1msgid "" 2msgstr "" 3"Project-Id-Version: webtrees\n" 4"Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n" 5"POT-Creation-Date: 2022-11-27 17:22+0000\n" 6"PO-Revision-Date: 2022-08-10 12:48+0000\n" 7"Last-Translator: Alan Benazzi <alan.benazzi@gmail.com>\n" 8"Language-Team: Portuguese (Brazil) <https://translate.webtrees.net/projects/webtrees/webtrees/pt_BR/>\n" 9"Language: pt-BR\n" 10"MIME-Version: 1.0\n" 11"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 12"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 13"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 14"X-Generator: Weblate 3.9.1\n" 15"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" 16"X-Poedit-Basepath: ..\n" 17"X-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n" 18"X-Poedit-SearchPath-0: .\n" 19 20#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:161 21#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:189 22#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281 23#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308 24#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333 25#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358 26msgid " but the details are unknown" 27msgstr " mas os detalhes são desconhecidos" 28 29#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160 30#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188 31#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:215 32#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:280 33#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:307 34#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:332 35#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:357 36#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125 37#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157 38#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315 39#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353 40#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384 41#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423 42#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454 43msgid " in " 44msgstr " em " 45 46#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 47#: app/Services/RelationshipService.php:2178 48#, php-format 49msgid "%1$s %2$s times removed ascending" 50msgstr "%1$s %2$s vezes ascendente removido" 51 52#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 53#: app/Services/RelationshipService.php:2183 54#, php-format 55msgid "%1$s %2$s times removed descending" 56msgstr "%1$s %2$s vezes descendente removido" 57 58#. I18N: %s is a person's name 59#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:23 60#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:18 61#: resources/views/lists/surnames-bullet-list.phtml:25 62#: resources/views/lists/surnames-bullet-list.phtml:28 63#: resources/views/lists/surnames-column-list.phtml:30 64#: resources/views/lists/surnames-compact-list.phtml:24 65#: resources/views/lists/surnames-tag-cloud.phtml:27 66#, php-format 67msgid "%1$s (%2$s)" 68msgstr "%1$s (%2$s)" 69 70#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:243 71#, php-format 72msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds." 73msgstr "%1$sKB foram baixados em %2$s segundos." 74 75#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:278 76#, php-format 77msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?" 78msgstr "%1$s não existe. Você quis dizer %2$s?" 79 80#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:260 81#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:265 82#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:270 83#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:275 84#, php-format 85msgid "%1$s does not have a link back to %2$s." 86msgstr "%1$s não têm um link para %2$s." 87 88#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds 89#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:264 90#, php-format 91msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds." 92msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds." 93msgstr[0] "%1$s arquivo foi extraído em %2$s segundos." 94msgstr[1] "%1$s arquivos foram extraídos %2$s segundos." 95 96#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:392 97#, php-format 98msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected." 99msgstr "%1$s é um %2$s mas um %3$s é esperado." 100 101#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 102#: app/Services/RelationshipService.php:2436 103#, php-format 104msgid "%1$s × %2$s" 105msgstr "%1$s × %2$s" 106 107#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 108#: app/Services/RelationshipService.php:2414 109#, php-format 110msgctxt "FEMALE" 111msgid "%1$s × %2$s" 112msgstr "%1$s × %2$s" 113 114#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 115#: app/Services/RelationshipService.php:2391 116#, php-format 117msgctxt "MALE" 118msgid "%1$s × %2$s" 119msgstr "%1$s × %2$s" 120 121#. I18N: image dimensions, width × height 122#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:372 app/MediaFile.php:326 123#, php-format 124msgid "%1$s × %2$s pixels" 125msgstr "%1$s × %2$s pixels" 126 127#. I18N: e.g. "Occupation: farmer" 128#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation. 129#. I18N: e.g. "Occupation: farmer" 130#: app/Elements/AbstractElement.php:253 app/Elements/NoteStructure.php:130 131#: app/Elements/NoteStructure.php:154 app/Elements/NoteStructure.php:166 132#: app/Exceptions/FileUploadException.php:101 app/Fact.php:571 133#: app/GedcomRecord.php:554 app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:418 134#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:420 135#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:444 136#: resources/views/fact-association-structure.phtml:101 137#: resources/views/fact-association-structure.phtml:105 138#: resources/views/fact-association-structure.phtml:109 139#: resources/views/fact-gedcom-fields.phtml:68 140#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:143 141#, php-format 142msgid "%1$s: %2$s" 143msgstr "%1$s: %2$s" 144 145#. I18N: A range of numbers 146#: app/Individual.php:483 app/Module/StatisticsChartModule.php:855 147#, php-format 148msgid "%1$s–%2$s" 149msgstr "%1$s–%2$s" 150 151#: app/Services/RelationshipService.php:2204 152#, php-format 153msgid "%1$s’s %2$s" 154msgstr "%2$s de %1$s" 155 156#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See https://php.net/date for codes 157#: app/I18N.php:623 158msgid "%H:%i:%s" 159msgstr "%G:%i:%s" 160 161#. I18N: This is the format string for full dates. See https://php.net/date for codes 162#: app/I18N.php:261 163msgid "%j %F %Y" 164msgstr "%j %F %Y" 165 166#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:39 167#, php-format 168msgid "%s BCE" 169msgstr "%s AEC" 170 171#. I18N: size of file in KB 172#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:362 app/MediaFile.php:312 173#: app/Services/MediaFileService.php:98 174#, php-format 175msgid "%s KB" 176msgstr "%s KB" 177 178#: app/Module/ClippingsCartModule.php:547 179#, php-format 180msgid "%s and her ancestors" 181msgstr "%s e antepassados dela" 182 183#: app/Module/ClippingsCartModule.php:556 184#, php-format 185msgid "%s and his ancestors" 186msgstr "%s e antepassados dele" 187 188#: app/Module/ClippingsCartModule.php:850 189#, php-format 190msgid "%s and the individuals that reference it." 191msgstr "%s e as pessoas que referenciam-no." 192 193#. I18N: %s is a family (husband + wife) 194#: app/Module/ClippingsCartModule.php:452 195#, php-format 196msgid "%s and their children" 197msgstr "%s e seus filhos" 198 199#. I18N: %s is a family (husband + wife) 200#: app/Module/ClippingsCartModule.php:454 201#, php-format 202msgid "%s and their descendants" 203msgstr "%s e seus descendentes" 204 205#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:85 206#, php-format 207msgid "%s anonymous signed-in user" 208msgid_plural "%s anonymous signed-in users" 209msgstr[0] "%s usuário anônimo conectado" 210msgstr[1] "%s usuários anônimos conectados" 211 212#: resources/views/family-page-children.phtml:21 213#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:44 214#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:42 215#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:20 216#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:17 217#, php-format 218msgid "%s child" 219msgid_plural "%s children" 220msgstr[0] "%s filho" 221msgstr[1] "%s filhos" 222 223#: app/Age.php:100 app/Elements/AgeAtEvent.php:103 224#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:353 225#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:981 226#, php-format 227msgid "%s day" 228msgid_plural "%s days" 229msgstr[0] "%s dia" 230msgstr[1] "%s dias" 231 232#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:228 233#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:94 234#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:85 235#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:175 app/Module/UserJournalModule.php:177 236#, php-format 237msgid "%s does not exist." 238msgstr "%s não existe." 239 240#: resources/views/calendar-list.phtml:25 241#, php-format 242msgid "%s family" 243msgid_plural "%s families" 244msgstr[0] "%s família" 245msgstr[1] "%s famílias" 246 247#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:75 248#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:107 249#, php-format 250msgid "%s family has been updated." 251msgid_plural "%s families have been updated." 252msgstr[0] "%s família foi atualizada." 253msgstr[1] "%s famílias foram atualizadas." 254 255#: resources/views/admin/locations.phtml:111 256#, php-format 257msgid "%s family tree" 258msgid_plural "%s family trees" 259msgstr[0] "%s árvore genealógica" 260msgstr[1] "%s árvores genealógicas" 261 262#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:20 263#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:16 264#, php-format 265msgid "%s grandchild" 266msgid_plural "%s grandchildren" 267msgstr[0] "%s neto" 268msgstr[1] "%s netos" 269 270#: app/Module/LifespansChartModule.php:266 271#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:42 272#: resources/views/calendar-list.phtml:20 273#, php-format 274msgid "%s individual" 275msgid_plural "%s individuals" 276msgstr[0] "%s pessoa" 277msgstr[1] "%s pessoas" 278 279#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:71 280#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:97 281#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:103 282#, php-format 283msgid "%s individual has been updated." 284msgid_plural "%s individuals have been updated." 285msgstr[0] "%s pessoa foi atualizada." 286msgstr[1] "%s pessoas foram atualizadas." 287 288#: app/Module/UserMessagesModule.php:158 289#, php-format 290msgid "%s message" 291msgid_plural "%s messages" 292msgstr[0] "%s mensagem" 293msgstr[1] "%s mensagens" 294 295#: app/Age.php:96 app/Elements/AgeAtEvent.php:101 296#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:359 297#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:986 298#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:196 299#, php-format 300msgid "%s month" 301msgid_plural "%s months" 302msgstr[0] "%s mês" 303msgstr[1] "%s meses" 304 305#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:87 306#, php-format 307msgid "%s note has been updated." 308msgid_plural "%s notes have been updated." 309msgstr[0] "%s nota foi atualizada." 310msgstr[1] "%s notas foram atualizadas." 311 312#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:314 313#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:318 314#, php-format 315msgid "%s occurs too many times." 316msgstr "%s ocorre muitas vezes." 317 318#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 319#: app/Services/RelationshipService.php:2151 320#, php-format 321msgid "%s once removed ascending" 322msgstr "%s uma vez removido ascendente" 323 324#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 325#: app/Services/RelationshipService.php:2156 326#, php-format 327msgid "%s once removed descending" 328msgstr "%s uma vez removido descendente" 329 330#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:79 331#, php-format 332msgid "%s repository has been updated." 333msgid_plural "%s repositories have been updated." 334msgstr[0] "%s repositório foi atualizado." 335msgstr[1] "%s repositórios foram atualizados." 336 337#. I18N: %s is a person's name 338#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:23 339#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:18 340#, php-format 341msgid "%s sent you the following message." 342msgstr "%s enviou para você a seguinte mensagem." 343 344#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:96 345#, php-format 346msgid "%s signed-in user" 347msgid_plural "%s signed-in users" 348msgstr[0] "%s usuário conectado" 349msgstr[1] "%s usuários conectados" 350 351#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:83 352#, php-format 353msgid "%s source has been updated." 354msgid_plural "%s sources have been updated." 355msgstr[0] "%s fonte foi atualizada." 356msgstr[1] "%s fontes foram atualizadas." 357 358#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 359#: app/Services/RelationshipService.php:2169 360#, php-format 361msgid "%s three times removed ascending" 362msgstr "%s três vezes removido ascendente" 363 364#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 365#: app/Services/RelationshipService.php:2174 366#, php-format 367msgid "%s three times removed descending" 368msgstr "%s três vezes removido descendente" 369 370#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 371#: app/Services/RelationshipService.php:2160 372#, php-format 373msgid "%s twice removed ascending" 374msgstr "%s duas vezes removido ascendente" 375 376#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 377#: app/Services/RelationshipService.php:2165 378#, php-format 379msgid "%s twice removed descending" 380msgstr "%s duas vezes removido descendente" 381 382#: app/Elements/AgeAtEvent.php:102 383#, php-format 384msgid "%s week" 385msgid_plural "%s weeks" 386msgstr[0] "%s semana" 387msgstr[1] "%s semanas" 388 389#: app/Age.php:92 app/Elements/AgeAtEvent.php:100 390#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:364 391#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:991 392#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:194 393#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:141 394#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:150 395#, php-format 396msgid "%s year" 397msgid_plural "%s years" 398msgstr[0] "%s ano" 399msgstr[1] "%s anos" 400 401#: app/Http/RequestHandlers/CalendarEvents.php:159 402#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:47 403#, php-format 404msgid "%s year anniversary" 405msgstr "%s ano de aniversário" 406 407#: app/Services/RelationshipService.php:2354 408#, php-format 409msgid "%s × cousin" 410msgstr "primo de %sº grau" 411 412#: app/Services/RelationshipService.php:2318 413#, php-format 414msgctxt "FEMALE" 415msgid "%s × cousin" 416msgstr "prima de %sº grau" 417 418#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 419#: app/Services/RelationshipService.php:2281 420#, php-format 421msgctxt "MALE" 422msgid "%s × cousin" 423msgstr "primo de %sº grau" 424 425#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See https://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 426#: app/Date/JulianDate.php:98 427#, php-format 428msgid "%s BCE" 429msgstr "%s AEC" 430 431#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See https://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 432#: app/Date/JulianDate.php:102 app/Date/JulianDate.php:106 433#, php-format 434msgid "%s CE" 435msgstr "%s EC" 436 437#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more 438#: app/Module/StatisticsChartModule.php:860 439#, php-format 440msgid "%s+" 441msgstr "%s+" 442 443#: app/Module/ClippingsCartModule.php:548 444#, php-format 445msgid "%s, her ancestors and their families" 446msgstr "%s, seus antepassados e suas famílias" 447 448#: app/Module/ClippingsCartModule.php:545 449#, php-format 450msgid "%s, her parents and siblings" 451msgstr "%s, seus pais e irmãos" 452 453#: app/Module/ClippingsCartModule.php:546 454#, php-format 455msgid "%s, her spouses and children" 456msgstr "%s, seus cônjuges e filhos" 457 458#: app/Module/ClippingsCartModule.php:549 459#, php-format 460msgid "%s, her spouses and descendants" 461msgstr "%s, seus cônjuges e descendentes" 462 463#: app/Module/ClippingsCartModule.php:557 464#, php-format 465msgid "%s, his ancestors and their families" 466msgstr "%s, seus antepassados e suas famílias" 467 468#: app/Module/ClippingsCartModule.php:554 469#, php-format 470msgid "%s, his parents and siblings" 471msgstr "%s, seus pais e irmãos" 472 473#: app/Module/ClippingsCartModule.php:555 474#, php-format 475msgid "%s, his spouses and children" 476msgstr "%s, seus cônjuges e filhos" 477 478#: app/Module/ClippingsCartModule.php:558 479#, php-format 480msgid "%s, his spouses and descendants" 481msgstr "%s, seus cônjuges e descendentes" 482 483#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:33 484#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:30 485#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:35 486msgid "<select>" 487msgstr "<selecionar>" 488 489#: resources/views/fact-date.phtml:122 490#, php-format 491msgid "(%s after death)" 492msgstr "(%s depois do falecimento)" 493 494#. I18N: The current age of a living individual 495#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:181 496#, php-format 497msgid "(age %s)" 498msgstr "(idade %s)" 499 500#. I18N: The age of an individual at a given date 501#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:168 502#: resources/views/fact-association-structure.phtml:70 503#: resources/views/fact-date.phtml:104 504#, php-format 505msgid "(aged %s)" 506msgstr "(idade de %s)" 507 508#. I18N: The age of an individual at a given date 509#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:165 510#: resources/views/fact-association-structure.phtml:67 511#: resources/views/fact-date.phtml:100 512#, php-format 513msgctxt "Female" 514msgid "(aged %s)" 515msgstr "(%s de idade)" 516 517#. I18N: The age of an individual at a given date 518#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:162 519#: resources/views/fact-association-structure.phtml:64 520#: resources/views/fact-date.phtml:96 521#, php-format 522msgctxt "Male" 523msgid "(aged %s)" 524msgstr "(%s de idade)" 525 526#. I18N: %s is a number 527#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:29 528#, php-format 529msgid "(filtered from %s total entries)" 530msgstr "(filtrado de %s registros totais)" 531 532#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:49 533#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:58 534msgid "(includes media files)" 535msgstr "(inclui arquivos de mídia)" 536 537#: resources/views/fact-date.phtml:118 538msgid "(on the date of death)" 539msgstr "(na data do falecimento)" 540 541#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items 542#: app/I18N.php:334 543msgid ", " 544msgstr ", " 545 546#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67 547msgctxt "CENTURY" 548msgid "10th" 549msgstr "10º" 550 551#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65 552msgctxt "CENTURY" 553msgid "11th" 554msgstr "11º" 555 556#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63 557msgctxt "CENTURY" 558msgid "12th" 559msgstr "12º" 560 561#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61 562msgctxt "CENTURY" 563msgid "13th" 564msgstr "13º" 565 566#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59 567msgctxt "CENTURY" 568msgid "14th" 569msgstr "14º" 570 571#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57 572msgctxt "CENTURY" 573msgid "15th" 574msgstr "15º" 575 576#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55 577msgctxt "CENTURY" 578msgid "16th" 579msgstr "16º" 580 581#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53 582msgctxt "CENTURY" 583msgid "17th" 584msgstr "17º" 585 586#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51 587msgctxt "CENTURY" 588msgid "18th" 589msgstr "18º" 590 591#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49 592msgctxt "CENTURY" 593msgid "19th" 594msgstr "19º" 595 596#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:85 597msgctxt "CENTURY" 598msgid "1st" 599msgstr "1º" 600 601#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47 602msgctxt "CENTURY" 603msgid "20th" 604msgstr "20º" 605 606#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45 607msgctxt "CENTURY" 608msgid "21st" 609msgstr "21º" 610 611#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83 612msgctxt "CENTURY" 613msgid "2nd" 614msgstr "2º" 615 616#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81 617msgctxt "CENTURY" 618msgid "3rd" 619msgstr "3º" 620 621#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79 622msgctxt "CENTURY" 623msgid "4th" 624msgstr "4º" 625 626#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77 627msgctxt "CENTURY" 628msgid "5th" 629msgstr "5º" 630 631#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75 632msgctxt "CENTURY" 633msgid "6th" 634msgstr "6º" 635 636#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73 637msgctxt "CENTURY" 638msgid "7th" 639msgstr "7º" 640 641#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71 642msgctxt "CENTURY" 643msgid "8th" 644msgstr "8º" 645 646#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69 647msgctxt "CENTURY" 648msgid "9th" 649msgstr "9º" 650 651#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:120 652#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:111 653msgid "<default theme>" 654msgstr "<tema padrão>" 655 656#: resources/views/register-page.phtml:28 657msgid "<p>Notice: By completing and submitting this form, you agree:</p><ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul>" 658msgstr "<p>Importante: Completando e submentendo este formulário, você concorda:</p><ul><li>em proteger a privacidade das pessoas vivas listadas em nosso site;</li><li>e no quadro abaixo, informar com quem você tem parentesco, ou fornecer-nos informação de alguém que poderia estar listado em nosso site.</li></ul>" 659 660#. I18N: URL = web address 661#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:36 662msgid "A URL" 663msgstr "Endereço eletrônico" 664 665#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module 666#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:116 667msgid "A chart displaying relationships between two individuals." 668msgstr "Um gráfico exibindo o grau de parentesco entre dois indivíduos." 669 670#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module 671#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:91 672msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book." 673msgstr "Um gráfico dos ancestrais e descendentes de um indivíduo, como um álbum de família." 674 675#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module 676#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:88 677msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree." 678msgstr "Um gráfico dos ancestrais de um individuo, como uma árvore compacta." 679 680#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module 681#: app/Module/PedigreeChartModule.php:115 682msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 683msgstr "Um gráfico dos ancestrais de um indivíduo, formatado como uma árvore." 684 685#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module 686#: app/Module/AncestorsChartModule.php:109 687msgid "A chart of an individual’s ancestors." 688msgstr "Um gráfico dos ancestrais de um indivíduo." 689 690#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module 691#: app/Module/DescendancyChartModule.php:105 692msgid "A chart of an individual’s descendants." 693msgstr "Um gráfico dos descendentes de um indivíduo." 694 695#. I18N: Description of the “LifespansChart” module 696#: app/Module/LifespansChartModule.php:114 697msgid "A chart of individuals’ lifespans." 698msgstr "Um gráfico da vida de um indivíduo." 699 700#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:39 701msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed." 702msgstr "Uma criança pode ter mais de um conjunto de pais. A relação entre a criança e os pais podem ser biológico, jurídico, ou com base na cultura e tradição local. Se não for especificada essa relação, uma relação biológica será assumida." 703 704#. I18N: Description of a “Data fix” module 705#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:69 706msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record." 707msgstr "Um erro comum é ter múltiplos links para o mesmo registro, por exemplo listando o mesmo filho mais que uma vez em um registro de família." 708 709#. I18N: Description of the “Fan Chart” module 710#: app/Module/FanChartModule.php:149 711msgid "A fan chart of an individual’s ancestors." 712msgstr "Um leque dos ancestrais de um indivíduo." 713 714#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:37 715#: resources/views/admin/trees-export.phtml:30 716#: resources/views/admin/trees-import.phtml:51 717#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:32 718#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:88 719msgid "A file on the server" 720msgstr "Um arquivo no servidor" 721 722#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:27 723#: resources/views/admin/trees-export.phtml:54 724#: resources/views/admin/trees-import.phtml:41 725#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:28 726#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:44 727msgid "A file on your computer" 728msgstr "Um arquivo em seu computador" 729 730#. I18N: Description of the “My page” module 731#: app/Module/UserWelcomeModule.php:70 732msgid "A greeting message and useful links for a user." 733msgstr "Uma mensagem de saudação e links úteis para um usuário." 734 735#. I18N: Description of the “Home page” module 736#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:68 737msgid "A greeting message for site visitors." 738msgstr "Uma mensagem de saudação para os visitantes do site." 739 740#. I18N: Description of the “Contact information” module 741#: app/Module/ContactsFooterModule.php:66 742msgid "A link to the site contacts." 743msgstr "Um link para os contatos do site." 744 745#. I18N: Description of the “webtrees” module 746#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:52 747msgid "A link to the webtrees home page." 748msgstr "Um link para a página inicial do webtrees." 749 750#. I18N: Description of the “Branches” module 751#: app/Module/BranchesListModule.php:112 752msgid "A list of branches of a family." 753msgstr "Uma lista dos ramos de uma família." 754 755#. I18N: Description of the “Pending changes” module 756#: app/Module/ReviewChangesModule.php:93 757msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications." 758msgstr "Uma lista de alterações que necessitam de aprovação do moderador, e notificações por e-mail." 759 760#. I18N: Description of the “Families” module 761#: app/Module/FamilyListModule.php:54 762msgid "A list of families." 763msgstr "Uma lista de famílias." 764 765#. I18N: Description of the “FAQ” module 766#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:82 767msgid "A list of frequently asked questions and answers." 768msgstr "Uma lista de perguntas e respostas frequentemente feitas." 769 770#. I18N: Description of the “Individuals” module 771#: app/Module/IndividualListModule.php:92 772msgid "A list of individuals." 773msgstr "Uma lista de indivíduos." 774 775#. I18N: Description of the “Locations” module 776#: app/Module/LocationListModule.php:78 777msgid "A list of locations." 778msgstr "Uma lista de localidades." 779 780#. I18N: Description of the “Media objects” module 781#: app/Module/MediaListModule.php:98 782msgid "A list of media objects." 783msgstr "Uma lista de objetos de mídia." 784 785#. I18N: Description of the “Recent changes” module 786#: app/Module/RecentChangesModule.php:98 787msgid "A list of records that have been updated recently." 788msgstr "Uma lista de registros que foram atualizados recentemente." 789 790#. I18N: Description of the “Repositories” module 791#: app/Module/RepositoryListModule.php:78 792msgid "A list of repositories." 793msgstr "Uma lista de repositórios." 794 795#. I18N: Description of the “Shared notes” module 796#: app/Module/NoteListModule.php:75 797msgid "A list of shared notes." 798msgstr "Uma lista de notas compartilhadas." 799 800#. I18N: Description of the “Sources” module 801#: app/Module/SourceListModule.php:77 802msgid "A list of sources." 803msgstr "Uma lista de fontes." 804 805#. I18N: Description of the “Submitters” module 806#: app/Module/SubmitterListModule.php:78 807msgid "A list of submitters." 808msgstr "Uma lista de colaboradores." 809 810#. I18N: Description of “Research tasks” module 811#: app/Module/ResearchTaskModule.php:86 812msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree." 813msgstr "Uma lista de tarefas e atividades que estão ligadas à árvore genealógica." 814 815#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar. 816#: app/Module/YahrzeitModule.php:78 817msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future." 818msgstr "Uma lista de aniversários de falecimento hebraica que ocorrerão em um futuro próximo." 819 820#. I18N: Description of the “On this day” module 821#: app/Module/OnThisDayModule.php:113 822msgid "A list of the anniversaries that occur today." 823msgstr "Uma lista de aniversários que acontecem hoje." 824 825#. I18N: Description of the “Upcoming events” module 826#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:133 827msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future." 828msgstr "Uma lista de aniversários que ocorrerão em um futuro próximo." 829 830#. I18N: Description of the “Top given names” module 831#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:59 832msgid "A list of the most popular given names." 833msgstr "Uma lista dos nomes próprios mais populares." 834 835#. I18N: Description of the “Top surnames” module 836#: app/Module/TopSurnamesModule.php:85 837msgid "A list of the most popular surnames." 838msgstr "Uma lista dos sobrenomes mais populares." 839 840#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module 841#: app/Module/TopPageViewsModule.php:63 842msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times." 843msgstr "Uma lista das páginas que foram visitadas o maior número de vezes." 844 845#. I18N: Description of the “Who is online” module 846#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:53 847msgid "A list of users and visitors who are currently online." 848msgstr "Uma lista dos usuários e visitantes que estão atuamente conectados." 849 850#: resources/views/help/media-object.phtml:10 851msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)." 852msgstr "Um objeto de mídia é um registro na árvore genealógica qual contém informação sobre o arquivo de mídia. Esta informação pode incluir um título, uma nota de direito autoral, uma transcrição, restrições de privacidade, etc. O arquivo de mídia, como uma foto ou um vídeo, pode ser armazenado localmente (neste servidor) ou remotamente (em um servidor web diferente)." 853 854#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address 855#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:22 856#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:17 857#, php-format 858msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)." 859msgstr "Um novo usuário (%1$s) solicitou uma conta (%2$s) e verificou um endereço de e-mail (%3$s)." 860 861#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:80 862#: app/Module/CheckForNewVersion.php:99 863#: resources/views/admin/control-panel.phtml:188 864#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:31 865#: resources/views/emails/new-version-html.phtml:22 866#: resources/views/emails/new-version-text.phtml:19 867msgid "A new version of webtrees is available." 868msgstr "Uma nova versão do webtrees está disponível." 869 870#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:121 871#, php-format 872msgid "A password reset link has been sent to “%s”." 873msgstr "Um link para resetar a senha foi enviado para “%s”." 874 875#. I18N: Description of the “Journal” module 876#: app/Module/UserJournalModule.php:66 877msgid "A private area to record notes or keep a journal." 878msgstr "Uma área privativa para registrar notas ou manter um diário." 879 880#. I18N: %s is a server name/URL 881#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:24 882#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:20 883#, php-format 884msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s." 885msgstr "Um usuário em potencial foi registrado com webtrees em %s." 886 887#. I18N: Description of the “Pedigree” module 888#: app/Module/PedigreeReportModule.php:52 889#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4 890msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 891msgstr "Um relatório de antepassados de uma pessoa, formatado como uma árvore." 892 893#. I18N: Description of the “Ancestors” module 894#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:52 895#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5 896msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style." 897msgstr "Um relatório dos antepassados de uma pessoa, em um estilo de narrativa." 898 899#. I18N: Description of the “Descendants” module 900#: app/Module/DescendancyReportModule.php:52 901#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4 902msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style." 903msgstr "Um relatório dos descendentes de uma pessoa, em um estilo de narrativa." 904 905#. I18N: Description of the “Individual” module 906#: app/Module/IndividualReportModule.php:52 907#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4 908msgid "A report of an individual’s details." 909msgstr "Um relatório dos detalhes de uma pessoa." 910 911#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4 912msgid "A report of facts which are supported by a given source." 913msgstr "Um relatório de fatos que são suportados por uma dada fonte." 914 915#. I18N: Description of the “Family” module 916#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:56 917#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4 918msgid "A report of family members and their details." 919msgstr "Um relatório de membros de uma família e seus detalhes." 920 921#. I18N: Description of the “Deaths” module 922#: app/Module/DeathReportModule.php:52 resources/xml/reports/death_report.xml:4 923msgid "A report of individuals who died in a given time or place." 924msgstr "Um relatório de pessoas que faleceram em um dado tempo ou local." 925 926#. I18N: Description of the “Occupations” module 927#: app/Module/OccupationReportModule.php:56 928#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4 929msgid "A report of individuals who had a given occupation." 930msgstr "Um relatório de pessoas que têm uma dada ocupação." 931 932#. I18N: Description of the “Births” module 933#: app/Module/BirthReportModule.php:52 resources/xml/reports/birth_report.xml:4 934msgid "A report of individuals who were born in a given time or place." 935msgstr "Um relatório de pessoas que nasceram um um dado tempo ou local." 936 937#. I18N: Description of the “Cemeteries” module 938#: app/Module/CemeteryReportModule.php:52 939#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4 940msgid "A report of individuals who were buried in a given place." 941msgstr "Um relatório de pessoas que estão sepultadas em um dado local." 942 943#. I18N: Description of the “Marriages” module 944#: app/Module/MarriageReportModule.php:52 945#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4 946msgid "A report of individuals who were married in a given time or place." 947msgstr "Um relatório de pessoas que casaram em um dado tempo ou local." 948 949#. I18N: Description of the “Changes” module 950#: app/Module/ChangeReportModule.php:56 951#: resources/xml/reports/change_report.xml:4 952msgid "A report of recent and pending changes." 953msgstr "Um relatório de alterações recentes e pendentes." 954 955#. I18N: Description of the “Related families” 956#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:56 957#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4 958msgid "A report of the families that are closely related to an individual." 959msgstr "Um relatório de famílias que são intimamente relacionadas com uma pessoa." 960 961#. I18N: Description of the “Related individuals” module 962#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:52 963#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4 964msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual." 965msgstr "Um relatório de pessoas que estão intimamente relacionadas a uma pessoa." 966 967#. I18N: Description of the “Source” module 968#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:56 969msgid "A report of the information provided by a source." 970msgstr "Um relatório das informações providas por uma fonte." 971 972#. I18N: Description of the “Missing data” 973#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:56 974#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4 975msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives." 976msgstr "Um relatório de informação que está faltando para uma pessoa e seus parentes." 977 978#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 979#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:52 980#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4 981msgid "A report of vital records for a given date or place." 982msgstr "Um relatório de registros vitais por um dado local ou data." 983 984#: resources/views/admin/users-edit.phtml:234 985msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree." 986msgstr "Uma regra é um conjunto de direitos de acesso, que dão permissão para visualizar os dados, alterar as definições de configuração, etc. Direitos de acesso são atribuídos às regras e as regras concedidas aos usuários. Cada árvore de família pode atribuir acessos diferentes para cada regra, e os usuários podem ter uma regra diferente em cada árvore de família." 987 988#. I18N: Description of the “Family navigator” module 989#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:51 990msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives." 991msgstr "Uma barra lateral que exibe as famílias e parentes íntimos de uma pessoa." 992 993#. I18N: Description of the “Extra information” module 994#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:71 995msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual." 996msgstr "Uma barra lateral que apresenta informações não genealógicas sobre uma pessoa." 997 998#. I18N: Description of the “Descendants” module 999#: app/Module/DescendancyModule.php:72 1000msgid "A sidebar showing the descendants of an individual." 1001msgstr "Uma barra lateral que apresenta os descendentes de uma pessoa." 1002 1003#. I18N: Description of the “Families” module 1004#: app/Module/RelativesTabModule.php:53 1005msgid "A tab showing the close relatives of an individual." 1006msgstr "Uma aba que apresenta os parentes íntimos de uma pessoa." 1007 1008#. I18N: Description of the “Facts and events” module 1009#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:84 1010msgid "A tab showing the facts and events of an individual." 1011msgstr "Uma aba que apresenta fatos e eventos de uma pessoa." 1012 1013#. I18N: Description of the “Media” module 1014#: app/Module/MediaTabModule.php:70 1015msgid "A tab showing the media objects linked to an individual." 1016msgstr "Uma aba que exibe os objetos de mídia ligados a uma pessoa." 1017 1018#. I18N: Description of the “Notes” module 1019#: app/Module/NotesTabModule.php:71 1020msgid "A tab showing the notes attached to an individual." 1021msgstr "Uma aba que apresenta as notas relacionadas a uma pessoa." 1022 1023#. I18N: Description of the “Sources” module 1024#: app/Module/SourcesTabModule.php:69 1025msgid "A tab showing the sources linked to an individual." 1026msgstr "Uma aba que exibe fontes ligadas a uma pessoa." 1027 1028#. I18N: Description of the “TimelineChart” module 1029#: app/Module/TimelineChartModule.php:104 1030msgid "A timeline displaying individual events." 1031msgstr "Uma linha do tempo mostrando eventos individuais." 1032 1033#: resources/views/admin/users-edit.phtml:118 1034msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected." 1035msgstr "Um usuário não será capaz de acessar até que tanto o \"e-mail verificado\" e \"aprovado pelo administrador\" estejam selecionadas." 