of an LDS church temple 8778#: app/Elements/TempleCode.php:128 8779msgid "Manhattan, New York, United States" 8780msgstr "Manhattan, New York, Estados Unidos" 8781 8782#. I18N: Location of an LDS church temple 8783#: app/Elements/TempleCode.php:129 8784msgid "Manila, Philippines" 8785msgstr "Manila, Filipinas" 8786 8787#. I18N: Location of an LDS church temple 8788#: app/Elements/TempleCode.php:130 8789msgid "Manti, Utah, United States" 8790msgstr "Manti, Utah, Estados Unidos" 8791 8792#. I18N: Type of media object 8793#: app/Elements/SourceMediaType.php:70 8794msgid "Manuscript" 8795msgstr "Manuscrito" 8796 8797#: resources/views/admin/tags.phtml:934 8798msgid "Many genealogy applications define their own custom GEDCOM tags and webtrees will be able to display most of them." 8799msgstr "" 8800 8801#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting 8802#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:621 8803msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message." 8804msgstr "Muitos programas genealógicos criam arquivos GEDCOM com marcas próprias, e webtrees entende muitas delas. Quando marcas não reconhecidas são encontradas, esta opção deixa você escolher se as ignora ou se exibe uma mensagem de aviso." 8805 8806#. I18N: Type of media object 8807#: app/Elements/SourceMediaType.php:71 8808#: resources/views/admin/control-panel.phtml:815 8809#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:60 8810msgid "Map" 8811msgstr "Mapa" 8812 8813#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:39 8814msgid "Map link" 8815msgstr "Ligação para o mapa" 8816 8817#. I18N: Links to maps 8818#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksPage.php:43 8819#: resources/views/admin/control-panel.phtml:641 8820msgid "Map links" 8821msgstr "Ligações para o mapa" 8822 8823#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersPage.php:43 8824#: app/Services/LeafletJsService.php:69 8825#: resources/views/admin/control-panel.phtml:648 8826msgid "Map providers" 8827msgstr "" 8828 8829#. I18N: mapbox.com 8830#: app/Module/MapBox.php:82 8831msgid "Mapbox" 8832msgstr "" 8833 8834#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:233 8835msgctxt "Abbreviation for March" 8836msgid "Mar" 8837msgstr "Mar" 8838 8839#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:130 8840msgctxt "GENITIVE" 8841msgid "March" 8842msgstr "Março" 8843 8844#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:200 8845msgctxt "INSTRUMENTAL" 8846msgid "March" 8847msgstr "Março" 8848 8849#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:165 8850msgctxt "LOCATIVE" 8851msgid "March" 8852msgstr "Março" 8853 8854#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:95 8855#: app/Module/StatisticsChartModule.php:791 8856#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13 8857msgctxt "NOMINATIVE" 8858msgid "March" 8859msgstr "Março" 8860 8861#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 8862#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:593 8863msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc." 8864msgstr "Markdown é um sistema simpes de formatação, usados em websites como a Wikipédia. Ele usa caracteres de pontuação não obstrutiva para criar títulos e subtítulos, texto em negrito e itálico, listas, tabelas, etc." 8865 8866#: app/Gedcom.php:428 app/Module/BranchesListModule.php:445 8867#: resources/views/calendar-page.phtml:189 8868#: resources/views/lists/families-table.phtml:198 8869#: resources/views/lists/families-table.phtml:203 8870#: resources/views/lists/families-table.phtml:226 8871#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:143 8872#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:449 8873#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78 8874#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575 8875#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377 8876#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23 8877#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76 8878#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77 8879#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97 8880#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98 8881#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137 8882#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138 8883#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178 8884#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179 8885#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221 8886#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222 8887#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264 8888#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265 8889#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307 8890#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308 8891#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350 8892#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351 8893#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392 8894#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430 8895#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468 8896#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506 8897#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544 8898#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582 8899#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620 8900#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658 8901#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778 8902#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779 8903#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799 8904#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800 8905#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839 8906#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840 8907#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879 8908#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880 8909#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923 8910#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966 8911#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009 8912#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052 8913#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099 8914#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137 8915#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175 8916#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213 8917#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251 8918#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289 8919#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327 8920#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365 8921msgid "Marriage" 8922msgstr "Casamento" 8923 8924#: app/Gedcom.php:423 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22 8925msgid "Marriage banns" 8926msgstr "Anúncios de casamento" 8927 8928#: app/Gedcom.php:967 app/Gedcom.php:987 8929msgid "Marriage beginning status" 8930msgstr "Situação Inicial Do Casamento" 8931 8932#: app/Gedcom.php:861 8933msgid "Marriage bond" 8934msgstr "Ligação Familiar" 8935 8936#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:311 8937msgid "Marriage by country" 8938msgstr "Casamento por país" 8939 8940#: app/Gedcom.php:426 8941msgid "Marriage contract" 8942msgstr "Contrato de casamento" 8943 8944#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8 8945msgid "Marriage date range end" 8946msgstr "Fim da série de Data de Casamento" 8947 8948#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7 8949msgid "Marriage date range start" 8950msgstr "Início da série de Data de Casamento" 8951 8952#: app/Gedcom.php:966 app/Gedcom.php:986 8953msgid "Marriage ending status" 8954msgstr "Situação Final Do Casamento" 8955 8956#: app/Gedcom.php:860 8957msgid "Marriage intention" 8958msgstr "Intenção Matrimonial" 8959 8960#: app/Gedcom.php:427 8961msgid "Marriage license" 8962msgstr "Licença de casamento" 8963 8964#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:559 8965msgid "Marriage of a brother" 8966msgstr "Casamento de um irmão" 8967 8968#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:537 8969#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:458 8970msgid "Marriage of a child" 8971msgstr "Casamento de um filho" 8972 8973#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:536 8974msgid "Marriage of a daughter" 8975msgstr "Casamento de uma filha" 8976 8977#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:793 8978msgid "Marriage of a father" 8979msgstr "Casamento do pai" 8980 8981#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:543 8982#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:549 8983#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:555 8984#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:452 8985msgid "Marriage of a grandchild" 8986msgstr "Casamento de um neto" 8987 8988#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:542 8989msgid "Marriage of a granddaughter" 8990msgstr "Casamento de uma neta" 8991 8992#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:548 8993msgctxt "daughter’s daughter" 8994msgid "Marriage of a granddaughter" 8995msgstr "Casamento de uma neta" 8996 8997#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:554 8998msgctxt "son’s daughter" 8999msgid "Marriage of a granddaughter" 9000msgstr "Casamento de uma neta" 9001 9002#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:541 9003msgid "Marriage of a grandson" 9004msgstr "Casamento de um neto" 9005 9006#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:547 9007msgctxt "daughter’s son" 9008msgid "Marriage of a grandson" 9009msgstr "Casamento de um neto" 9010 9011#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:553 9012msgctxt "son’s son" 9013msgid "Marriage of a grandson" 9014msgstr "Casamento de um neto" 9015 9016#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:565 9017msgid "Marriage of a half-brother" 9018msgstr "Casamento de um meio-irmão" 9019 9020#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:567 9021msgid "Marriage of a half-sibling" 9022msgstr "Casamento de um meio-irmão" 9023 9024#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:566 9025msgid "Marriage of a half-sister" 9026msgstr "Casamento de uma meio-irmã" 9027 9028#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:794 9029msgid "Marriage of a mother" 9030msgstr "Casamento da mãe" 9031 9032#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:795 9033#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:470 9034msgid "Marriage of a parent" 9035msgstr "Casamento dos pais" 9036 9037#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:561 9038#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:464 9039msgid "Marriage of a sibling" 9040msgstr "Casamento de um irmão" 9041 9042#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:560 9043msgid "Marriage of a sister" 9044msgstr "Casamento de uma irmã" 9045 9046#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:535 9047msgid "Marriage of a son" 9048msgstr "Casamento de um filho" 9049 9050#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:828 9051msgid "Marriage of parents" 9052msgstr "Casamento dos pais" 9053 9054#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6 9055msgid "Marriage place contains" 9056msgstr "Local de Casamento contém" 9057 9058#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:36 9059msgid "Marriage places" 9060msgstr "Locais de casamento" 9061 9062#: app/Gedcom.php:432 9063msgid "Marriage settlement" 9064msgstr "Estabelecimento do casamento" 9065 9066#. I18N: Name of a module/report 9067#: app/Module/MarriageReportModule.php:40 9068#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:66 9069#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3 9070#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30 9071msgid "Marriages" 9072msgstr "Casamentos" 9073 9074#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:111 9075#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:26 9076msgid "Marriages by century" 9077msgstr "Casamentos por século" 9078 9079#: app/Gedcom.php:1009 resources/views/lists/families-table.phtml:251 9080#: resources/views/lists/families-table.phtml:286 9081#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:275 9082#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 9083#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 9084msgid "Married name" 9085msgstr "Nome de casada" 9086 9087#. I18N: Name of a country or state 9088#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327 9089msgid "Marshall Islands" 9090msgstr "Ilhas Marshall" 9091 9092#. I18N: Name of a country or state 9093#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349 9094msgid "Martinique" 9095msgstr "Martinica" 9096 9097#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:37 9098msgid "Masquerade as this user" 9099msgstr "Mascarar como este usuário" 9100 9101#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:52 9102msgid "Match both upper and lower case letters." 9103msgstr "Selecione esta caixa para coincidir letras maiúsculas e minúsculas." 9104 9105#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:101 9106msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word." 9107msgstr "Coincidir com o texto exato, mesmo que ocorra no meio de uma palavra." 9108 9109#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:102 9110msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word." 9111msgstr "Coincidir com o texto exato, exceto que ocorra no meio de uma palavra." 9112 9113#: app/Module/MatomoAnalyticsModule.php:42 9114msgid "Matomo™ / Piwik™ analytics" 9115msgstr "Matomo™ / Piwik™ analytics" 9116 9117#. I18N: Name of a country or state 9118#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345 9119msgid "Mauritania" 9120msgstr "Mauritânia" 9121 9122#. I18N: Name of a country or state 9123#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351 9124msgid "Mauritius" 9125msgstr "Ilhas Maurício" 9126 9127#. I18N: A configuration setting 9128#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:348 9129msgid "Maximum number of surnames on individual list" 9130msgstr "Número máximo de sobrenomes na lista de pessoas" 9131 9132#: resources/views/admin/media-upload.phtml:24 9133#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:46 9134msgid "Maximum upload size: " 9135msgstr "Tamanho máximo para envio: " 9136 9137#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:235 9138msgctxt "Abbreviation for May" 9139msgid "May" 9140msgstr "Mai" 9141 9142#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:132 9143msgctxt "GENITIVE" 9144msgid "May" 9145msgstr "Maio" 9146 9147#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202 9148msgctxt "INSTRUMENTAL" 9149msgid "May" 9150msgstr "Maio" 9151 9152#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:167 9153msgctxt "LOCATIVE" 9154msgid "May" 9155msgstr "Maio" 9156 9157#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:97 9158#: app/Module/StatisticsChartModule.php:793 9159#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15 9160msgctxt "NOMINATIVE" 9161msgid "May" 9162msgstr "Maio" 9163 9164#. I18N: Name of a country or state 9165#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357 9166msgid "Mayotte" 9167msgstr "Mayotte" 9168 9169#. I18N: Location of an LDS church temple 9170#: app/Elements/TempleCode.php:131 9171msgid "Medford, Oregon, United States" 9172msgstr "Medford, Oregon, Estados Unidos" 9173 9174#. I18N: Name of a module 9175#: app/Gedcom.php:1189 app/Media.php:144 app/Module/MediaListModule.php:224 9176#: app/Module/MediaTabModule.php:59 9177#: resources/views/admin/control-panel.phtml:324 9178#: resources/views/admin/control-panel.phtml:778 9179#: resources/views/admin/media.phtml:102 9180#: resources/views/lists/media-table.phtml:77 9181#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:65 9182msgid "Media" 9183msgstr "Mídia" 9184 9185#: resources/views/admin/media-upload.phtml:31 9186#: resources/views/admin/media.phtml:98 9187#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:40 9188#: resources/views/media-page-details.phtml:27 9189#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:26 9190#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:20 9191msgid "Media file" 9192msgstr "Arquivo de mídia" 9193 9194#: resources/views/admin/media-upload.phtml:35 9195msgid "Media file to upload" 9196msgstr "Arquivo de mídia para enviar" 9197 9198#. I18N: %s is the name of a folder. 9199#: resources/views/admin/trees-export.phtml:74 9200#, php-format 9201msgid "Media filenames will be prefixed by %s." 9202msgstr "Nomes de arquivos de mídia serão prefixados por %s." 9203 9204#: resources/views/admin/media.phtml:31 9205#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:260 9206msgid "Media files" 9207msgstr "Arquivos de mídia" 9208 9209#. I18N: A configuration setting 9210#: resources/views/admin/media.phtml:61 9211#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:240 9212msgid "Media folder" 9213msgstr "Pasta de mídia" 9214 9215#: resources/views/admin/media.phtml:32 9216#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:235 9217msgid "Media folders" 9218msgstr "Pastas de mídias" 9219 9220#: app/Gedcom.php:380 app/Gedcom.php:401 app/Gedcom.php:435 app/Gedcom.php:454 9221#: app/Gedcom.php:511 app/Gedcom.php:532 app/Gedcom.php:665 app/Gedcom.php:700 9222#: app/Gedcom.php:723 app/Gedcom.php:726 app/Gedcom.php:747 app/Gedcom.php:786 9223#: app/Gedcom.php:815 app/Gedcom.php:1063 app/Gedcom.php:1115 9224#: app/Gedcom.php:1178 app/Gedcom.php:1198 app/Gedcom.php:1231 9225#: app/Gedcom.php:1562 app/Gedcom.php:1576 9226#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:246 9227#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:35 9228#: resources/views/admin/media.phtml:106 9229#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:171 9230#: resources/views/admin/trees.phtml:248 9231#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:41 9232#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:93 9233msgid "Media object" 9234msgstr "Objeto de mídia" 9235 9236#. I18N: Name of a module/list 9237#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:112 app/Module/MediaListModule.php:87 9238#: app/Services/AdminService.php:186 9239#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:30 9240#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:59 9241#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:35 9242#: resources/views/lists/media-table.phtml:72 9243#: resources/views/lists/notes-table.phtml:92 9244#: resources/views/lists/sources-table.phtml:100 9245#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:49 9246#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:112 9247#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:48 9248#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-objects.phtml:10 9249#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:18 9250#: resources/views/record-page-links.phtml:58 9251msgid "Media objects" 9252msgstr "Objetos de mídia" 9253 9254#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:95 9255msgid "Media objects found" 9256msgstr "Mídias encontradas" 9257 9258#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:52 9259msgid "Media objects per page" 9260msgstr "Mídia por página" 9261 9262#: app/Gedcom.php:734 app/Gedcom.php:792 9263#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:42 9264#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:116 9265msgid "Media type" 9266msgstr "Tipo de mídia" 9267 9268#: app/Gedcom.php:899 app/Gedcom.php:1502 9269msgid "Medical" 9270msgstr "Prontuário" 9271 9272#. I18N: The name of a colour-scheme 9273#: app/Module/ColorsTheme.php:169 9274msgid "Mediterranio" 9275msgstr "Mediterrâneo" 9276 9277#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:70 9278msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds" 9279msgstr "Médios sistemas (5000 pessoas): 32-64MB, 20-40 segundos" 9280 9281#: app/Date/JalaliDate.php:279 9282msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr" 9283msgid "Mehr" 9284msgstr "Mehr" 9285 9286#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9287#: app/Date/JalaliDate.php:151 9288msgctxt "GENITIVE" 9289msgid "Mehr" 9290msgstr "Mehr" 9291 9292#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9293#: app/Date/JalaliDate.php:241 9294msgctxt "INSTRUMENTAL" 9295msgid "Mehr" 9296msgstr "Mehr" 9297 9298#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9299#: app/Date/JalaliDate.php:196 9300msgctxt "LOCATIVE" 9301msgid "Mehr" 9302msgstr "Mehr" 9303 9304#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9305#: app/Date/JalaliDate.php:106 9306msgctxt "NOMINATIVE" 9307msgid "Mehr" 9308msgstr "Mehr" 9309 9310#. I18N: Location of an LDS church temple 9311#: app/Elements/TempleCode.php:132 9312msgid "Melbourne, Australia" 9313msgstr "Melbourne, Austrália" 9314 9315#. I18N: Listbox entry; name of a role 9316#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:98 9317#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:68 9318#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:70 9319#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:72 9320#: resources/views/admin/users-edit.phtml:245 9321msgid "Member" 9322msgstr "Membro" 9323 9324#. I18N: Location of an LDS church temple 9325#: app/Elements/TempleCode.php:133 9326msgid "Memphis, Tennessee, United States" 9327msgstr "Memphis, Tennessee, Estados Unidos" 9328 9329#: resources/views/admin/modules.phtml:161 9330#: resources/views/admin/modules.phtml:164 9331msgid "Menu" 9332msgstr "Menu" 9333 9334#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMenusPage.php:43 9335#: resources/views/admin/control-panel.phtml:664 9336#: resources/views/admin/modules.phtml:78 9337#: resources/views/admin/modules.phtml:80 9338msgid "Menus" 9339msgstr "Menus" 9340 9341#. I18N: The name of a colour-scheme 9342#: app/Module/ColorsTheme.php:171 9343msgid "Mercury" 9344msgstr "Mercúrio" 9345 9346#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:39 9347msgid "Merge" 9348msgstr "Mesclar" 9349 9350#: app/Http/RequestHandlers/MergeTreesPage.php:75 9351#: resources/views/admin/control-panel.phtml:305 9352msgid "Merge family trees" 9353msgstr "Mesclar árvores genealógicas" 9354 9355#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsPage.php:55 9356#: app/Http/RequestHandlers/MergeRecordsPage.php:65 9357#: resources/views/admin/trees.phtml:174 9358msgid "Merge records" 9359msgstr "Mesclar registros" 9360 9361#. I18N: Location of an LDS church temple 9362#: app/Elements/TempleCode.php:134 9363msgid "Merida, Mexico" 9364msgstr "Merida, México" 9365 9366#. I18N: Location of an LDS church temple 9367#: app/Elements/TempleCode.php:60 9368msgid "Mesa, Arizona, United States" 9369msgstr "Mesa, Arizona, Estados Unidos" 9370 9371#: resources/views/admin/broadcast.phtml:54 9372#: resources/views/admin/email-page.phtml:59 9373#: resources/views/admin/site-logs.phtml:69 9374#: resources/views/admin/site-logs.phtml:124 9375#: resources/views/contact-page.phtml:68 resources/views/message-page.phtml:57 9376msgid "Message" 9377msgstr "Mensagem" 9378 9379#. I18N: Name of a module 9380#. I18N: A configuration setting 9381#: app/Module/UserMessagesModule.php:66 9382#: resources/views/admin/site-mail.phtml:43 9383msgid "Messages" 9384msgstr "Mensagens" 9385 9386#. I18N: a month in the French republican calendar 9387#: app/Date/FrenchDate.php:167 9388msgctxt "GENITIVE" 9389msgid "Messidor" 9390msgstr "Messidor" 9391 9392#. I18N: a month in the French republican calendar 9393#: app/Date/FrenchDate.php:261 9394msgctxt "INSTRUMENTAL" 9395msgid "Messidor" 9396msgstr "Messidor" 9397 9398#. I18N: a month in the French republican calendar 9399#: app/Date/FrenchDate.php:214 9400msgctxt "LOCATIVE" 9401msgid "Messidor" 9402msgstr "Messidor" 9403 9404#. I18N: a month in the French republican calendar 9405#: app/Date/FrenchDate.php:120 9406msgctxt "NOMINATIVE" 9407msgid "Messidor" 9408msgstr "Messidor" 9409 9410#. I18N: Name of a country or state 9411#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325 9412msgid "Mexico" 9413msgstr "México" 9414 9415#. I18N: Location of an LDS church temple 9416#: app/Elements/TempleCode.php:135 9417msgid "Mexico City, Mexico" 9418msgstr "Cidade do México, México" 9419 9420#. I18N: Type of media object 9421#: app/Elements/SourceMediaType.php:67 9422msgid "Microfiche" 9423msgstr "Microficha" 9424 9425#. I18N: Type of media object 9426#: app/Elements/SourceMediaType.php:68 9427msgid "Microfilm" 9428msgstr "Microfilme" 9429 9430#. I18N: Name of a country or state 9431#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197 9432msgid "Micronesia" 9433msgstr "Micronésia" 9434 9435#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:194 9436msgid "Middle East" 9437msgstr "Oriente Médio" 9438 9439#: app/Gedcom.php:1473 9440msgid "Military" 9441msgstr "Militar" 9442 9443#: app/Gedcom.php:900 app/Gedcom.php:1031 9444msgid "Military service" 9445msgstr "Serviço militar" 9446 9447#. I18N: Name of a module/report 9448#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:44 9449#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3 9450#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52 9451msgid "Missing data" 9452msgstr "Dados faltantes" 9453 9454#. I18N: Listbox entry; name of a role 9455#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:102 9456#: resources/views/admin/users-edit.phtml:259 9457msgid "Moderator" 9458msgstr "Moderador" 9459 9460#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483 9461msgid "Moderators" 9462msgstr "Moderadores" 9463 9464#: resources/views/admin/components.phtml:39 9465#: resources/views/admin/modules.phtml:66 9466msgid "Module" 9467msgstr "Módulo" 9468 9469#: resources/views/admin/modules.phtml:61 9470msgid "Module administration" 9471msgstr "Administração de módulos" 9472 9473#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:17 9474#: resources/views/admin/control-panel.phtml:552 9475#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:14 9476#: resources/views/modules/faq/config.phtml:20 9477#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:21 9478#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:14 9479#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:14 9480#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:14 9481#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:14 9482#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:14 9483#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:20 9484#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:18 9485#: resources/views/modules/stories/config.phtml:18 9486#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22 9487msgid "Modules" 9488msgstr "Módulos" 9489 9490#. I18N: Name of a country or state 9491#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319 9492msgid "Moldova" 9493msgstr "Moldávia" 9494 9495#. I18N: abbreviation for Monday 9496#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:273 9497#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:24 9498msgid "Mon" 9499msgstr "Seg" 9500 9501#. I18N: Name of a country or state 9502#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317 9503msgid "Monaco" 9504msgstr "Mônaco" 9505 9506#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:246 9507msgid "Monday" 9508msgstr "Segunda-feira" 9509 9510#. I18N: Name of a country or state 9511#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337 9512msgid "Mongolia" 9513msgstr "Mongólia" 9514 9515#. I18N: Name of a country or state 9516#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341 9517msgid "Montenegro" 9518msgstr "Montenegro" 9519 9520#. I18N: Location of an LDS church temple 9521#: app/Elements/TempleCode.php:137 9522msgid "Monterrey, Mexico" 9523msgstr "Monterrey, México" 9524 9525#. I18N: Location of an LDS church temple 9526#: app/Elements/TempleCode.php:136 9527msgid "Montevideo, Uruguay" 9528msgstr "Montevidéu, Uruguai" 9529 9530#: app/Module/CalendarMenuModule.php:104 9531#: app/Module/StatisticsChartModule.php:278 9532#: app/Module/StatisticsChartModule.php:327 9533#: app/Module/StatisticsChartModule.php:376 9534#: app/Module/StatisticsChartModule.php:418 9535#: app/Module/StatisticsChartModule.php:467 9536#: resources/views/calendar-page.phtml:57 9537msgid "Month" 9538msgstr "Mês" 9539 9540#: app/Module/StatisticsChartModule.php:277 9541#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:35 9542msgid "Month of birth" 9543msgstr "Mês de nascimento" 9544 9545#: app/Module/StatisticsChartModule.php:417 9546#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:37 9547msgid "Month of birth of first child in a relation" 9548msgstr "Mês do nascimento do primeiro filho na relação" 9549 9550#: app/Module/StatisticsChartModule.php:326 9551#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:36 9552msgid "Month of death" 9553msgstr "Mês de falecimento" 9554 9555#: app/Module/StatisticsChartModule.php:466 9556#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:52 9557msgid "Month of first marriage" 9558msgstr "Mês do primeiro casamento" 9559 9560#: app/Module/StatisticsChartModule.php:375 9561#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:51 9562msgid "Month of marriage" 9563msgstr "Mês de casamento" 9564 9565#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141 9566#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143 9567#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145 9568msgid "Month:" 9569msgstr "Mês:" 9570 9571#. I18N: Location of an LDS church temple 9572#: app/Elements/TempleCode.php:138 9573msgid "Monticello, Utah, United States" 9574msgstr "Monticello, Utah, Estados Unidos" 9575 9576#. I18N: Location of an LDS church temple 9577#: app/Elements/TempleCode.php:139 9578msgid "Montreal, Quebec, Canada" 9579msgstr "Montreal, Quebec, Canadá" 9580 9581#. I18N: Name of a country or state 9582#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347 9583msgid "Montserrat" 9584msgstr "Montserrat" 9585 9586#: app/Date/JalaliDate.php:277 9587msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad" 9588msgid "Mor" 9589msgstr "Mor" 9590 9591#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9592#: app/Date/JalaliDate.php:147 9593msgctxt "GENITIVE" 9594msgid "Mordad" 9595msgstr "Mordad" 9596 9597#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9598#: app/Date/JalaliDate.php:237 9599msgctxt "INSTRUMENTAL" 9600msgid "Mordad" 9601msgstr "Mordad" 9602 9603#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9604#: app/Date/JalaliDate.php:192 9605msgctxt "LOCATIVE" 9606msgid "Mordad" 9607msgstr "Mordad" 9608 9609#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9610#: app/Date/JalaliDate.php:102 9611msgctxt "NOMINATIVE" 9612msgid "Mordad" 9613msgstr "Mordad" 9614 9615#. I18N: Name of a country or state 9616#: app/Statistics/Service/CountryService.php:315 9617msgid "Morocco" 9618msgstr "Marrocos" 9619 9620#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting 9621#: resources/views/admin/site-mail.phtml:127 9622msgid "Most SMTP servers require a password." 9623msgstr "Muitos servidores SMTP requerem uma senha." 9624 9625#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:73 9626#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:265 9627#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:105 9628msgid "Most common surnames" 9629msgstr "Sobrenomes mais comuns" 9630 9631#: resources/views/admin/site-mail.phtml:188 9632msgid "Most mail servers require a valid domain name." 9633msgstr "A maioria dos servidores de e-mail requerem um nome de domínio válido." 9634 9635#: resources/views/admin/site-mail.phtml:82 9636msgid "Most mail servers require a valid email address." 9637msgstr "A maioria dos servidores de e-mail requerem um endereço de e-mail válido." 9638 9639#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting 9640#: resources/views/admin/site-mail.phtml:183 9641msgid "Most mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." 9642msgstr "A maioria dos servidores de e-mail requerem que o servidor de envio se identifique corretamente, usando um nome de domínio válido." 9643 9644#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting 9645#: resources/views/admin/site-mail.phtml:169 9646msgid "Most servers do not use secure connections." 9647msgstr "Muitos servidores não usam conexões seguras." 9648 9649#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:54 9650#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:52 9651#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:52 9652msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server." 9653msgstr "Muitos sites são configurados para usar localmente (localhost). Isto significa que seu banco de dados funciona no mesmo computador como um servidor web." 9654 9655#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:64 9656msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433." 9657msgstr "A maioria dos sites estão configurados para usar o valor padrão de 1433." 9658 9659#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:74 9660msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306." 9661msgstr "Muitos sites são configurados para usar o valor padrão 3306." 9662 9663#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:64 9664msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432." 9665msgstr "A maioria dos sites estão configurados para usarem o valor padrão de 5432." 9666 9667#. I18N: Name of a module 9668#: app/Module/TopPageViewsModule.php:49 9669msgid "Most viewed pages" 9670msgstr "Páginas mais visitadas" 9671 9672#: resources/views/search-advanced-page.phtml:77 9673#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120 9674#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474 9675#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737 9676#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:287 9677#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276 9678#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:72 9679msgid "Mother" 9680msgstr "Mãe" 9681 9682#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:19 9683#, php-format 9684msgid "Mother: %s" 9685msgstr "Mãe: %s" 9686 9687#: resources/views/fact-parent-age.phtml:20 9688msgid "Mother’s age" 9689msgstr "Idade da mãe" 9690 9691#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 9692#: app/Individual.php:884 9693#, php-format 9694msgid "Mother’s family with %s" 9695msgstr "Família da mãe com %s" 9696 9697#. I18N: A step-family. 9698#: app/Individual.php:888 9699msgid "Mother’s family with an unknown individual" 9700msgstr "Família da mãe com uma pessoa desconhecida" 9701 9702#. I18N: Location of an LDS church temple 9703#: app/Elements/TempleCode.php:140 9704msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States" 9705msgstr "Monte Timpanogos, Utah" 9706 9707#: resources/views/admin/components.phtml:46 9708#: resources/views/admin/components.phtml:151 9709#: resources/views/modules/faq/config.phtml:60 9710msgid "Move down" 9711msgstr "Mover para Baixo" 9712 9713#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:17 9714msgid "Move the media object?" 9715msgstr "Mover o objeto de mídia?" 9716 9717#: resources/views/admin/components.phtml:45 9718#: resources/views/admin/components.phtml:145 9719#: resources/views/modules/faq/config.phtml:59 9720msgid "Move up" 9721msgstr "Mover para Cima" 9722 9723#. I18N: Name of a country or state 9724#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343 9725msgid "Mozambique" 9726msgstr "Moçambique" 9727 9728#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9729#: app/Date/HijriDate.php:142 9730msgctxt "GENITIVE" 9731msgid "Muharram" 9732msgstr "Muharram" 9733 9734#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9735#: app/Date/HijriDate.php:232 9736msgctxt "INSTRUMENTAL" 9737msgid "Muharram" 9738msgstr "Muharram" 9739 9740#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9741#: app/Date/HijriDate.php:187 9742msgctxt "LOCATIVE" 9743msgid "Muharram" 9744msgstr "Muharram" 9745 9746#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9747#: app/Date/HijriDate.php:97 9748msgctxt "NOMINATIVE" 9749msgid "Muharram" 9750msgstr "Muharram" 9751 9752#: resources/views/lists/families-table.phtml:213 9753msgid "Multiple marriages" 9754msgstr "Múltiplos casamentos" 9755 9756#: app/Http/RequestHandlers/AccountEdit.php:90 9757#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:330 app/Module/UserWelcomeModule.php:112 9758msgid "My account" 9759msgstr "Minha conta" 9760 9761#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:59 9762msgid "My family tree" 9763msgstr "Minha árvore genealógica" 9764 9765#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:345 app/Module/UserWelcomeModule.php:105 9766msgid "My individual record" 9767msgstr "Meu Registro Pessoal" 9768 9769#. I18N: Name of a module 9770#: app/Http/RequestHandlers/UserPage.php:83 app/Module/ModuleThemeTrait.php:360 9771#: app/Module/UserWelcomeModule.php:59 resources/views/admin/modules.phtml:188 9772#: resources/views/admin/modules.phtml:192 9773#: resources/views/layouts/administration.phtml:52 9774msgid "My page" 9775msgstr "Minha página" 9776 9777#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:374 9778msgid "My pages" 9779msgstr "Minhas páginas" 9780 9781#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:413 9782msgid "My pedigree" 9783msgstr "Minha árvore genealógica" 9784 9785#. I18N: Name of a country or state 9786#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335 9787msgid "Myanmar" 9788msgstr "Mianmar" 9789 9790#: app/Gedcom.php:634 app/Gedcom.php:813 9791#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:236 9792#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:69 9793#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:127 9794#: resources/views/individual-name.phtml:40 9795#: resources/views/individual-name.phtml:52 9796#: resources/views/modals/location-fields.phtml:9 9797#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:9 9798#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:26 9799#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5 9800#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49 9801#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5 9802#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36 9803#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40 9804#: resources/xml/reports/change_report.xml:56 9805#: resources/xml/reports/change_report.xml:96 9806#: resources/xml/reports/death_report.xml:5 9807#: resources/xml/reports/death_report.xml:38 9808#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62 9809#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155 9810#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266 9811#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317 9812#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5 9813#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38 9814#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54 9815#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43 9816#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:57 9817msgid "Name" 9818msgstr "Nome" 9819 9820#: app/Gedcom.php:765 app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:49 9821msgctxt "Repository" 9822msgid "Name" 9823msgstr "Nome" 9824 9825#: app/Gedcom.php:1470 9826msgid "Name in Hebrew" 9827msgstr "Nome em Hebraico" 9828 9829#: app/Gedcom.php:1378 app/Gedcom.php:1440 9830msgid "Name of addressee" 9831msgstr "" 9832 9833#: app/Gedcom.php:638 app/Gedcom.php:645 app/Gedcom.php:650 9834msgid "Name prefix" 9835msgstr "Prefixo do nome" 9836 9837#: app/Gedcom.php:639 app/Gedcom.php:646 app/Gedcom.php:651 9838msgid "Name suffix" 9839msgstr "Sufixo do nome" 9840 9841#: resources/views/admin/tags.phtml:37 9842#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:10 9843#: resources/views/search-replace-page.phtml:47 9844#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 9845#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 9846msgid "Names" 9847msgstr "Nomes" 9848 9849#: app/Gedcom.php:1034 9850msgid "Namesake" 9851msgstr "Homônimo" 9852 9853#. I18N: Name of a country or state 9854#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359 9855msgid "Namibia" 9856msgstr "Namíbia" 9857 9858#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:116 9859msgid "Nanny" 9860msgstr "Babá" 9861 9862#: app/Module/HtmlBlockModule.php:194 9863msgid "Narrative description" 9864msgstr "Descrição narrativa" 9865 9866#. I18N: Location of an LDS church temple 9867#: app/Elements/TempleCode.php:141 9868msgid "Nashville, Tennessee, United States" 9869msgstr "Nashville, Tennessee, Estados Unidos" 9870 9871#: app/Gedcom.php:658 9872msgid "Nationality" 9873msgstr "Nacionalidade" 9874 9875#: app/Gedcom.php:659 9876msgid "Naturalization" 9877msgstr "Naturalização" 9878 9879#. I18N: Name of a country or state 9880#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381 9881msgid "Nauru" 9882msgstr "Nauru" 9883 9884#. I18N: Location of an LDS church temple 9885#: app/Elements/TempleCode.php:142 9886msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States" 9887msgstr "Nauvoo, Illinois (novo)" 9888 9889#. I18N: Location of an LDS church temple 9890#: app/Elements/TempleCode.php:143 9891msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States" 9892msgstr "Nauvoo, Illinois (antigo)" 9893 9894#. I18N: Name of a country or state 9895#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379 9896msgid "Nepal" 9897msgstr "Nepal" 9898 9899#. I18N: Name of a country or state 9900#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375 9901msgid "Netherlands" 9902msgstr "Holanda" 9903 9904#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:139 9905#: resources/views/components/datetime.phtml:13 9906msgid "Never" 9907msgstr "Nunca" 9908 9909#: app/Elements/FamilyStatusText.php:72 app/Gedcom.php:902 9910msgid "Never married" 9911msgstr "Nunca casou" 9912 9913#. I18N: Name of a country or state 9914#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361 9915msgid "New Caledonia" 9916msgstr "Nova Caledônia" 9917 9918#: app/Gedcom.php:1087 app/Gedcom.php:1088 app/Gedcom.php:1089 9919#: app/Gedcom.php:1090 app/Gedcom.php:1091 9920msgid "New GEDCOM tag" 9921msgstr "Nova etiqueta GEDCOM" 9922 9923#. I18N: Location of an LDS church temple 9924#: app/Elements/TempleCode.php:146 9925msgid "New York, New York, United States" 9926msgstr "Nova York, Nova York" 9927 9928#. I18N: Name of a country or state 9929#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383 9930msgid "New Zealand" 9931msgstr "Nova Zelândia" 9932 9933#: resources/views/admin/changes-log.phtml:78 9934msgid "New data" 9935msgstr "Novos dados" 9936 9937#. I18N: %s is a server name/URL 9938#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:171 9939#, php-format 9940msgid "New registration at %s" 9941msgstr "Novo registro em %s" 9942 9943#. I18N: %s is a server name/URL 9944#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:111 9945#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:87 9946#, php-format 9947msgid "New user at %s" 9948msgstr "Nova verificação em %s" 9949 9950#. I18N: Location of an LDS church temple 9951#: app/Elements/TempleCode.php:144 9952msgid "Newport Beach, California, United States" 9953msgstr "Newport Beach, Califórnia" 9954 9955#. I18N: Name of a module 9956#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:117 9957msgid "News" 9958msgstr "Notícias" 9959 9960#. I18N: Type of media object 9961#: app/Elements/SourceMediaType.php:72 9962msgid "Newspaper" 9963msgstr "Jornal" 9964 9965#: app/Module/ReviewChangesModule.php:162 9966msgid "Next email reminder will be sent after " 9967msgstr "O próximo aviso por email será enviado após " 9968 9969#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:38 9970#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:40 9971msgid "Next image" 9972msgstr "Próxima imagem" 9973 9974#. I18N: Name of a country or state 9975#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369 9976msgid "Nicaragua" 9977msgstr "Nicarágua" 9978 9979#: app/Gedcom.php:637 app/Gedcom.php:644 app/Gedcom.php:649 9980msgid "Nickname" 9981msgstr "Apelido" 9982 9983#. I18N: Name of a country or state 9984#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363 9985msgid "Niger" 9986msgstr "Níger" 9987 9988#. I18N: Name of a country or state 9989#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367 9990msgid "Nigeria" 9991msgstr "Nigéria" 9992 9993#. I18N: a month in the Jewish calendar 9994#: app/Date/JewishDate.php:207 9995msgctxt "GENITIVE" 9996msgid "Nissan" 9997msgstr "Nissan" 9998 9999#. I18N: a month in the Jewish calendar 10000#: app/Date/JewishDate.php:311 10001msgctxt "INSTRUMENTAL" 10002msgid "Nissan" 10003msgstr "Nissan" 10004 10005#. I18N: a month in the Jewish calendar 10006#: app/Date/JewishDate.php:259 10007msgctxt "LOCATIVE" 10008msgid "Nissan" 10009msgstr "Nissan" 10010 10011#. I18N: a month in the Jewish calendar 10012#: app/Date/JewishDate.php:155 10013msgctxt "NOMINATIVE" 10014msgid "Nissan" 10015msgstr "Nissan" 10016 10017#. I18N: Name of a country or state 10018#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373 10019msgid "Niue" 10020msgstr "Niue" 10021 10022#. I18N: a month in the French republican calendar 10023#: app/Date/FrenchDate.php:155 10024msgctxt "GENITIVE" 10025msgid "Nivose" 10026msgstr "Nivoso" 10027 10028#. I18N: a month in the French republican calendar 10029#: app/Date/FrenchDate.php:249 10030msgctxt "INSTRUMENTAL" 10031msgid "Nivose" 10032msgstr "Nivoso" 10033 10034#. I18N: a month in the French republican calendar 10035#: app/Date/FrenchDate.php:202 10036msgctxt "LOCATIVE" 10037msgid "Nivose" 10038msgstr "Nivoso" 10039 10040#. I18N: a month in the French republican calendar 10041#: app/Date/FrenchDate.php:107 10042msgctxt "NOMINATIVE" 10043msgid "Nivose" 10044msgstr "Nivoso" 10045 10046#: resources/views/admin/users-edit.phtml:335 10047msgid "No" 10048msgstr "Não" 10049 10050#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomAction.php:103 10051msgid "No GEDCOM file was received." 10052msgstr "Nenhum arquivo GEDCOM foi recebido." 10053 10054#: resources/views/admin/trees-import.phtml:69 10055msgid "No GEDCOM files found." 10056msgstr "Nenhum arquivo GEDCOM encontrado." 10057 10058#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:119 10059#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:122 10060msgid "No calendar conversion" 10061msgstr "Sem conversão de calendário" 10062 10063#: app/Gedcom.php:1341 app/Module/DescendancyModule.php:267 10064#: resources/views/family-page-children.phtml:17 10065msgid "No children" 10066msgstr "Sem filhos" 10067 10068#: app/Services/MessageService.php:228 10069msgid "No contact" 10070msgstr "Sem contato" 10071 10072#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:46 10073msgid "No duplicates have been found." 10074msgstr "Nenhuma duplicata foi encontrada." 10075 10076#: resources/views/admin/trees-check.phtml:35 10077msgid "No errors have been found." 10078msgstr "Não foram encontrados erros." 10079 10080#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:179 10081#, php-format 10082msgid "No events exist for the next %s day." 10083msgid_plural "No events exist for the next %s days." 10084msgstr[0] "Não há eventos para o próximo %s dia." 10085msgstr[1] "Não existem eventos para os próximos %s dias." 10086 10087#: resources/views/modules/todays_events/empty.phtml:8 10088msgid "No events exist for today." 10089msgstr "Não existem eventos para hoje." 10090 10091#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:174 10092msgid "No events exist for tomorrow." 10093msgstr "Não existem eventos para amanhã." 10094 10095#: resources/views/family-page.phtml:39 10096msgid "No facts exist for this family." 10097msgstr "Não existem fatos para esta família." 10098 10099#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10100#: app/Exceptions/FileUploadException.php:50 10101#: app/Exceptions/FileUploadException.php:73 10102msgid "No file was received. Please try again." 10103msgstr "Nenhum arquivo foi recebido. Por favor envie novamente." 10104 10105#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:402 10106msgid "No link between the two individuals could be found." 10107msgstr "Nenhuma ligação foi localizada entre estas duas pessoas." 10108 10109#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:75 10110#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:122 10111#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:168 10112msgid "No matching facts found" 10113msgstr "Não encontrada nenhuma combinação de fatos" 10114 10115#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:18 10116#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:18 10117msgid "No news articles have been submitted." 10118msgstr "Não há novos artigos." 10119 10120#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:47 10121msgid "No predefined text" 10122msgstr "Sem texto pré-definido" 10123 10124#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:22 10125#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:33 10126msgid "No records to display" 10127msgstr "Nenhum registro para exibir" 10128 10129#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:34 10130#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:46 10131#: resources/views/search-advanced-page.phtml:100 10132#: resources/views/search-general-page.phtml:136 10133#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:96 10134msgid "No results found." 10135msgstr "Nenhum resultado encontrado." 10136 10137#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:80 10138msgid "No signed-in and no anonymous users" 10139msgstr "Sem usuários conectados e anônimos" 10140 10141#: app/Elements/TempleCode.php:211 10142msgid "No temple - living ordinance" 10143msgstr "Sem templo - Ordenação vivo" 10144 10145#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:165 10146#: resources/views/admin/control-panel.phtml:182 10147#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:21 10148msgid "No upgrade information is available." 10149msgstr "Nenhuma informação de atualização está disponível." 10150 10151#. I18N: The name of a colour-scheme 10152#: app/Module/ColorsTheme.php:173 10153msgid "Nocturnal" 10154msgstr "Noturno" 10155 10156#. I18N: https://nominatim.org 10157#: app/Module/MapGeoLocationNominatim.php:39 10158msgid "Nominatim" 10159msgstr "" 10160 10161#: app/Module/IndividualListModule.php:295 10162#: app/Module/IndividualListModule.php:522 10163#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:68 10164#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 10165#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 10166#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 10167#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 10168msgid "None" 10169msgstr "Nenhum" 10170 10171#. I18N: The ninth day in the French republican calendar 10172#: app/Date/FrenchDate.php:317 10173msgid "Nonidi" 10174msgstr "Nonidi" 10175 10176#. I18N: Name of a country or state 10177#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365 10178msgid "Norfolk Island" 10179msgstr "Ilha Norfolk" 10180 10181#: resources/views/admin/users-edit.phtml:158 10182msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator." 10183msgstr "Normalmente, quaisquer alterações feitas a uma árvore genealógica precisam ser aprovadas por um moderador. Esta opção permite ao usuário fazer alterações sem a necessidade de aprovação de um moderador." 10184 10185#. I18N: Name of a country or state 10186#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405 10187msgid "North Korea" 10188msgstr "Coreia do Norte" 10189 10190#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:185 10191msgid "Northern America" 10192msgstr "América do Norte" 10193 10194#. I18N: Name of a country or state 10195#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371 10196msgid "Northern Ireland" 10197msgstr "Irlanda do Norte" 10198 10199#. I18N: Name of a country or state 10200#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339 10201msgid "Northern Mariana Islands" 10202msgstr "Ilhas Marianas do Norte" 10203 10204#. I18N: Name of a country or state 10205#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377 10206msgid "Norway" 10207msgstr "Noruega" 10208 10209#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483 10210msgid "Not approved by an administrator" 10211msgstr "Não verificado pelo administrador" 10212 10213#: app/Gedcom.php:901 10214msgid "Not living" 10215msgstr "Não Vivos" 10216 10217#: app/Elements/FamilyStatusText.php:71 app/Gedcom.php:862 10218#: app/Module/BranchesListModule.php:447 10219#: resources/views/lists/families-table.phtml:193 10220msgid "Not married" 10221msgstr "Solteiro" 10222 10223#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483 10224msgid "Not verified by the user" 10225msgstr "Não verificado pelo usuário" 10226 10227#: app/Elements/NoteStructure.php:122 app/Gedcom.php:379 app/Gedcom.php:389 10228#: app/Gedcom.php:400 app/Gedcom.php:434 app/Gedcom.php:453 app/Gedcom.php:471 10229#: app/Gedcom.php:510 app/Gedcom.php:520 app/Gedcom.php:531 app/Gedcom.php:664 10230#: app/Gedcom.php:699 app/Gedcom.php:711 app/Gedcom.php:712 app/Gedcom.php:722 10231#: app/Gedcom.php:731 app/Gedcom.php:736 app/Gedcom.php:746 app/Gedcom.php:762 10232#: app/Gedcom.php:766 app/Gedcom.php:778 app/Gedcom.php:784 app/Gedcom.php:785 10233#: app/Gedcom.php:793 app/Gedcom.php:809 app/Gedcom.php:814 app/Gedcom.php:825 10234#: app/Gedcom.php:828 app/Gedcom.php:1054 app/Gedcom.php:1062 10235#: app/Gedcom.php:1106 app/Gedcom.php:1114 app/Gedcom.php:1150 10236#: app/Gedcom.php:1160 app/Gedcom.php:1177 app/Gedcom.php:1188 10237#: app/Gedcom.php:1197 app/Gedcom.php:1230 app/Gedcom.php:1553 10238#: app/Gedcom.php:1561 app/Gedcom.php:1567 app/Gedcom.php:1575 10239#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:170 10240#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:50 10241#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:19 10242#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:9 10243#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:158 10244#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:92 10245#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:68 10246#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56 10247#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485 10248#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749 10249#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101 10250#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64 10251msgid "Note" 10252msgstr "Nota" 10253 10254#: resources/views/help/restriction.phtml:11 10255msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record." 10256msgstr "Note que se uma conta de usuário está ligada a um registro, então este usuário será sempre capaz de ver este registro." 10257 10258#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:16 10259msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users." 10260msgstr "Aviso: longos tamanhos de caminhos requerem grande quantidade de cálculos, quais podem deixar seu site lento para estes usuários." 10261 10262#. I18N: Name of a module 10263#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:113 app/Module/NoteListModule.php:160 10264#: app/Module/NotesTabModule.php:60 10265#: resources/views/admin/control-panel.phtml:325 10266#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:58 10267#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:36 10268#: resources/views/record-page-links.phtml:76 10269#: resources/views/search-results.phtml:81 10270#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237 10271#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226 10272msgid "Notes" 10273msgstr "Notas" 10274 10275#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:75 10276msgid "Nothing found to cleanup" 10277msgstr "Nada encontrado na limpeza" 10278 10279#: resources/views/admin/location-edit.phtml:122 10280msgid "Nothing found." 10281msgstr "Nada encontrado." 10282 10283#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:64 10284#: resources/views/modules/places/tab.phtml:65 10285msgid "Nothing to show" 10286msgstr "Nada para mostrar" 10287 10288#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:241 10289msgctxt "Abbreviation for November" 10290msgid "Nov" 10291msgstr "Nov" 10292 10293#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138 10294msgctxt "GENITIVE" 10295msgid "November" 10296msgstr "Novembro" 10297 10298#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208 10299msgctxt "INSTRUMENTAL" 10300msgid "November" 10301msgstr "Novembro" 10302 10303#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173 10304msgctxt "LOCATIVE" 10305msgid "November" 10306msgstr "Novembro" 10307 10308#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103 10309#: app/Module/StatisticsChartModule.php:799 10310#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:21 10311msgctxt "NOMINATIVE" 10312msgid "November" 10313msgstr "Novembro" 10314 10315#. I18N: Location of an LDS church temple 10316#: app/Elements/TempleCode.php:145 10317msgid "Nuku’Alofa, Tonga" 10318msgstr "Nuku'Alofa, Tonga" 10319 10320#: app/Gedcom.php:433 app/Gedcom.php:662 10321#: app/Module/StatisticsChartModule.php:714 10322#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:107 10323#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:53 10324msgid "Number of children" 10325msgstr "Número de filhos" 10326 10327#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:21 10328#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:21 10329#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:18 10330msgid "Number of days to show" 10331msgstr "Quantidade de dias para exibir" 10332 10333#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:119 10334#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:29 10335msgid "Number of families without children" 10336msgstr "Número de famílias sem filhos" 10337 10338#. I18N: ... to show in a list 10339#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:15 10340msgid "Number of given names" 10341msgstr "Número de nomes próprios" 10342 10343#: app/Gedcom.php:663 10344msgid "Number of marriages" 10345msgstr "Números de casamentos" 10346 10347#. I18N: ... to show in a list 10348#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:13 10349msgid "Number of pages" 10350msgstr "Número de páginas" 10351 10352#. I18N: ... to show in a list 10353#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:80 10354#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:15 10355msgid "Number of surnames" 10356msgstr "Número de sobrenomes" 10357 10358#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:117 10359msgid "Nurse" 10360msgstr "Ama-Seca" 10361 10362#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:85 10363msgctxt "FEMALE" 10364msgid "Nurse" 10365msgstr "Ama" 10366 10367#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:64 10368msgctxt "MALE" 10369msgid "Nurse" 10370msgstr "Enfermeiro" 10371 10372#. I18N: Location of an LDS church temple 10373#: app/Elements/TempleCode.php:148 10374msgid "Oakland, California, United States" 10375msgstr "Oakland, Califórnia" 10376 10377#. I18N: Location of an LDS church temple 10378#: app/Elements/TempleCode.php:149 10379msgid "Oaxaca, Mexico" 10380msgstr "Oaxaca, México" 10381 10382#: app/Gedcom.php:666 app/Gedcom.php:844 10383#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:5 10384#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54 10385msgid "Occupation" 10386msgstr "Profissão" 10387 10388#. I18N: Name of a report 10389#: app/Module/OccupationReportModule.php:44 10390#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3 10391#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37 10392msgid "Occupations" 10393msgstr "Ocupações" 10394 10395#. I18N: Name of a country or state 10396#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411 10397msgid "Occupied Palestinian Territory" 10398msgstr "Território Ocupado da Palestina" 10399 10400#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:240 10401msgctxt "Abbreviation for October" 10402msgid "Oct" 10403msgstr "Out" 10404 10405#. I18N: The eighth day in the French republican calendar 10406#: app/Date/FrenchDate.php:315 10407msgid "Octidi" 10408msgstr "Octidi" 10409 10410#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137 10411msgctxt "GENITIVE" 10412msgid "October" 10413msgstr "Outubro" 10414 10415#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207 10416msgctxt "INSTRUMENTAL" 10417msgid "October" 10418msgstr "Outubro" 10419 10420#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172 10421msgctxt "LOCATIVE" 10422msgid "October" 10423msgstr "Outubro" 10424 10425#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102 10426#: app/Module/StatisticsChartModule.php:798 10427#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:20 10428msgctxt "NOMINATIVE" 10429msgid "October" 10430msgstr "Outubro" 10431 10432#. I18N: Location of an LDS church temple 10433#: app/Elements/TempleCode.php:150 10434msgid "Ogden, Utah, United States" 10435msgstr "Ogden, Utah, Estados Unidos" 10436 10437#. I18N: Location of an LDS church temple 10438#: app/Elements/TempleCode.php:151 10439msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States" 10440msgstr "Cidade de Oklahoma, Oklahoma" 10441 10442#: resources/views/admin/changes-log.phtml:71 10443msgid "Old data" 10444msgstr "Dados antigos" 10445 10446#: resources/views/admin/control-panel.phtml:839 10447msgid "Old files found" 10448msgstr "Arquivos antigos encontrados" 10449 10450#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:39 10451msgid "Oldest father" 10452msgstr "Pai mais idoso" 10453 10454#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:50 10455msgid "Oldest female" 10456msgstr "Mulher mais idosa" 10457 10458#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:10 10459msgid "Oldest living individuals" 10460msgstr "Pessoa mais idosa vivendo" 10461 10462#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:39 10463msgid "Oldest male" 10464msgstr "Homem mais idoso" 10465 10466#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:50 10467msgid "Oldest mother" 10468msgstr "Mãe mais idosa" 10469 10470#. I18N: The name of a colour-scheme 10471#: app/Module/ColorsTheme.php:175 10472msgid "Olivia" 10473msgstr "Oliva" 10474 10475#. I18N: Name of a country or state 10476#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385 10477msgid "Oman" 10478msgstr "Omã" 10479 10480#. I18N: Name of a module 10481#: app/Module/OnThisDayModule.php:100 10482msgid "On this day" 10483msgstr "Neste dia" 10484 10485#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:120 10486msgid "On this day…" 10487msgstr "Este Dia em nossa história …" 10488 10489#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:62 10490msgid "Only add new records" 10491msgstr "Apenas adicionar novos registros" 10492 10493#: app/Elements/RestrictionNotice.php:78 10494#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:24 10495msgid "Only managers can edit" 10496msgstr "Somente gestores podem alterar" 10497 10498#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:62 10499msgid "Only update existing records" 10500msgstr "Apenas atualizar registros existentes" 10501 10502#: resources/views/errors/database-connection.phtml:13 10503msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator." 10504msgstr "Oops! O servidor web não conseguiu se conectar no servidor da base de dados. Ele pode estar ocupado, em manutenção, ou simplesmente quebrado. Você deveria <a href=\"index.php\">tentar novamente</a> em alguns minutos ou contatar o administrador do site." 10505 10506#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:175 10507msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder." 10508msgstr "Ops! O webtrees não conseguiu criar arquivos neste diretório." 10509 10510#. I18N: https://openrouteservice.org 10511#: app/Module/MapGeoLocationOpenRouteService.php:44 10512#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:81 10513msgid "OpenRouteService" 10514msgstr "" 10515 10516#: app/Module/MapLinkOpenStreetMap.php:41 app/Module/OpenStreetMap.php:51 10517msgid "OpenStreetMap™" 10518msgstr "OpenStreetMap™" 10519 10520#. I18N: Location of an LDS church temple 10521#: app/Elements/TempleCode.php:152 10522msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States" 10523msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, Estados Unidos" 10524 10525#: app/Date/JalaliDate.php:274 10526msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht" 10527msgid "Ord" 10528msgstr "Ord" 10529 10530#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10531#: app/Date/JalaliDate.php:141 10532msgctxt "GENITIVE" 10533msgid "Ordibehesht" 10534msgstr "Ordibehesht" 10535 10536#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10537#: app/Date/JalaliDate.php:231 10538msgctxt "INSTRUMENTAL" 10539msgid "Ordibehesht" 10540msgstr "Ordibehesht" 10541 10542#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10543#: app/Date/JalaliDate.php:186 10544msgctxt "LOCATIVE" 10545msgid "Ordibehesht" 10546msgstr "Ordibehesht" 10547 10548#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10549#: app/Date/JalaliDate.php:96 10550msgctxt "NOMINATIVE" 10551msgid "Ordibehesht" 10552msgstr "Ordibehesht" 10553 10554#: app/Gedcom.php:829 10555msgid "Ordinance" 10556msgstr "Mandato" 10557 10558#: app/Gedcom.php:668 10559msgid "Ordination" 10560msgstr "Ordenação" 10561 10562#. I18N: Ordnance Survey is the UK government mapping service. 10563#: app/Module/OrdnanceSurveyHistoricMaps.php:39 10564msgid "Ordnance Survey historic maps" 10565msgstr "" 10566 10567#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 10568#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 10569msgid "Orientation" 10570msgstr "Orientação da página" 10571 10572#: app/Gedcom.php:1259 app/Gedcom.php:1268 app/Gedcom.php:1291 10573#: app/Gedcom.php:1302 10574msgid "Original text" 10575msgstr "" 10576 10577#. I18N: Location of an LDS church temple 10578#: app/Elements/TempleCode.php:153 10579msgid "Orlando, Florida, United States" 10580msgstr "Orlando, Flórida" 10581 10582#. I18N: Type of media object 10583#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:53 app/Elements/ResearchTaskType.php:52 10584#: app/Elements/SexXValue.php:39 app/Elements/SourceMediaType.php:73 10585#: app/Module/StatisticsChartModule.php:153 10586#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:79 10587#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:137 10588#: resources/views/admin/control-panel.phtml:737 10589msgid "Other" 10590msgstr "Outro" 10591 10592#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:409 10593msgid "Other facts to show in charts" 10594msgstr "Outros fatos para exibir nos gráficos" 10595 10596#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:691 10597msgid "Other preferences" 10598msgstr "Outras configurações" 10599 10600#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:118 10601msgid "Owner" 10602msgstr "Proprietário" 10603 10604#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:86 10605msgctxt "FEMALE" 10606msgid "Owner" 10607msgstr "Proprietária" 10608 10609#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:65 10610msgctxt "MALE" 10611msgid "Owner" 10612msgstr "Proprietário" 10613 10614#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10615#: app/Exceptions/FileUploadException.php:88 10616msgid "PHP blocked the file because of its extension." 10617msgstr "PHP bloqueou o arquivo pela extensão." 10618 10619#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10620#: app/Exceptions/FileUploadException.php:83 10621msgid "PHP failed to write to disk." 10622msgstr "PHP falhou ao escrever no disco." 