xref: /webtrees/resources/lang/pt-BR/messages.po (revision f6fdd7466ca895d4b685167619a017925064cccb)
1msgid ""
2msgstr "Project-Id-Version: webtrees\nReport-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\nPOT-Creation-Date: 2021-08-18 10:49+0100\nPO-Revision-Date: 2021-08-21 05:04+0000\nLast-Translator: Alan Benazzi <alan.benazzi@gmail.com>\nLanguage-Team: Portuguese (Brazil) <https://translate.webtrees.net/projects/webtrees/webtrees/pt_BR/>\nLanguage: pt-BR\nMIME-Version: 1.0\nContent-Type: text/plain; charset=UTF-8\nContent-Transfer-Encoding: 8bit\nPlural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\nX-Generator: Weblate 3.9.1\nX-Poedit-SourceCharset: utf-8\nX-Poedit-Basepath: ..\nX-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\nX-Poedit-SearchPath-0: .\n"
3
4#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:161
5#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:189
6#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281
7#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308
8#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333
9#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358
10msgid " but the details are unknown"
11msgstr " mas os detalhes são desconhecidos"
12
13#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160
14#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188
15#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:215
16#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:280
17#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:307
18#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:332
19#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:357
20#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125
21#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157
22#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315
23#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353
24#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384
25#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423
26#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454
27msgid " in "
28msgstr " em "
29
30#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:300
31#, php-format
32msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s."
33msgstr "%1$s %2$s tem um link %3$s para %4$s."
34
35#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
36#: app/Services/RelationshipService.php:2106
37#, php-format
38msgid "%1$s %2$s times removed ascending"
39msgstr "%1$s %2$s vezes ascendente removido"
40
41#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
42#: app/Services/RelationshipService.php:2111
43#, php-format
44msgid "%1$s %2$s times removed descending"
45msgstr "%1$s %2$s vezes descendente removido"
46
47#: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:66
48#, php-format
49msgid "%1$s (%2$s)"
50msgstr "%1$s (%2$s)"
51
52#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:268
53#, php-format
54msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds."
55msgstr "%1$sKB foram baixados em %2$s segundos."
56
57#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:96
58#, php-format
59msgid "%1$s does not exist"
60msgstr "%1$s não existe"
61
62#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123
63#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:225
64#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:84
65#, php-format
66msgid "%1$s does not exist."
67msgstr "%1$s não existe."
68
69#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123
70#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:222
71#, php-format
72msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?"
73msgstr "%1$s não existe. Você quis dizer %2$s?"
74
75#. I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123
76#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:255
77#, php-format
78msgid "%1$s does not have a link back to %2$s."
79msgstr "%1$s não têm um link para %2$s."
80
81#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds
82#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:289
83#, php-format
84msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds."
85msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds."
86msgstr[0] "%1$s arquivo foi extraído em %2$s segundos."
87msgstr[1] "%1$s arquivos foram extraídos %2$s segundos."
88
89#. I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR
90#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:246
91#, php-format
92msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected."
93msgstr "%1$s é um %2$s mas um %3$s é esperado."
94
95#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
96#: app/Services/RelationshipService.php:2364
97#, php-format
98msgid "%1$s × %2$s"
99msgstr "%1$s × %2$s"
100
101#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
102#: app/Services/RelationshipService.php:2342
103#, php-format
104msgctxt "FEMALE"
105msgid "%1$s × %2$s"
106msgstr "%1$s × %2$s"
107
108#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
109#: app/Services/RelationshipService.php:2319
110#, php-format
111msgctxt "MALE"
112msgid "%1$s × %2$s"
113msgstr "%1$s × %2$s"
114
115#. I18N: image dimensions, width × height
116#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:354 app/MediaFile.php:329
117#, php-format
118msgid "%1$s × %2$s pixels"
119msgstr "%1$s × %2$s pixels"
120
121#. I18N: e.g. "Occupation: farmer"
122#: app/Elements/AbstractElement.php:211
123#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:138
124#, php-format
125msgid "%1$s: %2$s"
126msgstr "%1$s: %2$s"
127
128#. I18N: A range of numbers
129#: app/Individual.php:481 app/Module/StatisticsChartModule.php:860
130#, php-format
131msgid "%1$s–%2$s"
132msgstr "%1$s–%2$s"
133
134#: app/Services/RelationshipService.php:2132
135#, php-format
136msgid "%1$s’s %2$s"
137msgstr "%2$s de %1$s"
138
139#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See https://php.net/date for codes
140#: app/I18N.php:623
141msgid "%H:%i:%s"
142msgstr "%G:%i:%s"
143
144#. I18N: This is the format string for full dates. See https://php.net/date for codes
145#: app/I18N.php:263
146msgid "%j %F %Y"
147msgstr "%j %F %Y"
148
149#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:39
150#, php-format
151msgid "%s BCE"
152msgstr "%s AEC"
153
154#. I18N: size of file in KB
155#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:344 app/MediaFile.php:314
156#: app/Services/MediaFileService.php:104
157#, php-format
158msgid "%s KB"
159msgstr "%s KB"
160
161#: app/Module/ClippingsCartModule.php:613
162#, php-format
163msgid "%s and her ancestors"
164msgstr "%s e antepassados dela"
165
166#: app/Module/ClippingsCartModule.php:622
167#, php-format
168msgid "%s and his ancestors"
169msgstr "%s e antepassados dele"
170
171#: app/Module/ClippingsCartModule.php:947
172#, php-format
173msgid "%s and the individuals that reference it."
174msgstr "%s e as pessoas que referenciam-no."
175
176#. I18N: %s is a family (husband + wife)
177#: app/Module/ClippingsCartModule.php:511
178#, php-format
179msgid "%s and their children"
180msgstr "%s e seus filhos"
181
182#. I18N: %s is a family (husband + wife)
183#: app/Module/ClippingsCartModule.php:513
184#, php-format
185msgid "%s and their descendants"
186msgstr "%s e seus descendentes"
187
188#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:88
189#, php-format
190msgid "%s anonymous signed-in user"
191msgid_plural "%s anonymous signed-in users"
192msgstr[0] "%s usuário anônimo conectado"
193msgstr[1] "%s usuários anônimos conectados"
194
195#: resources/views/family-page-children.phtml:19
196#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:42
197#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:40
198#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:20
199#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:16
200#, php-format
201msgid "%s child"
202msgid_plural "%s children"
203msgstr[0] "%s filho"
204msgstr[1] "%s filhos"
205
206#: app/Age.php:106 app/Elements/AgeAtEvent.php:84
207#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:340
208#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:954
209#, php-format
210msgid "%s day"
211msgid_plural "%s days"
212msgstr[0] "%s dia"
213msgstr[1] "%s dias"
214
215#: resources/views/calendar-list.phtml:23
216#, php-format
217msgid "%s family"
218msgid_plural "%s families"
219msgstr[0] "%s família"
220msgstr[1] "%s famílias"
221
222#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:79
223#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:111
224#, php-format
225msgid "%s family has been updated."
226msgid_plural "%s families have been updated."
227msgstr[0] "%s família foi atualizada."
228msgstr[1] "%s famílias foram atualizadas."
229
230#: resources/views/admin/locations.phtml:109
231#, php-format
232msgid "%s family tree"
233msgid_plural "%s family trees"
234msgstr[0] "%s árvore genealógica"
235msgstr[1] "%s árvores genealógicas"
236
237#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:20
238#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:16
239#, php-format
240msgid "%s grandchild"
241msgid_plural "%s grandchildren"
242msgstr[0] "%s neto"
243msgstr[1] "%s netos"
244
245#: app/Module/LifespansChartModule.php:276
246#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:38
247#: resources/views/calendar-list.phtml:18
248#, php-format
249msgid "%s individual"
250msgid_plural "%s individuals"
251msgstr[0] "%s pessoa"
252msgstr[1] "%s pessoas"
253
254#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:75
255#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:101
256#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:107
257#, php-format
258msgid "%s individual has been updated."
259msgid_plural "%s individuals have been updated."
260msgstr[0] "%s pessoa foi atualizada."
261msgstr[1] "%s pessoas foram atualizadas."
262
263#: app/Module/UserMessagesModule.php:164
264#, php-format
265msgid "%s message"
266msgid_plural "%s messages"
267msgstr[0] "%s mensagem"
268msgstr[1] "%s mensagens"
269
270#: app/Age.php:102 app/Elements/AgeAtEvent.php:82
271#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:346
272#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:959
273#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:196
274#, php-format
275msgid "%s month"
276msgid_plural "%s months"
277msgstr[0] "%s mês"
278msgstr[1] "%s meses"
279
280#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:91
281#, php-format
282msgid "%s note has been updated."
283msgid_plural "%s notes have been updated."
284msgstr[0] "%s nota foi atualizada."
285msgstr[1] "%s notas foram atualizadas."
286
287#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
288#: app/Services/RelationshipService.php:2079
289#, php-format
290msgid "%s once removed ascending"
291msgstr "%s uma vez removido ascendente"
292
293#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
294#: app/Services/RelationshipService.php:2084
295#, php-format
296msgid "%s once removed descending"
297msgstr "%s uma vez removido descendente"
298
299#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:83
300#, php-format
301msgid "%s repository has been updated."
302msgid_plural "%s repositories have been updated."
303msgstr[0] "%s repositório foi atualizado."
304msgstr[1] "%s repositórios foram atualizados."
305
306#. I18N: %s is a person's name
307#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:21
308#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:16
309#, php-format
310msgid "%s sent you the following message."
311msgstr "%s enviou para você a seguinte mensagem."
312
313#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:99
314#, php-format
315msgid "%s signed-in user"
316msgid_plural "%s signed-in users"
317msgstr[0] "%s usuário conectado"
318msgstr[1] "%s usuários conectados"
319
320#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:87
321#, php-format
322msgid "%s source has been updated."
323msgid_plural "%s sources have been updated."
324msgstr[0] "%s fonte foi atualizada."
325msgstr[1] "%s fontes foram atualizadas."
326
327#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
328#: app/Services/RelationshipService.php:2097
329#, php-format
330msgid "%s three times removed ascending"
331msgstr "%s três vezes removido ascendente"
332
333#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
334#: app/Services/RelationshipService.php:2102
335#, php-format
336msgid "%s three times removed descending"
337msgstr "%s três vezes removido descendente"
338
339#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
340#: app/Services/RelationshipService.php:2088
341#, php-format
342msgid "%s twice removed ascending"
343msgstr "%s duas vezes removido ascendente"
344
345#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
346#: app/Services/RelationshipService.php:2093
347#, php-format
348msgid "%s twice removed descending"
349msgstr "%s duas vezes removido descendente"
350
351#: app/Elements/AgeAtEvent.php:83
352#, php-format
353msgid "%s week"
354msgid_plural "%s weeks"
355msgstr[0] "%s semana"
356msgstr[1] "%s semanas"
357
358#: app/Age.php:98 app/Elements/AgeAtEvent.php:81
359#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:351
360#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:964
361#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:194
362#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:141
363#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:150
364#, php-format
365msgid "%s year"
366msgid_plural "%s years"
367msgstr[0] "%s ano"
368msgstr[1] "%s anos"
369
370#: app/Http/RequestHandlers/CalendarEvents.php:161
371#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:45
372#, php-format
373msgid "%s year anniversary"
374msgstr "%s ano de aniversário"
375
376#: app/Services/RelationshipService.php:2282
377#, php-format
378msgid "%s × cousin"
379msgstr "primo de %sº grau"
380
381#: app/Services/RelationshipService.php:2246
382#, php-format
383msgctxt "FEMALE"
384msgid "%s × cousin"
385msgstr "prima de %sº grau"
386
387#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
388#: app/Services/RelationshipService.php:2209
389#, php-format
390msgctxt "MALE"
391msgid "%s × cousin"
392msgstr "primo de %sº grau"
393
394#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See https://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
395#: app/Date/JulianDate.php:98
396#, php-format
397msgid "%s&nbsp;BCE"
398msgstr "%s&nbsp;AEC"
399
400#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See https://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
401#: app/Date/JulianDate.php:102 app/Date/JulianDate.php:106
402#, php-format
403msgid "%s&nbsp;CE"
404msgstr "%s&nbsp;EC"
405
406#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more
407#: app/Module/StatisticsChartModule.php:865
408#, php-format
409msgid "%s+"
410msgstr "%s+"
411
412#: app/Module/ClippingsCartModule.php:614
413#, php-format
414msgid "%s, her ancestors and their families"
415msgstr "%s, seus antepassados e suas famílias"
416
417#: app/Module/ClippingsCartModule.php:611
418#, php-format
419msgid "%s, her parents and siblings"
420msgstr "%s, seus pais e irmãos"
421
422#: app/Module/ClippingsCartModule.php:612
423#, php-format
424msgid "%s, her spouses and children"
425msgstr "%s, seus cônjuges e filhos"
426
427#: app/Module/ClippingsCartModule.php:615
428#, php-format
429msgid "%s, her spouses and descendants"
430msgstr "%s, seus cônjuges e descendentes"
431
432#: app/Module/ClippingsCartModule.php:623
433#, php-format
434msgid "%s, his ancestors and their families"
435msgstr "%s, seus antepassados e suas famílias"
436
437#: app/Module/ClippingsCartModule.php:620
438#, php-format
439msgid "%s, his parents and siblings"
440msgstr "%s, seus pais e irmãos"
441
442#: app/Module/ClippingsCartModule.php:621
443#, php-format
444msgid "%s, his spouses and children"
445msgstr "%s, seus cônjuges e filhos"
446
447#: app/Module/ClippingsCartModule.php:624
448#, php-format
449msgid "%s, his spouses and descendants"
450msgstr "%s, seus cônjuges e descendentes"
451
452#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:33
453#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:33
454#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:34
455msgid "&lt;select&gt;"
456msgstr "&lt;selecionar&gt;"
457
458#: app/Functions/FunctionsPrint.php:327
459#, php-format
460msgid "(%s after death)"
461msgstr "(%s depois do falecimento)"
462
463#. I18N: The current age of a living individual
464#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:187
465#, php-format
466msgid "(age %s)"
467msgstr "(idade %s)"
468
469#. I18N: The age of an individual at a given date
470#: app/Functions/FunctionsPrint.php:310
471#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:370
472#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:174
473#, php-format
474msgid "(aged %s)"
475msgstr "(idade de %s)"
476
477#. I18N: The age of an individual at a given date
478#: app/Functions/FunctionsPrint.php:306
479#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:367
480#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:171
481#, php-format
482msgctxt "Female"
483msgid "(aged %s)"
484msgstr "(%s de idade)"
485
486#. I18N: The age of an individual at a given date
487#: app/Functions/FunctionsPrint.php:302
488#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:364
489#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:168
490#, php-format
491msgctxt "Male"
492msgid "(aged %s)"
493msgstr "(%s de idade)"
494
495#. I18N: %s is a number
496#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:27
497#, php-format
498msgid "(filtered from %s total entries)"
499msgstr "(filtrado de %s registros totais)"
500
501#: app/Functions/FunctionsPrint.php:323
502msgid "(on the date of death)"
503msgstr "(na data do falecimento)"
504
505#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items
506#: app/I18N.php:336
507msgid ", "
508msgstr ", "
509
510#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67
511msgctxt "CENTURY"
512msgid "10th"
513msgstr "10º"
514
515#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65
516msgctxt "CENTURY"
517msgid "11th"
518msgstr "11º"
519
520#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63
521msgctxt "CENTURY"
522msgid "12th"
523msgstr "12º"
524
525#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61
526msgctxt "CENTURY"
527msgid "13th"
528msgstr "13º"
529
530#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59
531msgctxt "CENTURY"
532msgid "14th"
533msgstr "14º"
534
535#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57
536msgctxt "CENTURY"
537msgid "15th"
538msgstr "15º"
539
540#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55
541msgctxt "CENTURY"
542msgid "16th"
543msgstr "16º"
544
545#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53
546msgctxt "CENTURY"
547msgid "17th"
548msgstr "17º"
549
550#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51
551msgctxt "CENTURY"
552msgid "18th"
553msgstr "18º"
554
555#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49
556msgctxt "CENTURY"
557msgid "19th"
558msgstr "19º"
559
560#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:85
561msgctxt "CENTURY"
562msgid "1st"
563msgstr "1º"
564
565#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47
566msgctxt "CENTURY"
567msgid "20th"
568msgstr "20º"
569
570#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45
571msgctxt "CENTURY"
572msgid "21st"
573msgstr "21º"
574
575#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83
576msgctxt "CENTURY"
577msgid "2nd"
578msgstr "2º"
579
580#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81
581msgctxt "CENTURY"
582msgid "3rd"
583msgstr "3º"
584
585#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79
586msgctxt "CENTURY"
587msgid "4th"
588msgstr "4º"
589
590#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77
591msgctxt "CENTURY"
592msgid "5th"
593msgstr "5º"
594
595#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75
596msgctxt "CENTURY"
597msgid "6th"
598msgstr "6º"
599
600#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73
601msgctxt "CENTURY"
602msgid "7th"
603msgstr "7º"
604
605#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71
606msgctxt "CENTURY"
607msgid "8th"
608msgstr "8º"
609
610#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69
611msgctxt "CENTURY"
612msgid "9th"
613msgstr "9º"
614
615#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:150
616#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:110
617msgid "<default theme>"
618msgstr "<tema padrão>"
619
620#: resources/views/register-page.phtml:26
621msgid "<p>Notice: By completing and submitting this form, you agree:</p><ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul>"
622msgstr "<p>Importante: Completando e submentendo este formulário, você concorda:</p><ul><li>em proteger a privacidade das pessoas vivas listadas em nosso site;</li><li>e no quadro abaixo, informar com quem você tem parentesco, ou fornecer-nos informação de alguém que poderia estar listado em nosso site.</li></ul>"
623
624#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation.
625#: app/Fact.php:613 app/Functions/FunctionsPrint.php:106
626#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:399
627#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:402
628#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:476
629#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:490
630#, php-format
631msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
632msgstr "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
633
634#. I18N: URL = web address
635#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:33
636msgid "A URL"
637msgstr "Endereço eletrônico"
638
639#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module
640#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:116
641msgid "A chart displaying relationships between two individuals."
642msgstr "Um gráfico exibindo o grau de parentesco entre dois indivíduos."
643
644#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module
645#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:103
646msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book."
647msgstr "Um gráfico dos ancestrais e descendentes de um indivíduo, como um álbum de família."
648
649#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module
650#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:96
651msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree."
652msgstr "Um gráfico dos ancestrais de um individuo, como uma árvore compacta."
653
654#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module
655#: app/Module/PedigreeChartModule.php:129
656msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
657msgstr "Um gráfico dos ancestrais de um indivíduo, formatado como uma árvore."
658
659#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module
660#: app/Module/AncestorsChartModule.php:119
661msgid "A chart of an individual’s ancestors."
662msgstr "Um gráfico dos ancestrais de um indivíduo."
663
664#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module
665#: app/Module/DescendancyChartModule.php:119
666msgid "A chart of an individual’s descendants."
667msgstr "Um gráfico dos descendentes de um indivíduo."
668
669#. I18N: Description of the “LifespansChart” module
670#: app/Module/LifespansChartModule.php:121
671msgid "A chart of individuals’ lifespans."
672msgstr "Um gráfico da vida de um indivíduo."
673
674#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:39
675msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed."
676msgstr "Uma criança pode ter mais de um conjunto de pais. A relação entre a criança e os pais podem ser biológico, jurídico, ou com base na cultura e tradição local. Se não for especificada essa relação, uma relação biológica será assumida."
677
678#. I18N: Description of a “Data fix” module
679#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:69
680msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record."
681msgstr "Um erro comum é ter múltiplos links para o mesmo registro, por exemplo listando o mesmo filho mais que uma vez em um registro de família."
682
683#. I18N: Description of the “Fan Chart” module
684#: app/Module/FanChartModule.php:130
685msgid "A fan chart of an individual’s ancestors."
686msgstr "Um leque dos ancestrais de um indivíduo."
687
688#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:27
689#: resources/views/admin/trees-export.phtml:26
690#: resources/views/admin/trees-import.phtml:54
691#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:29
692#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:89
693msgid "A file on the server"
694msgstr "Um arquivo no servidor"
695
696#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:51
697#: resources/views/admin/trees-export.phtml:51
698#: resources/views/admin/trees-import.phtml:43
699#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:25
700#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:41
701msgid "A file on your computer"
702msgstr "Um arquivo em seu computador"
703
704#. I18N: Description of the “My page” module
705#: app/Module/UserWelcomeModule.php:73
706msgid "A greeting message and useful links for a user."
707msgstr "Uma mensagem de saudação e links úteis para um usuário."
708
709#. I18N: Description of the “Home page” module
710#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:71
711msgid "A greeting message for site visitors."
712msgstr "Uma mensagem de saudação para os visitantes do site."
713
714#. I18N: Description of the “Contact information” module
715#: app/Module/ContactsFooterModule.php:68
716msgid "A link to the site contacts."
717msgstr "Um link para os contatos do site."
718
719#. I18N: Description of the “webtrees” module
720#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:52
721msgid "A link to the webtrees home page."
722msgstr "Um link para a página inicial do webtrees."
723
724#. I18N: Description of the “Branches” module
725#: app/Module/BranchesListModule.php:115
726msgid "A list of branches of a family."
727msgstr "Uma lista dos ramos de uma família."
728
729#. I18N: Description of the “Pending changes” module
730#: app/Module/ReviewChangesModule.php:91
731msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications."
732msgstr "Uma lista de alterações que necessitam de aprovação do moderador, e notificações por e-mail."
733
734#. I18N: Description of the “Families” module
735#: app/Module/FamilyListModule.php:57
736msgid "A list of families."
737msgstr "Uma lista de famílias."
738
739#. I18N: Description of the “FAQ” module
740#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:84
741msgid "A list of frequently asked questions and answers."
742msgstr "Uma lista de perguntas e respostas frequentemente feitas."
743
744#. I18N: Description of the “Individuals” module
745#: app/Module/IndividualListModule.php:110
746msgid "A list of individuals."
747msgstr "Uma lista de indivíduos."
748
749#. I18N: Description of the “Locations” module
750#: app/Module/LocationListModule.php:84
751msgid "A list of locations."
752msgstr "Uma lista de localidades."
753
754#. I18N: Description of the “Media objects” module
755#: app/Module/MediaListModule.php:93
756msgid "A list of media objects."
757msgstr "Uma lista de objetos de mídia."
758
759#. I18N: Description of the “Recent changes” module
760#: app/Module/RecentChangesModule.php:99
761msgid "A list of records that have been updated recently."
762msgstr "Uma lista de registros que foram atualizados recentemente."
763
764#. I18N: Description of the “Repositories” module
765#: app/Module/RepositoryListModule.php:84
766msgid "A list of repositories."
767msgstr "Uma lista de repositórios."
768
769#. I18N: Description of the “Shared notes” module
770#: app/Module/NoteListModule.php:81
771msgid "A list of shared notes."
772msgstr "Uma lista de notas compartilhadas."
773
774#. I18N: Description of the “Sources” module
775#: app/Module/SourceListModule.php:83
776msgid "A list of sources."
777msgstr "Uma lista de fontes."
778
779#. I18N: Description of the “Shared submitters” module
780#: app/Module/SubmitterListModule.php:84
781msgid "A list of submitters."
782msgstr "Uma lista de colaboradores."
783
784#. I18N: Description of “Research tasks” module
785#: app/Module/ResearchTaskModule.php:74
786msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree."
787msgstr "Uma lista de tarefas e atividades que estão ligadas à árvore genealógica."
788
789#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar.
790#: app/Module/YahrzeitModule.php:77
791msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future."
792msgstr "Uma lista de aniversários de falecimento hebraica que ocorrerão em um futuro próximo."
793
794#. I18N: Description of the “On this day” module
795#: app/Module/OnThisDayModule.php:112
796msgid "A list of the anniversaries that occur today."
797msgstr "Uma lista de aniversários que acontecem hoje."
798
799#. I18N: Description of the “Upcoming events” module
800#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:116
801msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future."
802msgstr "Uma lista de aniversários que ocorrerão em um futuro próximo."
803
804#. I18N: Description of the “Top given names” module
805#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:58
806msgid "A list of the most popular given names."
807msgstr "Uma lista dos nomes próprios mais populares."
808
809#. I18N: Description of the “Top surnames” module
810#: app/Module/TopSurnamesModule.php:76
811msgid "A list of the most popular surnames."
812msgstr "Uma lista dos sobrenomes mais populares."
813
814#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module
815#: app/Module/TopPageViewsModule.php:58
816msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times."
817msgstr "Uma lista das páginas que foram visitadas o maior número de vezes."
818
819#. I18N: Description of the “Who is online” module
820#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:53
821msgid "A list of users and visitors who are currently online."
822msgstr "Uma lista dos usuários e visitantes que estão atuamente conectados."
823
824#: resources/views/help/media-object.phtml:8
825msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)."
826msgstr "Um objeto de mídia é um registro na árvore genealógica qual contém informação sobre o arquivo de mídia. Esta informação pode incluir um título, uma nota de direito autoral, uma transcrição, restrições de privacidade, etc. O arquivo de mídia, como uma foto ou um vídeo, pode ser armazenado localmente (neste servidor) ou remotamente (em um servidor web diferente)."
827
828#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address
829#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:20
830#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:15
831#, php-format
832msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)."
833msgstr "Um novo usuário (%1$s) solicitou uma conta (%2$s) e verificou um endereço de e-mail (%3$s)."
834
835#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:81
836#: resources/views/admin/control-panel.phtml:189
837#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:29
838msgid "A new version of webtrees is available."
839msgstr "Uma nova versão do webtrees está disponível."
840
841#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:101
842#, php-format
843msgid "A password reset link has been sent to “%s”."
844msgstr "Um link para resetar a senha foi enviado para “%s”."
845
846#. I18N: Description of the “Journal” module
847#: app/Module/UserJournalModule.php:66
848msgid "A private area to record notes or keep a journal."
849msgstr "Uma área privativa para registrar notas ou manter um diário."
850
851#. I18N: %s is a server name/URL
852#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:22
853#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:18
854#, php-format
855msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s."
856msgstr "Um usuário em potencial foi registrado com webtrees em %s."
857
858#. I18N: Description of the “Pedigree” module
859#: app/Module/PedigreeReportModule.php:52
860#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4
861msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
862msgstr "Um relatório de antepassados de uma pessoa, formatado como uma árvore."
863
864#. I18N: Description of the “Ancestors” module
865#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:52
866#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5
867msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style."
868msgstr "Um relatório dos antepassados de uma pessoa, em um estilo de narrativa."
869
870#. I18N: Description of the “Descendants” module
871#: app/Module/DescendancyReportModule.php:52
872#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4
873msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style."
874msgstr "Um relatório dos descendentes de uma pessoa, em um estilo de narrativa."
875
876#. I18N: Description of the “Individual” module
877#: app/Module/IndividualReportModule.php:52
878#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4
879msgid "A report of an individual’s details."
880msgstr "Um relatório dos detalhes de uma pessoa."
881
882#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4
883msgid "A report of facts which are supported by a given source."
884msgstr "Um relatório de fatos que são suportados por uma dada fonte."
885
886#. I18N: Description of the “Family” module
887#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:56
888#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4
889msgid "A report of family members and their details."
890msgstr "Um relatório de membros de uma família e seus detalhes."
891
892#. I18N: Description of the “Deaths” module
893#: app/Module/DeathReportModule.php:52 resources/xml/reports/death_report.xml:4
894msgid "A report of individuals who died in a given time or place."
895msgstr "Um relatório de pessoas que faleceram em um dado tempo ou local."
896
897#. I18N: Description of the “Occupations” module
898#: app/Module/OccupationReportModule.php:56
899#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4
900msgid "A report of individuals who had a given occupation."
901msgstr "Um relatório de pessoas que têm uma dada ocupação."
902
903#. I18N: Description of the “Births” module
904#: app/Module/BirthReportModule.php:52 resources/xml/reports/birth_report.xml:4
905msgid "A report of individuals who were born in a given time or place."
906msgstr "Um relatório de pessoas que nasceram um um dado tempo ou local."
907
908#. I18N: Description of the “Cemeteries” module
909#: app/Module/CemeteryReportModule.php:52
910#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4
911msgid "A report of individuals who were buried in a given place."
912msgstr "Um relatório de pessoas que estão sepultadas em um dado local."
913
914#. I18N: Description of the “Marriages” module
915#: app/Module/MarriageReportModule.php:52
916#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4
917msgid "A report of individuals who were married in a given time or place."
918msgstr "Um relatório de pessoas que casaram em um dado tempo ou local."
919
920#. I18N: Description of the “Changes” module
921#: app/Module/ChangeReportModule.php:56
922#: resources/xml/reports/change_report.xml:4
923msgid "A report of recent and pending changes."
924msgstr "Um relatório de alterações recentes e pendentes."
925
926#. I18N: Description of the “Related families”
927#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:56
928#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4
929msgid "A report of the families that are closely related to an individual."
930msgstr "Um relatório de famílias que são intimamente relacionadas com uma pessoa."
931
932#. I18N: Description of the “Related individuals” module
933#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:52
934#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4
935msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual."
936msgstr "Um relatório de pessoas que estão intimamente relacionadas a uma pessoa."
937
938#. I18N: Description of the “Source” module
939#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:56
940msgid "A report of the information provided by a source."
941msgstr "Um relatório das informações providas por uma fonte."
942
943#. I18N: Description of the “Missing data”
944#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:56
945#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4
946msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives."
947msgstr "Um relatório de informação que está faltando para uma pessoa e seus parentes."
948
949#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
950#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:52
951#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4
952msgid "A report of vital records for a given date or place."
953msgstr "Um relatório de registros vitais por um dado local ou data."
954
955#: resources/views/admin/users-edit.phtml:233
956msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree."
957msgstr "Uma regra é um conjunto de direitos de acesso, que dão permissão para visualizar os dados, alterar as definições de configuração, etc. Direitos de acesso são atribuídos às regras e as regras concedidas aos usuários. Cada árvore de família pode atribuir acessos diferentes para cada regra, e os usuários podem ter uma regra diferente em cada árvore de família."
958
959#. I18N: Description of the “Family navigator” module
960#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:51
961msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives."
962msgstr "Uma barra lateral que exibe as famílias e parentes íntimos de uma pessoa."
963
964#. I18N: Description of the “Extra information” module
965#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:68
966msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual."
967msgstr "Uma barra lateral que apresenta informações não genealógicas sobre uma pessoa."
968
969#. I18N: Description of the “Descendants” module
970#: app/Module/DescendancyModule.php:73
971msgid "A sidebar showing the descendants of an individual."
972msgstr "Uma barra lateral que apresenta os descendentes de uma pessoa."
973
974#. I18N: Description of the “Families” module
975#: app/Module/RelativesTabModule.php:53
976msgid "A tab showing the close relatives of an individual."
977msgstr "Uma aba que apresenta os parentes íntimos de uma pessoa."
978
979#. I18N: Description of the “Facts and events” module
980#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:81
981msgid "A tab showing the facts and events of an individual."
982msgstr "Uma aba que apresenta fatos e eventos de uma pessoa."
983
984#. I18N: Description of the “Media” module
985#: app/Module/MediaTabModule.php:71
986msgid "A tab showing the media objects linked to an individual."
987msgstr "Uma aba que exibe os objetos de mídia ligados a uma pessoa."
988
989#. I18N: Description of the “Notes” module
990#: app/Module/NotesTabModule.php:70
991msgid "A tab showing the notes attached to an individual."
992msgstr "Uma aba que apresenta as notas relacionadas a uma pessoa."
993
994#. I18N: Description of the “Sources” module
995#: app/Module/SourcesTabModule.php:70
996msgid "A tab showing the sources linked to an individual."
997msgstr "Uma aba que exibe fontes ligadas a uma pessoa."
998
999#. I18N: Description of the “TimelineChart” module
1000#: app/Module/TimelineChartModule.php:109
1001msgid "A timeline displaying individual events."
1002msgstr "Uma linha do tempo mostrando eventos individuais."
1003
1004#: resources/views/admin/users-edit.phtml:117
1005msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected."
1006msgstr "Um usuário não será capaz de acessar até que tanto o \"e-mail verificado\" e \"aprovado pelo administrador\" estejam selecionadas."
1007
1008#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1009#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1010#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1011#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1012#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1013#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1014#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1015#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1016#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1017#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1018#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1019#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1020#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1021#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1022#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1023#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1024msgctxt "paper size"
1025msgid "A3"
1026msgstr "A3"
1027
1028#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1029#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1030#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1031#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1032#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1033#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1034#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1035#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1036#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1037#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1038#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1039#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1040#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1041#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1042#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1043#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1044msgctxt "paper size"
1045msgid "A4"
1046msgstr "A4"
1047
1048#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:23
1049#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:23
1050#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:23
1051#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:23
1052#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:23
1053#: resources/views/modules/openstreetmap/config.phtml:23
1054msgid "API key"
1055msgstr "Chave API"
1056
1057#. I18N: Location of an LDS church temple
1058#: app/Elements/TempleCode.php:53
1059msgid "Aba, Nigeria"
1060msgstr "Aba, Nigéria"
1061
1062#: app/Date/JalaliDate.php:266
1063msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban"
1064msgid "Aban"
1065msgstr "Aban"
1066
1067#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1068#: app/Date/JalaliDate.php:139
1069msgctxt "GENITIVE"
1070msgid "Aban"
1071msgstr "Aban"
1072
1073#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1074#: app/Date/JalaliDate.php:229
1075msgctxt "INSTRUMENTAL"
1076msgid "Aban"
1077msgstr "Aban"
1078
1079#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1080#: app/Date/JalaliDate.php:184
1081msgctxt "LOCATIVE"
1082msgid "Aban"
1083msgstr "Aban"
1084
1085#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1086#: app/Date/JalaliDate.php:94
1087msgctxt "NOMINATIVE"
1088msgid "Aban"
1089msgstr "Aban"
1090
1091#. I18N: A configuration setting
1092#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:589
1093#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:591
1094#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:595
1095msgid "Abbreviate place names"
1096msgstr "Abreviar nomes de locais"
1097
1098#: app/Factories/ElementFactory.php:683 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:201
1099#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:133
1100#: app/Module/CustomTagsRootsMagic.php:56
1101#: resources/views/lists/sources-table.phtml:95
1102#: resources/views/modals/source-fields.phtml:22
1103msgid "Abbreviation"
1104msgstr "Abreviação"
1105
1106#: resources/views/pending-changes-page.phtml:47
1107#: resources/views/pending-changes-page.phtml:59
1108msgid "Accept"
1109msgstr "Aceitar"
1110
1111#: resources/views/pending-changes-page.phtml:101
1112msgid "Accept all changes"
1113msgstr "Aceitar todas as alterações"
1114
1115#: resources/views/admin/components.phtml:42
1116#: resources/views/admin/components.phtml:105
1117#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:243
1118msgid "Access level"
1119msgstr "Nível de Acesso"
1120
1121#: resources/views/admin/users-edit.phtml:230
1122msgid "Access to family trees"
1123msgstr "Acesso às árvores genealógicas"
1124
1125#: resources/views/admin/users-edit.phtml:95
1126msgid "Account approval and email verification"
1127msgstr "Aprovação de conta e verificação de e-mail"
1128
1129#. I18N: Location of an LDS church temple
1130#: app/Elements/TempleCode.php:54
1131msgid "Accra, Ghana"
1132msgstr "Acra, Gana"
1133
1134#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:43
1135msgid "Action"
1136msgstr "Ação"
1137
1138#. I18N: a month in the Jewish calendar
1139#: app/Date/JewishDate.php:190
1140msgctxt "GENITIVE"
1141msgid "Adar"
1142msgstr "Adar"
1143
1144#. I18N: a month in the Jewish calendar
1145#: app/Date/JewishDate.php:294
1146msgctxt "INSTRUMENTAL"
1147msgid "Adar"
1148msgstr "Adar"
1149
1150#. I18N: a month in the Jewish calendar
1151#: app/Date/JewishDate.php:242
1152msgctxt "LOCATIVE"
1153msgid "Adar"
1154msgstr "Adar"
1155
1156#. I18N: a month in the Jewish calendar
1157#: app/Date/JewishDate.php:138
1158msgctxt "NOMINATIVE"
1159msgid "Adar"
1160msgstr "Adar"
1161
1162#. I18N: a month in the Jewish calendar
1163#: app/Date/JewishDate.php:188
1164msgctxt "GENITIVE"
1165msgid "Adar I"
1166msgstr "Adar I"
1167
1168#. I18N: a month in the Jewish calendar
1169#: app/Date/JewishDate.php:292
1170msgctxt "INSTRUMENTAL"
1171msgid "Adar I"
1172msgstr "Adar I"
1173
1174#. I18N: a month in the Jewish calendar
1175#: app/Date/JewishDate.php:240
1176msgctxt "LOCATIVE"
1177msgid "Adar I"
1178msgstr "Adar I"
1179
1180#. I18N: a month in the Jewish calendar
1181#: app/Date/JewishDate.php:136
1182msgctxt "NOMINATIVE"
1183msgid "Adar I"
1184msgstr "Adar I"
1185
1186#. I18N: a month in the Jewish calendar
1187#: app/Date/JewishDate.php:208
1188msgctxt "GENITIVE"
1189msgid "Adar II"
1190msgstr "Adar II"
1191
1192#. I18N: a month in the Jewish calendar
1193#: app/Date/JewishDate.php:312
1194msgctxt "INSTRUMENTAL"
1195msgid "Adar II"
1196msgstr "Adar II"
1197
1198#. I18N: a month in the Jewish calendar
1199#: app/Date/JewishDate.php:260
1200msgctxt "LOCATIVE"
1201msgid "Adar II"
1202msgstr "Adar II"
1203
1204#. I18N: a month in the Jewish calendar
1205#: app/Date/JewishDate.php:156
1206msgctxt "NOMINATIVE"
1207msgid "Adar II"
1208msgstr "Adar II"
1209
1210#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:80
1211#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:83
1212msgid "Add"
1213msgstr "Adicionar"
1214
1215#: app/Module/ClippingsCartModule.php:516
1216#: app/Module/ClippingsCartModule.php:628
1217#: app/Module/ClippingsCartModule.php:745
1218#: app/Module/ClippingsCartModule.php:795
1219#: app/Module/ClippingsCartModule.php:845
1220#: app/Module/ClippingsCartModule.php:895
1221#: app/Module/ClippingsCartModule.php:950
1222#: app/Module/ClippingsCartModule.php:1012
1223#, php-format
1224msgid "Add %s to the clippings cart"
1225msgstr "Adicionar %s ao carrinho"
1226
1227#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:220
1228msgid "Add a brother"
1229msgstr "Adicionar um irmão"
1230
1231#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:98
1232#: resources/views/family-page-menu.phtml:50
1233#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:228
1234msgid "Add a child"
1235msgstr "Adicionar filho(a)"
1236
1237#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToIndividualPage.php:105
1238#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:157
1239msgid "Add a child to create a one-parent family"
1240msgstr "Adicionar filho(a) para criar família com pai solteiro"
1241
1242#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:97
1243#: resources/views/family-page-children.phtml:45
1244#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:224
1245msgid "Add a daughter"
1246msgstr "Adicionar uma filha"
1247
1248#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:22
1249#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:53
1250#: resources/views/record-page-menu-facts.phtml:14
1251msgid "Add a fact"
1252msgstr "Adicionar um fato"
1253
1254#: app/Http/RequestHandlers/AddParentToIndividualPage.php:97
1255#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:34
1256#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:42
1257#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:49
1258msgid "Add a father"
1259msgstr "Adicionar pai"
1260
1261#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:44
1262#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:54
1263msgid "Add a favorite"
1264msgstr "Adicionar Favorito"
1265
1266#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToFamilyPage.php:105
1267#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:105
1268#: resources/views/family-page-menu.phtml:37
1269#: resources/views/family-page-parents.phtml:27
1270#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:63
1271#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:136
1272msgid "Add a husband"
1273msgstr "Adicionar marido"
1274
1275#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:80
1276#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:148
1277msgid "Add a husband using an existing individual"
1278msgstr "Adicionar um marido a partir de uma pessoa da árvore"
1279
1280#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:59
1281msgid "Add a journal entry"
1282msgstr "Adicionar informação ao Diário"
1283
1284#: app/Http/RequestHandlers/AddMediaFileModal.php:77
1285#: resources/views/media-page-menu.phtml:39
1286#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:21
1287msgid "Add a media file"
1288msgstr "Adicionar um arquivo de mídia"
1289
1290#: resources/views/individual-page-images.phtml:59
1291#: resources/views/individual-page-menu.phtml:93
1292msgid "Add a media object"
1293msgstr "Adicionar um novo objeto de mídia"
1294
1295#: app/Http/RequestHandlers/AddParentToIndividualPage.php:95
1296#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:64
1297#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:72
1298#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:56
1299msgid "Add a mother"
1300msgstr "Adicionar mãe"
1301
1302#: resources/views/individual-page-menu.phtml:42
1303msgid "Add a name"
1304msgstr "Adicionar nome"
1305
1306#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:60
1307msgid "Add a news article"
1308msgstr "Adicionar Notícia"
1309
1310#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:53
1311msgid "Add a note"
1312msgstr "Adicionar uma nova nota"
1313
1314#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:228
1315msgid "Add a sibling"
1316msgstr "Adicionar um irmão ou irmã"
1317
1318#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:224
1319msgid "Add a sister"
1320msgstr "Adicionar uma irmã"
1321
1322#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:96
1323#: resources/views/family-page-children.phtml:41
1324#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:220
1325msgid "Add a son"
1326msgstr "Adicionar um filho"
1327
1328#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:51
1329msgid "Add a source citation"
1330msgstr "Adicionar uma nova citação da fonte"
1331
1332#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:106
1333msgid "Add a spouse"
1334msgstr "Adicionar um(a) novo(a) cônjuge"
1335
1336#: app/Module/StoriesModule.php:299
1337#: resources/views/modules/stories/config.phtml:38
1338#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:36
1339msgid "Add a story"
1340msgstr "Adicionar estória"
1341
1342#: app/Http/RequestHandlers/UserAddPage.php:48
1343#: resources/views/admin/control-panel.phtml:518
1344msgid "Add a user"
1345msgstr "Adicionar um novo usuário"
1346
1347#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToFamilyPage.php:103
1348#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:104
1349#: resources/views/family-page-menu.phtml:44
1350#: resources/views/family-page-parents.phtml:49
1351#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:100
1352#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:134
1353msgid "Add a wife"
1354msgstr "Adicionar esposa"
1355
1356#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:83
1357#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:146
1358msgid "Add a wife using an existing individual"
1359msgstr "Adicionar uma esposa a partir de uma pessoa da árvore"
1360
1361#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1362#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:301
1363#: resources/views/modules/faq/config.phtml:46
1364msgid "Add an FAQ"
1365msgstr "Adicionar item nas Perguntas Mais Frequentes (FAQ)"
1366
1367#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:34
1368msgid "Add content to the end of the <code>&lt;body&gt;</code> element."
1369msgstr "Adicionar conteúdo ao fim do elemento <code>&lt;body&gt;</code>."
1370
1371#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:22
1372msgid "Add content to the end of the <code>&lt;head&gt;</code> element."
1373msgstr "Adicionar conteúdo ao fim do elemento <code>&lt;head&gt;</code>."
1374
1375#: resources/views/record-page-menu-clipboard.phtml:18
1376msgid "Add from clipboard"
1377msgstr "Adicionar da Área de Transferência"
1378
1379#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:40
1380msgid "Add historic events to an individual’s page."
1381msgstr "Adicionar eventos históricos à página de um indivíduo."
1382
1383#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:29
1384msgid "Add individuals"
1385msgstr "Adicionar pessoa"
1386
1387#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:149
1388msgid "Add marriage details"
1389msgstr "Adicionar detalhes do casamento"
1390
1391#. I18N: Name of a module
1392#: app/Module/FixMissingDeaths.php:58
1393msgid "Add missing death records"
1394msgstr "Adicionar registros faltantes de falecimento"
1395
1396#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:46
1397msgid "Add more blocks from the following list."
1398msgstr "Adicionar mais blocos da seguinte lista."
1399
1400#: resources/views/search-advanced-page.phtml:44
1401msgid "Add more fields"
1402msgstr "Adicionar Mais Campos"
1403
1404#. I18N: Description of the “Stories” module
1405#: app/Module/StoriesModule.php:78
1406msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree."
1407msgstr "Adicionar estórias para pessoas em uma árvore genealógica."
1408
1409#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:77
1410msgid "Add new, and update existing records"
1411msgstr "Adicionar novos, e atualizar registros existentes"
1412
1413#: resources/views/admin/trees-import.phtml:100
1414msgid "Add spaces where long lines were wrapped"
1415msgstr "Adicionar espaços onde grandes linhas foram circuladas"
1416
1417#. I18N: Description of the “CSS and JS” module.
1418#: app/Module/CustomCssJsModule.php:43
1419msgid "Add styling and scripts to every page."
1420msgstr "Adicionar estilos e scripts a todas as páginas."
1421
1422#. I18N: A media path (e.g. C:\aaa\bbb\ccc\) in a GEDCOM file
1423#: resources/views/admin/trees-export.phtml:90
1424msgid "Add the GEDCOM media path to filenames"
1425msgstr "Adicionar o caminho de mídia GEDCOM para os nomes de arquivos"
1426
1427#. I18N: A configuration setting
1428#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:205
1429msgid "Add to TITLE header tag"
1430msgstr "Adicionar para a tag TITLE do cabeçalho"
1431
1432#: app/Module/ClippingsCartModule.php:201
1433#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:22
1434msgid "Add to the clippings cart"
1435msgstr "Adicionar para o carrinho de recortes"
1436
1437#. I18N: A configuration setting
1438#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:147
1439msgid "Add unique identifiers"
1440msgstr "Adicionar identificadores únicos"
1441
1442#: resources/views/admin/trees.phtml:216
1443msgid "Add unlinked records"
1444msgstr "Adicionar registros sem vínculo"
1445
1446#. I18N: Description of the “HTML” module
1447#: app/Module/HtmlBlockModule.php:69
1448msgid "Add your own text and graphics."
1449msgstr "Adicionar seu próprio texto e gráficos."
1450
1451#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:182 app/Module/UserJournalModule.php:182
1452msgid "Add/edit a journal/news entry"
1453msgstr "Adicionar/Editar Notícias ou Diário"
1454
1455#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:60
1456#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:73
1457#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:75
1458#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:76
1459#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:84
1460#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:85
1461#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:92
1462#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:105
1463#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:107
1464#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:108
1465#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:118
1466#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:119
1467msgid "Additional information"
1468msgstr "Informação adicional"
1469
1470#: app/Factories/ElementFactory.php:276 app/Factories/ElementFactory.php:388
1471#: app/Factories/ElementFactory.php:408 app/Factories/ElementFactory.php:661
1472#: app/Factories/ElementFactory.php:708
1473#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:52
1474#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:57 app/Module/FixCemeteryTag.php:85
1475#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:33
1476msgid "Address"
1477msgstr "Endereço"
1478
1479#: app/Factories/ElementFactory.php:277 app/Factories/ElementFactory.php:389
1480#: app/Factories/ElementFactory.php:409 app/Factories/ElementFactory.php:662
1481#: app/Factories/ElementFactory.php:709
1482msgid "Address line 1"
1483msgstr "Endereço (linha 1)"
1484
1485#: app/Factories/ElementFactory.php:278 app/Factories/ElementFactory.php:390
1486#: app/Factories/ElementFactory.php:410 app/Factories/ElementFactory.php:663
1487#: app/Factories/ElementFactory.php:710
1488msgid "Address line 2"
1489msgstr "Endereço (linha 2)"
1490
1491#: app/Factories/ElementFactory.php:279 app/Factories/ElementFactory.php:391
1492#: app/Factories/ElementFactory.php:411 app/Factories/ElementFactory.php:664
1493#: app/Factories/ElementFactory.php:711
1494msgid "Address line 3"
1495msgstr "Linha 3 de endereço"
1496
1497#: resources/views/admin/tags.phtml:253
1498msgid "Addresses"
1499msgstr "Endereços"
1500
1501#. I18N: Location of an LDS church temple
1502#: app/Elements/TempleCode.php:55
1503msgid "Adelaide, Australia"
1504msgstr "Adelaide, Austrália"
1505
1506#: resources/views/admin/users-edit.phtml:224
1507#: resources/views/admin/users-edit.phtml:273
1508msgid "Administrator"
1509msgstr "Administrador"
1510
1511#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:37
1512msgid "Administrator account"
1513msgstr "Conta de administrador"
1514
1515#: resources/views/admin/users-edit.phtml:209
1516msgid "Administrator comments on user"
1517msgstr "Comentários do administrador sobre o usuário"
1518
1519#: resources/views/admin/control-panel.phtml:486
1520msgid "Administrators"
1521msgstr "Administradores"
1522
1523#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:61
1524msgctxt "Female pedigree"
1525msgid "Adopted"
1526msgstr "Adotada"
1527
1528#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:51
1529msgctxt "Male pedigree"
1530msgid "Adopted"
1531msgstr "Adotado"
1532
1533#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:71
1534msgctxt "Pedigree"
1535msgid "Adopted"
1536msgstr "Adotado"
1537
1538#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:57
1539msgid "Adopted by both parents"
1540msgstr "Adotado por ambos pais"
1541
1542#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:58
1543#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:92
1544msgid "Adopted by father"
1545msgstr "Adotado pelo pai"
1546
1547#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:59
1548#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:93
1549msgid "Adopted by mother"
1550msgstr "Adotado pela mãe"
1551
1552#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:71
1553#: app/Module/CustomTagsPersonalAncestralFile.php:54
1554msgid "Adopted name"
1555msgstr "Nome de adoção"
1556
1557#: app/Factories/ElementFactory.php:449 app/Factories/ElementFactory.php:452
1558msgid "Adoption"
1559msgstr "Adoção"
1560
1561#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:323
1562msgid "Adoption of a brother"
1563msgstr "Adoção de um irmão"
1564
1565#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:302
1566msgid "Adoption of a child"
1567msgstr "Adoção de um filho"
1568
1569#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:301
1570msgid "Adoption of a daughter"
1571msgstr "Adoção de uma filha"
1572
1573#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:371
1574#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:394
1575#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:417
1576msgid "Adoption of a grandchild"
1577msgstr "Adoção de um neto"
1578
1579#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:370
1580msgid "Adoption of a granddaughter"
1581msgstr "Adoção de uma neta"
1582
1583#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:393
1584msgctxt "daughter’s daughter"
1585msgid "Adoption of a granddaughter"
1586msgstr "Adoção de uma neta"
1587
1588#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:416
1589msgctxt "son’s daughter"
1590msgid "Adoption of a granddaughter"
1591msgstr "Adoção de uma neta"
1592
1593#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:369
1594msgid "Adoption of a grandson"
1595msgstr "Adoção de um neto"
1596
1597#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:392
1598msgctxt "daughter’s son"
1599msgid "Adoption of a grandson"
1600msgstr "Adoção de um neto"
1601
1602#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:415
1603msgctxt "son’s son"
1604msgid "Adoption of a grandson"
1605msgstr "Adoção de um neto"
1606
1607#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:346
1608msgid "Adoption of a half-brother"
1609msgstr "Adoção de um meio-irmão"
1610
1611#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:348
1612msgid "Adoption of a half-sibling"
1613msgstr "Adoção de um meio-irmão"
1614
1615#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:347
1616msgid "Adoption of a half-sister"
1617msgstr "Adoção de uma meio-irmã"
1618
1619#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:325
1620msgid "Adoption of a sibling"
1621msgstr "Adoção de um irmão"
1622
1623#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:324
1624msgid "Adoption of a sister"
1625msgstr "Adoção de uma irmã"
1626
1627#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:300
1628msgid "Adoption of a son"
1629msgstr "Adoção de um filho"
1630
1631#: app/Factories/ElementFactory.php:451
1632msgid "Adoptive parents"
1633msgstr "Pais adotivos"
1634
1635#: app/Factories/ElementFactory.php:495
1636msgid "Adult christening"
1637msgstr "Batismo adulto"
1638
1639#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:165
1640#: app/Module/SearchMenuModule.php:125
1641msgid "Advanced search"
1642msgstr "Pesquisa avançada"
1643
1644#. I18N: Name of a country or state
1645#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42
1646msgid "Afghanistan"
1647msgstr "Afeganistão"
1648
1649#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:197
1650msgid "Africa"
1651msgstr "África"
1652
1653#: resources/views/admin/trees-create.phtml:61
1654msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file."
1655msgstr "Após criar uma árvore genealógica, você será capaz de importar dados de um arquivo GEDCOM."
1656
1657#: app/Factories/ElementFactory.php:416 app/Functions/FunctionsPrint.php:342
1658#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:141
1659#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:164
1660#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:32
1661#: resources/views/lists/families-table.phtml:141
1662#: resources/views/lists/families-table.phtml:216
1663#: resources/views/lists/families-table.phtml:219
1664#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:156
1665#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:252
1666#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:414
1667msgid "Age"
1668msgstr "Idade"
1669
1670#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:12
1671msgid "Age at birth of child"
1672msgstr "Idade no nascimento do filho"
1673
1674#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:71
1675msgid "Age at which to assume an individual is dead"
1676msgstr "Pessoas serão consideradas falecidas a partir desta idade"
1677
1678#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:42
1679msgid "Age between husband and wife"
1680msgstr "Idade entre marido e mulher"
1681
1682#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:20
1683msgid "Age between siblings"
1684msgstr "Idade entre irmãos"
1685
1686#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:51
1687msgid "Age between wife and husband"
1688msgstr "Idade entre mulher e marido"
1689
1690#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:12
1691msgid "Age difference"
1692msgstr "Diferença de idade"
1693
1694#: app/Module/StatisticsChartModule.php:644
1695#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:40
1696msgid "Age in year of first marriage"
1697msgstr "Idade no primeiro casamento"
1698
1699#: app/Module/StatisticsChartModule.php:583
1700#: resources/views/lists/families-table.phtml:482
1701#: resources/views/lists/families-table.phtml:524
1702#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:39
1703#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:12
1704msgid "Age in year of marriage"
1705msgstr "Idade quando casou"
1706
1707#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:136
1708#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:139
1709#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:145
1710msgid "Age interval"
1711msgstr "Intervalo de idade"
1712
1713#. I18N: A configuration setting
1714#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:415
1715msgid "Age of parents next to child’s birthdate"
1716msgstr "Idade dos pais próximo da data de nascimento dos filhos"
1717
1718#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:490
1719#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:532
1720msgid "Age related to death year"
1721msgstr "Idade em relação ao ano do falecimento"
1722
1723#: app/Factories/ElementFactory.php:284 app/Factories/ElementFactory.php:417
1724#: app/Factories/ElementFactory.php:690
1725msgid "Agency"
1726msgstr "Agência"
1727
1728#. I18N: Name of a country or state
1729#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48
1730msgid "Aland Islands"
1731msgstr "Ilhas Aland"
1732
1733#. I18N: Name of a country or state
1734#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50
1735msgid "Albania"
1736msgstr "Albânia"
1737
1738#. I18N: Name of a module
1739#: app/Module/AlbumModule.php:42 app/Module/CustomTagsFamilyTreeBuilder.php:55
1740msgid "Album"
1741msgstr "Álbum"
1742
1743#. I18N: Location of an LDS church temple
1744#: app/Elements/TempleCode.php:57
1745msgid "Albuquerque, New Mexico, United States"
1746msgstr "Albuquerque, Novo México"
1747
1748#. I18N: Name of a country or state
1749#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167
1750msgid "Algeria"
1751msgstr "Argélia"
1752
1753#: app/Factories/ElementFactory.php:455
1754msgid "Alias"
1755msgstr "Apelido"
1756
1757#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:191
1758msgid "Alive"
1759msgstr "Vivo"
1760
1761#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:320
1762#: app/Module/IndividualListModule.php:234
1763#: app/Module/IndividualListModule.php:243
1764#: app/Module/IndividualListModule.php:252
1765#: app/Module/IndividualListModule.php:341
1766#: app/Module/IndividualListModule.php:443
1767#: app/Module/IndividualListModule.php:445
1768#: resources/views/calendar-page.phtml:179
1769#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:10
1770#: resources/views/modules/faq/config.phtml:70
1771#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:20
1772#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:67
1773#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
1774#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
1775#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
1776#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
1777#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
1778#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:94
1779#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
1780#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
1781#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
1782#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
1783#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:46
1784msgid "All"
1785msgstr "Todos"
1786
1787#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:170
1788#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:272
1789msgid "All facts and events"
1790msgstr "Todos os fatos e eventos"
1791
1792#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:234
1793msgid "All fields must be completed."
1794msgstr "Todos os campos devem ser preenchidos."
1795
1796#: resources/views/calendar-page.phtml:121
1797#: resources/views/calendar-page.phtml:133
1798msgid "All individuals"
1799msgstr "Todas as Pessoas"
1800
1801#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllPage.php:58
1802#: resources/views/admin/components.phtml:28
1803#: resources/views/admin/control-panel.phtml:575
1804msgid "All modules"
1805msgstr "Todos os módulos"
1806
1807#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:179
1808#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:265
1809msgid "All records"
1810msgstr "Todos os registros"
1811
1812#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get”
1813#: app/Module/CkeditorModule.php:54
1814msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes."
1815msgstr "Permitir que outros módulos alterem textos usando um editor “WYSIWYG”, ao invés de usar códigos HTML."
1816
1817#. I18N: A configuration setting
1818#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:637
1819msgid "Allow users to see raw GEDCOM records"
1820msgstr "Permitir que usuários vejam registros GEDCOM"
1821
1822#. I18N: A configuration setting
1823#: resources/views/admin/site-registration.phtml:52
1824msgid "Allow visitors to request a new user account"
1825msgstr "Permitir que visitantes solicitem uma nova conta de usuário"
1826
1827#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:72
1828#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeBuilder.php:54
1829#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:113
1830#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:114
1831#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:120
1832#: app/Module/CustomTagsPersonalAncestralFile.php:55
1833#: app/Module/CustomTagsPersonalAncestralFile.php:56
1834msgid "Also known as"
1835msgstr "Também conhecido como"
1836
1837#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:62
1838#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:94
1839msgid "Alternative place name"
1840msgstr "Nome alternativo de lugar"
1841
1842#. I18N: Name of a country or state
1843#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60
1844msgid "American Samoa"
1845msgstr "Samoa Americana"
1846
1847#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1848#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:80
1849msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees."
1850msgstr "Um item FAQ pode ser exibido para somente uma árvore de família, ou para todas as árvores de família."
1851
1852#: resources/views/admin/site-registration.phtml:59
1853msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in."
1854msgstr "Um administrador deve aprovar a nova conta de usuário e selecionar um nível de acesso antes que o usuário possa se conectar."
1855
1856#. I18N: Description of the “Album” module
1857#: app/Module/AlbumModule.php:53
1858msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer."
1859msgstr "Uma alternativa à aba Mídia, e um visualizador de imagem aprimorado."
1860
1861#. I18N: Description of the “Charts” module
1862#: app/Module/ChartsBlockModule.php:80
1863msgid "An alternative way to display charts."
1864msgstr "Uma forma alternativa de exibir gráficos."
1865
1866#. I18N: Description of the “Census assistant” module
1867#: app/Module/CensusAssistantModule.php:63
1868msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals."
1869msgstr "Uma forma alternativa para registrar as transcrições do censo e relacioná-los às pessoas."
1870
1871#. I18N: Description of the “Theme change” module
1872#: app/Module/ThemeSelectModule.php:56
1873msgid "An alternative way to select a new theme."
1874msgstr "Uma forma alternativa para selecionar um novo tema."
1875
1876#. I18N: Description of the “Sign in” module
1877#: app/Module/LoginBlockModule.php:54
1878msgid "An alternative way to sign in and sign out."
1879msgstr "Uma forma alternativa para conectar-se e desconectar-se."
1880
1881#. I18N: Description of the “HourglassChart” module
1882#: app/Module/HourglassChartModule.php:101
1883msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants."
1884msgstr "Um gráfico de ampulheta dos antepassados e descendentes de um indivíduo."
1885
1886#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:75
1887msgid "An individual can have more than one set of parents.  For example, birth and adopted."
1888msgstr "Um indivíduo pode possuir mais de um conjunto de pais. Por exemplo, biológico e adotivo."
1889
1890#. I18N: Description of the “Interactive tree” module
1891#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:64
1892msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual."
1893msgstr "Uma árvore interativa, que apresenta todos os antepassados e descendentes de uma pessoa."
1894
1895#: resources/views/errors/database-error.phtml:12
1896#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:12
1897msgid "An unexpected database error occurred."
1898msgstr "Ocorreu um erro inesperado no banco de dados."
1899
1900#: resources/views/admin/control-panel.phtml:204
1901msgid "An upgrade is available."
1902msgstr "Uma atualização está disponível."
1903
1904#. I18N: Name of a module/report
1905#. I18N: Name of a module/chart
1906#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:40
1907#: app/Module/AncestorsChartModule.php:108
1908#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4
1909msgid "Ancestors"
1910msgstr "Antepassados"
1911
1912#: app/Factories/ElementFactory.php:456
1913msgid "Ancestors interest"
1914msgstr "Interresse dos antepassados"
1915
1916#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55
1917msgid "Ancestors of "
1918msgstr "Antepassados de "
1919
1920#. I18N: %s is an individual’s name
1921#: app/Module/AncestorsChartModule.php:154
1922#, php-format
1923msgid "Ancestors of %s"
1924msgstr "Antepassados de %s"
1925
1926#: app/Factories/ElementFactory.php:454
1927msgid "Ancestral file number"
1928msgstr "Ancestral file number"
1929
1930#: app/Module/CustomTagsAncestry.php:51
1931msgid "Ancestry PID"
1932msgstr "PID Ancestry"
1933
1934#. I18N: Location of an LDS church temple
1935#: app/Elements/TempleCode.php:58
1936msgid "Anchorage, Alaska, United States"
1937msgstr "Anchorage, Alasca"
1938
1939#. I18N: Name of a country or state
1940#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52
1941msgid "Andorra"
1942msgstr "Andorra"
1943
1944#. I18N: Name of a country or state
1945#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44
1946msgid "Angola"
1947msgstr "Angola"
1948
1949#. I18N: Name of a country or state
1950#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46
1951msgid "Anguilla"
1952msgstr "Anguila"
1953
1954#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:39
1955#: resources/views/lists/families-table.phtml:222
1956#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:238
1957#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:248
1958#: resources/views/modules/share-anniversary/share.phtml:19
1959#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:29
1960msgid "Anniversary"
1961msgstr "Aniversário"
1962
1963#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:120
1964msgid "Anniversary calendar"
1965msgstr "Calendário de aniversário"
1966
1967#: app/Factories/ElementFactory.php:320
1968msgid "Annulment"
1969msgstr "Anulação"
1970
1971#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:42
1972msgid "Answer"
1973msgstr "Resposta"
1974
1975#. I18N: Name of a country or state
1976#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62
1977msgid "Antarctica"
1978msgstr "Antártida"
1979
1980#. I18N: Name of a country or state
1981#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66
1982msgid "Antigua and Barbuda"
1983msgstr "Antígua e Barbuda"
1984
1985#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:84
1986msgid "Anyone with a user account can access this website."
1987msgstr "Qualquer pessoa com uma conta de usuário pode acessar este site."
1988
1989#. I18N: Location of an LDS church temple
1990#: app/Elements/TempleCode.php:59
1991msgid "Apia, Samoa"
1992msgstr "Apia, Samoa"
1993
1994#: resources/views/admin/trees-export.phtml:101
1995#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:24
1996#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:56
1997msgid "Apply privacy settings"
1998msgstr "Aplicar medidas de privacidade"
1999
2000#. I18N: Label for checkbox
2001#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:807
2002#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:308
2003msgid "Apply these preferences to all family trees"
2004msgstr "Aplicar estas preferências para todas as árvores genealógicas"
2005
2006#. I18N: Label for checkbox
2007#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:814
2008#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:315
2009msgid "Apply these preferences to new family trees"
2010msgstr "Aplicar estas preferências para novas árvores genealógicas"
2011
2012#: resources/views/admin/users.phtml:35
2013msgid "Approved"
2014msgstr "Aprovado"
2015
2016#: resources/views/admin/users-edit.phtml:105
2017msgid "Approved by administrator"
2018msgstr "Aprovado pelo administrador"
2019
2020#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204
2021msgctxt "Abbreviation for April"
2022msgid "Apr"
2023msgstr "Abr"
2024
2025#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101
2026msgctxt "GENITIVE"
2027msgid "April"
2028msgstr "Abril"
2029
2030#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171
2031msgctxt "INSTRUMENTAL"
2032msgid "April"
2033msgstr "Abril"
2034
2035#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136
2036msgctxt "LOCATIVE"
2037msgid "April"
2038msgstr "Abril"
2039
2040#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:66
2041#: app/Module/StatisticsChartModule.php:795
2042#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14
2043msgctxt "NOMINATIVE"
2044msgid "April"
2045msgstr "Abril"
2046
2047#. I18N: The name of a colour-scheme
2048#: app/Module/ColorsTheme.php:153
2049msgid "Aqua Marine"
2050msgstr "Aqua Marinho"
2051
2052#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:19
2053#, php-format
2054msgid "Are you sure you want to delete the link to “%s”?"
2055msgstr "Tem certeza que quer excluir a ligação para “%s”?"
2056
2057#: resources/views/individual-name.phtml:87
2058#: resources/views/media-page-details.phtml:41
2059msgid "Are you sure you want to delete this fact?"
2060msgstr "Tem certeza que deseja excluir este fato?"
2061
2062#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:51
2063#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:136
2064msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later."
2065msgstr "Tem certeza que deseja excluir esta mensagem? Isto não poderá ser desfeito."
2066
2067#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:253
2068#: resources/views/admin/clean-data.phtml:41
2069#: resources/views/admin/trees.phtml:115
2070#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:44
2071#: resources/views/edit-account-page.phtml:175
2072#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:14
2073#: resources/views/individual-page-menu.phtml:116
2074#: resources/views/media-page-menu.phtml:73
2075#: resources/views/modules/faq/config.phtml:98
2076#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:45
2077#: resources/views/modules/stories/config.phtml:84
2078#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:45
2079#: resources/views/record-page-menu.phtml:45
2080#, php-format
2081msgid "Are you sure you want to delete “%s”?"
2082msgstr "Você tem certeza que deseja excluir “%s”?"
2083
2084#: resources/views/pending-changes-page.phtml:104
2085msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?"
2086msgstr "Tem certeza que quer desfazer todas as alterações desta árvore genealógica?"
2087
2088#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:35
2089msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?"
2090msgstr "Tem certeza que deseja remover este item da sua lista de Favoritos?"
2091
2092#. I18N: Name of a country or state
2093#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56
2094msgid "Argentina"
2095msgstr "Argentina"
2096
2097#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
2098#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
2099#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
2100#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
2101#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
2102#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
2103#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
2104#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
2105#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
2106#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
2107#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
2108#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
2109#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
2110#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
2111#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
2112#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
2113msgctxt "font name"
2114msgid "Arial"
2115msgstr "Arial"
2116
2117#. I18N: Name of a country or state
2118#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58
2119msgid "Armenia"
2120msgstr "Armênia"
2121
2122#. I18N: Name of a country or state
2123#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40
2124msgid "Aruba"
2125msgstr "Aruba"
2126
2127#: resources/views/modules/html/config.phtml:43
2128msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme."
2129msgstr "Bem como a utilização da barra de ferramentas para aplicar a formatação HTML, você pode inserir campos de base de dados que são atualizados automaticamente. Essas áreas especiais são marcadas com caracteres <b>#</b>. Por exemplo <b>#totalFamilies#</b> será substituído com o número real de famílias na base de dados. Usuários avançados podem querer aplicar classes CSS para seu texto, de modo que a formatação com o tema selecionado."
2130
2131#. I18N: The name of a colour-scheme
2132#: app/Module/ColorsTheme.php:155
2133msgid "Ash"
2134msgstr "Cinza"
2135
2136#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:191
2137msgid "Asia"
2138msgstr "Ásia"
2139
2140#: app/Factories/ElementFactory.php:457
2141#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:402
2142#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:100 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:149
2143#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:77
2144#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:109
2145#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:54 app/Module/CustomTagsWebtrees.php:54
2146#: app/Module/CustomTagsWebtrees.php:68
2147msgid "Associate"
2148msgstr "Associado"
2149
2150#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:261
2151msgid "Associate events with this source"
2152msgstr "Associar eventos a esta fonte"
2153
2154#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:31
2155msgid "Associated events"
2156msgstr "Eventos associados"
2157
2158#. I18N: Location of an LDS church temple
2159#: app/Elements/TempleCode.php:61
2160msgid "Asuncion, Paraguay"
2161msgstr "Assunção, Paraguai"
2162
2163#. I18N: Name of a country or state
2164#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431
2165msgid "At sea"
2166msgstr "No Mar"
2167
2168#. I18N: Location of an LDS church temple
2169#: app/Elements/TempleCode.php:62
2170msgid "Atlanta, Georgia, United States"
2171msgstr "Atlanta, Geórgia"
2172
2173#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:94
2174msgid "Attendant"
2175msgstr "Atendente"
2176
2177#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:73
2178msgctxt "FEMALE"
2179msgid "Attendant"
2180msgstr "Atendente"
2181
2182#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:52
2183msgctxt "MALE"
2184msgid "Attendant"
2185msgstr "Atendente"
2186
2187#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:95
2188msgid "Attending"
2189msgstr "Atendendo"
2190
2191#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:74
2192msgctxt "FEMALE"
2193msgid "Attending"
2194msgstr "Atender"
2195
2196#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:53
2197msgctxt "MALE"
2198msgid "Attending"
2199msgstr "Atendendo"
2200
2201#. I18N: Type of media object
2202#: app/Elements/SourceMediaType.php:60 app/Module/CustomTagsGedcom53.php:59
2203#: app/Module/CustomTagsGedcom53.php:99 app/Module/CustomTagsGedcom53.php:125
2204#: app/Module/CustomTagsGedcom53.php:140 app/Module/CustomTagsLegacy.php:130
2205msgid "Audio"
2206msgstr "Áudio"
2207
2208#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208
2209msgctxt "Abbreviation for August"
2210msgid "Aug"
2211msgstr "Ago"
2212
2213#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:105
2214msgctxt "GENITIVE"
2215msgid "August"
2216msgstr "Agosto"
2217
2218#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:175
2219msgctxt "INSTRUMENTAL"
2220msgid "August"
2221msgstr "Agosto"
2222
2223#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:140
2224msgctxt "LOCATIVE"
2225msgid "August"
2226msgstr "Agosto"
2227
2228#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:70
2229#: app/Module/StatisticsChartModule.php:799
2230#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18
2231msgctxt "NOMINATIVE"
2232msgid "August"
2233msgstr "Agosto"
2234
2235#. I18N: Name of a country or state
2236#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68
2237msgid "Australia"
2238msgstr "Austrália"
2239
2240#. I18N: Name of a country or state
2241#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70
2242msgid "Austria"
2243msgstr "Áustria"
2244
2245#: app/Factories/ElementFactory.php:684
2246#: resources/views/lists/sources-table.phtml:96
2247#: resources/views/modals/source-fields.phtml:30
2248msgid "Author"
2249msgstr "Autor"
2250
2251#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:52
2252#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:60
2253#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:69
2254#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:70
2255#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:73
2256#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:74 app/Module/CustomTagsWebtrees.php:53
2257#: app/Module/CustomTagsWebtrees.php:67 app/Module/CustomTagsWebtrees.php:81
2258#: app/Module/CustomTagsWebtrees.php:83 app/Module/CustomTagsWebtrees.php:85
2259#: app/Module/CustomTagsWebtrees.php:87 app/Module/CustomTagsWebtrees.php:89
2260#: app/Module/CustomTagsWebtrees.php:91
2261msgid "Author of last change"
2262msgstr "Autor da última alteração"
2263
2264#. I18N: Automatic suggestions when you type
2265#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompletePage.php:43
2266#: resources/views/admin/control-panel.phtml:640
2267msgid "Autocomplete"
2268msgstr "Auto completar"
2269
2270#: resources/views/admin/users-edit.phtml:155
2271msgid "Automatically accept changes made by this user"
2272msgstr "Aprovar automaticamente alterações feitas por este usuário"
2273
2274#. I18N: A configuration setting
2275#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:555
2276msgid "Automatically expand notes"
2277msgstr "Expandir notas automaticamente"
2278
2279#. I18N: A configuration setting
2280#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:571
2281msgid "Automatically expand sources"
2282msgstr "Expandir fontes automaticamente"
2283
2284#. I18N: a month in the Jewish calendar
2285#: app/Date/JewishDate.php:200
2286msgctxt "GENITIVE"
2287msgid "Av"
2288msgstr "Av"
2289
2290#. I18N: a month in the Jewish calendar
2291#: app/Date/JewishDate.php:304
2292msgctxt "INSTRUMENTAL"
2293msgid "Av"
2294msgstr "Av"
2295
2296#. I18N: a month in the Jewish calendar
2297#: app/Date/JewishDate.php:252
2298msgctxt "LOCATIVE"
2299msgid "Av"
2300msgstr "Av"
2301
2302#. I18N: a month in the Jewish calendar
2303#: app/Date/JewishDate.php:148
2304msgctxt "NOMINATIVE"
2305msgid "Av"
2306msgstr "Av"
2307
2308#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:119
2309#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:142
2310#: resources/views/lists/families-table.phtml:144
2311#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:159
2312msgid "Average age"
2313msgstr "Média de idade"
2314
2315#: app/Module/StatisticsChartModule.php:521
2316#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:139
2317#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:59
2318#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:222
2319#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:89
2320#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:38
2321#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:20
2322msgid "Average age at death"
2323msgstr "Média de idade ao falecer"
2324
2325#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:162
2326msgid "Average age at marriage"
2327msgstr "Idade média no casamento"
2328
2329#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:159
2330msgid "Average age in century of marriage"
2331msgstr "Média de idade no século de casamento"
2332
2333#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:136
2334msgid "Average age related to death century"
2335msgstr "Média de idade relacionada ao século de falecimento"
2336
2337#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:95
2338msgid "Average number"
2339msgstr "Número médio"
2340
2341#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:106
2342#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:61
2343#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:250
2344#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:97
2345#: resources/views/statistics/families/children.phtml:20
2346msgid "Average number of children per family"
2347msgstr "Média de filhos por família"
2348
2349#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names
2350#: resources/views/admin/trees-create.phtml:49
2351#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:90
2352msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice."
2353msgstr "Evite espaços e pontuação. Um nome de família deve ser uma boa escolha."
2354
2355#: app/Date/JalaliDate.php:267
2356msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar"
2357msgid "Azar"
2358msgstr "Azar"
2359
2360#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2361#: app/Date/JalaliDate.php:141
2362msgctxt "GENITIVE"
2363msgid "Azar"
2364msgstr "Azar"
2365
2366#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2367#: app/Date/JalaliDate.php:231
2368msgctxt "INSTRUMENTAL"
2369msgid "Azar"
2370msgstr "Azar"
2371
2372#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2373#: app/Date/JalaliDate.php:186
2374msgctxt "LOCATIVE"
2375msgid "Azar"
2376msgstr "Azar"
2377
2378#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2379#: app/Date/JalaliDate.php:96
2380msgctxt "NOMINATIVE"
2381msgid "Azar"
2382msgstr "Azar"
2383
2384#. I18N: Name of a country or state
2385#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72
2386msgid "Azerbaijan"
2387msgstr "Azerbaijão"
2388
2389#. I18N: Name of a country or state
2390#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74
2391msgid "Azores"
2392msgstr "Açores"
2393
2394#: app/Date/JalaliDate.php:269
2395msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman"
2396msgid "Bah"
2397msgstr "Bah"
2398
2399#. I18N: Name of a country or state
2400#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91
2401msgid "Bahamas"
2402msgstr "Bahamas"
2403
2404#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2405#: app/Date/JalaliDate.php:145
2406msgctxt "GENITIVE"
2407msgid "Bahman"
2408msgstr "Bahman"
2409
2410#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2411#: app/Date/JalaliDate.php:235
2412msgctxt "INSTRUMENTAL"
2413msgid "Bahman"
2414msgstr "Bahman"
2415
2416#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2417#: app/Date/JalaliDate.php:190
2418msgctxt "LOCATIVE"
2419msgid "Bahman"
2420msgstr "Bahman"
2421
2422#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2423#: app/Date/JalaliDate.php:100
2424msgctxt "NOMINATIVE"
2425msgid "Bahman"
2426msgstr "Bahman"
2427
2428#. I18N: Name of a country or state
2429#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89
2430msgid "Bahrain"
2431msgstr "Barém"
2432
2433#. I18N: Name of a country or state
2434#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85
2435msgid "Bangladesh"
2436msgstr "Bangladeche"
2437
2438#: app/Factories/ElementFactory.php:465 resources/views/calendar-page.phtml:185
2439#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
2440msgid "Baptism"
2441msgstr "Batismo"
2442
2443#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:318
2444msgid "Baptism of a brother"
2445msgstr "Batizado de um irmão"
2446
2447#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:297
2448msgid "Baptism of a child"
2449msgstr "Batismo de um filho"
2450
2451#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:296
2452msgid "Baptism of a daughter"
2453msgstr "Batismo de uma filha"
2454
2455#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:366
2456#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:389
2457#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:412
2458#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:489
2459#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:507
2460msgid "Baptism of a grandchild"
2461msgstr "Batismo de um neto"
2462
2463#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:365
2464msgid "Baptism of a granddaughter"
2465msgstr "Batismo de uma neta"
2466
2467#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:388
2468msgctxt "daughter’s daughter"
2469msgid "Baptism of a granddaughter"
2470msgstr "Batismo de uma neta"
2471
2472#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:411
2473msgctxt "son’s daughter"
2474msgid "Baptism of a granddaughter"
2475msgstr "Batismo de uma neta"
2476
2477#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:364
2478msgid "Baptism of a grandson"
2479msgstr "Batizado de um neto"
2480
2481#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:387
2482msgctxt "daughter’s son"
2483msgid "Baptism of a grandson"
2484msgstr "Batismo de um neto"
2485
2486#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:410
2487msgctxt "son’s son"
2488msgid "Baptism of a grandson"
2489msgstr "Batismo de um neto"
2490
2491#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:341
2492msgid "Baptism of a half-brother"
2493msgstr "Batizado de um meio-irmão"
2494
2495#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:343
2496msgid "Baptism of a half-sibling"
2497msgstr "Batismo de um meio-irmão"
2498
2499#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:342
2500msgid "Baptism of a half-sister"
2501msgstr "Batismo de uma meio-irmã"
2502
2503#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:320
2504msgid "Baptism of a sibling"
2505msgstr "Batismo de um irmão"
2506
2507#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:319
2508msgid "Baptism of a sister"
2509msgstr "Batismo da irmã"
2510
2511#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:295
2512msgid "Baptism of a son"
2513msgstr "Batizado de um filho"
2514
2515#: app/Factories/ElementFactory.php:468
2516#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17
2517msgid "Bar mitzvah"
2518msgstr "Bar mitzvá"
2519
2520#. I18N: Name of a country or state
2521#: app/Statistics/Service/CountryService.php:106
2522msgid "Barbados"
2523msgstr "Barbados"
2524
2525#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:130
2526msgid "Base GEDCOM tag"
2527msgstr "Tag base GEDCOM"
2528
2529#: app/Factories/ElementFactory.php:471
2530#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18
2531msgid "Bat mitzvah"
2532msgstr "Bat mitzvá"
2533
2534#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:26
2535msgid "Batch update"
2536msgstr "Atualização em lote"
2537
2538#. I18N: Location of an LDS church temple
2539#: app/Elements/TempleCode.php:73
2540msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States"
2541msgstr "Baton Rouge, Luisiana, Estados Unidos da América"
2542
2543#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:252
2544msgid "Begins with"
2545msgstr "Começa com"
2546
2547#. I18N: Name of a country or state
2548#: app/Statistics/Service/CountryService.php:96
2549msgid "Belarus"
2550msgstr "Bielo-Rússia"
2551
2552#. I18N: The name of a colour-scheme
2553#: app/Module/ColorsTheme.php:157
2554msgid "Belgian Chocolate"
2555msgstr "Chocolate Belga"
2556
2557#. I18N: Name of a country or state
2558#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78
2559msgid "Belgium"
2560msgstr "Bélgica"
2561
2562#. I18N: Name of a country or state
2563#: app/Statistics/Service/CountryService.php:98
2564msgid "Belize"
2565msgstr "Belize"
2566
2567#. I18N: Name of a country or state
2568#: app/Statistics/Service/CountryService.php:80
2569msgid "Benin"
2570msgstr "Benim"
2571
2572#. I18N: Name of a country or state
2573#: app/Statistics/Service/CountryService.php:100
2574msgid "Bermuda"
2575msgstr "Bermudas"
2576
2577#. I18N: Location of an LDS church temple
2578#: app/Elements/TempleCode.php:191
2579msgid "Bern, Switzerland"
2580msgstr "Berna, Suíça"
2581
2582#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:96
2583msgid "Best man"
2584msgstr "Padrinho de casamento"
2585
2586#. I18N: Name of a country or state
2587#: app/Statistics/Service/CountryService.php:110
2588msgid "Bhutan"
2589msgstr "Butão"
2590
2591#: app/Module/CustomTagsRootsMagic.php:55
2592msgid "Bibliography"
2593msgstr "Bibliografia"
2594
2595#. I18N: Location of an LDS church temple
2596#: app/Elements/TempleCode.php:64
2597msgid "Billings, Montana, United States"
2598msgstr "Billings, Montana, Estados Unidos da América"
2599
2600#: app/Module/CustomTagsGedcom55.php:50
2601msgid "Binary data object"
2602msgstr "Objeto Binário de Dados"
2603
2604#: app/Module/BingMaps.php:82 app/Module/MapLinkBing.php:42
2605msgid "Bing™ maps"
2606msgstr "Bing™ maps"
2607
2608#: app/Module/BingWebmasterToolsModule.php:41
2609msgid "Bing™ webmaster tools"
2610msgstr "Ferramentas Bing™ webmaster"
2611
2612#. I18N: Location of an LDS church temple
2613#: app/Elements/TempleCode.php:65
2614msgid "Birmingham, Alabama, United States"
2615msgstr "Birmingham, Alabama, Estados Unidos da América"
2616
2617#: app/Factories/ElementFactory.php:474
2618#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:203
2619#: resources/views/calendar-page.phtml:182
2620#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:210
2621#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:214
2622#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:236
2623#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:441
2624#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58
2625#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
2626#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
2627#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560
2628#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182
2629#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
2630#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
2631#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536
2632#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
2633#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
2634#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880
2635#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
2636#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
2637#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:281
2638#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:317
2639#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:357
2640#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:393
2641#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:429
2642#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:487
2643#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:523
2644#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:564
2645#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:600
2646#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:636
2647#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
2648#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
2649#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
2650#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
2651#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
2652#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
2653#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
2654#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
2655#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
2656#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
2657#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15
2658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73
2659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74
2660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94
2661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95
2662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116
2663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117
2664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134
2665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135
2666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156
2667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157
2668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175
2669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176
2670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197
2671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198
2672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218
2673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219
2674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240
2675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241
2676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261
2677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262
2678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283
2679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284
2680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304
2681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305
2682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326
2683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327
2684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347
2685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348
2686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369
2687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370
2688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390
2689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409
2690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428
2691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447
2692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466
2693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485
2694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504
2695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523
2696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542
2697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561
2698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580
2699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599
2700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618
2701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637
2702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656
2703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675
2704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775
2705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776
2706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796
2707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797
2708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818
2709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819
2710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836
2711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837
2712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858
2713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859
2714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876
2715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877
2716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898
2717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899
2718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920
2719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942
2720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963
2721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985
2722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006
2723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028
2724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049
2725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071
2726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094
2727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113
2728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132
2729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151
2730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170
2731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189
2732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208
2733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227
2734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246
2735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265
2736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284
2737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303
2738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322
2739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341
2740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360
2741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379
2742#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:63
2743msgid "Birth"
2744msgstr "Nascimento"
2745
2746#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:60
2747msgctxt "Female pedigree"
2748msgid "Birth"
2749msgstr "Nascimento"
2750
2751#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:50
2752msgctxt "Male pedigree"
2753msgid "Birth"
2754msgstr "Nascimento"
2755
2756#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:70
2757msgctxt "Pedigree"
2758msgid "Birth"
2759msgstr "Nascido"
2760
2761#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:338
2762msgid "Birth by country"
2763msgstr "Nascimento por país"
2764
2765#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8
2766#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8
2767msgid "Birth date range end"
2768msgstr "Final do período de data de nascimento"
2769
2770#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7
2771#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7
2772msgid "Birth date range start"
2773msgstr "Início do período de data de nascimento"
2774
2775#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:73
2776msgid "Birth name"
2777msgstr "Nome ao nascer"
2778
2779#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:308
2780msgid "Birth of a brother"
2781msgstr "Nascimento de um irmão"
2782
2783#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:287 app/Module/PlacesModule.php:222
2784#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:459
2785msgid "Birth of a child"
2786msgstr "Nascimento de filho"
2787
2788#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:286
2789msgid "Birth of a daughter"
2790msgstr "Nascimento de uma filha"
2791
2792#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:356
2793#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:379
2794#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:402
2795#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:453
2796msgid "Birth of a grandchild"
2797msgstr "Nascimento de um neto"
2798
2799#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:355
2800msgid "Birth of a granddaughter"
2801msgstr "Nascimento de uma neta"
2802
2803#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:378
2804msgctxt "daughter’s daughter"
2805msgid "Birth of a granddaughter"
2806msgstr "Nascimento de uma neta"
2807
2808#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:401
2809msgctxt "son’s daughter"
2810msgid "Birth of a granddaughter"
2811msgstr "Nascimento de uma neta"
2812
2813#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:354
2814msgid "Birth of a grandson"
2815msgstr "Nascimento de um neto"
2816
2817#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:377
2818msgctxt "daughter’s son"
2819msgid "Birth of a grandson"
2820msgstr "Nascimento de um neto"
2821
2822#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:400
2823msgctxt "son’s son"
2824msgid "Birth of a grandson"
2825msgstr "Nascimento de um neto"
2826
2827#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:331
2828msgid "Birth of a half-brother"
2829msgstr "Nascimento de um meio-irmão"
2830
2831#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:333
2832msgid "Birth of a half-sibling"
2833msgstr "Nascimento de um meio-irmão"
2834
2835#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:332
2836msgid "Birth of a half-sister"
2837msgstr "Nascimento de uma meio-irmã"
2838
2839#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:310
2840#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:465
2841msgid "Birth of a sibling"
2842msgstr "Nascimento de um irmão"
2843
2844#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:309
2845msgid "Birth of a sister"
2846msgstr "Nascimento de uma irmã"
2847
2848#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:285
2849msgid "Birth of a son"
2850msgstr "Nascimento de um filho"
2851
2852#: app/Factories/ElementFactory.php:476
2853msgid "Birth parents"
2854msgstr "Pais biológicos"
2855
2856#: resources/views/statistics/other/places.phtml:21
2857msgid "Birth places"
2858msgstr "Locais de nascimento"
2859
2860#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6
2861msgid "Birthplace contains"
2862msgstr "Local de Nascimento contém"
2863
2864#. I18N: Name of a module/report
2865#: app/Module/BirthReportModule.php:40
2866#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:65
2867#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3
2868#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31
2869msgid "Births"
2870msgstr "Nascimentos"
2871
2872#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:129
2873#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:31
2874msgid "Births by century"
2875msgstr "Nascimentos por século"
2876
2877#. I18N: Location of an LDS church temple
2878#: app/Elements/TempleCode.php:66
2879msgid "Bismarck, North Dakota, United States"
2880msgstr "Bismarck, Dakota do Norte"
2881
2882#: app/Factories/ElementFactory.php:478
2883msgid "Blessing"
2884msgstr "Bênção"
2885
2886#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:78
2887#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:22
2888msgid "Block"
2889msgstr "Bloco"
2890
2891#: app/Http/RequestHandlers/ModulesBlocksPage.php:43
2892#: resources/views/admin/control-panel.phtml:626
2893#: resources/views/admin/modules.phtml:90
2894#: resources/views/admin/modules.phtml:92
2895msgid "Blocks"
2896msgstr "Blocos"
2897
2898#. I18N: The name of a colour-scheme
2899#: app/Module/ColorsTheme.php:159
2900msgid "Blue Lagoon"
2901msgstr "Lagoa Azul"
2902
2903#. I18N: The name of a colour-scheme
2904#: app/Module/ColorsTheme.php:161
2905msgid "Blue Marine"
2906msgstr "Azul Marinho"
2907
2908#. I18N: Location of an LDS church temple
2909#: app/Elements/TempleCode.php:67
2910msgid "Bogota, Colombia"
2911msgstr "Bogotá, Colômbia"
2912
2913#. I18N: Location of an LDS church temple
2914#: app/Elements/TempleCode.php:68
2915msgid "Boise, Idaho, United States"
2916msgstr "Boise, Idaho, Estados Unidos da América"
2917
2918#. I18N: Name of a country or state
2919#: app/Statistics/Service/CountryService.php:102
2920msgid "Bolivia"
2921msgstr "Bolívia"
2922
2923#. I18N: Type of media object
2924#: app/Elements/SourceMediaType.php:61
2925msgid "Book"
2926msgstr "Livro"
2927
2928#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
2929#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:60
2930msgid "Born in the covenant"
2931msgstr "Nascido na aliança"
2932
2933#. I18N: Name of a country or state
2934#: app/Statistics/Service/CountryService.php:93
2935msgid "Bosnia and Herzegovina"
2936msgstr "Bósnia e Herzegovina"
2937
2938#. I18N: Location of an LDS church temple
2939#: app/Elements/TempleCode.php:69
2940msgid "Boston, Massachusetts, United States"
2941msgstr "Boston, Massachusetts, Estados Unidos da América"
2942
2943#: resources/views/lists/families-table.phtml:161
2944msgid "Both alive"
2945msgstr "Ambos vivos"
2946
2947#: resources/views/lists/families-table.phtml:173
2948msgid "Both dead"
2949msgstr "Ambos falecidos"
2950
2951#. I18N: Name of a country or state
2952#: app/Statistics/Service/CountryService.php:114
2953msgid "Botswana"
2954msgstr "Botsuana"
2955
2956#. I18N: Location of an LDS church temple
2957#: app/Elements/TempleCode.php:70
2958msgid "Bountiful, Utah, United States"
2959msgstr "Bountiful, Utah, Estados Unidos da América"
2960
2961#. I18N: Name of a country or state
2962#: app/Statistics/Service/CountryService.php:112
2963msgid "Bouvet Island"
2964msgstr "Ilha Bouvet"
2965
2966#. I18N: Name of a module/list
2967#. I18N: Branches of a family tree
2968#: app/Module/BranchesListModule.php:104 app/Module/BranchesListModule.php:229
2969msgid "Branches"
2970msgstr "Ramos"
2971
2972#. I18N: %s is a surname
2973#: app/Module/BranchesListModule.php:224
2974#, php-format
2975msgid "Branches of the %s family"
2976msgstr "Ramos da família %s"
2977
2978#. I18N: Name of a country or state
2979#: app/Statistics/Service/CountryService.php:104
2980msgid "Brazil"
2981msgstr "Brasil"
2982
2983#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:97
2984msgid "Bridesmaid"
2985msgstr "Dama de Honra"
2986
2987#. I18N: Location of an LDS church temple
2988#: app/Elements/TempleCode.php:71
2989msgid "Brigham City, Utah, United States"
2990msgstr "Brigham City, Utah, Estados Unidos"
2991
2992#. I18N: Location of an LDS church temple
2993#: app/Elements/TempleCode.php:72
2994msgid "Brisbane, Australia"
2995msgstr "Brisbane, Austrália"
2996
2997#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:94
2998msgid "Brit milah"
2999msgstr "Brit milá"
3000
3001#. I18N: Name of a country or state
3002#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253
3003msgid "British Indian Ocean Territory"
3004msgstr "Território Britânico do Oceano Índico"
3005
3006#. I18N: Name of a country or state
3007#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524
3008msgid "British Virgin Islands"
3009msgstr "Ilhas Virgens Britânicas"
3010
3011#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:327
3012#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316
3013msgid "Brother"
3014msgstr "Irmão"
3015
3016#. I18N: a month in the French republican calendar
3017#: app/Date/FrenchDate.php:137
3018msgctxt "GENITIVE"
3019msgid "Brumaire"
3020msgstr "Brumário"
3021
3022#. I18N: a month in the French republican calendar
3023#: app/Date/FrenchDate.php:231
3024msgctxt "INSTRUMENTAL"
3025msgid "Brumaire"
3026msgstr "Brumário"
3027
3028#. I18N: a month in the French republican calendar
3029#: app/Date/FrenchDate.php:184
3030msgctxt "LOCATIVE"
3031msgid "Brumaire"
3032msgstr "Brumário"
3033
3034#. I18N: a month in the French republican calendar
3035#: app/Date/FrenchDate.php:89
3036msgctxt "NOMINATIVE"
3037msgid "Brumaire"
3038msgstr "Brumário"
3039
3040#. I18N: Name of a country or state
3041#: app/Statistics/Service/CountryService.php:108
3042msgid "Brunei Darussalam"
3043msgstr "Brunei"
3044
3045#. I18N: Location of an LDS church temple
3046#: app/Elements/TempleCode.php:63
3047msgid "Buenos Aires, Argentina"
3048msgstr "Buenos Aires, Argentina"
3049
3050#. I18N: Name of a country or state
3051#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87
3052msgid "Bulgaria"
3053msgstr "Bulgária"
3054
3055#: app/Factories/ElementFactory.php:481 resources/views/calendar-page.phtml:197
3056#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351
3057#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705
3058#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049
3059#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25
3060msgid "Burial"
3061msgstr "Sepultamento"
3062
3063#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:446
3064msgid "Burial of a brother"
3065msgstr "Sepultamento de um irmão"
3066
3067#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:430
3068msgid "Burial of a child"
3069msgstr "Sepultamento de um filho"
3070
3071#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:429
3072msgid "Burial of a daughter"
3073msgstr "Sepultamento de uma fllha"
3074
3075#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:724
3076msgid "Burial of a father"
3077msgstr "Sepultamento do pai"
3078
3079#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:484
3080#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:502
3081#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:520
3082msgid "Burial of a grandchild"
3083msgstr "Sepultamento de um neto"
3084
3085#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:483
3086msgid "Burial of a granddaughter"
3087msgstr "Sepultamento de uma neta"
3088
3089#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:501
3090msgctxt "daughter’s daughter"
3091msgid "Burial of a granddaughter"
3092msgstr "Sepultamento de uma neta"
3093
3094#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:519
3095msgctxt "son’s daughter"
3096msgid "Burial of a granddaughter"
3097msgstr "Sepultamento de uma neta"
3098
3099#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:742
3100msgid "Burial of a grandfather"
3101msgstr "Sepultamento de um avô"
3102
3103#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:743
3104msgid "Burial of a grandmother"
3105msgstr "Sepultamento de uma avó"
3106
3107#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:744
3108#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:762
3109#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:780
3110msgid "Burial of a grandparent"
3111msgstr "Sepultamento de um avô"
3112
3113#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:482
3114msgid "Burial of a grandson"
3115msgstr "Sepultamento de um neto"
3116
3117#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:500
3118msgctxt "daughter’s son"
3119msgid "Burial of a grandson"
3120msgstr "Sepultamento de um neto"
3121
3122#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:518
3123msgctxt "son’s son"
3124msgid "Burial of a grandson"
3125msgstr "Sepultamento de um neto"
3126
3127#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:464
3128msgid "Burial of a half-brother"
3129msgstr "Sepultamento de um meio--irmão"
3130
3131#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:466
3132msgid "Burial of a half-sibling"
3133msgstr "Sepultamento de um meio-irmão"
3134
3135#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:465
3136msgid "Burial of a half-sister"
3137msgstr "Sepultamento de uma meio-irmã"
3138
3139#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:200
3140msgid "Burial of a husband"
3141msgstr "Sepultamento de um marido"
3142
3143#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:760
3144msgid "Burial of a maternal grandfather"
3145msgstr "Sepultamento de um avô materno"
3146
3147#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:761
3148msgid "Burial of a maternal grandmother"
3149msgstr "Sepultamento de uma avó materna"
3150
3151#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:725
3152msgid "Burial of a mother"
3153msgstr "Sepultamento da mãe"
3154
3155#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:726
3156msgid "Burial of a parent"
3157msgstr "Sepultamento de um genitor"
3158
3159#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:778
3160msgid "Burial of a paternal grandfather"
3161msgstr "Sepultamento de um avô paterno"
3162
3163#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:779
3164msgid "Burial of a paternal grandmother"
3165msgstr "Sepultamento de uma avó paterna"
3166
3167#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:448
3168msgid "Burial of a sibling"
3169msgstr "Sepultamento de um irmão"
3170
3171#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:447
3172msgid "Burial of a sister"
3173msgstr "Sepultamento de uma irmã"
3174
3175#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:428
3176msgid "Burial of a son"
3177msgstr "Sepultamento de um filho"
3178
3179#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:202
3180msgid "Burial of a spouse"
3181msgstr "Sepultamento do cônjuge"
3182
3183#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:201
3184msgid "Burial of a wife"
3185msgstr "Sepultamento de uma esposa"
3186
3187#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5
3188msgid "Burial place contains"
3189msgstr "Local de Sepultamento contém"
3190
3191#. I18N: Name of a module/report
3192#: app/Module/CemeteryReportModule.php:40
3193#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3
3194#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34
3195msgid "Burials"
3196msgstr "Sepultamentos"
3197
3198#. I18N: Name of a country or state
3199#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83
3200msgid "Burkina Faso"
3201msgstr "Burquina Faso"
3202
3203#. I18N: Name of a country or state
3204#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76
3205msgid "Burundi"
3206msgstr "Burúndi"
3207
3208#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:98
3209msgid "Buyer"
3210msgstr "Comprador"
3211
3212#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:75
3213msgctxt "FEMALE"
3214msgid "Buyer"
3215msgstr "Compradora"
3216
3217#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:54
3218msgctxt "MALE"
3219msgid "Buyer"
3220msgstr "Comprador"
3221
3222#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting
3223#: resources/views/admin/site-mail.phtml:114
3224msgid "By default, SMTP works on port 25."