1036 1037#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 1038#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 1039#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 1040#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 1041#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 1042#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 1043#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 1044#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 1045#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 1046#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1047#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1048#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1049#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1050#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1051#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1052#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1053msgctxt "paper size" 1054msgid "A3" 1055msgstr "A3" 1056 1057#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 1058#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 1059#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 1060#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 1061#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 1062#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 1063#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 1064#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 1065#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 1066#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1067#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1068#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1069#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1070#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1071#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1072#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1073msgctxt "paper size" 1074msgid "A4" 1075msgstr "A4" 1076 1077#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:23 1078#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:23 1079#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:23 1080#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:23 1081#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:23 1082msgid "API key" 1083msgstr "Chave API" 1084 1085#. I18N: Location of an LDS church temple 1086#: app/Elements/TempleCode.php:53 1087msgid "Aba, Nigeria" 1088msgstr "Aba, Nigéria" 1089 1090#: app/Date/JalaliDate.php:280 1091msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban" 1092msgid "Aban" 1093msgstr "Aban" 1094 1095#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1096#: app/Date/JalaliDate.php:153 1097msgctxt "GENITIVE" 1098msgid "Aban" 1099msgstr "Aban" 1100 1101#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1102#: app/Date/JalaliDate.php:243 1103msgctxt "INSTRUMENTAL" 1104msgid "Aban" 1105msgstr "Aban" 1106 1107#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1108#: app/Date/JalaliDate.php:198 1109msgctxt "LOCATIVE" 1110msgid "Aban" 1111msgstr "Aban" 1112 1113#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1114#: app/Date/JalaliDate.php:108 1115msgctxt "NOMINATIVE" 1116msgid "Aban" 1117msgstr "Aban" 1118 1119#. I18N: A configuration setting 1120#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:557 1121#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:559 1122#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:563 1123msgid "Abbreviate place names" 1124msgstr "Abreviar nomes de locais" 1125 1126#: app/CustomTags/GedcomL.php:261 app/CustomTags/RootsMagic.php:80 1127#: app/Gedcom.php:827 resources/views/lists/sources-table.phtml:101 1128#: resources/views/modals/source-fields.phtml:24 1129msgid "Abbreviation" 1130msgstr "Abreviação" 1131 1132#: resources/views/pending-changes-page.phtml:49 1133#: resources/views/pending-changes-page.phtml:61 1134msgid "Accept" 1135msgstr "Aceitar" 1136 1137#: resources/views/pending-changes-page.phtml:103 1138msgid "Accept all changes" 1139msgstr "Aceitar todas as alterações" 1140 1141#: resources/views/admin/components.phtml:43 1142#: resources/views/admin/components.phtml:106 1143#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:233 1144msgid "Access level" 1145msgstr "Nível de Acesso" 1146 1147#: resources/views/admin/users-edit.phtml:231 1148msgid "Access to family trees" 1149msgstr "Acesso às árvores genealógicas" 1150 1151#: resources/views/admin/users-edit.phtml:96 1152msgid "Account approval and email verification" 1153msgstr "Aprovação de conta e verificação de e-mail" 1154 1155#. I18N: Location of an LDS church temple 1156#: app/Elements/TempleCode.php:54 1157msgid "Accra, Ghana" 1158msgstr "Acra, Gana" 1159 1160#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:45 1161msgid "Action" 1162msgstr "Ação" 1163 1164#. I18N: a month in the Jewish calendar 1165#: app/Date/JewishDate.php:205 1166msgctxt "GENITIVE" 1167msgid "Adar" 1168msgstr "Adar" 1169 1170#. I18N: a month in the Jewish calendar 1171#: app/Date/JewishDate.php:309 1172msgctxt "INSTRUMENTAL" 1173msgid "Adar" 1174msgstr "Adar" 1175 1176#. I18N: a month in the Jewish calendar 1177#: app/Date/JewishDate.php:257 1178msgctxt "LOCATIVE" 1179msgid "Adar" 1180msgstr "Adar" 1181 1182#. I18N: a month in the Jewish calendar 1183#: app/Date/JewishDate.php:153 1184msgctxt "NOMINATIVE" 1185msgid "Adar" 1186msgstr "Adar" 1187 1188#. I18N: a month in the Jewish calendar 1189#: app/Date/JewishDate.php:203 1190msgctxt "GENITIVE" 1191msgid "Adar I" 1192msgstr "Adar I" 1193 1194#. I18N: a month in the Jewish calendar 1195#: app/Date/JewishDate.php:307 1196msgctxt "INSTRUMENTAL" 1197msgid "Adar I" 1198msgstr "Adar I" 1199 1200#. I18N: a month in the Jewish calendar 1201#: app/Date/JewishDate.php:255 1202msgctxt "LOCATIVE" 1203msgid "Adar I" 1204msgstr "Adar I" 1205 1206#. I18N: a month in the Jewish calendar 1207#: app/Date/JewishDate.php:151 1208msgctxt "NOMINATIVE" 1209msgid "Adar I" 1210msgstr "Adar I" 1211 1212#. I18N: a month in the Jewish calendar 1213#: app/Date/JewishDate.php:223 1214msgctxt "GENITIVE" 1215msgid "Adar II" 1216msgstr "Adar II" 1217 1218#. I18N: a month in the Jewish calendar 1219#: app/Date/JewishDate.php:327 1220msgctxt "INSTRUMENTAL" 1221msgid "Adar II" 1222msgstr "Adar II" 1223 1224#. I18N: a month in the Jewish calendar 1225#: app/Date/JewishDate.php:275 1226msgctxt "LOCATIVE" 1227msgid "Adar II" 1228msgstr "Adar II" 1229 1230#. I18N: a month in the Jewish calendar 1231#: app/Date/JewishDate.php:171 1232msgctxt "NOMINATIVE" 1233msgid "Adar II" 1234msgstr "Adar II" 1235 1236#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:80 1237#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:83 1238msgid "Add" 1239msgstr "Adicionar" 1240 1241#: app/Module/ClippingsCartModule.php:457 1242#: app/Module/ClippingsCartModule.php:562 1243#: app/Module/ClippingsCartModule.php:672 1244#: app/Module/ClippingsCartModule.php:716 1245#: app/Module/ClippingsCartModule.php:760 1246#: app/Module/ClippingsCartModule.php:804 1247#: app/Module/ClippingsCartModule.php:853 1248#: app/Module/ClippingsCartModule.php:908 1249#, php-format 1250msgid "Add %s to the clippings cart" 1251msgstr "Adicionar %s ao carrinho" 1252 1253#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:220 1254msgid "Add a brother" 1255msgstr "Adicionar um irmão" 1256 1257#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:79 1258#: resources/views/family-page-menu.phtml:54 1259#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:228 1260msgid "Add a child" 1261msgstr "Adicionar filho(a)" 1262 1263#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToIndividualPage.php:87 1264#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:155 1265msgid "Add a child to create a one-parent family" 1266msgstr "Adicionar filho(a) para criar família com pai solteiro" 1267 1268#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:78 1269#: resources/views/family-page-children.phtml:47 1270#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:224 1271msgid "Add a daughter" 1272msgstr "Adicionar uma filha" 1273 1274#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:21 1275#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:60 1276#: resources/views/record-page-menu-facts.phtml:16 1277msgid "Add a fact" 1278msgstr "Adicionar um fato" 1279 1280#: app/Http/RequestHandlers/AddParentToIndividualPage.php:79 1281#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:36 1282#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:44 1283#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:107 1284msgid "Add a father" 1285msgstr "Adicionar pai" 1286 1287#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:47 1288#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:56 1289msgid "Add a favorite" 1290msgstr "Adicionar Favorito" 1291 1292#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToFamilyPage.php:87 1293#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:88 1294#: resources/views/family-page-menu.phtml:41 1295#: resources/views/family-page-parents.phtml:29 1296#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:63 1297#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:134 1298msgid "Add a husband" 1299msgstr "Adicionar marido" 1300 1301#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:73 1302#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:146 1303msgid "Add a husband using an existing individual" 1304msgstr "Adicionar um marido a partir de uma pessoa da árvore" 1305 1306#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:62 1307msgid "Add a journal entry" 1308msgstr "Adicionar informação ao Diário" 1309 1310#: app/Http/RequestHandlers/AddMediaFileModal.php:70 1311#: resources/views/media-page-menu.phtml:34 1312#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:21 1313msgid "Add a media file" 1314msgstr "Adicionar um arquivo de mídia" 1315 1316#: resources/views/family-page-menu.phtml:69 1317#: resources/views/individual-page-images.phtml:61 1318#: resources/views/individual-page-menu.phtml:97 1319msgid "Add a media object" 1320msgstr "Adicionar um novo objeto de mídia" 1321 1322#: app/Http/RequestHandlers/AddParentToIndividualPage.php:77 1323#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:66 1324#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:74 1325#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:114 1326msgid "Add a mother" 1327msgstr "Adicionar mãe" 1328 1329#: resources/views/individual-page-menu.phtml:45 1330msgid "Add a name" 1331msgstr "Adicionar nome" 1332 1333#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:63 1334msgid "Add a news article" 1335msgstr "Adicionar Notícia" 1336 1337#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:98 1338msgid "Add a note" 1339msgstr "Adicionar uma nova nota" 1340 1341#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:228 1342msgid "Add a sibling" 1343msgstr "Adicionar um irmão ou irmã" 1344 1345#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:224 1346msgid "Add a sister" 1347msgstr "Adicionar uma irmã" 1348 1349#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:77 1350#: resources/views/family-page-children.phtml:43 1351#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:220 1352msgid "Add a son" 1353msgstr "Adicionar um filho" 1354 1355#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:77 1356msgid "Add a source citation" 1357msgstr "Adicionar uma nova citação da fonte" 1358 1359#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:89 1360msgid "Add a spouse" 1361msgstr "Adicionar um(a) novo(a) cônjuge" 1362 1363#: app/Module/StoriesModule.php:291 1364#: resources/views/modules/stories/config.phtml:38 1365#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:38 1366msgid "Add a story" 1367msgstr "Adicionar estória" 1368 1369#: app/Http/RequestHandlers/UserAddPage.php:48 1370#: resources/views/admin/control-panel.phtml:517 1371msgid "Add a user" 1372msgstr "Adicionar um novo usuário" 1373 1374#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToFamilyPage.php:85 1375#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:87 1376#: resources/views/family-page-menu.phtml:48 1377#: resources/views/family-page-parents.phtml:51 1378#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:100 1379#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:132 1380msgid "Add a wife" 1381msgstr "Adicionar esposa" 1382 1383#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:76 1384#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:144 1385msgid "Add a wife using an existing individual" 1386msgstr "Adicionar uma esposa a partir de uma pessoa da árvore" 1387 1388#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1389#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:297 1390#: resources/views/modules/faq/config.phtml:47 1391msgid "Add an FAQ" 1392msgstr "Adicionar item nas Perguntas Mais Frequentes (FAQ)" 1393 1394#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:35 1395msgid "Add content to the end of the <code><body></code> element." 1396msgstr "Adicionar conteúdo ao fim do elemento <code><body></code>." 1397 1398#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:23 1399msgid "Add content to the end of the <code><head></code> element." 1400msgstr "Adicionar conteúdo ao fim do elemento <code><head></code>." 1401 1402#: resources/views/record-page-menu-clipboard.phtml:20 1403msgid "Add from clipboard" 1404msgstr "Adicionar da Área de Transferência" 1405 1406#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:40 1407msgid "Add historic events to an individual’s page." 1408msgstr "Adicionar eventos históricos à página de um indivíduo." 1409 1410#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:29 1411msgid "Add individuals" 1412msgstr "Adicionar pessoa" 1413 1414#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:149 1415msgid "Add marriage details" 1416msgstr "Adicionar detalhes do casamento" 1417 1418#. I18N: Name of a module 1419#: app/Module/FixMissingDeaths.php:57 1420msgid "Add missing death records" 1421msgstr "Adicionar registros faltantes de falecimento" 1422 1423#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:51 1424msgid "Add more blocks from the following list." 1425msgstr "Adicionar mais blocos da seguinte lista." 1426 1427#: resources/views/search-advanced-page.phtml:44 1428msgid "Add more fields" 1429msgstr "Adicionar Mais Campos" 1430 1431#. I18N: Description of the “Stories” module 1432#: app/Module/StoriesModule.php:76 1433msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree." 1434msgstr "Adicionar estórias para pessoas em uma árvore genealógica." 1435 1436#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:63 1437msgid "Add new, and update existing records" 1438msgstr "Adicionar novos, e atualizar registros existentes" 1439 1440#: resources/views/admin/trees-import.phtml:107 1441msgid "Add spaces where long lines were wrapped" 1442msgstr "Adicionar espaços onde grandes linhas foram circuladas" 1443 1444#. I18N: Description of the “CSS and JS” module. 1445#: app/Module/CustomCssJsModule.php:44 1446msgid "Add styling and scripts to every page." 1447msgstr "Adicionar estilos e scripts a todas as páginas." 1448 1449#. I18N: A configuration setting 1450#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:197 1451msgid "Add to TITLE header tag" 1452msgstr "Adicionar para a tag TITLE do cabeçalho" 1453 1454#: app/Module/ClippingsCartModule.php:188 1455#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:23 1456msgid "Add to the clippings cart" 1457msgstr "Adicionar para o carrinho de recortes" 1458 1459#. I18N: A configuration setting 1460#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:140 1461msgid "Add unique identifiers" 1462msgstr "Adicionar identificadores únicos" 1463 1464#: resources/views/admin/trees.phtml:219 1465msgid "Add unlinked records" 1466msgstr "Adicionar registros sem vínculo" 1467 1468#. I18N: Description of the “HTML” module 1469#: app/Module/HtmlBlockModule.php:72 1470msgid "Add your own text and graphics." 1471msgstr "Adicionar seu próprio texto e gráficos." 1472 1473#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:184 app/Module/UserJournalModule.php:183 1474msgid "Add/edit a journal/news entry" 1475msgstr "Adicionar/Editar Notícias ou Diário" 1476 1477#: app/CustomTags/Aldfaer.php:66 app/CustomTags/GedcomL.php:225 1478#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:66 app/Gedcom.php:401 1479#: app/Gedcom.php:514 app/Gedcom.php:534 app/Gedcom.php:805 app/Gedcom.php:852 1480#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:50 1481#: app/Module/FixCemeteryTag.php:84 1482#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:35 1483msgid "Address" 1484msgstr "Endereço" 1485 1486#: app/CustomTags/GedcomL.php:226 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:67 1487#: app/Gedcom.php:402 app/Gedcom.php:515 app/Gedcom.php:535 app/Gedcom.php:806 1488#: app/Gedcom.php:853 1489msgid "Address line 1" 1490msgstr "Endereço (linha 1)" 1491 1492#: app/CustomTags/GedcomL.php:227 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:68 1493#: app/Gedcom.php:403 app/Gedcom.php:516 app/Gedcom.php:536 app/Gedcom.php:807 1494#: app/Gedcom.php:854 1495msgid "Address line 2" 1496msgstr "Endereço (linha 2)" 1497 1498#: app/CustomTags/GedcomL.php:228 app/Gedcom.php:404 app/Gedcom.php:517 1499#: app/Gedcom.php:537 app/Gedcom.php:808 app/Gedcom.php:855 1500msgid "Address line 3" 1501msgstr "Linha 3 de endereço" 1502 1503#: resources/views/admin/tags.phtml:263 1504msgid "Addresses" 1505msgstr "Endereços" 1506 1507#. I18N: Location of an LDS church temple 1508#: app/Elements/TempleCode.php:55 1509msgid "Adelaide, Australia" 1510msgstr "Adelaide, Austrália" 1511 1512#: app/CustomTags/GedcomL.php:283 1513msgid "Administrative ID" 1514msgstr "ID Administrativo" 1515 1516#: resources/views/admin/users-edit.phtml:225 1517#: resources/views/admin/users-edit.phtml:274 1518msgid "Administrator" 1519msgstr "Administrador" 1520 1521#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:39 1522msgid "Administrator account" 1523msgstr "Conta de administrador" 1524 1525#: resources/views/admin/users-edit.phtml:210 1526msgid "Administrator comments on user" 1527msgstr "Comentários do administrador sobre o usuário" 1528 1529#: resources/views/admin/control-panel.phtml:485 1530msgid "Administrators" 1531msgstr "Administradores" 1532 1533#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:81 1534msgctxt "Female pedigree" 1535msgid "Adopted" 1536msgstr "Adotada" 1537 1538#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:71 1539msgctxt "Male pedigree" 1540msgid "Adopted" 1541msgstr "Adotado" 1542 1543#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:91 1544msgctxt "Pedigree" 1545msgid "Adopted" 1546msgstr "Adotado" 1547 1548#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:57 1549msgid "Adopted by both parents" 1550msgstr "Adotado por ambos pais" 1551 1552#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:92 1553#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:58 1554msgid "Adopted by father" 1555msgstr "Adotado pelo pai" 1556 1557#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:93 1558#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:59 1559msgid "Adopted by mother" 1560msgstr "Adotado pela mãe" 1561 1562#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:71 1563#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:63 1564msgid "Adopted name" 1565msgstr "Nome de adoção" 1566 1567#: app/Gedcom.php:575 app/Gedcom.php:578 1568#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:155 1569msgid "Adoption" 1570msgstr "Adoção" 1571 1572#: app/Services/IndividualFactsService.php:232 1573msgid "Adoption of a brother" 1574msgstr "Adoção de um irmão" 1575 1576#: app/Services/IndividualFactsService.php:211 1577msgid "Adoption of a child" 1578msgstr "Adoção de um filho" 1579 1580#: app/Services/IndividualFactsService.php:210 1581msgid "Adoption of a daughter" 1582msgstr "Adoção de uma filha" 1583 1584#: app/Services/IndividualFactsService.php:280 1585#: app/Services/IndividualFactsService.php:303 1586#: app/Services/IndividualFactsService.php:326 1587msgid "Adoption of a grandchild" 1588msgstr "Adoção de um neto" 1589 1590#: app/Services/IndividualFactsService.php:279 1591msgid "Adoption of a granddaughter" 1592msgstr "Adoção de uma neta" 1593 1594#: app/Services/IndividualFactsService.php:302 1595msgctxt "daughter’s daughter" 1596msgid "Adoption of a granddaughter" 1597msgstr "Adoção de uma neta" 1598 1599#: app/Services/IndividualFactsService.php:325 1600msgctxt "son’s daughter" 1601msgid "Adoption of a granddaughter" 1602msgstr "Adoção de uma neta" 1603 1604#: app/Services/IndividualFactsService.php:278 1605msgid "Adoption of a grandson" 1606msgstr "Adoção de um neto" 1607 1608#: app/Services/IndividualFactsService.php:301 1609msgctxt "daughter’s son" 1610msgid "Adoption of a grandson" 1611msgstr "Adoção de um neto" 1612 1613#: app/Services/IndividualFactsService.php:324 1614msgctxt "son’s son" 1615msgid "Adoption of a grandson" 1616msgstr "Adoção de um neto" 1617 1618#: app/Services/IndividualFactsService.php:255 1619msgid "Adoption of a half-brother" 1620msgstr "Adoção de um meio-irmão" 1621 1622#: app/Services/IndividualFactsService.php:257 1623msgid "Adoption of a half-sibling" 1624msgstr "Adoção de um meio-irmão" 1625 1626#: app/Services/IndividualFactsService.php:256 1627msgid "Adoption of a half-sister" 1628msgstr "Adoção de uma meio-irmã" 1629 1630#: app/Services/IndividualFactsService.php:234 1631msgid "Adoption of a sibling" 1632msgstr "Adoção de um irmão" 1633 1634#: app/Services/IndividualFactsService.php:233 1635msgid "Adoption of a sister" 1636msgstr "Adoção de uma irmã" 1637 1638#: app/Services/IndividualFactsService.php:209 1639msgid "Adoption of a son" 1640msgstr "Adoção de um filho" 1641 1642#: app/Gedcom.php:577 app/Module/IndividualFactsTabModule.php:154 1643msgid "Adoptive parents" 1644msgstr "Pais adotivos" 1645 1646#: app/Gedcom.php:622 1647msgid "Adult christening" 1648msgstr "Batismo adulto" 1649 1650#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:167 1651#: app/Module/SearchMenuModule.php:125 1652msgid "Advanced search" 1653msgstr "Pesquisa avançada" 1654 1655#. I18N: Name of a country or state 1656#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42 1657msgid "Afghanistan" 1658msgstr "Afeganistão" 1659 1660#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:197 1661msgid "Africa" 1662msgstr "África" 1663 1664#: resources/views/admin/trees-create.phtml:60 1665msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file." 1666msgstr "Após criar uma árvore genealógica, você será capaz de importar dados de um arquivo GEDCOM." 1667 1668#: app/Gedcom.php:542 app/Statistics/Google/ChartAge.php:137 1669#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:160 1670#: resources/views/fact-date.phtml:139 1671#: resources/views/lists/families-table.phtml:150 1672#: resources/views/lists/families-table.phtml:153 1673#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:183 1674#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:418 1675msgid "Age" 1676msgstr "Idade" 1677 1678#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:10 1679msgid "Age at birth of child" 1680msgstr "Idade no nascimento do filho" 1681 1682#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:71 1683msgid "Age at which to assume an individual is dead" 1684msgstr "Pessoas serão consideradas falecidas a partir desta idade" 1685 1686#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:37 1687msgid "Age between husband and wife" 1688msgstr "Idade entre marido e mulher" 1689 1690#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:17 1691msgid "Age between siblings" 1692msgstr "Idade entre irmãos" 1693 1694#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:46 1695msgid "Age between wife and husband" 1696msgstr "Idade entre mulher e marido" 1697 1698#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:10 1699msgid "Age difference" 1700msgstr "Diferença de idade" 1701 1702#: app/Module/StatisticsChartModule.php:639 1703#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:40 1704msgid "Age in year of first marriage" 1705msgstr "Idade no primeiro casamento" 1706 1707#: app/Module/StatisticsChartModule.php:578 1708#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:39 1709#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:10 1710msgid "Age in year of marriage" 1711msgstr "Idade quando casou" 1712 1713#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:136 1714#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:139 1715#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:145 1716msgid "Age interval" 1717msgstr "Intervalo de idade" 1718 1719#. I18N: A configuration setting 1720#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:396 1721msgid "Age of parents next to child’s birthdate" 1722msgstr "Idade dos pais próximo da data de nascimento dos filhos" 1723 1724#: app/CustomTags/GedcomL.php:233 app/Gedcom.php:409 app/Gedcom.php:543 1725#: app/Gedcom.php:834 1726msgid "Agency" 1727msgstr "Agência" 1728 1729#. I18N: Name of a country or state 1730#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48 1731msgid "Aland Islands" 1732msgstr "Ilhas Aland" 1733 1734#. I18N: Name of a country or state 1735#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50 1736msgid "Albania" 1737msgstr "Albânia" 1738 1739#. I18N: Name of a module 1740#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:57 app/Module/AlbumModule.php:42 1741msgid "Album" 1742msgstr "Álbum" 1743 1744#. I18N: Location of an LDS church temple 1745#: app/Elements/TempleCode.php:57 1746msgid "Albuquerque, New Mexico, United States" 1747msgstr "Albuquerque, Novo México" 1748 1749#. I18N: Name of a country or state 1750#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167 1751msgid "Algeria" 1752msgstr "Argélia" 1753 1754#: app/Gedcom.php:581 1755msgid "Alias" 1756msgstr "Apelido" 1757 1758#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:115 1759msgid "Alive" 1760msgstr "Vivo" 1761 1762#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:316 1763#: app/Module/IndividualListModule.php:215 1764#: app/Module/IndividualListModule.php:222 1765#: app/Module/IndividualListModule.php:229 1766#: app/Module/IndividualListModule.php:318 1767#: app/Module/IndividualListModule.php:431 1768#: app/Module/IndividualListModule.php:433 1769#: resources/views/calendar-page.phtml:183 1770#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:12 1771#: resources/views/modules/faq/config.phtml:76 1772#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:22 1773#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:67 1774#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 1775#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 1776#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 1777#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 1778#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 1779#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:94 1780#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 1781#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 1782#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 1783#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 1784#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:46 1785msgid "All" 1786msgstr "Todos" 1787 1788#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:170 1789#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:262 1790msgid "All facts and events" 1791msgstr "Todos os fatos e eventos" 1792 1793#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:251 1794msgid "All fields must be completed." 1795msgstr "Todos os campos devem ser preenchidos." 1796 1797#: resources/views/calendar-page.phtml:124 1798#: resources/views/calendar-page.phtml:138 1799msgid "All individuals" 1800msgstr "Todas as Pessoas" 1801 1802#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllPage.php:58 1803#: resources/views/admin/components.phtml:30 1804#: resources/views/admin/control-panel.phtml:564 1805msgid "All modules" 1806msgstr "Todos os módulos" 1807 1808#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:165 1809#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:255 1810msgid "All records" 1811msgstr "Todos os registros" 1812 1813#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get” 1814#: app/Module/CkeditorModule.php:54 1815msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes." 1816msgstr "Permitir que outros módulos alterem textos usando um editor “WYSIWYG”, ao invés de usar códigos HTML." 1817 1818#. I18N: A configuration setting 1819#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:600 1820msgid "Allow users to see raw GEDCOM records" 1821msgstr "Permitir que usuários vejam registros GEDCOM" 1822 1823#. I18N: A configuration setting 1824#: resources/views/admin/site-registration.phtml:51 1825msgid "Allow visitors to request a new user account" 1826msgstr "Permitir que visitantes solicitem uma nova conta de usuário" 1827 1828#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:72 app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:56 1829#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:111 app/CustomTags/Geneatique.php:58 1830#: app/CustomTags/Geneatique.php:59 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:64 1831#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:65 1832msgid "Also known as" 1833msgstr "Também conhecido como" 1834 1835#: app/CustomTags/Aldfaer.php:79 1836msgid "Alternative spelling of surname" 1837msgstr "Grafia alternativa do sobrenome" 1838 1839#. I18N: Name of a country or state 1840#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60 1841msgid "American Samoa" 1842msgstr "Samoa Americana" 1843 1844#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1845#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:81 1846msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees." 1847msgstr "Um item FAQ pode ser exibido para somente uma árvore de família, ou para todas as árvores de família." 1848 1849#: resources/views/admin/site-registration.phtml:58 1850msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in." 1851msgstr "Um administrador deve aprovar a nova conta de usuário e selecionar um nível de acesso antes que o usuário possa se conectar." 1852 1853#. I18N: Description of the “Album” module 1854#: app/Module/AlbumModule.php:53 1855msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer." 1856msgstr "Uma alternativa à aba Mídia, e um visualizador de imagem aprimorado." 1857 1858#. I18N: Description of the “Charts” module 1859#: app/Module/ChartsBlockModule.php:78 1860msgid "An alternative way to display charts." 1861msgstr "Uma forma alternativa de exibir gráficos." 1862 1863#. I18N: Description of the “Census assistant” module 1864#: app/Module/CensusAssistantModule.php:62 1865msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals." 1866msgstr "Uma forma alternativa para registrar as transcrições do censo e relacioná-los às pessoas." 1867 1868#. I18N: Description of the “Theme change” module 1869#: app/Module/ThemeSelectModule.php:57 1870msgid "An alternative way to select a new theme." 1871msgstr "Uma forma alternativa para selecionar um novo tema." 1872 1873#. I18N: Description of the “Sign in” module 1874#: app/Module/LoginBlockModule.php:54 1875msgid "An alternative way to sign in and sign out." 1876msgstr "Uma forma alternativa para conectar-se e desconectar-se." 1877 1878#. I18N: Description of the “HourglassChart” module 1879#: app/Module/HourglassChartModule.php:90 1880msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants." 1881msgstr "Um gráfico de ampulheta dos antepassados e descendentes de um indivíduo." 1882 1883#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:75 1884msgid "An individual can have more than one set of parents. For example, birth and adopted." 1885msgstr "Um indivíduo pode possuir mais de um conjunto de pais. Por exemplo, biológico e adotivo." 1886 1887#. I18N: Description of the “Interactive tree” module 1888#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:60 1889msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual." 1890msgstr "Uma árvore interativa, que apresenta todos os antepassados e descendentes de uma pessoa." 1891 1892#: resources/views/errors/database-error.phtml:14 1893#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:14 1894msgid "An unexpected database error occurred." 1895msgstr "Ocorreu um erro inesperado no banco de dados." 1896 1897#: resources/views/admin/control-panel.phtml:203 1898msgid "An upgrade is available." 1899msgstr "Uma atualização está disponível." 1900 1901#. I18N: Name of a module/report 1902#. I18N: Name of a module/chart 1903#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:40 1904#: app/Module/AncestorsChartModule.php:98 1905#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4 1906msgid "Ancestors" 1907msgstr "Antepassados" 1908 1909#: app/Gedcom.php:582 1910msgid "Ancestors interest" 1911msgstr "Interresse dos antepassados" 1912 1913#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55 1914msgid "Ancestors of " 1915msgstr "Antepassados de " 1916 1917#. I18N: %s is an individual’s name 1918#: app/Module/AncestorsChartModule.php:144 1919#, php-format 1920msgid "Ancestors of %s" 1921msgstr "Antepassados de %s" 1922 1923#: app/Gedcom.php:580 1924msgid "Ancestral file number" 1925msgstr "Ancestral file number" 1926 1927#. I18N: GEDCOM tag _APID 1928#: app/CustomTags/Ancestry.php:64 1929msgid "Ancestry PID" 1930msgstr "PID Ancestry" 1931 1932#. I18N: GEDCOM tag _APID 1933#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:109 1934msgid "Ancestry.com source identifier" 1935msgstr "Identificador de fonte Ancestry.com" 1936 1937#. I18N: Location of an LDS church temple 1938#: app/Elements/TempleCode.php:58 1939msgid "Anchorage, Alaska, United States" 1940msgstr "Anchorage, Alasca" 1941 1942#. I18N: Name of a country or state 1943#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52 1944msgid "Andorra" 1945msgstr "Andorra" 1946 1947#. I18N: Name of a country or state 1948#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44 1949msgid "Angola" 1950msgstr "Angola" 1951 1952#. I18N: Name of a country or state 1953#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46 1954msgid "Anguilla" 1955msgstr "Anguila" 1956 1957#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:41 1958#: resources/views/lists/families-table.phtml:156 1959#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:169 1960#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:179 1961#: resources/views/modules/share-anniversary/share.phtml:20 1962#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:31 1963msgid "Anniversary" 1964msgstr "Aniversário" 1965 1966#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:111 1967msgid "Anniversary calendar" 1968msgstr "Calendário de aniversário" 1969 1970#: app/Gedcom.php:445 1971msgid "Annulment" 1972msgstr "Anulação" 1973 1974#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:43 1975msgid "Answer" 1976msgstr "Resposta" 1977 1978#. I18N: Name of a country or state 1979#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62 1980msgid "Antarctica" 1981msgstr "Antártida" 1982 1983#. I18N: Name of a country or state 1984#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66 1985msgid "Antigua and Barbuda" 1986msgstr "Antígua e Barbuda" 1987 1988#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:85 1989msgid "Anyone with a user account can access this website." 1990msgstr "Qualquer pessoa com uma conta de usuário pode acessar este site." 1991 1992#. I18N: Location of an LDS church temple 1993#: app/Elements/TempleCode.php:59 1994msgid "Apia, Samoa" 1995msgstr "Apia, Samoa" 1996 1997#: app/Gedcom.php:512 1998msgid "Application ID" 1999msgstr "ID da Aplicação" 2000 2001#: app/Gedcom.php:529 2002msgid "Application name" 2003msgstr "Nome de aplicação" 2004 2005#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:99 2006msgid "Apply privacy settings" 2007msgstr "Aplicar medidas de privacidade" 2008 2009#. I18N: Label for checkbox 2010#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:731 2011#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:298 2012msgid "Apply these preferences to all family trees" 2013msgstr "Aplicar estas preferências para todas as árvores genealógicas" 2014 2015#. I18N: Label for checkbox 2016#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:738 2017#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:305 2018msgid "Apply these preferences to new family trees" 2019msgstr "Aplicar estas preferências para novas árvores genealógicas" 2020 2021#: resources/views/admin/users.phtml:37 2022msgid "Approved" 2023msgstr "Aprovado" 2024 2025#: resources/views/admin/users-edit.phtml:106 2026msgid "Approved by administrator" 2027msgstr "Aprovado pelo administrador" 2028 2029#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:234 2030msgctxt "Abbreviation for April" 2031msgid "Apr" 2032msgstr "Abr" 2033 2034#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:131 2035msgctxt "GENITIVE" 2036msgid "April" 2037msgstr "Abril" 2038 2039#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201 2040msgctxt "INSTRUMENTAL" 2041msgid "April" 2042msgstr "Abril" 2043 2044#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:166 2045msgctxt "LOCATIVE" 2046msgid "April" 2047msgstr "Abril" 2048 2049#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:96 2050#: app/Module/StatisticsChartModule.php:790 2051#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16 2052msgctxt "NOMINATIVE" 2053msgid "April" 2054msgstr "Abril" 2055 2056#. I18N: The name of a colour-scheme 2057#: app/Module/ColorsTheme.php:150 2058msgid "Aqua Marine" 2059msgstr "Aqua Marinho" 2060 2061#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:21 2062#, php-format 2063msgid "Are you sure you want to delete the link to “%s”?" 2064msgstr "Tem certeza que quer excluir a ligação para “%s”?" 2065 2066#: resources/views/individual-page-name.phtml:90 2067#: resources/views/media-page-details.phtml:40 2068msgid "Are you sure you want to delete this fact?" 2069msgstr "Tem certeza que deseja excluir este fato?" 2070 2071#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:53 2072#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:135 2073msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later." 2074msgstr "Tem certeza que deseja excluir esta mensagem? Isto não poderá ser desfeito." 2075 2076#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:259 2077#: resources/views/admin/clean-data.phtml:42 2078#: resources/views/admin/trees.phtml:118 2079#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:46 2080#: resources/views/edit-account-page.phtml:174 2081#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:16 2082#: resources/views/individual-page-menu.phtml:121 2083#: resources/views/media-page-menu.phtml:84 2084#: resources/views/modules/faq/config.phtml:104 2085#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:46 2086#: resources/views/modules/stories/config.phtml:88 2087#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:46 2088#: resources/views/record-page-menu.phtml:47 2089#, php-format 2090msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" 2091msgstr "Você tem certeza que deseja excluir “%s”?" 2092 2093#: resources/views/pending-changes-page.phtml:106 2094msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?" 2095msgstr "Tem certeza que quer desfazer todas as alterações desta árvore genealógica?" 2096 2097#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:36 2098msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?" 2099msgstr "Tem certeza que deseja remover este item da sua lista de Favoritos?" 2100 2101#. I18N: Name of a country or state 2102#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56 2103msgid "Argentina" 2104msgstr "Argentina" 2105 2106#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 2107#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 2108#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 2109#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 2110#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 2111#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 2112#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 2113#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 2114#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 2115#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 2116#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 2117#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 2118#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 2119#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 2120#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 2121#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 2122msgctxt "font name" 2123msgid "Arial" 2124msgstr "Arial" 2125 2126#. I18N: Name of a country or state 2127#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58 2128msgid "Armenia" 2129msgstr "Armênia" 2130 2131#. I18N: Name of a country or state 2132#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40 2133msgid "Aruba" 2134msgstr "Aruba" 2135 2136#: resources/views/modules/html/config.phtml:45 2137msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme." 2138msgstr "Bem como a utilização da barra de ferramentas para aplicar a formatação HTML, você pode inserir campos de base de dados que são atualizados automaticamente. Essas áreas especiais são marcadas com caracteres <b>#</b>. Por exemplo <b>#totalFamilies#</b> será substituído com o número real de famílias na base de dados. Usuários avançados podem querer aplicar classes CSS para seu texto, de modo que a formatação com o tema selecionado." 2139 2140#. I18N: The name of a colour-scheme 2141#: app/Module/ColorsTheme.php:152 2142msgid "Ash" 2143msgstr "Cinza" 2144 2145#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:191 2146msgid "Asia" 2147msgstr "Ásia" 2148 2149#: app/CustomTags/Gedcom7.php:74 app/CustomTags/Gedcom7.php:86 2150#: app/CustomTags/Gedcom7.php:101 app/CustomTags/Gedcom7.php:115 2151#: app/CustomTags/GedcomL.php:119 app/CustomTags/GedcomL.php:133 2152#: app/CustomTags/GedcomL.php:173 app/CustomTags/PhpGedView.php:63 2153#: app/Gedcom.php:583 app/Gedcom.php:900 app/Gedcom.php:914 2154#: resources/views/fact-association-structure.phtml:103 2155#: resources/views/fact-association-structure.phtml:107 2156msgid "Associate" 2157msgstr "Associado" 2158 2159#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:263 2160msgid "Associate events with this source" 2161msgstr "Associar eventos a esta fonte" 2162 2163#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:34 2164msgid "Associated events" 2165msgstr "Eventos associados" 2166 2167#. I18N: Location of an LDS church temple 2168#: app/Elements/TempleCode.php:61 2169msgid "Asuncion, Paraguay" 2170msgstr "Assunção, Paraguai" 2171 2172#. I18N: Name of a country or state 2173#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431 2174msgid "At sea" 2175msgstr "No Mar" 2176 2177#. I18N: Location of an LDS church temple 2178#: app/Elements/TempleCode.php:62 2179msgid "Atlanta, Georgia, United States" 2180msgstr "Atlanta, Geórgia" 2181 2182#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:94 2183msgid "Attendant" 2184msgstr "Atendente" 2185 2186#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:73 2187msgctxt "FEMALE" 2188msgid "Attendant" 2189msgstr "Atendente" 2190 2191#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:52 2192msgctxt "MALE" 2193msgid "Attendant" 2194msgstr "Atendente" 2195 2196#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:95 2197msgid "Attending" 2198msgstr "Atendendo" 2199 2200#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:74 2201msgctxt "FEMALE" 2202msgid "Attending" 2203msgstr "Atender" 2204 2205#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:53 2206msgctxt "MALE" 2207msgid "Attending" 2208msgstr "Atendendo" 2209 2210#. I18N: Type of media object 2211#: app/CustomTags/Legacy.php:147 app/Elements/SourceMediaType.php:79 2212msgid "Audio" 2213msgstr "Áudio" 2214 2215#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:238 2216msgctxt "Abbreviation for August" 2217msgid "Aug" 2218msgstr "Ago" 2219 2220#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135 2221msgctxt "GENITIVE" 2222msgid "August" 2223msgstr "Agosto" 2224 2225#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205 2226msgctxt "INSTRUMENTAL" 2227msgid "August" 2228msgstr "Agosto" 2229 2230#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170 2231msgctxt "LOCATIVE" 2232msgid "August" 2233msgstr "Agosto" 2234 2235#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100 2236#: app/Module/StatisticsChartModule.php:794 2237#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:20 2238msgctxt "NOMINATIVE" 2239msgid "August" 2240msgstr "Agosto" 2241 2242#. I18N: Name of a country or state 2243#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68 2244msgid "Australia" 2245msgstr "Austrália" 2246 2247#. I18N: Name of a country or state 2248#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70 2249msgid "Austria" 2250msgstr "Áustria" 2251 2252#: app/Gedcom.php:828 resources/views/lists/sources-table.phtml:102 2253#: resources/views/modals/source-fields.phtml:32 2254msgid "Author" 2255msgstr "Autor" 2256 2257#: app/CustomTags/PhpGedView.php:61 app/CustomTags/PhpGedView.php:67 2258#: app/CustomTags/PhpGedView.php:72 app/CustomTags/PhpGedView.php:73 2259#: app/CustomTags/PhpGedView.php:75 app/CustomTags/PhpGedView.php:76 2260#: app/Gedcom.php:899 app/Gedcom.php:913 app/Gedcom.php:927 app/Gedcom.php:929 2261#: app/Gedcom.php:931 app/Gedcom.php:933 app/Gedcom.php:935 app/Gedcom.php:937 2262msgid "Author of last change" 2263msgstr "Autor da última alteração" 2264 2265#. I18N: Automatic suggestions when you type 2266#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompletePage.php:43 2267#: resources/views/admin/control-panel.phtml:629 2268msgid "Autocomplete" 2269msgstr "Auto completar" 2270 2271#: resources/views/admin/users-edit.phtml:156 2272msgid "Automatically accept changes made by this user" 2273msgstr "Aprovar automaticamente alterações feitas por este usuário" 2274 2275#. I18N: A configuration setting 2276#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:527 2277msgid "Automatically expand notes" 2278msgstr "Expandir notas automaticamente" 2279 2280#. I18N: A configuration setting 2281#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:541 2282msgid "Automatically expand sources" 2283msgstr "Expandir fontes automaticamente" 2284 2285#. I18N: a month in the Jewish calendar 2286#: app/Date/JewishDate.php:215 2287msgctxt "GENITIVE" 2288msgid "Av" 2289msgstr "Av" 2290 2291#. I18N: a month in the Jewish calendar 2292#: app/Date/JewishDate.php:319 2293msgctxt "INSTRUMENTAL" 2294msgid "Av" 2295msgstr "Av" 2296 2297#. I18N: a month in the Jewish calendar 2298#: app/Date/JewishDate.php:267 2299msgctxt "LOCATIVE" 2300msgid "Av" 2301msgstr "Av" 2302 2303#. I18N: a month in the Jewish calendar 2304#: app/Date/JewishDate.php:163 2305msgctxt "NOMINATIVE" 2306msgid "Av" 2307msgstr "Av" 2308 2309#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:115 2310#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:138 2311msgid "Average age" 2312msgstr "Média de idade" 2313 2314#: app/Module/StatisticsChartModule.php:516 2315#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:135 2316#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:60 2317#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:222 2318#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:91 2319#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:38 2320#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:17 2321msgid "Average age at death" 2322msgstr "Média de idade ao falecer" 2323 2324#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:158 2325msgid "Average age at marriage" 2326msgstr "Idade média no casamento" 2327 2328#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:155 2329msgid "Average age in century of marriage" 2330msgstr "Média de idade no século de casamento" 2331 2332#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:132 2333msgid "Average age related to death century" 2334msgstr "Média de idade relacionada ao século de falecimento" 2335 2336#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:88 2337msgid "Average number" 2338msgstr "Número médio" 2339 2340#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:99 2341#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:62 2342#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:250 2343#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:99 2344#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:17 2345msgid "Average number of children per family" 2346msgstr "Média de filhos por família" 2347 2348#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names 2349#: resources/views/admin/trees-create.phtml:48 2350#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:86 2351msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice." 2352msgstr "Evite espaços e pontuação. Um nome de família deve ser uma boa escolha." 