10623 10624#: resources/views/admin/server-information.phtml:18 10625msgid "PHP information" 10626msgstr "Informações do PHP" 10627 10628#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 10629#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 10630#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 10631#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 10632#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 10633#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 10634#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 10635#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 10636#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 10637#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:100 10638#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 10639#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 10640#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53 10641#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 10642#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:51 10643msgid "Page" 10644msgstr "Página" 10645 10646#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:39 10647#, php-format 10648msgid "Page %s of %s" 10649msgstr "Página %s de %s" 10650 10651#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 10652#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 10653#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 10654#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 10655#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 10656#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 10657#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 10658#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 10659#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 10660#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 10661#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 10662#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 10663#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 10664#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 10665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 10666#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 10667msgid "Page size" 10668msgstr "Tamanho da página" 10669 10670#. I18N: Type of media object 10671#: app/Elements/SourceMediaType.php:75 10672msgid "Painting" 10673msgstr "Pintura" 10674 10675#. I18N: Name of a country or state 10676#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387 10677msgid "Pakistan" 10678msgstr "Paquistão" 10679 10680#. I18N: Name of a country or state 10681#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397 10682msgid "Palau" 10683msgstr "Palau" 10684 10685#. I18N: A colour scheme 10686#: app/Module/ColorsTheme.php:124 10687msgid "Palette" 10688msgstr "Paleta" 10689 10690#. I18N: Location of an LDS church temple 10691#: app/Elements/TempleCode.php:155 10692msgid "Palmyra, New York, United States" 10693msgstr "Palmyra, Nova York" 10694 10695#. I18N: Name of a country or state 10696#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389 10697msgid "Panama" 10698msgstr "Panamá" 10699 10700#. I18N: Location of an LDS church temple 10701#: app/Elements/TempleCode.php:156 10702msgid "Panama City, Panama" 10703msgstr "Cidade de Panamá, Panamá" 10704 10705#. I18N: Location of an LDS church temple 10706#: app/Elements/TempleCode.php:157 10707msgid "Papeete, Tahiti" 10708msgstr "Papeete, Taiti" 10709 10710#. I18N: Name of a country or state 10711#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399 10712msgid "Papua New Guinea" 10713msgstr "Papua-Nova Guiné" 10714 10715#. I18N: Name of a country or state 10716#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409 10717msgid "Paraguay" 10718msgstr "Paraguai" 10719 10720#: app/Gedcom.php:1215 10721msgid "Parent" 10722msgstr "Pai" 10723 10724#: app/Gedcom.php:688 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:214 10725#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:72 10726#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:33 10727#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:41 10728msgid "Parents" 10729msgstr "Pais" 10730 10731#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 10732#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:89 10733#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 10734#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 10735#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:41 10736msgid "Parents and siblings" 10737msgstr "Pais e irmãos" 10738 10739#: resources/views/fact-parent-age.phtml:40 10740msgid "Parent’s age" 10741msgstr "Idade dos pais" 10742 10743#. I18N: A configuration setting 10744#: resources/views/admin/site-mail.phtml:149 10745#: resources/views/admin/users-create.phtml:58 10746#: resources/views/admin/users-edit.phtml:68 10747#: resources/views/edit-account-page.phtml:88 10748#: resources/views/login-page.phtml:43 10749#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:30 10750#: resources/views/password-reset-page.phtml:34 10751#: resources/views/register-page.phtml:72 10752#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:78 10753msgid "Password" 10754msgstr "Senha" 10755 10756#: resources/views/admin/users-create.phtml:63 10757#: resources/views/admin/users-edit.phtml:73 10758#: resources/views/edit-account-page.phtml:93 10759#: resources/views/password-reset-page.phtml:39 10760#: resources/views/register-page.phtml:77 10761msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”." 10762msgstr "Senhas devem ter no mínimo 8 caracteres de comprimento e diferenciam maiúsculas e minúsculas, assim \"senha\" é diferente de \"SENHA\"." 10763 10764#. I18N: Location of an LDS church temple 10765#: app/Elements/TempleCode.php:158 10766msgid "Payson, Utah, United States" 10767msgstr "Payson, Utah, Estados Unidos" 10768 10769#. I18N: Name of a module/chart 10770#. I18N: Name of a report 10771#: app/Module/ChartsBlockModule.php:122 app/Module/ChartsBlockModule.php:255 10772#: app/Module/PedigreeChartModule.php:109 10773#: app/Module/PedigreeReportModule.php:40 10774#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3 10775#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48 10776msgid "Pedigree" 10777msgstr "Genealogia" 10778 10779#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750 10780msgid "Pedigree chart" 10781msgstr "Árvore genealógica" 10782 10783#. I18N: Name of a module 10784#: app/Module/PedigreeMapModule.php:107 10785msgid "Pedigree map" 10786msgstr "Mapa genealógico" 10787 10788#. I18N: %s is an individual’s name 10789#: app/Module/PedigreeMapModule.php:153 app/Module/PedigreeMapModule.php:206 10790#, php-format 10791msgid "Pedigree map of %s" 10792msgstr "Mapa genealógico de %s" 10793 10794#. I18N: %s is an individual’s name 10795#: app/Module/PedigreeChartModule.php:155 10796#, php-format 10797msgid "Pedigree tree of %s" 10798msgstr "Árvores genealógica de %s" 10799 10800#. I18N: Name of a module 10801#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:281 10802#: app/Http/RequestHandlers/PendingChanges.php:67 10803#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:441 app/Module/ReviewChangesModule.php:80 10804#: app/Module/ReviewChangesModule.php:134 10805#: resources/views/admin/control-panel.phtml:319 10806#: resources/views/admin/control-panel.phtml:345 10807#: resources/views/pending-changes-page.phtml:78 10808#: resources/xml/reports/change_report.xml:52 10809msgid "Pending changes" 10810msgstr "Alterações Pendentes" 10811 10812#: resources/views/help/pending-changes.phtml:20 10813msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results." 10814msgstr "As alterações pendentes são mostradas apenas quando a sua conta tem permissão para alterar. Quando você sai, você não será mais capaz de vê-las. Além disso, as alterações pendentes são exibidas apenas em certas páginas. Por exemplo, eles não são mostradas em listas, relatórios ou resultados de pesquisa." 10815 10816#: app/Gedcom.php:863 app/Gedcom.php:903 10817msgid "Permanent number" 10818msgstr "Número permanente" 10819 10820#: resources/views/admin/changes-log.phtml:113 10821#: resources/views/admin/site-logs.phtml:105 10822msgid "Permanently delete these records?" 10823msgstr "Excluir permanentemente esses registros?" 10824 10825#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:18 10826msgid "Personal data" 10827msgstr "Dados pessoais" 10828 10829#. I18N: Location of an LDS church temple 10830#: app/Elements/TempleCode.php:159 10831msgid "Perth, Australia" 10832msgstr "Perth, Austrália" 10833 10834#. I18N: Name of a country or state 10835#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393 10836msgid "Peru" 10837msgstr "Peru" 10838 10839#. I18N: Name of a country or state 10840#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395 10841msgid "Philippines" 10842msgstr "Filipinas" 10843 10844#. I18N: Location of an LDS church temple 10845#: app/Elements/TempleCode.php:160 10846msgid "Phoenix, Arizona, United States" 10847msgstr "Phoenix, Arizona, Estados Unidos" 10848 10849#: app/Gedcom.php:381 app/Gedcom.php:486 app/Gedcom.php:512 app/Gedcom.php:767 10850#: app/Gedcom.php:816 app/Gedcom.php:1443 10851#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:25 10852msgid "Phone" 10853msgstr "Telefone" 10854 10855#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:65 10856msgid "Phonetic algorithm" 10857msgstr "Algoritmo fonético" 10858 10859#: app/Gedcom.php:635 10860msgid "Phonetic name" 10861msgstr "Nome fonético" 10862 10863#: app/Gedcom.php:383 app/Gedcom.php:514 app/Gedcom.php:1154 10864msgid "Phonetic place" 10865msgstr "Local fonético" 10866 10867#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling 10868#: app/Http/RequestHandlers/SearchPhoneticPage.php:98 10869#: app/Module/SearchMenuModule.php:113 resources/views/branches-page.phtml:37 10870msgid "Phonetic search" 10871msgstr "Pesquisa fonética" 10872 10873#: app/Gedcom.php:642 10874msgid "Phonetic type" 10875msgstr "Tipo fonético" 10876 10877#. I18N: Type of media object 10878#: app/Elements/SourceMediaType.php:74 app/Gedcom.php:937 10879msgid "Photo" 10880msgstr "Foto" 10881 10882#. I18N: The name of a colour-scheme 10883#: app/Module/ColorsTheme.php:177 10884msgid "Pink Plastic" 10885msgstr "Plástico Rosa" 10886 10887#. I18N: Name of a country or state 10888#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391 10889msgid "Pitcairn" 10890msgstr "Pitcairn" 10891 10892#: app/Gedcom.php:382 app/Gedcom.php:513 app/Gedcom.php:783 app/Gedcom.php:936 10893#: app/Gedcom.php:1182 app/Gedcom.php:1347 10894#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:251 app/Module/FixCemeteryTag.php:85 10895#: resources/views/admin/location-edit.phtml:36 10896#: resources/views/admin/location-edit.phtml:121 10897#: resources/views/admin/locations.phtml:42 10898#: resources/views/lists/families-table.phtml:232 10899#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:250 10900#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:261 10901#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:45 10902#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:45 10903#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:56 10904#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6 10905#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134 10906#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160 10907#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194 10908#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42 10909#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52 10910#: resources/xml/reports/death_report.xml:50 10911#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50 10912#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60 10913msgid "Place" 10914msgstr "Local" 10915 10916#. I18N: Name of a module/list 10917#: app/Gedcom.php:472 app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:102 10918#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:245 10919#: resources/views/place-hierarchy.phtml:16 10920msgid "Place hierarchy" 10921msgstr "Locais" 10922 10923#: app/Gedcom.php:1462 10924msgid "Place in Hebrew" 10925msgstr "Local em Hebraico" 10926 10927#: resources/views/modules/place-hierarchy/list.phtml:14 10928msgid "Place list" 10929msgstr "Lista de Local" 10930 10931#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting 10932#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:576 10933msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>." 10934msgstr "Nomes de locais são frequentemente muito longos para estarem em gráficos, listas, etc. Eles podem ser abreviados exibindo somente a primeira parte do nome, como <i>vila, departamento</i>, ou a última parte dele, como <i>região, país</i>." 10935 10936#: resources/views/help/place.phtml:12 10937msgid "Place names can change over time. In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc." 10938msgstr "Nomes de lugares podem mudar com o tempo. Em genealogia, é comum usar o nome atual da cidade ou país. O nome histórico pode ser mostrado nas fontes, notas, etc." 10939 10940#: resources/views/help/place.phtml:8 10941msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”." 10942msgstr "Nomes de lugares devem ser preenchidos como uma lista separada por vírgulas, começando pelo menor local e terminando pelo país. Por exemplo, “Curitiba, Paraná, Brasil”." 10943 10944#: app/Gedcom.php:549 10945msgid "Place of LDS baptism" 10946msgstr "Local do batismo mórmom" 10947 10948#: app/Gedcom.php:689 10949msgid "Place of LDS child sealing" 10950msgstr "Local do Selamento Mórmom de criança" 10951 10952#: app/Gedcom.php:590 10953msgid "Place of LDS confirmation" 10954msgstr "Local de confirmação mórmon" 10955 10956#: app/Gedcom.php:610 10957msgid "Place of LDS endowment" 10958msgstr "Local da dotação mórmom" 10959 10960#: app/Gedcom.php:443 10961msgid "Place of LDS spouse sealing" 10962msgstr "Local do Selamento Mórmom de cônjuge" 10963 10964#: app/Gedcom.php:541 10965msgid "Place of adoption" 10966msgstr "Local da adoção" 10967 10968#: app/Gedcom.php:555 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140 10969msgid "Place of baptism" 10970msgstr "Local do batismo" 10971 10972#: app/Gedcom.php:558 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223 10973msgid "Place of bar mitzvah" 10974msgstr "Local do bar mitzvá" 10975 10976#: app/Gedcom.php:561 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264 10977msgid "Place of bat mitzvah" 10978msgstr "Local do bat mitzvá" 10979 10980#: app/Gedcom.php:565 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273 10981#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93 10982msgid "Place of birth" 10983msgstr "Local de nascimento" 10984 10985#: app/Gedcom.php:568 10986msgid "Place of blessing" 10987msgstr "Local da Bênção" 10988 10989#: app/Gedcom.php:892 10990msgid "Place of brit milah" 10991msgstr "Local do brit milá" 10992 10993#: app/Gedcom.php:571 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557 10994msgid "Place of burial" 10995msgstr "Local do Sepultamento" 10996 10997#: app/Gedcom.php:582 app/Gedcom.php:584 10998#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181 10999msgid "Place of christening" 11000msgstr "Local do batismo" 11001 11002#. I18N: German Bürgerort 11003#: app/Gedcom.php:1309 11004msgid "Place of citizenship" 11005msgstr "" 11006 11007#: app/Gedcom.php:587 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305 11008msgid "Place of confirmation" 11009msgstr "Local da confirmação" 11010 11011#: app/Gedcom.php:596 11012msgid "Place of cremation" 11013msgstr "Local da Cremação" 11014 11015#: app/Gedcom.php:600 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275 11016#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516 11017msgid "Place of death" 11018msgstr "Local do falecimento" 11019 11020#: app/Gedcom.php:607 11021msgid "Place of emigration" 11022msgstr "Local de Emigração" 11023 11024#: app/Gedcom.php:419 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347 11025msgid "Place of engagement" 11026msgstr "Local do noivado" 11027 11028#: app/Gedcom.php:616 app/Gedcom.php:1153 11029msgid "Place of event" 11030msgstr "Local do Evento" 11031 11032#: app/Gedcom.php:626 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389 11033msgid "Place of first communion" 11034msgstr "Local da primeira comunhão" 11035 11036#: app/Gedcom.php:633 11037msgid "Place of immigration" 11038msgstr "Local de imigração" 11039 11040#: app/Gedcom.php:430 resources/xml/reports/fact_sources.xml:321 11041#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474 11042msgid "Place of marriage" 11043msgstr "Local do casamento" 11044 11045#: app/Gedcom.php:425 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431 11046msgid "Place of marriage banns" 11047msgstr "Local de anúncios de casamento" 11048 11049#: app/Gedcom.php:661 11050msgid "Place of naturalization" 11051msgstr "Local de Naturalização" 11052 11053#: app/Gedcom.php:671 11054msgid "Place of ordination" 11055msgstr "Local de Ordenação" 11056 11057#: app/Gedcom.php:679 11058msgid "Place of residence" 11059msgstr "Local da Residência" 11060 11061#. I18N: Name of a module 11062#: app/Module/PlacesModule.php:85 resources/views/admin/tags.phtml:167 11063#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:555 11064#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:10 11065#: resources/views/search-replace-page.phtml:47 11066msgid "Places" 11067msgstr "Locais" 11068 11069#: resources/views/layouts/default.phtml:157 11070#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:30 11071#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:32 11072msgid "Play" 11073msgstr "Reproduzir" 11074 11075#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:119 11076msgid "Please enter a valid email address." 11077msgstr "Por favor informe um endereço de e-mail válido." 11078 11079#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:114 11080#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:85 11081#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:77 11082#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:106 11083msgid "Please try again." 11084msgstr "Por favor, tente novamente." 11085 11086#. I18N: a month in the French republican calendar 11087#: app/Date/FrenchDate.php:157 11088msgctxt "GENITIVE" 11089msgid "Pluviose" 11090msgstr "Pluvioso" 11091 11092#. I18N: a month in the French republican calendar 11093#: app/Date/FrenchDate.php:251 11094msgctxt "INSTRUMENTAL" 11095msgid "Pluviose" 11096msgstr "Pluvioso" 11097 11098#. I18N: a month in the French republican calendar 11099#: app/Date/FrenchDate.php:204 11100msgctxt "LOCATIVE" 11101msgid "Pluviose" 11102msgstr "Pluvioso" 11103 11104#. I18N: a month in the French republican calendar 11105#: app/Date/FrenchDate.php:109 11106msgctxt "NOMINATIVE" 11107msgid "Pluviose" 11108msgstr "Pluvioso" 11109 11110#. I18N: Name of a country or state 11111#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401 11112msgid "Poland" 11113msgstr "Polônia" 11114 11115#: app/SurnameTradition.php:100 11116msgctxt "Surname tradition" 11117msgid "Polish" 11118msgstr "Polonês" 11119 11120#. I18N: A configuration setting 11121#: resources/views/admin/site-mail.phtml:107 11122#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:67 11123#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:59 11124#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:59 11125msgid "Port number" 11126msgstr "Número de porta" 11127 11128#. I18N: Location of an LDS church temple 11129#: app/Elements/TempleCode.php:162 11130msgid "Portland, Oregon, United States" 11131msgstr "Portland, Oregon, Estados Unidos" 11132 11133#. I18N: Location of an LDS church temple 11134#: app/Elements/TempleCode.php:154 11135msgid "Porto Alegre, Brazil" 11136msgstr "Porto Alegre, Brasil" 11137 11138#. I18N: page orientation 11139#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:101 11140#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 11141#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 11142msgid "Portrait" 11143msgstr "Retrato" 11144 11145#. I18N: Name of a country or state 11146#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407 11147msgid "Portugal" 11148msgstr "Portugal" 11149 11150#: app/SurnameTradition.php:94 11151msgctxt "Surname tradition" 11152msgid "Portuguese" 11153msgstr "Português" 11154 11155#: app/Gedcom.php:370 app/Gedcom.php:482 app/Gedcom.php:502 app/Gedcom.php:757 11156#: app/Gedcom.php:804 app/Gedcom.php:1171 app/Gedcom.php:1221 11157#: app/Gedcom.php:1256 app/Gedcom.php:1288 app/Gedcom.php:1438 11158msgid "Postal code" 11159msgstr "Código postal" 11160 11161#. I18N: Name of a module 11162#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:41 11163msgid "Powered by webtrees™" 11164msgstr "Powered by webtrees™" 11165 11166#. I18N: a month in the French republican calendar 11167#: app/Date/FrenchDate.php:165 11168msgctxt "GENITIVE" 11169msgid "Prairial" 11170msgstr "Pradial" 11171 11172#. I18N: a month in the French republican calendar 11173#: app/Date/FrenchDate.php:259 11174msgctxt "INSTRUMENTAL" 11175msgid "Prairial" 11176msgstr "Pradial" 11177 11178#. I18N: a month in the French republican calendar 11179#: app/Date/FrenchDate.php:212 11180msgctxt "LOCATIVE" 11181msgid "Prairial" 11182msgstr "Pradial" 11183 11184#. I18N: a month in the French republican calendar 11185#: app/Date/FrenchDate.php:118 11186msgctxt "NOMINATIVE" 11187msgid "Prairial" 11188msgstr "Pradial" 11189 11190#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:49 11191msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account" 11192msgstr "Texto pré-definido que estabelece que o administrador decidirá sobre cada requisição para uma conta de usuário" 11193 11194#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:48 11195msgid "Predefined text that states all users can request a user account" 11196msgstr "Texto pré-definido que estabelece que todos os usuários podem requisitar uma conta de usuário" 11197 11198#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:50 11199msgid "Predefined text that states only family members can request a user account" 11200msgstr "Texto pré-definido que estabelece que somente membros da família podem solicitar uma conta de usuário" 11201 11202#: app/Http/RequestHandlers/TreePageBlockEdit.php:60 11203#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:164 11204#: app/Http/RequestHandlers/UserPageBlockEdit.php:61 11205#: resources/views/admin/components.phtml:61 11206#: resources/views/admin/components.phtml:64 11207#: resources/views/admin/modules.phtml:74 11208#: resources/views/admin/modules.phtml:76 11209#: resources/views/admin/modules.phtml:147 11210#: resources/views/admin/modules.phtml:150 11211#: resources/views/admin/modules.phtml:153 11212#: resources/views/admin/trees.phtml:100 11213#: resources/views/modules/block-template.phtml:18 11214#: resources/views/modules/block-template.phtml:20 11215msgid "Preferences" 11216msgstr "Preferências" 11217 11218#: resources/views/admin/modules.phtml:43 11219#, php-format 11220msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists." 11221msgstr "Existem preferências para o módulo “%s”, mas este módulo não existe mais." 11222 11223#. I18N: A configuration setting 11224#: resources/views/admin/users-edit.phtml:185 11225msgid "Preferred contact method" 11226msgstr "Método de contato preferido" 11227 11228#. I18N: Location of an historic LDS church temple - https://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church 11229#: app/Elements/TempleCode.php:161 11230msgid "President’s Office" 11231msgstr "Escritório do Presidente" 11232 11233#. I18N: Location of an LDS church temple 11234#: app/Elements/TempleCode.php:163 11235msgid "Preston, England" 11236msgstr "Preston, Inglaterra" 11237 11238#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:103 11239#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPreview.php:81 11240#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:27 11241msgid "Preview" 11242msgstr "Pré-visualização" 11243 11244#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:120 11245msgid "Priest" 11246msgstr "Padre" 11247 11248#. I18N: The first day in the French republican calendar 11249#: app/Date/FrenchDate.php:301 11250msgid "Primidi" 11251msgstr "Primidi" 11252 11253#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10 11254msgid "Print basic events when blank" 11255msgstr "Imprimir eventos básicos quando vazios" 11256 11257#: app/Gedcom.php:1078 app/Gedcom.php:1134 app/Gedcom.php:1398 11258msgid "Priority" 11259msgstr "Prioridade" 11260 11261#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:68 11262#: resources/views/admin/trees.phtml:108 11263msgid "Privacy" 11264msgstr "Privacidade" 11265 11266#. I18N: Name of a module 11267#: app/Module/PrivacyPolicy.php:65 app/Module/PrivacyPolicy.php:121 11268#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:16 11269msgid "Privacy policy" 11270msgstr "Política de privacidade" 11271 11272#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM. 11273#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:156 11274msgid "Privacy restrictions" 11275msgstr "Restrições de privacidade" 11276 11277#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:218 11278msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag" 11279msgstr "Restrições de privacidade - estas aplicam-se aos registros e fatos que não contêm uma tag GEDCOM RESN" 11280 11281#: app/Gedcom.php:1331 app/Gedcom.php:1334 app/Gedcom.php:1344 11282#: app/Gedcom.php:1379 app/Gedcom.php:1385 app/GedcomRecord.php:356 11283#: app/GedcomRecord.php:462 app/Report/ReportParserGenerate.php:1005 11284#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:414 11285msgid "Private" 11286msgstr "Privado" 11287 11288#: resources/views/admin/site-mail.phtml:219 11289msgid "Private key" 11290msgstr "Chave privada" 11291 11292#: app/Gedcom.php:672 11293msgid "Probate" 11294msgstr "Comprovação de Legitimidade" 11295 11296#: app/Gedcom.php:673 11297msgid "Property" 11298msgstr "Propriedade" 11299 11300#. I18N: Location of an LDS church temple 11301#: app/Elements/TempleCode.php:164 11302msgid "Provo City Center, Utah, United States" 11303msgstr "Provo City Center, Utah, Estados Unidos" 11304 11305#. I18N: Location of an LDS church temple 11306#: app/Elements/TempleCode.php:165 11307msgid "Provo, Utah, United States" 11308msgstr "Provo, Utah, Estados Unidos" 11309 11310#. I18N: An individual that represents another 11311#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:119 11312msgid "Proxy" 11313msgstr "" 11314 11315#: app/Gedcom.php:787 resources/views/lists/sources-table.phtml:97 11316#: resources/views/modals/source-fields.phtml:36 11317msgid "Publication" 11318msgstr "Publicação" 11319 11320#. I18N: Name of a country or state 11321#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403 11322msgid "Puerto Rico" 11323msgstr "Porto Rico" 11324 11325#. I18N: Name of a country or state 11326#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415 11327msgid "Qatar" 11328msgstr "Catar" 11329 11330#: app/Gedcom.php:403 app/Gedcom.php:456 app/Gedcom.php:534 app/Gedcom.php:702 11331#: app/Gedcom.php:725 app/Gedcom.php:749 app/Gedcom.php:1065 11332#: app/Gedcom.php:1117 app/Gedcom.php:1200 app/Gedcom.php:1233 11333#: app/Gedcom.php:1564 app/Gedcom.php:1578 11334msgid "Quality of data" 11335msgstr "Qualidade dos dados" 11336 11337#. I18N: The fourth day in the French republican calendar 11338#: app/Date/FrenchDate.php:307 11339msgid "Quartidi" 11340msgstr "Quartidi" 11341 11342#: resources/views/modules/faq/config.phtml:58 11343#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:31 11344msgid "Question" 11345msgstr "Pergunta" 11346 11347#. I18N: Location of an LDS church temple 11348#: app/Elements/TempleCode.php:166 11349msgid "Quetzaltenango, Guatemala" 11350msgstr "Quetzaltenango, Guatemala" 11351 11352#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:681 11353msgid "Quick family facts" 11354msgstr "Fatos rápidos da família" 11355 11356#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:656 11357msgid "Quick individual facts" 11358msgstr "Fatos rápidos da pessoa" 11359 11360#. I18N: The fifth day in the French republican calendar 11361#: app/Date/FrenchDate.php:309 11362msgid "Quintidi" 11363msgstr "Quintidi" 11364 11365#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: subject” 11366#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:115 11367#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:116 11368msgid "RE: " 11369msgstr "RES: " 11370 11371#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:121 11372msgid "Rabbi" 11373msgstr "Rabino" 11374 11375#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11376#: app/Date/HijriDate.php:146 11377msgctxt "GENITIVE" 11378msgid "Rabi’ al-awwal" 11379msgstr "Rabi' al-awwal" 11380 11381#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11382#: app/Date/HijriDate.php:236 11383msgctxt "INSTRUMENTAL" 11384msgid "Rabi’ al-awwal" 11385msgstr "Rabi' al-awwal" 11386 11387#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11388#: app/Date/HijriDate.php:191 11389msgctxt "LOCATIVE" 11390msgid "Rabi’ al-awwal" 11391msgstr "Rabi' al-awwal" 11392 11393#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11394#: app/Date/HijriDate.php:101 11395msgctxt "NOMINATIVE" 11396msgid "Rabi’ al-awwal" 11397msgstr "Rabi' al-awwal" 11398 11399#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11400#: app/Date/HijriDate.php:148 11401msgctxt "GENITIVE" 11402msgid "Rabi’ al-thani" 11403msgstr "Rabi' al-thani" 11404 11405#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11406#: app/Date/HijriDate.php:238 11407msgctxt "INSTRUMENTAL" 11408msgid "Rabi’ al-thani" 11409msgstr "Rabi' al-thani" 11410 11411#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11412#: app/Date/HijriDate.php:193 11413msgctxt "LOCATIVE" 11414msgid "Rabi’ al-thani" 11415msgstr "Rabi' al-thani" 11416 11417#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11418#: app/Date/HijriDate.php:103 11419msgctxt "NOMINATIVE" 11420msgid "Rabi’ al-thani" 11421msgstr "Rabi' al-thani" 11422 11423#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 11424#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:66 11425msgctxt "Female pedigree" 11426msgid "Rada" 11427msgstr "Rada" 11428 11429#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 11430#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:56 11431msgctxt "Male pedigree" 11432msgid "Rada" 11433msgstr "Rada" 11434 11435#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 11436#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:76 11437msgctxt "Pedigree" 11438msgid "Rada" 11439msgstr "Rada" 11440 11441#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11442#: app/Date/HijriDate.php:154 11443msgctxt "GENITIVE" 11444msgid "Rajab" 11445msgstr "Rajab" 11446 11447#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11448#: app/Date/HijriDate.php:244 11449msgctxt "INSTRUMENTAL" 11450msgid "Rajab" 11451msgstr "Rajab" 11452 11453#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11454#: app/Date/HijriDate.php:199 11455msgctxt "LOCATIVE" 11456msgid "Rajab" 11457msgstr "Rajab" 11458 11459#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11460#: app/Date/HijriDate.php:109 11461msgctxt "NOMINATIVE" 11462msgid "Rajab" 11463msgstr "Rajab" 11464 11465#. I18N: Location of an LDS church temple 11466#: app/Elements/TempleCode.php:167 11467msgid "Raleigh, North Carolina, United States" 11468msgstr "Raleigh, Carolina do Norte" 11469 11470#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11471#: app/Date/HijriDate.php:158 11472msgctxt "GENITIVE" 11473msgid "Ramadan" 11474msgstr "Ramadan" 11475 11476#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11477#: app/Date/HijriDate.php:248 11478msgctxt "INSTRUMENTAL" 11479msgid "Ramadan" 11480msgstr "Ramadan" 11481 11482#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11483#: app/Date/HijriDate.php:203 11484msgctxt "LOCATIVE" 11485msgid "Ramadan" 11486msgstr "Ramadan" 11487 11488#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11489#: app/Date/HijriDate.php:113 11490msgctxt "NOMINATIVE" 11491msgid "Ramadan" 11492msgstr "Ramadan" 11493 11494#. I18N: Description of the “Slide show” module 11495#: app/Module/SlideShowModule.php:71 11496msgid "Random images from the current family tree." 11497msgstr "Imagens aleatórias da árvore genealógica atual." 11498 11499#: app/Http/RequestHandlers/ReorderChildrenPage.php:53 11500#: resources/views/family-page-children.phtml:50 11501#: resources/views/family-page-menu.phtml:58 11502#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:233 11503msgid "Re-order children" 11504msgstr "Re-ordenar filhos" 11505 11506#: app/Http/RequestHandlers/ReorderFamiliesPage.php:52 11507#: resources/views/individual-page-menu.phtml:81 11508#: resources/views/individual-page-menu.phtml:86 11509#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:116 11510msgid "Re-order families" 11511msgstr "Reordenar famílias" 11512 11513#: app/Gedcom.php:1474 app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaPage.php:49 11514#: app/Module/FixPrimaryTag.php:119 11515#: resources/views/individual-page-menu.phtml:102 11516#: resources/views/individual-page-menu.phtml:107 11517msgid "Re-order media" 11518msgstr "Reorganizar mídias" 11519 11520#: app/Http/RequestHandlers/ReorderNamesPage.php:49 11521#: resources/views/individual-page-menu.phtml:49 11522#: resources/views/individual-page-menu.phtml:54 11523msgid "Re-order names" 11524msgstr "Reordenar nomes" 11525 11526#: resources/views/admin/users-create.phtml:32 11527#: resources/views/admin/users-edit.phtml:42 11528#: resources/views/admin/users.phtml:27 11529#: resources/views/edit-account-page.phtml:44 11530#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:28 11531#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:22 11532#: resources/views/register-page.phtml:36 11533msgid "Real name" 11534msgstr "Nome real" 11535 11536#. I18N: Name of a module 11537#: app/Module/RecentChangesModule.php:86 11538#: resources/xml/reports/change_report.xml:92 11539msgid "Recent changes" 11540msgstr "Alterações Recentes" 11541 11542#: resources/views/calendar-page.phtml:128 11543msgid "Recent years (< 100 yrs)" 11544msgstr "Eventos Recentes (< 100 anos)" 11545 11546#. I18N: Location of an LDS church temple 11547#: app/Elements/TempleCode.php:168 11548msgid "Recife, Brazil" 11549msgstr "Recife, Brasil" 11550 11551#: resources/views/admin/changes-log.phtml:62 11552#: resources/views/admin/changes-log.phtml:136 11553#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:66 11554#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:223 11555#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:32 11556#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:30 11557#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:43 11558#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:30 11559msgid "Record" 11560msgstr "Registro" 11561 11562#: app/Gedcom.php:440 app/Gedcom.php:684 app/Gedcom.php:715 app/Gedcom.php:739 11563#: app/Gedcom.php:770 app/Gedcom.php:794 app/Gedcom.php:818 app/Gedcom.php:830 11564#: app/Gedcom.php:935 11565msgid "Record ID number" 11566msgstr "Número de identificação do registro" 11567 11568#: app/Gedcom.php:683 app/Gedcom.php:817 11569msgid "Record file number" 11570msgstr "Número do arquivo de registro" 11571 11572#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:62 11573#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:10 11574#: resources/views/search-general-page.phtml:61 11575msgid "Records" 11576msgstr "Registros" 11577 11578#. I18N: Description of the “Legacy URLs” module 11579#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:114 11580msgid "Redirect old URLs from webtrees version 1." 11581msgstr "Redirecionar endereços (URLs) antigos da versão 1 do webtrees." 11582 11583#. I18N: Location of an LDS church temple 11584#: app/Elements/TempleCode.php:169 11585msgid "Redlands, California, United States" 11586msgstr "Redlands, Califórnia" 11587 11588#: app/Gedcom.php:436 app/Gedcom.php:674 app/Gedcom.php:713 app/Gedcom.php:737 11589#: app/Gedcom.php:768 app/Gedcom.php:788 11590msgid "Reference number" 11591msgstr "Número de referência" 11592 11593#. I18N: Location of an LDS church temple 11594#: app/Elements/TempleCode.php:170 11595msgid "Regina, Saskatchewan, Canada" 11596msgstr "Regina, Saskatchewan, Canadá" 11597 11598#: app/Elements/MarriageType.php:61 resources/xml/reports/fact_sources.xml:205 11599msgid "Registered partnership" 11600msgstr "Regime de Bens" 11601 11602#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:122 11603msgid "Registry officer" 11604msgstr "Oficial de Registro" 11605 11606#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:87 11607msgctxt "FEMALE" 11608msgid "Registry officer" 11609msgstr "Oficial de Registro" 11610 11611#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:66 11612msgctxt "MALE" 11613msgid "Registry officer" 11614msgstr "Oficial de Registro" 11615 11616#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression 11617#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:105 11618msgid "Regular expression" 11619msgstr "Expressão regular" 11620 11621#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:44 11622msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique." 11623msgstr "Expressões regulares são avançadas técnicas de correspondência por padrões." 11624 11625#: resources/views/pending-changes-page.phtml:51 11626#: resources/views/pending-changes-page.phtml:89 11627msgid "Reject" 11628msgstr "Rejeitar" 11629 11630#: resources/views/pending-changes-page.phtml:105 11631msgid "Reject all changes" 11632msgstr "Desfazer todas as alterações" 11633 11634#. I18N: Name of a module/report 11635#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:44 11636#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3 11637msgid "Related families" 11638msgstr "Famílias relacionadas" 11639 11640#. I18N: Name of a report 11641#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:40 11642#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3 11643msgid "Related individuals" 11644msgstr "Indivíduos relacionados" 11645 11646#: app/Gedcom.php:546 app/Gedcom.php:1055 app/Gedcom.php:1107 11647#: app/Gedcom.php:1461 app/Gedcom.php:1554 app/Gedcom.php:1568 11648#: app/Module/BranchesListModule.php:398 app/Module/BranchesListModule.php:436 11649#: resources/views/fact-association-structure.phtml:85 11650msgid "Relationship" 11651msgstr "Parentesco" 11652 11653#: app/Gedcom.php:950 app/Gedcom.php:1335 11654msgid "Relationship to father" 11655msgstr "Relação Paterna" 11656 11657#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:148 11658msgid "Relationship to me" 11659msgstr "Parentesco comigo" 11660 11661#: app/Gedcom.php:951 app/Gedcom.php:1336 11662msgid "Relationship to mother" 11663msgstr "Relação com a mãe" 11664 11665#: app/Gedcom.php:621 11666msgid "Relationship to parents" 11667msgstr "Relação com os pais" 11668 11669#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:328 11670#, php-format 11671msgid "Relationship: %s" 11672msgstr "Parentesco: %s" 11673 11674#. I18N: Name of a module/chart 11675#. I18N: Configuration option 11676#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:182 11677#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:259 11678#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:291 11679#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:34 11680msgid "Relationships" 11681msgstr "Relações de parentesco" 11682 11683#. I18N: %s are individual’s names 11684#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:251 11685#, php-format 11686msgid "Relationships between %1$s and %2$s" 11687msgstr "Parentesco entre %1$s e %2$s" 11688 11689#: app/Gedcom.php:1257 app/Gedcom.php:1289 11690msgid "Reliability of the information" 11691msgstr "" 11692 11693#: app/Gedcom.php:392 app/Gedcom.php:523 app/Gedcom.php:676 app/Gedcom.php:1174 11694#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26 11695#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587 11696msgid "Religion" 11697msgstr "Religião" 11698 11699#: app/Gedcom.php:669 11700msgid "Religious institution" 11701msgstr "Instituição Religiosa" 11702 11703#: app/Elements/MarriageType.php:62 resources/xml/reports/fact_sources.xml:199 11704msgid "Religious marriage" 11705msgstr "Casamento religioso" 11706 11707#: app/Services/LeafletJsService.php:77 11708msgid "Reload map" 11709msgstr "Recarregar mapa" 11710 11711#: app/Gedcom.php:1079 app/Gedcom.php:1135 app/Gedcom.php:1402 11712msgid "Reminder date" 11713msgstr "Data do lembrete" 11714 11715#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:27 11716msgid "Reminder email frequency (days)" 11717msgstr "Frequência de envio dos lembretes (dias)" 11718 11719#: app/Gedcom.php:1481 11720msgid "Remote server" 11721msgstr "Servidor remoto" 11722 11723#: app/Module/CensusAssistantModule.php:245 11724#: app/Module/CensusAssistantModule.php:269 11725#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:31 11726#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:47 11727#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:36 11728msgid "Remove" 11729msgstr "Remover" 11730 11731#. I18N: Name of a module 11732#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:58 11733msgid "Remove duplicate links" 11734msgstr "Remover links duplicados" 11735 11736#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:74 11737msgid "Remove individual" 11738msgstr "Remover pessoa" 11739 11740#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file 11741#: resources/views/admin/trees-import.phtml:123 11742msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames" 11743msgstr "Remover o caminho de mídia GEDCOM dos nomes de arquivos" 11744 11745#: resources/views/admin/locations.phtml:128 11746msgid "Remove this location?" 11747msgstr "Remover este local?" 11748 11749#. I18N: Location of an LDS church temple 11750#: app/Elements/TempleCode.php:171 11751msgid "Reno, Nevada, United States" 11752msgstr "Reno, Nevada, Estados Unidos" 11753 11754#: resources/views/admin/trees.phtml:198 11755msgid "Renumber" 11756msgstr "Renumerar" 11757 11758#. I18N: Renumber the records in a family tree 11759#: app/Http/RequestHandlers/RenumberTreePage.php:62 11760#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:35 11761#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:40 11762msgid "Renumber family tree" 11763msgstr "Renumerar árvore genealógica" 11764 11765#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:21 11766msgid "Replace" 11767msgstr "Substituir" 11768 11769#. I18N: Description of a “Data fix” module 11770#: app/Module/FixCemeteryTag.php:71 11771msgid "Replace cemetery tags with burial places." 11772msgstr "Substituir tags de cemitério por locais de sepultamento." 11773 11774#: resources/views/search-replace-page.phtml:35 11775msgid "Replace with" 11776msgstr "Substituir por" 11777 11778#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:28 11779msgid "Replacement text" 11780msgstr "Texto substituto" 11781 11782#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:130 11783#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:131 11784msgid "Reply" 11785msgstr "Responder" 11786 11787#: app/Http/RequestHandlers/ReportGenerate.php:113 11788#: resources/views/admin/modules.phtml:224 11789#: resources/views/admin/modules.phtml:227 11790#: resources/views/report-select-page.phtml:22 11791msgid "Report" 11792msgstr "Relatório" 11793 11794#. I18N: Name of a module 11795#: app/Http/RequestHandlers/ModulesReportsPage.php:43 11796#: app/Module/ReportsMenuModule.php:59 app/Module/ReportsMenuModule.php:109 11797#: resources/views/admin/control-panel.phtml:685 11798#: resources/views/admin/modules.phtml:102 11799#: resources/views/admin/modules.phtml:104 11800msgid "Reports" 11801msgstr "Relatórios" 11802 11803#. I18N: Name of a module/list 11804#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:114 11805#: app/Module/RepositoryListModule.php:70 11806#: app/Module/RepositoryListModule.php:163 app/Services/AdminService.php:182 11807#: resources/views/admin/control-panel.phtml:323 11808#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:57 11809#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:45 11810#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:50 11811#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:123 11812#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:52 11813#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:45 11814#: resources/views/record-page-links.phtml:85 11815#: resources/views/search-general-page.phtml:95 11816#: resources/views/search-results.phtml:70 11817msgid "Repositories" 11818msgstr "Repositórios" 11819 11820#: app/Gedcom.php:750 app/Gedcom.php:790 11821#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:169 11822#: resources/views/admin/trees.phtml:239 11823#: resources/views/modals/source-fields.phtml:44 11824#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:121 11825#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:77 11826msgid "Repository" 11827msgstr "Repositório" 11828 11829#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:50 11830msgid "Repository name" 11831msgstr "Nome do repositório" 11832 11833#. I18N: Name of a country or state 11834#: app/Statistics/Service/CountryService.php:134 11835msgid "Republic of the Congo" 11836msgstr "Congo-Brazzaville" 11837 11838#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:111 11839#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestPage.php:56 11840#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:54 11841msgid "Request a new password" 11842msgstr "Solicitar nova senha" 11843 11844#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:210 11845#: app/Http/RequestHandlers/RegisterPage.php:79 11846#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:111 resources/views/login-page.phtml:65 11847#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:48 11848msgid "Request a new user account" 11849msgstr "Cadastrar-se como novo usuário" 11850 11851#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:51 app/Elements/ResearchTaskType.php:50 11852msgid "Research" 11853msgstr "Pesquisa" 11854 11855#: app/Gedcom.php:865 app/Gedcom.php:904 app/Gedcom.php:1068 11856#: app/Gedcom.php:1124 app/Gedcom.php:1397 app/Module/ResearchTaskModule.php:61 11857#: app/Module/ResearchTaskModule.php:64 11858#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:36 11859msgid "Research task" 11860msgstr "Tarefa de pesquisa" 11861 11862#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research. 11863#: app/Module/ResearchTaskModule.php:206 11864msgid "Research tasks" 11865msgstr "Tarefas de pesquisa" 11866 11867#: resources/views/modules/todo/config.phtml:14 11868msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc." 11869msgstr "Tarefas de pesquisa são eventos especiais, adicionados para pessoas em suas árvores genealógicas, quais identificam a necessidade de pesquisa relacionada. Você pode usá-las como um lembrete para verificar fatos em fontes mais confiáveis, para obter documentos ou fotografias, para resolver informações conflitantes, etc." 11870 11871#: resources/views/modules/todo/config.phtml:16 11872msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag." 11873msgstr "Tarefas de pesquisa são armazenadas usando a etiqueta GEDCOM especial \"_TODO\". Outras aplicações genealógicas podem não reconhecer esta etiqueta." 11874 11875#: app/Gedcom.php:677 11876msgid "Residence" 11877msgstr "Residência" 11878 11879#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:73 11880#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:74 11881msgid "Restore the default block layout" 11882msgstr "Restaurar a disposição de blocos padrão" 11883 11884#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:288 11885#: resources/views/admin/users-edit.phtml:294 11886msgid "Restrict to immediate family" 11887msgstr "Restringir à família imediata" 11888 11889#. I18N: a restriction on viewing data 11890#: app/Gedcom.php:393 app/Gedcom.php:439 app/Gedcom.php:524 app/Gedcom.php:680 11891#: app/Gedcom.php:1175 app/Gedcom.php:1487 app/Gedcom.php:1580 11892#: app/Gedcom.php:1582 app/Gedcom.php:1584 app/Gedcom.php:1586 11893#: app/Gedcom.php:1588 app/Gedcom.php:1590 11894#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:256 11895#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:9 11896msgid "Restriction" 11897msgstr "Restrição" 11898 11899#: resources/views/help/restriction.phtml:8 11900msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it." 11901msgstr "Restrições pode ser adicionadas aos registros e/ou fatos. Eles restringem quem pode ver os dados e quem pode alterá-los." 11902 11903#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:122 11904msgid "Results" 11905msgstr "Resultados" 11906 11907#: app/Gedcom.php:681 11908msgid "Retirement" 11909msgstr "Aposentadoria" 11910 11911#. I18N: Name of a country or state 11912#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417 11913msgid "Reunion" 11914msgstr "Reunião" 11915 11916#. I18N: Location of an LDS church temple 11917#: app/Elements/TempleCode.php:172 11918msgid "Rexburg, Idaho, United States" 11919msgstr "Rexburg, Idaho, Estados Unidos" 11920 11921#: app/Gedcom.php:399 app/Gedcom.php:452 app/Gedcom.php:530 app/Gedcom.php:698 11922#: app/Gedcom.php:721 app/Gedcom.php:745 app/Gedcom.php:1061 11923#: app/Gedcom.php:1113 app/Gedcom.php:1196 app/Gedcom.php:1229 11924#: app/Gedcom.php:1560 app/Gedcom.php:1574 11925#: resources/views/admin/users-edit.phtml:288 11926msgid "Role" 11927msgstr "Cargo" 11928 11929#. I18N: Name of a country or state 11930#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419 11931msgid "Romania" 11932msgstr "Romênia" 11933 11934#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:261 11935msgid "Romanized" 11936msgstr "Romanizado" 11937 11938#: app/Gedcom.php:647 11939msgid "Romanized name" 11940msgstr "Nome romanizado" 11941 11942#: app/Gedcom.php:390 app/Gedcom.php:521 app/Gedcom.php:1161 11943msgid "Romanized place" 11944msgstr "Local romanizado" 11945 11946#: app/Gedcom.php:654 11947msgid "Romanized type" 11948msgstr "Tipo romanizado" 11949 11950#: resources/views/lists/families-table.phtml:181 11951#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:228 11952msgid "Roots" 11953msgstr "Raízes" 11954 11955#: app/Gedcom.php:1121 app/Gedcom.php:1307 11956msgid "Rufname" 11957msgstr "Apelido" 11958 11959#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Soundex 11960#: app/Soundex.php:602 resources/views/branches-page.phtml:41 11961#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:71 11962msgid "Russell" 11963msgstr "Russell" 11964 11965#. I18N: Name of a country or state 11966#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421 11967msgid "Russia" 11968msgstr "Rússia" 11969 11970#. I18N: Name of a country or state 11971#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423 11972msgid "Rwanda" 11973msgstr "Ruanda" 11974 11975#: resources/views/admin/site-mail.phtml:88 11976msgid "SMTP mail server" 11977msgstr "Servidor de correio SMTP" 11978 11979#: app/Services/ServerCheckService.php:323 11980msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation." 11981msgstr "SQLite é apenas adequado para pequenos sites, testes e avaliações." 11982 11983#: app/Services/ServerCheckService.php:213 11984#, php-format 11985msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required." 11986msgstr "A versão %s SQLite está instalada. É necessário versão %s, ou posterior." 11987 11988#. I18N: Use SMTP over SSL/TLS, or Implicit TLS - a secure communications protocol 11989#: app/Services/EmailService.php:205 11990msgid "SSL/TLS" 11991msgstr "" 11992 11993#. I18N: Use SMTP with STARTTLS, or Explicit TLS - a secure communications protocol 11994#: app/Services/EmailService.php:207 11995msgid "STARTTLS" 11996msgstr "" 11997 11998#. I18N: Location of an LDS church temple 11999#: app/Elements/TempleCode.php:173 12000msgid "Sacramento, California, United States" 12001msgstr "Sacramento, Califórnia" 12002 12003#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12004#: app/Date/HijriDate.php:144 12005msgctxt "GENITIVE" 12006msgid "Safar" 12007msgstr "Safar" 12008 12009#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12010#: app/Date/HijriDate.php:234 12011msgctxt "INSTRUMENTAL" 12012msgid "Safar" 12013msgstr "Safar" 12014 12015#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12016#: app/Date/HijriDate.php:189 12017msgctxt "LOCATIVE" 12018msgid "Safar" 12019msgstr "Safar" 12020 12021#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12022#: app/Date/HijriDate.php:99 12023msgctxt "NOMINATIVE" 12024msgid "Safar" 12025msgstr "Safar" 12026 12027#. I18N: The name of a colour-scheme 12028#: app/Module/ColorsTheme.php:179 12029msgid "Sage" 12030msgstr "Verde translúcido" 12031 12032#. I18N: Name of a country or state 12033#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441 12034msgid "Saint Helena" 12035msgstr "Santa Helena" 12036 12037#. I18N: Name of a country or state 12038#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284 12039msgid "Saint Kitts and Nevis" 12040msgstr "São Cristóvão e Neves" 12041 12042#. I18N: Name of a country or state 12043#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298 12044msgid "Saint Lucia" 12045msgstr "Santa Lúcia" 12046 12047#. I18N: Name of a country or state 12048#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455 12049msgid "Saint Pierre and Miquelon" 12050msgstr "São Pedro e Miquelon" 12051 12052#. I18N: Name of a country or state 12053#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520 12054msgid "Saint Vincent and the Grenadines" 12055msgstr "São Vicente e Granadinas" 12056 12057#. I18N: Location of an LDS church temple 12058#: app/Elements/TempleCode.php:183 12059msgid "Salt Lake City, Utah, United States" 12060msgstr "Salt Lake City, Utah, Estados Unidos" 12061 12062#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:70 12063msgid "Same as uploaded file" 12064msgstr "Mesmo do arquivo enviado" 12065 12066#. I18N: Name of a country or state 12067#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536 12068msgid "Samoa" 12069msgstr "Samoa" 12070 12071#. I18N: Location of an LDS church temple 12072#: app/Elements/TempleCode.php:176 12073msgid "San Antonio, Texas, United States" 12074msgstr "San Antonio, Texas, Estados Unidos" 12075 12076#. I18N: Location of an LDS church temple 12077#: app/Elements/TempleCode.php:177 12078msgid "San Diego, California, United States" 12079msgstr "San Diego, Califórnia" 12080 12081#. I18N: Location of an LDS church temple 12082#: app/Elements/TempleCode.php:182 12083msgid "San Jose, Costa Rica" 12084msgstr "San Jose, Costa Rica" 12085 12086#. I18N: Name of a country or state 12087#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451 12088msgid "San Marino" 12089msgstr "San Marino" 12090 12091#. I18N: Location of an LDS church temple 12092#: app/Elements/TempleCode.php:174 12093msgid "San Salvador, El Salvador" 12094msgstr "São Salvador, Salvador" 12095 12096#. I18N: Location of an LDS church temple 12097#: app/Elements/TempleCode.php:175 12098msgid "Santiago, Chile" 12099msgstr "Santiago, Chile" 12100 12101#. I18N: Location of an LDS church temple 12102#: app/Elements/TempleCode.php:178 12103msgid "Santo Domingo, Dominican Republic" 12104msgstr "Santo Domingo, República Dominicana" 12105 12106#. I18N: Location of an LDS church temple 12107#: app/Elements/TempleCode.php:186 12108msgid "Sao Paulo, Brazil" 12109msgstr "São Paulo, Brasil" 12110 12111#. I18N: Name of a country or state 12112#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459 12113msgid "Sao Tome and Principe" 12114msgstr "São Tomé e Príncipe" 12115 12116#. I18N: abbreviation for Saturday 12117#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:283 12118#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:29 12119msgid "Sat" 12120msgstr "Sáb" 12121 12122#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:251 12123msgid "Saturday" 12124msgstr "Sábado" 12125 12126#. I18N: Name of a country or state 12127#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425 12128msgid "Saudi Arabia" 12129msgstr "Arábia Saudita" 12130 12131#: app/Gedcom.php:1085 12132msgid "Schema" 12133msgstr "Esquema" 12134 12135#: app/Gedcom.php:604 app/Gedcom.php:628 12136msgid "School or college" 12137msgstr "Escola ou faculdade" 12138 12139#. I18N: Name of a country or state 12140#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427 12141msgid "Scotland" 12142msgstr "Escócia" 12143 12144#: app/Gedcom.php:1407 12145msgid "Scrapbook" 12146msgstr "Livro de Fotos" 12147 12148#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 12149#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:64 12150msgctxt "Female pedigree" 12151msgid "Sealing" 12152msgstr "Selamento" 12153 12154#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 12155#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:54 12156msgctxt "Male pedigree" 12157msgid "Sealing" 12158msgstr "Selamento" 12159 12160#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 12161#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:74 12162msgctxt "Pedigree" 12163msgid "Sealing" 12164msgstr "Selamento" 12165 12166#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 12167#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:63 12168msgid "Sealing canceled (divorce)" 12169msgstr "Selamento cancelado (divórcio)" 12170 12171#. I18N: Name of a module 12172#. I18N: A button label. 12173#: app/Module/SearchMenuModule.php:48 app/Module/SearchMenuModule.php:90 12174#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:42 12175#: resources/views/admin/location-edit.phtml:123 12176#: resources/views/admin/location-edit.phtml:158 12177#: resources/views/layouts/default.phtml:88 12178#: resources/views/layouts/default.phtml:90 12179#: resources/views/layouts/default.phtml:91 12180#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:16 12181#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:35 12182#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:11 12183#: resources/views/search-replace-page.phtml:44 12184msgid "Search" 12185msgstr "Pesquisar" 12186 12187#. I18N: Name of a module 12188#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplacePage.php:47 12189#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:77 app/Module/SearchMenuModule.php:138 12190msgid "Search and replace" 12191msgstr "Pesquisar e substituir" 12192 12193#. I18N: Description of a “Data fix” module 12194#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:88 12195msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching." 12196msgstr "Pesquisar e substituir texto, usando simples pesquisas ou padrões avançados de correspondência." 12197 12198#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting 12199#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:229 12200msgid "Search engines may use this description of your site in their search results." 12201msgstr "Motores de busca podem usar essa descrição de seu site nos resultados de busca." 12202 12203#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:75 12204msgid "Search filters" 12205msgstr "Filtros de pesquisa" 12206 12207#: resources/views/search-general-page.phtml:49 12208#: resources/views/search-replace-page.phtml:26 12209msgid "Search for" 12210msgstr "Pesquisar por" 12211 12212#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsPage.php:44 12213msgid "Search for locations in an external database." 12214msgstr "" 12215 12216#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompletePage.php:44 12217msgid "Search for place names in an external database." 12218msgstr "" 12219 12220#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:68 12221#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:56 12222#, php-format 12223msgid "Search for place names using %s." 12224msgstr "" 12225 12226#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:38 12227msgid "Search method" 12228msgstr "Método de pesquisa" 12229 12230#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:18 12231msgid "Search text/pattern" 12232msgstr "Pesquisar texto/padrão" 12233 12234#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:24 12235msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees." 12236msgstr "Procurar todas as relações de parentesco possíveis pode consumir muito tempo em árvores complexas." 12237 12238#. I18N: Location of an LDS church temple 12239#: app/Elements/TempleCode.php:179 12240msgid "Seattle, Washington, United States" 12241msgstr "Seattle, Washington, Estados Unidos" 12242 12243#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:106 12244msgid "Second record" 12245msgstr "Segundo registro" 12246 12247#. I18N: A configuration setting 12248#: resources/views/admin/site-mail.phtml:163 12249msgid "Secure connection" 12250msgstr "Conexão segura" 12251 12252#. I18N: A configuration setting 12253#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:18 12254msgid "Security code" 12255msgstr "Código de segurança" 12256 12257#: resources/views/admin/site-mail.phtml:34 12258#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:45 12259#, php-format 12260msgid "See %s for more information." 12261msgstr "Ver %s para mais informação." 12262 12263#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:48 12264#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:95 12265#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:141 12266msgid "Select" 12267msgstr "Selecionar" 12268 12269#: resources/views/admin/trees-import.phtml:35 12270msgid "Select a GEDCOM file to import" 12271msgstr "Selecionar um arquivo GEDCOM para importar" 12272 12273#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:12 12274#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:15 12275msgid "Select a date" 12276msgstr "Selecionar uma data" 12277 12278#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:39 12279msgid "Select individuals by place or date" 12280msgstr "Selecionar pessoas para lugar ou data" 12281 12282#. I18N: Description of the “Clippings cart” module 12283#: app/Module/ClippingsCartModule.php:153 12284msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file." 12285msgstr "Selecione registros de uma árvore genealógica e salve-as em um arquivo GEDCOM." 12286 12287#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:148 12288msgid "Select the desired age interval" 12289msgstr "Selecione o intervalo de idade desejada" 12290 12291#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:34 12292msgid "Select the facts and events to keep from both records." 12293msgstr "Selecionar os fatos e eventos para manter de ambos os registros." 12294 12295#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:50 12296msgid "Select two records to merge." 12297msgstr "Selecionar dois registros para mesclar." 12298 12299#: resources/views/admin/site-mail.phtml:210 12300msgid "Selector" 12301msgstr "Seletor" 12302 12303#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:123 12304msgid "Seller" 12305msgstr "Vendedor" 12306 12307#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:88 12308msgctxt "FEMALE" 12309msgid "Seller" 12310msgstr "Vendedora" 12311 12312#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:67 12313msgctxt "MALE" 12314msgid "Seller" 12315msgstr "Vendedor" 12316 12317#: resources/views/admin/broadcast.phtml:65 12318#: resources/views/admin/email-page.phtml:70 12319#: resources/views/contact-page.phtml:79 resources/views/message-page.phtml:68 12320#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:42 12321msgid "Send" 12322msgstr "Enviar" 12323 12324#: app/Http/RequestHandlers/ContactPage.php:89 12325#: app/Http/RequestHandlers/MessagePage.php:72 12326#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:120 12327#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:30 12328#: resources/views/pending-changes-page.phtml:78 12329msgid "Send a message" 12330msgstr "Enviar Mensagem" 12331 12332#: app/Services/MessageService.php:210 12333msgid "Send a message to all users" 12334msgstr "Enviar mensagem para todos os usuários" 12335 12336#: app/Services/MessageService.php:211 12337msgid "Send a message to users who have never signed in" 12338msgstr "Enviar mensagem aos usuários que nunca acessaram o site" 12339 12340#: app/Services/MessageService.php:212 12341msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months" 12342msgstr "Enviar mensagem aos usuários que não acessam o site há 6 meses" 12343 12344#: resources/views/admin/site-mail.phtml:233 12345msgid "Send a test email using these settings" 12346msgstr "Enviar e-mail de teste usando essas configurações" 12347 12348#. I18N: Label for a configuration option 12349#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:18 12350msgid "Send out reminder emails" 12351msgstr "Enviar lembrete por emails" 12352 12353#. I18N: A configuration setting 12354#: resources/views/admin/site-mail.phtml:71 12355msgid "Sender email" 12356msgstr "" 12357 12358#. I18N: A configuration setting 12359#: resources/views/admin/site-mail.phtml:57 12360msgid "Sender name" 12361msgstr "Nome do remetente" 12362 12363#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesPage.php:67 12364#: resources/views/admin/control-panel.phtml:223 12365msgid "Sending email" 12366msgstr "Enviando mensagem" 12367 12368#. I18N: A configuration setting 12369#: resources/views/admin/site-mail.phtml:177 12370msgid "Sending server name" 12371msgstr "Nome do servidor do remetente" 12372 12373#. I18N: Name of a country or state 12374#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433 12375msgid "Senegal" 12376msgstr "Senegal" 12377 12378#. I18N: Location of an LDS church temple 12379#: app/Elements/TempleCode.php:180 12380msgid "Seoul, Korea" 12381msgstr "Seul, Corea do Sul" 12382 12383#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:239 12384msgctxt "Abbreviation for September" 12385msgid "Sep" 12386msgstr "Set" 12387 12388#: app/Gedcom.php:864 12389msgid "Separated" 12390msgstr "Separação" 12391 12392#: app/Gedcom.php:968 12393msgid "Separation" 12394msgstr "Separação" 12395 12396#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136 12397msgctxt "GENITIVE" 12398msgid "September" 12399msgstr "Setembro" 12400 12401#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206 12402msgctxt "INSTRUMENTAL" 12403msgid "September" 12404msgstr "Setembro" 12405 12406#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171 12407msgctxt "LOCATIVE" 12408msgid "September" 12409msgstr "Setembro" 12410 12411#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101 12412#: app/Module/StatisticsChartModule.php:797 12413#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:19 12414msgctxt "NOMINATIVE" 12415msgid "September" 12416msgstr "Setembro" 12417 12418#. I18N: The seventh day in the French republican calendar 12419#: app/Date/FrenchDate.php:313 12420msgid "Septidi" 12421msgstr "Septidi" 12422 12423#. I18N: Name of a country or state 12424#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435 12425msgid "Serbia" 12426msgstr "Sérvia" 12427 12428#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:124 12429msgid "Servant" 12430msgstr "Servo" 12431 12432#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:89 12433msgctxt "FEMALE" 12434msgid "Servant" 12435msgstr "Serva" 12436 12437#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:68 12438msgctxt "MALE" 12439msgid "Servant" 12440msgstr "Servo" 12441 12442#: app/Http/RequestHandlers/PhpInformation.php:60 12443#: resources/views/admin/control-panel.phtml:251 12444msgid "Server information" 12445msgstr "Informação do servidor" 12446 12447#. I18N: A configuration setting 12448#: resources/views/admin/site-mail.phtml:93 12449#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:47 12450#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:47 12451#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:47 12452msgid "Server name" 12453msgstr "Nome do servidor" 12454 12455#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:64 12456msgid "Set a new password" 12457msgstr "Definir nova senha" 12458 12459#: resources/views/admin/trees.phtml:130 resources/views/admin/trees.phtml:137 12460msgid "Set as default" 12461msgstr "Definir como padrão" 12462 12463#. I18N: You need to: 12464#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:39 12465#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:26 12466msgid "Set the access level for each tree." 12467msgstr "Definir o nível de acesso para cada árvore." 12468 12469#: app/Http/RequestHandlers/TreePageDefaultEdit.php:69 12470#: resources/views/admin/control-panel.phtml:298 12471msgid "Set the default blocks for new family trees" 12472msgstr "Definir blocos padrão para novas árvores genealógicas" 12473 12474#: app/Http/RequestHandlers/UserPageDefaultEdit.php:68 12475#: resources/views/admin/control-panel.phtml:527 12476msgid "Set the default blocks for new users" 12477msgstr "Definir blocos padrão para novos usuários" 12478 12479#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting 12480#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:62 12481msgid "Set the privacy access level for all dead individuals." 12482msgstr "Defina o nível de acesso de privacidade para todas as pessoas falecidas." 