3225msgstr "Por padrão, SMTP funciona na porta 25."
3226
3227#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? https://ckeditor.com
3228#: app/Module/CkeditorModule.php:43
3229msgid "CKEditor™"
3230msgstr "CKEditor™"
3231
3232#. I18N: Name of a module.
3233#: app/Module/CustomCssJsModule.php:82
3234msgid "CSS and JS"
3235msgstr "CSS e JS"
3236
3237#: resources/views/admin/trees.phtml:71
3238#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:31
3239msgid "Calculating…"
3240msgstr "Calculando…"
3241
3242#. I18N: Name of a module
3243#: app/Module/CalendarMenuModule.php:42 app/Module/CalendarMenuModule.php:81
3244#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:39
3245msgid "Calendar"
3246msgstr "Calendário"
3247
3248#. I18N: A configuration setting
3249#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:113
3250#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:115
3251#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:118
3252msgid "Calendar conversion"
3253msgstr "Conversão de calendário"
3254
3255#. I18N: Location of an LDS church temple
3256#: app/Elements/TempleCode.php:74
3257msgid "Calgary, Alberta, Canada"
3258msgstr "Calgary, Alberta, Canadá"
3259
3260#: app/Factories/ElementFactory.php:701
3261#: resources/views/modals/source-fields.phtml:50
3262msgid "Call number"
3263msgstr "Número de Chamada"
3264
3265#. I18N: Name of a country or state
3266#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280
3267msgid "Cambodia"
3268msgstr "Camboja"
3269
3270#. I18N: Name of a country or state
3271#: app/Statistics/Service/CountryService.php:130
3272msgid "Cameroon"
3273msgstr "Camarões"
3274
3275#. I18N: Location of an LDS church temple
3276#: app/Elements/TempleCode.php:75
3277msgid "Campinas, Brazil"
3278msgstr "Campinas, Brasil"
3279
3280#. I18N: Name of a country or state
3281#: app/Statistics/Service/CountryService.php:118
3282msgid "Canada"
3283msgstr "Canadá"
3284
3285#. I18N: Name of a country or state
3286#: app/Statistics/Service/CountryService.php:142
3287msgid "Cape Verde"
3288msgstr "Cabo Verde"
3289
3290#. I18N: Location of an LDS church temple
3291#: app/Elements/TempleCode.php:76
3292msgid "Caracas, Venezuela"
3293msgstr "Caracas, Venezuela"
3294
3295#. I18N: Type of media object
3296#: app/Elements/SourceMediaType.php:62
3297msgid "Card"
3298msgstr "Cartão"
3299
3300#. I18N: Location of an LDS church temple
3301#: app/Elements/TempleCode.php:56
3302msgid "Cardston, Alberta, Canada"
3303msgstr "Cardston, Alberta, Canadá"
3304
3305#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:52
3306msgid "Case insensitive"
3307msgstr "Não distinguir maiúsculas/minúsculas"
3308
3309#: app/Factories/ElementFactory.php:484
3310msgid "Caste"
3311msgstr "Casta"
3312
3313#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:79
3314msgid "Categories"
3315msgstr "Categorias"
3316
3317#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:123 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:176
3318#: app/Module/CustomTagsLegacy.php:121
3319msgid "Category"
3320msgstr "Categoria"
3321
3322#: app/Factories/ElementFactory.php:285 app/Factories/ElementFactory.php:418
3323msgid "Cause"
3324msgstr "Causa"
3325
3326#: app/Factories/ElementFactory.php:509
3327#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:116
3328msgid "Cause of death"
3329msgstr "Causa do falecimento"
3330
3331#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:28
3332#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:60
3333#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:46
3334msgid "Caution! This may take a long time. Be patient."
3335msgstr "Atenção! Isto pode levar um longo tempo. Seja paciente."
3336
3337#. I18N: Name of a country or state
3338#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151
3339msgid "Cayman Islands"
3340msgstr "Ilhas Cayman"
3341
3342#. I18N: Location of an LDS church temple
3343#: app/Elements/TempleCode.php:77
3344msgid "Cebu City, Philippines"
3345msgstr "Cebu City, Filipinas"
3346
3347#: app/Module/CustomTagsGedcom53.php:126 app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:59
3348msgid "Cemetery"
3349msgstr "Cemitério"
3350
3351#: app/Factories/ElementFactory.php:485
3352msgid "Census"
3353msgstr "Censo"
3354
3355#. I18N: Name of a module
3356#: app/Module/CensusAssistantModule.php:52
3357msgid "Census assistant"
3358msgstr "Assistente de censo"
3359
3360#: app/Factories/ElementFactory.php:486
3361#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:14
3362msgid "Census date"
3363msgstr "Data do censo"
3364
3365#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:13
3366msgid "Census date and place"
3367msgstr "Data e local do censo"
3368
3369#: app/Factories/ElementFactory.php:487
3370msgid "Census place"
3371msgstr "Local do censo"
3372
3373#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:117
3374msgid "Census transcript"
3375msgstr "Transcrição do censo"
3376
3377#. I18N: Name of a country or state
3378#: app/Statistics/Service/CountryService.php:116
3379msgid "Central African Republic"
3380msgstr "República Centro-Africana"
3381
3382#: app/Module/StatisticsChartModule.php:986
3383#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:116
3384#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:144
3385#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:114
3386#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:94
3387#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:117
3388#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:114
3389#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:114
3390#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:114
3391#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:139
3392#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:167
3393#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:66
3394#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:102
3395#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:136
3396#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:24
3397#: resources/views/lists/families-table.phtml:112
3398#: resources/views/lists/families-table.phtml:127
3399#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:127
3400#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:142
3401msgid "Century"
3402msgstr "Século"
3403
3404#. I18N: Type of media object
3405#: app/Elements/SourceMediaType.php:63
3406msgid "Certificate"
3407msgstr "Certificado"
3408
3409#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:78
3410#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:110
3411msgid "Certificate number"
3412msgstr "Número do certificado"
3413
3414#. I18N: Name of a country or state
3415#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478
3416msgid "Chad"
3417msgstr "Chade"
3418
3419#: app/Http/RequestHandlers/ChangeFamilyMembersPage.php:54
3420#: resources/views/family-page-menu.phtml:31
3421msgid "Change family members"
3422msgstr "Alterar Membros da Família"
3423
3424#: app/Http/RequestHandlers/TreePageEdit.php:69
3425msgid "Change the “Home page” blocks"
3426msgstr "Alterar os blocos da \"Página inicial\""
3427
3428#: app/Http/RequestHandlers/UserPageEdit.php:69
3429msgid "Change the “My page” blocks"
3430msgstr "Alterar os blocos da \"Minha página\""
3431
3432#. I18N: [a record was] Changed on <date/time>
3433#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:50
3434#, php-format
3435msgid "Changed by %1$s"
3436msgstr "Alterado por %1$s"
3437
3438#. I18N: [a record was] Changed on <date/time>
3439#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:48
3440#, php-format
3441msgid "Changed on %1$s"
3442msgstr "Alterado em %1$s"
3443
3444#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user>
3445#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:46
3446#, php-format
3447msgid "Changed on %1$s by %2$s"
3448msgstr "Alterado em %1$s por %2$s"
3449
3450#. I18N: Name of a module/report
3451#: app/Module/ChangeReportModule.php:44
3452#: resources/views/admin/users-edit.phtml:149
3453#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:49
3454#: resources/views/pending-changes-page.phtml:48
3455#: resources/xml/reports/change_report.xml:3
3456#: resources/xml/reports/change_report.xml:44
3457msgid "Changes"
3458msgstr "Alterações"
3459
3460#: app/Module/RecentChangesModule.php:178
3461#, php-format
3462msgid "Changes in the last %s day"
3463msgid_plural "Changes in the last %s days"
3464msgstr[0] "Alterações no último %s dia"
3465msgstr[1] "Alterações nos últimos %s dias"
3466
3467#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:99
3468#: resources/views/admin/trees.phtml:207
3469msgid "Changes log"
3470msgstr "Log de alterações"
3471
3472#: app/Factories/ElementFactory.php:372
3473msgid "Character set"
3474msgstr "Conjunto de caracteres"
3475
3476#: resources/views/admin/modules.phtml:208
3477#: resources/views/admin/modules.phtml:211
3478msgid "Chart"
3479msgstr "Gráfico"
3480
3481#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:433
3482msgid "Chart preferences"
3483msgstr "Configuração do gráfico"
3484
3485#: resources/views/modules/charts/config.phtml:18
3486#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:26
3487#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:155
3488#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:157
3489msgid "Chart type"
3490msgstr "Tipo de gráfico"
3491
3492#. I18N: Name of a module/block
3493#. I18N: Name of a module
3494#: app/Http/RequestHandlers/ModulesChartsPage.php:43
3495#: app/Module/ChartsBlockModule.php:69 app/Module/ChartsMenuModule.php:59
3496#: app/Module/ChartsMenuModule.php:107
3497#: resources/views/admin/control-panel.phtml:684
3498#: resources/views/admin/modules.phtml:94
3499#: resources/views/admin/modules.phtml:96
3500#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:409
3501msgid "Charts"
3502msgstr "Gráficos"
3503
3504#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:260
3505#: resources/views/admin/trees.phtml:181
3506msgid "Check for errors"
3507msgstr "Procurar erros"
3508
3509#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:121
3510msgid "Check for pending changes…"
3511msgstr "Verificar alterações pendentes…"
3512
3513#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:59
3514msgid "Checking server capacity"
3515msgstr "Verificando a capacidade do servidor"
3516
3517#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:42
3518msgid "Checking server configuration"
3519msgstr "Verificando configuração do servidor"
3520
3521#. I18N: Location of an LDS church temple
3522#: app/Elements/TempleCode.php:78
3523msgid "Chicago, Illinois, United States"
3524msgstr "Chicago, Ilinois, Estados Unidos da América"
3525
3526#: app/Elements/AgeAtEvent.php:78 app/Factories/ElementFactory.php:325
3527#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:67
3528#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:78
3529#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40
3530msgid "Child"
3531msgstr "Filho"
3532
3533#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:388
3534#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480
3535msgid "Child of "
3536msgstr "Filho de "
3537
3538#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]”
3539#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:368
3540#, php-format
3541msgid "Child of %s"
3542msgstr "Filho de %s"
3543
3544#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:233
3545#: app/Module/StatisticsChartModule.php:426
3546#: app/Module/StatisticsChartModule.php:718
3547#: resources/views/lists/families-table.phtml:227
3548#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:244
3549#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:38
3550#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:215
3551#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761
3552#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:122
3553msgid "Children"
3554msgstr "Filhos"
3555
3556#: resources/views/statistics/families/children.phtml:12
3557msgid "Children in family"
3558msgstr "Crianças na família"
3559
3560#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:391
3561#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483
3562msgid "Children of "
3563msgstr "Filhos de "
3564
3565#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ...
3566#: app/SurnameTradition.php:99
3567msgid "Children take a patronym instead of a surname."
3568msgstr "Filhos levam um patronímico ao invés do sobrenome."
3569
3570#. I18N: In the Spanish surname tradition, ...
3571#: app/SurnameTradition.php:93
3572msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother."
3573msgstr "Filhos levam um sobrenome do pai e um sobrenome da mãe."
3574
3575#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ...
3576#: app/SurnameTradition.php:96
3577msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father."
3578msgstr "Filhos levam um sobrenome da mãe e um sobrenome do pai."
3579
3580#. I18N: In the paternal surname tradition, ...
3581#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ...
3582#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
3583#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
3584#: app/SurnameTradition.php:79 app/SurnameTradition.php:86
3585#: app/SurnameTradition.php:102 app/SurnameTradition.php:109
3586msgid "Children take their father’s surname."
3587msgstr "Filhos levam o sobrenome de seu pai."
3588
3589#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ...
3590#: app/SurnameTradition.php:90
3591msgid "Children take their mother’s surname."
3592msgstr "Filhos levam o sobrenome de sua mãe."
3593
3594#. I18N: Name of a country or state
3595#: app/Statistics/Service/CountryService.php:124
3596msgid "Chile"
3597msgstr "Chile"
3598
3599#. I18N: Name of a country or state
3600#: app/Statistics/Service/CountryService.php:126
3601msgid "China"
3602msgstr "China"
3603
3604#: app/Http/RequestHandlers/ReportListPage.php:74
3605msgid "Choose a report to run"
3606msgstr "Escolha um relatório para gerar"
3607
3608#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
3609#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
3610#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
3611msgid "Choose relatives"
3612msgstr "Escolha parentes"
3613
3614#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:51
3615msgid "Choose user defined welcome text typed below"
3616msgstr "Escolher o texto abaixo como sendo de boas-vindas"
3617
3618#: app/Factories/ElementFactory.php:491
3619#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:206
3620#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560
3621#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904
3622#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
3623msgid "Christening"
3624msgstr "Batismo"
3625
3626#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:313
3627msgid "Christening of a brother"
3628msgstr "Batizado de um irmão"
3629
3630#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:292
3631msgid "Christening of a child"
3632msgstr "Batizado de um filho"
3633
3634#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:291
3635msgid "Christening of a daughter"
3636msgstr "Batizado de uma filha"
3637
3638#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:361
3639#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:384
3640#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:407
3641msgid "Christening of a grandchild"
3642msgstr "Batizado de um neto"
3643
3644#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:360
3645msgid "Christening of a granddaughter"
3646msgstr "Batizado de uma neta"
3647
3648#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:383
3649msgctxt "daughter’s daughter"
3650msgid "Christening of a granddaughter"
3651msgstr "Batizado de uma neta"
3652
3653#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:406
3654msgctxt "son’s daughter"
3655msgid "Christening of a granddaughter"
3656msgstr "Batizado de uma neta"
3657
3658#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:359
3659msgid "Christening of a grandson"
3660msgstr "Batizado de um neto"
3661
3662#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:382
3663msgctxt "daughter’s son"
3664msgid "Christening of a grandson"
3665msgstr "Batizado de um neto"
3666
3667#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:405
3668msgctxt "son’s son"
3669msgid "Christening of a grandson"
3670msgstr "Batizado de um neto"
3671
3672#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:336
3673msgid "Christening of a half-brother"
3674msgstr "Batizado de um meio-irmão"
3675
3676#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:338
3677msgid "Christening of a half-sibling"
3678msgstr "Batizado de um meio-irmão"
3679
3680#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:337
3681msgid "Christening of a half-sister"
3682msgstr "Batizado de uma meio-irmã"
3683
3684#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:315
3685msgid "Christening of a sibling"
3686msgstr "Batizado de um irmão"
3687
3688#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:314
3689msgid "Christening of a sister"
3690msgstr "Batizado de uma irmã"
3691
3692#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:290
3693msgid "Christening of a son"
3694msgstr "Batizado de um filho"
3695
3696#. I18N: Name of a country or state
3697#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149
3698msgid "Christmas Island"
3699msgstr "Ilha Christmas"
3700
3701#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:99
3702msgid "Circumciser"
3703msgstr "Circuncisador"
3704
3705#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:37
3706msgid "Citation"
3707msgstr "Citação"
3708
3709#: app/Factories/ElementFactory.php:314 app/Factories/ElementFactory.php:367
3710#: app/Factories/ElementFactory.php:445 app/Factories/ElementFactory.php:612
3711#: app/Factories/ElementFactory.php:635 app/Factories/ElementFactory.php:658
3712#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:111 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:160
3713#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:217 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:250
3714#: app/Module/CustomTagsWebtrees.php:65 app/Module/CustomTagsWebtrees.php:79
3715#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:74
3716#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161
3717#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277
3718#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323
3719msgid "Citation details"
3720msgstr "Detalhes da citação"
3721
3722#: app/Module/CustomTagsReunion.php:52
3723msgid "Citizenship"
3724msgstr "Cidadania"
3725
3726#: app/Factories/ElementFactory.php:280 app/Factories/ElementFactory.php:392
3727#: app/Factories/ElementFactory.php:412 app/Factories/ElementFactory.php:665
3728#: app/Factories/ElementFactory.php:712
3729msgid "City"
3730msgstr "Cidade"
3731
3732#. I18N: Location of an LDS church temple
3733#: app/Elements/TempleCode.php:79
3734msgid "Ciudad Juarez, Mexico"
3735msgstr "Ciudad Juárez, México"
3736
3737#: app/Elements/MarriageType.php:60 app/Module/CustomTagsAldfaer.php:50
3738#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:202
3739msgid "Civil marriage"
3740msgstr "Casamento civil"
3741
3742#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:100
3743msgid "Civil registrar"
3744msgstr "Registro Civil"
3745
3746#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:76
3747msgctxt "FEMALE"
3748msgid "Civil registrar"
3749msgstr "Registro Civil"
3750
3751#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:55
3752msgctxt "MALE"
3753msgid "Civil registrar"
3754msgstr "Registro Civil"
3755
3756#: app/Http/RequestHandlers/CleanDataFolder.php:101
3757#: resources/views/admin/control-panel.phtml:248
3758msgid "Clean up data folder"
3759msgstr "Limpar a pasta de dados"
3760
3761#. I18N: Name of a module
3762#: app/Module/ClippingsCartModule.php:229
3763msgid "Clippings cart"
3764msgstr "Carrinho de recortes"
3765
3766#. I18N: Type of media object
3767#: app/Elements/SourceMediaType.php:64
3768msgid "Coat of arms"
3769msgstr "Brasão de Armas"
3770
3771#. I18N: Location of an LDS church temple
3772#: app/Elements/TempleCode.php:80
3773msgid "Cochabamba, Bolivia"
3774msgstr "Cochabamba, Bolívia"
3775
3776#. I18N: Name of a country or state
3777#: app/Statistics/Service/CountryService.php:120
3778msgid "Cocos (Keeling) Islands"
3779msgstr "Ilhas Cocos"
3780
3781#. I18N: The name of a colour-scheme
3782#: app/Module/ColorsTheme.php:163
3783msgid "Coffee and Cream"
3784msgstr "Café e Creme"
3785
3786#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:87
3787msgid "Cohabitation"
3788msgstr "Coabitação"
3789
3790#. I18N: The name of a colour-scheme
3791#: app/Module/ColorsTheme.php:165
3792msgid "Cold Day"
3793msgstr "Dia Frio"
3794
3795#. I18N: Name of a country or state
3796#: app/Statistics/Service/CountryService.php:138
3797msgid "Colombia"
3798msgstr "Colômbia"
3799
3800#. I18N: Location of an LDS church temple
3801#: app/Elements/TempleCode.php:81
3802msgid "Colonia Juarez, Mexico"
3803msgstr "Colonia Juárez, México"
3804
3805#. I18N: Location of an LDS church temple
3806#: app/Elements/TempleCode.php:86
3807msgid "Columbia River, Washington, United States"
3808msgstr "Rio Columbia, Washington"
3809
3810#. I18N: Location of an LDS church temple
3811#: app/Elements/TempleCode.php:82
3812msgid "Columbia, South Carolina, United States"
3813msgstr "Columbia, Carolina do Sul"
3814
3815#. I18N: Location of an LDS church temple
3816#: app/Elements/TempleCode.php:83
3817msgid "Columbus, Ohio, United States"
3818msgstr "Columbus, Ohio, Estados Unidos da América"
3819
3820#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:79
3821#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:111
3822#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:53
3823#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:61
3824msgid "Comment"
3825msgstr "Comentário"
3826
3827#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:32
3828#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:26
3829#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:84
3830#: resources/views/register-page.phtml:84
3831msgid "Comments"
3832msgstr "Comentários"
3833
3834#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:63
3835msgid "Common law marriage"
3836msgstr "Lei Comum de Casamento"
3837
3838#. I18N: Description of the “Messages” module
3839#: app/Module/UserMessagesModule.php:81
3840msgid "Communicate directly with other users, using private messages."
3841msgstr "Comunicar diretamente com outros usuários, usando mensagens privativas."
3842
3843#. I18N: Name of a country or state
3844#: app/Statistics/Service/CountryService.php:140
3845msgid "Comoros"
3846msgstr "Comores"
3847
3848#. I18N: Name of a module/chart
3849#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:85
3850msgid "Compact tree"
3851msgstr "Árvore compacta"
3852
3853#. I18N: %s is an individual’s name
3854#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:131
3855#, php-format
3856msgid "Compact tree of %s"
3857msgstr "Árvore compacta de %s"
3858
3859#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:42
3860msgid "Comparison"
3861msgstr "Comparação"
3862
3863#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
3864#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:71
3865#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:64
3866#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:72
3867#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:73
3868msgid "Completed before 1970; date not available"
3869msgstr "Completado antes de 1970; data não disponível"
3870
3871#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
3872#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:67
3873#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:68
3874#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:65
3875msgid "Completed; date unknown"
3876msgstr "Completado; data desconhecida"
3877
3878#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:124 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:177
3879#: app/Module/CustomTagsLegacy.php:122
3880msgid "Completion date"
3881msgstr "Data de conclusão"
3882
3883#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:283
3884#: resources/views/admin/trees-export.phtml:64
3885msgid "Compress the GEDCOM file"
3886msgstr "Comprima o arquivo GEDCOM"
3887
3888#: app/Factories/ElementFactory.php:496
3889#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19
3890msgid "Confirmation"
3891msgstr "Confirmação"
3892
3893#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:35
3894msgid "Connection to database server"
3895msgstr "Conexão com o servidor de banco de dados"
3896
3897#. I18N: Name of a module
3898#: app/Module/ContactsFooterModule.php:57
3899#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:158
3900msgid "Contact information"
3901msgstr "Informação para Contato"
3902
3903#: resources/views/edit-account-page.phtml:136
3904msgid "Contact method"
3905msgstr "Método de contato"
3906
3907#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:253
3908msgid "Contains"
3909msgstr "Contém"
3910
3911#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:37
3912#: resources/views/modules/html/config.phtml:39
3913#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:37
3914msgid "Content"
3915msgstr "Conteúdo"
3916
3917#: app/Http/RequestHandlers/ControlPanel.php:145
3918#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:93
3919#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:86
3920#: app/Http/RequestHandlers/MapDataList.php:110
3921#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:224 app/Module/ModuleThemeTrait.php:228
3922#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:17
3923#: resources/views/admin/broadcast.phtml:21
3924#: resources/views/admin/changes-log.phtml:31
3925#: resources/views/admin/clean-data.phtml:15
3926#: resources/views/admin/components.phtml:28
3927#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:24
3928#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:20
3929#: resources/views/admin/email-page.phtml:20
3930#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:15
3931#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:17
3932#: resources/views/admin/media-upload.phtml:18
3933#: resources/views/admin/media.phtml:21
3934#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:41
3935#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:23
3936#: resources/views/admin/modules.phtml:34
3937#: resources/views/admin/server-information.phtml:13
3938#: resources/views/admin/site-logs.phtml:29
3939#: resources/views/admin/site-mail.phtml:30
3940#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:15
3941#: resources/views/admin/site-registration.phtml:16
3942#: resources/views/admin/tags.phtml:16
3943#: resources/views/admin/trees-check.phtml:17
3944#: resources/views/admin/trees-create.phtml:15
3945#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:18
3946#: resources/views/admin/trees-export.phtml:18
3947#: resources/views/admin/trees-import.phtml:22
3948#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:19
3949#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:41
3950#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:22
3951#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17
3952#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:21
3953#: resources/views/admin/trees.phtml:41
3954#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:14
3955#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:15
3956#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:21
3957#: resources/views/admin/users-create.phtml:19
3958#: resources/views/admin/users-edit.phtml:28
3959#: resources/views/admin/users.phtml:15
3960#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:14
3961#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:10
3962#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:14
3963#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:14
3964#: resources/views/modules/custom-tags/config.phtml:18
3965#: resources/views/modules/faq/config.phtml:20
3966#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:21
3967#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:14
3968#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:14
3969#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:14
3970#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:14
3971#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:14
3972#: resources/views/modules/openstreetmap/config.phtml:14
3973#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:20
3974#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:18
3975#: resources/views/modules/stories/config.phtml:18
3976#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22
3977msgid "Control panel"
3978msgstr "Painel de controle"
3979
3980#. I18N: Name of a module
3981#: app/Module/FixCemeteryTag.php:61
3982msgid "Convert CEME tags to GEDCOM 5.5.1"
3983msgstr "Converter CEME tags para GEDCOM 5.5.1"
3984
3985#. I18N: Name of a module
3986#: app/Module/FixNameTags.php:83
3987msgid "Convert NAME:_XXX tags to GEDCOM 5.5.1"
3988msgstr "Converte tags NAME:_XXX para GEDCOM 5.5.1"
3989
3990#. I18N: Name of a module
3991#: app/Module/FixPrimaryTag.php:48
3992msgid "Convert _PRIM tags to GEDCOM 5.5.1"
3993msgstr "Converter _PRIM tags para GEDCOM 5.5.1"
3994
3995#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:278
3996#: resources/views/admin/trees-export.phtml:79
3997#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:79
3998msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1"
3999msgstr "Converter de UTF-8 para ISO-8859-1"
4000
4001#. I18N: Label for option
4002#: resources/views/modules/fix-ceme-tag/options.phtml:16
4003msgid "Convert to"
4004msgstr "Converter para"
4005
4006#. I18N: Name of a country or state
4007#: app/Statistics/Service/CountryService.php:136
4008msgid "Cook Islands"
4009msgstr "Ilhas Cook"
4010
4011#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:29
4012msgid "Cookies"
4013msgstr "Cookies"
4014
4015#: app/Factories/ElementFactory.php:298 app/Factories/ElementFactory.php:429
4016#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:197
4017msgid "Coordinates"
4018msgstr "Coordenadas"
4019
4020#. I18N: Location of an LDS church temple
4021#: app/Elements/TempleCode.php:84
4022msgid "Copenhagen, Denmark"
4023msgstr "Copenhagen, Dinamarca"
4024
4025#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:13
4026#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:15
4027#: resources/views/individual-name.phtml:81
4028#: resources/views/individual-name.phtml:83
4029#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:17
4030msgid "Copy"
4031msgstr "Copiar"
4032
4033#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2]
4034#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:49
4035#, php-format
4036msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s."
4037msgstr "Copie todos os registros de %1$s para %2$s."
4038
4039#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:125
4040msgid "Copy files…"
4041msgstr "Copiar arquivos…"
4042
4043#: app/Module/ShareUrlModule.php:51
4044msgid "Copy the URL of the record to the clipboard"
4045msgstr "Copiar a URL do registro para a memória"
4046
4047#: app/Factories/ElementFactory.php:374 app/Factories/ElementFactory.php:401
4048msgid "Copyright"
4049msgstr "Direitos Autorais"
4050
4051#. I18N: Location of an LDS church temple
4052#: app/Elements/TempleCode.php:85
4053msgid "Cordoba, Argentina"
4054msgstr "Córdoba, Argentina"
4055
4056#: app/Factories/ElementFactory.php:387
4057msgid "Corporation"
4058msgstr "Corporação"
4059
4060#. I18N: Description of a “Data fix” module
4061#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:70
4062msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs."
4063msgstr "Corrige registros NAME na forma 'João/SILVA/' ou 'João /SILVA', como produzido por antigos programas de genealogia."
4064
4065#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:52 app/Elements/ResearchTaskType.php:51
4066msgid "Correspondence"
4067msgstr "Correspondência"
4068
4069#. I18N: Name of a country or state
4070#: app/Statistics/Service/CountryService.php:144
4071msgid "Costa Rica"
4072msgstr "Costa Rica"
4073
4074#. I18N: Name of a country or state
4075#: app/Statistics/Service/CountryService.php:128
4076msgid "Cote d’Ivoire"
4077msgstr "Costa do Marfim"
4078
4079#: resources/views/verify-failure-page.phtml:17
4080msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information."
4081msgstr "Não foi possível verificar as informações. Por favor retorne e tente novamente."
4082
4083#: resources/views/modules/custom-tags/config.phtml:55
4084msgid "Count"
4085msgstr "Contagem"
4086
4087#. I18N: Description of the “Hit counters” module
4088#: app/Module/HitCountFooterModule.php:86
4089msgid "Count the visits to each page"
4090msgstr "Contar visitas em cada página"
4091
4092#: app/Factories/ElementFactory.php:281 app/Factories/ElementFactory.php:393
4093#: app/Factories/ElementFactory.php:413 app/Factories/ElementFactory.php:666
4094#: app/Factories/ElementFactory.php:713
4095#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:127
4096msgid "Country"
4097msgstr "País"
4098
4099#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:249
4100msgid "Create"
4101msgstr "Criar"
4102
4103#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:57
4104#: resources/views/admin/control-panel.phtml:295
4105msgid "Create a family tree"
4106msgstr "Criar uma nova árvore genealógica"
4107
4108#: app/Elements/XrefLocation.php:61
4109#: resources/views/modals/create-location.phtml:16
4110msgid "Create a location"
4111msgstr "Criar uma localidade"
4112
4113#: app/Elements/XrefMedia.php:61
4114#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:19
4115#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:19
4116msgid "Create a media object"
4117msgstr "Criar um novo objeto de mídia"
4118
4119#: app/Elements/XrefRepository.php:66
4120#: resources/views/modals/create-repository.phtml:18
4121msgid "Create a repository"
4122msgstr "Criar Repositório"
4123
4124#: app/Elements/XrefNote.php:61
4125#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:16
4126msgid "Create a shared note"
4127msgstr "Criar uma nova Nota Compartilhada"
4128
4129#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:15
4130msgid "Create a shared note using the census assistant"
4131msgstr "Criar uma nova Nota Compartilhada usando Assistente"
4132
4133#: app/Elements/XrefSource.php:70 resources/views/modals/create-source.phtml:16
4134msgid "Create a source"
4135msgstr "Criar uma nova fonte"
4136
4137#: app/Elements/XrefSubmission.php:61
4138#: resources/views/modals/create-submission.phtml:16
4139msgid "Create a submission"
4140msgstr "Criar uma submissão"
4141
4142#: app/Elements/XrefSubmitter.php:61
4143#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:16
4144msgid "Create a submitter"
4145msgstr "Criar um colaborador"
4146
4147#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:120
4148msgid "Create a temporary folder…"
4149msgstr "Criar uma pasta temporária…"
4150
4151#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:81
4152msgid "Create a unique filename"
4153msgstr "Criar um nome de arquivo específico"
4154
4155#: app/Http/RequestHandlers/AddUnlinkedPage.php:84
4156msgid "Create an individual"
4157msgstr "Criar uma nova pessoa"
4158
4159#. I18N: %s is a link/URL
4160#: app/Module/BingMaps.php:47 app/Module/EsriMaps.php:51
4161#: app/Module/GoogleMaps.php:47 app/Module/HereMaps.php:47
4162#: app/Module/MapBox.php:47 app/Module/OpenStreetMap.php:47
4163#: app/Module/OrdnanceSurveyHistoricMaps.php:52
4164#, php-format
4165msgid "Create maps using %s."
4166msgstr "Criar mapas usando %s."
4167
4168#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:18
4169msgid "Create your own chart"
4170msgstr "Criar seu próprio gráfico"
4171
4172#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:18
4173msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder."
4174msgstr "Crie, atualize, e exclua uma árvore genealógica para cada arquivo GEDCOM no diretório de dados."
4175
4176#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:117 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:170
4177#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:86
4178#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:123
4179#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:126
4180#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:128
4181#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:130
4182#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:132
4183msgid "Creation date"
4184msgstr "Data de criação"
4185
4186#: app/Factories/ElementFactory.php:505
4187#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:315
4188#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342
4189#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669
4190#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696
4191#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013
4192#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040
4193msgid "Cremation"
4194msgstr "Cremação"
4195
4196#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:451
4197msgid "Cremation of a brother"
4198msgstr "Cremação de um irmão"
4199
4200#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:435
4201msgid "Cremation of a child"
4202msgstr "Cremação de um filho"
4203
4204#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:434
4205msgid "Cremation of a daughter"
4206msgstr "Cremação de uma filha"
4207
4208#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:729
4209msgid "Cremation of a father"
4210msgstr "Cremação do pai"
4211
4212#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:525
4213msgid "Cremation of a grandchild"
4214msgstr "Cremação de um neto"
4215
4216#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:488
4217msgid "Cremation of a granddaughter"
4218msgstr "Cremação de uma neta"
4219
4220#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:506
4221msgctxt "daughter’s daughter"
4222msgid "Cremation of a granddaughter"
4223msgstr "Cremação de uma neta"
4224
4225#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:524
4226msgctxt "son’s daughter"
4227msgid "Cremation of a granddaughter"
4228msgstr "Cremação de uma neta"
4229
4230#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:747
4231msgid "Cremation of a grandfather"
4232msgstr "Cremação de um avô"
4233
4234#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:748
4235msgid "Cremation of a grandmother"
4236msgstr "Cremação de uma avó"
4237
4238#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:749
4239#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:767
4240#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:785
4241msgid "Cremation of a grandparent"
4242msgstr "Cremação de um avô"
4243
4244#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:487
4245msgid "Cremation of a grandson"
4246msgstr "Cremação de um neto"
4247
4248#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:505
4249msgctxt "daughter’s son"
4250msgid "Cremation of a grandson"
4251msgstr "Cremação de um neto"
4252
4253#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:523
4254msgctxt "son’s son"
4255msgid "Cremation of a grandson"
4256msgstr "Cremação de um neto"
4257
4258#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:469
4259msgid "Cremation of a half-brother"
4260msgstr "Cremação de um meio-irmão"
4261
4262#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:471
4263msgid "Cremation of a half-sibling"
4264msgstr "Cremação de um meio-irmão"
4265
4266#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:470
4267msgid "Cremation of a half-sister"
4268msgstr "Cremação de uma meio-irmã"
4269
4270#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:205
4271msgid "Cremation of a husband"
4272msgstr "Cremação de um marido"
4273
4274#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:765
4275msgid "Cremation of a maternal grandfather"
4276msgstr "Cremação de um avô materno"
4277
4278#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:766
4279msgid "Cremation of a maternal grandmother"
4280msgstr "Sepultamento de uma avó materna"
4281
4282#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:730
4283msgid "Cremation of a mother"
4284msgstr "Cremação da mãe"
4285
4286#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:731
4287msgid "Cremation of a parent"
4288msgstr "Cremação de um genitor"
4289
4290#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:783
4291msgid "Cremation of a paternal grandfather"
4292msgstr "Cremação de um avô paterno"
4293
4294#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:784
4295msgid "Cremation of a paternal grandmother"
4296msgstr "Sepultamento de uma avó paterna"
4297
4298#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:453
4299msgid "Cremation of a sibling"
4300msgstr "Cremação de um irmão"
4301
4302#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:452
4303msgid "Cremation of a sister"
4304msgstr "Cremação de uma irmã"
4305
4306#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:433
4307msgid "Cremation of a son"
4308msgstr "Cremação de um filho"
4309
4310#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:207
4311msgid "Cremation of a spouse"
4312msgstr "Cremação do cônjuge"
4313
4314#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:206
4315msgid "Cremation of a wife"
4316msgstr "Cremação de uma esposa"
4317
4318#. I18N: Name of a country or state
4319#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241
4320msgid "Croatia"
4321msgstr "Croácia"
4322
4323#. I18N: Name of a country or state
4324#: app/Statistics/Service/CountryService.php:146
4325msgid "Cuba"
4326msgstr "Cuba"
4327
4328#. I18N: Location of an LDS church temple
4329#: app/Elements/TempleCode.php:87
4330msgid "Curitiba, Brazil"
4331msgstr "Curitiba, Brasil"
4332
4333#: app/Module/HtmlBlockModule.php:191 app/Module/StatisticsChartModule.php:160
4334msgid "Custom"
4335msgstr "Personalizado"
4336
4337#: resources/views/modules/custom-tags/config.phtml:47
4338msgid "Custom GEDCOM sub-tags"
4339msgstr "Sub tags GEDCOM customizadas"
4340
4341#: resources/views/modules/custom-tags/config.phtml:29
4342msgid "Custom GEDCOM tag"
4343msgstr "Tag GEDCOM customizada"
4344
4345#. I18N: Name of a module
4346#: app/Http/RequestHandlers/ModulesCustomTagsPage.php:43
4347#: app/Module/ModuleCustomTagsTrait.php:112
4348#: resources/views/admin/control-panel.phtml:712
4349#: resources/views/modules/custom-tags/config.phtml:25
4350msgid "Custom GEDCOM tags"
4351msgstr "Tags GEDCOM customizadas"
4352
4353#: resources/views/calendar-page.phtml:203
4354msgid "Custom event"
4355msgstr "Configurar Evento"
4356
4357#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:12
4358msgid "Custom module"
4359msgstr "Módulo customizado"
4360
4361#. I18N: A configuration setting
4362#: resources/views/admin/site-registration.phtml:38
4363msgid "Custom welcome text"
4364msgstr "Texto personalizado de boas vindas"
4365
4366#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:204 app/Module/ModuleThemeTrait.php:208
4367msgid "Customize this page"
4368msgstr "Personalize esta página"
4369
4370#. I18N: Name of a country or state
4371#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153
4372msgid "Cyprus"
4373msgstr "Chipre"
4374
4375#. I18N: Name of a country or state
4376#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155
4377msgid "Czech Republic"
4378msgstr "República Checa"
4379
4380#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail
4381#: resources/views/admin/site-mail.phtml:199
4382msgid "DKIM digital signature"
4383msgstr "Assinatura digital DKIM"
4384
4385#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:118
4386#: app/Module/CustomTagsRootsMagic.php:51
4387msgid "DNA markers"
4388msgstr "Marcadores de DNA"
4389
4390#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex
4391#: app/Soundex.php:3493 resources/views/branches-page.phtml:43
4392#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:78
4393msgid "Daitch-Mokotoff"
4394msgstr "Judaico"
4395
4396#. I18N: Location of an LDS church temple
4397#: app/Elements/TempleCode.php:88
4398msgid "Dallas, Texas, United States"
4399msgstr "Dallas, Texas, Estados Unidos da América"
4400
4401#: app/Factories/ElementFactory.php:307 app/Factories/ElementFactory.php:360
4402#: app/Factories/ElementFactory.php:438 app/Factories/ElementFactory.php:605
4403#: app/Factories/ElementFactory.php:628 app/Factories/ElementFactory.php:651
4404#: app/Factories/ElementFactory.php:689 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:104
4405#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:153 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:210
4406#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:243 app/Module/CustomTagsWebtrees.php:58
4407#: app/Module/CustomTagsWebtrees.php:72
4408#: resources/views/admin/changes-log.phtml:137
4409msgid "Data"
4410msgstr "Dados"
4411
4412#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:66
4413msgid "Data controller"
4414msgstr "Controlador de dados"
4415
4416#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:70
4417#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:29
4418msgid "Data fix"
4419msgstr "Correção de dados"
4420
4421#: app/Http/RequestHandlers/DataFixChoose.php:68
4422#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPage.php:90
4423#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:256
4424#: app/Http/RequestHandlers/ModulesDataFixesPage.php:43
4425#: resources/views/admin/control-panel.phtml:705
4426#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:24
4427#: resources/views/admin/trees.phtml:149
4428msgid "Data fixes"
4429msgstr "Correções de dados"
4430
4431#: resources/views/help/data-fixes.phtml:8
4432msgid "Data fixes can require lots of slow calculations, so it is not possible to create an exact list of records that need to be updated."
4433msgstr "Correções de dados podem precisar de vários cálculos demorados, então não é possível criar uma lista exata de registros que já foram atualizados."
4434
4435#. I18N: A configuration setting
4436#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:26
4437msgid "Data folder"
4438msgstr "Pasta de dados"
4439
4440#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:34
4441#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:34
4442#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:39
4443#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:34
4444msgid "Database connection"
4445msgstr "Conexão de banco de dados"
4446
4447#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:79
4448#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:109
4449#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:95
4450#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:52
4451#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:95
4452msgid "Database name"
4453msgstr "Nome do banco de dados"
4454
4455#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:80
4456#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:95
4457#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:83
4458#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:83
4459msgid "Database password"
4460msgstr "Senha do banco de dados"
4461
4462#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:52
4463msgid "Database type"
4464msgstr "Tipo de banco de dados"
4465
4466#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:82
4467#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:81
4468#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:71
4469#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:71
4470msgid "Database user account"
4471msgstr "Conta de usuário do banco de dados"
4472
4473#: app/Factories/ElementFactory.php:286 app/Factories/ElementFactory.php:375
4474#: app/Factories/ElementFactory.php:402 app/Factories/ElementFactory.php:419
4475#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:205
4476#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeBuilder.php:56
4477#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:99 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:148
4478#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:203 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:220
4479#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:224 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:228
4480#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:234 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:240
4481#: app/Module/CustomTagsLegacy.php:67 app/Module/CustomTagsLegacy.php:127
4482#: app/Module/ResearchTaskModule.php:58 app/Module/ResearchTaskModule.php:61
4483#: resources/views/help/date.phtml:28 resources/views/help/date.phtml:142
4484#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:35
4485#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:27
4486#: resources/views/pending-changes-page.phtml:50
4487#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132
4488#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158
4489#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192
4490#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40
4491#: resources/xml/reports/death_report.xml:46
4492#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72
4493#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159
4494#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46
4495#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57
4496msgid "Date"
4497msgstr "Data"
4498
4499#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:36
4500msgid "Date differences"
4501msgstr "Diferença de datas"
4502
4503#: app/Factories/ElementFactory.php:460
4504msgid "Date of LDS baptism"
4505msgstr "Data do batismo mórmom"
4506
4507#: app/Factories/ElementFactory.php:598
4508msgid "Date of LDS child sealing"
4509msgstr "Data do Selamento Mórmom de criança"
4510
4511#: app/Factories/ElementFactory.php:500
4512msgid "Date of LDS confirmation"
4513msgstr "Data da confirmação mórmon"
4514
4515#: app/Factories/ElementFactory.php:520
4516msgid "Date of LDS endowment"
4517msgstr "Data da dotação mórmom"
4518
4519#: app/Factories/ElementFactory.php:354
4520msgid "Date of LDS spouse sealing"
4521msgstr "Data do Selamento Mórmom de cônjuge"
4522
4523#: app/Factories/ElementFactory.php:450
4524msgid "Date of adoption"
4525msgstr "Data da adoção"
4526
4527#: app/Factories/ElementFactory.php:466
4528#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129
4529msgid "Date of baptism"
4530msgstr "Data do batismo"
4531
4532#: app/Factories/ElementFactory.php:469
4533#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212
4534msgid "Date of bar mitzvah"
4535msgstr "Data do bar mitzvá"
4536
4537#: app/Factories/ElementFactory.php:472
4538#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253
4539msgid "Date of bat mitzvah"
4540msgstr "Data do bat mitzvá"
4541
4542#: app/Factories/ElementFactory.php:475
4543#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:68
4544#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272
4545#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81
4546#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49
4547msgid "Date of birth"
4548msgstr "Data de nascimento"
4549
4550#: app/Factories/ElementFactory.php:479
4551msgid "Date of blessing"
4552msgstr "Data da Bênção"
4553
4554#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:95
4555msgid "Date of brit milah"
4556msgstr "Data do brit milá"
4557
4558#: app/Factories/ElementFactory.php:482
4559#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546
4560msgid "Date of burial"
4561msgstr "Data do Sepultamento"
4562
4563#: app/Factories/ElementFactory.php:492
4564#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170
4565msgid "Date of christening"
4566msgstr "Data do batismo"
4567
4568#: app/Factories/ElementFactory.php:497
4569#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294
4570msgid "Date of confirmation"
4571msgstr "Data da confirmação"
4572
4573#: app/Factories/ElementFactory.php:506
4574msgid "Date of cremation"
4575msgstr "Data da Cremação"
4576
4577#: app/Factories/ElementFactory.php:510
4578#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46
4579#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274
4580#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505
4581msgid "Date of death"
4582msgstr "Data do falecimento"
4583
4584#: app/Factories/ElementFactory.php:327
4585msgid "Date of divorce"
4586msgstr "Data do divórcio"
4587
4588#: app/Factories/ElementFactory.php:517
4589msgid "Date of emigration"
4590msgstr "Data de Emigração"
4591
4592#: app/Factories/ElementFactory.php:330
4593#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336
4594msgid "Date of engagement"
4595msgstr "Data do noivado"
4596
4597#: app/Factories/ElementFactory.php:308 app/Factories/ElementFactory.php:361
4598#: app/Factories/ElementFactory.php:439 app/Factories/ElementFactory.php:606
4599#: app/Factories/ElementFactory.php:629 app/Factories/ElementFactory.php:652
4600#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:105 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:154
4601#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:211 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:244
4602#: app/Module/CustomTagsWebtrees.php:59 app/Module/CustomTagsWebtrees.php:73
4603msgid "Date of entry in original source"
4604msgstr "Data do registro na fonte original"
4605
4606#: app/Factories/ElementFactory.php:526
4607msgid "Date of event"
4608msgstr "Data do Evento"
4609
4610#: app/Factories/ElementFactory.php:536
4611#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378
4612msgid "Date of first communion"
4613msgstr "Data da primeira comunhão"
4614
4615#: app/Factories/ElementFactory.php:543
4616msgid "Date of immigration"
4617msgstr "Data de imigração"
4618
4619#: app/Factories/ElementFactory.php:323 app/Factories/ElementFactory.php:489
4620#: app/Factories/ElementFactory.php:620 app/Factories/ElementFactory.php:639
4621#: app/Factories/ElementFactory.php:670 app/Factories/ElementFactory.php:686
4622#: app/Factories/ElementFactory.php:717 app/Factories/ElementFactory.php:733
4623#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:192
4624msgid "Date of last change"
4625msgstr "Data da última alteração"
4626
4627#: app/Factories/ElementFactory.php:341
4628#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:319
4629#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463
4630msgid "Date of marriage"
4631msgstr "Data do casamento"
4632
4633#: app/Factories/ElementFactory.php:336
4634#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420
4635msgid "Date of marriage banns"
4636msgstr "Data de anúncios de casamento"
4637
4638#: app/Factories/ElementFactory.php:571
4639msgid "Date of naturalization"
4640msgstr "Data de Naturalização"
4641
4642#: app/Factories/ElementFactory.php:581
4643msgid "Date of ordination"
4644msgstr "Data de Ordenação"
4645
4646#: app/Factories/ElementFactory.php:589
4647msgid "Date of residence"
4648msgstr "Data da Residência"
4649
4650#: resources/views/help/date.phtml:104
4651msgid "Date period"
4652msgstr "Período"
4653
4654#: resources/views/help/date.phtml:97
4655msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time."
4656msgstr "Períodos são usados para indicar que o fato, como uma ocupação, continuou por um período de tempo."
4657
4658#: app/Factories/ElementFactory.php:692 resources/views/help/date.phtml:66
4659#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:96
4660msgid "Date range"
4661msgstr "Intervalo de datas"
4662
4663#: resources/views/help/date.phtml:59
4664msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range."
4665msgstr "Intervalos de datas são usados para indicar que um evento, como um nascimento, aconteceram em uma data desconhecida dentro de um possível intervalo."
4666
4667#: resources/views/admin/users.phtml:31
4668msgid "Date registered"
4669msgstr "Data de Registro"
4670
4671#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:71
4672msgid "Date sent"
4673msgstr "Data de envio"
4674
4675#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
4676#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:134
4677#, php-format
4678msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar."
4679msgstr "Datas somente são convertidas se eles forem válidas no calendário. Por exemplo, somente datas entre %1$s e %2$s serão convertidas para o calendário Francês e somentes datas após %3$s serão convertidas para o calendário Gregoriano."
4680
4681#: resources/views/help/date.phtml:21
4682msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords."
4683msgstr "Datas são armazenadas usando abreviações palavras-chave em inglês. Atalhos estão disponíveis como alternativas para estas abreviações e palavras-chave."
4684
4685#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:65
4686#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809
4687#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:570
4688#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566
4689msgid "Daughter"
4690msgstr "Filha"
4691
4692#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]”
4693#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:364
4694#, php-format
4695msgid "Daughter of %s"
4696msgstr "Filha de %s"
4697
4698#: app/Module/CalendarMenuModule.php:91 resources/views/calendar-page.phtml:40
4699msgid "Day"
4700msgstr "Dia"
4701
4702#: app/Http/RequestHandlers/CalendarEvents.php:210
4703msgid "Day not set"
4704msgstr "Dia não configurado"
4705
4706#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:139
4707#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141
4708#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143
4709msgid "Day:"
4710msgstr "Dia:"
4711
4712#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:78
4713#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:195
4714msgid "Dead"
4715msgstr "Morto"
4716
4717#: app/Factories/ElementFactory.php:508
4718#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:212
4719#: resources/views/calendar-page.phtml:194
4720#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:199
4721#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:203
4722#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:246
4723#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:27
4724#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:457
4725#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87
4726#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
4727#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
4728#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594
4729#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289
4730#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
4731#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
4732#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643
4733#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
4734#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
4735#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987
4736#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
4737#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
4738#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:281
4739#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:317
4740#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:357
4741#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:393
4742#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:429
4743#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:487
4744#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:523
4745#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:564
4746#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:600
4747#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:636
4748#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
4749#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
4750#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
4751#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
4752#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
4753#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
4754#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
4755#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
4756#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
4757#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
4758#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24
4759#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80
4760#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81
4761#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101
4762#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102
4763#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119
4764#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120
4765#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141
4766#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142
4767#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159
4768#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160
4769#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182
4770#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183
4771#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200
4772#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201
4773#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225
4774#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226
4775#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243
4776#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244
4777#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268
4778#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269
4779#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286
4780#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287
4781#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311
4782#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312
4783#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329
4784#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330
4785#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354
4786#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355
4787#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372
4788#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373
4789#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395
4790#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411
4791#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433
4792#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449
4793#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471
4794#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487
4795#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509
4796#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525
4797#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547
4798#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563
4799#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585
4800#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601
4801#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623
4802#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639
4803#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661
4804#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677
4805#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782
4806#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783
4807#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803
4808#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804
4809#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821
4810#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822
4811#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843
4812#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844
4813#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861
4814#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862
4815#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883
4816#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884
4817#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901
4818#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902
4819#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927
4820#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945
4821#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970
4822#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988
4823#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013
4824#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031
4825#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056
4826#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074
4827#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096
4828#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115
4829#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134
4830#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153
4831#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172
4832#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191
4833#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210
4834#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229
4835#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248
4836#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267
4837#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286
4838#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305
4839#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324
4840#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343
4841#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362
4842#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381
4843#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:69
4844msgid "Death"
4845msgstr "Falecimento"
4846
4847#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:343
4848msgid "Death by country"
4849msgstr "Falecimento por país"
4850
4851#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10
4852#: resources/xml/reports/death_report.xml:8
4853msgid "Death date range end"
4854msgstr "Final do período de data de falecimento"
4855
4856#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9
4857#: resources/xml/reports/death_report.xml:7
4858msgid "Death date range start"
4859msgstr "Início da série de Data de Falecimento"
4860
4861#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:441
4862msgid "Death of a brother"
4863msgstr "Falecimento de um irmão"
4864
4865#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:425
4866#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:505
4867msgid "Death of a child"
4868msgstr "Falecimento de um filho"
4869
4870#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:424
4871msgid "Death of a daughter"
4872msgstr "Falecimento de uma filha"
4873
4874#: app/Functions/FunctionsPrint.php:207
4875#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:719
4876msgid "Death of a father"
4877msgstr "Falecimento do pai"
4878
4879#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:479
4880#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:497
4881#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:515
4882#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:499
4883msgid "Death of a grandchild"
4884msgstr "Falecimento de um neto"
4885
4886#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:478
4887msgid "Death of a granddaughter"
4888msgstr "Falecimento de uma neta"
4889
4890#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:496
4891msgctxt "daughter’s daughter"
4892msgid "Death of a granddaughter"
4893msgstr "Falecimento de uma neta"
4894
4895#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:514
4896msgctxt "son’s daughter"
4897msgid "Death of a granddaughter"
4898msgstr "Falecimento de uma neta"
4899
4900#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:737
4901msgid "Death of a grandfather"
4902msgstr "Falecimento de um avô"
4903
4904#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:738
4905msgid "Death of a grandmother"
4906msgstr "Falecimento de uma avó"
4907
4908#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:739
4909#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:757
4910#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:775
4911#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:529
4912msgid "Death of a grandparent"
4913msgstr "Falecimento de um um avô"
4914
4915#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:477
4916msgid "Death of a grandson"
4917msgstr "Falecimento de um neto"
4918
4919#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:495
4920msgctxt "daughter’s son"
4921msgid "Death of a grandson"
4922msgstr "Falecimento de um neto"
4923
4924#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:513
4925msgctxt "son’s son"
4926msgid "Death of a grandson"
4927msgstr "Falecimento de um neto"
4928
4929#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:459
4930msgid "Death of a half-brother"
4931msgstr "Falecimento de um meio-irmão"
4932
4933#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:461
4934msgid "Death of a half-sibling"
4935msgstr "Falecimento de um meio-irmão"
4936
4937#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:460
4938msgid "Death of a half-sister"
4939msgstr "Falecimento de uma meio-irmã"
4940
4941#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:195
4942msgid "Death of a husband"
4943msgstr "Falecimento de um marido"
4944
4945#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:755
4946msgid "Death of a maternal grandfather"
4947msgstr "Falecimento de um avô materno"
4948
4949#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:756
4950msgid "Death of a maternal grandmother"
4951msgstr "Falecimento de uma avó materna"
4952
4953#: app/Functions/FunctionsPrint.php:199
4954#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:720
4955msgid "Death of a mother"
4956msgstr "Falecimento da mãe"
4957
4958#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:721
4959#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:517
4960msgid "Death of a parent"
4961msgstr "Falecimento de pai ou mãe"
4962
4963#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:773
4964msgid "Death of a paternal grandfather"
4965msgstr "Falecimento de um avô paterno"
4966
4967#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:774
4968msgid "Death of a paternal grandmother"
4969msgstr "Falecimento de uma avó paterna"
4970
4971#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:443
4972#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:511
4973msgid "Death of a sibling"
4974msgstr "Falecimento de um irmão"
4975
4976#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:442
4977msgid "Death of a sister"
4978msgstr "Falecimento de uma irmã"
4979
4980#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:423
4981msgid "Death of a son"
4982msgstr "Falecimento de um filho"
4983
4984#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:197
4985#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:523
4986msgid "Death of a spouse"
4987msgstr "Falecimento do cônjuge"
4988
4989#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:196
4990msgid "Death of a wife"
4991msgstr "Falecimento de uma esposa"
4992
4993#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:57
4994msgid "Death of one spouse"
4995msgstr "Falecimento de um cônjuge"
4996
4997#: resources/xml/reports/death_report.xml:6
4998msgid "Death place contains"
4999msgstr "Local da morte contêm"
5000
5001#: resources/views/statistics/other/places.phtml:30
5002msgid "Death places"
5003msgstr "Locais de falecimento"
5004
5005#. I18N: Name of a module/report
5006#: app/Module/DeathReportModule.php:40
5007#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:67
5008#: resources/xml/reports/death_report.xml:3
5009#: resources/xml/reports/death_report.xml:32
5010msgid "Deaths"
5011msgstr "Falecimentos"
5012
5013#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:129
5014#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:79
5015msgid "Deaths by century"
5016msgstr "Falecimentos por século"
5017
5018#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:212
5019msgctxt "Abbreviation for December"
5020msgid "Dec"
5021msgstr "Dez"
5022
5023#: resources/views/lists/families-table.phtml:432
5024#: resources/views/lists/families-table.phtml:448
5025#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:438
5026#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:455
5027msgid "Decade of birth"
5028msgstr "Década do nascimento"
5029
5030#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:464
5031#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:481
5032msgid "Decade of death"
5033msgstr "Década do falecimento"
5034
5035#: resources/views/lists/families-table.phtml:457
5036#: resources/views/lists/families-table.phtml:473
5037msgid "Decade of marriage"
5038msgstr "Década do casamento"
5039
5040#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:109
5041msgctxt "GENITIVE"
5042msgid "December"
5043msgstr "Dezembro"
5044
5045#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:179
5046msgctxt "INSTRUMENTAL"
5047msgid "December"
5048msgstr "Dezembro"
5049
5050#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:144
5051msgctxt "LOCATIVE"
5052msgid "December"
5053msgstr "Dezembro"
5054
5055#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:74
5056#: app/Module/StatisticsChartModule.php:803
5057#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22
5058msgctxt "NOMINATIVE"
5059msgid "December"
5060msgstr "Dezembro"
5061
5062#. I18N: The tenth day in the French republican calendar
5063#: app/Date/FrenchDate.php:305
5064msgid "Decidi"
5065msgstr "Decidi"
5066
5067#: app/Module/UserWelcomeModule.php:101 app/Module/WelcomeBlockModule.php:100
5068msgid "Default chart"
5069msgstr "Gráfico padrão"
5070
5071#: resources/views/admin/trees.phtml:126
5072msgid "Default family tree"
5073msgstr "Árvore genealógica padrão"
5074
5075#. I18N: A configuration setting
5076#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:107
5077#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:99
5078#: resources/views/edit-account-page.phtml:76
5079msgid "Default individual"
5080msgstr "Pessoa padrão"
5081
5082#. I18N: A configuration setting
5083#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:64
5084msgid "Default theme"
5085msgstr "Tema padrão"
5086
5087#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:136 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:137
5088#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:138 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:139
5089#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:140
5090msgid "Definition"
5091msgstr "Definição"
5092
5093#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:117
5094msgid "Degree"
5095msgstr "Graduação"
5096
5097#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
5098#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
5099#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
5100#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
5101#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
5102#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
5103#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
5104#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
5105#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
5106#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
5107#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
5108#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
5109#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
5110#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
5111#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
5112#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
5113msgctxt "font name"
5114msgid "DejaVu"
5115msgstr "DejaVu"
5116
5117#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:255
5118#: app/Module/FixPrimaryTag.php:103 resources/views/admin/locations.phtml:50
5119#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:284
5120#: resources/views/admin/trees.phtml:116
5121#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:45
5122#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:28
5123#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:14
5124#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:16
5125#: resources/views/family-page-menu.phtml:70
5126#: resources/views/individual-page-menu.phtml:118
5127#: resources/views/media-page-details.phtml:41
5128#: resources/views/media-page-details.phtml:44
5129#: resources/views/media-page-menu.phtml:75
5130#: resources/views/modules/faq/config.phtml:59
5131#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:46
5132#: resources/views/modules/stories/config.phtml:57
5133#: resources/views/modules/stories/config.phtml:86
5134#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:63
5135#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:138
5136#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:46
5137#: resources/views/record-page-menu.phtml:47
5138msgid "Delete"
5139msgstr "Excluir"
5140
5141#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:62
5142msgid "Delete all existing geographic data before importing the file."
5143msgstr "Excluir todos os dados geográficas existentes antes de importar o arquivo."
5144
5145#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupPage.php:65
5146#: resources/views/admin/control-panel.phtml:524
5147msgid "Delete inactive users"
5148msgstr "Excluir usuários inativos"
5149
5150#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:147
5151msgid "Delete selected messages"
5152msgstr "Excluir Mensagens Selecionadas"
5153
5154#: resources/views/admin/modules.phtml:45
5155msgid "Delete the preferences for this module."
5156msgstr "Exclua as preferências para este módulo."
5157
5158#: resources/views/individual-name.phtml:89
5159#: resources/views/individual-name.phtml:91
5160msgid "Delete this name"
5161msgstr "Excluir nome"
5162
5163#: resources/views/edit-account-page.phtml:177
5164msgid "Delete your account"
5165msgstr "Exclua sua conta"
5166
5167#: resources/views/family-page-menu.phtml:68
5168msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?"
5169msgstr "Excluir uma família significa que a ligação entre as pessoas desta família é que será excluída. Você está certo que quer excluir esta família?"
5170
5171#. I18N: Name of a country or state
5172#: app/Statistics/Service/CountryService.php:132
5173msgid "Democratic Republic of the Congo"
5174msgstr "Congo-Kinshasa"
5175
5176#. I18N: Name of a country or state
5177#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163
5178msgid "Denmark"
5179msgstr "Dinamarca"
5180
5181#. I18N: Location of an LDS church temple
5182#: app/Elements/TempleCode.php:89
5183msgid "Denver, Colorado, United States"
5184msgstr "Denver, Colorado, Estados Unidos da América"
5185
5186#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:33
5187msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically."
5188msgstr "Dependendo das configurações de seu servidor, você pode ser capaz de atualizar automaticamente."
5189
5190#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:48
5191msgid "Descendant generations"
5192msgstr "Gerações de descendentes"
5193
5194#. I18N: Name of a module/chart
5195#. I18N: Name of a module/sidebar
5196#. I18N: Name of a module/report
5197#: app/Module/ChartsBlockModule.php:145 app/Module/ChartsBlockModule.php:269
5198#: app/Module/DescendancyChartModule.php:108
5199#: app/Module/DescendancyModule.php:62
5200#: app/Module/DescendancyReportModule.php:40
5201#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3
5202#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5203#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:93
5204#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5205#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5206#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:45
5207msgid "Descendants"
5208msgstr "Descendentes"
5209
5210#: app/Factories/ElementFactory.php:512
5211msgid "Descendants interest"
5212msgstr "Interresse dos descendentes"
5213
5214#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42
5215msgid "Descendants of "
5216msgstr "Descendentes de "
5217
5218#. I18N: %s is an individual’s name
5219#: app/Module/DescendancyChartModule.php:154
5220#, php-format
5221msgid "Descendants of %s"
5222msgstr "Descendentes de %s"
5223
5224#: app/Factories/ElementFactory.php:513 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:118
5225#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:171 app/Module/CustomTagsLegacy.php:68
5226#: resources/views/admin/modules.phtml:72 resources/views/admin/tags.phtml:42
5227#: resources/views/admin/tags.phtml:172 resources/views/admin/tags.phtml:264
5228#: resources/views/admin/tags.phtml:326 resources/views/admin/tags.phtml:401
5229#: resources/views/admin/tags.phtml:440 resources/views/admin/tags.phtml:724
5230#: resources/views/admin/tags.phtml:778 resources/views/admin/tags.phtml:882
5231#: resources/views/report-setup-page.phtml:25
5232msgid "Description"
5233msgstr "Descrição"
5234
5235#. I18N: A configuration setting
5236#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:225
5237msgid "Description META tag"
5238msgstr "Palavras-chave para descrição"
5239
5240#: app/Factories/ElementFactory.php:377
5241msgid "Destination"
5242msgstr "Destino"
5243
5244#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:51
5245#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:98
5246#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:144
5247#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:74
5248#: resources/views/record-page-links.phtml:27
5249msgid "Details"
5250msgstr "Detalhes"
5251
5252#: resources/views/admin/site-registration.phtml:58
5253msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree."
5254msgstr "Detalhes do novo usuário serão enviados para o contato de genealogia da árvore genealógica correspondente."
5255
5256#. I18N: Location of an LDS church temple
5257#: app/Elements/TempleCode.php:90
5258msgid "Detroit, Michigan, United States"
5259msgstr "Detroit, Michigan, Estados Unidos da América"
5260
5261#: app/Date/JalaliDate.php:268
5262msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey"
5263msgid "Dey"
5264msgstr "Dey"
5265
5266#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5267#: app/Date/JalaliDate.php:143
5268msgctxt "GENITIVE"
5269msgid "Dey"
5270msgstr "Dey"
5271
5272#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5273#: app/Date/JalaliDate.php:233
5274msgctxt "INSTRUMENTAL"
5275msgid "Dey"
5276msgstr "Dey"
5277
5278#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5279#: app/Date/JalaliDate.php:188
5280msgctxt "LOCATIVE"
5281msgid "Dey"
5282msgstr "Dey"
5283
5284#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5285#: app/Date/JalaliDate.php:98
5286msgctxt "NOMINATIVE"
5287msgid "Dey"
5288msgstr "Dey"
5289
5290#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5291#: app/Date/HijriDate.php:150
5292msgctxt "GENITIVE"
5293msgid "Dhu al-Hijjah"
5294msgstr "Dhu al-Hijjah"
5295
5296#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5297#: app/Date/HijriDate.php:240
5298msgctxt "INSTRUMENTAL"
5299msgid "Dhu al-Hijjah"
5300msgstr "Dhu al-Hijjah"
5301
5302#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5303#: app/Date/HijriDate.php:195
5304msgctxt "LOCATIVE"
5305msgid "Dhu al-Hijjah"
5306msgstr "Dhu al-Hijjah"
5307
5308#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5309#: app/Date/HijriDate.php:105
5310msgctxt "NOMINATIVE"
5311msgid "Dhu al-Hijjah"
5312msgstr "Dhu al-Hijjah"
5313
5314#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5315#: app/Date/HijriDate.php:148
5316msgctxt "GENITIVE"
5317msgid "Dhu al-Qi’dah"
5318msgstr "Dhu al-Qi'dah"
5319
5320#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5321#: app/Date/HijriDate.php:238
5322msgctxt "INSTRUMENTAL"
5323msgid "Dhu al-Qi’dah"
5324msgstr "Dhu al-Qi'dah"
5325
5326#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5327#: app/Date/HijriDate.php:193
5328msgctxt "LOCATIVE"
5329msgid "Dhu al-Qi’dah"
5330msgstr "Dhu al-Qi'dah"
5331
5332#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5333#: app/Date/HijriDate.php:103
5334msgctxt "NOMINATIVE"
5335msgid "Dhu al-Qi’dah"
5336msgstr "Dhu al-Qi'dah"
5337
5338#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
5339#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:65
5340#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:66
5341msgid "Died as a child: exempt"
5342msgstr "Falecido quando criança: isento"
5343
5344#: resources/xml/reports/change_report.xml:60
5345msgid "Differences"
5346msgstr "Diferenças"
5347
5348#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
5349#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:131
5350msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars."
5351msgstr "Sistemas de calendário diferentes são usados em diferentes partes do mundo, e muitos outros sistemas de calendários têm sido usado no passado. Quando possível, você deveria inserir datas usando o calendário no qual o evento foi originalmente registrado. Você pode então especificar uma conversão para exibir estas datas em um calendário mais famíliar. Se você regularmente usa dois calendários, você pode especificar duas conversões e datas que serão convertidas em ambos os calendários selecionados."
5352
5353#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5354#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91
5355#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5356#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5357#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43
5358msgid "Direct line ancestors"
5359msgstr "Linha direta de antepassados"
5360
5361#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5362#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92
5363#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5364#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5365#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44
5366msgid "Direct line ancestors and their families"
5367msgstr "Linha direta para antepassados e suas famílias"
5368
5369#. I18N: %s is a number of records per page
5370#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:29
5371#, php-format
5372msgid "Display %s"
5373msgstr "Exibir %s"
5374
5375#. I18N: Description of the “Favorites” module
5376#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:62
5377msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages."
5378msgstr "Apresenta e gerencia páginas favoritas de uma árvore genealógica."
5379
5380#. I18N: Description of the “Favorites” module
5381#: app/Module/UserFavoritesModule.php:63
5382msgid "Display and manage a user’s favorite pages."
5383msgstr "Apresentar e gerenciar as páginas favoritas de um usuário."
5384
5385#: resources/views/modules/custom-tags/config.phtml:22
5386msgid "Display custom GEDCOM tags"
5387msgstr "Exibir tags GEDCOM customizadas"
5388
5389#: app/Factories/ElementFactory.php:326 resources/views/calendar-page.phtml:191
5390#: resources/views/lists/families-table.phtml:203
5391msgid "Divorce"
5392msgstr "Divórcio"
5393
5394#: app/Factories/ElementFactory.php:328
5395msgid "Divorce filed"
5396msgstr "Pedido de Divórcio"
5397
5398#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:129
5399#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:81
5400msgid "Divorces by century"
5401msgstr "Divórcios por século"
5402
5403#. I18N: Name of a country or state
5404#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159
5405msgid "Djibouti"
5406msgstr "Djibouti"
5407
5408#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
5409#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:69
5410msgid "Do not seal, previous sealing canceled"
5411msgstr "Não selar, selamento anterior cancelado"
5412
5413#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
5414#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:67
5415msgid "Do not seal: unauthorized"
5416msgstr "Não selar: não autorizado"
5417
5418#. I18N: Type of media object
5419#: app/Elements/SourceMediaType.php:65
5420msgid "Document"
5421msgstr "Documento"
5422
5423#: resources/views/admin/site-mail.phtml:204
5424msgid "Domain name"
5425msgstr "Nome de domínio"
5426
5427#. I18N: Name of a country or state
5428#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161
5429msgid "Dominica"
5430msgstr "Dominica"
5431
5432#. I18N: Name of a country or state
5433#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165
5434msgid "Dominican Republic"
5435msgstr "República Dominicana"
5436
5437#: app/Module/ClippingsCartModule.php:211
5438#: app/Module/ClippingsCartModule.php:256
5439#: resources/views/modules/share-anniversary/share.phtml:25
5440msgid "Download"
5441msgstr "Baixar"
5442
5443#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:123
5444#, php-format
5445msgid "Download %s…"
5446msgstr "Baixando %s…"
5447
5448#: app/Module/ShareAnniversaryModule.php:89
5449msgid "Download a .ICS file containing an anniversary"
5450msgstr "Baixar o arquivo. ICS contendo um aniversário"
5451
5452#: resources/views/media-page-details.phtml:86
5453msgid "Download file"
5454msgstr "Baixar arquivo"
5455
5456#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:23
5457msgid "Drag the blocks to change their position."
5458msgstr "Arraste os blocos para mudar sua posição."
5459
5460#. I18N: Location of an LDS church temple
5461#: app/Elements/TempleCode.php:91
5462msgid "Draper, Utah, United States"
5463msgstr "Draper, Utah, Estados Unidos"
5464
5465#. I18N: The second day in the French republican calendar
5466#: app/Date/FrenchDate.php:289
5467msgid "Duodi"
5468msgstr "Duodi"
5469
5470#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:95
5471#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:244
5472#: app/Http/RequestHandlers/UserAddAction.php:72
5473#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:152
5474msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists."
5475msgstr "Endereço de e-mail duplicado. Um usuário com este e-mail já existe."
5476
5477#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:86
5478#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:239
5479#: app/Http/RequestHandlers/UserAddAction.php:67
5480#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:158
5481msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username."
5482msgstr "Nome de Usuário duplicado. Já existe um usuário com este nome. Por favor escolha outro nome de usuário."
5483
5484#: resources/views/help/source-events.phtml:8
5485msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho."
5486msgstr "Cada fonte registra eventos específicos, geralmente por um determinado período e para uma jurisdição local. Por exemplo um censo registra eventos censitários e uma igreja registra eventos como nascimento, casamento e falecimento.<br><br>Selecione os eventos que são registrados por esta fonte da lista de eventos fornecidos. A data deve ser especificada no formato de período como <i>FROM 1900 TO 1910</i>. A jurisdição local é o nome da menor jurisdição que engloba todos os locais de nível mais baixo nomeados nesta fonte. Por exemplo, \"Osasco, São Paulo, Brasil\" seria usado como um local de jurisdição fonte de eventos que ocorrem em vários locais dentro da cidade de Osasco. \"São Paulo, Brasil\" seria o lugar jurisdição de origem, se os eventos registrados ocorreram não só em Osasco, mas também em outros municípios no estado de São Paulo."
5487
5488#: resources/views/help/pending-changes.phtml:25
5489msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account."
5490msgstr "Cada conta de usuário tem a opção de \"aceitar automaticamente alterações\". Quando esta estiver habilitada, todas as mudanças feitas por esse usuário são salvas imediatamente. Muitos administradores habilitam isso para sua própria conta de usuário."
5491
5492#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:54
5493#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:167
5494#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:69
5495#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:44
5496msgid "Earliest birth"
5497msgstr "Nascimento mais antigo"
5498
5499#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:56
5500#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:189
5501#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:77
5502#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:92
5503msgid "Earliest death"
5504msgstr "Falecimento mais antigo"
5505
5506#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:94
5507msgid "Earliest divorce"
5508msgstr "Divórcio mais antigo"
5509
5510#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:46
5511msgid "Earliest marriage"
5512msgstr "Casamento mais antigo"
5513
5514#. I18N: Name of a country or state
5515#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169
5516msgid "Ecuador"
5517msgstr "Equador"
5518
5519#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:73
5520#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:76
5521#: resources/views/admin/locations.phtml:48
5522#: resources/views/admin/locations.phtml:92
5523#: resources/views/admin/locations.phtml:95
5524#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:27
5525#: resources/views/admin/users.phtml:24
5526#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:13
5527#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:15
5528#: resources/views/media-page-details.phtml:33
5529#: resources/views/media-page-details.phtml:36
5530#: resources/views/media-page-menu.phtml:33
5531#: resources/views/modules/faq/config.phtml:58
5532#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:42
5533#: resources/views/modules/stories/config.phtml:56
5534#: resources/views/modules/stories/config.phtml:78
5535#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:42
5536#: resources/views/note-page-details.phtml:26
5537#: resources/views/note-page-details.phtml:29
5538#: resources/views/record-page-menu.phtml:27
5539msgid "Edit"
5540msgstr "Editar"
5541
5542#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileModal.php:81
5543#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:22
5544msgid "Edit a media file"
5545msgstr "Editar uma arquivo de mídia"
5546
5547#. I18N: Options for editing
5548#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:678
5549msgid "Edit preferences"
5550msgstr "Editar configurações"
5551
5552#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:311
5553msgid "Edit the FAQ"
5554msgstr "Alterar item das Perguntas Mais Frequentes (FAQ)"
5555
5556#: resources/views/individual-page-menu.phtml:62
5557#: resources/views/individual-page-menu.phtml:70
5558#: resources/views/individual-sex.phtml:52
5559#: resources/views/individual-sex.phtml:54
5560msgid "Edit the gender"
5561msgstr "Alterar gênero"
5562
5563#: resources/views/edit/input-addon-edit-name.phtml:13
5564#: resources/views/edit/input-addon-edit-name.phtml:16
5565#: resources/views/individual-name.phtml:76
5566#: resources/views/individual-name.phtml:78
5567msgid "Edit the name"
5568msgstr "Alterar nome"
5569
5570#: app/Http/RequestHandlers/EditRawFactPage.php:61
5571#: app/Http/RequestHandlers/EditRawRecordPage.php:61
5572#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:57
5573#: resources/views/edit/edit-record.phtml:58
5574#: resources/views/family-page-menu.phtml:76
5575#: resources/views/individual-page-menu.phtml:124
5576msgid "Edit the raw GEDCOM"
5577msgstr "Alterar registro GEDCOM"
5578
5579#: app/Http/RequestHandlers/EditNotePage.php:59
5580msgid "Edit the shared note"
5581msgstr "Alterar Nota Compartilhada"
5582
5583#: app/Module/StoriesModule.php:310
5584#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:27
5585msgid "Edit the story"
5586msgstr "Alterar estória"
5587
5588#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:119
5589msgid "Edit the user"
5590msgstr "Altere usuário"
5591
5592#: app/Services/TreeService.php:210
5593msgid "Edit this individual and replace their details with your own."
5594msgstr "Editar esta pessoa e substituir os detalhes com os seus próprios."
5595
5596#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:51
5597#: resources/views/edit/edit-record.phtml:52
5598msgid "Edit with all GEDCOM tags"
5599msgstr "Alterar em todas tags GEDCOM"
5600
5601#. I18N: A restriction on editing data
5602#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:26
5603msgid "Editing restriction"
5604msgstr "Restrição para edição"
5605
5606#. I18N: Listbox entry; name of a role
5607#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:100
5608#: resources/views/admin/users-edit.phtml:253
5609#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:49
5610#: resources/views/pending-changes-page.phtml:49
5611msgid "Editor"
5612msgstr "Editor"
5613
5614#. I18N: Location of an LDS church temple
5615#: app/Elements/TempleCode.php:92
5616msgid "Edmonton, Alberta, Canada"
5617msgstr "Edmonton, Alberta, Canadá"
5618
5619#: app/Factories/ElementFactory.php:514
5620msgid "Education"
5621msgstr "Educação"
5622
5623#. I18N: Name of a country or state
5624#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171
5625msgid "Egypt"
5626msgstr "Egito"
5627
5628#. I18N: Name of a country or state
5629#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449
5630msgid "El Salvador"
5631msgstr "El Salvador"
5632
5633#. I18N: Type of media object
5634#: app/Elements/SourceMediaType.php:66
5635msgid "Electronic"
5636msgstr "Eletrônico"
5637
5638#. I18N: a month in the Jewish calendar
5639#: app/Date/JewishDate.php:202
5640msgctxt "GENITIVE"
5641msgid "Elul"
5642msgstr "Elul"
5643
5644#. I18N: a month in the Jewish calendar
5645#: app/Date/JewishDate.php:306
5646msgctxt "INSTRUMENTAL"
5647msgid "Elul"
5648msgstr "Elul"
5649
5650#. I18N: a month in the Jewish calendar
5651#: app/Date/JewishDate.php:254
5652msgctxt "LOCATIVE"
5653msgid "Elul"
5654msgstr "Elul"
5655
5656#. I18N: a month in the Jewish calendar
5657#: app/Date/JewishDate.php:150
5658msgctxt "NOMINATIVE"
5659msgid "Elul"
5660msgstr "Elul"
5661
5662#: app/Module/CustomTagsLegacy.php:93
5663#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:17
5664#: resources/views/password-request-page.phtml:23
5665msgid "Email"
5666msgstr "E-mail"
5667
5668#: app/Factories/ElementFactory.php:287 app/Factories/ElementFactory.php:396
5669#: app/Factories/ElementFactory.php:420 app/Factories/ElementFactory.php:673
5670#: app/Factories/ElementFactory.php:720
5671#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:97
5672#: app/Module/CustomTagsPersonalAncestralFile.php:57
5673#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:63 app/Module/CustomTagsReunion.php:51
5674#: resources/views/admin/users-create.phtml:71
5675#: resources/views/admin/users-edit.phtml:81
5676#: resources/views/admin/users.phtml:28 resources/views/contact-page.phtml:50
5677#: resources/views/edit-account-page.phtml:124
5678#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:30
5679#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:24
5680#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:72
5681#: resources/views/register-page.phtml:48
5682#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:90
5683msgid "Email address"
5684msgstr "Endereço de email"
5685
5686#: resources/views/admin/users-edit.phtml:101
5687msgid "Email verified"
5688msgstr "E-mail verificado"
5689
5690#: app/Factories/ElementFactory.php:516 resources/views/calendar-page.phtml:200
5691msgid "Emigration"
5692msgstr "Emigração"
5693
5694#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:101
5695msgid "Employee"
5696msgstr "Empregado"
5697
5698#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:77
5699msgctxt "FEMALE"
5700msgid "Employee"
5701msgstr "Empregada"
5702
5703#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:56
5704msgctxt "MALE"
5705msgid "Employee"
5706msgstr "Empregado"
5707
5708#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:102
5709#: app/Factories/ElementFactory.php:578 app/Factories/ElementFactory.php:593
5710msgid "Employer"
5711msgstr "Empregador"
5712
5713#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:78
5714msgctxt "FEMALE"
5715msgid "Employer"
5716msgstr "Empregadora"
5717
5718#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:57
5719msgctxt "MALE"
5720msgid "Employer"
5721msgstr "Empregador"
5722
5723#: resources/views/record-page-menu-clipboard.phtml:36
5724msgid "Empty the clipboard"
5725msgstr "Esvaziar a área de transferência"
5726
5727#: app/Module/ClippingsCartModule.php:205
5728msgid "Empty the clippings cart"
5729msgstr "Esvaziar carrinho"
5730
5731#: resources/views/admin/components.phtml:40
5732#: resources/views/admin/components.phtml:86
5733#: resources/views/admin/modules.phtml:69
5734msgid "Enabled"
5735msgstr "Habilitado"
5736
5737#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting
5738#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:43
5739msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website."
5740msgstr "Ativando esta opção irá forçar todos os visitantes fazer o login antes que eles possam ver qualquer dado no site."
5741
5742#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:63
5743msgid "End year"
5744msgstr "Ano Final"
5745
5746#: resources/xml/reports/change_report.xml:6
5747msgid "Ending range of change dates"
5748msgstr "Finalizando a série de alteração de datas"
5749
5750#. I18N: Location of an historic LDS church temple - https://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house
5751#: app/Elements/TempleCode.php:93
5752msgid "Endowment House"
5753msgstr "Casa de dotação"
5754
5755#: app/Factories/ElementFactory.php:329
5756#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20
5757msgid "Engagement"
5758msgstr "Noivado"
5759
5760#. I18N: Name of a country or state
5761#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173
5762msgid "England"
5763msgstr "Inglaterra"
5764
5765#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:163
5766msgid "Enter an optional note about this favorite"
5767msgstr "Insira uma nota opcional sobre este favorito"
5768
5769#: resources/views/search-replace-page.phtml:47
5770msgid "Entire record"
5771msgstr "Registro completo"
5772
5773#. I18N: Name of a country or state
5774#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219
5775msgid "Equatorial Guinea"
5776msgstr "Guiné Equatorial"
5777
5778#. I18N: Name of a country or state
5779#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175
5780msgid "Eritrea"
5781msgstr "Eritreia"
5782
5783#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:219
5784#, php-format
5785msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported."
5786msgstr "Erro: a conversão de arquivos GEDCOM de codificação %s para UTF-8 não é suportado atualmente."
5787
5788#: app/Date/JalaliDate.php:270
5789msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand"
5790msgid "Esf"
5791msgstr "Esf"
5792
5793#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5794#: app/Date/JalaliDate.php:147
5795msgctxt "GENITIVE"
5796msgid "Esfand"
5797msgstr "Esfand"
5798
5799#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5800#: app/Date/JalaliDate.php:237
5801msgctxt "INSTRUMENTAL"
5802msgid "Esfand"
5803msgstr "Esfand"
5804
5805#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5806#: app/Date/JalaliDate.php:192
5807msgctxt "LOCATIVE"
5808msgid "Esfand"
5809msgstr "Esfand"
5810
5811#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5812#: app/Date/JalaliDate.php:102
5813msgctxt "NOMINATIVE"
5814msgid "Esfand"
5815msgstr "Esfand"
5816
5817#. I18N: Name of a mapping organisation
5818#: app/Module/EsriMaps.php:38
5819msgid "Esri/ArcGIS"
5820msgstr "Esri/ArcGIS"
5821
5822#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:77
5823msgid "Estate name"
5824msgstr "Nome da propriedade"
5825
5826#. I18N: A configuration setting
5827#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:384
5828msgid "Estimated dates for birth and death"
5829msgstr "Datas estimadas para nascimento e falecimento"
5830
5831#. I18N: Name of a country or state
5832#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181
5833msgid "Estonia"
5834msgstr "Estônia"
5835
5836#. I18N: Name of a country or state
5837#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183
5838msgid "Ethiopia"
5839msgstr "Etiópia"
5840
5841#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:182
5842msgid "Europe"
5843msgstr "Europa"
5844
5845#: app/Factories/ElementFactory.php:310 app/Factories/ElementFactory.php:332
5846#: app/Factories/ElementFactory.php:363 app/Factories/ElementFactory.php:441
5847#: app/Factories/ElementFactory.php:525 app/Factories/ElementFactory.php:608
5848#: app/Factories/ElementFactory.php:631 app/Factories/ElementFactory.php:654
5849#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:107 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:156
5850#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:195 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:213
5851#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:246 app/Module/CustomTagsWebtrees.php:61
5852#: app/Module/CustomTagsWebtrees.php:75
5853#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:42
5854#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70
5855#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157
5856#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55
5857msgid "Event"
5858msgstr "Evento"
5859
5860#: app/Factories/ElementFactory.php:691 resources/views/calendar-page.phtml:174
5861#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:135
5862#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:56
5863#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:28
5864#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:40
5865#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:12
5866msgid "Events"
5867msgstr "Eventos"
5868
5869#: resources/views/statistics/other/places.phtml:48
5870msgid "Events in countries"
5871msgstr "Eventos em países"
5872
5873#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:38
5874msgid "Events of close relatives"
5875msgstr "Eventos de parentes próximos"
5876
5877#: resources/views/admin/users-edit.phtml:242
5878msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines."
5879msgstr "Todo mundo tem esse papel, incluindo os visitantes do site e os motores de busca."
5880
5881#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:251
5882msgid "Exact"
5883msgstr "Exato"
5884
5885#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:234
5886msgid "Exact date"
5887msgstr "Data exata"
5888
5889#: app/Module/IndividualListModule.php:351
5890#, php-format
5891msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name"
5892msgstr "Exceto pessoas com “%s” como nome de casadas"
5893
5894#: resources/views/admin/media.phtml:75
5895msgid "Exclude subfolders"
5896msgstr "Excluir subpastas"
5897
5898#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
5899#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:69
5900#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:62
5901#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:70
5902#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:71
5903msgid "Excluded from this submission"
5904msgstr "Excluídos desta submissão"
5905
5906#. I18N: placeholder text for registration-comments field
5907#: resources/views/register-page.phtml:88
5908msgid "Explain why you are requesting an account."
5909msgstr "Explique porque você está pedindo uma conta."
5910
5911#: resources/views/admin/trees.phtml:279
5912msgid "Export"
5913msgstr "Exportar"
5914
5915#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomPage.php:53
5916msgid "Export a GEDCOM file"
5917msgstr "Exporte um arquivo GEDCOM"
5918
5919#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:115
5920msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…"
5921msgstr "Exportar todas as árvores genealógicas para arquivos GEDCOM…"
5922
5923#: resources/views/admin/trees-export.phtml:58
5924msgid "Export preferences"
5925msgstr "Opções de exportação"
5926
5927#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the    last YY years
5928#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:115
5929msgid "Extend privacy to dead individuals"
5930msgstr "Estender privacidade para pessoas falecidas"
5931
5932#. I18N: “External files” are stored on other computers
5933#: resources/views/admin/media.phtml:45
5934msgid "External files"
5935msgstr "Arquivos externos"
5936
5937#: app/Module/CustomTagsRootsMagic.php:52
5938msgid "External link"
5939msgstr "Ligação externa"
5940
5941#: resources/views/admin/media.phtml:79
5942msgid "External media files have a URL instead of a filename."
5943msgstr "Arquivos de mídia externos tem uma URL ao invés de um nome de arquivo."
5944
5945#. I18N: Name of a module/sidebar
5946#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:80
5947#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:112
5948#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:57
5949msgid "Extra information"
5950msgstr "Informação extra"
5951
5952#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:98
5953msgid "Eye color"
5954msgstr "Cor dos olhos"
5955
5956#. I18N: Name of a theme.
5957#: app/Module/FabTheme.php:39
5958msgid "F.A.B."
5959msgstr "F.A.B."
5960
5961#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions”
5962#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:73
5963msgid "FAQ"
5964msgstr "Perguntas Mais Frequentes"
5965
5966#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
5967#: resources/views/modules/faq/config.phtml:26
5968msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc."
5969msgstr "PMF são listas de perguntas e respostas, que permitem explicar as regras, políticas e procedimentos do site para os visitantes. As perguntas são normalmente relacionadas com a privacidade, direitos autorais, contas de usuários, conteúdo inadequado, exigência de fonte de citações, etc."
5970
5971#. I18N: https://foko.genealogy.net
5972#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:64
5973#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:66
5974#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:96
5975#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:98
5976#, fuzzy
5977msgid "FOKO country"
5978msgstr "País FOKO"
5979
5980#: app/Factories/ElementFactory.php:529
5981msgid "Fact"
5982msgstr "Fato"
5983
5984#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:58
5985#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:77
5986#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:95
5987msgid "Fact 1"
5988msgstr "Fato 1"
5989
5990#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:59
5991#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:78
5992#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:96
5993msgid "Fact 10"
5994msgstr "Fato 10"
5995
5996#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:60
5997#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:79
5998#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:97
5999msgid "Fact 11"
6000msgstr "Fato 11"
6001
6002#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:61
6003#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:80
6004#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:98
6005msgid "Fact 12"
6006msgstr "Fato 12"
6007
6008#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:62
6009#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:81
6010#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:99
6011msgid "Fact 13"
6012msgstr "Fato 13"
6013
6014#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:63
6015#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:82
6016#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:100
6017msgid "Fact 2"
6018msgstr "Fato 2"
6019
6020#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:64
6021#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:83
6022#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:101
6023msgid "Fact 3"
6024msgstr "Fato 3"
6025
6026#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:65
6027#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:84
6028#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:102
6029msgid "Fact 4"
6030msgstr "Fato 4"
6031
6032#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:66
6033#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:85
6034#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:103
6035msgid "Fact 5"
6036msgstr "Fato 5"
6037
6038#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:67
6039#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:86
6040#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:104
6041msgid "Fact 6"
6042msgstr "Fato 6"
6043
6044#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:68
6045#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:87
6046#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:105
6047msgid "Fact 7"
6048msgstr "Fato 7"
6049
6050#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:69
6051#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:88
6052#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:106
6053msgid "Fact 8"
6054msgstr "Fato 8"
6055
6056#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:70
6057#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:89
6058#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:107
6059msgid "Fact 9"
6060msgstr "Fato 9"
6061
6062#. I18N: A configuration setting
6063#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:540
6064msgid "Fact icons"
6065msgstr "Ícone de fatos"
6066
6067#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:240
6068msgid "Fact or event"
6069msgstr "Fato ou evento"
6070
6071#. I18N: Name of a module/tab on the individual page.
6072#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:70
6073#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:38
6074#: resources/views/admin/locations.phtml:49
6075#: resources/views/admin/tags.phtml:429 resources/views/family-page.phtml:36
6076#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:20
6077#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:161
6078#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149
6079msgid "Facts and events"
6080msgstr "Fatos e eventos"
6081
6082#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:705
6083msgid "Facts for family records"
6084msgstr "Fatos para registros de Família"
6085
6086#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:680
6087msgid "Facts for individual records"
6088msgstr "Fatos para registros de pessoa"
6089
6090#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:710
6091msgid "Facts for new families"
6092msgstr "Fatos para novas famílias"
6093
6094#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:685
6095msgid "Facts for new individuals"
6096msgstr "Fatos para novas pessoas"
6097
6098#. I18N: Name of a country or state
6099#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191
6100msgid "Falkland Islands"
6101msgstr "Ilhas Falkland"
6102
6103#. I18N: Name of a module/list
6104#. I18N: Name of a module
6105#: app/Module/AncestorsChartModule.php:278
6106#: app/Module/DescendancyChartModule.php:272 app/Module/FamilyListModule.php:46
6107#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:110
6108#: app/Module/IndividualListModule.php:320 app/Module/RelativesTabModule.php:42
6109#: app/Module/StatisticsChartModule.php:150
6110#: app/Module/StatisticsChartModule.php:384
6111#: app/Module/StatisticsChartModule.php:475
6112#: app/Module/StatisticsChartModule.php:723 app/Services/AdminService.php:185
6113#: resources/views/admin/control-panel.phtml:324
6114#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:55
6115#: resources/views/lists/locations-table.phtml:65
6116#: resources/views/lists/media-table.phtml:80
6117#: resources/views/lists/notes-table.phtml:91
6118#: resources/views/lists/sources-table.phtml:99
6119#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:69
6120#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48
6121#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:90
6122#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:40
6123#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:26
6124#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:45
6125#: resources/views/record-page-links.phtml:43
6126#: resources/views/search-general-page.phtml:76
6127#: resources/views/search-results.phtml:48
6128#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152
6129#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314
6130msgid "Families"
6131msgstr "Famílias"
6132
6133#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:96
6134#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:32
6135msgid "Families with sources"
6136msgstr "Famílias com fontes"
6137
6138#. I18N: Name of a module/report
6139#: app/Factories/ElementFactory.php:275
6140#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:75
6141#: app/Module/CustomTagsGedcom53.php:104
6142#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:44
6143#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:181
6144#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:25
6145#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:23
6146#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:90
6147#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:80
6148#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:64
6149#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:62
6150#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:47
6151#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3
6152#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6
6153#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88
6154#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96
6155msgid "Family"
6156msgstr "Família"
6157
6158#: app/Factories/ElementFactory.php:531
6159msgid "Family as a child"
6160msgstr "Família como Filho"
6161
6162#: app/Factories/ElementFactory.php:534
6163msgid "Family as a spouse"
6164msgstr "Família como Cônjuge"
6165
6166#. I18N: Name of a module/chart
6167#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:92
6168msgid "Family book"
6169msgstr "Livro de família"
6170
6171#. I18N: %s is an individual’s name
6172#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:138
6173#, php-format
6174msgid "Family book of %s"
6175msgstr "Livro de família de %s"
6176
6177#: app/Factories/ElementFactory.php:321
6178msgid "Family census"
6179msgstr "Censo familiar"
6180
6181#: app/Factories/ElementFactory.php:737
6182msgid "Family file"
6183msgstr "Arquivo de família"
6184
6185#. I18N: Name of a module/sidebar
6186#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:40
6187msgid "Family navigator"
6188msgstr "Navegador de família"
6189
6190#. I18N: Description of the “News” module
6191#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:66
6192msgid "Family news and site announcements."
6193msgstr "Notícias da família e avisos do site."