2353 2354#: app/Date/JalaliDate.php:281 2355msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar" 2356msgid "Azar" 2357msgstr "Azar" 2358 2359#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2360#: app/Date/JalaliDate.php:155 2361msgctxt "GENITIVE" 2362msgid "Azar" 2363msgstr "Azar" 2364 2365#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2366#: app/Date/JalaliDate.php:245 2367msgctxt "INSTRUMENTAL" 2368msgid "Azar" 2369msgstr "Azar" 2370 2371#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2372#: app/Date/JalaliDate.php:200 2373msgctxt "LOCATIVE" 2374msgid "Azar" 2375msgstr "Azar" 2376 2377#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2378#: app/Date/JalaliDate.php:110 2379msgctxt "NOMINATIVE" 2380msgid "Azar" 2381msgstr "Azar" 2382 2383#. I18N: Name of a country or state 2384#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72 2385msgid "Azerbaijan" 2386msgstr "Azerbaijão" 2387 2388#. I18N: Name of a country or state 2389#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74 2390msgid "Azores" 2391msgstr "Açores" 2392 2393#: app/Date/JalaliDate.php:283 2394msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman" 2395msgid "Bah" 2396msgstr "Bah" 2397 2398#. I18N: Name of a country or state 2399#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91 2400msgid "Bahamas" 2401msgstr "Bahamas" 2402 2403#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2404#: app/Date/JalaliDate.php:159 2405msgctxt "GENITIVE" 2406msgid "Bahman" 2407msgstr "Bahman" 2408 2409#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2410#: app/Date/JalaliDate.php:249 2411msgctxt "INSTRUMENTAL" 2412msgid "Bahman" 2413msgstr "Bahman" 2414 2415#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2416#: app/Date/JalaliDate.php:204 2417msgctxt "LOCATIVE" 2418msgid "Bahman" 2419msgstr "Bahman" 2420 2421#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2422#: app/Date/JalaliDate.php:114 2423msgctxt "NOMINATIVE" 2424msgid "Bahman" 2425msgstr "Bahman" 2426 2427#. I18N: Name of a country or state 2428#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89 2429msgid "Bahrain" 2430msgstr "Barém" 2431 2432#. I18N: Name of a country or state 2433#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85 2434msgid "Bangladesh" 2435msgstr "Bangladeche" 2436 2437#: app/Gedcom.php:591 resources/views/calendar-page.phtml:189 2438#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 2439msgid "Baptism" 2440msgstr "Batismo" 2441 2442#: app/Services/IndividualFactsService.php:227 2443msgid "Baptism of a brother" 2444msgstr "Batizado de um irmão" 2445 2446#: app/Services/IndividualFactsService.php:206 2447msgid "Baptism of a child" 2448msgstr "Batismo de um filho" 2449 2450#: app/Services/IndividualFactsService.php:205 2451msgid "Baptism of a daughter" 2452msgstr "Batismo de uma filha" 2453 2454#: app/Services/IndividualFactsService.php:275 2455#: app/Services/IndividualFactsService.php:298 2456#: app/Services/IndividualFactsService.php:321 2457#: app/Services/IndividualFactsService.php:398 2458#: app/Services/IndividualFactsService.php:416 2459msgid "Baptism of a grandchild" 2460msgstr "Batismo de um neto" 2461 2462#: app/Services/IndividualFactsService.php:274 2463msgid "Baptism of a granddaughter" 2464msgstr "Batismo de uma neta" 2465 2466#: app/Services/IndividualFactsService.php:297 2467msgctxt "daughter’s daughter" 2468msgid "Baptism of a granddaughter" 2469msgstr "Batismo de uma neta" 2470 2471#: app/Services/IndividualFactsService.php:320 2472msgctxt "son’s daughter" 2473msgid "Baptism of a granddaughter" 2474msgstr "Batismo de uma neta" 2475 2476#: app/Services/IndividualFactsService.php:273 2477msgid "Baptism of a grandson" 2478msgstr "Batizado de um neto" 2479 2480#: app/Services/IndividualFactsService.php:296 2481msgctxt "daughter’s son" 2482msgid "Baptism of a grandson" 2483msgstr "Batismo de um neto" 2484 2485#: app/Services/IndividualFactsService.php:319 2486msgctxt "son’s son" 2487msgid "Baptism of a grandson" 2488msgstr "Batismo de um neto" 2489 2490#: app/Services/IndividualFactsService.php:250 2491msgid "Baptism of a half-brother" 2492msgstr "Batizado de um meio-irmão" 2493 2494#: app/Services/IndividualFactsService.php:252 2495msgid "Baptism of a half-sibling" 2496msgstr "Batismo de um meio-irmão" 2497 2498#: app/Services/IndividualFactsService.php:251 2499msgid "Baptism of a half-sister" 2500msgstr "Batismo de uma meio-irmã" 2501 2502#: app/Services/IndividualFactsService.php:229 2503msgid "Baptism of a sibling" 2504msgstr "Batismo de um irmão" 2505 2506#: app/Services/IndividualFactsService.php:228 2507msgid "Baptism of a sister" 2508msgstr "Batismo da irmã" 2509 2510#: app/Services/IndividualFactsService.php:204 2511msgid "Baptism of a son" 2512msgstr "Batizado de um filho" 2513 2514#: app/Gedcom.php:594 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17 2515msgid "Bar mitzvah" 2516msgstr "Bar mitzvá" 2517 2518#. I18N: Name of a country or state 2519#: app/Statistics/Service/CountryService.php:106 2520msgid "Barbados" 2521msgstr "Barbados" 2522 2523#: app/CustomTags/GedcomL.php:154 2524msgid "Base GEDCOM tag" 2525msgstr "Tag base GEDCOM" 2526 2527#: app/Gedcom.php:597 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18 2528msgid "Bat mitzvah" 2529msgstr "Bat mitzvá" 2530 2531#. I18N: Location of an LDS church temple 2532#: app/Elements/TempleCode.php:73 2533msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States" 2534msgstr "Baton Rouge, Luisiana, Estados Unidos da América" 2535 2536#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:254 2537msgid "Begins with" 2538msgstr "Começa com" 2539 2540#. I18N: Name of a country or state 2541#: app/Statistics/Service/CountryService.php:96 2542msgid "Belarus" 2543msgstr "Bielo-Rússia" 2544 2545#. I18N: The name of a colour-scheme 2546#: app/Module/ColorsTheme.php:154 2547msgid "Belgian Chocolate" 2548msgstr "Chocolate Belga" 2549 2550#. I18N: Name of a country or state 2551#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78 2552msgid "Belgium" 2553msgstr "Bélgica" 2554 2555#. I18N: Name of a country or state 2556#: app/Statistics/Service/CountryService.php:98 2557msgid "Belize" 2558msgstr "Belize" 2559 2560#. I18N: Name of a country or state 2561#: app/Statistics/Service/CountryService.php:80 2562msgid "Benin" 2563msgstr "Benim" 2564 2565#. I18N: Name of a country or state 2566#: app/Statistics/Service/CountryService.php:100 2567msgid "Bermuda" 2568msgstr "Bermudas" 2569 2570#. I18N: Location of an LDS church temple 2571#: app/Elements/TempleCode.php:191 2572msgid "Bern, Switzerland" 2573msgstr "Berna, Suíça" 2574 2575#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:96 2576msgid "Best man" 2577msgstr "Padrinho de casamento" 2578 2579#. I18N: Name of a country or state 2580#: app/Statistics/Service/CountryService.php:110 2581msgid "Bhutan" 2582msgstr "Butão" 2583 2584#: app/CustomTags/RootsMagic.php:79 2585msgid "Bibliography" 2586msgstr "Bibliografia" 2587 2588#. I18N: Location of an LDS church temple 2589#: app/Elements/TempleCode.php:64 2590msgid "Billings, Montana, United States" 2591msgstr "Billings, Montana, Estados Unidos da América" 2592 2593#: app/Gedcom.php:781 2594msgid "Binary data object" 2595msgstr "Objeto Binário de Dados" 2596 2597#: app/Module/BingMaps.php:83 app/Module/MapLinkBing.php:42 2598msgid "Bing™ maps" 2599msgstr "Bing™ maps" 2600 2601#: app/Module/BingWebmasterToolsModule.php:41 2602msgid "Bing™ webmaster tools" 2603msgstr "Ferramentas Bing™ webmaster" 2604 2605#. I18N: Location of an LDS church temple 2606#: app/Elements/TempleCode.php:65 2607msgid "Birmingham, Alabama, United States" 2608msgstr "Birmingham, Alabama, Estados Unidos da América" 2609 2610#: app/Gedcom.php:600 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:197 2611#: resources/views/calendar-page.phtml:186 2612#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:138 2613#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:143 2614#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:167 2615#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:441 2616#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58 2617#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 2618#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 2619#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560 2620#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182 2621#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 2622#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 2623#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536 2624#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 2625#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 2626#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880 2627#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 2628#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 2629#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:281 2630#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:317 2631#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:357 2632#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:393 2633#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:429 2634#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:487 2635#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:523 2636#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:564 2637#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:600 2638#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:636 2639#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 2640#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 2641#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 2642#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 2643#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 2644#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 2645#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 2646#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 2647#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 2648#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 2649#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15 2650#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73 2651#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74 2652#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94 2653#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95 2654#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116 2655#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117 2656#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134 2657#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135 2658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156 2659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157 2660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175 2661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176 2662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197 2663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198 2664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218 2665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219 2666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240 2667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241 2668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261 2669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262 2670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283 2671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284 2672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304 2673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305 2674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326 2675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327 2676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347 2677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348 2678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369 2679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370 2680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390 2681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409 2682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428 2683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447 2684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466 2685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485 2686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504 2687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523 2688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542 2689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561 2690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580 2691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599 2692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618 2693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637 2694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656 2695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675 2696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775 2697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776 2698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796 2699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797 2700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818 2701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819 2702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836 2703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837 2704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858 2705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859 2706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876 2707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877 2708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898 2709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899 2710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920 2711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942 2712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963 2713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985 2714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006 2715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028 2716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049 2717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071 2718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094 2719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113 2720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132 2721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151 2722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170 2723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189 2724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208 2725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227 2726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246 2727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265 2728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284 2729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303 2730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322 2731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341 2732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360 2733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379 2734#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:63 2735msgid "Birth" 2736msgstr "Nascimento" 2737 2738#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:80 2739msgctxt "Female pedigree" 2740msgid "Birth" 2741msgstr "Nascimento" 2742 2743#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:70 2744msgctxt "Male pedigree" 2745msgid "Birth" 2746msgstr "Nascimento" 2747 2748#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:90 2749msgctxt "Pedigree" 2750msgid "Birth" 2751msgstr "Nascido" 2752 2753#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:301 2754msgid "Birth by country" 2755msgstr "Nascimento por país" 2756 2757#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8 2758#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8 2759msgid "Birth date range end" 2760msgstr "Final do período de data de nascimento" 2761 2762#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7 2763#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7 2764msgid "Birth date range start" 2765msgstr "Início do período de data de nascimento" 2766 2767#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:73 2768msgid "Birth name" 2769msgstr "Nome ao nascer" 2770 2771#: app/Services/IndividualFactsService.php:217 2772msgid "Birth of a brother" 2773msgstr "Nascimento de um irmão" 2774 2775#: app/Module/PlacesModule.php:222 app/Services/IndividualFactsService.php:196 2776#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:435 2777msgid "Birth of a child" 2778msgstr "Nascimento de filho" 2779 2780#: app/Services/IndividualFactsService.php:195 2781msgid "Birth of a daughter" 2782msgstr "Nascimento de uma filha" 2783 2784#: app/Services/IndividualFactsService.php:265 2785#: app/Services/IndividualFactsService.php:288 2786#: app/Services/IndividualFactsService.php:311 2787#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:429 2788msgid "Birth of a grandchild" 2789msgstr "Nascimento de um neto" 2790 2791#: app/Services/IndividualFactsService.php:264 2792msgid "Birth of a granddaughter" 2793msgstr "Nascimento de uma neta" 2794 2795#: app/Services/IndividualFactsService.php:287 2796msgctxt "daughter’s daughter" 2797msgid "Birth of a granddaughter" 2798msgstr "Nascimento de uma neta" 2799 2800#: app/Services/IndividualFactsService.php:310 2801msgctxt "son’s daughter" 2802msgid "Birth of a granddaughter" 2803msgstr "Nascimento de uma neta" 2804 2805#: app/Services/IndividualFactsService.php:263 2806msgid "Birth of a grandson" 2807msgstr "Nascimento de um neto" 2808 2809#: app/Services/IndividualFactsService.php:286 2810msgctxt "daughter’s son" 2811msgid "Birth of a grandson" 2812msgstr "Nascimento de um neto" 2813 2814#: app/Services/IndividualFactsService.php:309 2815msgctxt "son’s son" 2816msgid "Birth of a grandson" 2817msgstr "Nascimento de um neto" 2818 2819#: app/Services/IndividualFactsService.php:240 2820msgid "Birth of a half-brother" 2821msgstr "Nascimento de um meio-irmão" 2822 2823#: app/Services/IndividualFactsService.php:242 2824msgid "Birth of a half-sibling" 2825msgstr "Nascimento de um meio-irmão" 2826 2827#: app/Services/IndividualFactsService.php:241 2828msgid "Birth of a half-sister" 2829msgstr "Nascimento de uma meio-irmã" 2830 2831#: app/Services/IndividualFactsService.php:219 2832#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:441 2833msgid "Birth of a sibling" 2834msgstr "Nascimento de um irmão" 2835 2836#: app/Services/IndividualFactsService.php:218 2837msgid "Birth of a sister" 2838msgstr "Nascimento de uma irmã" 2839 2840#: app/Services/IndividualFactsService.php:194 2841msgid "Birth of a son" 2842msgstr "Nascimento de um filho" 2843 2844#: app/Gedcom.php:602 2845msgid "Birth parents" 2846msgstr "Pais biológicos" 2847 2848#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:18 2849msgid "Birth places" 2850msgstr "Locais de nascimento" 2851 2852#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6 2853msgid "Birthplace contains" 2854msgstr "Local de Nascimento contém" 2855 2856#. I18N: Name of a module/report 2857#: app/Module/BirthReportModule.php:40 2858#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:65 2859#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3 2860#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31 2861msgid "Births" 2862msgstr "Nascimentos" 2863 2864#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:111 2865#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:25 2866msgid "Births by century" 2867msgstr "Nascimentos por século" 2868 2869#. I18N: Location of an LDS church temple 2870#: app/Elements/TempleCode.php:66 2871msgid "Bismarck, North Dakota, United States" 2872msgstr "Bismarck, Dakota do Norte" 2873 2874#: app/Gedcom.php:604 2875msgid "Blessing" 2876msgstr "Bênção" 2877 2878#: app/CustomTags/PhpGedView.php:80 resources/views/edit-blocks-block.phtml:24 2879msgid "Block" 2880msgstr "Bloco" 2881 2882#: app/Http/RequestHandlers/ModulesBlocksPage.php:43 2883#: resources/views/admin/control-panel.phtml:615 2884#: resources/views/admin/modules.phtml:94 2885#: resources/views/admin/modules.phtml:96 2886msgid "Blocks" 2887msgstr "Blocos" 2888 2889#. I18N: The name of a colour-scheme 2890#: app/Module/ColorsTheme.php:156 2891msgid "Blue Lagoon" 2892msgstr "Lagoa Azul" 2893 2894#. I18N: The name of a colour-scheme 2895#: app/Module/ColorsTheme.php:158 2896msgid "Blue Marine" 2897msgstr "Azul Marinho" 2898 2899#. I18N: Location of an LDS church temple 2900#: app/Elements/TempleCode.php:67 2901msgid "Bogota, Colombia" 2902msgstr "Bogotá, Colômbia" 2903 2904#. I18N: Location of an LDS church temple 2905#: app/Elements/TempleCode.php:68 2906msgid "Boise, Idaho, United States" 2907msgstr "Boise, Idaho, Estados Unidos da América" 2908 2909#. I18N: Name of a country or state 2910#: app/Statistics/Service/CountryService.php:102 2911msgid "Bolivia" 2912msgstr "Bolívia" 2913 2914#. I18N: Type of media object 2915#: app/Elements/SourceMediaType.php:80 2916msgid "Book" 2917msgstr "Livro" 2918 2919#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 2920#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:60 2921#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:61 2922msgid "Born in the covenant" 2923msgstr "Nascido na aliança" 2924 2925#. I18N: Name of a country or state 2926#: app/Statistics/Service/CountryService.php:93 2927msgid "Bosnia and Herzegovina" 2928msgstr "Bósnia e Herzegovina" 2929 2930#. I18N: Location of an LDS church temple 2931#: app/Elements/TempleCode.php:69 2932msgid "Boston, Massachusetts, United States" 2933msgstr "Boston, Massachusetts, Estados Unidos da América" 2934 2935#: resources/views/lists/families-table.phtml:87 2936msgid "Both alive" 2937msgstr "Ambos vivos" 2938 2939#: resources/views/lists/families-table.phtml:102 2940msgid "Both dead" 2941msgstr "Ambos falecidos" 2942 2943#. I18N: Name of a country or state 2944#: app/Statistics/Service/CountryService.php:114 2945msgid "Botswana" 2946msgstr "Botsuana" 2947 2948#. I18N: Location of an LDS church temple 2949#: app/Elements/TempleCode.php:70 2950msgid "Bountiful, Utah, United States" 2951msgstr "Bountiful, Utah, Estados Unidos da América" 2952 2953#. I18N: Name of a country or state 2954#: app/Statistics/Service/CountryService.php:112 2955msgid "Bouvet Island" 2956msgstr "Ilha Bouvet" 2957 2958#. I18N: Name of a module/list 2959#. I18N: Branches of a family tree 2960#: app/Module/BranchesListModule.php:101 app/Module/BranchesListModule.php:242 2961msgid "Branches" 2962msgstr "Ramos" 2963 2964#. I18N: %s is a surname 2965#: app/Module/BranchesListModule.php:232 2966#, php-format 2967msgid "Branches of the %s family" 2968msgstr "Ramos da família %s" 2969 2970#. I18N: Name of a country or state 2971#: app/Statistics/Service/CountryService.php:104 2972msgid "Brazil" 2973msgstr "Brasil" 2974 2975#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:97 2976msgid "Bridesmaid" 2977msgstr "Dama de Honra" 2978 2979#. I18N: Location of an LDS church temple 2980#: app/Elements/TempleCode.php:71 2981msgid "Brigham City, Utah, United States" 2982msgstr "Brigham City, Utah, Estados Unidos" 2983 2984#. I18N: Location of an LDS church temple 2985#: app/Elements/TempleCode.php:72 2986msgid "Brisbane, Australia" 2987msgstr "Brisbane, Austrália" 2988 2989#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:94 2990msgid "Brit milah" 2991msgstr "Brit milá" 2992 2993#. I18N: Name of a country or state 2994#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253 2995msgid "British Indian Ocean Territory" 2996msgstr "Território Britânico do Oceano Índico" 2997 2998#. I18N: Name of a country or state 2999#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524 3000msgid "British Virgin Islands" 3001msgstr "Ilhas Virgens Britânicas" 3002 3003#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:327 3004#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316 3005msgid "Brother" 3006msgstr "Irmão" 3007 3008#. I18N: a month in the French republican calendar 3009#: app/Date/FrenchDate.php:151 3010msgctxt "GENITIVE" 3011msgid "Brumaire" 3012msgstr "Brumário" 3013 3014#. I18N: a month in the French republican calendar 3015#: app/Date/FrenchDate.php:245 3016msgctxt "INSTRUMENTAL" 3017msgid "Brumaire" 3018msgstr "Brumário" 3019 3020#. I18N: a month in the French republican calendar 3021#: app/Date/FrenchDate.php:198 3022msgctxt "LOCATIVE" 3023msgid "Brumaire" 3024msgstr "Brumário" 3025 3026#. I18N: a month in the French republican calendar 3027#: app/Date/FrenchDate.php:103 3028msgctxt "NOMINATIVE" 3029msgid "Brumaire" 3030msgstr "Brumário" 3031 3032#. I18N: Name of a country or state 3033#: app/Statistics/Service/CountryService.php:108 3034msgid "Brunei Darussalam" 3035msgstr "Brunei" 3036 3037#. I18N: Location of an LDS church temple 3038#: app/Elements/TempleCode.php:63 3039msgid "Buenos Aires, Argentina" 3040msgstr "Buenos Aires, Argentina" 3041 3042#. I18N: Name of a country or state 3043#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87 3044msgid "Bulgaria" 3045msgstr "Bulgária" 3046 3047#: app/Gedcom.php:607 resources/views/calendar-page.phtml:201 3048#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351 3049#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705 3050#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049 3051#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25 3052msgid "Burial" 3053msgstr "Sepultamento" 3054 3055#: app/Services/IndividualFactsService.php:355 3056msgid "Burial of a brother" 3057msgstr "Sepultamento de um irmão" 3058 3059#: app/Services/IndividualFactsService.php:339 3060msgid "Burial of a child" 3061msgstr "Sepultamento de um filho" 3062 3063#: app/Services/IndividualFactsService.php:338 3064msgid "Burial of a daughter" 3065msgstr "Sepultamento de uma fllha" 3066 3067#: app/Services/IndividualFactsService.php:631 3068msgid "Burial of a father" 3069msgstr "Sepultamento do pai" 3070 3071#: app/Services/IndividualFactsService.php:393 3072#: app/Services/IndividualFactsService.php:411 3073#: app/Services/IndividualFactsService.php:429 3074msgid "Burial of a grandchild" 3075msgstr "Sepultamento de um neto" 3076 3077#: app/Services/IndividualFactsService.php:392 3078msgid "Burial of a granddaughter" 3079msgstr "Sepultamento de uma neta" 3080 3081#: app/Services/IndividualFactsService.php:410 3082msgctxt "daughter’s daughter" 3083msgid "Burial of a granddaughter" 3084msgstr "Sepultamento de uma neta" 3085 3086#: app/Services/IndividualFactsService.php:428 3087msgctxt "son’s daughter" 3088msgid "Burial of a granddaughter" 3089msgstr "Sepultamento de uma neta" 3090 3091#: app/Services/IndividualFactsService.php:649 3092msgid "Burial of a grandfather" 3093msgstr "Sepultamento de um avô" 3094 3095#: app/Services/IndividualFactsService.php:650 3096msgid "Burial of a grandmother" 3097msgstr "Sepultamento de uma avó" 3098 3099#: app/Services/IndividualFactsService.php:651 3100#: app/Services/IndividualFactsService.php:669 3101#: app/Services/IndividualFactsService.php:687 3102msgid "Burial of a grandparent" 3103msgstr "Sepultamento de um avô" 3104 3105#: app/Services/IndividualFactsService.php:391 3106msgid "Burial of a grandson" 3107msgstr "Sepultamento de um neto" 3108 3109#: app/Services/IndividualFactsService.php:409 3110msgctxt "daughter’s son" 3111msgid "Burial of a grandson" 3112msgstr "Sepultamento de um neto" 3113 3114#: app/Services/IndividualFactsService.php:427 3115msgctxt "son’s son" 3116msgid "Burial of a grandson" 3117msgstr "Sepultamento de um neto" 3118 3119#: app/Services/IndividualFactsService.php:373 3120msgid "Burial of a half-brother" 3121msgstr "Sepultamento de um meio--irmão" 3122 3123#: app/Services/IndividualFactsService.php:375 3124msgid "Burial of a half-sibling" 3125msgstr "Sepultamento de um meio-irmão" 3126 3127#: app/Services/IndividualFactsService.php:374 3128msgid "Burial of a half-sister" 3129msgstr "Sepultamento de uma meio-irmã" 3130 3131#: app/Services/IndividualFactsService.php:801 3132msgid "Burial of a husband" 3133msgstr "Sepultamento de um marido" 3134 3135#: app/Services/IndividualFactsService.php:667 3136msgid "Burial of a maternal grandfather" 3137msgstr "Sepultamento de um avô materno" 3138 3139#: app/Services/IndividualFactsService.php:668 3140msgid "Burial of a maternal grandmother" 3141msgstr "Sepultamento de uma avó materna" 3142 3143#: app/Services/IndividualFactsService.php:632 3144msgid "Burial of a mother" 3145msgstr "Sepultamento da mãe" 3146 3147#: app/Services/IndividualFactsService.php:633 3148msgid "Burial of a parent" 3149msgstr "Sepultamento de um genitor" 3150 3151#: app/Services/IndividualFactsService.php:685 3152msgid "Burial of a paternal grandfather" 3153msgstr "Sepultamento de um avô paterno" 3154 3155#: app/Services/IndividualFactsService.php:686 3156msgid "Burial of a paternal grandmother" 3157msgstr "Sepultamento de uma avó paterna" 3158 3159#: app/Services/IndividualFactsService.php:357 3160msgid "Burial of a sibling" 3161msgstr "Sepultamento de um irmão" 3162 3163#: app/Services/IndividualFactsService.php:356 3164msgid "Burial of a sister" 3165msgstr "Sepultamento de uma irmã" 3166 3167#: app/Services/IndividualFactsService.php:337 3168msgid "Burial of a son" 3169msgstr "Sepultamento de um filho" 3170 3171#: app/Services/IndividualFactsService.php:803 3172msgid "Burial of a spouse" 3173msgstr "Sepultamento do cônjuge" 3174 3175#: app/Services/IndividualFactsService.php:802 3176msgid "Burial of a wife" 3177msgstr "Sepultamento de uma esposa" 3178 3179#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5 3180msgid "Burial place contains" 3181msgstr "Local de Sepultamento contém" 3182 3183#. I18N: Name of a module/report 3184#: app/Module/CemeteryReportModule.php:40 3185#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3 3186#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34 3187msgid "Burials" 3188msgstr "Sepultamentos" 3189 3190#. I18N: Name of a country or state 3191#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83 3192msgid "Burkina Faso" 3193msgstr "Burquina Faso" 3194 3195#. I18N: Name of a country or state 3196#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76 3197msgid "Burundi" 3198msgstr "Burúndi" 3199 3200#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:98 3201msgid "Buyer" 3202msgstr "Comprador" 3203 3204#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:75 3205msgctxt "FEMALE" 3206msgid "Buyer" 3207msgstr "Compradora" 3208 3209#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:54 3210msgctxt "MALE" 3211msgid "Buyer" 3212msgstr "Comprador" 3213 3214#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting 3215#: resources/views/admin/site-mail.phtml:113 3216msgid "By default, SMTP works on port 25." 3217msgstr "Por padrão, SMTP funciona na porta 25." 3218 3219#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? https://ckeditor.com 3220#: app/Module/CkeditorModule.php:43 3221msgid "CKEditor™" 3222msgstr "CKEditor™" 3223 3224#. I18N: Name of a module. 3225#: app/Module/CustomCssJsModule.php:83 3226msgid "CSS and JS" 3227msgstr "CSS e JS" 3228 3229#: resources/views/admin/trees.phtml:74 3230#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:33 3231msgid "Calculating…" 3232msgstr "Calculando…" 3233 3234#. I18N: Name of a module 3235#: app/Module/CalendarMenuModule.php:42 app/Module/CalendarMenuModule.php:81 3236#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:41 3237msgid "Calendar" 3238msgstr "Calendário" 3239 3240#. I18N: A configuration setting 3241#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:108 3242#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:110 3243#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:113 3244msgid "Calendar conversion" 3245msgstr "Conversão de calendário" 3246 3247#. I18N: Location of an LDS church temple 3248#: app/Elements/TempleCode.php:74 3249msgid "Calgary, Alberta, Canada" 3250msgstr "Calgary, Alberta, Canadá" 3251 3252#: app/Gedcom.php:845 resources/views/modals/source-fields.phtml:52 3253msgid "Call number" 3254msgstr "Número de Chamada" 3255 3256#. I18N: Name of a country or state 3257#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280 3258msgid "Cambodia" 3259msgstr "Camboja" 3260 3261#. I18N: Name of a country or state 3262#: app/Statistics/Service/CountryService.php:130 3263msgid "Cameroon" 3264msgstr "Camarões" 3265 3266#. I18N: Location of an LDS church temple 3267#: app/Elements/TempleCode.php:75 3268msgid "Campinas, Brazil" 3269msgstr "Campinas, Brasil" 3270 3271#. I18N: Name of a country or state 3272#: app/Statistics/Service/CountryService.php:118 3273msgid "Canada" 3274msgstr "Canadá" 3275 3276#. I18N: Name of a country or state 3277#: app/Statistics/Service/CountryService.php:142 3278msgid "Cape Verde" 3279msgstr "Cabo Verde" 3280 3281#. I18N: Location of an LDS church temple 3282#: app/Elements/TempleCode.php:76 3283msgid "Caracas, Venezuela" 3284msgstr "Caracas, Venezuela" 3285 3286#. I18N: Type of media object 3287#: app/Elements/SourceMediaType.php:81 3288msgid "Card" 3289msgstr "Cartão" 3290 3291#. I18N: Location of an LDS church temple 3292#: app/Elements/TempleCode.php:56 3293msgid "Cardston, Alberta, Canada" 3294msgstr "Cardston, Alberta, Canadá" 3295 3296#: app/Gedcom.php:610 3297msgid "Caste" 3298msgstr "Casta" 3299 3300#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:79 3301msgid "Categories" 3302msgstr "Categorias" 3303 3304#: app/CustomTags/GedcomL.php:144 app/CustomTags/GedcomL.php:200 3305#: app/CustomTags/Legacy.php:138 3306msgid "Category" 3307msgstr "Categoria" 3308 3309#: app/CustomTags/GedcomL.php:234 app/Gedcom.php:410 app/Gedcom.php:544 3310msgid "Cause" 3311msgstr "Causa" 3312 3313#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:114 app/Gedcom.php:637 3314msgid "Cause of death" 3315msgstr "Causa do falecimento" 3316 3317#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:30 3318#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:66 3319#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:47 3320msgid "Caution! This may take a long time. Be patient." 3321msgstr "Atenção! Isto pode levar um longo tempo. Seja paciente." 3322 3323#. I18N: Name of a country or state 3324#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151 3325msgid "Cayman Islands" 3326msgstr "Ilhas Cayman" 3327 3328#. I18N: Location of an LDS church temple 3329#: app/Elements/TempleCode.php:77 3330msgid "Cebu City, Philippines" 3331msgstr "Cebu City, Filipinas" 3332 3333#: app/CustomTags/PhpGedView.php:66 3334msgid "Cemetery" 3335msgstr "Cemitério" 3336 3337#: app/Gedcom.php:611 3338msgid "Census" 3339msgstr "Censo" 3340 3341#. I18N: Name of a module 3342#: app/Module/CensusAssistantModule.php:51 3343msgid "Census assistant" 3344msgstr "Assistente de censo" 3345 3346#: app/Gedcom.php:612 3347#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:16 3348msgid "Census date" 3349msgstr "Data do censo" 3350 3351#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:15 3352msgid "Census date and place" 3353msgstr "Data e local do censo" 3354 3355#: app/Gedcom.php:613 3356msgid "Census place" 3357msgstr "Local do censo" 3358 3359#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:112 3360msgid "Census transcript" 3361msgstr "Transcrição do censo" 3362 3363#. I18N: Name of a country or state 3364#: app/Statistics/Service/CountryService.php:116 3365msgid "Central African Republic" 3366msgstr "República Centro-Africana" 3367 3368#: app/Module/StatisticsChartModule.php:979 3369#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:112 3370#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:142 3371#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:96 3372#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:87 3373#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:112 3374#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:96 3375#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:96 3376#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:96 3377#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:135 3378#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:165 3379#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:64 3380#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:96 3381#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:132 3382msgid "Century" 3383msgstr "Século" 3384 3385#. I18N: Type of media object 3386#: app/Elements/SourceMediaType.php:82 3387msgid "Certificate" 3388msgstr "Certificado" 3389 3390#. I18N: Name of a country or state 3391#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478 3392msgid "Chad" 3393msgstr "Chade" 3394 3395#: app/Http/RequestHandlers/ChangeFamilyMembersPage.php:49 3396#: resources/views/family-page-menu.phtml:35 3397msgid "Change family members" 3398msgstr "Alterar Membros da Família" 3399 3400#: app/Http/RequestHandlers/TreePageEdit.php:64 3401msgid "Change the “Home page” blocks" 3402msgstr "Alterar os blocos da \"Página inicial\"" 3403 3404#: app/Http/RequestHandlers/UserPageEdit.php:62 3405msgid "Change the “My page” blocks" 3406msgstr "Alterar os blocos da \"Minha página\"" 3407 3408#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> 3409#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:52 3410#, php-format 3411msgid "Changed by %1$s" 3412msgstr "Alterado por %1$s" 3413 3414#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> 3415#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:50 3416#, php-format 3417msgid "Changed on %1$s" 3418msgstr "Alterado em %1$s" 3419 3420#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user> 3421#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:48 3422#, php-format 3423msgid "Changed on %1$s by %2$s" 3424msgstr "Alterado em %1$s por %2$s" 3425 3426#. I18N: Name of a module/report 3427#: app/Module/ChangeReportModule.php:44 3428#: resources/views/admin/users-edit.phtml:150 3429#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:51 3430#: resources/views/pending-changes-page.phtml:50 3431#: resources/xml/reports/change_report.xml:3 3432#: resources/xml/reports/change_report.xml:44 3433msgid "Changes" 3434msgstr "Alterações" 3435 3436#: app/Module/RecentChangesModule.php:177 3437#, php-format 3438msgid "Changes in the last %s day" 3439msgid_plural "Changes in the last %s days" 3440msgstr[0] "Alterações no último %s dia" 3441msgstr[1] "Alterações nos últimos %s dias" 3442 3443#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:94 3444#: resources/views/admin/trees.phtml:211 3445msgid "Changes log" 3446msgstr "Log de alterações" 3447 3448#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:79 3449#: resources/views/admin/trees-import.phtml:82 3450msgid "Character encoding" 3451msgstr "Codificação de caracteres" 3452 3453#: app/Gedcom.php:498 3454msgid "Character set" 3455msgstr "Conjunto de caracteres" 3456 3457#: resources/views/admin/modules.phtml:224 3458#: resources/views/admin/modules.phtml:227 3459msgid "Chart" 3460msgstr "Gráfico" 3461 3462#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:424 3463msgid "Chart preferences" 3464msgstr "Configuração do gráfico" 3465 3466#: resources/views/modules/charts/config.phtml:20 3467#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:26 3468#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:155 3469#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:157 3470msgid "Chart type" 3471msgstr "Tipo de gráfico" 3472 3473#. I18N: Name of a module/block 3474#. I18N: Name of a module 3475#: app/Http/RequestHandlers/ModulesChartsPage.php:43 3476#: app/Module/ChartsBlockModule.php:67 app/Module/ChartsMenuModule.php:59 3477#: app/Module/ChartsMenuModule.php:109 3478#: resources/views/admin/control-panel.phtml:673 3479#: resources/views/admin/modules.phtml:102 3480#: resources/views/admin/modules.phtml:104 3481#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:391 3482msgid "Charts" 3483msgstr "Gráficos" 3484 3485#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:324 3486#: resources/views/admin/trees.phtml:185 3487msgid "Check for errors" 3488msgstr "Procurar erros" 3489 3490#: app/Module/CheckForNewVersion.php:65 3491msgid "Check for new version" 3492msgstr "Procurar por nova versão" 3493 3494#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:122 3495msgid "Check for pending changes…" 3496msgstr "Verificar alterações pendentes…" 3497 3498#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:61 3499msgid "Checking server capacity" 3500msgstr "Verificando a capacidade do servidor" 3501 3502#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:44 3503msgid "Checking server configuration" 3504msgstr "Verificando configuração do servidor" 3505 3506#. I18N: Location of an LDS church temple 3507#: app/Elements/TempleCode.php:78 3508msgid "Chicago, Illinois, United States" 3509msgstr "Chicago, Ilinois, Estados Unidos da América" 3510 3511#: app/Gedcom.php:451 resources/views/edit/change-family-members.phtml:67 3512#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:78 3513#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:42 3514msgid "Child" 3515msgstr "Filho" 3516 3517#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:388 3518#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480 3519msgid "Child of " 3520msgstr "Filho de " 3521 3522#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]” 3523#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:371 3524#, php-format 3525msgid "Child of %s" 3526msgstr "Filho de %s" 3527 3528#: app/Http/RequestHandlers/FamilyPage.php:155 3529#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:227 3530#: app/Module/StatisticsChartModule.php:421 3531#: app/Module/StatisticsChartModule.php:713 3532#: resources/views/lists/families-table.phtml:161 3533#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:175 3534#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40 3535#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:215 3536#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761 3537#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:122 3538msgid "Children" 3539msgstr "Filhos" 3540 3541#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:10 3542msgid "Children in family" 3543msgstr "Crianças na família" 3544 3545#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:391 3546#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483 3547msgid "Children of " 3548msgstr "Filhos de " 3549 3550#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ... 3551#: app/SurnameTradition/IcelandicSurnameTradition.php:52 3552msgid "Children take a patronym instead of a surname." 3553msgstr "Filhos levam um patronímico ao invés do sobrenome." 3554 3555#. I18N: In the Spanish surname tradition, ... 3556#: app/SurnameTradition/SpanishSurnameTradition.php:53 3557msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother." 3558msgstr "Filhos levam um sobrenome do pai e um sobrenome da mãe." 3559 3560#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ... 3561#: app/SurnameTradition/PortugueseSurnameTradition.php:53 3562msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father." 3563msgstr "Filhos levam um sobrenome da mãe e um sobrenome do pai." 3564 3565#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ... 3566#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:76 3567#: app/SurnameTradition/PaternalSurnameTradition.php:50 3568#: app/SurnameTradition/PatrilinealSurnameTradition.php:50 3569#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:66 3570msgid "Children take their father’s surname." 3571msgstr "Filhos levam o sobrenome de seu pai." 3572 3573#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ... 3574#: app/SurnameTradition/MatrilinealSurnameTradition.php:50 3575msgid "Children take their mother’s surname." 