12483 12484#. I18N: You need to: 12485#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:37 12486#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:25 12487msgid "Set the status to “approved”." 12488msgstr "Definir a condição para \"aprovado\"." 12489 12490#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting 12491#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:608 12492msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file." 12493msgstr "Definindo isto para <b>Sim</b> ira colocar links nas pessoas, fontes e famílias para deixar os usuários abrir uma outra janela contendo os dados direto do arquivo GEDCOM." 12494 12495#: resources/views/layouts/setup.phtml:16 12496#: resources/views/layouts/setup.phtml:24 12497msgid "Setup wizard for webtrees" 12498msgstr "Configurar passo a passo o webtrees" 12499 12500#. I18N: The sixth day in the French republican calendar 12501#: app/Date/FrenchDate.php:311 12502msgid "Sextidi" 12503msgstr "Sextidi" 12504 12505#. I18N: Name of a country or state 12506#: app/Statistics/Service/CountryService.php:472 12507msgid "Seychelles" 12508msgstr "Seicheles" 12509 12510#: app/Date/JalaliDate.php:278 12511msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar" 12512msgid "Shah" 12513msgstr "Shah" 12514 12515#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12516#: app/Date/JalaliDate.php:149 12517msgctxt "GENITIVE" 12518msgid "Shahrivar" 12519msgstr "Shahrivar" 12520 12521#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12522#: app/Date/JalaliDate.php:239 12523msgctxt "INSTRUMENTAL" 12524msgid "Shahrivar" 12525msgstr "Shahrivar" 12526 12527#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12528#: app/Date/JalaliDate.php:194 12529msgctxt "LOCATIVE" 12530msgid "Shahrivar" 12531msgstr "Shahrivar" 12532 12533#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12534#: app/Date/JalaliDate.php:104 12535msgctxt "NOMINATIVE" 12536msgid "Shahrivar" 12537msgstr "Shahrivar" 12538 12539#: resources/views/individual-page-menu.phtml:35 12540#: resources/views/individual-page.phtml:56 12541msgid "Share" 12542msgstr "" 12543 12544#: app/Module/ShareUrlModule.php:41 12545msgid "Share the URL" 12546msgstr "" 12547 12548#: app/Module/ShareAnniversaryModule.php:76 12549msgid "Share the anniversary of an event" 12550msgstr "" 12551 12552#: app/Gedcom.php:707 resources/views/admin/trees.phtml:256 12553#: resources/views/edit/shared-note.phtml:23 12554#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:63 12555#: resources/views/note-page-details.phtml:22 12556msgid "Shared note" 12557msgstr "Nota compartilhada" 12558 12559#. I18N: Name of a module/list 12560#: app/Module/NoteListModule.php:67 12561#: resources/views/lists/sources-table.phtml:101 12562#: resources/views/search-general-page.phtml:105 12563msgid "Shared notes" 12564msgstr "Notas Compartilhadas" 12565 12566#. I18N: plural noun - things that can be shared 12567#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSharesPage.php:43 12568#: resources/views/admin/control-panel.phtml:727 12569msgid "Shares" 12570msgstr "" 12571 12572#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12573#: app/Date/HijriDate.php:160 12574msgctxt "GENITIVE" 12575msgid "Shawwal" 12576msgstr "Shawwal" 12577 12578#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12579#: app/Date/HijriDate.php:250 12580msgctxt "INSTRUMENTAL" 12581msgid "Shawwal" 12582msgstr "Shawwal" 12583 12584#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12585#: app/Date/HijriDate.php:205 12586msgctxt "LOCATIVE" 12587msgid "Shawwal" 12588msgstr "Shawwal" 12589 12590#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12591#: app/Date/HijriDate.php:115 12592msgctxt "NOMINATIVE" 12593msgid "Shawwal" 12594msgstr "Shawwal" 12595 12596#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12597#: app/Date/HijriDate.php:156 12598msgctxt "GENITIVE" 12599msgid "Sha’aban" 12600msgstr "Sha'aban" 12601 12602#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12603#: app/Date/HijriDate.php:246 12604msgctxt "INSTRUMENTAL" 12605msgid "Sha’aban" 12606msgstr "Sha'aban" 12607 12608#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12609#: app/Date/HijriDate.php:201 12610msgctxt "LOCATIVE" 12611msgid "Sha’aban" 12612msgstr "Sha'aban" 12613 12614#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12615#: app/Date/HijriDate.php:111 12616msgctxt "NOMINATIVE" 12617msgid "Sha’aban" 12618msgstr "Sha'aban" 12619 12620#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358 12621msgid "She " 12622msgstr "She " 12623 12624#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289 12625msgid "She died" 12626msgstr "Ela morreu" 12627 12628#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:261 12629#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242 12630msgid "She married" 12631msgstr "Ela casou" 12632 12633#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:224 12634msgid "She resided at" 12635msgstr "Ela residiu em" 12636 12637#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331 12638msgid "She was born" 12639msgstr "Ela nasceu" 12640 12641#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339 12642msgid "She was buried" 12643msgstr "Ela foi sepultada" 12644 12645#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:168 12646msgid "She was christened" 12647msgstr "Ela foi batizada" 12648 12649#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314 12650msgid "She was cremated" 12651msgstr "Ela foi cremada" 12652 12653#. I18N: a month in the Jewish calendar 12654#: app/Date/JewishDate.php:201 12655msgctxt "GENITIVE" 12656msgid "Shevat" 12657msgstr "Shevat" 12658 12659#. I18N: a month in the Jewish calendar 12660#: app/Date/JewishDate.php:305 12661msgctxt "INSTRUMENTAL" 12662msgid "Shevat" 12663msgstr "Shevat" 12664 12665#. I18N: a month in the Jewish calendar 12666#: app/Date/JewishDate.php:253 12667msgctxt "LOCATIVE" 12668msgid "Shevat" 12669msgstr "Shevat" 12670 12671#. I18N: a month in the Jewish calendar 12672#: app/Date/JewishDate.php:149 12673msgctxt "NOMINATIVE" 12674msgid "Shevat" 12675msgstr "Shevat" 12676 12677#. I18N: The name of a colour-scheme 12678#: app/Module/ColorsTheme.php:181 12679msgid "Shiny Tomato" 12680msgstr "Tomate Brilhante" 12681 12682#: resources/views/help/date.phtml:35 resources/views/help/date.phtml:73 12683#: resources/views/help/date.phtml:111 12684msgid "Shortcut" 12685msgstr "Atalho" 12686 12687#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:28 12688msgid "Shortest marriage" 12689msgstr "Casamento mais curto" 12690 12691#: resources/views/calendar-page.phtml:106 12692msgid "Show" 12693msgstr "Exibir" 12694 12695#. I18N: A configuration setting 12696#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:278 12697msgid "Show a download link in the media viewer" 12698msgstr "Mostrar link para download no visualizador de mídia" 12699 12700#. I18N: Description of the “Cookie warning” module 12701#: app/Module/PrivacyPolicy.php:76 12702msgid "Show a privacy policy." 12703msgstr "Mostrar política de privacidade." 12704 12705#. I18N: A configuration setting 12706#: resources/views/admin/site-registration.phtml:66 12707msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page" 12708msgstr "Mostrar os termos de uso na página de \"Solicitar nova conta de usuário\"" 12709 12710#: resources/views/modules/media/tab.phtml:22 12711msgid "Show all media" 12712msgstr "" 12713 12714#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:28 12715msgid "Show all notes" 12716msgstr "Exibir todas as notas" 12717 12718#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:216 12719msgid "Show all places in a list" 12720msgstr "Exibir lista de todos os Locais" 12721 12722#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:24 12723msgid "Show all sources" 12724msgstr "Exibir todas as fontes" 12725 12726#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen 12727#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:81 12728msgid "Show an age cursor" 12729msgstr "Mostrar um cursor de idade" 12730 12731#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12 12732msgid "Show children of ancestors" 12733msgstr "Exibir filhos dos antepassados" 12734 12735#: resources/views/lists/families-table.phtml:212 12736msgid "Show couples where either partner married more than once." 12737msgstr "Mostrar casais em que um dos parceiros foi casados mais de uma vez." 12738 12739#: resources/views/lists/families-table.phtml:163 12740msgid "Show couples where only the female partner is dead." 12741msgstr "Exibir casais que somente a parceira é falecida." 12742 12743#: resources/views/lists/families-table.phtml:168 12744msgid "Show couples where only the male partner is dead." 12745msgstr "Exivir casais que somente o parceiro é falecido." 12746 12747#: resources/views/lists/families-table.phtml:197 12748msgid "Show couples who married more than 100 years ago." 12749msgstr "Exibir casais que se casaram há mais de 100 anos atrás." 12750 12751#: resources/views/lists/families-table.phtml:202 12752msgid "Show couples who married within the last 100 years." 12753msgstr "Exibir casais que se casaram nos últimos 100 anos." 12754 12755#: resources/views/lists/families-table.phtml:192 12756msgid "Show couples with an unknown marriage date." 12757msgstr "Exibir casais com a data de casamento desconhecida." 12758 12759#. I18N: label for yes/no option 12760#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:35 12761msgid "Show date of last update" 12762msgstr "Exibir data da última atualização" 12763 12764#. I18N: A configuration setting 12765#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:52 12766msgid "Show dead individuals" 12767msgstr "Mostrar pessoas falecidas" 12768 12769#: resources/views/lists/families-table.phtml:207 12770msgid "Show divorced couples." 12771msgstr "Exibir casais divorciados." 12772 12773#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:214 12774msgid "Show individuals born more than 100 years ago." 12775msgstr "Exibir pessoas nascidas há mais de 100 anos atrás." 12776 12777#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:219 12778msgid "Show individuals born within the last 100 years." 12779msgstr "Exibir pessoas nascidas nos últimos 100 anos." 12780 12781#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:191 12782msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive." 12783msgstr "Exibir pessoas que estão vivas ou casais em que ambos os cônjuges estão vivos." 12784 12785#: resources/views/lists/families-table.phtml:173 12786#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:196 12787msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead." 12788msgstr "Exibir pessoas falecidas ou casais em que ambos os cônjuges faleceram." 12789 12790#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:201 12791msgid "Show individuals who died more than 100 years ago." 12792msgstr "Exibir pessoas que morreram há mais que 100 anos atrás." 12793 12794#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:206 12795msgid "Show individuals who died within the last 100 years." 12796msgstr "Exibir pessoas que morreram nos últimos 100 anos." 12797 12798#. I18N: A configuration setting 12799#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:98 12800msgid "Show list of family trees" 12801msgstr "Exibir lista de árvores genealógicas" 12802 12803#. I18N: A configuration setting 12804#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:84 12805msgid "Show living individuals" 12806msgstr "Exibir pessoas vivas" 12807 12808#. I18N: A configuration setting 12809#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:122 12810msgid "Show names of private individuals" 12811msgstr "Exibir nomes de pessoas privadas" 12812 12813#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9 12814#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8 12815#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10 12816#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7 12817msgid "Show notes" 12818msgstr "Exibir notas" 12819 12820#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10 12821msgid "Show occupations" 12822msgstr "Exibir ocupações" 12823 12824#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:19 12825#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:31 12826msgid "Show only events of living individuals" 12827msgstr "Exibir somente eventos das pessoas vivas" 12828 12829#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:179 12830msgid "Show only females." 12831msgstr "Exibir somente mulheres." 12832 12833#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:184 12834msgid "Show only individuals for whom the gender is not known." 12835msgstr "Exibir somente pessoas em que o gênero não é conhecido." 12836 12837#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:17 12838msgid "Show only individuals, events, or all" 12839msgstr "Exibir apenas pessoas, eventos ou tudo" 12840 12841#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:174 12842msgid "Show only males." 12843msgstr "Exibir somente homens." 12844 12845#: resources/views/lists/families-table.phtml:421 12846#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:429 12847msgid "Show parents" 12848msgstr "Exibir pais" 12849 12850#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152 12851#: resources/views/admin/users-create.phtml:61 12852#: resources/views/admin/users-edit.phtml:71 12853#: resources/views/edit-account-page.phtml:91 12854#: resources/views/login-page.phtml:46 12855#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:32 12856#: resources/views/password-reset-page.phtml:37 12857#: resources/views/register-page.phtml:75 12858#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99 12859#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86 12860#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86 12861#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:81 12862msgid "Show password" 12863msgstr "" 12864 12865#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 12866msgid "Show pending changes" 12867msgstr "Exibir alterações pendentes" 12868 12869#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9 12870#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 12871#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 12872msgid "Show photos" 12873msgstr "Exibir fotos" 12874 12875#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:210 12876msgid "Show place hierarchy" 12877msgstr "Mostrar hierarquia de local" 12878 12879#. I18N: A configuration setting 12880#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:142 12881msgid "Show private relationships" 12882msgstr "Mostrar relações de parentesco privado" 12883 12884#: resources/views/modules/todo/config.phtml:21 12885msgid "Show research tasks that are assigned to other users" 12886msgstr "Exibe tarefas de pesquisa que estão assignadas para outros usuários" 12887 12888#: resources/views/modules/todo/config.phtml:31 12889msgid "Show research tasks that are not assigned to any user" 12890msgstr "Exibe tarefas de pesquisa que não estão assignadas para nenhum usuário" 12891 12892#: resources/views/modules/todo/config.phtml:40 12893msgid "Show research tasks that have a date in the future" 12894msgstr "Exibir tarefas de pesquisa que tem uma data no futuro" 12895 12896#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11 12897msgid "Show residences" 12898msgstr "Exibir residências" 12899 12900#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:37 12901msgid "Show slide show controls" 12902msgstr "Exibir controles de exibição da apresentação" 12903 12904#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8 12905#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7 12906#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7 12907#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9 12908#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6 12909msgid "Show sources" 12910msgstr "Exibir fontes" 12911 12912#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:62 12913#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:50 12914#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6 12915msgid "Show spouses" 12916msgstr "Exibir cônjuges" 12917 12918#: resources/views/lists/families-table.phtml:425 12919#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:433 12920msgid "Show statistics charts" 12921msgstr "Exibir gráficos estatísticos" 12922 12923#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name 12924#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:571 12925#, php-format 12926msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name." 12927msgstr "Exibir o %1$s %2$s partes do nome do local." 12928 12929#. I18N: Description of the “Pedigree map” module 12930#: app/Module/PedigreeMapModule.php:118 12931msgid "Show the birthplace of ancestors on a map." 12932msgstr "Mostrar os locais de nascimento dos ancestrais em um mapa." 12933 12934#. I18N: label for a yes/no option 12935#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:67 12936msgid "Show the date and time" 12937msgstr "Exibir data e hora" 12938 12939#: resources/views/modules/html/config.phtml:51 12940msgid "Show the date and time of update" 12941msgstr "Exibir a data e a hora de uma atualização" 12942 12943#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:426 12944msgid "Show the events of close relatives on the individual page" 12945msgstr "Exibir eventos de parentes próximos na pagina pessoal" 12946 12947#. I18N: A configuration setting 12948#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:33 12949msgid "Show the family tree" 12950msgstr "Exibir a árvore genealógica" 12951 12952#: app/Module/IndividualListModule.php:366 12953msgid "Show the list of individuals" 12954msgstr "Exibir a lista de pessoas" 12955 12956#: app/Module/IndividualListModule.php:372 12957msgid "Show the list of surnames" 12958msgstr "Exibir a lista de sobrenomes" 12959 12960#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksPage.php:44 12961#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:49 12962msgid "Show the location of an event on an external map." 12963msgstr "" 12964 12965#. I18N: Description of the “Places” module 12966#: app/Module/PlacesModule.php:96 12967msgid "Show the location of events on a map." 12968msgstr "Mostrar o local de eventos em um mapa." 12969 12970#. I18N: label for a yes/no option 12971#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:58 12972msgid "Show the user who made the change" 12973msgstr "Mostrar ao usuário que fez a alteração" 12974 12975#. I18N: Label for a configuration option 12976#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:53 12977#: resources/views/modules/html/config.phtml:60 12978#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:60 12979msgid "Show this block for which languages" 12980msgstr "Exibir este bloco para quais idiomas" 12981 12982#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:298 12983msgid "Show thumbnail images in charts and family groups." 12984msgstr "Exibir imagens em miniatura em gráficos e grupos de família." 12985 12986#: app/Auth.php:563 app/Auth.php:576 app/Elements/RestrictionNotice.php:77 12987#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:126 12988#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:93 12989#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:21 12990msgid "Show to managers" 12991msgstr "Mostrar para gestores" 12992 12993#: app/Auth.php:562 app/Auth.php:575 app/Elements/RestrictionNotice.php:76 12994#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:125 12995#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:92 12996#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:41 12997#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92 12998#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:18 12999msgid "Show to members" 13000msgstr "Mostrar para membros" 13001 13002#: app/Auth.php:561 app/Auth.php:574 app/Elements/RestrictionNotice.php:75 13003#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:91 13004#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:41 13005#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92 13006#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:150 13007#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:15 13008msgid "Show to visitors" 13009msgstr "Mostrar para visitantes" 13010 13011#: resources/views/lists/families-table.phtml:185 13012#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:232 13013msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database." 13014msgstr "Exibir casais ou indivíduos \"folhas\". Estas são pessoas que estão vivas mas não têm filhos registrados na base de dados." 13015 13016#: resources/views/lists/families-table.phtml:180 13017#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:227 13018msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database." 13019msgstr "Exibir casais ou indivíduos \"raízes\". Estas pessoas podem também ser chamadas de \"patriarcas\". Eles são indivíduos que não têm registro de pais na base de dados." 13020 13021#. I18N: %s are placeholders for numbers 13022#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:24 13023#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:25 13024#: resources/views/pending-changes-page.phtml:24 13025#, php-format 13026msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s" 13027msgstr "Exibindo %1$s para %2$s de %3$s" 13028 13029#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22 13030msgid "Sibling" 13031msgstr "Irmão" 13032 13033#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:20 13034msgid "Siblings" 13035msgstr "Irmãos" 13036 13037#: resources/views/admin/modules.phtml:177 13038#: resources/views/admin/modules.phtml:180 13039msgid "Sidebar" 13040msgstr "Barra Lateral" 13041 13042#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSidebarsPage.php:43 13043#: resources/views/admin/control-panel.phtml:713 13044#: resources/views/admin/modules.phtml:86 13045#: resources/views/admin/modules.phtml:88 13046msgid "Sidebars" 13047msgstr "Barras laterais" 13048 13049#. I18N: Name of a country or state 13050#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447 13051msgid "Sierra Leone" 13052msgstr "Serra-Leoa" 13053 13054#. I18N: Name of a module 13055#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:80 app/Module/LoginBlockModule.php:43 13056#: app/Module/LoginBlockModule.php:75 app/Module/ModuleThemeTrait.php:297 13057msgid "Sign in" 13058msgstr "Conectar" 13059 13060#: app/Module/LoginBlockModule.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:313 13061#: resources/views/layouts/administration.phtml:65 13062msgid "Sign out" 13063msgstr "Desconectar" 13064 13065#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:44 13066#: resources/views/admin/control-panel.phtml:229 13067msgid "Sign-in and registration" 13068msgstr "Conectar e registrar" 13069 13070#: resources/views/help/date.phtml:136 13071msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous." 13072msgstr "Datas simples são assumidas como sendo do calendário gregoriano. Para especificar uma data em outro calendário, adicione uma palavra-chave antes da data." 13073 13074#. I18N: Name of a country or state 13075#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437 13076msgid "Singapore" 13077msgstr "Cingapura" 13078 13079#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:363 13080#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352 13081msgid "Sister" 13082msgstr "Irmã" 13083 13084#. I18N: A configuration setting 13085#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:9 13086#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:9 13087#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:9 13088msgid "Site identification code" 13089msgstr "Código de identificação do site" 13090 13091#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting 13092#: resources/views/admin/users-edit.phtml:191 13093#: resources/views/edit-account-page.phtml:140 13094msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all." 13095msgstr "Membros do site podem enviar mensagens entre eles. Você pode escolher como estas mensagens são enviadas para você, ou escolher não recebê-las." 13096 13097#. I18N: A configuration setting 13098#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:9 13099#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:9 13100msgid "Site verification code" 13101msgstr "Código de verificação do site" 13102 13103#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:18 13104#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:18 13105msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder." 13106msgstr "Códigos de verificação do site não funcionam quando o webtrees está instalado em um subdiretório." 13107 13108#. I18N: Name of a module - see https://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps 13109#: app/Module/SiteMapModule.php:160 13110msgid "Sitemaps" 13111msgstr "Mapa do site" 13112 13113#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. https://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL. 13114#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:23 13115msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"https://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>." 13116msgstr "Mapa do site é uma forma para os webmasters informarem os motores de busca sobre as páginas de um site web que estão disponíveis para rastreio. Todos os maiores motores de busca suportam mapa do site. Para mais informações, veja <a href=\"https://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>." 13117 13118#. I18N: a month in the Jewish calendar 13119#: app/Date/JewishDate.php:211 13120msgctxt "GENITIVE" 13121msgid "Sivan" 13122msgstr "Sivan" 13123 13124#. I18N: a month in the Jewish calendar 13125#: app/Date/JewishDate.php:315 13126msgctxt "INSTRUMENTAL" 13127msgid "Sivan" 13128msgstr "Sivan" 13129 13130#. I18N: a month in the Jewish calendar 13131#: app/Date/JewishDate.php:263 13132msgctxt "LOCATIVE" 13133msgid "Sivan" 13134msgstr "Sivan" 13135 13136#. I18N: a month in the Jewish calendar 13137#: app/Date/JewishDate.php:159 13138msgctxt "NOMINATIVE" 13139msgid "Sivan" 13140msgstr "Sivan" 13141 13142#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page 13143#: resources/views/layouts/administration.phtml:46 13144#: resources/views/layouts/default.phtml:74 13145msgid "Skip to content" 13146msgstr "Pular para o conteúdo" 13147 13148#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:125 13149msgid "Slave" 13150msgstr "Escravo" 13151 13152#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:90 13153msgctxt "FEMALE" 13154msgid "Slave" 13155msgstr "Escrava" 13156 13157#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:69 13158msgctxt "MALE" 13159msgid "Slave" 13160msgstr "Escravo" 13161 13162#. I18N: Name of a module 13163#: app/Module/SlideShowModule.php:201 13164msgid "Slide show" 13165msgstr "Apresentação de slides" 13166 13167#. I18N: Name of a country or state 13168#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463 13169msgid "Slovakia" 13170msgstr "Eslováquia" 13171 13172#. I18N: Name of a country or state 13173#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465 13174msgid "Slovenia" 13175msgstr "Eslovênia" 13176 13177#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:68 13178msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds" 13179msgstr "Pequenos sistemas (500 pessoas): 16-32MB, 10-20 segundos" 13180 13181#. I18N: Location of an LDS church temple 13182#: app/Elements/TempleCode.php:185 13183msgid "Snowflake, Arizona, United States" 13184msgstr "Snowflake, Arizona, Estados Unidos" 13185 13186#: app/Gedcom.php:703 13187msgid "Social security number" 13188msgstr "Número do Seguro Social" 13189 13190#. I18N: Name of a country or state 13191#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445 13192msgid "Solomon Islands" 13193msgstr "Ilhas Salomão" 13194 13195#. I18N: Name of a country or state 13196#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453 13197msgid "Somalia" 13198msgstr "Somália" 13199 13200#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg” 13201#: resources/views/admin/trees-import.phtml:129 13202msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed." 13203msgstr "Alguns programas de computador de genealogia criam arquivos GEDCOM que contêm nomes de arquivos de mídia com caminhos completos. Estes caminhos não existirão no servidor de internet. Para permitir que o webtrees encontre o arquivo, a primeira parte do caminho deve ser removida." 13204 13205#. I18N: Description of a “Data fix” module 13206#: app/Module/FixNameTags.php:94 13207msgid "Some genealogy software stores all names in a single name record, using custom tags such as _MARNM and _AKA. An alternative is to create a new name record for each name." 13208msgstr "Alguns programas de genealogia armazenam todos os nomes em um único registro de nome, usando tags customizadas como _MARNM e _AKA. Uma alternativa é criar um novo registro de nome para cada nome." 13209 13210#: resources/views/admin/tags.phtml:32 13211msgid "Some of these GEDCOM tags are used infrequently or never used." 13212msgstr "" 13213 13214#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting 13215#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:634 13216msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited." 13217msgstr "Algumas páginas podem exibir o número de vezes em que elas foram visitadas." 13218 13219#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting 13220#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:522 13221msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab." 13222msgstr "Alguns temas podem exibir ícones na aba de \"Fatos e eventos\"." 13223 13224#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:63 13225#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774 13226#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:534 13227#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530 13228msgid "Son" 13229msgstr "Filho" 13230 13231#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]” 13232#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:361 13233#, php-format 13234msgid "Son of %s" 13235msgstr "Filho de %s" 13236 13237#: app/Gedcom.php:1538 13238msgid "Sort date" 13239msgstr "" 13240 13241#. I18N: Label for a configuration option 13242#: resources/views/modules/faq/config.phtml:56 13243#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:63 13244#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:40 13245#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:46 13246#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:58 13247#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 13248#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 13249#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 13250#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 13251#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 13252#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 13253#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 13254#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 13255#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 13256#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 13257msgid "Sort order" 13258msgstr "Tipo de ordenação" 13259 13260#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets. 13261#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:243 13262msgid "Sosa" 13263msgstr "Sosa" 13264 13265#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:18 13266msgid "Sosa-Stradonitz number" 13267msgstr "Número Sosa-Stradonitz" 13268 13269#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:252 13270msgid "Sounds like" 13271msgstr "Soa como" 13272 13273#. I18N: Name of a module/report 13274#: app/Gedcom.php:772 app/Gedcom.php:1187 app/Gedcom.php:1191 13275#: app/Gedcom.php:1203 app/Gedcom.php:1207 app/Gedcom.php:1211 13276#: app/Gedcom.php:1217 app/Gedcom.php:1223 13277#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:44 13278#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:168 13279#: resources/views/admin/trees.phtml:231 13280#: resources/views/fact-gedcom-fields.phtml:65 13281#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:23 13282#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:107 13283#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:81 13284#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:71 13285#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:71 13286#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136 13287#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162 13288#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196 13289#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43 13290#: resources/xml/reports/death_report.xml:54 13291#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3 13292#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43 13293#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54 13294#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108 13295#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153 13296#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194 13297#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236 13298#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277 13299#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318 13300#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360 13301#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402 13302#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444 13303#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487 13304#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529 13305#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570 13306msgid "Source" 13307msgstr "Fonte" 13308 13309#: app/Gedcom.php:394 app/Gedcom.php:447 app/Gedcom.php:525 app/Gedcom.php:693 13310#: app/Gedcom.php:716 app/Gedcom.php:740 app/Gedcom.php:1056 13311#: app/Gedcom.php:1108 app/Gedcom.php:1176 app/Gedcom.php:1555 13312#: app/Gedcom.php:1569 13313msgid "Source citation" 13314msgstr "Citação de fonte" 13315 13316#: resources/views/admin/tags.phtml:321 13317msgid "Source citations" 13318msgstr "" 13319 13320#. I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting 13321#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:714 13322msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations." 13323msgstr "Citações de fonte podem incluir campos para registrar a qualidade do dado (primário, secundário, etc.) e a data que o evento foi registrado na fonte. Se você não usar estes campos, você pode desabilitá-los quando criar novas citações de fonte." 13324 13325#. I18N: A configuration setting 13326#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:722 13327#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 13328msgid "Source type" 13329msgstr "Tipo de fonte" 13330 13331#. I18N: Name of a module/list 13332#. I18N: Name of a module 13333#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:115 app/Module/SourceListModule.php:69 13334#: app/Module/SourceListModule.php:160 app/Module/SourcesTabModule.php:58 13335#: app/Services/AdminService.php:183 13336#: resources/views/admin/control-panel.phtml:322 13337#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:56 13338#: resources/views/admin/tags.phtml:396 13339#: resources/views/lists/media-table.phtml:81 13340#: resources/views/lists/notes-table.phtml:84 13341#: resources/views/lists/notes-table.phtml:93 13342#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:51 13343#: resources/views/lists/sources-table.phtml:89 13344#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48 13345#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:101 13346#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:44 13347#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:10 13348#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:27 13349#: resources/views/record-page-links.phtml:67 13350#: resources/views/search-general-page.phtml:85 13351#: resources/views/search-results.phtml:59 13352#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:475 13353#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611 13354#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118 13355#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:651 13356#: resources/xml/reports/individual_report.xml:647 13357msgid "Sources" 13358msgstr "Fontes" 13359 13360#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14 13361msgid "Sources to the events" 13362msgstr "Fontes para eventos" 13363 13364#. I18N: Name of a country or state 13365#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540 13366msgid "South Africa" 13367msgstr "África do Sul" 13368 13369#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:188 13370msgid "South America" 13371msgstr "América do Sul" 13372 13373#. I18N: Name of a country or state 13374#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439 13375msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" 13376msgstr "Ilhas Geórgia do Sul e Sandwich do Sul" 13377 13378#. I18N: Name of a country or state 13379#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457 13380msgid "South Sudan" 13381msgstr "Sudão do Sul" 13382 13383#. I18N: Name of a country or state 13384#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179 13385msgid "Spain" 13386msgstr "Espanha" 13387 13388#: app/SurnameTradition.php:91 13389msgctxt "Surname tradition" 13390msgid "Spanish" 13391msgstr "Espanhol" 13392 13393#. I18N: Location of an LDS church temple 13394#: app/Elements/TempleCode.php:188 13395msgid "Spokane, Washington, United States" 13396msgstr "Spokane, Washington, Estados Unidos" 13397 13398#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:220 13399#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:36 13400#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:51 13401#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31 13402#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169 13403#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:210 13404#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:227 13405msgid "Spouse" 13406msgstr "Cônjuge" 13407 13408#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:33 13409#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:35 13410#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:59 13411#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:29 13412msgid "Spouses" 13413msgstr "Cônjuges" 13414 13415#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 13416#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:90 13417#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 13418#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 13419#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:42 13420msgid "Spouses and children" 13421msgstr "Cônjuges e filhos" 13422 13423#. I18N: Name of a country or state 13424#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302 13425msgid "Sri Lanka" 13426msgstr "Sri Lanka" 13427 13428#. I18N: Location of an LDS church temple 13429#: app/Elements/TempleCode.php:181 13430msgid "St. George, Utah, United States" 13431msgstr "St. George, Utah, Estados Unidos" 13432 13433#. I18N: Location of an LDS church temple 13434#: app/Elements/TempleCode.php:184 13435msgid "St. Louis, Missouri, United States" 13436msgstr "St. Louis, Missouri, Estados Unidos" 13437 13438#. I18N: Location of an LDS church temple 13439#: app/Elements/TempleCode.php:187 13440msgid "St. Paul, Minnesota, United States" 13441msgstr "St. Paul, Minnesota, Estados Unidos" 13442 13443#: resources/views/admin/tags.phtml:27 13444msgid "Standard GEDCOM tags" 13445msgstr "" 13446 13447#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:46 13448msgid "Start slide show on page load" 13449msgstr "Iniciar a exibição da apresentação no carregamento da página" 13450 13451#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:54 13452msgid "Start year" 13453msgstr "Ano Inicial" 13454 13455#: resources/xml/reports/change_report.xml:5 13456msgid "Starting range of change dates" 13457msgstr "Iniciando a série de alteração de datas" 13458 13459#: app/Module/StatcounterModule.php:41 13460msgid "Statcounter™" 13461msgstr "Statcounter™" 13462 13463#: app/Gedcom.php:371 app/Gedcom.php:483 app/Gedcom.php:503 app/Gedcom.php:758 13464#: app/Gedcom.php:805 app/Gedcom.php:1172 app/Gedcom.php:1439 13465msgid "State" 13466msgstr "Estado" 13467 13468#. I18N: Name of a module 13469#. I18N: Name of a module/chart 13470#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:68 13471#: app/Module/HtmlBlockModule.php:195 app/Module/StatisticsChartModule.php:87 13472#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:41 13473#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:39 13474#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:159 13475msgid "Statistics" 13476msgstr "Estatísticas" 13477 13478#: app/Gedcom.php:444 app/Gedcom.php:550 app/Gedcom.php:591 app/Gedcom.php:611 13479#: app/Gedcom.php:622 app/Gedcom.php:690 app/Gedcom.php:1074 13480#: app/Gedcom.php:1130 app/Gedcom.php:1337 app/Gedcom.php:1339 13481#: resources/views/admin/changes-log.phtml:55 13482#: resources/views/admin/changes-log.phtml:135 13483msgid "Status" 13484msgstr "Situação" 13485 13486#: app/Gedcom.php:445 app/Gedcom.php:551 app/Gedcom.php:592 app/Gedcom.php:612 13487#: app/Gedcom.php:691 13488msgid "Status change date" 13489msgstr "Data de alteração do status" 13490 13491#: app/Elements/AgeAtEvent.php:94 13492msgid "Stillborn" 13493msgstr "Natimorto" 13494 13495#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 13496#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:73 13497#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:66 13498#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:74 13499msgid "Stillborn: exempt" 13500msgstr "Nati-morto: isento" 13501 13502#. I18N: Location of an LDS church temple 13503#: app/Elements/TempleCode.php:189 13504msgid "Stockholm, Sweden" 13505msgstr "Estocolmo, Suécia" 13506 13507#: resources/views/layouts/default.phtml:158 13508#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:34 13509#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:36 13510msgid "Stop" 13511msgstr "Parar" 13512 13513#. I18N: Name of a module 13514#: app/Module/StoriesModule.php:205 13515#: resources/views/modules/stories/config.phtml:51 13516#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22 13517msgid "Stories" 13518msgstr "Estórias" 13519 13520#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:51 13521msgid "Story" 13522msgstr "Estória" 13523 13524#: resources/views/modules/stories/config.phtml:57 13525#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:42 13526#: resources/views/modules/stories/list.phtml:18 13527msgid "Story title" 13528msgstr "Título da estória" 13529 13530#: app/Gedcom.php:1244 app/Gedcom.php:1276 13531msgid "Street name" 13532msgstr "" 13533 13534#: resources/views/admin/broadcast.phtml:45 13535#: resources/views/admin/email-page.phtml:50 13536#: resources/views/contact-page.phtml:59 resources/views/message-page.phtml:48 13537#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:70 13538msgid "Subject" 13539msgstr "Assunto" 13540 13541#: app/Gedcom.php:494 app/Gedcom.php:820 app/Submission.php:44 13542#: app/Submission.php:45 app/Submission.php:46 13543msgid "Submission" 13544msgstr "Envio" 13545 13546#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 13547#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:75 13548#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:68 13549#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:76 13550#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:75 13551msgid "Submitted but not yet cleared" 13552msgstr "Submetido mas não apurado" 13553 13554#: app/Gedcom.php:457 app/Gedcom.php:493 app/Gedcom.php:704 app/Gedcom.php:797 13555#: app/Gedcom.php:831 resources/views/admin/trees.phtml:264 13556#: resources/views/modals/submission-fields.phtml:14 13557#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:74 13558msgid "Submitter" 13559msgstr "Remetente" 13560 13561#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:67 13562msgid "Submitter name" 13563msgstr "Nome do colaborador" 13564 13565#. I18N: Name of a module/list 13566#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:116 app/Module/SubmitterListModule.php:70 13567#: app/Module/SubmitterListModule.php:173 13568#: resources/views/admin/control-panel.phtml:326 13569#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:60 13570#: resources/views/admin/tags.phtml:877 13571#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:62 13572#: resources/views/record-page-links.phtml:94 13573msgid "Submitters" 13574msgstr "Colaboradores" 13575 13576#. I18N: Name of a country or state 13577#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429 13578msgid "Sudan" 13579msgstr "Sudão" 13580 13581#. I18N: abbreviation for Sunday 13582#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:285 13583#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:23 13584msgid "Sun" 13585msgstr "Dom" 13586 13587#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:252 13588msgid "Sunday" 13589msgstr "Domingo" 13590 13591#. I18N: %s is a URL/link to the project website 13592#: resources/views/admin/control-panel.phtml:177 13593#, php-format 13594msgid "Support and documentation can be found at %s." 13595msgstr "Suporte e documentação podem ser encontrados em %s." 13596 13597#: app/Services/ServerCheckService.php:328 13598msgid "Support for PostgreSQL is experimental." 13599msgstr "Suporte para PostgreSQL é experimental." 13600 13601#: app/Services/ServerCheckService.php:333 13602msgid "Support for SQL Server is experimental." 13603msgstr "Suporte para Servidor SQL é experimental." 13604 13605#. I18N: Name of a country or state 13606#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461 13607msgid "Suriname" 13608msgstr "Suriname" 13609 13610#: app/Gedcom.php:641 app/Gedcom.php:653 app/Gedcom.php:656 13611#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:241 13612#: resources/views/branches-page.phtml:27 13613#: resources/views/lists/families-table.phtml:221 13614#: resources/views/lists/families-table.phtml:224 13615#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:241 13616#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:31 13617#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:168 13618#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:44 13619msgid "Surname" 13620msgstr "Sobrenome" 13621 13622#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:295 13623msgid "Surname distribution chart" 13624msgstr "Gráfico de distribuição de sobrenome" 13625 13626#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:336 13627msgid "Surname list style" 13628msgstr "Estilo da lista de sobrenome" 13629 13630#: resources/views/modules/fix-add-marr-names/options.phtml:16 13631msgid "Surname option" 13632msgstr "Opção de Sobrenome" 13633 13634#: app/Gedcom.php:640 app/Gedcom.php:652 app/Gedcom.php:655 13635msgid "Surname prefix" 13636msgstr "Prefixo do sobrenome" 13637 13638#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:696 13639msgid "Surname tradition" 13640msgstr "Tradição do sobrenome" 13641 13642#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:26 13643#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:68 13644#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:78 13645#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:163 13646msgid "Surnames" 13647msgstr "Sobrenomes" 13648 13649#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 13650#: app/SurnameTradition.php:113 13651msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status." 13652msgstr "Sobrenomes são flexionados para indicar o gênero do indivíduo e seu estado civil." 13653 13654#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 13655#: app/SurnameTradition.php:106 13656msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender." 13657msgstr "Sobrenomes são flexionados para indicar o gênero do indivíduo." 13658 13659#. I18N: Location of an LDS church temple 13660#: app/Elements/TempleCode.php:190 13661msgid "Suva, Fiji" 13662msgstr "Suva, Fiji" 13663 13664#. I18N: Name of a country or state 13665#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443 13666msgid "Svalbard and Jan Mayen" 13667msgstr "Ilhas Svalbard e Jan Mayen" 13668 13669#. I18N: Reverse the order of two individuals 13670#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:84 13671msgid "Swap individuals" 13672msgstr "Trocar pessoas" 13673 13674#. I18N: Name of a country or state 13675#: app/Statistics/Service/CountryService.php:469 13676msgid "Swaziland" 13677msgstr "Suazilândia" 13678 13679#. I18N: Name of a country or state 13680#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467 13681msgid "Sweden" 13682msgstr "Suécia" 13683 13684#. I18N: Name of a country or state 13685#: app/Statistics/Service/CountryService.php:122 13686msgid "Switzerland" 13687msgstr "Suíça" 13688 13689#. I18N: Location of an LDS church temple 13690#: app/Elements/TempleCode.php:192 13691msgid "Sydney, Australia" 13692msgstr "Sydney, Austrália" 13693 13694#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:12 13695msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files" 13696msgstr "Sincronizar árvores genealógicas com arquivos GEDCOM" 13697 13698#. I18N: Name of a country or state 13699#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474 13700msgid "Syria" 13701msgstr "Síria" 13702 13703#: resources/views/admin/modules.phtml:169 13704#: resources/views/admin/modules.phtml:172 13705msgid "Tab" 13706msgstr "Aba" 13707 13708#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:119 13709#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:104 13710#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:72 13711#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:104 13712msgid "Table prefix" 13713msgstr "Prefixo da tabela" 13714 13715#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 13716#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 13717#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 13718#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 13719#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 13720#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 13721#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 13722#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 13723#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 13724#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 13725#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 13726#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 13727#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 13728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 13729#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 13730msgctxt "paper size" 13731msgid "Tabloid" 13732msgstr "Tabloide" 13733 13734#: app/Http/RequestHandlers/ModulesTabsPage.php:43 13735#: resources/views/admin/control-panel.phtml:706 13736#: resources/views/admin/modules.phtml:82 13737#: resources/views/admin/modules.phtml:84 13738msgid "Tabs" 13739msgstr "Abas" 13740 13741#. I18N: Location of an LDS church temple 13742#: app/Elements/TempleCode.php:193 13743msgid "Taipei, Taiwan" 13744msgstr "Taipé, Taiwan" 13745 13746#. I18N: Name of a country or state 13747#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502 13748msgid "Taiwan" 13749msgstr "Taiwan" 13750 13751#. I18N: Name of a country or state 13752#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484 13753msgid "Tajikistan" 13754msgstr "Tadjiquistão" 13755 13756#. I18N: Location of an LDS church temple 13757#: app/Elements/TempleCode.php:194 13758msgid "Tampico, Mexico" 13759msgstr "Tampico, México" 13760 13761#. I18N: a month in the Jewish calendar 13762#: app/Date/JewishDate.php:213 13763msgctxt "GENITIVE" 13764msgid "Tamuz" 13765msgstr "Tamuz" 13766 13767#. I18N: a month in the Jewish calendar 13768#: app/Date/JewishDate.php:317 13769msgctxt "INSTRUMENTAL" 13770msgid "Tamuz" 13771msgstr "Tamuz" 13772 13773#. I18N: a month in the Jewish calendar 13774#: app/Date/JewishDate.php:265 13775msgctxt "LOCATIVE" 13776msgid "Tamuz" 13777msgstr "Tamuz" 13778 13779#. I18N: a month in the Jewish calendar 13780#: app/Date/JewishDate.php:161 13781msgctxt "NOMINATIVE" 13782msgid "Tamuz" 13783msgstr "Tamuz" 13784 13785#. I18N: Name of a country or state 13786#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504 13787msgid "Tanzania" 13788msgstr "Tanzânia" 13789 13790#. I18N: The name of a colour-scheme 13791#: app/Module/ColorsTheme.php:183 13792msgid "Teal Top" 13793msgstr "Verde-azulado" 13794 13795#. I18N: A configuration setting 13796#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:175 13797msgid "Technical help contact" 13798msgstr "Contato para ajuda técnica" 13799 13800#. I18N: Location of an LDS church temple 13801#: app/Elements/TempleCode.php:195 13802msgid "Tegucigalpa, Honduras" 13803msgstr "Tegucigalpa, Honduras" 13804 13805#: resources/views/modules/html/config.phtml:27 13806msgid "Templates" 13807msgstr "Modelos" 13808 13809#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Temple_(LDS_Church) 13810#: app/Gedcom.php:446 app/Gedcom.php:552 app/Gedcom.php:593 app/Gedcom.php:613 13811#: app/Gedcom.php:692 app/Gedcom.php:832 13812#: resources/xml/reports/individual_report.xml:208 13813msgid "Temple" 13814msgstr "Templo" 13815 13816#. I18N: a month in the Jewish calendar 13817#: app/Date/JewishDate.php:199 13818msgctxt "GENITIVE" 13819msgid "Tevet" 13820msgstr "Tevet" 13821 13822#. I18N: a month in the Jewish calendar 13823#: app/Date/JewishDate.php:303 13824msgctxt "INSTRUMENTAL" 13825msgid "Tevet" 13826msgstr "Tevet" 13827 13828#. I18N: a month in the Jewish calendar 13829#: app/Date/JewishDate.php:251 13830msgctxt "LOCATIVE" 13831msgid "Tevet" 13832msgstr "Tevet" 13833 13834#. I18N: a month in the Jewish calendar 13835#: app/Date/JewishDate.php:147 13836msgctxt "NOMINATIVE" 13837msgid "Tevet" 13838msgstr "Tevet" 13839 13840#: app/Gedcom.php:397 app/Gedcom.php:450 app/Gedcom.php:528 app/Gedcom.php:696 13841#: app/Gedcom.php:719 app/Gedcom.php:743 app/Gedcom.php:795 app/Gedcom.php:1059 13842#: app/Gedcom.php:1111 app/Gedcom.php:1194 app/Gedcom.php:1227 13843#: app/Gedcom.php:1522 app/Gedcom.php:1558 app/Gedcom.php:1572 13844#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:581 13845#: resources/views/modals/source-fields.phtml:58 13846msgid "Text" 13847msgstr "Texto" 13848 13849#. I18N: Name of a country or state 13850#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482 13851msgid "Thailand" 13852msgstr "Tailândia" 13853 13854#: resources/views/help/name.phtml:8 13855msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name." 13856msgstr "O campo <b>nome</b> contém o nome completo da pessoa, como ele deveria ser pronunciado ou como ele foi registrado. Isto é como ele será exibido na tela. Usa o padrão de anotações genealógicas para identificar diferentes partes do nome." 13857 13858#: resources/views/help/surname.phtml:8 13859msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma." 13860msgstr "O campo <b>sobrenome</b> contém o nome que é usado para classificar e agrupar. Ele pode ser diferente do sobrenome real de uma pessoa qual sempre é retirado do campo <b>nome</b>. Este campo pode ser usado para classificar sobrenomes com ou sem prefixo (Silva / da Silva) e para agrupar variações de pronúncia ou inflexões (Sousa / Souza). Se uma pessoa precisa ser listado em mais que um sobrenome, cada um deles deveriam ser separados por uma vírgula." 13861 13862#: app/Http/RequestHandlers/SynchronizeTrees.php:99 13863#, php-format 13864msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported." 13865msgstr "O arquivo GEDCOM “%s” foi importado." 13866 13867#: resources/views/admin/tags.phtml:30 13868msgid "The GEDCOM standard provides a large number of data-entry fields, called tags." 13869msgstr "" 13870 13871#. I18N: Location of an LDS church temple 13872#: app/Elements/TempleCode.php:104 13873msgid "The Hague, Netherlands" 13874msgstr "Haia, Holanda" 13875 13876#: app/Services/ServerCheckService.php:124 13877#, php-format 13878msgid "The PHP extension “%s” is not installed." 13879msgstr "A extensão “%s” PHP não está instalada." 13880 13881#: app/Services/ServerCheckService.php:180 13882#, php-format 13883msgid "The PHP function “%1$s” is disabled." 13884msgstr "A função “%1$s” PHP está desativada." 13885 13886#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 13887#: app/Exceptions/FileUploadException.php:78 13888msgid "The PHP temporary folder is missing." 13889msgstr "Diretório temporário PHP está faltando." 13890 13891#: app/Services/ServerCheckService.php:143 13892#, php-format 13893msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled." 13894msgstr "A configuração “%1$s” PHP.INI está desativada." 13895 13896#: app/Services/ServerCheckService.php:147 13897#, php-format 13898msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled." 13899msgstr "A configuração \"%1$s\" PHP.INI está ativada." 13900 13901#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:29 13902msgid "The URL was copied to the clipboard" 13903msgstr "" 13904 13905#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:19 13906#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:14 13907#, php-format 13908msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s" 13909msgstr "O administrador do site webtrees %s aprovou sua solicitação de conta. Agora você pode se conectar acessando o seguinte link: %s" 13910 13911#: resources/views/verify-success-page.phtml:20 13912msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password." 13913msgstr "O Administrador será informado e tão logo ele dê permissão, você poderá acessar o site usando seu nome de usuário e senha." 13914 13915#. I18N: Description of the “Calendar” module 13916#: app/Module/CalendarMenuModule.php:53 13917msgid "The calendar menu." 13918msgstr "O menu de calendário." 13919 13920#. I18N: %s is the name of a genealogy record 13921#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:65 13922#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptTree.php:63 13923#, php-format 13924msgid "The changes to “%s” have been accepted." 13925msgstr "As alterações para “%s” foram aceitas." 13926 13927#. I18N: %s is the name of a genealogy record 13928#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectRecord.php:64 13929#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectTree.php:59 13930#, php-format 13931msgid "The changes to “%s” have been rejected." 13932msgstr "As alterações para “%s” foram rejeitadas." 13933 13934#. I18N: Description of the “Charts” module 13935#: app/Module/ChartsMenuModule.php:68 13936msgid "The charts menu." 13937msgstr "O menu de gráficos." 13938 13939#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:19 13940msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file." 13941msgstr "O Carrinho de Recortes permite tirar extratos (\"recortes\") a partir desta árvore genealógica e empacotá-los em um único arquivo para baixar e posterior importação para o seu programa de genealogia. O arquivo é gravado em formato GEDCOM.<br><br>Como fazer recortes?<br>Isto é realmente simples. Sempre que você vir um nome \"clicável\" (pessoa, família ou fonte), você pode ir para a página Detalhes do mesmo nome. Lá você vai ver o <b>Adicionar ao Carrinho de Recortes</b>. Quando você clica nesse link, você terá várias opções para download.<br>Como fazer o download?<br>Depois de ter colocado itens no seu carrinho, você pode baixá-los apenas clicando no link <b>Baixar Agora</b>. Siga as instruções e links." 13942 13943#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:382 13944msgid "The date and time of the last update" 13945msgstr "A data e a hora da última atualização" 13946 13947#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:114 13948#: app/Http/RequestHandlers/MapDataSave.php:101 13949#, php-format 13950msgid "The details for “%s” have been updated." 13951msgstr "Os detalhes para \"%s\" foram atualizados." 13952 13953#. I18N: %s is a filename 13954#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:88 13955#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:232 13956#, php-format 13957msgid "The family tree has been exported to %s." 13958msgstr "Árvore genealógica exportada para %s." 13959 13960#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:63 13961#, php-format 13962msgid "The family tree “%s” already exists." 13963msgstr "A árvore genealógica “%s” já existe." 13964 13965#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:70 13966#, php-format 13967msgid "The family tree “%s” has been created." 13968msgstr "A árvore genealógica “%s” foi criada." 13969 13970#. I18N: %s is the name of a family tree 13971#: app/Http/RequestHandlers/DeleteTreeAction.php:62 13972#: app/Http/RequestHandlers/SynchronizeTrees.php:113 13973#, php-format 13974msgid "The family tree “%s” has been deleted." 13975msgstr "A árvore genealógica “%s” foi excluída." 13976 13977#. I18N: %s is the name of a family tree 13978#: app/Http/RequestHandlers/SelectDefaultTree.php:52 13979#, php-format 13980msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website." 13981msgstr "A árvore genealógica “%s” será exibida para visitantes quando eles chegarem neste website." 13982 13983#: app/Http/RequestHandlers/MergeTreesAction.php:249 13984msgid "The family trees have been merged successfully." 13985msgstr "As árvores genealógicas foram mescladas com sucesso." 13986 13987#. I18N: Description of the “Family trees” module 13988#: app/Module/TreesMenuModule.php:70 13989msgid "The family trees menu." 13990msgstr "O menu de árvores de família." 13991 13992#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name” 13993#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:80 13994#, php-format 13995msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member." 13996msgstr "A família “%s” foi excluída, uma vez que só tem um membro." 13997 13998#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:121 13999#, php-format 14000msgid "The file %s already exists. Use another filename." 14001msgstr "O arquivo %s já existe. Use outro nome de arquivo." 14002 14003#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:91 14004#, php-format 14005msgid "The file %s could not be created." 14006msgstr "O arquivo %s não pode ser criado." 14007 14008#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:73 14009#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:90 14010#, php-format 14011msgid "The file %s could not be deleted." 14012msgstr "O arquivo %s não pode ser deletado." 14013 14014#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:88 14015#, php-format 14016msgid "The file %s has been deleted." 14017msgstr "O arquivo %s foi excluído." 14018 14019#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:128 14020#, php-format 14021msgid "The file %s has been uploaded." 14022msgstr "Foi realizado o upload do arquivo %s." 14023 14024#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 14025#: app/Exceptions/FileUploadException.php:68 14026msgid "The file was only partially uploaded. Please try again." 14027msgstr "Arquivo foi enviado parcialmente. Por favor tente novamente." 14028 14029#. I18N: %s is a filename 14030#: resources/views/media-page-details.phtml:56 14031#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:149 14032#, php-format 14033msgid "The file “%s” does not exist." 14034msgstr "O arquivo “%s” não existe." 14035 14036#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:77 14037msgid "The first family in the list will be used in charts, lists, reports, etc." 14038msgstr "A primeira família na lista será utilizada em gráficos, listas, relatórios, etc." 14039 14040#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:83 14041#, php-format 14042msgid "The folder %s could not be deleted." 14043msgstr "A pasta %s não pode ser excluída." 14044 14045#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:194 14046#, php-format 14047msgid "The folder %s has been created." 14048msgstr "A pasta %s foi criada." 14049 14050#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:81 14051#, php-format 14052msgid "The folder %s has been deleted." 14053msgstr "A pasta %s foi excluída." 14054 14055#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:42 14056msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)." 14057msgstr "A pasta pode ser especificada no caminho completo (/home/usuario/dados_webtrees/) ou relativo à pasta de instalação (ex. ../../dados_webtrees)." 14058 14059#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:55 14060#, php-format 14061msgid "The folder “%s” does not exist." 14062msgstr "A pasta \"%s\" não existe." 14063 14064#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:39 14065msgid "The following facts and events were found in both records." 14066msgstr "Os fatos e eventos seguintes foram encontrados em ambos registros." 14067 14068#. I18N: the name of an individual, source, etc. 14069#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:86 14070#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:132 14071#, php-format 14072msgid "The following facts and events were only found in the record of %s." 14073msgstr "Os fatos e eventos seguintes foram encontrados somente no registro de %s." 14074 14075#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:65 14076msgid "The following list shows typical requirements." 14077msgstr "A seguinte lista apresenta os requisitos típicos." 14078 14079#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:294 14080msgid "The help text has not been written for this item." 14081msgstr "O texto de ajuda não foi escrito para este item." 14082 14083#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting 14084#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:187 14085msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website." 14086msgstr "A pessoa para ser contatada sobre dúvidas técnicas ou erros encontrados no seu site." 14087 14088#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting 14089#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:167 14090msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website." 14091msgstr "A pessoa para contatar sobre dados genealógicos deste site." 14092 14093#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals 14094#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:88 14095#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:93 14096#, php-format 14097msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted." 14098msgstr "O link de “%1$s” até “%2$s” foi excluído." 14099 14100#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:107 14101#, php-format 14102msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated." 14103msgstr "O vínculo de “%1$s” para “%2$s” foi atualizado." 14104 14105#. I18N: Description of the “Lists” module 14106#: app/Module/ListsMenuModule.php:66 14107msgid "The lists menu." 14108msgstr "O menu de listas." 14109 14110#: app/Http/RequestHandlers/CreateLocationAction.php:57 14111#: app/Http/RequestHandlers/MapDataSave.php:89 14112msgid "The location has been created" 14113msgstr "A localidade foi criada" 14114 14115#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:33 14116msgid "The location of this place is not known." 14117msgstr "A localização deste lugar é desconhecida." 14118 14119#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileAction.php:140 14120#, php-format 14121msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s." 14122msgstr "O arquivo mídia %1$s não pode ser renomeado para %2$s." 14123 14124#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileAction.php:137 14125#, php-format 14126msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s." 14127msgstr "O arquivo de mídia %1$s foi renomeado com sucesso para %2$s." 14128 14129#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:96 14130msgid "The media object has been created" 14131msgstr "O objeto de mídia foi criado" 14132 14133#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:62 14134msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree." 14135msgstr "Os requisitos de memória e tempo de processamento dependem do número de pessoas em sua árvore genealógica." 14136 14137#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:85 14138#, php-format 14139msgid "The message was not sent to %s." 14140msgstr "" 14141 14142#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:151 14143#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:90 14144#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:98 14145msgid "The message was not sent." 14146msgstr "A mensagem não foi enviada." 