6194
6195#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:21
6196#, php-format
6197msgid "Family of %s"
6198msgstr "Família de %s"
6199
6200#: app/Factories/ElementFactory.php:350
6201msgid "Family residence"
6202msgstr "Residência familiar"
6203
6204#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:114
6205msgid "Family status"
6206msgstr "Status familiar"
6207
6208#: app/Module/TreesMenuModule.php:96 resources/views/admin/changes-log.phtml:92
6209#: resources/views/admin/changes-log.phtml:139
6210#: resources/views/admin/control-panel.phtml:321
6211#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:34
6212#: resources/views/admin/site-logs.phtml:83
6213#: resources/views/admin/site-logs.phtml:127
6214#: resources/views/admin/trees.phtml:84
6215#: resources/views/admin/users-edit.phtml:285
6216#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:20
6217#: resources/views/modules/faq/config.phtml:35
6218#: resources/views/modules/faq/config.phtml:54
6219#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:73
6220#: resources/views/modules/stories/config.phtml:26
6221msgid "Family tree"
6222msgstr "Árvore genealógica"
6223
6224#: app/Module/ClippingsCartModule.php:256
6225#: app/Module/ClippingsCartModule.php:457
6226msgid "Family tree clippings cart"
6227msgstr "Carrinho de recortes da Árvore Genealógica"
6228
6229#: resources/views/admin/trees-create.phtml:24
6230#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:53
6231msgid "Family tree title"
6232msgstr "Título da árvore de família"
6233
6234#. I18N: Name of a module
6235#: app/Module/TreesMenuModule.php:60 app/Module/TreesMenuModule.php:109
6236#: resources/views/admin/control-panel.phtml:277
6237#: resources/views/admin/control-panel.phtml:316
6238#: resources/views/search-trees.phtml:18
6239msgid "Family trees"
6240msgstr "Árvores genealógicas"
6241
6242#. I18N: %s is the spouse name
6243#: app/Individual.php:915
6244#, php-format
6245msgid "Family with %s"
6246msgstr "Família com %s"
6247
6248#: app/Individual.php:845
6249msgid "Family with adoptive parents"
6250msgstr "Família com pais adotivos"
6251
6252#: app/Individual.php:846
6253msgid "Family with foster parents"
6254msgstr "Família com pais de criação"
6255
6256#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449
6257#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446
6258msgid "Family with husband"
6259msgstr "Família com marido"
6260
6261#: app/Individual.php:844 app/Individual.php:898
6262#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:245
6263#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234
6264msgid "Family with parents"
6265msgstr "Família com pais"
6266
6267#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
6268#: app/Individual.php:850
6269msgid "Family with rada parents"
6270msgstr "Família com pais rada"
6271
6272#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
6273#: app/Individual.php:848
6274msgid "Family with sealing parents"
6275msgstr "Família com pais selados"
6276
6277#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:173 resources/views/chart-box.phtml:35
6278msgid "Family with spouse"
6279msgstr "Família com cônjuge"
6280
6281#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:60
6282#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:237
6283#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:93
6284msgid "Family with the most children"
6285msgstr "Família com mais filhos"
6286
6287#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:443
6288#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486
6289msgid "Family with wife"
6290msgstr "Família com esposa"
6291
6292#. I18N: familysearch.org
6293#: app/Module/CustomTagsFamilySearch.php:50
6294msgid "FamilySearch ID"
6295msgstr "ID FamilySearch"
6296
6297#. I18N: Name of a module/chart
6298#: app/Module/FanChartModule.php:119
6299msgid "Fan chart"
6300msgstr "Gráfico pizza"
6301
6302#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name
6303#: app/Module/FanChartModule.php:165
6304#, php-format
6305msgid "Fan chart of %s"
6306msgstr "Gráfico pizza de %s"
6307
6308#: app/Date/JalaliDate.php:259
6309msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin"
6310msgid "Far"
6311msgstr "Far"
6312
6313#. I18N: Name of a country or state
6314#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195
6315msgid "Faroe Islands"
6316msgstr "Ilhas Faroé"
6317
6318#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6319#: app/Date/JalaliDate.php:125
6320msgctxt "GENITIVE"
6321msgid "Farvardin"
6322msgstr "Farvardin"
6323
6324#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6325#: app/Date/JalaliDate.php:215
6326msgctxt "INSTRUMENTAL"
6327msgid "Farvardin"
6328msgstr "Farvardin"
6329
6330#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6331#: app/Date/JalaliDate.php:170
6332msgctxt "LOCATIVE"
6333msgid "Farvardin"
6334msgstr "Farvardin"
6335
6336#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6337#: app/Date/JalaliDate.php:80
6338msgctxt "NOMINATIVE"
6339msgid "Farvardin"
6340msgstr "Farvardin"
6341
6342#: resources/views/search-advanced-page.phtml:61
6343#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118
6344#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467
6345#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730
6346#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:251
6347#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240
6348#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:71
6349msgid "Father"
6350msgstr "Pai"
6351
6352#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:21
6353#, php-format
6354msgid "Father: %s"
6355msgstr "Pai: %s"
6356
6357#: app/Functions/FunctionsPrint.php:209
6358msgid "Father’s age"
6359msgstr "Idade do pai"
6360
6361#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
6362#: app/Individual.php:876
6363#, php-format
6364msgid "Father’s family with %s"
6365msgstr "Família do pai com %s"
6366
6367#. I18N: A step-family.
6368#: app/Individual.php:880
6369msgid "Father’s family with an unknown individual"
6370msgstr "Família do pai com uma pessoa desconhecida"
6371
6372#. I18N: Name of a module
6373#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:51
6374#: app/Module/UserFavoritesModule.php:52
6375msgid "Favorites"
6376msgstr "Favoritos"
6377
6378#: app/Factories/ElementFactory.php:288 app/Factories/ElementFactory.php:397
6379#: app/Factories/ElementFactory.php:421 app/Factories/ElementFactory.php:674
6380#: app/Factories/ElementFactory.php:721
6381msgid "Fax"
6382msgstr "Fax"
6383
6384#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202
6385msgctxt "Abbreviation for February"
6386msgid "Feb"
6387msgstr "Fev"
6388
6389#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99
6390msgctxt "GENITIVE"
6391msgid "February"
6392msgstr "Fevereiro"
6393
6394#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169
6395msgctxt "INSTRUMENTAL"
6396msgid "February"
6397msgstr "Fevereiro"
6398
6399#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134
6400msgctxt "LOCATIVE"
6401msgid "February"
6402msgstr "Fevereiro"
6403
6404#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:64
6405#: app/Module/StatisticsChartModule.php:793
6406#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:12
6407msgctxt "NOMINATIVE"
6408msgid "February"
6409msgstr "Fevereiro"
6410
6411#: app/Elements/SexValue.php:74 app/Module/StatisticsChartModule.php:780
6412#: resources/views/individual-sex.phtml:36
6413msgid "Female"
6414msgstr "Feminino"
6415
6416#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:118
6417#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:141
6418#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:67
6419#: resources/views/calendar-page.phtml:155
6420#: resources/views/lists/families-table.phtml:118
6421#: resources/views/lists/families-table.phtml:133
6422#: resources/views/lists/families-table.phtml:143
6423#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:133
6424#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:148
6425#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:158
6426#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:66
6427#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:229
6428#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:32
6429#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:18
6430#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:29
6431#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:38
6432#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:29
6433msgid "Females"
6434msgstr "Mulheres"
6435
6436#. I18N: Name of a country or state
6437#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187
6438msgid "Fiji"
6439msgstr "Fiji"
6440
6441#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:345 app/MediaFile.php:316
6442#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeBuilder.php:57
6443msgid "File size"
6444msgstr "Tamanho do arquivo"
6445
6446#: app/Functions/Functions.php:43
6447msgid "File successfully uploaded"
6448msgstr "Arquivo enviado com sucesso"
6449
6450#: app/Factories/ElementFactory.php:378 app/Factories/ElementFactory.php:642
6451#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:327
6452#: resources/views/admin/trees-export.phtml:34
6453#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:72
6454msgid "Filename"
6455msgstr "Nome do Arquivo"
6456
6457#: resources/views/admin/media-upload.phtml:45
6458#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:54
6459msgid "Filename on server"
6460msgstr "Nome do arquivo no servidor"
6461
6462#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:108
6463#, php-format
6464msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”."
6465msgstr "Não são permitidos nomes de arquivos contendo o caractere “%s”."
6466
6467#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:114
6468#, php-format
6469msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”."
6470msgstr "Não são permitidos nomes de arquivos com a extensão “%s”."
6471
6472#: resources/views/admin/control-panel.phtml:865
6473msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them."
6474msgstr "Arquivos foram encontrados de uma versão anterior do webtrees. Arquivos antigos as vezes podem ser um risco na segurança. Você deveria excluí-los."
6475
6476#: resources/views/admin/clean-data.phtml:20
6477#, php-format
6478msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed."
6479msgstr "Arquivo marcados com %s são requeridos para o correto funcionamento e não podem ser removidos."
6480
6481#: resources/views/calendar-page.phtml:119
6482#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:32
6483msgid "Filter"
6484msgstr "Filtrar"
6485
6486#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5
6487msgid "Find a source"
6488msgstr "Localizar uma fonte"
6489
6490#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:13
6491#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:16
6492#: resources/views/edit/shared-note.phtml:29
6493#: resources/views/edit/shared-note.phtml:31
6494msgid "Find a special character"
6495msgstr "Localizar um caracter especial"
6496
6497#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:739
6498msgid "Find all possible relationships"
6499msgstr "Encontrar todos os parentescos possíveis"
6500
6501#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:467
6502msgid "Find any relationship"
6503msgstr "Localizar outros parentescos"
6504
6505#: app/Http/RequestHandlers/FindDuplicateRecords.php:63
6506#: resources/views/admin/trees.phtml:165
6507msgid "Find duplicates"
6508msgstr "Encontrar duplicados"
6509
6510#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:741
6511msgid "Find other relationships"
6512msgstr "Encontrar outros parentescos"
6513
6514#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:468
6515#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:56
6516msgid "Find relationships via ancestors"
6517msgstr "Procurar relações de parentesco através de antepassados"
6518
6519#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:745
6520#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:70
6521msgid "Find the closest relationships"
6522msgstr "Encontrar o parentesco mais próximo"
6523
6524#: app/Http/RequestHandlers/UnconnectedPage.php:109
6525#: resources/views/admin/trees.phtml:189
6526msgid "Find unrelated individuals"
6527msgstr "Procurar pessoas não relacionadas"
6528
6529#. I18N: Name of a country or state
6530#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185
6531msgid "Finland"
6532msgstr "Finlândia"
6533
6534#: app/Factories/ElementFactory.php:535
6535#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21
6536msgid "First communion"
6537msgstr "Primeira comunhão"
6538
6539#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:23
6540msgid "First event"
6541msgstr "Primeiro evento"
6542
6543#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:68
6544msgid "First record"
6545msgstr "Primeiro registro"
6546
6547#. I18N: Name of a module
6548#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:59
6549msgid "Fix name slashes and spaces"
6550msgstr "Fixar barras e espaços do nome"
6551
6552#: resources/views/admin/locations.phtml:46
6553msgid "Flag"
6554msgstr "Bandeira"
6555
6556#. I18N: Name of a country or state
6557#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189
6558msgid "Flanders"
6559msgstr "Flandres"
6560
6561#. I18N: a month in the French republican calendar
6562#: app/Date/FrenchDate.php:149
6563msgctxt "GENITIVE"
6564msgid "Floreal"
6565msgstr "Florial"
6566
6567#. I18N: a month in the French republican calendar
6568#: app/Date/FrenchDate.php:243
6569msgctxt "INSTRUMENTAL"
6570msgid "Floreal"
6571msgstr "Florial"
6572
6573#. I18N: a month in the French republican calendar
6574#: app/Date/FrenchDate.php:196
6575msgctxt "LOCATIVE"
6576msgid "Floreal"
6577msgstr "Florial"
6578
6579#. I18N: a month in the French republican calendar
6580#: app/Date/FrenchDate.php:102
6581msgctxt "NOMINATIVE"
6582msgid "Floreal"
6583msgstr "Florial"
6584
6585#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:63
6586#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:44
6587msgid "Folder"
6588msgstr "Pasta"
6589
6590#: resources/views/admin/media-upload.phtml:58
6591msgid "Folder name on server"
6592msgstr "Nome da pasta no servidor"
6593
6594#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:24
6595#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:18
6596msgid "Follow this link to verify your email address."
6597msgstr "Clique no link abaixo para validar seu endereço de e-mail."
6598
6599#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
6600#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
6601#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
6602#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
6603#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
6604#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
6605#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
6606#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
6607#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
6608#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
6609#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
6610#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
6611#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
6612#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
6613#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
6614#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
6615msgid "Font"
6616msgstr "Fonte"
6617
6618#: resources/views/admin/modules.phtml:232
6619#: resources/views/admin/modules.phtml:235
6620msgid "Footer"
6621msgstr "Rodapé"
6622
6623#: app/Http/RequestHandlers/ModulesFootersPage.php:43
6624#: resources/views/admin/control-panel.phtml:591
6625#: resources/views/admin/modules.phtml:106
6626#: resources/views/admin/modules.phtml:108
6627msgid "Footers"
6628msgstr "Rodapés"
6629
6630#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names
6631#: resources/views/admin/trees-import.phtml:119
6632#, php-format
6633msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s."
6634msgstr "Por exemplo, se o arquivo GEDCOM contém %1$s e o webtrees espera encontrar %2$s no diretório de mídia, então você deveria remover %3$s."
6635
6636#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:12
6637msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)."
6638msgstr "Por exemplo, se você especificar um caminho de tamanho 2, a pessoa será capaz de ver seu neto (filho, filho), sua tia (pais, irmã), sua enteada (cônjuge, filha), nas não seu primo (pais, irmão, filho)."
6639
6640#: resources/views/help/data-fixes.phtml:12
6641msgid "For example, we can quickly find individuals that do not have a death event, but it is much slower to calculate if the individual is dead."
6642msgstr "Por exemplo, podemos encontrar rapidamente indivíduos que não possuem evento de falecimento, mas é muito mais demorado calcular se o indivíduo é falecido."
6643
6644#: app/Module/ContactsFooterModule.php:149
6645#, php-format
6646msgid "For help with genealogy questions contact %s."
6647msgstr "Para ajuda sobre questões genealógicas entre em contato com %s."
6648
6649#: resources/views/admin/control-panel.phtml:209
6650#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:38
6651#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:38
6652#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:38
6653#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:38
6654#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:38
6655#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:38
6656#: resources/views/modules/openstreetmap/config.phtml:38
6657#, php-format
6658msgid "For more information, see %s."
6659msgstr "Para mais informação, veja %s."
6660
6661#: app/Module/ContactsFooterModule.php:162
6662#, php-format
6663msgid "For technical support and information contact %s."
6664msgstr "Para suporte técnico e informações entre em contato com %s."
6665
6666#: app/Module/ContactsFooterModule.php:136
6667#, php-format
6668msgid "For technical support or genealogy questions contact %s."
6669msgstr "Para suporte técnico ou questões genealógicas, por favor entre em contato com %s."
6670
6671#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting
6672#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:105
6673msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc."
6674msgstr "Para sites com mais que uma árvore genealógica, esta opção exibirá a lista de árvores em um menu principal, as páginas de busca, etc."
6675
6676#: resources/views/login-page.phtml:61
6677#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:42
6678msgid "Forgot password?"
6679msgstr "Esqueceu a senha?"
6680
6681#: app/Factories/ElementFactory.php:297 app/Factories/ElementFactory.php:380
6682#: app/Factories/ElementFactory.php:385 app/Factories/ElementFactory.php:428
6683#: app/Factories/ElementFactory.php:643 resources/views/help/date.phtml:31
6684#: resources/views/help/date.phtml:69 resources/views/help/date.phtml:107
6685#: resources/views/help/date.phtml:145
6686#: resources/views/report-setup-page.phtml:54
6687msgid "Format"
6688msgstr "Formato"
6689
6690#. I18N: A configuration setting
6691#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:617
6692msgid "Format text and notes"
6693msgstr "Formatar texto e notas"
6694
6695#. I18N: Location of an LDS church temple
6696#: app/Elements/TempleCode.php:94
6697msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States"
6698msgstr "Fort Lauderdale, Flórida, Estados Unidos"
6699
6700#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:62
6701msgctxt "Female pedigree"
6702msgid "Foster"
6703msgstr "De criação"
6704
6705#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:52
6706msgctxt "Male pedigree"
6707msgid "Foster"
6708msgstr "De criação"
6709
6710#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:72
6711msgctxt "Pedigree"
6712msgid "Foster"
6713msgstr "De criação"
6714
6715#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:103
6716msgid "Foster child"
6717msgstr "Filho de criação"
6718
6719#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:104
6720msgid "Foster father"
6721msgstr "Pai adotivo"
6722
6723#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:105
6724msgid "Foster mother"
6725msgstr "Mãe Adotiva"
6726
6727#. I18N: Name of a country or state
6728#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193
6729msgid "France"
6730msgstr "França"
6731
6732#. I18N: Location of an LDS church temple
6733#: app/Elements/TempleCode.php:95
6734msgid "Frankfurt am Main, Germany"
6735msgstr "Frankfurt, Alemanha"
6736
6737#. I18N: Location of an LDS church temple
6738#: app/Elements/TempleCode.php:96
6739msgid "Freiburg, Germany"
6740msgstr "Freiburg, Alemanha"
6741
6742#. I18N: The French calendar
6743#: app/Date.php:233 resources/views/help/date.phtml:200
6744msgid "French"
6745msgstr "Francês"
6746
6747#. I18N: Name of a country or state
6748#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229
6749msgid "French Guiana"
6750msgstr "Guiana Francesa"
6751
6752#. I18N: Name of a country or state
6753#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413
6754msgid "French Polynesia"
6755msgstr "Polinésia Francesa"
6756
6757#. I18N: Name of a country or state
6758#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64
6759msgid "French Southern Territories"
6760msgstr "Territórios Austrais Franceses"
6761
6762#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:158
6763#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:405
6764#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:21
6765msgid "Frequently asked questions"
6766msgstr "Perguntas Mais Frequentes"
6767
6768#. I18N: Location of an LDS church temple
6769#: app/Elements/TempleCode.php:97
6770msgid "Fresno, California, United States"
6771msgstr "Fresno, Califórnia"
6772
6773#. I18N: abbreviation for Friday
6774#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:288
6775#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28
6776msgid "Fri"
6777msgstr "Sex"
6778
6779#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:257
6780msgid "Friday"
6781msgstr "Sexta-feira"
6782
6783#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:106
6784msgid "Friend"
6785msgstr "Amigo"
6786
6787#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:79
6788msgctxt "FEMALE"
6789msgid "Friend"
6790msgstr "Amiga"
6791
6792#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:58
6793msgctxt "MALE"
6794msgid "Friend"
6795msgstr "Amigo"
6796
6797#. I18N: a month in the French republican calendar
6798#: app/Date/FrenchDate.php:139
6799msgctxt "GENITIVE"
6800msgid "Frimaire"
6801msgstr "Frimário"
6802
6803#. I18N: a month in the French republican calendar
6804#: app/Date/FrenchDate.php:233
6805msgctxt "INSTRUMENTAL"
6806msgid "Frimaire"
6807msgstr "Frimário"
6808
6809#. I18N: a month in the French republican calendar
6810#: app/Date/FrenchDate.php:186
6811msgctxt "LOCATIVE"
6812msgid "Frimaire"
6813msgstr "Frimário"
6814
6815#. I18N: a month in the French republican calendar
6816#: app/Date/FrenchDate.php:91
6817msgctxt "NOMINATIVE"
6818msgid "Frimaire"
6819msgstr "Frimário"
6820
6821#: resources/views/admin/broadcast.phtml:30
6822#: resources/views/admin/email-page.phtml:32
6823#: resources/views/message-page.phtml:29
6824msgctxt "Email sender"
6825msgid "From"
6826msgstr "De"
6827
6828#: resources/views/admin/changes-log.phtml:41
6829#: resources/views/admin/site-logs.phtml:39
6830msgctxt "Start of date range"
6831msgid "From"
6832msgstr "De"
6833
6834#. I18N: a month in the French republican calendar
6835#: app/Date/FrenchDate.php:157
6836msgctxt "GENITIVE"
6837msgid "Fructidor"
6838msgstr "Fructidor"
6839
6840#. I18N: a month in the French republican calendar
6841#: app/Date/FrenchDate.php:251
6842msgctxt "INSTRUMENTAL"
6843msgid "Fructidor"
6844msgstr "Fructidor"
6845
6846#. I18N: a month in the French republican calendar
6847#: app/Date/FrenchDate.php:204
6848msgctxt "LOCATIVE"
6849msgid "Fructidor"
6850msgstr "Fructidor"
6851
6852#. I18N: a month in the French republican calendar
6853#: app/Date/FrenchDate.php:110
6854msgctxt "NOMINATIVE"
6855msgid "Fructidor"
6856msgstr "Fructidor"
6857
6858#. I18N: Location of an LDS church temple
6859#: app/Elements/TempleCode.php:98
6860msgid "Fukuoka, Japan"
6861msgstr "Fukuoka, Japão"
6862
6863#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:99
6864#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:65
6865msgid "Funeral"
6866msgstr "Funeral"
6867
6868#: app/Factories/ElementFactory.php:379
6869msgid "GEDCOM"
6870msgstr "GEDCOM"
6871
6872#. I18N: A configuration setting
6873#: resources/views/admin/trees-check.phtml:23
6874#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:652
6875msgid "GEDCOM errors"
6876msgstr "Erros GEDCOM"
6877
6878#: resources/views/admin/trees.phtml:272
6879msgid "GEDCOM file"
6880msgstr "Arquivo GEDCOM"
6881
6882#: resources/views/modules/custom-tags/config.phtml:53
6883msgid "GEDCOM sub-tag"
6884msgstr "Sub-tag GEDCOM"
6885
6886#: resources/views/admin/tags.phtml:43 resources/views/admin/tags.phtml:173
6887#: resources/views/admin/tags.phtml:265 resources/views/admin/tags.phtml:327
6888#: resources/views/admin/tags.phtml:402 resources/views/admin/tags.phtml:441
6889#: resources/views/admin/tags.phtml:725 resources/views/admin/tags.phtml:779
6890#: resources/views/admin/tags.phtml:883
6891#: resources/views/modules/custom-tags/config.phtml:51
6892msgid "GEDCOM tag"
6893msgstr "Tag GEDCOM"
6894
6895#: app/Http/RequestHandlers/SiteTagsPage.php:47
6896#: resources/views/admin/control-panel.phtml:264
6897msgid "GEDCOM tags"
6898msgstr "Tags GEDCOM"
6899
6900#. I18N: https://gov.genealogy.net
6901#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:94 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:143
6902#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:232 app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:68
6903#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:100
6904msgid "GOV identifier"
6905msgstr "Identificador GOV"
6906
6907#. I18N: Name of a country or state
6908#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199
6909msgid "Gabon"
6910msgstr "Gabão"
6911
6912#. I18N: Name of a country or state
6913#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215
6914msgid "Gambia"
6915msgstr "Gâmbia"
6916
6917#: app/Factories/ElementFactory.php:596 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:167
6918#: resources/views/individual-sex.phtml:29
6919#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
6920#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:399
6921#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:606
6922#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
6923#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
6924msgid "Gender"
6925msgstr "Gênero"
6926
6927#: resources/views/admin/control-panel.phtml:670
6928msgid "Genealogy"
6929msgstr "Genealogia"
6930
6931#. I18N: A configuration setting
6932#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:163
6933msgid "Genealogy contact"
6934msgstr "Contato para genealogia"
6935
6936#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc.
6937#: resources/views/admin/trees.phtml:158
6938msgid "Genealogy data"
6939msgstr "Dado genealógico"
6940
6941#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:48
6942#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:631
6943msgid "General"
6944msgstr "Geral"
6945
6946#: app/Http/RequestHandlers/SearchGeneralPage.php:197
6947#: app/Module/SearchMenuModule.php:100
6948msgid "General search"
6949msgstr "Pesquisa geral"
6950
6951#. I18N: Description of the “Sitemaps” module
6952#: app/Module/SiteMapModule.php:117
6953msgid "Generate sitemap files for search engines."
6954msgstr "Gerar arquivos do mapa do site para motores de busca."
6955
6956#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application.
6957#: app/Report/AbstractRenderer.php:295
6958#, php-format
6959msgid "Generated by %s"
6960msgstr "Gerado por %s"
6961
6962#: app/Module/BranchesListModule.php:502
6963msgid "Generation"
6964msgstr "Geração"
6965
6966#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78
6967#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55
6968msgid "Generation "
6969msgstr "Geração "
6970
6971#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:39
6972#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:39
6973#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:39
6974#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:51
6975#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:38
6976#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:39
6977#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:34
6978#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
6979#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
6980#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
6981#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
6982msgid "Generations"
6983msgstr "Gerações"
6984
6985#: app/Factories/ElementFactory.php:731
6986msgid "Generations of ancestors"
6987msgstr "Gerações de antepassados"
6988
6989#: app/Factories/ElementFactory.php:736
6990msgid "Generations of descendants"
6991msgstr "Gerações de descendentes"
6992
6993#. I18N: https://www.geonames.org
6994#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:57
6995#: app/Module/MapGeoLocationGeonames.php:45
6996msgid "GeoNames"
6997msgstr "GeoNames"
6998
6999#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:174
7000#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:176
7001msgid "Geographic area"
7002msgstr "Área geográfica"
7003
7004#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:92
7005#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:85
7006#: app/Http/RequestHandlers/MapDataList.php:106
7007#: resources/views/admin/control-panel.phtml:633
7008#: resources/views/admin/control-panel.phtml:846
7009#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:17
7010msgid "Geographic data"
7011msgstr "Dados geográficos"
7012
7013#. I18N: find latitude/longitude for a place
7014#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsPage.php:43
7015#: resources/views/admin/control-panel.phtml:647
7016msgid "Geolocation"
7017msgstr "Geolocalização"
7018
7019#. I18N: Name of a country or state
7020#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203
7021msgid "Georgia"
7022msgstr "Geórgia"
7023
7024#. I18N: Name of a country or state
7025#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157
7026msgid "Germany"
7027msgstr "Alemanha"
7028
7029#. I18N: a month in the French republican calendar
7030#: app/Date/FrenchDate.php:147
7031msgctxt "GENITIVE"
7032msgid "Germinal"
7033msgstr "Germinal"
7034
7035#. I18N: a month in the French republican calendar
7036#: app/Date/FrenchDate.php:241
7037msgctxt "INSTRUMENTAL"
7038msgid "Germinal"
7039msgstr "Germinal"
7040
7041#. I18N: a month in the French republican calendar
7042#: app/Date/FrenchDate.php:194
7043msgctxt "LOCATIVE"
7044msgid "Germinal"
7045msgstr "Germinal"
7046
7047#. I18N: a month in the French republican calendar
7048#. I18N: a month in the French republican calendar
7049#: app/Date/FrenchDate.php:100
7050msgctxt "NOMINATIVE"
7051msgid "Germinal"
7052msgstr "Germinal"
7053
7054#. I18N: Name of a country or state
7055#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207
7056msgid "Ghana"
7057msgstr "Gana"
7058
7059#. I18N: Name of a country or state
7060#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209
7061msgid "Gibraltar"
7062msgstr "Gibraltar"
7063
7064#. I18N: Location of an LDS church temple
7065#: app/Elements/TempleCode.php:99
7066msgid "Gila Valley, Arizona, United States"
7067msgstr "Gila Valley, Arizona, Estados Unidos"
7068
7069#. I18N: Location of an LDS church temple
7070#: app/Elements/TempleCode.php:100
7071msgid "Gilbert, Arizona, United States"
7072msgstr "Gilbert, Arizona, Estados Unidos"
7073
7074#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:26
7075#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:32
7076msgid "Given name"
7077msgstr "Nome próprio"
7078
7079#: app/Factories/ElementFactory.php:547 app/Factories/ElementFactory.php:554
7080#: app/Factories/ElementFactory.php:559
7081#: resources/views/lists/families-table.phtml:214
7082#: resources/views/lists/families-table.phtml:217
7083#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:21
7084#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:232
7085msgid "Given names"
7086msgstr "Nomes próprios"
7087
7088#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:112
7089msgid "Godchild"
7090msgstr "Afilhado"
7091
7092#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:81
7093#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:111
7094msgid "Goddaughter"
7095msgstr "Afilhada"
7096
7097#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:59
7098#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:107
7099msgid "Godfather"
7100msgstr "Padrinho"
7101
7102#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:80
7103#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:108
7104msgid "Godmother"
7105msgstr "Madrinha"
7106
7107#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:109
7108#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:115
7109msgid "Godparent"
7110msgstr "Padrinhos"
7111
7112#: app/Factories/ElementFactory.php:493
7113msgid "Godparents"
7114msgstr "Padrinhos"
7115
7116#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:60
7117#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:110
7118msgid "Godson"
7119msgstr "Afilhado"
7120
7121#: app/Module/GoogleAnalyticsModule.php:44
7122msgid "Google™ analytics"
7123msgstr "Google™ analytics"
7124
7125#: app/Module/GoogleMaps.php:82 app/Module/MapLinkGoogle.php:41
7126msgid "Google™ maps"
7127msgstr "Google™ maps"
7128
7129#: app/Module/GoogleWebmasterToolsModule.php:41
7130msgid "Google™ webmaster tools"
7131msgstr "Ferramentas Google™ webmaster"
7132
7133#: app/Factories/ElementFactory.php:538
7134msgid "Graduation"
7135msgstr "Graduação"
7136
7137#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:12
7138msgid "Greatest age at death"
7139msgstr "Maior idade ao falecer"
7140
7141#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:29
7142msgid "Greatest age between siblings"
7143msgstr "Maior idade entre irmãos"
7144
7145#. I18N: Name of a country or state
7146#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221
7147msgid "Greece"
7148msgstr "Grécia"
7149
7150#. I18N: The name of a colour-scheme
7151#: app/Module/ColorsTheme.php:167
7152msgid "Green Beam"
7153msgstr "Barra Verde"
7154
7155#. I18N: Name of a country or state
7156#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225
7157msgid "Greenland"
7158msgstr "Groenlândia"
7159
7160#. I18N: The gregorian calendar
7161#: app/Date.php:229 app/Module/YahrzeitModule.php:264
7162msgid "Gregorian"
7163msgstr "Gregoriano"
7164
7165#. I18N: Name of a country or state
7166#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223
7167msgid "Grenada"
7168msgstr "Granada"
7169
7170#. I18N: Location of an LDS church temple
7171#: app/Elements/TempleCode.php:101
7172msgid "Guadalajara, Mexico"
7173msgstr "Guadalajara, México"
7174
7175#. I18N: Name of a country or state
7176#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213
7177msgid "Guadeloupe"
7178msgstr "Guadalupe"
7179
7180#. I18N: Name of a country or state
7181#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231
7182msgid "Guam"
7183msgstr "Guam"
7184
7185#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:113
7186msgid "Guardian"
7187msgstr "Guardião"
7188
7189#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:82
7190msgctxt "FEMALE"
7191msgid "Guardian"
7192msgstr "Guardiã"
7193
7194#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:61
7195msgctxt "MALE"
7196msgid "Guardian"
7197msgstr "Guardião"
7198
7199#. I18N: Name of a country or state
7200#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227
7201msgid "Guatemala"
7202msgstr "Guatemala"
7203
7204#. I18N: Location of an LDS church temple
7205#: app/Elements/TempleCode.php:102
7206msgid "Guatemala City, Guatemala"
7207msgstr "Cidade da Guatemala, Guatemala"
7208
7209#. I18N: Location of an LDS church temple
7210#: app/Elements/TempleCode.php:103
7211msgid "Guayaquil, Ecuador"
7212msgstr "Guayaquil, Equador"
7213
7214#. I18N: Name of a country or state
7215#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205
7216msgid "Guernsey"
7217msgstr "Guernsey"
7218
7219#. I18N: Name of a country or state
7220#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211
7221msgid "Guinea"
7222msgstr "Guiné"
7223
7224#. I18N: Name of a country or state
7225#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217
7226msgid "Guinea-Bissau"
7227msgstr "Guiné-Bissau"
7228
7229#. I18N: Name of a country or state
7230#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233
7231msgid "Guyana"
7232msgstr "Guiana"
7233
7234#. I18N: Name of a module
7235#: app/Module/HtmlBlockModule.php:58
7236msgid "HTML"
7237msgstr "HTML"
7238
7239#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:100
7240msgid "Hair color"
7241msgstr "Cor do cabelo"
7242
7243#. I18N: Name of a country or state
7244#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243
7245msgid "Haiti"
7246msgstr "Haiti"
7247
7248#. I18N: Location of an LDS church temple
7249#: app/Elements/TempleCode.php:105
7250msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada"
7251msgstr "Halifax, Nova Escócia, Canadá"
7252
7253#. I18N: Location of an LDS church temple
7254#: app/Elements/TempleCode.php:147
7255msgid "Hamilton, New Zealand"
7256msgstr "Hamilton, Nova Zelândia"
7257
7258#. I18N: Location of an LDS church temple
7259#: app/Elements/TempleCode.php:106
7260msgid "Hartford, Connecticut, United States"
7261msgstr "Hartford, Connecticut, Estados Unidos da América"
7262
7263#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428
7264msgid "He "
7265msgstr "Ele "
7266
7267#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:288
7268msgid "He died"
7269msgstr "Ele morreu"
7270
7271#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260
7272#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173
7273msgid "He married"
7274msgstr "Ele casou-se com"
7275
7276#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223
7277msgid "He resided at"
7278msgstr "Ele residiu em"
7279
7280#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401
7281msgid "He was born"
7282msgstr "Ele nasceu"
7283
7284#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:338
7285msgid "He was buried"
7286msgstr "Ele foi sepultado"
7287
7288#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167
7289msgid "He was christened"
7290msgstr "Ele foi batizado"
7291
7292#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:313
7293msgid "He was cremated"
7294msgstr "Ele foi cremado"
7295
7296#: app/Factories/ElementFactory.php:371 app/Header.php:42 app/Header.php:43
7297#: app/Header.php:44
7298msgid "Header"
7299msgstr "Cabeçalho"
7300
7301#. I18N: Name of a country or state
7302#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237
7303msgid "Heard Island and McDonald Islands"
7304msgstr "Ilhas Heard e McDonald"
7305
7306#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:251
7307#: app/Module/CustomTagsPersonalAncestralFile.php:59
7308msgid "Hebrew"
7309msgstr "Hebraico"
7310
7311#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:81
7312#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:82
7313msgid "Hebrew name"
7314msgstr "Nome Hebraico"
7315
7316#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:101
7317msgid "Height"
7318msgstr "Altura"
7319
7320#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:15
7321#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:12
7322#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:16
7323#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:14
7324#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:16
7325#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:14
7326#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:14
7327#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:12
7328#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:16
7329#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:15
7330#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:15
7331#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:14
7332#, php-format
7333msgid "Hello %s…"
7334msgstr "Oi %s …"
7335
7336#: resources/views/register-success-page.phtml:19
7337#, php-format
7338msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration."
7339msgstr "Olá %s …<br>Obrigado por seu registro."
7340
7341#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:17
7342#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:15
7343#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:14
7344#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:12
7345msgid "Hello administrator…"
7346msgstr "Olá Administrador …"
7347
7348#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:288 resources/views/help/link.phtml:11
7349#: resources/views/help/link.phtml:13
7350msgid "Help"
7351msgstr "Ajuda"
7352
7353#. I18N: Location of an LDS church temple
7354#: app/Elements/TempleCode.php:108
7355msgid "Helsinki, Finland"
7356msgstr "Helsinki, Finlândia"
7357
7358#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
7359#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
7360#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
7361#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
7362#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
7363#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
7364#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
7365#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
7366#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
7367#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
7368#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
7369#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
7370#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
7371#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
7372#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
7373#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
7374msgctxt "font name"
7375msgid "Helvetica"
7376msgstr "Helvetica"
7377
7378#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:197
7379msgid "Her occupation was"
7380msgstr "Sua ocupação era"
7381
7382#. I18N: https://wego.here.com
7383#: app/Module/HereMaps.php:82
7384msgid "Here maps"
7385msgstr "Mapas Here"
7386
7387#. I18N: Location of an LDS church temple
7388#: app/Elements/TempleCode.php:109
7389msgid "Hermosillo, Mexico"
7390msgstr "Hermosillo, México"
7391
7392#. I18N: a month in the Jewish calendar
7393#: app/Date/JewishDate.php:180
7394msgctxt "GENITIVE"
7395msgid "Heshvan"
7396msgstr "Heshvan"
7397
7398#. I18N: a month in the Jewish calendar
7399#: app/Date/JewishDate.php:284
7400msgctxt "INSTRUMENTAL"
7401msgid "Heshvan"
7402msgstr "Heshvan"
7403
7404#. I18N: a month in the Jewish calendar
7405#: app/Date/JewishDate.php:232
7406msgctxt "LOCATIVE"
7407msgid "Heshvan"
7408msgstr "Heshvan"
7409
7410#. I18N: a month in the Jewish calendar
7411#: app/Date/JewishDate.php:128
7412msgctxt "NOMINATIVE"
7413msgid "Heshvan"
7414msgstr "Heshvan"
7415
7416#: resources/views/admin/tags.phtml:44 resources/views/admin/tags.phtml:174
7417#: resources/views/admin/tags.phtml:266 resources/views/admin/tags.phtml:328
7418#: resources/views/admin/tags.phtml:403 resources/views/admin/tags.phtml:442
7419#: resources/views/admin/tags.phtml:726 resources/views/admin/tags.phtml:780
7420#: resources/views/admin/tags.phtml:884
7421msgid "Hide GEDCOM tags"
7422msgstr "Esconder tags GEDCOM"
7423
7424#: app/Auth.php:534 app/Auth.php:547
7425#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:155
7426#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:94
7427#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:164
7428msgid "Hide from everyone"
7429msgstr "Esconder de todos"
7430
7431#: resources/views/admin/site-mail.phtml:155
7432#: resources/views/admin/users-create.phtml:61
7433#: resources/views/admin/users-edit.phtml:71
7434#: resources/views/edit-account-page.phtml:92
7435#: resources/views/login-page.phtml:47
7436#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:33
7437#: resources/views/password-reset-page.phtml:38
7438#: resources/views/register-page.phtml:75
7439#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99
7440#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86
7441#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86
7442#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:81
7443msgid "Hide password"
7444msgstr "Esconder senha"
7445
7446#: resources/views/admin/locations.phtml:35
7447msgid "Hide unused locations"
7448msgstr "Ocultar localidades não utilizadas"
7449
7450#: resources/views/modules/custom-tags/config.phtml:44
7451msgid "Hide/show GEDCOM tags in the edit forms"
7452msgstr "Esconder/mostrar tags GEDCOM nos formulários de alteração"
7453
7454#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:236
7455msgid "Hierarchical relationship"
7456msgstr "Relação hierárquica"
7457
7458#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeBuilder.php:61
7459#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:166 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:182
7460#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:61
7461#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:82
7462#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:93
7463#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:116 app/Module/CustomTagsLegacy.php:128
7464#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:71
7465#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
7466#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
7467msgid "Highlighted image"
7468msgstr "Imagem em destaque"
7469
7470#. I18N: The Arabic/Hijri calendar
7471#: app/Date.php:237 resources/views/help/date.phtml:184
7472msgid "Hijri"
7473msgstr "Lunar islâmico"
7474
7475#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196
7476msgid "His occupation was"
7477msgstr "Sua ocupação era"
7478
7479#: app/Http/RequestHandlers/ModulesHistoricEventsPage.php:43
7480#: resources/views/admin/control-panel.phtml:740
7481#: resources/views/admin/modules.phtml:114
7482#: resources/views/admin/modules.phtml:116
7483#: resources/views/admin/modules.phtml:248
7484#: resources/views/admin/modules.phtml:251
7485#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:45
7486msgid "Historic events"
7487msgstr "Eventos históricos"
7488
7489#. I18N: Name of a module
7490#. I18N: A configuration setting
7491#: app/Module/HitCountFooterModule.php:75
7492#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:667
7493msgid "Hit counters"
7494msgstr "Contadores de clique"
7495
7496#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:66
7497msgid "Holocaust"
7498msgstr "Holocausto"
7499
7500#. I18N: Name of a module
7501#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:60
7502#: resources/views/admin/control-panel.phtml:619
7503#: resources/views/admin/modules.phtml:197
7504#: resources/views/admin/modules.phtml:201 resources/views/admin/trees.phtml:90
7505msgid "Home page"
7506msgstr "Página inicial"
7507
7508#. I18N: Name of a country or state
7509#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239
7510msgid "Honduras"
7511msgstr "Honduras"
7512
7513#. I18N: Location of an LDS church temple
7514#. I18N: Name of a country or state
7515#: app/Elements/TempleCode.php:110
7516#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235
7517msgid "Hong Kong"
7518msgstr "Hong Kong"
7519
7520#. I18N: Name of a module/chart
7521#: app/Module/ChartsBlockModule.php:165 app/Module/ChartsBlockModule.php:270
7522#: app/Module/HourglassChartModule.php:90
7523msgid "Hourglass chart"
7524msgstr "Ampulheta"
7525
7526#. I18N: %s is an individual’s name
7527#: app/Module/HourglassChartModule.php:136
7528#, php-format
7529msgid "Hourglass chart of %s"
7530msgstr "Gráfico ampulheta de %s"
7531
7532#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:58
7533#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:90
7534msgid "House number"
7535msgstr "Número da casa"
7536
7537#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:117
7538msgid "Household"
7539msgstr "Doméstico"
7540
7541#. I18N: Location of an LDS church temple
7542#: app/Elements/TempleCode.php:111
7543msgid "Houston, Texas, United States"
7544msgstr "Houston, Texas, Estados Unidos"
7545
7546#. I18N: Configuration option
7547#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:45
7548msgid "How much recursion to use when searching for relationships"
7549msgstr "Quantidade de interações para utilizar na pesquisa de parentesco"
7550
7551#. I18N: Name of a country or state
7552#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245
7553msgid "Hungary"
7554msgstr "Hungria"
7555
7556#: app/Factories/ElementFactory.php:289 app/Factories/ElementFactory.php:334
7557#: app/Functions/FunctionsPrint.php:343
7558#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:81
7559#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:32
7560#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:47
7561#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
7562#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
7563#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147
7564#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087
7565#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:204
7566#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:221
7567#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:457
7568#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192
7569#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213
7570#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449
7571#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:116
7572msgid "Husband"
7573msgstr "Marido"
7574
7575#: app/Factories/ElementFactory.php:290
7576#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:353
7577msgid "Husband’s age"
7578msgstr "Idade do marido"
7579
7580#: resources/views/admin/site-logs.phtml:60
7581#: resources/views/admin/site-logs.phtml:125
7582msgid "IP address"
7583msgstr "Endereço IP"
7584
7585#. I18N: Name of a country or state
7586#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261
7587msgid "Iceland"
7588msgstr "Islândia"
7589
7590#: app/SurnameTradition.php:97
7591msgctxt "Surname tradition"
7592msgid "Icelandic"
7593msgstr "Islandês"
7594
7595#. I18N: Location of an LDS church temple
7596#: app/Elements/TempleCode.php:112
7597msgid "Idaho Falls, Idaho, United States"
7598msgstr "Idaho Falls, Idaho, Estados Unidos"
7599
7600#: app/Factories/ElementFactory.php:540
7601msgid "Identification number"
7602msgstr "Número de identificação"
7603
7604#: resources/views/admin/tags.phtml:767
7605msgid "Identifiers"
7606msgstr "Identificadores"
7607
7608#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:20
7609msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location."
7610msgstr "Se um objeto de mídia está vinculado a um indivíduo, quando este deveria estar vinculado a um fato ou evento, então você pode movê-lo para o local correto."
7611
7612#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting
7613#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:89
7614msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines."
7615msgstr "Se o visitante do site não especificar um idioma preferido na configuração do seu navegador, ou ele estiver em um idioma não suportado, então este idioma será utilizado. Tipicamente, esta definição se aplica para motores de busca."
7616
7617#: resources/views/admin/users-edit.phtml:111
7618msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually."
7619msgstr "Se um administrador cria uma conta de usuário, o e-mail de confirmação não é enviado, o e-mail deve ser verificado manualmente."
7620
7621#: resources/views/help/name.phtml:22
7622#, php-format
7623msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>"
7624msgstr "Se uma pessoa não tem um sobrenome, não é necessário o uso de barras: <%s>José Antonio<%s>"
7625
7626#: resources/views/help/name.phtml:19
7627#, php-format
7628msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
7629msgstr "Se uma pessoa tem dois sobrenomes separados, ambos devem estar cercados por barras: <%s>José Antonio /Souza/ /Silva/<%s>"
7630
7631#: resources/views/help/name.phtml:28
7632#, php-format
7633msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John &quot;Nobby&quot; /Clark/<%s>."
7634msgstr "Se uma pessoa é conhecida por um apelido que não faz parte do seu nome formal, ele deveria estar cercado por aspas duplas. Por exemplo, <%s>José &quot;Tonho&quot; /Silva/<%s>."
7635
7636#: resources/views/help/name.phtml:25
7637#, php-format
7638msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>"
7639msgstr "Se uma pessoa não é conhecida por seu primeiro nome, o nome preferido deveria ser indicado com um asterisco: <%s>José Antonio* /Silva/<%s>"
7640
7641#: resources/views/help/name.phtml:16
7642#, php-format
7643msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>"
7644msgstr "Se o sobrenome é desconhecido, use barras vazias: <%s>Maria //<%s>"
7645
7646#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:24
7647msgid "If the thumbnail image is a custom image, you should add it to the media object."
7648msgstr "Se uma miniatura de imagem é uma imagem personalizada, você deve adicioná-la ao objeto de mídia."
7649
7650#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:23
7651msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it."
7652msgstr "Se a miniatura de imagem for a mesma que a imagem original, essa não é mais necessária e deve ser deletada."
7653
7654#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting
7655#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:85
7656msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose."
7657msgstr "Se esta pessoa tem qualquer evento além de Falecimento, Sepultamento, ou Cremação mais recentes que este número de anos, ele é considerado sendo \"vivo\". Datas de nascimento de filhos são considerados como tais eventos para este fim."
7658
7659#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7660#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:262
7661msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate."
7662msgstr "Se duas árvores de família usam a mesma pasta de mídia, então elas serão capazes de compartilhar arquivos de mídia. Se elas usarem pastas de mídia diferentes, então seus arquivos de mídia serão mantidos separados."
7663
7664#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting
7665#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:278
7666msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only."
7667msgstr "Se você está convencido que usuários podem carregar imagens inapropriadas, você pode restringir uploads de mídias somente para administradores."
7668
7669#: resources/views/errors/database-connection.phtml:20
7670msgid "If you are the website administrator, you should check that:"
7671msgstr "Se você é o administrador do site, você deveria verificar isso:"
7672
7673#: resources/views/errors/database-connection.phtml:35
7674msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
7675msgstr "Se você não puder resolver o problema sozinho, você pode pedir por ajuda nos fóruns em <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
7676
7677#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:59
7678msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty."
7679msgstr "Se você conectar ao banco de dados usando um soquete UNIX, informe o diretório aqui e deixe o número de porta em branco."
7680
7681#: resources/views/admin/trees-import.phtml:103
7682msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces."
7683msgstr "Se você criou este arquivo GEDCOM usando um programa computador de genealogia que omite espaços quando separa linhas longas, então selecione esta opção para reincluir os espaços faltantes."
7684
7685#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:26
7686#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:18
7687msgid "If you did not request a new password, please ignore this message."
7688msgstr "Se você não requisitou uma nova senha, por favor ignore esta mensagem."
7689
7690#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:34
7691#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:22
7692msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message."
7693msgstr "Ignore esta mensagem caso você não tenha solicitado esse cadastramento."
7694
7695#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:76
7696msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders."
7697msgstr "Se você tem um número grande de arquivos de mídia, pode organizá-los em pastas e subpastas."
7698
7699#: resources/views/admin/trees-import.phtml:96
7700msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file."
7701msgstr "Se você criou objetos de mídia no webtrees, e editou o seu gedcom off-line usando um programa que exclui os objetos de mídia, assinale esta opção para mesclar os objetos atuais com o GEDCOM novo."
7702
7703#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:39
7704msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder."
7705msgstr "Se você selecionar uma pasta diferente, você deve também mover todos os arquivos (exceto o config.ini.php, index.php e o .htaccess) da pasta existente para a nova pasta."
7706
7707#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7708#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:261
7709msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one."
7710msgstr "Se você selecionar uma pasta diferente, você deve também mover todos os arquivos de mídia da pasta existente para a pasta nova."
7711
7712#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting
7713#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:105
7714msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public."
7715msgstr "Se você exibir pessoas vivas para os visitantes, todas as outras restrições de privacidade são ignoradas. Faça isso somente se todos os dados na sua árvore são públicos."
7716
7717#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:80
7718msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages."
7719msgstr "Se você tentar exceder estes limites, você pode ter erros no servidor e páginas em branco."
7720
7721#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsPage.php:44
7722msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically."
7723msgstr "Se você usa um dos serviços de rastreio e analíticos, o webtrees pode adicionar códigos de rastreio automaticamente."
7724
7725#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:352 app/MediaFile.php:331
7726msgid "Image dimensions"
7727msgstr "Dimensões da imagem"
7728
7729#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:335
7730msgid "Images without watermarks"
7731msgstr "Imagens sem marcas d'água"
7732
7733#: app/Factories/ElementFactory.php:542
7734msgid "Immigration"
7735msgstr "Imigração"
7736
7737#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:74
7738#: resources/views/admin/trees.phtml:287
7739msgid "Import"
7740msgstr "Importar"
7741
7742#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomPage.php:70
7743msgid "Import a GEDCOM file"
7744msgstr "Importar um arquivo GEDCOM"
7745
7746#: app/Http/RequestHandlers/ImportThumbnailsPage.php:47
7747#: resources/views/admin/control-panel.phtml:825
7748msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1"
7749msgstr "Importar miniaturas de imagens da versão 1 do webtrees"
7750
7751#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportPage.php:75
7752msgid "Import geographic data"
7753msgstr "Importar dados geográficos"
7754
7755#: resources/views/admin/trees-import.phtml:88
7756msgid "Import preferences"
7757msgstr "Opções de importação"
7758
7759#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:25
7760#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:22
7761msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”."
7762msgstr "Em uma árvore genealógica, cada registro tem um número de referência interno (chamado de \"XREF\") tal como \"F123\" ou \"R14\"."
7763
7764#: resources/views/help/romanized.phtml:8
7765msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur."
7766msgstr "Em muitas culturas é comum ter um nome tradicional escrito em caracteres tradicionais e também em uma versão romanizada do nome que poderia ser escrito ou pronunciado em idiomas baseados no alfabeto Latino, como o Português.<br><br>Se você preferir usar um alfabeto não-latino como o Hebraico, Grego, Russo, Chinês ou Árabe para registrar o nome nos campos de nome padrão, então você pode usar este campo para colocar o mesmo nome usando o alfabeto Latino. Ambas versões do nome aparecerão nas listas e gráficos.<br><br>Embora este campo esteja marcado como \"Romanizado\", não é restringido a conter somente caracteres do alfabeto Latino. Isto pode ser usado com nomes japoneses, onde três diferentes alfabetos podem ocorrer."
7767
7768#: resources/views/help/hebrew.phtml:8
7769msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters."
7770msgstr "Em muitas culturas é comum ter um nome tradicional escrito em caracteres tradicionais e também em uma versão romanizada do nome que poderia ser escrito ou pronunciado em idiomas baseados no alfabeto Latino, como o Português.<br><br>Se você preferir usar um alfabeto latino para colocar o nome nos campos de nome padrão, então você pode usar este campo para inserir o mesmo nome em um alfabeto não-latino como Grego, Hebraico, Russo, Árabe ou Chinês. Ambas versões do nome aparecerão nas listas e nos gráficos.<br><br>Embora este campo esteja marcado \"Hebraico\", ele não é restrito a conter somente caracteres Hebraicos."
7771
7772#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
7773#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:137
7774msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out."
7775msgstr "Em alguns calendários, dias iniciam à meia-noite. Em outros calendários, dias iniciam ao pôr do Sol. O processo de conversão não leva em conta o tempo, então qualquer evento que ocorra entra o pôr do Sol e a meia-noite a conversão entre estes tipos de calendários será de um dia deslocado."
7776
7777#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting
7778#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:126
7779msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature."
7780msgstr "Em alguns países, leis de privacidade se aplicam não somente a pessoas vivas, mas também a aqueles que faleceram recentemente. Esta opção permitirá que você estenda as regras de privacidade para pessoas vivas que nasceram ou faleceram dentro de um específico número de anos. Deixe estes valores vazios para desabilitar esta funcionalidade."
7781
7782#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:127
7783msgid "In this month…"
7784msgstr "Este Mês em nossa História …"
7785
7786#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:130
7787msgid "In this year…"
7788msgstr "Este Ano em nossa História …"
7789
7790#. I18N: "thumbs" is fixed text.  Do not change it.
7791#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:19
7792msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders."
7793msgstr "Na versão 1 do webtrees, você podia adicionar miniaturas de imagens personalizadas à objetos de mídia criando arquivos nas pastas  “thumbs”."
7794
7795#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:21
7796msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object."
7797msgstr "Na versão 2 do webtrees, miniaturas de imagens são armazenadas como um segundo arquivo de mídia no mesmo objeto de mídia."
7798
7799#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:29
7800msgid "Include aliases"
7801msgstr "Incluir apelidos"
7802
7803#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:28
7804msgid "Include associates"
7805msgstr "Incluir associados"
7806
7807#: app/Module/IndividualListModule.php:357
7808#, php-format
7809msgid "Include individuals with “%s” as a married name"
7810msgstr "Inclusive pessoas com “%s” como nome de casadas"
7811
7812#: resources/views/admin/trees-export.phtml:72
7813msgid "Include media (automatically zips files)"
7814msgstr "Incluir mídia (comprime automaticamente os arquivos)"
7815
7816#. I18N: Label for check-box
7817#: resources/views/admin/media.phtml:70
7818#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:48
7819msgid "Include subfolders"
7820msgstr "Incluir subpastas"
7821
7822#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:39
7823msgid "Include the <code>&lt;script&gt;&lt;/script&gt;</code> tags."
7824msgstr "Incluir as tags de <code>&lt;script&gt;&lt;/script&gt;</code>."
7825
7826#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:27
7827msgid "Include the <code>&lt;style&gt;&lt;/style&gt;</code> tags."
7828msgstr "Incluir as tags de <code>&lt;style&gt;&lt;/style&gt;</code>."
7829
7830#. I18N: Label for a configuration option
7831#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:33
7832msgid "Include the individual’s immediate family"
7833msgstr "Incluir a família imediata do indivíduo"
7834
7835#. I18N: Name of a country or state
7836#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249
7837msgid "India"
7838msgstr "Índia"
7839
7840#. I18N: Location of an LDS church temple
7841#: app/Elements/TempleCode.php:113
7842msgid "Indianapolis, Indiana, United States"
7843msgstr "Indianápolis, Indiana, Estados Unidos"
7844
7845#. I18N: Name of a module/report
7846#: app/Factories/ElementFactory.php:407
7847#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:93
7848#: app/Module/CustomTagsGedcom53.php:113
7849#: app/Module/IndividualReportModule.php:40
7850#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:37
7851#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:180
7852#: resources/views/admin/trees.phtml:223
7853#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:23
7854#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:30
7855#: resources/views/modules/charts/config.phtml:28
7856#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:25
7857#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:30
7858#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:30
7859#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:33
7860#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:66
7861#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:29
7862#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:25
7863#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:30
7864#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:25
7865#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:55
7866#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:59
7867#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:31
7868#: resources/views/modules/stories/config.phtml:54
7869#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:33
7870#: resources/views/modules/stories/list.phtml:19
7871#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:30
7872#: resources/views/search-advanced-page.phtml:32
7873#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6
7874#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5
7875#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5
7876#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3
7877#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5
7878#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88
7879#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5
7880#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5
7881#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5
7882msgid "Individual"
7883msgstr "Pessoa"
7884
7885#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:33
7886msgid "Individual 1"
7887msgstr "Pessoa 1"
7888
7889#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:42
7890msgid "Individual 2"
7891msgstr "Pessoa 2"
7892
7893#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:354
7894msgid "Individual distribution chart"
7895msgstr "Gráfico de distribuição de pessoas"
7896
7897#: resources/views/admin/control-panel.phtml:719
7898msgid "Individual page"
7899msgstr "Página individual"
7900
7901#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:441
7902msgid "Individual pages"
7903msgstr "Páginas individuais"
7904
7905#: resources/views/admin/users-edit.phtml:291
7906#: resources/views/edit-account-page.phtml:58
7907msgid "Individual record"
7908msgstr "Registro individual"
7909
7910#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:58
7911#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:211
7912#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:85
7913msgid "Individual who lived the longest"
7914msgstr "Pessoa Que Mais Viveu"
7915
7916#. I18N: Name of a module/list
7917#: app/Module/AncestorsChartModule.php:277
7918#: app/Module/DescendancyChartModule.php:271
7919#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:111
7920#: app/Module/IndividualListModule.php:99
7921#: app/Module/IndividualListModule.php:322
7922#: app/Module/StatisticsChartModule.php:145
7923#: app/Module/StatisticsChartModule.php:286
7924#: app/Module/StatisticsChartModule.php:335
7925#: app/Module/StatisticsChartModule.php:528
7926#: app/Module/StatisticsChartModule.php:590
7927#: app/Module/StatisticsChartModule.php:651 app/Services/AdminService.php:184
7928#: resources/views/admin/control-panel.phtml:323
7929#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:54
7930#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:29
7931#: resources/views/lists/locations-table.phtml:64
7932#: resources/views/lists/media-table.phtml:79
7933#: resources/views/lists/notes-table.phtml:90
7934#: resources/views/lists/sources-table.phtml:98
7935#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:68
7936#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:37
7937#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:60
7938#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:46
7939#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:46
7940#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:24
7941#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:20
7942#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:39
7943#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:20
7944#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:64
7945#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:160
7946#: resources/views/record-page-links.phtml:34
7947#: resources/views/search-general-page.phtml:68
7948#: resources/views/search-results.phtml:37
7949#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54
7950#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258
7951msgid "Individuals"
7952msgstr "Pessoas"
7953
7954#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:96
7955#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:20
7956msgid "Individuals with sources"
7957msgstr "Pessoas com fontes"
7958
7959#: app/Module/IndividualListModule.php:420
7960#, php-format
7961msgid "Individuals with surname %s"
7962msgstr "Pessoas com o sobrenome %s"
7963
7964#. I18N: Name of a country or state
7965#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247
7966msgid "Indonesia"
7967msgstr "Indonésia"
7968
7969#: app/Elements/AgeAtEvent.php:79
7970msgid "Infant"
7971msgstr "Criança"
7972
7973#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:114
7974msgid "Informant"
7975msgstr "Informante"
7976
7977#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:83
7978msgctxt "FEMALE"
7979msgid "Informant"
7980msgstr "Informante"
7981
7982#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:62
7983msgctxt "MALE"
7984msgid "Informant"
7985msgstr "Informante"
7986
7987#. I18N: Name of a module
7988#: app/Module/ChartsBlockModule.php:179 app/Module/ChartsBlockModule.php:271
7989#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:53
7990msgid "Interactive tree"
7991msgstr "Árvore interativa"
7992
7993#. I18N: %s is an individual’s name
7994#: app/Module/ChartsBlockModule.php:174
7995#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:159
7996#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:163
7997#, php-format
7998msgid "Interactive tree of %s"
7999msgstr "Árvore interativa de %s"
8000
8001#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:102
8002msgid "Interment"
8003msgstr "Enterro"
8004
8005#: app/Services/MessageService.php:224
8006msgid "Internal messaging"
8007msgstr "Mensagem interna"
8008
8009#: app/Services/MessageService.php:225
8010msgid "Internal messaging with emails"
8011msgstr "Mensageiro interno com e-mails"
8012
8013#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:154
8014msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found."
8015msgstr "Arquivo GEDCOM Inválido - sem registro de cabeçalho encontrado."
8016
8017#: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:37
8018msgid "Invalid GEDCOM record"
8019msgstr "Registro GEDCOM inválido"
8020
8021#: app/Date.php:378
8022msgid "Invalid date"
8023msgstr "Data inválida"
8024
8025#. I18N: Name of a country or state
8026#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257
8027msgid "Iran"
8028msgstr "Irã"
8029
8030#. I18N: Name of a country or state
8031#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259
8032msgid "Iraq"
8033msgstr "Iraque"
8034
8035#. I18N: Name of a country or state
8036#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255
8037msgid "Ireland"
8038msgstr "Irlanda"
8039
8040#. I18N: Name of a country or state
8041#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251
8042msgid "Isle of Man"
8043msgstr "Ilha de Man"
8044
8045#. I18N: Name of a country or state
8046#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263
8047msgid "Israel"
8048msgstr "Israel"
8049
8050#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:19
8051msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient."
8052msgstr "Pode levar vários minutos para baixar e instalar a atualização. Seja paciente."
8053
8054#. I18N: Name of a country or state
8055#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265
8056msgid "Italy"
8057msgstr "Itália"
8058
8059#. I18N: a month in the Jewish calendar
8060#: app/Date/JewishDate.php:194
8061msgctxt "GENITIVE"
8062msgid "Iyar"
8063msgstr "Iyar"
8064
8065#. I18N: a month in the Jewish calendar
8066#: app/Date/JewishDate.php:298
8067msgctxt "INSTRUMENTAL"
8068msgid "Iyar"
8069msgstr "Iyar"
8070
8071#. I18N: a month in the Jewish calendar
8072#: app/Date/JewishDate.php:246
8073msgctxt "LOCATIVE"
8074msgid "Iyar"
8075msgstr "Iyar"
8076
8077#. I18N: a month in the Jewish calendar
8078#: app/Date/JewishDate.php:142
8079msgctxt "NOMINATIVE"
8080msgid "Iyar"
8081msgstr "Iyar"
8082
8083#. I18N: The Persian/Jalali calendar
8084#: app/Date.php:239
8085msgid "Jalali"
8086msgstr "Jalali"
8087
8088#. I18N: Name of a country or state
8089#: app/Statistics/Service/CountryService.php:267
8090msgid "Jamaica"
8091msgstr "Jamaica"
8092
8093#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201
8094msgctxt "Abbreviation for January"
8095msgid "Jan"
8096msgstr "Jan"
8097
8098#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98
8099msgctxt "GENITIVE"
8100msgid "January"
8101msgstr "Janeiro"
8102
8103#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168
8104msgctxt "INSTRUMENTAL"
8105msgid "January"
8106msgstr "Janeiro"
8107
8108#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133
8109msgctxt "LOCATIVE"
8110msgid "January"
8111msgstr "Janeiro"
8112
8113#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:63
8114#: app/Module/StatisticsChartModule.php:792
8115#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:11
8116msgctxt "NOMINATIVE"
8117msgid "January"
8118msgstr "Janeiro"
8119
8120#. I18N: Name of a country or state
8121#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272
8122msgid "Japan"
8123msgstr "Japão"
8124
8125#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar
8126#: app/Date.php:235 app/Module/YahrzeitModule.php:263
8127#: resources/views/help/date.phtml:168
8128msgid "Jewish"
8129msgstr "Judaico"
8130
8131#. I18N: Location of an LDS church temple
8132#: app/Elements/TempleCode.php:114
8133msgid "Johannesburg, South Africa"
8134msgstr "Joanesburgo, África do Sul"
8135
8136#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname.
8137#: app/Services/TreeService.php:209
8138msgid "John /DOE/"
8139msgstr "João /SILVA/"
8140
8141#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:88
8142msgid "Joint family name"
8143msgstr "Nome comum de família"
8144
8145#. I18N: Name of a country or state
8146#: app/Statistics/Service/CountryService.php:270
8147msgid "Jordan"
8148msgstr "Jordânia"
8149
8150#. I18N: Location of an LDS church temple
8151#: app/Elements/TempleCode.php:115
8152msgid "Jordan River, Utah, United States"
8153msgstr "Jordan River, Utah, Estados Unidos"
8154
8155#. I18N: Name of a module
8156#: app/Module/UserJournalModule.php:119
8157msgid "Journal"
8158msgstr "Diário"
8159
8160#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207
8161msgctxt "Abbreviation for July"
8162msgid "Jul"
8163msgstr "Jul"
8164
8165#. I18N: The julian calendar
8166#: app/Date.php:231 resources/views/help/date.phtml:152
8167msgid "Julian"
8168msgstr "Juliano"
8169
8170#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104
8171msgctxt "GENITIVE"
8172msgid "July"
8173msgstr "Julho"
8174
8175#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174
8176msgctxt "INSTRUMENTAL"
8177msgid "July"
8178msgstr "Julho"
8179
8180#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139
8181msgctxt "LOCATIVE"
8182msgid "July"
8183msgstr "Julho"
8184
8185#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:69
8186#: app/Module/StatisticsChartModule.php:798
8187#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17
8188msgctxt "NOMINATIVE"
8189msgid "July"
8190msgstr "Julho"
8191
8192#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8193#: app/Date/HijriDate.php:136
8194msgctxt "GENITIVE"
8195msgid "Jumada al-awwal"
8196msgstr "Jumada al-awwal"
8197
8198#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8199#: app/Date/HijriDate.php:226
8200msgctxt "INSTRUMENTAL"
8201msgid "Jumada al-awwal"
8202msgstr "Jumada al-awwal"
8203
8204#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8205#: app/Date/HijriDate.php:181
8206msgctxt "LOCATIVE"
8207msgid "Jumada al-awwal"
8208msgstr "Jumada al-awwal"
8209
8210#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8211#: app/Date/HijriDate.php:91
8212msgctxt "NOMINATIVE"
8213msgid "Jumada al-awwal"
8214msgstr "Jumada al-awwal"
8215
8216#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8217#: app/Date/HijriDate.php:138
8218msgctxt "GENITIVE"
8219msgid "Jumada al-thani"
8220msgstr "Jumada al-thani"
8221
8222#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8223#: app/Date/HijriDate.php:228
8224msgctxt "INSTRUMENTAL"
8225msgid "Jumada al-thani"
8226msgstr "Jumada al-thani"
8227
8228#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8229#: app/Date/HijriDate.php:183
8230msgctxt "LOCATIVE"
8231msgid "Jumada al-thani"
8232msgstr "Jumada al-thani"
8233
8234#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8235#: app/Date/HijriDate.php:93
8236msgctxt "NOMINATIVE"
8237msgid "Jumada al-thani"
8238msgstr "Jumada al-thani"
8239
8240#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206
8241msgctxt "Abbreviation for June"
8242msgid "Jun"
8243msgstr "Jun"
8244
8245#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103
8246msgctxt "GENITIVE"
8247msgid "June"
8248msgstr "Junho"
8249
8250#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173
8251msgctxt "INSTRUMENTAL"
8252msgid "June"
8253msgstr "Junho"
8254
8255#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138
8256msgctxt "LOCATIVE"
8257msgid "June"
8258msgstr "Junho"
8259
8260#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:68
8261#: app/Module/StatisticsChartModule.php:797
8262#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16
8263msgctxt "NOMINATIVE"
8264msgid "June"
8265msgstr "Junho"
8266
8267#. I18N: Location of an LDS church temple
8268#: app/Elements/TempleCode.php:116
8269msgid "Kansas City, Missouri, United States"
8270msgstr "Kansas City, Missouri, Estados Unidos"
8271
8272#. I18N: Name of a country or state
8273#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274
8274msgid "Kazakhstan"
8275msgstr "Cazaquistão"
8276
8277#. I18N: A configuration setting
8278#: resources/views/admin/trees-import.phtml:93
8279msgid "Keep media objects"
8280msgstr "Manter objetos de mídia"
8281
8282#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:51
8283msgid "Keep open"
8284msgstr "Mantenha aberto"
8285
8286#. I18N: A configuration setting
8287#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:781
8288#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:34
8289#: resources/views/edit/edit-record.phtml:34
8290msgid "Keep the existing “last change” information"
8291msgstr "Manter a informação existente de \"última alteração\""
8292
8293#. I18N: Name of a country or state
8294#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276
8295msgid "Kenya"
8296msgstr "Quênia"
8297
8298#: app/Module/HtmlBlockModule.php:192
8299msgid "Keyword examples"
8300msgstr "Exemplos de palavras-chave"
8301
8302#: app/Date/JalaliDate.php:261
8303msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad"
8304msgid "Khor"
8305msgstr "Khor"
8306
8307#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8308#: app/Date/JalaliDate.php:129
8309msgctxt "GENITIVE"
8310msgid "Khordad"
8311msgstr "Khordad"
8312
8313#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8314#: app/Date/JalaliDate.php:219
8315msgctxt "INSTRUMENTAL"
8316msgid "Khordad"
8317msgstr "Khordad"
8318
8319#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8320#: app/Date/JalaliDate.php:174
8321msgctxt "LOCATIVE"
8322msgid "Khordad"
8323msgstr "Khordad"
8324
8325#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8326#: app/Date/JalaliDate.php:84
8327msgctxt "NOMINATIVE"
8328msgid "Khordad"
8329msgstr "Khordad"
8330
8331#. I18N: Name of a country or state
8332#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282
8333msgid "Kiribati"
8334msgstr "Kiribati"
8335
8336#. I18N: a month in the Jewish calendar
8337#: app/Date/JewishDate.php:182
8338msgctxt "GENITIVE"
8339msgid "Kislev"
8340msgstr "Kislev"
8341
8342#. I18N: a month in the Jewish calendar
8343#: app/Date/JewishDate.php:286
8344msgctxt "INSTRUMENTAL"
8345msgid "Kislev"
8346msgstr "Kislev"
8347
8348#. I18N: a month in the Jewish calendar
8349#: app/Date/JewishDate.php:234
8350msgctxt "LOCATIVE"
8351msgid "Kislev"
8352msgstr "Kislev"
8353
8354#. I18N: a month in the Jewish calendar
8355#: app/Date/JewishDate.php:130
8356msgctxt "NOMINATIVE"
8357msgid "Kislev"
8358msgstr "Kislev"
8359
8360#. I18N: Location of an LDS church temple
8361#: app/Elements/TempleCode.php:117
8362msgid "Kona, Hawaii, United States"
8363msgstr "Kona, Hawaí"
8364
8365#. I18N: Name of a country or state
8366#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286
8367msgid "Korea"
8368msgstr "Coreia do Sul"
8369
8370#. I18N: Name of a country or state
8371#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288
8372msgid "Kuwait"
8373msgstr "Kuwait"
8374
8375#. I18N: Location of an LDS church temple
8376#: app/Elements/TempleCode.php:118
8377msgid "Kyiv, Ukraine"
8378msgstr "Kiev, Ucrânia"
8379
8380#. I18N: Name of a country or state
8381#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278
8382msgid "Kyrgyzstan"
8383msgstr "Quirguistão"
8384
8385#: app/Factories/ElementFactory.php:459
8386msgid "LDS baptism"
8387msgstr "Batismo LDS"
8388
8389#: app/Factories/ElementFactory.php:597
8390msgid "LDS child sealing"
8391msgstr "Selamento Mórmom de criança"
8392
8393#: resources/views/admin/tags.phtml:713
8394msgid "LDS church"
8395msgstr "Igreja SUD"
8396
8397#: app/Factories/ElementFactory.php:499
8398msgid "LDS confirmation"
8399msgstr "Confirmação Mórmom"
8400
8401#: app/Factories/ElementFactory.php:519
8402msgid "LDS endowment"
8403msgstr "Dotação mórmom"
8404
8405#: app/Factories/ElementFactory.php:353
8406msgid "LDS spouse sealing"
8407msgstr "Selamento Mórmom de cônjuge"
8408
8409#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:76
8410#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:90
8411#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:94
8412#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:109
8413#: resources/views/modules/custom-tags/config.phtml:30
8414#: resources/views/modules/custom-tags/config.phtml:52
8415#: resources/views/modules/custom-tags/config.phtml:54
8416msgid "Label"
8417msgstr "Etiqueta"
8418
8419#. I18N: Location of an LDS church temple
8420#: app/Elements/TempleCode.php:107
8421msgid "Laie, Hawaii, United States"
8422msgstr "Laie, Hawaí"
8423
8424#. I18N: page orientation
8425#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:131
8426#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
8427#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
8428msgid "Landscape"
8429msgstr "Paisagem"
8430
8431#. I18N: A configuration setting
8432#: app/Factories/ElementFactory.php:382 app/Factories/ElementFactory.php:722
8433#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:204 app/Module/ModuleLanguageTrait.php:49
8434#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:241 resources/views/admin/modules.phtml:264
8435#: resources/views/admin/modules.phtml:267
8436#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:78
8437#: resources/views/admin/users-edit.phtml:126
8438#: resources/views/admin/users.phtml:29
8439#: resources/views/edit-account-page.phtml:103
8440#: resources/views/layouts/administration.phtml:57
8441#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:42
8442msgid "Language"
8443msgstr "Idioma"
8444
8445#: app/Http/RequestHandlers/ModulesLanguagesPage.php:43
8446#: resources/views/admin/control-panel.phtml:612
8447#: resources/views/admin/modules.phtml:122
8448#: resources/views/admin/modules.phtml:124
8449msgid "Languages"
8450msgstr "Idiomas"
8451
8452#. I18N: Name of a country or state
8453#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290
8454msgid "Laos"
8455msgstr "Laos"
8456
8457#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:72
8458msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds"
8459msgstr "Grandes sistemas (50000 pessoas): 64-128MB, 40-80 segundos"
8460
8461#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:123
8462#: resources/views/statistics/families/children.phtml:46
8463msgid "Largest families"
8464msgstr "Maiores famílias"
8465
8466#: resources/views/statistics/families/children.phtml:55
8467msgid "Largest number of grandchildren"
8468msgstr "Maior número de netos"
8469
8470#. I18N: Location of an LDS church temple
8471#: app/Elements/TempleCode.php:125
8472msgid "Las Vegas, Nevada, United States"
8473msgstr "Las Vegas, Nevada, Estados Unidos"
8474
8475#: app/Factories/ElementFactory.php:322 app/Factories/ElementFactory.php:488
8476#: app/Factories/ElementFactory.php:619 app/Factories/ElementFactory.php:638
8477#: app/Factories/ElementFactory.php:669 app/Factories/ElementFactory.php:685
8478#: app/Factories/ElementFactory.php:716 app/Factories/ElementFactory.php:732
8479#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeBuilder.php:53
8480#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:191
8481#: resources/views/lists/families-table.phtml:228
8482#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:254
8483#: resources/views/lists/locations-table.phtml:66
8484#: resources/views/lists/media-table.phtml:82
8485#: resources/views/lists/notes-table.phtml:94
8486#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:52
8487#: resources/views/lists/sources-table.phtml:102
8488#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:70
8489#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:32
8490#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:46
8491#: resources/xml/reports/change_report.xml:66
8492#: resources/xml/reports/change_report.xml:108
8493msgid "Last change"
8494msgstr "Última alteração"
8495
8496#: app/Module/ReviewChangesModule.php:161
8497msgid "Last email reminder was sent "
8498msgstr "O último aviso por email foi enviado "
8499
8500#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:39
8501msgid "Last event"
8502msgstr "Último evento"
8503
8504#: resources/views/admin/users.phtml:33
8505msgid "Last signed in"
8506msgstr "Último acesso"
8507
8508#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:55
8509#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:178
8510#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:73
8511#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:55
8512msgid "Latest birth"
8513msgstr "Nascimento mais recente"
8514
8515#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:57
8516#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:200
8517#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:81
8518#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:103
8519msgid "Latest death"
8520msgstr "Falecimento mais recente"
8521
8522#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:105
8523msgid "Latest divorce"
8524msgstr "Divórcio mais recente"
8525
8526#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:57
8527msgid "Latest marriage"
8528msgstr "Casamento mais recente"
8529
8530#: app/Factories/ElementFactory.php:299 app/Factories/ElementFactory.php:430
8531#: app/Functions/FunctionsPrint.php:390 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:198
8532#: resources/views/admin/location-edit.phtml:49
8533#: resources/views/admin/locations.phtml:43
8534#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:13
8535#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:16
8536#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:23
8537msgid "Latitude"
8538msgstr "Latitude"
8539
8540#. I18N: Name of a country or state
8541#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310
8542msgid "Latvia"
8543msgstr "Letônia"
8544
8545#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:49
8546#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:49
8547#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:42
8548#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:48
8549#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:48
8550msgid "Layout"
8551msgstr "Disposição de apresentação"
8552
8553#: resources/views/edit-account-page.phtml:96
8554msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password."
8555msgstr "Deixe a senha em branco para manter a senha atual."
8556
8557#: resources/views/admin/media-upload.phtml:51
8558msgid "Leave this entry blank to keep the original filename"
8559msgstr "Deixe este campo em branco para manter o nome original do arquivo"
8560
8561#: resources/views/lists/families-table.phtml:184
8562#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:225
8563msgid "Leaves"
8564msgstr "Folhas"
8565
8566#. I18N: Name of a country or state
8567#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292
8568msgid "Lebanon"
8569msgstr "Líbano"
8570
8571#. I18N: Name of a module - historic/obsolete URLs.
8572#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:120
8573msgid "Legacy URLs"
8574msgstr "Endereços eletrônicos (URLs) antigos"
8575
8576#: app/Module/CustomTagsReunion.php:53
8577msgid "Legatee"
8578msgstr "Herdeiro"
8579
8580#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:12
8581msgid "Length of marriage"
8582msgstr "Duração do casamento"
8583
8584#. I18N: Name of a country or state
8585#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304
8586msgid "Lesotho"
8587msgstr "Lesoto"
8588
8589#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
8590#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
8591#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
8592#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
8593#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
8594#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
8595#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
8596#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
8597#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
8598#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
8599#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
8600#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
8601#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
8602#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
8603#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
8604#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
8605msgctxt "paper size"
8606msgid "Letter"
8607msgstr "Carta"
8608
8609#. I18N: Name of a country or state
8610#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294
8611msgid "Liberia"
8612msgstr "Libéria"
8613
8614#. I18N: Name of a country or state
8615#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296
8616msgid "Libya"
8617msgstr "Líbia"
8618
8619#. I18N: Name of a country or state
8620#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300
8621msgid "Liechtenstein"
8622msgstr "Liechtenstein"
8623
8624#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:12
8625msgid "Lifespan"
8626msgstr "Período de vida"
8627
8628#. I18N: Name of a module/chart
8629#: app/Module/LifespansChartModule.php:110
8630msgid "Lifespans"
8631msgstr "Expectativa de vida"
8632
8633#. I18N: Location of an LDS church temple
8634#: app/Elements/TempleCode.php:120
8635msgid "Lima, Peru"
8636msgstr "Lima, Peru"
8637
8638#: app/Http/RequestHandlers/FixLevel0MediaPage.php:48
8639#: resources/views/admin/control-panel.phtml:819
8640msgid "Link media objects to facts and events"
8641msgstr "Vincular objeto de mídia à fatos ou eventos"
8642
8643#. I18N: You need to:
8644#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:41
8645#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:27
8646msgid "Link the user account to an individual."
8647msgstr "Relacionar a conta de usuário a uma pessoa."
8648
8649#: app/Http/RequestHandlers/LinkChildToFamilyPage.php:57
8650#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:125
8651msgid "Link this individual to an existing family as a child"
8652msgstr "Vincular esta pessoa como filho de uma família da árvore"
8653
8654#: resources/views/media-page-menu.phtml:63
8655#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:18
8656msgid "Link this media object to a family"
8657msgstr "Relacionar este objeto de mídia com uma família"
8658
8659#: resources/views/media-page-menu.phtml:68
8660#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:18
8661msgid "Link this media object to a source"
8662msgstr "Relacionar este objeto de mídia a uma fonte"
8663
8664#: resources/views/media-page-menu.phtml:58
8665#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:18
8666msgid "Link this media object to an individual"
8667msgstr "Relacionar este objeto de mídia com uma pessoa"
8668
8669#: resources/views/admin/users-edit.phtml:305
8670msgid "Link this user to an individual in the family tree."
8671msgstr "Relacionar este usuário com uma pessoa na árvore genealógica."
8672
8673#: resources/views/chart-box.phtml:113 resources/views/chart-box.phtml:125
8674#: resources/views/chart-box.phtml:126
8675msgid "Links"
8676msgstr "Links"
8677
8678#: resources/views/admin/modules.phtml:216
8679#: resources/views/admin/modules.phtml:219
8680msgid "List"
8681msgstr "Lista"
8682
8683#. I18N: Name of a module
8684#: app/Http/RequestHandlers/ModulesListsPage.php:43
8685#: app/Module/ListsMenuModule.php:58 app/Module/ListsMenuModule.php:104
8686#: resources/views/admin/control-panel.phtml:691
8687#: resources/views/admin/modules.phtml:98
8688#: resources/views/admin/modules.phtml:100
8689#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:345
8690msgid "Lists"
8691msgstr "Listas"
8692
8693#. I18N: Name of a country or state
8694#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306
8695msgid "Lithuania"
8696msgstr "Lituânia"
8697
8698#: app/SurnameTradition.php:107
8699msgctxt "Surname tradition"
8700msgid "Lithuanian"
8701msgstr "Lituano"
8702
8703#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:73
8704msgid "Living"
8705msgstr "Vivo"
8706
8707#: resources/views/calendar-page.phtml:124
8708msgid "Living individuals"
8709msgstr "Pessoas Vivas"
8710
8711#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:30
8712msgid "Loading…"
8713msgstr "Carregando…"
8714
8715#. I18N: “Local files” are stored on this computer
8716#: resources/views/admin/media.phtml:40
8717msgid "Local files"
8718msgstr "Arquivos locais"
8719
8720#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:95 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:144
8721#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:190 app/Module/CustomTagsLegacy.php:123
8722#: resources/views/lists/locations-table.phtml:63
8723msgid "Location"
8724msgstr "Localização"
8725
8726#. I18N: Name of a module/list
8727#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:112 app/Module/LocationListModule.php:73
8728#: app/Module/LocationListModule.php:167
8729#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:61
8730#: resources/views/lists/locations-table.phtml:58
8731#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:52
8732#: resources/views/search-general-page.phtml:115
8733#: resources/views/search-results.phtml:92
8734msgid "Locations"
8735msgstr "Localidades"
8736
8737#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:115
8738msgid "Lodger"
8739msgstr "Inquilino"
8740
8741#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:84
8742msgctxt "FEMALE"
8743msgid "Lodger"
8744msgstr "Inquilina"
8745
8746#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:63
8747msgctxt "MALE"
8748msgid "Lodger"
8749msgstr "Inquilino"
8750
8751#. I18N: Location of an LDS church temple
8752#: app/Elements/TempleCode.php:121
8753msgid "Logan, Utah, United States"
8754msgstr "Logan, Utah, Estados Unidos"
8755
8756#. I18N: Location of an LDS church temple
8757#: app/Elements/TempleCode.php:122
8758msgid "London, England"
8759msgstr "Londres, Inglaterra"
8760
8761#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting
8762#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:375
8763msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero."
8764msgstr "Longas listas de pessoas com o mesmo sobrenome podem ser quebradas em sublistas menores de acordo com a primeira letra do nome próprio da pessoa.<br><br>Esta opção determina quando a sublistagem de sobrenomes ocorrerá. Para desabilitar sublistagem completmante, defina esta opção para zero."
8765
8766#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:22
8767msgid "Longest marriage"
8768msgstr "Casamento mais longo"
8769
8770#: app/Factories/ElementFactory.php:300 app/Factories/ElementFactory.php:431
8771#: app/Functions/FunctionsPrint.php:391 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:199
8772#: resources/views/admin/location-edit.phtml:60
8773#: resources/views/admin/locations.phtml:44
8774#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:13
8775#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:16
8776#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:27
8777msgid "Longitude"
8778msgstr "Longitude"
8779
8780#. I18N: Location of an LDS church temple
8781#: app/Elements/TempleCode.php:119
8782msgid "Los Angeles, California, United States"
8783msgstr "Los Angeles, Califórnia"
8784
8785#. I18N: Location of an LDS church temple
8786#: app/Elements/TempleCode.php:123
8787msgid "Louisville, Kentucky, United States"
8788msgstr "Louisville, Kentucky, Estados Unidos"
8789
8790#. I18N: Location of an LDS church temple
8791#: app/Elements/TempleCode.php:124
8792msgid "Lubbock, Texas, United States"
8793msgstr "Lubbock, Texas, Estados Unidos"
8794
8795#. I18N: Name of a country or state
8796#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308
8797msgid "Luxembourg"
8798msgstr "Luxemburgo"
8799
8800#. I18N: Name of a country or state
8801#: app/Statistics/Service/CountryService.php:312
8802msgid "Macau"
8803msgstr "Macau"
8804
8805#. I18N: Name of a country or state
8806#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329
8807msgid "Macedonia"
8808msgstr "Macedônia"
8809
8810#. I18N: Name of a country or state
8811#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321
8812msgid "Madagascar"
8813msgstr "Madagáscar"
8814
8815#. I18N: Location of an LDS church temple
8816#: app/Elements/TempleCode.php:126
8817msgid "Madrid, Spain"
8818msgstr "Madrí, Espanha"
8819
8820#. I18N: Type of media object
8821#: app/Elements/SourceMediaType.php:69
8822msgid "Magazine"
8823msgstr "Revista"
8824
8825#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Maidenhead_Locator_System
8826#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:97 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:146
8827#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:238 app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:70
8828#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:102
8829msgid "Maidenhead location code"
8830msgstr "Código de localização Maidenhead"
8831
8832#: app/Module/CustomTagsPersonalAncestralFile.php:60
8833msgid "Mailing name"
8834msgstr "Nome para correspondência"
8835
8836#: app/Services/MessageService.php:227
8837msgid "Mailto link"
8838msgstr "Link para e-mail"
8839
8840#. I18N: Name of a country or state
8841#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353
8842msgid "Malawi"
8843msgstr "Malawi"
8844
8845#. I18N: Name of a country or state
8846#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355
8847msgid "Malaysia"
8848msgstr "Malásia"
8849
8850#. I18N: Name of a country or state
8851#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323
8852msgid "Maldives"
8853msgstr "Maldivas"
8854
8855#: app/Elements/SexValue.php:73 app/Module/StatisticsChartModule.php:779
8856#: resources/views/individual-sex.phtml:33
8857msgid "Male"
8858msgstr "Masculino"
8859
8860#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:117
8861#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:140
8862#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:62
8863#: resources/views/calendar-page.phtml:145
8864#: resources/views/lists/families-table.phtml:115
8865#: resources/views/lists/families-table.phtml:130
8866#: resources/views/lists/families-table.phtml:142
8867#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:130
8868#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:145
8869#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:157
8870#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:55
8871#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:227
8872#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:28
8873#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:14
8874#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:20
8875#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:29
8876#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:20
8877msgid "Males"
8878msgstr "Homens"
8879
8880#. I18N: Name of a country or state
8881#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331
8882msgid "Mali"
8883msgstr "Mali"
8884
8885#. I18N: Name of a country or state
8886#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333
8887msgid "Malta"
8888msgstr "Malta"
8889
8890#: app/Http/RequestHandlers/ManageTrees.php:86
8891#: resources/views/admin/changes-log.phtml:31
8892#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:24
8893#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:20
8894#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:41
8895#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:23
8896#: resources/views/admin/trees-check.phtml:17
8897#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:18
8898#: resources/views/admin/trees-export.phtml:18
8899#: resources/views/admin/trees-import.phtml:22
8900#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:41
8901#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:22
8902#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17
8903#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:21
8904msgid "Manage family trees"
8905msgstr "Gerenciar árvores genealógicas"
8906
8907#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaPage.php:67
8908#: resources/views/admin/control-panel.phtml:807
8909#: resources/views/admin/media-upload.phtml:18
8910msgid "Manage media"
8911msgstr "Gerenciar mídia"
8912
8913#. I18N: Listbox entry; name of a role
8914#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:104
8915#: resources/views/admin/trees-export.phtml:114
8916#: resources/views/admin/users-edit.phtml:267
8917#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:36
8918msgid "Manager"
8919msgstr "Gestor"
8920
8921#: resources/views/admin/control-panel.phtml:486
8922msgid "Managers"
8923msgstr "Gestores"
8924
8925#. I18N: Location of an LDS church temple
8926#: app/Elements/TempleCode.php:127
8927msgid "Manaus, Brazil"
8928msgstr "Manaus, Brasil"
8929
8930#. I18N: Location of an LDS church temple
8931#: app/Elements/TempleCode.php:128
8932msgid "Manhattan, New York, United States"
8933msgstr "Manhattan, New York, Estados Unidos"
8934
8935#. I18N: Location of an LDS church temple
8936#: app/Elements/TempleCode.php:129
8937msgid "Manila, Philippines"
8938msgstr "Manila, Filipinas"
8939
8940#. I18N: Location of an LDS church temple
8941#: app/Elements/TempleCode.php:130
8942msgid "Manti, Utah, United States"
8943msgstr "Manti, Utah, Estados Unidos"
8944
8945#. I18N: Type of media object
8946#: app/Elements/SourceMediaType.php:70
8947msgid "Manuscript"
8948msgstr "Manuscrito"
8949
8950#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting
8951#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:657
8952msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message."
8953msgstr "Muitos programas genealógicos criam arquivos GEDCOM com marcas próprias, e webtrees entende muitas delas. Quando marcas não reconhecidas são encontradas, esta opção deixa você escolher se as ignora ou se exibe uma mensagem de aviso."
8954
8955#. I18N: Type of media object
8956#: app/Elements/SourceMediaType.php:71
8957#: resources/views/admin/control-panel.phtml:836
8958#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:60
8959msgid "Map"
8960msgstr "Mapa"
8961
8962#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:39
8963msgid "Map link"
8964msgstr "Ligação para o mapa"
8965
8966#. I18N: Links to maps
8967#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksPage.php:43
8968#: resources/views/admin/control-panel.phtml:654
8969msgid "Map links"
8970msgstr "Ligações para o mapa"
8971
8972#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersPage.php:43
8973#: resources/views/admin/control-panel.phtml:661
8974msgid "Map providers"
8975msgstr ""
8976
8977#. I18N: mapbox.com
8978#: app/Module/MapBox.php:82
8979msgid "Mapbox"
8980msgstr ""
8981
8982#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203
8983msgctxt "Abbreviation for March"
8984msgid "Mar"
8985msgstr "Mar"
8986
8987#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100
8988msgctxt "GENITIVE"
8989msgid "March"
8990msgstr "Março"
8991
8992#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170
8993msgctxt "INSTRUMENTAL"
8994msgid "March"
8995msgstr "Março"
8996
8997#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135
8998msgctxt "LOCATIVE"
8999msgid "March"
9000msgstr "Março"
9001
9002#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:65
9003#: app/Module/StatisticsChartModule.php:794
9004#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13
9005msgctxt "NOMINATIVE"
9006msgid "March"
9007msgstr "Março"
9008
9009#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
9010#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:625
9011msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc."
9012msgstr "Markdown é um sistema simpes de formatação, usados em websites como a Wikipédia. Ele usa caracteres de pontuação não obstrutiva para criar títulos e subtítulos, texto em negrito e itálico, listas, tabelas, etc."
9013
9014#: app/Factories/ElementFactory.php:340 app/Module/BranchesListModule.php:446
9015#: resources/views/calendar-page.phtml:188
9016#: resources/views/lists/families-table.phtml:195
9017#: resources/views/lists/families-table.phtml:199
9018#: resources/views/lists/families-table.phtml:220
9019#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:144
9020#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:449
9021#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78
9022#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575
9023#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377
9024#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23
9025#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76
9026#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77
9027#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97
9028#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98
9029#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137
9030#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138
9031#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178
9032#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179
9033#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221
9034#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222
9035#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264
9036#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265
9037#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307
9038#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308
9039#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350
9040#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351
9041#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392
9042#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430
9043#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468
9044#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506
9045#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544
9046#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582
9047#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620
9048#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658
9049#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778
9050#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779
9051#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799
9052#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800
9053#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839
9054#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840
9055#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879
9056#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880
9057#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923
9058#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966
9059#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009
9060#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052
9061#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099
9062#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137
9063#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175
9064#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213
9065#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251
9066#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289
9067#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327
9068#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365
9069msgid "Marriage"
9070msgstr "Casamento"
9071
9072#: app/Factories/ElementFactory.php:335
9073#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22
9074msgid "Marriage banns"
9075msgstr "Anúncios de casamento"
9076
9077#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:72
9078#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:92
9079msgid "Marriage beginning status"
9080msgstr "Situação Inicial Do Casamento"
9081
9082#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:65
9083msgid "Marriage bond"
9084msgstr "Ligação Familiar"
9085
9086#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:348
9087msgid "Marriage by country"
9088msgstr "Casamento por país"
9089
9090#: app/Factories/ElementFactory.php:338
9091msgid "Marriage contract"
9092msgstr "Contrato de casamento"
9093
9094#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8
9095msgid "Marriage date range end"
9096msgstr "Fim da série de Data de Casamento"
9097
9098#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7
9099msgid "Marriage date range start"
9100msgstr "Início da série de Data de Casamento"
9101
9102#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:71
9103#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:91
9104msgid "Marriage ending status"
9105msgstr "Situação Final Do Casamento"
9106
9107#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:64
9108msgid "Marriage intention"
9109msgstr "Intenção Matrimonial"
9110
9111#: app/Factories/ElementFactory.php:339
9112msgid "Marriage license"
9113msgstr "Licença de casamento"
9114
9115#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:554
9116msgid "Marriage of a brother"
9117msgstr "Casamento de um irmão"
9118
9119#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:532
9120#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:479
9121msgid "Marriage of a child"
9122msgstr "Casamento de um filho"
9123
9124#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:531
9125msgid "Marriage of a daughter"
9126msgstr "Casamento de uma filha"
9127
9128#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:790
9129msgid "Marriage of a father"
9130msgstr "Casamento do pai"
9131
9132#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:538
9133#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:544
9134#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:550
9135#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:473
9136msgid "Marriage of a grandchild"
9137msgstr "Casamento de um neto"
9138
9139#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:537
9140msgid "Marriage of a granddaughter"
9141msgstr "Casamento de uma neta"
9142
9143#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:543
9144msgctxt "daughter’s daughter"
9145msgid "Marriage of a granddaughter"
9146msgstr "Casamento de uma neta"
9147
9148#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:549
9149msgctxt "son’s daughter"
9150msgid "Marriage of a granddaughter"
9151msgstr "Casamento de uma neta"
9152
9153#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:536
9154msgid "Marriage of a grandson"
9155msgstr "Casamento de um neto"
9156
9157#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:542
9158msgctxt "daughter’s son"
9159msgid "Marriage of a grandson"
9160msgstr "Casamento de um neto"
9161
9162#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:548
9163msgctxt "son’s son"
9164msgid "Marriage of a grandson"
9165msgstr "Casamento de um neto"
9166
9167#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:560
9168msgid "Marriage of a half-brother"
9169msgstr "Casamento de um meio-irmão"
9170
9171#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:562
9172msgid "Marriage of a half-sibling"
9173msgstr "Casamento de um meio-irmão"
9174
9175#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:561
9176msgid "Marriage of a half-sister"
9177msgstr "Casamento de uma meio-irmã"
9178
9179#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:791
9180msgid "Marriage of a mother"
9181msgstr "Casamento da mãe"
9182
9183#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:792
9184#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:491
9185msgid "Marriage of a parent"
9186msgstr "Casamento dos pais"
9187
9188#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:556
9189#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:485
9190msgid "Marriage of a sibling"
9191msgstr "Casamento de um irmão"
9192
9193#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:555
9194msgid "Marriage of a sister"
9195msgstr "Casamento de uma irmã"
9196
9197#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:530
9198msgid "Marriage of a son"
9199msgstr "Casamento de um filho"
9200
9201#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:825
9202msgid "Marriage of parents"
9203msgstr "Casamento dos pais"
9204
9205#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6
9206msgid "Marriage place contains"
9207msgstr "Local de Casamento contém"
9208
9209#: resources/views/statistics/other/places.phtml:39
9210msgid "Marriage places"
9211msgstr "Locais de casamento"
9212
9213#: app/Factories/ElementFactory.php:344
9214msgid "Marriage settlement"
9215msgstr "Estabelecimento do casamento"
9216
9217#: app/Module/CustomTagsAldfaer.php:53
9218msgid "Marriage type unknown"
9219msgstr "Tipo desconhecido de casamento"
9220
9221#. I18N: Name of a module/report
9222#: app/Module/MarriageReportModule.php:40
9223#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:66
9224#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3
9225#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30
9226msgid "Marriages"
9227msgstr "Casamentos"
9228
9229#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:129
9230#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:33
9231msgid "Marriages by century"
9232msgstr "Casamentos por século"
9233
9234#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:114
9235#: resources/views/lists/families-table.phtml:245
9236#: resources/views/lists/families-table.phtml:280
9237#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:267
9238#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
9239#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
9240msgid "Married name"
9241msgstr "Nome de casada"
9242
9243#. I18N: Name of a country or state
9244#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327
9245msgid "Marshall Islands"
9246msgstr "Ilhas Marshall"
9247
9248#. I18N: Name of a country or state
9249#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349
9250msgid "Martinique"
9251msgstr "Martinica"
9252
9253#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:37
9254msgid "Masquerade as this user"
9255msgstr "Mascarar como este usuário"
9256
9257#. I18N: Help text for "Case insensitive" searches
9258#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:58
9259msgid "Match both upper and lower case letters."