3576msgstr "Filhos levam o sobrenome de sua mãe." 3577 3578#. I18N: Name of a country or state 3579#: app/Statistics/Service/CountryService.php:124 3580msgid "Chile" 3581msgstr "Chile" 3582 3583#. I18N: Name of a country or state 3584#: app/Statistics/Service/CountryService.php:126 3585msgid "China" 3586msgstr "China" 3587 3588#: app/Http/RequestHandlers/ReportListPage.php:65 3589msgid "Choose a report to run" 3590msgstr "Escolha um relatório para gerar" 3591 3592#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 3593#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 3594#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 3595msgid "Choose relatives" 3596msgstr "Escolha parentes" 3597 3598#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:51 3599msgid "Choose user defined welcome text typed below" 3600msgstr "Escolher o texto abaixo como sendo de boas-vindas" 3601 3602#: app/Gedcom.php:618 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206 3603#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560 3604#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904 3605#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 3606msgid "Christening" 3607msgstr "Batismo" 3608 3609#: app/Services/IndividualFactsService.php:222 3610msgid "Christening of a brother" 3611msgstr "Batizado de um irmão" 3612 3613#: app/Services/IndividualFactsService.php:201 3614msgid "Christening of a child" 3615msgstr "Batizado de um filho" 3616 3617#: app/Services/IndividualFactsService.php:200 3618msgid "Christening of a daughter" 3619msgstr "Batizado de uma filha" 3620 3621#: app/Services/IndividualFactsService.php:270 3622#: app/Services/IndividualFactsService.php:293 3623#: app/Services/IndividualFactsService.php:316 3624msgid "Christening of a grandchild" 3625msgstr "Batizado de um neto" 3626 3627#: app/Services/IndividualFactsService.php:269 3628msgid "Christening of a granddaughter" 3629msgstr "Batizado de uma neta" 3630 3631#: app/Services/IndividualFactsService.php:292 3632msgctxt "daughter’s daughter" 3633msgid "Christening of a granddaughter" 3634msgstr "Batizado de uma neta" 3635 3636#: app/Services/IndividualFactsService.php:315 3637msgctxt "son’s daughter" 3638msgid "Christening of a granddaughter" 3639msgstr "Batizado de uma neta" 3640 3641#: app/Services/IndividualFactsService.php:268 3642msgid "Christening of a grandson" 3643msgstr "Batizado de um neto" 3644 3645#: app/Services/IndividualFactsService.php:291 3646msgctxt "daughter’s son" 3647msgid "Christening of a grandson" 3648msgstr "Batizado de um neto" 3649 3650#: app/Services/IndividualFactsService.php:314 3651msgctxt "son’s son" 3652msgid "Christening of a grandson" 3653msgstr "Batizado de um neto" 3654 3655#: app/Services/IndividualFactsService.php:245 3656msgid "Christening of a half-brother" 3657msgstr "Batizado de um meio-irmão" 3658 3659#: app/Services/IndividualFactsService.php:247 3660msgid "Christening of a half-sibling" 3661msgstr "Batizado de um meio-irmão" 3662 3663#: app/Services/IndividualFactsService.php:246 3664msgid "Christening of a half-sister" 3665msgstr "Batizado de uma meio-irmã" 3666 3667#: app/Services/IndividualFactsService.php:224 3668msgid "Christening of a sibling" 3669msgstr "Batizado de um irmão" 3670 3671#: app/Services/IndividualFactsService.php:223 3672msgid "Christening of a sister" 3673msgstr "Batizado de uma irmã" 3674 3675#: app/Services/IndividualFactsService.php:199 3676msgid "Christening of a son" 3677msgstr "Batizado de um filho" 3678 3679#. I18N: Name of a country or state 3680#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149 3681msgid "Christmas Island" 3682msgstr "Ilha Christmas" 3683 3684#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:99 3685msgid "Circumciser" 3686msgstr "Circuncisador" 3687 3688#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:113 3689msgid "Circumcision" 3690msgstr "Circuncisão" 3691 3692#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:37 3693msgid "Citation" 3694msgstr "Citação" 3695 3696#: app/CustomTags/GedcomL.php:130 app/CustomTags/GedcomL.php:184 3697#: app/CustomTags/GedcomL.php:277 app/CustomTags/GedcomL.php:310 3698#: app/Gedcom.php:439 app/Gedcom.php:493 app/Gedcom.php:571 app/Gedcom.php:682 3699#: app/Gedcom.php:754 app/Gedcom.php:778 app/Gedcom.php:802 app/Gedcom.php:911 3700#: app/Gedcom.php:925 resources/xml/reports/fact_sources.xml:74 3701#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161 3702#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277 3703#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323 3704msgid "Citation details" 3705msgstr "Detalhes da citação" 3706 3707#: app/CustomTags/Reunion.php:55 3708msgid "Citizenship" 3709msgstr "Cidadania" 3710 3711#: app/CustomTags/GedcomL.php:229 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:69 3712#: app/Gedcom.php:405 app/Gedcom.php:518 app/Gedcom.php:538 app/Gedcom.php:809 3713#: app/Gedcom.php:856 3714msgid "City" 3715msgstr "Cidade" 3716 3717#. I18N: Location of an LDS church temple 3718#: app/Elements/TempleCode.php:79 3719msgid "Ciudad Juarez, Mexico" 3720msgstr "Ciudad Juárez, México" 3721 3722#: app/CustomTags/Aldfaer.php:61 app/Elements/MarriageType.php:63 3723#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:202 3724msgid "Civil marriage" 3725msgstr "Casamento civil" 3726 3727#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:100 3728msgid "Civil registrar" 3729msgstr "Registro Civil" 3730 3731#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:76 3732msgctxt "FEMALE" 3733msgid "Civil registrar" 3734msgstr "Registro Civil" 3735 3736#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:55 3737msgctxt "MALE" 3738msgid "Civil registrar" 3739msgstr "Registro Civil" 3740 3741#: app/Http/RequestHandlers/CleanDataFolder.php:102 3742#: resources/views/admin/control-panel.phtml:247 3743msgid "Clean up data folder" 3744msgstr "Limpar a pasta de dados" 3745 3746#. I18N: Name of a module 3747#: app/Module/ClippingsCartModule.php:216 3748msgid "Clippings cart" 3749msgstr "Carrinho de recortes" 3750 3751#. I18N: Type of media object 3752#: app/Elements/SourceMediaType.php:83 3753msgid "Coat of arms" 3754msgstr "Brasão de Armas" 3755 3756#. I18N: Location of an LDS church temple 3757#: app/Elements/TempleCode.php:80 3758msgid "Cochabamba, Bolivia" 3759msgstr "Cochabamba, Bolívia" 3760 3761#. I18N: Name of a country or state 3762#: app/Statistics/Service/CountryService.php:120 3763msgid "Cocos (Keeling) Islands" 3764msgstr "Ilhas Cocos" 3765 3766#. I18N: The name of a colour-scheme 3767#: app/Module/ColorsTheme.php:160 3768msgid "Coffee and Cream" 3769msgstr "Café e Creme" 3770 3771#. I18N: The name of a colour-scheme 3772#: app/Module/ColorsTheme.php:162 3773msgid "Cold Day" 3774msgstr "Dia Frio" 3775 3776#. I18N: Name of a country or state 3777#: app/Statistics/Service/CountryService.php:138 3778msgid "Colombia" 3779msgstr "Colômbia" 3780 3781#. I18N: Location of an LDS church temple 3782#: app/Elements/TempleCode.php:81 3783msgid "Colonia Juarez, Mexico" 3784msgstr "Colonia Juárez, México" 3785 3786#. I18N: Location of an LDS church temple 3787#: app/Elements/TempleCode.php:86 3788msgid "Columbia River, Washington, United States" 3789msgstr "Rio Columbia, Washington" 3790 3791#. I18N: Location of an LDS church temple 3792#: app/Elements/TempleCode.php:82 3793msgid "Columbia, South Carolina, United States" 3794msgstr "Columbia, Carolina do Sul" 3795 3796#. I18N: Location of an LDS church temple 3797#: app/Elements/TempleCode.php:83 3798msgid "Columbus, Ohio, United States" 3799msgstr "Columbus, Ohio, Estados Unidos da América" 3800 3801#: app/CustomTags/PhpGedView.php:62 app/CustomTags/PhpGedView.php:68 3802msgid "Comment" 3803msgstr "Comentário" 3804 3805#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:34 3806#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:28 3807#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:79 3808#: resources/views/register-page.phtml:85 3809msgid "Comments" 3810msgstr "Comentários" 3811 3812#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:63 3813msgid "Common law marriage" 3814msgstr "Lei Comum de Casamento" 3815 3816#. I18N: Description of the “Messages” module 3817#: app/Module/UserMessagesModule.php:78 3818msgid "Communicate directly with other users, using private messages." 3819msgstr "Comunicar diretamente com outros usuários, usando mensagens privativas." 3820 3821#. I18N: Name of a country or state 3822#: app/Statistics/Service/CountryService.php:140 3823msgid "Comoros" 3824msgstr "Comores" 3825 3826#. I18N: Name of a module/chart 3827#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:77 3828msgid "Compact tree" 3829msgstr "Árvore compacta" 3830 3831#. I18N: %s is an individual’s name 3832#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:123 3833#, php-format 3834msgid "Compact tree of %s" 3835msgstr "Árvore compacta de %s" 3836 3837#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:44 3838msgid "Comparison" 3839msgstr "Comparação" 3840 3841#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 3842#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:71 3843#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:64 3844#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:72 3845#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:77 3846#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:74 3847msgid "Completed before 1970; date not available" 3848msgstr "Completado antes de 1970; data não disponível" 3849 3850#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 3851#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:67 3852#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:68 3853#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:67 3854#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:66 3855msgid "Completed; date unknown" 3856msgstr "Completado; data desconhecida" 3857 3858#: app/CustomTags/GedcomL.php:145 app/CustomTags/GedcomL.php:201 3859#: app/CustomTags/Legacy.php:139 3860msgid "Completion date" 3861msgstr "Data de conclusão" 3862 3863#: app/Gedcom.php:624 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19 3864msgid "Confirmation" 3865msgstr "Confirmação" 3866 3867#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:37 3868msgid "Connection to database server" 3869msgstr "Conexão com o servidor de banco de dados" 3870 3871#. I18N: Name of a module 3872#: app/Module/ContactsFooterModule.php:55 3873#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:150 3874msgid "Contact information" 3875msgstr "Informação para Contato" 3876 3877#: resources/views/edit-account-page.phtml:135 3878msgid "Contact method" 3879msgstr "Método de contato" 3880 3881#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:255 3882msgid "Contains" 3883msgstr "Contém" 3884 3885#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:37 3886#: resources/views/modules/html/config.phtml:41 3887#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:37 3888msgid "Content" 3889msgstr "Conteúdo" 3890 3891#: app/Gedcom.php:766 3892msgid "Continuation" 3893msgstr "Continuação" 3894 3895#: app/Http/RequestHandlers/ControlPanel.php:150 3896#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:93 3897#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:89 3898#: app/Http/RequestHandlers/MapDataList.php:110 3899#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:236 app/Module/ModuleThemeTrait.php:240 3900#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:19 3901#: resources/views/admin/broadcast.phtml:20 3902#: resources/views/admin/changes-log.phtml:33 3903#: resources/views/admin/clean-data.phtml:17 3904#: resources/views/admin/components.phtml:30 3905#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:26 3906#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:22 3907#: resources/views/admin/email-page.phtml:22 3908#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:17 3909#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:19 3910#: resources/views/admin/media-upload.phtml:20 3911#: resources/views/admin/media.phtml:23 3912#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:43 3913#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:25 3914#: resources/views/admin/modules.phtml:37 3915#: resources/views/admin/server-information.phtml:15 3916#: resources/views/admin/site-logs.phtml:31 3917#: resources/views/admin/site-mail.phtml:31 3918#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:17 3919#: resources/views/admin/site-registration.phtml:18 3920#: resources/views/admin/tags.phtml:26 3921#: resources/views/admin/trees-check.phtml:22 3922#: resources/views/admin/trees-create.phtml:17 3923#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:20 3924#: resources/views/admin/trees-export.phtml:22 3925#: resources/views/admin/trees-import.phtml:25 3926#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:21 3927#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:40 3928#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:24 3929#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:19 3930#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:24 3931#: resources/views/admin/trees.phtml:43 3932#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:16 3933#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:17 3934#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:23 3935#: resources/views/admin/users-create.phtml:21 3936#: resources/views/admin/users-edit.phtml:30 3937#: resources/views/admin/users.phtml:17 3938#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:16 3939#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:16 3940#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:16 3941#: resources/views/modules/faq/config.phtml:22 3942#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:23 3943#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:16 3944#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:16 3945#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:16 3946#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:16 3947#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:16 3948#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:22 3949#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:20 3950#: resources/views/modules/stories/config.phtml:20 3951#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:24 3952msgid "Control panel" 3953msgstr "Painel de controle" 3954 3955#. I18N: Name of a module 3956#: app/Module/FixCemeteryTag.php:60 app/Module/FixNameTags.php:84 3957#: app/Module/FixPrimaryTag.php:59 app/Module/FixWtObjeSortTag.php:61 3958#, php-format 3959msgid "Convert %s tags to GEDCOM 5.5.1" 3960msgstr "Converte tags %s para GEDCOM 5.5.1" 3961 3962#. I18N: Label for option 3963#: resources/views/modules/fix-ceme-tag/options.phtml:16 3964msgid "Convert to" 3965msgstr "Converter para" 3966 3967#. I18N: Name of a country or state 3968#: app/Statistics/Service/CountryService.php:136 3969msgid "Cook Islands" 3970msgstr "Ilhas Cook" 3971 3972#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:31 3973msgid "Cookies" 3974msgstr "Cookies" 3975 3976#: app/CustomTags/GedcomL.php:245 app/CustomTags/GedcomL.php:257 3977#: app/Gedcom.php:423 app/Gedcom.php:555 3978msgid "Coordinates" 3979msgstr "Coordenadas" 3980 3981#. I18N: Location of an LDS church temple 3982#: app/Elements/TempleCode.php:84 3983msgid "Copenhagen, Denmark" 3984msgstr "Copenhagen, Dinamarca" 3985 3986#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:15 3987#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:17 3988#: resources/views/individual-page-name.phtml:84 3989#: resources/views/individual-page-name.phtml:86 3990#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:18 3991msgid "Copy" 3992msgstr "Copiar" 3993 3994#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2] 3995#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:50 3996#, php-format 3997msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s." 3998msgstr "Copie todos os registros de %1$s para %2$s." 3999 4000#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:126 4001msgid "Copy files…" 4002msgstr "Copiar arquivos…" 4003 4004#: app/Module/ShareUrlModule.php:51 4005msgid "Copy the URL of the record to the clipboard" 4006msgstr "Copiar a URL do registro para a memória" 4007 4008#: app/Gedcom.php:500 app/Gedcom.php:527 4009msgid "Copyright" 4010msgstr "Direitos Autorais" 4011 4012#. I18N: Location of an LDS church temple 4013#: app/Elements/TempleCode.php:85 4014msgid "Cordoba, Argentina" 4015msgstr "Córdoba, Argentina" 4016 4017#: app/Gedcom.php:513 4018msgid "Corporation" 4019msgstr "Corporação" 4020 4021#. I18N: Description of a “Data fix” module 4022#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:69 4023msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs." 4024msgstr "Corrige registros NAME na forma 'João/SILVA/' ou 'João /SILVA', como produzido por antigos programas de genealogia." 4025 4026#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:52 app/Elements/ResearchTaskType.php:51 4027msgid "Correspondence" 4028msgstr "Correspondência" 4029 4030#. I18N: Name of a country or state 4031#: app/Statistics/Service/CountryService.php:144 4032msgid "Costa Rica" 4033msgstr "Costa Rica" 4034 4035#. I18N: Name of a country or state 4036#: app/Statistics/Service/CountryService.php:128 4037msgid "Cote d’Ivoire" 4038msgstr "Costa do Marfim" 4039 4040#: resources/views/verify-failure-page.phtml:19 4041msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information." 4042msgstr "Não foi possível verificar as informações. Por favor retorne e tente novamente." 4043 4044#. I18N: Description of the “Hit counters” module 4045#: app/Module/HitCountFooterModule.php:84 4046msgid "Count the visits to each page" 4047msgstr "Contar visitas em cada página" 4048 4049#: app/CustomTags/GedcomL.php:230 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:70 4050#: app/Gedcom.php:406 app/Gedcom.php:519 app/Gedcom.php:539 app/Gedcom.php:810 4051#: app/Gedcom.php:857 app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:108 4052msgid "Country" 4053msgstr "País" 4054 4055#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:255 4056msgid "Create" 4057msgstr "Criar" 4058 4059#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:58 4060#: resources/views/admin/control-panel.phtml:294 4061msgid "Create a family tree" 4062msgstr "Criar uma nova árvore genealógica" 4063 4064#: app/Elements/XrefLocation.php:60 4065#: resources/views/modals/create-location.phtml:16 4066msgid "Create a location" 4067msgstr "Criar uma localidade" 4068 4069#: app/Elements/XrefMedia.php:62 4070#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:20 4071#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:19 4072msgid "Create a media object" 4073msgstr "Criar um novo objeto de mídia" 4074 4075#: app/Elements/XrefRepository.php:65 4076#: resources/views/modals/create-repository.phtml:18 4077msgid "Create a repository" 4078msgstr "Criar Repositório" 4079 4080#: app/Elements/XrefNote.php:60 app/Elements/XrefSharedNote.php:60 4081#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:16 4082msgid "Create a shared note" 4083msgstr "Criar uma nova Nota Compartilhada" 4084 4085#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:17 4086msgid "Create a shared note using the census assistant" 4087msgstr "Criar uma nova Nota Compartilhada usando Assistente" 4088 4089#: app/Elements/XrefSource.php:74 resources/views/modals/create-source.phtml:16 4090msgid "Create a source" 4091msgstr "Criar uma nova fonte" 4092 4093#: app/Elements/XrefSubmission.php:60 4094#: resources/views/modals/create-submission.phtml:16 4095msgid "Create a submission" 4096msgstr "Criar uma submissão" 4097 4098#: app/Elements/XrefSubmitter.php:60 4099#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:16 4100msgid "Create a submitter" 4101msgstr "Criar um colaborador" 4102 4103#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:121 4104msgid "Create a temporary folder…" 4105msgstr "Criar uma pasta temporária…" 4106 4107#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:80 4108msgid "Create a unique filename" 4109msgstr "Criar um nome de arquivo específico" 4110 4111#: app/Http/RequestHandlers/AddUnlinkedPage.php:74 4112msgid "Create an individual" 4113msgstr "Criar uma nova pessoa" 4114 4115#. I18N: %s is a link/URL 4116#: app/Module/BingMaps.php:48 app/Module/EsriMaps.php:51 4117#: app/Module/GoogleMaps.php:48 app/Module/HereMaps.php:48 4118#: app/Module/MapBox.php:48 app/Module/OpenStreetMap.php:41 4119#: app/Module/OrdnanceSurveyHistoricMaps.php:52 4120#, php-format 4121msgid "Create maps using %s." 4122msgstr "Criar mapas usando %s." 4123 4124#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:20 4125msgid "Create your own chart" 4126msgstr "Criar seu próprio gráfico" 4127 4128#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:20 4129msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder." 4130msgstr "Crie, atualize, e exclua uma árvore genealógica para cada arquivo GEDCOM no diretório de dados." 4131 4132#. I18N: GEDCOM tag _CREA 4133#: app/CustomTags/Ancestry.php:74 app/CustomTags/Gedcom7.php:90 4134#: app/CustomTags/Gedcom7.php:120 app/CustomTags/Gedcom7.php:135 4135#: app/CustomTags/Gedcom7.php:139 app/CustomTags/Gedcom7.php:148 4136#: app/CustomTags/Gedcom7.php:156 app/CustomTags/Gedcom7.php:165 4137msgid "Created at" 4138msgstr "Criado em" 4139 4140#: app/CustomTags/Gedcom7.php:91 app/CustomTags/Gedcom7.php:121 4141#: app/CustomTags/Gedcom7.php:136 app/CustomTags/Gedcom7.php:140 4142#: app/CustomTags/Gedcom7.php:149 app/CustomTags/Gedcom7.php:157 4143#: app/CustomTags/Gedcom7.php:166 app/CustomTags/GedcomL.php:138 4144#: app/CustomTags/GedcomL.php:194 4145msgid "Creation date" 4146msgstr "Data de criação" 4147 4148#: app/CustomTags/Gedcom7.php:92 app/CustomTags/Gedcom7.php:122 4149#: app/CustomTags/Gedcom7.php:137 app/CustomTags/Gedcom7.php:141 4150#: app/CustomTags/Gedcom7.php:150 app/CustomTags/Gedcom7.php:158 4151#: app/CustomTags/Gedcom7.php:167 4152msgid "Creation time" 4153msgstr "Hora da criação" 4154 4155#: app/Gedcom.php:633 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315 4156#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342 4157#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669 4158#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696 4159#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013 4160#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040 4161msgid "Cremation" 4162msgstr "Cremação" 4163 4164#: app/Services/IndividualFactsService.php:360 4165msgid "Cremation of a brother" 4166msgstr "Cremação de um irmão" 4167 4168#: app/Services/IndividualFactsService.php:344 4169msgid "Cremation of a child" 4170msgstr "Cremação de um filho" 4171 4172#: app/Services/IndividualFactsService.php:343 4173msgid "Cremation of a daughter" 4174msgstr "Cremação de uma filha" 4175 4176#: app/Services/IndividualFactsService.php:636 4177msgid "Cremation of a father" 4178msgstr "Cremação do pai" 4179 4180#: app/Services/IndividualFactsService.php:434 4181msgid "Cremation of a grandchild" 4182msgstr "Cremação de um neto" 4183 4184#: app/Services/IndividualFactsService.php:397 4185msgid "Cremation of a granddaughter" 4186msgstr "Cremação de uma neta" 4187 4188#: app/Services/IndividualFactsService.php:415 4189msgctxt "daughter’s daughter" 4190msgid "Cremation of a granddaughter" 4191msgstr "Cremação de uma neta" 4192 4193#: app/Services/IndividualFactsService.php:433 4194msgctxt "son’s daughter" 4195msgid "Cremation of a granddaughter" 4196msgstr "Cremação de uma neta" 4197 4198#: app/Services/IndividualFactsService.php:654 4199msgid "Cremation of a grandfather" 4200msgstr "Cremação de um avô" 4201 4202#: app/Services/IndividualFactsService.php:655 4203msgid "Cremation of a grandmother" 4204msgstr "Cremação de uma avó" 4205 4206#: app/Services/IndividualFactsService.php:656 4207#: app/Services/IndividualFactsService.php:674 4208#: app/Services/IndividualFactsService.php:692 4209msgid "Cremation of a grandparent" 4210msgstr "Cremação de um avô" 4211 4212#: app/Services/IndividualFactsService.php:396 4213msgid "Cremation of a grandson" 4214msgstr "Cremação de um neto" 4215 4216#: app/Services/IndividualFactsService.php:414 4217msgctxt "daughter’s son" 4218msgid "Cremation of a grandson" 4219msgstr "Cremação de um neto" 4220 4221#: app/Services/IndividualFactsService.php:432 4222msgctxt "son’s son" 4223msgid "Cremation of a grandson" 4224msgstr "Cremação de um neto" 4225 4226#: app/Services/IndividualFactsService.php:378 4227msgid "Cremation of a half-brother" 4228msgstr "Cremação de um meio-irmão" 4229 4230#: app/Services/IndividualFactsService.php:380 4231msgid "Cremation of a half-sibling" 4232msgstr "Cremação de um meio-irmão" 4233 4234#: app/Services/IndividualFactsService.php:379 4235msgid "Cremation of a half-sister" 4236msgstr "Cremação de uma meio-irmã" 4237 4238#: app/Services/IndividualFactsService.php:806 4239msgid "Cremation of a husband" 4240msgstr "Cremação de um marido" 4241 4242#: app/Services/IndividualFactsService.php:672 4243msgid "Cremation of a maternal grandfather" 4244msgstr "Cremação de um avô materno" 4245 4246#: app/Services/IndividualFactsService.php:673 4247msgid "Cremation of a maternal grandmother" 4248msgstr "Sepultamento de uma avó materna" 4249 4250#: app/Services/IndividualFactsService.php:637 4251msgid "Cremation of a mother" 4252msgstr "Cremação da mãe" 4253 4254#: app/Services/IndividualFactsService.php:638 4255msgid "Cremation of a parent" 4256msgstr "Cremação de um genitor" 4257 4258#: app/Services/IndividualFactsService.php:690 4259msgid "Cremation of a paternal grandfather" 4260msgstr "Cremação de um avô paterno" 4261 4262#: app/Services/IndividualFactsService.php:691 4263msgid "Cremation of a paternal grandmother" 4264msgstr "Sepultamento de uma avó paterna" 4265 4266#: app/Services/IndividualFactsService.php:362 4267msgid "Cremation of a sibling" 4268msgstr "Cremação de um irmão" 4269 4270#: app/Services/IndividualFactsService.php:361 4271msgid "Cremation of a sister" 4272msgstr "Cremação de uma irmã" 4273 4274#: app/Services/IndividualFactsService.php:342 4275msgid "Cremation of a son" 4276msgstr "Cremação de um filho" 4277 4278#: app/Services/IndividualFactsService.php:808 4279msgid "Cremation of a spouse" 4280msgstr "Cremação do cônjuge" 4281 4282#: app/Services/IndividualFactsService.php:807 4283msgid "Cremation of a wife" 4284msgstr "Cremação de uma esposa" 4285 4286#. I18N: Name of a country or state 4287#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241 4288msgid "Croatia" 4289msgstr "Croácia" 4290 4291#. I18N: Name of a country or state 4292#: app/Statistics/Service/CountryService.php:146 4293msgid "Cuba" 4294msgstr "Cuba" 4295 4296#. I18N: Location of an LDS church temple 4297#: app/Elements/TempleCode.php:87 4298msgid "Curitiba, Brazil" 4299msgstr "Curitiba, Brasil" 4300 4301#: app/Module/HtmlBlockModule.php:192 app/Module/StatisticsChartModule.php:158 4302msgid "Custom" 4303msgstr "Personalizado" 4304 4305#: resources/views/admin/tags.phtml:1003 4306msgid "Custom GEDCOM tags" 4307msgstr "Tags GEDCOM customizadas" 4308 4309#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:215 4310msgid "Custom GEDCOM tags are discouraged. Try to use only standard GEDCOM tags." 4311msgstr "Tags GEDCOM customizadas são desencorajadas. Tente usar somente tags GEDCOM padrão." 4312 4313#: resources/views/calendar-page.phtml:207 4314msgid "Custom event" 4315msgstr "Configurar Evento" 4316 4317#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:14 4318msgid "Custom module" 4319msgstr "Módulo customizado" 4320 4321#. I18N: A configuration setting 4322#: resources/views/admin/site-registration.phtml:38 4323msgid "Custom welcome text" 4324msgstr "Texto personalizado de boas vindas" 4325 4326#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:216 app/Module/ModuleThemeTrait.php:220 4327msgid "Customize this page" 4328msgstr "Personalize esta página" 4329 4330#. I18N: Name of a country or state 4331#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153 4332msgid "Cyprus" 4333msgstr "Chipre" 4334 4335#. I18N: Name of a country or state 4336#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155 4337msgid "Czech Republic" 4338msgstr "República Checa" 4339 4340#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail 4341#: resources/views/admin/site-mail.phtml:196 4342msgid "DKIM digital signature" 4343msgstr "Assinatura digital DKIM" 4344 4345#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:116 app/CustomTags/RootsMagic.php:72 4346msgid "DNA markers" 4347msgstr "Marcadores de DNA" 4348 4349#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex 4350#: app/Soundex.php:608 resources/views/branches-page.phtml:42 4351#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:77 4352msgid "Daitch-Mokotoff" 4353msgstr "Judaico" 4354 4355#. I18N: Location of an LDS church temple 4356#: app/Elements/TempleCode.php:88 4357msgid "Dallas, Texas, United States" 4358msgstr "Dallas, Texas, Estados Unidos da América" 4359 4360#: app/CustomTags/GedcomL.php:123 app/CustomTags/GedcomL.php:177 4361#: app/CustomTags/GedcomL.php:270 app/CustomTags/GedcomL.php:303 4362#: app/Gedcom.php:432 app/Gedcom.php:486 app/Gedcom.php:526 app/Gedcom.php:564 4363#: app/Gedcom.php:675 app/Gedcom.php:747 app/Gedcom.php:771 app/Gedcom.php:795 4364#: app/Gedcom.php:833 app/Gedcom.php:904 app/Gedcom.php:918 4365#: resources/views/admin/changes-log.phtml:139 4366msgid "Data" 4367msgstr "Dados" 4368 4369#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:68 4370msgid "Data controller" 4371msgstr "Controlador de dados" 4372 4373#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:72 4374#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:29 4375#: resources/views/admin/modules.phtml:216 4376#: resources/views/admin/modules.phtml:219 4377msgid "Data fix" 4378msgstr "Correção de dados" 4379 4380#: app/Http/RequestHandlers/DataFixChoose.php:65 4381#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPage.php:87 4382#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:258 4383#: app/Http/RequestHandlers/ModulesDataFixesPage.php:43 4384#: resources/views/admin/control-panel.phtml:694 4385#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:26 4386#: resources/views/admin/modules.phtml:98 4387#: resources/views/admin/modules.phtml:100 4388#: resources/views/admin/trees.phtml:153 4389msgid "Data fixes" 4390msgstr "Correções de dados" 4391 4392#: resources/views/help/data-fixes.phtml:10 4393msgid "Data fixes can require lots of slow calculations, so it is not possible to create an exact list of records that need to be updated." 4394msgstr "Correções de dados podem precisar de vários cálculos demorados, então não é possível criar uma lista exata de registros que já foram atualizados." 4395 4396#. I18N: A configuration setting 4397#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:26 4398msgid "Data folder" 4399msgstr "Pasta de dados" 4400 4401#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:36 4402#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:36 4403#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:41 4404#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:36 4405msgid "Database connection" 4406msgstr "Conexão de banco de dados" 4407 4408#: app/CustomTags/PhpGedView.php:81 4409#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:111 4410#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:97 4411#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:54 4412#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:97 4413msgid "Database name" 4414msgstr "Nome do banco de dados" 4415 4416#: app/CustomTags/PhpGedView.php:82 4417#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:97 4418#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:85 4419#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:85 4420msgid "Database password" 4421msgstr "Senha do banco de dados" 4422 4423#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:54 4424msgid "Database type" 4425msgstr "Tipo de banco de dados" 4426 4427#: app/CustomTags/PhpGedView.php:84 4428#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:83 4429#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:73 4430#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:73 4431msgid "Database user account" 4432msgstr "Conta de usuário do banco de dados" 4433 4434#: app/CustomTags/Aldfaer.php:80 app/CustomTags/Ancestry.php:72 4435#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:58 app/CustomTags/GedcomL.php:118 4436#: app/CustomTags/GedcomL.php:172 app/CustomTags/GedcomL.php:215 4437#: app/CustomTags/GedcomL.php:263 app/CustomTags/GedcomL.php:280 4438#: app/CustomTags/GedcomL.php:284 app/CustomTags/GedcomL.php:288 4439#: app/CustomTags/GedcomL.php:294 app/CustomTags/GedcomL.php:300 4440#: app/CustomTags/Legacy.php:58 app/CustomTags/Legacy.php:83 4441#: app/CustomTags/Legacy.php:122 app/CustomTags/Legacy.php:144 4442#: app/CustomTags/TheMasterGenealogist.php:53 app/Gedcom.php:411 4443#: app/Gedcom.php:501 app/Gedcom.php:528 app/Gedcom.php:545 4444#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:206 4445#: app/Module/ResearchTaskModule.php:65 app/Module/ResearchTaskModule.php:69 4446#: resources/views/help/date.phtml:31 resources/views/help/date.phtml:145 4447#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:37 4448#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:29 4449#: resources/views/pending-changes-page.phtml:52 4450#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132 4451#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158 4452#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192 4453#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40 4454#: resources/xml/reports/death_report.xml:46 4455#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72 4456#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159 4457#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46 4458#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57 4459msgid "Date" 4460msgstr "Data" 4461 4462#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:37 4463msgid "Date differences" 4464msgstr "Diferença de datas" 4465 4466#: app/Gedcom.php:586 4467msgid "Date of LDS baptism" 4468msgstr "Data do batismo mórmom" 4469 4470#: app/Gedcom.php:740 4471msgid "Date of LDS child sealing" 4472msgstr "Data do Selamento Mórmom de criança" 4473 4474#: app/Gedcom.php:628 4475msgid "Date of LDS confirmation" 4476msgstr "Data da confirmação mórmon" 4477 4478#: app/Gedcom.php:648 4479msgid "Date of LDS endowment" 4480msgstr "Data da dotação mórmom" 4481 4482#: app/Gedcom.php:480 4483msgid "Date of LDS spouse sealing" 4484msgstr "Data do Selamento Mórmom de cônjuge" 4485 4486#: app/Gedcom.php:576 4487msgid "Date of adoption" 4488msgstr "Data da adoção" 4489 4490#: app/Gedcom.php:592 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129 4491msgid "Date of baptism" 4492msgstr "Data do batismo" 4493 4494#: app/Gedcom.php:595 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212 4495msgid "Date of bar mitzvah" 4496msgstr "Data do bar mitzvá" 4497 4498#: app/Gedcom.php:598 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253 4499msgid "Date of bat mitzvah" 4500msgstr "Data do bat mitzvá" 4501 4502#: app/Gedcom.php:601 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68 4503#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272 4504#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81 4505#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49 4506msgid "Date of birth" 4507msgstr "Data de nascimento" 4508 4509#: app/Gedcom.php:605 4510msgid "Date of blessing" 4511msgstr "Data da Bênção" 4512 4513#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:95 4514msgid "Date of brit milah" 4515msgstr "Data do brit milá" 4516 4517#: app/Gedcom.php:608 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546 4518msgid "Date of burial" 4519msgstr "Data do Sepultamento" 4520 4521#: app/Gedcom.php:619 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170 4522msgid "Date of christening" 4523msgstr "Data do batismo" 4524 4525#: app/Gedcom.php:625 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294 4526msgid "Date of confirmation" 4527msgstr "Data da confirmação" 4528 4529#: app/Gedcom.php:634 4530msgid "Date of cremation" 4531msgstr "Data da Cremação" 4532 4533#: app/Gedcom.php:638 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46 4534#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274 4535#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505 4536msgid "Date of death" 4537msgstr "Data do falecimento" 4538 4539#: app/Gedcom.php:453 4540msgid "Date of divorce" 4541msgstr "Data do divórcio" 4542 4543#: app/Gedcom.php:645 4544msgid "Date of emigration" 4545msgstr "Data de Emigração" 4546 4547#: app/Gedcom.php:456 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336 4548msgid "Date of engagement" 4549msgstr "Data do noivado" 4550 4551#: app/CustomTags/GedcomL.php:124 app/CustomTags/GedcomL.php:178 4552#: app/CustomTags/GedcomL.php:271 app/CustomTags/GedcomL.php:304 4553#: app/Gedcom.php:433 app/Gedcom.php:487 app/Gedcom.php:565 app/Gedcom.php:676 4554#: app/Gedcom.php:748 app/Gedcom.php:772 app/Gedcom.php:796 app/Gedcom.php:905 4555#: app/Gedcom.php:919 4556msgid "Date of entry in original source" 4557msgstr "Data do registro na fonte original" 4558 4559#: app/CustomTags/GedcomL.php:235 app/Gedcom.php:654 4560msgid "Date of event" 4561msgstr "Data do Evento" 4562 4563#: app/Gedcom.php:664 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378 4564msgid "Date of first communion" 4565msgstr "Data da primeira comunhão" 4566 4567#: app/Gedcom.php:671 4568msgid "Date of immigration" 4569msgstr "Data de imigração" 4570 4571#: app/CustomTags/GedcomL.php:221 app/Gedcom.php:448 app/Gedcom.php:615 4572#: app/Gedcom.php:762 app/Gedcom.php:783 app/Gedcom.php:814 app/Gedcom.php:830 4573#: app/Gedcom.php:861 app/Gedcom.php:877 4574msgid "Date of last change" 4575msgstr "Data da última alteração" 4576 4577#: app/Gedcom.php:467 resources/xml/reports/fact_sources.xml:319 4578#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463 4579msgid "Date of marriage" 4580msgstr "Data do casamento" 4581 4582#: app/Gedcom.php:462 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420 4583msgid "Date of marriage banns" 4584msgstr "Data de anúncios de casamento" 4585 4586#: app/Gedcom.php:713 4587msgid "Date of naturalization" 4588msgstr "Data de Naturalização" 4589 4590#: app/Gedcom.php:723 4591msgid "Date of ordination" 4592msgstr "Data de Ordenação" 4593 4594#: app/Gedcom.php:731 4595msgid "Date of residence" 4596msgstr "Data da Residência" 4597 4598#: app/CustomTags/Gedcom7.php:128 4599msgid "Date of status change" 4600msgstr "Data de alteração do status" 4601 4602#: resources/views/help/date.phtml:107 4603msgid "Date period" 4604msgstr "Período" 4605 4606#: resources/views/help/date.phtml:100 4607msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time." 4608msgstr "Períodos são usados para indicar que o fato, como uma ocupação, continuou por um período de tempo." 4609 4610#: app/Gedcom.php:836 resources/views/help/date.phtml:69 4611#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:96 4612msgid "Date range" 4613msgstr "Intervalo de datas" 4614 4615#: resources/views/help/date.phtml:62 4616msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range." 4617msgstr "Intervalos de datas são usados para indicar que um evento, como um nascimento, aconteceram em uma data desconhecida dentro de um possível intervalo." 4618 4619#: resources/views/admin/users.phtml:33 4620msgid "Date registered" 4621msgstr "Data de Registro" 4622 4623#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:71 4624msgid "Date sent" 4625msgstr "Data de envio" 4626 4627#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 4628#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:129 4629#, php-format 4630msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar." 4631msgstr "Datas somente são convertidas se eles forem válidas no calendário. Por exemplo, somente datas entre %1$s e %2$s serão convertidas para o calendário Francês e somentes datas após %3$s serão convertidas para o calendário Gregoriano." 4632 4633#: resources/views/help/date.phtml:24 4634msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords." 4635msgstr "Datas são armazenadas usando abreviações palavras-chave em inglês. Atalhos estão disponíveis como alternativas para estas abreviações e palavras-chave." 