14147 14148#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:80 14149#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:146 14150#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:88 14151#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:93 14152#, php-format 14153msgid "The message was successfully sent to %s." 14154msgstr "Mensagem enviada com sucesso para %s." 14155 14156#: app/Http/RequestHandlers/AbstractModuleComponentAction.php:75 14157#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllAction.php:71 14158#: app/Module/ChartsBlockModule.php:123 app/Module/ChartsBlockModule.php:143 14159#: app/Module/ChartsBlockModule.php:163 app/Module/ChartsBlockModule.php:177 14160#, php-format 14161msgid "The module “%s” has been disabled." 14162msgstr "O módulo “%s” foi desabilitado." 14163 14164#: app/Http/RequestHandlers/AbstractModuleComponentAction.php:73 14165#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllAction.php:69 14166#, php-format 14167msgid "The module “%s” has been enabled." 14168msgstr "O módulo “%s” foi habilitado." 14169 14170#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting 14171#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:686 14172msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 14173msgstr "Os fatos mais comuns e eventos da família são exibidos separadamente, para que possam ser adicionados mais facilmente." 14174 14175#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting 14176#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:661 14177msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 14178msgstr "Os fatos mais comuns e eventos do indivíduo são exibidos separadamente, para que possam ser adicionados mais facilmente." 14179 14180#: resources/views/admin/site-registration.phtml:56 14181msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created." 14182msgstr "O novo usuário será perguntado para confirmar seu endereço de e-mail antes que sua conta seja criada." 14183 14184#: app/Http/RequestHandlers/CreateNoteAction.php:64 14185msgid "The note has been created" 14186msgstr "A nota foi criada" 14187 14188#: app/Validator.php:235 app/Validator.php:251 app/Validator.php:261 14189#: app/Validator.php:293 app/Validator.php:312 app/Validator.php:335 14190#: app/Validator.php:354 app/Validator.php:370 app/Validator.php:386 14191#, php-format 14192msgid "The parameter “%s” is missing." 14193msgstr "O parâmetro %s está faltando." 14194 14195#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:383 14196msgid "The password needs to be at least six characters long." 14197msgstr "A senha precisa ter no mínimo seis caracteres." 14198 14199#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting 14200#: resources/views/admin/site-mail.phtml:155 14201msgid "The password required for authentication with the SMTP server." 14202msgstr "A senha requerida para autenticação no servidor SMTP." 14203 14204#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:84 14205#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:76 14206msgid "The password reset link has expired." 14207msgstr "O link para redefinir a senha expirou." 14208 14209#. I18N: Description of the “Place hierarchy” module 14210#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:113 14211msgid "The place hierarchy." 14212msgstr "A hierarquia de local." 14213 14214#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:135 14215#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:115 14216msgid "The preferences for all family trees have been updated." 14217msgstr "As preferências para todas as árvores genealógicas foram atualizadas." 14218 14219#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:139 14220#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:118 14221msgid "The preferences for new family trees have been updated." 14222msgstr "As preferências para a nova árvore genealógica foram atualizadas." 14223 14224#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:128 14225#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:108 14226#, php-format 14227msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated." 14228msgstr "As preferências para a árvore genealógica “%s” foram atualizadas." 14229 14230#: app/Http/RequestHandlers/ModuleDeleteSettings.php:73 14231#, php-format 14232msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted." 14233msgstr "As preferências para o módulo “%s” foram excluídas." 14234 14235#: app/Module/BingMaps.php:96 app/Module/CustomCssJsModule.php:99 14236#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:109 app/Module/GoogleMaps.php:96 14237#: app/Module/HereMaps.php:96 app/Module/MapBox.php:96 14238#: app/Module/MapGeoLocationGeonames.php:86 14239#: app/Module/MapGeoLocationOpenRouteService.php:81 14240#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:105 14241#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:446 app/Module/SiteMapModule.php:177 14242#, php-format 14243msgid "The preferences for the module “%s” have been updated." 14244msgstr "As preferências para o módulo “%s” foram atualizadas." 14245 14246#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:124 14247#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:109 14248#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:79 14249#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:109 14250msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database." 14251msgstr "O prefixo é opcional, mas recomendado. Ao definir um prefixo único você poderá compartilhar o mesmo banco de dados com diferentes aplicações." 14252 14253#: app/Gedcom.php:1072 app/Gedcom.php:1128 14254msgid "The problem" 14255msgstr "O problema" 14256 14257#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:178 14258#, php-format 14259msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged." 14260msgstr "Os registros “%1$s” e “%2$s” foram mesclados." 14261 14262#. I18N: Description of the “Reports” module 14263#: app/Module/ReportsMenuModule.php:70 14264msgid "The reports menu." 14265msgstr "O menu de relatórios." 14266 14267#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryAction.php:79 14268msgid "The repository has been created" 14269msgstr "O repositório foi criado" 14270 14271#. I18N: Description of the “Search” module 14272#: app/Module/SearchMenuModule.php:59 14273msgid "The search menu." 14274msgstr "O menu de busca." 14275 14276#: app/Services/SearchService.php:1161 14277msgid "The search returned too many results." 14278msgstr "A busca retornou resultados demais." 14279 14280#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:55 14281msgid "The server configuration is OK." 14282msgstr "A configuração do servidor está correta." 14283 14284#: app/Http/Exceptions/HttpBadRequestException.php:34 14285msgid "The server could not understand this request." 14286msgstr "O servidor não conseguiu entender esta solicitação." 14287 14288#: app/Services/ServerCheckService.php:245 14289msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed." 14290msgstr "A pasta temporária do servidor não pode ser acessada." 14291 14292#: app/Http/RequestHandlers/RenumberTreeAction.php:551 14293#: app/Services/UpgradeService.php:174 app/Services/UpgradeService.php:206 14294msgid "The server’s time limit has been reached." 14295msgstr "O limite de tempo do servidor foi alcançado." 14296 14297#. I18N: Description of “Statistics” module 14298#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:79 14299msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc." 14300msgstr "O tamanho da árvore genealógica, eventos anteriores e posteriores, nomes comuns, etc." 14301 14302#: app/Gedcom.php:1069 app/Gedcom.php:1125 14303msgid "The solution" 14304msgstr "A solução" 14305 14306#: app/Http/RequestHandlers/CreateSourceAction.php:103 14307msgid "The source has been created" 14308msgstr "A fonte foi criada" 14309 14310#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmissionAction.php:56 14311msgid "The submission has been created" 14312msgstr "A submissão foi criada" 14313 14314#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmitterAction.php:79 14315msgid "The submitter has been created" 14316msgstr "O colaborador foi criado" 14317 14318#: resources/views/help/name.phtml:13 14319#, php-format 14320msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>" 14321msgstr "O sobrenome é cercado por barras: <%s>José Antonio /Silva/<%s>" 14322 14323#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:55 14324#: resources/views/admin/users-edit.phtml:141 14325#: resources/views/edit-account-page.phtml:116 14326msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date." 14327msgstr "O fuso horário é necessário para os cálculos de data, tal como saber a data de hoje." 14328 14329#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files. 14330#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:28 14331#, php-format 14332msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”." 14333msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”." 14334msgstr[0] "As duas árvores genealógicas têm %1$s registro que usa o mesmo \"XREF\"." 14335msgstr[1] "As duas árvores genealógicas têm %1$s registros que usam o mesmo \"XREF\"." 14336 14337#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:310 14338msgid "The upgrade is complete." 14339msgstr "A atualização está completa." 14340 14341#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 14342#: app/Exceptions/FileUploadException.php:63 14343msgid "The uploaded file exceeds the allowed size." 14344msgstr "O arquivo carregado excede o tamanho permitido." 14345 14346#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupAction.php:68 14347#, php-format 14348msgid "The user %s has been deleted." 14349msgstr "O usuário %s foi excluído." 14350 14351#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:39 14352#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:30 14353msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request." 14354msgstr "O usuário enviou um e-mail com as informações necessárias para confirmar o pedido de acesso." 14355 14356#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:117 14357#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:122 14358msgid "The username or password is incorrect." 14359msgstr "O usuário ou a senha estão incorretos." 14360 14361#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting 14362#: resources/views/admin/site-mail.phtml:141 14363msgid "The username required for authentication with the SMTP server." 14364msgstr "O usuário requerido para autenticação no servidor SMTP." 14365 14366#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:80 14367#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsAction.php:45 14368#: app/Http/RequestHandlers/ModulesBlocksAction.php:46 14369#: app/Http/RequestHandlers/ModulesChartsAction.php:46 14370#: app/Http/RequestHandlers/ModulesDataFixesAction.php:45 14371#: app/Http/RequestHandlers/ModulesFootersAction.php:46 14372#: app/Http/RequestHandlers/ModulesHistoricEventsAction.php:45 14373#: app/Http/RequestHandlers/ModulesLanguagesAction.php:45 14374#: app/Http/RequestHandlers/ModulesListsAction.php:46 14375#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompleteAction.php:45 14376#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsAction.php:45 14377#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksAction.php:45 14378#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersAction.php:45 14379#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMenusAction.php:47 14380#: app/Http/RequestHandlers/ModulesReportsAction.php:46 14381#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSharesAction.php:45 14382#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSidebarsAction.php:47 14383#: app/Http/RequestHandlers/ModulesTabsAction.php:47 14384#: app/Http/RequestHandlers/ModulesThemesAction.php:45 14385#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:63 14386#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationAction.php:51 14387#: app/Http/RequestHandlers/SiteTagsAction.php:61 14388msgid "The website preferences have been updated." 14389msgstr "As preferências do website foram atualizadas." 14390 14391#: resources/views/errors/database-error.phtml:20 14392#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:20 14393msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem." 14394msgstr "Os desenvolvedores do webtrees têm interesse em saber mais sobre este erro. Se você contactá-los, eles o ajudarão a resolver o problema." 14395 14396#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:74 app/Module/ModuleThemeTrait.php:471 14397#: resources/views/admin/modules.phtml:256 14398#: resources/views/admin/modules.phtml:259 14399#: resources/views/admin/users-edit.phtml:199 14400msgid "Theme" 14401msgstr "Tema" 14402 14403#. I18N: Name of a module 14404#: app/Module/ThemeSelectModule.php:45 14405msgid "Theme change" 14406msgstr "Alterar tema" 14407 14408#: app/Http/RequestHandlers/ModulesThemesPage.php:43 14409#: resources/views/admin/control-panel.phtml:592 14410#: resources/views/admin/modules.phtml:118 14411#: resources/views/admin/modules.phtml:120 14412msgid "Themes" 14413msgstr "Temas" 14414 14415#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:59 14416msgid "There are no facts for this individual." 14417msgstr "Não há fatos relacionados a esta pessoa." 14418 14419#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:327 14420msgid "There are no links to this media object." 14421msgstr "Não há links para este objeto de mídia." 14422 14423#: resources/views/modules/media/tab.phtml:61 14424msgid "There are no media objects for this individual." 14425msgstr "Não há nenhuma Mídia para essa pessoa." 14426 14427#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:84 14428msgid "There are no notes for this individual." 14429msgstr "Não existem Notas para essa pessoa." 14430 14431#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:212 14432#: resources/views/pending-changes-page.phtml:30 14433msgid "There are no pending changes." 14434msgstr "Não existem alterações pendentes." 14435 14436#: app/Module/ResearchTaskModule.php:128 14437msgid "There are no research tasks in this family tree." 14438msgstr "Não existem tarefas de pesquisa nesta árvore genealógica." 14439 14440#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:63 14441msgid "There are no source citations for this individual." 14442msgstr "Não há nenhuma Fonte para essa pessoa." 14443 14444#: app/Module/ReviewChangesModule.php:155 14445#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:20 14446#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:17 14447msgid "There are pending changes for you to moderate." 14448msgstr "Existem alterações pendentes para você verificar." 14449 14450#: app/Module/RecentChangesModule.php:150 14451#, php-format 14452msgid "There have been no changes within the last %s day." 14453msgid_plural "There have been no changes within the last %s days." 14454msgstr[0] "Não existem alterações no último %s dia." 14455msgstr[1] "Não existem alterações nos últimos %s dias." 14456 14457#: app/Exceptions/FileUploadException.php:99 14458#: app/Http/RequestHandlers/AddMediaFileAction.php:76 14459#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:75 14460#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:131 14461#: app/Services/MediaFileService.php:226 14462msgid "There was an error uploading your file." 14463msgstr "Um erro ocorreu durante o envio do seu arquivo." 14464 14465#. I18N: a month in the French republican calendar 14466#: app/Date/FrenchDate.php:169 14467msgctxt "GENITIVE" 14468msgid "Thermidor" 14469msgstr "Termidor" 14470 14471#. I18N: a month in the French republican calendar 14472#: app/Date/FrenchDate.php:263 14473msgctxt "INSTRUMENTAL" 14474msgid "Thermidor" 14475msgstr "Termidor" 14476 14477#. I18N: a month in the French republican calendar 14478#: app/Date/FrenchDate.php:216 14479msgctxt "LOCATIVE" 14480msgid "Thermidor" 14481msgstr "Termidor" 14482 14483#. I18N: a month in the French republican calendar 14484#: app/Date/FrenchDate.php:122 14485msgctxt "NOMINATIVE" 14486msgid "Thermidor" 14487msgstr "Termidor" 14488 14489#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:36 14490msgid "These cookies are “essential”, and do not require consent." 14491msgstr "Esses cookies são essenciais e não requerem consentimento." 14492 14493#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:36 14494#, php-format 14495msgid "These groups of individuals are not related to %s." 14496msgstr "Este grupo de indivíduos não está relacionado com %s." 14497 14498#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:57 14499msgid "These services may use cookies or other tracking technology." 14500msgstr "Esses serviços podem usar cookies ou outras tecnologias de rastreio." 14501 14502#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:132 14503msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it." 14504msgstr "Esta conta não foi aprovada. Por favor, aguarde que um administrador aprove-a." 14505 14506#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:127 14507msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message." 14508msgstr "Esta conta não foi verificada. Por favor, verifique a mensagem de confirmação no seu e-mail." 14509 14510#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:13 14511msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist." 14512msgstr "Este bloco mostra para editores uma lista de registros com as alterações pendentes que precisam ser aprovados por um moderador. Também gera e-mails diários aos moderadores, sempre que existam alterações pendentes." 14513 14514#: resources/views/admin/users-create.phtml:76 14515#: resources/views/admin/users-edit.phtml:86 14516#: resources/views/edit-account-page.phtml:128 14517#: resources/views/register-page.phtml:53 14518#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:95 14519msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website." 14520msgstr "Este endereço de email será usado para enviar seus lembretes de senha, notificações do site e mensagens de outros membros da família que estiverem registrados no site." 14521 14522#: app/Elements/AbstractEventElement.php:61 14523msgid "This event occurred, but the details are unknown." 14524msgstr "Este evento ocorreu, mas os detalhes são desconhecidos." 14525 14526#: app/Auth.php:227 app/Http/RequestHandlers/RedirectFamilyPhp.php:71 14527msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it." 14528msgstr "Esta família não existe ou você não tem permissão para vê-la." 14529 14530#: resources/views/family-page-pending.phtml:19 14531msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14532msgstr "Esta família foi excluída. A exclusão necessitará ser revista por um moderador." 14533 14534#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14535#: resources/views/family-page-pending.phtml:17 14536#, php-format 14537msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14538msgstr "Esta família foi excluída. Você deveria rever a exclusão e então %1$s ou %2$s." 14539 14540#: resources/views/family-page-pending.phtml:25 14541msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14542msgstr "Esta família foi alterada. As alterações necessitará ser revista por um moderador." 14543 14544#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14545#: resources/views/family-page-pending.phtml:23 14546#, php-format 14547msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14548msgstr "Esta família foi alterada. Você deveria rever as alterações e então %1$s ou %2$s." 14549 14550#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:30 14551#, php-format 14552msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree." 14553msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree." 14554msgstr[0] "Esta árvore genealógica tem %s registro que usa o mesmo \"XREF\" como outra árvore genealógica." 14555msgstr[1] "Esta árvore genealógica tem %s registros que usam o mesmo \"XREF\" como outra árvore genealógica." 14556 14557#: app/Module/SlideShowModule.php:177 14558msgid "This family tree has no images to display." 14559msgstr "Esta árvore genealógica não possui imagens para exibir." 14560 14561#. I18N: do not translate the #keywords# 14562#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:7 14563msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#." 14564msgstr "Este árvore genealógica foi atualizado pela última vez em #gedcomUpdated#. Existem #totalSurnames# sobrenomes nesta árvore genalógica. O mais antigo evento registrado é o #firstEventType# de #firstEventName# em #firstEventYear#. O evento mais recente é o #lastEventType# de #lastEventName# em #lastEventYear#.<br><br>Se você tem algum comentário ou parecer por favor contate #contactWebmaster#." 14565 14566#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:31 14567#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:18 14568#, php-format 14569msgid "This family tree was last updated on %s." 14570msgstr "Esta árvore genealógica foi atualizada pela última vez em %s." 14571 14572#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting 14573#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:32 14574msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet." 14575msgstr "Esta pasta será usada pelo webtrees para armazenar arquivos de mídia, arquivos GEDCOM, arquivos temporários, etc. Estes arquivos podem conter dados privados, e deveriam não estar disponíveis na Internet." 14576 14577#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 14578#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:252 14579msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree." 14580msgstr "Esta pasta será usada para armazenar arquivos de mídia para esta árvore de família." 14581 14582#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:69 14583msgid "This form has expired. Try again." 14584msgstr "Este formulário expirou. Tente novamente." 14585 14586#: app/Auth.php:286 app/Http/RequestHandlers/RedirectIndividualPhp.php:71 14587msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it." 14588msgstr "Esta pessoa não existe ou você não tem permissão para vê-la." 14589 14590#: resources/views/individual-page-pending.phtml:21 14591msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14592msgstr "Esta pessoa foi excluída. A exclusão terá de ser revisada por um moderador." 14593 14594#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14595#: resources/views/individual-page-pending.phtml:18 14596#, php-format 14597msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14598msgstr "ESta pessoa foi excluída. Você deveria revisar esta exclusão e então %1$s ou %2$s." 14599 14600#: resources/views/individual-page-pending.phtml:30 14601msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14602msgstr "Essa pessoa foi editada. As mudanças precisam ser analisadas por um moderador." 14603 14604#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14605#: resources/views/individual-page-pending.phtml:27 14606#, php-format 14607msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14608msgstr "Esta pessoa foi alterada. Você deveria revisar estas alterações e então %1$s ou %2$s." 14609 14610#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting 14611#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:100 14612#: resources/views/edit-account-page.phtml:80 14613msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports." 14614msgstr "Esta pessoa será selecionada por padrão quando visualizados gráficos e relatórios." 14615 14616#: app/Module/StatisticsChartModule.php:948 14617#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:244 14618#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:98 14619#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:530 14620#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:851 14621#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1501 14622#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1798 14623#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1823 14624#: app/Statistics/Repository/PlaceRepository.php:217 14625#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:31 14626#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:27 14627#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:25 14628#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:27 14629#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:25 14630#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:19 14631#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:18 14632#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:17 14633#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:21 14634#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:19 14635#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:26 14636msgid "This information is not available." 14637msgstr "Essa informação não está disponível." 14638 14639#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:252 14640#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:106 14641#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:377 14642#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:97 14643#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:485 14644#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:862 14645#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1513 14646#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:864 14647#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1178 14648#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1198 14649#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1218 14650#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1238 14651#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1258 14652#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1278 14653msgid "This information is private and cannot be shown." 14654msgstr "Esta informação é privativa e não pode ser exibida." 14655 14656#: resources/views/edit-account-page.phtml:68 14657msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator." 14658msgstr "Este é um link para seu próprio registro na árvore de família. Se esta é a pessoa errada, contate o administrador." 14659 14660#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:88 14661#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:102 14662#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:76 14663#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:88 14664#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:76 14665#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:88 14666msgid "This is case sensitive." 14667msgstr "Diferencia maiúsculo e minúsculo." 14668 14669#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:169 14670#: resources/views/admin/control-panel.phtml:194 14671#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:25 14672msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available." 14673msgstr "Esta é a última versão do webtrees. Nenhuma atualização está disponível." 14674 14675#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting 14676#: resources/views/admin/site-mail.phtml:99 14677msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server." 14678msgstr "Este é o nome do servidor de SMTP. 'localhost' significa que o serviço de correio está funcionando no mesmo computador como seu servidor web." 14679 14680#: resources/views/admin/users-create.phtml:37 14681#: resources/views/admin/users-edit.phtml:47 14682#: resources/views/edit-account-page.phtml:49 14683#: resources/views/register-page.phtml:41 14684#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:59 14685msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen." 14686msgstr "Este é seu nome real, como você gostaria de ser apresentado." 14687 14688#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:125 14689msgid "This link is valid for one hour." 14690msgstr "Este link é válido por uma hora." 14691 14692#: resources/views/help/data-fixes.phtml:16 14693msgid "This list is created using a simple (but fast) search, and therefore includes records that will not be updated." 14694msgstr "A lista é criada usando uma simples (mas rápida) busca, portanto, inclui registros que não serão atualizados." 14695 14696#: app/Auth.php:348 app/Http/RequestHandlers/RedirectMediaViewerPhp.php:71 14697msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it." 14698msgstr "Este objeto de mídia não existe ou você não tem permissão para vê-lo." 14699 14700#: resources/views/media-page-pending.phtml:18 14701msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14702msgstr "Este objeto de mídia foi excluído. A exclusão necessitará ser revista por um moderador." 14703 14704#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14705#: resources/views/media-page-pending.phtml:16 14706#, php-format 14707msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14708msgstr "Este objeto de mídia foi excluído. Você deveria rever a exclusão e então %1$s-lo ou %2$s-lo." 14709 14710#: resources/views/media-page-pending.phtml:24 14711msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14712msgstr "Este objeto de mídia foi alterado. A exclusão necessitará ser revista por um moderador." 14713 14714#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14715#: resources/views/media-page-pending.phtml:22 14716#, php-format 14717msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14718msgstr "Este objeto de mídia foi alterado. Você deveria rever a alteração e então %1$s-lo ou %2$s-lo." 14719 14720#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:33 14721#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:23 14722#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:34 14723#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:24 14724msgid "This message was sent while viewing the following URL: " 14725msgstr "Esta mensagem foi enviada quando navegava pelo seguinte endereço: " 14726 14727#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:83 14728msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive." 14729msgstr "Isto deve ter no mínimo seis caracteres. Ele diferencia maiúsculo e minúsculo." 14730 14731#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting 14732#: resources/views/admin/site-mail.phtml:63 14733#: resources/views/admin/site-mail.phtml:77 14734msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server." 14735msgstr "Este nome é usado no campo \"De\", ao enviar mensagens automáticas deste servidor." 14736 14737#: app/Auth.php:377 app/Http/RequestHandlers/RedirectNotePhp.php:71 14738msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it." 14739msgstr "Esta nota não existe ou você não tem permissão para ver ela." 14740 14741#: resources/views/note-page-pending.phtml:19 14742msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14743msgstr "Esta nota foi excluída. A exclusão terá de ser revisada por um moderador." 14744 14745#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14746#: resources/views/note-page-pending.phtml:17 14747#, php-format 14748msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14749msgstr "Esta nota foi excluída. Você deve rever a exclusão e em seguida %1$s ou %2$s isso." 14750 14751#: resources/views/note-page-pending.phtml:25 14752msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14753msgstr "Esta nota foi alterada. A alteração terá de ser revisada por um moderador." 14754 14755#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14756#: resources/views/note-page-pending.phtml:23 14757#, php-format 14758msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14759msgstr "Esta nota foi alterada. Você deve analisar as alterações e em seguida %1$s ou %2$s isso." 14760 14761#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting 14762#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:536 14763msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page." 14764msgstr "Esta opção controla se o conteúdo do registro de uma <i>Nota</i> será exibido automaticamente ou não na Página Inicial." 14765 14766#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting 14767#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:550 14768msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page." 14769msgstr "Esta opção controla se o conteúdo do registro de uma <i>Fonte</i> será exibido automaticamente ou não na Página Inicial." 14770 14771#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting 14772#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:401 14773msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts." 14774msgstr "Esta opção controla se exibe ou não a idade do pai ou da mãe próximo à data de nascimento do filho nos gráficos." 14775 14776#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting 14777#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:374 14778msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known." 14779msgstr "Esta opção controla se serão exibidas as datas estimadas de nascimento e morte, em vez de deixar espaços em branco em listas individuais e gráficos para indivíduos cujas datas não são conhecidas." 14780 14781#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting 14782#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:283 14783msgid "This option will make it easier for users to download images." 14784msgstr "O Visualizador de Mídia pode exibir um link qual, quando clicado baixará o arquivo de mídia para o computador..<br><br>Você pode preferir ocultar o link do arquivo por motivos de segurança." 14785 14786#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting 14787#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:152 14788msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals." 14789msgstr "Esta opção reterá os registros de links privados. Isto significa que você verá caixas \"privadas\" vazias nos gráficos de linhagem e em outros gráficos com pessoas privadas." 14790 14791#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting 14792#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:133 14793msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record." 14794msgstr "Esta opção exibirá os nomes (mas não outros detalhes) de pessoas privadas. Pessoas são privadas se eles ainda estão vivos ou se as restrições de privacidade foram adicionadas para seus registros individuais. Para ocultar um nome específico, adicione uma restrição de privacidade para o registro de nome." 14795 14796#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:23 14797#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:25 14798msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix." 14799msgstr "Esta página permite que você ignore as formas usuais e altere diretamente os dados subjacentes. É uma opção avançada, e você não deve usá-lo, a menos que você entenda o formato GEDCOM. Se você cometer um erro aqui, pode ser difícil corrigi-lo." 14800 14801#: app/Module/HitCountFooterModule.php:116 14802#, php-format 14803msgid "This page has been viewed %s time." 14804msgid_plural "This page has been viewed %s times." 14805msgstr[0] "Esta página foi visualizada %s time." 14806msgstr[1] "Esta página foi visualizada %s times." 14807 14808#: resources/views/help/pending-changes.phtml:16 14809msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc." 14810msgstr "Este processo permite que o dono do site garanta que a nova informação segue os padrões e convenções do site, tenham a devida atribuição de fonte, etc." 14811 14812#: app/Auth.php:256 app/Auth.php:319 app/Auth.php:406 app/Auth.php:493 14813#: app/Auth.php:522 app/Http/RequestHandlers/RedirectGedRecordPhp.php:71 14814msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it." 14815msgstr "Este registro não existe ou você não tem permissão para vê-lo." 14816 14817#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:247 14818msgid "This record does not exist." 14819msgstr "Este registro não existe." 14820 14821#: resources/views/record-page-pending.phtml:19 14822msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14823msgstr "Este registro foi excluído. A exclusão necessitará ser revista por um moderador." 14824 14825#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14826#: resources/views/record-page-pending.phtml:17 14827#, php-format 14828msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14829msgstr "Este registro foi excluído. Você deveria rever a exclusão e então %1$s-lo ou %2$s-lo." 14830 14831#: resources/views/record-page-pending.phtml:25 14832msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14833msgstr "Este registro foi alterado. As alterações necessitam ser revistas por um moderador." 14834 14835#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14836#: resources/views/record-page-pending.phtml:23 14837#, php-format 14838msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14839msgstr "Este registro foi alterado. Você deveria rever as alterações e então %1$s-lo ou %2$s-lo." 14840 14841#: app/Auth.php:435 app/Http/RequestHandlers/RedirectRepositoryPhp.php:71 14842msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it." 14843msgstr "Este repositório não existe ou você não tem permissão para vê-lo." 14844 14845#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:25 14846msgid "This research is a “legitimate interest” under article 6(f) of the EU General Data Protection Regulations." 14847msgstr "Essa pesquisa é de \"interesse legítimo\" de acordo com o artigo 6(f) da Regulação Geral de Proteção de Dados da União Europeia." 14848 14849#: resources/views/admin/users-edit.phtml:262 14850msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users." 14851msgstr "Esta regra tem todas as permissões da função de editor, além de permissão para aprovar/rejeitar as alterações feitas por outros usuários." 14852 14853#: resources/views/admin/users-edit.phtml:276 14854msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules." 14855msgstr "Esta regra tem todas as permissões da função de gerente em todas as árvores genealógicas, além de permissão para alterar as definições/configurações do site, usuários e módulos." 14856 14857#: resources/views/admin/users-edit.phtml:256 14858msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled." 14859msgstr "Este papel tem todas as permissões da função de membro, além das permissões para adicionar/alterar/excluir dados. Qualquer alteração terá de ser aprovada por um moderador, a menos que o usuário tenha a opção \"automaticamente aceitar mudanças\" ativada." 14860 14861#: resources/views/admin/users-edit.phtml:270 14862msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree." 14863msgstr "Esta regra tem todas as permissões da função de moderador, mais qualquer acesso adicional concedido pela configuração da árvore de família, além de permissão para alterar as definições/configurações de uma árvore genealógica." 14864 14865#: resources/views/admin/users-edit.phtml:248 14866msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration." 14867msgstr "Este papel tem todas as permissões do papel de visitante, além de qualquer acesso adicional concedido na configuração da árvore genealógica." 14868 14869#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:76 14870#, php-format 14871msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds." 14872msgstr "O limite de memória do servidor é de %sMB e o limite de tempo de processamento é de %s segundos." 14873 14874#. I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting 14875#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:416 14876msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field." 14877msgstr "Isto deve ser uma lista de fatos separados por vírgula ou espaço, em adição ao Nascimento e Falecimento, que você quer que apareça nas caixas dos gráficos como os gráficos de Árvore Genealógica. Esta lista requer que você use marcas de fatos como definida no padrão GEDCOM 5.5.1. Por exemplo, se você quiser que a ocupação apareça na caixa, você deve adicionar \"OCCU\" neste campo." 14878 14879#: app/Auth.php:464 app/Http/RequestHandlers/RedirectSourcePhp.php:71 14880msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it." 14881msgstr "Esta fonte não existe ou você não tem permissão para vê-la." 14882 14883#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting 14884#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:209 14885msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc." 14886msgstr "Este texto será anexado ao título de cada página. Ele será mostrado na barra de título do navegador, favoritos, etc." 14887 14888#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:234 14889#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:239 14890msgid "This type of link is not allowed here." 14891msgstr "Este tipo de link não é permitido aqui." 14892 14893#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:8 14894msgid "This user account does not have access to any tree." 14895msgstr "Esta conta de usuário não tem acesso a nenhuma árvore." 14896 14897#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:176 14898msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777." 14899msgstr "Isto normalmente significa que você precisa alterar as permissões do diretório para 777." 14900 14901#: app/Services/UpgradeService.php:288 14902msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes." 14903msgstr "Este site está sendo atualizado. Tente novamente em poucos minutos." 14904 14905#: resources/views/layouts/offline.phtml:70 14906msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes." 14907msgstr "O site está fora para manutenção. Você deveria <a href=\"index.php\">tentar novamente</a> em alguns minutos." 14908 14909#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:70 14910msgid "This website is operated by the following individuals." 14911msgstr "Este site é operado pelos seguintes indivíduos." 14912 14913#: resources/views/layouts/error.phtml:17 14914#: resources/views/layouts/error.phtml:34 14915#: resources/views/layouts/offline.phtml:67 14916msgid "This website is temporarily unavailable" 14917msgstr "Este site web está temporariamente indisponível" 14918 14919#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:22 14920msgid "This website processes personal data for the purpose of historical and genealogical research." 14921msgstr "Este site processa dados pessoais com finalidade de pesquisa histórica e genealógica." 14922 14923#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:33 14924msgid "This website uses cookies to enable login sessions, and to remember preferences such as your chosen language." 14925msgstr "Este site usa cookies para permitir o login em uma seção, e para lembrar preferências como a sua língua preferida." 14926 14927#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:21 14928msgid "This website uses cookies to learn about visitor behavior." 14929msgstr "Este site usa cookies para aprender sobre o comportamento do visitante." 14930 14931#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:45 14932msgid "This website uses third-party services to learn about visitor behavior." 14933msgstr "Este site usa serviços de terceiros para aprender sobre o comportamento de visitantes." 14934 14935#. I18N: %s is the name of a family tree 14936#: resources/views/admin/trees-import.phtml:28 14937#, php-format 14938msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file." 14939msgstr "Isto excluirá todos os dados genealógicos de “%s” e o substituirá com os dados de um arquivo GEDCOM." 14940 14941#. I18N: abbreviation for Thursday 14942#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:279 14943#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27 14944msgid "Thu" 14945msgstr "Qui" 14946 14947#: app/Gedcom.php:1478 resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:39 14948msgid "Thumbnail image" 14949msgstr "Miniatura de imagem" 14950 14951#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:288 14952#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:293 14953msgid "Thumbnail images" 14954msgstr "Miniaturas de imagens" 14955 14956#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:249 14957msgid "Thursday" 14958msgstr "Quinta-feira" 14959 14960#. I18N: Location of an LDS church temple 14961#: app/Elements/TempleCode.php:197 14962msgid "Tijuana, Mexico" 14963msgstr "Tijuana, México" 14964 14965#: app/Gedcom.php:464 app/Gedcom.php:1149 app/Gedcom.php:1464 14966#: app/Gedcom.php:1468 14967msgid "Time" 14968msgstr "Hora" 14969 14970#: app/Gedcom.php:412 app/Gedcom.php:578 app/Gedcom.php:710 app/Gedcom.php:730 14971#: app/Gedcom.php:761 app/Gedcom.php:777 app/Gedcom.php:808 app/Gedcom.php:824 14972msgid "Time of last change" 14973msgstr "" 14974 14975#. I18N: A configuration setting 14976#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:50 14977#: resources/views/admin/users-edit.phtml:136 14978#: resources/views/edit-account-page.phtml:111 14979msgid "Time zone" 14980msgstr "Fuso horário" 14981 14982#. I18N: Name of a module/chart 14983#: app/Module/TimelineChartModule.php:95 14984msgid "Timeline" 14985msgstr "Linha do tempo" 14986 14987#: resources/views/admin/changes-log.phtml:134 14988#: resources/views/admin/site-logs.phtml:122 14989msgid "Timestamp" 14990msgstr "Data e hora" 14991 14992#. I18N: Name of a country or state 14993#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490 14994msgid "Timor-Leste" 14995msgstr "Timor Leste" 14996 14997#: app/Date/JalaliDate.php:276 14998msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir" 14999msgid "Tir" 15000msgstr "Tir" 15001 15002#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 15003#: app/Date/JalaliDate.php:145 15004msgctxt "GENITIVE" 15005msgid "Tir" 15006msgstr "Tir" 15007 15008#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 15009#: app/Date/JalaliDate.php:235 15010msgctxt "INSTRUMENTAL" 15011msgid "Tir" 15012msgstr "Tir" 15013 15014#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 15015#: app/Date/JalaliDate.php:190 15016msgctxt "LOCATIVE" 15017msgid "Tir" 15018msgstr "Tir" 15019 15020#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 15021#: app/Date/JalaliDate.php:100 15022msgctxt "NOMINATIVE" 15023msgid "Tir" 15024msgstr "Tir" 15025 15026#. I18N: a month in the Jewish calendar 15027#: app/Date/JewishDate.php:193 15028msgctxt "GENITIVE" 15029msgid "Tishrei" 15030msgstr "Tishrei" 15031 15032#. I18N: a month in the Jewish calendar 15033#: app/Date/JewishDate.php:297 15034msgctxt "INSTRUMENTAL" 15035msgid "Tishrei" 15036msgstr "Tishrei" 15037 15038#. I18N: a month in the Jewish calendar 15039#: app/Date/JewishDate.php:245 15040msgctxt "LOCATIVE" 15041msgid "Tishrei" 15042msgstr "Tishrei" 15043 15044#. I18N: a month in the Jewish calendar 15045#: app/Date/JewishDate.php:141 15046msgctxt "NOMINATIVE" 15047msgid "Tishrei" 15048msgstr "Tishrei" 15049 15050#: app/Gedcom.php:705 app/Gedcom.php:735 app/Gedcom.php:796 15051#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:36 15052#: resources/views/lists/media-table.phtml:78 15053#: resources/views/lists/notes-table.phtml:89 15054#: resources/views/lists/sources-table.phtml:94 15055#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:34 15056#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:107 15057#: resources/views/modals/source-fields.phtml:14 15058#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:24 15059#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:148 15060#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:150 15061#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:25 15062#: resources/views/modules/html/config.phtml:18 15063#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:25 15064msgid "Title" 15065msgstr "Título" 15066 15067#: resources/views/admin/broadcast.phtml:36 15068#: resources/views/admin/email-page.phtml:41 15069#: resources/views/contact-page.phtml:32 resources/views/message-page.phtml:38 15070msgctxt "Email recipient" 15071msgid "To" 15072msgstr "Para" 15073 15074#: resources/views/admin/changes-log.phtml:48 15075#: resources/views/admin/site-logs.phtml:46 15076msgctxt "End of date range" 15077msgid "To" 15078msgstr "Para" 15079 15080#: resources/views/modules/html/config.phtml:32 15081msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements." 15082msgstr "Para ajudá-lo a começar com este bloco, criamos vários modelos padrão. Quando você seleciona um desses modelos, a área de texto conterá uma cópia, que você pode alterar para atender às necessidades do seu site." 15083 15084#: resources/views/admin/tags.phtml:938 15085msgid "To create new data using custom tags, you need to enable them." 15086msgstr "" 15087 15088#: resources/views/modules/todo/config.phtml:15 15089msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences." 15090msgstr "Para criar novas tarefas de pesquisa, você deve primeiro adicionar \"Tarefa de pesquisa\" na lista de fatos ou eventos nas preferências da árvore genealógica." 15091 15092#: app/Services/LeafletJsService.php:65 15093msgid "To display a map, you need to enable a map-provider in the control panel." 15094msgstr "" 15095 15096#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 15097#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:591 15098msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc." 15099msgstr "Para garantir a compatibilidade com outras aplicações genealógicas, notas, textos e transcrições poderiam ser gravados em texto simples, sem formatação. Entretanto, formatar é frequentemente desejável para ajudar na apresentação, compreensão, etc." 15100 15101#. I18N: “Apache” is a software program. 15102#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:36 15103msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents." 15104msgstr "Para proteger estes dados privados, o webtrees usa um arquivo de configuração do Apache (.htaccess) que bloqueia todos os acessos a esta pasta. Se seu servidor web não suporta arquivos .htaccess e você não pode restringir o acesso a esta pasta, então você pode selecionar outra pasta, longe dos seus documentos web." 15105 15106#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:18 15107#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:14 15108msgid "To set a new password, follow this link." 15109msgstr "Para definir uma nova senha, siga este link." 15110 15111#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting 15112#: resources/views/admin/site-registration.phtml:43 15113msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again." 15114msgstr "Para definir este texto para outros idiomas, você deve alternar para este idioma, e visitar esta página novamente." 15115 15116#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:50 15117msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links." 15118msgstr "Para informar motores de busca que o mapa do site está disponível, você pode usar os seguintes links." 15119 15120#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:36 15121#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:36 15122#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:36 15123#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:36 15124#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:36 15125msgid "To use this service, you need an API key." 15126msgstr "" 15127 15128#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:36 15129msgid "To use this service, you need an account." 15130msgstr "" 15131 15132#. I18N: Name of a country or state 15133#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480 15134msgid "Togo" 15135msgstr "Togo" 15136 15137#. I18N: Name of a country or state 15138#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486 15139msgid "Tokelau" 15140msgstr "Tokelau" 15141 15142#. I18N: Location of an LDS church temple 15143#: app/Elements/TempleCode.php:198 15144msgid "Tokyo, Japan" 15145msgstr "Tóquio, Japão" 15146 15147#. I18N: Type of media object 15148#: app/Elements/SourceMediaType.php:76 15149msgid "Tombstone" 15150msgstr "Lápide" 15151 15152#. I18N: Name of a country or state 15153#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492 15154msgid "Tonga" 15155msgstr "Tonga" 15156 15157#: app/Http/Exceptions/HttpTooManyRequestsException.php:34 15158msgid "Too many requests. Try again later." 15159msgstr "" 15160 15161#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 15162#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:104 15163#, php-format 15164msgid "Top %s given name" 15165msgid_plural "Top %s given names" 15166msgstr[0] "%s nome próprio mais frequente" 15167msgstr[1] "%s nomes próprios mais frequentes" 15168 15169#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 15170#: app/Module/TopSurnamesModule.php:188 15171#, php-format 15172msgid "Top %s surname" 15173msgid_plural "Top %s surnames" 15174msgstr[0] "%s sobrenome mais frequente" 15175msgstr[1] "%s sobrenomes mais frequentes" 15176 15177#. I18N: i.e. most popular given name. 15178#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:101 15179msgid "Top given name" 15180msgstr "Nome próprio mais frequente" 15181 15182#. I18N: Name of a module. Top=Most common 15183#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:47 15184#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:45 15185msgid "Top given names" 15186msgstr "Nomes próprios mais populares" 15187 15188#. I18N: i.e. most popular surname. 15189#: app/Module/TopSurnamesModule.php:185 15190msgid "Top surname" 15191msgstr "Sobrenomes mais frequentes" 15192 15193#. I18N: Name of a module. Top=Most common 15194#: app/Module/TopSurnamesModule.php:72 15195#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:25 15196msgid "Top surnames" 15197msgstr "Sobrenomes mais populares" 15198 15199#. I18N: Location of an LDS church temple 15200#: app/Elements/TempleCode.php:199 15201msgid "Toronto, Ontario, Canada" 15202msgstr "Toronto, Ontário, Canadá" 15203 15204#: app/Module/StatisticsChartModule.php:766 15205#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:97 15206#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:70 15207#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:128 15208#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:97 15209#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:109 15210#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:97 15211#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:90 15212#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:65 15213#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:65 15214#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:97 15215#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:64 15216#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:65 15217#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:97 15218#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:56 15219#: resources/views/admin/control-panel.phtml:435 15220#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:29 15221#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:21 15222msgid "Total" 15223msgstr "Total" 15224 15225#: resources/xml/reports/change_report.xml:127 15226msgid "Total accepted changes: " 15227msgstr "Total de alterações aceitas: " 15228 15229#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:18 15230msgid "Total births" 15231msgstr "Total de nascimentos" 15232 15233#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:59 15234msgid "Total dead" 15235msgstr "Total de falecidos" 15236 15237#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:62 15238msgid "Total deaths" 15239msgstr "Total de falecimentos" 15240 15241#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:63 15242msgid "Total divorces" 15243msgstr "Total de divórcios" 15244 15245#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:51 15246#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:10 15247#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602 15248msgid "Total events" 15249msgstr "Total de eventos" 15250 15251#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:127 15252#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:10 15253#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248 15254#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252 15255#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350 15256#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354 15257#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111 15258msgid "Total families" 15259msgstr "Total de famílias" 15260 15261#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:30 15262msgid "Total females" 15263msgstr "Total de mulheres" 15264 15265#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:38 15266msgid "Total given names" 15267msgstr "Total de nomes próprios" 15268 15269#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:10 15270#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210 15271#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66 15272#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89 15273#: resources/xml/reports/death_report.xml:99 15274#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142 15275#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146 15276#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305 15277#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309 15278#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601 15279#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94 15280#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:147 15281msgid "Total individuals" 15282msgstr "Quantidade de pessoas" 15283 15284#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:50 15285msgid "Total living" 15286msgstr "Total de vivos" 15287 15288#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:21 15289msgid "Total males" 15290msgstr "Total de homens" 15291 15292#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:19 15293msgid "Total marriages" 15294msgstr "Total de casamentos" 15295 15296#: resources/xml/reports/change_report.xml:87 15297msgid "Total pending changes: " 15298msgstr "Total de alterações pendentes: " 15299 15300#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:46 15301#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:36 15302#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:18 15303msgid "Total surnames" 15304msgstr "Total de sobrenomes" 15305 15306#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:52 15307msgid "Total users" 15308msgstr "Total de Usuários" 15309 15310#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsPage.php:43 15311#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:107 15312#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:17 15313#: resources/views/admin/control-panel.phtml:585 15314#: resources/views/admin/modules.phtml:110 15315#: resources/views/admin/modules.phtml:112 15316#: resources/views/admin/modules.phtml:240 15317#: resources/views/admin/modules.phtml:243 15318#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:41 15319msgid "Tracking and analytics" 15320msgstr "Rastreamento e analíticos" 15321 15322#: app/Gedcom.php:833 15323msgid "Trailer" 15324msgstr "Trailer" 15325 15326#: app/Module/AncestorsChartModule.php:259 15327#: app/Module/DescendancyChartModule.php:252 15328#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:34 15329#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:28 15330msgid "Tree" 15331msgstr "Árvore" 15332 15333#. I18N: The third day in the French republican calendar 15334#: app/Date/FrenchDate.php:305 15335msgid "Tridi" 15336msgstr "Tridi" 15337 15338#. I18N: Name of a country or state 15339#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494 15340msgid "Trinidad and Tobago" 15341msgstr "Trinidad e Tobago" 15342 15343#. I18N: Location of an LDS church temple 15344#: app/Elements/TempleCode.php:200 15345msgid "Trujillo, Peru" 15346msgstr "Trujillo, Perú" 15347 15348#. I18N: abbreviation for Tuesday 15349#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:275 15350#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:25 15351msgid "Tue" 15352msgstr "Ter" 15353 15354#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:247 15355msgid "Tuesday" 15356msgstr "Terça-feira" 15357 15358#. I18N: Name of a country or state 15359#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496 15360msgid "Tunisia" 15361msgstr "Tunísia" 15362 15363#. I18N: Name of a country or state 15364#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498 15365msgid "Turkey" 15366msgstr "Turquia" 15367 15368#. I18N: Name of a country or state 15369#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488 15370msgid "Turkmenistan" 15371msgstr "Turcomenistão" 15372 15373#. I18N: Name of a country or state 15374#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476 15375msgid "Turks and Caicos Islands" 15376msgstr "Ilhas Turcas e Caicos" 15377 15378#. I18N: Name of a country or state 15379#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500 15380msgid "Tuvalu" 15381msgstr "Tuvalu" 15382 15383#. I18N: Location of an LDS church temple 15384#: app/Elements/TempleCode.php:196 15385msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico" 15386msgstr "Tuxtla Gutiérrez, México" 15387 15388#. I18N: Location of an LDS church temple 15389#: app/Elements/TempleCode.php:201 15390msgid "Twin Falls, Idaho, United States" 15391msgstr "Twin Falls, Idaho, Estados Unidos" 15392 15393#: app/Gedcom.php:384 app/Gedcom.php:391 app/Gedcom.php:404 app/Gedcom.php:515 15394#: app/Gedcom.php:522 app/Gedcom.php:535 app/Gedcom.php:1155 15395#: app/Gedcom.php:1162 app/Gedcom.php:1409 app/Gedcom.php:1483 15396#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:89 15397#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:64 15398#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:64 15399#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:63 15400#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:55 15401#: resources/views/admin/site-logs.phtml:53 15402#: resources/views/admin/site-logs.phtml:123 15403#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:61 15404#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:26 15405#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:39 15406msgid "Type" 15407msgstr "Tipo" 15408 15409#: app/Gedcom.php:1184 15410msgid "Type of abbreviation" 15411msgstr "Tipo de abreviação" 15412 15413#: app/Gedcom.php:1208 15414msgid "Type of administrative ID" 15415msgstr "Tipo de ID administrativo" 15416 15417#: app/Gedcom.php:1212 15418msgid "Type of demographic data" 15419msgstr "Tipo de dado demográfico" 15420 15421#: app/Gedcom.php:421 app/Gedcom.php:617 app/Gedcom.php:1163 15422msgid "Type of event" 15423msgstr "Tipo de evento" 15424 15425#: app/Gedcom.php:619 15426msgid "Type of fact" 15427msgstr "Tipo de fato" 15428 15429#: app/Gedcom.php:630 15430msgid "Type of identification number" 15431msgstr "" 15432 15433#: app/Gedcom.php:1201 15434msgid "Type of location" 15435msgstr "Tipo de localidade" 15436 15437#: app/Gedcom.php:431 15438msgid "Type of marriage" 15439msgstr "Tipo de casamento" 15440 15441#: app/Gedcom.php:657 15442msgid "Type of name" 15443msgstr "Tipo de nome" 15444 15445#: app/Gedcom.php:437 app/Gedcom.php:675 app/Gedcom.php:714 app/Gedcom.php:738 15446#: app/Gedcom.php:769 app/Gedcom.php:789 15447msgid "Type of reference number" 15448msgstr "" 15449 15450#: app/Gedcom.php:1075 app/Gedcom.php:1131 15451msgid "Type of research task" 15452msgstr "Tipo de atividade de pesquisa" 15453 15454#. I18N: A configuration setting 15455#: app/Gedcom.php:407 app/Gedcom.php:487 app/Gedcom.php:536 app/Gedcom.php:771 15456#: app/Gedcom.php:819 app/Gedcom.php:1083 app/Gedcom.php:1404 15457#: app/Gedcom.php:1444 app/Gedcom.php:1482 app/Gedcom.php:1523 15458#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:51 15459#: resources/views/admin/trees-create.phtml:32 15460#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:70 15461#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:98 15462#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:135 15463#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:142 15464#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:144 15465#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:18 15466#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:10 15467#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:46 15468msgid "URL" 15469msgstr "URL" 15470 15471#. I18N: Name of a country or state 15472#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510 15473msgid "US Minor Outlying Islands" 15474msgstr "Ilhas Menores Distantes dos Estados Unidos" 15475 15476#. I18N: Name of a country or state 15477#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526 15478msgid "US Virgin Islands" 15479msgstr "Ilhas Virgens Americanas" 15480 15481#. I18N: Name of a country or state 15482#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506 15483msgid "Uganda" 15484msgstr "Uganda" 15485 15486#. I18N: Name of a country or state 15487#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508 15488msgid "Ukraine" 15489msgstr "Ucrânia" 15490 15491#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 15492#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:77 15493#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:70 15494#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:78 15495#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:77 15496msgid "Uncleared: insufficient data" 15497msgstr "Não apurado: dados insuficientes" 15498 15499#: app/Gedcom.php:1080 app/Gedcom.php:1136 app/Gedcom.php:1137 15500#: app/Gedcom.php:1139 app/Gedcom.php:1141 app/Gedcom.php:1142 15501#: app/Gedcom.php:1144 app/Gedcom.php:1145 app/Gedcom.php:1224 15502#: app/Gedcom.php:1274 app/Gedcom.php:1310 app/Gedcom.php:1312 15503#: app/Gedcom.php:1314 app/Gedcom.php:1316 app/Gedcom.php:1319 15504#: app/Gedcom.php:1342 app/Gedcom.php:1403 app/Gedcom.php:1410 15505#: app/Gedcom.php:1411 app/Gedcom.php:1419 app/Gedcom.php:1429 15506#: app/Gedcom.php:1445 app/Gedcom.php:1446 app/Gedcom.php:1447 15507#: app/Gedcom.php:1448 app/Gedcom.php:1498 app/Gedcom.php:1505 15508#: app/Gedcom.php:1506 app/Gedcom.php:1507 app/Gedcom.php:1508 15509#: app/Gedcom.php:1518 app/Gedcom.php:1520 app/Gedcom.php:1524 15510#: app/Gedcom.php:1525 app/Gedcom.php:1528 15511msgid "Unique identifier" 15512msgstr "Identificador Global Único" 15513 15514#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting 15515#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:145 15516msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules." 15517msgstr "Identificadores únicos permitem que o mesmo registro possa ser encontrado em árvores genealógicas diferentes e em diferentes sistemas. Eles serão adicionados sempre que registros são criados ou atualizados. Se você não quer identificadores únicos sejam exibidos, pode escondê-los usando as regras de privacidade." 15518 15519#. I18N: Name of a country or state 15520#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54 15521msgid "United Arab Emirates" 15522msgstr "Emirados Árabes Unidos" 15523 15524#. I18N: Name of a country or state 15525#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201 15526msgid "United Kingdom" 15527msgstr "Reino Unido" 15528 15529#. I18N: Name of a country or state 15530#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514 15531msgid "United States" 15532msgstr "Estados Unidos" 15533 15534#. I18N: Name of a country or state 15535#: app/Elements/FamilyStatusText.php:73 app/Gedcom.php:1035 15536#: app/GedcomRecord.php:727 app/GedcomRecord.php:732 15537#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:72 15538#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38 15539msgid "Unknown" 15540msgstr "Desconhecido" 15541 15542#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:114 15543msgctxt "unknown century" 15544msgid "Unknown" 15545msgstr "Desconhecido" 15546 15547#: app/Elements/SexValue.php:87 15548#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 15549#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:399 15550#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:606 15551#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 15552#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 15553msgctxt "unknown gender" 15554msgid "Unknown" 15555msgstr "Desconhecido" 15556 15557#: resources/views/edit-account-page.phtml:64 15558msgctxt "unknown people" 15559msgid "Unknown" 15560msgstr "Desconhecido(a)" 15561 15562#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:19 15563#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:21 15564msgid "Unlink" 15565msgstr "" 15566 15567#: app/Elements/UnknownElement.php:36 15568msgid "Unrecognized GEDCOM code" 15569msgstr "Código GEDCOM Desconhecido" 15570 15571#: resources/views/admin/media.phtml:50 15572msgid "Unused files" 15573msgstr "Arquivos não utilizados" 15574 15575#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:124 15576#, php-format 15577msgid "Unzip %s to a temporary folder…" 15578msgstr "Descompactar %s para uma pasta temporária…" 15579 15580#. I18N: Name of a module 15581#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:121 15582msgid "Upcoming events" 15583msgstr "Próximos eventos" 15584 15585#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:104 15586msgid "Update" 15587msgstr "Atualizar" 15588 15589#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:47 15590msgid "Update all" 15591msgstr "Atualizar tudo" 15592 15593#. I18N: Name of a module 15594#: app/Module/FixPlaceNames.php:61 15595msgid "Update place names" 15596msgstr "Atualizar nomes de local" 15597 15598#. I18N: Description of a “Data fix” module 15599#: app/Module/FixPlaceNames.php:72 15600msgid "Update the higher-level parts of place names, while keeping the lower-level parts." 