9260msgstr "Selecione esta caixa para coincidir letras maiúsculas e minúsculas."
9261
9262#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:102
9263msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word."
9264msgstr "Coincidir com o texto exato, mesmo que ocorra no meio de uma palavra."
9265
9266#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:103
9267msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word."
9268msgstr "Coincidir com o texto exato, exceto que ocorra no meio de uma palavra."
9269
9270#: app/Module/MatomoAnalyticsModule.php:42
9271msgid "Matomo™ / Piwik™ analytics"
9272msgstr "Matomo™ / Piwik™ analytics"
9273
9274#. I18N: Name of a country or state
9275#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345
9276msgid "Mauritania"
9277msgstr "Mauritânia"
9278
9279#. I18N: Name of a country or state
9280#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351
9281msgid "Mauritius"
9282msgstr "Ilhas Maurício"
9283
9284#. I18N: A configuration setting
9285#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:362
9286msgid "Maximum number of surnames on individual list"
9287msgstr "Número máximo de sobrenomes na lista de pessoas"
9288
9289#: resources/views/admin/media-upload.phtml:24
9290#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:46
9291msgid "Maximum upload size: "
9292msgstr "Tamanho máximo para envio: "
9293
9294#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205
9295msgctxt "Abbreviation for May"
9296msgid "May"
9297msgstr "Mai"
9298
9299#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102
9300msgctxt "GENITIVE"
9301msgid "May"
9302msgstr "Maio"
9303
9304#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172
9305msgctxt "INSTRUMENTAL"
9306msgid "May"
9307msgstr "Maio"
9308
9309#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137
9310msgctxt "LOCATIVE"
9311msgid "May"
9312msgstr "Maio"
9313
9314#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:67
9315#: app/Module/StatisticsChartModule.php:796
9316#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15
9317msgctxt "NOMINATIVE"
9318msgid "May"
9319msgstr "Maio"
9320
9321#. I18N: Name of a country or state
9322#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357
9323msgid "Mayotte"
9324msgstr "Mayotte"
9325
9326#. I18N: Location of an LDS church temple
9327#: app/Elements/TempleCode.php:131
9328msgid "Medford, Oregon, United States"
9329msgstr "Medford, Oregon, Estados Unidos"
9330
9331#. I18N: Name of a module
9332#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:207 app/Module/MediaListModule.php:219
9333#: app/Module/MediaTabModule.php:60
9334#: resources/views/admin/control-panel.phtml:327
9335#: resources/views/admin/control-panel.phtml:799
9336#: resources/views/admin/media.phtml:104
9337#: resources/views/lists/media-table.phtml:77
9338#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:65
9339msgid "Media"
9340msgstr "Mídia"
9341
9342#: resources/views/admin/media-upload.phtml:31
9343#: resources/views/admin/media.phtml:100
9344#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:40
9345#: resources/views/media-page-details.phtml:30
9346#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:27
9347#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:20
9348msgid "Media file"
9349msgstr "Arquivo de mídia"
9350
9351#: resources/views/admin/media-upload.phtml:35
9352msgid "Media file to upload"
9353msgstr "Arquivo de mídia para enviar"
9354
9355#. I18N: %s is the name of a folder.
9356#: resources/views/admin/trees-export.phtml:94
9357#, php-format
9358msgid "Media filenames will be prefixed by %s."
9359msgstr "Nomes de arquivos de mídia serão prefixados por %s."
9360
9361#: resources/views/admin/media.phtml:31
9362#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:268
9363msgid "Media files"
9364msgstr "Arquivos de mídia"
9365
9366#. I18N: A configuration setting
9367#: resources/views/admin/media.phtml:63
9368#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:248
9369msgid "Media folder"
9370msgstr "Pasta de mídia"
9371
9372#: resources/views/admin/media.phtml:32
9373#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:243
9374msgid "Media folders"
9375msgstr "Pastas de mídias"
9376
9377#: app/Factories/ElementFactory.php:292 app/Factories/ElementFactory.php:313
9378#: app/Factories/ElementFactory.php:347 app/Factories/ElementFactory.php:366
9379#: app/Factories/ElementFactory.php:423 app/Factories/ElementFactory.php:444
9380#: app/Factories/ElementFactory.php:576 app/Factories/ElementFactory.php:611
9381#: app/Factories/ElementFactory.php:634 app/Factories/ElementFactory.php:637
9382#: app/Factories/ElementFactory.php:657 app/Factories/ElementFactory.php:696
9383#: app/Factories/ElementFactory.php:725
9384#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:231
9385#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:110 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:159
9386#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:216 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:249
9387#: app/Module/CustomTagsWebtrees.php:64 app/Module/CustomTagsWebtrees.php:78
9388#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:35
9389#: resources/views/admin/media.phtml:108
9390#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:185
9391#: resources/views/admin/trees.phtml:248
9392#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:41
9393#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:94
9394msgid "Media object"
9395msgstr "Objeto de mídia"
9396
9397#. I18N: Name of a module/list
9398#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:113 app/Module/MediaListModule.php:82
9399#: app/Services/AdminService.php:186
9400#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:30
9401#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:59
9402#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:35
9403#: resources/views/lists/media-table.phtml:72
9404#: resources/views/lists/notes-table.phtml:92
9405#: resources/views/lists/sources-table.phtml:100
9406#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:50
9407#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:113
9408#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:48
9409#: resources/views/record-page-links.phtml:52
9410#: resources/views/statistics/other/chart-objects.phtml:12
9411#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:21
9412msgid "Media objects"
9413msgstr "Objetos de mídia"
9414
9415#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:95
9416msgid "Media objects found"
9417msgstr "Mídias encontradas"
9418
9419#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:52
9420msgid "Media objects per page"
9421msgstr "Mídia por página"
9422
9423#: app/Factories/ElementFactory.php:644 app/Factories/ElementFactory.php:702
9424#: app/Module/CustomTagsGedcom53.php:138
9425#: app/Module/CustomTagsPersonalAncestralFile.php:63
9426#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:43
9427#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:118
9428msgid "Media type"
9429msgstr "Tipo de mídia"
9430
9431#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:103
9432#: app/Module/CustomTagsReunion.php:54
9433msgid "Medical"
9434msgstr "Prontuário"
9435
9436#. I18N: The name of a colour-scheme
9437#: app/Module/ColorsTheme.php:169
9438msgid "Mediterranio"
9439msgstr "Mediterrâneo"
9440
9441#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:70
9442msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds"
9443msgstr "Médios sistemas (5000 pessoas): 32-64MB, 20-40 segundos"
9444
9445#: app/Date/JalaliDate.php:265
9446msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr"
9447msgid "Mehr"
9448msgstr "Mehr"
9449
9450#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9451#: app/Date/JalaliDate.php:137
9452msgctxt "GENITIVE"
9453msgid "Mehr"
9454msgstr "Mehr"
9455
9456#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9457#: app/Date/JalaliDate.php:227
9458msgctxt "INSTRUMENTAL"
9459msgid "Mehr"
9460msgstr "Mehr"
9461
9462#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9463#: app/Date/JalaliDate.php:182
9464msgctxt "LOCATIVE"
9465msgid "Mehr"
9466msgstr "Mehr"
9467
9468#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9469#: app/Date/JalaliDate.php:92
9470msgctxt "NOMINATIVE"
9471msgid "Mehr"
9472msgstr "Mehr"
9473
9474#. I18N: Location of an LDS church temple
9475#: app/Elements/TempleCode.php:132
9476msgid "Melbourne, Australia"
9477msgstr "Melbourne, Austrália"
9478
9479#. I18N: Listbox entry; name of a role
9480#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:98
9481#: resources/views/admin/trees-export.phtml:120
9482#: resources/views/admin/users-edit.phtml:245
9483#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:42
9484#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:62
9485msgid "Member"
9486msgstr "Membro"
9487
9488#. I18N: Location of an LDS church temple
9489#: app/Elements/TempleCode.php:133
9490msgid "Memphis, Tennessee, United States"
9491msgstr "Memphis, Tennessee, Estados Unidos"
9492
9493#: resources/views/admin/modules.phtml:161
9494#: resources/views/admin/modules.phtml:164
9495msgid "Menu"
9496msgstr "Menu"
9497
9498#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMenusPage.php:43
9499#: resources/views/admin/control-panel.phtml:677
9500#: resources/views/admin/modules.phtml:78
9501#: resources/views/admin/modules.phtml:80
9502msgid "Menus"
9503msgstr "Menus"
9504
9505#. I18N: The name of a colour-scheme
9506#: app/Module/ColorsTheme.php:171
9507msgid "Mercury"
9508msgstr "Mercúrio"
9509
9510#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:39
9511msgid "Merge"
9512msgstr "Mesclar"
9513
9514#: app/Http/RequestHandlers/MergeTreesPage.php:75
9515#: resources/views/admin/control-panel.phtml:308
9516msgid "Merge family trees"
9517msgstr "Mesclar árvores genealógicas"
9518
9519#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsPage.php:57
9520#: app/Http/RequestHandlers/MergeRecordsPage.php:68
9521#: resources/views/admin/trees.phtml:173
9522msgid "Merge records"
9523msgstr "Mesclar registros"
9524
9525#. I18N: Location of an LDS church temple
9526#: app/Elements/TempleCode.php:134
9527msgid "Merida, Mexico"
9528msgstr "Merida, México"
9529
9530#. I18N: Location of an LDS church temple
9531#: app/Elements/TempleCode.php:60
9532msgid "Mesa, Arizona, United States"
9533msgstr "Mesa, Arizona, Estados Unidos"
9534
9535#: resources/views/admin/broadcast.phtml:58
9536#: resources/views/admin/email-page.phtml:59
9537#: resources/views/admin/site-logs.phtml:69
9538#: resources/views/admin/site-logs.phtml:124
9539#: resources/views/contact-page.phtml:68 resources/views/message-page.phtml:57
9540msgid "Message"
9541msgstr "Mensagem"
9542
9543#. I18N: Name of a module
9544#. I18N: A configuration setting
9545#: app/Module/UserMessagesModule.php:70
9546#: resources/views/admin/site-mail.phtml:44
9547msgid "Messages"
9548msgstr "Mensagens"
9549
9550#. I18N: a month in the French republican calendar
9551#: app/Date/FrenchDate.php:153
9552msgctxt "GENITIVE"
9553msgid "Messidor"
9554msgstr "Messidor"
9555
9556#. I18N: a month in the French republican calendar
9557#: app/Date/FrenchDate.php:247
9558msgctxt "INSTRUMENTAL"
9559msgid "Messidor"
9560msgstr "Messidor"
9561
9562#. I18N: a month in the French republican calendar
9563#: app/Date/FrenchDate.php:200
9564msgctxt "LOCATIVE"
9565msgid "Messidor"
9566msgstr "Messidor"
9567
9568#. I18N: a month in the French republican calendar
9569#: app/Date/FrenchDate.php:106
9570msgctxt "NOMINATIVE"
9571msgid "Messidor"
9572msgstr "Messidor"
9573
9574#. I18N: Name of a country or state
9575#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325
9576msgid "Mexico"
9577msgstr "México"
9578
9579#. I18N: Location of an LDS church temple
9580#: app/Elements/TempleCode.php:135
9581msgid "Mexico City, Mexico"
9582msgstr "Cidade do México, México"
9583
9584#. I18N: Type of media object
9585#: app/Elements/SourceMediaType.php:67
9586msgid "Microfiche"
9587msgstr "Microficha"
9588
9589#. I18N: Type of media object
9590#: app/Elements/SourceMediaType.php:68 app/Module/CustomTagsGedcom53.php:151
9591msgid "Microfilm"
9592msgstr "Microfilme"
9593
9594#. I18N: Name of a country or state
9595#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197
9596msgid "Micronesia"
9597msgstr "Micronésia"
9598
9599#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:194
9600msgid "Middle East"
9601msgstr "Oriente Médio"
9602
9603#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:67
9604msgid "Military"
9605msgstr "Militar"
9606
9607#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:104
9608#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:136
9609msgid "Military service"
9610msgstr "Serviço militar"
9611
9612#. I18N: Name of a module/report
9613#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:44
9614#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3
9615#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52
9616msgid "Missing data"
9617msgstr "Dados faltantes"
9618
9619#. I18N: Listbox entry; name of a role
9620#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:102
9621#: resources/views/admin/users-edit.phtml:259
9622msgid "Moderator"
9623msgstr "Moderador"
9624
9625#: resources/views/admin/control-panel.phtml:486
9626msgid "Moderators"
9627msgstr "Moderadores"
9628
9629#: resources/views/admin/components.phtml:39
9630#: resources/views/admin/modules.phtml:66
9631msgid "Module"
9632msgstr "Módulo"
9633
9634#: resources/views/admin/modules.phtml:61
9635#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:10
9636msgid "Module administration"
9637msgstr "Administração de módulos"
9638
9639#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:17
9640#: resources/views/admin/control-panel.phtml:565
9641#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:14
9642#: resources/views/modules/custom-tags/config.phtml:18
9643#: resources/views/modules/faq/config.phtml:20
9644#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:21
9645#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:14
9646#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:14
9647#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:14
9648#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:14
9649#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:14
9650#: resources/views/modules/openstreetmap/config.phtml:14
9651#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:20
9652#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:18
9653#: resources/views/modules/stories/config.phtml:18
9654#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22
9655msgid "Modules"
9656msgstr "Módulos"
9657
9658#. I18N: Name of a country or state
9659#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319
9660msgid "Moldova"
9661msgstr "Moldávia"
9662
9663#. I18N: abbreviation for Monday
9664#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:280
9665#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:24
9666msgid "Mon"
9667msgstr "Seg"
9668
9669#. I18N: Name of a country or state
9670#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317
9671msgid "Monaco"
9672msgstr "Mônaco"
9673
9674#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:253
9675msgid "Monday"
9676msgstr "Segunda-feira"
9677
9678#. I18N: Name of a country or state
9679#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337
9680msgid "Mongolia"
9681msgstr "Mongólia"
9682
9683#. I18N: Name of a country or state
9684#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341
9685msgid "Montenegro"
9686msgstr "Montenegro"
9687
9688#. I18N: Location of an LDS church temple
9689#: app/Elements/TempleCode.php:137
9690msgid "Monterrey, Mexico"
9691msgstr "Monterrey, México"
9692
9693#. I18N: Location of an LDS church temple
9694#: app/Elements/TempleCode.php:136
9695msgid "Montevideo, Uruguay"
9696msgstr "Montevidéu, Uruguai"
9697
9698#: app/Module/CalendarMenuModule.php:104
9699#: app/Module/StatisticsChartModule.php:281
9700#: app/Module/StatisticsChartModule.php:330
9701#: app/Module/StatisticsChartModule.php:379
9702#: app/Module/StatisticsChartModule.php:421
9703#: app/Module/StatisticsChartModule.php:470
9704#: resources/views/calendar-page.phtml:56
9705msgid "Month"
9706msgstr "Mês"
9707
9708#: app/Module/StatisticsChartModule.php:280
9709#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:35
9710msgid "Month of birth"
9711msgstr "Mês de nascimento"
9712
9713#: app/Module/StatisticsChartModule.php:420
9714#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:37
9715msgid "Month of birth of first child in a relation"
9716msgstr "Mês do nascimento do primeiro filho na relação"
9717
9718#: app/Module/StatisticsChartModule.php:329
9719#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:36
9720msgid "Month of death"
9721msgstr "Mês de falecimento"
9722
9723#: app/Module/StatisticsChartModule.php:469
9724#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:52
9725msgid "Month of first marriage"
9726msgstr "Mês do primeiro casamento"
9727
9728#: app/Module/StatisticsChartModule.php:378
9729#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:51
9730msgid "Month of marriage"
9731msgstr "Mês de casamento"
9732
9733#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:139
9734#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141
9735#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143
9736msgid "Month:"
9737msgstr "Mês:"
9738
9739#. I18N: Location of an LDS church temple
9740#: app/Elements/TempleCode.php:138
9741msgid "Monticello, Utah, United States"
9742msgstr "Monticello, Utah, Estados Unidos"
9743
9744#. I18N: Location of an LDS church temple
9745#: app/Elements/TempleCode.php:139
9746msgid "Montreal, Quebec, Canada"
9747msgstr "Montreal, Quebec, Canadá"
9748
9749#. I18N: Name of a country or state
9750#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347
9751msgid "Montserrat"
9752msgstr "Montserrat"
9753
9754#: app/Date/JalaliDate.php:263
9755msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad"
9756msgid "Mor"
9757msgstr "Mor"
9758
9759#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9760#: app/Date/JalaliDate.php:133
9761msgctxt "GENITIVE"
9762msgid "Mordad"
9763msgstr "Mordad"
9764
9765#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9766#: app/Date/JalaliDate.php:223
9767msgctxt "INSTRUMENTAL"
9768msgid "Mordad"
9769msgstr "Mordad"
9770
9771#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9772#: app/Date/JalaliDate.php:178
9773msgctxt "LOCATIVE"
9774msgid "Mordad"
9775msgstr "Mordad"
9776
9777#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9778#: app/Date/JalaliDate.php:88
9779msgctxt "NOMINATIVE"
9780msgid "Mordad"
9781msgstr "Mordad"
9782
9783#. I18N: Name of a country or state
9784#: app/Statistics/Service/CountryService.php:315
9785msgid "Morocco"
9786msgstr "Marrocos"
9787
9788#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting
9789#: resources/views/admin/site-mail.phtml:129
9790msgid "Most SMTP servers require a password."
9791msgstr "Muitos servidores SMTP requerem uma senha."
9792
9793#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:74
9794#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:266
9795#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:105
9796msgid "Most common surnames"
9797msgstr "Sobrenomes mais comuns"
9798
9799#: resources/views/admin/site-mail.phtml:191
9800msgid "Most mail servers require a valid domain name."
9801msgstr "A maioria dos servidores de e-mail requerem um nome de domínio válido."
9802
9803#: resources/views/admin/site-mail.phtml:83
9804msgid "Most mail servers require a valid email address."
9805msgstr "A maioria dos servidores de e-mail requerem um endereço de e-mail válido."
9806
9807#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting
9808#: resources/views/admin/site-mail.phtml:186
9809msgid "Most mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
9810msgstr "A maioria dos servidores de e-mail requerem que o servidor de envio se identifique corretamente, usando um nome de domínio válido."
9811
9812#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting
9813#: resources/views/admin/site-mail.phtml:172
9814msgid "Most servers do not use secure connections."
9815msgstr "Muitos servidores não usam conexões seguras."
9816
9817#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:54
9818#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:52
9819#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:52
9820msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server."
9821msgstr "Muitos sites são configurados para usar localmente (localhost). Isto significa que seu banco de dados funciona no mesmo computador como um servidor web."
9822
9823#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:64
9824msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433."
9825msgstr "A maioria dos sites estão configurados para usar o valor padrão de 1433."
9826
9827#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:74
9828msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306."
9829msgstr "Muitos sites são configurados para usar o valor padrão 3306."
9830
9831#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:64
9832msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432."
9833msgstr "A maioria dos sites estão configurados para usarem o valor padrão de 5432."
9834
9835#. I18N: Name of a module
9836#: app/Module/TopPageViewsModule.php:47
9837msgid "Most viewed pages"
9838msgstr "Páginas mais visitadas"
9839
9840#: resources/views/search-advanced-page.phtml:73
9841#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120
9842#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474
9843#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737
9844#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:287
9845#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276
9846#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:72
9847msgid "Mother"
9848msgstr "Mãe"
9849
9850#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:19
9851#, php-format
9852msgid "Mother: %s"
9853msgstr "Mãe: %s"
9854
9855#: app/Functions/FunctionsPrint.php:201
9856msgid "Mother’s age"
9857msgstr "Idade da mãe"
9858
9859#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
9860#: app/Individual.php:886
9861#, php-format
9862msgid "Mother’s family with %s"
9863msgstr "Família da mãe com %s"
9864
9865#. I18N: A step-family.
9866#: app/Individual.php:890
9867msgid "Mother’s family with an unknown individual"
9868msgstr "Família da mãe com uma pessoa desconhecida"
9869
9870#. I18N: Location of an LDS church temple
9871#: app/Elements/TempleCode.php:140
9872msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States"
9873msgstr "Monte Timpanogos, Utah"
9874
9875#: resources/views/admin/components.phtml:46
9876#: resources/views/admin/components.phtml:152
9877#: resources/views/modules/faq/config.phtml:57
9878msgid "Move down"
9879msgstr "Mover para Baixo"
9880
9881#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:17
9882msgid "Move the media object?"
9883msgstr "Mover o objeto de mídia?"
9884
9885#: resources/views/admin/components.phtml:45
9886#: resources/views/admin/components.phtml:146
9887#: resources/views/modules/faq/config.phtml:56
9888msgid "Move up"
9889msgstr "Mover para Cima"
9890
9891#. I18N: Name of a country or state
9892#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343
9893msgid "Mozambique"
9894msgstr "Moçambique"
9895
9896#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9897#: app/Date/HijriDate.php:128
9898msgctxt "GENITIVE"
9899msgid "Muharram"
9900msgstr "Muharram"
9901
9902#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9903#: app/Date/HijriDate.php:218
9904msgctxt "INSTRUMENTAL"
9905msgid "Muharram"
9906msgstr "Muharram"
9907
9908#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9909#: app/Date/HijriDate.php:173
9910msgctxt "LOCATIVE"
9911msgid "Muharram"
9912msgstr "Muharram"
9913
9914#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9915#: app/Date/HijriDate.php:83
9916msgctxt "NOMINATIVE"
9917msgid "Muharram"
9918msgstr "Muharram"
9919
9920#: resources/views/lists/families-table.phtml:207
9921msgid "Multiple marriages"
9922msgstr "Múltiplos casamentos"
9923
9924#: app/Http/RequestHandlers/AccountEdit.php:92
9925#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:319 app/Module/UserWelcomeModule.php:115
9926msgid "My account"
9927msgstr "Minha conta"
9928
9929#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:59
9930msgid "My family tree"
9931msgstr "Minha árvore genealógica"
9932
9933#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:334 app/Module/UserWelcomeModule.php:108
9934msgid "My individual record"
9935msgstr "Meu Registro Pessoal"
9936
9937#. I18N: Name of a module
9938#: app/Http/RequestHandlers/UserPage.php:89 app/Module/ModuleThemeTrait.php:349
9939#: app/Module/UserWelcomeModule.php:62 resources/views/admin/modules.phtml:188
9940#: resources/views/admin/modules.phtml:192
9941#: resources/views/layouts/administration.phtml:53
9942msgid "My page"
9943msgstr "Minha página"
9944
9945#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:363
9946msgid "My pages"
9947msgstr "Minhas páginas"
9948
9949#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:397
9950msgid "My pedigree"
9951msgstr "Minha árvore genealógica"
9952
9953#. I18N: Name of a country or state
9954#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335
9955msgid "Myanmar"
9956msgstr "Mianmar"
9957
9958#: app/Factories/ElementFactory.php:545 app/Factories/ElementFactory.php:723
9959#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:221
9960#: app/Module/CustomTagsGedcom53.php:58 app/Module/CustomTagsLegacy.php:100
9961#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:81
9962#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:140
9963#: resources/views/individual-name.phtml:42
9964#: resources/views/individual-name.phtml:53
9965#: resources/views/modals/location-fields.phtml:9
9966#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:9
9967#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:26
9968#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5
9969#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49
9970#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5
9971#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36
9972#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40
9973#: resources/xml/reports/change_report.xml:56
9974#: resources/xml/reports/change_report.xml:96
9975#: resources/xml/reports/death_report.xml:5
9976#: resources/xml/reports/death_report.xml:38
9977#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62
9978#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155
9979#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266
9980#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317
9981#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5
9982#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38
9983#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54
9984#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43
9985#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:57
9986msgid "Name"
9987msgstr "Nome"
9988
9989#: app/Factories/ElementFactory.php:675
9990#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:51
9991msgctxt "Repository"
9992msgid "Name"
9993msgstr "Nome"
9994
9995#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:64
9996msgid "Name in Hebrew"
9997msgstr "Nome em Hebraico"
9998
9999#: app/Factories/ElementFactory.php:549 app/Factories/ElementFactory.php:556
10000#: app/Factories/ElementFactory.php:561
10001msgid "Name prefix"
10002msgstr "Prefixo do nome"
10003
10004#: app/Factories/ElementFactory.php:550 app/Factories/ElementFactory.php:557
10005#: app/Factories/ElementFactory.php:562
10006msgid "Name suffix"
10007msgstr "Sufixo do nome"
10008
10009#: resources/views/admin/tags.phtml:31
10010#: resources/views/search-replace-page.phtml:47
10011#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:12
10012#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
10013#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
10014msgid "Names"
10015msgstr "Nomes"
10016
10017#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:139
10018#: app/Module/CustomTagsGedcom53.php:130
10019msgid "Namesake"
10020msgstr "Homônimo"
10021
10022#. I18N: Name of a country or state
10023#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359
10024msgid "Namibia"
10025msgstr "Namíbia"
10026
10027#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:116
10028msgid "Nanny"
10029msgstr "Babá"
10030
10031#: app/Module/HtmlBlockModule.php:193
10032msgid "Narrative description"
10033msgstr "Descrição narrativa"
10034
10035#. I18N: Location of an LDS church temple
10036#: app/Elements/TempleCode.php:141
10037msgid "Nashville, Tennessee, United States"
10038msgstr "Nashville, Tennessee, Estados Unidos"
10039
10040#: app/Factories/ElementFactory.php:569
10041msgid "Nationality"
10042msgstr "Nacionalidade"
10043
10044#: app/Factories/ElementFactory.php:570
10045msgid "Naturalization"
10046msgstr "Naturalização"
10047
10048#. I18N: Name of a country or state
10049#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381
10050msgid "Nauru"
10051msgstr "Nauru"
10052
10053#. I18N: Location of an LDS church temple
10054#: app/Elements/TempleCode.php:142
10055msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States"
10056msgstr "Nauvoo, Illinois (novo)"
10057
10058#. I18N: Location of an LDS church temple
10059#: app/Elements/TempleCode.php:143
10060msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States"
10061msgstr "Nauvoo, Illinois (antigo)"
10062
10063#. I18N: Name of a country or state
10064#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379
10065msgid "Nepal"
10066msgstr "Nepal"
10067
10068#. I18N: Name of a country or state
10069#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375
10070msgid "Netherlands"
10071msgstr "Holanda"
10072
10073#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:139
10074#: resources/views/components/datetime.phtml:11
10075msgid "Never"
10076msgstr "Nunca"
10077
10078#: app/Elements/FamilyStatusText.php:72
10079#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:106
10080msgid "Never married"
10081msgstr "Nunca casou"
10082
10083#. I18N: Name of a country or state
10084#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361
10085msgid "New Caledonia"
10086msgstr "Nova Caledônia"
10087
10088#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:131 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:132
10089#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:133 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:134
10090#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:135
10091msgid "New GEDCOM tag"
10092msgstr "Nova etiqueta GEDCOM"
10093
10094#. I18N: Location of an LDS church temple
10095#: app/Elements/TempleCode.php:146
10096msgid "New York, New York, United States"
10097msgstr "Nova York, Nova York"
10098
10099#. I18N: Name of a country or state
10100#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383
10101msgid "New Zealand"
10102msgstr "Nova Zelândia"
10103
10104#: resources/views/admin/changes-log.phtml:78
10105msgid "New data"
10106msgstr "Novos dados"
10107
10108#. I18N: %s is a server name/URL
10109#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:156
10110#, php-format
10111msgid "New registration at %s"
10112msgstr "Novo registro em %s"
10113
10114#. I18N: %s is a server name/URL
10115#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:110
10116#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:86
10117#, php-format
10118msgid "New user at %s"
10119msgstr "Nova verificação em %s"
10120
10121#. I18N: Location of an LDS church temple
10122#: app/Elements/TempleCode.php:144
10123msgid "Newport Beach, California, United States"
10124msgstr "Newport Beach, Califórnia"
10125
10126#. I18N: Name of a module
10127#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:119
10128msgid "News"
10129msgstr "Notícias"
10130
10131#. I18N: Type of media object
10132#: app/Elements/SourceMediaType.php:72
10133msgid "Newspaper"
10134msgstr "Jornal"
10135
10136#: app/Module/ReviewChangesModule.php:162
10137msgid "Next email reminder will be sent after "
10138msgstr "O próximo aviso por email será enviado após "
10139
10140#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:32
10141#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:34
10142msgid "Next image"
10143msgstr "Próxima imagem"
10144
10145#. I18N: Name of a country or state
10146#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369
10147msgid "Nicaragua"
10148msgstr "Nicarágua"
10149
10150#: app/Factories/ElementFactory.php:548 app/Factories/ElementFactory.php:555
10151#: app/Factories/ElementFactory.php:560
10152msgid "Nickname"
10153msgstr "Apelido"
10154
10155#. I18N: Name of a country or state
10156#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363
10157msgid "Niger"
10158msgstr "Níger"
10159
10160#. I18N: Name of a country or state
10161#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367
10162msgid "Nigeria"
10163msgstr "Nigéria"
10164
10165#. I18N: a month in the Jewish calendar
10166#: app/Date/JewishDate.php:192
10167msgctxt "GENITIVE"
10168msgid "Nissan"
10169msgstr "Nissan"
10170
10171#. I18N: a month in the Jewish calendar
10172#: app/Date/JewishDate.php:296
10173msgctxt "INSTRUMENTAL"
10174msgid "Nissan"
10175msgstr "Nissan"
10176
10177#. I18N: a month in the Jewish calendar
10178#: app/Date/JewishDate.php:244
10179msgctxt "LOCATIVE"
10180msgid "Nissan"
10181msgstr "Nissan"
10182
10183#. I18N: a month in the Jewish calendar
10184#: app/Date/JewishDate.php:140
10185msgctxt "NOMINATIVE"
10186msgid "Nissan"
10187msgstr "Nissan"
10188
10189#. I18N: Name of a country or state
10190#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373
10191msgid "Niue"
10192msgstr "Niue"
10193
10194#. I18N: a month in the French republican calendar
10195#: app/Date/FrenchDate.php:141
10196msgctxt "GENITIVE"
10197msgid "Nivose"
10198msgstr "Nivoso"
10199
10200#. I18N: a month in the French republican calendar
10201#: app/Date/FrenchDate.php:235
10202msgctxt "INSTRUMENTAL"
10203msgid "Nivose"
10204msgstr "Nivoso"
10205
10206#. I18N: a month in the French republican calendar
10207#: app/Date/FrenchDate.php:188
10208msgctxt "LOCATIVE"
10209msgid "Nivose"
10210msgstr "Nivoso"
10211
10212#. I18N: a month in the French republican calendar
10213#: app/Date/FrenchDate.php:93
10214msgctxt "NOMINATIVE"
10215msgid "Nivose"
10216msgstr "Nivoso"
10217
10218#: resources/views/admin/users-edit.phtml:335
10219msgid "No"
10220msgstr "Não"
10221
10222#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomAction.php:93
10223#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomAction.php:105
10224msgid "No GEDCOM file was received."
10225msgstr "Nenhum arquivo GEDCOM foi recebido."
10226
10227#: resources/views/admin/trees-import.phtml:72
10228msgid "No GEDCOM files found."
10229msgstr "Nenhum arquivo GEDCOM encontrado."
10230
10231#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:124
10232#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:127
10233msgid "No calendar conversion"
10234msgstr "Sem conversão de calendário"
10235
10236#: app/Module/CustomTagsLegacy.php:64 app/Module/DescendancyModule.php:273
10237#: resources/views/family-page-children.phtml:17
10238msgid "No children"
10239msgstr "Sem filhos"
10240
10241#: app/Services/MessageService.php:228
10242msgid "No contact"
10243msgstr "Sem contato"
10244
10245#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:46
10246msgid "No duplicates have been found."
10247msgstr "Nenhuma duplicata foi encontrada."
10248
10249#: resources/views/admin/trees-check.phtml:35
10250msgid "No errors have been found."
10251msgstr "Não foram encontrados erros."
10252
10253#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow”
10254#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:164
10255#, php-format
10256msgid "No events exist for the next %s day."
10257msgid_plural "No events exist for the next %s days."
10258msgstr[0] "Não há eventos para o próximo %s dia."
10259msgstr[1] "Não existem eventos para os próximos %s dias."
10260
10261#: resources/views/modules/todays_events/empty.phtml:8
10262msgid "No events exist for today."
10263msgstr "Não existem eventos para hoje."
10264
10265#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:160
10266msgid "No events exist for tomorrow."
10267msgstr "Não existem eventos para amanhã."
10268
10269#: resources/views/family-page.phtml:41
10270msgid "No facts exist for this family."
10271msgstr "Não existem fatos para esta família."
10272
10273#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10274#: app/Functions/Functions.php:53
10275msgid "No file was received. Please try again."
10276msgstr "Nenhum arquivo foi recebido. Por favor envie novamente."
10277
10278#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:410
10279msgid "No link between the two individuals could be found."
10280msgstr "Nenhuma ligação foi localizada entre estas duas pessoas."
10281
10282#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:75
10283#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:122
10284#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:168
10285msgid "No matching facts found"
10286msgstr "Não encontrada nenhuma combinação de fatos"
10287
10288#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:18
10289#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:18
10290msgid "No news articles have been submitted."
10291msgstr "Não há novos artigos."
10292
10293#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:47
10294msgid "No predefined text"
10295msgstr "Sem texto pré-definido"
10296
10297#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:22
10298#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:33
10299msgid "No records to display"
10300msgstr "Nenhum registro para exibir"
10301
10302#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:34
10303#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:46
10304#: resources/views/search-advanced-page.phtml:95
10305#: resources/views/search-general-page.phtml:137
10306#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:98
10307msgid "No results found."
10308msgstr "Nenhum resultado encontrado."
10309
10310#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:84
10311msgid "No signed-in and no anonymous users"
10312msgstr "Sem usuários conectados e anônimos"
10313
10314#: app/Elements/TempleCode.php:211
10315msgid "No temple - living ordinance"
10316msgstr "Sem templo - Ordenação vivo"
10317
10318#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:168
10319#: resources/views/admin/control-panel.phtml:185
10320#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:21
10321msgid "No upgrade information is available."
10322msgstr "Nenhuma informação de atualização está disponível."
10323
10324#. I18N: The name of a colour-scheme
10325#: app/Module/ColorsTheme.php:173
10326msgid "Nocturnal"
10327msgstr "Noturno"
10328
10329#. I18N: https://nominatim.org
10330#: app/Module/MapGeoLocationNominatim.php:39
10331msgid "Nominatim"
10332msgstr ""
10333
10334#: app/Module/IndividualListModule.php:295
10335#: app/Module/IndividualListModule.php:511
10336#: resources/views/admin/trees-export.phtml:108
10337#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:30
10338#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
10339#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
10340#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
10341#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
10342msgid "None"
10343msgstr "Nenhum"
10344
10345#. I18N: The ninth day in the French republican calendar
10346#: app/Date/FrenchDate.php:303
10347msgid "Nonidi"
10348msgstr "Nonidi"
10349
10350#. I18N: Name of a country or state
10351#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365
10352msgid "Norfolk Island"
10353msgstr "Ilha Norfolk"
10354
10355#: resources/views/admin/users-edit.phtml:158
10356msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator."
10357msgstr "Normalmente, quaisquer alterações feitas a uma árvore genealógica precisam ser aprovadas por um moderador. Esta opção permite ao usuário fazer alterações sem a necessidade de aprovação de um moderador."
10358
10359#. I18N: Name of a country or state
10360#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405
10361msgid "North Korea"
10362msgstr "Coreia do Norte"
10363
10364#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:185
10365msgid "Northern America"
10366msgstr "América do Norte"
10367
10368#. I18N: Name of a country or state
10369#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371
10370msgid "Northern Ireland"
10371msgstr "Irlanda do Norte"
10372
10373#. I18N: Name of a country or state
10374#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339
10375msgid "Northern Mariana Islands"
10376msgstr "Ilhas Marianas do Norte"
10377
10378#. I18N: Name of a country or state
10379#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377
10380msgid "Norway"
10381msgstr "Noruega"
10382
10383#: resources/views/admin/control-panel.phtml:486
10384msgid "Not approved by an administrator"
10385msgstr "Não verificado pelo administrador"
10386
10387#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:105
10388msgid "Not living"
10389msgstr "Não Vivos"
10390
10391#: app/Elements/FamilyStatusText.php:71 app/Module/BranchesListModule.php:448
10392#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:66
10393#: resources/views/lists/families-table.phtml:191
10394msgid "Not married"
10395msgstr "Solteiro"
10396
10397#: resources/views/admin/control-panel.phtml:486
10398msgid "Not verified by the user"
10399msgstr "Não verificado pelo usuário"
10400
10401#: app/Factories/ElementFactory.php:291 app/Factories/ElementFactory.php:301
10402#: app/Factories/ElementFactory.php:312 app/Factories/ElementFactory.php:346
10403#: app/Factories/ElementFactory.php:365 app/Factories/ElementFactory.php:383
10404#: app/Factories/ElementFactory.php:422 app/Factories/ElementFactory.php:432
10405#: app/Factories/ElementFactory.php:443 app/Factories/ElementFactory.php:575
10406#: app/Factories/ElementFactory.php:610 app/Factories/ElementFactory.php:618
10407#: app/Factories/ElementFactory.php:622 app/Factories/ElementFactory.php:623
10408#: app/Factories/ElementFactory.php:633 app/Factories/ElementFactory.php:641
10409#: app/Factories/ElementFactory.php:646 app/Factories/ElementFactory.php:656
10410#: app/Factories/ElementFactory.php:672 app/Factories/ElementFactory.php:676
10411#: app/Factories/ElementFactory.php:688 app/Factories/ElementFactory.php:694
10412#: app/Factories/ElementFactory.php:695 app/Factories/ElementFactory.php:703
10413#: app/Factories/ElementFactory.php:719 app/Factories/ElementFactory.php:724
10414#: app/Factories/ElementFactory.php:735 app/Factories/ElementFactory.php:738
10415#: app/Functions/FunctionsPrint.php:92 app/Functions/FunctionsPrint.php:167
10416#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:782
10417#: app/Module/CustomTagsGedcom53.php:176 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:101
10418#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:109 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:150
10419#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:158 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:194
10420#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:206 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:215
10421#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:248 app/Module/CustomTagsWebtrees.php:55
10422#: app/Module/CustomTagsWebtrees.php:63 app/Module/CustomTagsWebtrees.php:69
10423#: app/Module/CustomTagsWebtrees.php:77
10424#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:184
10425#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:51
10426#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:19
10427#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:9
10428#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:159
10429#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:49
10430#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:68
10431#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56
10432#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485
10433#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749
10434#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101
10435#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64
10436msgid "Note"
10437msgstr "Nota"
10438
10439#: resources/views/help/restriction.phtml:11
10440msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record."
10441msgstr "Note que se uma conta de usuário está ligada a um registro, então este usuário será sempre capaz de ver este registro."
10442
10443#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:16
10444msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users."
10445msgstr "Aviso: longos tamanhos de caminhos requerem grande quantidade de cálculos, quais podem deixar seu site lento para estes usuários."
10446
10447#. I18N: Name of a module
10448#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:114 app/Module/NoteListModule.php:164
10449#: app/Module/NotesTabModule.php:59
10450#: resources/views/admin/control-panel.phtml:328
10451#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:58
10452#: resources/views/record-page-links.phtml:70
10453#: resources/views/search-results.phtml:81
10454#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:39
10455#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237
10456#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226
10457msgid "Notes"
10458msgstr "Notas"
10459
10460#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:75
10461msgid "Nothing found to cleanup"
10462msgstr "Nada encontrado na limpeza"
10463
10464#: resources/views/admin/location-edit.phtml:148
10465#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:101
10466msgid "Nothing found."
10467msgstr "Nada encontrado."
10468
10469#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:97
10470#: resources/views/modules/places/tab.phtml:94
10471msgid "Nothing to show"
10472msgstr "Nada para mostrar"
10473
10474#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:211
10475msgctxt "Abbreviation for November"
10476msgid "Nov"
10477msgstr "Nov"
10478
10479#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:108
10480msgctxt "GENITIVE"
10481msgid "November"
10482msgstr "Novembro"
10483
10484#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:178
10485msgctxt "INSTRUMENTAL"
10486msgid "November"
10487msgstr "Novembro"
10488
10489#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:143
10490msgctxt "LOCATIVE"
10491msgid "November"
10492msgstr "Novembro"
10493
10494#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:73
10495#: app/Module/StatisticsChartModule.php:802
10496#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:21
10497msgctxt "NOMINATIVE"
10498msgid "November"
10499msgstr "Novembro"
10500
10501#. I18N: Location of an LDS church temple
10502#: app/Elements/TempleCode.php:145
10503msgid "Nuku’Alofa, Tonga"
10504msgstr "Nuku'Alofa, Tonga"
10505
10506#: app/Factories/ElementFactory.php:345 app/Factories/ElementFactory.php:573
10507#: app/Module/StatisticsChartModule.php:717
10508#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:114
10509#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:53
10510msgid "Number of children"
10511msgstr "Número de filhos"
10512
10513#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:21
10514#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:21
10515#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:18
10516msgid "Number of days to show"
10517msgstr "Quantidade de dias para exibir"
10518
10519#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:125
10520#: resources/views/statistics/families/children.phtml:32
10521msgid "Number of families without children"
10522msgstr "Número de famílias sem filhos"
10523
10524#. I18N: ... to show in a list
10525#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:15
10526msgid "Number of given names"
10527msgstr "Número de nomes próprios"
10528
10529#: app/Factories/ElementFactory.php:574
10530msgid "Number of marriages"
10531msgstr "Números de casamentos"
10532
10533#. I18N: ... to show in a list
10534#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:13
10535msgid "Number of pages"
10536msgstr "Número de páginas"
10537
10538#. I18N: ... to show in a list
10539#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:82
10540#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:15
10541msgid "Number of surnames"
10542msgstr "Número de sobrenomes"
10543
10544#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:117
10545msgid "Nurse"
10546msgstr "Ama-Seca"
10547
10548#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:85
10549msgctxt "FEMALE"
10550msgid "Nurse"
10551msgstr "Ama"
10552
10553#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:64
10554msgctxt "MALE"
10555msgid "Nurse"
10556msgstr "Enfermeiro"
10557
10558#. I18N: Location of an LDS church temple
10559#: app/Elements/TempleCode.php:148
10560msgid "Oakland, California, United States"
10561msgstr "Oakland, Califórnia"
10562
10563#. I18N: Location of an LDS church temple
10564#: app/Elements/TempleCode.php:149
10565msgid "Oaxaca, Mexico"
10566msgstr "Oaxaca, México"
10567
10568#: app/Factories/ElementFactory.php:577 app/Module/CustomTagsAncestry.php:52
10569#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:5
10570#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54
10571msgid "Occupation"
10572msgstr "Profissão"
10573
10574#. I18N: Name of a report
10575#: app/Module/OccupationReportModule.php:44
10576#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3
10577#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37
10578msgid "Occupations"
10579msgstr "Ocupações"
10580
10581#. I18N: Name of a country or state
10582#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411
10583msgid "Occupied Palestinian Territory"
10584msgstr "Território Ocupado da Palestina"
10585
10586#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:210
10587msgctxt "Abbreviation for October"
10588msgid "Oct"
10589msgstr "Out"
10590
10591#. I18N: The eighth day in the French republican calendar
10592#: app/Date/FrenchDate.php:301
10593msgid "Octidi"
10594msgstr "Octidi"
10595
10596#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:107
10597msgctxt "GENITIVE"
10598msgid "October"
10599msgstr "Outubro"
10600
10601#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:177
10602msgctxt "INSTRUMENTAL"
10603msgid "October"
10604msgstr "Outubro"
10605
10606#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:142
10607msgctxt "LOCATIVE"
10608msgid "October"
10609msgstr "Outubro"
10610
10611#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:72
10612#: app/Module/StatisticsChartModule.php:801
10613#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:20
10614msgctxt "NOMINATIVE"
10615msgid "October"
10616msgstr "Outubro"
10617
10618#. I18N: Location of an LDS church temple
10619#: app/Elements/TempleCode.php:150
10620msgid "Ogden, Utah, United States"
10621msgstr "Ogden, Utah, Estados Unidos"
10622
10623#. I18N: Location of an LDS church temple
10624#: app/Elements/TempleCode.php:151
10625msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States"
10626msgstr "Cidade de Oklahoma, Oklahoma"
10627
10628#: resources/views/admin/changes-log.phtml:71
10629msgid "Old data"
10630msgstr "Dados antigos"
10631
10632#: resources/views/admin/control-panel.phtml:860
10633msgid "Old files found"
10634msgstr "Arquivos antigos encontrados"
10635
10636#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:64
10637msgid "Oldest father"
10638msgstr "Pai mais idoso"
10639
10640#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:84
10641msgid "Oldest female"
10642msgstr "Mulher mais idosa"
10643
10644#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:12
10645msgid "Oldest living individuals"
10646msgstr "Pessoa mais idosa vivendo"
10647
10648#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:64
10649msgid "Oldest male"
10650msgstr "Homem mais idoso"
10651
10652#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:84
10653msgid "Oldest mother"
10654msgstr "Mãe mais idosa"
10655
10656#. I18N: The name of a colour-scheme
10657#: app/Module/ColorsTheme.php:175
10658msgid "Olivia"
10659msgstr "Oliva"
10660
10661#. I18N: Name of a country or state
10662#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385
10663msgid "Oman"
10664msgstr "Omã"
10665
10666#. I18N: Name of a module
10667#: app/Module/OnThisDayModule.php:101
10668msgid "On this day"
10669msgstr "Neste dia"
10670
10671#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:124
10672msgid "On this day…"
10673msgstr "Este Dia em nossa história …"
10674
10675#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:77
10676msgid "Only add new records"
10677msgstr "Apenas adicionar novos registros"
10678
10679#: app/Elements/RestrictionNotice.php:78
10680#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:620
10681#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:32
10682msgid "Only managers can edit"
10683msgstr "Somente gestores podem alterar"
10684
10685#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:77
10686msgid "Only update existing records"
10687msgstr "Apenas atualizar registros existentes"
10688
10689#: resources/views/errors/database-connection.phtml:13
10690msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator."
10691msgstr "Oops! O servidor web não conseguiu se conectar no servidor da base de dados. Ele pode estar ocupado, em manutenção, ou simplesmente quebrado. Você deveria <a href=\"index.php\">tentar novamente</a> em alguns minutos ou contatar o administrador do site."
10692
10693#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:175
10694msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder."
10695msgstr "Ops! O webtrees não conseguiu criar arquivos neste diretório."
10696
10697#. I18N: https://openrouteservice.org
10698#: app/Module/MapGeoLocationOpenRouteService.php:44
10699#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:81
10700msgid "OpenRouteService"
10701msgstr ""
10702
10703#: app/Module/MapLinkOpenStreetMap.php:41 app/Module/OpenStreetMap.php:57
10704msgid "OpenStreetMap™"
10705msgstr "OpenStreetMap™"
10706
10707#. I18N: Location of an LDS church temple
10708#: app/Elements/TempleCode.php:152
10709msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States"
10710msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, Estados Unidos"
10711
10712#: app/Date/JalaliDate.php:260
10713msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht"
10714msgid "Ord"
10715msgstr "Ord"
10716
10717#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10718#: app/Date/JalaliDate.php:127
10719msgctxt "GENITIVE"
10720msgid "Ordibehesht"
10721msgstr "Ordibehesht"
10722
10723#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10724#: app/Date/JalaliDate.php:217
10725msgctxt "INSTRUMENTAL"
10726msgid "Ordibehesht"
10727msgstr "Ordibehesht"
10728
10729#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10730#: app/Date/JalaliDate.php:172
10731msgctxt "LOCATIVE"
10732msgid "Ordibehesht"
10733msgstr "Ordibehesht"
10734
10735#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10736#: app/Date/JalaliDate.php:82
10737msgctxt "NOMINATIVE"
10738msgid "Ordibehesht"
10739msgstr "Ordibehesht"
10740
10741#: app/Factories/ElementFactory.php:739
10742msgid "Ordinance"
10743msgstr "Mandato"
10744
10745#: app/Factories/ElementFactory.php:579
10746msgid "Ordination"
10747msgstr "Ordenação"
10748
10749#. I18N: Ordnance Survey is the UK government mapping service.
10750#: app/Module/OrdnanceSurveyHistoricMaps.php:39
10751msgid "Ordnance Survey historic maps"
10752msgstr ""
10753
10754#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
10755#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
10756msgid "Orientation"
10757msgstr "Orientação da página"
10758
10759#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:74
10760#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:83
10761#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:106
10762#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:117
10763msgid "Original text"
10764msgstr ""
10765
10766#. I18N: Location of an LDS church temple
10767#: app/Elements/TempleCode.php:153
10768msgid "Orlando, Florida, United States"
10769msgstr "Orlando, Flórida"
10770
10771#. I18N: Type of media object
10772#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:53 app/Elements/ResearchTaskType.php:52
10773#: app/Elements/SexXValue.php:39 app/Elements/SourceMediaType.php:73
10774#: app/Module/StatisticsChartModule.php:155
10775#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:91
10776#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:150
10777#: resources/views/admin/control-panel.phtml:757
10778msgid "Other"
10779msgstr "Outro"
10780
10781#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:429
10782msgid "Other facts to show in charts"
10783msgstr "Outros fatos para exibir nos gráficos"
10784
10785#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:730
10786msgid "Other preferences"
10787msgstr "Outras configurações"
10788
10789#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:118
10790msgid "Owner"
10791msgstr "Proprietário"
10792
10793#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:86
10794msgctxt "FEMALE"
10795msgid "Owner"
10796msgstr "Proprietária"
10797
10798#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:65
10799msgctxt "MALE"
10800msgid "Owner"
10801msgstr "Proprietário"
10802
10803#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10804#: app/Functions/Functions.php:62
10805msgid "PHP blocked the file because of its extension."
10806msgstr "PHP bloqueou o arquivo pela extensão."
10807
10808#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10809#: app/Functions/Functions.php:59
10810msgid "PHP failed to write to disk."
10811msgstr "PHP falhou ao escrever no disco."
10812
10813#: resources/views/admin/server-information.phtml:18
10814msgid "PHP information"
10815msgstr "Informações do PHP"
10816
10817#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
10818#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
10819#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
10820#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
10821#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
10822#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
10823#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
10824#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
10825#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
10826#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:100
10827#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
10828#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
10829#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53
10830#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
10831#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:51
10832msgid "Page"
10833msgstr "Página"
10834
10835#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:39
10836#, php-format
10837msgid "Page %s of %s"
10838msgstr "Página %s de %s"
10839
10840#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
10841#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
10842#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
10843#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
10844#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
10845#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
10846#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
10847#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
10848#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
10849#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
10850#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
10851#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
10852#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
10853#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
10854#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
10855#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
10856msgid "Page size"
10857msgstr "Tamanho da página"
10858
10859#. I18N: Type of media object
10860#: app/Elements/SourceMediaType.php:75
10861msgid "Painting"
10862msgstr "Pintura"
10863
10864#. I18N: Name of a country or state
10865#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387
10866msgid "Pakistan"
10867msgstr "Paquistão"
10868
10869#. I18N: Name of a country or state
10870#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397
10871msgid "Palau"
10872msgstr "Palau"
10873
10874#. I18N: A colour scheme
10875#: app/Module/ColorsTheme.php:124
10876msgid "Palette"
10877msgstr "Paleta"
10878
10879#. I18N: Location of an LDS church temple
10880#: app/Elements/TempleCode.php:155
10881msgid "Palmyra, New York, United States"
10882msgstr "Palmyra, Nova York"
10883
10884#. I18N: Name of a country or state
10885#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389
10886msgid "Panama"
10887msgstr "Panamá"
10888
10889#. I18N: Location of an LDS church temple
10890#: app/Elements/TempleCode.php:156
10891msgid "Panama City, Panama"
10892msgstr "Cidade de Panamá, Panamá"
10893
10894#. I18N: Location of an LDS church temple
10895#: app/Elements/TempleCode.php:157
10896msgid "Papeete, Tahiti"
10897msgstr "Papeete, Taiti"
10898
10899#. I18N: Name of a country or state
10900#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399
10901msgid "Papua New Guinea"
10902msgstr "Papua-Nova Guiné"
10903
10904#. I18N: Name of a country or state
10905#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409
10906msgid "Paraguay"
10907msgstr "Paraguai"
10908
10909#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:233
10910msgid "Parent"
10911msgstr "Pai"
10912
10913#: app/Factories/ElementFactory.php:599
10914#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:218
10915#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:72
10916#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:33
10917#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:42
10918msgid "Parents"
10919msgstr "Pais"
10920
10921#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
10922#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:89
10923#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
10924#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
10925#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:41
10926msgid "Parents and siblings"
10927msgstr "Pais e irmãos"
10928
10929#: app/Functions/FunctionsPrint.php:213
10930msgid "Parent’s age"
10931msgstr "Idade dos pais"
10932
10933#. I18N: A configuration setting
10934#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152
10935#: resources/views/admin/users-create.phtml:58
10936#: resources/views/admin/users-edit.phtml:68
10937#: resources/views/edit-account-page.phtml:89
10938#: resources/views/login-page.phtml:44
10939#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:31
10940#: resources/views/password-reset-page.phtml:35
10941#: resources/views/register-page.phtml:72
10942#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:78
10943msgid "Password"
10944msgstr "Senha"
10945
10946#: resources/views/admin/users-create.phtml:63
10947#: resources/views/admin/users-edit.phtml:73
10948#: resources/views/edit-account-page.phtml:94
10949#: resources/views/password-reset-page.phtml:40
10950#: resources/views/register-page.phtml:77
10951msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”."
10952msgstr "Senhas devem ter no mínimo 8 caracteres de comprimento e diferenciam maiúsculas e minúsculas, assim \"senha\" é diferente de \"SENHA\"."
10953
10954#. I18N: Location of an LDS church temple
10955#: app/Elements/TempleCode.php:158
10956msgid "Payson, Utah, United States"
10957msgstr "Payson, Utah, Estados Unidos"
10958
10959#. I18N: Name of a module/chart
10960#. I18N: Name of a report
10961#: app/Module/ChartsBlockModule.php:125 app/Module/ChartsBlockModule.php:268
10962#: app/Module/PedigreeChartModule.php:118
10963#: app/Module/PedigreeReportModule.php:40
10964#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3
10965#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48
10966msgid "Pedigree"
10967msgstr "Genealogia"
10968
10969#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750
10970msgid "Pedigree chart"
10971msgstr "Árvore genealógica"
10972
10973#. I18N: Name of a module
10974#: app/Module/PedigreeMapModule.php:127
10975msgid "Pedigree map"
10976msgstr "Mapa genealógico"
10977
10978#. I18N: %s is an individual’s name
10979#: app/Module/PedigreeMapModule.php:173 app/Module/PedigreeMapModule.php:231
10980#, php-format
10981msgid "Pedigree map of %s"
10982msgstr "Mapa genealógico de %s"
10983
10984#. I18N: %s is an individual’s name
10985#: app/Module/PedigreeChartModule.php:164
10986#, php-format
10987msgid "Pedigree tree of %s"
10988msgstr "Árvores genealógica de %s"
10989
10990#. I18N: Name of a module
10991#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:266
10992#: app/Http/RequestHandlers/PendingChanges.php:70
10993#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:424 app/Module/ReviewChangesModule.php:80
10994#: app/Module/ReviewChangesModule.php:134
10995#: resources/views/admin/control-panel.phtml:322
10996#: resources/views/admin/control-panel.phtml:348
10997#: resources/views/pending-changes-page.phtml:78
10998#: resources/xml/reports/change_report.xml:52
10999msgid "Pending changes"
11000msgstr "Alterações Pendentes"
11001
11002#: resources/views/help/pending-changes.phtml:20
11003msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results."
11004msgstr "As alterações pendentes são mostradas apenas quando a sua conta tem permissão para alterar. Quando você sai, você não será mais capaz de vê-las. Além disso, as alterações pendentes são exibidas apenas em certas páginas. Por exemplo, eles não são mostradas em listas, relatórios ou resultados de pesquisa."
11005
11006#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:67
11007#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:107
11008msgid "Permanent number"
11009msgstr "Número permanente"
11010
11011#: resources/views/admin/changes-log.phtml:113
11012#: resources/views/admin/site-logs.phtml:105
11013msgid "Permanently delete these records?"
11014msgstr "Excluir permanentemente esses registros?"
11015
11016#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:18
11017msgid "Personal data"
11018msgstr "Dados pessoais"
11019
11020#. I18N: Location of an LDS church temple
11021#: app/Elements/TempleCode.php:159
11022msgid "Perth, Australia"
11023msgstr "Perth, Austrália"
11024
11025#. I18N: Name of a country or state
11026#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393
11027msgid "Peru"
11028msgstr "Peru"
11029
11030#. I18N: Name of a country or state
11031#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395
11032msgid "Philippines"
11033msgstr "Filipinas"
11034
11035#. I18N: Location of an LDS church temple
11036#: app/Elements/TempleCode.php:160
11037msgid "Phoenix, Arizona, United States"
11038msgstr "Phoenix, Arizona, Estados Unidos"
11039
11040#: app/Factories/ElementFactory.php:293 app/Factories/ElementFactory.php:398
11041#: app/Factories/ElementFactory.php:424 app/Factories/ElementFactory.php:677
11042#: app/Factories/ElementFactory.php:726
11043#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:25
11044msgid "Phone"
11045msgstr "Telefone"
11046
11047#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:66
11048msgid "Phonetic algorithm"
11049msgstr "Algoritmo fonético"
11050
11051#: app/Factories/ElementFactory.php:546
11052msgid "Phonetic name"
11053msgstr "Nome fonético"
11054
11055#: app/Factories/ElementFactory.php:295 app/Factories/ElementFactory.php:426
11056msgid "Phonetic place"
11057msgstr "Local fonético"
11058
11059#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling
11060#: app/Http/RequestHandlers/SearchPhoneticPage.php:100
11061#: app/Module/SearchMenuModule.php:113 resources/views/branches-page.phtml:38
11062msgid "Phonetic search"
11063msgstr "Pesquisa fonética"
11064
11065#: app/Factories/ElementFactory.php:553
11066msgid "Phonetic type"
11067msgstr "Tipo fonético"
11068
11069#. I18N: Type of media object
11070#: app/Elements/SourceMediaType.php:74
11071#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeBuilder.php:58
11072#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeBuilder.php:60
11073#: app/Module/CustomTagsGedcom53.php:79 app/Module/CustomTagsGedcom53.php:101
11074#: app/Module/CustomTagsGedcom53.php:131 app/Module/CustomTagsGedcom53.php:160
11075msgid "Photo"
11076msgstr "Foto"
11077
11078#. I18N: The name of a colour-scheme
11079#: app/Module/ColorsTheme.php:177
11080msgid "Pink Plastic"
11081msgstr "Plástico Rosa"
11082
11083#. I18N: Name of a country or state
11084#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391
11085msgid "Pitcairn"
11086msgstr "Pitcairn"
11087
11088#: app/Factories/ElementFactory.php:294 app/Factories/ElementFactory.php:425
11089#: app/Factories/ElementFactory.php:693
11090#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:236
11091#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeBuilder.php:59
11092#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:200 app/Module/CustomTagsLegacy.php:69
11093#: app/Module/FixCemeteryTag.php:86
11094#: resources/views/admin/location-edit.phtml:40
11095#: resources/views/admin/location-edit.phtml:147
11096#: resources/views/admin/locations.phtml:42
11097#: resources/views/lists/families-table.phtml:226
11098#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:242
11099#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:253
11100#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:48
11101#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:45
11102#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:56
11103#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6
11104#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134
11105#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160
11106#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194
11107#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42
11108#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52
11109#: resources/xml/reports/death_report.xml:50
11110#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50
11111#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60
11112msgid "Place"
11113msgstr "Local"
11114
11115#. I18N: Name of a module/list
11116#: app/Factories/ElementFactory.php:384
11117#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:108
11118#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:252
11119#: resources/views/place-hierarchy.phtml:16
11120msgid "Place hierarchy"
11121msgstr "Locais"
11122
11123#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:56
11124msgid "Place in Hebrew"
11125msgstr "Local em Hebraico"
11126
11127#: resources/views/modules/place-hierarchy/list.phtml:14
11128msgid "Place list"
11129msgstr "Lista de Local"
11130
11131#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting
11132#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:605
11133msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>."
11134msgstr "Nomes de locais são frequentemente muito longos para estarem em gráficos, listas, etc. Eles podem ser abreviados exibindo somente a primeira parte do nome, como <i>vila, departamento</i>, ou a última parte dele, como <i>região, país</i>."
11135
11136#: resources/views/help/place.phtml:12
11137msgid "Place names can change over time.  In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc."
11138msgstr "Nomes de lugares podem mudar com o tempo. Em genealogia, é comum usar o nome atual da cidade ou país. O nome histórico pode ser mostrado nas fontes, notas, etc."
11139
11140#: resources/views/help/place.phtml:8
11141msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”."
11142msgstr "Nomes de lugares devem ser preenchidos como uma lista separada por vírgulas, começando pelo menor local e terminando pelo país. Por exemplo, “Curitiba, Paraná, Brasil”."
11143
11144#: app/Factories/ElementFactory.php:461
11145msgid "Place of LDS baptism"
11146msgstr "Local do batismo mórmom"
11147
11148#: app/Factories/ElementFactory.php:600
11149msgid "Place of LDS child sealing"
11150msgstr "Local do Selamento Mórmom de criança"
11151
11152#: app/Factories/ElementFactory.php:501
11153msgid "Place of LDS confirmation"
11154msgstr "Local de confirmação mórmon"
11155
11156#: app/Factories/ElementFactory.php:521
11157msgid "Place of LDS endowment"
11158msgstr "Local da dotação mórmom"
11159
11160#: app/Factories/ElementFactory.php:355
11161msgid "Place of LDS spouse sealing"
11162msgstr "Local do Selamento Mórmom de cônjuge"
11163
11164#: app/Factories/ElementFactory.php:453
11165msgid "Place of adoption"
11166msgstr "Local da adoção"
11167
11168#: app/Factories/ElementFactory.php:467
11169#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140
11170msgid "Place of baptism"
11171msgstr "Local do batismo"
11172
11173#: app/Factories/ElementFactory.php:470
11174#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223
11175msgid "Place of bar mitzvah"
11176msgstr "Local do bar mitzvá"
11177
11178#: app/Factories/ElementFactory.php:473
11179#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264
11180msgid "Place of bat mitzvah"
11181msgstr "Local do bat mitzvá"
11182
11183#: app/Factories/ElementFactory.php:477
11184#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:273
11185#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93
11186msgid "Place of birth"
11187msgstr "Local de nascimento"
11188
11189#: app/Factories/ElementFactory.php:480
11190msgid "Place of blessing"
11191msgstr "Local da Bênção"
11192
11193#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:96
11194msgid "Place of brit milah"
11195msgstr "Local do brit milá"
11196
11197#: app/Factories/ElementFactory.php:483
11198#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557
11199msgid "Place of burial"
11200msgstr "Local do Sepultamento"
11201
11202#: app/Factories/ElementFactory.php:494
11203#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181
11204msgid "Place of christening"
11205msgstr "Local do batismo"
11206
11207#. I18N: German Bürgerort
11208#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:124
11209msgid "Place of citizenship"
11210msgstr ""
11211
11212#: app/Factories/ElementFactory.php:498
11213#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305
11214msgid "Place of confirmation"
11215msgstr "Local da confirmação"
11216
11217#: app/Factories/ElementFactory.php:507
11218msgid "Place of cremation"
11219msgstr "Local da Cremação"
11220
11221#: app/Factories/ElementFactory.php:511
11222#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:275
11223#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516
11224msgid "Place of death"
11225msgstr "Local do falecimento"
11226
11227#: app/Factories/ElementFactory.php:518
11228msgid "Place of emigration"
11229msgstr "Local de Emigração"
11230
11231#: app/Factories/ElementFactory.php:331
11232#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347
11233msgid "Place of engagement"
11234msgstr "Local do noivado"
11235
11236#: app/Factories/ElementFactory.php:527
11237msgid "Place of event"
11238msgstr "Local do Evento"
11239
11240#: app/Factories/ElementFactory.php:537
11241#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389
11242msgid "Place of first communion"
11243msgstr "Local da primeira comunhão"
11244
11245#: app/Factories/ElementFactory.php:544
11246msgid "Place of immigration"
11247msgstr "Local de imigração"
11248
11249#: app/Factories/ElementFactory.php:342
11250#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:321
11251#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474
11252msgid "Place of marriage"
11253msgstr "Local do casamento"
11254
11255#: app/Factories/ElementFactory.php:337
11256#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431
11257msgid "Place of marriage banns"
11258msgstr "Local de anúncios de casamento"
11259
11260#: app/Factories/ElementFactory.php:572
11261msgid "Place of naturalization"
11262msgstr "Local de Naturalização"
11263
11264#: app/Factories/ElementFactory.php:582
11265msgid "Place of ordination"
11266msgstr "Local de Ordenação"
11267
11268#: app/Factories/ElementFactory.php:590
11269msgid "Place of residence"
11270msgstr "Local da Residência"
11271
11272#. I18N: Name of a module
11273#: app/Module/PlacesModule.php:85 resources/views/admin/tags.phtml:161
11274#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:583
11275#: resources/views/search-replace-page.phtml:47
11276#: resources/views/statistics/other/places.phtml:12
11277msgid "Places"
11278msgstr "Locais"
11279
11280#: resources/views/layouts/default.phtml:163
11281#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:24
11282#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:26
11283msgid "Play"
11284msgstr "Reproduzir"
11285
11286#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:116
11287msgid "Please enter a valid email address."
11288msgstr "Por favor informe um endereço de e-mail válido."
11289
11290#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:111
11291#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:84
11292#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:76
11293#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:98
11294msgid "Please try again."
11295msgstr "Por favor, tente novamente."
11296
11297#. I18N: a month in the French republican calendar
11298#: app/Date/FrenchDate.php:143
11299msgctxt "GENITIVE"
11300msgid "Pluviose"
11301msgstr "Pluvioso"
11302
11303#. I18N: a month in the French republican calendar
11304#: app/Date/FrenchDate.php:237
11305msgctxt "INSTRUMENTAL"
11306msgid "Pluviose"
11307msgstr "Pluvioso"
11308
11309#. I18N: a month in the French republican calendar
11310#: app/Date/FrenchDate.php:190
11311msgctxt "LOCATIVE"
11312msgid "Pluviose"
11313msgstr "Pluvioso"
11314
11315#. I18N: a month in the French republican calendar
11316#: app/Date/FrenchDate.php:95
11317msgctxt "NOMINATIVE"
11318msgid "Pluviose"
11319msgstr "Pluvioso"
11320
11321#. I18N: Name of a country or state
11322#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401
11323msgid "Poland"
11324msgstr "Polônia"
11325
11326#: app/SurnameTradition.php:100
11327msgctxt "Surname tradition"
11328msgid "Polish"
11329msgstr "Polonês"
11330
11331#. I18N: A configuration setting
11332#: resources/views/admin/site-mail.phtml:108
11333#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:67
11334#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:59
11335#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:59
11336msgid "Port number"
11337msgstr "Número de porta"
11338
11339#. I18N: Location of an LDS church temple
11340#: app/Elements/TempleCode.php:162
11341msgid "Portland, Oregon, United States"
11342msgstr "Portland, Oregon, Estados Unidos"
11343
11344#. I18N: Location of an LDS church temple
11345#: app/Elements/TempleCode.php:154
11346msgid "Porto Alegre, Brazil"
11347msgstr "Porto Alegre, Brasil"
11348
11349#. I18N: page orientation
11350#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:129
11351#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
11352#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
11353msgid "Portrait"
11354msgstr "Retrato"
11355
11356#. I18N: Name of a country or state
11357#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407
11358msgid "Portugal"
11359msgstr "Portugal"
11360
11361#: app/SurnameTradition.php:94
11362msgctxt "Surname tradition"
11363msgid "Portuguese"
11364msgstr "Português"
11365
11366#: app/Factories/ElementFactory.php:282 app/Factories/ElementFactory.php:394
11367#: app/Factories/ElementFactory.php:414 app/Factories/ElementFactory.php:667
11368#: app/Factories/ElementFactory.php:714 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:239
11369#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:71
11370#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:103
11371msgid "Postal code"
11372msgstr "Código postal"
11373
11374#. I18N: Name of a module
11375#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:41
11376msgid "Powered by webtrees™"
11377msgstr "Powered by webtrees™"
11378
11379#. I18N: a month in the French republican calendar
11380#: app/Date/FrenchDate.php:151
11381msgctxt "GENITIVE"
11382msgid "Prairial"
11383msgstr "Pradial"
11384
11385#. I18N: a month in the French republican calendar
11386#: app/Date/FrenchDate.php:245
11387msgctxt "INSTRUMENTAL"
11388msgid "Prairial"
11389msgstr "Pradial"
11390
11391#. I18N: a month in the French republican calendar
11392#: app/Date/FrenchDate.php:198
11393msgctxt "LOCATIVE"
11394msgid "Prairial"
11395msgstr "Pradial"
11396
11397#. I18N: a month in the French republican calendar
11398#: app/Date/FrenchDate.php:104
11399msgctxt "NOMINATIVE"
11400msgid "Prairial"
11401msgstr "Pradial"
11402
11403#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:49
11404msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account"
11405msgstr "Texto pré-definido que estabelece que o administrador decidirá sobre cada requisição para uma conta de usuário"
11406
11407#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:48
11408msgid "Predefined text that states all users can request a user account"
11409msgstr "Texto pré-definido que estabelece que todos os usuários podem requisitar uma conta de usuário"
11410
11411#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:50
11412msgid "Predefined text that states only family members can request a user account"
11413msgstr "Texto pré-definido que estabelece que somente membros da família podem solicitar uma conta de usuário"
11414
11415#: app/Http/RequestHandlers/TreePageBlockEdit.php:62
11416#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:210
11417#: app/Http/RequestHandlers/UserPageBlockEdit.php:63
11418#: resources/views/admin/components.phtml:61
11419#: resources/views/admin/components.phtml:64
11420#: resources/views/admin/modules.phtml:74
11421#: resources/views/admin/modules.phtml:76
11422#: resources/views/admin/modules.phtml:147
11423#: resources/views/admin/modules.phtml:150
11424#: resources/views/admin/modules.phtml:153 resources/views/admin/trees.phtml:99
11425#: resources/views/modules/block-template.phtml:18
11426#: resources/views/modules/block-template.phtml:20
11427msgid "Preferences"
11428msgstr "Preferências"
11429
11430#: resources/views/admin/modules.phtml:43
11431#, php-format
11432msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists."
11433msgstr "Existem preferências para o módulo “%s”, mas este módulo não existe mais."
11434
11435#. I18N: A configuration setting
11436#: resources/views/admin/users-edit.phtml:185
11437msgid "Preferred contact method"
11438msgstr "Método de contato preferido"
11439
11440#. I18N: Label for a configuration option
11441#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:31
11442#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:37
11443#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:24
11444#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:24
11445#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:49
11446#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:30
11447msgid "Presentation style"
11448msgstr "Estilo da apresentação"
11449
11450#. I18N: Location of an historic LDS church temple - https://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church
11451#: app/Elements/TempleCode.php:161
11452msgid "President’s Office"
11453msgstr "Escritório do Presidente"
11454
11455#. I18N: Location of an LDS church temple
11456#: app/Elements/TempleCode.php:163
11457msgid "Preston, England"
11458msgstr "Preston, Inglaterra"
11459
11460#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:104
11461#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPreview.php:83
11462#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:27
11463msgid "Preview"
11464msgstr "Pré-visualização"
11465
11466#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:120
11467msgid "Priest"
11468msgstr "Padre"
11469
11470#. I18N: The first day in the French republican calendar
11471#: app/Date/FrenchDate.php:287
11472msgid "Primidi"
11473msgstr "Primidi"
11474
11475#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10
11476msgid "Print basic events when blank"
11477msgstr "Imprimir eventos básicos quando vazios"
11478
11479#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:125 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:178
11480#: app/Module/CustomTagsLegacy.php:120
11481msgid "Priority"
11482msgstr "Prioridade"
11483
11484#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:68
11485#: resources/views/admin/trees.phtml:107
11486msgid "Privacy"
11487msgstr "Privacidade"
11488
11489#. I18N: Name of a module
11490#: app/Module/PrivacyPolicy.php:67 app/Module/PrivacyPolicy.php:128
11491#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:16
11492msgid "Privacy policy"
11493msgstr "Política de privacidade"
11494
11495#. I18N: a restriction on viewing data
11496#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:9
11497msgid "Privacy restriction"
11498msgstr "Restrição de privacidade"
11499
11500#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM.
11501#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:170
11502msgid "Privacy restrictions"
11503msgstr "Restrições de privacidade"
11504
11505#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:232
11506msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag"
11507msgstr "Restrições de privacidade - estas aplicam-se aos registros e fatos que não contêm uma tag GEDCOM RESN"
11508
11509#: app/GedcomRecord.php:359 app/GedcomRecord.php:465
11510#: app/Module/CustomTagsLegacy.php:54 app/Module/CustomTagsLegacy.php:57
11511#: app/Module/CustomTagsLegacy.php:66 app/Module/CustomTagsLegacy.php:101
11512#: app/Module/CustomTagsLegacy.php:107 app/Report/ReportParserGenerate.php:966
11513#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:415
11514msgid "Private"
11515msgstr "Privado"
11516
11517#: resources/views/admin/site-mail.phtml:222
11518msgid "Private key"
11519msgstr "Chave privada"
11520
11521#: app/Factories/ElementFactory.php:583
11522msgid "Probate"
11523msgstr "Comprovação de Legitimidade"
11524
11525#: app/Factories/ElementFactory.php:584
11526msgid "Property"
11527msgstr "Propriedade"
11528
11529#. I18N: Location of an LDS church temple
11530#: app/Elements/TempleCode.php:164
11531msgid "Provo City Center, Utah, United States"
11532msgstr "Provo City Center, Utah, Estados Unidos"
11533
11534#. I18N: Location of an LDS church temple
11535#: app/Elements/TempleCode.php:165
11536msgid "Provo, Utah, United States"
11537msgstr "Provo, Utah, Estados Unidos"
11538
11539#. I18N: An individual that represents another
11540#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:119
11541msgid "Proxy"
11542msgstr ""
11543
11544#: app/Factories/ElementFactory.php:697
11545#: resources/views/lists/sources-table.phtml:97
11546#: resources/views/modals/source-fields.phtml:36
11547msgid "Publication"
11548msgstr "Publicação"
11549
11550#. I18N: Name of a country or state
11551#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403
11552msgid "Puerto Rico"
11553msgstr "Porto Rico"
11554
11555#. I18N: Name of a country or state
11556#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415
11557msgid "Qatar"
11558msgstr "Catar"
11559
11560#: app/Factories/ElementFactory.php:315 app/Factories/ElementFactory.php:368
11561#: app/Factories/ElementFactory.php:446 app/Factories/ElementFactory.php:613
11562#: app/Factories/ElementFactory.php:636 app/Factories/ElementFactory.php:659
11563#: app/Module/CustomTagsGedcom53.php:96 app/Module/CustomTagsGedcom53.php:98
11564#: app/Module/CustomTagsGedcom53.php:122 app/Module/CustomTagsGedcom53.php:124
11565#: app/Module/CustomTagsGedcom53.php:169 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:112
11566#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:161 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:218
11567#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:251 app/Module/CustomTagsWebtrees.php:66
11568#: app/Module/CustomTagsWebtrees.php:80
11569msgid "Quality of data"
11570msgstr "Qualidade dos dados"
11571
11572#. I18N: The fourth day in the French republican calendar
11573#: app/Date/FrenchDate.php:293
11574msgid "Quartidi"
11575msgstr "Quartidi"
11576
11577#: resources/views/modules/faq/config.phtml:55
11578#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:31
11579msgid "Question"
11580msgstr "Pergunta"
11581
11582#. I18N: Location of an LDS church temple
11583#: app/Elements/TempleCode.php:166
11584msgid "Quetzaltenango, Guatemala"
11585msgstr "Quetzaltenango, Guatemala"
11586
11587#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:720
11588msgid "Quick family facts"
11589msgstr "Fatos rápidos da família"
11590
11591#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:695
11592msgid "Quick individual facts"
11593msgstr "Fatos rápidos da pessoa"
11594
11595#. I18N: The fifth day in the French republican calendar
11596#: app/Date/FrenchDate.php:295
11597msgid "Quintidi"
11598msgstr "Quintidi"
11599
11600#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: subject”
11601#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:116
11602#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:117
11603msgid "RE: "
11604msgstr "RES: "
11605
11606#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:121
11607msgid "Rabbi"
11608msgstr "Rabino"
11609
11610#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11611#: app/Date/HijriDate.php:132
11612msgctxt "GENITIVE"
11613msgid "Rabi’ al-awwal"
11614msgstr "Rabi' al-awwal"
11615
11616#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11617#: app/Date/HijriDate.php:222
11618msgctxt "INSTRUMENTAL"
11619msgid "Rabi’ al-awwal"
11620msgstr "Rabi' al-awwal"
11621
11622#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11623#: app/Date/HijriDate.php:177
11624msgctxt "LOCATIVE"
11625msgid "Rabi’ al-awwal"
11626msgstr "Rabi' al-awwal"
11627
11628#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11629#: app/Date/HijriDate.php:87
11630msgctxt "NOMINATIVE"
11631msgid "Rabi’ al-awwal"
11632msgstr "Rabi' al-awwal"
11633
11634#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11635#: app/Date/HijriDate.php:134
11636msgctxt "GENITIVE"
11637msgid "Rabi’ al-thani"
11638msgstr "Rabi' al-thani"
11639
11640#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11641#: app/Date/HijriDate.php:224
11642msgctxt "INSTRUMENTAL"
11643msgid "Rabi’ al-thani"
11644msgstr "Rabi' al-thani"
11645
11646#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11647#: app/Date/HijriDate.php:179
11648msgctxt "LOCATIVE"
11649msgid "Rabi’ al-thani"
11650msgstr "Rabi' al-thani"
11651
11652#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11653#: app/Date/HijriDate.php:89
11654msgctxt "NOMINATIVE"
11655msgid "Rabi’ al-thani"
11656msgstr "Rabi' al-thani"
11657
11658#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
11659#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:66
11660msgctxt "Female pedigree"
11661msgid "Rada"
11662msgstr "Rada"
11663
11664#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
11665#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:56
11666msgctxt "Male pedigree"
11667msgid "Rada"
11668msgstr "Rada"
11669
11670#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
11671#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:76
11672msgctxt "Pedigree"
11673msgid "Rada"
11674msgstr "Rada"
11675
11676#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11677#: app/Date/HijriDate.php:140
11678msgctxt "GENITIVE"
11679msgid "Rajab"
11680msgstr "Rajab"
11681
11682#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11683#: app/Date/HijriDate.php:230
11684msgctxt "INSTRUMENTAL"
11685msgid "Rajab"
11686msgstr "Rajab"
11687
11688#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11689#: app/Date/HijriDate.php:185
11690msgctxt "LOCATIVE"
11691msgid "Rajab"
11692msgstr "Rajab"
11693
11694#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11695#: app/Date/HijriDate.php:95
11696msgctxt "NOMINATIVE"
11697msgid "Rajab"
11698msgstr "Rajab"
11699
11700#. I18N: Location of an LDS church temple
11701#: app/Elements/TempleCode.php:167
11702msgid "Raleigh, North Carolina, United States"
11703msgstr "Raleigh, Carolina do Norte"
11704
11705#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11706#: app/Date/HijriDate.php:144
11707msgctxt "GENITIVE"
11708msgid "Ramadan"
11709msgstr "Ramadan"
11710
11711#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11712#: app/Date/HijriDate.php:234
11713msgctxt "INSTRUMENTAL"
11714msgid "Ramadan"
11715msgstr "Ramadan"
11716
11717#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11718#: app/Date/HijriDate.php:189
11719msgctxt "LOCATIVE"
11720msgid "Ramadan"
11721msgstr "Ramadan"
11722
11723#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11724#: app/Date/HijriDate.php:99
11725msgctxt "NOMINATIVE"
11726msgid "Ramadan"
11727msgstr "Ramadan"
11728
11729#. I18N: Description of the “Slide show” module
11730#: app/Module/SlideShowModule.php:61
11731msgid "Random images from the current family tree."
11732msgstr "Imagens aleatórias da árvore genealógica atual."
11733
11734#: app/Http/RequestHandlers/ReorderChildrenPage.php:57
11735#: resources/views/family-page-children.phtml:50
11736#: resources/views/family-page-menu.phtml:56
11737#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:234
11738msgid "Re-order children"
11739msgstr "Re-ordenar filhos"
11740
11741#: app/Http/RequestHandlers/ReorderFamiliesPage.php:57
11742#: resources/views/individual-page-menu.phtml:80
11743#: resources/views/individual-page-menu.phtml:85
11744#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:117
11745msgid "Re-order families"
11746msgstr "Reordenar famílias"
11747
11748#: app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaPage.php:57
11749#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:68 app/Module/FixPrimaryTag.php:108
11750#: resources/views/individual-page-menu.phtml:99
11751#: resources/views/individual-page-menu.phtml:104
11752msgid "Re-order media"
11753msgstr "Reorganizar mídias"
11754
11755#: app/Http/RequestHandlers/ReorderNamesPage.php:57
11756#: resources/views/individual-page-menu.phtml:48
11757#: resources/views/individual-page-menu.phtml:53
11758msgid "Re-order names"
11759msgstr "Reordenar nomes"
11760
11761#: resources/views/admin/users-create.phtml:32
11762#: resources/views/admin/users-edit.phtml:42
11763#: resources/views/admin/users.phtml:27
11764#: resources/views/edit-account-page.phtml:45
11765#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:28
11766#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:22
11767#: resources/views/register-page.phtml:36
11768msgid "Real name"
11769msgstr "Nome real"
11770
11771#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:103
11772msgid "Really delete all geographic data?"
11773msgstr "Realmente deseja deletar todos os dados geográficos?"
11774
11775#. I18N: Name of a module
11776#: app/Module/RecentChangesModule.php:88
11777#: resources/xml/reports/change_report.xml:92
11778msgid "Recent changes"
11779msgstr "Alterações Recentes"
11780
11781#: resources/views/calendar-page.phtml:127
11782msgid "Recent years (&lt; 100 yrs)"
11783msgstr "Eventos Recentes (< 100 anos)"
11784
11785#. I18N: Location of an LDS church temple
11786#: app/Elements/TempleCode.php:168
11787msgid "Recife, Brazil"
11788msgstr "Recife, Brasil"
11789
11790#: resources/views/admin/changes-log.phtml:62
11791#: resources/views/admin/changes-log.phtml:136
11792#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:66
11793#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:237
11794#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:32
11795#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:30
11796#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:43
11797#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:30
11798msgid "Record"
11799msgstr "Registro"
11800
11801#: app/Factories/ElementFactory.php:352 app/Factories/ElementFactory.php:595
11802#: app/Factories/ElementFactory.php:626 app/Factories/ElementFactory.php:649
11803#: app/Factories/ElementFactory.php:680 app/Factories/ElementFactory.php:704
11804#: app/Factories/ElementFactory.php:728 app/Factories/ElementFactory.php:740
11805msgid "Record ID number"
11806msgstr "Número de identificação do registro"
11807
11808#: app/Factories/ElementFactory.php:594 app/Factories/ElementFactory.php:727
11809msgid "Record file number"
11810msgstr "Número do arquivo de registro"
11811
11812#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:65
11813#: resources/views/search-general-page.phtml:61
11814#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:12
11815msgid "Records"
11816msgstr "Registros"
11817
11818#. I18N: Description of the “Legacy URLs” module
11819#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:114
11820msgid "Redirect old URLs from webtrees version 1."
11821msgstr "Redirecionar endereços (URLs) antigos da versão 1 do webtrees."
11822
11823#. I18N: Location of an LDS church temple
11824#: app/Elements/TempleCode.php:169
11825msgid "Redlands, California, United States"
11826msgstr "Redlands, Califórnia"
11827
11828#: app/Factories/ElementFactory.php:348 app/Factories/ElementFactory.php:585
11829#: app/Factories/ElementFactory.php:624 app/Factories/ElementFactory.php:647
11830#: app/Factories/ElementFactory.php:678 app/Factories/ElementFactory.php:698
11831msgid "Reference number"
11832msgstr "Número de referência"
11833
11834#. I18N: Location of an LDS church temple
11835#: app/Elements/TempleCode.php:170
11836msgid "Regina, Saskatchewan, Canada"
11837msgstr "Regina, Saskatchewan, Canadá"
11838
11839#: app/Elements/MarriageType.php:61 app/Module/CustomTagsAldfaer.php:52
11840#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:205
11841msgid "Registered partnership"
11842msgstr "Regime de Bens"
11843
11844#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:122
11845msgid "Registry officer"
11846msgstr "Oficial de Registro"
11847
11848#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:87
11849msgctxt "FEMALE"
11850msgid "Registry officer"
11851msgstr "Oficial de Registro"
11852
11853#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:66
11854msgctxt "MALE"
11855msgid "Registry officer"
11856msgstr "Oficial de Registro"
11857
11858#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression
11859#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:106
11860msgid "Regular expression"
11861msgstr "Expressão regular"
11862
11863#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:44
11864msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique."
11865msgstr "Expressões regulares são avançadas técnicas de correspondência por padrões."
11866
11867#: resources/views/pending-changes-page.phtml:51
11868#: resources/views/pending-changes-page.phtml:89
11869msgid "Reject"
11870msgstr "Rejeitar"
11871
11872#: resources/views/pending-changes-page.phtml:105
11873msgid "Reject all changes"
11874msgstr "Desfazer todas as alterações"
11875
11876#. I18N: Name of a module/report
11877#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:44
11878#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3
11879msgid "Related families"
11880msgstr "Famílias relacionadas"
11881
11882#. I18N: Name of a report
11883#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:40
11884#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3
11885msgid "Related individuals"
11886msgstr "Indivíduos relacionados"
11887
11888#: app/Factories/ElementFactory.php:458
11889#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:387
11890#: app/Module/BranchesListModule.php:399 app/Module/BranchesListModule.php:437
11891#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:102 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:151
11892#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:55 app/Module/CustomTagsWebtrees.php:56
11893#: app/Module/CustomTagsWebtrees.php:70
11894msgid "Relationship"
11895msgstr "Parentesco"
11896
11897#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:55
11898#: app/Module/CustomTagsLegacy.php:58
11899msgid "Relationship to father"
11900msgstr "Relação Paterna"
11901
11902#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:147
11903msgid "Relationship to me"
11904msgstr "Parentesco comigo"
11905
11906#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:56
11907#: app/Module/CustomTagsLegacy.php:59
11908msgid "Relationship to mother"
11909msgstr "Relação com a mãe"
11910
11911#: app/Factories/ElementFactory.php:532
11912msgid "Relationship to parents"
11913msgstr "Relação com os pais"
11914
11915#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:336
11916#, php-format
11917msgid "Relationship: %s"
11918msgstr "Parentesco: %s"
11919
11920#. I18N: Name of a module/chart
11921#. I18N: Configuration option
11922#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:181
11923#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:265
11924#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:283
11925#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:34
11926msgid "Relationships"
11927msgstr "Relações de parentesco"
11928
11929#. I18N: %s are individual’s names
11930#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:257
11931#, php-format
11932msgid "Relationships between %1$s and %2$s"
11933msgstr "Parentesco entre %1$s e %2$s"
11934
11935#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:72
11936#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:104
11937msgid "Reliability of the information"
11938msgstr ""
11939
11940#: app/Factories/ElementFactory.php:304 app/Factories/ElementFactory.php:435
11941#: app/Factories/ElementFactory.php:587
11942#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26
11943#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587
11944msgid "Religion"
11945msgstr "Religião"
11946
11947#: app/Factories/ElementFactory.php:580
11948msgid "Religious institution"
11949msgstr "Instituição Religiosa"
11950
11951#: app/Elements/MarriageType.php:62 app/Module/CustomTagsAldfaer.php:51
11952#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:199
11953msgid "Religious marriage"
11954msgstr "Casamento religioso"
11955
11956#: app/Module/CustomTagsGedcom53.php:129
11957msgid "Religious name"
11958msgstr "Nome religioso"
11959
11960#: app/Services/LeafletJsService.php:63
11961msgid "Reload map"
11962msgstr "Recarregar mapa"
11963
11964#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:126 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:179
11965#: app/Module/CustomTagsLegacy.php:124
11966msgid "Reminder date"
11967msgstr "Data do lembrete"
11968
11969#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:29
11970msgid "Reminder email frequency (days)"
11971msgstr "Frequência de envio dos lembretes (dias)"
11972
11973#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:75
11974msgid "Remote server"
11975msgstr "Servidor remoto"
11976
11977#: app/Module/CensusAssistantModule.php:233
11978#: app/Module/CensusAssistantModule.php:257
11979#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:31
11980#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:47
11981#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:36
11982msgid "Remove"
11983msgstr "Remover"
11984
11985#. I18N: Name of a module
11986#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:58
11987msgid "Remove duplicate links"
11988msgstr "Remover links duplicados"
11989
11990#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:74
11991msgid "Remove individual"
11992msgstr "Remover pessoa"
11993
11994#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file
11995#: resources/views/admin/trees-import.phtml:106
11996msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames"
11997msgstr "Remover o caminho de mídia GEDCOM dos nomes de arquivos"
11998
11999#: resources/views/admin/locations.phtml:128
12000msgid "Remove this location?"
12001msgstr "Remover este local?"
12002
12003#. I18N: Location of an LDS church temple
12004#: app/Elements/TempleCode.php:171
12005msgid "Reno, Nevada, United States"
12006msgstr "Reno, Nevada, Estados Unidos"
12007
12008#: resources/views/admin/trees.phtml:197
12009msgid "Renumber"
12010msgstr "Renumerar"
12011
12012#. I18N: Renumber the records in a family tree
12013#: app/Http/RequestHandlers/RenumberTreePage.php:65
12014#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:35
12015#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:40
12016msgid "Renumber family tree"
12017msgstr "Renumerar árvore genealógica"
12018
12019#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:21
12020msgid "Replace"
12021msgstr "Substituir"
12022
12023#. I18N: Description of a “Data fix” module
12024#: app/Module/FixCemeteryTag.php:72
12025msgid "Replace cemetery tags with burial places."
12026msgstr "Substituir tags de cemitério por locais de sepultamento."
12027
12028#: resources/views/search-replace-page.phtml:35
12029msgid "Replace with"
12030msgstr "Substituir por"
12031
12032#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:28
12033msgid "Replacement text"
12034msgstr "Texto substituto"
12035
12036#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:131
12037#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:132
12038msgid "Reply"
12039msgstr "Responder"
12040
12041#: app/Http/RequestHandlers/ReportGenerate.php:121
12042#: resources/views/admin/modules.phtml:224
12043#: resources/views/admin/modules.phtml:227
12044#: resources/views/report-select-page.phtml:22
12045msgid "Report"
12046msgstr "Relatório"
12047
12048#. I18N: Name of a module
12049#: app/Http/RequestHandlers/ModulesReportsPage.php:43
12050#: app/Module/ReportsMenuModule.php:61 app/Module/ReportsMenuModule.php:109
12051#: resources/views/admin/control-panel.phtml:698
12052#: resources/views/admin/modules.phtml:102
12053#: resources/views/admin/modules.phtml:104
12054msgid "Reports"
12055msgstr "Relatórios"
12056
12057#. I18N: Name of a module/list
12058#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:115
12059#: app/Module/RepositoryListModule.php:73
12060#: app/Module/RepositoryListModule.php:167 app/Services/AdminService.php:182
12061#: resources/views/admin/control-panel.phtml:326
12062#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:57
12063#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:45
12064#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:51
12065#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:124
12066#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:52
12067#: resources/views/search-general-page.phtml:95
12068#: resources/views/search-results.phtml:70
12069#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:48
12070msgid "Repositories"
12071msgstr "Repositórios"
12072
12073#: app/Factories/ElementFactory.php:660 app/Factories/ElementFactory.php:700
12074#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:183
12075#: resources/views/admin/trees.phtml:239
12076#: resources/views/modals/source-fields.phtml:44
12077#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:122
12078#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:77
12079msgid "Repository"
12080msgstr "Repositório"
12081
12082#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:50
12083msgid "Repository name"
12084msgstr "Nome do repositório"
12085
12086#. I18N: Name of a country or state
12087#: app/Statistics/Service/CountryService.php:134
12088msgid "Republic of the Congo"
12089msgstr "Congo-Brazzaville"
12090
12091#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:94
12092#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestPage.php:55
12093#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:55
12094msgid "Request a new password"
12095msgstr "Solicitar nova senha"
12096
12097#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:195
12098#: app/Http/RequestHandlers/RegisterPage.php:67
12099#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:114 resources/views/login-page.phtml:66
12100#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:49
12101msgid "Request a new user account"
12102msgstr "Cadastrar-se como novo usuário"
12103
12104#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:51 app/Elements/ResearchTaskType.php:50
12105msgid "Research"
12106msgstr "Pesquisa"
12107
12108#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:69
12109#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:108
12110#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:115 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:168
12111#: app/Module/CustomTagsLegacy.php:119 app/Module/ResearchTaskModule.php:57
12112#: app/Module/ResearchTaskModule.php:60
12113#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:36
12114msgid "Research task"
12115msgstr "Tarefa de pesquisa"
12116
12117#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research.
12118#: app/Module/ResearchTaskModule.php:199
12119msgid "Research tasks"
12120msgstr "Tarefas de pesquisa"
12121
12122#: resources/views/modules/todo/config.phtml:14
12123msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc."
12124msgstr "Tarefas de pesquisa são eventos especiais, adicionados para pessoas em suas árvores genealógicas, quais identificam a necessidade de pesquisa relacionada. Você pode usá-las como um lembrete para verificar fatos em fontes mais confiáveis, para obter documentos ou fotografias, para resolver informações conflitantes, etc."
12125
12126#: resources/views/modules/todo/config.phtml:16
12127msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag."
12128msgstr "Tarefas de pesquisa são armazenadas usando a etiqueta GEDCOM especial \"_TODO\". Outras aplicações genealógicas podem não reconhecer esta etiqueta."
12129
12130#: app/Factories/ElementFactory.php:588
12131msgid "Residence"
12132msgstr "Residência"
12133
12134#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:69
12135#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:70
12136msgid "Restore the default block layout"
12137msgstr "Restaurar a disposição de blocos padrão"
12138
12139#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:273
12140#: resources/views/admin/users-edit.phtml:294
12141msgid "Restrict to immediate family"
12142msgstr "Restringir à família imediata"
12143
12144#: app/Factories/ElementFactory.php:305 app/Factories/ElementFactory.php:351
12145#: app/Factories/ElementFactory.php:436 app/Factories/ElementFactory.php:591
12146#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:241
12147#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:81 app/Module/CustomTagsWebtrees.php:82
12148#: app/Module/CustomTagsWebtrees.php:84 app/Module/CustomTagsWebtrees.php:86
12149#: app/Module/CustomTagsWebtrees.php:88 app/Module/CustomTagsWebtrees.php:90
12150#: app/Module/CustomTagsWebtrees.php:92
12151msgid "Restriction"
12152msgstr "Restrição"
12153
12154#: resources/views/help/restriction.phtml:8
12155msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it."