4636 4637#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:65 4638#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809 4639#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:570 4640#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566 4641msgid "Daughter" 4642msgstr "Filha" 4643 4644#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]” 4645#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:367 4646#, php-format 4647msgid "Daughter of %s" 4648msgstr "Filha de %s" 4649 4650#: app/Module/CalendarMenuModule.php:91 resources/views/calendar-page.phtml:43 4651msgid "Day" 4652msgstr "Dia" 4653 4654#: app/Http/RequestHandlers/CalendarEvents.php:209 4655msgid "Day not set" 4656msgstr "Dia não configurado" 4657 4658#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143 4659#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145 4660#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:147 4661msgid "Day:" 4662msgstr "Dia:" 4663 4664#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:76 4665#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:120 4666msgid "Dead" 4667msgstr "Morto" 4668 4669#: app/Gedcom.php:636 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:206 4670#: resources/views/calendar-page.phtml:198 4671#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:125 4672#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:130 4673#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:177 4674#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:29 4675#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:457 4676#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87 4677#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 4678#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 4679#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594 4680#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289 4681#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 4682#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 4683#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643 4684#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 4685#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 4686#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987 4687#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 4688#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 4689#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:281 4690#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:317 4691#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:357 4692#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:393 4693#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:429 4694#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:487 4695#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:523 4696#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:564 4697#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:600 4698#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:636 4699#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 4700#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 4701#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 4702#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 4703#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 4704#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 4705#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 4706#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 4707#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 4708#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 4709#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24 4710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80 4711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81 4712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101 4713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102 4714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119 4715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120 4716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141 4717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142 4718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159 4719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160 4720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182 4721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183 4722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200 4723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201 4724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225 4725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226 4726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243 4727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244 4728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268 4729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269 4730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286 4731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287 4732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311 4733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312 4734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329 4735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330 4736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354 4737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355 4738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372 4739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373 4740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395 4741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411 4742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433 4743#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449 4744#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471 4745#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487 4746#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509 4747#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525 4748#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547 4749#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563 4750#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585 4751#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601 4752#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623 4753#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639 4754#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661 4755#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677 4756#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782 4757#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783 4758#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803 4759#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804 4760#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821 4761#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822 4762#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843 4763#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844 4764#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861 4765#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862 4766#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883 4767#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884 4768#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901 4769#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902 4770#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927 4771#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945 4772#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970 4773#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988 4774#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013 4775#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031 4776#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056 4777#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074 4778#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096 4779#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115 4780#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134 4781#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153 4782#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172 4783#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191 4784#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210 4785#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229 4786#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248 4787#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267 4788#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286 4789#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305 4790#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324 4791#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343 4792#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362 4793#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381 4794#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:69 4795msgid "Death" 4796msgstr "Falecimento" 4797 4798#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:306 4799msgid "Death by country" 4800msgstr "Falecimento por país" 4801 4802#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10 4803#: resources/xml/reports/death_report.xml:8 4804msgid "Death date range end" 4805msgstr "Final do período de data de falecimento" 4806 4807#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9 4808#: resources/xml/reports/death_report.xml:7 4809msgid "Death date range start" 4810msgstr "Início da série de Data de Falecimento" 4811 4812#: app/Services/IndividualFactsService.php:350 4813msgid "Death of a brother" 4814msgstr "Falecimento de um irmão" 4815 4816#: app/Services/IndividualFactsService.php:334 4817#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:481 4818msgid "Death of a child" 4819msgstr "Falecimento de um filho" 4820 4821#: app/Services/IndividualFactsService.php:333 4822msgid "Death of a daughter" 4823msgstr "Falecimento de uma filha" 4824 4825#: app/Services/IndividualFactsService.php:626 4826#: resources/views/fact-parent-age.phtml:28 4827msgid "Death of a father" 4828msgstr "Falecimento do pai" 4829 4830#: app/Services/IndividualFactsService.php:388 4831#: app/Services/IndividualFactsService.php:406 4832#: app/Services/IndividualFactsService.php:424 4833#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:475 4834msgid "Death of a grandchild" 4835msgstr "Falecimento de um neto" 4836 4837#: app/Services/IndividualFactsService.php:387 4838msgid "Death of a granddaughter" 4839msgstr "Falecimento de uma neta" 4840 4841#: app/Services/IndividualFactsService.php:405 4842msgctxt "daughter’s daughter" 4843msgid "Death of a granddaughter" 4844msgstr "Falecimento de uma neta" 4845 4846#: app/Services/IndividualFactsService.php:423 4847msgctxt "son’s daughter" 4848msgid "Death of a granddaughter" 4849msgstr "Falecimento de uma neta" 4850 4851#: app/Services/IndividualFactsService.php:644 4852msgid "Death of a grandfather" 4853msgstr "Falecimento de um avô" 4854 4855#: app/Services/IndividualFactsService.php:645 4856msgid "Death of a grandmother" 4857msgstr "Falecimento de uma avó" 4858 4859#: app/Services/IndividualFactsService.php:646 4860#: app/Services/IndividualFactsService.php:664 4861#: app/Services/IndividualFactsService.php:682 4862#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:505 4863msgid "Death of a grandparent" 4864msgstr "Falecimento de um um avô" 4865 4866#: app/Services/IndividualFactsService.php:386 4867msgid "Death of a grandson" 4868msgstr "Falecimento de um neto" 4869 4870#: app/Services/IndividualFactsService.php:404 4871msgctxt "daughter’s son" 4872msgid "Death of a grandson" 4873msgstr "Falecimento de um neto" 4874 4875#: app/Services/IndividualFactsService.php:422 4876msgctxt "son’s son" 4877msgid "Death of a grandson" 4878msgstr "Falecimento de um neto" 4879 4880#: app/Services/IndividualFactsService.php:368 4881msgid "Death of a half-brother" 4882msgstr "Falecimento de um meio-irmão" 4883 4884#: app/Services/IndividualFactsService.php:370 4885msgid "Death of a half-sibling" 4886msgstr "Falecimento de um meio-irmão" 4887 4888#: app/Services/IndividualFactsService.php:369 4889msgid "Death of a half-sister" 4890msgstr "Falecimento de uma meio-irmã" 4891 4892#: app/Services/IndividualFactsService.php:796 4893msgid "Death of a husband" 4894msgstr "Falecimento de um marido" 4895 4896#: app/Services/IndividualFactsService.php:662 4897msgid "Death of a maternal grandfather" 4898msgstr "Falecimento de um avô materno" 4899 4900#: app/Services/IndividualFactsService.php:663 4901msgid "Death of a maternal grandmother" 4902msgstr "Falecimento de uma avó materna" 4903 4904#: app/Services/IndividualFactsService.php:627 4905#: resources/views/fact-parent-age.phtml:18 4906msgid "Death of a mother" 4907msgstr "Falecimento da mãe" 4908 4909#: app/Services/IndividualFactsService.php:628 4910#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:493 4911#: resources/views/fact-parent-age.phtml:38 4912msgid "Death of a parent" 4913msgstr "Falecimento de pai ou mãe" 4914 4915#: app/Services/IndividualFactsService.php:680 4916msgid "Death of a paternal grandfather" 4917msgstr "Falecimento de um avô paterno" 4918 4919#: app/Services/IndividualFactsService.php:681 4920msgid "Death of a paternal grandmother" 4921msgstr "Falecimento de uma avó paterna" 4922 4923#: app/Services/IndividualFactsService.php:352 4924#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:487 4925msgid "Death of a sibling" 4926msgstr "Falecimento de um irmão" 4927 4928#: app/Services/IndividualFactsService.php:351 4929msgid "Death of a sister" 4930msgstr "Falecimento de uma irmã" 4931 4932#: app/Services/IndividualFactsService.php:332 4933msgid "Death of a son" 4934msgstr "Falecimento de um filho" 4935 4936#: app/Services/IndividualFactsService.php:798 4937#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:499 4938msgid "Death of a spouse" 4939msgstr "Falecimento do cônjuge" 4940 4941#: app/Services/IndividualFactsService.php:797 4942msgid "Death of a wife" 4943msgstr "Falecimento de uma esposa" 4944 4945#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:55 4946msgid "Death of one spouse" 4947msgstr "Falecimento de um cônjuge" 4948 4949#: resources/xml/reports/death_report.xml:6 4950msgid "Death place contains" 4951msgstr "Local da morte contêm" 4952 4953#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:27 4954msgid "Death places" 4955msgstr "Locais de falecimento" 4956 4957#. I18N: Name of a module/report 4958#: app/Module/DeathReportModule.php:40 4959#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:67 4960#: resources/xml/reports/death_report.xml:3 4961#: resources/xml/reports/death_report.xml:32 4962msgid "Deaths" 4963msgstr "Falecimentos" 4964 4965#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:111 4966#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:69 4967msgid "Deaths by century" 4968msgstr "Falecimentos por século" 4969 4970#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:242 4971msgctxt "Abbreviation for December" 4972msgid "Dec" 4973msgstr "Dez" 4974 4975#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139 4976msgctxt "GENITIVE" 4977msgid "December" 4978msgstr "Dezembro" 4979 4980#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209 4981msgctxt "INSTRUMENTAL" 4982msgid "December" 4983msgstr "Dezembro" 4984 4985#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174 4986msgctxt "LOCATIVE" 4987msgid "December" 4988msgstr "Dezembro" 4989 4990#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104 4991#: app/Module/StatisticsChartModule.php:798 4992#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:24 4993msgctxt "NOMINATIVE" 4994msgid "December" 4995msgstr "Dezembro" 4996 4997#. I18N: The tenth day in the French republican calendar 4998#: app/Date/FrenchDate.php:319 4999msgid "Decidi" 5000msgstr "Decidi" 5001 5002#: app/Module/UserWelcomeModule.php:98 app/Module/WelcomeBlockModule.php:97 5003msgid "Default chart" 5004msgstr "Gráfico padrão" 5005 5006#: resources/views/admin/trees.phtml:129 5007msgid "Default family tree" 5008msgstr "Árvore genealógica padrão" 5009 5010#. I18N: A configuration setting 5011#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:104 5012#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:95 5013#: resources/views/edit-account-page.phtml:75 5014msgid "Default individual" 5015msgstr "Pessoa padrão" 5016 5017#. I18N: A configuration setting 5018#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:64 5019msgid "Default theme" 5020msgstr "Tema padrão" 5021 5022#: app/CustomTags/GedcomL.php:160 app/CustomTags/GedcomL.php:161 5023#: app/CustomTags/GedcomL.php:162 app/CustomTags/GedcomL.php:163 5024#: app/CustomTags/GedcomL.php:164 5025msgid "Definition" 5026msgstr "Definição" 5027 5028#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:115 5029msgid "Degree" 5030msgstr "Graduação" 5031 5032#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 5033#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 5034#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 5035#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 5036#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 5037#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 5038#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 5039#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 5040#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 5041#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 5042#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 5043#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 5044#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 5045#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 5046#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 5047#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 5048msgctxt "font name" 5049msgid "DejaVu" 5050msgstr "DejaVu" 5051 5052#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:261 5053#: app/Module/FixPrimaryTag.php:114 resources/views/admin/locations.phtml:52 5054#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:274 5055#: resources/views/admin/trees.phtml:119 5056#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:47 5057#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:30 5058#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:16 5059#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:18 5060#: resources/views/family-page-menu.phtml:83 5061#: resources/views/individual-page-menu.phtml:123 5062#: resources/views/media-page-details.phtml:40 5063#: resources/views/media-page-details.phtml:43 5064#: resources/views/media-page-menu.phtml:86 5065#: resources/views/modules/faq/config.phtml:64 5066#: resources/views/modules/faq/config.phtml:104 5067#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:47 5068#: resources/views/modules/stories/config.phtml:61 5069#: resources/views/modules/stories/config.phtml:88 5070#: resources/views/modules/stories/config.phtml:90 5071#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:63 5072#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:137 5073#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:47 5074#: resources/views/record-page-menu.phtml:49 5075msgid "Delete" 5076msgstr "Excluir" 5077 5078#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupPage.php:65 5079#: resources/views/admin/control-panel.phtml:523 5080msgid "Delete inactive users" 5081msgstr "Excluir usuários inativos" 5082 5083#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:146 5084msgid "Delete selected messages" 5085msgstr "Excluir Mensagens Selecionadas" 5086 5087#: resources/views/admin/modules.phtml:49 5088msgid "Delete the preferences for this module." 5089msgstr "Exclua as preferências para este módulo." 5090 5091#: resources/views/individual-page-name.phtml:92 5092#: resources/views/individual-page-name.phtml:94 5093msgid "Delete this name" 5094msgstr "Excluir nome" 5095 5096#: resources/views/admin/locations.phtml:174 5097msgid "Delete unused locations" 5098msgstr "Exclui locais não utilizados" 5099 5100#: resources/views/edit-account-page.phtml:176 5101msgid "Delete your account" 5102msgstr "Exclua sua conta" 5103 5104#: resources/views/family-page-menu.phtml:81 5105msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?" 5106msgstr "Excluir uma família significa que a ligação entre as pessoas desta família é que será excluída. Você está certo que quer excluir esta família?" 5107 5108#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:134 5109msgid "Deleting…" 5110msgstr "Excluindo…" 5111 5112#. I18N: Name of a country or state 5113#: app/Statistics/Service/CountryService.php:132 5114msgid "Democratic Republic of the Congo" 5115msgstr "Congo-Kinshasa" 5116 5117#: app/CustomTags/GedcomL.php:287 5118msgid "Demographic data" 5119msgstr "Dados demográficos" 5120 5121#. I18N: Name of a country or state 5122#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163 5123msgid "Denmark" 5124msgstr "Dinamarca" 5125 5126#. I18N: Location of an LDS church temple 5127#: app/Elements/TempleCode.php:89 5128msgid "Denver, Colorado, United States" 5129msgstr "Denver, Colorado, Estados Unidos da América" 5130 5131#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:35 5132msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically." 5133msgstr "Dependendo das configurações de seu servidor, você pode ser capaz de atualizar automaticamente." 5134 5135#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:50 5136msgid "Descendant generations" 5137msgstr "Gerações de descendentes" 5138 5139#. I18N: Name of a module/chart 5140#. I18N: Name of a module/sidebar 5141#. I18N: Name of a module/report 5142#: app/Module/ChartsBlockModule.php:143 app/Module/ChartsBlockModule.php:258 5143#: app/Module/DescendancyChartModule.php:94 app/Module/DescendancyModule.php:61 5144#: app/Module/DescendancyReportModule.php:40 5145#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3 5146#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5147#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:93 5148#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5149#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5150#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:45 5151msgid "Descendants" 5152msgstr "Descendentes" 5153 5154#: app/Gedcom.php:640 5155msgid "Descendants interest" 5156msgstr "Interresse dos descendentes" 5157 5158#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42 5159msgid "Descendants of " 5160msgstr "Descendentes de " 5161 5162#. I18N: %s is an individual’s name 5163#: app/Module/DescendancyChartModule.php:140 5164#, php-format 5165msgid "Descendants of %s" 5166msgstr "Descendentes de %s" 5167 5168#: app/CustomTags/GedcomL.php:139 app/CustomTags/GedcomL.php:195 5169#: app/CustomTags/Legacy.php:84 app/CustomTags/MyHeritage.php:62 5170#: app/Gedcom.php:641 resources/views/admin/modules.phtml:76 5171#: resources/views/admin/tags.phtml:52 resources/views/admin/tags.phtml:182 5172#: resources/views/admin/tags.phtml:274 resources/views/admin/tags.phtml:336 5173#: resources/views/admin/tags.phtml:411 resources/views/admin/tags.phtml:450 5174#: resources/views/admin/tags.phtml:734 resources/views/admin/tags.phtml:788 5175#: resources/views/admin/tags.phtml:892 resources/views/admin/tags.phtml:950 5176#: resources/views/report-setup-page.phtml:25 5177msgid "Description" 5178msgstr "Descrição" 5179 5180#. I18N: A configuration setting 5181#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:217 5182msgid "Description META tag" 5183msgstr "Palavras-chave para descrição" 5184 5185#: app/CustomTags/Ancestry.php:71 app/Gedcom.php:503 5186msgid "Destination" 5187msgstr "Destino" 5188 5189#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:51 5190#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:98 5191#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:144 5192#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:74 5193#: resources/views/record-page-links.phtml:35 5194msgid "Details" 5195msgstr "Detalhes" 5196 5197#: resources/views/admin/site-registration.phtml:57 5198msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree." 5199msgstr "Detalhes do novo usuário serão enviados para o contato de genealogia da árvore genealógica correspondente." 5200 5201#. I18N: Location of an LDS church temple 5202#: app/Elements/TempleCode.php:90 5203msgid "Detroit, Michigan, United States" 5204msgstr "Detroit, Michigan, Estados Unidos da América" 5205 5206#: app/Date/JalaliDate.php:282 5207msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey" 5208msgid "Dey" 5209msgstr "Dey" 5210 5211#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5212#: app/Date/JalaliDate.php:157 5213msgctxt "GENITIVE" 5214msgid "Dey" 5215msgstr "Dey" 5216 5217#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5218#: app/Date/JalaliDate.php:247 5219msgctxt "INSTRUMENTAL" 5220msgid "Dey" 5221msgstr "Dey" 5222 5223#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5224#: app/Date/JalaliDate.php:202 5225msgctxt "LOCATIVE" 5226msgid "Dey" 5227msgstr "Dey" 5228 5229#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5230#: app/Date/JalaliDate.php:112 5231msgctxt "NOMINATIVE" 5232msgid "Dey" 5233msgstr "Dey" 5234 5235#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5236#: app/Date/HijriDate.php:164 5237msgctxt "GENITIVE" 5238msgid "Dhu al-Hijjah" 5239msgstr "Dhu al-Hijjah" 5240 5241#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5242#: app/Date/HijriDate.php:254 5243msgctxt "INSTRUMENTAL" 5244msgid "Dhu al-Hijjah" 5245msgstr "Dhu al-Hijjah" 5246 5247#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5248#: app/Date/HijriDate.php:209 5249msgctxt "LOCATIVE" 5250msgid "Dhu al-Hijjah" 5251msgstr "Dhu al-Hijjah" 5252 5253#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5254#: app/Date/HijriDate.php:119 5255msgctxt "NOMINATIVE" 5256msgid "Dhu al-Hijjah" 5257msgstr "Dhu al-Hijjah" 5258 5259#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5260#: app/Date/HijriDate.php:162 5261msgctxt "GENITIVE" 5262msgid "Dhu al-Qi’dah" 5263msgstr "Dhu al-Qi'dah" 5264 5265#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5266#: app/Date/HijriDate.php:252 5267msgctxt "INSTRUMENTAL" 5268msgid "Dhu al-Qi’dah" 5269msgstr "Dhu al-Qi'dah" 5270 5271#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5272#: app/Date/HijriDate.php:207 5273msgctxt "LOCATIVE" 5274msgid "Dhu al-Qi’dah" 5275msgstr "Dhu al-Qi'dah" 5276 5277#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5278#: app/Date/HijriDate.php:117 5279msgctxt "NOMINATIVE" 5280msgid "Dhu al-Qi’dah" 5281msgstr "Dhu al-Qi'dah" 5282 5283#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 5284#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:65 5285#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:66 5286#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:65 5287msgid "Died as a child: exempt" 5288msgstr "Falecido quando criança: isento" 5289 5290#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 5291#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:75 5292msgid "Died less than 1 year old, sealing not required." 5293msgstr "Faleceu antes de 1 ano de idade, selamento não requerido." 5294 5295#: resources/xml/reports/change_report.xml:60 5296msgid "Differences" 5297msgstr "Diferenças" 5298 5299#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 5300#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:126 5301msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars." 5302msgstr "Sistemas de calendário diferentes são usados em diferentes partes do mundo, e muitos outros sistemas de calendários têm sido usado no passado. Quando possível, você deveria inserir datas usando o calendário no qual o evento foi originalmente registrado. Você pode então especificar uma conversão para exibir estas datas em um calendário mais famíliar. Se você regularmente usa dois calendários, você pode especificar duas conversões e datas que serão convertidas em ambos os calendários selecionados." 5303 5304#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5305#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91 5306#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5307#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5308#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43 5309msgid "Direct line ancestors" 5310msgstr "Linha direta de antepassados" 5311 5312#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5313#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92 5314#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5315#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5316#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44 5317msgid "Direct line ancestors and their families" 5318msgstr "Linha direta para antepassados e suas famílias" 5319 5320#. I18N: %s is a number of records per page 5321#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:31 5322#, php-format 5323msgid "Display %s" 5324msgstr "Exibir %s" 5325 5326#. I18N: Description of the “Favorites” module 5327#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:60 5328msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages." 5329msgstr "Apresenta e gerencia páginas favoritas de uma árvore genealógica." 5330 5331#. I18N: Description of the “Favorites” module 5332#: app/Module/UserFavoritesModule.php:61 5333msgid "Display and manage a user’s favorite pages." 5334msgstr "Apresentar e gerenciar as páginas favoritas de um usuário." 5335 5336#: app/Gedcom.php:452 resources/views/calendar-page.phtml:195 5337#: resources/views/lists/families-table.phtml:136 5338msgid "Divorce" 5339msgstr "Divórcio" 5340 5341#: app/Gedcom.php:454 5342msgid "Divorce filed" 5343msgstr "Pedido de Divórcio" 5344 5345#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:111 5346#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:70 5347msgid "Divorces by century" 5348msgstr "Divórcios por século" 5349 5350#. I18N: Name of a country or state 5351#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159 5352msgid "Djibouti" 5353msgstr "Djibouti" 5354 5355#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 5356#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:71 5357#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:70 5358msgid "Do not seal, previous sealing canceled" 5359msgstr "Não selar, selamento anterior cancelado" 5360 5361#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 5362#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:69 5363#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:68 5364msgid "Do not seal: unauthorized" 5365msgstr "Não selar: não autorizado" 5366 5367#. I18N: Type of media object 5368#: app/Elements/SourceMediaType.php:84 5369msgid "Document" 5370msgstr "Documento" 5371 5372#: resources/views/admin/site-mail.phtml:201 5373msgid "Domain name" 5374msgstr "Nome de domínio" 5375 5376#. I18N: Name of a country or state 5377#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161 5378msgid "Dominica" 5379msgstr "Dominica" 5380 5381#. I18N: Name of a country or state 5382#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165 5383msgid "Dominican Republic" 5384msgstr "República Dominicana" 5385 5386#: app/Module/ClippingsCartModule.php:198 5387#: app/Module/ClippingsCartModule.php:242 5388#: resources/views/modules/share-anniversary/share.phtml:27 5389msgid "Download" 5390msgstr "Baixar" 5391 5392#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:124 5393#, php-format 5394msgid "Download %s…" 5395msgstr "Baixando %s…" 5396 5397#: app/Module/ShareAnniversaryModule.php:83 5398msgid "Download a .ICS file containing an anniversary" 5399msgstr "Baixar o arquivo. ICS contendo um aniversário" 5400 5401#: resources/views/media-page-details.phtml:85 5402msgid "Download file" 5403msgstr "Baixar arquivo" 5404 5405#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:25 5406msgid "Drag the blocks to change their position." 5407msgstr "Arraste os blocos para mudar sua posição." 5408 5409#. I18N: Location of an LDS church temple 5410#: app/Elements/TempleCode.php:91 5411msgid "Draper, Utah, United States" 5412msgstr "Draper, Utah, Estados Unidos" 5413 5414#. I18N: The second day in the French republican calendar 5415#: app/Date/FrenchDate.php:303 5416msgid "Duodi" 5417msgstr "Duodi" 5418 5419#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:95 5420#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:261 5421#: app/Http/RequestHandlers/UserAddAction.php:71 5422#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:150 5423msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists." 5424msgstr "Endereço de e-mail duplicado. Um usuário com este e-mail já existe." 5425 5426#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:86 5427#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:256 5428#: app/Http/RequestHandlers/UserAddAction.php:66 5429#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:156 5430msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username." 5431msgstr "Nome de Usuário duplicado. Já existe um usuário com este nome. Por favor escolha outro nome de usuário." 5432 5433#: resources/views/help/source-events.phtml:10 5434msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho." 5435msgstr "Cada fonte registra eventos específicos, geralmente por um determinado período e para uma jurisdição local. Por exemplo um censo registra eventos censitários e uma igreja registra eventos como nascimento, casamento e falecimento.<br><br>Selecione os eventos que são registrados por esta fonte da lista de eventos fornecidos. A data deve ser especificada no formato de período como <i>FROM 1900 TO 1910</i>. A jurisdição local é o nome da menor jurisdição que engloba todos os locais de nível mais baixo nomeados nesta fonte. Por exemplo, \"Osasco, São Paulo, Brasil\" seria usado como um local de jurisdição fonte de eventos que ocorrem em vários locais dentro da cidade de Osasco. \"São Paulo, Brasil\" seria o lugar jurisdição de origem, se os eventos registrados ocorreram não só em Osasco, mas também em outros municípios no estado de São Paulo." 5436 5437#: resources/views/help/pending-changes.phtml:27 5438msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account." 5439msgstr "Cada conta de usuário tem a opção de \"aceitar automaticamente alterações\". Quando esta estiver habilitada, todas as mudanças feitas por esse usuário são salvas imediatamente. Muitos administradores habilitam isso para sua própria conta de usuário." 5440 5441#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:55 5442#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:167 5443#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:71 5444#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:36 5445msgid "Earliest birth" 5446msgstr "Nascimento mais antigo" 5447 5448#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:57 5449#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:189 5450#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:79 5451#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:80 5452msgid "Earliest death" 5453msgstr "Falecimento mais antigo" 5454 5455#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:81 5456msgid "Earliest divorce" 5457msgstr "Divórcio mais antigo" 5458 5459#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:37 5460msgid "Earliest marriage" 5461msgstr "Casamento mais antigo" 5462 5463#. I18N: Name of a country or state 5464#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169 5465msgid "Ecuador" 5466msgstr "Equador" 5467 5468#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:76 5469#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:79 5470#: resources/views/admin/locations.phtml:50 5471#: resources/views/admin/locations.phtml:94 5472#: resources/views/admin/locations.phtml:97 5473#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:29 5474#: resources/views/admin/users.phtml:26 5475#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:16 5476#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:18 5477#: resources/views/media-page-details.phtml:32 5478#: resources/views/media-page-details.phtml:35 5479#: resources/views/media-page-menu.phtml:78 5480#: resources/views/modules/faq/config.phtml:63 5481#: resources/views/modules/faq/config.phtml:99 5482#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:43 5483#: resources/views/modules/stories/config.phtml:60 5484#: resources/views/modules/stories/config.phtml:81 5485#: resources/views/modules/stories/config.phtml:83 5486#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:43 5487#: resources/views/note-page-details.phtml:27 5488#: resources/views/note-page-details.phtml:30 5489#: resources/views/record-page-menu.phtml:29 5490msgid "Edit" 5491msgstr "Editar" 5492 5493#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileModal.php:72 5494#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:22 5495msgid "Edit a media file" 5496msgstr "Editar uma arquivo de mídia" 5497 5498#. I18N: Options for editing 5499#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:636 5500msgid "Edit preferences" 5501msgstr "Editar configurações" 5502 5503#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:307 5504msgid "Edit the FAQ" 5505msgstr "Alterar item das Perguntas Mais Frequentes (FAQ)" 5506 5507#: resources/views/individual-page-menu.phtml:65 5508#: resources/views/individual-page-menu.phtml:73 5509#: resources/views/individual-page-sex.phtml:42 5510#: resources/views/individual-page-sex.phtml:44 5511msgid "Edit the gender" 5512msgstr "Alterar gênero" 5513 5514#: resources/views/edit/input-addon-edit-name.phtml:14 5515#: resources/views/edit/input-addon-edit-name.phtml:17 5516#: resources/views/individual-page-name.phtml:79 5517#: resources/views/individual-page-name.phtml:81 5518msgid "Edit the name" 5519msgstr "Alterar nome" 5520 5521#: app/Http/RequestHandlers/EditRawFactPage.php:53 5522#: app/Http/RequestHandlers/EditRawRecordPage.php:55 5523#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:58 5524#: resources/views/edit/edit-record.phtml:58 5525#: resources/views/family-page-menu.phtml:89 5526#: resources/views/individual-page-menu.phtml:129 5527msgid "Edit the raw GEDCOM" 5528msgstr "Alterar registro GEDCOM" 5529 5530#: app/Http/RequestHandlers/EditNotePage.php:54 5531msgid "Edit the shared note" 5532msgstr "Alterar Nota Compartilhada" 5533 5534#: app/Module/StoriesModule.php:301 5535#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:29 5536msgid "Edit the story" 5537msgstr "Alterar estória" 5538 5539#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:120 5540msgid "Edit the user" 5541msgstr "Altere usuário" 5542 5543#: app/Services/TreeService.php:227 5544msgid "Edit this individual and replace their details with your own." 5545msgstr "Editar esta pessoa e substituir os detalhes com os seus próprios." 5546 5547#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:52 5548#: resources/views/edit/edit-record.phtml:52 5549msgid "Edit with all GEDCOM tags" 5550msgstr "Alterar em todas tags GEDCOM" 5551 5552#. I18N: Listbox entry; name of a role 5553#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:101 5554#: resources/views/admin/users-edit.phtml:254 5555#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:51 5556#: resources/views/pending-changes-page.phtml:51 5557msgid "Editor" 5558msgstr "Editor" 5559 5560#. I18N: Location of an LDS church temple 5561#: app/Elements/TempleCode.php:92 5562msgid "Edmonton, Alberta, Canada" 5563msgstr "Edmonton, Alberta, Canadá" 5564 5565#: app/Gedcom.php:642 5566msgid "Education" 5567msgstr "Educação" 5568 5569#. I18N: Name of a country or state 5570#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171 5571msgid "Egypt" 5572msgstr "Egito" 5573 5574#. I18N: Name of a country or state 5575#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449 5576msgid "El Salvador" 5577msgstr "El Salvador" 5578 5579#. I18N: Type of media object 5580#: app/Elements/SourceMediaType.php:85 5581msgid "Electronic" 5582msgstr "Eletrônico" 5583 5584#. I18N: a month in the Jewish calendar 5585#: app/Date/JewishDate.php:217 5586msgctxt "GENITIVE" 5587msgid "Elul" 5588msgstr "Elul" 5589 5590#. I18N: a month in the Jewish calendar 5591#: app/Date/JewishDate.php:321 5592msgctxt "INSTRUMENTAL" 5593msgid "Elul" 5594msgstr "Elul" 5595 5596#. I18N: a month in the Jewish calendar 5597#: app/Date/JewishDate.php:269 5598msgctxt "LOCATIVE" 5599msgid "Elul" 5600msgstr "Elul" 5601 5602#. I18N: a month in the Jewish calendar 5603#: app/Date/JewishDate.php:165 5604msgctxt "NOMINATIVE" 5605msgid "Elul" 5606msgstr "Elul" 5607 5608#: app/CustomTags/Aldfaer.php:68 app/CustomTags/Legacy.php:109 5609#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:19 5610#: resources/views/password-request-page.phtml:23 5611msgid "Email" 5612msgstr "E-mail" 5613 5614#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:97 app/CustomTags/GedcomL.php:236 5615#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:74 app/CustomTags/Reunion.php:56 5616#: app/Gedcom.php:412 app/Gedcom.php:522 app/Gedcom.php:546 app/Gedcom.php:817 5617#: app/Gedcom.php:864 resources/views/admin/users-create.phtml:71 5618#: resources/views/admin/users-edit.phtml:82 5619#: resources/views/admin/users.phtml:30 resources/views/contact-page.phtml:51 5620#: resources/views/edit-account-page.phtml:123 5621#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:32 5622#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:26 5623#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:72 5624#: resources/views/register-page.phtml:49 5625#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:92 5626msgid "Email address" 5627msgstr "Endereço de email" 5628 5629#: resources/views/admin/users-edit.phtml:102 5630msgid "Email verified" 5631msgstr "E-mail verificado" 5632 5633#: app/Gedcom.php:644 resources/views/calendar-page.phtml:204 5634msgid "Emigration" 5635msgstr "Emigração" 5636 5637#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:101 5638msgid "Employee" 5639msgstr "Empregado" 5640 5641#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:77 5642msgctxt "FEMALE" 5643msgid "Employee" 5644msgstr "Empregada" 5645 5646#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:56 5647msgctxt "MALE" 5648msgid "Employee" 5649msgstr "Empregado" 5650 5651#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:102 app/Gedcom.php:720 5652#: app/Gedcom.php:735 5653msgid "Employer" 5654msgstr "Empregador" 5655 5656#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:78 5657msgctxt "FEMALE" 5658msgid "Employer" 5659msgstr "Empregadora" 5660 5661#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:57 5662msgctxt "MALE" 5663msgid "Employer" 5664msgstr "Empregador" 5665 5666#: resources/views/record-page-menu-clipboard.phtml:43 5667msgid "Empty the clipboard" 5668msgstr "Esvaziar a área de transferência" 5669 5670#: app/Module/ClippingsCartModule.php:192 5671msgid "Empty the clippings cart" 5672msgstr "Esvaziar carrinho" 5673 5674#: resources/views/admin/components.phtml:41 5675#: resources/views/admin/components.phtml:87 5676#: resources/views/admin/modules.phtml:73 5677msgid "Enabled" 5678msgstr "Habilitado" 5679 5680#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting 5681#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:43 5682msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website." 5683msgstr "Ativando esta opção irá forçar todos os visitantes fazer o login antes que eles possam ver qualquer dado no site." 5684 5685#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:63 5686msgid "End year" 5687msgstr "Ano Final" 5688 5689#: resources/xml/reports/change_report.xml:6 5690msgid "Ending range of change dates" 5691msgstr "Finalizando a série de alteração de datas" 5692 5693#. I18N: Location of an historic LDS church temple - https://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house 5694#: app/Elements/TempleCode.php:93 5695msgid "Endowment House" 5696msgstr "Casa de dotação" 5697 5698#: app/Gedcom.php:455 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20 5699msgid "Engagement" 5700msgstr "Noivado" 5701 5702#. I18N: Name of a country or state 5703#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173 5704msgid "England" 5705msgstr "Inglaterra" 5706 5707#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:164 5708msgid "Enter an optional note about this favorite" 5709msgstr "Insira uma nota opcional sobre este favorito" 5710 5711#: app/Services/LeafletJsService.php:75 5712#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:25 5713msgid "Enter fullscreen" 5714msgstr "" 5715 5716#: resources/views/search-replace-page.phtml:47 5717msgid "Entire record" 5718msgstr "Registro completo" 5719 5720#. I18N: Name of a country or state 5721#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219 5722msgid "Equatorial Guinea" 5723msgstr "Guiné Equatorial" 5724 5725#. I18N: Name of a country or state 5726#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175 5727msgid "Eritrea" 5728msgstr "Eritreia" 5729 5730#: app/Exceptions/InvalidGedcomEncodingException.php:39 5731#, php-format 5732msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported." 5733msgstr "Erro: a conversão de arquivos GEDCOM de codificação %s para UTF-8 não é suportado atualmente." 5734 5735#: app/Date/JalaliDate.php:284 5736msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand" 5737msgid "Esf" 5738msgstr "Esf" 5739 5740#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5741#: app/Date/JalaliDate.php:161 5742msgctxt "GENITIVE" 5743msgid "Esfand" 5744msgstr "Esfand" 5745 5746#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5747#: app/Date/JalaliDate.php:251 5748msgctxt "INSTRUMENTAL" 5749msgid "Esfand" 5750msgstr "Esfand" 5751 5752#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5753#: app/Date/JalaliDate.php:206 5754msgctxt "LOCATIVE" 5755msgid "Esfand" 5756msgstr "Esfand" 5757 5758#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5759#: app/Date/JalaliDate.php:116 5760msgctxt "NOMINATIVE" 5761msgid "Esfand" 5762msgstr "Esfand" 5763 5764#. I18N: Name of a mapping organisation 5765#: app/Module/EsriMaps.php:38 5766msgid "Esri/ArcGIS" 5767msgstr "Esri/ArcGIS" 5768 5769#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:77 5770msgid "Estate name" 5771msgstr "Nome da propriedade" 5772 5773#. I18N: A configuration setting 5774#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:369 5775msgid "Estimated dates for birth and death" 5776msgstr "Datas estimadas para nascimento e falecimento" 5777 5778#. I18N: Name of a country or state 5779#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181 5780msgid "Estonia" 5781msgstr "Estônia" 5782 5783#. I18N: Name of a country or state 5784#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183 5785msgid "Ethiopia" 5786msgstr "Etiópia" 5787 5788#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:182 5789msgid "Europe" 5790msgstr "Europa" 5791 5792#: app/CustomTags/GedcomL.php:126 app/CustomTags/GedcomL.php:180 5793#: app/CustomTags/GedcomL.php:224 app/CustomTags/GedcomL.php:273 5794#: app/CustomTags/GedcomL.php:306 app/Gedcom.php:435 app/Gedcom.php:458 5795#: app/Gedcom.php:489 app/Gedcom.php:567 app/Gedcom.php:653 app/Gedcom.php:678 5796#: app/Gedcom.php:750 app/Gedcom.php:774 app/Gedcom.php:798 app/Gedcom.php:907 5797#: app/Gedcom.php:921 resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:44 5798#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70 5799#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157 5800#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55 5801msgid "Event" 5802msgstr "Evento" 5803 5804#: app/Gedcom.php:835 resources/views/calendar-page.phtml:178 5805#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:135 5806#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:58 5807#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:10 5808#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:30 5809#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:42 5810msgid "Events" 5811msgstr "Eventos" 5812 5813#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:45 5814msgid "Events in countries" 5815msgstr "Eventos em países" 5816 5817#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:41 5818msgid "Events of close relatives" 5819msgstr "Eventos de parentes próximos" 5820 5821#: resources/views/admin/users-edit.phtml:243 5822msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines." 5823msgstr "Todo mundo tem esse papel, incluindo os visitantes do site e os motores de busca." 