15601msgstr "Atualize as partes de nível superior dos nomes de locais, mantendo as partes de nível inferior." 15602 15603#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3 15604#. I18N: %s is a version number 15605#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:80 15606#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:174 15607#: resources/views/admin/control-panel.phtml:189 15608#, php-format 15609msgid "Upgrade to webtrees %s." 15610msgstr "Atualizar para webtrees %s." 15611 15612#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:79 15613#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:119 15614msgid "Upgrade wizard" 15615msgstr "Assistente de atualização" 15616 15617#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaPage.php:69 15618#: resources/views/admin/control-panel.phtml:792 15619msgid "Upload media files" 15620msgstr "Enviar arquivos de mídia" 15621 15622#: resources/views/admin/media-upload.phtml:23 15623msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats." 15624msgstr "Enviar um ou mais arquivos de mídia de seu computador local. Os arquivos de mídia podem ser imagens, vídeo, áudio, ou outros formatos." 15625 15626#. I18N: Name of a country or state 15627#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512 15628msgid "Uruguay" 15629msgstr "Uruguai" 15630 15631#: app/Services/EmailService.php:221 15632msgid "Use SMTP to send messages" 15633msgstr "Usar SMTP para enviar mensagens" 15634 15635#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:103 15636msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters." 15637msgstr "Use “?” para coincidir um único caracter e “*” para coincidir zero um mais caracteres." 15638 15639#: app/Module/ModuleMapGeoLocationTrait.php:55 15640msgid "Use an external service to find locations." 15641msgstr "" 15642 15643#. I18N: placeholder text for new-password field 15644#: resources/views/admin/users-create.phtml:61 15645#: resources/views/admin/users-edit.phtml:71 15646#: resources/views/register-page.phtml:75 15647#, php-format 15648msgid "Use at least %s character." 15649msgid_plural "Use at least %s characters." 15650msgstr[0] "Use no mínimo %s caracter." 15651msgstr[1] "Use no mínimo %s caracteres." 15652 15653#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12 15654#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13 15655#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10 15656msgid "Use colors" 15657msgstr "Usar cores" 15658 15659#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:19 15660msgid "Use compact layout" 15661msgstr "Utilizar disposição compacta" 15662 15663#. I18N: A configuration setting 15664#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:709 15665msgid "Use full source citations" 15666msgstr "Usar citações completas de fonte" 15667 15668#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:125 15669#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:110 15670#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:65 15671#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:80 15672#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:110 15673msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores" 15674msgstr "Use as letras A-Z, a-z, dígitos 0-9, ou sublinhados" 15675 15676#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersPage.php:44 15677msgid "Use maps in webtrees." 15678msgstr "" 15679 15680#. I18N: A configuration setting 15681#: resources/views/admin/site-mail.phtml:121 15682msgid "Use password" 15683msgstr "Usar senha" 15684 15685#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software 15686#: app/Services/EmailService.php:220 15687msgid "Use sendmail to send messages" 15688msgstr "Usar PHP sendmail para enviar mensagens" 15689 15690#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting 15691#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:311 15692msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question." 15693msgstr "Usar imagens silhuetas quando nenhuma imagem de destaque foi especificada. As imagens usadas são específicas para o gênero da pessoa em questão." 15694 15695#. I18N: A configuration setting 15696#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:306 15697msgid "Use silhouettes" 15698msgstr "Usar silhuetas" 15699 15700#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:73 15701msgid "Use the “edit“ menu to paste this into another record." 15702msgstr "" 15703 15704#: resources/views/register-page.phtml:90 15705msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator." 15706msgstr "Use este campo para informar ao Administrador as razões para seu acesso à árvore e qual seu relacionamento com as pessoas deste site. Pode ser utilizado também para qualquer outro comentário pessoal ao Administrador." 15707 15708#: app/Module/ResearchTaskModule.php:63 app/Module/ResearchTaskModule.php:66 15709#: resources/views/admin/changes-log.phtml:85 15710#: resources/views/admin/changes-log.phtml:138 15711#: resources/views/admin/site-logs.phtml:76 15712#: resources/views/admin/site-logs.phtml:126 15713msgid "User" 15714msgstr "Usuário" 15715 15716#: app/Http/RequestHandlers/UserListPage.php:52 15717#: resources/views/admin/control-panel.phtml:509 15718#: resources/views/admin/email-page.phtml:21 15719#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:22 15720#: resources/views/admin/users-create.phtml:20 15721#: resources/views/admin/users-edit.phtml:29 15722msgid "User administration" 15723msgstr "Administração de usuários" 15724 15725#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:64 15726msgid "User didn’t verify within 7 days." 15727msgstr "Usuário não validou em 7 dias." 15728 15729#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:66 15730msgid "User not verified by administrator." 15731msgstr "Usuário não verificado pelo administrador." 15732 15733#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:73 15734msgid "User verification" 15735msgstr "Validação de Usuário" 15736 15737#. I18N: A configuration setting 15738#: resources/views/admin/site-mail.phtml:135 15739#: resources/views/admin/users-create.phtml:45 15740#: resources/views/admin/users-edit.phtml:55 15741#: resources/views/admin/users.phtml:26 15742#: resources/views/edit-account-page.phtml:32 15743#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:26 15744#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:20 15745#: resources/views/login-page.phtml:34 15746#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:23 15747#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:23 15748#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:33 15749#: resources/views/password-reset-page.phtml:25 15750#: resources/views/register-page.phtml:60 15751#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:66 15752msgid "Username" 15753msgstr "Usuário" 15754 15755#: resources/views/forgot-password-page.phtml:22 15756#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:57 15757msgid "Username or email address" 15758msgstr "Nome de usuário ou endereço de email" 15759 15760#: resources/views/admin/users-create.phtml:50 15761#: resources/views/admin/users-edit.phtml:60 15762#: resources/views/edit-account-page.phtml:37 15763#: resources/views/register-page.phtml:65 15764msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same." 15765msgstr "Nomes de usuários são insensíveis às letras maiúsculas e minúsculas e ignora letras acentuadas, de modo que \"jose\", \"josé\", e \"Jose\" são considerados o mesmo." 15766 15767#: resources/views/admin/control-panel.phtml:475 15768#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:145 15769#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:60 15770msgid "Users" 15771msgstr "Usuários" 15772 15773#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:45 15774msgid "User’s account has been inactive too long: " 15775msgstr "Conta de usuário está inativa há muito tempo " 15776 15777#. I18N: Name of a country or state 15778#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516 15779msgid "Uzbekistan" 15780msgstr "Usbequistão" 15781 15782#. I18N: Location of an LDS church temple 15783#: app/Elements/TempleCode.php:202 15784msgid "Vancouver, British Columbia, Canada" 15785msgstr "Vancouver, Columbia Britânica, Canadá" 15786 15787#. I18N: Name of a country or state 15788#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530 15789msgid "Vanuatu" 15790msgstr "Vanuatu" 15791 15792#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module 15793#: app/Module/StatisticsChartModule.php:98 15794msgid "Various statistics charts." 15795msgstr "Vários gráficos estatísticos." 15796 15797#. I18N: Name of a country or state 15798#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518 15799msgid "Vatican City" 15800msgstr "Vaticano" 15801 15802#. I18N: a month in the French republican calendar 15803#: app/Date/FrenchDate.php:149 15804msgctxt "GENITIVE" 15805msgid "Vendemiaire" 15806msgstr "Vindimiário" 15807 15808#. I18N: a month in the French republican calendar 15809#: app/Date/FrenchDate.php:243 15810msgctxt "INSTRUMENTAL" 15811msgid "Vendemiaire" 15812msgstr "Vindimiário" 15813 15814#. I18N: a month in the French republican calendar 15815#: app/Date/FrenchDate.php:196 15816msgctxt "LOCATIVE" 15817msgid "Vendemiaire" 15818msgstr "Vindimiário" 15819 15820#. I18N: a month in the French republican calendar 15821#: app/Date/FrenchDate.php:101 15822msgctxt "NOMINATIVE" 15823msgid "Vendemiaire" 15824msgstr "Vindimiário" 15825 15826#. I18N: Name of a country or state 15827#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522 15828msgid "Venezuela" 15829msgstr "Venezuela" 15830 15831#. I18N: a month in the French republican calendar 15832#: app/Date/FrenchDate.php:159 15833msgctxt "GENITIVE" 15834msgid "Ventose" 15835msgstr "Ventoso" 15836 15837#. I18N: a month in the French republican calendar 15838#: app/Date/FrenchDate.php:253 15839msgctxt "INSTRUMENTAL" 15840msgid "Ventose" 15841msgstr "Ventoso" 15842 15843#. I18N: a month in the French republican calendar 15844#: app/Date/FrenchDate.php:206 15845msgctxt "LOCATIVE" 15846msgid "Ventose" 15847msgstr "Ventoso" 15848 15849#. I18N: a month in the French republican calendar 15850#: app/Date/FrenchDate.php:111 15851msgctxt "NOMINATIVE" 15852msgid "Ventose" 15853msgstr "Ventoso" 15854 15855#. I18N: Location of an LDS church temple 15856#: app/Elements/TempleCode.php:203 15857msgid "Veracruz, Mexico" 15858msgstr "Veracruz, México" 15859 15860#: app/Gedcom.php:1332 app/Gedcom.php:1333 app/Gedcom.php:1340 15861#: app/Gedcom.php:1383 app/Gedcom.php:1384 app/Gedcom.php:1387 15862#: resources/views/admin/users.phtml:34 15863msgid "Verified" 15864msgstr "Verificado" 15865 15866#. I18N: Location of an LDS church temple 15867#: app/Elements/TempleCode.php:204 15868msgid "Vernal, Utah, United States" 15869msgstr "Vernal, Utah, Estados Unidos" 15870 15871#: app/Gedcom.php:461 app/Gedcom.php:469 app/Gedcom.php:492 app/Gedcom.php:1082 15872msgid "Version" 15873msgstr "Versão" 15874 15875#. I18N: Type of media object 15876#: app/Elements/SourceMediaType.php:77 15877msgid "Video" 15878msgstr "Vídeo" 15879 15880#. I18N: Name of a country or state 15881#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528 15882msgid "Vietnam" 15883msgstr "Vietnam" 15884 15885#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:49 15886#, php-format 15887msgid "View table of events occurring in %s" 15888msgstr "Ver tabela de eventos ocorrendo em %s" 15889 15890#: resources/views/calendar-page.phtml:216 15891msgid "View this day" 15892msgstr "Ver este dia" 15893 15894#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:483 15895#: resources/views/fact.phtml:106 15896#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:23 15897#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:25 15898msgid "View this family" 15899msgstr "Exibir esta família" 15900 15901#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:62 15902#, php-format 15903msgid "View this location using %s" 15904msgstr "" 15905 15906#: resources/views/calendar-page.phtml:220 15907msgid "View this month" 15908msgstr "Exibir este mês" 15909 15910#: resources/views/calendar-page.phtml:224 15911msgid "View this year" 15912msgstr "Exibir este ano" 15913 15914#. I18N: Location of an LDS church temple 15915#: app/Elements/TempleCode.php:205 15916msgid "Villa Hermosa, Mexico" 15917msgstr "Villa Hermosa, México" 15918 15919#. I18N: A configuration setting 15920#: resources/views/admin/users-edit.phtml:167 15921#: resources/views/edit-account-page.phtml:147 15922msgid "Visible online" 15923msgstr "Visível on-line" 15924 15925#. I18N: A configuration setting 15926#: resources/views/admin/users-edit.phtml:173 15927#: resources/views/edit-account-page.phtml:150 15928msgid "Visible to other users when online" 15929msgstr "Visível para outros usuários quando on-line" 15930 15931#. I18N: Listbox entry; name of a role 15932#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:96 15933#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:68 15934#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:70 15935#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:72 15936#: resources/views/admin/users-edit.phtml:239 15937msgid "Visitor" 15938msgstr "Visitante" 15939 15940#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 15941#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:40 15942#: resources/views/calendar-page.phtml:177 15943#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3 15944#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34 15945msgid "Vital records" 15946msgstr "Registros vitais" 15947 15948#. I18N: Name of a country or state 15949#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534 15950msgid "Wales" 15951msgstr "Gales" 15952 15953#. I18N: Name of a country or state 15954#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532 15955msgid "Wallis and Futuna" 15956msgstr "Ilhas Wallis e Futuna" 15957 15958#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:126 15959msgid "Ward" 15960msgstr "Guarda" 15961 15962#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:91 15963msgctxt "FEMALE" 15964msgid "Ward" 15965msgstr "Guarda" 15966 15967#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:70 15968msgctxt "MALE" 15969msgid "Ward" 15970msgstr "Guarda" 15971 15972#. I18N: Location of an LDS church temple 15973#: app/Elements/TempleCode.php:206 15974msgid "Washington, District of Columbia, United States" 15975msgstr "Washington, District of Columbia, Estados Unidos" 15976 15977#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:316 15978msgid "Watermarks" 15979msgstr "Marcas d'água" 15980 15981#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting 15982#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:326 15983msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors." 15984msgstr "Marcas-d'água são opcionais e normalmente exibidas para visitantes." 15985 15986#: resources/views/register-success-page.phtml:23 15987#, php-format 15988msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password." 15989msgstr "Você receberá um e-mail de confirmação no endereço ( %s ). Siga as instruções do e-mail de confirmação para validar seu pedido de uma conta. Você terá até 7 dias para validar seu pedido, após este prazo seu pedido será eliminado. Sua validação será enviada para ser aprovada pelo Administrador do site. Após aprovada a conta, você precisará saber seu nome de usuário e senha para acessar o site." 15990 15991#: resources/views/admin/control-panel.phtml:160 15992#: resources/views/admin/control-panel.phtml:571 15993#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:192 15994msgid "Website" 15995msgstr "Website" 15996 15997#: app/Http/RequestHandlers/SiteLogsPage.php:100 15998#: resources/views/admin/control-panel.phtml:239 15999msgid "Website logs" 16000msgstr "Registros do website" 16001 16002#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesPage.php:66 16003#: resources/views/admin/control-panel.phtml:217 16004msgid "Website preferences" 16005msgstr "Preferências do website" 16006 16007#. I18N: abbreviation for Wednesday 16008#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:277 16009#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26 16010msgid "Wed" 16011msgstr "Qua" 16012 16013#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:248 16014msgid "Wednesday" 16015msgstr "Quarta-feira" 16016 16017#: app/Gedcom.php:905 16018msgid "Weight" 16019msgstr "Peso" 16020 16021#. I18N: A %s is the user’s name 16022#: app/Module/UserWelcomeModule.php:120 16023#, php-format 16024msgid "Welcome %s" 16025msgstr "Bem-vindo %s" 16026 16027#. I18N: A configuration setting 16028#: resources/views/admin/site-registration.phtml:26 16029msgid "Welcome text on sign-in page" 16030msgstr "Texto de boas vindas na página de autenticação" 16031 16032#: resources/views/login-page.phtml:21 16033msgid "Welcome to this genealogy website" 16034msgstr "Bem-vindo a este site de Genealogia" 16035 16036#. I18N: Name of a country or state 16037#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177 16038msgid "Western Sahara" 16039msgstr "Sahara Ocidental" 16040 16041#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting 16042#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:740 16043msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default." 16044msgstr "Quando um registro é alterado, o usuário e um carimbo de tempo são gravados. Algumas vezes é desejável manter a informação existente \"última alteração\", por exemplo quando realizando pequenas correções para dados de alguém. Esta opção controla se esta característica é selecionada por padrão." 16045 16046#: resources/views/admin/users-edit.phtml:108 16047msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically." 16048msgstr "Quando um usuário registra uma conta, um e-mail é enviado para seu endereço de e-mail com um link de verificação. Quando clicam neste link, nós sabemos que o endereço de e-mail está correto, e a opção \"e-mail verificado\" é marcada automaticamente." 16049 16050#. I18N: Help text for the “Source type” configuration setting 16051#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:727 16052msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default." 16053msgstr "Quando adicionando novos parentes próximos, você pode adicionar citações de fonte a estes registros (individual e familiar) ou para os fatos e eventos (nascimento, casamento, e falecimento). Esta opção controla se registros ou fatos serão selecionados por padrão." 16054 16055#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:36 16056msgid "When an individual has more than one spouse, you should sort the families in date order." 16057msgstr "Quando um indivíduo possuir mais de um cônjuge, você deve ordenar as famílias em ordem de data." 16058 16059#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting 16060#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:701 16061msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition." 16062msgstr "Quando você adiciona um novo membro familiar, um sobrenome pode ser provido. Este sobrenome dependerá da tradição local." 16063 16064#: resources/views/help/pending-changes.phtml:12 16065msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted." 16066msgstr "Quando você adiciona, altera ou exclui informação, as alterações não sao salvas imediatamente. Na verdade, elas são mantidas em uma área de \"pendências\". Estas alterações pendentes precisam ser revistas por um moderador antes que elas sejam aceitas." 16067 16068#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:8 16069msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see." 16070msgstr "Quando um usuário é associado a um registro individual em uma árvore de família e tem um papel de membro, editor, ou moderador, você pode impedi-los de acessar os detalhes de parentes distantes vivos. Você pode especificar o número de gerações de parentesco que o usuário tem permissão para ver." 16071 16072#. I18N: Label for a configuration option 16073#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:27 16074msgid "Which family trees should be included in the sitemaps" 16075msgstr "Qual árvore genealógica deve ser incluída no mapa do site" 16076 16077#. I18N: A configuration setting 16078#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:265 16079msgid "Who can upload new media files" 16080msgstr "Quem pode carregar novos arquivos de mídia" 16081 16082#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now) 16083#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:42 16084msgid "Who is online" 16085msgstr "Quem está conectado" 16086 16087#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:82 16088msgid "Why does this list include records that do not need to be updated?" 16089msgstr "Por que a lista inclui registros que não precisam ser atualizados?" 16090 16091#: resources/views/lists/families-table.phtml:169 16092msgid "Widow" 16093msgstr "Viúva" 16094 16095#: resources/views/lists/families-table.phtml:164 16096msgid "Widower" 16097msgstr "Viúvo" 16098 16099#: app/Gedcom.php:405 app/Gedcom.php:458 16100#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:80 16101#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:34 16102#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:49 16103#: resources/views/fact-date.phtml:139 16104#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501 16105#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078 16106#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:207 16107#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:224 16108#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:493 16109#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195 16110#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216 16111#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489 16112#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:111 16113msgid "Wife" 16114msgstr "Esposa" 16115 16116#: app/Gedcom.php:406 resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:353 16117msgid "Wife’s age" 16118msgstr "Idade da esposa" 16119 16120#: app/Gedcom.php:706 16121msgid "Will" 16122msgstr "Testamento" 16123 16124#. I18N: Location of an LDS church temple 16125#: app/Elements/TempleCode.php:207 16126msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States" 16127msgstr "Winter Quarters, Nebraska, Estados Unidos" 16128 16129#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:76 16130#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:76 16131msgid "With sources" 16132msgstr "Com fontes" 16133 16134#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:71 16135#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:71 16136msgid "Without sources" 16137msgstr "Sem fontes" 16138 16139#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:127 app/Gedcom.php:1266 16140#: app/Gedcom.php:1298 16141msgid "Witness" 16142msgstr "Testemunha" 16143 16144#. I18N: In the paternal surname tradition, ... 16145#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 16146#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 16147#: app/SurnameTradition.php:81 app/SurnameTradition.php:104 16148#: app/SurnameTradition.php:111 16149msgid "Wives take their husband’s surname." 16150msgstr "Esposas levam o sobrenome de seu marido." 16151 16152#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:75 16153#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:28 16154#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:31 16155#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:179 16156msgid "World" 16157msgstr "Mundo" 16158 16159#: app/Gedcom.php:906 resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:34 16160msgid "Yahrzeit" 16161msgstr "Yahrzeit" 16162 16163#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar. 16164#: app/Module/YahrzeitModule.php:66 16165msgid "Yahrzeiten" 16166msgstr "Yahrzeiten" 16167 16168#: app/Module/CalendarMenuModule.php:117 resources/views/calendar-page.phtml:76 16169msgid "Year" 16170msgstr "Ano" 16171 16172#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145 16173#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:410 16174msgid "Year:" 16175msgstr "Ano:" 16176 16177#. I18N: Name of a country or state 16178#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538 16179msgid "Yemen" 16180msgstr "Iémen" 16181 16182#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address 16183#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:20 16184#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:16 16185#, php-format 16186msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s." 16187msgstr "Você (ou alguém dizendo ser você) solicitou uma conta no %1$s usando o endereço de e-mail %2$s." 16188 16189#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:124 16190#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:266 16191msgid "You are not allowed to send messages that contain external links." 16192msgstr "Você não tem permissão para enviar mensagens que contém links externos." 16193 16194#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:15 16195#, php-format 16196msgid "You are signed in as %s." 16197msgstr "Você está conectado como %s." 16198 16199#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:99 16200msgid "You can apply for an account using the link below." 16201msgstr "Você pode solicitar uma conta usando o link abaixo." 16202 16203#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting 16204#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:70 16205msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc." 16206msgstr "Você pode alterar a aparência do webtrees usando \"temas\". Cada tema tem um estilo , organização, esquema de cores diferentes, entre outros." 16207 16208#: resources/views/admin/users-edit.phtml:176 16209#: resources/views/edit-account-page.phtml:152 16210msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in." 16211msgstr "Esta caixa controla sua visibilidade para outros usuários enquanto você estiver online. Ele também controla a capacidade de você ver outros usuários online que estão configurados para aparecer visíveis.<br><br>Quando esta caixa estiver desmarcada, você ficará completamente invisível para os outros, e você também não poderá ver outros usuários online. Quando está caixa estiver marcada, exatamente o oposto será verdade. Você será visível para os outros, e você também será capaz de ver outros que estão configurados para serem visíveis." 16212 16213#. I18N: %s is a URL 16214#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:26 16215#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:27 16216#, php-format 16217msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s." 16218msgstr "Você pode baixar uma cópia da especificação GEDCOM de %s." 16219 16220#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:61 16221msgid "You can opt out of tracking by setting the “Do Not Track” header in your browser preferences." 16222msgstr "Você pode optar por não ser rastreado configurando o header de \"Do Not Track\" nas preferências de seu navegador." 16223 16224#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:26 16225msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree." 16226msgstr "Você pode renumerar os registros em uma árvore genealógica, para que estes números de referência interna não sejam duplicados em qualquer outra árvore genealógica." 16227 16228#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:35 16229msgid "You can renumber this family tree." 16230msgstr "Você pode renumerar esta árvore genealógica." 16231 16232#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM. 16233#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:158 16234msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used." 16235msgstr "Você pode definir o acesso para um registro específico, fato ou evento, adicionando uma restrição a ele. Se um registro, fato ou evento não tem uma restrição, serão utilizadas as seguintes restrições padrão." 16236 16237#: resources/views/admin/tags.phtml:34 16238msgid "You can simplify the edit forms by hiding GEDCOM tags that you do not use." 16239msgstr "" 16240 16241#. I18N: Description of a “Data fix” module 16242#: app/Module/FixMissingDeaths.php:68 16243msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc." 16244msgstr "Você pode acelerar os cálculos de privacidade adicionando um registro de falecimento das pessoas cuja morte pode ser deduzida a partir de outras datas, mas que não têm um registro de falecimento, o enterro, cremação, etc." 16245 16246#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:110 16247msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies." 16248msgstr "Você não pode se conectar porque seu navegador não aceita cookies." 16249 16250#: app/Http/Exceptions/HttpAccessDeniedException.php:34 16251#: app/Http/Exceptions/HttpNotFoundException.php:34 16252msgid "You do not have permission to view this page." 16253msgstr "Você não têm permissão para visualizar essa página." 16254 16255#: resources/views/verify-success-page.phtml:17 16256msgid "You have confirmed your request to become a registered user." 16257msgstr "Você foi identificado como um usuário registrado." 16258 16259#: resources/views/admin/trees-import.phtml:31 16260msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?" 16261msgstr "Você selecionou um GEDCOM com o nome diferente. Está correto?" 16262 16263#: app/Http/RequestHandlers/Logout.php:52 16264msgid "You have signed out." 16265msgstr "Você está desconectado." 16266 16267#: resources/views/modules/faq/config.phtml:27 16268msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites." 16269msgstr "Você pode usar HTML para formatar a resposta e adicionar links para outros websites." 16270 16271#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:379 16272msgid "You must enter all the administrator account fields." 16273msgstr "Você deve colocar todos os campos de conta de administrador." 16274 16275#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:31 16276msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them." 16277msgstr "Você deve renumerar os registro em uma das árvores antes que você possa mescla-las." 16278 16279#: app/Module/ChartsBlockModule.php:183 16280msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences" 16281msgstr "Você deve selecionar um indivíduo e o tipo de gráfico no bloco de configuração" 16282 16283#: resources/views/admin/users-edit.phtml:363 16284msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family." 16285msgstr "Você deve especificar um registro de uma pessoa para poder restringir o usuário para sua família imadiata." 16286 16287#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:91 16288msgid "You need to be a family member to access this website." 16289msgstr "Você precisa ser um membro da família para acessar este site." 16290 16291#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:88 16292msgid "You need to be an authorized user to access this website." 16293msgstr "Você precisa ser um usuário autorizado para acessar este site." 16294 16295#: resources/views/admin/control-panel.phtml:284 16296#: resources/views/admin/trees.phtml:48 16297msgid "You need to create a family tree." 16298msgstr "Você precisa criar uma árvore genealógica." 16299 16300#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:28 16301#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:21 16302msgid "You need to review the account details." 16303msgstr "Você precisa rever os detalhes da conta." 16304 16305#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:49 16306msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password." 16307msgstr "Você precisa definir uma conta de administrador. Esta conta pode controlar todos os aspectos desta instalação do webtrees. Por favor escolha uma senha forte." 16308 16309#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:20 16310#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:16 16311msgid "You sent the following message to a webtrees user:" 16312msgstr "Você enviou a seguinte mensagem para um usuário do webtrees:" 16313 16314#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:207 16315msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading." 16316msgstr "Você deve aceitar ou rejeitar todas as alterações pendentes antes de atualizar." 16317 16318#. I18N: e.g. ‘You should delete the “https://” from “https://www.example.com” and try again.’ 16319#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:125 16320#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:266 16321#, php-format 16322msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again." 16323msgstr "Você deveria excluir o “%1$s” do “%2$s” e tentar novamente." 16324 16325#: resources/views/admin/users-edit.phtml:114 16326msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct." 16327msgstr "Você não deve aprovar uma conta se você não sabe que o endereço de e-mail está correto." 16328 16329#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:43 16330#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:32 16331msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account." 16332msgstr "Você será informado por e-mail quando este usuário em potencial confirmar o pedido. Você pode, então, concluir o processo, ativando o nome de usuário. O novo usuário não será capaz de entrar até que você ative a conta." 16333 16334#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:71 16335msgid "You will use this to sign in to webtrees." 16336msgstr "Você usará este para se conectar ao webtrees." 16337 16338#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:17 16339msgid "Youngest father" 16340msgstr "Pai mais jovem" 16341 16342#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:28 16343msgid "Youngest female" 16344msgstr "Mulher mais jovem" 16345 16346#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:18 16347msgid "Youngest male" 16348msgstr "Homem mais jovem" 16349 16350#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:28 16351msgid "Youngest mother" 16352msgstr "Mãe mais jovem" 16353 16354#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:24 16355msgid "Your clippings cart is empty." 16356msgstr "Seu carrinho de recortes está vazio." 16357 16358#: resources/views/contact-page.phtml:42 16359#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:54 16360msgid "Your name" 16361msgstr "Seu nome" 16362 16363#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:77 16364msgid "Your password has been updated." 16365msgstr "Sua senha foi atualizada." 16366 16367#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:161 16368#, php-format 16369msgid "Your registration at %s" 16370msgstr "Seu registro em %s" 16371 16372#: app/Services/ServerCheckService.php:195 16373#, php-format 16374msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible." 16375msgstr "Seu servidor web está usando a versão %s do PHP, que não está mais recebendo atualizações de segurança. Você deveria atualizar para uma versão posterior o mais breve possível." 16376 16377#. I18N: ZIP = file format 16378#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:35 16379msgid "ZIP (includes media files)" 16380msgstr "" 16381 16382#. I18N: Name of a country or state 16383#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542 16384msgid "Zambia" 16385msgstr "Zâmbia" 16386 16387#. I18N: Name of a country or state 16388#: app/Statistics/Service/CountryService.php:544 16389msgid "Zimbabwe" 16390msgstr "Zimbabwe" 16391 16392#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:60 16393msgid "Zoom" 16394msgstr "Zoom" 16395 16396#: app/Services/LeafletJsService.php:78 16397#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:52 16398msgid "Zoom in" 16399msgstr "Aumentar zoom" 16400 16401#: app/Services/LeafletJsService.php:79 16402#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:55 16403msgid "Zoom out" 16404msgstr "Reduzir zoom" 16405 16406#. I18N: Gedcom ABT dates 16407#: app/Date.php:185 16408#, php-format 16409msgid "about %s" 16410msgstr "por volta de %s" 16411 16412#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16413#: resources/views/family-page-pending.phtml:23 16414#: resources/views/individual-page-pending.phtml:27 16415#: resources/views/media-page-pending.phtml:22 16416#: resources/views/note-page-pending.phtml:23 16417#: resources/views/record-page-pending.phtml:23 16418msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 16419msgid "accept" 16420msgstr "aceitar" 16421 16422#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16423#: resources/views/family-page-pending.phtml:17 16424#: resources/views/individual-page-pending.phtml:18 16425#: resources/views/media-page-pending.phtml:16 16426#: resources/views/note-page-pending.phtml:17 16427#: resources/views/record-page-pending.phtml:17 16428msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 16429msgid "accept" 16430msgstr "aceitar" 16431 16432#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 16433#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:118 16434msgid "accepted" 16435msgstr "aceito" 16436 16437#. I18N: A button label. 16438#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:234 16439#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:24 16440#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:38 16441#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:61 16442#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:75 16443#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:41 16444msgid "add" 16445msgstr "adicionar" 16446 16447#. I18N: A button label. 16448#: resources/views/admin/locations.phtml:144 16449msgid "add place" 16450msgstr "adicionar local" 16451 16452#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 16453#: app/Elements/NameType.php:47 16454msgid "adopted name" 16455msgstr "nome de adoção" 16456 16457#. I18N: Gedcom AFT dates 16458#: app/Date.php:205 16459#, php-format 16460msgid "after %s" 16461msgstr "depois de %s" 16462 16463#: app/Module/StatisticsChartModule.php:519 16464#: app/Module/StatisticsChartModule.php:581 16465#: app/Module/StatisticsChartModule.php:642 16466msgid "age" 16467msgstr "idade" 16468 16469#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 16470#: app/Elements/NameType.php:49 16471msgid "also known as" 16472msgstr "também conhecido como" 16473 16474#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:481 16475#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:92 16476#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:21 16477#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:21 16478#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:394 16479#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131 16480#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230 16481#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299 16482#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363 16483#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433 16484#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486 16485msgid "and" 16486msgstr "e" 16487 16488#: app/Services/RelationshipService.php:781 16489msgctxt "father’s brother’s wife" 16490msgid "aunt" 16491msgstr "tia" 16492 16493#: app/Services/RelationshipService.php:539 16494msgctxt "father’s sister" 16495msgid "aunt" 16496msgstr "tia" 16497 16498#: app/Services/RelationshipService.php:861 16499msgctxt "mother’s brother’s wife" 16500msgid "aunt" 16501msgstr "tia" 16502 16503#: app/Services/RelationshipService.php:577 16504msgctxt "mother’s sister" 16505msgid "aunt" 16506msgstr "tia" 16507 16508#: app/Services/RelationshipService.php:913 16509msgctxt "parent’s brother’s wife" 16510msgid "aunt" 16511msgstr "tia" 16512 16513#: app/Services/RelationshipService.php:595 16514msgctxt "parent’s sister" 16515msgid "aunt" 16516msgstr "tia" 16517 16518#: app/Services/RelationshipService.php:537 16519msgctxt "father’s sibling" 16520msgid "aunt/uncle" 16521msgstr "tia/tio" 16522 16523#: app/Services/RelationshipService.php:575 16524msgctxt "mother’s sibling" 16525msgid "aunt/uncle" 16526msgstr "tia/tio" 16527 16528#: app/Services/RelationshipService.php:593 16529msgctxt "parent’s sibling" 16530msgid "aunt/uncle" 16531msgstr "tia/tio" 16532 16533#: resources/views/admin/trees-import.phtml:87 16534msgid "automatic" 16535msgstr "" 16536 16537#: resources/views/modules/faq/show.phtml:30 16538msgid "back to top" 16539msgstr "voltar ao topo" 16540 16541#. I18N: Gedcom BEF dates 16542#: app/Date.php:201 16543#, php-format 16544msgid "before %s" 16545msgstr "antes de %s" 16546 16547#. I18N: Gedcom BET-AND dates 16548#: app/Date.php:217 16549#, php-format 16550msgid "between %s and %s" 16551msgstr "entre %s e %s" 16552 16553#. I18N: The name given to an individual at their birth 16554#: app/Elements/NameType.php:51 16555msgid "birth name" 16556msgstr "nome de nascimento" 16557 16558#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were… 16559#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:108 16560#, php-format 16561msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years" 16562msgstr "nasceu nos últimos %1$s anos ou faleceu nos últimos %2$s anos" 16563 16564#: app/Services/RelationshipService.php:451 16565msgid "brother" 16566msgstr "irmão" 16567 16568#: app/Services/RelationshipService.php:719 16569msgctxt "brother’s wife’s brother" 16570msgid "brother-in-law" 16571msgstr "cunhado" 16572 16573#: app/Services/RelationshipService.php:545 16574msgctxt "husband’s brother" 16575msgid "brother-in-law" 16576msgstr "cunhado" 16577 16578#: app/Services/RelationshipService.php:835 16579msgctxt "husband’s sister’s husband" 16580msgid "brother-in-law" 16581msgstr "cunhado" 16582 16583#: app/Services/RelationshipService.php:613 16584msgctxt "sister’s husband" 16585msgid "brother-in-law" 16586msgstr "cunhado" 16587 16588#: app/Services/RelationshipService.php:1019 16589msgctxt "sister’s husband’s brother" 16590msgid "brother-in-law" 16591msgstr "cunhado" 16592 16593#: app/Services/RelationshipService.php:625 16594msgctxt "spouse’s brother" 16595msgid "brother-in-law" 16596msgstr "cunhado" 16597 16598#: app/Services/RelationshipService.php:643 16599msgctxt "wife’s brother" 16600msgid "brother-in-law" 16601msgstr "cunhado" 16602 16603#: app/Services/RelationshipService.php:1075 16604msgctxt "wife’s sister’s husband" 16605msgid "brother-in-law" 16606msgstr "cunhado" 16607 16608#: app/Services/RelationshipService.php:721 16609msgctxt "brother’s wife’s sibling" 16610msgid "brother/sister-in-law" 16611msgstr "cunhado/cunhada" 16612 16613#: app/Services/RelationshipService.php:555 16614msgctxt "husband’s sibling" 16615msgid "brother/sister-in-law" 16616msgstr "cunhado/cunhada" 16617 16618#: app/Services/RelationshipService.php:607 16619msgctxt "sibling’s spouse" 16620msgid "brother/sister-in-law" 16621msgstr "cunhado/cunhada" 16622 16623#: app/Services/RelationshipService.php:1021 16624msgctxt "sister’s husband’s sibling" 16625msgid "brother/sister-in-law" 16626msgstr "cunhado/cunhada" 16627 16628#: app/Services/RelationshipService.php:641 16629msgctxt "spouse’s sibling" 16630msgid "brother/sister-in-law" 16631msgstr "cunhado/cunhada" 16632 16633#: app/Services/RelationshipService.php:653 16634msgctxt "wife’s sibling" 16635msgid "brother/sister-in-law" 16636msgstr "cunhado/cunhada" 16637 16638#. I18N: An option in a list-box 16639#: app/Module/TopSurnamesModule.php:266 16640msgid "bullet list" 16641msgstr "lista de marcadores" 16642 16643#. I18N: Gedcom CAL dates 16644#: app/Date.php:189 16645#, php-format 16646msgid "calculated %s" 16647msgstr "calculado em %s" 16648 16649#. I18N: A button label. 16650#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:45 16651#: resources/views/admin/broadcast.phtml:68 16652#: resources/views/admin/components.phtml:168 16653#: resources/views/admin/email-page.phtml:73 16654#: resources/views/admin/location-edit.phtml:73 16655#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:75 16656#: resources/views/admin/site-mail.phtml:244 16657#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:118 16658#: resources/views/admin/site-registration.phtml:84 16659#: resources/views/admin/tags.phtml:981 16660#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:753 16661#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:287 16662#: resources/views/contact-page.phtml:82 16663#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:69 16664#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:97 16665#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:46 16666#: resources/views/edit/edit-record.phtml:47 16667#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:54 16668#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:55 16669#: resources/views/edit/new-individual.phtml:51 16670#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:44 16671#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:67 16672#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:50 16673#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:104 16674#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:43 16675#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:46 16676#: resources/views/edit/shared-note.phtml:46 16677#: resources/views/message-page.phtml:71 16678#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:64 16679#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:14 16680#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:49 16681#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:39 16682#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:38 16683#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:51 16684#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:39 16685#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:170 16686#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:54 16687#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:49 16688#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:49 16689#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:49 16690#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:49 16691#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:49 16692#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:76 16693#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:54 16694msgid "cancel" 16695msgstr "cancelar" 16696 16697#. I18N: Status of child-parent link 16698#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:61 16699msgid "challenged" 16700msgstr "desafiado" 16701 16702#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 16703#: app/Elements/NameType.php:53 16704msgid "change of name" 16705msgstr "mudança de nome" 16706 16707#: app/Services/RelationshipService.php:430 16708msgid "child" 16709msgstr "criança" 16710 16711#. I18N: Type of demographic data 16712#: app/Elements/DemographicDataType.php:56 16713msgid "citizen" 16714msgstr "cidadão" 16715 16716#: resources/views/admin/components.phtml:107 16717#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:14 16718#: resources/views/layouts/administration.phtml:73 16719#: resources/views/layouts/default.phtml:125 16720#: resources/views/layouts/default.phtml:159 16721#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:20 16722#: resources/views/modals/footer-close.phtml:10 16723#: resources/views/modals/header.phtml:15 16724#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:56 16725#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:23 16726msgid "close" 16727msgstr "fechar" 16728 16729#. I18N: Name of a theme. 16730#: app/Module/CloudsTheme.php:43 16731msgid "clouds" 16732msgstr "nuvens" 16733 16734#. I18N: Name of a theme. 16735#: app/Module/ColorsTheme.php:54 16736msgid "colors" 16737msgstr "cores" 16738 16739#. I18N: An option in a list-box 16740#: app/Module/TopSurnamesModule.php:268 16741msgid "compact list" 16742msgstr "lista compacta" 16743 16744#. I18N: A button label. 16745#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:311 16746#: resources/views/admin/import-progress.phtml:40 16747#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:71 16748#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:149 16749#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:25 16750#: resources/views/admin/trees-export.phtml:41 16751#: resources/views/admin/trees-export.phtml:84 16752#: resources/views/admin/trees-import.phtml:138 16753#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:59 16754#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:43 16755#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:40 16756#: resources/views/forgot-password-page.phtml:35 16757#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:34 16758#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:63 16759#: resources/views/password-request-page.phtml:36 16760#: resources/views/password-reset-page.phtml:50 16761#: resources/views/pending-changes-page.phtml:34 16762#: resources/views/register-page.phtml:100 16763#: resources/views/report-select-page.phtml:39 16764msgid "continue" 16765msgstr "continuar" 16766 16767#. I18N: A button label. 16768#: resources/views/admin/trees-create.phtml:56 16769msgid "create" 16770msgstr "criar" 16771 16772#. I18N: Type of location hierarchy 16773#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:59 16774msgid "cultural" 16775msgstr "cultural" 16776 16777#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:93 16778msgid "date periods" 16779msgstr "Períodos de tempo" 16780 16781#: app/Services/RelationshipService.php:428 16782msgid "daughter" 16783msgstr "filha" 16784 16785#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226 16786msgid "daughter of" 16787msgstr "filha de" 16788 16789#: app/Services/RelationshipService.php:515 16790msgctxt "child’s wife" 16791msgid "daughter-in-law" 16792msgstr "nora" 16793 16794#: app/Services/RelationshipService.php:623 16795msgctxt "son’s wife" 16796msgid "daughter-in-law" 16797msgstr "nora" 16798 16799#: app/Services/RelationshipService.php:1067 16800msgctxt "son’s wife’s father" 16801msgid "daughter-in-law’s father" 16802msgstr "pai da nora" 16803 16804#: app/Services/RelationshipService.php:1069 16805msgctxt "son’s wife’s mother" 16806msgid "daughter-in-law’s mother" 16807msgstr "mãe da nora" 16808 16809#: app/Services/RelationshipService.php:1071 16810msgctxt "son’s wife’s parent" 16811msgid "daughter-in-law’s parent" 16812msgstr "pai da nora" 16813 16814#: resources/views/admin/location-edit.phtml:49 16815#: resources/views/admin/location-edit.phtml:60 16816msgid "degrees" 16817msgstr "graus" 16818 16819#. I18N: A button label. 16820#: resources/views/admin/changes-log.phtml:115 16821#: resources/views/admin/clean-data.phtml:46 16822#: resources/views/admin/locations.phtml:128 16823#: resources/views/admin/site-logs.phtml:107 16824#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:78 16825#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:33 16826msgid "delete" 16827msgstr "excluir" 16828 16829#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137 16830#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365 16831msgctxt "FEMALE" 16832msgid "died" 16833msgstr "falecida" 16834 16835#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134 16836#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435 16837msgctxt "MALE" 16838msgid "died" 16839msgstr "falecido" 16840 16841#. I18N: Status of child-parent link 16842#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:62 16843msgid "disproven" 16844msgstr "refutado" 16845 16846#: app/Module/PedigreeChartModule.php:372 16847#: app/Module/PedigreeChartModule.php:380 16848#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:30 16849msgid "down" 16850msgstr "para baixo" 16851 16852#. I18N: A button label. 16853#: resources/views/admin/changes-log.phtml:110 16854#: resources/views/admin/site-logs.phtml:102 16855#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:34 16856#: resources/views/report-setup-page.phtml:83 16857#: resources/views/report-setup-page.phtml:96 16858msgid "download" 16859msgstr "baixar" 16860 16861#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:17 16862msgid "d’Aboville number" 16863msgstr "número d’Aboville" 16864 16865#: resources/views/admin/components.phtml:138 16866#: resources/views/family-page-menu.phtml:27 16867#: resources/views/individual-page-menu.phtml:28 16868#: resources/views/media-page-menu.phtml:24 16869#: resources/views/record-page-menu.phtml:21 16870msgid "edit" 16871msgstr "alterar" 16872 16873#: app/Services/RelationshipService.php:2338 16874msgid "eighth cousin" 16875msgstr "primo de oitavo grau" 16876 16877#: app/Services/RelationshipService.php:2302 16878msgctxt "FEMALE" 16879msgid "eighth cousin" 16880msgstr "prima de oitavo grau" 16881 16882#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16883#: app/Services/RelationshipService.php:2257 16884msgctxt "MALE" 16885msgid "eighth cousin" 16886msgstr "primo de oitavo grau" 16887 16888#: app/Services/RelationshipService.php:446 16889msgid "elder brother" 16890msgstr "irmão mais velho" 16891 16892#: app/Services/RelationshipService.php:488 16893msgid "elder sibling" 16894msgstr "irmão mais velho" 16895 16896#: app/Services/RelationshipService.php:467 16897msgid "elder sister" 16898msgstr "irmã mais velha" 16899 16900#: app/Services/RelationshipService.php:2344 16901msgid "eleventh cousin" 16902msgstr "primo de décimo primeiro grau" 16903 16904#: app/Services/RelationshipService.php:2308 16905msgctxt "FEMALE" 16906msgid "eleventh cousin" 16907msgstr "prima de décimo primeiro grau" 16908 16909#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16910#: app/Services/RelationshipService.php:2266 16911msgctxt "MALE" 16912msgid "eleventh cousin" 16913msgstr "primo de décimo primeiro grau" 16914 16915#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 16916#: app/Elements/NameType.php:55 16917msgid "estate name" 16918msgstr "nome local" 16919 16920#. I18N: Gedcom EST dates 16921#: app/Date.php:193 16922#, php-format 16923msgid "estimated %s" 16924msgstr "estimado em %s" 16925 16926#: app/Services/RelationshipService.php:365 16927msgid "ex-husband" 16928msgstr "ex-marido" 16929 16930#: app/Services/RelationshipService.php:412 16931msgid "ex-spouse" 16932msgstr "ex-cônjuge" 16933 16934#: app/Services/RelationshipService.php:389 16935msgid "ex-wife" 16936msgstr "ex-esposa" 16937 16938#. I18N: A button label. 16939#: resources/views/admin/locations.phtml:150 16940msgid "export file" 16941msgstr "exportar arquivo" 16942 16943#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:115 16944#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 16945msgid "facts" 16946msgstr "fatos" 16947 16948#: app/Services/RelationshipService.php:351 16949msgid "father" 16950msgstr "pai" 16951 16952#: app/Services/RelationshipService.php:551 16953msgctxt "husband’s father" 16954msgid "father-in-law" 16955msgstr "sogro" 16956 16957#: app/Services/RelationshipService.php:631 16958msgctxt "spouse’s father" 16959msgid "father-in-law" 16960msgstr "sogro" 16961 16962#: app/Services/RelationshipService.php:649 16963msgctxt "wife’s father" 16964msgid "father-in-law" 16965msgstr "sogro" 16966 16967#: app/Services/RelationshipService.php:369 16968msgid "fiancé" 16969msgstr "noivo" 16970 16971#: app/Services/RelationshipService.php:416 16972msgid "fiancé(e)" 16973msgstr "noivo(a)" 16974 16975#: app/Services/RelationshipService.php:393 16976msgid "fiancée" 16977msgstr "noiva" 16978 16979#: app/Services/RelationshipService.php:2352 16980msgid "fifteenth cousin" 16981msgstr "primo de décimo quinto grau" 16982 16983#: app/Services/RelationshipService.php:2316 16984msgctxt "FEMALE" 16985msgid "fifteenth cousin" 16986msgstr "prima de décimo quinto grau" 16987 16988#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16989#: app/Services/RelationshipService.php:2278 16990msgctxt "MALE" 16991msgid "fifteenth cousin" 16992msgstr "primo de décimo quinto grau" 16993 16994#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16995#: app/Services/RelationshipService.php:2433 16996#, php-format 16997msgid "fifth %s" 16998msgstr "quinto %s" 16999 17000#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17001#: app/Services/RelationshipService.php:2411 17002#, php-format 17003msgctxt "FEMALE" 17004msgid "fifth %s" 17005msgstr "quinta %s" 17006 17007#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17008#: app/Services/RelationshipService.php:2388 17009#, php-format 17010msgctxt "MALE" 17011msgid "fifth %s" 17012msgstr "quinto %s" 17013 17014#: app/Services/RelationshipService.php:2332 17015msgid "fifth cousin" 17016msgstr "primo de quinto grau" 17017 17018#: app/Services/RelationshipService.php:2296 17019msgctxt "FEMALE" 17020msgid "fifth cousin" 17021msgstr "prima de quinto grau" 17022 17023#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17024#: app/Services/RelationshipService.php:2248 17025msgctxt "MALE" 17026msgid "fifth cousin" 17027msgstr "primo de quinto grau" 17028 17029#. I18N: A button label, first page 17030#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:563 17031#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:22 17032#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:14 17033#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:25 17034msgid "first" 17035msgstr "primeira" 17036 17037#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:572 17038msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 17039msgid "first" 17040msgstr "primeiro" 17041 17042#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17043#: app/Services/RelationshipService.php:2421 17044#, php-format 17045msgid "first %s" 17046msgstr "primeiro(a) %s" 17047 17048#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17049#: app/Services/RelationshipService.php:2399 17050#, php-format 17051msgctxt "FEMALE" 17052msgid "first %s" 17053msgstr "primeira %s" 17054 17055#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17056#: app/Services/RelationshipService.php:2376 17057#, php-format 17058msgctxt "MALE" 17059msgid "first %s" 17060msgstr "primeiro %s" 17061 17062#: app/Services/RelationshipService.php:2324 17063msgid "first cousin" 17064msgstr "primo de primeiro grau" 17065 17066#: app/Services/RelationshipService.php:2288 17067msgctxt "FEMALE" 17068msgid "first cousin" 17069msgstr "prima de primeiro grau" 17070 17071#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17072#: app/Services/RelationshipService.php:2236 17073msgctxt "MALE" 17074msgid "first cousin" 17075msgstr "primo de primeiro grau" 17076 17077#: app/Services/RelationshipService.php:775 17078msgctxt "father’s brother’s child" 17079msgid "first cousin" 17080msgstr "primo de primeiro grau" 17081 17082#: app/Services/RelationshipService.php:777 17083msgctxt "father’s brother’s daughter" 17084msgid "first cousin" 17085msgstr "primo de primeiro grau" 17086 17087#: app/Services/RelationshipService.php:779 17088msgctxt "father’s brother’s son" 17089msgid "first cousin" 17090msgstr "primo de primeiro grau" 17091 17092#: app/Services/RelationshipService.php:819 17093msgctxt "father’s sister’s child" 17094msgid "first cousin" 17095msgstr "primo de primeiro grau" 17096 17097#: app/Services/RelationshipService.php:821 17098msgctxt "father’s sister’s daughter" 17099msgid "first cousin" 17100msgstr "primo de primeiro grau" 17101 17102#: app/Services/RelationshipService.php:825 17103msgctxt "father’s sister’s son" 17104msgid "first cousin" 17105msgstr "primo de primeiro grau" 17106 17107#: app/Services/RelationshipService.php:855 17108msgctxt "mother’s brother’s child" 17109msgid "first cousin" 17110msgstr "primo de primeiro grau" 17111 17112#: app/Services/RelationshipService.php:857 17113msgctxt "mother’s brother’s daughter" 17114msgid "first cousin" 17115msgstr "primo de primeiro grau" 17116 17117#: app/Services/RelationshipService.php:859 17118msgctxt "mother’s brother’s son" 17119msgid "first cousin" 17120msgstr "primo de primeiro grau" 17121 17122#: app/Services/RelationshipService.php:905 17123msgctxt "mother’s sister’s child" 17124msgid "first cousin" 17125msgstr "primo de primeiro grau" 17126 17127#: app/Services/RelationshipService.php:907 17128msgctxt "mother’s sister’s daughter" 17129msgid "first cousin" 17130msgstr "primo de primeiro grau" 17131 17132#: app/Services/RelationshipService.php:911 17133msgctxt "mother’s sister’s son" 17134msgid "first cousin" 17135msgstr "primo de primeiro grau" 17136 17137#: app/Services/RelationshipService.php:1155 17138msgctxt "father’s father’s brother’s child" 17139msgid "first cousin once removed ascending" 17140msgstr "primo de segundo grau" 17141 17142#: app/Services/RelationshipService.php:1151 17143msgctxt "father’s father’s brother’s daughter" 17144msgid "first cousin once removed ascending" 17145msgstr "prima de segundo grau" 17146 17147#: app/Services/RelationshipService.php:1153 17148msgctxt "father’s father’s brother’s son" 17149msgid "first cousin once removed ascending" 17150msgstr "primo de segundo grau" 17151 17152#: app/Services/RelationshipService.php:1161 17153msgctxt "father’s father’s sister’s child" 17154msgid "first cousin once removed ascending" 17155msgstr "primo de segundo grau" 17156 17157#: app/Services/RelationshipService.php:1157 17158msgctxt "father’s father’s sister’s daughter" 17159msgid "first cousin once removed ascending" 17160msgstr "prima de segundo grau" 17161 17162#: app/Services/RelationshipService.php:1159 17163msgctxt "father’s father’s sister’s son" 17164msgid "first cousin once removed ascending" 17165msgstr "primo de segundo grau" 17166 17167#: app/Services/RelationshipService.php:1167 17168msgctxt "father’s mother’s brother’s child" 17169msgid "first cousin once removed ascending" 17170msgstr "primo de segundo grau" 17171 17172#: app/Services/RelationshipService.php:1163 17173msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter" 17174msgid "first cousin once removed ascending" 17175msgstr "prima de segundo grau" 17176 17177#: app/Services/RelationshipService.php:1165 17178msgctxt "father’s mother’s brother’s son" 17179msgid "first cousin once removed ascending" 17180msgstr "primo de segundo grau" 17181 17182#: app/Services/RelationshipService.php:1173 17183msgctxt "father’s mother’s sister’s child" 17184msgid "first cousin once removed ascending" 17185msgstr "primo de segundo grau" 17186 17187#: app/Services/RelationshipService.php:1169 17188msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter" 17189msgid "first cousin once removed ascending" 17190msgstr "prima de segundo grau" 17191 17192#: app/Services/RelationshipService.php:1171 17193msgctxt "father’s mother’s sister’s son" 17194msgid "first cousin once removed ascending" 17195msgstr "primo de segundo grau" 17196 17197#: app/Services/RelationshipService.php:1179 17198msgctxt "mother’s father’s brother’s child" 17199msgid "first cousin once removed ascending" 17200msgstr "primo de segundo grau" 17201 17202#: app/Services/RelationshipService.php:1175 17203msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter" 17204msgid "first cousin once removed ascending" 17205msgstr "prima de segundo grau" 17206 17207#: app/Services/RelationshipService.php:1177 17208msgctxt "mother’s father’s brother’s son" 17209msgid "first cousin once removed ascending" 17210msgstr "primo de segundo grau" 17211 17212#: app/Services/RelationshipService.php:1185 17213msgctxt "mother’s father’s sister’s child" 17214msgid "first cousin once removed ascending" 17215msgstr "primo de segundo grau" 17216 17217#: app/Services/RelationshipService.php:1181 17218msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter" 17219msgid "first cousin once removed ascending" 17220msgstr "prima de segundo grau" 17221 17222#: app/Services/RelationshipService.php:1183 17223msgctxt "mother’s father’s sister’s son" 17224msgid "first cousin once removed ascending" 17225msgstr "primo de segundo grau" 17226 17227#: app/Services/RelationshipService.php:1191 17228msgctxt "mother’s mother’s brother’s child" 17229msgid "first cousin once removed ascending" 17230msgstr "primo de segundo grau" 17231 17232#: app/Services/RelationshipService.php:1187 17233msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter" 17234msgid "first cousin once removed ascending" 17235msgstr "prima de segundo grau" 17236 17237#: app/Services/RelationshipService.php:1189 17238msgctxt "mother’s mother’s brother’s son" 17239msgid "first cousin once removed ascending" 17240msgstr "primo de segundo grau" 17241 17242#: app/Services/RelationshipService.php:1197 17243msgctxt "mother’s mother’s sister’s child" 17244msgid "first cousin once removed ascending" 17245msgstr "primo de segundo grau" 17246 17247#: app/Services/RelationshipService.php:1193 17248msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter" 17249msgid "first cousin once removed ascending" 17250msgstr "prima de segundo grau" 17251 17252#: app/Services/RelationshipService.php:1195 17253msgctxt "mother’s mother’s sister’s son" 17254msgid "first cousin once removed ascending" 17255msgstr "primo de segundo grau" 17256 17257#: app/Services/RelationshipService.php:2350 17258msgid "fourteenth cousin" 17259msgstr "primo de décimo quarto grau" 17260 17261#: app/Services/RelationshipService.php:2314 17262msgctxt "FEMALE" 17263msgid "fourteenth cousin" 17264msgstr "prima de décimo quarto grau" 17265 17266#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17267#: app/Services/RelationshipService.php:2275 17268msgctxt "MALE" 17269msgid "fourteenth cousin" 17270msgstr "primo de décimo quarto grau" 17271 17272#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17273#: app/Services/RelationshipService.php:2430 17274#, php-format 17275msgid "fourth %s" 17276msgstr "quarto %s" 17277 17278#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17279#: app/Services/RelationshipService.php:2408 17280#, php-format 17281msgctxt "FEMALE" 17282msgid "fourth %s" 17283msgstr "quarta %s" 17284 17285#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17286#: app/Services/RelationshipService.php:2385 17287#, php-format 17288msgctxt "MALE" 17289msgid "fourth %s" 17290msgstr "quarto %s" 17291 17292#: app/Services/RelationshipService.php:2330 17293msgid "fourth cousin" 17294msgstr "primo de quarto grau" 17295 17296#: app/Services/RelationshipService.php:2294 17297msgctxt "FEMALE" 17298msgid "fourth cousin" 17299msgstr "prima de quarto grau" 17300 17301#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17302#: app/Services/RelationshipService.php:2245 17303msgctxt "MALE" 17304msgid "fourth cousin" 17305msgstr "primo de quarto grau" 17306 17307#. I18N: from 1700 interval 50 years 17308#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:101 17309#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:104 17310#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:107 17311#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:110 17312#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:113 17313#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:116 17314#, php-format 17315msgid "from %1$s interval %2$s year" 17316msgid_plural "from %1$s interval %2$s years" 17317msgstr[0] "de %1$s com intervalo de %2$s ano" 17318msgstr[1] "de %1$s com intervalo de %2$s anos" 17319 17320#. I18N: Gedcom FROM dates 17321#: app/Date.php:209 17322#, php-format 17323msgid "from %s" 17324msgstr "de %s" 17325 17326#. I18N: Gedcom FROM-TO dates 17327#: app/Date.php:221 17328#, php-format 17329msgid "from %s to %s" 17330msgstr "de %s até %s" 17331 17332#. I18N: layout option for the fan chart 17333#: app/Module/FanChartModule.php:525 17334msgid "full circle" 17335msgstr "círculo completo" 17336 17337#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:88 17338msgid "gender" 17339msgstr "gênero" 17340 17341#. I18N: Type of location hierarchy 17342#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:58 17343msgid "geographic" 17344msgstr "geográfico" 17345 17346#. I18N: A button label. 