12156msgstr "Restrições pode ser adicionadas aos registros e/ou fatos. Eles restringem quem pode ver os dados e quem pode alterá-los."
12157
12158#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:122
12159msgid "Results"
12160msgstr "Resultados"
12161
12162#: app/Factories/ElementFactory.php:592
12163msgid "Retirement"
12164msgstr "Aposentadoria"
12165
12166#. I18N: Name of a country or state
12167#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417
12168msgid "Reunion"
12169msgstr "Reunião"
12170
12171#. I18N: Location of an LDS church temple
12172#: app/Elements/TempleCode.php:172
12173msgid "Rexburg, Idaho, United States"
12174msgstr "Rexburg, Idaho, Estados Unidos"
12175
12176#: app/Factories/ElementFactory.php:311 app/Factories/ElementFactory.php:364
12177#: app/Factories/ElementFactory.php:442 app/Factories/ElementFactory.php:609
12178#: app/Factories/ElementFactory.php:632 app/Factories/ElementFactory.php:655
12179#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:108 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:157
12180#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:214 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:247
12181#: app/Module/CustomTagsWebtrees.php:62 app/Module/CustomTagsWebtrees.php:76
12182#: resources/views/admin/users-edit.phtml:288
12183msgid "Role"
12184msgstr "Cargo"
12185
12186#. I18N: Name of a country or state
12187#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419
12188msgid "Romania"
12189msgstr "Romênia"
12190
12191#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:246
12192msgid "Romanized"
12193msgstr "Romanizado"
12194
12195#: app/Factories/ElementFactory.php:558
12196msgid "Romanized name"
12197msgstr "Nome romanizado"
12198
12199#: app/Factories/ElementFactory.php:302 app/Factories/ElementFactory.php:433
12200msgid "Romanized place"
12201msgstr "Local romanizado"
12202
12203#: app/Factories/ElementFactory.php:565
12204msgid "Romanized type"
12205msgstr "Tipo romanizado"
12206
12207#: resources/views/lists/families-table.phtml:180
12208#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:221
12209msgid "Roots"
12210msgstr "Raízes"
12211
12212#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:165 app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:122
12213msgid "Rufname"
12214msgstr "Apelido"
12215
12216#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Soundex
12217#: app/Soundex.php:3491 resources/views/branches-page.phtml:42
12218#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:72
12219msgid "Russell"
12220msgstr "Russell"
12221
12222#. I18N: Name of a country or state
12223#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421
12224msgid "Russia"
12225msgstr "Rússia"
12226
12227#. I18N: Name of a country or state
12228#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423
12229msgid "Rwanda"
12230msgstr "Ruanda"
12231
12232#: resources/views/admin/site-mail.phtml:89
12233msgid "SMTP mail server"
12234msgstr "Servidor de correio SMTP"
12235
12236#: app/Services/ServerCheckService.php:325
12237msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation."
12238msgstr "SQLite é apenas adequado para pequenos sites, testes e avaliações."
12239
12240#: app/Services/ServerCheckService.php:215
12241#, php-format
12242msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required."
12243msgstr "A versão %s SQLite está instalada. É necessário versão %s, ou posterior."
12244
12245#. I18N: Location of an LDS church temple
12246#: app/Elements/TempleCode.php:173
12247msgid "Sacramento, California, United States"
12248msgstr "Sacramento, Califórnia"
12249
12250#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12251#: app/Date/HijriDate.php:130
12252msgctxt "GENITIVE"
12253msgid "Safar"
12254msgstr "Safar"
12255
12256#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12257#: app/Date/HijriDate.php:220
12258msgctxt "INSTRUMENTAL"
12259msgid "Safar"
12260msgstr "Safar"
12261
12262#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12263#: app/Date/HijriDate.php:175
12264msgctxt "LOCATIVE"
12265msgid "Safar"
12266msgstr "Safar"
12267
12268#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12269#: app/Date/HijriDate.php:85
12270msgctxt "NOMINATIVE"
12271msgid "Safar"
12272msgstr "Safar"
12273
12274#. I18N: The name of a colour-scheme
12275#: app/Module/ColorsTheme.php:179
12276msgid "Sage"
12277msgstr "Verde translúcido"
12278
12279#. I18N: Name of a country or state
12280#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441
12281msgid "Saint Helena"
12282msgstr "Santa Helena"
12283
12284#. I18N: Name of a country or state
12285#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284
12286msgid "Saint Kitts and Nevis"
12287msgstr "São Cristóvão e Neves"
12288
12289#. I18N: Name of a country or state
12290#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298
12291msgid "Saint Lucia"
12292msgstr "Santa Lúcia"
12293
12294#. I18N: Name of a country or state
12295#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455
12296msgid "Saint Pierre and Miquelon"
12297msgstr "São Pedro e Miquelon"
12298
12299#. I18N: Name of a country or state
12300#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520
12301msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
12302msgstr "São Vicente e Granadinas"
12303
12304#. I18N: Location of an LDS church temple
12305#: app/Elements/TempleCode.php:183
12306msgid "Salt Lake City, Utah, United States"
12307msgstr "Salt Lake City, Utah, Estados Unidos"
12308
12309#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:72
12310msgid "Same as uploaded file"
12311msgstr "Mesmo do arquivo enviado"
12312
12313#. I18N: Name of a country or state
12314#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536
12315msgid "Samoa"
12316msgstr "Samoa"
12317
12318#. I18N: Location of an LDS church temple
12319#: app/Elements/TempleCode.php:176
12320msgid "San Antonio, Texas, United States"
12321msgstr "San Antonio, Texas, Estados Unidos"
12322
12323#. I18N: Location of an LDS church temple
12324#: app/Elements/TempleCode.php:177
12325msgid "San Diego, California, United States"
12326msgstr "San Diego, Califórnia"
12327
12328#. I18N: Location of an LDS church temple
12329#: app/Elements/TempleCode.php:182
12330msgid "San Jose, Costa Rica"
12331msgstr "San Jose, Costa Rica"
12332
12333#. I18N: Name of a country or state
12334#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451
12335msgid "San Marino"
12336msgstr "San Marino"
12337
12338#. I18N: Location of an LDS church temple
12339#: app/Elements/TempleCode.php:174
12340msgid "San Salvador, El Salvador"
12341msgstr "São Salvador, Salvador"
12342
12343#. I18N: Location of an LDS church temple
12344#: app/Elements/TempleCode.php:175
12345msgid "Santiago, Chile"
12346msgstr "Santiago, Chile"
12347
12348#. I18N: Location of an LDS church temple
12349#: app/Elements/TempleCode.php:178
12350msgid "Santo Domingo, Dominican Republic"
12351msgstr "Santo Domingo, República Dominicana"
12352
12353#. I18N: Location of an LDS church temple
12354#: app/Elements/TempleCode.php:186
12355msgid "Sao Paulo, Brazil"
12356msgstr "São Paulo, Brasil"
12357
12358#. I18N: Name of a country or state
12359#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459
12360msgid "Sao Tome and Principe"
12361msgstr "São Tomé e Príncipe"
12362
12363#. I18N: abbreviation for Saturday
12364#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:290
12365#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:29
12366msgid "Sat"
12367msgstr "Sáb"
12368
12369#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:258
12370msgid "Saturday"
12371msgstr "Sábado"
12372
12373#. I18N: Name of a country or state
12374#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425
12375msgid "Saudi Arabia"
12376msgstr "Arábia Saudita"
12377
12378#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:129
12379msgid "Schema"
12380msgstr "Esquema"
12381
12382#: app/Factories/ElementFactory.php:515 app/Factories/ElementFactory.php:539
12383msgid "School or college"
12384msgstr "Escola ou faculdade"
12385
12386#. I18N: Name of a country or state
12387#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427
12388msgid "Scotland"
12389msgstr "Escócia"
12390
12391#: app/Module/CustomTagsLegacy.php:129
12392#: app/Module/CustomTagsPersonalAncestralFile.php:61
12393msgid "Scrapbook"
12394msgstr "Livro de Fotos"
12395
12396#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
12397#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:64
12398msgctxt "Female pedigree"
12399msgid "Sealing"
12400msgstr "Selamento"
12401
12402#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
12403#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:54
12404msgctxt "Male pedigree"
12405msgid "Sealing"
12406msgstr "Selamento"
12407
12408#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
12409#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:74
12410msgctxt "Pedigree"
12411msgid "Sealing"
12412msgstr "Selamento"
12413
12414#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
12415#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:63
12416msgid "Sealing canceled (divorce)"
12417msgstr "Selamento cancelado (divórcio)"
12418
12419#. I18N: Name of a module
12420#. I18N: A button label.
12421#: app/Module/SearchMenuModule.php:48 app/Module/SearchMenuModule.php:90
12422#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:42
12423#: resources/views/admin/location-edit.phtml:149
12424#: resources/views/admin/location-edit.phtml:169
12425#: resources/views/layouts/default.phtml:90
12426#: resources/views/layouts/default.phtml:92
12427#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:16
12428#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:35
12429#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:11
12430#: resources/views/search-replace-page.phtml:44
12431msgid "Search"
12432msgstr "Pesquisar"
12433
12434#. I18N: Name of a module
12435#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplacePage.php:52
12436#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:78 app/Module/SearchMenuModule.php:138
12437msgid "Search and replace"
12438msgstr "Pesquisar e substituir"
12439
12440#. I18N: Description of a “Data fix” module
12441#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:89
12442msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching."
12443msgstr "Pesquisar e substituir texto, usando simples pesquisas ou padrões avançados de correspondência."
12444
12445#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting
12446#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:237
12447msgid "Search engines may use this description of your site in their search results."
12448msgstr "Motores de busca podem usar essa descrição de seu site nos resultados de busca."
12449
12450#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:75
12451msgid "Search filters"
12452msgstr "Filtros de pesquisa"
12453
12454#: resources/views/search-general-page.phtml:49
12455#: resources/views/search-replace-page.phtml:26
12456msgid "Search for"
12457msgstr "Pesquisar por"
12458
12459#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsPage.php:44
12460msgid "Search for locations in an external database."
12461msgstr ""
12462
12463#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompletePage.php:44
12464msgid "Search for place names in an external database."
12465msgstr ""
12466
12467#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:69
12468#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:56
12469#, php-format
12470msgid "Search for place names using %s."
12471msgstr ""
12472
12473#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:38
12474msgid "Search method"
12475msgstr "Método de pesquisa"
12476
12477#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:18
12478msgid "Search text/pattern"
12479msgstr "Pesquisar texto/padrão"
12480
12481#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:24
12482msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees."
12483msgstr "Procurar todas as relações de parentesco possíveis pode consumir muito tempo em árvores complexas."
12484
12485#. I18N: Location of an LDS church temple
12486#: app/Elements/TempleCode.php:179
12487msgid "Seattle, Washington, United States"
12488msgstr "Seattle, Washington, Estados Unidos"
12489
12490#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:106
12491msgid "Second record"
12492msgstr "Segundo registro"
12493
12494#. I18N: A configuration setting
12495#: resources/views/admin/site-mail.phtml:166
12496msgid "Secure connection"
12497msgstr "Conexão segura"
12498
12499#. I18N: A configuration setting
12500#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:18
12501msgid "Security code"
12502msgstr "Código de segurança"
12503
12504#: resources/views/admin/site-mail.phtml:35
12505#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:45
12506#, php-format
12507msgid "See %s for more information."
12508msgstr "Ver %s para mais informação."
12509
12510#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:48
12511#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:95
12512#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:141
12513msgid "Select"
12514msgstr "Selecionar"
12515
12516#: resources/views/admin/trees-import.phtml:37
12517msgid "Select a GEDCOM file to import"
12518msgstr "Selecionar um arquivo GEDCOM para importar"
12519
12520#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:13
12521#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:16
12522msgid "Select a date"
12523msgstr "Selecionar uma data"
12524
12525#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:39
12526msgid "Select individuals by place or date"
12527msgstr "Selecionar pessoas para lugar ou data"
12528
12529#. I18N: Description of the “Clippings cart” module
12530#: app/Module/ClippingsCartModule.php:149
12531msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file."
12532msgstr "Selecione registros de uma árvore genealógica e salve-as em um arquivo GEDCOM."
12533
12534#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:148
12535msgid "Select the desired age interval"
12536msgstr "Selecione o intervalo de idade desejada"
12537
12538#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:34
12539msgid "Select the facts and events to keep from both records."
12540msgstr "Selecionar os fatos e eventos para manter de ambos os registros."
12541
12542#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:50
12543msgid "Select two records to merge."
12544msgstr "Selecionar dois registros para mesclar."
12545
12546#: resources/views/admin/site-mail.phtml:213
12547msgid "Selector"
12548msgstr "Seletor"
12549
12550#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:123
12551msgid "Seller"
12552msgstr "Vendedor"
12553
12554#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:88
12555msgctxt "FEMALE"
12556msgid "Seller"
12557msgstr "Vendedora"
12558
12559#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:67
12560msgctxt "MALE"
12561msgid "Seller"
12562msgstr "Vendedor"
12563
12564#: resources/views/admin/broadcast.phtml:69
12565#: resources/views/admin/email-page.phtml:70
12566#: resources/views/contact-page.phtml:79 resources/views/message-page.phtml:68
12567#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:42
12568msgid "Send"
12569msgstr "Enviar"
12570
12571#: app/Http/RequestHandlers/ContactPage.php:93
12572#: app/Http/RequestHandlers/MessagePage.php:75
12573#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:124
12574#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:30
12575#: resources/views/pending-changes-page.phtml:78
12576msgid "Send a message"
12577msgstr "Enviar Mensagem"
12578
12579#: app/Services/MessageService.php:208
12580#: resources/views/admin/control-panel.phtml:540
12581msgid "Send a message to all users"
12582msgstr "Enviar mensagem para todos os usuários"
12583
12584#: app/Services/MessageService.php:210
12585#: resources/views/admin/control-panel.phtml:546
12586msgid "Send a message to users who have never signed in"
12587msgstr "Enviar mensagem aos usuários que nunca acessaram o site"
12588
12589#: app/Services/MessageService.php:212
12590#: resources/views/admin/control-panel.phtml:552
12591msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months"
12592msgstr "Enviar mensagem aos usuários que não acessam o site há 6 meses"
12593
12594#: resources/views/admin/site-mail.phtml:236
12595msgid "Send a test email using these settings"
12596msgstr "Enviar e-mail de teste usando essas configurações"
12597
12598#. I18N: Label for a configuration option
12599#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:19
12600msgid "Send out reminder emails"
12601msgstr "Enviar lembrete por emails"
12602
12603#. I18N: A configuration setting
12604#: resources/views/admin/site-mail.phtml:72
12605msgid "Sender email"
12606msgstr ""
12607
12608#. I18N: A configuration setting
12609#: resources/views/admin/site-mail.phtml:58
12610msgid "Sender name"
12611msgstr "Nome do remetente"
12612
12613#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesPage.php:68
12614#: resources/views/admin/control-panel.phtml:226
12615msgid "Sending email"
12616msgstr "Enviando mensagem"
12617
12618#. I18N: A configuration setting
12619#: resources/views/admin/site-mail.phtml:180
12620msgid "Sending server name"
12621msgstr "Nome do servidor do remetente"
12622
12623#. I18N: Name of a country or state
12624#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433
12625msgid "Senegal"
12626msgstr "Senegal"
12627
12628#. I18N: Location of an LDS church temple
12629#: app/Elements/TempleCode.php:180
12630msgid "Seoul, Korea"
12631msgstr "Seul, Corea do Sul"
12632
12633#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209
12634msgctxt "Abbreviation for September"
12635msgid "Sep"
12636msgstr "Set"
12637
12638#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:68
12639msgid "Separated"
12640msgstr "Separação"
12641
12642#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:73
12643msgid "Separation"
12644msgstr "Separação"
12645
12646#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:106
12647msgctxt "GENITIVE"
12648msgid "September"
12649msgstr "Setembro"
12650
12651#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:176
12652msgctxt "INSTRUMENTAL"
12653msgid "September"
12654msgstr "Setembro"
12655
12656#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:141
12657msgctxt "LOCATIVE"
12658msgid "September"
12659msgstr "Setembro"
12660
12661#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:71
12662#: app/Module/StatisticsChartModule.php:800
12663#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:19
12664msgctxt "NOMINATIVE"
12665msgid "September"
12666msgstr "Setembro"
12667
12668#. I18N: The seventh day in the French republican calendar
12669#: app/Date/FrenchDate.php:299
12670msgid "Septidi"
12671msgstr "Septidi"
12672
12673#. I18N: Name of a country or state
12674#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435
12675msgid "Serbia"
12676msgstr "Sérvia"
12677
12678#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:124
12679msgid "Servant"
12680msgstr "Servo"
12681
12682#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:89
12683msgctxt "FEMALE"
12684msgid "Servant"
12685msgstr "Serva"
12686
12687#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:68
12688msgctxt "MALE"
12689msgid "Servant"
12690msgstr "Servo"
12691
12692#: app/Http/RequestHandlers/PhpInformation.php:60
12693#: resources/views/admin/control-panel.phtml:254
12694msgid "Server information"
12695msgstr "Informação do servidor"
12696
12697#. I18N: A configuration setting
12698#: resources/views/admin/site-mail.phtml:94
12699#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:47
12700#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:47
12701#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:47
12702msgid "Server name"
12703msgstr "Nome do servidor"
12704
12705#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:63
12706msgid "Set a new password"
12707msgstr "Definir nova senha"
12708
12709#: resources/views/admin/trees.phtml:129 resources/views/admin/trees.phtml:136
12710msgid "Set as default"
12711msgstr "Definir como padrão"
12712
12713#. I18N: You need to:
12714#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:39
12715#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:26
12716msgid "Set the access level for each tree."
12717msgstr "Definir o nível de acesso para cada árvore."
12718
12719#: app/Http/RequestHandlers/TreePageDefaultEdit.php:69
12720#: resources/views/admin/control-panel.phtml:301
12721msgid "Set the default blocks for new family trees"
12722msgstr "Definir blocos padrão para novas árvores genealógicas"
12723
12724#: app/Http/RequestHandlers/UserPageDefaultEdit.php:68
12725#: resources/views/admin/control-panel.phtml:530
12726msgid "Set the default blocks for new users"
12727msgstr "Definir blocos padrão para novos usuários"
12728
12729#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting
12730#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:62
12731msgid "Set the privacy access level for all dead individuals."
12732msgstr "Defina o nível de acesso de privacidade para todas as pessoas falecidas."
12733
12734#. I18N: You need to:
12735#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:37
12736#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:25
12737msgid "Set the status to “approved”."
12738msgstr "Definir a condição para \"aprovado\"."
12739
12740#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting
12741#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:642
12742msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file."
12743msgstr "Definindo isto para <b>Sim</b> ira colocar links nas pessoas, fontes e famílias para deixar os usuários abrir uma outra janela contendo os dados direto do arquivo GEDCOM."
12744
12745#: resources/views/layouts/setup.phtml:16
12746#: resources/views/layouts/setup.phtml:24
12747msgid "Setup wizard for webtrees"
12748msgstr "Configurar passo a passo o webtrees"
12749
12750#. I18N: The sixth day in the French republican calendar
12751#: app/Date/FrenchDate.php:297
12752msgid "Sextidi"
12753msgstr "Sextidi"
12754
12755#. I18N: Name of a country or state
12756#: app/Statistics/Service/CountryService.php:472
12757msgid "Seychelles"
12758msgstr "Seicheles"
12759
12760#: app/Date/JalaliDate.php:264
12761msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar"
12762msgid "Shah"
12763msgstr "Shah"
12764
12765#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12766#: app/Date/JalaliDate.php:135
12767msgctxt "GENITIVE"
12768msgid "Shahrivar"
12769msgstr "Shahrivar"
12770
12771#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12772#: app/Date/JalaliDate.php:225
12773msgctxt "INSTRUMENTAL"
12774msgid "Shahrivar"
12775msgstr "Shahrivar"
12776
12777#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12778#: app/Date/JalaliDate.php:180
12779msgctxt "LOCATIVE"
12780msgid "Shahrivar"
12781msgstr "Shahrivar"
12782
12783#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12784#: app/Date/JalaliDate.php:90
12785msgctxt "NOMINATIVE"
12786msgid "Shahrivar"
12787msgstr "Shahrivar"
12788
12789#: resources/views/individual-page-menu.phtml:34
12790#: resources/views/individual-page.phtml:61
12791msgid "Share"
12792msgstr ""
12793
12794#: app/Module/ShareUrlModule.php:41
12795msgid "Share the URL"
12796msgstr ""
12797
12798#: app/Module/ShareAnniversaryModule.php:79
12799msgid "Share the anniversary of an event"
12800msgstr ""
12801
12802#: app/Functions/FunctionsPrint.php:85
12803#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:778
12804#: resources/views/admin/trees.phtml:256
12805#: resources/views/edit/shared-note.phtml:23
12806#: resources/views/note-page-details.phtml:23
12807msgid "Shared note"
12808msgstr "Nota compartilhada"
12809
12810#. I18N: Name of a module/list
12811#: app/Module/NoteListModule.php:70
12812#: resources/views/lists/sources-table.phtml:101
12813#: resources/views/search-general-page.phtml:105
12814msgid "Shared notes"
12815msgstr "Notas Compartilhadas"
12816
12817#. I18N: plural noun - things that can be shared
12818#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSharesPage.php:43
12819#: resources/views/admin/control-panel.phtml:747
12820msgid "Shares"
12821msgstr ""
12822
12823#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12824#: app/Date/HijriDate.php:146
12825msgctxt "GENITIVE"
12826msgid "Shawwal"
12827msgstr "Shawwal"
12828
12829#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12830#: app/Date/HijriDate.php:236
12831msgctxt "INSTRUMENTAL"
12832msgid "Shawwal"
12833msgstr "Shawwal"
12834
12835#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12836#: app/Date/HijriDate.php:191
12837msgctxt "LOCATIVE"
12838msgid "Shawwal"
12839msgstr "Shawwal"
12840
12841#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12842#: app/Date/HijriDate.php:101
12843msgctxt "NOMINATIVE"
12844msgid "Shawwal"
12845msgstr "Shawwal"
12846
12847#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12848#: app/Date/HijriDate.php:142
12849msgctxt "GENITIVE"
12850msgid "Sha’aban"
12851msgstr "Sha'aban"
12852
12853#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12854#: app/Date/HijriDate.php:232
12855msgctxt "INSTRUMENTAL"
12856msgid "Sha’aban"
12857msgstr "Sha'aban"
12858
12859#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12860#: app/Date/HijriDate.php:187
12861msgctxt "LOCATIVE"
12862msgid "Sha’aban"
12863msgstr "Sha'aban"
12864
12865#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12866#: app/Date/HijriDate.php:97
12867msgctxt "NOMINATIVE"
12868msgid "Sha’aban"
12869msgstr "Sha'aban"
12870
12871#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358
12872msgid "She "
12873msgstr "She "
12874
12875#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289
12876msgid "She died"
12877msgstr "Ela morreu"
12878
12879#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:261
12880#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242
12881msgid "She married"
12882msgstr "Ela casou"
12883
12884#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:224
12885msgid "She resided at"
12886msgstr "Ela residiu em"
12887
12888#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331
12889msgid "She was born"
12890msgstr "Ela nasceu"
12891
12892#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339
12893msgid "She was buried"
12894msgstr "Ela foi sepultada"
12895
12896#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:168
12897msgid "She was christened"
12898msgstr "Ela foi batizada"
12899
12900#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314
12901msgid "She was cremated"
12902msgstr "Ela foi cremada"
12903
12904#. I18N: a month in the Jewish calendar
12905#: app/Date/JewishDate.php:186
12906msgctxt "GENITIVE"
12907msgid "Shevat"
12908msgstr "Shevat"
12909
12910#. I18N: a month in the Jewish calendar
12911#: app/Date/JewishDate.php:290
12912msgctxt "INSTRUMENTAL"
12913msgid "Shevat"
12914msgstr "Shevat"
12915
12916#. I18N: a month in the Jewish calendar
12917#: app/Date/JewishDate.php:238
12918msgctxt "LOCATIVE"
12919msgid "Shevat"
12920msgstr "Shevat"
12921
12922#. I18N: a month in the Jewish calendar
12923#: app/Date/JewishDate.php:134
12924msgctxt "NOMINATIVE"
12925msgid "Shevat"
12926msgstr "Shevat"
12927
12928#. I18N: The name of a colour-scheme
12929#: app/Module/ColorsTheme.php:181
12930msgid "Shiny Tomato"
12931msgstr "Tomate Brilhante"
12932
12933#: resources/views/help/date.phtml:34 resources/views/help/date.phtml:72
12934#: resources/views/help/date.phtml:110
12935msgid "Shortcut"
12936msgstr "Atalho"
12937
12938#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:42
12939msgid "Shortest marriage"
12940msgstr "Casamento mais curto"
12941
12942#: resources/views/calendar-page.phtml:105
12943msgid "Show"
12944msgstr "Exibir"
12945
12946#. I18N: A configuration setting
12947#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:287
12948msgid "Show a download link in the media viewer"
12949msgstr "Mostrar link para download no visualizador de mídia"
12950
12951#. I18N: Description of the “Cookie warning” module
12952#: app/Module/PrivacyPolicy.php:78
12953msgid "Show a privacy policy."
12954msgstr "Mostrar política de privacidade."
12955
12956#. I18N: A configuration setting
12957#: resources/views/admin/site-registration.phtml:69
12958msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page"
12959msgstr "Mostrar os termos de uso na página de \"Solicitar nova conta de usuário\""
12960
12961#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:26
12962msgid "Show all notes"
12963msgstr "Exibir todas as notas"
12964
12965#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:223
12966msgid "Show all places in a list"
12967msgstr "Exibir lista de todos os Locais"
12968
12969#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:26
12970msgid "Show all sources"
12971msgstr "Exibir todas as fontes"
12972
12973#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen
12974#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:81
12975msgid "Show an age cursor"
12976msgstr "Mostrar um cursor de idade"
12977
12978#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12
12979msgid "Show children of ancestors"
12980msgstr "Exibir filhos dos antepassados"
12981
12982#: resources/views/lists/families-table.phtml:205
12983msgid "Show couples where either partner married more than once."
12984msgstr "Mostrar casais em que um dos parceiros foi casados mais de uma vez."
12985
12986#: resources/views/lists/families-table.phtml:163
12987msgid "Show couples where only the female partner is dead."
12988msgstr "Exibir casais que somente a parceira é falecida."
12989
12990#: resources/views/lists/families-table.phtml:167
12991msgid "Show couples where only the male partner is dead."
12992msgstr "Exivir casais que somente o parceiro é falecido."
12993
12994#: resources/views/lists/families-table.phtml:193
12995msgid "Show couples who married more than 100 years ago."
12996msgstr "Exibir casais que se casaram há mais de 100 anos atrás."
12997
12998#: resources/views/lists/families-table.phtml:197
12999msgid "Show couples who married within the last 100 years."
13000msgstr "Exibir casais que se casaram nos últimos 100 anos."
13001
13002#: resources/views/lists/families-table.phtml:189
13003msgid "Show couples with an unknown marriage date."
13004msgstr "Exibir casais com a data de casamento desconhecida."
13005
13006#. I18N: label for yes/no option
13007#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:35
13008msgid "Show date of last update"
13009msgstr "Exibir data da última atualização"
13010
13011#. I18N: A configuration setting
13012#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:52
13013msgid "Show dead individuals"
13014msgstr "Mostrar pessoas falecidas"
13015
13016#: resources/views/lists/families-table.phtml:201
13017msgid "Show divorced couples."
13018msgstr "Exibir casais divorciados."
13019
13020#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:208
13021msgid "Show individuals born more than 100 years ago."
13022msgstr "Exibir pessoas nascidas há mais de 100 anos atrás."
13023
13024#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:212
13025msgid "Show individuals born within the last 100 years."
13026msgstr "Exibir pessoas nascidas nos últimos 100 anos."
13027
13028#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:189
13029msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive."
13030msgstr "Exibir pessoas que estão vivas ou casais em que ambos os cônjuges estão vivos."
13031
13032#: resources/views/lists/families-table.phtml:171
13033#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:193
13034msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead."
13035msgstr "Exibir pessoas falecidas ou casais em que ambos os cônjuges faleceram."
13036
13037#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:197
13038msgid "Show individuals who died more than 100 years ago."
13039msgstr "Exibir pessoas que morreram há mais que 100 anos atrás."
13040
13041#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:201
13042msgid "Show individuals who died within the last 100 years."
13043msgstr "Exibir pessoas que morreram nos últimos 100 anos."
13044
13045#. I18N: A configuration setting
13046#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:99
13047msgid "Show list of family trees"
13048msgstr "Exibir lista de árvores genealógicas"
13049
13050#. I18N: A configuration setting
13051#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:95
13052msgid "Show living individuals"
13053msgstr "Exibir pessoas vivas"
13054
13055#. I18N: A configuration setting
13056#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:136
13057msgid "Show names of private individuals"
13058msgstr "Exibir nomes de pessoas privadas"
13059
13060#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9
13061#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8
13062#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10
13063#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7
13064msgid "Show notes"
13065msgstr "Exibir notas"
13066
13067#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10
13068msgid "Show occupations"
13069msgstr "Exibir ocupações"
13070
13071#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:19
13072#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:31
13073msgid "Show only events of living individuals"
13074msgstr "Exibir somente eventos das pessoas vivas"
13075
13076#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:178
13077msgid "Show only females."
13078msgstr "Exibir somente mulheres."
13079
13080#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:182
13081msgid "Show only individuals for whom the gender is not known."
13082msgstr "Exibir somente pessoas em que o gênero não é conhecido."
13083
13084#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:17
13085msgid "Show only individuals, events, or all"
13086msgstr "Exibir apenas pessoas, eventos ou tudo"
13087
13088#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:174
13089msgid "Show only males."
13090msgstr "Exibir somente homens."
13091
13092#: resources/views/lists/families-table.phtml:414
13093#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:420
13094msgid "Show parents"
13095msgstr "Exibir pais"
13096
13097#: resources/views/admin/site-mail.phtml:155
13098#: resources/views/admin/users-create.phtml:61
13099#: resources/views/admin/users-edit.phtml:71
13100#: resources/views/edit-account-page.phtml:92
13101#: resources/views/login-page.phtml:47
13102#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:33
13103#: resources/views/password-reset-page.phtml:38
13104#: resources/views/register-page.phtml:75
13105#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99
13106#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86
13107#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86
13108#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:81
13109msgid "Show password"
13110msgstr ""
13111
13112#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
13113msgid "Show pending changes"
13114msgstr "Exibir alterações pendentes"
13115
13116#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9
13117#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
13118#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
13119msgid "Show photos"
13120msgstr "Exibir fotos"
13121
13122#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:217
13123msgid "Show place hierarchy"
13124msgstr "Mostrar hierarquia de local"
13125
13126#. I18N: A configuration setting
13127#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:156
13128msgid "Show private relationships"
13129msgstr "Mostrar relações de parentesco privado"
13130
13131#: resources/views/modules/todo/config.phtml:21
13132msgid "Show research tasks that are assigned to other users"
13133msgstr "Exibe tarefas de pesquisa que estão assignadas para outros usuários"
13134
13135#: resources/views/modules/todo/config.phtml:31
13136msgid "Show research tasks that are not assigned to any user"
13137msgstr "Exibe tarefas de pesquisa que não estão assignadas para nenhum usuário"
13138
13139#: resources/views/modules/todo/config.phtml:40
13140msgid "Show research tasks that have a date in the future"
13141msgstr "Exibir tarefas de pesquisa que tem uma data no futuro"
13142
13143#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11
13144msgid "Show residences"
13145msgstr "Exibir residências"
13146
13147#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:39
13148msgid "Show slide show controls"
13149msgstr "Exibir controles de exibição da apresentação"
13150
13151#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8
13152#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7
13153#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7
13154#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9
13155#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6
13156msgid "Show sources"
13157msgstr "Exibir fontes"
13158
13159#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:61
13160#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:51
13161#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6
13162msgid "Show spouses"
13163msgstr "Exibir cônjuges"
13164
13165#: resources/views/lists/families-table.phtml:417
13166#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:423
13167msgid "Show statistics charts"
13168msgstr "Exibir gráficos estatísticos"
13169
13170#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name
13171#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:600
13172#, php-format
13173msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name."
13174msgstr "Exibir o %1$s %2$s partes do nome do local."
13175
13176#. I18N: Description of the “Pedigree map” module
13177#: app/Module/PedigreeMapModule.php:138
13178msgid "Show the birthplace of ancestors on a map."
13179msgstr "Mostrar os locais de nascimento dos ancestrais em um mapa."
13180
13181#. I18N: label for a yes/no option
13182#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:67
13183msgid "Show the date and time"
13184msgstr "Exibir data e hora"
13185
13186#: resources/views/modules/html/config.phtml:52
13187msgid "Show the date and time of update"
13188msgstr "Exibir a data e a hora de uma atualização"
13189
13190#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:447
13191msgid "Show the events of close relatives on the individual page"
13192msgstr "Exibir eventos de parentes próximos na pagina pessoal"
13193
13194#. I18N: A configuration setting
13195#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:33
13196msgid "Show the family tree"
13197msgstr "Exibir a árvore genealógica"
13198
13199#: app/Module/IndividualListModule.php:366
13200msgid "Show the list of individuals"
13201msgstr "Exibir a lista de pessoas"
13202
13203#: app/Module/IndividualListModule.php:372
13204msgid "Show the list of surnames"
13205msgstr "Exibir a lista de sobrenomes"
13206
13207#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksPage.php:44
13208#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:49
13209msgid "Show the location of an event on an external map."
13210msgstr ""
13211
13212#. I18N: Description of the “Places” module
13213#: app/Module/PlacesModule.php:96
13214msgid "Show the location of events on a map."
13215msgstr "Mostrar o local de eventos em um mapa."
13216
13217#. I18N: label for a yes/no option
13218#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:58
13219msgid "Show the user who made the change"
13220msgstr "Mostrar ao usuário que fez a alteração"
13221
13222#. I18N: Label for a configuration option
13223#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:53
13224#: resources/views/modules/html/config.phtml:63
13225#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:60
13226msgid "Show this block for which languages"
13227msgstr "Exibir este bloco para quais idiomas"
13228
13229#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:309
13230msgid "Show thumbnail images in charts and family groups."
13231msgstr "Exibir imagens em miniatura em gráficos e grupos de família."
13232
13233#: app/Auth.php:533 app/Auth.php:546 app/Elements/RestrictionNotice.php:77
13234#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:617
13235#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:154
13236#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:93
13237#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:21
13238msgid "Show to managers"
13239msgstr "Mostrar para gestores"
13240
13241#: app/Auth.php:532 app/Auth.php:545 app/Elements/RestrictionNotice.php:76
13242#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:614
13243#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:153
13244#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:92
13245#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:41
13246#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:103
13247#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:18
13248msgid "Show to members"
13249msgstr "Mostrar para membros"
13250
13251#: app/Auth.php:531 app/Auth.php:544 app/Elements/RestrictionNotice.php:75
13252#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:611
13253#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:91
13254#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:41
13255#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:103
13256#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:164
13257#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:15
13258msgid "Show to visitors"
13259msgstr "Mostrar para visitantes"
13260
13261#: resources/views/lists/families-table.phtml:182
13262#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:223
13263msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database."
13264msgstr "Exibir casais ou indivíduos \"folhas\". Estas são pessoas que estão vivas mas não têm filhos registrados na base de dados."
13265
13266#: resources/views/lists/families-table.phtml:178
13267#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:219
13268msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database."
13269msgstr "Exibir casais ou indivíduos \"raízes\". Estas pessoas podem também ser chamadas de \"patriarcas\". Eles são indivíduos que não têm registro de pais na base de dados."
13270
13271#. I18N: %s are placeholders for numbers
13272#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:24
13273#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:25
13274#: resources/views/pending-changes-page.phtml:24
13275#, php-format
13276msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s"
13277msgstr "Exibindo %1$s para %2$s de %3$s"
13278
13279#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22
13280msgid "Sibling"
13281msgstr "Irmão"
13282
13283#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:20
13284msgid "Siblings"
13285msgstr "Irmãos"
13286
13287#: resources/views/admin/modules.phtml:177
13288#: resources/views/admin/modules.phtml:180
13289msgid "Sidebar"
13290msgstr "Barra Lateral"
13291
13292#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSidebarsPage.php:43
13293#: resources/views/admin/control-panel.phtml:733
13294#: resources/views/admin/modules.phtml:86
13295#: resources/views/admin/modules.phtml:88
13296msgid "Sidebars"
13297msgstr "Barras laterais"
13298
13299#. I18N: Name of a country or state
13300#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447
13301msgid "Sierra Leone"
13302msgstr "Serra-Leoa"
13303
13304#. I18N: Name of a module
13305#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:79 app/Module/LoginBlockModule.php:43
13306#: app/Module/LoginBlockModule.php:75 app/Module/ModuleThemeTrait.php:286
13307msgid "Sign in"
13308msgstr "Conectar"
13309
13310#: app/Module/LoginBlockModule.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:302
13311#: resources/views/layouts/administration.phtml:66
13312msgid "Sign out"
13313msgstr "Desconectar"
13314
13315#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:44
13316#: resources/views/admin/control-panel.phtml:232
13317msgid "Sign-in and registration"
13318msgstr "Conectar e registrar"
13319
13320#: resources/views/help/date.phtml:135
13321msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous."
13322msgstr "Datas simples são assumidas como sendo do calendário gregoriano. Para especificar uma data em outro calendário, adicione uma palavra-chave antes da data."
13323
13324#. I18N: Name of a country or state
13325#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437
13326msgid "Singapore"
13327msgstr "Cingapura"
13328
13329#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:363
13330#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352
13331msgid "Sister"
13332msgstr "Irmã"
13333
13334#. I18N: A configuration setting
13335#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:9
13336#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:9
13337#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:9
13338msgid "Site identification code"
13339msgstr "Código de identificação do site"
13340
13341#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting
13342#: resources/views/admin/users-edit.phtml:191
13343#: resources/views/edit-account-page.phtml:141
13344msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all."
13345msgstr "Membros do site podem enviar mensagens entre eles. Você pode escolher como estas mensagens são enviadas para você, ou escolher não recebê-las."
13346
13347#. I18N: A configuration setting
13348#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:9
13349#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:9
13350msgid "Site verification code"
13351msgstr "Código de verificação do site"
13352
13353#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:18
13354#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:18
13355msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder."
13356msgstr "Códigos de verificação do site não funcionam quando o webtrees está instalado em um subdiretório."
13357
13358#. I18N: Name of a module - see https://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps
13359#: app/Module/SiteMapModule.php:163
13360msgid "Sitemaps"
13361msgstr "Mapa do site"
13362
13363#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. https://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL.
13364#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:23
13365msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"https://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>."
13366msgstr "Mapa do site é uma forma para os webmasters informarem os motores de busca sobre as páginas de um site web que estão disponíveis para rastreio. Todos os maiores motores de busca suportam mapa do site. Para mais informações, veja <a href=\"https://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>."
13367
13368#. I18N: a month in the Jewish calendar
13369#: app/Date/JewishDate.php:196
13370msgctxt "GENITIVE"
13371msgid "Sivan"
13372msgstr "Sivan"
13373
13374#. I18N: a month in the Jewish calendar
13375#: app/Date/JewishDate.php:300
13376msgctxt "INSTRUMENTAL"
13377msgid "Sivan"
13378msgstr "Sivan"
13379
13380#. I18N: a month in the Jewish calendar
13381#: app/Date/JewishDate.php:248
13382msgctxt "LOCATIVE"
13383msgid "Sivan"
13384msgstr "Sivan"
13385
13386#. I18N: a month in the Jewish calendar
13387#: app/Date/JewishDate.php:144
13388msgctxt "NOMINATIVE"
13389msgid "Sivan"
13390msgstr "Sivan"
13391
13392#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page
13393#: resources/views/layouts/administration.phtml:47
13394#: resources/views/layouts/default.phtml:76
13395msgid "Skip to content"
13396msgstr "Pular para o conteúdo"
13397
13398#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:125
13399msgid "Slave"
13400msgstr "Escravo"
13401
13402#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:90
13403msgctxt "FEMALE"
13404msgid "Slave"
13405msgstr "Escrava"
13406
13407#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:69
13408msgctxt "MALE"
13409msgid "Slave"
13410msgstr "Escravo"
13411
13412#. I18N: Name of a module
13413#: app/Module/CustomTagsPersonalAncestralFile.php:62
13414#: app/Module/SlideShowModule.php:188
13415msgid "Slide show"
13416msgstr "Apresentação de slides"
13417
13418#. I18N: Name of a country or state
13419#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463
13420msgid "Slovakia"
13421msgstr "Eslováquia"
13422
13423#. I18N: Name of a country or state
13424#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465
13425msgid "Slovenia"
13426msgstr "Eslovênia"
13427
13428#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:68
13429msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds"
13430msgstr "Pequenos sistemas (500 pessoas): 16-32MB, 10-20 segundos"
13431
13432#. I18N: Location of an LDS church temple
13433#: app/Elements/TempleCode.php:185
13434msgid "Snowflake, Arizona, United States"
13435msgstr "Snowflake, Arizona, Estados Unidos"
13436
13437#: app/Factories/ElementFactory.php:614
13438msgid "Social security number"
13439msgstr "Número do Seguro Social"
13440
13441#. I18N: Name of a country or state
13442#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445
13443msgid "Solomon Islands"
13444msgstr "Ilhas Salomão"
13445
13446#. I18N: Name of a country or state
13447#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453
13448msgid "Somalia"
13449msgstr "Somália"
13450
13451#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg13452#: resources/views/admin/trees-import.phtml:118
13453msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed."
13454msgstr "Alguns programas de computador de genealogia criam arquivos GEDCOM que contêm nomes de arquivos de mídia com caminhos completos. Estes caminhos não existirão no servidor de internet. Para permitir que o webtrees encontre o arquivo, a primeira parte do caminho deve ser removida."
13455
13456#. I18N: Description of a “Data fix” module
13457#: app/Module/FixNameTags.php:94
13458msgid "Some genealogy software stores all names in a single name record, using custom tags such as _MARNM and _AKA. An alternative is to create a new name record for each name."
13459msgstr "Alguns programas de genealogia armazenam todos os nomes em um único registro de nome, usando tags customizadas como _MARNM e _AKA. Uma alternativa é criar um novo registro de nome para cada nome."
13460
13461#: resources/views/admin/tags.phtml:26
13462msgid "Some of these GEDCOM tags are used infrequently or never used."
13463msgstr ""
13464
13465#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting
13466#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:672
13467msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited."
13468msgstr "Algumas páginas podem exibir o número de vezes em que elas foram visitadas."
13469
13470#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting
13471#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:545
13472msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab."
13473msgstr "Alguns temas podem exibir ícones na aba de \"Fatos e eventos\"."
13474
13475#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:63
13476#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774
13477#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:534
13478#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530
13479msgid "Son"
13480msgstr "Filho"
13481
13482#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]”
13483#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:360
13484#, php-format
13485msgid "Son of %s"
13486msgstr "Filho de %s"
13487
13488#. I18N: Label for a configuration option
13489#: resources/views/modules/faq/config.phtml:53
13490#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:63
13491#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:40
13492#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:46
13493#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:58
13494#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
13495#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
13496#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
13497#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
13498#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
13499#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
13500#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
13501#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
13502#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
13503#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
13504msgid "Sort order"
13505msgstr "Tipo de ordenação"
13506
13507#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets.
13508#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:235
13509msgid "Sosa"
13510msgstr "Sosa"
13511
13512#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:18
13513msgid "Sosa-Stradonitz number"
13514msgstr "Número Sosa-Stradonitz"
13515
13516#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:254
13517msgid "Sounds like"
13518msgstr "Soa como"
13519
13520#. I18N: Name of a module/report
13521#: app/Factories/ElementFactory.php:682
13522#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:436
13523#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:476
13524#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:490
13525#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:205 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:209
13526#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:221 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:225
13527#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:229 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:235
13528#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:241
13529#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:44
13530#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:182
13531#: resources/views/admin/trees.phtml:231
13532#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:23
13533#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:108
13534#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:73
13535#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:71
13536#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:47
13537#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136
13538#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162
13539#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196
13540#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43
13541#: resources/xml/reports/death_report.xml:54
13542#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3
13543#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43
13544#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54
13545#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108
13546#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153
13547#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194
13548#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236
13549#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277
13550#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318
13551#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360
13552#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402
13553#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444
13554#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487
13555#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529
13556#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570
13557msgid "Source"
13558msgstr "Fonte"
13559
13560#: app/Factories/ElementFactory.php:306 app/Factories/ElementFactory.php:359
13561#: app/Factories/ElementFactory.php:437 app/Factories/ElementFactory.php:604
13562#: app/Factories/ElementFactory.php:627 app/Factories/ElementFactory.php:650
13563#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:103 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:152
13564#: app/Module/CustomTagsWebtrees.php:57 app/Module/CustomTagsWebtrees.php:71
13565msgid "Source citation"
13566msgstr "Citação de fonte"
13567
13568#: resources/views/admin/tags.phtml:315
13569msgid "Source citations"
13570msgstr ""
13571
13572#. I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting
13573#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:756
13574msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations."
13575msgstr "Citações de fonte podem incluir campos para registrar a qualidade do dado (primário, secundário, etc.) e a data que o evento foi registrado na fonte. Se você não usar estes campos, você pode desabilitá-los quando criar novas citações de fonte."
13576
13577#. I18N: A configuration setting
13578#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:766
13579#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
13580msgid "Source type"
13581msgstr "Tipo de fonte"
13582
13583#. I18N: Name of a module/list
13584#. I18N: Name of a module
13585#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:116 app/Module/SourceListModule.php:72
13586#: app/Module/SourceListModule.php:164 app/Module/SourcesTabModule.php:59
13587#: app/Services/AdminService.php:183
13588#: resources/views/admin/control-panel.phtml:325
13589#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:56
13590#: resources/views/admin/tags.phtml:390
13591#: resources/views/lists/media-table.phtml:81
13592#: resources/views/lists/notes-table.phtml:84
13593#: resources/views/lists/notes-table.phtml:93
13594#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:51
13595#: resources/views/lists/sources-table.phtml:89
13596#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:49
13597#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:102
13598#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:44
13599#: resources/views/record-page-links.phtml:61
13600#: resources/views/search-general-page.phtml:85
13601#: resources/views/search-results.phtml:59
13602#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:12
13603#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:30
13604#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:475
13605#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611
13606#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118
13607#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:651
13608#: resources/xml/reports/individual_report.xml:647
13609msgid "Sources"
13610msgstr "Fontes"
13611
13612#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14
13613msgid "Sources to the events"
13614msgstr "Fontes para eventos"
13615
13616#. I18N: Name of a country or state
13617#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540
13618msgid "South Africa"
13619msgstr "África do Sul"
13620
13621#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:188
13622msgid "South America"
13623msgstr "América do Sul"
13624
13625#. I18N: Name of a country or state
13626#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439
13627msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
13628msgstr "Ilhas Geórgia do Sul e Sandwich do Sul"
13629
13630#. I18N: Name of a country or state
13631#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457
13632msgid "South Sudan"
13633msgstr "Sudão do Sul"
13634
13635#. I18N: Name of a country or state
13636#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179
13637msgid "Spain"
13638msgstr "Espanha"
13639
13640#: app/SurnameTradition.php:91
13641msgctxt "Surname tradition"
13642msgid "Spanish"
13643msgstr "Espanhol"
13644
13645#. I18N: Location of an LDS church temple
13646#: app/Elements/TempleCode.php:188
13647msgid "Spokane, Washington, United States"
13648msgstr "Spokane, Washington, Estados Unidos"
13649
13650#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:224
13651#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:36
13652#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:51
13653#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31
13654#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169
13655#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:210
13656#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:227
13657msgid "Spouse"
13658msgstr "Cônjuge"
13659
13660#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:33
13661#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:35
13662#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:58
13663#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:29
13664msgid "Spouses"
13665msgstr "Cônjuges"
13666
13667#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
13668#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:90
13669#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
13670#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
13671#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:42
13672msgid "Spouses and children"
13673msgstr "Cônjuges e filhos"
13674
13675#. I18N: Name of a country or state
13676#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302
13677msgid "Sri Lanka"
13678msgstr "Sri Lanka"
13679
13680#. I18N: Location of an LDS church temple
13681#: app/Elements/TempleCode.php:181
13682msgid "St. George, Utah, United States"
13683msgstr "St. George, Utah, Estados Unidos"
13684
13685#. I18N: Location of an LDS church temple
13686#: app/Elements/TempleCode.php:184
13687msgid "St. Louis, Missouri, United States"
13688msgstr "St. Louis, Missouri, Estados Unidos"
13689
13690#. I18N: Location of an LDS church temple
13691#: app/Elements/TempleCode.php:187
13692msgid "St. Paul, Minnesota, United States"
13693msgstr "St. Paul, Minnesota, Estados Unidos"
13694
13695#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:48
13696msgid "Start slide show on page load"
13697msgstr "Iniciar a exibição da apresentação no carregamento da página"
13698
13699#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:54
13700msgid "Start year"
13701msgstr "Ano Inicial"
13702
13703#: resources/xml/reports/change_report.xml:5
13704msgid "Starting range of change dates"
13705msgstr "Iniciando a série de alteração de datas"
13706
13707#: app/Module/StatcounterModule.php:41
13708msgid "Statcounter™"
13709msgstr "Statcounter™"
13710
13711#: app/Factories/ElementFactory.php:283 app/Factories/ElementFactory.php:395
13712#: app/Factories/ElementFactory.php:415 app/Factories/ElementFactory.php:668
13713#: app/Factories/ElementFactory.php:715
13714msgid "State"
13715msgstr "Estado"
13716
13717#. I18N: Name of a module
13718#. I18N: Name of a module/chart
13719#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:52
13720#: app/Module/HtmlBlockModule.php:194 app/Module/StatisticsChartModule.php:87
13721#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:43
13722#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:40
13723#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:160
13724msgid "Statistics"
13725msgstr "Estatísticas"
13726
13727#: app/Factories/ElementFactory.php:356 app/Factories/ElementFactory.php:462
13728#: app/Factories/ElementFactory.php:502 app/Factories/ElementFactory.php:522
13729#: app/Factories/ElementFactory.php:533 app/Factories/ElementFactory.php:601
13730#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:121 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:174
13731#: app/Module/CustomTagsLegacy.php:60 app/Module/CustomTagsLegacy.php:62
13732#: resources/views/admin/changes-log.phtml:55
13733#: resources/views/admin/changes-log.phtml:135
13734msgid "Status"
13735msgstr "Situação"
13736
13737#: app/Factories/ElementFactory.php:357 app/Factories/ElementFactory.php:463
13738#: app/Factories/ElementFactory.php:503 app/Factories/ElementFactory.php:523
13739#: app/Factories/ElementFactory.php:602
13740msgid "Status change date"
13741msgstr "Data de alteração do status"
13742
13743#: app/Elements/AgeAtEvent.php:80
13744msgid "Stillborn"
13745msgstr "Natimorto"
13746
13747#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
13748#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:73
13749#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:66
13750#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:74
13751msgid "Stillborn: exempt"
13752msgstr "Nati-morto: isento"
13753
13754#. I18N: Location of an LDS church temple
13755#: app/Elements/TempleCode.php:189
13756msgid "Stockholm, Sweden"
13757msgstr "Estocolmo, Suécia"
13758
13759#: resources/views/layouts/default.phtml:164
13760#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:28
13761#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:30
13762msgid "Stop"
13763msgstr "Parar"
13764
13765#. I18N: Name of a module
13766#: app/Module/StoriesModule.php:208
13767#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22
13768msgid "Stories"
13769msgstr "Estórias"
13770
13771#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:51
13772msgid "Story"
13773msgstr "Estória"
13774
13775#: resources/views/modules/stories/config.phtml:55
13776#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:42
13777#: resources/views/modules/stories/list.phtml:18
13778msgid "Story title"
13779msgstr "Título da estória"
13780
13781#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:59
13782#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:91
13783msgid "Street name"
13784msgstr ""
13785
13786#: resources/views/admin/broadcast.phtml:49
13787#: resources/views/admin/email-page.phtml:50
13788#: resources/views/contact-page.phtml:59 resources/views/message-page.phtml:48
13789#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:70
13790msgid "Subject"
13791msgstr "Assunto"
13792
13793#: app/Factories/ElementFactory.php:406 app/Factories/ElementFactory.php:730
13794#: app/Submission.php:62 app/Submission.php:63 app/Submission.php:64
13795msgid "Submission"
13796msgstr "Envio"
13797
13798#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
13799#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:75
13800#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:68
13801#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:76
13802#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:75
13803msgid "Submitted but not yet cleared"
13804msgstr "Submetido mas não apurado"
13805
13806#: app/Factories/ElementFactory.php:369 app/Factories/ElementFactory.php:405
13807#: app/Factories/ElementFactory.php:615 app/Factories/ElementFactory.php:707
13808#: app/Factories/ElementFactory.php:741 resources/views/admin/trees.phtml:264
13809#: resources/views/modals/submission-fields.phtml:14
13810#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:74
13811msgid "Submitter"
13812msgstr "Remetente"
13813
13814#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:67
13815msgid "Submitter name"
13816msgstr "Nome do colaborador"
13817
13818#. I18N: Name of a module/list
13819#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:117 app/Module/SubmitterListModule.php:73
13820#: app/Module/SubmitterListModule.php:177
13821#: resources/views/admin/control-panel.phtml:329
13822#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:60
13823#: resources/views/admin/tags.phtml:871
13824#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:62
13825msgid "Submitters"
13826msgstr "Colaboradores"
13827
13828#. I18N: Name of a country or state
13829#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429
13830msgid "Sudan"
13831msgstr "Sudão"
13832
13833#. I18N: abbreviation for Sunday
13834#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:292
13835#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:23
13836msgid "Sun"
13837msgstr "Dom"
13838
13839#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:259
13840msgid "Sunday"
13841msgstr "Domingo"
13842
13843#. I18N: %s is a URL/link to the project website
13844#: resources/views/admin/control-panel.phtml:180
13845#, php-format
13846msgid "Support and documentation can be found at %s."
13847msgstr "Suporte e documentação podem ser encontrados em %s."
13848
13849#: app/Services/ServerCheckService.php:330
13850msgid "Support for PostgreSQL is experimental."
13851msgstr "Suporte para PostgreSQL é experimental."
13852
13853#: app/Services/ServerCheckService.php:335
13854msgid "Support for SQL Server is experimental."
13855msgstr "Suporte para Servidor SQL é experimental."
13856
13857#. I18N: Description of the “Custom GEDCOM tags” module
13858#: app/Module/ModuleCustomTagsTrait.php:74
13859msgid "Support for non-standard GEDCOM tags."
13860msgstr ""
13861
13862#. I18N: Name of a country or state
13863#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461
13864msgid "Suriname"
13865msgstr "Suriname"
13866
13867#: app/Factories/ElementFactory.php:552 app/Factories/ElementFactory.php:564
13868#: app/Factories/ElementFactory.php:567
13869#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:226
13870#: resources/views/branches-page.phtml:27
13871#: resources/views/lists/families-table.phtml:215
13872#: resources/views/lists/families-table.phtml:218
13873#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:233
13874#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:31
13875#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:168
13876#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:44
13877msgid "Surname"
13878msgstr "Sobrenome"
13879
13880#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:333
13881msgid "Surname distribution chart"
13882msgstr "Gráfico de distribuição de sobrenome"
13883
13884#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:350
13885msgid "Surname list style"
13886msgstr "Estilo da lista de sobrenome"
13887
13888#: resources/views/modules/fix-add-marr-names/options.phtml:16
13889msgid "Surname option"
13890msgstr "Opção de Sobrenome"
13891
13892#: app/Factories/ElementFactory.php:551 app/Factories/ElementFactory.php:563
13893#: app/Factories/ElementFactory.php:566
13894msgid "Surname prefix"
13895msgstr "Prefixo do sobrenome"
13896
13897#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:736
13898msgid "Surname tradition"
13899msgstr "Tradição do sobrenome"
13900
13901#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:26
13902#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:70
13903#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:79
13904#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:163
13905msgid "Surnames"
13906msgstr "Sobrenomes"
13907
13908#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
13909#: app/SurnameTradition.php:113
13910msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status."
13911msgstr "Sobrenomes são flexionados para indicar o gênero do indivíduo e seu estado civil."
13912
13913#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
13914#: app/SurnameTradition.php:106
13915msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender."
13916msgstr "Sobrenomes são flexionados para indicar o gênero do indivíduo."
13917
13918#. I18N: Location of an LDS church temple
13919#: app/Elements/TempleCode.php:190
13920msgid "Suva, Fiji"
13921msgstr "Suva, Fiji"
13922
13923#. I18N: Name of a country or state
13924#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443
13925msgid "Svalbard and Jan Mayen"
13926msgstr "Ilhas Svalbard e Jan Mayen"
13927
13928#. I18N: Reverse the order of two individuals
13929#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:88
13930msgid "Swap individuals"
13931msgstr "Trocar pessoas"
13932
13933#. I18N: Name of a country or state
13934#: app/Statistics/Service/CountryService.php:469
13935msgid "Swaziland"
13936msgstr "Suazilândia"
13937
13938#. I18N: Name of a country or state
13939#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467
13940msgid "Sweden"
13941msgstr "Suécia"
13942
13943#. I18N: Name of a country or state
13944#: app/Statistics/Service/CountryService.php:122
13945msgid "Switzerland"
13946msgstr "Suíça"
13947
13948#. I18N: Location of an LDS church temple
13949#: app/Elements/TempleCode.php:192
13950msgid "Sydney, Australia"
13951msgstr "Sydney, Austrália"
13952
13953#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:12
13954msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files"
13955msgstr "Sincronizar árvores genealógicas com arquivos GEDCOM"
13956
13957#. I18N: Name of a country or state
13958#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474
13959msgid "Syria"
13960msgstr "Síria"
13961
13962#: resources/views/admin/modules.phtml:169
13963#: resources/views/admin/modules.phtml:172
13964msgid "Tab"
13965msgstr "Aba"
13966
13967#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:119
13968#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:104
13969#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:76
13970#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:104
13971msgid "Table prefix"
13972msgstr "Prefixo da tabela"
13973
13974#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
13975#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
13976#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
13977#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
13978#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
13979#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
13980#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
13981#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
13982#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
13983#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
13984#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
13985#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
13986#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
13987#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
13988#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
13989msgctxt "paper size"
13990msgid "Tabloid"
13991msgstr "Tabloide"
13992
13993#: app/Http/RequestHandlers/ModulesTabsPage.php:43
13994#: resources/views/admin/control-panel.phtml:726
13995#: resources/views/admin/modules.phtml:82
13996#: resources/views/admin/modules.phtml:84
13997msgid "Tabs"
13998msgstr "Abas"
13999
14000#. I18N: Location of an LDS church temple
14001#: app/Elements/TempleCode.php:193
14002msgid "Taipei, Taiwan"
14003msgstr "Taipé, Taiwan"
14004
14005#. I18N: Name of a country or state
14006#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502
14007msgid "Taiwan"
14008msgstr "Taiwan"
14009
14010#. I18N: Name of a country or state
14011#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484
14012msgid "Tajikistan"
14013msgstr "Tadjiquistão"
14014
14015#. I18N: Location of an LDS church temple
14016#: app/Elements/TempleCode.php:194
14017msgid "Tampico, Mexico"
14018msgstr "Tampico, México"
14019
14020#. I18N: a month in the Jewish calendar
14021#: app/Date/JewishDate.php:198
14022msgctxt "GENITIVE"
14023msgid "Tamuz"
14024msgstr "Tamuz"
14025
14026#. I18N: a month in the Jewish calendar
14027#: app/Date/JewishDate.php:302
14028msgctxt "INSTRUMENTAL"
14029msgid "Tamuz"
14030msgstr "Tamuz"
14031
14032#. I18N: a month in the Jewish calendar
14033#: app/Date/JewishDate.php:250
14034msgctxt "LOCATIVE"
14035msgid "Tamuz"
14036msgstr "Tamuz"
14037
14038#. I18N: a month in the Jewish calendar
14039#: app/Date/JewishDate.php:146
14040msgctxt "NOMINATIVE"
14041msgid "Tamuz"
14042msgstr "Tamuz"
14043
14044#. I18N: Name of a country or state
14045#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504
14046msgid "Tanzania"
14047msgstr "Tanzânia"
14048
14049#. I18N: The name of a colour-scheme
14050#: app/Module/ColorsTheme.php:183
14051msgid "Teal Top"
14052msgstr "Verde-azulado"
14053
14054#. I18N: A configuration setting
14055#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:183
14056msgid "Technical help contact"
14057msgstr "Contato para ajuda técnica"
14058
14059#. I18N: Location of an LDS church temple
14060#: app/Elements/TempleCode.php:195
14061msgid "Tegucigalpa, Honduras"
14062msgstr "Tegucigalpa, Honduras"
14063
14064#: resources/views/modules/html/config.phtml:27
14065msgid "Templates"
14066msgstr "Modelos"
14067
14068#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Temple_(LDS_Church)
14069#: app/Factories/ElementFactory.php:358 app/Factories/ElementFactory.php:464
14070#: app/Factories/ElementFactory.php:504 app/Factories/ElementFactory.php:524
14071#: app/Factories/ElementFactory.php:603 app/Factories/ElementFactory.php:742
14072#: resources/xml/reports/individual_report.xml:208
14073msgid "Temple"
14074msgstr "Templo"
14075
14076#. I18N: a month in the Jewish calendar
14077#: app/Date/JewishDate.php:184
14078msgctxt "GENITIVE"
14079msgid "Tevet"
14080msgstr "Tevet"
14081
14082#. I18N: a month in the Jewish calendar
14083#: app/Date/JewishDate.php:288
14084msgctxt "INSTRUMENTAL"
14085msgid "Tevet"
14086msgstr "Tevet"
14087
14088#. I18N: a month in the Jewish calendar
14089#: app/Date/JewishDate.php:236
14090msgctxt "LOCATIVE"
14091msgid "Tevet"
14092msgstr "Tevet"
14093
14094#. I18N: a month in the Jewish calendar
14095#: app/Date/JewishDate.php:132
14096msgctxt "NOMINATIVE"
14097msgid "Tevet"
14098msgstr "Tevet"
14099
14100#: app/Factories/ElementFactory.php:309 app/Factories/ElementFactory.php:362
14101#: app/Factories/ElementFactory.php:440 app/Factories/ElementFactory.php:607
14102#: app/Factories/ElementFactory.php:630 app/Factories/ElementFactory.php:653
14103#: app/Factories/ElementFactory.php:705 app/Module/CustomTagsGedcom53.php:181
14104#: app/Module/CustomTagsGedcom53.php:185 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:106
14105#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:155 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:212
14106#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:245 app/Module/CustomTagsRootsMagic.php:53
14107#: app/Module/CustomTagsWebtrees.php:60 app/Module/CustomTagsWebtrees.php:74
14108#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:611
14109#: resources/views/modals/source-fields.phtml:58
14110msgid "Text"
14111msgstr "Texto"
14112
14113#. I18N: Name of a country or state
14114#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482
14115msgid "Thailand"
14116msgstr "Tailândia"
14117
14118#: resources/views/help/name.phtml:8
14119msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name."
14120msgstr "O campo <b>nome</b> contém o nome completo da pessoa, como ele deveria ser pronunciado ou como ele foi registrado. Isto é como ele será exibido na tela. Usa o padrão de anotações genealógicas para identificar diferentes partes do nome."
14121
14122#: resources/views/help/surname.phtml:8
14123msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma."
14124msgstr "O campo <b>sobrenome</b> contém o nome que é usado para classificar e agrupar. Ele pode ser diferente do sobrenome real de uma pessoa qual sempre é retirado do campo <b>nome</b>. Este campo pode ser usado para classificar sobrenomes com ou sem prefixo (Silva / da Silva) e para agrupar variações de pronúncia ou inflexões (Sousa / Souza). Se uma pessoa precisa ser listado em mais que um sobrenome, cada um deles deveriam ser separados por uma vírgula."
14125
14126#: app/Http/RequestHandlers/SynchronizeTrees.php:94
14127#, php-format
14128msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported."
14129msgstr "O arquivo GEDCOM “%s” foi importado."
14130
14131#: resources/views/admin/tags.phtml:24
14132msgid "The GEDCOM standard provides a large number of data-entry fields, called tags."
14133msgstr ""
14134
14135#. I18N: Location of an LDS church temple
14136#: app/Elements/TempleCode.php:104
14137msgid "The Hague, Netherlands"
14138msgstr "Haia, Holanda"
14139
14140#: app/Services/ServerCheckService.php:124
14141#, php-format
14142msgid "The PHP extension “%s” is not installed."
14143msgstr "A extensão “%s” PHP não está instalada."
14144
14145#: app/Services/ServerCheckService.php:182
14146#, php-format
14147msgid "The PHP function “%1$s” is disabled."
14148msgstr "A função “%1$s” PHP está desativada."
14149
14150#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
14151#: app/Functions/Functions.php:56
14152msgid "The PHP temporary folder is missing."
14153msgstr "Diretório temporário PHP está faltando."
14154
14155#: app/Services/ServerCheckService.php:143
14156#, php-format
14157msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled."
14158msgstr "A configuração “%1$s” PHP.INI está desativada."
14159
14160#: app/Services/ServerCheckService.php:147
14161#, php-format
14162msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled."
14163msgstr "A configuração \"%1$s\" PHP.INI está ativada."
14164
14165#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:30
14166msgid "The URL was copied to the clipboard"
14167msgstr ""
14168
14169#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:19
14170#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:14
14171#, php-format
14172msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s"
14173msgstr "O administrador do site webtrees %s aprovou sua solicitação de conta. Agora você pode se conectar acessando o seguinte link: %s"
14174
14175#: resources/views/verify-success-page.phtml:20
14176msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password."
14177msgstr "O Administrador será informado e tão logo ele dê permissão, você poderá acessar o site usando seu nome de usuário e senha."
14178
14179#. I18N: Description of the “Calendar” module
14180#: app/Module/CalendarMenuModule.php:53
14181msgid "The calendar menu."
14182msgstr "O menu de calendário."
14183
14184#. I18N: %s is the name of a genealogy record
14185#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:68
14186#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptTree.php:65
14187#, php-format
14188msgid "The changes to “%s” have been accepted."
14189msgstr "As alterações para “%s” foram aceitas."
14190
14191#. I18N: %s is the name of a genealogy record
14192#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectRecord.php:67
14193#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectTree.php:61
14194#, php-format
14195msgid "The changes to “%s” have been rejected."
14196msgstr "As alterações para “%s” foram rejeitadas."
14197
14198#. I18N: Description of the “Charts” module
14199#: app/Module/ChartsMenuModule.php:70
14200msgid "The charts menu."
14201msgstr "O menu de gráficos."
14202
14203#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:19
14204msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file."
14205msgstr "O Carrinho de Recortes permite tirar extratos (\"recortes\") a partir desta árvore genealógica e empacotá-los em um único arquivo para baixar e posterior importação para o seu programa de genealogia. O arquivo é gravado em formato GEDCOM.<br><br>Como fazer recortes?<br>Isto é realmente simples. Sempre que você vir um nome \"clicável\" (pessoa, família ou fonte), você pode ir para a página Detalhes do mesmo nome. Lá você vai ver o <b>Adicionar ao Carrinho de Recortes</b>. Quando você clica nesse link, você terá várias opções para download.<br>Como fazer o download?<br>Depois de ter colocado itens no seu carrinho, você pode baixá-los apenas clicando no link <b>Baixar Agora</b>. Siga as instruções e links."
14206
14207#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:399
14208msgid "The date and time of the last update"
14209msgstr "A data e a hora da última atualização"
14210
14211#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:113
14212#: app/Http/RequestHandlers/MapDataSave.php:101
14213#, php-format
14214msgid "The details for “%s” have been updated."
14215msgstr "Os detalhes para \"%s\" foram atualizados."
14216
14217#. I18N: %s is a filename
14218#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:100
14219#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:243
14220#, php-format
14221msgid "The family tree has been exported to %s."
14222msgstr "Árvore genealógica exportada para %s."
14223
14224#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:63
14225#, php-format
14226msgid "The family tree “%s” already exists."
14227msgstr "A árvore genealógica “%s” já existe."
14228
14229#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:70
14230#, php-format
14231msgid "The family tree “%s” has been created."
14232msgstr "A árvore genealógica “%s” foi criada."
14233
14234#. I18N: %s is the name of a family tree
14235#: app/Http/RequestHandlers/DeleteTreeAction.php:64
14236#: app/Http/RequestHandlers/SynchronizeTrees.php:108
14237#, php-format
14238msgid "The family tree “%s” has been deleted."
14239msgstr "A árvore genealógica “%s” foi excluída."
14240
14241#. I18N: %s is the name of a family tree
14242#: app/Http/RequestHandlers/SelectDefaultTree.php:54
14243#, php-format
14244msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website."
14245msgstr "A árvore genealógica “%s” será exibida para visitantes quando eles chegarem neste website."
14246
14247#: app/Http/RequestHandlers/MergeTreesAction.php:249
14248msgid "The family trees have been merged successfully."
14249msgstr "As árvores genealógicas foram mescladas com sucesso."
14250
14251#. I18N: Description of the “Family trees” module
14252#: app/Module/TreesMenuModule.php:71
14253msgid "The family trees menu."
14254msgstr "O menu de árvores de família."
14255
14256#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name”
14257#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:75
14258#, php-format
14259msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member."
14260msgstr "A família “%s” foi excluída, uma vez que só tem um membro."
14261
14262#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:127
14263#, php-format
14264msgid "The file %s already exists. Use another filename."
14265msgstr "O arquivo %s já existe. Use outro nome de arquivo."
14266
14267#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:103
14268#, php-format
14269msgid "The file %s could not be created."
14270msgstr "O arquivo %s não pode ser criado."
14271
14272#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:67
14273#, php-format
14274msgid "The file %s could not be deleted."
14275msgstr "O arquivo %s não pode ser deletado."
14276
14277#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:65
14278#, php-format
14279msgid "The file %s has been deleted."
14280msgstr "O arquivo %s foi excluído."
14281
14282#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:134
14283#, php-format
14284msgid "The file %s has been uploaded."
14285msgstr "Foi realizado o upload do arquivo %s."
14286
14287#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
14288#: app/Functions/Functions.php:50
14289msgid "The file was only partially uploaded. Please try again."
14290msgstr "Arquivo foi enviado parcialmente. Por favor tente novamente."
14291
14292#. I18N: %s is a filename
14293#: resources/views/media-page-details.phtml:59
14294#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:142
14295#, php-format
14296msgid "The file “%s” does not exist."
14297msgstr "O arquivo “%s” não existe."
14298
14299#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:77
14300msgid "The first family in the list will be used in charts, lists, reports, etc."
14301msgstr "A primeira família na lista será utilizada em gráficos, listas, relatórios, etc."
14302
14303#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:60
14304#, php-format
14305msgid "The folder %s could not be deleted."
14306msgstr "A pasta %s não pode ser excluída."
14307
14308#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:197
14309#, php-format
14310msgid "The folder %s has been created."
14311msgstr "A pasta %s foi criada."
14312
14313#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:58
14314#, php-format
14315msgid "The folder %s has been deleted."
14316msgstr "A pasta %s foi excluída."
14317
14318#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:42
14319msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)."
14320msgstr "A pasta pode ser especificada no caminho completo (/home/usuario/dados_webtrees/) ou relativo à pasta de instalação (ex. ../../dados_webtrees)."
14321
14322#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:55
14323#, php-format
14324msgid "The folder “%s” does not exist."
14325msgstr "A pasta \"%s\" não existe."
14326
14327#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:39
14328msgid "The following facts and events were found in both records."
14329msgstr "Os fatos e eventos seguintes foram encontrados em ambos registros."
14330
14331#. I18N: the name of an individual, source, etc.
14332#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:86
14333#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:132
14334#, php-format
14335msgid "The following facts and events were only found in the record of %s."
14336msgstr "Os fatos e eventos seguintes foram encontrados somente no registro de %s."
14337
14338#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:65
14339msgid "The following list shows typical requirements."
14340msgstr "A seguinte lista apresenta os requisitos típicos."
14341
14342#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:289
14343msgid "The help text has not been written for this item."
14344msgstr "O texto de ajuda não foi escrito para este item."
14345
14346#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting
14347#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:195
14348msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website."
14349msgstr "A pessoa para ser contatada sobre dúvidas técnicas ou erros encontrados no seu site."
14350
14351#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting
14352#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:175
14353msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website."
14354msgstr "A pessoa para contatar sobre dados genealógicos deste site."
14355
14356#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals
14357#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:83
14358#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:88
14359#, php-format
14360msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted."
14361msgstr "O link de “%1$s” até “%2$s” foi excluído."
14362
14363#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:98
14364#, php-format
14365msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated."
14366msgstr "O vínculo de “%1$s” para “%2$s” foi atualizado."
14367
14368#. I18N: Description of the “Lists” module
14369#: app/Module/ListsMenuModule.php:69
14370msgid "The lists menu."
14371msgstr "O menu de listas."
14372
14373#: app/Http/RequestHandlers/CreateLocationAction.php:60
14374#: app/Http/RequestHandlers/MapDataSave.php:89
14375msgid "The location has been created"
14376msgstr "A localidade foi criada"
14377
14378#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:33
14379msgid "The location of this place is not known."
14380msgstr "A localização deste lugar é desconhecida."
14381
14382#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileAction.php:149
14383#, php-format
14384msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s."
14385msgstr "O arquivo mídia %1$s não pode ser renomeado para %2$s."
14386
14387#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileAction.php:146
14388#, php-format
14389msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s."
14390msgstr "O arquivo de mídia %1$s foi renomeado com sucesso para %2$s."
14391
14392#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:106
14393msgid "The media object has been created"
14394msgstr "O objeto de mídia foi criado"
14395
14396#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:62
14397msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree."
14398msgstr "Os requisitos de memória e tempo de processamento dependem do número de pessoas em sua árvore genealógica."
14399
14400#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:88
14401#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:150
14402#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:92
14403#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:103
14404msgid "The message was not sent."
14405msgstr "A mensagem não foi enviada."
14406
14407#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:81
14408#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:143
14409#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:90
14410#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:96
14411#, php-format
14412msgid "The message was successfully sent to %s."
14413msgstr "Mensagem enviada com sucesso para %s."
14414
14415#: app/Http/RequestHandlers/AbstractModuleComponentAction.php:76
14416#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllAction.php:71
14417#: app/Module/ChartsBlockModule.php:126 app/Module/ChartsBlockModule.php:146
14418#: app/Module/ChartsBlockModule.php:166 app/Module/ChartsBlockModule.php:180
14419#, php-format
14420msgid "The module “%s” has been disabled."
14421msgstr "O módulo “%s” foi desabilitado."
14422
14423#: app/Http/RequestHandlers/AbstractModuleComponentAction.php:74
14424#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllAction.php:69
14425#, php-format
14426msgid "The module “%s” has been enabled."
14427msgstr "O módulo “%s” foi habilitado."
14428
14429#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting
14430#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:725
14431msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
14432msgstr "Os fatos mais comuns e eventos da família são exibidos separadamente, para que possam ser adicionados mais facilmente."
14433
14434#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting
14435#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:700
14436msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
14437msgstr "Os fatos mais comuns e eventos do indivíduo são exibidos separadamente, para que possam ser adicionados mais facilmente."
14438
14439#: resources/views/admin/site-registration.phtml:57
14440msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created."
14441msgstr "O novo usuário será perguntado para confirmar seu endereço de e-mail antes que sua conta seja criada."
14442
14443#: app/Http/RequestHandlers/CreateNoteAction.php:75
14444msgid "The note has been created"
14445msgstr "A nota foi criada"
14446
14447#: app/Exceptions/MissingParameterException.php:36
14448#, php-format
14449msgid "The parameter “%s” is missing."
14450msgstr "O parâmetro %s está faltando."
14451
14452#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:383
14453msgid "The password needs to be at least six characters long."
14454msgstr "A senha precisa ter no mínimo seis caracteres."
14455
14456#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting
14457#: resources/views/admin/site-mail.phtml:158
14458msgid "The password required for authentication with the SMTP server."
14459msgstr "A senha requerida para autenticação no servidor SMTP."
14460
14461#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:83
14462#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:75
14463msgid "The password reset link has expired."
14464msgstr "O link para redefinir a senha expirou."
14465
14466#. I18N: Description of the “Place hierarchy” module
14467#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:119
14468msgid "The place hierarchy."
14469msgstr "A hierarquia de local."
14470
14471#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:138
14472#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:118
14473msgid "The preferences for all family trees have been updated."
14474msgstr "As preferências para todas as árvores genealógicas foram atualizadas."
14475
14476#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:142
14477#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:121
14478msgid "The preferences for new family trees have been updated."
14479msgstr "As preferências para a nova árvore genealógica foram atualizadas."
14480
14481#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:131
14482#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:111
14483#, php-format
14484msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated."
14485msgstr "As preferências para a árvore genealógica “%s” foram atualizadas."
14486
14487#: app/Http/RequestHandlers/ModuleDeleteSettings.php:73
14488#, php-format
14489msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted."
14490msgstr "As preferências para o módulo “%s” foram excluídas."
14491
14492#: app/Module/BingMaps.php:96 app/Module/CustomCssJsModule.php:99
14493#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:110 app/Module/GoogleMaps.php:96
14494#: app/Module/HereMaps.php:96 app/Module/MapBox.php:96
14495#: app/Module/MapGeoLocationGeonames.php:86
14496#: app/Module/MapGeoLocationOpenRouteService.php:81
14497#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:105
14498#: app/Module/OpenStreetMap.php:81 app/Module/RelationshipsChartModule.php:454
14499#: app/Module/SiteMapModule.php:180
14500#, php-format
14501msgid "The preferences for the module “%s” have been updated."
14502msgstr "As preferências para o módulo “%s” foram atualizadas."
14503
14504#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:124
14505#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:109
14506#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:83
14507#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:109
14508msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database."
14509msgstr "O prefixo é opcional, mas recomendado. Ao definir um prefixo único você poderá compartilhar o mesmo banco de dados com diferentes aplicações."
14510
14511#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:119 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:172
14512msgid "The problem"
14513msgstr "O problema"
14514
14515#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:169
14516#, php-format
14517msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged."
14518msgstr "Os registros “%1$s” e “%2$s” foram mesclados."
14519
14520#. I18N: Description of the “Reports” module
14521#: app/Module/ReportsMenuModule.php:72
14522msgid "The reports menu."
14523msgstr "O menu de relatórios."
14524
14525#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryAction.php:90
14526msgid "The repository has been created"
14527msgstr "O repositório foi criado"
14528
14529#. I18N: Description of the “Search” module
14530#: app/Module/SearchMenuModule.php:59
14531msgid "The search menu."
14532msgstr "O menu de busca."
14533
14534#: app/Services/SearchService.php:1162
14535msgid "The search returned too many results."
14536msgstr "A busca retornou resultados demais."
14537
14538#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:55
14539msgid "The server configuration is OK."
14540msgstr "A configuração do servidor está correta."
14541
14542#: app/Exceptions/HttpBadRequestException.php:34
14543msgid "The server could not understand this request."
14544msgstr "O servidor não conseguiu entender esta solicitação."
14545
14546#: app/Services/ServerCheckService.php:247
14547msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed."
14548msgstr "A pasta temporária do servidor não pode ser acessada."
14549
14550#: app/Http/RequestHandlers/RenumberTreeAction.php:554
14551#: app/Services/UpgradeService.php:152 app/Services/UpgradeService.php:186
14552msgid "The server’s time limit has been reached."
14553msgstr "O limite de tempo do servidor foi alcançado."
14554
14555#. I18N: Description of “Statistics” module
14556#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:63
14557msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc."
14558msgstr "O tamanho da árvore genealógica, eventos anteriores e posteriores, nomes comuns, etc."
14559
14560#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:116 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:169
14561msgid "The solution"
14562msgstr "A solução"
14563
14564#: app/Http/RequestHandlers/CreateSourceAction.php:113
14565msgid "The source has been created"
14566msgstr "A fonte foi criada"
14567
14568#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmissionAction.php:62
14569msgid "The submission has been created"
14570msgstr "A submissão foi criada"
14571
14572#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmitterAction.php:90
14573msgid "The submitter has been created"
14574msgstr "O colaborador foi criado"
14575
14576#: resources/views/help/name.phtml:13
14577#, php-format
14578msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>"
14579msgstr "O sobrenome é cercado por barras: <%s>José Antonio /Silva/<%s>"
14580
14581#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:55
14582#: resources/views/admin/users-edit.phtml:141
14583#: resources/views/edit-account-page.phtml:117
14584msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date."
14585msgstr "O fuso horário é necessário para os cálculos de data, tal como saber a data de hoje."
14586
14587#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files.
14588#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:28
14589#, php-format
14590msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”."
14591msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”."
14592msgstr[0] "As duas árvores genealógicas têm %1$s registro que usa o mesmo \"XREF\"."
14593msgstr[1] "As duas árvores genealógicas têm %1$s registros que usam o mesmo \"XREF\"."
14594
14595#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:321
14596msgid "The upgrade is complete."
14597msgstr "A atualização está completa."
14598
14599#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
14600#: app/Functions/Functions.php:47
14601msgid "The uploaded file exceeds the allowed size."
14602msgstr "O arquivo carregado excede o tamanho permitido."
14603
14604#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupAction.php:68
14605#, php-format
14606msgid "The user %s has been deleted."
14607msgstr "O usuário %s foi excluído."
14608
14609#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:39
14610#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:30
14611msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request."
14612msgstr "O usuário enviou um e-mail com as informações necessárias para confirmar o pedido de acesso."
14613
14614#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:120
14615#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:125
14616msgid "The username or password is incorrect."
14617msgstr "O usuário ou a senha estão incorretos."
14618
14619#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting
14620#: resources/views/admin/site-mail.phtml:144
14621msgid "The username required for authentication with the SMTP server."
14622msgstr "O usuário requerido para autenticação no servidor SMTP."
14623
14624#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:82
14625#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsAction.php:45
14626#: app/Http/RequestHandlers/ModulesBlocksAction.php:46
14627#: app/Http/RequestHandlers/ModulesChartsAction.php:46
14628#: app/Http/RequestHandlers/ModulesCustomTagsAction.php:46
14629#: app/Http/RequestHandlers/ModulesDataFixesAction.php:45
14630#: app/Http/RequestHandlers/ModulesFootersAction.php:46
14631#: app/Http/RequestHandlers/ModulesHistoricEventsAction.php:45
14632#: app/Http/RequestHandlers/ModulesLanguagesAction.php:45
14633#: app/Http/RequestHandlers/ModulesListsAction.php:46
14634#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompleteAction.php:45
14635#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsAction.php:46
14636#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksAction.php:45
14637#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersAction.php:46
14638#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMenusAction.php:47
14639#: app/Http/RequestHandlers/ModulesReportsAction.php:46
14640#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSharesAction.php:45
14641#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSidebarsAction.php:47
14642#: app/Http/RequestHandlers/ModulesTabsAction.php:47
14643#: app/Http/RequestHandlers/ModulesThemesAction.php:45
14644#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:63
14645#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationAction.php:51
14646#: app/Http/RequestHandlers/SiteTagsAction.php:53
14647msgid "The website preferences have been updated."
14648msgstr "As preferências do website foram atualizadas."
14649
14650#: resources/views/errors/database-error.phtml:20
14651#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:20
14652msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem."
14653msgstr "Os desenvolvedores do webtrees têm interesse em saber mais sobre este erro. Se você contactá-los, eles o ajudarão a resolver o problema."
14654
14655#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:65 app/Module/ModuleThemeTrait.php:451
14656#: resources/views/admin/modules.phtml:256
14657#: resources/views/admin/modules.phtml:259
14658#: resources/views/admin/users-edit.phtml:199
14659msgid "Theme"
14660msgstr "Tema"
14661
14662#. I18N: Name of a module
14663#: app/Module/ThemeSelectModule.php:45
14664msgid "Theme change"
14665msgstr "Alterar tema"
14666
14667#: app/Http/RequestHandlers/ModulesThemesPage.php:43
14668#: resources/views/admin/control-panel.phtml:605
14669#: resources/views/admin/modules.phtml:118
14670#: resources/views/admin/modules.phtml:120
14671msgid "Themes"
14672msgstr "Temas"
14673
14674#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:58
14675msgid "There are no facts for this individual."
14676msgstr "Não há fatos relacionados a esta pessoa."
14677
14678#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:310
14679msgid "There are no links to this media object."
14680msgstr "Não há links para este objeto de mídia."
14681
14682#: resources/views/modules/media/tab.phtml:29
14683msgid "There are no media objects for this individual."
14684msgstr "Não há nenhuma Mídia para essa pessoa."
14685
14686#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:41
14687msgid "There are no notes for this individual."
14688msgstr "Não existem Notas para essa pessoa."
14689
14690#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:215
14691#: resources/views/pending-changes-page.phtml:30
14692msgid "There are no pending changes."
14693msgstr "Não existem alterações pendentes."
14694
14695#: app/Module/ResearchTaskModule.php:121
14696msgid "There are no research tasks in this family tree."
14697msgstr "Não existem tarefas de pesquisa nesta árvore genealógica."
14698
14699#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:39
14700msgid "There are no source citations for this individual."
14701msgstr "Não há nenhuma Fonte para essa pessoa."
14702
14703#: app/Module/ReviewChangesModule.php:155
14704#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:20
14705#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:17
14706msgid "There are pending changes for you to moderate."
14707msgstr "Existem alterações pendentes para você verificar."
14708
14709#: app/Module/RecentChangesModule.php:152
14710#, php-format
14711msgid "There have been no changes within the last %s day."
14712msgid_plural "There have been no changes within the last %s days."
14713msgstr[0] "Não existem alterações no último %s dia."
14714msgstr[1] "Não existem alterações nos últimos %s dias."
14715
14716#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:105
14717#, php-format
14718msgid "There is no user account with the email “%s”."
14719msgstr "Não há conta de usuário com o e-mail \"%s\"."
14720
14721#: app/Http/RequestHandlers/AddMediaFileAction.php:86
14722#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:79
14723#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:137
14724#: app/Services/MediaFileService.php:236
14725msgid "There was an error uploading your file."
14726msgstr "Um erro ocorreu durante o envio do seu arquivo."
14727
14728#. I18N: a month in the French republican calendar
14729#: app/Date/FrenchDate.php:155
14730msgctxt "GENITIVE"
14731msgid "Thermidor"
14732msgstr "Termidor"
14733
14734#. I18N: a month in the French republican calendar
14735#: app/Date/FrenchDate.php:249
14736msgctxt "INSTRUMENTAL"
14737msgid "Thermidor"
14738msgstr "Termidor"
14739
14740#. I18N: a month in the French republican calendar
14741#: app/Date/FrenchDate.php:202
14742msgctxt "LOCATIVE"
14743msgid "Thermidor"
14744msgstr "Termidor"
14745
14746#. I18N: a month in the French republican calendar
14747#: app/Date/FrenchDate.php:108
14748msgctxt "NOMINATIVE"
14749msgid "Thermidor"
14750msgstr "Termidor"
14751
14752#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:36
14753msgid "These cookies are “essential”, and do not require consent."
14754msgstr "Esses cookies são essenciais e não requerem consentimento."
14755
14756#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:35
14757#, php-format
14758msgid "These groups of individuals are not related to %s."
14759msgstr "Este grupo de indivíduos não está relacionado com %s."
14760
14761#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:57
14762msgid "These services may use cookies or other tracking technology."
14763msgstr "Esses serviços podem usar cookies ou outras tecnologias de rastreio."
14764
14765#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:135
14766msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it."
14767msgstr "Esta conta não foi aprovada. Por favor, aguarde que um administrador aprove-a."
14768
14769#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:130
14770msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message."
14771msgstr "Esta conta não foi verificada. Por favor, verifique a mensagem de confirmação no seu e-mail."
14772
14773#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:13
14774msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist."
14775msgstr "Este bloco mostra para editores uma lista de registros com as alterações pendentes que precisam ser aprovados por um moderador. Também gera e-mails diários aos moderadores, sempre que existam alterações pendentes."
14776
14777#. I18N: %s is a URL
14778#: app/Exceptions/MissingParameterException.php:43
14779#, php-format
14780msgid "This could be caused by an error at %s"
14781msgstr "Isso pode ser causado por um erro em %s"
14782
14783#: resources/views/admin/users-create.phtml:76
14784#: resources/views/admin/users-edit.phtml:86
14785#: resources/views/edit-account-page.phtml:129
14786#: resources/views/register-page.phtml:53
14787#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:95
14788msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website."
14789msgstr "Este endereço de email será usado para enviar seus lembretes de senha, notificações do site e mensagens de outros membros da família que estiverem registrados no site."
14790
14791#: app/Elements/AbstractEventElement.php:61
14792msgid "This event occurred, but the details are unknown."
14793msgstr "Este evento ocorreu, mas os detalhes são desconhecidos."
14794
14795#: app/Exceptions/FamilyAccessDeniedException.php:35
14796#: app/Exceptions/FamilyNotFoundException.php:35
14797msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it."
14798msgstr "Esta família não existe ou você não tem permissão para vê-la."
14799
14800#: resources/views/family-page-pending.phtml:19
14801msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14802msgstr "Esta família foi excluída. A exclusão necessitará ser revista por um moderador."
14803
14804#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14805#: resources/views/family-page-pending.phtml:17
14806#, php-format
14807msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14808msgstr "Esta família foi excluída. Você deveria rever a exclusão e então %1$s ou %2$s."
14809
14810#: resources/views/family-page-pending.phtml:25
14811msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14812msgstr "Esta família foi alterada. As alterações necessitará ser revista por um moderador."
14813
14814#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14815#: resources/views/family-page-pending.phtml:23
14816#, php-format
14817msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14818msgstr "Esta família foi alterada. Você deveria rever as alterações e então %1$s ou %2$s."
14819
14820#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:30
14821#, php-format
14822msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree."
14823msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree."
14824msgstr[0] "Esta árvore genealógica tem %s registro que usa o mesmo \"XREF\" como outra árvore genealógica."
14825msgstr[1] "Esta árvore genealógica tem %s registros que usam o mesmo \"XREF\" como outra árvore genealógica."
14826
14827#: app/Module/SlideShowModule.php:164
14828msgid "This family tree has no images to display."
14829msgstr "Esta árvore genealógica não possui imagens para exibir."
14830
14831#. I18N: do not translate the #keywords#
14832#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:7
14833msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#."
14834msgstr "Este árvore genealógica foi atualizado pela última vez em #gedcomUpdated#. Existem #totalSurnames# sobrenomes nesta árvore genalógica. O mais antigo evento registrado é o #firstEventType# de #firstEventName# em #firstEventYear#. O evento mais recente é o #lastEventType# de #lastEventName# em #lastEventYear#.<br><br>Se você tem algum comentário ou parecer por favor contate #contactWebmaster#."
14835
14836#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:32
14837#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:18
14838#, php-format
14839msgid "This family tree was last updated on %s."
14840msgstr "Esta árvore genealógica foi atualizada pela última vez em %s."
14841
14842#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting
14843#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:32
14844msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet."
14845msgstr "Esta pasta será usada pelo webtrees para armazenar arquivos de mídia, arquivos GEDCOM, arquivos temporários, etc. Estes arquivos podem conter dados privados, e deveriam não estar disponíveis na Internet."
14846
14847#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
14848#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:260
14849msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree."
14850msgstr "Esta pasta será usada para armazenar arquivos de mídia para esta árvore de família."
14851
14852#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:68
14853msgid "This form has expired. Try again."
14854msgstr "Este formulário expirou. Tente novamente."
14855
14856#: app/Exceptions/IndividualAccessDeniedException.php:35
14857#: app/Exceptions/IndividualNotFoundException.php:35
14858msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it."
14859msgstr "Esta pessoa não existe ou você não tem permissão para vê-la."
14860
14861#: resources/views/individual-page-pending.phtml:21
14862msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14863msgstr "Esta pessoa foi excluída. A exclusão terá de ser revisada por um moderador."
14864
14865#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14866#: resources/views/individual-page-pending.phtml:18
14867#, php-format
14868msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14869msgstr "ESta pessoa foi excluída. Você deveria revisar esta exclusão e então %1$s ou %2$s."
14870
14871#: resources/views/individual-page-pending.phtml:30
14872msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14873msgstr "Essa pessoa foi editada. As mudanças precisam ser analisadas por um moderador."
14874
14875#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14876#: resources/views/individual-page-pending.phtml:27
14877#, php-format
14878msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14879msgstr "Esta pessoa foi alterada. Você deveria revisar estas alterações e então %1$s ou %2$s."
14880
14881#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting
14882#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:104
14883#: resources/views/edit-account-page.phtml:81
14884msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports."
14885msgstr "Esta pessoa será selecionada por padrão quando visualizados gráficos e relatórios."
14886
14887#: app/Module/StatisticsChartModule.php:951
14888#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:245
14889#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:102
14890#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:517
14891#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1772
14892#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1797
14893#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:31
14894#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:51
14895#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:73
14896#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:93
14897#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:31
14898#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:51
14899#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:73
14900#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:93
14901#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:31
14902#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:51
14903#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:31
14904#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:27
14905#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:25
14906#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:27
14907#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:25
14908#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:19
14909#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:18
14910#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:17
14911#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:21
14912#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:19
14913#: resources/views/statistics/other/places.phtml:55
14914#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:26
14915msgid "This information is not available."
14916msgstr "Essa informação não está disponível."
14917
14918#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:253
14919#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:110
14920#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:381
14921#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:84
14922#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:472
14923#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:849
14924#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1500
14925#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:838
14926#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1152
14927#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1172
14928#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1192
14929#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1212
14930#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1232
14931#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1252
14932msgid "This information is private and cannot be shown."
14933msgstr "Esta informação é privativa e não pode ser exibida."
14934
14935#: resources/views/edit-account-page.phtml:69
14936msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator."
14937msgstr "Este é um link para seu próprio registro na árvore de família. Se esta é a pessoa errada, contate o administrador."
14938
14939#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:88
14940#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:102
14941#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:76
14942#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:88
14943#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:76
14944#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:88
14945msgid "This is case sensitive."
14946msgstr "Diferencia maiúsculo e minúsculo."
14947
14948#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:172
14949#: resources/views/admin/control-panel.phtml:197
14950#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:25
14951msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available."
14952msgstr "Esta é a última versão do webtrees. Nenhuma atualização está disponível."
14953
14954#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting
14955#: resources/views/admin/site-mail.phtml:100
14956msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server."
14957msgstr "Este é o nome do servidor de SMTP. 'localhost' significa que o serviço de correio está funcionando no mesmo computador como seu servidor web."
14958
14959#: resources/views/admin/users-create.phtml:37
14960#: resources/views/admin/users-edit.phtml:47
14961#: resources/views/edit-account-page.phtml:50
14962#: resources/views/register-page.phtml:41
14963#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:59
14964msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen."
14965msgstr "Este é seu nome real, como você gostaria de ser apresentado."
14966
14967#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:102
14968msgid "This link is valid for one hour."
14969msgstr "Este link é válido por uma hora."
14970
14971#: resources/views/help/data-fixes.phtml:16
14972msgid "This list is created using a simple (but fast) search, and therefore includes records that will not be updated."
14973msgstr "A lista é criada usando uma simples (mas rápida) busca, portanto, inclui registros que não serão atualizados."
14974
14975#: app/Exceptions/MediaAccessDeniedException.php:35
14976#: app/Exceptions/MediaNotFoundException.php:35
14977msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it."
14978msgstr "Este objeto de mídia não existe ou você não tem permissão para vê-lo."