5824 5825#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:253 5826msgid "Exact" 5827msgstr "Exato" 5828 5829#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:236 5830msgid "Exact date" 5831msgstr "Data exata" 5832 5833#: app/Module/IndividualListModule.php:328 5834#, php-format 5835msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name" 5836msgstr "Exceto pessoas com “%s” como nome de casadas" 5837 5838#: resources/views/admin/media.phtml:73 5839msgid "Exclude subfolders" 5840msgstr "Excluir subpastas" 5841 5842#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 5843#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:69 5844#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:62 5845#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:70 5846#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:73 5847#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:72 5848msgid "Excluded from this submission" 5849msgstr "Excluídos desta submissão" 5850 5851#: app/Services/LeafletJsService.php:76 5852#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:26 5853msgid "Exit fullscreen" 5854msgstr "" 5855 5856#. I18N: placeholder text for registration-comments field 5857#: resources/views/register-page.phtml:89 5858msgid "Explain why you are requesting an account." 5859msgstr "Explique porque você está pedindo uma conta." 5860 5861#: resources/views/admin/trees.phtml:282 5862msgid "Export" 5863msgstr "Exportar" 5864 5865#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomPage.php:53 5866msgid "Export a GEDCOM file" 5867msgstr "Exporte um arquivo GEDCOM" 5868 5869#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:116 5870msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…" 5871msgstr "Exportar todas as árvores genealógicas para arquivos GEDCOM…" 5872 5873#: resources/views/admin/trees-export.phtml:60 5874#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:23 5875msgid "Export preferences" 5876msgstr "Opções de exportação" 5877 5878#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the last YY years 5879#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:102 5880msgid "Extend privacy to dead individuals" 5881msgstr "Estender privacidade para pessoas falecidas" 5882 5883#. I18N: “External files” are stored on other computers 5884#: resources/views/admin/media.phtml:45 5885msgid "External files" 5886msgstr "Arquivos externos" 5887 5888#: app/CustomTags/Gedcom7.php:79 app/CustomTags/Gedcom7.php:93 5889#: app/CustomTags/Gedcom7.php:106 app/CustomTags/Gedcom7.php:124 5890#: app/CustomTags/Gedcom7.php:142 app/CustomTags/Gedcom7.php:151 5891#: app/CustomTags/Gedcom7.php:159 app/CustomTags/Gedcom7.php:168 5892msgid "External identifier" 5893msgstr "Identificador externo" 5894 5895#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:110 app/CustomTags/RootsMagic.php:74 5896msgid "External link" 5897msgstr "Ligação externa" 5898 5899#: resources/views/admin/media.phtml:77 5900msgid "External media files have a URL instead of a filename." 5901msgstr "Arquivos de mídia externos tem uma URL ao invés de um nome de arquivo." 5902 5903#. I18N: Name of a module/sidebar 5904#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:60 5905msgid "Extra information" 5906msgstr "Informação extra" 5907 5908#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:98 5909msgid "Eye color" 5910msgstr "Cor dos olhos" 5911 5912#. I18N: Name of a theme. 5913#: app/Module/FabTheme.php:39 5914msgid "F.A.B." 5915msgstr "F.A.B." 5916 5917#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions” 5918#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:71 5919msgid "FAQ" 5920msgstr "Perguntas Mais Frequentes" 5921 5922#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 5923#: resources/views/modules/faq/config.phtml:28 5924msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc." 5925msgstr "PMF são listas de perguntas e respostas, que permitem explicar as regras, políticas e procedimentos do site para os visitantes. As perguntas são normalmente relacionadas com a privacidade, direitos autorais, contas de usuários, conteúdo inadequado, exigência de fonte de citações, etc." 5926 5927#: app/CustomTags/Gedcom7.php:95 app/Gedcom.php:657 5928msgid "Fact" 5929msgstr "Fato" 5930 5931#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:56 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:75 5932#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:93 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:120 5933msgid "Fact 1" 5934msgstr "Fato 1" 5935 5936#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:57 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:76 5937#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:94 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:121 5938msgid "Fact 10" 5939msgstr "Fato 10" 5940 5941#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:58 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:77 5942#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:95 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:122 5943msgid "Fact 11" 5944msgstr "Fato 11" 5945 5946#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:59 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:78 5947#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:96 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:123 5948msgid "Fact 12" 5949msgstr "Fato 12" 5950 5951#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:60 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:79 5952#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:97 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:124 5953msgid "Fact 13" 5954msgstr "Fato 13" 5955 5956#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:61 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:80 5957#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:98 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:125 5958msgid "Fact 2" 5959msgstr "Fato 2" 5960 5961#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:62 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:81 5962#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:99 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:126 5963msgid "Fact 3" 5964msgstr "Fato 3" 5965 5966#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:63 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:82 5967#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:100 5968#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:127 5969msgid "Fact 4" 5970msgstr "Fato 4" 5971 5972#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:64 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:83 5973#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:101 5974#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:128 5975msgid "Fact 5" 5976msgstr "Fato 5" 5977 5978#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:65 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:84 5979#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:102 5980#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:129 5981msgid "Fact 6" 5982msgstr "Fato 6" 5983 5984#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:66 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:85 5985#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:103 5986#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:130 5987msgid "Fact 7" 5988msgstr "Fato 7" 5989 5990#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:67 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:86 5991#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:104 5992#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:131 5993msgid "Fact 8" 5994msgstr "Fato 8" 5995 5996#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:68 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:87 5997#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:105 5998#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:132 5999msgid "Fact 9" 6000msgstr "Fato 9" 6001 6002#. I18N: A configuration setting 6003#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:514 6004msgid "Fact icons" 6005msgstr "Ícone de fatos" 6006 6007#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:230 6008msgid "Fact or event" 6009msgstr "Fato ou evento" 6010 6011#. I18N: Name of a module/tab on the individual page. 6012#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:73 6013#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:40 6014#: resources/views/admin/locations.phtml:51 6015#: resources/views/admin/tags.phtml:439 resources/views/family-page.phtml:36 6016#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:22 6017#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:161 6018#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149 6019msgid "Facts and events" 6020msgstr "Fatos e eventos" 6021 6022#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:663 6023msgid "Facts for family records" 6024msgstr "Fatos para registros de Família" 6025 6026#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:638 6027msgid "Facts for individual records" 6028msgstr "Fatos para registros de pessoa" 6029 6030#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:668 6031msgid "Facts for new families" 6032msgstr "Fatos para novas famílias" 6033 6034#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:643 6035msgid "Facts for new individuals" 6036msgstr "Fatos para novas pessoas" 6037 6038#. I18N: Name of a country or state 6039#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191 6040msgid "Falkland Islands" 6041msgstr "Ilhas Falkland" 6042 6043#. I18N: Name of a module/list 6044#. I18N: Name of a module 6045#: app/Module/AncestorsChartModule.php:258 6046#: app/Module/DescendancyChartModule.php:249 app/Module/FamilyListModule.php:43 6047#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:109 6048#: app/Module/IndividualListModule.php:297 app/Module/RelativesTabModule.php:42 6049#: app/Module/StatisticsChartModule.php:148 6050#: app/Module/StatisticsChartModule.php:379 6051#: app/Module/StatisticsChartModule.php:470 6052#: app/Module/StatisticsChartModule.php:718 app/Services/AdminService.php:185 6053#: resources/views/admin/control-panel.phtml:323 6054#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:55 6055#: resources/views/lists/locations-table.phtml:69 6056#: resources/views/lists/media-table.phtml:85 6057#: resources/views/lists/notes-table.phtml:97 6058#: resources/views/lists/sources-table.phtml:105 6059#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:73 6060#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:49 6061#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:90 6062#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:42 6063#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:28 6064#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:52 6065#: resources/views/record-page-links.phtml:51 6066#: resources/views/search-general-page.phtml:76 6067#: resources/views/search-results.phtml:50 6068#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152 6069#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314 6070msgid "Families" 6071msgstr "Famílias" 6072 6073#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:84 6074#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:29 6075msgid "Families with sources" 6076msgstr "Famílias com fontes" 6077 6078#. I18N: Name of a module/report 6079#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:73 app/Gedcom.php:400 6080#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:350 6081#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:44 6082#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:167 6083#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:25 6084#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:23 6085#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:91 6086#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:81 6087#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:74 6088#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:64 6089#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:47 6090#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3 6091#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6 6092#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88 6093#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96 6094msgid "Family" 6095msgstr "Família" 6096 6097#: app/Gedcom.php:659 6098msgid "Family as a child" 6099msgstr "Família como Filho" 6100 6101#: app/Gedcom.php:662 6102msgid "Family as a spouse" 6103msgstr "Família como Cônjuge" 6104 6105#. I18N: Name of a module/chart 6106#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:80 6107msgid "Family book" 6108msgstr "Livro de família" 6109 6110#. I18N: %s is an individual’s name 6111#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:126 6112#, php-format 6113msgid "Family book of %s" 6114msgstr "Livro de família de %s" 6115 6116#: app/Gedcom.php:446 6117msgid "Family census" 6118msgstr "Censo familiar" 6119 6120#: resources/views/admin/tags.phtml:975 6121msgid "Family fact" 6122msgstr "" 6123 6124#: resources/views/admin/tags.phtml:1025 6125msgid "Family facts and events" 6126msgstr "Fatos e eventos da família" 6127 6128#: app/Gedcom.php:881 6129msgid "Family file" 6130msgstr "Arquivo de família" 6131 6132#. I18N: Name of a module/sidebar 6133#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:40 6134msgid "Family navigator" 6135msgstr "Navegador de família" 6136 6137#. I18N: Description of the “News” module 6138#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:64 6139msgid "Family news and site announcements." 6140msgstr "Notícias da família e avisos do site." 6141 6142#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:23 6143#, php-format 6144msgid "Family of %s" 6145msgstr "Família de %s" 6146 6147#: app/Gedcom.php:476 6148msgid "Family residence" 6149msgstr "Residência familiar" 6150 6151#: app/CustomTags/GedcomL.php:135 6152msgid "Family status" 6153msgstr "Status familiar" 6154 6155#: app/CustomTags/Ancestry.php:61 app/Module/TreesMenuModule.php:95 6156#: resources/views/admin/changes-log.phtml:92 6157#: resources/views/admin/changes-log.phtml:141 6158#: resources/views/admin/control-panel.phtml:320 6159#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:36 6160#: resources/views/admin/site-logs.phtml:83 6161#: resources/views/admin/site-logs.phtml:129 6162#: resources/views/admin/trees.phtml:87 6163#: resources/views/admin/users-edit.phtml:286 6164#: resources/views/modules/faq/config.phtml:35 6165#: resources/views/modules/faq/config.phtml:59 6166#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:74 6167#: resources/views/modules/stories/config.phtml:27 6168msgid "Family tree" 6169msgstr "Árvore genealógica" 6170 6171#: app/Module/ClippingsCartModule.php:242 6172#: app/Module/ClippingsCartModule.php:400 6173msgid "Family tree clippings cart" 6174msgstr "Carrinho de recortes da Árvore Genealógica" 6175 6176#: resources/views/admin/trees-create.phtml:25 6177#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:50 6178msgid "Family tree title" 6179msgstr "Título da árvore de família" 6180 6181#. I18N: Name of a module 6182#: app/Module/TreesMenuModule.php:59 app/Module/TreesMenuModule.php:108 6183#: resources/views/admin/control-panel.phtml:276 6184#: resources/views/admin/control-panel.phtml:315 6185#: resources/views/search-trees.phtml:19 6186msgid "Family trees" 6187msgstr "Árvores genealógicas" 6188 6189#. I18N: %s is the spouse name 6190#: app/Individual.php:923 6191#, php-format 6192msgid "Family with %s" 6193msgstr "Família com %s" 6194 6195#: app/Individual.php:853 6196msgid "Family with adoptive parents" 6197msgstr "Família com pais adotivos" 6198 6199#: app/Individual.php:854 6200msgid "Family with foster parents" 6201msgstr "Família com pais de criação" 6202 6203#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449 6204#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446 6205msgid "Family with husband" 6206msgstr "Família com marido" 6207 6208#: app/Individual.php:852 app/Individual.php:906 6209#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:245 6210#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234 6211msgid "Family with parents" 6212msgstr "Família com pais" 6213 6214#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 6215#: app/Individual.php:858 6216msgid "Family with rada parents" 6217msgstr "Família com pais rada" 6218 6219#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 6220#: app/Individual.php:856 6221msgid "Family with sealing parents" 6222msgstr "Família com pais selados" 6223 6224#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:186 resources/views/chart-box.phtml:35 6225msgid "Family with spouse" 6226msgstr "Família com cônjuge" 6227 6228#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:61 6229#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:237 6230#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:95 6231msgid "Family with the most children" 6232msgstr "Família com mais filhos" 6233 6234#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:443 6235#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486 6236msgid "Family with wife" 6237msgstr "Família com esposa" 6238 6239#. I18N: familysearch.org 6240#: app/CustomTags/FamilySearch.php:52 app/CustomTags/GenPlusWin.php:52 6241msgid "FamilySearch ID" 6242msgstr "ID FamilySearch" 6243 6244#. I18N: Name of a module/chart 6245#: app/Module/FanChartModule.php:138 6246msgid "Fan chart" 6247msgstr "Gráfico pizza" 6248 6249#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name 6250#: app/Module/FanChartModule.php:184 6251#, php-format 6252msgid "Fan chart of %s" 6253msgstr "Gráfico pizza de %s" 6254 6255#: app/Date/JalaliDate.php:273 6256msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin" 6257msgid "Far" 6258msgstr "Far" 6259 6260#. I18N: Name of a country or state 6261#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195 6262msgid "Faroe Islands" 6263msgstr "Ilhas Faroé" 6264 6265#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6266#: app/Date/JalaliDate.php:139 6267msgctxt "GENITIVE" 6268msgid "Farvardin" 6269msgstr "Farvardin" 6270 6271#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6272#: app/Date/JalaliDate.php:229 6273msgctxt "INSTRUMENTAL" 6274msgid "Farvardin" 6275msgstr "Farvardin" 6276 6277#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6278#: app/Date/JalaliDate.php:184 6279msgctxt "LOCATIVE" 6280msgid "Farvardin" 6281msgstr "Farvardin" 6282 6283#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6284#: app/Date/JalaliDate.php:94 6285msgctxt "NOMINATIVE" 6286msgid "Farvardin" 6287msgstr "Farvardin" 6288 6289#: resources/views/search-advanced-page.phtml:63 6290#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118 6291#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467 6292#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730 6293#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:251 6294#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240 6295#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:71 6296msgid "Father" 6297msgstr "Pai" 6298 6299#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:23 6300#, php-format 6301msgid "Father: %s" 6302msgstr "Pai: %s" 6303 6304#: resources/views/fact-parent-age.phtml:32 6305msgid "Father’s age" 6306msgstr "Idade do pai" 6307 6308#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 6309#: app/Individual.php:884 6310#, php-format 6311msgid "Father’s family with %s" 6312msgstr "Família do pai com %s" 6313 6314#. I18N: A step-family. 6315#: app/Individual.php:888 6316msgid "Father’s family with an unknown individual" 6317msgstr "Família do pai com uma pessoa desconhecida" 6318 6319#. I18N: Name of a module 6320#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:49 6321#: app/Module/UserFavoritesModule.php:50 6322msgid "Favorites" 6323msgstr "Favoritos" 6324 6325#: app/CustomTags/Aldfaer.php:69 app/CustomTags/GedcomL.php:237 6326#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:75 app/Gedcom.php:413 6327#: app/Gedcom.php:523 app/Gedcom.php:547 app/Gedcom.php:818 app/Gedcom.php:865 6328msgid "Fax" 6329msgstr "Fax" 6330 6331#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:232 6332msgctxt "Abbreviation for February" 6333msgid "Feb" 6334msgstr "Fev" 6335 6336#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:129 6337msgctxt "GENITIVE" 6338msgid "February" 6339msgstr "Fevereiro" 6340 6341#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:199 6342msgctxt "INSTRUMENTAL" 6343msgid "February" 6344msgstr "Fevereiro" 6345 6346#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:164 6347msgctxt "LOCATIVE" 6348msgid "February" 6349msgstr "Fevereiro" 6350 6351#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:94 6352#: app/Module/StatisticsChartModule.php:788 6353#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14 6354msgctxt "NOMINATIVE" 6355msgid "February" 6356msgstr "Fevereiro" 6357 6358#: app/Elements/SexValue.php:86 app/Module/StatisticsChartModule.php:775 6359msgid "Female" 6360msgstr "Feminino" 6361 6362#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:114 6363#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:137 6364#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:67 6365#: resources/views/calendar-page.phtml:160 6366#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:66 6367#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:229 6368#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:34 6369#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:26 6370#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:35 6371#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:26 6372#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:20 6373msgid "Females" 6374msgstr "Mulheres" 6375 6376#. I18N: Data entry field 6377#: app/CustomTags/RootsMagic.php:56 6378msgid "Field" 6379msgstr "" 6380 6381#. I18N: Data entry field 6382#: app/CustomTags/RootsMagic.php:57 app/CustomTags/RootsMagic.php:61 6383#: app/CustomTags/RootsMagic.php:66 app/CustomTags/RootsMagic.php:70 6384msgid "Field name" 6385msgstr "" 6386 6387#. I18N: Data entry field 6388#: app/CustomTags/RootsMagic.php:58 app/CustomTags/RootsMagic.php:62 6389#: app/CustomTags/RootsMagic.php:67 app/CustomTags/RootsMagic.php:71 6390msgid "Field value" 6391msgstr "" 6392 6393#. I18N: Name of a country or state 6394#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187 6395msgid "Fiji" 6396msgstr "Fiji" 6397 6398#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:59 6399#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:363 app/MediaFile.php:314 6400msgid "File size" 6401msgstr "Tamanho do arquivo" 6402 6403#: app/Exceptions/FileUploadException.php:57 6404msgid "File successfully uploaded" 6405msgstr "Arquivo enviado com sucesso" 6406 6407#: app/Exceptions/FileUploadException.php:101 app/Gedcom.php:504 6408#: app/Gedcom.php:786 app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:345 6409#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:66 6410#: resources/views/admin/trees-export.phtml:35 6411#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:71 6412msgid "Filename" 6413msgstr "Nome do Arquivo" 6414 6415#: resources/views/admin/media-upload.phtml:45 6416#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:57 6417msgid "Filename on server" 6418msgstr "Nome do arquivo no servidor" 6419 6420#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:104 6421#, php-format 6422msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”." 6423msgstr "Não são permitidos nomes de arquivos contendo o caractere “%s”." 6424 6425#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:110 6426#, php-format 6427msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”." 6428msgstr "Não são permitidos nomes de arquivos com a extensão “%s”." 6429 6430#: resources/views/admin/control-panel.phtml:846 6431msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them." 6432msgstr "Arquivos foram encontrados de uma versão anterior do webtrees. Arquivos antigos as vezes podem ser um risco na segurança. Você deveria excluí-los." 6433 6434#: resources/views/admin/clean-data.phtml:22 6435#, php-format 6436msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed." 6437msgstr "Arquivo marcados com %s são requeridos para o correto funcionamento e não podem ser removidos." 6438 6439#: resources/views/calendar-page.phtml:122 6440#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:34 6441msgid "Filter" 6442msgstr "Filtrar" 6443 6444#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5 6445msgid "Find a source" 6446msgstr "Localizar uma fonte" 6447 6448#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:14 6449#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:17 6450#: resources/views/edit/shared-note.phtml:29 6451#: resources/views/edit/shared-note.phtml:31 6452msgid "Find a special character" 6453msgstr "Localizar um caracter especial" 6454 6455#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:728 6456msgid "Find all possible relationships" 6457msgstr "Encontrar todos os parentescos possíveis" 6458 6459#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:456 6460msgid "Find any relationship" 6461msgstr "Localizar outros parentescos" 6462 6463#: app/Http/RequestHandlers/FindDuplicateRecords.php:61 6464#: resources/views/admin/trees.phtml:169 6465msgid "Find duplicates" 6466msgstr "Encontrar duplicados" 6467 6468#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:730 6469msgid "Find other relationships" 6470msgstr "Encontrar outros parentescos" 6471 6472#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:457 6473#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:55 6474msgid "Find relationships via ancestors" 6475msgstr "Procurar relações de parentesco através de antepassados" 6476 6477#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:734 6478#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:67 6479msgid "Find the closest relationships" 6480msgstr "Encontrar o parentesco mais próximo" 6481 6482#: app/Http/RequestHandlers/UnconnectedPage.php:112 6483#: resources/views/admin/trees.phtml:193 6484msgid "Find unrelated individuals" 6485msgstr "Procurar pessoas não relacionadas" 6486 6487#. I18N: Name of a country or state 6488#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185 6489msgid "Finland" 6490msgstr "Finlândia" 6491 6492#: app/Gedcom.php:663 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21 6493msgid "First communion" 6494msgstr "Primeira comunhão" 6495 6496#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:18 6497msgid "First event" 6498msgstr "Primeiro evento" 6499 6500#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:68 6501msgid "First record" 6502msgstr "Primeiro registro" 6503 6504#. I18N: Name of a module 6505#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:58 6506msgid "Fix name slashes and spaces" 6507msgstr "Fixar barras e espaços do nome" 6508 6509#: resources/views/admin/locations.phtml:48 6510msgid "Flag" 6511msgstr "Bandeira" 6512 6513#. I18N: Name of a country or state 6514#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189 6515msgid "Flanders" 6516msgstr "Flandres" 6517 6518#. I18N: a month in the French republican calendar 6519#: app/Date/FrenchDate.php:163 6520msgctxt "GENITIVE" 6521msgid "Floreal" 6522msgstr "Florial" 6523 6524#. I18N: a month in the French republican calendar 6525#: app/Date/FrenchDate.php:257 6526msgctxt "INSTRUMENTAL" 6527msgid "Floreal" 6528msgstr "Florial" 6529 6530#. I18N: a month in the French republican calendar 6531#: app/Date/FrenchDate.php:210 6532msgctxt "LOCATIVE" 6533msgid "Floreal" 6534msgstr "Florial" 6535 6536#. I18N: a month in the French republican calendar 6537#: app/Date/FrenchDate.php:116 6538msgctxt "NOMINATIVE" 6539msgid "Floreal" 6540msgstr "Florial" 6541 6542#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:65 6543#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:42 6544msgid "Folder" 6545msgstr "Pasta" 6546 6547#: resources/views/admin/media-upload.phtml:58 6548msgid "Folder name on server" 6549msgstr "Nome da pasta no servidor" 6550 6551#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:26 6552#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:20 6553msgid "Follow this link to verify your email address." 6554msgstr "Clique no link abaixo para validar seu endereço de e-mail." 6555 6556#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 6557#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 6558#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 6559#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 6560#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 6561#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 6562#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 6563#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 6564#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 6565#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 6566#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 6567#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 6568#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 6569#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 6570#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 6571#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 6572msgid "Font" 6573msgstr "Fonte" 6574 6575#: resources/views/admin/modules.phtml:248 6576#: resources/views/admin/modules.phtml:251 6577msgid "Footer" 6578msgstr "Rodapé" 6579 6580#: app/Http/RequestHandlers/ModulesFootersPage.php:43 6581#: resources/views/admin/control-panel.phtml:580 6582#: resources/views/admin/modules.phtml:114 6583#: resources/views/admin/modules.phtml:116 6584msgid "Footers" 6585msgstr "Rodapés" 6586 6587#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names 6588#: resources/views/admin/trees-import.phtml:129 6589#, php-format 6590msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s." 6591msgstr "Por exemplo, se o arquivo GEDCOM contém %1$s e o webtrees espera encontrar %2$s no diretório de mídia, então você deveria remover %3$s." 6592 6593#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:14 6594msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)." 6595msgstr "Por exemplo, se você especificar um caminho de tamanho 2, a pessoa será capaz de ver seu neto (filho, filho), sua tia (pais, irmã), sua enteada (cônjuge, filha), nas não seu primo (pais, irmão, filho)." 6596 6597#: resources/views/help/data-fixes.phtml:14 6598msgid "For example, we can quickly find individuals that do not have a death event, but it is much slower to calculate if the individual is dead." 6599msgstr "Por exemplo, podemos encontrar rapidamente indivíduos que não possuem evento de falecimento, mas é muito mais demorado calcular se o indivíduo é falecido." 6600 6601#: app/Module/ContactsFooterModule.php:147 6602#, php-format 6603msgid "For help with genealogy questions contact %s." 6604msgstr "Para ajuda sobre questões genealógicas entre em contato com %s." 6605 6606#: resources/views/admin/control-panel.phtml:208 6607#: resources/views/admin/tags.phtml:1041 6608#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:38 6609#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:38 6610#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:38 6611#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:38 6612#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:38 6613#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:38 6614#, php-format 6615msgid "For more information, see %s." 6616msgstr "Para mais informação, veja %s." 6617 6618#: app/Module/ContactsFooterModule.php:160 6619#, php-format 6620msgid "For technical support and information contact %s." 6621msgstr "Para suporte técnico e informações entre em contato com %s." 6622 6623#: app/Module/ContactsFooterModule.php:134 6624#, php-format 6625msgid "For technical support or genealogy questions contact %s." 6626msgstr "Para suporte técnico ou questões genealógicas, por favor entre em contato com %s." 6627 6628#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting 6629#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:104 6630msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc." 6631msgstr "Para sites com mais que uma árvore genealógica, esta opção exibirá a lista de árvores em um menu principal, as páginas de busca, etc." 6632 6633#: resources/views/login-page.phtml:61 6634#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:42 6635msgid "Forgot password?" 6636msgstr "Esqueceu a senha?" 6637 6638#: app/CustomTags/GedcomL.php:244 app/CustomTags/Geneatique.php:56 6639#: app/Gedcom.php:422 app/Gedcom.php:506 app/Gedcom.php:511 app/Gedcom.php:554 6640#: app/Gedcom.php:787 resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:24 6641#: resources/views/help/date.phtml:34 resources/views/help/date.phtml:72 6642#: resources/views/help/date.phtml:110 resources/views/help/date.phtml:148 6643#: resources/views/report-setup-page.phtml:54 6644msgid "Format" 6645msgstr "Formato" 6646 6647#. I18N: A configuration setting 6648#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:583 6649msgid "Format text and notes" 6650msgstr "Formatar texto e notas" 6651 6652#. I18N: Location of an LDS church temple 6653#: app/Elements/TempleCode.php:94 6654msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States" 6655msgstr "Fort Lauderdale, Flórida, Estados Unidos" 6656 6657#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:82 6658msgctxt "Female pedigree" 6659msgid "Foster" 6660msgstr "De criação" 6661 6662#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:72 6663msgctxt "Male pedigree" 6664msgid "Foster" 6665msgstr "De criação" 6666 6667#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:92 6668msgctxt "Pedigree" 6669msgid "Foster" 6670msgstr "De criação" 6671 6672#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:103 6673msgid "Foster child" 6674msgstr "Filho de criação" 6675 6676#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:104 6677msgid "Foster father" 6678msgstr "Pai adotivo" 6679 6680#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:105 6681msgid "Foster mother" 6682msgstr "Mãe Adotiva" 6683 6684#. I18N: Name of a country or state 6685#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193 6686msgid "France" 6687msgstr "França" 6688 6689#. I18N: Location of an LDS church temple 6690#: app/Elements/TempleCode.php:95 6691msgid "Frankfurt am Main, Germany" 6692msgstr "Frankfurt, Alemanha" 6693 6694#. I18N: Location of an LDS church temple 6695#: app/Elements/TempleCode.php:96 6696msgid "Freiburg, Germany" 6697msgstr "Freiburg, Alemanha" 6698 6699#. I18N: The French calendar 6700#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:150 6701#: resources/views/help/date.phtml:219 6702msgid "French" 6703msgstr "Francês" 6704 6705#. I18N: Name of a country or state 6706#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229 6707msgid "French Guiana" 6708msgstr "Guiana Francesa" 6709 6710#. I18N: Name of a country or state 6711#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413 6712msgid "French Polynesia" 6713msgstr "Polinésia Francesa" 6714 6715#. I18N: Name of a country or state 6716#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64 6717msgid "French Southern Territories" 6718msgstr "Territórios Austrais Franceses" 6719 6720#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:156 6721#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:397 6722#: resources/views/modules/faq/config.phtml:53 6723#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:23 6724msgid "Frequently asked questions" 6725msgstr "Perguntas Mais Frequentes" 6726 6727#. I18N: Location of an LDS church temple 6728#: app/Elements/TempleCode.php:97 6729msgid "Fresno, California, United States" 6730msgstr "Fresno, Califórnia" 6731 6732#. I18N: abbreviation for Friday 6733#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:281 6734#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:30 6735msgid "Fri" 6736msgstr "Sex" 6737 6738#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:250 6739msgid "Friday" 6740msgstr "Sexta-feira" 6741 6742#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:106 6743msgid "Friend" 6744msgstr "Amigo" 6745 6746#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:79 6747msgctxt "FEMALE" 6748msgid "Friend" 6749msgstr "Amiga" 6750 6751#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:58 6752msgctxt "MALE" 6753msgid "Friend" 6754msgstr "Amigo" 6755 6756#. I18N: a month in the French republican calendar 6757#: app/Date/FrenchDate.php:153 6758msgctxt "GENITIVE" 6759msgid "Frimaire" 6760msgstr "Frimário" 6761 6762#. I18N: a month in the French republican calendar 6763#: app/Date/FrenchDate.php:247 6764msgctxt "INSTRUMENTAL" 6765msgid "Frimaire" 6766msgstr "Frimário" 6767 6768#. I18N: a month in the French republican calendar 6769#: app/Date/FrenchDate.php:200 6770msgctxt "LOCATIVE" 6771msgid "Frimaire" 6772msgstr "Frimário" 6773 6774#. I18N: a month in the French republican calendar 6775#: app/Date/FrenchDate.php:105 6776msgctxt "NOMINATIVE" 6777msgid "Frimaire" 6778msgstr "Frimário" 6779 6780#: resources/views/admin/broadcast.phtml:27 6781#: resources/views/admin/email-page.phtml:32 6782#: resources/views/message-page.phtml:29 6783msgctxt "Email sender" 6784msgid "From" 6785msgstr "De" 6786 6787#: resources/views/admin/changes-log.phtml:41 6788#: resources/views/admin/site-logs.phtml:39 6789msgctxt "Start of date range" 6790msgid "From" 6791msgstr "De" 6792 6793#. I18N: a month in the French republican calendar 6794#: app/Date/FrenchDate.php:171 6795msgctxt "GENITIVE" 6796msgid "Fructidor" 6797msgstr "Fructidor" 6798 6799#. I18N: a month in the French republican calendar 6800#: app/Date/FrenchDate.php:265 6801msgctxt "INSTRUMENTAL" 6802msgid "Fructidor" 6803msgstr "Fructidor" 6804 6805#. I18N: a month in the French republican calendar 6806#: app/Date/FrenchDate.php:218 6807msgctxt "LOCATIVE" 6808msgid "Fructidor" 6809msgstr "Fructidor" 6810 6811#. I18N: a month in the French republican calendar 6812#: app/Date/FrenchDate.php:124 6813msgctxt "NOMINATIVE" 6814msgid "Fructidor" 6815msgstr "Fructidor" 6816 6817#. I18N: Location of an LDS church temple 6818#: app/Elements/TempleCode.php:98 6819msgid "Fukuoka, Japan" 6820msgstr "Fukuoka, Japão" 6821 6822#: app/CustomTags/Ancestry.php:67 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:99 6823msgid "Funeral" 6824msgstr "Funeral" 6825 6826#: app/Gedcom.php:505 resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:32 6827msgid "GEDCOM" 6828msgstr "GEDCOM" 6829 6830#: resources/views/admin/tags.phtml:935 6831msgid "GEDCOM 7" 6832msgstr "" 6833 6834#. I18N: A configuration setting 6835#: resources/views/admin/trees-check.phtml:27 6836#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:613 6837msgid "GEDCOM errors" 6838msgstr "Erros GEDCOM" 6839 6840#: resources/views/admin/trees.phtml:275 6841msgid "GEDCOM file" 6842msgstr "Arquivo GEDCOM" 6843 6844#: resources/views/admin/tags.phtml:53 resources/views/admin/tags.phtml:183 6845#: resources/views/admin/tags.phtml:275 resources/views/admin/tags.phtml:337 6846#: resources/views/admin/tags.phtml:412 resources/views/admin/tags.phtml:451 6847#: resources/views/admin/tags.phtml:735 resources/views/admin/tags.phtml:789 6848#: resources/views/admin/tags.phtml:893 resources/views/admin/tags.phtml:951 6849msgid "GEDCOM tag" 6850msgstr "Tag GEDCOM" 6851 6852#: app/Http/RequestHandlers/SiteTagsPage.php:81 6853#: resources/views/admin/control-panel.phtml:263 6854msgid "GEDCOM tags" 6855msgstr "Tags GEDCOM" 6856 6857#. I18N: https://genealogy.net/GEDCOM/ 6858#: app/CustomTags/GedcomL.php:149 resources/views/admin/tags.phtml:1035 6859msgid "GEDCOM-L" 6860msgstr "GEDCOM-L" 6861 6862#. I18N: GEDZIP = file format 6863#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:57 6864msgid "GEDZIP" 6865msgstr "GEDZIP" 6866 6867#. I18N: https://gov.genealogy.net 6868#: app/CustomTags/GedcomL.php:113 app/CustomTags/GedcomL.php:167 6869#: app/CustomTags/GedcomL.php:292 6870msgid "GOV identifier" 6871msgstr "Identificador GOV" 6872 6873#: app/CustomTags/GedcomL.php:282 6874msgid "GOV identifier type" 6875msgstr "Tipo identificador GOV" 6876 6877#. I18N: Name of a country or state 6878#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199 6879msgid "Gabon" 6880msgstr "Gabão" 6881 6882#. I18N: Name of a country or state 6883#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215 6884msgid "Gambia" 6885msgstr "Gâmbia" 6886 6887#: app/CustomTags/GedcomL.php:191 app/Gedcom.php:738 6888#: resources/views/individual-page-sex.phtml:30 6889#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 6890#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:399 6891#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:606 6892#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 6893#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 6894msgid "Gender" 6895msgstr "Gênero" 6896 6897#: resources/views/admin/control-panel.phtml:659 6898msgid "Genealogy" 6899msgstr "Genealogia" 6900 6901#. I18N: A configuration setting 6902#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:155 6903msgid "Genealogy contact" 6904msgstr "Contato para genealogia" 6905 6906#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc. 6907#: resources/views/admin/trees.phtml:162 6908msgid "Genealogy data" 6909msgstr "Dado genealógico" 6910 6911#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:45 6912#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:595 6913msgid "General" 6914msgstr "Geral" 6915 6916#: app/Http/RequestHandlers/SearchGeneralPage.php:202 6917#: app/Module/SearchMenuModule.php:100 6918msgid "General search" 6919msgstr "Pesquisa geral" 6920 6921#. I18N: Description of the “Sitemaps” module 6922#: app/Module/SiteMapModule.php:110 6923msgid "Generate sitemap files for search engines." 6924msgstr "Gerar arquivos do mapa do site para motores de busca." 6925 6926#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application. 