17347#: resources/views/edit/new-individual.phtml:46 17348msgid "go to new individual" 17349msgstr "ir para novo indivíduo" 17350 17351#: app/Services/RelationshipService.php:505 17352msgctxt "child’s child" 17353msgid "grandchild" 17354msgstr "neto" 17355 17356#: app/Services/RelationshipService.php:517 17357msgctxt "daughter’s child" 17358msgid "grandchild" 17359msgstr "neto" 17360 17361#: app/Services/RelationshipService.php:617 17362msgctxt "son’s child" 17363msgid "grandchild" 17364msgstr "neto" 17365 17366#: app/Services/RelationshipService.php:507 17367msgctxt "child’s daughter" 17368msgid "granddaughter" 17369msgstr "neta" 17370 17371#: app/Services/RelationshipService.php:519 17372msgctxt "daughter’s daughter" 17373msgid "granddaughter" 17374msgstr "neta" 17375 17376#: app/Services/RelationshipService.php:619 17377msgctxt "son’s daughter" 17378msgid "granddaughter" 17379msgstr "neta" 17380 17381#: app/Services/RelationshipService.php:735 17382msgctxt "child’s daughter’s husband" 17383msgid "granddaughter’s husband" 17384msgstr "marido da neta" 17385 17386#: app/Services/RelationshipService.php:757 17387msgctxt "daughter’s daughter’s husband" 17388msgid "granddaughter’s husband" 17389msgstr "marido da neta" 17390 17391#: app/Services/RelationshipService.php:1055 17392msgctxt "son’s daughter’s husband" 17393msgid "granddaughter’s husband" 17394msgstr "marido da neta" 17395 17396#: app/Services/RelationshipService.php:587 17397msgctxt "parent’s father" 17398msgid "grandfather" 17399msgstr "avô" 17400 17401#: app/Services/RelationshipService.php:589 17402msgctxt "parent’s mother" 17403msgid "grandmother" 17404msgstr "avó" 17405 17406#: app/Services/RelationshipService.php:591 17407msgctxt "parent’s parent" 17408msgid "grandparent" 17409msgstr "avô" 17410 17411#: app/Services/RelationshipService.php:511 17412msgctxt "child’s son" 17413msgid "grandson" 17414msgstr "neto" 17415 17416#: app/Services/RelationshipService.php:523 17417msgctxt "daughter’s son" 17418msgid "grandson" 17419msgstr "neto" 17420 17421#: app/Services/RelationshipService.php:621 17422msgctxt "son’s son" 17423msgid "grandson" 17424msgstr "neto" 17425 17426#: app/Services/RelationshipService.php:745 17427msgctxt "child’s son’s wife" 17428msgid "grandson’s wife" 17429msgstr "esposa do neto" 17430 17431#: app/Services/RelationshipService.php:773 17432msgctxt "daughter’s son’s wife" 17433msgid "grandson’s wife" 17434msgstr "esposa do neto" 17435 17436#: app/Services/RelationshipService.php:1065 17437msgctxt "son’s son’s wife" 17438msgid "grandson’s wife" 17439msgstr "esposa do neto" 17440 17441#: app/Services/RelationshipService.php:1441 17442#: app/Services/RelationshipService.php:1460 17443#: app/Services/RelationshipService.php:1472 17444#: app/Services/RelationshipService.php:1484 17445#: app/Services/RelationshipService.php:1495 17446#: app/Services/RelationshipService.php:1511 17447#, php-format 17448msgid "great ×%s aunt" 17449msgstr "tia %s°-avó" 17450 17451#: app/Services/RelationshipService.php:1444 17452#: app/Services/RelationshipService.php:1463 17453#: app/Services/RelationshipService.php:1475 17454#: app/Services/RelationshipService.php:1487 17455#: app/Services/RelationshipService.php:1498 17456#: app/Services/RelationshipService.php:1514 17457#, php-format 17458msgid "great ×%s aunt/uncle" 17459msgstr "tio(a) ×%s avô(ó)" 17460 17461#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17462#: app/Services/RelationshipService.php:2055 17463#: app/Services/RelationshipService.php:2066 17464#: app/Services/RelationshipService.php:2077 17465#: app/Services/RelationshipService.php:2098 17466#, php-format 17467msgid "great ×%s grandchild" 17468msgstr "%s° neto" 17469 17470#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17471#: app/Services/RelationshipService.php:2052 17472#: app/Services/RelationshipService.php:2063 17473#: app/Services/RelationshipService.php:2074 17474#: app/Services/RelationshipService.php:2094 17475#, php-format 17476msgid "great ×%s granddaughter" 17477msgstr "%s° neta" 17478 17479#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17480#: app/Services/RelationshipService.php:1889 17481#: app/Services/RelationshipService.php:1903 17482#: app/Services/RelationshipService.php:1915 17483#: app/Services/RelationshipService.php:1926 17484#: app/Services/RelationshipService.php:1939 17485#: app/Services/RelationshipService.php:1955 17486#, php-format 17487msgid "great ×%s grandfather" 17488msgstr "%s° avô" 17489 17490#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17491#: app/Services/RelationshipService.php:1893 17492#: app/Services/RelationshipService.php:1907 17493#: app/Services/RelationshipService.php:1919 17494#: app/Services/RelationshipService.php:1930 17495#: app/Services/RelationshipService.php:1944 17496#: app/Services/RelationshipService.php:1960 17497#, php-format 17498msgid "great ×%s grandmother" 17499msgstr "%s° avó" 17500 17501#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17502#: app/Services/RelationshipService.php:1896 17503#: app/Services/RelationshipService.php:1910 17504#: app/Services/RelationshipService.php:1922 17505#: app/Services/RelationshipService.php:1933 17506#: app/Services/RelationshipService.php:1948 17507#: app/Services/RelationshipService.php:1964 17508#, php-format 17509msgid "great ×%s grandparent" 17510msgstr "%s° avô" 17511 17512#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17513#: app/Services/RelationshipService.php:2048 17514#: app/Services/RelationshipService.php:2059 17515#: app/Services/RelationshipService.php:2071 17516#: app/Services/RelationshipService.php:2089 17517#, php-format 17518msgid "great ×%s grandson" 17519msgstr "×%s neto" 17520 17521#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17522#: app/Services/RelationshipService.php:1772 17523#: app/Services/RelationshipService.php:1784 17524#: app/Services/RelationshipService.php:1800 17525#, php-format 17526msgid "great ×%s nephew" 17527msgstr "sobrinho %s°-neto" 17528 17529#: app/Services/RelationshipService.php:1672 17530#: app/Services/RelationshipService.php:1707 17531#: app/Services/RelationshipService.php:1743 17532#, php-format 17533msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson" 17534msgid "great ×%s nephew" 17535msgstr "sobrinho %s° neto" 17536 17537#: app/Services/RelationshipService.php:1676 17538#: app/Services/RelationshipService.php:1711 17539#: app/Services/RelationshipService.php:1746 17540#, php-format 17541msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson" 17542msgid "great ×%s nephew" 17543msgstr "sobrinho %s° neto" 17544 17545#: app/Services/RelationshipService.php:1679 17546#: app/Services/RelationshipService.php:1714 17547#: app/Services/RelationshipService.php:1749 17548#, php-format 17549msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew" 17550msgid "great ×%s nephew" 17551msgstr "sobrinho %s° neto" 17552 17553#: app/Services/RelationshipService.php:1779 17554#: app/Services/RelationshipService.php:1791 17555#: app/Services/RelationshipService.php:1807 17556#, php-format 17557msgid "great ×%s nephew/niece" 17558msgstr "sobrinho(a) %s° neto(a)" 17559 17560#: app/Services/RelationshipService.php:1695 17561#: app/Services/RelationshipService.php:1730 17562#: app/Services/RelationshipService.php:1762 17563#, php-format 17564msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild" 17565msgid "great ×%s nephew/niece" 17566msgstr "sobrinho(a) %s° neto(a)" 17567 17568#: app/Services/RelationshipService.php:1699 17569#: app/Services/RelationshipService.php:1734 17570#: app/Services/RelationshipService.php:1765 17571#, php-format 17572msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild" 17573msgid "great ×%s nephew/niece" 17574msgstr "sobrinho(a) %s° neto(a)" 17575 17576#: app/Services/RelationshipService.php:1702 17577#: app/Services/RelationshipService.php:1737 17578#: app/Services/RelationshipService.php:1768 17579#, php-format 17580msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece" 17581msgid "great ×%s nephew/niece" 17582msgstr "sobrinho(a) %s° neto(a)" 17583 17584#: app/Services/RelationshipService.php:1776 17585#: app/Services/RelationshipService.php:1788 17586#: app/Services/RelationshipService.php:1804 17587#, php-format 17588msgid "great ×%s niece" 17589msgstr "sobrinha %s°-neta" 17590 17591#: app/Services/RelationshipService.php:1684 17592#: app/Services/RelationshipService.php:1719 17593#: app/Services/RelationshipService.php:1753 17594#, php-format 17595msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter" 17596msgid "great ×%s niece" 17597msgstr "sobrinha %s° neta" 17598 17599#: app/Services/RelationshipService.php:1688 17600#: app/Services/RelationshipService.php:1723 17601#: app/Services/RelationshipService.php:1756 17602#, php-format 17603msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter" 17604msgid "great ×%s niece" 17605msgstr "sobrinha %s° neta" 17606 17607#: app/Services/RelationshipService.php:1691 17608#: app/Services/RelationshipService.php:1726 17609#: app/Services/RelationshipService.php:1759 17610#, php-format 17611msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece" 17612msgid "great ×%s niece" 17613msgstr "sobrinha %s° neta" 17614 17615#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17616#: app/Services/RelationshipService.php:1437 17617#: app/Services/RelationshipService.php:1468 17618#: app/Services/RelationshipService.php:1480 17619#: app/Services/RelationshipService.php:1492 17620#: app/Services/RelationshipService.php:1507 17621#, php-format 17622msgid "great ×%s uncle" 17623msgstr "tio %s°-avô" 17624 17625#: app/Services/RelationshipService.php:1449 17626#, php-format 17627msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother" 17628msgid "great ×%s uncle" 17629msgstr "tio ×%s avô" 17630 17631#: app/Services/RelationshipService.php:1453 17632#, php-format 17633msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother" 17634msgid "great ×%s uncle" 17635msgstr "tia ×%s avó" 17636 17637#: app/Services/RelationshipService.php:1456 17638#, php-format 17639msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother" 17640msgid "great ×%s uncle" 17641msgstr "tio ×%s avô" 17642 17643#: app/Services/RelationshipService.php:1367 17644msgid "great ×4 aunt" 17645msgstr "tia-tataravó" 17646 17647#: app/Services/RelationshipService.php:1370 17648msgid "great ×4 aunt/uncle" 17649msgstr "tia-tataravó/tio-tataravô" 17650 17651#: app/Services/RelationshipService.php:2003 17652msgid "great ×4 grandchild" 17653msgstr "pentaneto" 17654 17655#: app/Services/RelationshipService.php:2000 17656msgid "great ×4 granddaughter" 17657msgstr "pentaneta" 17658 17659#: app/Services/RelationshipService.php:1839 17660msgid "great ×4 grandfather" 17661msgstr "pentavô" 17662 17663#: app/Services/RelationshipService.php:1843 17664msgid "great ×4 grandmother" 17665msgstr "pentavó" 17666 17667#: app/Services/RelationshipService.php:1846 17668msgid "great ×4 grandparent" 17669msgstr "pentavô" 17670 17671#: app/Services/RelationshipService.php:1996 17672msgid "great ×4 grandson" 17673msgstr "pentaneto" 17674 17675#: app/Services/RelationshipService.php:1596 17676msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson" 17677msgid "great ×4 nephew" 17678msgstr "sobrinho tataraneto" 17679 17680#: app/Services/RelationshipService.php:1600 17681msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson" 17682msgid "great ×4 nephew" 17683msgstr "sobrinho tataraneto" 17684 17685#: app/Services/RelationshipService.php:1603 17686msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew" 17687msgid "great ×4 nephew" 17688msgstr "sobrinho tataraneto" 17689 17690#: app/Services/RelationshipService.php:1619 17691msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild" 17692msgid "great ×4 nephew/niece" 17693msgstr "sobrinho(a) tataraneto(a)" 17694 17695#: app/Services/RelationshipService.php:1623 17696msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild" 17697msgid "great ×4 nephew/niece" 17698msgstr "sobrinho(a) tataraneto(a)" 17699 17700#: app/Services/RelationshipService.php:1626 17701msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece" 17702msgid "great ×4 nephew/niece" 17703msgstr "sobrinho(a) tataraneto(a)" 17704 17705#: app/Services/RelationshipService.php:1608 17706msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter" 17707msgid "great ×4 niece" 17708msgstr "sobrinha tataraneta" 17709 17710#: app/Services/RelationshipService.php:1612 17711msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter" 17712msgid "great ×4 niece" 17713msgstr "sobrinha tataraneta" 17714 17715#: app/Services/RelationshipService.php:1615 17716msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece" 17717msgid "great ×4 niece" 17718msgstr "sobrinha tataraneta" 17719 17720#: app/Services/RelationshipService.php:1356 17721msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother" 17722msgid "great ×4 uncle" 17723msgstr "tio-tataravô" 17724 17725#: app/Services/RelationshipService.php:1360 17726msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother" 17727msgid "great ×4 uncle" 17728msgstr "tio-tataravô" 17729 17730#: app/Services/RelationshipService.php:1363 17731msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother" 17732msgid "great ×4 uncle" 17733msgstr "tio-tataravô" 17734 17735#: app/Services/RelationshipService.php:1386 17736msgid "great ×5 aunt" 17737msgstr "tia-pentavó" 17738 17739#: app/Services/RelationshipService.php:1389 17740msgid "great ×5 aunt/uncle" 17741msgstr "tia-pentavó/tio-pentavô" 17742 17743#: app/Services/RelationshipService.php:2014 17744msgid "great ×5 grandchild" 17745msgstr "hexaneto" 17746 17747#: app/Services/RelationshipService.php:2011 17748msgid "great ×5 granddaughter" 17749msgstr "hexaneta" 17750 17751#: app/Services/RelationshipService.php:1850 17752msgid "great ×5 grandfather" 17753msgstr "hexavô" 17754 17755#: app/Services/RelationshipService.php:1854 17756msgid "great ×5 grandmother" 17757msgstr "hexavó" 17758 17759#: app/Services/RelationshipService.php:1857 17760msgid "great ×5 grandparent" 17761msgstr "hexavô" 17762 17763#: app/Services/RelationshipService.php:2007 17764msgid "great ×5 grandson" 17765msgstr "hexaneto" 17766 17767#: app/Services/RelationshipService.php:1631 17768msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson" 17769msgid "great ×5 nephew" 17770msgstr "sobrinho pentaneto" 17771 17772#: app/Services/RelationshipService.php:1635 17773msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson" 17774msgid "great ×5 nephew" 17775msgstr "sobrinho pentaneto" 17776 17777#: app/Services/RelationshipService.php:1638 17778msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew" 17779msgid "great ×5 nephew" 17780msgstr "sobrinho pentaneto" 17781 17782#: app/Services/RelationshipService.php:1654 17783msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild" 17784msgid "great ×5 nephew/niece" 17785msgstr "sobrinho(a) pentaneto(a)" 17786 17787#: app/Services/RelationshipService.php:1658 17788msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild" 17789msgid "great ×5 nephew/niece" 17790msgstr "sobrinho(a) pentaneto(a)" 17791 17792#: app/Services/RelationshipService.php:1661 17793msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece" 17794msgid "great ×5 nephew/niece" 17795msgstr "sobrinho(a) pentaneto(a)" 17796 17797#: app/Services/RelationshipService.php:1643 17798msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter" 17799msgid "great ×5 niece" 17800msgstr "sobrinha pentaneta" 17801 17802#: app/Services/RelationshipService.php:1647 17803msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter" 17804msgid "great ×5 niece" 17805msgstr "sobrinha pentaneta" 17806 17807#: app/Services/RelationshipService.php:1650 17808msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece" 17809msgid "great ×5 niece" 17810msgstr "sobrinha pentaneta" 17811 17812#: app/Services/RelationshipService.php:1375 17813msgctxt "great ×4 grandfather’s brother" 17814msgid "great ×5 uncle" 17815msgstr "tio-pentavô" 17816 17817#: app/Services/RelationshipService.php:1379 17818msgctxt "great ×4 grandmother’s brother" 17819msgid "great ×5 uncle" 17820msgstr "tio-pentavô" 17821 17822#: app/Services/RelationshipService.php:1382 17823msgctxt "great ×4 grandparent’s brother" 17824msgid "great ×5 uncle" 17825msgstr "tio-pentavô" 17826 17827#: app/Services/RelationshipService.php:1405 17828msgid "great ×6 aunt" 17829msgstr "tia-hexavó" 17830 17831#: app/Services/RelationshipService.php:1408 17832msgid "great ×6 aunt/uncle" 17833msgstr "tia-hexavó/tio-hexavô" 17834 17835#: app/Services/RelationshipService.php:2025 17836msgid "great ×6 grandchild" 17837msgstr "heptaneto" 17838 17839#: app/Services/RelationshipService.php:2022 17840msgid "great ×6 granddaughter" 17841msgstr "heptaneta" 17842 17843#: app/Services/RelationshipService.php:1861 17844msgid "great ×6 grandfather" 17845msgstr "heptavô" 17846 17847#: app/Services/RelationshipService.php:1865 17848msgid "great ×6 grandmother" 17849msgstr "heptavó" 17850 17851#: app/Services/RelationshipService.php:1868 17852msgid "great ×6 grandparent" 17853msgstr "heptavô" 17854 17855#: app/Services/RelationshipService.php:2018 17856msgid "great ×6 grandson" 17857msgstr "heptaneto" 17858 17859#: app/Services/RelationshipService.php:1394 17860msgctxt "great ×5 grandfather’s brother" 17861msgid "great ×6 uncle" 17862msgstr "tio-hexavô" 17863 17864#: app/Services/RelationshipService.php:1398 17865msgctxt "great ×5 grandmother’s brother" 17866msgid "great ×6 uncle" 17867msgstr "tio-hexavô" 17868 17869#: app/Services/RelationshipService.php:1401 17870msgctxt "great ×5 grandparent’s brother" 17871msgid "great ×6 uncle" 17872msgstr "tio-hexavô" 17873 17874#: app/Services/RelationshipService.php:1424 17875msgid "great ×7 aunt" 17876msgstr "tia-heptavó" 17877 17878#: app/Services/RelationshipService.php:1427 17879msgid "great ×7 aunt/uncle" 17880msgstr "tia-heptavó/tio-heptavô" 17881 17882#: app/Services/RelationshipService.php:2036 17883msgid "great ×7 grandchild" 17884msgstr "octaneto" 17885 17886#: app/Services/RelationshipService.php:2033 17887msgid "great ×7 granddaughter" 17888msgstr "octaneta" 17889 17890#: app/Services/RelationshipService.php:1872 17891msgid "great ×7 grandfather" 17892msgstr "octavô" 17893 17894#: app/Services/RelationshipService.php:1876 17895msgid "great ×7 grandmother" 17896msgstr "octavó" 17897 17898#: app/Services/RelationshipService.php:1879 17899msgid "great ×7 grandparent" 17900msgstr "octavô" 17901 17902#: app/Services/RelationshipService.php:2029 17903msgid "great ×7 grandson" 17904msgstr "octaneto" 17905 17906#: app/Services/RelationshipService.php:1413 17907msgctxt "great ×6 grandfather’s brother" 17908msgid "great ×7 uncle" 17909msgstr "tio-heptavô" 17910 17911#: app/Services/RelationshipService.php:1417 17912msgctxt "great ×6 grandmother’s brother" 17913msgid "great ×7 uncle" 17914msgstr "tio-heptavô" 17915 17916#: app/Services/RelationshipService.php:1420 17917msgctxt "great ×6 grandparent’s brother" 17918msgid "great ×7 uncle" 17919msgstr "tio-heptavô" 17920 17921#: app/Services/RelationshipService.php:1097 17922msgctxt "father’s father’s brother’s wife" 17923msgid "great-aunt" 17924msgstr "tia-avó" 17925 17926#: app/Services/RelationshipService.php:793 17927msgctxt "father’s father’s sister" 17928msgid "great-aunt" 17929msgstr "tia-avó" 17930 17931#: app/Services/RelationshipService.php:1103 17932msgctxt "father’s mother’s brother’s wife" 17933msgid "great-aunt" 17934msgstr "tia-avó" 17935 17936#: app/Services/RelationshipService.php:805 17937msgctxt "father’s mother’s sister" 17938msgid "great-aunt" 17939msgstr "tia-avó" 17940 17941#: app/Services/RelationshipService.php:1109 17942msgctxt "father’s parent’s brother’s wife" 17943msgid "great-aunt" 17944msgstr "tia-avó" 17945 17946#: app/Services/RelationshipService.php:817 17947msgctxt "father’s parent’s sister" 17948msgid "great-aunt" 17949msgstr "tia-avó" 17950 17951#: app/Services/RelationshipService.php:1115 17952msgctxt "mother’s father’s brother’s wife" 17953msgid "great-aunt" 17954msgstr "tia-avó" 17955 17956#: app/Services/RelationshipService.php:873 17957msgctxt "mother’s father’s sister" 17958msgid "great-aunt" 17959msgstr "tia-avó" 17960 17961#: app/Services/RelationshipService.php:1121 17962msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife" 17963msgid "great-aunt" 17964msgstr "tia-avó" 17965 17966#: app/Services/RelationshipService.php:891 17967msgctxt "mother’s mother’s sister" 17968msgid "great-aunt" 17969msgstr "tia-avó" 17970 17971#: app/Services/RelationshipService.php:1127 17972msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife" 17973msgid "great-aunt" 17974msgstr "tia-avó" 17975 17976#: app/Services/RelationshipService.php:903 17977msgctxt "mother’s parent’s sister" 17978msgid "great-aunt" 17979msgstr "tia-avó" 17980 17981#: app/Services/RelationshipService.php:1133 17982msgctxt "parent’s father’s brother’s wife" 17983msgid "great-aunt" 17984msgstr "tia-avó" 17985 17986#: app/Services/RelationshipService.php:925 17987msgctxt "parent’s father’s sister" 17988msgid "great-aunt" 17989msgstr "tia-avó" 17990 17991#: app/Services/RelationshipService.php:1139 17992msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife" 17993msgid "great-aunt" 17994msgstr "tia-avó" 17995 17996#: app/Services/RelationshipService.php:937 17997msgctxt "parent’s mother’s sister" 17998msgid "great-aunt" 17999msgstr "tia-avó" 18000 18001#: app/Services/RelationshipService.php:1145 18002msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife" 18003msgid "great-aunt" 18004msgstr "tia-avó" 18005 18006#: app/Services/RelationshipService.php:949 18007msgctxt "parent’s parent’s sister" 18008msgid "great-aunt" 18009msgstr "tia-avó" 18010 18011#: app/Services/RelationshipService.php:791 18012msgctxt "father’s father’s sibling" 18013msgid "great-aunt/uncle" 18014msgstr "tia-avó/tio-avô" 18015 18016#: app/Services/RelationshipService.php:1099 18017msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse" 18018msgid "great-aunt/uncle" 18019msgstr "tia-avó/tio-avô" 18020 18021#: app/Services/RelationshipService.php:803 18022msgctxt "father’s mother’s sibling" 18023msgid "great-aunt/uncle" 18024msgstr "tia-avó/tio-avô" 18025 18026#: app/Services/RelationshipService.php:1105 18027msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse" 18028msgid "great-aunt/uncle" 18029msgstr "tia-avó/tio-avô" 18030 18031#: app/Services/RelationshipService.php:815 18032msgctxt "father’s parent’s sibling" 18033msgid "great-aunt/uncle" 18034msgstr "tia-avó/tio-avô" 18035 18036#: app/Services/RelationshipService.php:1111 18037msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse" 18038msgid "great-aunt/uncle" 18039msgstr "tia-avó/tio-avô" 18040 18041#: app/Services/RelationshipService.php:871 18042msgctxt "mother’s father’s sibling" 18043msgid "great-aunt/uncle" 18044msgstr "tia-avó/tio-avô" 18045 18046#: app/Services/RelationshipService.php:1117 18047msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse" 18048msgid "great-aunt/uncle" 18049msgstr "tia-avó/tio-avô" 18050 18051#: app/Services/RelationshipService.php:889 18052msgctxt "mother’s mother’s sibling" 18053msgid "great-aunt/uncle" 18054msgstr "tia-avó/tio-avô" 18055 18056#: app/Services/RelationshipService.php:1123 18057msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse" 18058msgid "great-aunt/uncle" 18059msgstr "tia-avó/tio-avô" 18060 18061#: app/Services/RelationshipService.php:901 18062msgctxt "mother’s parent’s sibling" 18063msgid "great-aunt/uncle" 18064msgstr "tia-avó/tio-avô" 18065 18066#: app/Services/RelationshipService.php:1129 18067msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse" 18068msgid "great-aunt/uncle" 18069msgstr "tia-avó/tio-avô" 18070 18071#: app/Services/RelationshipService.php:923 18072msgctxt "parent’s father’s sibling" 18073msgid "great-aunt/uncle" 18074msgstr "tia-avó/tio-avô" 18075 18076#: app/Services/RelationshipService.php:1135 18077msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse" 18078msgid "great-aunt/uncle" 18079msgstr "tia-avó/tio-avô" 18080 18081#: app/Services/RelationshipService.php:935 18082msgctxt "parent’s mother’s sibling" 18083msgid "great-aunt/uncle" 18084msgstr "tia-avó/tio-avô" 18085 18086#: app/Services/RelationshipService.php:1141 18087msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse" 18088msgid "great-aunt/uncle" 18089msgstr "tia-avó/tio-avô" 18090 18091#: app/Services/RelationshipService.php:947 18092msgctxt "parent’s parent’s sibling" 18093msgid "great-aunt/uncle" 18094msgstr "tia-avó/tio-avô" 18095 18096#: app/Services/RelationshipService.php:1147 18097msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse" 18098msgid "great-aunt/uncle" 18099msgstr "tia-avó/tio-avô" 18100 18101#: app/Services/RelationshipService.php:725 18102msgctxt "child’s child’s child" 18103msgid "great-grandchild" 18104msgstr "bisneto" 18105 18106#: app/Services/RelationshipService.php:731 18107msgctxt "child’s daughter’s child" 18108msgid "great-grandchild" 18109msgstr "bisneto" 18110 18111#: app/Services/RelationshipService.php:739 18112msgctxt "child’s son’s child" 18113msgid "great-grandchild" 18114msgstr "bisneto" 18115 18116#: app/Services/RelationshipService.php:747 18117msgctxt "daughter’s child’s child" 18118msgid "great-grandchild" 18119msgstr "bisneto" 18120 18121#: app/Services/RelationshipService.php:753 18122msgctxt "daughter’s daughter’s child" 18123msgid "great-grandchild" 18124msgstr "bisneto" 18125 18126#: app/Services/RelationshipService.php:767 18127msgctxt "daughter’s son’s child" 18128msgid "great-grandchild" 18129msgstr "bisneto" 18130 18131#: app/Services/RelationshipService.php:1045 18132msgctxt "son’s child’s child" 18133msgid "great-grandchild" 18134msgstr "bisneto" 18135 18136#: app/Services/RelationshipService.php:1051 18137msgctxt "son’s daughter’s child" 18138msgid "great-grandchild" 18139msgstr "bisneto" 18140 18141#: app/Services/RelationshipService.php:1059 18142msgctxt "son’s son’s child" 18143msgid "great-grandchild" 18144msgstr "bisneto" 18145 18146#: app/Services/RelationshipService.php:727 18147msgctxt "child’s child’s daughter" 18148msgid "great-granddaughter" 18149msgstr "bisneta" 18150 18151#: app/Services/RelationshipService.php:733 18152msgctxt "child’s daughter’s daughter" 18153msgid "great-granddaughter" 18154msgstr "bisneta" 18155 18156#: app/Services/RelationshipService.php:741 18157msgctxt "child’s son’s daughter" 18158msgid "great-granddaughter" 18159msgstr "bisneta" 18160 18161#: app/Services/RelationshipService.php:749 18162msgctxt "daughter’s child’s daughter" 18163msgid "great-granddaughter" 18164msgstr "bisneta" 18165 18166#: app/Services/RelationshipService.php:755 18167msgctxt "daughter’s daughter’s daughter" 18168msgid "great-granddaughter" 18169msgstr "bisneta" 18170 18171#: app/Services/RelationshipService.php:769 18172msgctxt "daughter’s son’s daughter" 18173msgid "great-granddaughter" 18174msgstr "bisneta" 18175 18176#: app/Services/RelationshipService.php:1047 18177msgctxt "son’s child’s daughter" 18178msgid "great-granddaughter" 18179msgstr "bisneta" 18180 18181#: app/Services/RelationshipService.php:1053 18182msgctxt "son’s daughter’s daughter" 18183msgid "great-granddaughter" 18184msgstr "bisneta" 18185 18186#: app/Services/RelationshipService.php:1061 18187msgctxt "son’s son’s daughter" 18188msgid "great-granddaughter" 18189msgstr "bisneta" 18190 18191#: app/Services/RelationshipService.php:785 18192msgctxt "father’s father’s father" 18193msgid "great-grandfather" 18194msgstr "bisavô" 18195 18196#: app/Services/RelationshipService.php:797 18197msgctxt "father’s mother’s father" 18198msgid "great-grandfather" 18199msgstr "bisavô" 18200 18201#: app/Services/RelationshipService.php:809 18202msgctxt "father’s parent’s father" 18203msgid "great-grandfather" 18204msgstr "bisavô" 18205 18206#: app/Services/RelationshipService.php:865 18207msgctxt "mother’s father’s father" 18208msgid "great-grandfather" 18209msgstr "bisavô" 18210 18211#: app/Services/RelationshipService.php:883 18212msgctxt "mother’s mother’s father" 18213msgid "great-grandfather" 18214msgstr "bisavô" 18215 18216#: app/Services/RelationshipService.php:895 18217msgctxt "mother’s parent’s father" 18218msgid "great-grandfather" 18219msgstr "bisavô" 18220 18221#: app/Services/RelationshipService.php:917 18222msgctxt "parent’s father’s father" 18223msgid "great-grandfather" 18224msgstr "bisavô" 18225 18226#: app/Services/RelationshipService.php:929 18227msgctxt "parent’s mother’s father" 18228msgid "great-grandfather" 18229msgstr "bisavô" 18230 18231#: app/Services/RelationshipService.php:941 18232msgctxt "parent’s parent’s father" 18233msgid "great-grandfather" 18234msgstr "bisavô" 18235 18236#: app/Services/RelationshipService.php:787 18237msgctxt "father’s father’s mother" 18238msgid "great-grandmother" 18239msgstr "bisavó" 18240 18241#: app/Services/RelationshipService.php:799 18242msgctxt "father’s mother’s mother" 18243msgid "great-grandmother" 18244msgstr "bisavó" 18245 18246#: app/Services/RelationshipService.php:811 18247msgctxt "father’s parent’s mother" 18248msgid "great-grandmother" 18249msgstr "bisavó" 18250 18251#: app/Services/RelationshipService.php:867 18252msgctxt "mother’s father’s mother" 18253msgid "great-grandmother" 18254msgstr "bisavó" 18255 18256#: app/Services/RelationshipService.php:885 18257msgctxt "mother’s mother’s mother" 18258msgid "great-grandmother" 18259msgstr "bisavó" 18260 18261#: app/Services/RelationshipService.php:897 18262msgctxt "mother’s parent’s mother" 18263msgid "great-grandmother" 18264msgstr "bisavó" 18265 18266#: app/Services/RelationshipService.php:919 18267msgctxt "parent’s father’s mother" 18268msgid "great-grandmother" 18269msgstr "bisavó" 18270 18271#: app/Services/RelationshipService.php:931 18272msgctxt "parent’s mother’s mother" 18273msgid "great-grandmother" 18274msgstr "bisavó" 18275 18276#: app/Services/RelationshipService.php:943 18277msgctxt "parent’s parent’s mother" 18278msgid "great-grandmother" 18279msgstr "bisavó" 18280 18281#: app/Services/RelationshipService.php:789 18282msgctxt "father’s father’s parent" 18283msgid "great-grandparent" 18284msgstr "bisavô" 18285 18286#: app/Services/RelationshipService.php:801 18287msgctxt "father’s mother’s parent" 18288msgid "great-grandparent" 18289msgstr "bisavô" 18290 18291#: app/Services/RelationshipService.php:813 18292msgctxt "father’s parent’s parent" 18293msgid "great-grandparent" 18294msgstr "bisavô" 18295 18296#: app/Services/RelationshipService.php:869 18297msgctxt "mother’s father’s parent" 18298msgid "great-grandparent" 18299msgstr "bisavô" 18300 18301#: app/Services/RelationshipService.php:887 18302msgctxt "mother’s mother’s parent" 18303msgid "great-grandparent" 18304msgstr "bisavô" 18305 18306#: app/Services/RelationshipService.php:899 18307msgctxt "mother’s parent’s parent" 18308msgid "great-grandparent" 18309msgstr "bisavô" 18310 18311#: app/Services/RelationshipService.php:921 18312msgctxt "parent’s father’s parent" 18313msgid "great-grandparent" 18314msgstr "bisavô" 18315 18316#: app/Services/RelationshipService.php:933 18317msgctxt "parent’s mother’s parent" 18318msgid "great-grandparent" 18319msgstr "bisavô" 18320 18321#: app/Services/RelationshipService.php:945 18322msgctxt "parent’s parent’s parent" 18323msgid "great-grandparent" 18324msgstr "bisavô" 18325 18326#: app/Services/RelationshipService.php:729 18327msgctxt "child’s child’s son" 18328msgid "great-grandson" 18329msgstr "bisneto" 18330 18331#: app/Services/RelationshipService.php:737 18332msgctxt "child’s daughter’s son" 18333msgid "great-grandson" 18334msgstr "bisneto" 18335 18336#: app/Services/RelationshipService.php:743 18337msgctxt "child’s son’s son" 18338msgid "great-grandson" 18339msgstr "bisneto" 18340 18341#: app/Services/RelationshipService.php:751 18342msgctxt "daughter’s child’s son" 18343msgid "great-grandson" 18344msgstr "bisneto" 18345 18346#: app/Services/RelationshipService.php:759 18347msgctxt "daughter’s daughter’s son" 18348msgid "great-grandson" 18349msgstr "bisneto" 18350 18351#: app/Services/RelationshipService.php:771 18352msgctxt "daughter’s son’s son" 18353msgid "great-grandson" 18354msgstr "bisneto" 18355 18356#: app/Services/RelationshipService.php:1049 18357msgctxt "son’s child’s son" 18358msgid "great-grandson" 18359msgstr "bisneto" 18360 18361#: app/Services/RelationshipService.php:1057 18362msgctxt "son’s daughter’s son" 18363msgid "great-grandson" 18364msgstr "bisneto" 18365 18366#: app/Services/RelationshipService.php:1063 18367msgctxt "son’s son’s son" 18368msgid "great-grandson" 18369msgstr "bisneto" 18370 18371#: app/Services/RelationshipService.php:1329 18372msgid "great-great-aunt" 18373msgstr "tia-bisavó" 18374 18375#: app/Services/RelationshipService.php:1332 18376msgid "great-great-aunt/uncle" 18377msgstr "tia-bisavó/tio-bisavô" 18378 18379#: app/Services/RelationshipService.php:1981 18380msgid "great-great-grandchild" 18381msgstr "trineto" 18382 18383#: app/Services/RelationshipService.php:1978 18384msgid "great-great-granddaughter" 18385msgstr "trineta" 18386 18387#: app/Services/RelationshipService.php:1817 18388msgid "great-great-grandfather" 18389msgstr "trisavô" 18390 18391#: app/Services/RelationshipService.php:1821 18392msgid "great-great-grandmother" 18393msgstr "trisavó" 18394 18395#: app/Services/RelationshipService.php:1824 18396msgid "great-great-grandparent" 18397msgstr "bisavô" 18398 18399#: app/Services/RelationshipService.php:1974 18400msgid "great-great-grandson" 18401msgstr "trineto" 18402 18403#: app/Services/RelationshipService.php:1348 18404msgid "great-great-great-aunt" 18405msgstr "tia-trisavó" 18406 18407#: app/Services/RelationshipService.php:1351 18408msgid "great-great-great-aunt/uncle" 18409msgstr "tia-trisavó/tio-trisavô" 18410 18411#: app/Services/RelationshipService.php:1992 18412msgid "great-great-great-grandchild" 18413msgstr "tataraneto" 18414 18415#: app/Services/RelationshipService.php:1989 18416msgid "great-great-great-granddaughter" 18417msgstr "tataraneta" 18418 18419#: app/Services/RelationshipService.php:1828 18420msgid "great-great-great-grandfather" 18421msgstr "tataravô" 18422 18423#: app/Services/RelationshipService.php:1832 18424msgid "great-great-great-grandmother" 18425msgstr "tataravó" 18426 18427#: app/Services/RelationshipService.php:1835 18428msgid "great-great-great-grandparent" 18429msgstr "tataravô" 18430 18431#: app/Services/RelationshipService.php:1985 18432msgid "great-great-great-grandson" 18433msgstr "tataraneto" 18434 18435#: app/Services/RelationshipService.php:1561 18436msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson" 18437msgid "great-great-great-nephew" 18438msgstr "sobrinho trineto" 18439 18440#: app/Services/RelationshipService.php:1565 18441msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson" 18442msgid "great-great-great-nephew" 18443msgstr "sobrinho trineto" 18444 18445#: app/Services/RelationshipService.php:1568 18446msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew" 18447msgid "great-great-great-nephew" 18448msgstr "sobrinho trineto" 18449 18450#: app/Services/RelationshipService.php:1584 18451msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild" 18452msgid "great-great-great-nephew/niece" 18453msgstr "sobrinho(a) trineto(a)" 18454 18455#: app/Services/RelationshipService.php:1588 18456msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild" 18457msgid "great-great-great-nephew/niece" 18458msgstr "sobrinho(a) trineto(a)" 18459 18460#: app/Services/RelationshipService.php:1591 18461msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece" 18462msgid "great-great-great-nephew/niece" 18463msgstr "sobrinho(a) trineto(a)" 18464 18465#: app/Services/RelationshipService.php:1573 18466msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter" 18467msgid "great-great-great-niece" 18468msgstr "sobrinha trineta" 18469 18470#: app/Services/RelationshipService.php:1577 18471msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter" 18472msgid "great-great-great-niece" 18473msgstr "sobrinha trineta" 18474 18475#: app/Services/RelationshipService.php:1580 18476msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece" 18477msgid "great-great-great-niece" 18478msgstr "sobrinha trineta" 18479 18480#: app/Services/RelationshipService.php:1337 18481msgctxt "great-great-grandfather’s brother" 18482msgid "great-great-great-uncle" 18483msgstr "tio-trisavô" 18484 18485#: app/Services/RelationshipService.php:1341 18486msgctxt "great-great-grandmother’s brother" 18487msgid "great-great-great-uncle" 18488msgstr "tio-trisavô" 18489 18490#: app/Services/RelationshipService.php:1344 18491msgctxt "great-great-grandparent’s brother" 18492msgid "great-great-great-uncle" 18493msgstr "tio-trisavô" 18494 18495#: app/Services/RelationshipService.php:1526 18496msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson" 18497msgid "great-great-nephew" 18498msgstr "sobrinho bisneto" 18499 18500#: app/Services/RelationshipService.php:1530 18501msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson" 18502msgid "great-great-nephew" 18503msgstr "sobrinho bisneto" 18504 18505#: app/Services/RelationshipService.php:1533 18506msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew" 18507msgid "great-great-nephew" 18508msgstr "sobrinho bisneto" 18509 18510#: app/Services/RelationshipService.php:1549 18511msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild" 18512msgid "great-great-nephew/niece" 18513msgstr "sobrinho(a) bisneto(a)" 18514 18515#: app/Services/RelationshipService.php:1553 18516msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild" 18517msgid "great-great-nephew/niece" 18518msgstr "sobrinho(a) bisneto(a)" 18519 18520#: app/Services/RelationshipService.php:1556 18521msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece" 18522msgid "great-great-nephew/niece" 18523msgstr "sobrinho(a) bisneto(a)" 18524 18525#: app/Services/RelationshipService.php:1538 18526msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter" 18527msgid "great-great-niece" 18528msgstr "sobrinha bisneta" 18529 18530#: app/Services/RelationshipService.php:1542 18531msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter" 18532msgid "great-great-niece" 18533msgstr "sobrinha bisneta" 18534 18535#: app/Services/RelationshipService.php:1545 18536msgctxt "(a woman’s) great-great-niece" 18537msgid "great-great-niece" 18538msgstr "sobrinha bisneta" 18539 18540#: app/Services/RelationshipService.php:1318 18541msgctxt "great-grandfather’s brother" 18542msgid "great-great-uncle" 18543msgstr "tio-bisavô" 18544 18545#: app/Services/RelationshipService.php:1322 18546msgctxt "great-grandmother’s brother" 18547msgid "great-great-uncle" 18548msgstr "tio-bisavô" 18549 18550#: app/Services/RelationshipService.php:1325 18551msgctxt "great-grandparent’s brother" 18552msgid "great-great-uncle" 18553msgstr "tio-bisavô" 18554 18555#: app/Services/RelationshipService.php:674 18556msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son" 18557msgid "great-nephew" 18558msgstr "sobrinho neto" 18559 18560#: app/Services/RelationshipService.php:694 18561msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son" 18562msgid "great-nephew" 18563msgstr "sobrinho neto" 18564 18565#: app/Services/RelationshipService.php:712 18566msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son" 18567msgid "great-nephew" 18568msgstr "sobrinho neto" 18569 18570#: app/Services/RelationshipService.php:994 18571msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son" 18572msgid "great-nephew" 18573msgstr "sobrinho neto" 18574 18575#: app/Services/RelationshipService.php:1014 18576msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son" 18577msgid "great-nephew" 18578msgstr "sobrinho neto" 18579 18580#: app/Services/RelationshipService.php:1038 18581msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son" 18582msgid "great-nephew" 18583msgstr "sobrinho neto" 18584 18585#: app/Services/RelationshipService.php:677 18586msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son" 18587msgid "great-nephew" 18588msgstr "sobrinho neto" 18589 18590#: app/Services/RelationshipService.php:697 18591msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son" 18592msgid "great-nephew" 18593msgstr "sobrinho neto" 18594 18595#: app/Services/RelationshipService.php:715 18596msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son" 18597msgid "great-nephew" 18598msgstr "sobrinho neto" 18599 18600#: app/Services/RelationshipService.php:997 18601msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son" 18602msgid "great-nephew" 18603msgstr "sobrinho neto" 18604 18605#: app/Services/RelationshipService.php:1017 18606msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son" 18607msgid "great-nephew" 18608msgstr "sobrinho neto" 18609 18610#: app/Services/RelationshipService.php:1041 18611msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son" 18612msgid "great-nephew" 18613msgstr "sobrinho neto" 18614 18615#: app/Services/RelationshipService.php:963 18616msgctxt "sibling’s child’s son" 18617msgid "great-nephew" 18618msgstr "sobrinho-neto" 18619 18620#: app/Services/RelationshipService.php:971 18621msgctxt "sibling’s daughter’s son" 18622msgid "great-nephew" 18623msgstr "sobrinho-neto" 18624 18625#: app/Services/RelationshipService.php:977 18626msgctxt "sibling’s son’s son" 18627msgid "great-nephew" 18628msgstr "sobrinho-neto" 18629 18630#: app/Services/RelationshipService.php:662 18631msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child" 18632msgid "great-nephew/niece" 18633msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 18634 18635#: app/Services/RelationshipService.php:680 18636msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child" 18637msgid "great-nephew/niece" 18638msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 18639 18640#: app/Services/RelationshipService.php:700 18641msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child" 18642msgid "great-nephew/niece" 18643msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 18644 18645#: app/Services/RelationshipService.php:982 18646msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child" 18647msgid "great-nephew/niece" 18648msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 18649 18650#: app/Services/RelationshipService.php:1000 18651msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child" 18652msgid "great-nephew/niece" 18653msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 18654 18655#: app/Services/RelationshipService.php:1026 18656msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child" 18657msgid "great-nephew/niece" 18658msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 18659 18660#: app/Services/RelationshipService.php:665 18661msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child" 18662msgid "great-nephew/niece" 18663msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 18664 18665#: app/Services/RelationshipService.php:683 18666msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child" 18667msgid "great-nephew/niece" 18668msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 18669 18670#: app/Services/RelationshipService.php:703 18671msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child" 18672msgid "great-nephew/niece" 18673msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 18674 18675#: app/Services/RelationshipService.php:985 18676msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child" 18677msgid "great-nephew/niece" 18678msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 18679 18680#: app/Services/RelationshipService.php:1003 18681msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child" 18682msgid "great-nephew/niece" 18683msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 18684 18685#: app/Services/RelationshipService.php:1029 18686msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child" 18687msgid "great-nephew/niece" 18688msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 18689 18690#: app/Services/RelationshipService.php:959 18691msgctxt "sibling’s child’s child" 18692msgid "great-nephew/niece" 18693msgstr "sobrinho-neto/sobrinha-neta" 18694 18695#: app/Services/RelationshipService.php:965 18696msgctxt "sibling’s daughter’s child" 18697msgid "great-nephew/niece" 18698msgstr "sobrinho-neto/sobrinha-neta" 18699 18700#: app/Services/RelationshipService.php:973 18701msgctxt "sibling’s son’s child" 18702msgid "great-nephew/niece" 18703msgstr "sobrinho-neto/sobrinha-neta" 18704 18705#: app/Services/RelationshipService.php:668 18706msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter" 18707msgid "great-niece" 18708msgstr "sobrinha neta" 18709 18710#: app/Services/RelationshipService.php:686 18711msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter" 18712msgid "great-niece" 18713msgstr "sobrinha neta" 18714 18715#: app/Services/RelationshipService.php:706 18716msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter" 18717msgid "great-niece" 18718msgstr "sobrinha neta" 18719 18720#: app/Services/RelationshipService.php:988 18721msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter" 18722msgid "great-niece" 18723msgstr "sobrinha neta" 18724 18725#: app/Services/RelationshipService.php:1006 18726msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter" 18727msgid "great-niece" 18728msgstr "sobrinha neta" 18729 18730#: app/Services/RelationshipService.php:1032 18731msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter" 18732msgid "great-niece" 18733msgstr "sobrinha neta" 18734 18735#: app/Services/RelationshipService.php:671 18736msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter" 18737msgid "great-niece" 18738msgstr "sobrinha neta" 18739 18740#: app/Services/RelationshipService.php:689 18741msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter" 18742msgid "great-niece" 18743msgstr "sobrinha neta" 18744 18745#: app/Services/RelationshipService.php:709 18746msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter" 18747msgid "great-niece" 18748msgstr "sobrinha neta" 18749 18750#: app/Services/RelationshipService.php:991 18751msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter" 18752msgid "great-niece" 18753msgstr "sobrinha neta" 18754 18755#: app/Services/RelationshipService.php:1009 18756msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter" 18757msgid "great-niece" 18758msgstr "sobrinha neta" 18759 18760#: app/Services/RelationshipService.php:1035 18761msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter" 18762msgid "great-niece" 18763msgstr "sobrinha neta" 18764 18765#: app/Services/RelationshipService.php:961 18766msgctxt "sibling’s child’s daughter" 18767msgid "great-niece" 18768msgstr "sobrinha-neta" 18769 18770#: app/Services/RelationshipService.php:967 18771msgctxt "sibling’s daughter’s daughter" 18772msgid "great-niece" 18773msgstr "sobrinha-neta" 18774 18775#: app/Services/RelationshipService.php:975 18776msgctxt "sibling’s son’s daughter" 18777msgid "great-niece" 18778msgstr "sobrinha-neta" 18779 18780#: app/Services/RelationshipService.php:783 18781msgctxt "father’s father’s brother" 18782msgid "great-uncle" 18783msgstr "tio-avô" 18784 18785#: app/Services/RelationshipService.php:1101 18786msgctxt "father’s father’s sister’s husband" 18787msgid "great-uncle" 18788msgstr "tio-avô" 18789 18790#: app/Services/RelationshipService.php:795 18791msgctxt "father’s mother’s brother" 18792msgid "great-uncle" 18793msgstr "tio-avô" 18794 18795#: app/Services/RelationshipService.php:1107 18796msgctxt "father’s mother’s sister’s husband" 18797msgid "great-uncle" 18798msgstr "tio-avô" 18799 18800#: app/Services/RelationshipService.php:807 18801msgctxt "father’s parent’s brother" 18802msgid "great-uncle" 18803msgstr "tio-avô" 18804 18805#: app/Services/RelationshipService.php:1113 18806msgctxt "father’s parent’s sister’s husband" 18807msgid "great-uncle" 18808msgstr "tio-avô" 18809 18810#: app/Services/RelationshipService.php:863 18811msgctxt "mother’s father’s brother" 18812msgid "great-uncle" 18813msgstr "tio-avô" 18814 18815#: app/Services/RelationshipService.php:1119 18816msgctxt "mother’s father’s sister’s husband" 18817msgid "great-uncle" 18818msgstr "tio-avô" 18819 18820#: app/Services/RelationshipService.php:881 18821msgctxt "mother’s mother’s brother" 18822msgid "great-uncle" 18823msgstr "tio-avô" 18824 18825#: app/Services/RelationshipService.php:1125 18826msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband" 18827msgid "great-uncle" 18828msgstr "tio-avô" 18829 18830#: app/Services/RelationshipService.php:893 18831msgctxt "mother’s parent’s brother" 18832msgid "great-uncle" 18833msgstr "tio-avô" 18834 18835#: app/Services/RelationshipService.php:1131 18836msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband" 18837msgid "great-uncle" 18838msgstr "tio-avô" 18839 18840#: app/Services/RelationshipService.php:915 18841msgctxt "parent’s father’s brother" 18842msgid "great-uncle" 18843msgstr "tio-avô" 18844 18845#: app/Services/RelationshipService.php:1137 18846msgctxt "parent’s father’s sister’s husband" 18847msgid "great-uncle" 18848msgstr "tio-avô" 18849 18850#: app/Services/RelationshipService.php:927 18851msgctxt "parent’s mother’s brother" 18852msgid "great-uncle" 18853msgstr "tio-avô" 18854 18855#: app/Services/RelationshipService.php:1143 18856msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband" 18857msgid "great-uncle" 18858msgstr "tio-avô" 18859 18860#: app/Services/RelationshipService.php:939 18861msgctxt "parent’s parent’s brother" 18862msgid "great-uncle" 18863msgstr "tio-avô" 18864 18865#: app/Services/RelationshipService.php:1149 18866msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband" 18867msgid "great-uncle" 18868msgstr "tio-avô" 18869 18870#. I18N: layout option for the fan chart 18871#: app/Module/FanChartModule.php:521 18872msgid "half circle" 18873msgstr "meio círculo" 18874 18875#: app/Services/RelationshipService.php:541 18876msgctxt "father’s son" 18877msgid "half-brother" 18878msgstr "meio-irmão" 18879 18880#: app/Services/RelationshipService.php:579 18881msgctxt "mother’s son" 18882msgid "half-brother" 18883msgstr "meio-irmão" 18884 18885#: app/Services/RelationshipService.php:597 18886msgctxt "parent’s son" 18887msgid "half-brother" 18888msgstr "meio-irmão" 18889 18890#: app/Services/RelationshipService.php:527 18891msgctxt "father’s child" 18892msgid "half-sibling" 18893msgstr "meio-irmão" 18894 18895#: app/Services/RelationshipService.php:563 18896msgctxt "mother’s child" 18897msgid "half-sibling" 18898msgstr "meio-irmão" 18899 18900#: app/Services/RelationshipService.php:583 18901msgctxt "parent’s child" 18902msgid "half-sibling" 18903msgstr "meio-irmão" 18904 18905#: app/Services/RelationshipService.php:529 18906msgctxt "father’s daughter" 18907msgid "half-sister" 18908msgstr "meio-irmã" 18909 18910#: app/Services/RelationshipService.php:565 18911msgctxt "mother’s daughter" 18912msgid "half-sister" 18913msgstr "meio-irmã" 18914 18915#: app/Services/RelationshipService.php:585 18916msgctxt "parent’s daughter" 18917msgid "half-sister" 18918msgstr "meio-irmã" 18919 18920#. I18N: reflexive pronoun 18921#: app/Services/RelationshipService.php:244 18922msgid "herself" 18923msgstr "ela mesma" 18924 18925#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152 18926#: resources/views/admin/tags.phtml:65 resources/views/admin/tags.phtml:79 18927#: resources/views/admin/tags.phtml:93 resources/views/admin/tags.phtml:105 18928#: resources/views/admin/tags.phtml:119 resources/views/admin/tags.phtml:133 18929#: resources/views/admin/tags.phtml:147 resources/views/admin/tags.phtml:161 18930#: resources/views/admin/tags.phtml:195 resources/views/admin/tags.phtml:209 18931#: resources/views/admin/tags.phtml:223 resources/views/admin/tags.phtml:237 18932#: resources/views/admin/tags.phtml:253 resources/views/admin/tags.phtml:287 18933#: resources/views/admin/tags.phtml:301 resources/views/admin/tags.phtml:315 18934#: resources/views/admin/tags.phtml:349 resources/views/admin/tags.phtml:362 18935#: resources/views/admin/tags.phtml:376 resources/views/admin/tags.phtml:390 18936#: resources/views/admin/tags.phtml:429 resources/views/admin/tags.phtml:463 18937#: resources/views/admin/tags.phtml:477 resources/views/admin/tags.phtml:491 18938#: resources/views/admin/tags.phtml:509 resources/views/admin/tags.phtml:527 18939#: resources/views/admin/tags.phtml:541 resources/views/admin/tags.phtml:559 18940#: resources/views/admin/tags.phtml:573 resources/views/admin/tags.phtml:587 18941#: resources/views/admin/tags.phtml:601 resources/views/admin/tags.phtml:615 18942#: resources/views/admin/tags.phtml:629 resources/views/admin/tags.phtml:643 18943#: resources/views/admin/tags.phtml:657 resources/views/admin/tags.phtml:671 18944#: resources/views/admin/tags.phtml:685 resources/views/admin/tags.phtml:699 18945#: resources/views/admin/tags.phtml:713 resources/views/admin/tags.phtml:767 18946#: resources/views/admin/tags.phtml:801 resources/views/admin/tags.phtml:815 18947#: resources/views/admin/tags.phtml:829 resources/views/admin/tags.phtml:843 18948#: resources/views/admin/tags.phtml:857 resources/views/admin/tags.phtml:871 18949#: resources/views/admin/tags.phtml:907 resources/views/admin/tags.phtml:925 18950#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:296 18951#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:372 18952#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385 18953#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:399 18954#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:520 18955#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:619 18956#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:632 18957#: resources/views/admin/users-create.phtml:61 18958#: resources/views/admin/users-edit.phtml:71 18959#: resources/views/edit-account-page.phtml:91 18960#: resources/views/login-page.phtml:46 18961#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:32 18962#: resources/views/password-reset-page.phtml:37 18963#: resources/views/register-page.phtml:75 18964#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99 18965#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86 18966#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86 18967#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:81 18968msgid "hide" 18969msgstr "esconder" 18970 18971#. I18N: reflexive pronoun 18972#: app/Services/RelationshipService.php:241 18973msgid "himself" 18974msgstr "ele mesmo" 18975 18976#. I18N: Type of demographic data 18977#: app/Elements/DemographicDataType.php:55 18978msgid "household" 18979msgstr "doméstico" 18980 18981#: app/Services/RelationshipService.php:367 18982msgid "husband" 18983msgstr "marido" 18984 18985#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 18986#: app/Elements/NameType.php:57 18987msgid "immigration name" 18988msgstr "nome de imigração" 18989 18990#. I18N: A button label. 18991#: resources/views/admin/locations.phtml:163 18992msgid "import file" 18993msgstr "importar arquivo" 18994 18995#: app/Elements/NoteStructure.php:66 18996msgid "inline note" 18997msgstr "" 18998 18999#. I18N: Gedcom INT dates 19000#: app/Date.php:197 19001#, php-format 19002msgid "interpreted %s (%s)" 19003msgstr "interpretado em %s (%s)" 19004 19005#. I18N: reverse the selection (of a list of options) 19006#: resources/views/search-trees.phtml:52 19007msgid "invert selection" 19008msgstr "inverter seleção" 19009 19010#. I18N: a month in the French republican calendar 19011#: app/Date/FrenchDate.php:173 19012msgctxt "GENITIVE" 19013msgid "jours complementaires" 19014msgstr "dias complementares" 19015 19016#. I18N: a month in the French republican calendar 19017#: app/Date/FrenchDate.php:267 19018msgctxt "INSTRUMENTAL" 19019msgid "jours complementaires" 19020msgstr "dias complementares" 19021 19022#. I18N: a month in the French republican calendar 19023#: app/Date/FrenchDate.php:220 19024msgctxt "LOCATIVE" 19025msgid "jours complementaires" 19026msgstr "dias complementares" 19027 19028#. I18N: a month in the French republican calendar 19029#: app/Date/FrenchDate.php:126 19030msgctxt "NOMINATIVE" 19031msgid "jours complementaires" 19032msgstr "dias complementares" 19033 19034#. I18N: A button label, last page 19035#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:563 19036#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:34 19037#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:16 19038#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:53 19039msgid "last" 19040msgstr "última" 19041 19042#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:572 19043msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 19044msgid "last" 19045msgstr "último" 19046 19047#: app/Module/PedigreeChartModule.php:369 19048#: app/Module/PedigreeChartModule.php:377 19049msgid "left" 19050msgstr "esquerda" 19051 19052#. I18N: Layout option for lists of names 19053#. I18N: An option in a list-box 19054#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:92 19055#: app/Module/OnThisDayModule.php:258 app/Module/RecentChangesModule.php:255 19056#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:182 19057#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:310 19058#: app/Module/YahrzeitModule.php:257 19059msgid "list" 19060msgstr "lista" 19061 19062#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportAction.php:183 19063#, php-format 19064msgid "locations updated: %s, locations added: %s" 19065msgstr "locais atualizados: %s, locais adicionados: %s" 19066 19067#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage) 19068#: app/Elements/NameType.php:59 19069msgid "maiden name" 19070msgstr "nome de solteira" 19071 19072#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:127 19073msgid "managers" 19074msgstr "gerenciadores" 19075 19076#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown 19077#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:110 19078msgid "markdown" 19079msgstr "markdown" 19080 19081#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245 19082msgctxt "FEMALE" 19083msgid "married" 19084msgstr "casada" 19085 19086#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176 19087msgctxt "MALE" 19088msgid "married" 19089msgstr "casado" 19090 19091#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 19092#: app/Elements/NameType.php:61 19093msgid "married name" 19094msgstr "nome de casada" 19095 19096#: app/Services/RelationshipService.php:567 19097msgctxt "mother’s father" 19098msgid "maternal grandfather" 19099msgstr "avô materno" 19100 19101#: app/Services/RelationshipService.php:571 19102msgctxt "mother’s mother" 19103msgid "maternal grandmother" 19104msgstr "avó materna" 19105 19106#: app/Services/RelationshipService.php:573 19107msgctxt "mother’s parent" 19108msgid "maternal grandparent" 19109msgstr "avô materno" 19110 19111#. I18N: A system where children take their mother’s surname 19112#: app/SurnameTradition.php:88 19113msgid "matrilineal" 19114msgstr "matrilinear" 19115 19116#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:25 19117#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:25 19118#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:23 19119#, php-format 19120msgid "maximum %s day" 19121msgid_plural "maximum %s days" 19122msgstr[0] "máximo de %s dia" 19123msgstr[1] "máximo de %s dias" 19124 19125#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:37 19126#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:56 19127#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:87 19128#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:126 19129#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:146 19130msgid "members" 19131msgstr "membros" 19132 19133#. I18N: Name of a theme. 19134#: app/Module/MinimalTheme.php:39 19135msgid "minimal" 19136msgstr "mínimo" 19137 19138#: app/Services/RelationshipService.php:349 19139msgid "mother" 19140msgstr "mãe" 19141 19142#: app/Services/RelationshipService.php:553 19143msgctxt "husband’s mother" 19144msgid "mother-in-law" 19145msgstr "sogra" 19146 19147#: app/Services/RelationshipService.php:633 19148msgctxt "spouse’s mother" 19149msgid "mother-in-law" 19150msgstr "sogra" 19151 19152#: app/Services/RelationshipService.php:651 19153msgctxt "wife’s mother" 19154msgid "mother-in-law" 19155msgstr "sogra" 19156 19157#: app/Services/RelationshipService.php:639 19158msgctxt "spouse’s parent" 19159msgid "mother/father-in-law" 19160msgstr "sogra/sogro" 19161 19162#: app/Services/RelationshipService.php:501 19163msgctxt "brother’s son" 19164msgid "nephew" 19165msgstr "sobrinho" 19166 19167#: app/Services/RelationshipService.php:853 19168msgctxt "husband’s brother’s son" 19169msgid "nephew" 19170msgstr "sobrinho" 19171 19172#: app/Services/RelationshipService.php:849 19173msgctxt "husband’s sibling’s son" 19174msgid "nephew" 19175msgstr "sobrinho" 19176 19177#: app/Services/RelationshipService.php:851 19178msgctxt "husband’s sister’s son" 19179msgid "nephew" 19180msgstr "sobrinho" 19181 19182#: app/Services/RelationshipService.php:605 19183msgctxt "sibling’s son" 19184msgid "nephew" 19185msgstr "sobrinho" 19186 19187#: app/Services/RelationshipService.php:615 19188msgctxt "sister’s son" 19189msgid "nephew" 19190msgstr "sobrinho" 19191 19192#: app/Services/RelationshipService.php:1093 19193msgctxt "wife’s brother’s son" 19194msgid "nephew" 19195msgstr "sobrinho" 19196 19197#: app/Services/RelationshipService.php:1089 19198msgctxt "wife’s sibling’s son" 19199msgid "nephew" 19200msgstr "sobrinho" 19201 19202#: app/Services/RelationshipService.php:1091 19203msgctxt "wife’s sister’s son" 19204msgid "nephew" 19205msgstr "sobrinho" 19206 19207#: app/Services/RelationshipService.php:691 19208msgctxt "brother’s daughter’s husband" 19209msgid "nephew-in-law" 19210msgstr "sobrinho" 19211 19212#: app/Services/RelationshipService.php:969 19213msgctxt "sibling’s daughter’s husband" 19214msgid "nephew-in-law" 19215msgstr "sobrinho" 19216 19217#: app/Services/RelationshipService.php:1011 19218msgctxt "sisters’s daughter’s husband" 19219msgid "nephew-in-law" 19220msgstr "sobrinho" 19221 19222#: app/Services/RelationshipService.php:497 19223msgctxt "brother’s child" 19224msgid "nephew/niece" 19225msgstr "sobrinho/sobrinha" 19226 19227#: app/Services/RelationshipService.php:841 19228msgctxt "husband’s brother’s child" 19229msgid "nephew/niece" 19230msgstr "sobrinho/sobrinha" 19231 19232#: app/Services/RelationshipService.php:837 19233msgctxt "husband’s sibling’s child" 19234msgid "nephew/niece" 19235msgstr "sobrinho/sobrinha" 19236 19237#: app/Services/RelationshipService.php:839 19238msgctxt "husband’s sister’s child" 19239msgid "nephew/niece" 19240msgstr "sobrinho/sobrinha" 19241 19242#: app/Services/RelationshipService.php:601 19243msgctxt "sibling’s child" 19244msgid "nephew/niece" 19245msgstr "sobrinho/sobrinha" 19246 19247#: app/Services/RelationshipService.php:609 19248msgctxt "sister’s child" 19249msgid "nephew/niece" 19250msgstr "sobrinho/sobrinha" 19251 19252#: app/Services/RelationshipService.php:1081 19253msgctxt "wife’s brother’s child" 19254msgid "nephew/niece" 19255msgstr "sobrinho/sobrinha" 19256 19257#: app/Services/RelationshipService.php:1077 19258msgctxt "wife’s sibling’s child" 19259msgid "nephew/niece" 19260msgstr "sobrinho/sobrinha" 19261 19262#: app/Services/RelationshipService.php:1079 19263msgctxt "wife’s sister’s child" 19264msgid "nephew/niece" 19265msgstr "sobrinho/sobrinha" 19266 19267#. I18N: A button label, next page 19268#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:50 19269#: resources/views/individual-page-images.phtml:51 19270#: resources/views/layouts/default.phtml:156 19271#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:18 19272#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:45 19273#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:59 19274#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:87 19275#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:93 19276#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:134 19277#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:119 19278#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:89 19279#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:119 19280#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:104 19281msgid "next" 19282msgstr "próximo" 19283 19284#: app/Services/RelationshipService.php:499 19285msgctxt "brother’s daughter" 19286msgid "niece" 19287msgstr "sobrinha" 19288 19289#: app/Services/RelationshipService.php:847 19290msgctxt "husband’s brother’s daughter" 19291msgid "niece" 19292msgstr "sobrinha" 19293 19294#: app/Services/RelationshipService.php:843 19295msgctxt "husband’s sibling’s daughter" 19296msgid "niece" 19297msgstr "sobrinha" 19298 19299#: app/Services/RelationshipService.php:845 19300msgctxt "husband’s sister’s daughter" 19301msgid "niece" 19302msgstr "sobrinha" 19303 19304#: app/Services/RelationshipService.php:603 19305msgctxt "sibling’s daughter" 19306msgid "niece" 19307msgstr "sobrinha" 19308 19309#: app/Services/RelationshipService.php:611 19310msgctxt "sister’s daughter" 19311msgid "niece" 19312msgstr "sobrinha" 19313 19314#: app/Services/RelationshipService.php:1087 19315msgctxt "wife’s brother’s daughter" 19316msgid "niece" 19317msgstr "sobrinha" 19318 19319#: app/Services/RelationshipService.php:1083 19320msgctxt "wife’s sibling’s daughter" 19321msgid "niece" 19322msgstr "sobrinha" 19323 19324#: app/Services/RelationshipService.php:1085 19325msgctxt "wife’s sister’s daughter" 19326msgid "niece" 19327msgstr "sobrinha" 19328 19329#: app/Services/RelationshipService.php:717 19330msgctxt "brother’s son’s wife" 19331msgid "niece-in-law" 19332msgstr "sobrinha" 19333 19334#: app/Services/RelationshipService.php:979 19335msgctxt "sibling’s son’s wife" 19336msgid "niece-in-law" 19337msgstr "sobrinha" 19338 19339#: app/Services/RelationshipService.php:1043 19340msgctxt "sisters’s son’s wife" 19341msgid "niece-in-law" 19342msgstr "sobrinha" 19343 19344#: app/Services/RelationshipService.php:2340 19345msgid "ninth cousin" 19346msgstr "primo de nono grau" 19347 19348#: app/Services/RelationshipService.php:2304 19349msgctxt "FEMALE" 19350msgid "ninth cousin" 19351msgstr "prima de nono grau" 19352 19353#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19354#: app/Services/RelationshipService.php:2260 19355msgctxt "MALE" 19356msgid "ninth cousin" 19357msgstr "primo de nono grau" 19358 19359#: app/Elements/OrdinanceProcessFlag.php:55 19360#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:140 19361#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:141 19362#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:146 19363#: resources/views/admin/site-mail.phtml:124 19364#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:101 19365#: resources/views/admin/site-registration.phtml:54 19366#: resources/views/admin/site-registration.phtml:69 19367#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:143 19368#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:309 19369#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:533 19370#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:547 19371#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:606 19372#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:712 19373#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:738 19374#: resources/views/lists/families-table.phtml:330 19375#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56 19376#: resources/views/modules/html/config.phtml:54 19377#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40 19378#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:49 19379#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:61 19380#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:70 19381#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:21 19382#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:22 19383#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24 19384#: resources/views/modules/todo/config.phtml:34 19385#: resources/views/modules/todo/config.phtml:43 19386#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:34 19387#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 19388#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255 19389#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426 19390#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609 19391#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953 19392#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:190 19393#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178 19394msgid "no" 19395msgstr "não" 19396 19397#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:114 19398#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:472 19399#: app/Services/EmailService.php:203 19400#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:83 19401msgid "none" 19402msgstr "Nenhum" 19403 19404#: app/SurnameTradition.php:114 19405msgctxt "Surname tradition" 19406msgid "none" 19407msgstr "nenhum" 19408 19409#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:126 19410msgid "numbers" 19411msgstr "Valores" 19412 19413#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 19414#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 19415#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 19416#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 19417#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 19418#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 19419#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 19420#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 19421#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 19422#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 19423#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 19424#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 19425#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:51 19426msgid "of" 19427msgstr "de" 19428 19429#: app/Services/RelationshipService.php:353 19430msgid "parent" 19431msgstr "pai" 19432 19433#: app/Services/RelationshipService.php:423 19434msgid "partner" 19435msgstr "parceiro(a)" 19436 19437#: app/Services/RelationshipService.php:400 19438msgctxt "FEMALE" 19439msgid "partner" 19440msgstr "parceira" 19441 19442#: app/Services/RelationshipService.php:376 19443msgctxt "MALE" 19444msgid "partner" 19445msgstr "parceiro" 19446 19447#: app/SurnameTradition.php:77 19448msgctxt "Surname tradition" 19449msgid "paternal" 19450msgstr "paternal" 19451 19452#: app/Services/RelationshipService.php:531 19453msgctxt "father’s father" 19454msgid "paternal grandfather" 19455msgstr "avô paterno" 19456 19457#: app/Services/RelationshipService.php:533 19458msgctxt "father’s mother" 19459msgid "paternal grandmother" 19460msgstr "avó paterna" 19461 19462#: app/Services/RelationshipService.php:535 19463msgctxt "father’s parent" 19464msgid "paternal grandparent" 19465msgstr "avô paterno" 19466 19467#. I18N: A system where children take their father’s surname 19468#: app/SurnameTradition.php:84 19469msgid "patrilineal" 19470msgstr "patrilinear" 19471 19472#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 19473#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:122 19474msgid "pending" 19475msgstr "pendente" 19476 19477#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:131 19478msgid "percentage" 19479msgstr "Percentagem" 19480 19481#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Plain_text 19482#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:108 19483msgid "plain text" 19484msgstr "" 19485 19486#. I18N: Type of location hierarchy 19487#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:56 19488msgid "political" 19489msgstr "político" 19490 19491#. I18N: A button label, previous page 19492#: resources/views/individual-page-images.phtml:47 19493#: resources/views/layouts/default.phtml:155 19494#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:20 19495#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:33 19496#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:91 19497#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:97 19498#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:138 19499#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:123 19500#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:93 19501#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:123 19502#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:108 19503msgid "previous" 19504msgstr "anterior" 19505 19506#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3” 19507#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:52 19508msgid "primary evidence" 19509msgstr "evidência primária" 19510 19511#. I18N: Status of child-parent link 19512#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:63 19513msgid "proven" 19514msgstr "aprovado" 19515 19516#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1” 19517#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:50 19518msgid "questionable evidence" 19519msgstr "evidência questionável" 19520 19521#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:116 19522#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 19523msgid "records" 19524msgstr "registros" 19525 19526#: resources/views/family-page-pending.phtml:23 19527#: resources/views/individual-page-pending.phtml:27 19528#: resources/views/media-page-pending.phtml:22 19529#: resources/views/note-page-pending.phtml:23 19530#: resources/views/record-page-pending.phtml:23 19531msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 19532msgid "reject" 19533msgstr "rejeitar" 19534 19535#: resources/views/family-page-pending.phtml:17 19536#: resources/views/individual-page-pending.phtml:18 19537#: resources/views/media-page-pending.phtml:16 19538#: resources/views/note-page-pending.phtml:17 19539#: resources/views/record-page-pending.phtml:17 19540msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 19541msgid "reject" 19542msgstr "rejeitar" 19543 19544#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 19545#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:120 19546msgid "rejected" 19547msgstr "rejeitado" 19548 19549#. I18N: Type of location hierarchy 19550#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:57 19551msgid "religious" 19552msgstr "religioso" 19553 19554#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 19555#: app/Elements/NameType.php:63 19556msgid "religious name" 19557msgstr "nome religioso" 19558 19559#. I18N: A button label. 