14979
14980#: resources/views/media-page-pending.phtml:18
14981msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14982msgstr "Este objeto de mídia foi excluído. A exclusão necessitará ser revista por um moderador."
14983
14984#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14985#: resources/views/media-page-pending.phtml:16
14986#, php-format
14987msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14988msgstr "Este objeto de mídia foi excluído. Você deveria rever a exclusão e então %1$s-lo ou %2$s-lo."
14989
14990#: resources/views/media-page-pending.phtml:24
14991msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14992msgstr "Este objeto de mídia foi alterado. A exclusão necessitará ser revista por um moderador."
14993
14994#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14995#: resources/views/media-page-pending.phtml:22
14996#, php-format
14997msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14998msgstr "Este objeto de mídia foi alterado. Você deveria rever a alteração e então %1$s-lo ou %2$s-lo."
14999
15000#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:33
15001#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:23
15002#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:34
15003#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:24
15004msgid "This message was sent while viewing the following URL: "
15005msgstr "Esta mensagem foi enviada quando navegava pelo seguinte endereço: "
15006
15007#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:83
15008msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive."
15009msgstr "Isto deve ter no mínimo seis caracteres. Ele diferencia maiúsculo e minúsculo."
15010
15011#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting
15012#: resources/views/admin/site-mail.phtml:64
15013#: resources/views/admin/site-mail.phtml:78
15014msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server."
15015msgstr "Este nome é usado no campo \"De\", ao enviar mensagens automáticas deste servidor."
15016
15017#: app/Exceptions/NoteAccessDeniedException.php:35
15018#: app/Exceptions/NoteNotFoundException.php:35
15019msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it."
15020msgstr "Esta nota não existe ou você não tem permissão para ver ela."
15021
15022#: resources/views/note-page-pending.phtml:19
15023msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
15024msgstr "Esta nota foi excluída. A exclusão terá de ser revisada por um moderador."
15025
15026#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15027#: resources/views/note-page-pending.phtml:17
15028#, php-format
15029msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
15030msgstr "Esta nota foi excluída. Você deve rever a exclusão e em seguida %1$s ou %2$s isso."
15031
15032#: resources/views/note-page-pending.phtml:25
15033msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
15034msgstr "Esta nota foi alterada. A alteração terá de ser revisada por um moderador."
15035
15036#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15037#: resources/views/note-page-pending.phtml:23
15038#, php-format
15039msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
15040msgstr "Esta nota foi alterada. Você deve analisar as alterações e em seguida %1$s ou %2$s isso."
15041
15042#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting
15043#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:561
15044msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page."
15045msgstr "Esta opção controla se o conteúdo do registro de uma <i>Nota</i> será exibido automaticamente ou não na Página Inicial."
15046
15047#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting
15048#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:577
15049msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page."
15050msgstr "Esta opção controla se o conteúdo do registro de uma <i>Fonte</i> será exibido automaticamente ou não na Página Inicial."
15051
15052#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting
15053#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:420
15054msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts."
15055msgstr "Esta opção controla se exibe ou não a idade do pai ou da mãe próximo à data de nascimento do filho nos gráficos."
15056
15057#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting
15058#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:389
15059msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known."
15060msgstr "Esta opção controla se serão exibidas as datas estimadas de nascimento e morte, em vez de deixar espaços em branco em listas individuais e gráficos para indivíduos cujas datas não são conhecidas."
15061
15062#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting
15063#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:292
15064msgid "This option will make it easier for users to download images."
15065msgstr "O Visualizador de Mídia pode exibir um link qual, quando clicado baixará o arquivo de mídia para o computador..<br><br>Você pode preferir ocultar o link do arquivo por motivos de segurança."
15066
15067#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting
15068#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:166
15069msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals."
15070msgstr "Esta opção reterá os registros de links privados. Isto significa que você verá caixas \"privadas\" vazias nos gráficos de linhagem e em outros gráficos com pessoas privadas."
15071
15072#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting
15073#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:147
15074msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record."
15075msgstr "Esta opção exibirá os nomes (mas não outros detalhes) de pessoas privadas. Pessoas são privadas se eles ainda estão vivos ou se as restrições de privacidade foram adicionadas para seus registros individuais. Para ocultar um nome específico, adicione uma restrição de privacidade para o registro de nome."
15076
15077#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:23
15078#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:25
15079msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix."
15080msgstr "Esta página permite que você ignore as formas usuais e altere diretamente os dados subjacentes. É uma opção avançada, e você não deve usá-lo, a menos que você entenda o formato GEDCOM. Se você cometer um erro aqui, pode ser difícil corrigi-lo."
15081
15082#: app/Module/HitCountFooterModule.php:115
15083#, php-format
15084msgid "This page has been viewed %s time."
15085msgid_plural "This page has been viewed %s times."
15086msgstr[0] "Esta página foi visualizada %s time."
15087msgstr[1] "Esta página foi visualizada %s times."
15088
15089#: resources/views/help/pending-changes.phtml:16
15090msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc."
15091msgstr "Este processo permite que o dono do site garanta que a nova informação segue os padrões e convenções do site, tenham a devida atribuição de fonte, etc."
15092
15093#: app/Exceptions/RecordAccessDeniedException.php:35
15094#: app/Exceptions/RecordNotFoundException.php:35
15095msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it."
15096msgstr "Este registro não existe ou você não tem permissão para vê-lo."
15097
15098#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:261
15099msgid "This record does not exist."
15100msgstr "Este registro não existe."
15101
15102#: resources/views/record-page-pending.phtml:19
15103msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
15104msgstr "Este registro foi excluído. A exclusão necessitará ser revista por um moderador."
15105
15106#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15107#: resources/views/record-page-pending.phtml:17
15108#, php-format
15109msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
15110msgstr "Este registro foi excluído. Você deveria rever a exclusão e então %1$s-lo ou %2$s-lo."
15111
15112#: resources/views/record-page-pending.phtml:25
15113msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
15114msgstr "Este registro foi alterado. As alterações necessitam ser revistas por um moderador."
15115
15116#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15117#: resources/views/record-page-pending.phtml:23
15118#, php-format
15119msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
15120msgstr "Este registro foi alterado. Você deveria rever as alterações e então %1$s-lo ou %2$s-lo."
15121
15122#: app/Exceptions/RepositoryAccessDeniedException.php:35
15123#: app/Exceptions/RepositoryNotFoundException.php:35
15124msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it."
15125msgstr "Este repositório não existe ou você não tem permissão para vê-lo."
15126
15127#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:25
15128msgid "This research is a “legitimate interest” under article 6(f) of the EU General Data Protection Regulations."
15129msgstr "Essa pesquisa é de \"interesse legítimo\" de acordo com o artigo 6(f) da Regulação Geral de Proteção de Dados da União Europeia."
15130
15131#: resources/views/admin/users-edit.phtml:262
15132msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users."
15133msgstr "Esta regra tem todas as permissões da função de editor, além de permissão para aprovar/rejeitar as alterações feitas por outros usuários."
15134
15135#: resources/views/admin/users-edit.phtml:276
15136msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules."
15137msgstr "Esta regra tem todas as permissões da função de gerente em todas as árvores genealógicas, além de permissão para alterar as definições/configurações do site, usuários e módulos."
15138
15139#: resources/views/admin/users-edit.phtml:256
15140msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled."
15141msgstr "Este papel tem todas as permissões da função de membro, além das permissões para adicionar/alterar/excluir dados. Qualquer alteração terá de ser aprovada por um moderador, a menos que o usuário tenha a opção \"automaticamente aceitar mudanças\" ativada."
15142
15143#: resources/views/admin/users-edit.phtml:270
15144msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree."
15145msgstr "Esta regra tem todas as permissões da função de moderador, mais qualquer acesso adicional concedido pela configuração da árvore de família, além de permissão para alterar as definições/configurações de uma árvore genealógica."
15146
15147#: resources/views/admin/users-edit.phtml:248
15148msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration."
15149msgstr "Este papel tem todas as permissões do papel de visitante, além de qualquer acesso adicional concedido na configuração da árvore genealógica."
15150
15151#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:76
15152#, php-format
15153msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds."
15154msgstr "O limite de memória do servidor é de %sMB e o limite de tempo de processamento é de %s segundos."
15155
15156#. I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting
15157#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:436
15158msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field."
15159msgstr "Isto deve ser uma lista de fatos separados por vírgula ou espaço, em adição ao Nascimento e Falecimento, que você quer que apareça nas caixas dos gráficos como os gráficos de Árvore Genealógica. Esta lista requer que você use marcas de fatos como definida no padrão GEDCOM 5.5.1. Por exemplo, se você quiser que a ocupação apareça na caixa, você deve adicionar \"OCCU\" neste campo."
15160
15161#: app/Exceptions/SourceAccessDeniedException.php:35
15162#: app/Exceptions/SourceNotFoundException.php:35
15163msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it."
15164msgstr "Esta fonte não existe ou você não tem permissão para vê-la."
15165
15166#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting
15167#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:217
15168msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc."
15169msgstr "Este texto será anexado ao título de cada página. Ele será mostrado na barra de título do navegador, favoritos, etc."
15170
15171#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:235
15172#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:240
15173msgid "This type of link is not allowed here."
15174msgstr "Este tipo de link não é permitido aqui."
15175
15176#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:8
15177msgid "This user account does not have access to any tree."
15178msgstr "Esta conta de usuário não tem acesso a nenhuma árvore."
15179
15180#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:176
15181msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777."
15182msgstr "Isto normalmente significa que você precisa alterar as permissões do diretório para 777."
15183
15184#: app/Services/UpgradeService.php:265
15185msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes."
15186msgstr "Este site está sendo atualizado. Tente novamente em poucos minutos."
15187
15188#: resources/views/layouts/offline.phtml:70
15189msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes."
15190msgstr "O site está fora para manutenção. Você deveria <a href=\"index.php\">tentar novamente</a> em alguns minutos."
15191
15192#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:70
15193msgid "This website is operated by the following individuals."
15194msgstr "Este site é operado pelos seguintes indivíduos."
15195
15196#: resources/views/layouts/error.phtml:17
15197#: resources/views/layouts/error.phtml:34
15198#: resources/views/layouts/offline.phtml:67
15199msgid "This website is temporarily unavailable"
15200msgstr "Este site web está temporariamente indisponível"
15201
15202#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:22
15203msgid "This website processes personal data for the purpose of historical and genealogical research."
15204msgstr "Este site processa dados pessoais com finalidade de pesquisa histórica e genealógica."
15205
15206#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:33
15207msgid "This website uses cookies to enable login sessions, and to remember preferences such as your chosen language."
15208msgstr "Este site usa cookies para permitir o login em uma seção, e para lembrar preferências como a sua língua preferida."
15209
15210#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:21
15211msgid "This website uses cookies to learn about visitor behavior."
15212msgstr "Este site usa cookies para aprender sobre o comportamento do visitante."
15213
15214#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:45
15215msgid "This website uses third-party services to learn about visitor behavior."
15216msgstr "Este site usa serviços de terceiros para aprender sobre o comportamento de visitantes."
15217
15218#. I18N: %s is the name of a family tree
15219#: resources/views/admin/trees-import.phtml:27
15220#, php-format
15221msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file."
15222msgstr "Isto excluirá todos os dados genealógicos de “%s” e o substituirá com os dados de um arquivo GEDCOM."
15223
15224#. I18N: abbreviation for Thursday
15225#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:286
15226#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27
15227msgid "Thu"
15228msgstr "Qui"
15229
15230#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:72
15231#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:39
15232msgid "Thumbnail image"
15233msgstr "Miniatura de imagem"
15234
15235#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:298
15236#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:304
15237msgid "Thumbnail images"
15238msgstr "Miniaturas de imagens"
15239
15240#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:256
15241msgid "Thursday"
15242msgstr "Quinta-feira"
15243
15244#. I18N: Location of an LDS church temple
15245#: app/Elements/TempleCode.php:197
15246msgid "Tijuana, Mexico"
15247msgstr "Tijuana, México"
15248
15249#: app/Factories/ElementFactory.php:376 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:193
15250#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:58
15251#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:62
15252msgid "Time"
15253msgstr "Hora"
15254
15255#: app/Factories/ElementFactory.php:324 app/Factories/ElementFactory.php:490
15256#: app/Factories/ElementFactory.php:621 app/Factories/ElementFactory.php:640
15257#: app/Factories/ElementFactory.php:671 app/Factories/ElementFactory.php:687
15258#: app/Factories/ElementFactory.php:718 app/Factories/ElementFactory.php:734
15259msgid "Time of last change"
15260msgstr ""
15261
15262#. I18N: A configuration setting
15263#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:50
15264#: resources/views/admin/users-edit.phtml:136
15265#: resources/views/edit-account-page.phtml:112
15266msgid "Time zone"
15267msgstr "Fuso horário"
15268
15269#. I18N: Name of a module/chart
15270#: app/Module/TimelineChartModule.php:98
15271msgid "Timeline"
15272msgstr "Linha do tempo"
15273
15274#: resources/views/admin/changes-log.phtml:134
15275#: resources/views/admin/site-logs.phtml:122
15276msgid "Timestamp"
15277msgstr "Data e hora"
15278
15279#. I18N: Name of a country or state
15280#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490
15281msgid "Timor-Leste"
15282msgstr "Timor Leste"
15283
15284#: app/Date/JalaliDate.php:262
15285msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir"
15286msgid "Tir"
15287msgstr "Tir"
15288
15289#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
15290#: app/Date/JalaliDate.php:131
15291msgctxt "GENITIVE"
15292msgid "Tir"
15293msgstr "Tir"
15294
15295#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
15296#: app/Date/JalaliDate.php:221
15297msgctxt "INSTRUMENTAL"
15298msgid "Tir"
15299msgstr "Tir"
15300
15301#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
15302#: app/Date/JalaliDate.php:176
15303msgctxt "LOCATIVE"
15304msgid "Tir"
15305msgstr "Tir"
15306
15307#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
15308#: app/Date/JalaliDate.php:86
15309msgctxt "NOMINATIVE"
15310msgid "Tir"
15311msgstr "Tir"
15312
15313#. I18N: a month in the Jewish calendar
15314#: app/Date/JewishDate.php:178
15315msgctxt "GENITIVE"
15316msgid "Tishrei"
15317msgstr "Tishrei"
15318
15319#. I18N: a month in the Jewish calendar
15320#: app/Date/JewishDate.php:282
15321msgctxt "INSTRUMENTAL"
15322msgid "Tishrei"
15323msgstr "Tishrei"
15324
15325#. I18N: a month in the Jewish calendar
15326#: app/Date/JewishDate.php:230
15327msgctxt "LOCATIVE"
15328msgid "Tishrei"
15329msgstr "Tishrei"
15330
15331#. I18N: a month in the Jewish calendar
15332#: app/Date/JewishDate.php:126
15333msgctxt "NOMINATIVE"
15334msgid "Tishrei"
15335msgstr "Tishrei"
15336
15337#: app/Factories/ElementFactory.php:616 app/Factories/ElementFactory.php:645
15338#: app/Factories/ElementFactory.php:706
15339#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:36
15340#: resources/views/lists/media-table.phtml:78
15341#: resources/views/lists/notes-table.phtml:89
15342#: resources/views/lists/sources-table.phtml:94
15343#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:35
15344#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:109
15345#: resources/views/modals/source-fields.phtml:14
15346#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:25
15347#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:149
15348#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:151
15349#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:25
15350#: resources/views/modules/html/config.phtml:18
15351#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:25
15352msgid "Title"
15353msgstr "Título"
15354
15355#: resources/views/admin/broadcast.phtml:39
15356#: resources/views/admin/email-page.phtml:41
15357#: resources/views/contact-page.phtml:32 resources/views/message-page.phtml:38
15358msgctxt "Email recipient"
15359msgid "To"
15360msgstr "Para"
15361
15362#: resources/views/admin/changes-log.phtml:48
15363#: resources/views/admin/site-logs.phtml:46
15364msgctxt "End of date range"
15365msgid "To"
15366msgstr "Para"
15367
15368#: resources/views/modules/html/config.phtml:32
15369msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements."
15370msgstr "Para ajudá-lo a começar com este bloco, criamos vários modelos padrão. Quando você seleciona um desses modelos, a área de texto conterá uma cópia, que você pode alterar para atender às necessidades do seu site."
15371
15372#: resources/views/modules/todo/config.phtml:15
15373msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences."
15374msgstr "Para criar novas tarefas de pesquisa, você deve primeiro adicionar \"Tarefa de pesquisa\" na lista de fatos ou eventos nas preferências da árvore genealógica."
15375
15376#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
15377#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:622
15378msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc."
15379msgstr "Para garantir a compatibilidade com outras aplicações genealógicas, notas, textos e transcrições poderiam ser gravados em texto simples, sem formatação. Entretanto, formatar é frequentemente desejável para ajudar na apresentação, compreensão, etc."
15380
15381#. I18N: “Apache” is a software program.
15382#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:36
15383msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents."
15384msgstr "Para proteger estes dados privados, o webtrees usa um arquivo de configuração do Apache (.htaccess) que bloqueia todos os acessos a esta pasta. Se seu servidor web não suporta arquivos .htaccess e você não pode restringir o acesso a esta pasta, então você pode selecionar outra pasta, longe dos seus documentos web."
15385
15386#: resources/views/help/zip-gedcom.phtml:8
15387msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it."
15388msgstr "Para reduzir o tamanho do download, você pode comprimir os dados em um arquivo .ZIP. Você precisará descomprimir o arquivo .ZIP antes de poder usá-lo."
15389
15390#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:18
15391#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:14
15392msgid "To set a new password, follow this link."
15393msgstr "Para definir uma nova senha, siga este link."
15394
15395#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting
15396#: resources/views/admin/site-registration.phtml:43
15397msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again."
15398msgstr "Para definir este texto para outros idiomas, você deve alternar para este idioma, e visitar esta página novamente."
15399
15400#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:50
15401msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links."
15402msgstr "Para informar motores de busca que o mapa do site está disponível, você pode usar os seguintes links."
15403
15404#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:36
15405#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:36
15406#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:36
15407#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:36
15408#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:36
15409#: resources/views/modules/openstreetmap/config.phtml:36
15410msgid "To use this service, you need an API key."
15411msgstr ""
15412
15413#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:36
15414msgid "To use this service, you need an account."
15415msgstr ""
15416
15417#. I18N: Name of a country or state
15418#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480
15419msgid "Togo"
15420msgstr "Togo"
15421
15422#. I18N: Name of a country or state
15423#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486
15424msgid "Tokelau"
15425msgstr "Tokelau"
15426
15427#. I18N: Location of an LDS church temple
15428#: app/Elements/TempleCode.php:198
15429msgid "Tokyo, Japan"
15430msgstr "Tóquio, Japão"
15431
15432#. I18N: Type of media object
15433#: app/Elements/SourceMediaType.php:76
15434msgid "Tombstone"
15435msgstr "Lápide"
15436
15437#. I18N: Name of a country or state
15438#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492
15439msgid "Tonga"
15440msgstr "Tonga"
15441
15442#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
15443#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:104
15444#, php-format
15445msgid "Top %s given name"
15446msgid_plural "Top %s given names"
15447msgstr[0] "%s nome próprio mais frequente"
15448msgstr[1] "%s nomes próprios mais frequentes"
15449
15450#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
15451#: app/Module/TopSurnamesModule.php:165
15452#, php-format
15453msgid "Top %s surname"
15454msgid_plural "Top %s surnames"
15455msgstr[0] "%s sobrenome mais frequente"
15456msgstr[1] "%s sobrenomes mais frequentes"
15457
15458#. I18N: i.e. most popular given name.
15459#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:101
15460msgid "Top given name"
15461msgstr "Nome próprio mais frequente"
15462
15463#. I18N: Name of a module. Top=Most common
15464#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:47
15465#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:55
15466msgid "Top given names"
15467msgstr "Nomes próprios mais populares"
15468
15469#. I18N: i.e. most popular surname.
15470#: app/Module/TopSurnamesModule.php:162
15471msgid "Top surname"
15472msgstr "Sobrenomes mais frequentes"
15473
15474#. I18N: Name of a module. Top=Most common
15475#: app/Module/TopSurnamesModule.php:65
15476#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:31
15477msgid "Top surnames"
15478msgstr "Sobrenomes mais populares"
15479
15480#. I18N: Location of an LDS church temple
15481#: app/Elements/TempleCode.php:199
15482msgid "Toronto, Ontario, Canada"
15483msgstr "Toronto, Ontário, Canadá"
15484
15485#: app/Module/StatisticsChartModule.php:769
15486#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:115
15487#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:82
15488#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:141
15489#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:115
15490#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:128
15491#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:115
15492#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:105
15493#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:77
15494#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:77
15495#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:115
15496#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:76
15497#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:67
15498#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:103
15499#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:56
15500#: resources/views/admin/control-panel.phtml:438
15501#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:29
15502#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:21
15503msgid "Total"
15504msgstr "Total"
15505
15506#: resources/xml/reports/change_report.xml:127
15507msgid "Total accepted changes: "
15508msgstr "Total de alterações aceitas: "
15509
15510#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:22
15511msgid "Total births"
15512msgstr "Total de nascimentos"
15513
15514#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:61
15515msgid "Total dead"
15516msgstr "Total de falecidos"
15517
15518#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:70
15519msgid "Total deaths"
15520msgstr "Total de falecimentos"
15521
15522#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:72
15523msgid "Total divorces"
15524msgstr "Total de divórcios"
15525
15526#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:52
15527#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:12
15528#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602
15529msgid "Total events"
15530msgstr "Total de eventos"
15531
15532#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:133
15533#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:13
15534#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248
15535#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252
15536#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350
15537#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354
15538#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111
15539msgid "Total families"
15540msgstr "Total de famílias"
15541
15542#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:32
15543msgid "Total females"
15544msgstr "Total de mulheres"
15545
15546#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:46
15547msgid "Total given names"
15548msgstr "Total de nomes próprios"
15549
15550#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:12
15551#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210
15552#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66
15553#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89
15554#: resources/xml/reports/death_report.xml:99
15555#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142
15556#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146
15557#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305
15558#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309
15559#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601
15560#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94
15561#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:147
15562msgid "Total individuals"
15563msgstr "Quantidade de pessoas"
15564
15565#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:53
15566msgid "Total living"
15567msgstr "Total de vivos"
15568
15569#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:23
15570msgid "Total males"
15571msgstr "Total de homens"
15572
15573#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:24
15574msgid "Total marriages"
15575msgstr "Total de casamentos"
15576
15577#: resources/xml/reports/change_report.xml:87
15578msgid "Total pending changes: "
15579msgstr "Total de alterações pendentes: "
15580
15581#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:47
15582#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:36
15583#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:22
15584msgid "Total surnames"
15585msgstr "Total de sobrenomes"
15586
15587#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:53
15588msgid "Total users"
15589msgstr "Total de Usuários"
15590
15591#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsPage.php:43
15592#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:79
15593#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:17
15594#: resources/views/admin/control-panel.phtml:598
15595#: resources/views/admin/modules.phtml:110
15596#: resources/views/admin/modules.phtml:112
15597#: resources/views/admin/modules.phtml:240
15598#: resources/views/admin/modules.phtml:243
15599#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:41
15600msgid "Tracking and analytics"
15601msgstr "Rastreamento e analíticos"
15602
15603#: app/Factories/ElementFactory.php:743
15604msgid "Trailer"
15605msgstr "Trailer"
15606
15607#: app/Module/AncestorsChartModule.php:276
15608#: app/Module/DescendancyChartModule.php:270
15609#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:34
15610#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:28
15611msgid "Tree"
15612msgstr "Árvore"
15613
15614#. I18N: The third day in the French republican calendar
15615#: app/Date/FrenchDate.php:291
15616msgid "Tridi"
15617msgstr "Tridi"
15618
15619#. I18N: Name of a country or state
15620#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494
15621msgid "Trinidad and Tobago"
15622msgstr "Trinidad e Tobago"
15623
15624#. I18N: Location of an LDS church temple
15625#: app/Elements/TempleCode.php:200
15626msgid "Trujillo, Peru"
15627msgstr "Trujillo, Perú"
15628
15629#. I18N: abbreviation for Tuesday
15630#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:282
15631#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:25
15632msgid "Tue"
15633msgstr "Ter"
15634
15635#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:254
15636msgid "Tuesday"
15637msgstr "Terça-feira"
15638
15639#. I18N: Name of a country or state
15640#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496
15641msgid "Tunisia"
15642msgstr "Tunísia"
15643
15644#. I18N: Name of a country or state
15645#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498
15646msgid "Turkey"
15647msgstr "Turquia"
15648
15649#. I18N: Name of a country or state
15650#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488
15651msgid "Turkmenistan"
15652msgstr "Turcomenistão"
15653
15654#. I18N: Name of a country or state
15655#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476
15656msgid "Turks and Caicos Islands"
15657msgstr "Ilhas Turcas e Caicos"
15658
15659#. I18N: Name of a country or state
15660#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500
15661msgid "Tuvalu"
15662msgstr "Tuvalu"
15663
15664#. I18N: Location of an LDS church temple
15665#: app/Elements/TempleCode.php:196
15666msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico"
15667msgstr "Tuxtla Gutiérrez, México"
15668
15669#. I18N: Location of an LDS church temple
15670#: app/Elements/TempleCode.php:201
15671msgid "Twin Falls, Idaho, United States"
15672msgstr "Twin Falls, Idaho, Estados Unidos"
15673
15674#: app/Factories/ElementFactory.php:296 app/Factories/ElementFactory.php:303
15675#: app/Factories/ElementFactory.php:316 app/Factories/ElementFactory.php:427
15676#: app/Factories/ElementFactory.php:434 app/Factories/ElementFactory.php:447
15677#: app/Module/CustomTagsLegacy.php:131 app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:77
15678#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:104
15679#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:76
15680#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:76
15681#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:75
15682#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:55
15683#: resources/views/admin/site-logs.phtml:53
15684#: resources/views/admin/site-logs.phtml:123
15685#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:61
15686#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:27
15687#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:39
15688msgid "Type"
15689msgstr "Tipo"
15690
15691#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:202
15692msgid "Type of abbreviation"
15693msgstr "Tipo de abreviação"
15694
15695#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:226
15696msgid "Type of administrative ID"
15697msgstr "Tipo de ID administrativo"
15698
15699#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:230
15700msgid "Type of demographic data"
15701msgstr "Tipo de dado demográfico"
15702
15703#: app/Factories/ElementFactory.php:333 app/Factories/ElementFactory.php:528
15704#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:196
15705msgid "Type of event"
15706msgstr "Tipo de evento"
15707
15708#: app/Factories/ElementFactory.php:530
15709msgid "Type of fact"
15710msgstr "Tipo de fato"
15711
15712#: app/Factories/ElementFactory.php:541
15713msgid "Type of identification number"
15714msgstr ""
15715
15716#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:219
15717msgid "Type of location"
15718msgstr "Tipo de localidade"
15719
15720#: app/Factories/ElementFactory.php:343
15721msgid "Type of marriage"
15722msgstr "Tipo de casamento"
15723
15724#: app/Factories/ElementFactory.php:568
15725msgid "Type of name"
15726msgstr "Tipo de nome"
15727
15728#: app/Factories/ElementFactory.php:349 app/Factories/ElementFactory.php:586
15729#: app/Factories/ElementFactory.php:625 app/Factories/ElementFactory.php:648
15730#: app/Factories/ElementFactory.php:679 app/Factories/ElementFactory.php:699
15731msgid "Type of reference number"
15732msgstr ""
15733
15734#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:122 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:175
15735msgid "Type of research task"
15736msgstr "Tipo de atividade de pesquisa"
15737
15738#. I18N: A configuration setting
15739#: app/Factories/ElementFactory.php:319 app/Factories/ElementFactory.php:399
15740#: app/Factories/ElementFactory.php:448 app/Factories/ElementFactory.php:681
15741#: app/Factories/ElementFactory.php:729
15742#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:53
15743#: app/Module/CustomTagsLegacy.php:126
15744#: app/Module/CustomTagsPersonalAncestralFile.php:58
15745#: app/Module/CustomTagsPersonalAncestralFile.php:64
15746#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:76
15747#: app/Module/CustomTagsRootsMagic.php:54
15748#: resources/views/admin/trees-create.phtml:32
15749#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:73
15750#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:100
15751#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:136
15752#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:143
15753#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:145
15754#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:18
15755#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:11
15756#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:46
15757msgid "URL"
15758msgstr "URL"
15759
15760#. I18N: Name of a country or state
15761#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510
15762msgid "US Minor Outlying Islands"
15763msgstr "Ilhas Menores Distantes dos Estados Unidos"
15764
15765#. I18N: Name of a country or state
15766#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526
15767msgid "US Virgin Islands"
15768msgstr "Ilhas Virgens Americanas"
15769
15770#. I18N: Name of a country or state
15771#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506
15772msgid "Uganda"
15773msgstr "Uganda"
15774
15775#. I18N: Name of a country or state
15776#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508
15777msgid "Ukraine"
15778msgstr "Ucrânia"
15779
15780#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
15781#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:77
15782#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:70
15783#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:78
15784#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:77
15785msgid "Uncleared: insufficient data"
15786msgstr "Não apurado: dados insuficientes"
15787
15788#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:127 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:180
15789#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:181 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:183
15790#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:185 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:186
15791#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:188 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:189
15792#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:242 app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:89
15793#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:125
15794#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:127
15795#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:129
15796#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:131
15797#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:134 app/Module/CustomTagsLegacy.php:125
15798msgid "Unique identifier"
15799msgstr "Identificador Global Único"
15800
15801#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting
15802#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:152
15803msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules."
15804msgstr "Identificadores únicos permitem que o mesmo registro possa ser encontrado em árvores genealógicas diferentes e em diferentes sistemas. Eles serão adicionados sempre que registros são criados ou atualizados. Se você não quer identificadores únicos sejam exibidos, pode escondê-los usando as regras de privacidade."
15805
15806#. I18N: Name of a country or state
15807#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54
15808msgid "United Arab Emirates"
15809msgstr "Emirados Árabes Unidos"
15810
15811#. I18N: Name of a country or state
15812#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201
15813msgid "United Kingdom"
15814msgstr "Reino Unido"
15815
15816#. I18N: Name of a country or state
15817#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514
15818msgid "United States"
15819msgstr "Estados Unidos"
15820
15821#. I18N: Name of a country or state
15822#: app/Elements/FamilyStatusText.php:73 app/GedcomRecord.php:898
15823#: app/GedcomRecord.php:903 app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:140
15824#: app/Module/CustomTagsGedcom53.php:103 app/Statistics/Google/ChartSex.php:72
15825#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38
15826msgid "Unknown"
15827msgstr "Desconhecido"
15828
15829#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:120
15830msgctxt "unknown century"
15831msgid "Unknown"
15832msgstr "Desconhecido"
15833
15834#: app/Elements/SexValue.php:75 resources/views/individual-sex.phtml:39
15835#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
15836#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:399
15837#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:606
15838#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
15839#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
15840msgctxt "unknown gender"
15841msgid "Unknown"
15842msgstr "Desconhecido"
15843
15844#: resources/views/edit-account-page.phtml:65
15845msgctxt "unknown people"
15846msgid "Unknown"
15847msgstr "Desconhecido(a)"
15848
15849#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:19
15850#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:21
15851msgid "Unlink"
15852msgstr ""
15853
15854#: app/Elements/UnknownElement.php:36
15855msgid "Unrecognized GEDCOM code"
15856msgstr "Código GEDCOM Desconhecido"
15857
15858#: resources/views/admin/media.phtml:50
15859msgid "Unused files"
15860msgstr "Arquivos não utilizados"
15861
15862#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:124
15863#, php-format
15864msgid "Unzip %s to a temporary folder…"
15865msgstr "Descompactar %s para uma pasta temporária…"
15866
15867#. I18N: Name of a module
15868#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:105
15869msgid "Upcoming events"
15870msgstr "Próximos eventos"
15871
15872#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:105
15873#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:78
15874msgid "Update"
15875msgstr "Atualizar"
15876
15877#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:47
15878#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:83
15879#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:87
15880msgid "Update all"
15881msgstr "Atualizar tudo"
15882
15883#. I18N: Name of a module
15884#: app/Module/FixPlaceNames.php:61
15885msgid "Update place names"
15886msgstr "Atualizar nomes de local"
15887
15888#. I18N: Description of a “Data fix” module
15889#: app/Module/FixPlaceNames.php:72
15890msgid "Update the higher-level parts of place names, while keeping the lower-level parts."
15891msgstr "Atualize as partes de nível superior dos nomes de locais, mantendo as partes de nível inferior."
15892
15893#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3
15894#. I18N: %s is a version number
15895#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:81
15896#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:177
15897#: resources/views/admin/control-panel.phtml:192
15898#, php-format
15899msgid "Upgrade to webtrees %s."
15900msgstr "Atualizar para webtrees %s."
15901
15902#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:79
15903#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:119
15904msgid "Upgrade wizard"
15905msgstr "Assistente de atualização"
15906
15907#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaPage.php:69
15908#: resources/views/admin/control-panel.phtml:813
15909msgid "Upload media files"
15910msgstr "Enviar arquivos de mídia"
15911
15912#: resources/views/admin/media-upload.phtml:23
15913msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats."
15914msgstr "Enviar um ou mais arquivos de mídia de seu computador local. Os arquivos de mídia podem ser imagens, vídeo, áudio, ou outros formatos."
15915
15916#. I18N: Name of a country or state
15917#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512
15918msgid "Uruguay"
15919msgstr "Uruguai"
15920
15921#: app/Services/EmailService.php:229
15922msgid "Use SMTP to send messages"
15923msgstr "Usar SMTP para enviar mensagens"
15924
15925#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:104
15926msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters."
15927msgstr "Use “?” para coincidir um único caracter e “*” para coincidir zero um mais caracteres."
15928
15929#: app/Module/ModuleMapGeoLocationTrait.php:48
15930msgid "Use an external service to find locations."
15931msgstr ""
15932
15933#. I18N: placeholder text for new-password field
15934#: resources/views/admin/users-create.phtml:61
15935#: resources/views/admin/users-edit.phtml:71
15936#: resources/views/register-page.phtml:75
15937#, php-format
15938msgid "Use at least %s character."
15939msgid_plural "Use at least %s characters."
15940msgstr[0] "Use no mínimo %s caracter."
15941msgstr[1] "Use no mínimo %s caracteres."
15942
15943#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12
15944#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13
15945#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10
15946msgid "Use colors"
15947msgstr "Usar cores"
15948
15949#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:19
15950msgid "Use compact layout"
15951msgstr "Utilizar disposição compacta"
15952
15953#. I18N: A configuration setting
15954#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:751
15955msgid "Use full source citations"
15956msgstr "Usar citações completas de fonte"
15957
15958#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:125
15959#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:110
15960#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:69
15961#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:84
15962#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:110
15963msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores"
15964msgstr "Use as letras A-Z, a-z, dígitos 0-9, ou sublinhados"
15965
15966#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersPage.php:44
15967msgid "Use maps in webtrees."
15968msgstr ""
15969
15970#. I18N: A configuration setting
15971#: resources/views/admin/site-mail.phtml:123
15972msgid "Use password"
15973msgstr "Usar senha"
15974
15975#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software
15976#: app/Services/EmailService.php:228
15977msgid "Use sendmail to send messages"
15978msgstr "Usar PHP sendmail para enviar mensagens"
15979
15980#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting
15981#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:324
15982msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question."
15983msgstr "Usar imagens silhuetas quando nenhuma imagem de destaque foi especificada. As imagens usadas são específicas para o gênero da pessoa em questão."
15984
15985#. I18N: A configuration setting
15986#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:319
15987msgid "Use silhouettes"
15988msgstr "Usar silhuetas"
15989
15990#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:79
15991msgid "Use the “edit“ menu to paste this into another record."
15992msgstr ""
15993
15994#: resources/views/register-page.phtml:90
15995msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator."
15996msgstr "Use este campo para informar ao Administrador as razões para seu acesso à árvore e qual seu relacionamento com as pessoas deste site. Pode ser utilizado também para qualquer outro comentário pessoal ao Administrador."
15997
15998#: app/Module/ResearchTaskModule.php:59 app/Module/ResearchTaskModule.php:62
15999#: resources/views/admin/changes-log.phtml:85
16000#: resources/views/admin/changes-log.phtml:138
16001#: resources/views/admin/site-logs.phtml:76
16002#: resources/views/admin/site-logs.phtml:126
16003msgid "User"
16004msgstr "Usuário"
16005
16006#: app/Http/RequestHandlers/UserListPage.php:51
16007#: resources/views/admin/control-panel.phtml:512
16008#: resources/views/admin/email-page.phtml:21
16009#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:22
16010#: resources/views/admin/users-create.phtml:20
16011#: resources/views/admin/users-edit.phtml:29
16012msgid "User administration"
16013msgstr "Administração de usuários"
16014
16015#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:64
16016msgid "User didn’t verify within 7 days."
16017msgstr "Usuário não validou em 7 dias."
16018
16019#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:66
16020msgid "User not verified by administrator."
16021msgstr "Usuário não verificado pelo administrador."
16022
16023#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:72
16024msgid "User verification"
16025msgstr "Validação de Usuário"
16026
16027#. I18N: A configuration setting
16028#: resources/views/admin/site-mail.phtml:138
16029#: resources/views/admin/users-create.phtml:45
16030#: resources/views/admin/users-edit.phtml:55
16031#: resources/views/admin/users.phtml:26
16032#: resources/views/edit-account-page.phtml:33
16033#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:26
16034#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:20
16035#: resources/views/login-page.phtml:35
16036#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:23
16037#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:24
16038#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:33
16039#: resources/views/password-reset-page.phtml:26
16040#: resources/views/register-page.phtml:60
16041#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:66
16042msgid "Username"
16043msgstr "Usuário"
16044
16045#: resources/views/forgot-password-page.phtml:22
16046#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:58
16047msgid "Username or email address"
16048msgstr "Nome de usuário ou endereço de email"
16049
16050#: resources/views/admin/users-create.phtml:50
16051#: resources/views/admin/users-edit.phtml:60
16052#: resources/views/edit-account-page.phtml:38
16053#: resources/views/register-page.phtml:65
16054msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same."
16055msgstr "Nomes de usuários são insensíveis às letras maiúsculas e minúsculas e ignora letras acentuadas, de modo que \"jose\", \"josé\", e \"Jose\" são considerados o mesmo."
16056
16057#: resources/views/admin/control-panel.phtml:478
16058#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:146
16059#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:60
16060msgid "Users"
16061msgstr "Usuários"
16062
16063#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:45
16064msgid "User’s account has been inactive too long: "
16065msgstr "Conta de usuário está inativa há muito tempo "
16066
16067#. I18N: Name of a country or state
16068#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516
16069msgid "Uzbekistan"
16070msgstr "Usbequistão"
16071
16072#. I18N: Location of an LDS church temple
16073#: app/Elements/TempleCode.php:202
16074msgid "Vancouver, British Columbia, Canada"
16075msgstr "Vancouver, Columbia Britânica, Canadá"
16076
16077#. I18N: Name of a country or state
16078#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530
16079msgid "Vanuatu"
16080msgstr "Vanuatu"
16081
16082#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module
16083#: app/Module/StatisticsChartModule.php:98
16084msgid "Various statistics charts."
16085msgstr "Vários gráficos estatísticos."
16086
16087#. I18N: Name of a country or state
16088#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518
16089msgid "Vatican City"
16090msgstr "Vaticano"
16091
16092#. I18N: a month in the French republican calendar
16093#: app/Date/FrenchDate.php:135
16094msgctxt "GENITIVE"
16095msgid "Vendemiaire"
16096msgstr "Vindimiário"
16097
16098#. I18N: a month in the French republican calendar
16099#: app/Date/FrenchDate.php:229
16100msgctxt "INSTRUMENTAL"
16101msgid "Vendemiaire"
16102msgstr "Vindimiário"
16103
16104#. I18N: a month in the French republican calendar
16105#: app/Date/FrenchDate.php:182
16106msgctxt "LOCATIVE"
16107msgid "Vendemiaire"
16108msgstr "Vindimiário"
16109
16110#. I18N: a month in the French republican calendar
16111#: app/Date/FrenchDate.php:87
16112msgctxt "NOMINATIVE"
16113msgid "Vendemiaire"
16114msgstr "Vindimiário"
16115
16116#. I18N: Name of a country or state
16117#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522
16118msgid "Venezuela"
16119msgstr "Venezuela"
16120
16121#. I18N: a month in the French republican calendar
16122#: app/Date/FrenchDate.php:145
16123msgctxt "GENITIVE"
16124msgid "Ventose"
16125msgstr "Ventoso"
16126
16127#. I18N: a month in the French republican calendar
16128#: app/Date/FrenchDate.php:239
16129msgctxt "INSTRUMENTAL"
16130msgid "Ventose"
16131msgstr "Ventoso"
16132
16133#. I18N: a month in the French republican calendar
16134#: app/Date/FrenchDate.php:192
16135msgctxt "LOCATIVE"
16136msgid "Ventose"
16137msgstr "Ventoso"
16138
16139#. I18N: a month in the French republican calendar
16140#: app/Date/FrenchDate.php:97
16141msgctxt "NOMINATIVE"
16142msgid "Ventose"
16143msgstr "Ventoso"
16144
16145#. I18N: Location of an LDS church temple
16146#: app/Elements/TempleCode.php:203
16147msgid "Veracruz, Mexico"
16148msgstr "Veracruz, México"
16149
16150#: app/Module/CustomTagsLegacy.php:55 app/Module/CustomTagsLegacy.php:56
16151#: app/Module/CustomTagsLegacy.php:63 app/Module/CustomTagsLegacy.php:105
16152#: app/Module/CustomTagsLegacy.php:106 app/Module/CustomTagsLegacy.php:109
16153#: resources/views/admin/users.phtml:34
16154msgid "Verified"
16155msgstr "Verificado"
16156
16157#. I18N: Location of an LDS church temple
16158#: app/Elements/TempleCode.php:204
16159msgid "Vernal, Utah, United States"
16160msgstr "Vernal, Utah, Estados Unidos"
16161
16162#: app/Factories/ElementFactory.php:373 app/Factories/ElementFactory.php:381
16163#: app/Factories/ElementFactory.php:404
16164msgid "Version"
16165msgstr "Versão"
16166
16167#. I18N: Type of media object
16168#: app/Elements/SourceMediaType.php:77 app/Module/CustomTagsGedcom53.php:90
16169#: app/Module/CustomTagsGedcom53.php:102 app/Module/CustomTagsGedcom53.php:133
16170#: app/Module/CustomTagsGedcom53.php:187
16171msgid "Video"
16172msgstr "Vídeo"
16173
16174#. I18N: Name of a country or state
16175#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528
16176msgid "Vietnam"
16177msgstr "Vietnam"
16178
16179#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:49
16180#, php-format
16181msgid "View table of events occurring in %s"
16182msgstr "Ver tabela de eventos ocorrendo em %s"
16183
16184#: resources/views/calendar-page.phtml:215
16185msgid "View this day"
16186msgstr "Ver este dia"
16187
16188#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:187
16189#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:470
16190#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:23
16191#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:25
16192msgid "View this family"
16193msgstr "Exibir esta família"
16194
16195#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:62
16196#, php-format
16197msgid "View this location using %s"
16198msgstr ""
16199
16200#: resources/views/calendar-page.phtml:219
16201msgid "View this month"
16202msgstr "Exibir este mês"
16203
16204#: resources/views/calendar-page.phtml:223
16205msgid "View this year"
16206msgstr "Exibir este ano"
16207
16208#. I18N: Location of an LDS church temple
16209#: app/Elements/TempleCode.php:205
16210msgid "Villa Hermosa, Mexico"
16211msgstr "Villa Hermosa, México"
16212
16213#. I18N: A configuration setting
16214#: resources/views/admin/users-edit.phtml:167
16215#: resources/views/edit-account-page.phtml:149
16216msgid "Visible online"
16217msgstr "Visível on-line"
16218
16219#. I18N: A configuration setting
16220#: resources/views/admin/users-edit.phtml:173
16221#: resources/views/edit-account-page.phtml:152
16222msgid "Visible to other users when online"
16223msgstr "Visível para outros usuários quando on-line"
16224
16225#. I18N: Listbox entry; name of a role
16226#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:96
16227#: resources/views/admin/trees-export.phtml:126
16228#: resources/views/admin/users-edit.phtml:239
16229#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:48
16230#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:68
16231msgid "Visitor"
16232msgstr "Visitante"
16233
16234#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
16235#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:40
16236#: resources/views/calendar-page.phtml:176
16237#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3
16238#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34
16239msgid "Vital records"
16240msgstr "Registros vitais"
16241
16242#. I18N: Name of a country or state
16243#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534
16244msgid "Wales"
16245msgstr "Gales"
16246
16247#. I18N: Name of a country or state
16248#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532
16249msgid "Wallis and Futuna"
16250msgstr "Ilhas Wallis e Futuna"
16251
16252#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:126
16253msgid "Ward"
16254msgstr "Guarda"
16255
16256#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:91
16257msgctxt "FEMALE"
16258msgid "Ward"
16259msgstr "Guarda"
16260
16261#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:70
16262msgctxt "MALE"
16263msgid "Ward"
16264msgstr "Guarda"
16265
16266#. I18N: Location of an LDS church temple
16267#: app/Elements/TempleCode.php:206
16268msgid "Washington, District of Columbia, United States"
16269msgstr "Washington, District of Columbia, Estados Unidos"
16270
16271#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:330
16272msgid "Watermarks"
16273msgstr "Marcas d'água"
16274
16275#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting
16276#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:340
16277msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors."
16278msgstr "Marcas-d'água são opcionais e normalmente exibidas para visitantes."
16279
16280#: resources/views/register-success-page.phtml:23
16281#, php-format
16282msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password."
16283msgstr "Você receberá um e-mail de confirmação no endereço ( %s ). Siga as instruções do e-mail de confirmação para validar seu pedido de uma conta. Você terá até 7 dias para validar seu pedido, após este prazo seu pedido será eliminado. Sua validação será enviada para ser aprovada pelo Administrador do site. Após aprovada a conta, você precisará saber seu nome de usuário e senha para acessar o site."
16284
16285#: resources/views/admin/control-panel.phtml:163
16286#: resources/views/admin/control-panel.phtml:584
16287#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:200
16288msgid "Website"
16289msgstr "Website"
16290
16291#: app/Http/RequestHandlers/SiteLogsPage.php:100
16292#: resources/views/admin/control-panel.phtml:242
16293msgid "Website logs"
16294msgstr "Registros do website"
16295
16296#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesPage.php:64
16297#: resources/views/admin/control-panel.phtml:220
16298msgid "Website preferences"
16299msgstr "Preferências do website"
16300
16301#. I18N: abbreviation for Wednesday
16302#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:284
16303#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26
16304msgid "Wed"
16305msgstr "Qua"
16306
16307#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:255
16308msgid "Wednesday"
16309msgstr "Quarta-feira"
16310
16311#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:109
16312msgid "Weight"
16313msgstr "Peso"
16314
16315#. I18N: A %s is the user’s name
16316#: app/Module/UserWelcomeModule.php:123
16317#, php-format
16318msgid "Welcome %s"
16319msgstr "Bem-vindo %s"
16320
16321#. I18N: A configuration setting
16322#: resources/views/admin/site-registration.phtml:26
16323msgid "Welcome text on sign-in page"
16324msgstr "Texto de boas vindas na página de autenticação"
16325
16326#: resources/views/login-page.phtml:22
16327msgid "Welcome to this genealogy website"
16328msgstr "Bem-vindo a este site de Genealogia"
16329
16330#. I18N: Name of a country or state
16331#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177
16332msgid "Western Sahara"
16333msgstr "Sahara Ocidental"
16334
16335#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting
16336#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:786
16337msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default."
16338msgstr "Quando um registro é alterado, o usuário e um carimbo de tempo são gravados. Algumas vezes é desejável manter a informação existente \"última alteração\", por exemplo quando realizando pequenas correções para dados de alguém. Esta opção controla se esta característica é selecionada por padrão."
16339
16340#: resources/views/admin/users-edit.phtml:108
16341msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically."
16342msgstr "Quando um usuário registra uma conta, um e-mail é enviado para seu endereço de e-mail com um link de verificação. Quando clicam neste link, nós sabemos que o endereço de e-mail está correto, e a opção \"e-mail verificado\" é marcada automaticamente."
16343
16344#. I18N: Help text for the “Source type” configuration setting
16345#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:771
16346msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default."
16347msgstr "Quando adicionando novos parentes próximos, você pode adicionar citações de fonte a estes registros (individual e familiar) ou para os fatos e eventos (nascimento, casamento, e falecimento). Esta opção controla se registros ou fatos serão selecionados por padrão."
16348
16349#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:36
16350msgid "When an individual has more than one spouse, you should sort the families in date order."
16351msgstr "Quando um indivíduo possuir mais de um cônjuge, você deve ordenar as famílias em ordem de data."
16352
16353#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting
16354#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:741
16355msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition."
16356msgstr "Quando você adiciona um novo membro familiar, um sobrenome pode ser provido. Este sobrenome dependerá da tradição local."
16357
16358#: resources/views/help/pending-changes.phtml:12
16359msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted."
16360msgstr "Quando você adiciona, altera ou exclui informação, as alterações não sao salvas imediatamente. Na verdade, elas são mantidas em uma área de \"pendências\". Estas alterações pendentes precisam ser revistas por um moderador antes que elas sejam aceitas."
16361
16362#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:8
16363msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see."
16364msgstr "Quando um usuário é associado a um registro individual em uma árvore de família e tem um papel de membro, editor, ou moderador, você pode impedi-los de acessar os detalhes de parentes distantes vivos. Você pode especificar o número de gerações de parentesco que o usuário tem permissão para ver."
16365
16366#. I18N: Label for a configuration option
16367#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:27
16368msgid "Which family trees should be included in the sitemaps"
16369msgstr "Qual árvore genealógica deve ser incluída no mapa do site"
16370
16371#. I18N: A configuration setting
16372#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:273
16373msgid "Who can upload new media files"
16374msgstr "Quem pode carregar novos arquivos de mídia"
16375
16376#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now)
16377#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:42
16378msgid "Who is online"
16379msgstr "Quem está conectado"
16380
16381#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:82
16382msgid "Why does this list include records that do not need to be updated?"
16383msgstr "Por que a lista inclui registros que não precisam ser atualizados?"
16384
16385#: resources/views/lists/families-table.phtml:169
16386msgid "Widow"
16387msgstr "Viúva"
16388
16389#: resources/views/lists/families-table.phtml:165
16390msgid "Widower"
16391msgstr "Viúvo"
16392
16393#: app/Factories/ElementFactory.php:317 app/Factories/ElementFactory.php:370
16394#: app/Functions/FunctionsPrint.php:344
16395#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:84
16396#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:34
16397#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:49
16398#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501
16399#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078
16400#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:207
16401#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:224
16402#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:493
16403#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195
16404#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216
16405#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489
16406#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:111
16407msgid "Wife"
16408msgstr "Esposa"
16409
16410#: app/Factories/ElementFactory.php:318
16411#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:351
16412msgid "Wife’s age"
16413msgstr "Idade da esposa"
16414
16415#: app/Factories/ElementFactory.php:617
16416msgid "Will"
16417msgstr "Testamento"
16418
16419#. I18N: Location of an LDS church temple
16420#: app/Elements/TempleCode.php:207
16421msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States"
16422msgstr "Winter Quarters, Nebraska, Estados Unidos"
16423
16424#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:88
16425#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:88
16426msgid "With sources"
16427msgstr "Com fontes"
16428
16429#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:83
16430#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:83
16431msgid "Without sources"
16432msgstr "Sem fontes"
16433
16434#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:127
16435#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:81
16436#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:113
16437msgid "Witness"
16438msgstr "Testemunha"
16439
16440#. I18N: In the paternal surname tradition, ...
16441#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
16442#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
16443#: app/SurnameTradition.php:81 app/SurnameTradition.php:104
16444#: app/SurnameTradition.php:111
16445msgid "Wives take their husband’s surname."
16446msgstr "Esposas levam o sobrenome de seu marido."
16447
16448#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:75
16449#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:28
16450#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:31
16451#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:179
16452msgid "World"
16453msgstr "Mundo"
16454
16455#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:110
16456#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:34
16457msgid "Yahrzeit"
16458msgstr "Yahrzeit"
16459
16460#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar.
16461#: app/Module/YahrzeitModule.php:66
16462msgid "Yahrzeiten"
16463msgstr "Yahrzeiten"
16464
16465#: app/Module/CalendarMenuModule.php:117 resources/views/calendar-page.phtml:75
16466msgid "Year"
16467msgstr "Ano"
16468
16469#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143
16470#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:408
16471msgid "Year:"
16472msgstr "Ano:"
16473
16474#. I18N: Name of a country or state
16475#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538
16476msgid "Yemen"
16477msgstr "Iémen"
16478
16479#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address
16480#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:20
16481#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:16
16482#, php-format
16483msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s."
16484msgstr "Você (ou alguém dizendo ser você) solicitou uma conta no %1$s usando o endereço de e-mail %2$s."
16485
16486#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:123
16487#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:251
16488msgid "You are not allowed to send messages that contain external links."
16489msgstr "Você não tem permissão para enviar mensagens que contém links externos."
16490
16491#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:15
16492#, php-format
16493msgid "You are signed in as %s."
16494msgstr "Você está conectado como %s."
16495
16496#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:98
16497msgid "You can apply for an account using the link below."
16498msgstr "Você pode solicitar uma conta usando o link abaixo."
16499
16500#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting
16501#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:70
16502msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc."
16503msgstr "Você pode alterar a aparência do webtrees usando \"temas\". Cada tema tem um estilo , organização, esquema de cores diferentes, entre outros."
16504
16505#: resources/views/admin/users-edit.phtml:176
16506#: resources/views/edit-account-page.phtml:154
16507msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in."
16508msgstr "Esta caixa controla sua visibilidade para outros usuários enquanto você estiver online. Ele também controla a capacidade de você ver outros usuários online que estão configurados para aparecer visíveis.<br><br>Quando esta caixa estiver desmarcada, você ficará completamente invisível para os outros, e você também não poderá ver outros usuários online. Quando está caixa estiver marcada, exatamente o oposto será verdade. Você será visível para os outros, e você também será capaz de ver outros que estão configurados para serem visíveis."
16509
16510#. I18N: %s is a URL
16511#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:26
16512#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:28
16513#, php-format
16514msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s."
16515msgstr "Você pode baixar uma cópia da especificação GEDCOM de %s."
16516
16517#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:61
16518msgid "You can opt out of tracking by setting the “Do Not Track” header in your browser preferences."
16519msgstr "Você pode optar por não ser rastreado configurando o header de \"Do Not Track\" nas preferências de seu navegador."
16520
16521#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:26
16522msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree."
16523msgstr "Você pode renumerar os registros em uma árvore genealógica, para que estes números de referência interna não sejam duplicados em qualquer outra árvore genealógica."
16524
16525#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:35
16526msgid "You can renumber this family tree."
16527msgstr "Você pode renumerar esta árvore genealógica."
16528
16529#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM.
16530#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:172
16531msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used."
16532msgstr "Você pode definir o acesso para um registro específico, fato ou evento, adicionando uma restrição a ele. Se um registro, fato ou evento não tem uma restrição, serão utilizadas as seguintes restrições padrão."
16533
16534#: resources/views/admin/tags.phtml:28
16535msgid "You can simplify the edit forms by hiding GEDCOM tags that you do not use."
16536msgstr ""
16537
16538#. I18N: Description of a “Data fix” module
16539#: app/Module/FixMissingDeaths.php:69
16540msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc."
16541msgstr "Você pode acelerar os cálculos de privacidade adicionando um registro de falecimento das pessoas cuja morte pode ser deduzida a partir de outras datas, mas que não têm um registro de falecimento, o enterro, cremação, etc."
16542
16543#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:113
16544msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies."
16545msgstr "Você não pode se conectar porque seu navegador não aceita cookies."
16546
16547#: app/Exceptions/HttpAccessDeniedException.php:34
16548#: app/Exceptions/HttpNotFoundException.php:34
16549msgid "You do not have permission to view this page."
16550msgstr "Você não têm permissão para visualizar essa página."
16551
16552#: resources/views/verify-success-page.phtml:17
16553msgid "You have confirmed your request to become a registered user."
16554msgstr "Você foi identificado como um usuário registrado."
16555
16556#: resources/views/admin/trees-import.phtml:30
16557msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?"
16558msgstr "Você selecionou um GEDCOM com o nome diferente. Está correto?"
16559
16560#: app/Http/RequestHandlers/Logout.php:51
16561msgid "You have signed out."
16562msgstr "Você está desconectado."
16563
16564#: resources/views/modules/faq/config.phtml:27
16565msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites."
16566msgstr "Você pode usar HTML para formatar a resposta e adicionar links para outros websites."
16567
16568#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:379
16569msgid "You must enter all the administrator account fields."
16570msgstr "Você deve colocar todos os campos de conta de administrador."
16571
16572#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:31
16573msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them."
16574msgstr "Você deve renumerar os registro em uma das árvores antes que você possa mescla-las."
16575
16576#: app/Module/ChartsBlockModule.php:186
16577msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences"
16578msgstr "Você deve selecionar um indivíduo e o tipo de gráfico no bloco de configuração"
16579
16580#: resources/views/admin/users-edit.phtml:363
16581msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family."
16582msgstr "Você deve especificar um registro de uma pessoa para poder restringir o usuário para sua família imadiata."
16583
16584#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:90
16585msgid "You need to be a family member to access this website."
16586msgstr "Você precisa ser um membro da família para acessar este site."
16587
16588#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:87
16589msgid "You need to be an authorized user to access this website."
16590msgstr "Você precisa ser um usuário autorizado para acessar este site."
16591
16592#: resources/views/admin/control-panel.phtml:287
16593#: resources/views/admin/trees.phtml:48
16594msgid "You need to create a family tree."
16595msgstr "Você precisa criar uma árvore genealógica."
16596
16597#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:28
16598#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:21
16599msgid "You need to review the account details."
16600msgstr "Você precisa rever os detalhes da conta."
16601
16602#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:49
16603msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password."
16604msgstr "Você precisa definir uma conta de administrador. Esta conta pode controlar todos os aspectos desta instalação do webtrees. Por favor escolha uma senha forte."
16605
16606#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:20
16607#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:16
16608msgid "You sent the following message to a webtrees user:"
16609msgstr "Você enviou a seguinte mensagem para um usuário do webtrees:"
16610
16611#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:210
16612msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading."
16613msgstr "Você deve aceitar ou rejeitar todas as alterações pendentes antes de atualizar."
16614
16615#. I18N: e.g. ‘You should delete the “https://” from “https://www.example.com” and try again.’
16616#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:124
16617#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:251
16618#, php-format
16619msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again."
16620msgstr "Você deveria excluir o “%1$s” do “%2$s” e tentar novamente."
16621
16622#: resources/views/admin/users-edit.phtml:114
16623msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct."
16624msgstr "Você não deve aprovar uma conta se você não sabe que o endereço de e-mail está correto."
16625
16626#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:43
16627#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:32
16628msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account."
16629msgstr "Você será informado por e-mail quando este usuário em potencial confirmar o pedido. Você pode, então, concluir o processo, ativando o nome de usuário. O novo usuário não será capaz de entrar até que você ative a conta."
16630
16631#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:71
16632msgid "You will use this to sign in to webtrees."
16633msgstr "Você usará este para se conectar ao webtrees."
16634
16635#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:22
16636msgid "Youngest father"
16637msgstr "Pai mais jovem"
16638
16639#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:42
16640msgid "Youngest female"
16641msgstr "Mulher mais jovem"
16642
16643#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:22
16644msgid "Youngest male"
16645msgstr "Homem mais jovem"
16646
16647#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:42
16648msgid "Youngest mother"
16649msgstr "Mãe mais jovem"
16650
16651#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:24
16652msgid "Your clippings cart is empty."
16653msgstr "Seu carrinho de recortes está vazio."
16654
16655#: resources/views/contact-page.phtml:42
16656#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:54
16657msgid "Your name"
16658msgstr "Seu nome"
16659
16660#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:76
16661msgid "Your password has been updated."
16662msgstr "Sua senha foi atualizada."
16663
16664#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:146
16665#, php-format
16666msgid "Your registration at %s"
16667msgstr "Seu registro em %s"
16668
16669#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:86
16670msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time."
16671msgstr "Sua conta de usuário não tem a opção de \"alterações automaticamente aprovadas\" habilitada. Você somente será capaz de alterar um registro por vez."
16672
16673#: app/Services/ServerCheckService.php:197
16674#, php-format
16675msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible."
16676msgstr "Seu servidor web está usando a versão %s do PHP, que não está mais recebendo atualizações de segurança. Você deveria atualizar para uma versão posterior o mais breve possível."
16677
16678#. I18N: Name of a country or state
16679#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542
16680msgid "Zambia"
16681msgstr "Zâmbia"
16682
16683#. I18N: Name of a country or state
16684#: app/Statistics/Service/CountryService.php:544
16685msgid "Zimbabwe"
16686msgstr "Zimbabwe"
16687
16688#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:60
16689msgid "Zoom"
16690msgstr "Zoom"
16691
16692#: app/Services/LeafletJsService.php:64
16693#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:52
16694msgid "Zoom in"
16695msgstr "Aumentar zoom"
16696
16697#: app/Services/LeafletJsService.php:65
16698#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:55
16699msgid "Zoom out"
16700msgstr "Reduzir zoom"
16701
16702#. I18N: Gedcom ABT dates
16703#: app/Date.php:339
16704#, php-format
16705msgid "about %s"
16706msgstr "por volta de %s"
16707
16708#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16709#: resources/views/family-page-pending.phtml:23
16710#: resources/views/individual-page-pending.phtml:27
16711#: resources/views/media-page-pending.phtml:22
16712#: resources/views/note-page-pending.phtml:23
16713#: resources/views/record-page-pending.phtml:23
16714msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
16715msgid "accept"
16716msgstr "aceitar"
16717
16718#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16719#: resources/views/family-page-pending.phtml:17
16720#: resources/views/individual-page-pending.phtml:18
16721#: resources/views/media-page-pending.phtml:16
16722#: resources/views/note-page-pending.phtml:17
16723#: resources/views/record-page-pending.phtml:17
16724msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
16725msgid "accept"
16726msgstr "aceitar"
16727
16728#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
16729#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:120
16730msgid "accepted"
16731msgstr "aceito"
16732
16733#. I18N: A button label.
16734#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:248
16735#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:24
16736#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:42
16737#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:65
16738#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:75
16739#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:41
16740msgid "add"
16741msgstr "adicionar"
16742
16743#. I18N: A button label.
16744#: resources/views/admin/locations.phtml:144
16745msgid "add place"
16746msgstr "adicionar local"
16747
16748#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
16749#: app/Elements/NameType.php:47
16750msgid "adopted name"
16751msgstr "nome de adoção"
16752
16753#. I18N: Gedcom AFT dates
16754#: app/Date.php:359
16755#, php-format
16756msgid "after %s"
16757msgstr "depois de %s"
16758
16759#: app/Module/StatisticsChartModule.php:522
16760#: app/Module/StatisticsChartModule.php:584
16761#: app/Module/StatisticsChartModule.php:645
16762msgid "age"
16763msgstr "idade"
16764
16765#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
16766#: app/Elements/NameType.php:49
16767msgid "also known as"
16768msgstr "também conhecido como"
16769
16770#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:468
16771#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:96
16772#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:21
16773#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:21
16774#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:394
16775#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131
16776#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230
16777#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299
16778#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363
16779#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433
16780#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486
16781msgid "and"
16782msgstr "e"
16783
16784#: app/Services/RelationshipService.php:778
16785msgctxt "father’s brother’s wife"
16786msgid "aunt"
16787msgstr "tia"
16788
16789#: app/Services/RelationshipService.php:536
16790msgctxt "father’s sister"
16791msgid "aunt"
16792msgstr "tia"
16793
16794#: app/Services/RelationshipService.php:858
16795msgctxt "mother’s brother’s wife"
16796msgid "aunt"
16797msgstr "tia"
16798
16799#: app/Services/RelationshipService.php:574
16800msgctxt "mother’s sister"
16801msgid "aunt"
16802msgstr "tia"
16803
16804#: app/Services/RelationshipService.php:910
16805msgctxt "parent’s brother’s wife"
16806msgid "aunt"
16807msgstr "tia"
16808
16809#: app/Services/RelationshipService.php:592
16810msgctxt "parent’s sister"
16811msgid "aunt"
16812msgstr "tia"
16813
16814#: app/Services/RelationshipService.php:534
16815msgctxt "father’s sibling"
16816msgid "aunt/uncle"
16817msgstr "tia/tio"
16818
16819#: app/Services/RelationshipService.php:572
16820msgctxt "mother’s sibling"
16821msgid "aunt/uncle"
16822msgstr "tia/tio"
16823
16824#: app/Services/RelationshipService.php:590
16825msgctxt "parent’s sibling"
16826msgid "aunt/uncle"
16827msgstr "tia/tio"
16828
16829#: resources/views/modules/faq/show.phtml:30
16830msgid "back to top"
16831msgstr "voltar ao topo"
16832
16833#. I18N: Gedcom BEF dates
16834#: app/Date.php:355
16835#, php-format
16836msgid "before %s"
16837msgstr "antes de %s"
16838
16839#. I18N: Gedcom BET-AND dates
16840#: app/Date.php:371
16841#, php-format
16842msgid "between %s and %s"
16843msgstr "entre %s e %s"
16844
16845#. I18N: The name given to an individual at their birth
16846#: app/Elements/NameType.php:51
16847msgid "birth name"
16848msgstr "nome de nascimento"
16849
16850#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were…
16851#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:121
16852#, php-format
16853msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years"
16854msgstr "nasceu nos últimos %1$s anos ou faleceu nos últimos %2$s anos"
16855
16856#: app/Services/RelationshipService.php:448
16857msgid "brother"
16858msgstr "irmão"
16859
16860#: app/Services/RelationshipService.php:716
16861msgctxt "brother’s wife’s brother"
16862msgid "brother-in-law"
16863msgstr "cunhado"
16864
16865#: app/Services/RelationshipService.php:542
16866msgctxt "husband’s brother"
16867msgid "brother-in-law"
16868msgstr "cunhado"
16869
16870#: app/Services/RelationshipService.php:832
16871msgctxt "husband’s sister’s husband"
16872msgid "brother-in-law"
16873msgstr "cunhado"
16874
16875#: app/Services/RelationshipService.php:610
16876msgctxt "sister’s husband"
16877msgid "brother-in-law"
16878msgstr "cunhado"
16879
16880#: app/Services/RelationshipService.php:1016
16881msgctxt "sister’s husband’s brother"
16882msgid "brother-in-law"
16883msgstr "cunhado"
16884
16885#: app/Services/RelationshipService.php:622
16886msgctxt "spouse’s brother"
16887msgid "brother-in-law"
16888msgstr "cunhado"
16889
16890#: app/Services/RelationshipService.php:640
16891msgctxt "wife’s brother"
16892msgid "brother-in-law"
16893msgstr "cunhado"
16894
16895#: app/Services/RelationshipService.php:1072
16896msgctxt "wife’s sister’s husband"
16897msgid "brother-in-law"
16898msgstr "cunhado"
16899
16900#: app/Services/RelationshipService.php:718
16901msgctxt "brother’s wife’s sibling"
16902msgid "brother/sister-in-law"
16903msgstr "cunhado/cunhada"
16904
16905#: app/Services/RelationshipService.php:552
16906msgctxt "husband’s sibling"
16907msgid "brother/sister-in-law"
16908msgstr "cunhado/cunhada"
16909
16910#: app/Services/RelationshipService.php:604
16911msgctxt "sibling’s spouse"
16912msgid "brother/sister-in-law"
16913msgstr "cunhado/cunhada"
16914
16915#: app/Services/RelationshipService.php:1018
16916msgctxt "sister’s husband’s sibling"
16917msgid "brother/sister-in-law"
16918msgstr "cunhado/cunhada"
16919
16920#: app/Services/RelationshipService.php:638
16921msgctxt "spouse’s sibling"
16922msgid "brother/sister-in-law"
16923msgstr "cunhado/cunhada"
16924
16925#: app/Services/RelationshipService.php:650
16926msgctxt "wife’s sibling"
16927msgid "brother/sister-in-law"
16928msgstr "cunhado/cunhada"
16929
16930#. I18N: An option in a list-box
16931#: app/Module/TopSurnamesModule.php:243
16932msgid "bullet list"
16933msgstr "lista de marcadores"
16934
16935#. I18N: Gedcom CAL dates
16936#: app/Date.php:343
16937#, php-format
16938msgid "calculated %s"
16939msgstr "calculado em %s"
16940
16941#. I18N: A button label.
16942#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:45
16943#: resources/views/admin/broadcast.phtml:72
16944#: resources/views/admin/components.phtml:169
16945#: resources/views/admin/email-page.phtml:73
16946#: resources/views/admin/location-edit.phtml:77
16947#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:91
16948#: resources/views/admin/site-mail.phtml:247
16949#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:120
16950#: resources/views/admin/site-registration.phtml:88
16951#: resources/views/admin/tags.phtml:932
16952#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:800
16953#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:301
16954#: resources/views/contact-page.phtml:82
16955#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:65
16956#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:97
16957#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:46
16958#: resources/views/edit/edit-record.phtml:47
16959#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:54
16960#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:55
16961#: resources/views/edit/new-individual.phtml:51
16962#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:44
16963#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:68
16964#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:50
16965#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:104
16966#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:43
16967#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:46
16968#: resources/views/edit/shared-note.phtml:46
16969#: resources/views/message-page.phtml:71
16970#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:65
16971#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:14
16972#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:49
16973#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:39
16974#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:96
16975#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:51
16976#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:39
16977#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:171
16978#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:54
16979#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:49
16980#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:49
16981#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:49
16982#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:49
16983#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:49
16984#: resources/views/modules/openstreetmap/config.phtml:49
16985#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:76
16986#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:54
16987msgid "cancel"
16988msgstr "cancelar"
16989
16990#. I18N: Status of child-parent link
16991#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:61
16992msgid "challenged"
16993msgstr "desafiado"
16994
16995#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
16996#: app/Elements/NameType.php:53
16997msgid "change of name"
16998msgstr "mudança de nome"
16999
17000#: app/Services/RelationshipService.php:427
17001msgid "child"
17002msgstr "criança"
17003
17004#. I18N: Type of demographic data
17005#: app/Elements/DemographicDataType.php:56
17006msgid "citizen"
17007msgstr "cidadão"
17008
17009#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:14
17010#: resources/views/layouts/administration.phtml:75
17011#: resources/views/layouts/default.phtml:130
17012#: resources/views/layouts/default.phtml:165
17013#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:20
17014#: resources/views/modals/footer-close.phtml:10
17015#: resources/views/modals/header.phtml:15
17016#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:23
17017msgid "close"
17018msgstr "fechar"
17019
17020#. I18N: Name of a theme.
17021#: app/Module/CloudsTheme.php:43
17022msgid "clouds"
17023msgstr "nuvens"
17024
17025#. I18N: Name of a theme.
17026#: app/Module/ColorsTheme.php:53
17027msgid "colors"
17028msgstr "cores"
17029
17030#. I18N: An option in a list-box
17031#: app/Module/TopSurnamesModule.php:245
17032msgid "compact list"
17033msgstr "lista compacta"
17034
17035#. I18N: A button label.
17036#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:322
17037#: resources/views/admin/import-progress.phtml:39
17038#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:87
17039#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:149
17040#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:25
17041#: resources/views/admin/trees-export.phtml:41
17042#: resources/views/admin/trees-export.phtml:134
17043#: resources/views/admin/trees-import.phtml:128
17044#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:57
17045#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:43
17046#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:40
17047#: resources/views/forgot-password-page.phtml:35
17048#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:34
17049#: resources/views/modules/custom-tags/config.phtml:77
17050#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:64
17051#: resources/views/password-request-page.phtml:36
17052#: resources/views/password-reset-page.phtml:51
17053#: resources/views/pending-changes-page.phtml:34
17054#: resources/views/register-page.phtml:100
17055#: resources/views/report-select-page.phtml:39
17056msgid "continue"
17057msgstr "continuar"
17058
17059#. I18N: A button label.
17060#: resources/views/admin/trees-create.phtml:58
17061msgid "create"
17062msgstr "criar"
17063
17064#. I18N: Type of location hierarchy
17065#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:59
17066msgid "cultural"
17067msgstr "cultural"
17068
17069#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:93
17070msgid "date periods"
17071msgstr "Períodos de tempo"
17072
17073#: app/Services/RelationshipService.php:425
17074msgid "daughter"
17075msgstr "filha"
17076
17077#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226
17078msgid "daughter of"
17079msgstr "filha de"
17080
17081#: app/Services/RelationshipService.php:512
17082msgctxt "child’s wife"
17083msgid "daughter-in-law"
17084msgstr "nora"
17085
17086#: app/Services/RelationshipService.php:620
17087msgctxt "son’s wife"
17088msgid "daughter-in-law"
17089msgstr "nora"
17090
17091#: app/Services/RelationshipService.php:1064
17092msgctxt "son’s wife’s father"
17093msgid "daughter-in-law’s father"
17094msgstr "pai da nora"
17095
17096#: app/Services/RelationshipService.php:1066
17097msgctxt "son’s wife’s mother"
17098msgid "daughter-in-law’s mother"
17099msgstr "mãe da nora"
17100
17101#: app/Services/RelationshipService.php:1068
17102msgctxt "son’s wife’s parent"
17103msgid "daughter-in-law’s parent"
17104msgstr "pai da nora"
17105
17106#: resources/views/admin/location-edit.phtml:53
17107#: resources/views/admin/location-edit.phtml:64
17108msgid "degrees"
17109msgstr "graus"
17110
17111#. I18N: A button label.
17112#: resources/views/admin/changes-log.phtml:115
17113#: resources/views/admin/locations.phtml:128
17114#: resources/views/admin/site-logs.phtml:107
17115#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:78
17116#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:33
17117msgid "delete"
17118msgstr "excluir"
17119
17120#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137
17121#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365
17122msgctxt "FEMALE"
17123msgid "died"
17124msgstr "falecida"
17125
17126#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134
17127#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435
17128msgctxt "MALE"
17129msgid "died"
17130msgstr "falecido"
17131
17132#. I18N: Status of child-parent link
17133#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:62
17134msgid "disproven"
17135msgstr "refutado"
17136
17137#: app/Module/PedigreeChartModule.php:390
17138#: app/Module/PedigreeChartModule.php:398
17139#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:30
17140msgid "down"
17141msgstr "para baixo"
17142
17143#. I18N: A button label.
17144#: resources/views/admin/changes-log.phtml:110
17145#: resources/views/admin/site-logs.phtml:102
17146#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:92
17147#: resources/views/report-setup-page.phtml:83
17148#: resources/views/report-setup-page.phtml:96
17149msgid "download"
17150msgstr "baixar"
17151
17152#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:17
17153msgid "d’Aboville number"
17154msgstr "número d’Aboville"
17155
17156#: resources/views/admin/components.phtml:139
17157#: resources/views/family-page-menu.phtml:25
17158#: resources/views/individual-page-menu.phtml:27
17159#: resources/views/media-page-menu.phtml:26
17160#: resources/views/record-page-menu.phtml:21
17161msgid "edit"
17162msgstr "alterar"
17163
17164#: app/Services/RelationshipService.php:2266
17165msgid "eighth cousin"
17166msgstr "primo de oitavo grau"
17167
17168#: app/Services/RelationshipService.php:2230
17169msgctxt "FEMALE"
17170msgid "eighth cousin"
17171msgstr "prima de oitavo grau"
17172
17173#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17174#: app/Services/RelationshipService.php:2185
17175msgctxt "MALE"
17176msgid "eighth cousin"
17177msgstr "primo de oitavo grau"
17178
17179#: app/Services/RelationshipService.php:443
17180msgid "elder brother"
17181msgstr "irmão mais velho"
17182
17183#: app/Services/RelationshipService.php:485
17184msgid "elder sibling"
17185msgstr "irmão mais velho"
17186
17187#: app/Services/RelationshipService.php:464
17188msgid "elder sister"
17189msgstr "irmã mais velha"
17190
17191#: app/Services/RelationshipService.php:2272
17192msgid "eleventh cousin"
17193msgstr "primo de décimo primeiro grau"
17194
17195#: app/Services/RelationshipService.php:2236
17196msgctxt "FEMALE"
17197msgid "eleventh cousin"
17198msgstr "prima de décimo primeiro grau"
17199
17200#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17201#: app/Services/RelationshipService.php:2194
17202msgctxt "MALE"
17203msgid "eleventh cousin"
17204msgstr "primo de décimo primeiro grau"
17205
17206#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
17207#: app/Elements/NameType.php:55
17208msgid "estate name"
17209msgstr "nome local"
17210
17211#. I18N: Gedcom EST dates
17212#: app/Date.php:347
17213#, php-format
17214msgid "estimated %s"
17215msgstr "estimado em %s"
17216
17217#: app/Services/RelationshipService.php:362
17218msgid "ex-husband"
17219msgstr "ex-marido"
17220
17221#: app/Services/RelationshipService.php:409
17222msgid "ex-spouse"
17223msgstr "ex-cônjuge"
17224
17225#: app/Services/RelationshipService.php:386
17226msgid "ex-wife"
17227msgstr "ex-esposa"
17228
17229#. I18N: A button label.
17230#: resources/views/admin/locations.phtml:150
17231msgid "export file"
17232msgstr "exportar arquivo"
17233
17234#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:143
17235#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
17236msgid "facts"
17237msgstr "fatos"
17238
17239#: app/Services/RelationshipService.php:348
17240msgid "father"
17241msgstr "pai"
17242
17243#: app/Services/RelationshipService.php:548
17244msgctxt "husband’s father"
17245msgid "father-in-law"
17246msgstr "sogro"
17247
17248#: app/Services/RelationshipService.php:628
17249msgctxt "spouse’s father"
17250msgid "father-in-law"
17251msgstr "sogro"
17252
17253#: app/Services/RelationshipService.php:646
17254msgctxt "wife’s father"
17255msgid "father-in-law"
17256msgstr "sogro"
17257
17258#: app/Services/RelationshipService.php:366
17259msgid "fiancé"
17260msgstr "noivo"
17261
17262#: app/Services/RelationshipService.php:413
17263msgid "fiancé(e)"
17264msgstr "noivo(a)"
17265
17266#: app/Services/RelationshipService.php:390
17267msgid "fiancée"
17268msgstr "noiva"
17269
17270#: app/Services/RelationshipService.php:2280
17271msgid "fifteenth cousin"
17272msgstr "primo de décimo quinto grau"
17273
17274#: app/Services/RelationshipService.php:2244
17275msgctxt "FEMALE"
17276msgid "fifteenth cousin"
17277msgstr "prima de décimo quinto grau"
17278
17279#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17280#: app/Services/RelationshipService.php:2206
17281msgctxt "MALE"
17282msgid "fifteenth cousin"
17283msgstr "primo de décimo quinto grau"
17284
17285#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17286#: app/Services/RelationshipService.php:2361
17287#, php-format
17288msgid "fifth %s"
17289msgstr "quinto %s"
17290
17291#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17292#: app/Services/RelationshipService.php:2339
17293#, php-format
17294msgctxt "FEMALE"
17295msgid "fifth %s"
17296msgstr "quinta %s"
17297
17298#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17299#: app/Services/RelationshipService.php:2316
17300#, php-format
17301msgctxt "MALE"
17302msgid "fifth %s"
17303msgstr "quinto %s"
17304
17305#: app/Services/RelationshipService.php:2260
17306msgid "fifth cousin"
17307msgstr "primo de quinto grau"
17308
17309#: app/Services/RelationshipService.php:2224
17310msgctxt "FEMALE"
17311msgid "fifth cousin"
17312msgstr "prima de quinto grau"
17313
17314#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17315#: app/Services/RelationshipService.php:2176
17316msgctxt "MALE"
17317msgid "fifth cousin"
17318msgstr "primo de quinto grau"
17319
17320#. I18N: A button label, first page
17321#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:592
17322#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:22
17323#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:14
17324#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:25
17325msgid "first"
17326msgstr "primeira"
17327
17328#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:601
17329msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
17330msgid "first"
17331msgstr "primeiro"
17332
17333#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17334#: app/Services/RelationshipService.php:2349
17335#, php-format
17336msgid "first %s"
17337msgstr "primeiro(a) %s"
17338
17339#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17340#: app/Services/RelationshipService.php:2327
17341#, php-format
17342msgctxt "FEMALE"
17343msgid "first %s"
17344msgstr "primeira %s"
17345
17346#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17347#: app/Services/RelationshipService.php:2304
17348#, php-format
17349msgctxt "MALE"
17350msgid "first %s"
17351msgstr "primeiro %s"
17352
17353#: app/Services/RelationshipService.php:2252
17354msgid "first cousin"
17355msgstr "primo de primeiro grau"
17356
17357#: app/Services/RelationshipService.php:2216
17358msgctxt "FEMALE"
17359msgid "first cousin"
17360msgstr "prima de primeiro grau"
17361
17362#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17363#: app/Services/RelationshipService.php:2164
17364msgctxt "MALE"
17365msgid "first cousin"
17366msgstr "primo de primeiro grau"
17367
17368#: app/Services/RelationshipService.php:772
17369msgctxt "father’s brother’s child"
17370msgid "first cousin"
17371msgstr "primo de primeiro grau"
17372
17373#: app/Services/RelationshipService.php:774
17374msgctxt "father’s brother’s daughter"
17375msgid "first cousin"
17376msgstr "primo de primeiro grau"
17377
17378#: app/Services/RelationshipService.php:776
17379msgctxt "father’s brother’s son"
17380msgid "first cousin"
17381msgstr "primo de primeiro grau"
17382
17383#: app/Services/RelationshipService.php:816
17384msgctxt "father’s sister’s child"
17385msgid "first cousin"
17386msgstr "primo de primeiro grau"
17387
17388#: app/Services/RelationshipService.php:818
17389msgctxt "father’s sister’s daughter"
17390msgid "first cousin"
17391msgstr "primo de primeiro grau"
17392
17393#: app/Services/RelationshipService.php:822
17394msgctxt "father’s sister’s son"
17395msgid "first cousin"
17396msgstr "primo de primeiro grau"
17397
17398#: app/Services/RelationshipService.php:852
17399msgctxt "mother’s brother’s child"
17400msgid "first cousin"
17401msgstr "primo de primeiro grau"
17402
17403#: app/Services/RelationshipService.php:854
17404msgctxt "mother’s brother’s daughter"
17405msgid "first cousin"
17406msgstr "primo de primeiro grau"
17407
17408#: app/Services/RelationshipService.php:856
17409msgctxt "mother’s brother’s son"
17410msgid "first cousin"
17411msgstr "primo de primeiro grau"
17412
17413#: app/Services/RelationshipService.php:902
17414msgctxt "mother’s sister’s child"
17415msgid "first cousin"
17416msgstr "primo de primeiro grau"
17417
17418#: app/Services/RelationshipService.php:904
17419msgctxt "mother’s sister’s daughter"
17420msgid "first cousin"
17421msgstr "primo de primeiro grau"
17422
17423#: app/Services/RelationshipService.php:908
17424msgctxt "mother’s sister’s son"
17425msgid "first cousin"
17426msgstr "primo de primeiro grau"
17427
17428#: app/Services/RelationshipService.php:1152
17429msgctxt "father’s father’s brother’s child"
17430msgid "first cousin once removed ascending"
17431msgstr "primo de segundo grau"
17432
17433#: app/Services/RelationshipService.php:1148
17434msgctxt "father’s father’s brother’s daughter"
17435msgid "first cousin once removed ascending"
17436msgstr "prima de segundo grau"
17437
17438#: app/Services/RelationshipService.php:1150
17439msgctxt "father’s father’s brother’s son"
17440msgid "first cousin once removed ascending"
17441msgstr "primo de segundo grau"
17442
17443#: app/Services/RelationshipService.php:1158
17444msgctxt "father’s father’s sister’s child"
17445msgid "first cousin once removed ascending"
17446msgstr "primo de segundo grau"
17447
17448#: app/Services/RelationshipService.php:1154
17449msgctxt "father’s father’s sister’s daughter"
17450msgid "first cousin once removed ascending"
17451msgstr "prima de segundo grau"
17452
17453#: app/Services/RelationshipService.php:1156
17454msgctxt "father’s father’s sister’s son"
17455msgid "first cousin once removed ascending"
17456msgstr "primo de segundo grau"
17457
17458#: app/Services/RelationshipService.php:1164
17459msgctxt "father’s mother’s brother’s child"
17460msgid "first cousin once removed ascending"
17461msgstr "primo de segundo grau"
17462
17463#: app/Services/RelationshipService.php:1160
17464msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter"
17465msgid "first cousin once removed ascending"
17466msgstr "prima de segundo grau"
17467
17468#: app/Services/RelationshipService.php:1162
17469msgctxt "father’s mother’s brother’s son"
17470msgid "first cousin once removed ascending"
17471msgstr "primo de segundo grau"
17472
17473#: app/Services/RelationshipService.php:1170
17474msgctxt "father’s mother’s sister’s child"
17475msgid "first cousin once removed ascending"
17476msgstr "primo de segundo grau"
17477
17478#: app/Services/RelationshipService.php:1166
17479msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter"
17480msgid "first cousin once removed ascending"
17481msgstr "prima de segundo grau"
17482
17483#: app/Services/RelationshipService.php:1168
17484msgctxt "father’s mother’s sister’s son"
17485msgid "first cousin once removed ascending"
17486msgstr "primo de segundo grau"
17487
17488#: app/Services/RelationshipService.php:1176
17489msgctxt "mother’s father’s brother’s child"
17490msgid "first cousin once removed ascending"
17491msgstr "primo de segundo grau"
17492
17493#: app/Services/RelationshipService.php:1172
17494msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter"
17495msgid "first cousin once removed ascending"
17496msgstr "prima de segundo grau"
17497
17498#: app/Services/RelationshipService.php:1174
17499msgctxt "mother’s father’s brother’s son"
17500msgid "first cousin once removed ascending"
17501msgstr "primo de segundo grau"
17502
17503#: app/Services/RelationshipService.php:1182
17504msgctxt "mother’s father’s sister’s child"
17505msgid "first cousin once removed ascending"
17506msgstr "primo de segundo grau"
17507
17508#: app/Services/RelationshipService.php:1178
17509msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter"
17510msgid "first cousin once removed ascending"
17511msgstr "prima de segundo grau"
17512
17513#: app/Services/RelationshipService.php:1180
17514msgctxt "mother’s father’s sister’s son"
17515msgid "first cousin once removed ascending"
17516msgstr "primo de segundo grau"
17517
17518#: app/Services/RelationshipService.php:1188
17519msgctxt "mother’s mother’s brother’s child"
17520msgid "first cousin once removed ascending"
17521msgstr "primo de segundo grau"
17522
17523#: app/Services/RelationshipService.php:1184
17524msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter"
17525msgid "first cousin once removed ascending"
17526msgstr "prima de segundo grau"
17527
17528#: app/Services/RelationshipService.php:1186
17529msgctxt "mother’s mother’s brother’s son"
17530msgid "first cousin once removed ascending"
17531msgstr "primo de segundo grau"
17532
17533#: app/Services/RelationshipService.php:1194
17534msgctxt "mother’s mother’s sister’s child"
17535msgid "first cousin once removed ascending"
17536msgstr "primo de segundo grau"
17537
17538#: app/Services/RelationshipService.php:1190
17539msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter"
17540msgid "first cousin once removed ascending"
17541msgstr "prima de segundo grau"
17542
17543#: app/Services/RelationshipService.php:1192
17544msgctxt "mother’s mother’s sister’s son"
17545msgid "first cousin once removed ascending"
17546msgstr "primo de segundo grau"
17547
17548#: app/Services/RelationshipService.php:2278
17549msgid "fourteenth cousin"
17550msgstr "primo de décimo quarto grau"
17551
17552#: app/Services/RelationshipService.php:2242
17553msgctxt "FEMALE"
17554msgid "fourteenth cousin"
17555msgstr "prima de décimo quarto grau"
17556
17557#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17558#: app/Services/RelationshipService.php:2203
17559msgctxt "MALE"
17560msgid "fourteenth cousin"
17561msgstr "primo de décimo quarto grau"
17562
17563#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17564#: app/Services/RelationshipService.php:2358
17565#, php-format
17566msgid "fourth %s"
17567msgstr "quarto %s"
17568
17569#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17570#: app/Services/RelationshipService.php:2336
17571#, php-format
17572msgctxt "FEMALE"
17573msgid "fourth %s"
17574msgstr "quarta %s"
17575
17576#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17577#: app/Services/RelationshipService.php:2313
17578#, php-format
17579msgctxt "MALE"
17580msgid "fourth %s"
17581msgstr "quarto %s"
17582
17583#: app/Services/RelationshipService.php:2258
17584msgid "fourth cousin"
17585msgstr "primo de quarto grau"
17586
17587#: app/Services/RelationshipService.php:2222
17588msgctxt "FEMALE"
17589msgid "fourth cousin"
17590msgstr "prima de quarto grau"
17591
17592#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17593#: app/Services/RelationshipService.php:2173
17594msgctxt "MALE"
17595msgid "fourth cousin"
17596msgstr "primo de quarto grau"
17597
17598#. I18N: from 1700 interval 50 years
17599#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:101
17600#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:104
17601#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:107
17602#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:110
17603#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:113
17604#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:116
17605#, php-format
17606msgid "from %1$s interval %2$s year"
17607msgid_plural "from %1$s interval %2$s years"
17608msgstr[0] "de %1$s com intervalo de %2$s ano"
17609msgstr[1] "de %1$s com intervalo de %2$s anos"
17610
17611#. I18N: Gedcom FROM dates
17612#: app/Date.php:363
17613#, php-format
17614msgid "from %s"
17615msgstr "de %s"
17616
17617#. I18N: Gedcom FROM-TO dates
17618#: app/Date.php:375
17619#, php-format
17620msgid "from %s to %s"
17621msgstr "de %s até %s"
17622
17623#. I18N: layout option for the fan chart
17624#: app/Module/FanChartModule.php:587
17625msgid "full circle"
17626msgstr "círculo completo"
17627
17628#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:88
17629msgid "gender"
17630msgstr "gênero"
17631
17632#. I18N: Type of location hierarchy
17633#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:58
17634msgid "geographic"
17635msgstr "geográfico"
17636
17637#. I18N: A button label.