6927#: app/Report/AbstractRenderer.php:333 6928#, php-format 6929msgid "Generated by %s" 6930msgstr "Gerado por %s" 6931 6932#: app/Module/BranchesListModule.php:515 6933msgid "Generation" 6934msgstr "Geração" 6935 6936#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78 6937#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55 6938msgid "Generation " 6939msgstr "Geração " 6940 6941#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:39 6942#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:39 6943#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:41 6944#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:51 6945#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:38 6946#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:39 6947#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:34 6948#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 6949#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 6950#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 6951#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 6952msgid "Generations" 6953msgstr "Gerações" 6954 6955#: app/Gedcom.php:875 6956msgid "Generations of ancestors" 6957msgstr "Gerações de antepassados" 6958 6959#: app/Gedcom.php:880 6960msgid "Generations of descendants" 6961msgstr "Gerações de descendentes" 6962 6963#. I18N: https://www.geonames.org 6964#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:57 6965#: app/Module/MapGeoLocationGeonames.php:46 6966msgid "GeoNames" 6967msgstr "GeoNames" 6968 6969#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:174 6970#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:176 6971msgid "Geographic area" 6972msgstr "Área geográfica" 6973 6974#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:92 6975#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:88 6976#: app/Http/RequestHandlers/MapDataList.php:106 6977#: resources/views/admin/control-panel.phtml:622 6978#: resources/views/admin/control-panel.phtml:827 6979#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:19 6980msgid "Geographic data" 6981msgstr "Dados geográficos" 6982 6983#. I18N: find latitude/longitude for a place 6984#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsPage.php:43 6985#: resources/views/admin/control-panel.phtml:636 6986msgid "Geolocation" 6987msgstr "Geolocalização" 6988 6989#. I18N: Name of a country or state 6990#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203 6991msgid "Georgia" 6992msgstr "Geórgia" 6993 6994#. I18N: Name of a country or state 6995#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157 6996msgid "Germany" 6997msgstr "Alemanha" 6998 6999#. I18N: a month in the French republican calendar 7000#: app/Date/FrenchDate.php:161 7001msgctxt "GENITIVE" 7002msgid "Germinal" 7003msgstr "Germinal" 7004 7005#. I18N: a month in the French republican calendar 7006#: app/Date/FrenchDate.php:255 7007msgctxt "INSTRUMENTAL" 7008msgid "Germinal" 7009msgstr "Germinal" 7010 7011#. I18N: a month in the French republican calendar 7012#: app/Date/FrenchDate.php:208 7013msgctxt "LOCATIVE" 7014msgid "Germinal" 7015msgstr "Germinal" 7016 7017#. I18N: a month in the French republican calendar 7018#. I18N: a month in the French republican calendar 7019#: app/Date/FrenchDate.php:114 7020msgctxt "NOMINATIVE" 7021msgid "Germinal" 7022msgstr "Germinal" 7023 7024#. I18N: Name of a country or state 7025#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207 7026msgid "Ghana" 7027msgstr "Gana" 7028 7029#. I18N: Name of a country or state 7030#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209 7031msgid "Gibraltar" 7032msgstr "Gibraltar" 7033 7034#. I18N: Location of an LDS church temple 7035#: app/Elements/TempleCode.php:99 7036msgid "Gila Valley, Arizona, United States" 7037msgstr "Gila Valley, Arizona, Estados Unidos" 7038 7039#. I18N: Location of an LDS church temple 7040#: app/Elements/TempleCode.php:100 7041msgid "Gilbert, Arizona, United States" 7042msgstr "Gilbert, Arizona, Estados Unidos" 7043 7044#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:28 7045#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:32 7046msgid "Given name" 7047msgstr "Nome próprio" 7048 7049#: app/Gedcom.php:685 app/Gedcom.php:694 app/Gedcom.php:699 7050#: resources/views/lists/families-table.phtml:148 7051#: resources/views/lists/families-table.phtml:151 7052#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:23 7053#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:163 7054msgid "Given names" 7055msgstr "Nomes próprios" 7056 7057#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:112 7058msgid "Godchild" 7059msgstr "Afilhado" 7060 7061#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:81 7062#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:111 7063msgid "Goddaughter" 7064msgstr "Afilhada" 7065 7066#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:59 7067#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:107 7068msgid "Godfather" 7069msgstr "Padrinho" 7070 7071#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:80 7072#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:108 7073msgid "Godmother" 7074msgstr "Madrinha" 7075 7076#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:109 7077msgid "Godparent" 7078msgstr "Padrinhos" 7079 7080#: app/CustomTags/GedcomL.php:187 app/CustomTags/GedcomL.php:188 7081#: app/Gedcom.php:620 7082msgid "Godparents" 7083msgstr "Padrinhos" 7084 7085#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:60 7086#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:110 7087msgid "Godson" 7088msgstr "Afilhado" 7089 7090#: app/Module/GoogleAnalyticsModule.php:48 7091msgid "Google™ analytics" 7092msgstr "Google™ analytics" 7093 7094#: app/Module/GoogleMaps.php:83 app/Module/MapLinkGoogle.php:41 7095msgid "Google™ maps" 7096msgstr "Google™ maps" 7097 7098#: app/Module/GoogleWebmasterToolsModule.php:41 7099msgid "Google™ webmaster tools" 7100msgstr "Ferramentas Google™ webmaster" 7101 7102#: app/Gedcom.php:666 7103msgid "Graduation" 7104msgstr "Graduação" 7105 7106#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:10 7107msgid "Greatest age at death" 7108msgstr "Maior idade ao falecer" 7109 7110#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:26 7111msgid "Greatest age between siblings" 7112msgstr "Maior idade entre irmãos" 7113 7114#. I18N: Name of a country or state 7115#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221 7116msgid "Greece" 7117msgstr "Grécia" 7118 7119#. I18N: The name of a colour-scheme 7120#: app/Module/ColorsTheme.php:164 7121msgid "Green Beam" 7122msgstr "Barra Verde" 7123 7124#. I18N: Name of a country or state 7125#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225 7126msgid "Greenland" 7127msgstr "Groenlândia" 7128 7129#. I18N: The gregorian calendar 7130#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:146 app/Module/YahrzeitModule.php:267 7131msgid "Gregorian" 7132msgstr "Gregoriano" 7133 7134#. I18N: Name of a country or state 7135#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223 7136msgid "Grenada" 7137msgstr "Granada" 7138 7139#. I18N: Location of an LDS church temple 7140#: app/Elements/TempleCode.php:101 7141msgid "Guadalajara, Mexico" 7142msgstr "Guadalajara, México" 7143 7144#. I18N: Name of a country or state 7145#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213 7146msgid "Guadeloupe" 7147msgstr "Guadalupe" 7148 7149#. I18N: Name of a country or state 7150#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231 7151msgid "Guam" 7152msgstr "Guam" 7153 7154#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:113 7155msgid "Guardian" 7156msgstr "Guardião" 7157 7158#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:82 7159msgctxt "FEMALE" 7160msgid "Guardian" 7161msgstr "Guardiã" 7162 7163#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:61 7164msgctxt "MALE" 7165msgid "Guardian" 7166msgstr "Guardião" 7167 7168#. I18N: Name of a country or state 7169#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227 7170msgid "Guatemala" 7171msgstr "Guatemala" 7172 7173#. I18N: Location of an LDS church temple 7174#: app/Elements/TempleCode.php:102 7175msgid "Guatemala City, Guatemala" 7176msgstr "Cidade da Guatemala, Guatemala" 7177 7178#. I18N: Location of an LDS church temple 7179#: app/Elements/TempleCode.php:103 7180msgid "Guayaquil, Ecuador" 7181msgstr "Guayaquil, Equador" 7182 7183#. I18N: Name of a country or state 7184#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205 7185msgid "Guernsey" 7186msgstr "Guernsey" 7187 7188#. I18N: Name of a country or state 7189#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211 7190msgid "Guinea" 7191msgstr "Guiné" 7192 7193#. I18N: Name of a country or state 7194#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217 7195msgid "Guinea-Bissau" 7196msgstr "Guiné-Bissau" 7197 7198#. I18N: Name of a country or state 7199#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233 7200msgid "Guyana" 7201msgstr "Guiana" 7202 7203#. I18N: Name of a module 7204#: app/Module/HtmlBlockModule.php:61 7205msgid "HTML" 7206msgstr "HTML" 7207 7208#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:100 7209msgid "Hair color" 7210msgstr "Cor do cabelo" 7211 7212#. I18N: Name of a country or state 7213#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243 7214msgid "Haiti" 7215msgstr "Haiti" 7216 7217#. I18N: Location of an LDS church temple 7218#: app/Elements/TempleCode.php:105 7219msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada" 7220msgstr "Halifax, Nova Escócia, Canadá" 7221 7222#. I18N: Location of an LDS church temple 7223#: app/Elements/TempleCode.php:147 7224msgid "Hamilton, New Zealand" 7225msgstr "Hamilton, Nova Zelândia" 7226 7227#. I18N: Location of an LDS church temple 7228#: app/Elements/TempleCode.php:106 7229msgid "Hartford, Connecticut, United States" 7230msgstr "Hartford, Connecticut, Estados Unidos da América" 7231 7232#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428 7233msgid "He " 7234msgstr "Ele " 7235 7236#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:288 7237msgid "He died" 7238msgstr "Ele morreu" 7239 7240#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260 7241#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173 7242msgid "He married" 7243msgstr "Ele casou-se com" 7244 7245#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223 7246msgid "He resided at" 7247msgstr "Ele residiu em" 7248 7249#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401 7250msgid "He was born" 7251msgstr "Ele nasceu" 7252 7253#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:338 7254msgid "He was buried" 7255msgstr "Ele foi sepultado" 7256 7257#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167 7258msgid "He was christened" 7259msgstr "Ele foi batizado" 7260 7261#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:313 7262msgid "He was cremated" 7263msgstr "Ele foi cremado" 7264 7265#: app/Gedcom.php:497 app/Header.php:42 app/Header.php:43 app/Header.php:44 7266#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:351 7267msgid "Header" 7268msgstr "Cabeçalho" 7269 7270#. I18N: Name of a country or state 7271#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237 7272msgid "Heard Island and McDonald Islands" 7273msgstr "Ilhas Heard e McDonald" 7274 7275#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:253 7276msgid "Hebrew" 7277msgstr "Hebraico" 7278 7279#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:81 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:82 7280msgid "Hebrew name" 7281msgstr "Nome Hebraico" 7282 7283#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:101 7284msgid "Height" 7285msgstr "Altura" 7286 7287#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:18 7288#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:14 7289#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:18 7290#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:16 7291#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:18 7292#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:16 7293#: resources/views/emails/new-version-html.phtml:18 7294#: resources/views/emails/new-version-text.phtml:17 7295#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:16 7296#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:14 7297#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:18 7298#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:17 7299#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:17 7300#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:16 7301#, php-format 7302msgid "Hello %s…" 7303msgstr "Oi %s …" 7304 7305#: resources/views/register-success-page.phtml:21 7306#, php-format 7307msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration." 7308msgstr "Olá %s …<br>Obrigado por seu registro." 7309 7310#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:19 7311#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:17 7312#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:16 7313#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:14 7314msgid "Hello administrator…" 7315msgstr "Olá Administrador …" 7316 7317#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:280 resources/views/help/link.phtml:13 7318#: resources/views/help/link.phtml:15 7319msgid "Help" 7320msgstr "Ajuda" 7321 7322#. I18N: Location of an LDS church temple 7323#: app/Elements/TempleCode.php:108 7324msgid "Helsinki, Finland" 7325msgstr "Helsinki, Finlândia" 7326 7327#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 7328#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 7329#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 7330#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 7331#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 7332#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 7333#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 7334#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 7335#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 7336#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 7337#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 7338#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 7339#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 7340#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 7341#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 7342#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 7343msgctxt "font name" 7344msgid "Helvetica" 7345msgstr "Helvetica" 7346 7347#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:197 7348msgid "Her occupation was" 7349msgstr "Sua ocupação era" 7350 7351#. I18N: https://wego.here.com 7352#: app/Module/HereMaps.php:83 7353msgid "Here maps" 7354msgstr "Mapas Here" 7355 7356#. I18N: Location of an LDS church temple 7357#: app/Elements/TempleCode.php:109 7358msgid "Hermosillo, Mexico" 7359msgstr "Hermosillo, México" 7360 7361#. I18N: a month in the Jewish calendar 7362#: app/Date/JewishDate.php:195 7363msgctxt "GENITIVE" 7364msgid "Heshvan" 7365msgstr "Heshvan" 7366 7367#. I18N: a month in the Jewish calendar 7368#: app/Date/JewishDate.php:299 7369msgctxt "INSTRUMENTAL" 7370msgid "Heshvan" 7371msgstr "Heshvan" 7372 7373#. I18N: a month in the Jewish calendar 7374#: app/Date/JewishDate.php:247 7375msgctxt "LOCATIVE" 7376msgid "Heshvan" 7377msgstr "Heshvan" 7378 7379#. I18N: a month in the Jewish calendar 7380#: app/Date/JewishDate.php:143 7381msgctxt "NOMINATIVE" 7382msgid "Heshvan" 7383msgstr "Heshvan" 7384 7385#: resources/views/admin/tags.phtml:54 resources/views/admin/tags.phtml:184 7386#: resources/views/admin/tags.phtml:276 resources/views/admin/tags.phtml:338 7387#: resources/views/admin/tags.phtml:413 resources/views/admin/tags.phtml:452 7388#: resources/views/admin/tags.phtml:736 resources/views/admin/tags.phtml:790 7389#: resources/views/admin/tags.phtml:894 resources/views/admin/tags.phtml:952 7390msgid "Hide GEDCOM tags" 7391msgstr "Esconder tags GEDCOM" 7392 7393#: app/Auth.php:594 app/Auth.php:607 7394#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:125 7395#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:94 7396#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:150 7397msgid "Hide from everyone" 7398msgstr "Esconder de todos" 7399 7400#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152 7401#: resources/views/admin/users-create.phtml:61 7402#: resources/views/admin/users-edit.phtml:72 7403#: resources/views/edit-account-page.phtml:91 7404#: resources/views/login-page.phtml:47 7405#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:33 7406#: resources/views/password-reset-page.phtml:37 7407#: resources/views/register-page.phtml:76 7408#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:101 7409#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:88 7410#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:88 7411#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:83 7412msgid "Hide password" 7413msgstr "Esconder senha" 7414 7415#: resources/views/admin/trees-check.phtml:39 7416#: resources/views/admin/trees-check.phtml:55 7417#: resources/views/admin/trees-check.phtml:71 7418msgid "Hide these errors" 7419msgstr "Ocultar estes erros" 7420 7421#: resources/views/admin/locations.phtml:37 7422msgid "Hide unused locations" 7423msgstr "Ocultar localidades não utilizadas" 7424 7425#: app/CustomTags/GedcomL.php:296 7426msgid "Hierarchical relationship" 7427msgstr "Relação hierárquica" 7428 7429#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:63 app/CustomTags/GedcomL.php:190 7430#: app/CustomTags/GedcomL.php:206 app/CustomTags/Legacy.php:145 7431#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 7432#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 7433msgid "Highlighted image" 7434msgstr "Imagem em destaque" 7435 7436#. I18N: The Arabic/Hijri calendar 7437#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:154 7438#: resources/views/help/date.phtml:187 7439msgid "Hijri" 7440msgstr "Lunar islâmico" 7441 7442#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196 7443msgid "His occupation was" 7444msgstr "Sua ocupação era" 7445 7446#: app/Http/RequestHandlers/ModulesHistoricEventsPage.php:43 7447#: resources/views/admin/control-panel.phtml:722 7448#: resources/views/admin/modules.phtml:122 7449#: resources/views/admin/modules.phtml:124 7450#: resources/views/admin/modules.phtml:264 7451#: resources/views/admin/modules.phtml:267 7452#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:48 7453msgid "Historic events" 7454msgstr "Eventos históricos" 7455 7456#. I18N: Name of a module 7457#. I18N: A configuration setting 7458#: app/Module/HitCountFooterModule.php:73 7459#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:626 7460msgid "Hit counters" 7461msgstr "Contadores de clique" 7462 7463#: app/CustomTags/PhpGedView.php:70 7464msgid "Holocaust" 7465msgstr "Holocausto" 7466 7467#. I18N: Name of a module 7468#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:57 7469#: resources/views/admin/control-panel.phtml:608 7470#: resources/views/admin/modules.phtml:205 7471#: resources/views/admin/modules.phtml:209 resources/views/admin/trees.phtml:93 7472msgid "Home page" 7473msgstr "Página inicial" 7474 7475#. I18N: Name of a country or state 7476#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239 7477msgid "Honduras" 7478msgstr "Honduras" 7479 7480#. I18N: Location of an LDS church temple 7481#. I18N: Name of a country or state 7482#: app/Elements/TempleCode.php:110 7483#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235 7484msgid "Hong Kong" 7485msgstr "Hong Kong" 7486 7487#. I18N: Name of a module/chart 7488#: app/Module/ChartsBlockModule.php:163 app/Module/ChartsBlockModule.php:259 7489#: app/Module/HourglassChartModule.php:79 7490msgid "Hourglass chart" 7491msgstr "Ampulheta" 7492 7493#. I18N: %s is an individual’s name 7494#: app/Module/HourglassChartModule.php:125 7495#, php-format 7496msgid "Hourglass chart of %s" 7497msgstr "Gráfico ampulheta de %s" 7498 7499#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:112 7500msgid "Household" 7501msgstr "Doméstico" 7502 7503#. I18N: Location of an LDS church temple 7504#: app/Elements/TempleCode.php:111 7505msgid "Houston, Texas, United States" 7506msgstr "Houston, Texas, Estados Unidos" 7507 7508#. I18N: Configuration option 7509#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:45 7510msgid "How much recursion to use when searching for relationships" 7511msgstr "Quantidade de interações para utilizar na pesquisa de parentesco" 7512 7513#. I18N: Name of a country or state 7514#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245 7515msgid "Hungary" 7516msgstr "Hungria" 7517 7518#: app/Gedcom.php:414 app/Gedcom.php:460 7519#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:74 7520#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:32 7521#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:47 7522#: resources/views/fact-date.phtml:140 7523#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 7524#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 7525#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147 7526#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087 7527#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:204 7528#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:221 7529#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:457 7530#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192 7531#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213 7532#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449 7533#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:116 7534msgid "Husband" 7535msgstr "Marido" 7536 7537#: app/Gedcom.php:415 resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:357 7538msgid "Husband’s age" 7539msgstr "Idade do marido" 7540 7541#: resources/views/admin/site-logs.phtml:60 7542#: resources/views/admin/site-logs.phtml:127 7543msgid "IP address" 7544msgstr "Endereço IP" 7545 7546#. I18N: Name of a country or state 7547#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261 7548msgid "Iceland" 7549msgstr "Islândia" 7550 7551#: app/SurnameTradition/IcelandicSurnameTradition.php:41 7552msgctxt "Surname tradition" 7553msgid "Icelandic" 7554msgstr "Islandês" 7555 7556#. I18N: Location of an LDS church temple 7557#: app/Elements/TempleCode.php:112 7558msgid "Idaho Falls, Idaho, United States" 7559msgstr "Idaho Falls, Idaho, Estados Unidos" 7560 7561#: app/Gedcom.php:668 7562msgid "Identification number" 7563msgstr "Número de identificação" 7564 7565#: resources/views/admin/tags.phtml:777 7566msgid "Identifiers" 7567msgstr "Identificadores" 7568 7569#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:22 7570msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location." 7571msgstr "Se um objeto de mídia está vinculado a um indivíduo, quando este deveria estar vinculado a um fato ou evento, então você pode movê-lo para o local correto." 7572 7573#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting 7574#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:89 7575msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines." 7576msgstr "Se o visitante do site não especificar um idioma preferido na configuração do seu navegador, ou ele estiver em um idioma não suportado, então este idioma será utilizado. Tipicamente, esta definição se aplica para motores de busca." 7577 7578#: resources/views/admin/users-edit.phtml:112 7579msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually." 7580msgstr "Se um administrador cria uma conta de usuário, o e-mail de confirmação não é enviado, o e-mail deve ser verificado manualmente." 7581 7582#: resources/views/help/name.phtml:24 7583#, php-format 7584msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>" 7585msgstr "Se uma pessoa não tem um sobrenome, não é necessário o uso de barras: <%s>José Antonio<%s>" 7586 7587#: resources/views/help/name.phtml:21 7588#, php-format 7589msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" 7590msgstr "Se uma pessoa tem dois sobrenomes separados, ambos devem estar cercados por barras: <%s>José Antonio /Souza/ /Silva/<%s>" 7591 7592#: resources/views/help/name.phtml:30 7593#, php-format 7594msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." 7595msgstr "Se uma pessoa é conhecida por um apelido que não faz parte do seu nome formal, ele deveria estar cercado por aspas duplas. Por exemplo, <%s>José "Tonho" /Silva/<%s>." 7596 7597#: resources/views/help/name.phtml:27 7598#, php-format 7599msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>" 7600msgstr "Se uma pessoa não é conhecida por seu primeiro nome, o nome preferido deveria ser indicado com um asterisco: <%s>José Antonio* /Silva/<%s>" 7601 7602#: resources/views/help/name.phtml:18 7603#, php-format 7604msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>" 7605msgstr "Se o sobrenome é desconhecido, use barras vazias: <%s>Maria //<%s>" 7606 7607#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:26 7608msgid "If the thumbnail image is a custom image, you should add it to the media object." 7609msgstr "Se uma miniatura de imagem é uma imagem personalizada, você deve adicioná-la ao objeto de mídia." 7610 7611#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:25 7612msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it." 7613msgstr "Se a miniatura de imagem for a mesma que a imagem original, essa não é mais necessária e deve ser deletada." 7614 7615#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting 7616#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:76 7617msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose." 7618msgstr "Se esta pessoa tem qualquer evento além de Falecimento, Sepultamento, ou Cremação mais recentes que este número de anos, ele é considerado sendo \"vivo\". Datas de nascimento de filhos são considerados como tais eventos para este fim." 7619 7620#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7621#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:254 7622msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate." 7623msgstr "Se duas árvores de família usam a mesma pasta de mídia, então elas serão capazes de compartilhar arquivos de mídia. Se elas usarem pastas de mídia diferentes, então seus arquivos de mídia serão mantidos separados." 7624 7625#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting 7626#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:270 7627msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only." 7628msgstr "Se você está convencido que usuários podem carregar imagens inapropriadas, você pode restringir uploads de mídias somente para administradores." 7629 7630#: resources/views/errors/database-connection.phtml:22 7631msgid "If you are the website administrator, you should check that:" 7632msgstr "Se você é o administrador do site, você deveria verificar isso:" 7633 7634#: resources/views/errors/database-connection.phtml:37 7635msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 7636msgstr "Se você não puder resolver o problema sozinho, você pode pedir por ajuda nos fóruns em <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 7637 7638#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:61 7639msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty." 7640msgstr "Se você conectar ao banco de dados usando um soquete UNIX, informe o diretório aqui e deixe o número de porta em branco." 7641 7642#: resources/views/admin/trees-import.phtml:114 7643msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces." 7644msgstr "Se você criou este arquivo GEDCOM usando um programa computador de genealogia que omite espaços quando separa linhas longas, então selecione esta opção para reincluir os espaços faltantes." 7645 7646#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:28 7647#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:20 7648msgid "If you did not request a new password, please ignore this message." 7649msgstr "Se você não requisitou uma nova senha, por favor ignore esta mensagem." 7650 7651#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:36 7652#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:24 7653msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message." 7654msgstr "Ignore esta mensagem caso você não tenha solicitado esse cadastramento." 7655 7656#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:75 7657msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders." 7658msgstr "Se você tem um número grande de arquivos de mídia, pode organizá-los em pastas e subpastas." 7659 7660#: resources/views/admin/trees-import.phtml:99 7661msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file." 7662msgstr "Se você criou objetos de mídia no webtrees, e editou o seu gedcom off-line usando um programa que exclui os objetos de mídia, assinale esta opção para mesclar os objetos atuais com o GEDCOM novo." 7663 7664#: app/Elements/MultimediaFileReference.php:76 7665#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:50 7666msgid "If you modify the filename, you should also rename the file." 7667msgstr "Se você modifica o nome do arquivo, você deveria também alterar o arquivo." 7668 7669#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:39 7670msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder." 7671msgstr "Se você selecionar uma pasta diferente, você deve também mover todos os arquivos (exceto o config.ini.php, index.php e o .htaccess) da pasta existente para a nova pasta." 7672 7673#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7674#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:253 7675msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one." 7676msgstr "Se você selecionar uma pasta diferente, você deve também mover todos os arquivos de mídia da pasta existente para a pasta nova." 7677 7678#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting 7679#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:94 7680msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public." 7681msgstr "Se você exibir pessoas vivas para os visitantes, todas as outras restrições de privacidade são ignoradas. Faça isso somente se todos os dados na sua árvore são públicos." 7682 7683#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:82 7684msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages." 7685msgstr "Se você tentar exceder estes limites, você pode ter erros no servidor e páginas em branco." 7686 7687#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsPage.php:44 7688msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically." 7689msgstr "Se você usa um dos serviços de rastreio e analíticos, o webtrees pode adicionar códigos de rastreio automaticamente." 7690 7691#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:370 app/MediaFile.php:328 7692msgid "Image dimensions" 7693msgstr "Dimensões da imagem" 7694 7695#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:321 7696msgid "Images without watermarks" 7697msgstr "Imagens sem marcas d'água" 7698 7699#: app/Gedcom.php:670 7700msgid "Immigration" 7701msgstr "Imigração" 7702 7703#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:60 7704#: resources/views/admin/trees.phtml:290 7705msgid "Import" 7706msgstr "Importar" 7707 7708#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomPage.php:68 7709msgid "Import a GEDCOM file" 7710msgstr "Importar um arquivo GEDCOM" 7711 7712#: app/Http/RequestHandlers/ImportThumbnailsPage.php:47 7713#: resources/views/admin/control-panel.phtml:806 7714msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1" 7715msgstr "Importar miniaturas de imagens da versão 1 do webtrees" 7716 7717#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportPage.php:75 7718msgid "Import geographic data" 7719msgstr "Importar dados geográficos" 7720 7721#: resources/views/admin/trees-import.phtml:78 7722msgid "Import preferences" 7723msgstr "Opções de importação" 7724 7725#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:27 7726#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:24 7727msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”." 7728msgstr "Em uma árvore genealógica, cada registro tem um número de referência interno (chamado de \"XREF\") tal como \"F123\" ou \"R14\"." 7729 7730#: resources/views/help/romanized.phtml:10 7731msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur." 7732msgstr "Em muitas culturas é comum ter um nome tradicional escrito em caracteres tradicionais e também em uma versão romanizada do nome que poderia ser escrito ou pronunciado em idiomas baseados no alfabeto Latino, como o Português.<br><br>Se você preferir usar um alfabeto não-latino como o Hebraico, Grego, Russo, Chinês ou Árabe para registrar o nome nos campos de nome padrão, então você pode usar este campo para colocar o mesmo nome usando o alfabeto Latino. Ambas versões do nome aparecerão nas listas e gráficos.<br><br>Embora este campo esteja marcado como \"Romanizado\", não é restringido a conter somente caracteres do alfabeto Latino. Isto pode ser usado com nomes japoneses, onde três diferentes alfabetos podem ocorrer." 7733 7734#: resources/views/help/hebrew.phtml:10 7735msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters." 7736msgstr "Em muitas culturas é comum ter um nome tradicional escrito em caracteres tradicionais e também em uma versão romanizada do nome que poderia ser escrito ou pronunciado em idiomas baseados no alfabeto Latino, como o Português.<br><br>Se você preferir usar um alfabeto latino para colocar o nome nos campos de nome padrão, então você pode usar este campo para inserir o mesmo nome em um alfabeto não-latino como Grego, Hebraico, Russo, Árabe ou Chinês. Ambas versões do nome aparecerão nas listas e nos gráficos.<br><br>Embora este campo esteja marcado \"Hebraico\", ele não é restrito a conter somente caracteres Hebraicos." 7737 7738#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 7739#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:132 7740msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out." 7741msgstr "Em alguns calendários, dias iniciam à meia-noite. Em outros calendários, dias iniciam ao pôr do Sol. O processo de conversão não leva em conta o tempo, então qualquer evento que ocorra entra o pôr do Sol e a meia-noite a conversão entre estes tipos de calendários será de um dia deslocado." 7742 7743#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting 7744#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:113 7745msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature." 7746msgstr "Em alguns países, leis de privacidade se aplicam não somente a pessoas vivas, mas também a aqueles que faleceram recentemente. Esta opção permitirá que você estenda as regras de privacidade para pessoas vivas que nasceram ou faleceram dentro de um específico número de anos. Deixe estes valores vazios para desabilitar esta funcionalidade." 7747 7748#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:118 7749msgid "In this month…" 7750msgstr "Este Mês em nossa História …" 7751 7752#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:121 7753msgid "In this year…" 7754msgstr "Este Ano em nossa História …" 7755 7756#. I18N: "thumbs" is fixed text. Do not change it. 7757#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:21 7758msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders." 7759msgstr "Na versão 1 do webtrees, você podia adicionar miniaturas de imagens personalizadas à objetos de mídia criando arquivos nas pastas “thumbs”." 7760 7761#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:23 7762msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object." 7763msgstr "Na versão 2 do webtrees, miniaturas de imagens são armazenadas como um segundo arquivo de mídia no mesmo objeto de mídia." 7764 7765#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:30 7766msgid "Include aliases" 7767msgstr "Incluir apelidos" 7768 7769#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:29 7770msgid "Include associates" 7771msgstr "Incluir associados" 7772 7773#: app/Module/IndividualListModule.php:334 7774#, php-format 7775msgid "Include individuals with “%s” as a married name" 7776msgstr "Inclusive pessoas com “%s” como nome de casadas" 7777 7778#. I18N: Label for check-box 7779#: resources/views/admin/media.phtml:68 7780#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:46 7781msgid "Include subfolders" 7782msgstr "Incluir subpastas" 7783 7784#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:40 7785msgid "Include the <code><script></script></code> tags." 7786msgstr "Incluir as tags de <code><script></script></code>." 7787 7788#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:28 7789msgid "Include the <code><style></style></code> tags." 7790msgstr "Incluir as tags de <code><style></style></code>." 7791 7792#. I18N: Label for a configuration option 7793#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:33 7794msgid "Include the individual’s immediate family" 7795msgstr "Incluir a família imediata do indivíduo" 7796 7797#. I18N: Name of a country or state 7798#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249 7799msgid "India" 7800msgstr "Índia" 7801 7802#. I18N: Location of an LDS church temple 7803#: app/Elements/TempleCode.php:113 7804msgid "Indianapolis, Indiana, United States" 7805msgstr "Indianápolis, Indiana, Estados Unidos" 7806 7807#. I18N: Name of a module/report 7808#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:91 app/Gedcom.php:533 7809#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:352 7810#: app/Module/IndividualReportModule.php:40 7811#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:39 7812#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:166 7813#: resources/views/admin/trees.phtml:226 7814#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:23 7815#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:30 7816#: resources/views/modules/charts/config.phtml:30 7817#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:25 7818#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:30 7819#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:32 7820#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:33 7821#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:67 7822#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:29 7823#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:25 7824#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:30 7825#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:25 7826#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:65 7827#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:61 7828#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:31 7829#: resources/views/modules/stories/config.phtml:58 7830#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:33 7831#: resources/views/modules/stories/list.phtml:21 7832#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:30 7833#: resources/views/search-advanced-page.phtml:32 7834#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6 7835#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5 7836#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5 7837#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3 7838#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5 7839#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88 7840#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5 7841#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5 7842#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5 7843msgid "Individual" 7844msgstr "Pessoa" 7845 7846#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:33 7847msgid "Individual 1" 7848msgstr "Pessoa 1" 7849 7850#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:42 7851msgid "Individual 2" 7852msgstr "Pessoa 2" 7853 7854#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:317 7855msgid "Individual distribution chart" 7856msgstr "Gráfico de distribuição de pessoas" 7857 7858#: resources/views/admin/tags.phtml:1015 7859msgid "Individual facts and events" 7860msgstr "Fatos e eventos individuais" 7861 7862#: resources/views/admin/control-panel.phtml:701 7863msgid "Individual page" 7864msgstr "Página individual" 7865 7866#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:418 7867msgid "Individual pages" 7868msgstr "Páginas individuais" 7869 7870#: resources/views/admin/users-edit.phtml:292 7871#: resources/views/edit-account-page.phtml:57 7872msgid "Individual record" 7873msgstr "Registro individual" 7874 7875#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:59 7876#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:211 7877#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:87 7878msgid "Individual who lived the longest" 7879msgstr "Pessoa Que Mais Viveu" 7880 7881#. I18N: Name of a module/list 7882#: app/Module/AncestorsChartModule.php:257 7883#: app/Module/DescendancyChartModule.php:248 7884#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:110 7885#: app/Module/IndividualListModule.php:81 7886#: app/Module/IndividualListModule.php:299 7887#: app/Module/StatisticsChartModule.php:143 7888#: app/Module/StatisticsChartModule.php:281 7889#: app/Module/StatisticsChartModule.php:330 7890#: app/Module/StatisticsChartModule.php:523 7891#: app/Module/StatisticsChartModule.php:585 7892#: app/Module/StatisticsChartModule.php:646 app/Services/AdminService.php:184 7893#: resources/views/admin/control-panel.phtml:322 7894#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:54 7895#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:31 7896#: resources/views/lists/locations-table.phtml:68 7897#: resources/views/lists/media-table.phtml:84 7898#: resources/views/lists/notes-table.phtml:96 7899#: resources/views/lists/sources-table.phtml:104 7900#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:72 7901#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:39 7902#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:58 7903#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:47 7904#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:46 7905#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:26 7906#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:22 7907#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:46 7908#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:22 7909#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:64 7910#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:160 7911#: resources/views/record-page-links.phtml:42 7912#: resources/views/search-general-page.phtml:68 7913#: resources/views/search-results.phtml:39 7914#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54 7915#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258 7916msgid "Individuals" 7917msgstr "Pessoas" 7918 7919#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:84 7920#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:17 7921msgid "Individuals with sources" 7922msgstr "Pessoas com fontes" 7923 7924#: app/Module/IndividualListModule.php:408 7925#, php-format 7926msgid "Individuals with surname %s" 7927msgstr "Pessoas com o sobrenome %s" 7928 7929#. I18N: Name of a country or state 7930#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247 7931msgid "Indonesia" 7932msgstr "Indonésia" 7933 7934#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:114 7935msgid "Informant" 7936msgstr "Informante" 7937 7938#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:83 7939msgctxt "FEMALE" 7940msgid "Informant" 7941msgstr "Informante" 7942 7943#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:62 7944msgctxt "MALE" 7945msgid "Informant" 7946msgstr "Informante" 7947 7948#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:282 7949msgid "Inline-source records are discouraged." 7950msgstr "Registros de fontes em linha são desencorajados." 7951 7952#. I18N: Name of a module 7953#: app/Module/ChartsBlockModule.php:177 app/Module/ChartsBlockModule.php:260 7954#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:49 7955msgid "Interactive tree" 7956msgstr "Árvore interativa" 7957 7958#. I18N: %s is an individual’s name 7959#: app/Module/ChartsBlockModule.php:172 7960#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:162 7961#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:159 7962#, php-format 7963msgid "Interactive tree of %s" 7964msgstr "Árvore interativa de %s" 7965 7966#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:102 7967msgid "Interment" 7968msgstr "Enterro" 7969 7970#: app/Services/MessageService.php:231 7971msgid "Internal messaging" 7972msgstr "Mensagem interna" 7973 7974#: app/Services/MessageService.php:232 7975msgid "Internal messaging with emails" 7976msgstr "Mensageiro interno com e-mails" 7977 7978#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:186 7979msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found." 7980msgstr "Arquivo GEDCOM Inválido - sem registro de cabeçalho encontrado." 7981 7982#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:94 7983msgid "Invalid GEDCOM file - no trailer record found." 7984msgstr "Arquivo GEDCOM inválido - nenhum registro de trailer encontrado." 7985 7986#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:198 7987msgid "Invalid GEDCOM level number." 7988msgstr "Número de nível GEDCOM inválido." 7989 7990#: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:39 7991msgid "Invalid GEDCOM record" 7992msgstr "Registro GEDCOM inválido" 7993 7994#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:192 7995msgid "Invalid GEDCOM record." 7996msgstr "Registro GEDCOM inválido." 7997 7998#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:218 7999msgid "Invalid GEDCOM tag." 8000msgstr "Tag GEDCOM inválida." 8001 8002#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:285 8003msgid "Invalid GEDCOM value." 8004msgstr "Valor GEDCOM inválido." 8005 8006#: app/Date.php:224 8007msgid "Invalid date" 8008msgstr "Data inválida" 8009 8010#. I18N: Name of a country or state 8011#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257 8012msgid "Iran" 8013msgstr "Irã" 8014 8015#. I18N: Name of a country or state 8016#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259 8017msgid "Iraq" 8018msgstr "Iraque" 8019 8020#. I18N: Name of a country or state 8021#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255 8022msgid "Ireland" 8023msgstr "Irlanda" 8024 8025#. I18N: Name of a country or state 8026#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251 8027msgid "Isle of Man" 8028msgstr "Ilha de Man" 8029 8030#. I18N: Name of a country or state 8031#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263 8032msgid "Israel" 8033msgstr "Israel" 8034 8035#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:21 8036msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient." 8037msgstr "Pode levar vários minutos para baixar e instalar a atualização. Seja paciente." 8038 8039#: resources/views/admin/tags.phtml:1008 8040msgid "It is not recommended to use custom GEDCOM tags. This data can be lost when you transfer it to other applications." 8041msgstr "Não é recomendado o uso de tags GEDCOM customizadas. Este dado pode ser perdido quando você transferí-lo para outras aplicações." 