19560#: resources/views/search-replace-page.phtml:53 19561msgid "replace" 19562msgstr "substituir" 19563 19564#. I18N: A button label. 19565#: resources/views/admin/changes-log.phtml:106 19566#: resources/views/admin/site-logs.phtml:97 19567#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:79 19568#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:88 19569#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:44 19570msgid "reset" 19571msgstr "Reiniciar" 19572 19573#: app/Module/PedigreeChartModule.php:370 19574#: app/Module/PedigreeChartModule.php:378 19575msgid "right" 19576msgstr "direita" 19577 19578#. I18N: A button label. 19579#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:40 19580#: resources/views/admin/components.phtml:163 19581#: resources/views/admin/location-edit.phtml:69 19582#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:178 19583#: resources/views/admin/modules.phtml:278 19584#: resources/views/admin/site-mail.phtml:239 19585#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:113 19586#: resources/views/admin/site-registration.phtml:79 19587#: resources/views/admin/tags.phtml:977 19588#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:749 19589#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:282 19590#: resources/views/admin/users-create.phtml:84 19591#: resources/views/admin/users-edit.phtml:348 19592#: resources/views/edit-account-page.phtml:162 19593#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:64 19594#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:92 19595#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:40 19596#: resources/views/edit/edit-record.phtml:41 19597#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:49 19598#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:50 19599#: resources/views/edit/new-individual.phtml:41 19600#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:40 19601#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:63 19602#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:40 19603#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:99 19604#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:38 19605#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:41 19606#: resources/views/edit/shared-note.phtml:41 19607#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:60 19608#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:10 19609#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:44 19610#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:46 19611#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:35 19612#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:89 19613#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:174 19614#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:50 19615#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:44 19616#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:44 19617#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:44 19618#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:44 19619#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:44 19620#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:56 19621#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:38 19622#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:71 19623#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:50 19624msgid "save" 19625msgstr "salvar" 19626 19627#. I18N: A button label. 19628#: resources/views/admin/changes-log.phtml:101 19629#: resources/views/admin/site-logs.phtml:92 19630#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:85 19631#: resources/views/search-advanced-page.phtml:91 19632#: resources/views/search-general-page.phtml:128 19633#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:88 19634msgid "search" 19635msgstr "pesquisar" 19636 19637#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19638#: app/Services/RelationshipService.php:2424 19639#, php-format 19640msgid "second %s" 19641msgstr "segundo %s" 19642 19643#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19644#: app/Services/RelationshipService.php:2402 19645#, php-format 19646msgctxt "FEMALE" 19647msgid "second %s" 19648msgstr "segunda %s" 19649 19650#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19651#: app/Services/RelationshipService.php:2379 19652#, php-format 19653msgctxt "MALE" 19654msgid "second %s" 19655msgstr "segundo %s" 19656 19657#: app/Services/RelationshipService.php:2326 19658msgid "second cousin" 19659msgstr "primo de segundo grau" 19660 19661#: app/Services/RelationshipService.php:2290 19662msgctxt "FEMALE" 19663msgid "second cousin" 19664msgstr "prima de segundo grau" 19665 19666#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19667#: app/Services/RelationshipService.php:2239 19668msgctxt "MALE" 19669msgid "second cousin" 19670msgstr "primo de segundo grau" 19671 19672#: app/Services/RelationshipService.php:1210 19673msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild" 19674msgid "second cousin" 19675msgstr "primo de segundo grau" 19676 19677#: app/Services/RelationshipService.php:1202 19678msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter" 19679msgid "second cousin" 19680msgstr "prima de segundo grau" 19681 19682#: app/Services/RelationshipService.php:1206 19683msgctxt "grandfather’s brother’s grandson" 19684msgid "second cousin" 19685msgstr "primo de segundo grau" 19686 19687#: app/Services/RelationshipService.php:1234 19688msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild" 19689msgid "second cousin" 19690msgstr "primo de segundo grau" 19691 19692#: app/Services/RelationshipService.php:1226 19693msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter" 19694msgid "second cousin" 19695msgstr "prima de segundo grau" 19696 19697#: app/Services/RelationshipService.php:1230 19698msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson" 19699msgid "second cousin" 19700msgstr "primo de segundo grau" 19701 19702#: app/Services/RelationshipService.php:1222 19703msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild" 19704msgid "second cousin" 19705msgstr "primo de segundo grau" 19706 19707#: app/Services/RelationshipService.php:1214 19708msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter" 19709msgid "second cousin" 19710msgstr "prima de segundo grau" 19711 19712#: app/Services/RelationshipService.php:1218 19713msgctxt "grandfather’s sister’s grandson" 19714msgid "second cousin" 19715msgstr "primo de segundo grau" 19716 19717#: app/Services/RelationshipService.php:1246 19718msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild" 19719msgid "second cousin" 19720msgstr "prima de segundo grau" 19721 19722#: app/Services/RelationshipService.php:1238 19723msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter" 19724msgid "second cousin" 19725msgstr "prima de segundo grau" 19726 19727#: app/Services/RelationshipService.php:1242 19728msgctxt "grandmother’s brother’s grandson" 19729msgid "second cousin" 19730msgstr "primo de segundo grau" 19731 19732#: app/Services/RelationshipService.php:1270 19733msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild" 19734msgid "second cousin" 19735msgstr "primo de segundo grau" 19736 19737#: app/Services/RelationshipService.php:1262 19738msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter" 19739msgid "second cousin" 19740msgstr "prima de segundo grau" 19741 19742#: app/Services/RelationshipService.php:1266 19743msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson" 19744msgid "second cousin" 19745msgstr "primo de segundo grau" 19746 19747#: app/Services/RelationshipService.php:1258 19748msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild" 19749msgid "second cousin" 19750msgstr "primo de segundo grau" 19751 19752#: app/Services/RelationshipService.php:1250 19753msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter" 19754msgid "second cousin" 19755msgstr "primo de segundo grau" 19756 19757#: app/Services/RelationshipService.php:1254 19758msgctxt "grandmother’s sister’s grandson" 19759msgid "second cousin" 19760msgstr "primo de segundo grau" 19761 19762#: app/Services/RelationshipService.php:1282 19763msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild" 19764msgid "second cousin" 19765msgstr "primo de segundo grau" 19766 19767#: app/Services/RelationshipService.php:1274 19768msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter" 19769msgid "second cousin" 19770msgstr "prima de segundo grau" 19771 19772#: app/Services/RelationshipService.php:1278 19773msgctxt "grandparent’s brother’s grandson" 19774msgid "second cousin" 19775msgstr "primo de segundo grau" 19776 19777#: app/Services/RelationshipService.php:1306 19778msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild" 19779msgid "second cousin" 19780msgstr "primo de segundo grau" 19781 19782#: app/Services/RelationshipService.php:1298 19783msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter" 19784msgid "second cousin" 19785msgstr "prima de segundo grau" 19786 19787#: app/Services/RelationshipService.php:1302 19788msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson" 19789msgid "second cousin" 19790msgstr "primo de segundo grau" 19791 19792#: app/Services/RelationshipService.php:1294 19793msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild" 19794msgid "second cousin" 19795msgstr "primo de segundo grau" 19796 19797#: app/Services/RelationshipService.php:1286 19798msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter" 19799msgid "second cousin" 19800msgstr "prima de segundo grau" 19801 19802#: app/Services/RelationshipService.php:1290 19803msgctxt "grandparent’s sister’s grandson" 19804msgid "second cousin" 19805msgstr "primo de segundo grau" 19806 19807#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2” 19808#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:51 19809msgid "secondary evidence" 19810msgstr "evidência secundária" 19811 19812#. I18N: select all (of a list of options) 19813#: resources/views/search-trees.phtml:45 19814msgid "select all" 19815msgstr "selecionar tudo" 19816 19817#. I18N: select none (of a list of options) 19818#: resources/views/search-trees.phtml:48 19819msgid "select none" 19820msgstr "não selecionar nenhum" 19821 19822#: app/Services/RelationshipService.php:346 19823msgid "self" 19824msgstr "próprio" 19825 19826#: app/Services/RelationshipService.php:2336 19827msgid "seventh cousin" 19828msgstr "primo de sétimo grau" 19829 19830#: app/Services/RelationshipService.php:2300 19831msgctxt "FEMALE" 19832msgid "seventh cousin" 19833msgstr "prima de sétimo grau" 19834 19835#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19836#: app/Services/RelationshipService.php:2254 19837msgctxt "MALE" 19838msgid "seventh cousin" 19839msgstr "primo de sétimo grau" 19840 19841#: app/Elements/NoteStructure.php:67 19842msgid "shared note" 19843msgstr "" 19844 19845#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152 19846#: resources/views/admin/tags.phtml:967 19847#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:296 19848#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:372 19849#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385 19850#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:399 19851#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:520 19852#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:619 19853#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:632 19854#: resources/views/admin/users-create.phtml:61 19855#: resources/views/admin/users-edit.phtml:71 19856#: resources/views/edit-account-page.phtml:91 19857#: resources/views/login-page.phtml:46 19858#: resources/views/modules/faq/config.phtml:36 19859#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:32 19860#: resources/views/modules/stories/config.phtml:28 19861#: resources/views/password-reset-page.phtml:37 19862#: resources/views/register-page.phtml:75 19863#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99 19864#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86 19865#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86 19866#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:81 19867msgid "show" 19868msgstr "mostrar" 19869 19870#. I18N: An option in a list-box 19871#: app/Module/RecentChangesModule.php:271 19872msgid "show changes made in webtrees" 19873msgstr "exibir alterações feitas no webtrees" 19874 19875#. I18N: An option in a list-box 19876#: app/Module/RecentChangesModule.php:273 19877msgid "show changes recorded in the genealogy data" 19878msgstr "exibir alterações registradas nos dados genealógicos" 19879 19880#. I18N: button label 19881#: resources/views/lists/anniversaries-list.phtml:24 19882#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:26 19883#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:23 19884#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:26 19885#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:21 19886msgid "show more" 19887msgstr "mostrar mais" 19888 19889#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:208 19890msgid "show the chart" 19891msgstr "Exibir o gráfico" 19892 19893#: app/Services/RelationshipService.php:493 19894msgid "sibling" 19895msgstr "irmão" 19896 19897#. I18N: A button label. 19898#: resources/views/login-page.phtml:56 19899#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:37 19900msgid "sign in" 19901msgstr "conectar" 19902 19903#. I18N: A button label. 19904#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:20 19905msgid "sign out" 19906msgstr "desconectar" 19907 19908#: app/Services/RelationshipService.php:472 19909msgid "sister" 19910msgstr "irmã" 19911 19912#: app/Services/RelationshipService.php:503 19913msgctxt "brother’s wife" 19914msgid "sister-in-law" 19915msgstr "cunhada" 19916 19917#: app/Services/RelationshipService.php:723 19918msgctxt "brother’s wife’s sister" 19919msgid "sister-in-law" 19920msgstr "cunhada" 19921 19922#: app/Services/RelationshipService.php:833 19923msgctxt "husband’s brother’s wife" 19924msgid "sister-in-law" 19925msgstr "cunhada" 19926 19927#: app/Services/RelationshipService.php:557 19928msgctxt "husband’s sister" 19929msgid "sister-in-law" 19930msgstr "cunhada" 19931 19932#: app/Services/RelationshipService.php:1023 19933msgctxt "sister’s husband’s sister" 19934msgid "sister-in-law" 19935msgstr "cunhada" 19936 19937#: app/Services/RelationshipService.php:635 19938msgctxt "spouse’s sister" 19939msgid "sister-in-law" 19940msgstr "cunhada" 19941 19942#: app/Services/RelationshipService.php:1073 19943msgctxt "wife’s brother’s wife" 19944msgid "sister-in-law" 19945msgstr "cunhada" 19946 19947#: app/Services/RelationshipService.php:655 19948msgctxt "wife’s sister" 19949msgid "sister-in-law" 19950msgstr "cunhada" 19951 19952#: app/Services/RelationshipService.php:2334 19953msgid "sixth cousin" 19954msgstr "primo de sexto grau" 19955 19956#: app/Services/RelationshipService.php:2298 19957msgctxt "FEMALE" 19958msgid "sixth cousin" 19959msgstr "prima de sexto grau" 19960 19961#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19962#: app/Services/RelationshipService.php:2251 19963msgctxt "MALE" 19964msgid "sixth cousin" 19965msgstr "primo de sexto grau" 19966 19967#: app/Services/RelationshipService.php:426 19968msgid "son" 19969msgstr "filho" 19970 19971#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295 19972msgid "son of" 19973msgstr "filho de" 19974 19975#: app/Services/RelationshipService.php:509 19976msgctxt "child’s husband" 19977msgid "son-in-law" 19978msgstr "genro" 19979 19980#: app/Services/RelationshipService.php:521 19981msgctxt "daughter’s husband" 19982msgid "son-in-law" 19983msgstr "genro" 19984 19985#: app/Services/RelationshipService.php:761 19986msgctxt "daughter’s husband’s father" 19987msgid "son-in-law’s father" 19988msgstr "pai do genro" 19989 19990#: app/Services/RelationshipService.php:763 19991msgctxt "daughter’s husband’s mother" 19992msgid "son-in-law’s mother" 19993msgstr "mãe do genro" 19994 19995#: app/Services/RelationshipService.php:765 19996msgctxt "daughter’s husband’s parent" 19997msgid "son-in-law’s parent" 19998msgstr "pai do genro" 19999 20000#: app/Services/RelationshipService.php:513 20001msgctxt "child’s spouse" 20002msgid "son/daughter-in-law" 20003msgstr "genro/nora" 20004 20005#. I18N: An option in a list-box 20006#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:322 20007#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 20008msgid "sort by date" 20009msgstr "ordenar por data" 20010 20011#. I18N: A button label. 20012#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:45 20013#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 20014#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 20015#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 20016#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 20017#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 20018#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 20019#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 20020msgid "sort by date of birth" 20021msgstr "ordenar por data de nascimento" 20022 20023#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 20024#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 20025#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 20026#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 20027msgid "sort by date of death" 20028msgstr "ordenar por data de falecimento" 20029 20030#. I18N: A button label. 20031#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:42 20032#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 20033msgid "sort by date of marriage" 20034msgstr "ordenar por data de casamento" 20035 20036#. I18N: An option in a list-box 20037#: app/Module/OnThisDayModule.php:269 app/Module/RecentChangesModule.php:266 20038msgid "sort by date, newest first" 20039msgstr "ordenar por data, mais novos primeiro" 20040 20041#. I18N: An option in a list-box 20042#: app/Module/OnThisDayModule.php:267 app/Module/RecentChangesModule.php:264 20043msgid "sort by date, oldest first" 20044msgstr "ordenar por data, mais antigos primeiro" 20045 20046#. I18N: An option in a list-box 20047#: app/Module/OnThisDayModule.php:265 app/Module/RecentChangesModule.php:262 20048#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:321 20049#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 20050#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 20051#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 20052#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 20053#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 20054#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 20055#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 20056#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 20057#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 20058#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 20059msgid "sort by name" 20060msgstr "ordenar por nome" 20061 20062#: app/Services/RelationshipService.php:414 20063msgid "spouse" 20064msgstr "cônjuge" 20065 20066#: app/Services/RelationshipService.php:831 20067msgctxt "father’s wife’s son" 20068msgid "step-brother" 20069msgstr "meio-irmão" 20070 20071#: app/Services/RelationshipService.php:879 20072msgctxt "mother’s husband’s son" 20073msgid "step-brother" 20074msgstr "meio-irmão" 20075 20076#: app/Services/RelationshipService.php:957 20077msgctxt "parent’s spouse’s son" 20078msgid "step-brother" 20079msgstr "meio-irmão" 20080 20081#: app/Services/RelationshipService.php:547 20082msgctxt "husband’s child" 20083msgid "step-child" 20084msgstr "afilhado" 20085 20086#: app/Services/RelationshipService.php:627 20087msgctxt "spouse’s child" 20088msgid "step-child" 20089msgstr "afilhado" 20090 20091#: app/Services/RelationshipService.php:645 20092msgctxt "wife’s child" 20093msgid "step-child" 20094msgstr "afilhado" 20095 20096#: app/Services/RelationshipService.php:549 20097msgctxt "husband’s daughter" 20098msgid "step-daughter" 20099msgstr "afilhada" 20100 20101#: app/Services/RelationshipService.php:629 20102msgctxt "spouse’s daughter" 20103msgid "step-daughter" 20104msgstr "afilhada" 20105 20106#: app/Services/RelationshipService.php:647 20107msgctxt "wife’s daughter" 20108msgid "step-daughter" 20109msgstr "afilhada" 20110 20111#: app/Services/RelationshipService.php:569 20112msgctxt "mother’s husband" 20113msgid "step-father" 20114msgstr "padrasto" 20115 20116#: app/Services/RelationshipService.php:543 20117msgctxt "father’s wife" 20118msgid "step-mother" 20119msgstr "madrasta" 20120 20121#: app/Services/RelationshipService.php:599 20122msgctxt "parent’s spouse" 20123msgid "step-parent" 20124msgstr "padrasto" 20125 20126#: app/Services/RelationshipService.php:827 20127msgctxt "father’s wife’s child" 20128msgid "step-sibling" 20129msgstr "meio-irmão" 20130 20131#: app/Services/RelationshipService.php:875 20132msgctxt "mother’s husband’s child" 20133msgid "step-sibling" 20134msgstr "meio-irmão" 20135 20136#: app/Services/RelationshipService.php:953 20137msgctxt "parent’s spouse’s child" 20138msgid "step-sibling" 20139msgstr "meio-irmão" 20140 20141#: app/Services/RelationshipService.php:829 20142msgctxt "father’s wife’s daughter" 20143msgid "step-sister" 20144msgstr "meio-irmã" 20145 20146#: app/Services/RelationshipService.php:877 20147msgctxt "mother’s husband’s daughter" 20148msgid "step-sister" 20149msgstr "meio-irmã" 20150 20151#: app/Services/RelationshipService.php:955 20152msgctxt "parent’s spouse’s daughter" 20153msgid "step-sister" 20154msgstr "meio-irmã" 20155 20156#: app/Services/RelationshipService.php:559 20157msgctxt "husband’s son" 20158msgid "step-son" 20159msgstr "afilhado" 20160 20161#: app/Services/RelationshipService.php:637 20162msgctxt "spouse’s son" 20163msgid "step-son" 20164msgstr "afilhado" 20165 20166#: app/Services/RelationshipService.php:657 20167msgctxt "wife’s son" 20168msgid "step-son" 20169msgstr "afilhado" 20170 20171#. I18N: Layout option for lists of names 20172#. I18N: An option in a list-box 20173#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:94 20174#: app/Module/OnThisDayModule.php:260 app/Module/RecentChangesModule.php:257 20175#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:184 app/Module/TopSurnamesModule.php:270 20176#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:311 20177#: app/Module/YahrzeitModule.php:259 20178msgid "table" 20179msgstr "tabela" 20180 20181#. I18N: Layout option for lists of names 20182#. I18N: An option in a list-box 20183#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:96 20184#: app/Module/TopSurnamesModule.php:272 20185msgid "tag cloud" 20186msgstr "núvem de tag" 20187 20188#: app/Services/RelationshipService.php:2342 20189msgid "tenth cousin" 20190msgstr "primo de décimo grau" 20191 20192#: app/Services/RelationshipService.php:2306 20193msgctxt "FEMALE" 20194msgid "tenth cousin" 20195msgstr "prima de décimo grau" 20196 20197#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20198#: app/Services/RelationshipService.php:2263 20199msgctxt "MALE" 20200msgid "tenth cousin" 20201msgstr "primo de décimo grau" 20202 20203#. I18N: [you should check that:] ... 20204#: resources/views/errors/database-connection.phtml:24 20205msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct" 20206msgstr "as definições da conexão da base de dados no arquivo “/data/config.ini.php” ainda estão corretas" 20207 20208#. I18N: [you should check that:] ... 20209#: resources/views/errors/database-connection.phtml:27 20210msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them" 20211msgstr "o diretório “/data” e o arquivo “/data/config.ini.php” tem permissões de acesso para que o servidor web possa lê-los" 20212 20213#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself 20214#: app/Services/RelationshipService.php:247 20215msgid "themself" 20216msgstr "eles mesmos" 20217 20218#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20219#: app/Services/RelationshipService.php:2427 20220#, php-format 20221msgid "third %s" 20222msgstr "terceiro %s" 20223 20224#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20225#: app/Services/RelationshipService.php:2405 20226#, php-format 20227msgctxt "FEMALE" 20228msgid "third %s" 20229msgstr "terceira %s" 20230 20231#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20232#: app/Services/RelationshipService.php:2382 20233#, php-format 20234msgctxt "MALE" 20235msgid "third %s" 20236msgstr "terceiro %s" 20237 20238#: app/Services/RelationshipService.php:2328 20239msgid "third cousin" 20240msgstr "primo de terceiro grau" 20241 20242#: app/Services/RelationshipService.php:2292 20243msgctxt "FEMALE" 20244msgid "third cousin" 20245msgstr "prima de terceiro grau" 20246 20247#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20248#: app/Services/RelationshipService.php:2242 20249msgctxt "MALE" 20250msgid "third cousin" 20251msgstr "primo de terceiro grau" 20252 20253#: app/Services/RelationshipService.php:2348 20254msgid "thirteenth cousin" 20255msgstr "primo de décimo terceiro grau" 20256 20257#: app/Services/RelationshipService.php:2312 20258msgctxt "FEMALE" 20259msgid "thirteenth cousin" 20260msgstr "prima de décimo terceiro grau" 20261 20262#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20263#: app/Services/RelationshipService.php:2272 20264msgctxt "MALE" 20265msgid "thirteenth cousin" 20266msgstr "primo de décimo terceiro grau" 20267 20268#. I18N: layout option for the fan chart 20269#: app/Module/FanChartModule.php:523 20270msgid "three-quarter circle" 20271msgstr "três quartos de círculo" 20272 20273#. I18N: Gedcom TO dates 20274#: app/Date.php:213 20275#, php-format 20276msgid "to %s" 20277msgstr "até %s" 20278 20279#: app/Services/RelationshipService.php:2346 20280msgid "twelfth cousin" 20281msgstr "primo de décimo segundo grau" 20282 20283#: app/Services/RelationshipService.php:2310 20284msgctxt "FEMALE" 20285msgid "twelfth cousin" 20286msgstr "prima de décimo segundo grau" 20287 20288#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20289#: app/Services/RelationshipService.php:2269 20290msgctxt "MALE" 20291msgid "twelfth cousin" 20292msgstr "primo de décimo segundo grau" 20293 20294#: app/Services/RelationshipService.php:438 20295msgid "twin brother" 20296msgstr "irmão gêmeo" 20297 20298#: app/Services/RelationshipService.php:480 20299msgid "twin sibling" 20300msgstr "irmão gêmeo" 20301 20302#: app/Services/RelationshipService.php:459 20303msgid "twin sister" 20304msgstr "irmã gêmea" 20305 20306#: app/Services/RelationshipService.php:525 20307msgctxt "father’s brother" 20308msgid "uncle" 20309msgstr "tio" 20310 20311#: app/Services/RelationshipService.php:823 20312msgctxt "father’s sister’s husband" 20313msgid "uncle" 20314msgstr "tio" 20315 20316#: app/Services/RelationshipService.php:561 20317msgctxt "mother’s brother" 20318msgid "uncle" 20319msgstr "tio" 20320 20321#: app/Services/RelationshipService.php:909 20322msgctxt "mother’s sister’s husband" 20323msgid "uncle" 20324msgstr "tio" 20325 20326#: app/Services/RelationshipService.php:581 20327msgctxt "parent’s brother" 20328msgid "uncle" 20329msgstr "tio" 20330 20331#: app/Services/RelationshipService.php:951 20332msgctxt "parent’s sister’s husband" 20333msgid "uncle" 20334msgstr "tio" 20335 20336#: app/Place.php:249 20337msgid "unknown" 20338msgstr "desconhecido" 20339 20340#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:356 20341msgctxt "unknown family" 20342msgid "unknown" 20343msgstr "desconhecida" 20344 20345#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:476 20346msgid "unlimited" 20347msgstr "ilimitado" 20348 20349#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0” 20350#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:49 20351msgid "unreliable evidence" 20352msgstr "evidência desacreditada" 20353 20354#: app/Module/PedigreeChartModule.php:371 20355#: app/Module/PedigreeChartModule.php:379 20356#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:26 20357msgid "up" 20358msgstr "para cima" 20359 20360#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:32 20361msgid "update" 20362msgstr "Atualizar" 20363 20364#. I18N: A button label. 20365#: resources/views/admin/media-upload.phtml:74 20366msgid "upload" 20367msgstr "carregar" 20368 20369#. I18N: A button label. 20370#: resources/views/branches-page.phtml:51 20371#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:58 20372#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:35 20373#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:58 20374#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:69 20375#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:73 20376#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:57 20377#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:36 20378#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:59 20379#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:45 20380#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:79 20381#: resources/views/report-setup-page.phtml:87 20382#: resources/views/report-setup-page.phtml:92 20383msgid "view" 20384msgstr "exibir" 20385 20386#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:36 20387#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:55 20388#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:86 20389#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:125 20390#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:145 20391msgid "visitors" 20392msgstr "visitantes" 20393 20394#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:142 20395#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105 20396msgctxt "FEMALE" 20397msgid "was born" 20398msgstr "nasceu" 20399 20400#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141 20401#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102 20402msgctxt "MALE" 20403msgid "was born" 20404msgstr "nasceu" 20405 20406#: app/Module/WebtreesTheme.php:38 20407msgid "webtrees" 20408msgstr "webtrees" 20409 20410#: app/Services/MessageService.php:129 20411msgid "webtrees message" 20412msgstr "Mensagem do webtrees" 20413 20414#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:47 20415msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data." 20416msgstr "webtrees precisa de um banco de dados para armazenar os dados genealógicos." 20417 20418#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting 20419#: resources/views/admin/site-mail.phtml:49 20420msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications." 20421msgstr "webtrees precisa enviar e-mails, por exemplo, para lembretes de senha e notificações do site." 20422 20423#: app/Services/MessageService.php:226 20424msgid "webtrees sends emails with no storage" 20425msgstr "webtrees envia e-mails sem armazenamento" 20426 20427#: app/Services/RelationshipService.php:391 20428msgid "wife" 20429msgstr "esposa" 20430 20431#. I18N: Name of a theme. 20432#: app/Module/XeneaTheme.php:39 20433msgid "xenea" 20434msgstr "xenea" 20435 20436#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143 20437msgid "years" 20438msgstr "anos" 20439 20440#: app/Elements/AbstractEventElement.php:82 20441#: app/Elements/OrdinanceProcessFlag.php:56 20442#: app/Http/RequestHandlers/FamilyPage.php:143 20443#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:140 20444#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:141 20445#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:145 20446#: resources/views/admin/site-mail.phtml:124 20447#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:101 20448#: resources/views/admin/site-registration.phtml:54 20449#: resources/views/admin/site-registration.phtml:69 20450#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:143 20451#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:309 20452#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:533 20453#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:547 20454#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:606 20455#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:712 20456#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:738 20457#: resources/views/lists/families-table.phtml:332 20458#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56 20459#: resources/views/modules/html/config.phtml:54 20460#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40 20461#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:49 20462#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:61 20463#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:70 20464#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:21 20465#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:22 20466#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24 20467#: resources/views/modules/todo/config.phtml:34 20468#: resources/views/modules/todo/config.phtml:43 20469#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:34 20470#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 20471#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252 20472#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423 20473#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606 20474#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950 20475#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:187 20476#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175 20477msgid "yes" 20478msgstr "sim" 20479 20480#. I18N: [you should check that:] ... 20481#: resources/views/errors/database-connection.phtml:30 20482msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin" 20483msgstr "você pode conectar na base de dados usando outras aplicações, como o phpmyadmin" 20484 20485#: app/Services/RelationshipService.php:442 20486msgid "younger brother" 20487msgstr "irmão mais novo" 20488 20489#: app/Services/RelationshipService.php:484 20490msgid "younger sibling" 20491msgstr "irmão mais novo" 20492 20493#: app/Services/RelationshipService.php:463 20494msgid "younger sister" 20495msgstr "irmã mais nova" 20496 20497#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:233 20498#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:234 20499#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:235 20500#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:236 20501#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:237 20502#, php-format 20503msgid "±%s year" 20504msgid_plural "±%s years" 20505msgstr[0] "±%s ano" 20506msgstr[1] "±%s anos" 20507 20508#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:71 20509#, php-format 20510msgid "“%s“ has been copied to the clipboard." 20511msgstr "" 20512 20513#. I18N: %s is the name of a genealogy record 20514#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:62 20515#: app/Services/MapDataService.php:199 20516#, php-format 20517msgid "“%s” has been deleted." 20518msgstr "\"%s\" foi apagado." 20519 20520#. I18N: Description of a “Data fix” module 20521#: app/Module/FixPrimaryTag.php:70 20522msgid "“Highlighted image” (_PRIM) tags are used by some genealogy applications to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first." 20523msgstr "“Highlighted image” (_PRIM) tags são utilizadas em algumas aplicações genealógicas para indicar a preferência de imagens para um indivíduo. Uma alternativa é reordenar as imagens para que a preferida seja listada por primeiro." 20524 20525#: app/Elements/NoteStructure.php:125 app/Note.php:105 20526#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1010 20527#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1095 20528msgid "…" 20529msgstr "…" 20530 20531#: app/Census/CensusColumnSurnameGivenNames.php:42 app/Family.php:363 20532#: app/Family.php:381 app/Individual.php:1041 20533#: app/Module/IndividualListModule.php:278 20534#: app/Module/IndividualListModule.php:502 20535msgctxt "Unknown given name" 20536msgid "…" 20537msgstr "…" 20538 20539#: app/Census/CensusColumnSurnameGivenNames.php:41 app/Family.php:363 20540#: app/Family.php:381 app/Individual.php:1040 20541#: app/Module/IndividualListModule.php:263 20542#: app/Module/IndividualListModule.php:287 20543#: app/Module/IndividualListModule.php:518 20544msgctxt "Unknown surname" 20545msgid "…" 20546msgstr "…" 20547 20548#~ msgid " per gender" 20549#~ msgstr " por gênero" 20550 20551#~ msgid " per time period" 20552#~ msgstr " por período de tempo" 20553 20554#, php-format 20555#~ msgid "#%s" 20556#~ msgstr "nº%s" 20557 20558#, php-format 20559#~ msgid "%1$s does not exist." 20560#~ msgstr "%1$s não existe." 20561 20562#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 20563#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 20564#~ msgstr[0] "%1$s pessoa apresentada, do total normal de %2$s, de %3$s gerações." 20565#~ msgstr[1] "%1$s pessoas apresentadas, do total normal de %2$s, de %3$s gerações." 20566 20567#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s." 20568#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s." 20569#~ msgstr[0] "%1$s pessoa está faltando as coordenadas do local de nascimento: %2$s." 20570#~ msgstr[1] "%1$s pessoas estão faltando as coordenadas do local de nascimento: %2$s." 20571 20572#~ msgid "%s day ago" 20573#~ msgid_plural "%s days ago" 20574#~ msgstr[0] "%s dia atrás" 20575#~ msgstr[1] "%s dias atrás" 20576 20577#~ msgid "%s hour ago" 20578#~ msgid_plural "%s hours ago" 20579#~ msgstr[0] "%s hora atrás" 20580#~ msgstr[1] "%s horas atrás" 20581 20582#~ msgid "%s individual is private." 20583#~ msgid_plural "%s individuals are private." 20584#~ msgstr[0] "%s pessoa é privativo." 20585#~ msgstr[1] "%s pessoas são privativas." 20586 20587#, php-format 20588#~ msgid "%s individual with events between %s and %s" 20589#~ msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s" 20590#~ msgstr[0] "%s pessoa com eventos entre %s e %s" 20591#~ msgstr[1] "%s pessoas com eventos entre %s e %s" 20592 20593#, php-format 20594#~ msgid "%s individual with events in %s" 20595#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s" 20596#~ msgstr[0] "%s pessoa com eventos em %s" 20597#~ msgstr[1] "%s pessoas com eventos em %s" 20598 20599#, php-format 20600#~ msgid "%s individual with events in %s between %s and %s" 20601#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s" 20602#~ msgstr[0] "%s pessoa com eventos em %s entre %s e %s" 20603#~ msgstr[1] "%s pessoas com eventos em %s entre %s e %s" 20604 20605#~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." 20606#~ msgstr "%s está desabilitado neste servidor. Você não pode instalar webtrees até que ele esteja habilitado. Por favor solicite para o administrador de seu servidor web que habilite-o." 20607 20608#, php-format 20609#~ msgid "%s location has been imported." 20610#~ msgid_plural "%s locations have been imported." 20611#~ msgstr[0] "%s localização foi importada." 20612#~ msgstr[1] "%s localizações foram importadas." 20613 20614#~ msgid "%s minute ago" 20615#~ msgid_plural "%s minutes ago" 20616#~ msgstr[0] "%s minuto atrás" 20617#~ msgstr[1] "%s minutos atrás" 20618 20619#~ msgid "%s month ago" 20620#~ msgid_plural "%s months ago" 20621#~ msgstr[0] "%s mês atrás" 20622#~ msgstr[1] "%s meses atrás" 20623 20624#~ msgid "%s second ago" 20625#~ msgid_plural "%s seconds ago" 20626#~ msgstr[0] "%s segundo atrás" 20627#~ msgstr[1] "%s segundos atrás" 20628 20629#~ msgid "%s year ago" 20630#~ msgid_plural "%s years ago" 20631#~ msgstr[0] "%s ano atrás" 20632#~ msgstr[1] "%s anos atrás" 20633 20634#, php-format 20635#~ msgid "(aged less than %s)" 20636#~ msgstr "(com menos de %s)" 20637 20638#, php-format 20639#~ msgid "(aged more than %s)" 20640#~ msgstr "(com mais de %s)" 20641 20642#~ msgid "(in childhood)" 20643#~ msgstr "(na infância)" 20644 20645#~ msgid "(in infancy)" 20646#~ msgstr "(na infância)" 20647 20648#~ msgid "(stillborn)" 20649#~ msgstr "(natimorto)" 20650 20651#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file." 20652#~ msgstr "<b>GUID</b> neste contexto é um acrônimo para \"Globally Unique ID\" (do inglês, Identificador Único Global).<br><br>Os GUIDs são destinados a ajudar na identificação de cada indivíduo de uma maneira que é repetível, de modo que as organizações centrais, como Centro de História da Família da Igreja Mórmon na cidade de Salt Lake, ou mesmo programas compatíveis em execução no seu próprio servidor, possam determinar se eles estão lidando com a mesma pessoa, não importa de onde o GEDCOM origina. O objetivo do Centro de História da Família é ter um repositório central de dados genealógicos e expô-lo através de serviços web. Isto irá permitir que qualquer programa acesse os dados e atualize seus dados dentro dele.<br><br>Se você não pretende compartilhar esse GEDCOM com mais ninguém, você não precisa deixar webtrees criar esses GUIDs, no entanto, isso não trará nenhum dano que não o de aumentar o tamanho do seu GEDCOM." 20653 20654#~ msgid "<b>Important note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished." 20655#~ msgstr "<b>Aviso Importante:</b> O assistente de transferência não é capaz de auxiliar na transferência de ítens de mídia. Você precisa definir e mover ou copiar sua configuração de mídia e objetos separadamente depois que o assistente tiver finalizado." 20656 20657#~ msgid "<b>Please note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data." 20658#~ msgstr "<b>Por favor Leia:</b> As informações confidenciais das pessoas vivas só serão fornecidas aos parentes da família e a amigos íntimos. Você será solicitado a verificar o seu relacionamento antes de receber todos os dados privados. Às vezes, informações de pessoas mortas também pode ser privadas. Se este for o caso, é porque não existe informação suficiente sobre a pessoa conhecida para determinar se ela está viva ou não, e que nós provavelmente não temos mais informações sobre esta pessoa.<br><br>Antes de fazer uma pergunta, verifique se você está perguntando sobre a pessoa correta, marcando datas, lugares e parentes próximos. Se você estiver enviando alterações nos dados genealógicos, por favor inclua as fontes de onde você obteve os dados." 20659 20660#~ msgid "<p>Notice: By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>" 20661#~ msgstr "<p>Aviso: Ao completar e submeter esse formulário, você concorda:<ul><li>proteger a privacidade das pessoas listadas no nosso site;</li><li>nos comentários, explicar a quem você esta relacionado, ou nos fornecer informações sobre alguém que deve estar listado em nosso site.</li></ul></div>" 20662 20663#~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)." 20664#~ msgstr "Um servidor de banco de dados pode armazenar muitos bancos de dados separados. Você precisa selecionar um banco de dados existente (criado pelo administrador de seu servidor) ou criar um novo (se sua conta de usuário do banco de dados tiver os privilégios suficientes)." 20665 20666#, php-format 20667#~ msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in." 20668#~ msgstr "Uma nova senha foi criada e enviada para %s. Você pode alterar essa senha após efetuar login." 20669 20670#~ msgid "A new password has been requested for your username." 20671#~ msgstr "Uma nova senha foi solicitada para o seu nome de usuário." 20672 20673#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree." 20674#~ msgstr "Uma barra lateral que apresenta uma lista alfabética de todas as famílias em uma árvore genealógica." 20675 20676#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree." 20677#~ msgstr "Uma barra lateral que exibe uma lista alfabética de todas as pessoas em uma árvore genealógica." 20678 20679#~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission." 20680#~ msgstr "Uma marca d'água é um texto que é adicionado em uma imagem, para desencorajar outras pessoas de copiar sem permissão." 20681 20682#~ msgid "A.M." 20683#~ msgstr "A.M." 20684 20685#~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" 20686#~ msgstr "ALPHABET_lower=aáâãbcçdeéêfghiíjklmnñoóôõpqrstuúüvwxyz" 20687 20688#~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" 20689#~ msgstr "ALPHABET_upper=AÁÂÃBCÇDEÉÊFGHIÍJKLMNÑOÓÔÕPQRSTUÚÜVWXYZ" 20690 20691#~ msgid "Acadia" 20692#~ msgstr "Acádia" 20693 20694#~ msgid "Add a blank row" 20695#~ msgstr "Adicionar linha em branco" 20696 20697#~ msgid "Add a brother or sister" 20698#~ msgstr "Adicionar novo irmão ou irmã" 20699 20700#~ msgid "Add a child to this family" 20701#~ msgstr "Adicionar um filho a esta família" 20702 20703#~ msgid "Add a geographic location" 20704#~ msgstr "Adicionar uma nova localização geográfica" 20705 20706#~ msgid "Add a husband to this family" 20707#~ msgstr "Adicionar marido a esta família" 20708 20709#~ msgid "Add a restriction" 20710#~ msgstr "Adicionar uma nova restrição" 20711 20712#~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow" 20713#~ msgstr "Adicionar uma barra de rolagem quando o conteúdo do bloco aumentar" 20714 20715#~ msgid "Add a shared note" 20716#~ msgstr "Adicionar uma nova nota compartilhada" 20717 20718#~ msgid "Add a son or daughter" 20719#~ msgstr "Adicionar novo filho ou filha" 20720 20721#~ msgid "Add a wife to this family" 20722#~ msgstr "Adicionar esposa a esta família" 20723 20724#~ msgid "Add an associate" 20725#~ msgstr "Nova Testemunha" 20726 20727#~ msgid "Add an event" 20728#~ msgstr "Adicionar um evento" 20729 20730#~ msgid "Add another individual to the chart" 20731#~ msgstr "Adicionar outra pessoa ao gráfico" 20732 20733#~ msgid "Add links" 20734#~ msgstr "Adicionar links" 20735 20736#~ msgid "Add married names" 20737#~ msgstr "Adicionar nomes de casamento" 20738 20739#~ msgid "Add missing married names" 20740#~ msgstr "Adicionar nomes faltantes de casada" 20741 20742#~ msgid "Add to favorites" 20743#~ msgstr "Adicionar a favoritos" 20744 20745#~ msgid "Add watermarks to thumbnails" 20746#~ msgstr "Adicionar marca d'água às miniaturas" 20747 20748#~ msgctxt "FEMALE" 20749#~ msgid "Adopted by both parents" 20750#~ msgstr "Adotada por ambos pais" 20751 20752#~ msgctxt "MALE" 20753#~ msgid "Adopted by both parents" 20754#~ msgstr "Adotado por ambos pais" 20755 20756#~ msgctxt "FEMALE" 20757#~ msgid "Adopted by father" 20758#~ msgstr "Adotada pelo pai" 20759 20760#~ msgctxt "MALE" 20761#~ msgid "Adopted by father" 20762#~ msgstr "Adotado pelo pai" 20763 20764#~ msgctxt "FEMALE" 20765#~ msgid "Adopted by mother" 20766#~ msgstr "Adotada pelo mãe" 20767 20768#~ msgctxt "MALE" 20769#~ msgid "Adopted by mother" 20770#~ msgstr "Adotado pela mãe" 20771 20772#~ msgid "Advanced" 20773#~ msgstr "Avançado" 20774 20775#~ msgid "Advanced fact preferences" 20776#~ msgstr "Configurações avançadas de fato" 20777 20778#~ msgid "Advanced name facts" 20779#~ msgstr "Fatos avançados de nome" 20780 20781#~ msgid "Advanced place name facts" 20782#~ msgstr "Fatos avançados de nome de local" 20783 20784#~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password." 20785#~ msgstr "Após identificar-se, clique em 'Minha conta' da opção de menu 'Minha página' e altere sua senha." 20786 20787#~ msgid "Age of item" 20788#~ msgstr "Idade do Item" 20789 20790#~ msgid "Age related to birth year" 20791#~ msgstr "Idade em relação ao ano do nascimento" 20792 20793#~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted" 20794#~ msgstr "Todas as mudanças no PhpGedView devem estar aceitas" 20795 20796#~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses" 20797#~ msgstr "Todos os usuários existente no PhpGedView devem ter endereços de email diferentes" 20798 20799#~ msgid "All family facts" 20800#~ msgstr "Todos os fatos de família" 20801 20802#~ msgid "All files have read and write permission." 20803#~ msgstr "Todos os arquivos tem permissão de leitura e escrita." 20804 20805#~ msgid "All individual facts" 20806#~ msgstr "Todos os fatos individuais" 20807 20808#~ msgid "All repository facts" 20809#~ msgstr "Todos os fatos de repositório" 20810 20811#~ msgid "All source facts" 20812#~ msgstr "Todos os fatos de fonte" 20813 20814#~ msgid "Allow users to select their own theme" 20815#~ msgstr "Usuários podem selecionar o tema de sua preferência" 20816 20817#~ msgctxt "FEMALE" 20818#~ msgid "Also known as" 20819#~ msgstr "Também conhecida como" 20820 20821#~ msgctxt "MALE" 20822#~ msgid "Also known as" 20823#~ msgstr "Também conhecido como" 20824 20825#~ msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest." 20826#~ msgstr "Um associado é outra pessoa que esteve envolvida com este fato ou evento, como uma testemunha ou um padre." 20827 20828#~ msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer." 20829#~ msgstr "Um associado é outra pessoa que esteve envolvida com esta pessoa, como um amigo ou um empregador." 20830 20831#~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc." 20832#~ msgstr "Um menu de edição para pessoas, famílias, fontes, etc." 20833 20834#~ msgid "An error occurred when unzipping the file." 20835#~ msgstr "Um erro ocorreu na extração do arquivo." 20836 20837#~ msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data." 20838#~ msgstr "Aplicar correções automáticas em seu dados genealógicos." 20839 20840#~ msgid "Approval of account at %s" 20841#~ msgstr "Aprovação da conta em %s" 20842 20843#~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?" 20844#~ msgstr "Tem certeza que quer remover as ligações para este objeto de mídia?" 20845 20846#~ msgid "Associates" 20847#~ msgstr "Testemunhas" 20848 20849#, fuzzy 20850#~ msgid "Automatically add unique identifiers" 20851#~ msgstr "Automaticamente criar identificadores globais únicos" 20852 20853#~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives" 20854#~ msgstr "Expandir automaticamente lista de eventos de parentes próximos" 20855 20856#~ msgid "Available blocks" 20857#~ msgstr "Blocos Disponíveis" 20858 20859#~ msgid "Basic" 20860#~ msgstr "Básico" 20861 20862#~ msgid "Batch update" 20863#~ msgstr "Atualização em lote" 20864 20865#~ msgid "Bearing" 20866#~ msgstr "Direção" 20867 20868#~ msgid "Body" 20869#~ msgstr "Texto" 20870 20871#~ msgid "Booklet" 20872#~ msgstr "Livreto" 20873 20874#~ msgid "Brit milah of a brother" 20875#~ msgstr "Brit milá de um irmão" 20876 20877#~ msgid "Brit milah of a grandson" 20878#~ msgstr "Brit milá de um neto" 20879 20880#~ msgctxt "daughter’s son" 20881#~ msgid "Brit milah of a grandson" 20882#~ msgstr "Brit milá de um neto" 20883 20884#~ msgctxt "son’s son" 20885#~ msgid "Brit milah of a grandson" 20886#~ msgstr "Brit milá de um neto" 20887 20888#~ msgid "Brit milah of a half-brother" 20889#~ msgstr "Brit milá de um meio-irmão" 20890 20891#~ msgid "Brit milah of a son" 20892#~ msgstr "Brit milá de um filho" 20893 20894#~ msgid "British West Indies" 20895#~ msgstr "Índias Orientais Britânicas" 20896 20897#~ msgid "Burial of a maternal grandparent" 20898#~ msgstr "Sepultamento de um avô materno" 20899 20900#~ msgid "Burial of a paternal grandparent" 20901#~ msgstr "Sepultamento de um avô paterno" 20902 20903#~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used." 20904#~ msgstr "Por padrão, a lista exibe somente aqueles locais que podem ser encontrados em sua árvore genealógica. Você pode ter mais detalhes de outros locais, como os importados em lote de um arquivo externo. Selecionando esta opção serão exibidos todos os locais, incluindo os que não estão sendo atualmente usados." 20905 20906#~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second." 20907#~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds." 20908#~ msgstr[0] "Por padrão, seu servidor permite que scripts rodem por %s segundo." 20909#~ msgstr[1] "Por padrão, seu servidor permite que scripts rodem por %s segundos." 20910 20911#~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory." 20912#~ msgstr "Por padrão, seu servidor permite scripts a usar %s de memória." 20913 20914#~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc." 20915#~ msgstr "Calcula as diferenças de idade entre irmãos, filhos, cônjuges, etc." 20916 20917#~ msgid "Cannot create" 20918#~ msgstr "Impossível criar" 20919 20920#~ msgid "Cape Colony" 20921#~ msgstr "Colônia do Cabo" 20922 20923#~ msgid "Case insensitive" 20924#~ msgstr "Não distinguir maiúsculas/minúsculas" 20925 20926#~ msgid "Catalonia" 20927#~ msgstr "Catalunha" 20928 20929#~ msgid "Caution!" 20930#~ msgstr "Cuidado!" 20931 20932#~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working." 20933#~ msgstr "Cuidado: módulos antigos podem não funcionar, ou eles podem impedir o webtrees de funcionar." 20934 20935#~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working." 20936#~ msgstr "Cuidado: temas antigos podem não funcionar, ou eles podem impedir o webtrees de funcionar." 20937 20938#~ msgid "Cemeteries" 20939#~ msgstr "Cemitérios" 20940 20941#~ msgid "Center map here" 20942#~ msgstr "Centro do mapa aqui" 20943 20944#~ msgid "Change" 20945#~ msgstr "Alterar" 20946 20947#~ msgid "Change flag" 20948#~ msgstr "Alterar bandeira" 20949 20950#~ msgid "Change language" 20951#~ msgstr "Alterar idioma" 20952 20953#~ msgid "Change the blocks on this user’s “My page”" 20954#~ msgstr "Altere este bloco na \"Minha página\" deste usuário" 20955 20956#~ msgid "Channel Islands" 20957#~ msgstr "Ilhas do Canal" 20958 20959#~ msgid "Check file permissions…" 20960#~ msgstr "Verificar permissões do arquivo…" 20961 20962#~ msgid "Check for custom modules…" 20963#~ msgstr "Verificar módulos customizados…" 20964 20965#~ msgid "Check for custom themes…" 20966#~ msgstr "Verificar temas customizados…" 20967 20968#~ msgid "Check the access rights on this folder." 20969#~ msgstr "Verifique os direitos de acesso deste diretório." 20970 20971#~ msgid "Check the settings and try again." 20972#~ msgstr "Verifique as configurações e tente novamente." 20973 20974#~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording." 20975#~ msgstr "Escolha a imagem em miniatura que você deseja enviar. Apesar de miniaturas de imagens poderem ser geradas automaticamente, você pode querer gerar sua própria miniatura, especialmente para outros tipos de mídia. Por exemplo, você pode fornecer uma imagem estática de um vídeo ou uma fotografia da pessoa que fez uma gravação de áudio." 20976 20977#~ msgid "Choose: " 20978#~ msgstr "Escolha: " 20979 20980#~ msgid "Cleared but not yet completed" 20981#~ msgstr "Apurados, mas ainda não concluídos" 20982 20983#~ msgid "Click %s to choose individual as head of family." 20984#~ msgstr "Clique em %s para escolher a pessoa como chefe de família." 20985 20986#~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media" 20987#~ msgstr "Clique em uma linha, arraste e solte para reordenar as mídias" 20988 20989#~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard" 20990#~ msgstr "Clique aqui para a tranferência passo-a-passo do PhpGedView para o webtrees" 20991 20992#~ msgid "Click here to add, edit, or delete" 20993#~ msgstr "Clique aqui para Adicionar, Alterar ou Excluir" 20994 20995#~ msgid "Click here to open or close the sidebar" 20996#~ msgstr "Clique aqui para abrir ou fechar a barra lateral" 20997 20998#~ msgid "Click name to add individual to add links list." 20999#~ msgstr "Cique no nome para adicionar a pessoa para a lista Adicionar Links." 21000 21001#~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all." 21002#~ msgstr "Clique no título para ir direto a ele, ou desloque-se para ler todos." 21003 21004#~ msgid "Click to choose individual as head of family." 21005#~ msgstr "Clique para escolher a pessoa como chefe de família." 21006 21007#~ msgid "Columns per page" 21008#~ msgstr "Colunas por página" 21009 21010#~ msgid "Compress the GEDCOM file" 21011#~ msgstr "Comprima o arquivo GEDCOM" 21012 21013#~ msgid "Concatenation" 21014#~ msgstr "Concatenação" 21015 21016#~ msgid "Configure" 21017#~ msgstr "Configurar" 21018 21019#~ msgid "Confirm password" 21020#~ msgstr "Confirmar senha" 21021 21022#~ msgid "Continue adding" 21023#~ msgstr "Continuar Adicionando" 21024 21025#~ msgid "Continued" 21026#~ msgstr "Contínuo" 21027 21028#~ msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1" 21029#~ msgstr "Converter de UTF-8 para ISO-8859-1" 21030 21031#~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name." 21032#~ msgstr "Copiar estes arquivos para a pasta %s, substituindo os que tiverem o mesmo nome." 21033 21034#~ msgid "Count" 21035#~ msgstr "Contagem" 21036 21037#~ msgid "Countries" 21038#~ msgstr "Países" 21039 21040#~ msgid "Counts " 21041#~ msgstr "Quantidade " 21042 21043#~ msgid "County" 21044#~ msgstr "Distrito" 21045 21046#~ msgid "Create a family" 21047#~ msgstr "Criar uma família" 21048 21049#~ msgid "Create a website access rule" 21050#~ msgstr "Criar uma regra de acesso do website" 21051 21052#~ msgid "Current" 21053#~ msgstr "Atual" 21054 21055#~ msgid "Custom GEDCOM sub-tags" 21056#~ msgstr "Sub tags GEDCOM customizadas" 21057 21058#~ msgid "Custom GEDCOM tag" 21059#~ msgstr "Tag GEDCOM customizada" 21060 21061#~ msgid "Custom fact" 21062#~ msgstr "Fato customizado" 21063 21064#~ msgid "Custom tags" 21065#~ msgstr "Palavras-chave específicas" 21066 21067#~ msgid "Custom theme" 21068#~ msgstr "Tema customizado" 21069 21070#~ msgid "Czechoslovakia" 21071#~ msgstr "Tchecoslováquia" 21072 21073#~ msgid "Dashboard" 21074#~ msgstr "Painel de instrumentos" 21075 21076#~ msgid "Database and table names" 21077#~ msgstr "Nomes do banco de dados e tabelas" 21078 21079#~ msgid "Default" 21080#~ msgstr "Padrão" 21081 21082#~ msgid "Default map type" 21083#~ msgstr "Mapa padrão" 21084 21085#~ msgid "Default pedigree chart layout" 21086#~ msgstr "Disposição padrão do gráfico genealógico" 21087 21088#~ msgid "Default pedigree generations" 21089#~ msgstr "Gerações de árvore genealógica padrão" 21090 21091#~ msgid "Delete all existing geographic data before importing the file." 21092#~ msgstr "Excluir todos os dados geográficas existentes antes de importar o arquivo." 21093 21094#~ msgid "Delete temporary files…" 21095#~ msgstr "Excluir arquivos temporários…" 21096 21097#~ msgid "Description unavailable" 21098#~ msgstr "Descrição indisponível" 21099 21100#~ msgid "Desired password" 21101#~ msgstr "Senha" 21102 21103#~ msgid "Desired username" 21104#~ msgstr "Usuário" 21105 21106#~ msgid "Died as an infant: exempt" 21107#~ msgstr "Falecido na infância: isento" 21108 21109#~ msgid "Disable these modules" 21110#~ msgstr "Desabilitar estes módulos" 21111 21112#~ msgid "Disable these themes" 21113#~ msgstr "Desabilitar estes temas" 21114 21115#~ msgid "Display all" 21116#~ msgstr "Exibir tudo" 21117 21118#~ msgid "Display custom GEDCOM tags" 21119#~ msgstr "Exibir tags GEDCOM customizadas" 21120 21121#~ msgid "Display map coordinates" 21122#~ msgstr "Mostrar Coordenadas no Mapa" 21123 21124#~ msgid "Do not change to keep original filename." 21125#~ msgstr "Não altere para manter o nome original do arquivo." 21126 21127#~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations." 21128#~ msgstr "Não crie novos locais, apenas importe coordenadas de locais existentes." 21129 21130#~ msgid "Do not use maps" 21131#~ msgstr "Não use mapas" 21132 21133#~ msgid "Down" 21134#~ msgstr "Baixo" 21135 21136#~ msgid "Download geographic data" 21137#~ msgstr "Baixar dados geográficos" 21138 21139#~ msgid "Earliest birth year" 21140#~ msgstr "Pessoa mais antiga" 21141 21142#~ msgid "Earliest death year" 21143#~ msgstr "Primeiro Falecimento" 21144 21145#~ msgid "Edit a website access rule" 21146#~ msgstr "Altere uma regra de acesso do website" 21147 21148#~ msgid "Edit media" 21149#~ msgstr "Editar mídia" 21150 21151#~ msgid "Edit the details" 21152#~ msgstr "Editar Detalhes" 21153 21154#~ msgid "Edit the media object" 21155#~ msgstr "Editar objeto de mídia" 21156 21157#~ msgid "Edit the note" 21158#~ msgstr "Alterar nota" 21159 21160#~ msgid "Edit the repository" 21161#~ msgstr "Alterar repositório" 21162 21163#~ msgid "Edit the source" 21164#~ msgstr "Alterar fonte" 21165 21166#~ msgid "Editing restriction" 21167#~ msgstr "Restrição para edição" 21168 21169#~ msgid "Eire" 21170#~ msgstr "Irlanda" 21171 21172#~ msgid "Elevation" 21173#~ msgstr "Elevação" 21174 21175#~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>." 21176#~ msgstr "Endereços de email a serem usados no campo «Remetente:» de emails que o webtrees cria automaticamente.<br><br>webtrees pode automaticamente criar emails para notificar administradores de alterações que precisam ser revistas. webtrees também envia emails de notificação para usuários que requisitaram uma conta.<br><br>Usualmente, o campo «De:» é algo como <i>De: webtrees-noreply@seusite</i> para exibir que nenhuma resposta para este email é necessária. Para evitar spam ou outra forma de abuso no email, alguns sistemas requerem que cada campo «De:» reflita um email válido de uma conta e não será aceito mensagens que sejam da conta <i>webtrees-noreply</i>." 21177 21178#~ msgid "Embedded variable" 21179#~ msgstr "Variável embarcada" 21180 21181#~ msgid "End IP address" 21182#~ msgstr "Endereço IP final" 21183 21184#~ msgid "Enter an individual, family, or source ID" 21185#~ msgstr "Informe o identificador da Pessoa, Família ou Fonte" 21186 21187#~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked." 21188#~ msgstr "Informe ou pesquise o identificador da pessoa, família, ou fonte para qual esta mídia deverá estar ligada." 21189 21190#~ msgid "Enter report values" 21191#~ msgstr "Informe os dados do relatório" 21192 21193#~ msgid "Exact text" 21194#~ msgstr "Texto exato" 21195 21196#~ msgid "FAQ position" 21197#~ msgstr "Posição nas Perguntas Mais Frequentes (FAQ)" 21198 21199#~ msgid "FAQ visibility" 21200#~ msgstr "Visibilidade das Perguntas Mais Frequentes (FAQ)" 21201 21202#~ msgid "Facts for repository records" 21203#~ msgstr "Fatos para registros de Repositórios" 21204 21205#~ msgid "Facts for source records" 21206#~ msgstr "Fatos para registros de Fontes" 21207 21208#~ msgid "Family ID prefix" 21209#~ msgstr "Prefixo identificador da Família" 21210 21211#~ msgid "Family group information" 21212#~ msgstr "Informações do Grupo Familiar" 21213 21214#~ msgid "Family list" 21215#~ msgstr "Lista de família" 21216 21217#~ msgid "File containing places (CSV)" 21218#~ msgstr "Arquivo contendo lugares (CSV)" 21219 21220#~ msgid "Find a fact or event" 21221#~ msgstr "Localizar um fato ou evento" 21222 21223#~ msgid "Find a family" 21224#~ msgstr "Localizar uma família" 21225 21226#~ msgid "Find a media object" 21227#~ msgstr "Localizar um objeto de mídia" 21228 21229#~ msgid "Find a place" 21230#~ msgstr "Localizar um local" 21231 21232#~ msgid "Find a repository" 21233#~ msgstr "Localizar um repositório" 21234 21235#~ msgid "Find a shared note" 21236#~ msgstr "Localizar uma nota" 21237 21238#~ msgid "Find an individual" 21239#~ msgstr "Localizar uma pessoa" 21240 21241#, php-format 21242#~ msgid "Flag of %s" 21243#~ msgstr "Bandeira de %s" 21244 21245#~ msgid "From" 21246#~ msgstr "De" 21247 21248#~ msgid "GEDCOM sub-tag" 21249#~ msgstr "Sub-tag GEDCOM" 21250 21251#~ msgid "Gender icon on charts" 21252#~ msgstr "Gráfico de gênero nos gráficos" 21253 21254#~ msgid "Get an API key from Google." 