17638#: resources/views/edit/new-individual.phtml:46
17639msgid "go to new individual"
17640msgstr "ir para novo indivíduo"
17641
17642#: app/Services/RelationshipService.php:502
17643msgctxt "child’s child"
17644msgid "grandchild"
17645msgstr "neto"
17646
17647#: app/Services/RelationshipService.php:514
17648msgctxt "daughter’s child"
17649msgid "grandchild"
17650msgstr "neto"
17651
17652#: app/Services/RelationshipService.php:614
17653msgctxt "son’s child"
17654msgid "grandchild"
17655msgstr "neto"
17656
17657#: app/Services/RelationshipService.php:504
17658msgctxt "child’s daughter"
17659msgid "granddaughter"
17660msgstr "neta"
17661
17662#: app/Services/RelationshipService.php:516
17663msgctxt "daughter’s daughter"
17664msgid "granddaughter"
17665msgstr "neta"
17666
17667#: app/Services/RelationshipService.php:616
17668msgctxt "son’s daughter"
17669msgid "granddaughter"
17670msgstr "neta"
17671
17672#: app/Services/RelationshipService.php:732
17673msgctxt "child’s daughter’s husband"
17674msgid "granddaughter’s husband"
17675msgstr "marido da neta"
17676
17677#: app/Services/RelationshipService.php:754
17678msgctxt "daughter’s daughter’s husband"
17679msgid "granddaughter’s husband"
17680msgstr "marido da neta"
17681
17682#: app/Services/RelationshipService.php:1052
17683msgctxt "son’s daughter’s husband"
17684msgid "granddaughter’s husband"
17685msgstr "marido da neta"
17686
17687#: app/Services/RelationshipService.php:584
17688msgctxt "parent’s father"
17689msgid "grandfather"
17690msgstr "avô"
17691
17692#: app/Services/RelationshipService.php:586
17693msgctxt "parent’s mother"
17694msgid "grandmother"
17695msgstr "avó"
17696
17697#: app/Services/RelationshipService.php:588
17698msgctxt "parent’s parent"
17699msgid "grandparent"
17700msgstr "avô"
17701
17702#: app/Services/RelationshipService.php:508
17703msgctxt "child’s son"
17704msgid "grandson"
17705msgstr "neto"
17706
17707#: app/Services/RelationshipService.php:520
17708msgctxt "daughter’s son"
17709msgid "grandson"
17710msgstr "neto"
17711
17712#: app/Services/RelationshipService.php:618
17713msgctxt "son’s son"
17714msgid "grandson"
17715msgstr "neto"
17716
17717#: app/Services/RelationshipService.php:742
17718msgctxt "child’s son’s wife"
17719msgid "grandson’s wife"
17720msgstr "esposa do neto"
17721
17722#: app/Services/RelationshipService.php:770
17723msgctxt "daughter’s son’s wife"
17724msgid "grandson’s wife"
17725msgstr "esposa do neto"
17726
17727#: app/Services/RelationshipService.php:1062
17728msgctxt "son’s son’s wife"
17729msgid "grandson’s wife"
17730msgstr "esposa do neto"
17731
17732#: app/Services/RelationshipService.php:1438
17733#: app/Services/RelationshipService.php:1457
17734#: app/Services/RelationshipService.php:1469
17735#: app/Services/RelationshipService.php:1480
17736#: app/Services/RelationshipService.php:1496
17737#, php-format
17738msgid "great ×%s aunt"
17739msgstr "tia %s°-avó"
17740
17741#: app/Services/RelationshipService.php:1441
17742#: app/Services/RelationshipService.php:1460
17743#: app/Services/RelationshipService.php:1472
17744#: app/Services/RelationshipService.php:1483
17745#: app/Services/RelationshipService.php:1499
17746#, php-format
17747msgid "great ×%s aunt/uncle"
17748msgstr "tio(a) ×%s avô(ó)"
17749
17750#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17751#: app/Services/RelationshipService.php:1994
17752#: app/Services/RelationshipService.php:2005
17753#: app/Services/RelationshipService.php:2026
17754#, php-format
17755msgid "great ×%s grandchild"
17756msgstr "%s° neto"
17757
17758#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17759#: app/Services/RelationshipService.php:1991
17760#: app/Services/RelationshipService.php:2002
17761#: app/Services/RelationshipService.php:2022
17762#, php-format
17763msgid "great ×%s granddaughter"
17764msgstr "%s° neta"
17765
17766#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17767#: app/Services/RelationshipService.php:1839
17768#: app/Services/RelationshipService.php:1853
17769#: app/Services/RelationshipService.php:1865
17770#: app/Services/RelationshipService.php:1878
17771#: app/Services/RelationshipService.php:1894
17772#, php-format
17773msgid "great ×%s grandfather"
17774msgstr "%s° avô"
17775
17776#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17777#: app/Services/RelationshipService.php:1843
17778#: app/Services/RelationshipService.php:1857
17779#: app/Services/RelationshipService.php:1869
17780#: app/Services/RelationshipService.php:1883
17781#: app/Services/RelationshipService.php:1899
17782#, php-format
17783msgid "great ×%s grandmother"
17784msgstr "%s° avó"
17785
17786#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17787#: app/Services/RelationshipService.php:1846
17788#: app/Services/RelationshipService.php:1860
17789#: app/Services/RelationshipService.php:1872
17790#: app/Services/RelationshipService.php:1887
17791#: app/Services/RelationshipService.php:1903
17792#, php-format
17793msgid "great ×%s grandparent"
17794msgstr "%s° avô"
17795
17796#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17797#: app/Services/RelationshipService.php:1987
17798#: app/Services/RelationshipService.php:1999
17799#: app/Services/RelationshipService.php:2017
17800#, php-format
17801msgid "great ×%s grandson"
17802msgstr "×%s neto"
17803
17804#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17805#: app/Services/RelationshipService.php:1722
17806#: app/Services/RelationshipService.php:1734
17807#: app/Services/RelationshipService.php:1750
17808#, php-format
17809msgid "great ×%s nephew"
17810msgstr "sobrinho %s°-neto"
17811
17812#: app/Services/RelationshipService.php:1657
17813#: app/Services/RelationshipService.php:1693
17814#, php-format
17815msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson"
17816msgid "great ×%s nephew"
17817msgstr "sobrinho %s° neto"
17818
17819#: app/Services/RelationshipService.php:1661
17820#: app/Services/RelationshipService.php:1696
17821#, php-format
17822msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson"
17823msgid "great ×%s nephew"
17824msgstr "sobrinho %s° neto"
17825
17826#: app/Services/RelationshipService.php:1664
17827#: app/Services/RelationshipService.php:1699
17828#, php-format
17829msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew"
17830msgid "great ×%s nephew"
17831msgstr "sobrinho %s° neto"
17832
17833#: app/Services/RelationshipService.php:1729
17834#: app/Services/RelationshipService.php:1741
17835#: app/Services/RelationshipService.php:1757
17836#, php-format
17837msgid "great ×%s nephew/niece"
17838msgstr "sobrinho(a) %s° neto(a)"
17839
17840#: app/Services/RelationshipService.php:1680
17841#: app/Services/RelationshipService.php:1712
17842#, php-format
17843msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild"
17844msgid "great ×%s nephew/niece"
17845msgstr "sobrinho(a) %s° neto(a)"
17846
17847#: app/Services/RelationshipService.php:1684
17848#: app/Services/RelationshipService.php:1715
17849#, php-format
17850msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild"
17851msgid "great ×%s nephew/niece"
17852msgstr "sobrinho(a) %s° neto(a)"
17853
17854#: app/Services/RelationshipService.php:1687
17855#: app/Services/RelationshipService.php:1718
17856#, php-format
17857msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece"
17858msgid "great ×%s nephew/niece"
17859msgstr "sobrinho(a) %s° neto(a)"
17860
17861#: app/Services/RelationshipService.php:1726
17862#: app/Services/RelationshipService.php:1738
17863#: app/Services/RelationshipService.php:1754
17864#, php-format
17865msgid "great ×%s niece"
17866msgstr "sobrinha %s°-neta"
17867
17868#: app/Services/RelationshipService.php:1669
17869#: app/Services/RelationshipService.php:1703
17870#, php-format
17871msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter"
17872msgid "great ×%s niece"
17873msgstr "sobrinha %s° neta"
17874
17875#: app/Services/RelationshipService.php:1673
17876#: app/Services/RelationshipService.php:1706
17877#, php-format
17878msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter"
17879msgid "great ×%s niece"
17880msgstr "sobrinha %s° neta"
17881
17882#: app/Services/RelationshipService.php:1676
17883#: app/Services/RelationshipService.php:1709
17884#, php-format
17885msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece"
17886msgid "great ×%s niece"
17887msgstr "sobrinha %s° neta"
17888
17889#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17890#: app/Services/RelationshipService.php:1434
17891#: app/Services/RelationshipService.php:1465
17892#: app/Services/RelationshipService.php:1477
17893#: app/Services/RelationshipService.php:1492
17894#, php-format
17895msgid "great ×%s uncle"
17896msgstr "tio %s°-avô"
17897
17898#: app/Services/RelationshipService.php:1446
17899#, php-format
17900msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother"
17901msgid "great ×%s uncle"
17902msgstr "tio ×%s avô"
17903
17904#: app/Services/RelationshipService.php:1450
17905#, php-format
17906msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother"
17907msgid "great ×%s uncle"
17908msgstr "tia ×%s avó"
17909
17910#: app/Services/RelationshipService.php:1453
17911#, php-format
17912msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother"
17913msgid "great ×%s uncle"
17914msgstr "tio ×%s avô"
17915
17916#: app/Services/RelationshipService.php:1364
17917msgid "great ×4 aunt"
17918msgstr "tia-tataravó"
17919
17920#: app/Services/RelationshipService.php:1367
17921msgid "great ×4 aunt/uncle"
17922msgstr "tia-tataravó/tio-tataravô"
17923
17924#: app/Services/RelationshipService.php:1942
17925msgid "great ×4 grandchild"
17926msgstr "pentaneto"
17927
17928#: app/Services/RelationshipService.php:1939
17929msgid "great ×4 granddaughter"
17930msgstr "pentaneta"
17931
17932#: app/Services/RelationshipService.php:1789
17933msgid "great ×4 grandfather"
17934msgstr "pentavô"
17935
17936#: app/Services/RelationshipService.php:1793
17937msgid "great ×4 grandmother"
17938msgstr "pentavó"
17939
17940#: app/Services/RelationshipService.php:1796
17941msgid "great ×4 grandparent"
17942msgstr "pentavô"
17943
17944#: app/Services/RelationshipService.php:1935
17945msgid "great ×4 grandson"
17946msgstr "pentaneto"
17947
17948#: app/Services/RelationshipService.php:1581
17949msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson"
17950msgid "great ×4 nephew"
17951msgstr "sobrinho tataraneto"
17952
17953#: app/Services/RelationshipService.php:1585
17954msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson"
17955msgid "great ×4 nephew"
17956msgstr "sobrinho tataraneto"
17957
17958#: app/Services/RelationshipService.php:1588
17959msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew"
17960msgid "great ×4 nephew"
17961msgstr "sobrinho tataraneto"
17962
17963#: app/Services/RelationshipService.php:1604
17964msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild"
17965msgid "great ×4 nephew/niece"
17966msgstr "sobrinho(a) tataraneto(a)"
17967
17968#: app/Services/RelationshipService.php:1608
17969msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild"
17970msgid "great ×4 nephew/niece"
17971msgstr "sobrinho(a) tataraneto(a)"
17972
17973#: app/Services/RelationshipService.php:1611
17974msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece"
17975msgid "great ×4 nephew/niece"
17976msgstr "sobrinho(a) tataraneto(a)"
17977
17978#: app/Services/RelationshipService.php:1593
17979msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter"
17980msgid "great ×4 niece"
17981msgstr "sobrinha tataraneta"
17982
17983#: app/Services/RelationshipService.php:1597
17984msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter"
17985msgid "great ×4 niece"
17986msgstr "sobrinha tataraneta"
17987
17988#: app/Services/RelationshipService.php:1600
17989msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece"
17990msgid "great ×4 niece"
17991msgstr "sobrinha tataraneta"
17992
17993#: app/Services/RelationshipService.php:1353
17994msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother"
17995msgid "great ×4 uncle"
17996msgstr "tio-tataravô"
17997
17998#: app/Services/RelationshipService.php:1357
17999msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother"
18000msgid "great ×4 uncle"
18001msgstr "tio-tataravô"
18002
18003#: app/Services/RelationshipService.php:1360
18004msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother"
18005msgid "great ×4 uncle"
18006msgstr "tio-tataravô"
18007
18008#: app/Services/RelationshipService.php:1383
18009msgid "great ×5 aunt"
18010msgstr "tia-pentavó"
18011
18012#: app/Services/RelationshipService.php:1386
18013msgid "great ×5 aunt/uncle"
18014msgstr "tia-pentavó/tio-pentavô"
18015
18016#: app/Services/RelationshipService.php:1953
18017msgid "great ×5 grandchild"
18018msgstr "hexaneto"
18019
18020#: app/Services/RelationshipService.php:1950
18021msgid "great ×5 granddaughter"
18022msgstr "hexaneta"
18023
18024#: app/Services/RelationshipService.php:1800
18025msgid "great ×5 grandfather"
18026msgstr "hexavô"
18027
18028#: app/Services/RelationshipService.php:1804
18029msgid "great ×5 grandmother"
18030msgstr "hexavó"
18031
18032#: app/Services/RelationshipService.php:1807
18033msgid "great ×5 grandparent"
18034msgstr "hexavô"
18035
18036#: app/Services/RelationshipService.php:1946
18037msgid "great ×5 grandson"
18038msgstr "hexaneto"
18039
18040#: app/Services/RelationshipService.php:1616
18041msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson"
18042msgid "great ×5 nephew"
18043msgstr "sobrinho pentaneto"
18044
18045#: app/Services/RelationshipService.php:1620
18046msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson"
18047msgid "great ×5 nephew"
18048msgstr "sobrinho pentaneto"
18049
18050#: app/Services/RelationshipService.php:1623
18051msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew"
18052msgid "great ×5 nephew"
18053msgstr "sobrinho pentaneto"
18054
18055#: app/Services/RelationshipService.php:1639
18056msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild"
18057msgid "great ×5 nephew/niece"
18058msgstr "sobrinho(a) pentaneto(a)"
18059
18060#: app/Services/RelationshipService.php:1643
18061msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild"
18062msgid "great ×5 nephew/niece"
18063msgstr "sobrinho(a) pentaneto(a)"
18064
18065#: app/Services/RelationshipService.php:1646
18066msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece"
18067msgid "great ×5 nephew/niece"
18068msgstr "sobrinho(a) pentaneto(a)"
18069
18070#: app/Services/RelationshipService.php:1628
18071msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter"
18072msgid "great ×5 niece"
18073msgstr "sobrinha pentaneta"
18074
18075#: app/Services/RelationshipService.php:1632
18076msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter"
18077msgid "great ×5 niece"
18078msgstr "sobrinha pentaneta"
18079
18080#: app/Services/RelationshipService.php:1635
18081msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece"
18082msgid "great ×5 niece"
18083msgstr "sobrinha pentaneta"
18084
18085#: app/Services/RelationshipService.php:1372
18086msgctxt "great ×4 grandfather’s brother"
18087msgid "great ×5 uncle"
18088msgstr "tio-pentavô"
18089
18090#: app/Services/RelationshipService.php:1376
18091msgctxt "great ×4 grandmother’s brother"
18092msgid "great ×5 uncle"
18093msgstr "tio-pentavô"
18094
18095#: app/Services/RelationshipService.php:1379
18096msgctxt "great ×4 grandparent’s brother"
18097msgid "great ×5 uncle"
18098msgstr "tio-pentavô"
18099
18100#: app/Services/RelationshipService.php:1402
18101msgid "great ×6 aunt"
18102msgstr "tia-hexavó"
18103
18104#: app/Services/RelationshipService.php:1405
18105msgid "great ×6 aunt/uncle"
18106msgstr "tia-hexavó/tio-hexavô"
18107
18108#: app/Services/RelationshipService.php:1964
18109msgid "great ×6 grandchild"
18110msgstr "heptaneto"
18111
18112#: app/Services/RelationshipService.php:1961
18113msgid "great ×6 granddaughter"
18114msgstr "heptaneta"
18115
18116#: app/Services/RelationshipService.php:1811
18117msgid "great ×6 grandfather"
18118msgstr "heptavô"
18119
18120#: app/Services/RelationshipService.php:1815
18121msgid "great ×6 grandmother"
18122msgstr "heptavó"
18123
18124#: app/Services/RelationshipService.php:1818
18125msgid "great ×6 grandparent"
18126msgstr "heptavô"
18127
18128#: app/Services/RelationshipService.php:1957
18129msgid "great ×6 grandson"
18130msgstr "heptaneto"
18131
18132#: app/Services/RelationshipService.php:1391
18133msgctxt "great ×5 grandfather’s brother"
18134msgid "great ×6 uncle"
18135msgstr "tio-hexavô"
18136
18137#: app/Services/RelationshipService.php:1395
18138msgctxt "great ×5 grandmother’s brother"
18139msgid "great ×6 uncle"
18140msgstr "tio-hexavô"
18141
18142#: app/Services/RelationshipService.php:1398
18143msgctxt "great ×5 grandparent’s brother"
18144msgid "great ×6 uncle"
18145msgstr "tio-hexavô"
18146
18147#: app/Services/RelationshipService.php:1421
18148msgid "great ×7 aunt"
18149msgstr "tia-heptavó"
18150
18151#: app/Services/RelationshipService.php:1424
18152msgid "great ×7 aunt/uncle"
18153msgstr "tia-heptavó/tio-heptavô"
18154
18155#: app/Services/RelationshipService.php:1975
18156msgid "great ×7 grandchild"
18157msgstr "octaneto"
18158
18159#: app/Services/RelationshipService.php:1972
18160msgid "great ×7 granddaughter"
18161msgstr "octaneta"
18162
18163#: app/Services/RelationshipService.php:1822
18164msgid "great ×7 grandfather"
18165msgstr "octavô"
18166
18167#: app/Services/RelationshipService.php:1826
18168msgid "great ×7 grandmother"
18169msgstr "octavó"
18170
18171#: app/Services/RelationshipService.php:1829
18172msgid "great ×7 grandparent"
18173msgstr "octavô"
18174
18175#: app/Services/RelationshipService.php:1968
18176msgid "great ×7 grandson"
18177msgstr "octaneto"
18178
18179#: app/Services/RelationshipService.php:1410
18180msgctxt "great ×6 grandfather’s brother"
18181msgid "great ×7 uncle"
18182msgstr "tio-heptavô"
18183
18184#: app/Services/RelationshipService.php:1414
18185msgctxt "great ×6 grandmother’s brother"
18186msgid "great ×7 uncle"
18187msgstr "tio-heptavô"
18188
18189#: app/Services/RelationshipService.php:1417
18190msgctxt "great ×6 grandparent’s brother"
18191msgid "great ×7 uncle"
18192msgstr "tio-heptavô"
18193
18194#: app/Services/RelationshipService.php:1094
18195msgctxt "father’s father’s brother’s wife"
18196msgid "great-aunt"
18197msgstr "tia-avó"
18198
18199#: app/Services/RelationshipService.php:790
18200msgctxt "father’s father’s sister"
18201msgid "great-aunt"
18202msgstr "tia-avó"
18203
18204#: app/Services/RelationshipService.php:1100
18205msgctxt "father’s mother’s brother’s wife"
18206msgid "great-aunt"
18207msgstr "tia-avó"
18208
18209#: app/Services/RelationshipService.php:802
18210msgctxt "father’s mother’s sister"
18211msgid "great-aunt"
18212msgstr "tia-avó"
18213
18214#: app/Services/RelationshipService.php:1106
18215msgctxt "father’s parent’s brother’s wife"
18216msgid "great-aunt"
18217msgstr "tia-avó"
18218
18219#: app/Services/RelationshipService.php:814
18220msgctxt "father’s parent’s sister"
18221msgid "great-aunt"
18222msgstr "tia-avó"
18223
18224#: app/Services/RelationshipService.php:1112
18225msgctxt "mother’s father’s brother’s wife"
18226msgid "great-aunt"
18227msgstr "tia-avó"
18228
18229#: app/Services/RelationshipService.php:870
18230msgctxt "mother’s father’s sister"
18231msgid "great-aunt"
18232msgstr "tia-avó"
18233
18234#: app/Services/RelationshipService.php:1118
18235msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife"
18236msgid "great-aunt"
18237msgstr "tia-avó"
18238
18239#: app/Services/RelationshipService.php:888
18240msgctxt "mother’s mother’s sister"
18241msgid "great-aunt"
18242msgstr "tia-avó"
18243
18244#: app/Services/RelationshipService.php:1124
18245msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife"
18246msgid "great-aunt"
18247msgstr "tia-avó"
18248
18249#: app/Services/RelationshipService.php:900
18250msgctxt "mother’s parent’s sister"
18251msgid "great-aunt"
18252msgstr "tia-avó"
18253
18254#: app/Services/RelationshipService.php:1130
18255msgctxt "parent’s father’s brother’s wife"
18256msgid "great-aunt"
18257msgstr "tia-avó"
18258
18259#: app/Services/RelationshipService.php:922
18260msgctxt "parent’s father’s sister"
18261msgid "great-aunt"
18262msgstr "tia-avó"
18263
18264#: app/Services/RelationshipService.php:1136
18265msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife"
18266msgid "great-aunt"
18267msgstr "tia-avó"
18268
18269#: app/Services/RelationshipService.php:934
18270msgctxt "parent’s mother’s sister"
18271msgid "great-aunt"
18272msgstr "tia-avó"
18273
18274#: app/Services/RelationshipService.php:1142
18275msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife"
18276msgid "great-aunt"
18277msgstr "tia-avó"
18278
18279#: app/Services/RelationshipService.php:946
18280msgctxt "parent’s parent’s sister"
18281msgid "great-aunt"
18282msgstr "tia-avó"
18283
18284#: app/Services/RelationshipService.php:788
18285msgctxt "father’s father’s sibling"
18286msgid "great-aunt/uncle"
18287msgstr "tia-avó/tio-avô"
18288
18289#: app/Services/RelationshipService.php:1096
18290msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse"
18291msgid "great-aunt/uncle"
18292msgstr "tia-avó/tio-avô"
18293
18294#: app/Services/RelationshipService.php:800
18295msgctxt "father’s mother’s sibling"
18296msgid "great-aunt/uncle"
18297msgstr "tia-avó/tio-avô"
18298
18299#: app/Services/RelationshipService.php:1102
18300msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse"
18301msgid "great-aunt/uncle"
18302msgstr "tia-avó/tio-avô"
18303
18304#: app/Services/RelationshipService.php:812
18305msgctxt "father’s parent’s sibling"
18306msgid "great-aunt/uncle"
18307msgstr "tia-avó/tio-avô"
18308
18309#: app/Services/RelationshipService.php:1108
18310msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse"
18311msgid "great-aunt/uncle"
18312msgstr "tia-avó/tio-avô"
18313
18314#: app/Services/RelationshipService.php:868
18315msgctxt "mother’s father’s sibling"
18316msgid "great-aunt/uncle"
18317msgstr "tia-avó/tio-avô"
18318
18319#: app/Services/RelationshipService.php:1114
18320msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse"
18321msgid "great-aunt/uncle"
18322msgstr "tia-avó/tio-avô"
18323
18324#: app/Services/RelationshipService.php:886
18325msgctxt "mother’s mother’s sibling"
18326msgid "great-aunt/uncle"
18327msgstr "tia-avó/tio-avô"
18328
18329#: app/Services/RelationshipService.php:1120
18330msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse"
18331msgid "great-aunt/uncle"
18332msgstr "tia-avó/tio-avô"
18333
18334#: app/Services/RelationshipService.php:898
18335msgctxt "mother’s parent’s sibling"
18336msgid "great-aunt/uncle"
18337msgstr "tia-avó/tio-avô"
18338
18339#: app/Services/RelationshipService.php:1126
18340msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse"
18341msgid "great-aunt/uncle"
18342msgstr "tia-avó/tio-avô"
18343
18344#: app/Services/RelationshipService.php:920
18345msgctxt "parent’s father’s sibling"
18346msgid "great-aunt/uncle"
18347msgstr "tia-avó/tio-avô"
18348
18349#: app/Services/RelationshipService.php:1132
18350msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse"
18351msgid "great-aunt/uncle"
18352msgstr "tia-avó/tio-avô"
18353
18354#: app/Services/RelationshipService.php:932
18355msgctxt "parent’s mother’s sibling"
18356msgid "great-aunt/uncle"
18357msgstr "tia-avó/tio-avô"
18358
18359#: app/Services/RelationshipService.php:1138
18360msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse"
18361msgid "great-aunt/uncle"
18362msgstr "tia-avó/tio-avô"
18363
18364#: app/Services/RelationshipService.php:944
18365msgctxt "parent’s parent’s sibling"
18366msgid "great-aunt/uncle"
18367msgstr "tia-avó/tio-avô"
18368
18369#: app/Services/RelationshipService.php:1144
18370msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse"
18371msgid "great-aunt/uncle"
18372msgstr "tia-avó/tio-avô"
18373
18374#: app/Services/RelationshipService.php:722
18375msgctxt "child’s child’s child"
18376msgid "great-grandchild"
18377msgstr "bisneto"
18378
18379#: app/Services/RelationshipService.php:728
18380msgctxt "child’s daughter’s child"
18381msgid "great-grandchild"
18382msgstr "bisneto"
18383
18384#: app/Services/RelationshipService.php:736
18385msgctxt "child’s son’s child"
18386msgid "great-grandchild"
18387msgstr "bisneto"
18388
18389#: app/Services/RelationshipService.php:744
18390msgctxt "daughter’s child’s child"
18391msgid "great-grandchild"
18392msgstr "bisneto"
18393
18394#: app/Services/RelationshipService.php:750
18395msgctxt "daughter’s daughter’s child"
18396msgid "great-grandchild"
18397msgstr "bisneto"
18398
18399#: app/Services/RelationshipService.php:764
18400msgctxt "daughter’s son’s child"
18401msgid "great-grandchild"
18402msgstr "bisneto"
18403
18404#: app/Services/RelationshipService.php:1042
18405msgctxt "son’s child’s child"
18406msgid "great-grandchild"
18407msgstr "bisneto"
18408
18409#: app/Services/RelationshipService.php:1048
18410msgctxt "son’s daughter’s child"
18411msgid "great-grandchild"
18412msgstr "bisneto"
18413
18414#: app/Services/RelationshipService.php:1056
18415msgctxt "son’s son’s child"
18416msgid "great-grandchild"
18417msgstr "bisneto"
18418
18419#: app/Services/RelationshipService.php:724
18420msgctxt "child’s child’s daughter"
18421msgid "great-granddaughter"
18422msgstr "bisneta"
18423
18424#: app/Services/RelationshipService.php:730
18425msgctxt "child’s daughter’s daughter"
18426msgid "great-granddaughter"
18427msgstr "bisneta"
18428
18429#: app/Services/RelationshipService.php:738
18430msgctxt "child’s son’s daughter"
18431msgid "great-granddaughter"
18432msgstr "bisneta"
18433
18434#: app/Services/RelationshipService.php:746
18435msgctxt "daughter’s child’s daughter"
18436msgid "great-granddaughter"
18437msgstr "bisneta"
18438
18439#: app/Services/RelationshipService.php:752
18440msgctxt "daughter’s daughter’s daughter"
18441msgid "great-granddaughter"
18442msgstr "bisneta"
18443
18444#: app/Services/RelationshipService.php:766
18445msgctxt "daughter’s son’s daughter"
18446msgid "great-granddaughter"
18447msgstr "bisneta"
18448
18449#: app/Services/RelationshipService.php:1044
18450msgctxt "son’s child’s daughter"
18451msgid "great-granddaughter"
18452msgstr "bisneta"
18453
18454#: app/Services/RelationshipService.php:1050
18455msgctxt "son’s daughter’s daughter"
18456msgid "great-granddaughter"
18457msgstr "bisneta"
18458
18459#: app/Services/RelationshipService.php:1058
18460msgctxt "son’s son’s daughter"
18461msgid "great-granddaughter"
18462msgstr "bisneta"
18463
18464#: app/Services/RelationshipService.php:782
18465msgctxt "father’s father’s father"
18466msgid "great-grandfather"
18467msgstr "bisavô"
18468
18469#: app/Services/RelationshipService.php:794
18470msgctxt "father’s mother’s father"
18471msgid "great-grandfather"
18472msgstr "bisavô"
18473
18474#: app/Services/RelationshipService.php:806
18475msgctxt "father’s parent’s father"
18476msgid "great-grandfather"
18477msgstr "bisavô"
18478
18479#: app/Services/RelationshipService.php:862
18480msgctxt "mother’s father’s father"
18481msgid "great-grandfather"
18482msgstr "bisavô"
18483
18484#: app/Services/RelationshipService.php:880
18485msgctxt "mother’s mother’s father"
18486msgid "great-grandfather"
18487msgstr "bisavô"
18488
18489#: app/Services/RelationshipService.php:892
18490msgctxt "mother’s parent’s father"
18491msgid "great-grandfather"
18492msgstr "bisavô"
18493
18494#: app/Services/RelationshipService.php:914
18495msgctxt "parent’s father’s father"
18496msgid "great-grandfather"
18497msgstr "bisavô"
18498
18499#: app/Services/RelationshipService.php:926
18500msgctxt "parent’s mother’s father"
18501msgid "great-grandfather"
18502msgstr "bisavô"
18503
18504#: app/Services/RelationshipService.php:938
18505msgctxt "parent’s parent’s father"
18506msgid "great-grandfather"
18507msgstr "bisavô"
18508
18509#: app/Services/RelationshipService.php:784
18510msgctxt "father’s father’s mother"
18511msgid "great-grandmother"
18512msgstr "bisavó"
18513
18514#: app/Services/RelationshipService.php:796
18515msgctxt "father’s mother’s mother"
18516msgid "great-grandmother"
18517msgstr "bisavó"
18518
18519#: app/Services/RelationshipService.php:808
18520msgctxt "father’s parent’s mother"
18521msgid "great-grandmother"
18522msgstr "bisavó"
18523
18524#: app/Services/RelationshipService.php:864
18525msgctxt "mother’s father’s mother"
18526msgid "great-grandmother"
18527msgstr "bisavó"
18528
18529#: app/Services/RelationshipService.php:882
18530msgctxt "mother’s mother’s mother"
18531msgid "great-grandmother"
18532msgstr "bisavó"
18533
18534#: app/Services/RelationshipService.php:894
18535msgctxt "mother’s parent’s mother"
18536msgid "great-grandmother"
18537msgstr "bisavó"
18538
18539#: app/Services/RelationshipService.php:916
18540msgctxt "parent’s father’s mother"
18541msgid "great-grandmother"
18542msgstr "bisavó"
18543
18544#: app/Services/RelationshipService.php:928
18545msgctxt "parent’s mother’s mother"
18546msgid "great-grandmother"
18547msgstr "bisavó"
18548
18549#: app/Services/RelationshipService.php:940
18550msgctxt "parent’s parent’s mother"
18551msgid "great-grandmother"
18552msgstr "bisavó"
18553
18554#: app/Services/RelationshipService.php:786
18555msgctxt "father’s father’s parent"
18556msgid "great-grandparent"
18557msgstr "bisavô"
18558
18559#: app/Services/RelationshipService.php:798
18560msgctxt "father’s mother’s parent"
18561msgid "great-grandparent"
18562msgstr "bisavô"
18563
18564#: app/Services/RelationshipService.php:810
18565msgctxt "father’s parent’s parent"
18566msgid "great-grandparent"
18567msgstr "bisavô"
18568
18569#: app/Services/RelationshipService.php:866
18570msgctxt "mother’s father’s parent"
18571msgid "great-grandparent"
18572msgstr "bisavô"
18573
18574#: app/Services/RelationshipService.php:884
18575msgctxt "mother’s mother’s parent"
18576msgid "great-grandparent"
18577msgstr "bisavô"
18578
18579#: app/Services/RelationshipService.php:896
18580msgctxt "mother’s parent’s parent"
18581msgid "great-grandparent"
18582msgstr "bisavô"
18583
18584#: app/Services/RelationshipService.php:918
18585msgctxt "parent’s father’s parent"
18586msgid "great-grandparent"
18587msgstr "bisavô"
18588
18589#: app/Services/RelationshipService.php:930
18590msgctxt "parent’s mother’s parent"
18591msgid "great-grandparent"
18592msgstr "bisavô"
18593
18594#: app/Services/RelationshipService.php:942
18595msgctxt "parent’s parent’s parent"
18596msgid "great-grandparent"
18597msgstr "bisavô"
18598
18599#: app/Services/RelationshipService.php:726
18600msgctxt "child’s child’s son"
18601msgid "great-grandson"
18602msgstr "bisneto"
18603
18604#: app/Services/RelationshipService.php:734
18605msgctxt "child’s daughter’s son"
18606msgid "great-grandson"
18607msgstr "bisneto"
18608
18609#: app/Services/RelationshipService.php:740
18610msgctxt "child’s son’s son"
18611msgid "great-grandson"
18612msgstr "bisneto"
18613
18614#: app/Services/RelationshipService.php:748
18615msgctxt "daughter’s child’s son"
18616msgid "great-grandson"
18617msgstr "bisneto"
18618
18619#: app/Services/RelationshipService.php:756
18620msgctxt "daughter’s daughter’s son"
18621msgid "great-grandson"
18622msgstr "bisneto"
18623
18624#: app/Services/RelationshipService.php:768
18625msgctxt "daughter’s son’s son"
18626msgid "great-grandson"
18627msgstr "bisneto"
18628
18629#: app/Services/RelationshipService.php:1046
18630msgctxt "son’s child’s son"
18631msgid "great-grandson"
18632msgstr "bisneto"
18633
18634#: app/Services/RelationshipService.php:1054
18635msgctxt "son’s daughter’s son"
18636msgid "great-grandson"
18637msgstr "bisneto"
18638
18639#: app/Services/RelationshipService.php:1060
18640msgctxt "son’s son’s son"
18641msgid "great-grandson"
18642msgstr "bisneto"
18643
18644#: app/Services/RelationshipService.php:1326
18645msgid "great-great-aunt"
18646msgstr "tia-bisavó"
18647
18648#: app/Services/RelationshipService.php:1329
18649msgid "great-great-aunt/uncle"
18650msgstr "tia-bisavó/tio-bisavô"
18651
18652#: app/Services/RelationshipService.php:1920
18653msgid "great-great-grandchild"
18654msgstr "trineto"
18655
18656#: app/Services/RelationshipService.php:1917
18657msgid "great-great-granddaughter"
18658msgstr "trineta"
18659
18660#: app/Services/RelationshipService.php:1767
18661msgid "great-great-grandfather"
18662msgstr "trisavô"
18663
18664#: app/Services/RelationshipService.php:1771
18665msgid "great-great-grandmother"
18666msgstr "trisavó"
18667
18668#: app/Services/RelationshipService.php:1774
18669msgid "great-great-grandparent"
18670msgstr "bisavô"
18671
18672#: app/Services/RelationshipService.php:1913
18673msgid "great-great-grandson"
18674msgstr "trineto"
18675
18676#: app/Services/RelationshipService.php:1345
18677msgid "great-great-great-aunt"
18678msgstr "tia-trisavó"
18679
18680#: app/Services/RelationshipService.php:1348
18681msgid "great-great-great-aunt/uncle"
18682msgstr "tia-trisavó/tio-trisavô"
18683
18684#: app/Services/RelationshipService.php:1931
18685msgid "great-great-great-grandchild"
18686msgstr "tataraneto"
18687
18688#: app/Services/RelationshipService.php:1928
18689msgid "great-great-great-granddaughter"
18690msgstr "tataraneta"
18691
18692#: app/Services/RelationshipService.php:1778
18693msgid "great-great-great-grandfather"
18694msgstr "tataravô"
18695
18696#: app/Services/RelationshipService.php:1782
18697msgid "great-great-great-grandmother"
18698msgstr "tataravó"
18699
18700#: app/Services/RelationshipService.php:1785
18701msgid "great-great-great-grandparent"
18702msgstr "tataravô"
18703
18704#: app/Services/RelationshipService.php:1924
18705msgid "great-great-great-grandson"
18706msgstr "tataraneto"
18707
18708#: app/Services/RelationshipService.php:1546
18709msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson"
18710msgid "great-great-great-nephew"
18711msgstr "sobrinho trineto"
18712
18713#: app/Services/RelationshipService.php:1550
18714msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson"
18715msgid "great-great-great-nephew"
18716msgstr "sobrinho trineto"
18717
18718#: app/Services/RelationshipService.php:1553
18719msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew"
18720msgid "great-great-great-nephew"
18721msgstr "sobrinho trineto"
18722
18723#: app/Services/RelationshipService.php:1569
18724msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild"
18725msgid "great-great-great-nephew/niece"
18726msgstr "sobrinho(a) trineto(a)"
18727
18728#: app/Services/RelationshipService.php:1573
18729msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild"
18730msgid "great-great-great-nephew/niece"
18731msgstr "sobrinho(a) trineto(a)"
18732
18733#: app/Services/RelationshipService.php:1576
18734msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece"
18735msgid "great-great-great-nephew/niece"
18736msgstr "sobrinho(a) trineto(a)"
18737
18738#: app/Services/RelationshipService.php:1558
18739msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter"
18740msgid "great-great-great-niece"
18741msgstr "sobrinha trineta"
18742
18743#: app/Services/RelationshipService.php:1562
18744msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter"
18745msgid "great-great-great-niece"
18746msgstr "sobrinha trineta"
18747
18748#: app/Services/RelationshipService.php:1565
18749msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece"
18750msgid "great-great-great-niece"
18751msgstr "sobrinha trineta"
18752
18753#: app/Services/RelationshipService.php:1334
18754msgctxt "great-great-grandfather’s brother"
18755msgid "great-great-great-uncle"
18756msgstr "tio-trisavô"
18757
18758#: app/Services/RelationshipService.php:1338
18759msgctxt "great-great-grandmother’s brother"
18760msgid "great-great-great-uncle"
18761msgstr "tio-trisavô"
18762
18763#: app/Services/RelationshipService.php:1341
18764msgctxt "great-great-grandparent’s brother"
18765msgid "great-great-great-uncle"
18766msgstr "tio-trisavô"
18767
18768#: app/Services/RelationshipService.php:1511
18769msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson"
18770msgid "great-great-nephew"
18771msgstr "sobrinho bisneto"
18772
18773#: app/Services/RelationshipService.php:1515
18774msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson"
18775msgid "great-great-nephew"
18776msgstr "sobrinho bisneto"
18777
18778#: app/Services/RelationshipService.php:1518
18779msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew"
18780msgid "great-great-nephew"
18781msgstr "sobrinho bisneto"
18782
18783#: app/Services/RelationshipService.php:1534
18784msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild"
18785msgid "great-great-nephew/niece"
18786msgstr "sobrinho(a) bisneto(a)"
18787
18788#: app/Services/RelationshipService.php:1538
18789msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild"
18790msgid "great-great-nephew/niece"
18791msgstr "sobrinho(a) bisneto(a)"
18792
18793#: app/Services/RelationshipService.php:1541
18794msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece"
18795msgid "great-great-nephew/niece"
18796msgstr "sobrinho(a) bisneto(a)"
18797
18798#: app/Services/RelationshipService.php:1523
18799msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter"
18800msgid "great-great-niece"
18801msgstr "sobrinha bisneta"
18802
18803#: app/Services/RelationshipService.php:1527
18804msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter"
18805msgid "great-great-niece"
18806msgstr "sobrinha bisneta"
18807
18808#: app/Services/RelationshipService.php:1530
18809msgctxt "(a woman’s) great-great-niece"
18810msgid "great-great-niece"
18811msgstr "sobrinha bisneta"
18812
18813#: app/Services/RelationshipService.php:1315
18814msgctxt "great-grandfather’s brother"
18815msgid "great-great-uncle"
18816msgstr "tio-bisavô"
18817
18818#: app/Services/RelationshipService.php:1319
18819msgctxt "great-grandmother’s brother"
18820msgid "great-great-uncle"
18821msgstr "tio-bisavô"
18822
18823#: app/Services/RelationshipService.php:1322
18824msgctxt "great-grandparent’s brother"
18825msgid "great-great-uncle"
18826msgstr "tio-bisavô"
18827
18828#: app/Services/RelationshipService.php:671
18829msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son"
18830msgid "great-nephew"
18831msgstr "sobrinho neto"
18832
18833#: app/Services/RelationshipService.php:691
18834msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son"
18835msgid "great-nephew"
18836msgstr "sobrinho neto"
18837
18838#: app/Services/RelationshipService.php:709
18839msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son"
18840msgid "great-nephew"
18841msgstr "sobrinho neto"
18842
18843#: app/Services/RelationshipService.php:991
18844msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son"
18845msgid "great-nephew"
18846msgstr "sobrinho neto"
18847
18848#: app/Services/RelationshipService.php:1011
18849msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son"
18850msgid "great-nephew"
18851msgstr "sobrinho neto"
18852
18853#: app/Services/RelationshipService.php:1035
18854msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son"
18855msgid "great-nephew"
18856msgstr "sobrinho neto"
18857
18858#: app/Services/RelationshipService.php:674
18859msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son"
18860msgid "great-nephew"
18861msgstr "sobrinho neto"
18862
18863#: app/Services/RelationshipService.php:694
18864msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son"
18865msgid "great-nephew"
18866msgstr "sobrinho neto"
18867
18868#: app/Services/RelationshipService.php:712
18869msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son"
18870msgid "great-nephew"
18871msgstr "sobrinho neto"
18872
18873#: app/Services/RelationshipService.php:994
18874msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son"
18875msgid "great-nephew"
18876msgstr "sobrinho neto"
18877
18878#: app/Services/RelationshipService.php:1014
18879msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son"
18880msgid "great-nephew"
18881msgstr "sobrinho neto"
18882
18883#: app/Services/RelationshipService.php:1038
18884msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son"
18885msgid "great-nephew"
18886msgstr "sobrinho neto"
18887
18888#: app/Services/RelationshipService.php:960
18889msgctxt "sibling’s child’s son"
18890msgid "great-nephew"
18891msgstr "sobrinho-neto"
18892
18893#: app/Services/RelationshipService.php:968
18894msgctxt "sibling’s daughter’s son"
18895msgid "great-nephew"
18896msgstr "sobrinho-neto"
18897
18898#: app/Services/RelationshipService.php:974
18899msgctxt "sibling’s son’s son"
18900msgid "great-nephew"
18901msgstr "sobrinho-neto"
18902
18903#: app/Services/RelationshipService.php:659
18904msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child"
18905msgid "great-nephew/niece"
18906msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
18907
18908#: app/Services/RelationshipService.php:677
18909msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child"
18910msgid "great-nephew/niece"
18911msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
18912
18913#: app/Services/RelationshipService.php:697
18914msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child"
18915msgid "great-nephew/niece"
18916msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
18917
18918#: app/Services/RelationshipService.php:979
18919msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child"
18920msgid "great-nephew/niece"
18921msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
18922
18923#: app/Services/RelationshipService.php:997
18924msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child"
18925msgid "great-nephew/niece"
18926msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
18927
18928#: app/Services/RelationshipService.php:1023
18929msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child"
18930msgid "great-nephew/niece"
18931msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
18932
18933#: app/Services/RelationshipService.php:662
18934msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child"
18935msgid "great-nephew/niece"
18936msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
18937
18938#: app/Services/RelationshipService.php:680
18939msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child"
18940msgid "great-nephew/niece"
18941msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
18942
18943#: app/Services/RelationshipService.php:700
18944msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child"
18945msgid "great-nephew/niece"
18946msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
18947
18948#: app/Services/RelationshipService.php:982
18949msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child"
18950msgid "great-nephew/niece"
18951msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
18952
18953#: app/Services/RelationshipService.php:1000
18954msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child"
18955msgid "great-nephew/niece"
18956msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
18957
18958#: app/Services/RelationshipService.php:1026
18959msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child"
18960msgid "great-nephew/niece"
18961msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
18962
18963#: app/Services/RelationshipService.php:956
18964msgctxt "sibling’s child’s child"
18965msgid "great-nephew/niece"
18966msgstr "sobrinho-neto/sobrinha-neta"
18967
18968#: app/Services/RelationshipService.php:962
18969msgctxt "sibling’s daughter’s child"
18970msgid "great-nephew/niece"
18971msgstr "sobrinho-neto/sobrinha-neta"
18972
18973#: app/Services/RelationshipService.php:970
18974msgctxt "sibling’s son’s child"
18975msgid "great-nephew/niece"
18976msgstr "sobrinho-neto/sobrinha-neta"
18977
18978#: app/Services/RelationshipService.php:665
18979msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter"
18980msgid "great-niece"
18981msgstr "sobrinha neta"
18982
18983#: app/Services/RelationshipService.php:683
18984msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter"
18985msgid "great-niece"
18986msgstr "sobrinha neta"
18987
18988#: app/Services/RelationshipService.php:703
18989msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter"
18990msgid "great-niece"
18991msgstr "sobrinha neta"
18992
18993#: app/Services/RelationshipService.php:985
18994msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter"
18995msgid "great-niece"
18996msgstr "sobrinha neta"
18997
18998#: app/Services/RelationshipService.php:1003
18999msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter"
19000msgid "great-niece"
19001msgstr "sobrinha neta"
19002
19003#: app/Services/RelationshipService.php:1029
19004msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter"
19005msgid "great-niece"
19006msgstr "sobrinha neta"
19007
19008#: app/Services/RelationshipService.php:668
19009msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter"
19010msgid "great-niece"
19011msgstr "sobrinha neta"
19012
19013#: app/Services/RelationshipService.php:686
19014msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter"
19015msgid "great-niece"
19016msgstr "sobrinha neta"
19017
19018#: app/Services/RelationshipService.php:706
19019msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter"
19020msgid "great-niece"
19021msgstr "sobrinha neta"
19022
19023#: app/Services/RelationshipService.php:988
19024msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter"
19025msgid "great-niece"
19026msgstr "sobrinha neta"
19027
19028#: app/Services/RelationshipService.php:1006
19029msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter"
19030msgid "great-niece"
19031msgstr "sobrinha neta"
19032
19033#: app/Services/RelationshipService.php:1032
19034msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter"
19035msgid "great-niece"
19036msgstr "sobrinha neta"
19037
19038#: app/Services/RelationshipService.php:958
19039msgctxt "sibling’s child’s daughter"
19040msgid "great-niece"
19041msgstr "sobrinha-neta"
19042
19043#: app/Services/RelationshipService.php:964
19044msgctxt "sibling’s daughter’s daughter"
19045msgid "great-niece"
19046msgstr "sobrinha-neta"
19047
19048#: app/Services/RelationshipService.php:972
19049msgctxt "sibling’s son’s daughter"
19050msgid "great-niece"
19051msgstr "sobrinha-neta"
19052
19053#: app/Services/RelationshipService.php:780
19054msgctxt "father’s father’s brother"
19055msgid "great-uncle"
19056msgstr "tio-avô"
19057
19058#: app/Services/RelationshipService.php:1098
19059msgctxt "father’s father’s sister’s husband"
19060msgid "great-uncle"
19061msgstr "tio-avô"
19062
19063#: app/Services/RelationshipService.php:792
19064msgctxt "father’s mother’s brother"
19065msgid "great-uncle"
19066msgstr "tio-avô"
19067
19068#: app/Services/RelationshipService.php:1104
19069msgctxt "father’s mother’s sister’s husband"
19070msgid "great-uncle"
19071msgstr "tio-avô"
19072
19073#: app/Services/RelationshipService.php:804
19074msgctxt "father’s parent’s brother"
19075msgid "great-uncle"
19076msgstr "tio-avô"
19077
19078#: app/Services/RelationshipService.php:1110
19079msgctxt "father’s parent’s sister’s husband"
19080msgid "great-uncle"
19081msgstr "tio-avô"
19082
19083#: app/Services/RelationshipService.php:860
19084msgctxt "mother’s father’s brother"
19085msgid "great-uncle"
19086msgstr "tio-avô"
19087
19088#: app/Services/RelationshipService.php:1116
19089msgctxt "mother’s father’s sister’s husband"
19090msgid "great-uncle"
19091msgstr "tio-avô"
19092
19093#: app/Services/RelationshipService.php:878
19094msgctxt "mother’s mother’s brother"
19095msgid "great-uncle"
19096msgstr "tio-avô"
19097
19098#: app/Services/RelationshipService.php:1122
19099msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband"
19100msgid "great-uncle"
19101msgstr "tio-avô"
19102
19103#: app/Services/RelationshipService.php:890
19104msgctxt "mother’s parent’s brother"
19105msgid "great-uncle"
19106msgstr "tio-avô"
19107
19108#: app/Services/RelationshipService.php:1128
19109msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband"
19110msgid "great-uncle"
19111msgstr "tio-avô"
19112
19113#: app/Services/RelationshipService.php:912
19114msgctxt "parent’s father’s brother"
19115msgid "great-uncle"
19116msgstr "tio-avô"
19117
19118#: app/Services/RelationshipService.php:1134
19119msgctxt "parent’s father’s sister’s husband"
19120msgid "great-uncle"
19121msgstr "tio-avô"
19122
19123#: app/Services/RelationshipService.php:924
19124msgctxt "parent’s mother’s brother"
19125msgid "great-uncle"
19126msgstr "tio-avô"
19127
19128#: app/Services/RelationshipService.php:1140
19129msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband"
19130msgid "great-uncle"
19131msgstr "tio-avô"
19132
19133#: app/Services/RelationshipService.php:936
19134msgctxt "parent’s parent’s brother"
19135msgid "great-uncle"
19136msgstr "tio-avô"
19137
19138#: app/Services/RelationshipService.php:1146
19139msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband"
19140msgid "great-uncle"
19141msgstr "tio-avô"
19142
19143#. I18N: layout option for the fan chart
19144#: app/Module/FanChartModule.php:583
19145msgid "half circle"
19146msgstr "meio círculo"
19147
19148#: app/Services/RelationshipService.php:538
19149msgctxt "father’s son"
19150msgid "half-brother"
19151msgstr "meio-irmão"
19152
19153#: app/Services/RelationshipService.php:576
19154msgctxt "mother’s son"
19155msgid "half-brother"
19156msgstr "meio-irmão"
19157
19158#: app/Services/RelationshipService.php:594
19159msgctxt "parent’s son"
19160msgid "half-brother"
19161msgstr "meio-irmão"
19162
19163#: app/Services/RelationshipService.php:524
19164msgctxt "father’s child"
19165msgid "half-sibling"
19166msgstr "meio-irmão"
19167
19168#: app/Services/RelationshipService.php:560
19169msgctxt "mother’s child"
19170msgid "half-sibling"
19171msgstr "meio-irmão"
19172
19173#: app/Services/RelationshipService.php:580
19174msgctxt "parent’s child"
19175msgid "half-sibling"
19176msgstr "meio-irmão"
19177
19178#: app/Services/RelationshipService.php:526
19179msgctxt "father’s daughter"
19180msgid "half-sister"
19181msgstr "meio-irmã"
19182
19183#: app/Services/RelationshipService.php:562
19184msgctxt "mother’s daughter"
19185msgid "half-sister"
19186msgstr "meio-irmã"
19187
19188#: app/Services/RelationshipService.php:582
19189msgctxt "parent’s daughter"
19190msgid "half-sister"
19191msgstr "meio-irmã"
19192
19193#. I18N: reflexive pronoun
19194#: app/Services/RelationshipService.php:244
19195msgid "herself"
19196msgstr "ela mesma"
19197
19198#: resources/views/admin/site-mail.phtml:155
19199#: resources/views/admin/tags.phtml:59 resources/views/admin/tags.phtml:73
19200#: resources/views/admin/tags.phtml:87 resources/views/admin/tags.phtml:99
19201#: resources/views/admin/tags.phtml:113 resources/views/admin/tags.phtml:127
19202#: resources/views/admin/tags.phtml:141 resources/views/admin/tags.phtml:155
19203#: resources/views/admin/tags.phtml:189 resources/views/admin/tags.phtml:203
19204#: resources/views/admin/tags.phtml:217 resources/views/admin/tags.phtml:231
19205#: resources/views/admin/tags.phtml:247 resources/views/admin/tags.phtml:281
19206#: resources/views/admin/tags.phtml:295 resources/views/admin/tags.phtml:309
19207#: resources/views/admin/tags.phtml:343 resources/views/admin/tags.phtml:356
19208#: resources/views/admin/tags.phtml:370 resources/views/admin/tags.phtml:384
19209#: resources/views/admin/tags.phtml:423 resources/views/admin/tags.phtml:457
19210#: resources/views/admin/tags.phtml:471 resources/views/admin/tags.phtml:485
19211#: resources/views/admin/tags.phtml:503 resources/views/admin/tags.phtml:521
19212#: resources/views/admin/tags.phtml:535 resources/views/admin/tags.phtml:553
19213#: resources/views/admin/tags.phtml:567 resources/views/admin/tags.phtml:581
19214#: resources/views/admin/tags.phtml:595 resources/views/admin/tags.phtml:609
19215#: resources/views/admin/tags.phtml:623 resources/views/admin/tags.phtml:637
19216#: resources/views/admin/tags.phtml:651 resources/views/admin/tags.phtml:665
19217#: resources/views/admin/tags.phtml:679 resources/views/admin/tags.phtml:693
19218#: resources/views/admin/tags.phtml:707 resources/views/admin/tags.phtml:761
19219#: resources/views/admin/tags.phtml:795 resources/views/admin/tags.phtml:809
19220#: resources/views/admin/tags.phtml:823 resources/views/admin/tags.phtml:837
19221#: resources/views/admin/tags.phtml:851 resources/views/admin/tags.phtml:865
19222#: resources/views/admin/tags.phtml:901 resources/views/admin/tags.phtml:919
19223#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:307
19224#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:387
19225#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:402
19226#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:418
19227#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:543
19228#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:655
19229#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:670
19230#: resources/views/admin/users-create.phtml:61
19231#: resources/views/admin/users-edit.phtml:71
19232#: resources/views/edit-account-page.phtml:92
19233#: resources/views/login-page.phtml:47
19234#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:33
19235#: resources/views/password-reset-page.phtml:38
19236#: resources/views/register-page.phtml:75
19237#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99
19238#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86
19239#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86
19240#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:81
19241msgid "hide"
19242msgstr "esconder"
19243
19244#. I18N: reflexive pronoun
19245#: app/Services/RelationshipService.php:241
19246msgid "himself"
19247msgstr "ele mesmo"
19248
19249#. I18N: Type of demographic data
19250#: app/Elements/DemographicDataType.php:55
19251msgid "household"
19252msgstr "doméstico"
19253
19254#: app/Services/RelationshipService.php:364
19255msgid "husband"
19256msgstr "marido"
19257
19258#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
19259#: app/Elements/NameType.php:57
19260msgid "immigration name"
19261msgstr "nome de imigração"
19262
19263#. I18N: A button label.
19264#: resources/views/admin/locations.phtml:163
19265msgid "import file"
19266msgstr "importar arquivo"
19267
19268#: app/Elements/NoteStructure.php:73
19269msgid "inline note"
19270msgstr ""
19271
19272#. I18N: Gedcom INT dates
19273#: app/Date.php:351
19274#, php-format
19275msgid "interpreted %s (%s)"
19276msgstr "interpretado em %s (%s)"
19277
19278#. I18N: reverse the selection (of a list of options)
19279#: resources/views/search-trees.phtml:53
19280msgid "invert selection"
19281msgstr "inverter seleção"
19282
19283#. I18N: a month in the French republican calendar
19284#: app/Date/FrenchDate.php:159
19285msgctxt "GENITIVE"
19286msgid "jours complementaires"
19287msgstr "dias complementares"
19288
19289#. I18N: a month in the French republican calendar
19290#: app/Date/FrenchDate.php:253
19291msgctxt "INSTRUMENTAL"
19292msgid "jours complementaires"
19293msgstr "dias complementares"
19294
19295#. I18N: a month in the French republican calendar
19296#: app/Date/FrenchDate.php:206
19297msgctxt "LOCATIVE"
19298msgid "jours complementaires"
19299msgstr "dias complementares"
19300
19301#. I18N: a month in the French republican calendar
19302#: app/Date/FrenchDate.php:112
19303msgctxt "NOMINATIVE"
19304msgid "jours complementaires"
19305msgstr "dias complementares"
19306
19307#. I18N: A button label, last page
19308#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:592
19309#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:34
19310#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:16
19311#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:53
19312msgid "last"
19313msgstr "última"
19314
19315#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:601
19316msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
19317msgid "last"
19318msgstr "último"
19319
19320#: app/Module/PedigreeChartModule.php:387
19321#: app/Module/PedigreeChartModule.php:395
19322msgid "left"
19323msgstr "esquerda"
19324
19325#. I18N: Layout option for lists of names
19326#. I18N: An option in a list-box
19327#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:120
19328#: app/Module/OnThisDayModule.php:259 app/Module/RecentChangesModule.php:257
19329#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:182
19330#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:274
19331#: app/Module/YahrzeitModule.php:257
19332msgid "list"
19333msgstr "lista"
19334
19335#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportAction.php:203
19336#, php-format
19337msgid "locations updated: %s, locations added: %s"
19338msgstr "locais atualizados: %s, locais adicionados: %s"
19339
19340#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage)
19341#: app/Elements/NameType.php:59
19342msgid "maiden name"
19343msgstr "nome de solteira"
19344
19345#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:141
19346msgid "managers"
19347msgstr "gerenciadores"
19348
19349#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown
19350#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:138
19351msgid "markdown"
19352msgstr "markdown"
19353
19354#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245
19355msgctxt "FEMALE"
19356msgid "married"
19357msgstr "casada"
19358
19359#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176
19360msgctxt "MALE"
19361msgid "married"
19362msgstr "casado"
19363
19364#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
19365#: app/Elements/NameType.php:61
19366msgid "married name"
19367msgstr "nome de casada"
19368
19369#: app/Services/RelationshipService.php:564
19370msgctxt "mother’s father"
19371msgid "maternal grandfather"
19372msgstr "avô materno"
19373
19374#: app/Services/RelationshipService.php:568
19375msgctxt "mother’s mother"
19376msgid "maternal grandmother"
19377msgstr "avó materna"
19378
19379#: app/Services/RelationshipService.php:570
19380msgctxt "mother’s parent"
19381msgid "maternal grandparent"
19382msgstr "avô materno"
19383
19384#. I18N: A system where children take their mother’s surname
19385#: app/SurnameTradition.php:88
19386msgid "matrilineal"
19387msgstr "matrilinear"
19388
19389#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:25
19390#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:25
19391#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:23
19392#, php-format
19393msgid "maximum %s day"
19394msgid_plural "maximum %s days"
19395msgstr[0] "máximo de %s dia"
19396msgstr[1] "máximo de %s dias"
19397
19398#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:37
19399#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:56
19400#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:98
19401#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:140
19402#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:160
19403msgid "members"
19404msgstr "membros"
19405
19406#. I18N: Name of a theme.
19407#: app/Module/MinimalTheme.php:39
19408msgid "minimal"
19409msgstr "mínimo"
19410
19411#: app/Services/RelationshipService.php:346
19412msgid "mother"
19413msgstr "mãe"
19414
19415#: app/Services/RelationshipService.php:550
19416msgctxt "husband’s mother"
19417msgid "mother-in-law"
19418msgstr "sogra"
19419
19420#: app/Services/RelationshipService.php:630
19421msgctxt "spouse’s mother"
19422msgid "mother-in-law"
19423msgstr "sogra"
19424
19425#: app/Services/RelationshipService.php:648
19426msgctxt "wife’s mother"
19427msgid "mother-in-law"
19428msgstr "sogra"
19429
19430#: app/Services/RelationshipService.php:636
19431msgctxt "spouse’s parent"
19432msgid "mother/father-in-law"
19433msgstr "sogra/sogro"
19434
19435#: app/Services/RelationshipService.php:498
19436msgctxt "brother’s son"
19437msgid "nephew"
19438msgstr "sobrinho"
19439
19440#: app/Services/RelationshipService.php:850
19441msgctxt "husband’s brother’s son"
19442msgid "nephew"
19443msgstr "sobrinho"
19444
19445#: app/Services/RelationshipService.php:846
19446msgctxt "husband’s sibling’s son"
19447msgid "nephew"
19448msgstr "sobrinho"
19449
19450#: app/Services/RelationshipService.php:848
19451msgctxt "husband’s sister’s son"
19452msgid "nephew"
19453msgstr "sobrinho"
19454
19455#: app/Services/RelationshipService.php:602
19456msgctxt "sibling’s son"
19457msgid "nephew"
19458msgstr "sobrinho"
19459
19460#: app/Services/RelationshipService.php:612
19461msgctxt "sister’s son"
19462msgid "nephew"
19463msgstr "sobrinho"
19464
19465#: app/Services/RelationshipService.php:1090
19466msgctxt "wife’s brother’s son"
19467msgid "nephew"
19468msgstr "sobrinho"
19469
19470#: app/Services/RelationshipService.php:1086
19471msgctxt "wife’s sibling’s son"
19472msgid "nephew"
19473msgstr "sobrinho"
19474
19475#: app/Services/RelationshipService.php:1088
19476msgctxt "wife’s sister’s son"
19477msgid "nephew"
19478msgstr "sobrinho"
19479
19480#: app/Services/RelationshipService.php:688
19481msgctxt "brother’s daughter’s husband"
19482msgid "nephew-in-law"
19483msgstr "sobrinho"
19484
19485#: app/Services/RelationshipService.php:966
19486msgctxt "sibling’s daughter’s husband"
19487msgid "nephew-in-law"
19488msgstr "sobrinho"
19489
19490#: app/Services/RelationshipService.php:1008
19491msgctxt "sisters’s daughter’s husband"
19492msgid "nephew-in-law"
19493msgstr "sobrinho"
19494
19495#: app/Services/RelationshipService.php:494
19496msgctxt "brother’s child"
19497msgid "nephew/niece"
19498msgstr "sobrinho/sobrinha"
19499
19500#: app/Services/RelationshipService.php:838
19501msgctxt "husband’s brother’s child"
19502msgid "nephew/niece"
19503msgstr "sobrinho/sobrinha"
19504
19505#: app/Services/RelationshipService.php:834
19506msgctxt "husband’s sibling’s child"
19507msgid "nephew/niece"
19508msgstr "sobrinho/sobrinha"
19509
19510#: app/Services/RelationshipService.php:836
19511msgctxt "husband’s sister’s child"
19512msgid "nephew/niece"
19513msgstr "sobrinho/sobrinha"
19514
19515#: app/Services/RelationshipService.php:598
19516msgctxt "sibling’s child"
19517msgid "nephew/niece"
19518msgstr "sobrinho/sobrinha"
19519
19520#: app/Services/RelationshipService.php:606
19521msgctxt "sister’s child"
19522msgid "nephew/niece"
19523msgstr "sobrinho/sobrinha"
19524
19525#: app/Services/RelationshipService.php:1078
19526msgctxt "wife’s brother’s child"
19527msgid "nephew/niece"
19528msgstr "sobrinho/sobrinha"
19529
19530#: app/Services/RelationshipService.php:1074
19531msgctxt "wife’s sibling’s child"
19532msgid "nephew/niece"
19533msgstr "sobrinho/sobrinha"
19534
19535#: app/Services/RelationshipService.php:1076
19536msgctxt "wife’s sister’s child"
19537msgid "nephew/niece"
19538msgstr "sobrinho/sobrinha"
19539
19540#. I18N: A button label, next page
19541#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:50
19542#: resources/views/individual-page-images.phtml:51
19543#: resources/views/layouts/default.phtml:162
19544#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:18
19545#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:67
19546#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:71
19547#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:45
19548#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:59
19549#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:87
19550#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:93
19551#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:134
19552#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:119
19553#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:93
19554#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:119
19555#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:104
19556msgid "next"
19557msgstr "próximo"
19558
19559#: app/Services/RelationshipService.php:496
19560msgctxt "brother’s daughter"
19561msgid "niece"
19562msgstr "sobrinha"
19563
19564#: app/Services/RelationshipService.php:844
19565msgctxt "husband’s brother’s daughter"
19566msgid "niece"
19567msgstr "sobrinha"
19568
19569#: app/Services/RelationshipService.php:840
19570msgctxt "husband’s sibling’s daughter"
19571msgid "niece"
19572msgstr "sobrinha"
19573
19574#: app/Services/RelationshipService.php:842
19575msgctxt "husband’s sister’s daughter"
19576msgid "niece"
19577msgstr "sobrinha"
19578
19579#: app/Services/RelationshipService.php:600
19580msgctxt "sibling’s daughter"
19581msgid "niece"
19582msgstr "sobrinha"
19583
19584#: app/Services/RelationshipService.php:608
19585msgctxt "sister’s daughter"
19586msgid "niece"
19587msgstr "sobrinha"
19588
19589#: app/Services/RelationshipService.php:1084
19590msgctxt "wife’s brother’s daughter"
19591msgid "niece"
19592msgstr "sobrinha"
19593
19594#: app/Services/RelationshipService.php:1080
19595msgctxt "wife’s sibling’s daughter"
19596msgid "niece"
19597msgstr "sobrinha"
19598
19599#: app/Services/RelationshipService.php:1082
19600msgctxt "wife’s sister’s daughter"
19601msgid "niece"
19602msgstr "sobrinha"
19603
19604#: app/Services/RelationshipService.php:714
19605msgctxt "brother’s son’s wife"
19606msgid "niece-in-law"
19607msgstr "sobrinha"
19608
19609#: app/Services/RelationshipService.php:976
19610msgctxt "sibling’s son’s wife"
19611msgid "niece-in-law"
19612msgstr "sobrinha"
19613
19614#: app/Services/RelationshipService.php:1040
19615msgctxt "sisters’s son’s wife"
19616msgid "niece-in-law"
19617msgstr "sobrinha"
19618
19619#: app/Services/RelationshipService.php:2268
19620msgid "ninth cousin"
19621msgstr "primo de nono grau"
19622
19623#: app/Services/RelationshipService.php:2232
19624msgctxt "FEMALE"
19625msgid "ninth cousin"
19626msgstr "prima de nono grau"
19627
19628#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19629#: app/Services/RelationshipService.php:2188
19630msgctxt "MALE"
19631msgid "ninth cousin"
19632msgstr "primo de nono grau"
19633
19634#: app/Elements/OrdinanceProcessFlag.php:55
19635#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:140
19636#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:141
19637#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:147
19638#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:65
19639#: resources/views/admin/site-mail.phtml:126
19640#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:102
19641#: resources/views/admin/site-registration.phtml:55
19642#: resources/views/admin/site-registration.phtml:72
19643#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:150
19644#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:322
19645#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:558
19646#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:574
19647#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:640
19648#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:754
19649#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:784
19650#: resources/views/lists/families-table.phtml:324
19651#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56
19652#: resources/views/modules/html/config.phtml:55
19653#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:42
19654#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:51
19655#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:61
19656#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:70
19657#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:22
19658#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:22
19659#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24
19660#: resources/views/modules/todo/config.phtml:34
19661#: resources/views/modules/todo/config.phtml:43
19662#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:34
19663#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
19664#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255
19665#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426
19666#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609
19667#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953
19668#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:190
19669#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178
19670msgid "no"
19671msgstr "não"
19672
19673#. I18N: None of the other options
19674#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:136
19675#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:142
19676#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:480
19677#: app/Services/EmailService.php:211
19678#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:83
19679msgid "none"
19680msgstr "Nenhum"
19681
19682#: app/SurnameTradition.php:114
19683msgctxt "Surname tradition"
19684msgid "none"
19685msgstr "nenhum"
19686
19687#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:126
19688msgid "numbers"
19689msgstr "Valores"
19690
19691#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
19692#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
19693#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
19694#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
19695#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
19696#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
19697#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
19698#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
19699#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
19700#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
19701#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
19702#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
19703#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:51
19704msgid "of"
19705msgstr "de"
19706
19707#: app/Services/RelationshipService.php:350
19708msgid "parent"
19709msgstr "pai"
19710
19711#: app/Services/RelationshipService.php:420
19712msgid "partner"
19713msgstr "parceiro(a)"
19714
19715#: app/Services/RelationshipService.php:397
19716msgctxt "FEMALE"
19717msgid "partner"
19718msgstr "parceira"
19719
19720#: app/Services/RelationshipService.php:373
19721msgctxt "MALE"
19722msgid "partner"
19723msgstr "parceiro"
19724
19725#: app/SurnameTradition.php:77
19726msgctxt "Surname tradition"
19727msgid "paternal"
19728msgstr "paternal"
19729
19730#: app/Services/RelationshipService.php:528
19731msgctxt "father’s father"
19732msgid "paternal grandfather"
19733msgstr "avô paterno"
19734
19735#: app/Services/RelationshipService.php:530
19736msgctxt "father’s mother"
19737msgid "paternal grandmother"
19738msgstr "avó paterna"
19739
19740#: app/Services/RelationshipService.php:532
19741msgctxt "father’s parent"
19742msgid "paternal grandparent"
19743msgstr "avô paterno"
19744
19745#. I18N: A system where children take their father’s surname
19746#: app/SurnameTradition.php:84
19747msgid "patrilineal"
19748msgstr "patrilinear"
19749
19750#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
19751#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:124
19752msgid "pending"
19753msgstr "pendente"
19754
19755#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:131
19756msgid "percentage"
19757msgstr "Percentagem"
19758
19759#. I18N: Type of location hierarchy
19760#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:56
19761msgid "political"
19762msgstr "político"
19763
19764#. I18N: A button label, previous page
19765#: resources/views/individual-page-images.phtml:47
19766#: resources/views/layouts/default.phtml:161
19767#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:20
19768#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:57
19769#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:61
19770#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:33
19771#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:91
19772#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:97
19773#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:138
19774#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:123
19775#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:97
19776#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:123
19777#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:108
19778msgid "previous"
19779msgstr "anterior"
19780
19781#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3”
19782#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:52
19783msgid "primary evidence"
19784msgstr "evidência primária"
19785
19786#. I18N: Status of child-parent link
19787#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:63
19788msgid "proven"
19789msgstr "aprovado"
19790
19791#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1”
19792#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:50
19793msgid "questionable evidence"
19794msgstr "evidência questionável"
19795
19796#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:144
19797#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
19798msgid "records"
19799msgstr "registros"
19800
19801#: resources/views/family-page-pending.phtml:23
19802#: resources/views/individual-page-pending.phtml:27
19803#: resources/views/media-page-pending.phtml:22
19804#: resources/views/note-page-pending.phtml:23
19805#: resources/views/record-page-pending.phtml:23
19806msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
19807msgid "reject"
19808msgstr "rejeitar"
19809
19810#: resources/views/family-page-pending.phtml:17
19811#: resources/views/individual-page-pending.phtml:18
19812#: resources/views/media-page-pending.phtml:16
19813#: resources/views/note-page-pending.phtml:17
19814#: resources/views/record-page-pending.phtml:17
19815msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
19816msgid "reject"
19817msgstr "rejeitar"
19818
19819#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
19820#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:122
19821msgid "rejected"
19822msgstr "rejeitado"
19823
19824#. I18N: Type of location hierarchy
19825#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:57
19826msgid "religious"
19827msgstr "religioso"
19828
19829#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
19830#: app/Elements/NameType.php:63
19831msgid "religious name"
19832msgstr "nome religioso"
19833
19834#. I18N: A button label.
19835#: resources/views/search-replace-page.phtml:53
19836msgid "replace"
19837msgstr "substituir"
19838
19839#. I18N: A button label.
19840#: resources/views/admin/changes-log.phtml:106
19841#: resources/views/admin/site-logs.phtml:97
19842#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:79
19843#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:88
19844#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:44
19845msgid "reset"
19846msgstr "Reiniciar"
19847
19848#: app/Module/PedigreeChartModule.php:388
19849#: app/Module/PedigreeChartModule.php:396
19850msgid "right"
19851msgstr "direita"
19852
19853#. I18N: A button label.
19854#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:40
19855#: resources/views/admin/components.phtml:164
19856#: resources/views/admin/location-edit.phtml:73
19857#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:178
19858#: resources/views/admin/modules.phtml:278
19859#: resources/views/admin/site-mail.phtml:242
19860#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:115
19861#: resources/views/admin/site-registration.phtml:83
19862#: resources/views/admin/tags.phtml:928
19863#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:796
19864#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:296
19865#: resources/views/admin/users-create.phtml:84
19866#: resources/views/admin/users-edit.phtml:348
19867#: resources/views/edit-account-page.phtml:165
19868#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:60
19869#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:92
19870#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:40
19871#: resources/views/edit/edit-record.phtml:41
19872#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:49
19873#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:50
19874#: resources/views/edit/new-individual.phtml:41
19875#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:40
19876#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:64
19877#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:40
19878#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:99
19879#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:38
19880#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:41
19881#: resources/views/edit/shared-note.phtml:41
19882#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:61
19883#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:10
19884#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:44
19885#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:46
19886#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:35
19887#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:89
19888#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:175
19889#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:50
19890#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:44
19891#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:44
19892#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:44
19893#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:44
19894#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:44
19895#: resources/views/modules/openstreetmap/config.phtml:44
19896#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:58
19897#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:38
19898#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:71
19899#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:50
19900msgid "save"
19901msgstr "salvar"
19902
19903#. I18N: A button label.
19904#: resources/views/admin/changes-log.phtml:101
19905#: resources/views/admin/site-logs.phtml:92
19906#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:85
19907#: resources/views/search-advanced-page.phtml:86
19908#: resources/views/search-general-page.phtml:129
19909#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:90
19910msgid "search"
19911msgstr "pesquisar"
19912
19913#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19914#: app/Services/RelationshipService.php:2352
19915#, php-format
19916msgid "second %s"
19917msgstr "segundo %s"
19918
19919#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19920#: app/Services/RelationshipService.php:2330
19921#, php-format
19922msgctxt "FEMALE"
19923msgid "second %s"
19924msgstr "segunda %s"
19925
19926#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19927#: app/Services/RelationshipService.php:2307
19928#, php-format
19929msgctxt "MALE"
19930msgid "second %s"
19931msgstr "segundo %s"
19932
19933#: app/Services/RelationshipService.php:2254
19934msgid "second cousin"
19935msgstr "primo de segundo grau"
19936
19937#: app/Services/RelationshipService.php:2218
19938msgctxt "FEMALE"
19939msgid "second cousin"
19940msgstr "prima de segundo grau"
19941
19942#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19943#: app/Services/RelationshipService.php:2167
19944msgctxt "MALE"
19945msgid "second cousin"
19946msgstr "primo de segundo grau"
19947
19948#: app/Services/RelationshipService.php:1207
19949msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild"
19950msgid "second cousin"
19951msgstr "primo de segundo grau"
19952
19953#: app/Services/RelationshipService.php:1199
19954msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter"
19955msgid "second cousin"
19956msgstr "prima de segundo grau"
19957
19958#: app/Services/RelationshipService.php:1203
19959msgctxt "grandfather’s brother’s grandson"
19960msgid "second cousin"
19961msgstr "primo de segundo grau"
19962
19963#: app/Services/RelationshipService.php:1231
19964msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild"
19965msgid "second cousin"
19966msgstr "primo de segundo grau"
19967
19968#: app/Services/RelationshipService.php:1223
19969msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter"
19970msgid "second cousin"
19971msgstr "prima de segundo grau"
19972
19973#: app/Services/RelationshipService.php:1227
19974msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson"
19975msgid "second cousin"
19976msgstr "primo de segundo grau"
19977
19978#: app/Services/RelationshipService.php:1219
19979msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild"
19980msgid "second cousin"
19981msgstr "primo de segundo grau"
19982
19983#: app/Services/RelationshipService.php:1211
19984msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter"
19985msgid "second cousin"
19986msgstr "prima de segundo grau"
19987
19988#: app/Services/RelationshipService.php:1215
19989msgctxt "grandfather’s sister’s grandson"
19990msgid "second cousin"
19991msgstr "primo de segundo grau"
19992
19993#: app/Services/RelationshipService.php:1243
19994msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild"
19995msgid "second cousin"
19996msgstr "prima de segundo grau"
19997
19998#: app/Services/RelationshipService.php:1235
19999msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter"
20000msgid "second cousin"
20001msgstr "prima de segundo grau"
20002
20003#: app/Services/RelationshipService.php:1239
20004msgctxt "grandmother’s brother’s grandson"
20005msgid "second cousin"
20006msgstr "primo de segundo grau"
20007
20008#: app/Services/RelationshipService.php:1267
20009msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild"
20010msgid "second cousin"
20011msgstr "primo de segundo grau"
20012
20013#: app/Services/RelationshipService.php:1259
20014msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter"
20015msgid "second cousin"
20016msgstr "prima de segundo grau"
20017
20018#: app/Services/RelationshipService.php:1263
20019msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson"
20020msgid "second cousin"
20021msgstr "primo de segundo grau"
20022
20023#: app/Services/RelationshipService.php:1255
20024msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild"
20025msgid "second cousin"
20026msgstr "primo de segundo grau"
20027
20028#: app/Services/RelationshipService.php:1247
20029msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter"
20030msgid "second cousin"
20031msgstr "primo de segundo grau"
20032
20033#: app/Services/RelationshipService.php:1251
20034msgctxt "grandmother’s sister’s grandson"
20035msgid "second cousin"
20036msgstr "primo de segundo grau"
20037
20038#: app/Services/RelationshipService.php:1279
20039msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild"
20040msgid "second cousin"
20041msgstr "primo de segundo grau"
20042
20043#: app/Services/RelationshipService.php:1271
20044msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter"
20045msgid "second cousin"
20046msgstr "prima de segundo grau"
20047
20048#: app/Services/RelationshipService.php:1275
20049msgctxt "grandparent’s brother’s grandson"
20050msgid "second cousin"
20051msgstr "primo de segundo grau"
20052
20053#: app/Services/RelationshipService.php:1303
20054msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild"
20055msgid "second cousin"
20056msgstr "primo de segundo grau"
20057
20058#: app/Services/RelationshipService.php:1295
20059msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter"
20060msgid "second cousin"
20061msgstr "prima de segundo grau"
20062
20063#: app/Services/RelationshipService.php:1299
20064msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson"
20065msgid "second cousin"
20066msgstr "primo de segundo grau"
20067
20068#: app/Services/RelationshipService.php:1291
20069msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild"
20070msgid "second cousin"
20071msgstr "primo de segundo grau"
20072
20073#: app/Services/RelationshipService.php:1283
20074msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter"
20075msgid "second cousin"
20076msgstr "prima de segundo grau"
20077
20078#: app/Services/RelationshipService.php:1287
20079msgctxt "grandparent’s sister’s grandson"
20080msgid "second cousin"
20081msgstr "primo de segundo grau"
20082
20083#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2”
20084#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:51
20085msgid "secondary evidence"
20086msgstr "evidência secundária"
20087
20088#. I18N: select all (of a list of options)
20089#: resources/views/search-trees.phtml:46
20090msgid "select all"
20091msgstr "selecionar tudo"
20092
20093#. I18N: select none (of a list of options)
20094#: resources/views/search-trees.phtml:49
20095msgid "select none"
20096msgstr "não selecionar nenhum"
20097
20098#: app/Services/RelationshipService.php:343
20099msgid "self"
20100msgstr "próprio"
20101
20102#: app/Services/RelationshipService.php:2264
20103msgid "seventh cousin"
20104msgstr "primo de sétimo grau"
20105
20106#: app/Services/RelationshipService.php:2228
20107msgctxt "FEMALE"
20108msgid "seventh cousin"
20109msgstr "prima de sétimo grau"
20110
20111#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20112#: app/Services/RelationshipService.php:2182
20113msgctxt "MALE"
20114msgid "seventh cousin"
20115msgstr "primo de sétimo grau"
20116
20117#: app/Elements/NoteStructure.php:74
20118msgid "shared note"
20119msgstr ""
20120
20121#: resources/views/admin/site-mail.phtml:155
20122#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:307
20123#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:387
20124#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:402
20125#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:418
20126#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:543
20127#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:655
20128#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:670
20129#: resources/views/admin/users-create.phtml:61
20130#: resources/views/admin/users-edit.phtml:71
20131#: resources/views/edit-account-page.phtml:92
20132#: resources/views/login-page.phtml:47
20133#: resources/views/modules/faq/config.phtml:38
20134#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:33
20135#: resources/views/modules/stories/config.phtml:31
20136#: resources/views/password-reset-page.phtml:38
20137#: resources/views/register-page.phtml:75
20138#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99
20139#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86
20140#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86
20141#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:81
20142msgid "show"
20143msgstr "mostrar"
20144
20145#. I18N: An option in a list-box
20146#: app/Module/RecentChangesModule.php:273
20147msgid "show changes made in webtrees"
20148msgstr "exibir alterações feitas no webtrees"
20149
20150#. I18N: An option in a list-box
20151#: app/Module/RecentChangesModule.php:275
20152msgid "show changes recorded in the genealogy data"
20153msgstr "exibir alterações registradas nos dados genealógicos"
20154
20155#. I18N: button label
20156#: resources/views/lists/anniversaries-list.phtml:24
20157#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:26
20158#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:23
20159#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:26
20160#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:21
20161msgid "show more"
20162msgstr "mostrar mais"
20163
20164#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:208
20165msgid "show the chart"
20166msgstr "Exibir o gráfico"
20167
20168#: app/Services/RelationshipService.php:490
20169msgid "sibling"
20170msgstr "irmão"
20171
20172#. I18N: A button label.
20173#: resources/views/login-page.phtml:57
20174#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:38
20175msgid "sign in"
20176msgstr "conectar"
20177
20178#. I18N: A button label.
20179#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:20
20180msgid "sign out"
20181msgstr "desconectar"
20182
20183#: app/Services/RelationshipService.php:469
20184msgid "sister"
20185msgstr "irmã"
20186
20187#: app/Services/RelationshipService.php:500
20188msgctxt "brother’s wife"
20189msgid "sister-in-law"
20190msgstr "cunhada"
20191
20192#: app/Services/RelationshipService.php:720
20193msgctxt "brother’s wife’s sister"
20194msgid "sister-in-law"
20195msgstr "cunhada"
20196
20197#: app/Services/RelationshipService.php:830
20198msgctxt "husband’s brother’s wife"
20199msgid "sister-in-law"
20200msgstr "cunhada"
20201
20202#: app/Services/RelationshipService.php:554
20203msgctxt "husband’s sister"
20204msgid "sister-in-law"
20205msgstr "cunhada"
20206
20207#: app/Services/RelationshipService.php:1020
20208msgctxt "sister’s husband’s sister"
20209msgid "sister-in-law"
20210msgstr "cunhada"
20211
20212#: app/Services/RelationshipService.php:632
20213msgctxt "spouse’s sister"
20214msgid "sister-in-law"
20215msgstr "cunhada"
20216
20217#: app/Services/RelationshipService.php:1070
20218msgctxt "wife’s brother’s wife"
20219msgid "sister-in-law"
20220msgstr "cunhada"
20221
20222#: app/Services/RelationshipService.php:652
20223msgctxt "wife’s sister"
20224msgid "sister-in-law"
20225msgstr "cunhada"
20226
20227#: app/Services/RelationshipService.php:2262
20228msgid "sixth cousin"
20229msgstr "primo de sexto grau"
20230
20231#: app/Services/RelationshipService.php:2226
20232msgctxt "FEMALE"
20233msgid "sixth cousin"
20234msgstr "prima de sexto grau"
20235
20236#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20237#: app/Services/RelationshipService.php:2179
20238msgctxt "MALE"
20239msgid "sixth cousin"
20240msgstr "primo de sexto grau"
20241
20242#: app/Services/RelationshipService.php:423
20243msgid "son"
20244msgstr "filho"
20245
20246#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295
20247msgid "son of"
20248msgstr "filho de"
20249
20250#: app/Services/RelationshipService.php:506
20251msgctxt "child’s husband"
20252msgid "son-in-law"
20253msgstr "genro"
20254
20255#: app/Services/RelationshipService.php:518
20256msgctxt "daughter’s husband"
20257msgid "son-in-law"
20258msgstr "genro"
20259
20260#: app/Services/RelationshipService.php:758
20261msgctxt "daughter’s husband’s father"
20262msgid "son-in-law’s father"
20263msgstr "pai do genro"
20264
20265#: app/Services/RelationshipService.php:760
20266msgctxt "daughter’s husband’s mother"
20267msgid "son-in-law’s mother"
20268msgstr "mãe do genro"
20269
20270#: app/Services/RelationshipService.php:762
20271msgctxt "daughter’s husband’s parent"
20272msgid "son-in-law’s parent"
20273msgstr "pai do genro"
20274
20275#: app/Services/RelationshipService.php:510
20276msgctxt "child’s spouse"
20277msgid "son/daughter-in-law"
20278msgstr "genro/nora"
20279
20280#. I18N: An option in a list-box
20281#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:283
20282#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
20283msgid "sort by date"
20284msgstr "ordenar por data"
20285
20286#. I18N: A button label.
20287#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:45
20288#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
20289#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
20290#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
20291#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
20292#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
20293#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
20294#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
20295msgid "sort by date of birth"
20296msgstr "ordenar por data de nascimento"
20297
20298#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
20299#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
20300#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
20301#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
20302msgid "sort by date of death"
20303msgstr "ordenar por data de falecimento"
20304
20305#. I18N: A button label.
20306#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:42
20307#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
20308msgid "sort by date of marriage"
20309msgstr "ordenar por data de casamento"
20310
20311#. I18N: An option in a list-box
20312#: app/Module/OnThisDayModule.php:270 app/Module/RecentChangesModule.php:268
20313msgid "sort by date, newest first"
20314msgstr "ordenar por data, mais novos primeiro"
20315
20316#. I18N: An option in a list-box
20317#: app/Module/OnThisDayModule.php:268 app/Module/RecentChangesModule.php:266
20318msgid "sort by date, oldest first"
20319msgstr "ordenar por data, mais antigos primeiro"
20320
20321#. I18N: An option in a list-box
20322#: app/Module/OnThisDayModule.php:266 app/Module/RecentChangesModule.php:264
20323#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:281
20324#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
20325#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
20326#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
20327#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
20328#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
20329#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
20330#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
20331#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
20332#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
20333#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
20334msgid "sort by name"
20335msgstr "ordenar por nome"
20336
20337#: app/Services/RelationshipService.php:411
20338msgid "spouse"
20339msgstr "cônjuge"
20340
20341#. I18N: Secure Sockets Layer - a secure communications protocol
20342#: app/Services/EmailService.php:213
20343msgid "ssl"
20344msgstr "SSL"
20345
20346#: app/Services/RelationshipService.php:828
20347msgctxt "father’s wife’s son"
20348msgid "step-brother"
20349msgstr "meio-irmão"
20350
20351#: app/Services/RelationshipService.php:876
20352msgctxt "mother’s husband’s son"
20353msgid "step-brother"
20354msgstr "meio-irmão"
20355
20356#: app/Services/RelationshipService.php:954
20357msgctxt "parent’s spouse’s son"
20358msgid "step-brother"
20359msgstr "meio-irmão"
20360
20361#: app/Services/RelationshipService.php:544
20362msgctxt "husband’s child"
20363msgid "step-child"
20364msgstr "afilhado"
20365
20366#: app/Services/RelationshipService.php:624
20367msgctxt "spouse’s child"
20368msgid "step-child"
20369msgstr "afilhado"
20370
20371#: app/Services/RelationshipService.php:642
20372msgctxt "wife’s child"
20373msgid "step-child"
20374msgstr "afilhado"
20375
20376#: app/Services/RelationshipService.php:546
20377msgctxt "husband’s daughter"
20378msgid "step-daughter"
20379msgstr "afilhada"
20380
20381#: app/Services/RelationshipService.php:626
20382msgctxt "spouse’s daughter"
20383msgid "step-daughter"
20384msgstr "afilhada"
20385
20386#: app/Services/RelationshipService.php:644
20387msgctxt "wife’s daughter"
20388msgid "step-daughter"
20389msgstr "afilhada"
20390
20391#: app/Services/RelationshipService.php:566
20392msgctxt "mother’s husband"
20393msgid "step-father"
20394msgstr "padrasto"
20395
20396#: app/Services/RelationshipService.php:540
20397msgctxt "father’s wife"
20398msgid "step-mother"
20399msgstr "madrasta"
20400
20401#: app/Services/RelationshipService.php:596
20402msgctxt "parent’s spouse"
20403msgid "step-parent"
20404msgstr "padrasto"
20405
20406#: app/Services/RelationshipService.php:824
20407msgctxt "father’s wife’s child"
20408msgid "step-sibling"
20409msgstr "meio-irmão"
20410
20411#: app/Services/RelationshipService.php:872
20412msgctxt "mother’s husband’s child"
20413msgid "step-sibling"
20414msgstr "meio-irmão"
20415
20416#: app/Services/RelationshipService.php:950
20417msgctxt "parent’s spouse’s child"
20418msgid "step-sibling"
20419msgstr "meio-irmão"
20420
20421#: app/Services/RelationshipService.php:826
20422msgctxt "father’s wife’s daughter"
20423msgid "step-sister"
20424msgstr "meio-irmã"
20425
20426#: app/Services/RelationshipService.php:874
20427msgctxt "mother’s husband’s daughter"
20428msgid "step-sister"
20429msgstr "meio-irmã"
20430
20431#: app/Services/RelationshipService.php:952
20432msgctxt "parent’s spouse’s daughter"
20433msgid "step-sister"
20434msgstr "meio-irmã"
20435
20436#: app/Services/RelationshipService.php:556
20437msgctxt "husband’s son"
20438msgid "step-son"
20439msgstr "afilhado"
20440
20441#: app/Services/RelationshipService.php:634
20442msgctxt "spouse’s son"
20443msgid "step-son"
20444msgstr "afilhado"
20445
20446#: app/Services/RelationshipService.php:654
20447msgctxt "wife’s son"
20448msgid "step-son"
20449msgstr "afilhado"
20450
20451#. I18N: Layout option for lists of names
20452#. I18N: An option in a list-box
20453#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:122
20454#: app/Module/OnThisDayModule.php:261 app/Module/RecentChangesModule.php:259
20455#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:184 app/Module/TopSurnamesModule.php:247
20456#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:276
20457#: app/Module/YahrzeitModule.php:259
20458msgid "table"
20459msgstr "tabela"
20460
20461#. I18N: Layout option for lists of names
20462#. I18N: An option in a list-box
20463#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:124
20464#: app/Module/TopSurnamesModule.php:249
20465msgid "tag cloud"
20466msgstr "núvem de tag"
20467
20468#: app/Services/RelationshipService.php:2270
20469msgid "tenth cousin"
20470msgstr "primo de décimo grau"
20471
20472#: app/Services/RelationshipService.php:2234
20473msgctxt "FEMALE"
20474msgid "tenth cousin"
20475msgstr "prima de décimo grau"
20476
20477#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20478#: app/Services/RelationshipService.php:2191
20479msgctxt "MALE"
20480msgid "tenth cousin"
20481msgstr "primo de décimo grau"
20482
20483#. I18N: [you should check that:] ...
20484#: resources/views/errors/database-connection.phtml:24
20485msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct"
20486msgstr "as definições da conexão da base de dados no arquivo “/data/config.ini.php” ainda estão corretas"
20487
20488#. I18N: [you should check that:] ...
20489#: resources/views/errors/database-connection.phtml:27
20490msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them"
20491msgstr "o diretório “/data” e o arquivo “/data/config.ini.php” tem permissões de acesso para que o servidor web possa lê-los"
20492
20493#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself
20494#: app/Services/RelationshipService.php:247
20495msgid "themself"
20496msgstr "eles mesmos"
20497
20498#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20499#: app/Services/RelationshipService.php:2355
20500#, php-format
20501msgid "third %s"
20502msgstr "terceiro %s"
20503
20504#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20505#: app/Services/RelationshipService.php:2333
20506#, php-format
20507msgctxt "FEMALE"
20508msgid "third %s"
20509msgstr "terceira %s"
20510
20511#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20512#: app/Services/RelationshipService.php:2310
20513#, php-format
20514msgctxt "MALE"
20515msgid "third %s"
20516msgstr "terceiro %s"
20517
20518#: app/Services/RelationshipService.php:2256
20519msgid "third cousin"
20520msgstr "primo de terceiro grau"
20521
20522#: app/Services/RelationshipService.php:2220
20523msgctxt "FEMALE"
20524msgid "third cousin"
20525msgstr "prima de terceiro grau"
20526
20527#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20528#: app/Services/RelationshipService.php:2170
20529msgctxt "MALE"
20530msgid "third cousin"
20531msgstr "primo de terceiro grau"
20532
20533#: app/Services/RelationshipService.php:2276
20534msgid "thirteenth cousin"
20535msgstr "primo de décimo terceiro grau"
20536
20537#: app/Services/RelationshipService.php:2240
20538msgctxt "FEMALE"
20539msgid "thirteenth cousin"
20540msgstr "prima de décimo terceiro grau"
20541
20542#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20543#: app/Services/RelationshipService.php:2200
20544msgctxt "MALE"
20545msgid "thirteenth cousin"
20546msgstr "primo de décimo terceiro grau"
20547
20548#. I18N: layout option for the fan chart
20549#: app/Module/FanChartModule.php:585
20550msgid "three-quarter circle"
20551msgstr "três quartos de círculo"
20552
20553#. I18N: Transport Layer Security - a secure communications protocol
20554#: app/Services/EmailService.php:215
20555msgid "tls"
20556msgstr "TLS"
20557
20558#. I18N: Gedcom TO dates
20559#: app/Date.php:367
20560#, php-format
20561msgid "to %s"
20562msgstr "até %s"
20563
20564#: app/Services/RelationshipService.php:2274
20565msgid "twelfth cousin"
20566msgstr "primo de décimo segundo grau"
20567
20568#: app/Services/RelationshipService.php:2238
20569msgctxt "FEMALE"
20570msgid "twelfth cousin"
20571msgstr "prima de décimo segundo grau"
20572
20573#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20574#: app/Services/RelationshipService.php:2197
20575msgctxt "MALE"
20576msgid "twelfth cousin"
20577msgstr "primo de décimo segundo grau"
20578
20579#: app/Services/RelationshipService.php:435
20580msgid "twin brother"
20581msgstr "irmão gêmeo"
20582
20583#: app/Services/RelationshipService.php:477
20584msgid "twin sibling"
20585msgstr "irmão gêmeo"
20586
20587#: app/Services/RelationshipService.php:456
20588msgid "twin sister"
20589msgstr "irmã gêmea"
20590
20591#: app/Services/RelationshipService.php:522
20592msgctxt "father’s brother"
20593msgid "uncle"
20594msgstr "tio"
20595
20596#: app/Services/RelationshipService.php:820
20597msgctxt "father’s sister’s husband"
20598msgid "uncle"
20599msgstr "tio"
20600
20601#: app/Services/RelationshipService.php:558
20602msgctxt "mother’s brother"
20603msgid "uncle"
20604msgstr "tio"
20605
20606#: app/Services/RelationshipService.php:906
20607msgctxt "mother’s sister’s husband"
20608msgid "uncle"
20609msgstr "tio"
20610
20611#: app/Services/RelationshipService.php:578
20612msgctxt "parent’s brother"
20613msgid "uncle"
20614msgstr "tio"
20615
20616#: app/Services/RelationshipService.php:948
20617msgctxt "parent’s sister’s husband"
20618msgid "uncle"
20619msgstr "tio"
20620
20621#: app/Place.php:246
20622msgid "unknown"
20623msgstr "desconhecido"
20624
20625#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:355
20626msgctxt "unknown family"
20627msgid "unknown"
20628msgstr "desconhecida"
20629
20630#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:484
20631msgid "unlimited"
20632msgstr "ilimitado"
20633
20634#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0”
20635#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:49
20636msgid "unreliable evidence"
20637msgstr "evidência desacreditada"
20638
20639#: app/Module/PedigreeChartModule.php:389
20640#: app/Module/PedigreeChartModule.php:397
20641#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:26
20642msgid "up"
20643msgstr "para cima"
20644
20645#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:31
20646msgid "update"
20647msgstr "Atualizar"
20648
20649#. I18N: A button label.
20650#: resources/views/admin/media-upload.phtml:74
20651msgid "upload"
20652msgstr "carregar"
20653
20654#. I18N: A button label.
20655#: resources/views/branches-page.phtml:53
20656#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:60
20657#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:35
20658#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:60
20659#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:69
20660#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:77
20661#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:59
20662#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:36
20663#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:59
20664#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:45
20665#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:83
20666#: resources/views/report-setup-page.phtml:87
20667#: resources/views/report-setup-page.phtml:92
20668msgid "view"
20669msgstr "exibir"
20670
20671#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:36
20672#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:55
20673#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:97
20674#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:139
20675#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:159
20676msgid "visitors"
20677msgstr "visitantes"
20678
20679#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:142
20680#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105
20681msgctxt "FEMALE"
20682msgid "was born"
20683msgstr "nasceu"
20684
20685#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141
20686#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102
20687msgctxt "MALE"
20688msgid "was born"
20689msgstr "nasceu"
20690
20691#: app/Module/WebtreesTheme.php:38
20692msgid "webtrees"
20693msgstr "webtrees"
20694
20695#: app/Services/MessageService.php:125
20696msgid "webtrees message"
20697msgstr "Mensagem do webtrees"
20698
20699#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:47
20700msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data."
20701msgstr "webtrees precisa de um banco de dados para armazenar os dados genealógicos."
20702
20703#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting
20704#: resources/views/admin/site-mail.phtml:50
20705msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications."
20706msgstr "webtrees precisa enviar e-mails, por exemplo, para lembretes de senha e notificações do site."
20707
20708#: app/Services/MessageService.php:226
20709msgid "webtrees sends emails with no storage"
20710msgstr "webtrees envia e-mails sem armazenamento"
20711
20712#: resources/views/help/iso-8859-1.phtml:8
20713msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding."
20714msgstr "webtrees usa codificação UTF-8 para letras acentuadas, caracteres especiais e não latinos. Se você quiser usar este arquivo GEDCOM com seu programa de computador de genealogia que não suporta UTF-8, então você deve criá-lo usando codificação ISO-8859-1."
20715
20716#: app/Services/RelationshipService.php:388
20717msgid "wife"
20718msgstr "esposa"
20719
20720#. I18N: Name of a theme.
20721#: app/Module/XeneaTheme.php:39
20722msgid "xenea"
20723msgstr "xenea"
20724
20725#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141
20726msgid "years"
20727msgstr "anos"
20728
20729#: app/Elements/OrdinanceProcessFlag.php:56
20730#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:140
20731#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:141
20732#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:146
20733#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:65
20734#: resources/views/admin/site-mail.phtml:126
20735#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:102
20736#: resources/views/admin/site-registration.phtml:55
20737#: resources/views/admin/site-registration.phtml:72
20738#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:150
20739#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:322
20740#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:558
20741#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:574
20742#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:640
20743#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:754
20744#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:784
20745#: resources/views/lists/families-table.phtml:326
20746#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56
20747#: resources/views/modules/html/config.phtml:55
20748#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:42
20749#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:51
20750#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:61
20751#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:70
20752#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:22
20753#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:22
20754#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24
20755#: resources/views/modules/todo/config.phtml:34
20756#: resources/views/modules/todo/config.phtml:43
20757#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:34
20758#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
20759#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252
20760#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423
20761#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606
20762#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950
20763#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:187
20764#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175
20765msgid "yes"
20766msgstr "sim"
20767
20768#. I18N: [you should check that:] ...
20769#: resources/views/errors/database-connection.phtml:30
20770msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin"
20771msgstr "você pode conectar na base de dados usando outras aplicações, como o phpmyadmin"
20772
20773#: app/Services/RelationshipService.php:439
20774msgid "younger brother"
20775msgstr "irmão mais novo"
20776
20777#: app/Services/RelationshipService.php:481
20778msgid "younger sibling"
20779msgstr "irmão mais novo"
20780
20781#: app/Services/RelationshipService.php:460
20782msgid "younger sister"
20783msgstr "irmã mais nova"
20784
20785#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:235
20786#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:236
20787#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:237
20788#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:238
20789#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:239
20790#, php-format
20791msgid "±%s year"
20792msgid_plural "±%s years"
20793msgstr[0] "±%s ano"
20794msgstr[1] "±%s anos"
20795
20796#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:77
20797#, php-format
20798msgid "“%s“ has been copied to the clipboard."
20799msgstr ""
20800
20801#. I18N: %s is the name of a genealogy record
20802#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:65
20803#, php-format
20804msgid "“%s” has been deleted."
20805msgstr "\"%s\" foi apagado."
20806
20807#. I18N: Description of a “Data fix” module
20808#: app/Module/FixPrimaryTag.php:59
20809msgid "“Highlighted image” (_PRIM) tags are used by some genealogy applications to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first."
20810msgstr "“Highlighted image” (_PRIM) tags são utilizadas em algumas aplicações genealógicas para indicar a preferência de imagens para um indivíduo. Uma alternativa é reordenar as imagens para que a preferida seja listada por primeiro."