21255#~ msgstr "Obter uma chave API do Google." 21256 21257#~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme." 21258#~ msgstr "Dá aos usuários a opção de selecionar seus próprios temas." 21259 21260#~ msgid "Google Street View™" 21261#~ msgstr "Google Street View™" 21262 21263#~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key." 21264#~ msgstr "O Google permite que um pequeno número de pedidos anônimos de mapa por dia. Se você precisa mais do que isso, você vai precisar de uma conta do Google e uma chave API." 21265 21266#~ msgid "Google™ maps preferences" 21267#~ msgstr "Preferências de Google™ maps" 21268 21269#~ msgid "Grandparents" 21270#~ msgstr "Avós" 21271 21272#~ msgid "Head of household" 21273#~ msgstr "Chefe de Família" 21274 21275#~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed." 21276#~ msgstr "Aqui um ícone pode ser definido ou removido. Usando este link a bandeira pode ser selecionada. Quando esta localização geográfica é apresentada, esta bandeira será exibida." 21277 21278#~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map." 21279#~ msgstr "Aqui o nível de zoom pode ser inserido. Esse valor será usado como o valor mínimo ao exibir esta localização geográfica no mapa." 21280 21281#~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined." 21282#~ msgstr "Aqui você pode inserir a precisão. É determinado com base nesta definição do número de dígitos que serão utilizados na latitude e longitude." 21283 21284#~ msgid "Hide/show GEDCOM tags in the edit forms" 21285#~ msgstr "Esconder/mostrar tags GEDCOM nos formulários de alteração" 21286 21287#~ msgid "Highest population" 21288#~ msgstr "Maior população" 21289 21290#~ msgid "Historical facts" 21291#~ msgstr "Fatos históricos" 21292 21293#~ msgid "House" 21294#~ msgstr "Casa" 21295 21296#~ msgid "Hybrid" 21297#~ msgstr "Híbrido" 21298 21299#~ msgid "Icon" 21300#~ msgstr "Ícone" 21301 21302#~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>" 21303#~ msgstr "Se o número de vezes que um certo sobrenome ocorre é mais baixo que o limite, ele não aparecerá na lista. Ele pode ser adicionado aqui manualmente. Se mais que um sobrenome é inserido, eles devem ser separados por vírgula. <b>Sobrenomes são sensíveis à capitalização.</b>" 21304 21305#~ msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually." 21306#~ msgstr "Se visitantes não podem ver o árvore genealógica, eles não serão capazes de se registrar para uma conta. Você precisará adicionar suas contas manualmente." 21307 21308#~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list." 21309#~ msgstr "Se você tem um grande número de locais inativos, a geração da lista pode ser lenta." 21310 21311#~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty." 21312#~ msgstr "Se você esconde um bloco quando está vazio, você não poderá alterar suas configurações até que ele se torne visível por não estar vazio." 21313 21314#~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”." 21315#~ msgstr "Se você quiser remover um sobrenome da lista de Sobrenomes Mais Populares sem aumentar o valor limite, você pode fazer inserindo o sobrenome aqui. Se mais que um sobrenome for inserido, eles devem ser separados por vírgula. <b>Sobrenomes são sensíveis à capitalização.</b> Sobrenomes inseridos aqui também serão removidos da lista dos 10 mais populares na Página Inicial." 21316 21317#~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator." 21318#~ msgstr "Se a política de segurança do seu servidor permitir, você poderá pedir aumento de memória ou tempo de CPU usando a página de administração do webtrees. Caso contrário, você vai precisar contatar o administrador do servidor." 21319 21320#~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as <b>http://www.example.com/webtrees/</b> and <b>http://webtrees.example.com/</b>, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one." 21321#~ msgstr "Se seu site puder ser acessado usando mais que uma URL, tal como <b>http://www.examplo.com/webtrees/</b> e <b>http://webtrees.examplo.com/</b>, você pode especificar a URL preferida. Solicitações para outras URLs serão redirecionadas para a preferida." 21322 21323#~ msgid "Import all places from a family tree" 21324#~ msgstr "Importar todos os locais da árvore da família" 21325 21326#~ msgid "Include fully matched places" 21327#~ msgstr "Incluir locais totalmente correspondentes" 21328 21329#~ msgid "Include media (automatically zips files)" 21330#~ msgstr "Incluir mídia (comprime automaticamente os arquivos)" 21331 21332#~ msgid "Individual ID prefix" 21333#~ msgstr "Prefixo do identificador individual" 21334 21335#~ msgid "Individual distribution" 21336#~ msgstr "Distribuição individual" 21337 21338#~ msgid "Individual list" 21339#~ msgstr "Lista de pessoas" 21340 21341#~ msgid "Information about the request is shown under the link below." 21342#~ msgstr "Os seguintes dados estão sendo usuados." 21343 21344#~ msgid "Installation folder" 21345#~ msgstr "Diretório de instalação" 21346 21347#~ msgid "Interred" 21348#~ msgstr "Sepultado" 21349 21350#~ msgctxt "FEMALE" 21351#~ msgid "Interred" 21352#~ msgstr "Sepultada" 21353 21354#~ msgctxt "MALE" 21355#~ msgid "Interred" 21356#~ msgstr "Sepultado" 21357 21358#~ msgid "Invalid GEDCOM format" 21359#~ msgstr "Formato GEDCOM inválido" 21360 21361#~ msgid "Keep" 21362#~ msgstr "Manter" 21363 21364#~ msgid "Keep link in list" 21365#~ msgstr "Manter Link na lista" 21366 21367#~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes" 21368#~ msgstr "Códigos de ordenação mórmom nas caixas dos gráficos" 21369 21370#~ msgid "LDS temple" 21371#~ msgstr "Templo Mórmom" 21372 21373#~ msgid "Latest birth year" 21374#~ msgstr "Pessoa mais nova" 21375 21376#~ msgid "Latest death year" 21377#~ msgstr "Último Falecimento" 21378 21379#~ msgid "Leave this blank to use the default value." 21380#~ msgstr "Se você deixar esta configuração vazia, o valor padrão será usado." 21381 21382#~ msgid "Left" 21383#~ msgstr "Esquerda" 21384 21385#~ msgctxt "paper size" 21386#~ msgid "Legal" 21387#~ msgstr "Legal" 21388 21389#~ msgid "Level" 21390#~ msgstr "Nível" 21391 21392#~ msgid "Limit" 21393#~ msgstr "Limite" 21394 21395#~ msgid "Limit display by" 21396#~ msgstr "Limitar a exibição por" 21397 21398#~ msgid "Link to an existing media object" 21399#~ msgstr "Vincular a um objeto de mídia existente" 21400 21401#~ msgid "Linked database ID" 21402#~ msgstr "Identificador do banco de dados vinculado" 21403 21404#~ msgid "Location not removed: this location contains sub-locations" 21405#~ msgstr "Local não removido: este local contém sublocais" 21406 21407#~ msgid "Login ID" 21408#~ msgstr "Identificador de conexão" 21409 21410#~ msgid "Lost password request" 21411#~ msgstr "Solicitação de cadastramento de nova senha" 21412 21413#~ msgid "Lowest population" 21414#~ msgstr "Menor população" 21415 21416#~ msgid "Mailing name" 21417#~ msgstr "Nome para correspondência" 21418 21419#~ msgid "Main section blocks" 21420#~ msgstr "Blocos da Seção Principal" 21421 21422#~ msgid "Manage family trees " 21423#~ msgstr "Gerenciar árvores de família " 21424 21425#~ msgid "Manage the links" 21426#~ msgstr "Gerenciar ligações" 21427 21428#~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." 21429#~ msgstr "Muitos servidores de e-mail requerem que o servidor remetente se identifique corretamente, usando um nome de domínio válido." 21430 21431#~ msgid "Map provider" 21432#~ msgstr "Provedor de mapas" 21433 21434#~ msgid "Marriage status" 21435#~ msgstr "Status do casamento" 21436 21437#~ msgid "Marriage type unknown" 21438#~ msgstr "Tipo desconhecido de casamento" 21439 21440#~ msgid "Married surname" 21441#~ msgstr "Sobrenome de casada" 21442 21443#~ msgid "Match calendar" 21444#~ msgstr "Coincidir calendário" 21445 21446#~ msgid "Max" 21447#~ msgstr "Máximo" 21448 21449#~ msgid "Maximum descendancy generations" 21450#~ msgstr "Máximo de gerações de descendência" 21451 21452#~ msgid "Maximum pedigree generations" 21453#~ msgstr "Máximo de gerações genealógicas" 21454 21455#~ msgid "Media ID prefix" 21456#~ msgstr "Prefixo identificador de Mídia" 21457 21458#~ msgid "Media contains" 21459#~ msgstr "Mídia contendo" 21460 21461#~ msgid "Medical condition" 21462#~ msgstr "Condição médica" 21463 21464#~ msgid "Memory limit" 21465#~ msgstr "Limite de memória" 21466 21467#~ msgid "Midnight" 21468#~ msgstr "Meia-noite" 21469 21470#~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas." 21471#~ msgstr "Fator de zoom mínimo e máximo para o Google-map. 1 é o mapa cheio, 15 é uma única casa. Note que 15 está somente disponível em certas áreas." 21472 21473#~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”" 21474#~ msgstr "Número mínimo de ocorrências para ser um \"sobrenome comum\"" 21475 21476#~ msgid "Moderate pending changes" 21477#~ msgstr "Verificar alterações pendentes" 21478 21479#~ msgid "More news articles" 21480#~ msgstr "Mais artigos de notícias" 21481 21482#~ msgid "Move left" 21483#~ msgstr "Mover para Esquerda" 21484 21485#~ msgid "Move right" 21486#~ msgstr "Mover para Direita" 21487 21488#~ msgid "MySQL gave the error: %s" 21489#~ msgstr "O MySQL informou um erro: %s" 21490 21491#~ msgid "MySQL variables" 21492#~ msgstr "Variáveis MySQL" 21493 21494#~ msgid "Name contains" 21495#~ msgstr "Nome contendo" 21496 21497#~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)" 21498#~ msgstr "Nomes para serem adicionados para os sobrenomes comuns (separados por vírgula)" 21499 21500#~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)" 21501#~ msgstr "Nomes para serem removidos para os sobrenomes comuns (separados por vírgula)" 21502 21503#~ msgid "Neighborhood" 21504#~ msgstr "Vizinhança" 21505 21506#~ msgid "Netherlands Antilles" 21507#~ msgstr "Antilhas Holandesas" 21508 21509#~ msgid "Neutral Zone" 21510#~ msgstr "Zona Neutra" 21511 21512#~ msgctxt "FEMALE" 21513#~ msgid "Never married" 21514#~ msgstr "Nunca casou" 21515 21516#~ msgctxt "MALE" 21517#~ msgid "Never married" 21518#~ msgstr "Nunca casou" 21519 21520#~ msgid "No ancestors in the database." 21521#~ msgstr "Sem antepassados na base de dados." 21522 21523#~ msgid "No custom modules are enabled." 21524#~ msgstr "Nenhum módulo customizado está habilitado." 21525 21526#~ msgid "No custom themes are enabled." 21527#~ msgstr "Nenhum tema customizado está habilitado." 21528 21529#~ msgid "No events for living individuals exist for today." 21530#~ msgstr "Não existem eventos de pessoas vivas para hoje." 21531 21532#~ msgid "No events for living individuals exist for tomorrow." 21533#~ msgstr "Não existem eventos de pessoas vivas para amanhã." 21534 21535#~ msgid "No events for living people exist for the next %s day." 21536#~ msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days." 21537#~ msgstr[0] "Sem eventos para pessoas vivas para o próximo %s dia." 21538#~ msgstr[1] "Sem eventos para pessoas vivas para o próximo %s dias." 21539 21540#~ msgid "No limit" 21541#~ msgstr "Sem Limite" 21542 21543#~ msgid "No map data exists for this individual" 21544#~ msgstr "Não existem dados para o mapa desta pessoa" 21545 21546#~ msgid "No media file was provided." 21547#~ msgstr "Nenhum arquivo de mídia foi fornecido." 21548 21549#~ msgid "No places found" 21550#~ msgstr "Nenhum lugar encontrado" 21551 21552#~ msgid "No places have been found." 21553#~ msgstr "Nenhum local foi encontrado." 21554 21555#~ msgid "Nobody at all" 21556#~ msgstr "Ninguém em todos" 21557 21558#~ msgid "Noon" 21559#~ msgstr "Meio-dia" 21560 21561#~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID" 21562#~ msgstr "Não é um identificador válido de Pessoa, Família ou Fonte" 21563 21564#~ msgctxt "FEMALE" 21565#~ msgid "Not married" 21566#~ msgstr "Solteira" 21567 21568#~ msgctxt "MALE" 21569#~ msgid "Not married" 21570#~ msgstr "Solteiro" 21571 21572#~ msgid "Note ID prefix" 21573#~ msgstr "Prefixo identificador de Nota" 21574 21575#~ msgid "Number of generations" 21576#~ msgstr "Número de gerações" 21577 21578#~ msgid "Number of items" 21579#~ msgstr "Qtde de Itens" 21580 21581#~ msgid "Number of items to show" 21582#~ msgstr "Quantidade de itens para exibir" 21583 21584#~ msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: " 21585#~ msgstr "Número de meses desde o último acesso para uma conta de usuário ser considerada inativa: " 21586 21587#~ msgid "Oldest at bottom" 21588#~ msgstr "Mais velho no final" 21589 21590#~ msgid "Oldest at top" 21591#~ msgstr "Mais velho no topo" 21592 21593#~ msgid "Optional prefixes and suffixes" 21594#~ msgstr "Prefixos e sufixos opcionais" 21595 21596#~ msgid "Order" 21597#~ msgstr "Ordem" 21598 21599#~ msgid "Other folder… please type in" 21600#~ msgstr "Outra pasta… por favor informe" 21601 21602#~ msgid "Other genealogy applications might not recognize this data." 21603#~ msgstr "Outras aplicações de genealogia podem não reconhecer esses dados." 21604 21605#~ msgid "Others" 21606#~ msgstr "Outros" 21607 21608#~ msgid "Overwrite existing coordinates." 21609#~ msgstr "Sobrescrever coordenadas existentes." 21610 21611#~ msgid "Own charts" 21612#~ msgstr "Próprios gráficos" 21613 21614#~ msgid "P.M." 21615#~ msgstr "P.M." 21616 21617#~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." 21618#~ msgstr "A extensão PHP “%1$s” está desabilitada. Sem ela, as seguintes características não funcionarão: %2$s. Por favor solicite para o administrador do seu servidor para habilitá-la." 21619 21620#~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." 21621#~ msgstr "A extensão PHP “%s” está desabilitada. Você não pode instalar webtrees até que ela esteja habilitada. Por favor solicite ao administrador do seu servidor para habilitá-lo." 21622 21623#~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." 21624#~ msgstr "Configuração PHP “%1$s” está desabilitada. Sem ela, as seguintes características não funcionarão: %2$s. Por favor solicite para o administrador de seu servidor habilitá-la." 21625 21626#~ msgid "PHP time limit" 21627#~ msgstr "Tempo limite do PHP" 21628 21629#~ msgid "Passwords do not match." 21630#~ msgstr "Senhas não são iguais." 21631 21632#~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters." 21633#~ msgstr "Senhas precisam conter no mínimo 8 caracteres." 21634 21635#~ msgid "Pedigree of %s" 21636#~ msgstr "Árvore genealógica de %s" 21637 21638#~ msgid "Phonetic" 21639#~ msgstr "Fonético" 21640 21641#~ msgid "Phonetic title" 21642#~ msgstr "Título fonético" 21643 21644#~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:" 21645#~ msgstr "PhpGedView pode estar instalado em um destes diretórios:" 21646 21647#~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s" 21648#~ msgstr "O PhpGedView deve estar na versão 4.2.3, ou qualquer SVN acima da #%s" 21649 21650#~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees." 21651#~ msgstr "O PhpGedView deve usar o mesmo banco de dados como webtrees." 21652 21653#~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard" 21654#~ msgstr "Assistente de transferência PhpGedView para webtrees" 21655 21656#~ msgid "Place check" 21657#~ msgstr "Seleção de Local" 21658 21659#~ msgid "Place contains" 21660#~ msgstr "Local contendo" 21661 21662#~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…" 21663#~ msgstr "Deixar o site offline, criando o arquivo %s…" 21664 21665#~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…" 21666#~ msgstr "Deixar o site online, excluíndo o arquivo %s…" 21667 21668#~ msgid "Places found" 21669#~ msgstr "Lugares encontrados" 21670 21671#~ msgid "Places in %s" 21672#~ msgstr "Locais em %s" 21673 21674#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database." 21675#~ msgstr "Locais dever ser colocados de acordo com os padrões para genealogia. Em genealogia, os lugares são registrados com as informações mais específicas sobre o primeiro lugar e, em seguida, trabalhar até o lugar menos específicos por último, usando vírgulas para separar os diferentes níveis de local. O nível que você registra a informação de local pode representar os níveis do governo ou igreja onde os registros vitais deste local são mantidos.<br><br>Por exemplo, um local como São Paulo poderia ser colocado como \"Santos, São Paulo, Brasil\".<br><br>Vamos examinar cada parte deste local. A primeira parte \"Santos\" é a cidade ou município onde o evento ocorreu. Em alguns países, pode haver subdivisões ou distritos dentro de uma cidade que são importantes de serem notadas. Neste caso, eles deveriam vir antes da cidade. A próxima parte, \"São Paulo\" é o estado e Brasil é o país. É importante notar cada localidade porque registros genealógicos são mantidos por governos para cada nível.<br><br>Se um nivel de local é desconhecido, você deveria deixar um espaço entre vírgulas. Suponha, no exemplo acima, que você não sabe o estado de Santos. Você deveria então registrar \"Santos, , Brasil\". Suponha que você somente saiba que uma pessoa nasceu no estado de São Paulo. Você deveria colocar a informação como \", São Paulo, Brasil\".<br><br>Você pode usar o link <b>Procurar Local</b> para ajudá-lo a procurar locais que já estão na base de dados." 21676 21677#~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year" 21678#~ msgstr "Favor informar um Nome, Sobrenome ou Local. Opcionalmente informe o Ano" 21679 21680#~ msgid "Please enter a message subject." 21681#~ msgstr "Por favor informe o assunto da mensagem." 21682 21683#~ msgid "Please enter more than one character." 21684#~ msgstr "Por favor informe mais que um caractere." 21685 21686#~ msgid "Please enter some message text before sending." 21687#~ msgstr "Por favor escreva algum texto antes de enviar." 21688 21689#~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry." 21690#~ msgstr "Por favor informe um endereço de email para que possamos contactá-lo em resposta a esta mensagem. Se você não informar seu endereço de e-mail não conseguiremos responder a sua dúvida. Seu endereço de e-mail não será usado em qualquer outra forma além de responder esta sua dúvida." 21691 21692#~ msgid "Precision" 21693#~ msgstr "Precisão" 21694 21695#~ msgid "Precision of the latitude and longitude" 21696#~ msgstr "Precisão da latitude e longitude" 21697 21698#~ msgid "Prefixes" 21699#~ msgstr "Prefixos" 21700 21701#~ msgid "Presentation style" 21702#~ msgstr "Estilo da apresentação" 21703 21704#~ msgid "Privacy restriction" 21705#~ msgstr "Restrição de privacidade" 21706 21707#~ msgid "Quick repository facts" 21708#~ msgstr "Fatos rápidos do repositório" 21709 21710#~ msgid "Quick source facts" 21711#~ msgstr "Fatos rápidos de fonte" 21712 21713#~ msgid "README documentation" 21714#~ msgstr "Documentação LEIA-ME" 21715 21716#~ msgid "Rada" 21717#~ msgstr "Rada" 21718 21719#~ msgid "Really delete all geographic data?" 21720#~ msgstr "Realmente deseja deletar todos os dados geográficos?" 21721 21722#~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type." 21723#~ msgstr "Registros não são do mesmo tipo. Não é possível consolidar registros que não sejam do mesmo tipo." 21724 21725#~ msgid "Redraw map" 21726#~ msgstr "Redesenhar mapa" 21727 21728#~ msgid "Religious name" 21729#~ msgstr "Nome religioso" 21730 21731#~ msgctxt "FEMALE" 21732#~ msgid "Religious name" 21733#~ msgstr "Nome religioso" 21734 21735#~ msgctxt "MALE" 21736#~ msgid "Religious name" 21737#~ msgstr "Nome religioso" 21738 21739#~ msgid "Remove flag" 21740#~ msgstr "Remover bandeira" 21741 21742#~ msgid "Remove link from list" 21743#~ msgstr "Remover Link da lista" 21744 21745#~ msgid "Repositories found" 21746#~ msgstr "Repositórios encontrados" 21747 21748#~ msgid "Repository ID prefix" 21749#~ msgstr "Prefixo identificador de Repositório" 21750 21751#~ msgid "Repository contains" 21752#~ msgstr "Repositório contendo" 21753 21754#~ msgid "Reset to initial map state" 21755#~ msgstr "Retornar ao estado inicial do mapa" 21756 21757#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings." 21758#~ msgstr "Restringir o acesso ao site, utilizando endereços IP e strings user-agent." 21759 21760#~ msgid "Resulting value" 21761#~ msgstr "Valor resultante" 21762 21763#~ msgid "Right" 21764#~ msgstr "Direita" 21765 21766#~ msgid "Right section blocks" 21767#~ msgstr "Blocos do lado direito" 21768 21769#~ msgid "Romanized title" 21770#~ msgstr "Título romanizado" 21771 21772#~ msgid "Rule" 21773#~ msgstr "Regra" 21774 21775#~ msgid "Satellite" 21776#~ msgstr "Satélite" 21777 21778#~ msgid "Search engine" 21779#~ msgstr "Ferramenta de busca" 21780 21781#~ msgid "Search for individuals to add to add Links list." 21782#~ msgstr "Pesquise por pessoa para adicionar pela lista de Adicionar Links." 21783 21784#~ msgid "Search globally" 21785#~ msgstr "Pesquisar globalmente" 21786 21787#~ msgid "Search locally" 21788#~ msgstr "Pesquisar localmente" 21789 21790#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it." 21791#~ msgstr "Selecione um bloco e use as setas para movê-lo." 21792 21793#~ msgid "Select chart type" 21794#~ msgstr "Selecione o tipo do gráfico" 21795 21796#~ msgid "Select events" 21797#~ msgstr "Selecionar Eventos" 21798 21799#~ msgid "Select flag" 21800#~ msgstr "Selecionar bandeira" 21801 21802#~ msgid "Select the desired count interval" 21803#~ msgstr "Selecione o intervalo de contagem desejado" 21804 21805#~ msgid "Select the languages that will be shown in menus." 21806#~ msgstr "Selecionar os idiomas que serão exibidos nos menus." 21807 21808#~ msgid "Select the stats to show in this block" 21809#~ msgstr "Escolha a estatística a ser mostrada neste bloco" 21810 21811#~ msgid "Send broadcast messages" 21812#~ msgstr "Enviar mensagens para todos" 21813 21814#~ msgid "Serbia and Montenegro" 21815#~ msgstr "Sérvia e Montenegro" 21816 21817#~ msgid "Server file containing places (CSV)" 21818#~ msgstr "Arquivo servidor contendo locais (CVS)" 21819 21820#~ msgid "Session timeout" 21821#~ msgstr "Tempo máximo de sessão" 21822 21823#~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts." 21824#~ msgstr "Defina o número padrão de gerações para exibir nos gráficos de Descendência e Árvore Genealógica." 21825 21826#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts." 21827#~ msgstr "Defina o número máximo de gerações exibidas nos gráficos de Descendência." 21828 21829#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts." 21830#~ msgstr "Defina o número máximo de gerações a exibir nos gráficos de Árvore Genealógica." 21831 21832#~ msgid "Set to <b>Yes</b> to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN." 21833#~ msgstr "Definir para <b>Sim</b> para usar usar o número RIN ao invés do identificador GEDCOM quando perguntado por identificador individual nos arquivos de configuração, definições de usuário, e gráficos. Isto é útil para programas genealógicos que não exportam GEDCOMs consistentemente com o mesmo identificador atribuído para cada pessoa mas sempre usa o mesmo RIN." 21834 21835#~ msgid "Shared note contains" 21836#~ msgstr "Nota Compartilhada contendo" 21837 21838#~ msgid "Shared notes found" 21839#~ msgstr "Notas Compartilhadas encontradas" 21840 21841#~ msgid "Short version" 21842#~ msgstr "Versão Reduzida" 21843 21844#~ msgid "Should this block be hidden when it is empty" 21845#~ msgstr "Esse bloco deve ser escondido se estiver vazio" 21846 21847#~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs" 21848#~ msgstr "Exibir todas as notas e referência de fonte nas abas de notas e fontes" 21849 21850#~ msgid "Show all spouses and ancestors" 21851#~ msgstr "Exibir todos os cônjuges e antepassados" 21852 21853#~ msgid "Show all tags" 21854#~ msgstr "Exibir todas as palavras-chave" 21855 21856#~ msgid "Show chart details by default" 21857#~ msgstr "Exibir detalhes do gráfico por padrão" 21858 21859#~ msgid "Show common surnames" 21860#~ msgstr "Exibir sobrenomes mais comuns?" 21861 21862#~ msgid "Show counts before or after name" 21863#~ msgstr "Colocar contadores antes ou depois do nome" 21864 21865#~ msgid "Show cousins" 21866#~ msgstr "Exibir primos" 21867 21868#~ msgid "Show date differences" 21869#~ msgstr "Exibir diferença de datas" 21870 21871#~ msgid "Show details" 21872#~ msgstr "Exibir detalhes" 21873 21874#~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages." 21875#~ msgstr "Mostrar contadores nas páginas do Portal e Indivíduo." 21876 21877#~ msgid "Show images" 21878#~ msgstr "Exibir imagens" 21879 21880#~ msgid "Show inactive places" 21881#~ msgstr "Exibir locais inativos" 21882 21883#~ msgid "Show lifespans" 21884#~ msgstr "Exibir expectativa de vida" 21885 21886#~ msgid "Show only births, deaths, and marriages" 21887#~ msgstr "Exibir apenas nascimentos, falecimentos e casamentos" 21888 21889#~ msgid "Show only the selected tags" 21890#~ msgstr "Exibir somente as palavras-chave selecionadas" 21891 21892#~ msgid "Show places in hierarchy" 21893#~ msgstr "Exibir Hierarquia dos Locais" 21894 21895#~ msgid "Show related individuals/families" 21896#~ msgstr "Exibir pessoas/familias relacionadas" 21897 21898#~ msgid "Show the location of places and events using the Google™ maps mapping service." 21899#~ msgstr "Exibe a localização de locais e eventos usando o serviço de mapas do Google™ maps." 21900 21901#~ msgid "Sicily" 21902#~ msgstr "Sicília" 21903 21904#~ msgid "Sign-in URL" 21905#~ msgstr "URL da Página de Conexão" 21906 21907#~ msgid "Signed-in as " 21908#~ msgstr "Conectado como " 21909 21910#~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted." 21911#~ msgstr "Filtro de pesquisa simples, baseado nos caracteres informados, onde curingas não são aceitos." 21912 21913#~ msgid "Size of map (in pixels)" 21914#~ msgstr "Tamanho do mapa (em pixels)" 21915 21916#~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”." 21917#~ msgstr "Alguns nomes de lugares podem ser escritos com prefixos e sufixos opcionais. Por exemplo, \"Orange\" versus \"Departamento de Orange\". Se a árvore genealógica contém os nomes de lugares completos, mas o banco de dados geográfico contém os nomes de lugares resumidos, então você deve especificar uma lista de prefixos e sufixos para ser ignoradas. Múltiplas opções devem ser separadas por ponto-e-vírgula. Por exemplo, \"Distrito;Distrito de\" ou \"Vila;Vila de;V.\"." 21918 21919#~ msgid "Source ID prefix" 21920#~ msgstr "Prefixo identificador de Fonte" 21921 21922#~ msgid "Source contains" 21923#~ msgstr "Fonte contendo" 21924 21925#~ msgid "Spouse census date" 21926#~ msgstr "Data do censo do cônjuge" 21927 21928#~ msgid "Spouse census place" 21929#~ msgstr "Local do censo do cônjuge" 21930 21931#~ msgid "Spouse note" 21932#~ msgstr "Nota do cônjuge" 21933 21934#~ msgid "Standard" 21935#~ msgstr "Normal" 21936 21937#~ msgid "Start IP address" 21938#~ msgstr "Endereço IP inicial" 21939 21940#~ msgid "Start at parents" 21941#~ msgstr "Iniciar nos pais" 21942 21943#~ msgid "Statistics chart" 21944#~ msgstr "Gráfico de estatísticas" 21945 21946#~ msgid "Store watermarked full size images on server" 21947#~ msgstr "Armazenar imagens com marca d'água em tamanho original no servidor" 21948 21949#~ msgid "Store watermarked thumbnails on server" 21950#~ msgstr "Armazenar miniaturas com marca d'água no servidor" 21951 21952#~ msgid "Subdivision" 21953#~ msgstr "Subdivisão" 21954 21955#~ msgid "Suffixes" 21956#~ msgstr "Sufixos" 21957 21958#~ msgid "System settings" 21959#~ msgstr "Definições de sistema" 21960 21961#~ msgid "Tag" 21962#~ msgstr "Palavra-chave" 21963 21964#~ msgid "Terrain" 21965#~ msgstr "Terreno" 21966 21967#~ msgid "The FAQ list is empty." 21968#~ msgstr "A lista de Perguntas Mais Freqüentes está vazia." 21969 21970#~ msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects." 21971#~ msgstr "O padrão GEDCOM não permite endereços eletrônicos (URLs) em objetos de mídia." 21972 21973#~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:" 21974#~ msgstr "O assistente do PhpGedView para o webtrees é um processo automático para ajudar administradores a moverem de uma instalação PhpGedView para uma nova instalação webtrees. Ele irá transferir todos os PhpGedView GEDCOM e outras informações da base de dados diretamente para sua nova base de dados webtrees. Os seguintes requisitos são necessários:" 21975 21976#~ msgid "The database reported the following error message:" 21977#~ msgstr "A base de dados reportou a seguinte mensagem de erro:" 21978 21979#~ msgid "The details of this family are private." 21980#~ msgstr "Os detalhes desta família são privativos." 21981 21982#~ msgid "The details of this individual are private." 21983#~ msgstr "Os detalhes desta pessoa são privados." 21984 21985#~ msgid "The file %s could not be updated." 21986#~ msgstr "O arquivo %s não pode ser atualizado." 21987 21988#~ msgid "The file %s has been created." 21989#~ msgstr "O arquivo %s foi criado." 21990 21991#, php-format 21992#~ msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created." 21993#~ msgstr "A pasta %s não existe, e não pode ser criada." 21994 21995#~ msgid "The following places have been changed:" 21996#~ msgstr "Os seguintes locais foram alterados:" 21997 21998#~ msgid "The following places would be changed:" 21999#~ msgstr "Os seguintes locais seriam alterados:" 22000 22001#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)." 22002#~ msgstr "As regras seguintes são usadas para decidir se os visitantes são seres humanos (permitir acesso total), um robô de uma ferramenta de busca (permitir acesso restrito) ou um rastreador não esperado (negar acesso total)." 22003 22004#~ msgid "The media file %s does not exist." 22005#~ msgstr "O arquivo de mídia %s não existe." 22006 22007#~ msgid "The media file was not found in this family tree." 22008#~ msgstr "O arquivo de mídia não foi encontrado nesta árvore genealógica." 22009 22010#~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.<br><br>In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer." 22011#~ msgstr "O arquivo de mídia que você está carregando pode ser, e provavelmente deve ser, um nome diferente no servidor do que está em seu computador. Isto é assim porque muitas vezes o nome de arquivo local tem significado para você, mas é muito menos significativa para os outros que visitam este site. Considere também a possibilidade de que você e mais alguém quer tentar carregar arquivos diferentes chamados \"vovo.jpg\".<br><br>Neste campo, você especifica o novo nome do arquivo que você está carregando. O nome que você entrar aqui também vai ser usado para nomear a miniatura, que pode ser carregada separadamente ou gerada automaticamente. Você não precisa digitar a extensão do arquivo (jpg, gif, pdf, doc, etc)<br><br>Deixe este campo em branco para manter o nome original do arquivo que você enviou de seu computador." 22012 22013#~ msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily." 22014#~ msgstr "Os fatos mais comuns do repositório são exibidos separadamente, para que possam ser adicionados mais facilmente." 22015 22016#~ msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily." 22017#~ msgstr "Os fatos mais comuns de fontes são exibidos separadamente, para que possam ser adicionados mais facilmente." 22018 22019#~ msgid "The new files are currently located in the folder %s." 22020#~ msgstr "Os novos arquivos estão atualmente localizados na pasta %s." 22021 22022#~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used." 22023#~ msgstr "O número de ocorrências que um nome específico será exibido no mapa. Se você deixar este campo vazio, o mais frequente sobrenome será usado." 22024 22025#~ msgid "The passwords do not match." 22026#~ msgstr "As senhas não são iguais." 22027 22028#~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated." 22029#~ msgstr "As configurações para o gráfico \"%s\" foram atualizadas." 22030 22031#~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want." 22032#~ msgstr "O prefixo é opcional, mas recomendado. Ao colocar um prefixo único nas tabelas você pode deixar diferentes aplicações compartilhar o mesmo banco de dados. \"wt_\" é sugerido, mas pode ser ser qualquer um que você queira." 22033 22034#~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s." 22035#~ msgstr "O registro %1$s foi renomeado para %2$s." 22036 22037#~ msgid "The record has been copied to the clipboard." 22038#~ msgstr "Registro copiado para a Área de Transferência." 22039 22040#~ msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used." 22041#~ msgstr "A expressão regular parece ter um erro. Ela não pode ser usada." 22042 22043#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme." 22044#~ msgstr "O menu de seleção de tema só será apresentado se as preferências do site permitirem aos usuários selecionar seu próprio tema." 22045 22046#~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s." 22047#~ msgstr "O arquivo de miniatura %1$s não pode ser renomeado para %2$s." 22048 22049#~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s." 22050#~ msgstr "O arquivo de miniatura %1$s foi renomeado com sucesso para %2$s." 22051 22052#~ msgid "The thumbnail file %s does not exist." 22053#~ msgstr "O arquivo de miniatura %s não existe." 22054 22055#~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours." 22056#~ msgstr "O tempo em segundos que uma sessão webtrees permanece ativa antes de exigir um login. O padrão é 7200, que é de 2 horas." 22057 22058#~ msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree." 22059#~ msgstr "O valor para colocar na meta-tag Descrição no cabeçalho da página HTML. Deixe vazio este campo para usar o título da base de dados atualmente ativa." 22060 22061#~ msgid "The version of %s is too new." 22062#~ msgstr "A versão do %s é muito nova." 22063 22064#~ msgid "The version of %s is too old." 22065#~ msgstr "A versão do %s é muito antiga." 22066 22067#~ msgid "The website access rule has been created." 22068#~ msgstr "A regra de acesso ao website foi criada." 22069 22070#~ msgid "The website access rule has been deleted." 22071#~ msgstr "A regra de acesso ao website foi excluída." 22072 22073#~ msgid "The website access rule has been updated." 22074#~ msgstr "A regra de acesso ao website foi atualizada." 22075 22076#~ msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username." 22077#~ msgstr "O website www.geonames.org disponibiliza uma grande base de dados de nomes de locais. Ele pode ser pesquisado quando inserindo novos locais. Para usar esta funcionalidade, você deve registrar uma consta em www.geonames.org e disponibilizar o nome de usuário." 22078 22079#~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters." 22080#~ msgstr "O caractere \"%\" é um curinga, e coincidirá zero ou mais caracteres." 22081 22082#~ msgid "Theme menu" 22083#~ msgstr "Caixa de seleção para trocas de temas" 22084 22085#~ msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level." 22086#~ msgstr "Temas podem ser selecionados em três níveis: usuário, árvore genealógica, e website. Definições de usuário têm prioridade sobre definições de árvore genealógica, que por sua vez têm prioridade sobre definições do website. Selecionando \"tema padrão\" em um nível usará o tema no próximo nível." 22087 22088#, php-format 22089#~ msgid "There is no account with the username or email “%s”." 22090#~ msgstr "Não existe conta com o usuário ou e-mail “%s”." 22091 22092#, php-format 22093#~ msgid "There is no user account with the email “%s”." 22094#~ msgstr "Não há conta de usuário com o e-mail \"%s\"." 22095 22096#~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site." 22097#~ msgstr "Estas páginas dão acesso a todas as definições de configuração e ferramentas de gestão para este site webtrees." 22098 22099#~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s." 22100#~ msgstr "Este arquivo GEDCOM é codificado usando %1$s. Suponha que isso significa %2$s." 22101 22102#, php-format 22103#~ msgid "This could be caused by an error at %s" 22104#~ msgstr "Isso pode ser causado por um erro em %s" 22105 22106#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later." 22107#~ msgstr "Este banco de dados e prefixo de tabela aparecem para ser usados por outra aplicação. Se você tem um sistema PhpGedView, você pode criar um novo sistema webtrees. Você pode importar mais tarde seus dados do PhpGedView e configurações." 22108 22109#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here." 22110#~ msgstr "Este banco de dados está com a versão %s do MySQL. Você não pode instalar o webtrees aqui." 22111 22112#~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field." 22113#~ msgstr "Este registro é ignorado se você tiver informado uma URL no campo de nome do arquivo." 22114 22115#~ msgid "This family remained childless" 22116#~ msgstr "Esta família não deixou descendentes" 22117 22118#~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed." 22119#~ msgstr "Esta árvore contém ligações para outra árvore genealógica neste mesmo servidor. Antes de excluir, mover ou renomear a árvore, é necessário excluir estas ligações." 22120 22121#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>" 22122#~ msgstr "Esta caixa permite que você altere esse ano do calendário. Digite um ano na caixa e clique no <b>Enter</b> para mudar o calendário para esse ano.<br><br><b>Características avançadas</b> para <b>Visualizar Ano</b><dl><dt><b>Mais de um ano</b></dt><dd>Você pode procurar datas em um intervalo de anos.<br><br>Faixas de Ano estão <u>incluídas</u>. Isso significa que o intervalo de data se estende a partir de 1 de Janeiro do primeiro ano do até 31 de Dezembro do último ano mencionado. Aqui estão alguns exemplos de faixas de ano:<br><br><b>1992-5</b> para todos os eventos de 1992 até 1995<br><b>1972-89</b> para todos os eventos de 1972a até 1989.<br><b>1610-759</b> para todos os eventos de 1610 até 1759.<br><b>1880-1905</b> para todos os eventos de 1880 té 1905.<br><b>880-1105</b> para todos os eventos de 880 até 1105.<br><br>Para ver todos os eventos em uma década ou século, você pode usar uma <b>?</b> no lugar dos dígitos finais. Por exemplo, <b>197?</b> para todos os eventos de 1970 até 1979 ou <b>16??</b> para todos os eventos de 1600 até 1699.<br><br>Selecionando uma série de ano irá alterar o calendário para a exibição de ano.</dd></dl>" 22123 22124#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets." 22125#~ msgstr "Esta é uma lista separada por vírgulas de marcas de fatos GEDCOM que será exibida no formulário de adição/edição. Se você usa alfabetos não-latinos como Hebraico, Grego, Cirílico ou Árabe, você pode querer adicionar marcas como _HEB, ROMN, FONE, etc para permitir que você armazene nomes em diferentes alfabetos." 22126 22127#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form." 22128#~ msgstr "Esta é uma lista separada por vírgulas de tags de fatos GEDCOM que serão apresentadas quando se adicionar uma nova família. Por exemplo, se MARR estiver na lista, campos para data e local de casamento serão exibidos no formulário." 22129 22130#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form." 22131#~ msgstr "Esta é uma lista separada por vírgulas de tags de fatos GEDCOM que serão apresentadas quando se adicionar uma nova pessoa. Por exemplo, se BIRT estiver na lista, campos para data e local de nascimento serão exibidos no formulário." 22132 22133#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets." 22134#~ msgstr "Esta é uma lista separada por vírgulas de marcas de fatos GEDCOM que será exibida quando você adicionar ou editar nomes de locais. Se você usa alfabetos não-latinos como Hebraico, Grego, Cirílico ou Árabe, você pode querer adicionar marcas como _HEB, ROMN, FONE, etc para permitir que você armazene nomes em diferentes alfabetos." 22135 22136#~ msgid "This is a summary of the <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS</abbr> ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing." 22137#~ msgstr "Este é um sumário para as ordenações para a pessoa <abbr title=\"A Igreja de Jesus Cristo dos Santos dos Últimos Dias\">SUD</abbr>. \"B\" indica um batismo SUD. \"E\" indica uma doação SUD. \"S\" indica um selamento conjugal SUD. \"P\" indica um selamento filho-para-pai SUD." 22138 22139#~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails." 22140#~ msgstr "Este sistema diferencia maiúsculo e minúsculo. Se um banco de dados com este nome já não existir o webtress tentará criar um para você. O sucesso dependerá das permissões do seu webserver, mas você será informado se falhar." 22141 22142#~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts." 22143#~ msgstr "Esta é a definição inicial para a opção \"exibir detalhes\" nos gráficos." 22144 22145#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list." 22146#~ msgstr "Estes são os fatos e eventos que podem ser adicionados às famílias. É permitido adicionar ou remover fatos a lista, mesmo os customizados. Entretanto fatos que estejam nesta lista, não podem aparecer na lista <i>Fatos Singulares da Família</i>." 22147 22148#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list." 22149#~ msgstr "Esta é a lista de fatos que os usuários podem adicionar às pessoas da árvore. Você pode criar novos tipos ou remover alguns deles conforme sua necessidade. Tipos de fatos que aperecem nesta lista não devem aparecer na lista <i>Fatos Singulares da Pessoa</i>." 22150 22151#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list." 22152#~ msgstr "Esta é uma lista dos fatos GEDCOM que seus usuários podem adicionar aos repositórios. Você pode modificar esta lista removendo ou adicionando nomes de fatos, ou mesmo personalizando algum, se necessário. Nomes de fatos que aparecem nesta lista não devem também aparecer na lista de <i>Fatos de Repositório Únicos</i>." 22153 22154#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list." 22155#~ msgstr "Esta é a lista de fatos e eventos que os usuários podem adicionar a uma fonte. A lista pode ser alterada, inclusive com a adição de eventos e fatos customisados, porém fatos e eventos desta lista não podem estar na lista <i>Fatos/Eventos Singulares de Fonte</i>." 22156 22157#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list." 22158#~ msgstr "Esta é a lista de fatos/eventos da família, que os usuários podem adicionar uma <u>única</u> vez. Por exemplo, se MARR esta na lista, usuários não poderão adicionar mais de um MARR à família. Fatos e eventos que estejam nesta lista não podem estar na lista <i>Fatos/Eventos da Família</i>." 22159 22160#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list." 22161#~ msgstr "Esta é a lista de fatos que podem ser adicionados <u>uma única vez</u> a uma pessoa. Fatos que estejam nesta lista não podem estar na lista <i>Fatos/Eventos da Pessoa</i>." 22162 22163#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list." 22164#~ msgstr "Esta é a lista dos fatos GEDCOM que seus usuário podem somente adicionar <u>uma vez</u> aos repositórios. Por exemplo, se NOME está nesta lista, os usuários não conseguirão adicionar mais que um registro NOME a um repositório. Nomes de fato que aparecerem nesta lista não devem aparecer também na lista de <i>Adicionar Fatos ao Repositório</i>." 22165 22166#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list." 22167#~ msgstr "Esta é a lista de fatos e eventos de fontes, que os usuário podem adicionar uma <u>única</u> vez. Por exemplo, se TITL esta na lista, usuários poderão adicionar apenas uma vez TITL a uma fonte. Fatos e eventos desta lista não podem estar na lista <i>Fatos/Eventos de Fonte</i>." 22168 22169#~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”." 22170#~ msgstr "Este é o número de vezes que um sobrenome deve ocorrer antes que apareça na lista de Sobrenomes Mais Frequentes na Página Inicial." 22171 22172#~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100." 22173#~ msgstr "Esta é a largura (em pixels) que o programa usará quando automaticamente gerar miniaturas. O valor padrão é 100." 22174 22175#~ msgid "This may be a mistake in your data." 22176#~ msgstr "Isto pode ser um erro nos seus dados." 22177 22178#~ msgid "This may cause a problem for other applications." 22179#~ msgstr "Isto pode causar problema para outras aplicações." 22180 22181#~ msgid "This may cause a problem for webtrees." 22182#~ msgstr "Isto pode causar problema para webtrees." 22183 22184#~ msgid "This media file does not exist." 22185#~ msgstr "Este arquivo de mídia não existe." 22186 22187#~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed." 22188#~ msgstr "Este arquivo de mídia existe, mas não pode ser acessado." 22189 22190#~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked." 22191#~ msgstr "Este arquivo de mídia está danificado e não pode receber a marca d'água." 22192 22193#~ msgid "This media object is not linked to any other record." 22194#~ msgstr "Este objeto de mídia não está relacionado a nenhum outro registro." 22195 22196#~ msgid "This message will be sent to %s" 22197#~ msgstr "Esta mensagem será enviada para %s" 22198 22199#~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.<br><br>Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are <i>level 2</i> Notes and Source references because the various Facts are at level 1." 22200#~ msgstr "Esta opção controla se referências de Notas e Fontes que estam anexas aos Fatos devem ser exibidas nas abas Notas e Fontes da página Pessoal.<br><br>Geralmente, as abas Notas e Fontes exibem somente referências de Notas e Fontes que estão anexas diretamente com o registro individual na base de dados. Estas são referências de Notas e Fontes <i>nível 1</i>.<br><br>A opção <b>Sim</b> faz com que estas abas exibam também referências de Notas e Fontes que são parte de registro de outras pessoas na base de dados. Estas são referências de Notas e Fontes <i>nível 2</i> porque vários Fatos estão no nível 1." 22201 22202#~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the <i>Events of close relatives</i> list." 22203#~ msgstr "Esta opção controla se a lista de <i>Eventos de parentes próximos</i> será expandido automaticamente expandida ou não." 22204 22205#~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box." 22206#~ msgstr "Esta opção controla se quer ou não mostrar o ícone de gênero do indivíduo nos gráficos.<br><br>Uma vez que o sexo também é indicado pela cor da caixa, esta opção não esconde o gênero. A opção de simplesmente remove algumas informações duplicadas a partir da caixa." 22207 22208#~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode." 22209#~ msgstr "Esta opção indica se o gráfico de Linhagem deve ser gerado im modo paisagem ou retrato." 22210 22211#~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers." 22212#~ msgstr "Estas opções definem como Latitude e Longitude são exibidas na janela pop-up ligado aos marcadores no mapa." 22213 22214#~ msgid "This place has no coordinates" 22215#~ msgstr "Este local não tem coordenadas" 22216 22217#~ msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 22218#~ msgstr "Este repositório foi excluído. A exclusão terá de ser revisada por um moderador." 22219 22220#, php-format 22221#~ msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 22222#~ msgstr "Este repositório foi excluído. Você deveria revisar esta exclusão e então %1$s ou %2$s." 22223 22224#~ msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 22225#~ msgstr "Este repositório foi alterado. A alteração terá de ser revisada por um moderador." 22226 22227#, php-format 22228#~ msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 22229#~ msgstr "Este repositório foi alterado. Você deveria revisar estas alterações e então %1$s ou %2$s." 22230 22231#~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS." 22232#~ msgstr "Este servidor não suporta downloads seguros usando HTTPS." 22233 22234#~ msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 22235#~ msgstr "Esta fonte foi excluída. A exclusão necessitará ser revista por um moderador." 22236 22237#, php-format 22238#~ msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 22239#~ msgstr "Esta fonte foi excluída. Você deveria rever a exclusão e então %1$s ou %2$s." 22240 22241#~ msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 22242#~ msgstr "Esta fonte foi alterada. As alterações precisam ser revistas por um moderador." 22243 22244#, php-format 22245#~ msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 22246#~ msgstr "Esta fonte foi alterada. Você deveria rever as alterações e então %1$s ou %2$s." 22247 22248#~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits." 22249#~ msgstr "Isto especifica a precisão dos diferentes níveis quando inseridas novas localizações geográficas. Por exemplo um país será especificado com precisão (=0 dígitos depois da casa decimal), enquanto uma cidade precisa de 3 ou 4 digitos." 22250 22251#~ msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”." 22252#~ msgstr "Isto atualizará a parte ou partes de mais alto nível do nome de local. Por exemplo, “Brasil” irá corresponder com “Paraíba, Brasil”, mas não com “Acre, Estados Unidos do Brasil”." 22253 22254#~ msgid "Thumbnail files must contain images." 22255#~ msgstr "Miniaturas devem ser imagens." 22256 22257#~ msgid "Thumbnail to upload" 22258#~ msgstr "Miniatura para enviar" 22259 22260#~ msgid "Title in Hebrew" 22261#~ msgstr "Título em Hebraico" 22262 22263#~ msgid "To" 22264#~ msgstr "Para" 22265 22266#~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually." 22267#~ msgstr "Para completar a atualização, você poderia instalar os arquivos manualmente." 22268 22269#~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors." 22270#~ msgstr "Para prevenir visitante de acessar o site enquanto estão no meio da cópia de arquivos, você pode temporariamente criar o arquivo %s no servidor. Se ele contém uma mensagem, ela será exibida para os visitantes." 22271 22272#~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View the archive</b> link." 22273#~ msgstr "O Administrador \"escondeu\" alguns artigos para reduzir o espaço ocupado pelo Bloco de Notícias. Você pode torna-los visíveis clicando no link <b>Exibir arquivo</b>." 22274 22275#~ msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it." 22276#~ msgstr "Para reduzir o tamanho do download, você pode comprimir os dados em um arquivo .ZIP. Você precisará descomprimir o arquivo .ZIP antes de poder usá-lo." 22277 22278#~ msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file." 22279#~ msgstr "Para informar motores de busca que o mapa do site está disponível, você deveria adicionar a seguinte linha em seu arquivo robots.txt." 22280 22281#~ msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]" 22282#~ msgstr "Para usar uma conta de email do Google, use as seguintes configurações: servidor=smtp.gmail.com, porta=587, segurança=tls, nome de usuário=xxxxx@gmail.com, senha=[sua senha do Gmail]" 22283 22284#~ msgid "Top level" 22285#~ msgstr "Países" 22286 22287#, php-format 22288#~ msgid "Total families: %s" 22289#~ msgstr "Total de famílias: %s" 22290 22291#, php-format 22292#~ msgid "Total individuals: %s" 22293#~ msgstr "Total de indivíduos: %s" 22294 22295#~ msgid "Total number of users" 22296#~ msgstr "Número total de usuários" 22297 22298#~ msgid "Total places: %s" 22299#~ msgstr "Total de locais: %s" 22300 22301#~ msgid "Total sources: %s" 22302#~ msgstr "Total de fontes: %s" 22303 22304#~ msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel." 22305#~ msgstr "Rastreamento e analíticos não são adicionados ao painel de controle." 22306 22307#~ msgid "Transylvania" 22308#~ msgstr "Transilvânia" 22309 22310#~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy" 22311#~ msgstr "Tipo de marcadores de local na Hierarquia de Local" 22312 22313#~ msgid "Type the password again." 22314#~ msgstr "Digite a senha novamente." 22315 22316#~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly." 22317#~ msgstr "Digite sua senha novamente, para ter certeza que digitou corretamente." 22318 22319#~ msgid "Types of error" 22320#~ msgstr "Tipos de erros" 22321 22322#~ msgid "USA" 22323#~ msgstr "EUA" 22324 22325#~ msgid "USSR" 22326#~ msgstr "U.S.S.R." 22327 22328#~ msgid "UTC" 22329#~ msgstr "TUC" 22330 22331#~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error." 22332#~ msgstr "Incapaz de conectar usando estas configurações. Seu servidor informou o seguinte erro." 22333 22334#~ msgid "Unable to find record with ID" 22335#~ msgstr "Não foi possível localizar o registro com este ID" 22336 22337#~ msgid "Unique family facts" 22338#~ msgstr "Fatos Singulares da Família" 22339 22340#~ msgid "Unique individual facts" 22341#~ msgstr "Fatos Singulares da Pessoa" 22342 22343#~ msgid "Unique repository facts" 22344#~ msgstr "Fatos únicos do repositório" 22345 22346#~ msgid "Unique source facts" 22347#~ msgstr "Fatos/Eventos Singulares de Fonte" 22348 22349#~ msgid "Unlink the media object" 22350#~ msgstr "Remover ligação da Mídia" 22351 22352#~ msgid "Up" 22353#~ msgstr "Para cima" 22354 22355#~ msgid "Update all the place names in a family tree" 22356#~ msgstr "Atualizar todos os nomes de local na árvore genealógica" 22357 22358#~ msgid "Upgrade anyway" 22359#~ msgstr "Atualizar de qualquer maneira" 22360 22361#~ msgid "Upload" 22362#~ msgstr "Carregar" 22363 22364#~ msgid "Upload geographic data" 22365#~ msgstr "Enviar dados geográficos" 22366 22367#~ msgid "Use Google™ maps for the place hierarchy" 22368#~ msgstr "Usar Google™ maps para a hierarquia de locais" 22369 22370#~ msgid "Use PHP mail to send messages" 22371#~ msgstr "Usar o correio PHP para enviar mensagens" 22372 22373#~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID" 22374#~ msgstr "Usar número RIN ao invés do identificador do GEDCOM" 22375 22376#~ msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places" 22377#~ msgstr "Usar base de dados GeoNames para autocompletar locais" 22378 22379#~ msgid "Use this image for charts and on the individual’s page." 22380#~ msgstr "Usar esta imagem para gráficos e na página da pessoa." 22381 22382#~ msgid "Use this value" 22383#~ msgstr "Usar este valor" 22384 22385#~ msgid "User preferences" 22386#~ msgstr "Configurações do usuário" 22387 22388#~ msgid "User-agent string" 22389#~ msgstr "User-agent string" 22390 22391#~ msgid "Users who are signed in" 22392#~ msgstr "Usuários Conectados" 22393 22394#~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country." 22395#~ msgstr "Usando o menu suspenso, é possível selecionar um país, de que uma bandeira pode ser selecionado. Se não são mostradas bandeiras, então não há bandeiras definidas para este país." 22396 22397#~ msgid "Verification code" 22398#~ msgstr "Código de validação" 22399 22400#~ msgid "View" 22401#~ msgstr "Exibir" 22402 22403#~ msgid "View all records found in this place" 22404#~ msgstr "Exibir os registros deste Local" 22405 22406#~ msgid "View the archive" 22407#~ msgstr "Exibir arquivo" 22408 22409#~ msgid "View the details" 22410#~ msgstr "Ver Detalhes" 22411 22412#~ msgid "View the notes" 22413#~ msgstr "Ver Notas" 22414 22415#~ msgid "View the statistics as graphs" 22416#~ msgstr "Ver estatísticas como gráficos" 22417 22418#~ msgid "View this individual" 22419#~ msgstr "Exibir este indivíduo" 22420 22421#~ msgid "View this source" 22422#~ msgstr "Exibir esta fonte" 22423 22424#~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server." 22425#~ msgstr "Marcas-d'água podem ser lentas para gerar para grandes imagens. Sites congestionados podem preferir gerá-las uma vez e armazenar a imagem com a marca-d'água no servidor." 22426 22427#~ msgid "Website URL" 22428#~ msgstr "URL da Página Web" 22429 22430#~ msgid "Website access rules" 22431#~ msgstr "Regras de acesso ao site" 22432 22433#~ msgid "Website and META tag settings" 22434#~ msgstr "Configurações do site e palavras-chave" 22435 22436#~ msgid "West Africa" 22437#~ msgstr "África Ocidental" 22438 22439#~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty." 22440#~ msgstr "Quando adicionar um link, o campo identificador não pode estar vazio." 22441 22442#~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record." 22443#~ msgstr "Quando novos registros são criados, eles recebem um número de identificação interno. Você pode especificar o prefixo usado para cada tipo de registro." 22444 22445#~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided." 22446#~ msgstr "Quando enviar esta mensagem você receberá uma cópia no endereço de e-mail que você nos forneceu." 22447 22448#~ msgid "Where is your PhpGedView installation?" 22449#~ msgstr "Onde está sua instalação do PhpGedView?" 22450 22451#~ msgid "Whole words only" 22452#~ msgstr "Apenas palavras completas" 22453 22454#~ msgid "Width" 22455#~ msgstr "Largura" 22456 22457#~ msgid "Width of generated thumbnails" 22458#~ msgstr "Largura das miniaturas geradas" 22459 22460#~ msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name" 22461#~ msgstr "Sobrenome de solteira da esposa torna-se um novo nome próprio" 22462 22463#~ msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname" 22464#~ msgstr "Sobrenome da esposa substituído pelo sobrenome do marido" 22465 22466#~ msgid "Wildcards" 22467#~ msgstr "Curingas" 22468 22469#~ msgid "XREF prefixes" 22470#~ msgstr "Prefixos XREF" 22471 22472#~ msgid "Year input box" 22473#~ msgstr "Caixa de inserção do ano" 22474 22475#~ msgid "Yes" 22476#~ msgstr "Sim" 22477 22478#~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created." 22479#~ msgstr "Você pode escolher o prefixo que será usado sempre que novos XREFs são criados." 22480 22481#~ msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database." 22482#~ msgstr "Você pode fazer com que a busca por mulheres casadas registrando seu nome de casada. Entretanto nem todas as mulheres levam o sobrenome de seus maridos, então tenha cuidado para não incluir informação incorreta em sua base de dados." 22483 22484#~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade." 22485#~ msgstr "Você pode reabilitar estes módulos depois da atualização." 22486 22487#~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade." 22488#~ msgstr "Você pode reabilitar estes temas depois da atualização." 22489 22490#~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request." 22491#~ msgstr "Você pode solicitar um limite maior ou menor, embora o servidor pode ignorar esta solicitação." 22492 22493#~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website." 22494#~ msgstr "Você não pode criar uma regra que pode proibir você mesmo de acessar o website." 22495 22496#~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records." 22497#~ msgstr "Você informou os mesmos IDs. Consolidação funciona somente com IDs diferentes." 22498 22499#~ msgid "You have not created any journal items." 22500#~ msgstr "Diário vazio." 22501 22502#~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”." 22503#~ msgstr "Você pode inserir uma URL inciando por “http://”." 22504 22505#~ msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account." 22506#~ msgstr "Você também deve permitir \"aplicações menos seguras\" em sua conta do Google." 22507 22508#~ msgid "You must change this before you can continue." 22509#~ msgstr "Você precisa alterar isto antes de continuar." 22510 22511#~ msgid "You must enter a name" 22512#~ msgstr "Você deve inserir um nome" 22513 22514#~ msgid "You must enter a real name." 22515#~ msgstr "Você deve informar um nome real." 22516 22517#~ msgid "You must enter a username." 22518#~ msgstr "Você deve informar um nome de usuário." 22519 22520#~ msgid "You must provide a repository name." 22521#~ msgstr "Você deve fornecer um nome ao repositório." 22522 22523#~ msgid "You must provide a source title" 22524#~ msgstr "Você deve fornecer um título à fonte" 22525 22526#~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password." 22527#~ msgstr "Você precisa se autenticar novamente, usando seu usuário e senha do PhpGedView." 22528 22529#~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ." 22530#~ msgstr "Você somente precisa inserir um URL de Login se você quiser redirecionar para um site ou local diferente onde seus usuários realizam o login. Isto é bastante útil se você precisa alternar entre http para https quando os usuários logarem. Incluir o URL completo para <i>login.php</i>. Por exemplo, https://www.seuservidor.com/webtrees/login.php ." 22531 22532#~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:" 22533#~ msgstr "Você enviou a seguinte mensagem para o administrador do webtrees:" 22534 22535#~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." 22536#~ msgstr "Você deveria consultar o autor do módulo para confirmar a compatibilidade com esta versão do webtrees." 22537 22538#~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." 22539#~ msgstr "Você deveria consultar o autor do tema para confirmar a compatibilidade com esta versão do webtrees." 22540 22541#~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details." 22542#~ msgstr "O administrador do seu servidor pode prover detalhes de conexão." 22543 22544#~ msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time." 22545#~ msgstr "Sua conta de usuário não tem a opção de \"alterações automaticamente aprovadas\" habilitada. Você somente será capaz de alterar um registro por vez." 22546 22547#~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version." 22548#~ msgstr "Seu servidor web está usando a versão %s do PHP, que não é mais mantida. Você deveria atualizar para uma versão posterior." 22549 22550#~ msgid "Yugoslavia" 22551#~ msgstr "Iugoslávia" 22552 22553#~ msgid "Zaire" 22554#~ msgstr "Zaire" 22555 22556#~ msgid "Zip file(s)" 22557#~ msgstr "Arquivo(s) Compactado(s)" 22558 22559#~ msgid "Zoom in here" 22560#~ msgstr "Aproximar aqui" 22561 22562#~ msgid "Zoom in/out on this box." 22563#~ msgstr "Zoom +/- nesta caixa." 22564 22565#~ msgid "Zoom level" 22566#~ msgstr "Fator de zoom" 22567 22568#~ msgid "Zoom level of map" 22569#~ msgstr "Fator de zoom do mapa" 22570 22571#~ msgid "Zoom out here" 22572#~ msgstr "Afastar aqui" 22573 22574#~ msgid "Zoom=" 22575#~ msgstr "Zoom=" 22576 22577#~ msgid "a.m." 22578#~ msgstr "A.M." 22579 22580#~ msgctxt "FEMALE" 22581#~ msgid "adopted name" 22582#~ msgstr "nome de adoção" 22583 22584#~ msgctxt "MALE" 22585#~ msgid "adopted name" 22586#~ msgstr "nome de adoção" 22587 22588#~ msgid "adoption" 22589#~ msgstr "adoção" 22590 22591#~ msgid "after" 22592#~ msgstr "depois" 22593 22594#~ msgid "allow" 22595#~ msgstr "permitir" 22596 22597#~ msgctxt "FEMALE" 22598#~ msgid "also known as" 22599#~ msgstr "também conhecida como" 22600 22601#~ msgctxt "MALE" 22602#~ msgid "also known as" 22603#~ msgstr "também conhecido como" 22604 22605#~ msgid "always" 22606#~ msgstr "sempre" 22607 22608#~ msgid "before" 22609#~ msgstr "antes" 22610 22611#~ msgid "birth" 22612#~ msgstr "nascimento" 22613 22614#~ msgctxt "FEMALE" 22615#~ msgid "birth name" 22616#~ msgstr "nome de nascimento" 22617 22618#~ msgctxt "MALE" 22619#~ msgid "birth name" 22620#~ msgstr "nome de nascimento" 22621 22622#~ msgid "burial" 22623#~ msgstr "sepultamento" 22624 22625#~ msgid "by" 22626#~ msgstr "por" 22627 22628#~ msgid "census added" 22629#~ msgstr "censo adicionado" 22630 22631#~ msgid "century" 22632#~ msgstr "século" 22633 22634#~ msgctxt "FEMALE" 22635#~ msgid "change of name" 22636#~ msgstr "mudança de nome" 22637 22638#~ msgctxt "MALE" 22639#~ msgid "change of name" 22640#~ msgstr "mudança de nome" 22641 22642#~ msgid "children" 22643#~ msgstr "filhos" 22644 22645#~ msgid "creating thumbnails of images" 22646#~ msgstr "Criando miniatura de imagens" 22647 22648#~ msgid "death" 22649#~ msgstr "morte" 22650 22651#~ msgid "deny" 22652#~ msgstr "negar" 22653 22654#~ msgid "east" 22655#~ msgstr "leste" 22656 22657#~ msgctxt "FEMALE" 22658#~ msgid "estate name" 22659#~ msgstr "nome local" 22660 22661#~ msgctxt "MALE" 22662#~ msgid "estate name" 22663#~ msgstr "nome local" 22664 22665#~ msgid "ex-partner" 22666#~ msgstr "ex-parceiro" 22667 22668#~ msgctxt "FEMALE" 22669#~ msgid "ex-partner" 22670#~ msgstr "ex-parceira" 22671 22672#~ msgctxt "MALE" 22673#~ msgid "ex-partner" 22674#~ msgstr "ex-parceiro" 22675 22676#~ msgid "file upload capability" 22677#~ msgstr "capacidade de upload de arquivos" 22678 22679#~ msgid "half-year after marriage" 22680#~ msgstr "seis meses após o casamento" 22681 22682#~ msgid "hh:mm or hh:mm:ss" 22683#~ msgstr "hh:mm ou hh:mm:ss" 22684 22685#~ msgctxt "FEMALE" 22686#~ msgid "immigration name" 22687#~ msgstr "nome de imigração" 22688 22689#~ msgctxt "MALE" 22690#~ msgid "immigration name" 22691#~ msgstr "nome de imigração" 22692 22693#~ msgid "import" 22694#~ msgstr "importar" 22695 22696#~ msgid "interval %s year" 22697#~ msgid_plural "interval %s years" 22698#~ msgstr[0] "intervalo %s ano" 22699#~ msgstr[1] "intervalo %s anos" 22700 22701#~ msgid "interval one child" 22702#~ msgstr "Intervalo: um filho" 22703 22704#~ msgid "interval two children" 22705#~ msgstr "Intervalo: dois filhos" 22706 22707#~ msgid "less than" 22708#~ msgstr "menor que" 22709 22710#~ msgid "link" 22711#~ msgstr "link" 22712 22713#~ msgid "marriage" 22714#~ msgstr "casamento" 22715 22716#~ msgctxt "FEMALE" 22717#~ msgid "married name" 22718#~ msgstr "nome de casada" 22719 22720#~ msgctxt "MALE" 22721#~ msgid "married name" 22722#~ msgstr "nome de casado" 22723 22724#~ msgid "maximum" 22725#~ msgstr "máximo" 22726 22727#~ msgid "midnight" 22728#~ msgstr "meia-noite" 22729 22730#~ msgid "minimum" 22731#~ msgstr "mínimo" 22732 22733#~ msgid "month" 22734#~ msgstr "mês" 22735 22736#~ msgid "months after marriage" 22737#~ msgstr "meses após o casamento" 22738 22739#~ msgid "months before and after marriage" 22740#~ msgstr "meses antes e após o casamento" 22741 22742#~ msgid "never" 22743#~ msgstr "nunca" 22744 22745#~ msgid "noon" 22746#~ msgstr "meio-dia" 22747 22748#~ msgid "north" 22749#~ msgstr "norte" 22750 22751#~ msgid "over" 22752#~ msgstr "acima" 22753 22754#~ msgid "overall" 22755#~ msgstr "global" 22756 22757#~ msgid "p.m." 22758#~ msgstr "P.M." 22759 22760#~ msgid "pixels" 22761#~ msgstr "pontos" 22762 22763#~ msgid "preview" 22764#~ msgstr "Visualização" 22765 22766#~ msgid "quarters after marriage" 22767#~ msgstr "trimestres após o casamento" 22768 22769#~ msgctxt "FEMALE" 22770#~ msgid "religious name" 22771#~ msgstr "nome religioso" 22772 22773#~ msgctxt "MALE" 22774#~ msgid "religious name" 22775#~ msgstr "nome religioso" 22776 22777#~ msgid "reporting" 22778#~ msgstr "relatando" 22779 22780#~ msgid "robot" 22781#~ msgstr "robô" 22782 22783#~ msgid "sort by filename" 22784#~ msgstr "classificar por nome de arquivo" 22785 22786#~ msgid "sort by title" 22787#~ msgstr "classificar por título" 22788 22789#~ msgid "south" 22790#~ msgstr "sul" 22791 22792#~ msgid "ssl" 22793#~ msgstr "SSL" 22794 22795#~ msgid "this record does not exist" 22796#~ msgstr "este registro não existe" 22797 22798#~ msgid "tls" 22799#~ msgstr "TLS" 22800 22801#~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s." 22802#~ msgstr "webtrees não pode conectar ao banco de dados do PhpGedView: %s." 22803 22804#~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later." 22805#~ msgstr "webtrees precisa de um banco de dados MySQL, versão %s ou maior." 22806 22807#~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details." 22808#~ msgstr "O webtrees precisa enviar emails, tais como lembretes de senha e notificações do site. Para fazer isto, ele precisa usar o recurso de correio escrito em PHP deste servidor (que nem sempre está disponível) ou um serviço externo de SMTP (retransmissão de email), para o qual você precisará informar os detalhes de conexão." 22809 22810#~ msgid "webtrees reply address" 22811#~ msgstr "Endereço de resposta webtrees" 22812 22813#~ msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding." 22814#~ msgstr "webtrees usa codificação UTF-8 para letras acentuadas, caracteres especiais e não latinos. Se você quiser usar este arquivo GEDCOM com seu programa de computador de genealogia que não suporta UTF-8, então você deve criá-lo usando codificação ISO-8859-1." 22815 22816#~ msgid "webtrees wiki" 22817#~ msgstr "wiki webtrees" 22818 22819#~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s" 22820#~ msgstr "A base de dados do webtrees deve estar no mesmo servidor do PhpGedView" 22821 22822#~ msgid "west" 22823#~ msgstr "oeste" 22824 22825#, php-format 22826#~ msgid "“%s”" 22827#~ msgstr "“%s”" 22828 22829#~ msgid "“%s” has been added to your favorites." 22830#~ msgstr "“%s” foi adicionado aos seus favoritos." 22831