20811
20812#: app/Functions/FunctionsPrint.php:97 app/Note.php:94
20813#: app/Report/ReportParserGenerate.php:971
20814#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1056
20815msgid "…"
20816msgstr "…"
20817
20818#: app/Census/CensusColumnSurnameGivenNames.php:42 app/Family.php:363
20819#: app/Family.php:381 app/Individual.php:1054
20820#: app/Module/IndividualListModule.php:278
20821#: app/Module/IndividualListModule.php:491
20822msgctxt "Unknown given name"
20823msgid "…"
20824msgstr "…"
20825
20826#: app/Census/CensusColumnSurnameGivenNames.php:41 app/Family.php:363
20827#: app/Family.php:381 app/Individual.php:1053
20828#: app/Module/IndividualListModule.php:263
20829#: app/Module/IndividualListModule.php:287
20830#: app/Module/IndividualListModule.php:507
20831msgctxt "Unknown surname"
20832msgid "…"
20833msgstr "…"
20834
20835#~ msgid " per gender"
20836#~ msgstr " por gênero"
20837
20838#~ msgid " per time period"
20839#~ msgstr " por período de tempo"
20840
20841#, php-format
20842#~ msgid "#%s"
20843#~ msgstr "nº%s"
20844
20845#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
20846#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
20847#~ msgstr[0] "%1$s pessoa apresentada, do total normal de %2$s, de %3$s gerações."
20848#~ msgstr[1] "%1$s pessoas apresentadas, do total normal de %2$s, de %3$s gerações."
20849
20850#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s."
20851#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s."
20852#~ msgstr[0] "%1$s pessoa está faltando as coordenadas do local de nascimento: %2$s."
20853#~ msgstr[1] "%1$s pessoas estão faltando as coordenadas do local de nascimento: %2$s."
20854
20855#~ msgid "%s day ago"
20856#~ msgid_plural "%s days ago"
20857#~ msgstr[0] "%s dia atrás"
20858#~ msgstr[1] "%s dias atrás"
20859
20860#~ msgid "%s hour ago"
20861#~ msgid_plural "%s hours ago"
20862#~ msgstr[0] "%s hora atrás"
20863#~ msgstr[1] "%s horas atrás"
20864
20865#~ msgid "%s individual is private."
20866#~ msgid_plural "%s individuals are private."
20867#~ msgstr[0] "%s pessoa é privativo."
20868#~ msgstr[1] "%s pessoas são privativas."
20869
20870#, php-format
20871#~ msgid "%s individual with events between %s and %s"
20872#~ msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s"
20873#~ msgstr[0] "%s pessoa com eventos entre %s e %s"
20874#~ msgstr[1] "%s pessoas com eventos entre %s e %s"
20875
20876#, php-format
20877#~ msgid "%s individual with events in %s"
20878#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s"
20879#~ msgstr[0] "%s pessoa com eventos em %s"
20880#~ msgstr[1] "%s pessoas com eventos em %s"
20881
20882#, php-format
20883#~ msgid "%s individual with events in %s between %s and %s"
20884#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s"
20885#~ msgstr[0] "%s pessoa com eventos em %s entre %s e %s"
20886#~ msgstr[1] "%s pessoas com eventos em %s entre %s e %s"
20887
20888#~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
20889#~ msgstr "%s está desabilitado neste servidor. Você não pode instalar webtrees até que ele esteja habilitado. Por favor solicite para o administrador de seu servidor web que habilite-o."
20890
20891#, php-format
20892#~ msgid "%s location has been imported."
20893#~ msgid_plural "%s locations have been imported."
20894#~ msgstr[0] "%s localização foi importada."
20895#~ msgstr[1] "%s localizações foram importadas."
20896
20897#~ msgid "%s minute ago"
20898#~ msgid_plural "%s minutes ago"
20899#~ msgstr[0] "%s minuto atrás"
20900#~ msgstr[1] "%s minutos atrás"
20901
20902#~ msgid "%s month ago"
20903#~ msgid_plural "%s months ago"
20904#~ msgstr[0] "%s mês atrás"
20905#~ msgstr[1] "%s meses atrás"
20906
20907#~ msgid "%s second ago"
20908#~ msgid_plural "%s seconds ago"
20909#~ msgstr[0] "%s segundo atrás"
20910#~ msgstr[1] "%s segundos atrás"
20911
20912#~ msgid "%s year ago"
20913#~ msgid_plural "%s years ago"
20914#~ msgstr[0] "%s ano atrás"
20915#~ msgstr[1] "%s anos atrás"
20916
20917#, php-format
20918#~ msgid "(aged less than %s)"
20919#~ msgstr "(com menos de %s)"
20920
20921#, php-format
20922#~ msgid "(aged more than %s)"
20923#~ msgstr "(com mais de %s)"
20924
20925#~ msgid "(in childhood)"
20926#~ msgstr "(na infância)"
20927
20928#~ msgid "(in infancy)"
20929#~ msgstr "(na infância)"
20930
20931#~ msgid "(stillborn)"
20932#~ msgstr "(natimorto)"
20933
20934#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file."
20935#~ msgstr "<b>GUID</b> neste contexto é um acrônimo para \"Globally Unique ID\" (do inglês, Identificador Único Global).<br><br>Os GUIDs são destinados a ajudar na identificação de cada indivíduo de uma maneira que é repetível, de modo que as organizações centrais, como Centro de História da Família da Igreja Mórmon na cidade de Salt Lake, ou mesmo programas compatíveis em execução no seu próprio servidor, possam determinar se eles estão lidando com a mesma pessoa, não importa de onde o GEDCOM origina. O objetivo do Centro de História da Família é ter um repositório central de dados genealógicos e expô-lo através de serviços web. Isto irá permitir que qualquer programa acesse os dados e atualize seus dados dentro dele.<br><br>Se você não pretende compartilhar esse GEDCOM com mais ninguém, você não precisa deixar webtrees criar esses GUIDs, no entanto, isso não trará nenhum dano que não o de aumentar o tamanho do seu GEDCOM."
20936
20937#~ msgid "<b>Important note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished."
20938#~ msgstr "<b>Aviso Importante:</b> O assistente de transferência não é capaz de auxiliar na transferência de ítens de mídia. Você precisa definir e mover ou copiar sua configuração de mídia e objetos separadamente depois que o assistente tiver finalizado."
20939
20940#~ msgid "<b>Please note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data."
20941#~ msgstr "<b>Por favor Leia:</b> As informações confidenciais das pessoas vivas só serão fornecidas aos parentes da família e a amigos íntimos. Você será solicitado a verificar o seu relacionamento antes de receber todos os dados privados. Às vezes, informações de pessoas mortas também pode ser privadas. Se este for o caso, é porque não existe informação suficiente sobre a pessoa conhecida para determinar se ela está viva ou não, e que nós provavelmente não temos mais informações sobre esta pessoa.<br><br>Antes de fazer uma pergunta, verifique se você está perguntando sobre a pessoa correta, marcando datas, lugares e parentes próximos. Se você estiver enviando alterações nos dados genealógicos, por favor inclua as fontes de onde você obteve os dados."
20942
20943#~ msgid "<p>Notice: By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>"
20944#~ msgstr "<p>Aviso: Ao completar e submeter esse formulário, você concorda:<ul><li>proteger a privacidade das pessoas listadas no nosso site;</li><li>nos comentários, explicar a quem você esta relacionado, ou nos fornecer informações sobre alguém que deve estar listado em nosso site.</li></ul></div>"
20945
20946#~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)."
20947#~ msgstr "Um servidor de banco de dados pode armazenar muitos bancos de dados separados. Você precisa selecionar um banco de dados existente (criado pelo administrador de seu servidor) ou criar um novo (se sua conta de usuário do banco de dados tiver os privilégios suficientes)."
20948
20949#, php-format
20950#~ msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in."
20951#~ msgstr "Uma nova senha foi criada e enviada para %s. Você pode alterar essa senha após efetuar login."
20952
20953#~ msgid "A new password has been requested for your username."
20954#~ msgstr "Uma nova senha foi solicitada para o seu nome de usuário."
20955
20956#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree."
20957#~ msgstr "Uma barra lateral que apresenta uma lista alfabética de todas as famílias em uma árvore genealógica."
20958
20959#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree."
20960#~ msgstr "Uma barra lateral que exibe uma lista alfabética de todas as pessoas em uma árvore genealógica."
20961
20962#~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission."
20963#~ msgstr "Uma marca d'água é um texto que é adicionado em uma imagem, para desencorajar outras pessoas de copiar sem permissão."
20964
20965#~ msgid "A.M."
20966#~ msgstr "A.M."
20967
20968#~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
20969#~ msgstr "ALPHABET_lower=aáâãbcçdeéêfghiíjklmnñoóôõpqrstuúüvwxyz"
20970
20971#~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
20972#~ msgstr "ALPHABET_upper=AÁÂÃBCÇDEÉÊFGHIÍJKLMNÑOÓÔÕPQRSTUÚÜVWXYZ"
20973
20974#~ msgid "Acadia"
20975#~ msgstr "Acádia"
20976
20977#~ msgid "Add a blank row"
20978#~ msgstr "Adicionar linha em branco"
20979
20980#~ msgid "Add a brother or sister"
20981#~ msgstr "Adicionar novo irmão ou irmã"
20982
20983#~ msgid "Add a child to this family"
20984#~ msgstr "Adicionar um filho a esta família"
20985
20986#~ msgid "Add a geographic location"
20987#~ msgstr "Adicionar uma nova localização geográfica"
20988
20989#~ msgid "Add a husband to this family"
20990#~ msgstr "Adicionar marido a esta família"
20991
20992#~ msgid "Add a restriction"
20993#~ msgstr "Adicionar uma nova restrição"
20994
20995#~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow"
20996#~ msgstr "Adicionar uma barra de rolagem quando o conteúdo do bloco aumentar"
20997
20998#~ msgid "Add a shared note"
20999#~ msgstr "Adicionar uma nova nota compartilhada"
21000
21001#~ msgid "Add a son or daughter"
21002#~ msgstr "Adicionar novo filho ou filha"
21003
21004#~ msgid "Add a wife to this family"
21005#~ msgstr "Adicionar esposa a esta família"
21006
21007#~ msgid "Add an associate"
21008#~ msgstr "Nova Testemunha"
21009
21010#~ msgid "Add an event"
21011#~ msgstr "Adicionar um evento"
21012
21013#~ msgid "Add another individual to the chart"
21014#~ msgstr "Adicionar outra pessoa ao gráfico"
21015
21016#~ msgid "Add links"
21017#~ msgstr "Adicionar links"
21018
21019#~ msgid "Add married names"
21020#~ msgstr "Adicionar nomes de casamento"
21021
21022#~ msgid "Add missing married names"
21023#~ msgstr "Adicionar nomes faltantes de casada"
21024
21025#~ msgid "Add to favorites"
21026#~ msgstr "Adicionar a favoritos"
21027
21028#~ msgid "Add watermarks to thumbnails"
21029#~ msgstr "Adicionar marca d'água às miniaturas"
21030
21031#~ msgctxt "FEMALE"
21032#~ msgid "Adopted by both parents"
21033#~ msgstr "Adotada por ambos pais"
21034
21035#~ msgctxt "MALE"
21036#~ msgid "Adopted by both parents"
21037#~ msgstr "Adotado por ambos pais"
21038
21039#~ msgctxt "FEMALE"
21040#~ msgid "Adopted by father"
21041#~ msgstr "Adotada pelo pai"
21042
21043#~ msgctxt "MALE"
21044#~ msgid "Adopted by father"
21045#~ msgstr "Adotado pelo pai"
21046
21047#~ msgctxt "FEMALE"
21048#~ msgid "Adopted by mother"
21049#~ msgstr "Adotada pelo mãe"
21050
21051#~ msgctxt "MALE"
21052#~ msgid "Adopted by mother"
21053#~ msgstr "Adotado pela mãe"
21054
21055#~ msgid "Advanced"
21056#~ msgstr "Avançado"
21057
21058#~ msgid "Advanced fact preferences"
21059#~ msgstr "Configurações avançadas de fato"
21060
21061#~ msgid "Advanced name facts"
21062#~ msgstr "Fatos avançados de nome"
21063
21064#~ msgid "Advanced place name facts"
21065#~ msgstr "Fatos avançados de nome de local"
21066
21067#~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password."
21068#~ msgstr "Após identificar-se, clique em 'Minha conta' da opção de menu 'Minha página' e altere sua senha."
21069
21070#~ msgid "Age of item"
21071#~ msgstr "Idade do Item"
21072
21073#~ msgid "Age related to birth year"
21074#~ msgstr "Idade em relação ao ano do nascimento"
21075
21076#~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted"
21077#~ msgstr "Todas as mudanças no PhpGedView devem estar aceitas"
21078
21079#~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses"
21080#~ msgstr "Todos os usuários existente no PhpGedView devem ter endereços de email diferentes"
21081
21082#~ msgid "All family facts"
21083#~ msgstr "Todos os fatos de família"
21084
21085#~ msgid "All files have read and write permission."
21086#~ msgstr "Todos os arquivos tem permissão de leitura e escrita."
21087
21088#~ msgid "All individual facts"
21089#~ msgstr "Todos os fatos individuais"
21090
21091#~ msgid "All repository facts"
21092#~ msgstr "Todos os fatos de repositório"
21093
21094#~ msgid "All source facts"
21095#~ msgstr "Todos os fatos de fonte"
21096
21097#~ msgid "Allow users to select their own theme"
21098#~ msgstr "Usuários podem selecionar o tema de sua preferência"
21099
21100#~ msgctxt "FEMALE"
21101#~ msgid "Also known as"
21102#~ msgstr "Também conhecida como"
21103
21104#~ msgctxt "MALE"
21105#~ msgid "Also known as"
21106#~ msgstr "Também conhecido como"
21107
21108#~ msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest."
21109#~ msgstr "Um associado é outra pessoa que esteve envolvida com este fato ou evento, como uma testemunha ou um padre."
21110
21111#~ msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer."
21112#~ msgstr "Um associado é outra pessoa que esteve envolvida com esta pessoa, como um amigo ou um empregador."
21113
21114#~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc."
21115#~ msgstr "Um menu de edição para pessoas, famílias, fontes, etc."
21116
21117#~ msgid "An error occurred when unzipping the file."
21118#~ msgstr "Um erro ocorreu na extração do arquivo."
21119
21120#~ msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data."
21121#~ msgstr "Aplicar correções automáticas em seu dados genealógicos."
21122
21123#~ msgid "Approval of account at %s"
21124#~ msgstr "Aprovação da conta em %s"
21125
21126#~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?"
21127#~ msgstr "Tem certeza que quer remover as ligações para este objeto de mídia?"
21128
21129#~ msgid "Associates"
21130#~ msgstr "Testemunhas"
21131
21132#, fuzzy
21133#~ msgid "Automatically add unique identifiers"
21134#~ msgstr "Automaticamente criar identificadores globais únicos"
21135
21136#~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives"
21137#~ msgstr "Expandir automaticamente lista de eventos de parentes próximos"
21138
21139#~ msgid "Available blocks"
21140#~ msgstr "Blocos Disponíveis"
21141
21142#~ msgid "Basic"
21143#~ msgstr "Básico"
21144
21145#~ msgid "Bearing"
21146#~ msgstr "Direção"
21147
21148#~ msgid "Body"
21149#~ msgstr "Texto"
21150
21151#~ msgid "Booklet"
21152#~ msgstr "Livreto"
21153
21154#~ msgid "Brit milah of a brother"
21155#~ msgstr "Brit milá de um irmão"
21156
21157#~ msgid "Brit milah of a grandson"
21158#~ msgstr "Brit milá de um neto"
21159
21160#~ msgctxt "daughter’s son"
21161#~ msgid "Brit milah of a grandson"
21162#~ msgstr "Brit milá de um neto"
21163
21164#~ msgctxt "son’s son"
21165#~ msgid "Brit milah of a grandson"
21166#~ msgstr "Brit milá de um neto"
21167
21168#~ msgid "Brit milah of a half-brother"
21169#~ msgstr "Brit milá de um meio-irmão"
21170
21171#~ msgid "Brit milah of a son"
21172#~ msgstr "Brit milá de um filho"
21173
21174#~ msgid "British West Indies"
21175#~ msgstr "Índias Orientais Britânicas"
21176
21177#~ msgid "Burial of a maternal grandparent"
21178#~ msgstr "Sepultamento de um avô materno"
21179
21180#~ msgid "Burial of a paternal grandparent"
21181#~ msgstr "Sepultamento de um avô paterno"
21182
21183#~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used."
21184#~ msgstr "Por padrão, a lista exibe somente aqueles locais que podem ser encontrados em sua árvore genealógica. Você pode ter mais detalhes de outros locais, como os importados em lote de um arquivo externo. Selecionando esta opção serão exibidos todos os locais, incluindo os que não estão sendo atualmente usados."
21185
21186#~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second."
21187#~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds."
21188#~ msgstr[0] "Por padrão, seu servidor permite que scripts rodem por %s segundo."
21189#~ msgstr[1] "Por padrão, seu servidor permite que scripts rodem por %s segundos."
21190
21191#~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory."
21192#~ msgstr "Por padrão, seu servidor permite scripts a usar %s de memória."
21193
21194#~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc."
21195#~ msgstr "Calcula as diferenças de idade entre irmãos, filhos, cônjuges, etc."
21196
21197#~ msgid "Cannot create"
21198#~ msgstr "Impossível criar"
21199
21200#~ msgid "Cape Colony"
21201#~ msgstr "Colônia do Cabo"
21202
21203#~ msgid "Catalonia"
21204#~ msgstr "Catalunha"
21205
21206#~ msgid "Caution!"
21207#~ msgstr "Cuidado!"
21208
21209#~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working."
21210#~ msgstr "Cuidado: módulos antigos podem não funcionar, ou eles podem impedir o webtrees de funcionar."
21211
21212#~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working."
21213#~ msgstr "Cuidado: temas antigos podem não funcionar, ou eles podem impedir o webtrees de funcionar."
21214
21215#~ msgid "Cemeteries"
21216#~ msgstr "Cemitérios"
21217
21218#~ msgid "Center map here"
21219#~ msgstr "Centro do mapa aqui"
21220
21221#~ msgid "Change"
21222#~ msgstr "Alterar"
21223
21224#~ msgid "Change flag"
21225#~ msgstr "Alterar bandeira"
21226
21227#~ msgid "Change language"
21228#~ msgstr "Alterar idioma"
21229
21230#~ msgid "Change the blocks on this user’s “My page”"
21231#~ msgstr "Altere este bloco na \"Minha página\" deste usuário"
21232
21233#~ msgid "Channel Islands"
21234#~ msgstr "Ilhas do Canal"
21235
21236#~ msgid "Check file permissions…"
21237#~ msgstr "Verificar permissões do arquivo…"
21238
21239#~ msgid "Check for custom modules…"
21240#~ msgstr "Verificar módulos customizados…"
21241
21242#~ msgid "Check for custom themes…"
21243#~ msgstr "Verificar temas customizados…"
21244
21245#~ msgid "Check the access rights on this folder."
21246#~ msgstr "Verifique os direitos de acesso deste diretório."
21247
21248#~ msgid "Check the settings and try again."
21249#~ msgstr "Verifique as configurações e tente novamente."
21250
21251#~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording."
21252#~ msgstr "Escolha a imagem em miniatura que você deseja enviar. Apesar de miniaturas de imagens poderem ser geradas automaticamente, você pode querer gerar sua própria miniatura, especialmente para outros tipos de mídia. Por exemplo, você pode fornecer uma imagem estática de um vídeo ou uma fotografia da pessoa que fez uma gravação de áudio."
21253
21254#~ msgid "Choose: "
21255#~ msgstr "Escolha: "
21256
21257#~ msgid "Cleared but not yet completed"
21258#~ msgstr "Apurados, mas ainda não concluídos"
21259
21260#~ msgid "Click %s to choose individual as head of family."
21261#~ msgstr "Clique em %s para escolher a pessoa como chefe de família."
21262
21263#~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media"
21264#~ msgstr "Clique em uma linha, arraste e solte para reordenar as mídias"
21265
21266#~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard"
21267#~ msgstr "Clique aqui para a tranferência passo-a-passo do PhpGedView para o webtrees"
21268
21269#~ msgid "Click here to add, edit, or delete"
21270#~ msgstr "Clique aqui para Adicionar, Alterar ou Excluir"
21271
21272#~ msgid "Click here to open or close the sidebar"
21273#~ msgstr "Clique aqui para abrir ou fechar a barra lateral"
21274
21275#~ msgid "Click name to add individual to add links list."
21276#~ msgstr "Cique no nome para adicionar a pessoa para a lista Adicionar Links."
21277
21278#~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all."
21279#~ msgstr "Clique no título para ir direto a ele, ou desloque-se para ler todos."
21280
21281#~ msgid "Click to choose individual as head of family."
21282#~ msgstr "Clique para escolher a pessoa como chefe de família."
21283
21284#~ msgid "Columns per page"
21285#~ msgstr "Colunas por página"
21286
21287#~ msgid "Concatenation"
21288#~ msgstr "Concatenação"
21289
21290#~ msgid "Configure"
21291#~ msgstr "Configurar"
21292
21293#~ msgid "Confirm password"
21294#~ msgstr "Confirmar senha"
21295
21296#~ msgid "Continue adding"
21297#~ msgstr "Continuar Adicionando"
21298
21299#~ msgid "Continued"
21300#~ msgstr "Contínuo"
21301
21302#~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name."
21303#~ msgstr "Copiar estes arquivos para a pasta %s, substituindo os que tiverem o mesmo nome."
21304
21305#~ msgid "Countries"
21306#~ msgstr "Países"
21307
21308#~ msgid "Counts "
21309#~ msgstr "Quantidade "
21310
21311#~ msgid "County"
21312#~ msgstr "Distrito"
21313
21314#~ msgid "Create a family"
21315#~ msgstr "Criar uma família"
21316
21317#~ msgid "Create a website access rule"
21318#~ msgstr "Criar uma regra de acesso do website"
21319
21320#~ msgid "Current"
21321#~ msgstr "Atual"
21322
21323#~ msgid "Custom fact"
21324#~ msgstr "Fato customizado"
21325
21326#~ msgid "Custom tags"
21327#~ msgstr "Palavras-chave específicas"
21328
21329#~ msgid "Custom theme"
21330#~ msgstr "Tema customizado"
21331
21332#~ msgid "Czechoslovakia"
21333#~ msgstr "Tchecoslováquia"
21334
21335#~ msgid "Dashboard"
21336#~ msgstr "Painel de instrumentos"
21337
21338#~ msgid "Database and table names"
21339#~ msgstr "Nomes do banco de dados e tabelas"
21340
21341#~ msgid "Default"
21342#~ msgstr "Padrão"
21343
21344#~ msgid "Default map type"
21345#~ msgstr "Mapa padrão"
21346
21347#~ msgid "Default pedigree chart layout"
21348#~ msgstr "Disposição padrão do gráfico genealógico"
21349
21350#~ msgid "Default pedigree generations"
21351#~ msgstr "Gerações de árvore genealógica padrão"
21352
21353#~ msgid "Delete temporary files…"
21354#~ msgstr "Excluir arquivos temporários…"
21355
21356#~ msgid "Description unavailable"
21357#~ msgstr "Descrição indisponível"
21358
21359#~ msgid "Desired password"
21360#~ msgstr "Senha"
21361
21362#~ msgid "Desired username"
21363#~ msgstr "Usuário"
21364
21365#~ msgid "Died as an infant: exempt"
21366#~ msgstr "Falecido na infância: isento"
21367
21368#~ msgid "Disable these modules"
21369#~ msgstr "Desabilitar estes módulos"
21370
21371#~ msgid "Disable these themes"
21372#~ msgstr "Desabilitar estes temas"
21373
21374#~ msgid "Display all"
21375#~ msgstr "Exibir tudo"
21376
21377#~ msgid "Display map coordinates"
21378#~ msgstr "Mostrar Coordenadas no Mapa"
21379
21380#~ msgid "Do not change to keep original filename."
21381#~ msgstr "Não altere para manter o nome original do arquivo."
21382
21383#~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations."
21384#~ msgstr "Não crie novos locais, apenas importe coordenadas de locais existentes."
21385
21386#~ msgid "Do not use maps"
21387#~ msgstr "Não use mapas"
21388
21389#~ msgid "Down"
21390#~ msgstr "Baixo"
21391
21392#~ msgid "Download geographic data"
21393#~ msgstr "Baixar dados geográficos"
21394
21395#~ msgid "Earliest birth year"
21396#~ msgstr "Pessoa mais antiga"
21397
21398#~ msgid "Earliest death year"
21399#~ msgstr "Primeiro Falecimento"
21400
21401#~ msgid "Edit a website access rule"
21402#~ msgstr "Altere uma regra de acesso do website"
21403
21404#~ msgid "Edit media"
21405#~ msgstr "Editar mídia"
21406
21407#~ msgid "Edit the details"
21408#~ msgstr "Editar Detalhes"
21409
21410#~ msgid "Edit the media object"
21411#~ msgstr "Editar objeto de mídia"
21412
21413#~ msgid "Edit the note"
21414#~ msgstr "Alterar nota"
21415
21416#~ msgid "Edit the repository"
21417#~ msgstr "Alterar repositório"
21418
21419#~ msgid "Edit the source"
21420#~ msgstr "Alterar fonte"
21421
21422#~ msgid "Eire"
21423#~ msgstr "Irlanda"
21424
21425#~ msgid "Elevation"
21426#~ msgstr "Elevação"
21427
21428#~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>."
21429#~ msgstr "Endereços de email a serem usados no campo &laquo;Remetente:&raquo; de emails que o webtrees cria automaticamente.<br><br>webtrees pode automaticamente criar emails para notificar administradores de alterações que precisam ser revistas. webtrees também envia emails de notificação para usuários que requisitaram uma conta.<br><br>Usualmente, o campo &laquo;De:&raquo; é algo como <i>De: webtrees-noreply@seusite</i> para exibir que nenhuma resposta para este email é necessária. Para evitar spam ou outra forma de abuso no email, alguns sistemas requerem que cada campo &laquo;De:&raquo; reflita um email válido de uma conta e não será aceito mensagens que sejam da conta <i>webtrees-noreply</i>."
21430
21431#~ msgid "Embedded variable"
21432#~ msgstr "Variável embarcada"
21433
21434#~ msgid "End IP address"
21435#~ msgstr "Endereço IP final"
21436
21437#~ msgid "Enter an individual, family, or source ID"
21438#~ msgstr "Informe o identificador da Pessoa, Família ou Fonte"
21439
21440#~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked."
21441#~ msgstr "Informe ou pesquise o identificador da pessoa, família, ou fonte para qual esta mídia deverá estar ligada."
21442
21443#~ msgid "Enter report values"
21444#~ msgstr "Informe os dados do relatório"
21445
21446#~ msgid "Exact text"
21447#~ msgstr "Texto exato"
21448
21449#~ msgid "FAQ position"
21450#~ msgstr "Posição nas Perguntas Mais Frequentes (FAQ)"
21451
21452#~ msgid "FAQ visibility"
21453#~ msgstr "Visibilidade das Perguntas Mais Frequentes (FAQ)"
21454
21455#~ msgid "Facts for repository records"
21456#~ msgstr "Fatos para registros de Repositórios"
21457
21458#~ msgid "Facts for source records"
21459#~ msgstr "Fatos para registros de Fontes"
21460
21461#~ msgid "Family ID prefix"
21462#~ msgstr "Prefixo identificador da Família"
21463
21464#~ msgid "Family group information"
21465#~ msgstr "Informações do Grupo Familiar"
21466
21467#~ msgid "Family list"
21468#~ msgstr "Lista de família"
21469
21470#~ msgid "File containing places (CSV)"
21471#~ msgstr "Arquivo contendo lugares (CSV)"
21472
21473#~ msgid "Find a fact or event"
21474#~ msgstr "Localizar um fato ou evento"
21475
21476#~ msgid "Find a family"
21477#~ msgstr "Localizar uma família"
21478
21479#~ msgid "Find a media object"
21480#~ msgstr "Localizar um objeto de mídia"
21481
21482#~ msgid "Find a place"
21483#~ msgstr "Localizar um local"
21484
21485#~ msgid "Find a repository"
21486#~ msgstr "Localizar um repositório"
21487
21488#~ msgid "Find a shared note"
21489#~ msgstr "Localizar uma nota"
21490
21491#~ msgid "Find an individual"
21492#~ msgstr "Localizar uma pessoa"
21493
21494#, php-format
21495#~ msgid "Flag of %s"
21496#~ msgstr "Bandeira de %s"
21497
21498#~ msgid "From"
21499#~ msgstr "De"
21500
21501#~ msgid "Gender icon on charts"
21502#~ msgstr "Gráfico de gênero nos gráficos"
21503
21504#~ msgid "Get an API key from Google."
21505#~ msgstr "Obter uma chave API do Google."
21506
21507#~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme."
21508#~ msgstr "Dá aos usuários a opção de selecionar seus próprios temas."
21509
21510#~ msgid "Google Street View™"
21511#~ msgstr "Google Street View™"
21512
21513#~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key."
21514#~ msgstr "O Google permite que um pequeno número de pedidos anônimos de mapa por dia. Se você precisa mais do que isso, você vai precisar de uma conta do Google e uma chave API."
21515
21516#~ msgid "Google™ maps preferences"
21517#~ msgstr "Preferências de Google™ maps"
21518
21519#~ msgid "Grandparents"
21520#~ msgstr "Avós"
21521
21522#~ msgid "Head of household"
21523#~ msgstr "Chefe de Família"
21524
21525#~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed."
21526#~ msgstr "Aqui um ícone pode ser definido ou removido. Usando este link a bandeira pode ser selecionada. Quando esta localização geográfica é apresentada, esta bandeira será exibida."
21527
21528#~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map."
21529#~ msgstr "Aqui o nível de zoom pode ser inserido. Esse valor será usado como o valor mínimo ao exibir esta localização geográfica no mapa."
21530
21531#~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined."
21532#~ msgstr "Aqui você pode inserir a precisão. É determinado com base nesta definição do número de dígitos que serão utilizados na latitude e longitude."
21533
21534#~ msgid "Highest population"
21535#~ msgstr "Maior população"
21536
21537#~ msgid "Historical facts"
21538#~ msgstr "Fatos históricos"
21539
21540#~ msgid "House"
21541#~ msgstr "Casa"
21542
21543#~ msgid "Hybrid"
21544#~ msgstr "Híbrido"
21545
21546#~ msgid "Icon"
21547#~ msgstr "Ícone"
21548
21549#~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>"
21550#~ msgstr "Se o número de vezes que um certo sobrenome ocorre é mais baixo que o limite, ele não aparecerá na lista. Ele pode ser adicionado aqui manualmente. Se mais que um sobrenome é inserido, eles devem ser separados por vírgula. <b>Sobrenomes são sensíveis à capitalização.</b>"
21551
21552#~ msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually."
21553#~ msgstr "Se visitantes não podem ver o árvore genealógica, eles não serão capazes de se registrar para uma conta. Você precisará adicionar suas contas manualmente."
21554
21555#~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list."
21556#~ msgstr "Se você tem um grande número de locais inativos, a geração da lista pode ser lenta."
21557
21558#~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty."
21559#~ msgstr "Se você esconde um bloco quando está vazio, você não poderá alterar suas configurações até que ele se torne visível por não estar vazio."
21560
21561#~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”."
21562#~ msgstr "Se você quiser remover um sobrenome da lista de Sobrenomes Mais Populares sem aumentar o valor limite, você pode fazer inserindo o sobrenome aqui. Se mais que um sobrenome for inserido, eles devem ser separados por vírgula. <b>Sobrenomes são sensíveis à capitalização.</b> Sobrenomes inseridos aqui também serão removidos da lista dos 10 mais populares na Página Inicial."
21563
21564#~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator."
21565#~ msgstr "Se a política de segurança do seu servidor permitir, você poderá pedir aumento de memória ou tempo de CPU usando a página de administração do webtrees. Caso contrário, você vai precisar contatar o administrador do servidor."
21566
21567#~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as <b>http://www.example.com/webtrees/</b> and <b>http://webtrees.example.com/</b>, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one."
21568#~ msgstr "Se seu site puder ser acessado usando mais que uma URL, tal como <b>http://www.examplo.com/webtrees/</b> e <b>http://webtrees.examplo.com/</b>, você pode especificar a URL preferida. Solicitações para outras URLs serão redirecionadas para a preferida."
21569
21570#~ msgid "Import all places from a family tree"
21571#~ msgstr "Importar todos os locais da árvore da família"
21572
21573#~ msgid "Include fully matched places"
21574#~ msgstr "Incluir locais totalmente correspondentes"
21575
21576#~ msgid "Individual ID prefix"
21577#~ msgstr "Prefixo do identificador individual"
21578
21579#~ msgid "Individual distribution"
21580#~ msgstr "Distribuição individual"
21581
21582#~ msgid "Individual list"
21583#~ msgstr "Lista de pessoas"
21584
21585#~ msgid "Information about the request is shown under the link below."
21586#~ msgstr "Os seguintes dados estão sendo usuados."
21587
21588#~ msgid "Installation folder"
21589#~ msgstr "Diretório de instalação"
21590
21591#~ msgid "Interred"
21592#~ msgstr "Sepultado"
21593
21594#~ msgctxt "FEMALE"
21595#~ msgid "Interred"
21596#~ msgstr "Sepultada"
21597
21598#~ msgctxt "MALE"
21599#~ msgid "Interred"
21600#~ msgstr "Sepultado"
21601
21602#~ msgid "Invalid GEDCOM format"
21603#~ msgstr "Formato GEDCOM inválido"
21604
21605#~ msgid "Keep"
21606#~ msgstr "Manter"
21607
21608#~ msgid "Keep link in list"
21609#~ msgstr "Manter Link na lista"
21610
21611#~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes"
21612#~ msgstr "Códigos de ordenação mórmom nas caixas dos gráficos"
21613
21614#~ msgid "LDS temple"
21615#~ msgstr "Templo Mórmom"
21616
21617#~ msgid "Latest birth year"
21618#~ msgstr "Pessoa mais nova"
21619
21620#~ msgid "Latest death year"
21621#~ msgstr "Último Falecimento"
21622
21623#~ msgid "Leave this blank to use the default value."
21624#~ msgstr "Se você deixar esta configuração vazia, o valor padrão será usado."
21625
21626#~ msgid "Left"
21627#~ msgstr "Esquerda"
21628
21629#~ msgctxt "paper size"
21630#~ msgid "Legal"
21631#~ msgstr "Legal"
21632
21633#~ msgid "Level"
21634#~ msgstr "Nível"
21635
21636#~ msgid "Limit"
21637#~ msgstr "Limite"
21638
21639#~ msgid "Limit display by"
21640#~ msgstr "Limitar a exibição por"
21641
21642#~ msgid "Link to an existing media object"
21643#~ msgstr "Vincular a um objeto de mídia existente"
21644
21645#~ msgid "Linked database ID"
21646#~ msgstr "Identificador do banco de dados vinculado"
21647
21648#~ msgid "Location not removed: this location contains sub-locations"
21649#~ msgstr "Local não removido: este local contém sublocais"
21650
21651#~ msgid "Login ID"
21652#~ msgstr "Identificador de conexão"
21653
21654#~ msgid "Lost password request"
21655#~ msgstr "Solicitação de cadastramento de nova senha"
21656
21657#~ msgid "Lowest population"
21658#~ msgstr "Menor população"
21659
21660#~ msgid "Main section blocks"
21661#~ msgstr "Blocos da Seção Principal"
21662
21663#~ msgid "Manage family trees "
21664#~ msgstr "Gerenciar árvores de família "
21665
21666#~ msgid "Manage the links"
21667#~ msgstr "Gerenciar ligações"
21668
21669#~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
21670#~ msgstr "Muitos servidores de e-mail requerem que o servidor remetente se identifique corretamente, usando um nome de domínio válido."
21671
21672#~ msgid "Map provider"
21673#~ msgstr "Provedor de mapas"
21674
21675#~ msgid "Marriage status"
21676#~ msgstr "Status do casamento"
21677
21678#~ msgid "Married surname"
21679#~ msgstr "Sobrenome de casada"
21680
21681#~ msgid "Match calendar"
21682#~ msgstr "Coincidir calendário"
21683
21684#~ msgid "Max"
21685#~ msgstr "Máximo"
21686
21687#~ msgid "Maximum descendancy generations"
21688#~ msgstr "Máximo de gerações de descendência"
21689
21690#~ msgid "Maximum pedigree generations"
21691#~ msgstr "Máximo de gerações genealógicas"
21692
21693#~ msgid "Media ID prefix"
21694#~ msgstr "Prefixo identificador de Mídia"
21695
21696#~ msgid "Media contains"
21697#~ msgstr "Mídia contendo"
21698
21699#~ msgid "Medical condition"
21700#~ msgstr "Condição médica"
21701
21702#~ msgid "Memory limit"
21703#~ msgstr "Limite de memória"
21704
21705#~ msgid "Midnight"
21706#~ msgstr "Meia-noite"
21707
21708#~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas."
21709#~ msgstr "Fator de zoom mínimo e máximo para o Google-map. 1 é o mapa cheio, 15 é uma única casa. Note que 15 está somente disponível em certas áreas."
21710
21711#~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”"
21712#~ msgstr "Número mínimo de ocorrências para ser um \"sobrenome comum\""
21713
21714#~ msgid "Moderate pending changes"
21715#~ msgstr "Verificar alterações pendentes"
21716
21717#~ msgid "More news articles"
21718#~ msgstr "Mais artigos de notícias"
21719
21720#~ msgid "Move left"
21721#~ msgstr "Mover para Esquerda"
21722
21723#~ msgid "Move right"
21724#~ msgstr "Mover para Direita"
21725
21726#~ msgid "MySQL gave the error: %s"
21727#~ msgstr "O MySQL informou um erro: %s"
21728
21729#~ msgid "MySQL variables"
21730#~ msgstr "Variáveis MySQL"
21731
21732#~ msgid "Name contains"
21733#~ msgstr "Nome contendo"
21734
21735#~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)"
21736#~ msgstr "Nomes para serem adicionados para os sobrenomes comuns (separados por vírgula)"
21737
21738#~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)"
21739#~ msgstr "Nomes para serem removidos para os sobrenomes comuns (separados por vírgula)"
21740
21741#~ msgid "Neighborhood"
21742#~ msgstr "Vizinhança"
21743
21744#~ msgid "Netherlands Antilles"
21745#~ msgstr "Antilhas Holandesas"
21746
21747#~ msgid "Neutral Zone"
21748#~ msgstr "Zona Neutra"
21749
21750#~ msgctxt "FEMALE"
21751#~ msgid "Never married"
21752#~ msgstr "Nunca casou"
21753
21754#~ msgctxt "MALE"
21755#~ msgid "Never married"
21756#~ msgstr "Nunca casou"
21757
21758#~ msgid "No ancestors in the database."
21759#~ msgstr "Sem antepassados na base de dados."
21760
21761#~ msgid "No custom modules are enabled."
21762#~ msgstr "Nenhum módulo customizado está habilitado."
21763
21764#~ msgid "No custom themes are enabled."
21765#~ msgstr "Nenhum tema customizado está habilitado."
21766
21767#~ msgid "No events for living individuals exist for today."
21768#~ msgstr "Não existem eventos de pessoas vivas para hoje."
21769
21770#~ msgid "No events for living individuals exist for tomorrow."
21771#~ msgstr "Não existem eventos de pessoas vivas para amanhã."
21772
21773#~ msgid "No events for living people exist for the next %s day."
21774#~ msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days."
21775#~ msgstr[0] "Sem eventos para pessoas vivas para o próximo %s dia."
21776#~ msgstr[1] "Sem eventos para pessoas vivas para o próximo %s dias."
21777
21778#~ msgid "No limit"
21779#~ msgstr "Sem Limite"
21780
21781#~ msgid "No map data exists for this individual"
21782#~ msgstr "Não existem dados para o mapa desta pessoa"
21783
21784#~ msgid "No media file was provided."
21785#~ msgstr "Nenhum arquivo de mídia foi fornecido."
21786
21787#~ msgid "No places found"
21788#~ msgstr "Nenhum lugar encontrado"
21789
21790#~ msgid "No places have been found."
21791#~ msgstr "Nenhum local foi encontrado."
21792
21793#~ msgid "Nobody at all"
21794#~ msgstr "Ninguém em todos"
21795
21796#~ msgid "Noon"
21797#~ msgstr "Meio-dia"
21798
21799#~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID"
21800#~ msgstr "Não é um identificador válido de Pessoa, Família ou Fonte"
21801
21802#~ msgctxt "FEMALE"
21803#~ msgid "Not married"
21804#~ msgstr "Solteira"
21805
21806#~ msgctxt "MALE"
21807#~ msgid "Not married"
21808#~ msgstr "Solteiro"
21809
21810#~ msgid "Note ID prefix"
21811#~ msgstr "Prefixo identificador de Nota"
21812
21813#~ msgid "Number of generations"
21814#~ msgstr "Número de gerações"
21815
21816#~ msgid "Number of items"
21817#~ msgstr "Qtde de Itens"
21818
21819#~ msgid "Number of items to show"
21820#~ msgstr "Quantidade de itens para exibir"
21821
21822#~ msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: "
21823#~ msgstr "Número de meses desde o último acesso para uma conta de usuário ser considerada inativa: "
21824
21825#~ msgid "Oldest at bottom"
21826#~ msgstr "Mais velho no final"
21827
21828#~ msgid "Oldest at top"
21829#~ msgstr "Mais velho no topo"
21830
21831#~ msgid "Optional prefixes and suffixes"
21832#~ msgstr "Prefixos e sufixos opcionais"
21833
21834#~ msgid "Order"
21835#~ msgstr "Ordem"
21836
21837#~ msgid "Other folder… please type in"
21838#~ msgstr "Outra pasta… por favor informe"
21839
21840#~ msgid "Other genealogy applications might not recognize this data."
21841#~ msgstr "Outras aplicações de genealogia podem não reconhecer esses dados."
21842
21843#~ msgid "Others"
21844#~ msgstr "Outros"
21845
21846#~ msgid "Overwrite existing coordinates."
21847#~ msgstr "Sobrescrever coordenadas existentes."
21848
21849#~ msgid "Own charts"
21850#~ msgstr "Próprios gráficos"
21851
21852#~ msgid "P.M."
21853#~ msgstr "P.M."
21854
21855#~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
21856#~ msgstr "A extensão PHP “%1$s” está desabilitada. Sem ela, as seguintes características não funcionarão: %2$s. Por favor solicite para o administrador do seu servidor para habilitá-la."
21857
21858#~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
21859#~ msgstr "A extensão PHP “%s” está desabilitada. Você não pode instalar webtrees até que ela esteja habilitada. Por favor solicite ao administrador do seu servidor para habilitá-lo."
21860
21861#~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
21862#~ msgstr "Configuração PHP “%1$s” está desabilitada. Sem ela, as seguintes características não funcionarão: %2$s. Por favor solicite para o administrador de seu servidor habilitá-la."
21863
21864#~ msgid "PHP time limit"
21865#~ msgstr "Tempo limite do PHP"
21866
21867#~ msgid "Passwords do not match."
21868#~ msgstr "Senhas não são iguais."
21869
21870#~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters."
21871#~ msgstr "Senhas precisam conter no mínimo 8 caracteres."
21872
21873#~ msgid "Pedigree of %s"
21874#~ msgstr "Árvore genealógica de %s"
21875
21876#~ msgid "Phonetic"
21877#~ msgstr "Fonético"
21878
21879#~ msgid "Phonetic title"
21880#~ msgstr "Título fonético"
21881
21882#~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:"
21883#~ msgstr "PhpGedView pode estar instalado em um destes diretórios:"
21884
21885#~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s"
21886#~ msgstr "O PhpGedView deve estar na versão 4.2.3, ou qualquer SVN acima da #%s"
21887
21888#~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees."
21889#~ msgstr "O PhpGedView deve usar o mesmo banco de dados como webtrees."
21890
21891#~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard"
21892#~ msgstr "Assistente de transferência PhpGedView para webtrees"
21893
21894#~ msgid "Place check"
21895#~ msgstr "Seleção de Local"
21896
21897#~ msgid "Place contains"
21898#~ msgstr "Local contendo"
21899
21900#~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…"
21901#~ msgstr "Deixar o site offline, criando o arquivo %s…"
21902
21903#~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…"
21904#~ msgstr "Deixar o site online, excluíndo o arquivo %s…"
21905
21906#~ msgid "Places found"
21907#~ msgstr "Lugares encontrados"
21908
21909#~ msgid "Places in %s"
21910#~ msgstr "Locais em %s"
21911
21912#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database."
21913#~ msgstr "Locais dever ser colocados de acordo com os padrões para genealogia. Em genealogia, os lugares são registrados com as informações mais específicas sobre o primeiro lugar e, em seguida, trabalhar até o lugar menos específicos por último, usando vírgulas para separar os diferentes níveis de local. O nível que você registra a informação de local pode representar os níveis do governo ou igreja onde os registros vitais deste local são mantidos.<br><br>Por exemplo, um local como São Paulo poderia ser colocado como \"Santos, São Paulo, Brasil\".<br><br>Vamos examinar cada parte deste local. A primeira parte \"Santos\" é a cidade ou município onde o evento ocorreu. Em alguns países, pode haver subdivisões ou distritos dentro de uma cidade que são importantes de serem notadas. Neste caso, eles deveriam vir antes da cidade. A próxima parte, \"São Paulo\" é o estado e Brasil é o país. É importante notar cada localidade porque registros genealógicos são mantidos por governos para cada nível.<br><br>Se um nivel de local é desconhecido, você deveria deixar um espaço entre vírgulas. Suponha, no exemplo acima, que você não sabe o estado de Santos. Você deveria então registrar \"Santos, , Brasil\". Suponha que você somente saiba que uma pessoa nasceu no estado de São Paulo. Você deveria colocar a informação como \", São Paulo, Brasil\".<br><br>Você pode usar o link <b>Procurar Local</b> para ajudá-lo a procurar locais que já estão na base de dados."
21914
21915#~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year"
21916#~ msgstr "Favor informar um Nome, Sobrenome ou Local. Opcionalmente informe o Ano"
21917
21918#~ msgid "Please enter a message subject."
21919#~ msgstr "Por favor informe o assunto da mensagem."
21920
21921#~ msgid "Please enter more than one character."
21922#~ msgstr "Por favor informe mais que um caractere."
21923
21924#~ msgid "Please enter some message text before sending."
21925#~ msgstr "Por favor escreva algum texto antes de enviar."
21926
21927#~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry."
21928#~ msgstr "Por favor informe um endereço de email para que possamos contactá-lo em resposta a esta mensagem. Se você não informar seu endereço de e-mail não conseguiremos responder a sua dúvida. Seu endereço de e-mail não será usado em qualquer outra forma além de responder esta sua dúvida."
21929
21930#~ msgid "Precision"
21931#~ msgstr "Precisão"
21932
21933#~ msgid "Precision of the latitude and longitude"
21934#~ msgstr "Precisão da latitude e longitude"
21935
21936#~ msgid "Prefixes"
21937#~ msgstr "Prefixos"
21938
21939#~ msgid "Quick repository facts"
21940#~ msgstr "Fatos rápidos do repositório"
21941
21942#~ msgid "Quick source facts"
21943#~ msgstr "Fatos rápidos de fonte"
21944
21945#~ msgid "README documentation"
21946#~ msgstr "Documentação LEIA-ME"
21947
21948#~ msgid "Rada"
21949#~ msgstr "Rada"
21950
21951#~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type."
21952#~ msgstr "Registros não são do mesmo tipo. Não é possível consolidar registros que não sejam do mesmo tipo."
21953
21954#~ msgid "Redraw map"
21955#~ msgstr "Redesenhar mapa"
21956
21957#~ msgctxt "FEMALE"
21958#~ msgid "Religious name"
21959#~ msgstr "Nome religioso"
21960
21961#~ msgctxt "MALE"
21962#~ msgid "Religious name"
21963#~ msgstr "Nome religioso"
21964
21965#~ msgid "Remove flag"
21966#~ msgstr "Remover bandeira"
21967
21968#~ msgid "Remove link from list"
21969#~ msgstr "Remover Link da lista"
21970
21971#~ msgid "Repositories found"
21972#~ msgstr "Repositórios encontrados"
21973
21974#~ msgid "Repository ID prefix"
21975#~ msgstr "Prefixo identificador de Repositório"
21976
21977#~ msgid "Repository contains"
21978#~ msgstr "Repositório contendo"
21979
21980#~ msgid "Reset to initial map state"
21981#~ msgstr "Retornar ao estado inicial do mapa"
21982
21983#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings."
21984#~ msgstr "Restringir o acesso ao site, utilizando endereços IP e strings user-agent."
21985
21986#~ msgid "Resulting value"
21987#~ msgstr "Valor resultante"
21988
21989#~ msgid "Right"
21990#~ msgstr "Direita"
21991
21992#~ msgid "Right section blocks"
21993#~ msgstr "Blocos do lado direito"
21994
21995#~ msgid "Romanized title"
21996#~ msgstr "Título romanizado"
21997
21998#~ msgid "Rule"
21999#~ msgstr "Regra"
22000
22001#~ msgid "Satellite"
22002#~ msgstr "Satélite"
22003
22004#~ msgid "Search engine"
22005#~ msgstr "Ferramenta de busca"
22006
22007#~ msgid "Search for individuals to add to add Links list."
22008#~ msgstr "Pesquise por pessoa para adicionar pela lista de Adicionar Links."
22009
22010#~ msgid "Search globally"
22011#~ msgstr "Pesquisar globalmente"
22012
22013#~ msgid "Search locally"
22014#~ msgstr "Pesquisar localmente"
22015
22016#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it."
22017#~ msgstr "Selecione um bloco e use as setas para movê-lo."
22018
22019#~ msgid "Select chart type"
22020#~ msgstr "Selecione o tipo do gráfico"
22021
22022#~ msgid "Select events"
22023#~ msgstr "Selecionar Eventos"
22024
22025#~ msgid "Select flag"
22026#~ msgstr "Selecionar bandeira"
22027
22028#~ msgid "Select the desired count interval"
22029#~ msgstr "Selecione o intervalo de contagem desejado"
22030
22031#~ msgid "Select the languages that will be shown in menus."
22032#~ msgstr "Selecionar os idiomas que serão exibidos nos menus."
22033
22034#~ msgid "Select the stats to show in this block"
22035#~ msgstr "Escolha a estatística a ser mostrada neste bloco"
22036
22037#~ msgid "Send broadcast messages"
22038#~ msgstr "Enviar mensagens para todos"
22039
22040#~ msgid "Serbia and Montenegro"
22041#~ msgstr "Sérvia e Montenegro"
22042
22043#~ msgid "Server file containing places (CSV)"
22044#~ msgstr "Arquivo servidor contendo locais (CVS)"
22045
22046#~ msgid "Session timeout"
22047#~ msgstr "Tempo máximo de sessão"
22048
22049#~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts."
22050#~ msgstr "Defina o número padrão de gerações para exibir nos gráficos de Descendência e Árvore Genealógica."
22051
22052#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts."
22053#~ msgstr "Defina o número máximo de gerações exibidas nos gráficos de Descendência."
22054
22055#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts."
22056#~ msgstr "Defina o número máximo de gerações a exibir nos gráficos de Árvore Genealógica."
22057
22058#~ msgid "Set to <b>Yes</b> to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN."
22059#~ msgstr "Definir para <b>Sim</b> para usar usar o número RIN ao invés do identificador GEDCOM quando perguntado por identificador individual nos arquivos de configuração, definições de usuário, e gráficos. Isto é útil para programas genealógicos que não exportam GEDCOMs consistentemente com o mesmo identificador atribuído para cada pessoa mas sempre usa o mesmo RIN."
22060
22061#~ msgid "Shared note contains"
22062#~ msgstr "Nota Compartilhada contendo"
22063
22064#~ msgid "Shared notes found"
22065#~ msgstr "Notas Compartilhadas encontradas"
22066
22067#~ msgid "Short version"
22068#~ msgstr "Versão Reduzida"
22069
22070#~ msgid "Should this block be hidden when it is empty"
22071#~ msgstr "Esse bloco deve ser escondido se estiver vazio"
22072
22073#~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs"
22074#~ msgstr "Exibir todas as notas e referência de fonte nas abas de notas e fontes"
22075
22076#~ msgid "Show all spouses and ancestors"
22077#~ msgstr "Exibir todos os cônjuges e antepassados"
22078
22079#~ msgid "Show all tags"
22080#~ msgstr "Exibir todas as palavras-chave"
22081
22082#~ msgid "Show chart details by default"
22083#~ msgstr "Exibir detalhes do gráfico por padrão"
22084
22085#~ msgid "Show common surnames"
22086#~ msgstr "Exibir sobrenomes mais comuns?"
22087
22088#~ msgid "Show counts before or after name"
22089#~ msgstr "Colocar contadores antes ou depois do nome"
22090
22091#~ msgid "Show cousins"
22092#~ msgstr "Exibir primos"
22093
22094#~ msgid "Show date differences"
22095#~ msgstr "Exibir diferença de datas"
22096
22097#~ msgid "Show details"
22098#~ msgstr "Exibir detalhes"
22099
22100#~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages."
22101#~ msgstr "Mostrar contadores nas páginas do Portal e Indivíduo."
22102
22103#~ msgid "Show images"
22104#~ msgstr "Exibir imagens"
22105
22106#~ msgid "Show inactive places"
22107#~ msgstr "Exibir locais inativos"
22108
22109#~ msgid "Show lifespans"
22110#~ msgstr "Exibir expectativa de vida"
22111
22112#~ msgid "Show only births, deaths, and marriages"
22113#~ msgstr "Exibir apenas nascimentos, falecimentos e casamentos"
22114
22115#~ msgid "Show only the selected tags"
22116#~ msgstr "Exibir somente as palavras-chave selecionadas"
22117
22118#~ msgid "Show places in hierarchy"
22119#~ msgstr "Exibir Hierarquia dos Locais"
22120
22121#~ msgid "Show related individuals/families"
22122#~ msgstr "Exibir pessoas/familias relacionadas"
22123
22124#~ msgid "Show the location of places and events using the Google™ maps mapping service."
22125#~ msgstr "Exibe a localização de locais e eventos usando o serviço de mapas do Google™ maps."
22126
22127#~ msgid "Sicily"
22128#~ msgstr "Sicília"
22129
22130#~ msgid "Sign-in URL"
22131#~ msgstr "URL da Página de Conexão"
22132
22133#~ msgid "Signed-in as "
22134#~ msgstr "Conectado como "
22135
22136#~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted."
22137#~ msgstr "Filtro de pesquisa simples, baseado nos caracteres informados, onde curingas não são aceitos."
22138
22139#~ msgid "Size of map (in pixels)"
22140#~ msgstr "Tamanho do mapa (em pixels)"
22141
22142#~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”."
22143#~ msgstr "Alguns nomes de lugares podem ser escritos com prefixos e sufixos opcionais. Por exemplo, \"Orange\" versus \"Departamento de Orange\". Se a árvore genealógica contém os nomes de lugares completos, mas o banco de dados geográfico contém os nomes de lugares resumidos, então você deve especificar uma lista de prefixos e sufixos para ser ignoradas. Múltiplas opções devem ser separadas por ponto-e-vírgula. Por exemplo, \"Distrito;Distrito de\" ou \"Vila;Vila de;V.\"."
22144
22145#~ msgid "Source ID prefix"
22146#~ msgstr "Prefixo identificador de Fonte"
22147
22148#~ msgid "Source contains"
22149#~ msgstr "Fonte contendo"
22150
22151#~ msgid "Spouse census date"
22152#~ msgstr "Data do censo do cônjuge"
22153
22154#~ msgid "Spouse census place"
22155#~ msgstr "Local do censo do cônjuge"
22156
22157#~ msgid "Spouse note"
22158#~ msgstr "Nota do cônjuge"
22159
22160#~ msgid "Standard"
22161#~ msgstr "Normal"
22162
22163#~ msgid "Start IP address"
22164#~ msgstr "Endereço IP inicial"
22165
22166#~ msgid "Start at parents"
22167#~ msgstr "Iniciar nos pais"
22168
22169#~ msgid "Statistics chart"
22170#~ msgstr "Gráfico de estatísticas"
22171
22172#~ msgid "Store watermarked full size images on server"
22173#~ msgstr "Armazenar imagens com marca d'água em tamanho original no servidor"
22174
22175#~ msgid "Store watermarked thumbnails on server"
22176#~ msgstr "Armazenar miniaturas com marca d'água no servidor"
22177
22178#~ msgid "Subdivision"
22179#~ msgstr "Subdivisão"
22180
22181#~ msgid "Suffixes"
22182#~ msgstr "Sufixos"
22183
22184#~ msgid "System settings"
22185#~ msgstr "Definições de sistema"
22186
22187#~ msgid "Tag"
22188#~ msgstr "Palavra-chave"
22189
22190#~ msgid "Terrain"
22191#~ msgstr "Terreno"
22192
22193#~ msgid "The FAQ list is empty."
22194#~ msgstr "A lista de Perguntas Mais Freqüentes está vazia."
22195
22196#~ msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects."
22197#~ msgstr "O padrão GEDCOM não permite endereços eletrônicos (URLs) em objetos de mídia."
22198
22199#~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:"
22200#~ msgstr "O assistente do PhpGedView para o webtrees é um processo automático para ajudar administradores a moverem de uma instalação PhpGedView para uma nova instalação webtrees. Ele irá transferir todos os PhpGedView GEDCOM e outras informações da base de dados diretamente para sua nova base de dados webtrees. Os seguintes requisitos são necessários:"
22201
22202#~ msgid "The database reported the following error message:"
22203#~ msgstr "A base de dados reportou a seguinte mensagem de erro:"
22204
22205#~ msgid "The details of this family are private."
22206#~ msgstr "Os detalhes desta família são privativos."
22207
22208#~ msgid "The details of this individual are private."
22209#~ msgstr "Os detalhes desta pessoa são privados."
22210
22211#~ msgid "The file %s could not be updated."
22212#~ msgstr "O arquivo %s não pode ser atualizado."
22213
22214#~ msgid "The file %s has been created."
22215#~ msgstr "O arquivo %s foi criado."
22216
22217#, php-format
22218#~ msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created."
22219#~ msgstr "A pasta %s não existe, e não pode ser criada."
22220
22221#~ msgid "The following places have been changed:"
22222#~ msgstr "Os seguintes locais foram alterados:"
22223
22224#~ msgid "The following places would be changed:"
22225#~ msgstr "Os seguintes locais seriam alterados:"
22226
22227#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)."
22228#~ msgstr "As regras seguintes são usadas para decidir se os visitantes são seres humanos (permitir acesso total), um robô de uma ferramenta de busca (permitir acesso restrito) ou um rastreador não esperado (negar acesso total)."
22229
22230#~ msgid "The media file %s does not exist."
22231#~ msgstr "O arquivo de mídia %s não existe."
22232
22233#~ msgid "The media file was not found in this family tree."
22234#~ msgstr "O arquivo de mídia não foi encontrado nesta árvore genealógica."
22235
22236#~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.<br><br>In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer."
22237#~ msgstr "O arquivo de mídia que você está carregando pode ser, e provavelmente deve ser, um nome diferente no servidor do que está em seu computador. Isto é assim porque muitas vezes o nome de arquivo local tem significado para você, mas é muito menos significativa para os outros que visitam este site. Considere também a possibilidade de que você e mais alguém quer tentar carregar arquivos diferentes chamados \"vovo.jpg\".<br><br>Neste campo, você especifica o novo nome do arquivo que você está carregando. O nome que você entrar aqui também vai ser usado para nomear a miniatura, que pode ser carregada separadamente ou gerada automaticamente. Você não precisa digitar a extensão do arquivo (jpg, gif, pdf, doc, etc)<br><br>Deixe este campo em branco para manter o nome original do arquivo que você enviou de seu computador."
22238
22239#~ msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily."
22240#~ msgstr "Os fatos mais comuns do repositório são exibidos separadamente, para que possam ser adicionados mais facilmente."
22241
22242#~ msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily."
22243#~ msgstr "Os fatos mais comuns de fontes são exibidos separadamente, para que possam ser adicionados mais facilmente."
22244
22245#~ msgid "The new files are currently located in the folder %s."
22246#~ msgstr "Os novos arquivos estão atualmente localizados na pasta %s."
22247
22248#~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used."
22249#~ msgstr "O número de ocorrências que um nome específico será exibido no mapa. Se você deixar este campo vazio, o mais frequente sobrenome será usado."
22250
22251#~ msgid "The passwords do not match."
22252#~ msgstr "As senhas não são iguais."
22253
22254#~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated."
22255#~ msgstr "As configurações para o gráfico \"%s\" foram atualizadas."
22256
22257#~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want."
22258#~ msgstr "O prefixo é opcional, mas recomendado. Ao colocar um prefixo único nas tabelas você pode deixar diferentes aplicações compartilhar o mesmo banco de dados. \"wt_\" é sugerido, mas pode ser ser qualquer um que você queira."
22259
22260#~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s."
22261#~ msgstr "O registro %1$s foi renomeado para %2$s."
22262
22263#~ msgid "The record has been copied to the clipboard."
22264#~ msgstr "Registro copiado para a Área de Transferência."
22265
22266#~ msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used."
22267#~ msgstr "A expressão regular parece ter um erro. Ela não pode ser usada."
22268
22269#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme."
22270#~ msgstr "O menu de seleção de tema só será apresentado se as preferências do site permitirem aos usuários selecionar seu próprio tema."
22271
22272#~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s."
22273#~ msgstr "O arquivo de miniatura %1$s não pode ser renomeado para %2$s."
22274
22275#~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s."
22276#~ msgstr "O arquivo de miniatura %1$s foi renomeado com sucesso para %2$s."
22277
22278#~ msgid "The thumbnail file %s does not exist."
22279#~ msgstr "O arquivo de miniatura %s não existe."
22280
22281#~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours."
22282#~ msgstr "O tempo em segundos que uma sessão webtrees permanece ativa antes de exigir um login. O padrão é 7200, que é de 2 horas."
22283
22284#~ msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree."
22285#~ msgstr "O valor para colocar na meta-tag Descrição no cabeçalho da página HTML. Deixe vazio este campo para usar o título da base de dados atualmente ativa."
22286
22287#~ msgid "The version of %s is too new."
22288#~ msgstr "A versão do %s é muito nova."
22289
22290#~ msgid "The version of %s is too old."
22291#~ msgstr "A versão do %s é muito antiga."
22292
22293#~ msgid "The website access rule has been created."
22294#~ msgstr "A regra de acesso ao website foi criada."
22295
22296#~ msgid "The website access rule has been deleted."
22297#~ msgstr "A regra de acesso ao website foi excluída."
22298
22299#~ msgid "The website access rule has been updated."
22300#~ msgstr "A regra de acesso ao website foi atualizada."
22301
22302#~ msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username."
22303#~ msgstr "O website www.geonames.org disponibiliza uma grande base de dados de nomes de locais. Ele pode ser pesquisado quando inserindo novos locais. Para usar esta funcionalidade, você deve registrar uma consta em www.geonames.org e disponibilizar o nome de usuário."
22304
22305#~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters."
22306#~ msgstr "O caractere \"%\" é um curinga, e coincidirá zero ou mais caracteres."
22307
22308#~ msgid "Theme menu"
22309#~ msgstr "Caixa de seleção para trocas de temas"
22310
22311#~ msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level."
22312#~ msgstr "Temas podem ser selecionados em três níveis: usuário, árvore genealógica, e website. Definições de usuário têm prioridade sobre definições de árvore genealógica, que por sua vez têm prioridade sobre definições do website. Selecionando \"tema padrão\" em um nível usará o tema no próximo nível."
22313
22314#, php-format
22315#~ msgid "There is no account with the username or email “%s”."
22316#~ msgstr "Não existe conta com o usuário ou e-mail “%s”."
22317
22318#~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site."
22319#~ msgstr "Estas páginas dão acesso a todas as definições de configuração e ferramentas de gestão para este site webtrees."
22320
22321#~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s."
22322#~ msgstr "Este arquivo GEDCOM é codificado usando %1$s. Suponha que isso significa %2$s."
22323
22324#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later."
22325#~ msgstr "Este banco de dados e prefixo de tabela aparecem para ser usados por outra aplicação. Se você tem um sistema PhpGedView, você pode criar um novo sistema webtrees. Você pode importar mais tarde seus dados do PhpGedView e configurações."
22326
22327#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here."
22328#~ msgstr "Este banco de dados está com a versão %s do MySQL. Você não pode instalar o webtrees aqui."
22329
22330#~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field."
22331#~ msgstr "Este registro é ignorado se você tiver informado uma URL no campo de nome do arquivo."
22332
22333#~ msgid "This family remained childless"
22334#~ msgstr "Esta família não deixou descendentes"
22335
22336#~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed."
22337#~ msgstr "Esta árvore contém ligações para outra árvore genealógica neste mesmo servidor. Antes de excluir, mover ou renomear a árvore, é necessário excluir estas ligações."
22338
22339#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>"
22340#~ msgstr "Esta caixa permite que você altere esse ano do calendário. Digite um ano na caixa e clique no <b>Enter</b> para mudar o calendário para esse ano.<br><br><b>Características avançadas</b> para <b>Visualizar Ano</b><dl><dt><b>Mais de um ano</b></dt><dd>Você pode procurar datas em um intervalo de anos.<br><br>Faixas de Ano estão <u>incluídas</u>. Isso significa que o intervalo de data se estende a partir de 1 de Janeiro do primeiro ano do até 31 de Dezembro do último ano mencionado. Aqui estão alguns exemplos de faixas de ano:<br><br><b>1992-5</b> para todos os eventos de 1992 até 1995<br><b>1972-89</b> para todos os eventos de 1972a até 1989.<br><b>1610-759</b> para todos os eventos de 1610 até 1759.<br><b>1880-1905</b> para todos os eventos de 1880 té 1905.<br><b>880-1105</b> para todos os eventos de 880 até 1105.<br><br>Para ver todos os eventos em uma década ou século, você pode usar uma <b>?</b> no lugar dos dígitos finais. Por exemplo, <b>197?</b> para todos os eventos de 1970 até 1979 ou <b>16??</b> para todos os eventos de 1600 até 1699.<br><br>Selecionando uma série de ano irá alterar o calendário para a exibição de ano.</dd></dl>"
22341
22342#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets."
22343#~ msgstr "Esta é uma lista separada por vírgulas de marcas de fatos GEDCOM que será exibida no formulário de adição/edição. Se você usa alfabetos não-latinos como Hebraico, Grego, Cirílico ou Árabe, você pode querer adicionar marcas como _HEB, ROMN, FONE, etc para permitir que você armazene nomes em diferentes alfabetos."
22344
22345#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form."
22346#~ msgstr "Esta é uma lista separada por vírgulas de tags de fatos GEDCOM que serão apresentadas quando se adicionar uma nova família. Por exemplo, se MARR estiver na lista, campos para data e local de casamento serão exibidos no formulário."
22347
22348#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form."
22349#~ msgstr "Esta é uma lista separada por vírgulas de tags de fatos GEDCOM que serão apresentadas quando se adicionar uma nova pessoa. Por exemplo, se BIRT estiver na lista, campos para data e local de nascimento serão exibidos no formulário."
22350
22351#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets."
22352#~ msgstr "Esta é uma lista separada por vírgulas de marcas de fatos GEDCOM que será exibida quando você adicionar ou editar nomes de locais. Se você usa alfabetos não-latinos como Hebraico, Grego, Cirílico ou Árabe, você pode querer adicionar marcas como _HEB, ROMN, FONE, etc para permitir que você armazene nomes em diferentes alfabetos."
22353
22354#~ msgid "This is a summary of the <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS</abbr> ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing."
22355#~ msgstr "Este é um sumário para as ordenações para a pessoa <abbr title=\"A Igreja de Jesus Cristo dos Santos dos Últimos Dias\">SUD</abbr>. \"B\" indica um batismo SUD. \"E\" indica uma doação SUD. \"S\" indica um selamento conjugal SUD. \"P\" indica um selamento filho-para-pai SUD."
22356
22357#~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails."
22358#~ msgstr "Este sistema diferencia maiúsculo e minúsculo. Se um banco de dados com este nome já não existir o webtress tentará criar um para você. O sucesso dependerá das permissões do seu webserver, mas você será informado se falhar."
22359
22360#~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts."
22361#~ msgstr "Esta é a definição inicial para a opção \"exibir detalhes\" nos gráficos."
22362
22363#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list."
22364#~ msgstr "Estes são os fatos e eventos que podem ser adicionados às famílias. É permitido adicionar ou remover fatos a lista, mesmo os customizados. Entretanto fatos que estejam nesta lista, não podem aparecer na lista <i>Fatos Singulares da Família</i>."
22365
22366#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list."
22367#~ msgstr "Esta é a lista de fatos que os usuários podem adicionar às pessoas da árvore. Você pode criar novos tipos ou remover alguns deles conforme sua necessidade. Tipos de fatos que aperecem nesta lista não devem aparecer na lista <i>Fatos Singulares da Pessoa</i>."
22368
22369#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list."
22370#~ msgstr "Esta é uma lista dos fatos GEDCOM que seus usuários podem adicionar aos repositórios. Você pode modificar esta lista removendo ou adicionando nomes de fatos, ou mesmo personalizando algum, se necessário. Nomes de fatos que aparecem nesta lista não devem também aparecer na lista de <i>Fatos de Repositório Únicos</i>."
22371
22372#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list."
22373#~ msgstr "Esta é a lista de fatos e eventos que os usuários podem adicionar a uma fonte. A lista pode ser alterada, inclusive com a adição de eventos e fatos customisados, porém fatos e eventos desta lista não podem estar na lista <i>Fatos/Eventos Singulares de Fonte</i>."
22374
22375#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list."
22376#~ msgstr "Esta é a lista de fatos/eventos da família, que os usuários podem adicionar uma <u>única</u> vez. Por exemplo, se MARR esta na lista, usuários não poderão adicionar mais de um MARR à família. Fatos e eventos que estejam nesta lista não podem estar na lista <i>Fatos/Eventos da Família</i>."
22377
22378#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list."
22379#~ msgstr "Esta é a lista de fatos que podem ser adicionados <u>uma única vez</u> a uma pessoa. Fatos que estejam nesta lista não podem estar na lista <i>Fatos/Eventos da Pessoa</i>."
22380
22381#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list."
22382#~ msgstr "Esta é a lista dos fatos GEDCOM que seus usuário podem somente adicionar <u>uma vez</u> aos repositórios. Por exemplo, se NOME está nesta lista, os usuários não conseguirão adicionar mais que um registro NOME a um repositório. Nomes de fato que aparecerem nesta lista não devem aparecer também na lista de <i>Adicionar Fatos ao Repositório</i>."
22383
22384#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list."
22385#~ msgstr "Esta é a lista de fatos e eventos de fontes, que os usuário podem adicionar uma <u>única</u> vez. Por exemplo, se TITL esta na lista, usuários poderão adicionar apenas uma vez TITL a uma fonte. Fatos e eventos desta lista não podem estar na lista <i>Fatos/Eventos de Fonte</i>."
22386
22387#~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”."
22388#~ msgstr "Este é o número de vezes que um sobrenome deve ocorrer antes que apareça na lista de Sobrenomes Mais Frequentes na Página Inicial."
22389
22390#~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100."
22391#~ msgstr "Esta é a largura (em pixels) que o programa usará quando automaticamente gerar miniaturas. O valor padrão é 100."
22392
22393#~ msgid "This may be a mistake in your data."
22394#~ msgstr "Isto pode ser um erro nos seus dados."
22395
22396#~ msgid "This may cause a problem for other applications."
22397#~ msgstr "Isto pode causar problema para outras aplicações."
22398
22399#~ msgid "This may cause a problem for webtrees."
22400#~ msgstr "Isto pode causar problema para webtrees."
22401
22402#~ msgid "This media file does not exist."
22403#~ msgstr "Este arquivo de mídia não existe."
22404
22405#~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed."
22406#~ msgstr "Este arquivo de mídia existe, mas não pode ser acessado."
22407
22408#~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked."
22409#~ msgstr "Este arquivo de mídia está danificado e não pode receber a marca d'água."
22410
22411#~ msgid "This media object is not linked to any other record."
22412#~ msgstr "Este objeto de mídia não está relacionado a nenhum outro registro."
22413
22414#~ msgid "This message will be sent to %s"
22415#~ msgstr "Esta mensagem será enviada para %s"
22416
22417#~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.<br><br>Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are <i>level 2</i> Notes and Source references because the various Facts are at level 1."
22418#~ msgstr "Esta opção controla se referências de Notas e Fontes que estam anexas aos Fatos devem ser exibidas nas abas Notas e Fontes da página Pessoal.<br><br>Geralmente, as abas Notas e Fontes exibem somente referências de Notas e Fontes que estão anexas diretamente com o registro individual na base de dados. Estas são referências de Notas e Fontes <i>nível 1</i>.<br><br>A opção <b>Sim</b> faz com que estas abas exibam também referências de Notas e Fontes que são parte de registro de outras pessoas na base de dados. Estas são referências de Notas e Fontes <i>nível 2</i> porque vários Fatos estão no nível 1."
22419
22420#~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the <i>Events of close relatives</i> list."
22421#~ msgstr "Esta opção controla se a lista de <i>Eventos de parentes próximos</i> será expandido automaticamente expandida ou não."
22422
22423#~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box."
22424#~ msgstr "Esta opção controla se quer ou não mostrar o ícone de gênero do indivíduo nos gráficos.<br><br>Uma vez que o sexo também é indicado pela cor da caixa, esta opção não esconde o gênero. A opção de simplesmente remove algumas informações duplicadas a partir da caixa."
22425
22426#~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode."
22427#~ msgstr "Esta opção indica se o gráfico de Linhagem deve ser gerado im modo paisagem ou retrato."
22428
22429#~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers."
22430#~ msgstr "Estas opções definem como Latitude e Longitude são exibidas na janela pop-up ligado aos marcadores no mapa."
22431
22432#~ msgid "This place has no coordinates"
22433#~ msgstr "Este local não tem coordenadas"
22434
22435#~ msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
22436#~ msgstr "Este repositório foi excluído. A exclusão terá de ser revisada por um moderador."
22437
22438#, php-format
22439#~ msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
22440#~ msgstr "Este repositório foi excluído. Você deveria revisar esta exclusão e então %1$s ou %2$s."
22441
22442#~ msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
22443#~ msgstr "Este repositório foi alterado. A alteração terá de ser revisada por um moderador."
22444
22445#, php-format
22446#~ msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
22447#~ msgstr "Este repositório foi alterado. Você deveria revisar estas alterações e então %1$s ou %2$s."
22448
22449#~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS."
22450#~ msgstr "Este servidor não suporta downloads seguros usando HTTPS."
22451
22452#~ msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
22453#~ msgstr "Esta fonte foi excluída. A exclusão necessitará ser revista por um moderador."
22454
22455#, php-format
22456#~ msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
22457#~ msgstr "Esta fonte foi excluída. Você deveria rever a exclusão e então %1$s ou %2$s."
22458
22459#~ msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
22460#~ msgstr "Esta fonte foi alterada. As alterações precisam ser revistas por um moderador."
22461
22462#, php-format
22463#~ msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
22464#~ msgstr "Esta fonte foi alterada. Você deveria rever as alterações e então %1$s ou %2$s."
22465
22466#~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits."
22467#~ msgstr "Isto especifica a precisão dos diferentes níveis quando inseridas novas localizações geográficas. Por exemplo um país será especificado com precisão (=0 dígitos depois da casa decimal), enquanto uma cidade precisa de 3 ou 4 digitos."
22468
22469#~ msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”."
22470#~ msgstr "Isto atualizará a parte ou partes de mais alto nível do nome de local. Por exemplo, “Brasil” irá corresponder com “Paraíba, Brasil”, mas não com “Acre, Estados Unidos do Brasil”."
22471
22472#~ msgid "Thumbnail files must contain images."
22473#~ msgstr "Miniaturas devem ser imagens."
22474
22475#~ msgid "Thumbnail to upload"
22476#~ msgstr "Miniatura para enviar"
22477
22478#~ msgid "Title in Hebrew"
22479#~ msgstr "Título em Hebraico"
22480
22481#~ msgid "To"
22482#~ msgstr "Para"
22483
22484#~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually."
22485#~ msgstr "Para completar a atualização, você poderia instalar os arquivos manualmente."
22486
22487#~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors."
22488#~ msgstr "Para prevenir visitante de acessar o site enquanto estão no meio da cópia de arquivos, você pode temporariamente criar o arquivo %s no servidor. Se ele contém uma mensagem, ela será exibida para os visitantes."
22489
22490#~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View the archive</b> link."
22491#~ msgstr "O Administrador \"escondeu\" alguns artigos para reduzir o espaço ocupado pelo Bloco de Notícias. Você pode torna-los visíveis clicando no link <b>Exibir arquivo</b>."
22492
22493#~ msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file."
22494#~ msgstr "Para informar motores de busca que o mapa do site está disponível, você deveria adicionar a seguinte linha em seu arquivo robots.txt."
22495
22496#~ msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]"
22497#~ msgstr "Para usar uma conta de email do Google, use as seguintes configurações: servidor=smtp.gmail.com, porta=587, segurança=tls, nome de usuário=xxxxx@gmail.com, senha=[sua senha do Gmail]"
22498
22499#~ msgid "Top level"
22500#~ msgstr "Países"
22501
22502#, php-format
22503#~ msgid "Total families: %s"
22504#~ msgstr "Total de famílias: %s"
22505
22506#, php-format
22507#~ msgid "Total individuals: %s"
22508#~ msgstr "Total de indivíduos: %s"
22509
22510#~ msgid "Total number of users"
22511#~ msgstr "Número total de usuários"
22512
22513#~ msgid "Total places: %s"
22514#~ msgstr "Total de locais: %s"
22515
22516#~ msgid "Total sources: %s"
22517#~ msgstr "Total de fontes: %s"
22518
22519#~ msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel."
22520#~ msgstr "Rastreamento e analíticos não são adicionados ao painel de controle."
22521
22522#~ msgid "Transylvania"
22523#~ msgstr "Transilvânia"
22524
22525#~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy"
22526#~ msgstr "Tipo de marcadores de local na Hierarquia de Local"
22527
22528#~ msgid "Type the password again."
22529#~ msgstr "Digite a senha novamente."
22530
22531#~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly."
22532#~ msgstr "Digite sua senha novamente, para ter certeza que digitou corretamente."
22533
22534#~ msgid "Types of error"
22535#~ msgstr "Tipos de erros"
22536
22537#~ msgid "USA"
22538#~ msgstr "EUA"
22539
22540#~ msgid "USSR"
22541#~ msgstr "U.S.S.R."
22542
22543#~ msgid "UTC"
22544#~ msgstr "TUC"
22545
22546#~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error."
22547#~ msgstr "Incapaz de conectar usando estas configurações. Seu servidor informou o seguinte erro."
22548
22549#~ msgid "Unable to find record with ID"
22550#~ msgstr "Não foi possível localizar o registro com este ID"
22551
22552#~ msgid "Unique family facts"
22553#~ msgstr "Fatos Singulares da Família"
22554
22555#~ msgid "Unique individual facts"
22556#~ msgstr "Fatos Singulares da Pessoa"
22557
22558#~ msgid "Unique repository facts"
22559#~ msgstr "Fatos únicos do repositório"
22560
22561#~ msgid "Unique source facts"
22562#~ msgstr "Fatos/Eventos Singulares de Fonte"
22563
22564#~ msgid "Unlink the media object"
22565#~ msgstr "Remover ligação da Mídia"
22566
22567#~ msgid "Up"
22568#~ msgstr "Para cima"
22569
22570#~ msgid "Update all the place names in a family tree"
22571#~ msgstr "Atualizar todos os nomes de local na árvore genealógica"
22572
22573#~ msgid "Upgrade anyway"
22574#~ msgstr "Atualizar de qualquer maneira"
22575
22576#~ msgid "Upload"
22577#~ msgstr "Carregar"
22578
22579#~ msgid "Upload geographic data"
22580#~ msgstr "Enviar dados geográficos"
22581
22582#~ msgid "Use Google™ maps for the place hierarchy"
22583#~ msgstr "Usar Google™ maps para a hierarquia de locais"
22584
22585#~ msgid "Use PHP mail to send messages"
22586#~ msgstr "Usar o correio PHP para enviar mensagens"
22587
22588#~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID"
22589#~ msgstr "Usar número RIN ao invés do identificador do GEDCOM"
22590
22591#~ msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places"
22592#~ msgstr "Usar base de dados GeoNames para autocompletar locais"
22593
22594#~ msgid "Use this image for charts and on the individual’s page."
22595#~ msgstr "Usar esta imagem para gráficos e na página da pessoa."
22596
22597#~ msgid "Use this value"
22598#~ msgstr "Usar este valor"
22599
22600#~ msgid "User preferences"
22601#~ msgstr "Configurações do usuário"
22602
22603#~ msgid "User-agent string"
22604#~ msgstr "User-agent string"
22605
22606#~ msgid "Users who are signed in"
22607#~ msgstr "Usuários Conectados"
22608
22609#~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country."
22610#~ msgstr "Usando o menu suspenso, é possível selecionar um país, de que uma bandeira pode ser selecionado. Se não são mostradas bandeiras, então não há bandeiras definidas para este país."
22611
22612#~ msgid "Verification code"
22613#~ msgstr "Código de validação"
22614
22615#~ msgid "View"
22616#~ msgstr "Exibir"
22617
22618#~ msgid "View all records found in this place"
22619#~ msgstr "Exibir os registros deste Local"
22620
22621#~ msgid "View the archive"
22622#~ msgstr "Exibir arquivo"
22623
22624#~ msgid "View the details"
22625#~ msgstr "Ver Detalhes"
22626
22627#~ msgid "View the notes"
22628#~ msgstr "Ver Notas"
22629
22630#~ msgid "View the statistics as graphs"
22631#~ msgstr "Ver estatísticas como gráficos"
22632
22633#~ msgid "View this individual"
22634#~ msgstr "Exibir este indivíduo"
22635
22636#~ msgid "View this source"
22637#~ msgstr "Exibir esta fonte"
22638
22639#~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server."
22640#~ msgstr "Marcas-d'água podem ser lentas para gerar para grandes imagens. Sites congestionados podem preferir gerá-las uma vez e armazenar a imagem com a marca-d'água no servidor."
22641
22642#~ msgid "Website URL"
22643#~ msgstr "URL da Página Web"
22644
22645#~ msgid "Website access rules"
22646#~ msgstr "Regras de acesso ao site"
22647
22648#~ msgid "Website and META tag settings"
22649#~ msgstr "Configurações do site e palavras-chave"
22650
22651#~ msgid "West Africa"
22652#~ msgstr "África Ocidental"
22653
22654#~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty."
22655#~ msgstr "Quando adicionar um link, o campo identificador não pode estar vazio."
22656
22657#~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record."
22658#~ msgstr "Quando novos registros são criados, eles recebem um número de identificação interno. Você pode especificar o prefixo usado para cada tipo de registro."
22659
22660#~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided."
22661#~ msgstr "Quando enviar esta mensagem você receberá uma cópia no endereço de e-mail que você nos forneceu."
22662
22663#~ msgid "Where is your PhpGedView installation?"
22664#~ msgstr "Onde está sua instalação do PhpGedView?"
22665
22666#~ msgid "Whole words only"
22667#~ msgstr "Apenas palavras completas"
22668
22669#~ msgid "Width"
22670#~ msgstr "Largura"
22671
22672#~ msgid "Width of generated thumbnails"
22673#~ msgstr "Largura das miniaturas geradas"
22674
22675#~ msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name"
22676#~ msgstr "Sobrenome de solteira da esposa torna-se um novo nome próprio"
22677
22678#~ msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname"
22679#~ msgstr "Sobrenome da esposa substituído pelo sobrenome do marido"
22680
22681#~ msgid "Wildcards"
22682#~ msgstr "Curingas"
22683
22684#~ msgid "XREF prefixes"
22685#~ msgstr "Prefixos XREF"
22686
22687#~ msgid "Year input box"
22688#~ msgstr "Caixa de inserção do ano"
22689
22690#~ msgid "Yes"
22691#~ msgstr "Sim"
22692
22693#~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created."
22694#~ msgstr "Você pode escolher o prefixo que será usado sempre que novos XREFs são criados."
22695
22696#~ msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database."
22697#~ msgstr "Você pode fazer com que a busca por mulheres casadas registrando seu nome de casada. Entretanto nem todas as mulheres levam o sobrenome de seus maridos, então tenha cuidado para não incluir informação incorreta em sua base de dados."
22698
22699#~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade."
22700#~ msgstr "Você pode reabilitar estes módulos depois da atualização."
22701
22702#~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade."
22703#~ msgstr "Você pode reabilitar estes temas depois da atualização."
22704
22705#~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request."
22706#~ msgstr "Você pode solicitar um limite maior ou menor, embora o servidor pode ignorar esta solicitação."
22707
22708#~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website."
22709#~ msgstr "Você não pode criar uma regra que pode proibir você mesmo de acessar o website."
22710
22711#~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records."
22712#~ msgstr "Você informou os mesmos IDs. Consolidação funciona somente com IDs diferentes."
22713
22714#~ msgid "You have not created any journal items."
22715#~ msgstr "Diário vazio."
22716
22717#~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”."
22718#~ msgstr "Você pode inserir uma URL inciando por “http://”."
22719
22720#~ msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account."
22721#~ msgstr "Você também deve permitir \"aplicações menos seguras\" em sua conta do Google."
22722
22723#~ msgid "You must change this before you can continue."
22724#~ msgstr "Você precisa alterar isto antes de continuar."
22725
22726#~ msgid "You must enter a name"
22727#~ msgstr "Você deve inserir um nome"
22728
22729#~ msgid "You must enter a real name."
22730#~ msgstr "Você deve informar um nome real."
22731
22732#~ msgid "You must enter a username."
22733#~ msgstr "Você deve informar um nome de usuário."
22734
22735#~ msgid "You must provide a repository name."
22736#~ msgstr "Você deve fornecer um nome ao repositório."
22737
22738#~ msgid "You must provide a source title"
22739#~ msgstr "Você deve fornecer um título à fonte"
22740
22741#~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password."
22742#~ msgstr "Você precisa se autenticar novamente, usando seu usuário e senha do PhpGedView."
22743
22744#~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ."
22745#~ msgstr "Você somente precisa inserir um URL de Login se você quiser redirecionar para um site ou local diferente onde seus usuários realizam o login. Isto é bastante útil se você precisa alternar entre http para https quando os usuários logarem. Incluir o URL completo para <i>login.php</i>. Por exemplo, https://www.seuservidor.com/webtrees/login.php ."
22746
22747#~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:"
22748#~ msgstr "Você enviou a seguinte mensagem para o administrador do webtrees:"
22749
22750#~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees."
22751#~ msgstr "Você deveria consultar o autor do módulo para confirmar a compatibilidade com esta versão do webtrees."
22752
22753#~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees."
22754#~ msgstr "Você deveria consultar o autor do tema para confirmar a compatibilidade com esta versão do webtrees."
22755
22756#~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details."
22757#~ msgstr "O administrador do seu servidor pode prover detalhes de conexão."
22758
22759#~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version."
22760#~ msgstr "Seu servidor web está usando a versão %s do PHP, que não é mais mantida. Você deveria atualizar para uma versão posterior."
22761
22762#~ msgid "Yugoslavia"
22763#~ msgstr "Iugoslávia"
22764
22765#~ msgid "Zaire"
22766#~ msgstr "Zaire"
22767
22768#~ msgid "Zip file(s)"
22769#~ msgstr "Arquivo(s) Compactado(s)"
22770
22771#~ msgid "Zoom in here"
22772#~ msgstr "Aproximar aqui"
22773
22774#~ msgid "Zoom in/out on this box."
22775#~ msgstr "Zoom +/- nesta caixa."
22776
22777#~ msgid "Zoom level"
22778#~ msgstr "Fator de zoom"
22779
22780#~ msgid "Zoom level of map"
22781#~ msgstr "Fator de zoom do mapa"
22782
22783#~ msgid "Zoom out here"
22784#~ msgstr "Afastar aqui"
22785
22786#~ msgid "Zoom="
22787#~ msgstr "Zoom="
22788
22789#~ msgid "a.m."
22790#~ msgstr "A.M."
22791
22792#~ msgctxt "FEMALE"
22793#~ msgid "adopted name"
22794#~ msgstr "nome de adoção"
22795
22796#~ msgctxt "MALE"
22797#~ msgid "adopted name"
22798#~ msgstr "nome de adoção"
22799
22800#~ msgid "adoption"
22801#~ msgstr "adoção"
22802
22803#~ msgid "after"
22804#~ msgstr "depois"
22805
22806#~ msgid "allow"
22807#~ msgstr "permitir"
22808
22809#~ msgctxt "FEMALE"
22810#~ msgid "also known as"
22811#~ msgstr "também conhecida como"
22812
22813#~ msgctxt "MALE"
22814#~ msgid "also known as"
22815#~ msgstr "também conhecido como"
22816
22817#~ msgid "always"
22818#~ msgstr "sempre"
22819
22820#~ msgid "before"
22821#~ msgstr "antes"
22822
22823#~ msgid "birth"
22824#~ msgstr "nascimento"
22825
22826#~ msgctxt "FEMALE"
22827#~ msgid "birth name"
22828#~ msgstr "nome de nascimento"
22829
22830#~ msgctxt "MALE"
22831#~ msgid "birth name"
22832#~ msgstr "nome de nascimento"
22833
22834#~ msgid "burial"
22835#~ msgstr "sepultamento"
22836
22837#~ msgid "by"
22838#~ msgstr "por"
22839
22840#~ msgid "census added"
22841#~ msgstr "censo adicionado"
22842
22843#~ msgid "century"
22844#~ msgstr "século"
22845
22846#~ msgctxt "FEMALE"
22847#~ msgid "change of name"
22848#~ msgstr "mudança de nome"
22849
22850#~ msgctxt "MALE"
22851#~ msgid "change of name"
22852#~ msgstr "mudança de nome"
22853
22854#~ msgid "children"
22855#~ msgstr "filhos"
22856
22857#~ msgid "creating thumbnails of images"
22858#~ msgstr "Criando miniatura de imagens"
22859
22860#~ msgid "death"
22861#~ msgstr "morte"
22862
22863#~ msgid "deny"
22864#~ msgstr "negar"
22865
22866#~ msgid "east"
22867#~ msgstr "leste"
22868
22869#~ msgctxt "FEMALE"
22870#~ msgid "estate name"
22871#~ msgstr "nome local"
22872
22873#~ msgctxt "MALE"
22874#~ msgid "estate name"
22875#~ msgstr "nome local"
22876
22877#~ msgid "ex-partner"
22878#~ msgstr "ex-parceiro"
22879
22880#~ msgctxt "FEMALE"
22881#~ msgid "ex-partner"
22882#~ msgstr "ex-parceira"
22883
22884#~ msgctxt "MALE"
22885#~ msgid "ex-partner"
22886#~ msgstr "ex-parceiro"
22887
22888#~ msgid "file upload capability"
22889#~ msgstr "capacidade de upload de arquivos"
22890
22891#~ msgid "half-year after marriage"
22892#~ msgstr "seis meses após o casamento"
22893
22894#~ msgid "hh:mm or hh:mm:ss"
22895#~ msgstr "hh:mm ou hh:mm:ss"
22896
22897#~ msgctxt "FEMALE"
22898#~ msgid "immigration name"
22899#~ msgstr "nome de imigração"
22900
22901#~ msgctxt "MALE"
22902#~ msgid "immigration name"
22903#~ msgstr "nome de imigração"
22904
22905#~ msgid "import"
22906#~ msgstr "importar"
22907
22908#~ msgid "interval %s year"
22909#~ msgid_plural "interval %s years"
22910#~ msgstr[0] "intervalo %s ano"
22911#~ msgstr[1] "intervalo %s anos"
22912
22913#~ msgid "interval one child"
22914#~ msgstr "Intervalo: um filho"
22915
22916#~ msgid "interval two children"
22917#~ msgstr "Intervalo: dois filhos"
22918
22919#~ msgid "less than"
22920#~ msgstr "menor que"
22921
22922#~ msgid "link"
22923#~ msgstr "link"
22924
22925#~ msgid "marriage"
22926#~ msgstr "casamento"
22927
22928#~ msgctxt "FEMALE"
22929#~ msgid "married name"
22930#~ msgstr "nome de casada"
22931
22932#~ msgctxt "MALE"
22933#~ msgid "married name"
22934#~ msgstr "nome de casado"
22935
22936#~ msgid "maximum"
22937#~ msgstr "máximo"
22938
22939#~ msgid "midnight"
22940#~ msgstr "meia-noite"
22941
22942#~ msgid "minimum"
22943#~ msgstr "mínimo"
22944
22945#~ msgid "month"
22946#~ msgstr "mês"
22947
22948#~ msgid "months after marriage"
22949#~ msgstr "meses após o casamento"
22950
22951#~ msgid "months before and after marriage"
22952#~ msgstr "meses antes e após o casamento"
22953
22954#~ msgid "never"
22955#~ msgstr "nunca"
22956
22957#~ msgid "noon"
22958#~ msgstr "meio-dia"
22959
22960#~ msgid "north"
22961#~ msgstr "norte"
22962
22963#~ msgid "over"
22964#~ msgstr "acima"
22965
22966#~ msgid "overall"
22967#~ msgstr "global"
22968
22969#~ msgid "p.m."
22970#~ msgstr "P.M."
22971
22972#~ msgid "pixels"
22973#~ msgstr "pontos"
22974
22975#~ msgid "preview"
22976#~ msgstr "Visualização"
22977
22978#~ msgid "quarters after marriage"
22979#~ msgstr "trimestres após o casamento"
22980
22981#~ msgctxt "FEMALE"
22982#~ msgid "religious name"
22983#~ msgstr "nome religioso"
22984
22985#~ msgctxt "MALE"
22986#~ msgid "religious name"
22987#~ msgstr "nome religioso"
22988
22989#~ msgid "reporting"
22990#~ msgstr "relatando"
22991
22992#~ msgid "robot"
22993#~ msgstr "robô"
22994
22995#~ msgid "sort by filename"
22996#~ msgstr "classificar por nome de arquivo"
22997
22998#~ msgid "sort by title"
22999#~ msgstr "classificar por título"
23000
23001#~ msgid "south"
23002#~ msgstr "sul"
23003
23004#~ msgid "this record does not exist"
23005#~ msgstr "este registro não existe"
23006
23007#~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s."
23008#~ msgstr "webtrees não pode conectar ao banco de dados do PhpGedView: %s."
23009
23010#~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later."
23011#~ msgstr "webtrees precisa de um banco de dados MySQL, versão %s ou maior."
23012
23013#~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details."
23014#~ msgstr "O webtrees precisa enviar emails, tais como lembretes de senha e notificações do site. Para fazer isto, ele precisa usar o recurso de correio escrito em PHP deste servidor (que nem sempre está disponível) ou um serviço externo de SMTP (retransmissão de email), para o qual você precisará informar os detalhes de conexão."
23015
23016#~ msgid "webtrees reply address"
23017#~ msgstr "Endereço de resposta webtrees"
23018
23019#~ msgid "webtrees wiki"
23020#~ msgstr "wiki webtrees"
23021
23022#~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s"
23023#~ msgstr "A base de dados do webtrees deve estar no mesmo servidor do PhpGedView"
23024
23025#~ msgid "west"
23026#~ msgstr "oeste"
23027
23028#, php-format
23029#~ msgid "“%s”"
23030#~ msgstr "“%s”"
23031
23032#~ msgid "“%s” has been added to your favorites."
23033#~ msgstr "“%s” foi adicionado aos seus favoritos."
23034