8042 8043#. I18N: Name of a country or state 8044#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265 8045msgid "Italy" 8046msgstr "Itália" 8047 8048#. I18N: a month in the Jewish calendar 8049#: app/Date/JewishDate.php:209 8050msgctxt "GENITIVE" 8051msgid "Iyar" 8052msgstr "Iyar" 8053 8054#. I18N: a month in the Jewish calendar 8055#: app/Date/JewishDate.php:313 8056msgctxt "INSTRUMENTAL" 8057msgid "Iyar" 8058msgstr "Iyar" 8059 8060#. I18N: a month in the Jewish calendar 8061#: app/Date/JewishDate.php:261 8062msgctxt "LOCATIVE" 8063msgid "Iyar" 8064msgstr "Iyar" 8065 8066#. I18N: a month in the Jewish calendar 8067#: app/Date/JewishDate.php:157 8068msgctxt "NOMINATIVE" 8069msgid "Iyar" 8070msgstr "Iyar" 8071 8072#. I18N: The Persian/Jalali calendar 8073#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:156 8074#: resources/views/help/date.phtml:203 8075msgid "Jalali" 8076msgstr "Jalali" 8077 8078#. I18N: Name of a country or state 8079#: app/Statistics/Service/CountryService.php:267 8080msgid "Jamaica" 8081msgstr "Jamaica" 8082 8083#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:231 8084msgctxt "Abbreviation for January" 8085msgid "Jan" 8086msgstr "Jan" 8087 8088#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:128 8089msgctxt "GENITIVE" 8090msgid "January" 8091msgstr "Janeiro" 8092 8093#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:198 8094msgctxt "INSTRUMENTAL" 8095msgid "January" 8096msgstr "Janeiro" 8097 8098#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:163 8099msgctxt "LOCATIVE" 8100msgid "January" 8101msgstr "Janeiro" 8102 8103#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:93 8104#: app/Module/StatisticsChartModule.php:787 8105#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13 8106msgctxt "NOMINATIVE" 8107msgid "January" 8108msgstr "Janeiro" 8109 8110#. I18N: Name of a country or state 8111#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272 8112msgid "Japan" 8113msgstr "Japão" 8114 8115#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar 8116#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:152 app/Module/YahrzeitModule.php:266 8117#: resources/views/help/date.phtml:171 8118msgid "Jewish" 8119msgstr "Judaico" 8120 8121#. I18N: Location of an LDS church temple 8122#: app/Elements/TempleCode.php:114 8123msgid "Johannesburg, South Africa" 8124msgstr "Joanesburgo, África do Sul" 8125 8126#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname. 8127#: app/Services/TreeService.php:226 8128msgid "John /DOE/" 8129msgstr "João /SILVA/" 8130 8131#. I18N: Name of a country or state 8132#: app/Statistics/Service/CountryService.php:270 8133msgid "Jordan" 8134msgstr "Jordânia" 8135 8136#. I18N: Location of an LDS church temple 8137#: app/Elements/TempleCode.php:115 8138msgid "Jordan River, Utah, United States" 8139msgstr "Jordan River, Utah, Estados Unidos" 8140 8141#. I18N: Name of a module 8142#: app/Module/UserJournalModule.php:119 8143msgid "Journal" 8144msgstr "Diário" 8145 8146#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:237 8147msgctxt "Abbreviation for July" 8148msgid "Jul" 8149msgstr "Jul" 8150 8151#. I18N: The julian calendar 8152#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:148 8153#: resources/views/help/date.phtml:155 8154msgid "Julian" 8155msgstr "Juliano" 8156 8157#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134 8158msgctxt "GENITIVE" 8159msgid "July" 8160msgstr "Julho" 8161 8162#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204 8163msgctxt "INSTRUMENTAL" 8164msgid "July" 8165msgstr "Julho" 8166 8167#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169 8168msgctxt "LOCATIVE" 8169msgid "July" 8170msgstr "Julho" 8171 8172#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99 8173#: app/Module/StatisticsChartModule.php:793 8174#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:19 8175msgctxt "NOMINATIVE" 8176msgid "July" 8177msgstr "Julho" 8178 8179#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8180#: app/Date/HijriDate.php:150 8181msgctxt "GENITIVE" 8182msgid "Jumada al-awwal" 8183msgstr "Jumada al-awwal" 8184 8185#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8186#: app/Date/HijriDate.php:240 8187msgctxt "INSTRUMENTAL" 8188msgid "Jumada al-awwal" 8189msgstr "Jumada al-awwal" 8190 8191#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8192#: app/Date/HijriDate.php:195 8193msgctxt "LOCATIVE" 8194msgid "Jumada al-awwal" 8195msgstr "Jumada al-awwal" 8196 8197#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8198#: app/Date/HijriDate.php:105 8199msgctxt "NOMINATIVE" 8200msgid "Jumada al-awwal" 8201msgstr "Jumada al-awwal" 8202 8203#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8204#: app/Date/HijriDate.php:152 8205msgctxt "GENITIVE" 8206msgid "Jumada al-thani" 8207msgstr "Jumada al-thani" 8208 8209#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8210#: app/Date/HijriDate.php:242 8211msgctxt "INSTRUMENTAL" 8212msgid "Jumada al-thani" 8213msgstr "Jumada al-thani" 8214 8215#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8216#: app/Date/HijriDate.php:197 8217msgctxt "LOCATIVE" 8218msgid "Jumada al-thani" 8219msgstr "Jumada al-thani" 8220 8221#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8222#: app/Date/HijriDate.php:107 8223msgctxt "NOMINATIVE" 8224msgid "Jumada al-thani" 8225msgstr "Jumada al-thani" 8226 8227#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:236 8228msgctxt "Abbreviation for June" 8229msgid "Jun" 8230msgstr "Jun" 8231 8232#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133 8233msgctxt "GENITIVE" 8234msgid "June" 8235msgstr "Junho" 8236 8237#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203 8238msgctxt "INSTRUMENTAL" 8239msgid "June" 8240msgstr "Junho" 8241 8242#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168 8243msgctxt "LOCATIVE" 8244msgid "June" 8245msgstr "Junho" 8246 8247#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98 8248#: app/Module/StatisticsChartModule.php:792 8249#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18 8250msgctxt "NOMINATIVE" 8251msgid "June" 8252msgstr "Junho" 8253 8254#. I18N: Location of an LDS church temple 8255#: app/Elements/TempleCode.php:116 8256msgid "Kansas City, Missouri, United States" 8257msgstr "Kansas City, Missouri, Estados Unidos" 8258 8259#. I18N: Name of a country or state 8260#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274 8261msgid "Kazakhstan" 8262msgstr "Cazaquistão" 8263 8264#. I18N: A configuration setting 8265#: resources/views/admin/trees-import.phtml:92 8266msgid "Keep media objects" 8267msgstr "Manter objetos de mídia" 8268 8269#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:46 8270msgid "Keep open" 8271msgstr "Mantenha aberto" 8272 8273#. I18N: A configuration setting 8274#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:706 8275#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:35 8276#: resources/views/edit/edit-record.phtml:34 8277msgid "Keep the existing “last change” information" 8278msgstr "Manter a informação existente de \"última alteração\"" 8279 8280#. I18N: Name of a country or state 8281#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276 8282msgid "Kenya" 8283msgstr "Quênia" 8284 8285#: app/Module/HtmlBlockModule.php:193 8286msgid "Keyword examples" 8287msgstr "Exemplos de palavras-chave" 8288 8289#: app/Date/JalaliDate.php:275 8290msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad" 8291msgid "Khor" 8292msgstr "Khor" 8293 8294#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8295#: app/Date/JalaliDate.php:143 8296msgctxt "GENITIVE" 8297msgid "Khordad" 8298msgstr "Khordad" 8299 8300#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8301#: app/Date/JalaliDate.php:233 8302msgctxt "INSTRUMENTAL" 8303msgid "Khordad" 8304msgstr "Khordad" 8305 8306#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8307#: app/Date/JalaliDate.php:188 8308msgctxt "LOCATIVE" 8309msgid "Khordad" 8310msgstr "Khordad" 8311 8312#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8313#: app/Date/JalaliDate.php:98 8314msgctxt "NOMINATIVE" 8315msgid "Khordad" 8316msgstr "Khordad" 8317 8318#. I18N: Name of a country or state 8319#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282 8320msgid "Kiribati" 8321msgstr "Kiribati" 8322 8323#. I18N: a month in the Jewish calendar 8324#: app/Date/JewishDate.php:197 8325msgctxt "GENITIVE" 8326msgid "Kislev" 8327msgstr "Kislev" 8328 8329#. I18N: a month in the Jewish calendar 8330#: app/Date/JewishDate.php:301 8331msgctxt "INSTRUMENTAL" 8332msgid "Kislev" 8333msgstr "Kislev" 8334 8335#. I18N: a month in the Jewish calendar 8336#: app/Date/JewishDate.php:249 8337msgctxt "LOCATIVE" 8338msgid "Kislev" 8339msgstr "Kislev" 8340 8341#. I18N: a month in the Jewish calendar 8342#: app/Date/JewishDate.php:145 8343msgctxt "NOMINATIVE" 8344msgid "Kislev" 8345msgstr "Kislev" 8346 8347#. I18N: Location of an LDS church temple 8348#: app/Elements/TempleCode.php:117 8349msgid "Kona, Hawaii, United States" 8350msgstr "Kona, Hawaí" 8351 8352#. I18N: Name of a country or state 8353#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286 8354msgid "Korea" 8355msgstr "Coreia do Sul" 8356 8357#. I18N: Name of a country or state 8358#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288 8359msgid "Kuwait" 8360msgstr "Kuwait" 8361 8362#. I18N: Location of an LDS church temple 8363#: app/Elements/TempleCode.php:118 8364msgid "Kyiv, Ukraine" 8365msgstr "Kiev, Ucrânia" 8366 8367#. I18N: Name of a country or state 8368#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278 8369msgid "Kyrgyzstan" 8370msgstr "Quirguistão" 8371 8372#: app/Gedcom.php:585 8373msgid "LDS baptism" 8374msgstr "Batismo LDS" 8375 8376#: app/Gedcom.php:739 8377msgid "LDS child sealing" 8378msgstr "Selamento Mórmom de criança" 8379 8380#: resources/views/admin/tags.phtml:723 8381msgid "LDS church" 8382msgstr "Igreja SUD" 8383 8384#: app/Gedcom.php:627 8385msgid "LDS confirmation" 8386msgstr "Confirmação Mórmom" 8387 8388#: app/Gedcom.php:647 8389msgid "LDS endowment" 8390msgstr "Dotação mórmom" 8391 8392#. I18N: GEDCOM tag INIL - an LDS ceremony 8393#: app/CustomTags/Ancestry.php:68 app/CustomTags/Gedcom7.php:126 8394msgid "LDS initiatory" 8395msgstr "Iniciação SUD" 8396 8397#: app/Gedcom.php:479 8398msgid "LDS spouse sealing" 8399msgstr "Selamento Mórmom de cônjuge" 8400 8401#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:74 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:88 8402#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:92 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:107 8403msgid "Label" 8404msgstr "Etiqueta" 8405 8406#: app/CustomTags/Legacy.php:65 8407msgid "Label for husband" 8408msgstr "Texto para marido" 8409 8410#: app/CustomTags/Legacy.php:69 8411msgid "Label for wife" 8412msgstr "Texto para esposa" 8413 8414#. I18N: Location of an LDS church temple 8415#: app/Elements/TempleCode.php:107 8416msgid "Laie, Hawaii, United States" 8417msgstr "Laie, Hawaí" 8418 8419#. I18N: GEDCOM tag _PURC 8420#: app/CustomTags/Reunion.php:59 8421msgid "Land purchase" 8422msgstr "Compra de terra" 8423 8424#. I18N: GEDCOM tag _SALE 8425#: app/CustomTags/Reunion.php:60 8426msgid "Land sale" 8427msgstr "Venda de terra" 8428 8429#. I18N: page orientation 8430#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:101 8431#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 8432#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 8433msgid "Landscape" 8434msgstr "Paisagem" 8435 8436#. I18N: A configuration setting 8437#: app/CustomTags/GedcomL.php:264 app/Gedcom.php:508 app/Gedcom.php:866 8438#: app/Module/ModuleLanguageTrait.php:118 app/Module/ModuleThemeTrait.php:253 8439#: resources/views/admin/modules.phtml:280 8440#: resources/views/admin/modules.phtml:283 8441#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:78 8442#: resources/views/admin/users-edit.phtml:127 8443#: resources/views/admin/users.phtml:31 8444#: resources/views/edit-account-page.phtml:102 8445#: resources/views/layouts/administration.phtml:58 8446#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:44 8447msgid "Language" 8448msgstr "Idioma" 8449 8450#: app/Http/RequestHandlers/ModulesLanguagesPage.php:43 8451#: resources/views/admin/control-panel.phtml:601 8452#: resources/views/admin/modules.phtml:130 8453#: resources/views/admin/modules.phtml:132 8454msgid "Languages" 8455msgstr "Idiomas" 8456 8457#. I18N: Name of a country or state 8458#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290 8459msgid "Laos" 8460msgstr "Laos" 8461 8462#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:74 8463msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds" 8464msgstr "Grandes sistemas (50000 pessoas): 64-128MB, 40-80 segundos" 8465 8466#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:109 8467#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:41 8468msgid "Largest families" 8469msgstr "Maiores famílias" 8470 8471#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:50 8472msgid "Largest number of grandchildren" 8473msgstr "Maior número de netos" 8474 8475#. I18N: Location of an LDS church temple 8476#: app/Elements/TempleCode.php:125 8477msgid "Las Vegas, Nevada, United States" 8478msgstr "Las Vegas, Nevada, Estados Unidos" 8479 8480#: app/CustomTags/GedcomL.php:220 app/Gedcom.php:447 app/Gedcom.php:614 8481#: app/Gedcom.php:761 app/Gedcom.php:782 app/Gedcom.php:813 app/Gedcom.php:829 8482#: app/Gedcom.php:860 app/Gedcom.php:876 8483#: resources/views/lists/families-table.phtml:162 8484#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:185 8485#: resources/views/lists/locations-table.phtml:70 8486#: resources/views/lists/media-table.phtml:87 8487#: resources/views/lists/notes-table.phtml:100 8488#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:55 8489#: resources/views/lists/sources-table.phtml:108 8490#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:74 8491#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:33 8492#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:48 8493#: resources/xml/reports/change_report.xml:66 8494#: resources/xml/reports/change_report.xml:108 8495msgid "Last change" 8496msgstr "Última alteração" 8497 8498#: app/Module/ReviewChangesModule.php:163 8499msgid "Last email reminder was sent " 8500msgstr "O último aviso por email foi enviado " 8501 8502#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:29 8503msgid "Last event" 8504msgstr "Último evento" 8505 8506#: resources/views/admin/users.phtml:35 8507msgid "Last signed in" 8508msgstr "Último acesso" 8509 8510#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:56 8511#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:178 8512#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:75 8513#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:47 8514msgid "Latest birth" 8515msgstr "Nascimento mais recente" 8516 8517#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:58 8518#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:200 8519#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:83 8520#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:91 8521msgid "Latest death" 8522msgstr "Falecimento mais recente" 8523 8524#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:92 8525msgid "Latest divorce" 8526msgstr "Divórcio mais recente" 8527 8528#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:48 8529msgid "Latest marriage" 8530msgstr "Casamento mais recente" 8531 8532#: app/CustomTags/GedcomL.php:246 app/CustomTags/GedcomL.php:258 8533#: app/Gedcom.php:424 app/Gedcom.php:556 8534#: resources/views/admin/location-edit.phtml:48 8535#: resources/views/admin/locations.phtml:45 8536#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:14 8537#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:17 8538#: resources/views/fact-place.phtml:35 8539#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:31 8540msgid "Latitude" 8541msgstr "Latitude" 8542 8543#. I18N: Name of a country or state 8544#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310 8545msgid "Latvia" 8546msgstr "Letônia" 8547 8548#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:48 8549#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:48 8550#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:42 8551#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:47 8552#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:48 8553#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:33 8554#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:39 8555#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:26 8556#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:26 8557#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:51 8558#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:32 8559msgid "Layout" 8560msgstr "Disposição de apresentação" 8561 8562#: resources/views/edit-account-page.phtml:95 8563msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password." 8564msgstr "Deixe a senha em branco para manter a senha atual." 8565 8566#: resources/views/admin/media-upload.phtml:51 8567msgid "Leave this entry blank to keep the original filename" 8568msgstr "Deixe este campo em branco para manter o nome original do arquivo" 8569 8570#: resources/views/lists/families-table.phtml:114 8571#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:156 8572msgid "Leaves" 8573msgstr "Folhas" 8574 8575#. I18N: Name of a country or state 8576#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292 8577msgid "Lebanon" 8578msgstr "Líbano" 8579 8580#. I18N: Name of a module - historic/obsolete URLs. 8581#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:125 8582msgid "Legacy URLs" 8583msgstr "Endereços eletrônicos (URLs) antigos" 8584 8585#: app/CustomTags/Reunion.php:57 8586msgid "Legatee" 8587msgstr "Herdeiro" 8588 8589#: app/CustomTags/Aldfaer.php:72 8590msgid "Length" 8591msgstr "Comprimento" 8592 8593#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:10 8594msgid "Length of marriage" 8595msgstr "Duração do casamento" 8596 8597#. I18N: Name of a country or state 8598#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304 8599msgid "Lesotho" 8600msgstr "Lesoto" 8601 8602#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 8603#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 8604#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 8605#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 8606#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 8607#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 8608#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 8609#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 8610#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 8611#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 8612#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 8613#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 8614#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 8615#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 8616#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 8617#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 8618msgctxt "paper size" 8619msgid "Letter" 8620msgstr "Carta" 8621 8622#. I18N: Name of a country or state 8623#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294 8624msgid "Liberia" 8625msgstr "Libéria" 8626 8627#. I18N: Name of a country or state 8628#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296 8629msgid "Libya" 8630msgstr "Líbia" 8631 8632#. I18N: Name of a country or state 8633#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300 8634msgid "Liechtenstein" 8635msgstr "Liechtenstein" 8636 8637#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:10 8638msgid "Lifespan" 8639msgstr "Período de vida" 8640 8641#. I18N: Name of a module/chart 8642#: app/Module/LifespansChartModule.php:103 8643msgid "Lifespans" 8644msgstr "Expectativa de vida" 8645 8646#. I18N: Location of an LDS church temple 8647#: app/Elements/TempleCode.php:120 8648msgid "Lima, Peru" 8649msgstr "Lima, Peru" 8650 8651#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:89 8652msgid "Line endings" 8653msgstr "Finais de linha" 8654 8655#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:420 8656msgid "Line number" 8657msgstr "Número de linha" 8658 8659#: app/Http/RequestHandlers/FixLevel0MediaPage.php:48 8660#: resources/views/admin/control-panel.phtml:800 8661msgid "Link media objects to facts and events" 8662msgstr "Vincular objeto de mídia à fatos ou eventos" 8663 8664#. I18N: You need to: 8665#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:43 8666#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:29 8667msgid "Link the user account to an individual." 8668msgstr "Relacionar a conta de usuário a uma pessoa." 8669 8670#: app/Http/RequestHandlers/LinkChildToFamilyPage.php:49 8671#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:123 8672msgid "Link this individual to an existing family as a child" 8673msgstr "Vincular esta pessoa como filho de uma família da árvore" 8674 8675#: resources/views/media-page-menu.phtml:65 8676#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:18 8677msgid "Link this media object to a family" 8678msgstr "Relacionar este objeto de mídia com uma família" 8679 8680#: resources/views/media-page-menu.phtml:70 8681#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:18 8682msgid "Link this media object to a source" 8683msgstr "Relacionar este objeto de mídia a uma fonte" 8684 8685#: resources/views/media-page-menu.phtml:60 8686#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:18 8687msgid "Link this media object to an individual" 8688msgstr "Relacionar este objeto de mídia com uma pessoa" 8689 8690#: resources/views/admin/users-edit.phtml:306 8691msgid "Link this user to an individual in the family tree." 8692msgstr "Relacionar este usuário com uma pessoa na árvore genealógica." 8693 8694#: resources/views/chart-box.phtml:113 resources/views/chart-box.phtml:125 8695#: resources/views/chart-box.phtml:126 8696msgid "Links" 8697msgstr "Links" 8698 8699#: resources/views/admin/modules.phtml:232 8700#: resources/views/admin/modules.phtml:235 8701msgid "List" 8702msgstr "Lista" 8703 8704#. I18N: Name of a module 8705#: app/Http/RequestHandlers/ModulesListsPage.php:43 8706#: app/Module/ListsMenuModule.php:55 app/Module/ListsMenuModule.php:101 8707#: resources/views/admin/control-panel.phtml:680 8708#: resources/views/admin/modules.phtml:106 8709#: resources/views/admin/modules.phtml:108 8710#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:331 8711msgid "Lists" 8712msgstr "Listas" 8713 8714#. I18N: Name of a country or state 8715#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306 8716msgid "Lithuania" 8717msgstr "Lituânia" 8718 8719#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:64 8720msgctxt "Surname tradition" 8721msgid "Lithuanian" 8722msgstr "Lituano" 8723 8724#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:71 8725msgid "Living" 8726msgstr "Vivo" 8727 8728#: resources/views/calendar-page.phtml:127 8729msgid "Living individuals" 8730msgstr "Pessoas Vivas" 8731 8732#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:32 8733msgid "Loading…" 8734msgstr "Carregando…" 8735 8736#. I18N: “Local files” are stored on this computer 8737#: resources/views/admin/media.phtml:40 8738msgid "Local files" 8739msgstr "Arquivos locais" 8740 8741#: app/CustomTags/GedcomL.php:114 app/CustomTags/GedcomL.php:168 8742#: app/CustomTags/GedcomL.php:211 app/CustomTags/GedcomL.php:219 8743#: app/CustomTags/GedcomL.php:251 app/CustomTags/Legacy.php:140 8744#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:353 8745#: resources/views/lists/locations-table.phtml:67 8746msgid "Location" 8747msgstr "Localização" 8748 8749#. I18N: Name of a module/list 8750#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:111 app/Module/LocationListModule.php:67 8751#: app/Module/LocationListModule.php:146 8752#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:61 8753#: resources/views/lists/locations-table.phtml:62 8754#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:59 8755#: resources/views/record-page-links.phtml:105 8756#: resources/views/search-general-page.phtml:115 8757#: resources/views/search-results.phtml:94 8758msgid "Locations" 8759msgstr "Localidades" 8760 8761#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:115 8762msgid "Lodger" 8763msgstr "Inquilino" 8764 8765#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:84 8766msgctxt "FEMALE" 8767msgid "Lodger" 8768msgstr "Inquilina" 8769 8770#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:63 8771msgctxt "MALE" 8772msgid "Lodger" 8773msgstr "Inquilino" 8774 8775#. I18N: Location of an LDS church temple 8776#: app/Elements/TempleCode.php:121 8777msgid "Logan, Utah, United States" 8778msgstr "Logan, Utah, Estados Unidos" 8779 8780#. I18N: Location of an LDS church temple 8781#: app/Elements/TempleCode.php:122 8782msgid "London, England" 8783msgstr "Londres, Inglaterra" 8784 8785#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting 8786#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:361 8787msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero." 8788msgstr "Longas listas de pessoas com o mesmo sobrenome podem ser quebradas em sublistas menores de acordo com a primeira letra do nome próprio da pessoa.<br><br>Esta opção determina quando a sublistagem de sobrenomes ocorrerá. Para desabilitar sublistagem completmante, defina esta opção para zero." 8789 8790#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:17 8791msgid "Longest marriage" 8792msgstr "Casamento mais longo" 8793 8794#: app/CustomTags/GedcomL.php:247 app/CustomTags/GedcomL.php:259 8795#: app/Gedcom.php:425 app/Gedcom.php:557 8796#: resources/views/admin/location-edit.phtml:59 8797#: resources/views/admin/locations.phtml:46 8798#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:14 8799#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:17 8800#: resources/views/fact-place.phtml:36 8801#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:35 8802msgid "Longitude" 8803msgstr "Longitude" 8804 8805#. I18N: Location of an LDS church temple 8806#: app/Elements/TempleCode.php:119 8807msgid "Los Angeles, California, United States" 8808msgstr "Los Angeles, Califórnia" 8809 8810#. I18N: Location of an LDS church temple 8811#: app/Elements/TempleCode.php:123 8812msgid "Louisville, Kentucky, United States" 8813msgstr "Louisville, Kentucky, Estados Unidos" 8814 8815#. I18N: Location of an LDS church temple 8816#: app/Elements/TempleCode.php:124 8817msgid "Lubbock, Texas, United States" 8818msgstr "Lubbock, Texas, Estados Unidos" 8819 8820#. I18N: Name of a country or state 8821#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308 8822msgid "Luxembourg" 8823msgstr "Luxemburgo" 8824 8825#. I18N: Name of a country or state 8826#: app/Statistics/Service/CountryService.php:312 8827msgid "Macau" 8828msgstr "Macau" 8829 8830#. I18N: Name of a country or state 8831#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329 8832msgid "Macedonia" 8833msgstr "Macedônia" 8834 8835#. I18N: Name of a country or state 8836#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321 8837msgid "Madagascar" 8838msgstr "Madagáscar" 8839 8840#. I18N: Location of an LDS church temple 8841#: app/Elements/TempleCode.php:126 8842msgid "Madrid, Spain" 8843msgstr "Madrí, Espanha" 8844 8845#. I18N: Type of media object 8846#: app/Elements/SourceMediaType.php:88 8847msgid "Magazine" 8848msgstr "Revista" 8849 8850#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Maidenhead_Locator_System 8851#: app/CustomTags/GedcomL.php:116 app/CustomTags/GedcomL.php:170 8852#: app/CustomTags/GedcomL.php:213 app/CustomTags/GedcomL.php:298 8853msgid "Maidenhead location code" 8854msgstr "Código de localização Maidenhead" 8855 8856#: app/Services/MessageService.php:234 8857msgid "Mailto link" 8858msgstr "Link para e-mail" 8859 8860#. I18N: Name of a country or state 8861#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353 8862msgid "Malawi" 8863msgstr "Malawi" 8864 8865#. I18N: Name of a country or state 8866#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355 8867msgid "Malaysia" 8868msgstr "Malásia" 8869 8870#. I18N: Name of a country or state 8871#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323 8872msgid "Maldives" 8873msgstr "Maldivas" 8874 8875#: app/Elements/SexValue.php:85 app/Module/StatisticsChartModule.php:774 8876msgid "Male" 8877msgstr "Masculino" 8878 8879#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:113 8880#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:136 8881#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:62 8882#: resources/views/calendar-page.phtml:150 8883#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:55 8884#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:227 8885#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:30 8886#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:17 8887#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:26 8888#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:17 8889#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:16 8890msgid "Males" 8891msgstr "Homens" 8892 8893#. I18N: Name of a country or state 8894#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331 8895msgid "Mali" 8896msgstr "Mali" 8897 8898#. I18N: Name of a country or state 8899#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333 8900msgid "Malta" 8901msgstr "Malta" 8902 8903#: app/Http/RequestHandlers/ManageTrees.php:87 8904#: resources/views/admin/changes-log.phtml:33 8905#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:26 8906#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:22 8907#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:43 8908#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:25 8909#: resources/views/admin/trees-check.phtml:22 8910#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:20 8911#: resources/views/admin/trees-export.phtml:22 8912#: resources/views/admin/trees-import.phtml:25 8913#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:40 8914#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:24 8915#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:19 8916#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:24 8917msgid "Manage family trees" 8918msgstr "Gerenciar árvores genealógicas" 8919 8920#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaPage.php:68 8921#: resources/views/admin/control-panel.phtml:788 8922#: resources/views/admin/media-upload.phtml:20 8923msgid "Manage media" 8924msgstr "Gerenciar mídia" 8925 8926#. I18N: Listbox entry; name of a role 8927#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:105 8928#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104 8929#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:106 8930#: resources/views/admin/users-edit.phtml:268 8931msgid "Manager" 8932msgstr "Gestor" 8933 8934#: resources/views/admin/control-panel.phtml:485 8935msgid "Managers" 8936msgstr "Gestores" 8937 8938#. I18N: Location of an LDS church temple 8939#: app/Elements/TempleCode.php:127 8940msgid "Manaus, Brazil" 8941msgstr "Manaus, Brasil" 8942 8943#. I18N: Location of an LDS church temple 8944#: app/Elements/TempleCode.php:128 8945msgid "Manhattan, New York, United States" 8946msgstr "Manhattan, New York, Estados Unidos" 8947 8948#. I18N: Location of an LDS church temple 8949#: app/Elements/TempleCode.php:129 8950msgid "Manila, Philippines" 8951msgstr "Manila, Filipinas" 8952 8953#. I18N: Location of an LDS church temple 8954#: app/Elements/TempleCode.php:130 8955msgid "Manti, Utah, United States" 8956msgstr "Manti, Utah, Estados Unidos" 8957 8958#. I18N: Type of media object 8959#: app/Elements/SourceMediaType.php:89 8960msgid "Manuscript" 8961msgstr "Manuscrito" 8962 8963#: resources/views/admin/tags.phtml:1006 8964msgid "Many genealogy applications define their own custom GEDCOM tags and webtrees will be able to display most of them." 8965msgstr "Muitas aplicações genealógicas definem suas tags GEDCOM customizadas e webtrees será capaz de exibir a maioria delas." 8966 8967#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting 8968#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:618 8969msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message." 8970msgstr "Muitos programas genealógicos criam arquivos GEDCOM com marcas próprias, e webtrees entende muitas delas. Quando marcas não reconhecidas são encontradas, esta opção deixa você escolher se as ignora ou se exibe uma mensagem de aviso." 8971 8972#. I18N: Type of media object 8973#: app/Elements/SourceMediaType.php:90 8974#: resources/views/admin/control-panel.phtml:817 8975#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:60 8976msgid "Map" 8977msgstr "Mapa" 8978 8979#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:39 8980msgid "Map link" 8981msgstr "Ligação para o mapa" 8982 8983#. I18N: Links to maps 8984#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksPage.php:43 8985#: resources/views/admin/control-panel.phtml:643 8986msgid "Map links" 8987msgstr "Ligações para o mapa" 8988 8989#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersPage.php:43 8990#: app/Services/LeafletJsService.php:69 8991#: resources/views/admin/control-panel.phtml:650 8992msgid "Map providers" 8993msgstr "Provedores de mapa" 8994 8995#. I18N: mapbox.com 8996#: app/Module/MapBox.php:83 8997msgid "Mapbox" 8998msgstr "Mapbox" 8999 9000#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:233 9001msgctxt "Abbreviation for March" 9002msgid "Mar" 9003msgstr "Mar" 9004 9005#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:130 9006msgctxt "GENITIVE" 9007msgid "March" 9008msgstr "Março" 9009 9010#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:200 9011msgctxt "INSTRUMENTAL" 9012msgid "March" 9013msgstr "Março" 9014 9015#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:165 9016msgctxt "LOCATIVE" 9017msgid "March" 9018msgstr "Março" 9019 9020#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:95 9021#: app/Module/StatisticsChartModule.php:789 9022#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15 9023msgctxt "NOMINATIVE" 9024msgid "March" 9025msgstr "Março" 9026 9027#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 9028#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:590 9029msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc." 9030msgstr "Markdown é um sistema simpes de formatação, usados em websites como a Wikipédia. Ele usa caracteres de pontuação não obstrutiva para criar títulos e subtítulos, texto em negrito e itálico, listas, tabelas, etc." 9031 9032#: app/CustomTags/Aldfaer.php:64 app/Gedcom.php:466 9033#: app/Module/BranchesListModule.php:459 9034#: resources/views/calendar-page.phtml:192 9035#: resources/views/lists/families-table.phtml:126 9036#: resources/views/lists/families-table.phtml:131 9037#: resources/views/lists/families-table.phtml:154 9038#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:144 9039#: resources/views/selects/family.phtml:15 9040#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:449 9041#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78 9042#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575 9043#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377 9044#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23 9045#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76 9046#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77 9047#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97 9048#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98 9049#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137 9050#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138 9051#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178 9052#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179 9053#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221 9054#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222 9055#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264 9056#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265 9057#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307 9058#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308 9059#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350 9060#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351 9061#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392 9062#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430 9063#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468 9064#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506 9065#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544 9066#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582 9067#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620 9068#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658 9069#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778 9070#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779 9071#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799 9072#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800 9073#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839 9074#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840 9075#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879 9076#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880 9077#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923 9078#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966 9079#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009 9080#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052 9081#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099 9082#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137 9083#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175 9084#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213 9085#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251 9086#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289 9087#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327 9088#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365 9089msgid "Marriage" 9090msgstr "Casamento" 9091 9092#: app/Gedcom.php:461 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22 9093msgid "Marriage banns" 9094msgstr "Anúncios de casamento" 9095 9096#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:70 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:90 9097msgid "Marriage beginning status" 9098msgstr "Situação Inicial Do Casamento" 9099 9100#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:65 9101msgid "Marriage bond" 9102msgstr "Ligação Familiar" 9103 9104#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:311 9105msgid "Marriage by country" 9106msgstr "Casamento por país" 9107 9108#: app/Gedcom.php:464 9109msgid "Marriage contract" 9110msgstr "Contrato de casamento" 9111 9112#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8 9113msgid "Marriage date range end" 9114msgstr "Fim da série de Data de Casamento" 9115 9116#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7 9117msgid "Marriage date range start" 9118msgstr "Início da série de Data de Casamento" 9119 9120#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:69 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:89 9121msgid "Marriage ending status" 9122msgstr "Situação Final Do Casamento" 9123 9124#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:64 9125msgid "Marriage intention" 9126msgstr "Intenção Matrimonial" 9127 9128#: app/Gedcom.php:465 9129msgid "Marriage license" 9130msgstr "Licença de casamento" 9131 9132#: app/Services/IndividualFactsService.php:463 9133msgid "Marriage of a brother" 9134msgstr "Casamento de um irmão" 9135 9136#: app/Services/IndividualFactsService.php:441 9137#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:455 9138msgid "Marriage of a child" 9139msgstr "Casamento de um filho" 9140 9141#: app/Services/IndividualFactsService.php:440 9142msgid "Marriage of a daughter" 9143msgstr "Casamento de uma filha" 9144 9145#: app/Services/IndividualFactsService.php:697 9146msgid "Marriage of a father" 9147msgstr "Casamento do pai" 9148 9149#: app/Services/IndividualFactsService.php:447 9150#: app/Services/IndividualFactsService.php:453 9151#: app/Services/IndividualFactsService.php:459 9152#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:449 9153msgid "Marriage of a grandchild" 9154msgstr "Casamento de um neto" 9155 9156#: app/Services/IndividualFactsService.php:446 9157msgid "Marriage of a granddaughter" 9158msgstr "Casamento de uma neta" 9159 9160#: app/Services/IndividualFactsService.php:452 9161msgctxt "daughter’s daughter" 9162msgid "Marriage of a granddaughter" 9163msgstr "Casamento de uma neta" 9164 9165#: app/Services/IndividualFactsService.php:458 9166msgctxt "son’s daughter" 9167msgid "Marriage of a granddaughter" 9168msgstr "Casamento de uma neta" 9169 9170#: app/Services/IndividualFactsService.php:445 9171msgid "Marriage of a grandson" 9172msgstr "Casamento de um neto" 9173 9174#: app/Services/IndividualFactsService.php:451 9175msgctxt "daughter’s son" 9176msgid "Marriage of a grandson" 9177msgstr "Casamento de um neto" 9178 9179#: app/Services/IndividualFactsService.php:457 9180msgctxt "son’s son" 9181msgid "Marriage of a grandson" 9182msgstr "Casamento de um neto" 9183 9184#: app/Services/IndividualFactsService.php:469 9185msgid "Marriage of a half-brother" 9186msgstr "Casamento de um meio-irmão" 9187 9188#: app/Services/IndividualFactsService.php:471 9189msgid "Marriage of a half-sibling" 9190msgstr "Casamento de um meio-irmão" 9191 9192#: app/Services/IndividualFactsService.php:470 9193msgid "Marriage of a half-sister" 9194msgstr "Casamento de uma meio-irmã" 9195 9196#: app/Services/IndividualFactsService.php:698 9197msgid "Marriage of a mother" 9198msgstr "Casamento da mãe" 9199 9200#: app/Services/IndividualFactsService.php:699 9201#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:467 9202msgid "Marriage of a parent" 9203msgstr "Casamento dos pais" 9204 9205#: app/Services/IndividualFactsService.php:465 9206#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:461 9207msgid "Marriage of a sibling" 9208msgstr "Casamento de um irmão" 9209 9210#: app/Services/IndividualFactsService.php:464 9211msgid "Marriage of a sister" 9212msgstr "Casamento de uma irmã" 9213 9214#: app/Services/IndividualFactsService.php:439 9215msgid "Marriage of a son" 9216msgstr "Casamento de um filho" 9217 9218#: app/Services/IndividualFactsService.php:732 9219msgid "Marriage of parents" 9220msgstr "Casamento dos pais" 9221 9222#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6 9223msgid "Marriage place contains" 9224msgstr "Local de Casamento contém" 9225 9226#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:36 9227msgid "Marriage places" 9228msgstr "Locais de casamento" 9229 9230#: app/Gedcom.php:470 9231msgid "Marriage settlement" 9232msgstr "Estabelecimento do casamento" 9233 9234#. I18N: Name of a module/report 9235#: app/Module/MarriageReportModule.php:40 9236#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:66 9237#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3 9238#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30 9239msgid "Marriages" 9240msgstr "Casamentos" 9241 9242#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:111 9243#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:26 9244msgid "Marriages by century" 9245msgstr "Casamentos por século" 9246 9247#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:112 9248#: resources/views/lists/families-table.phtml:180 9249#: resources/views/lists/families-table.phtml:205 9250#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:199 9251#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 9252#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 9253msgid "Married name" 9254msgstr "Nome de casada" 9255 9256#. I18N: Name of a country or state 9257#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327 9258msgid "Marshall Islands" 9259msgstr "Ilhas Marshall" 9260 9261#. I18N: Name of a country or state 9262#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349 9263msgid "Martinique" 9264msgstr "Martinica" 9265 9266#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:39 9267msgid "Masquerade as this user" 9268msgstr "Mascarar como este usuário" 9269 9270#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:52 9271msgid "Match both upper and lower case letters." 9272msgstr "Selecione esta caixa para coincidir letras maiúsculas e minúsculas." 9273 9274#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:101 9275msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word." 9276msgstr "Coincidir com o texto exato, mesmo que ocorra no meio de uma palavra." 9277 9278#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:102 9279msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word." 9280msgstr "Coincidir com o texto exato, exceto que ocorra no meio de uma palavra." 9281 9282#: app/Module/MatomoAnalyticsModule.php:44 9283msgid "Matomo™ / Piwik™ analytics" 9284msgstr "Matomo™ / Piwik™ analytics" 9285 9286#. I18N: Name of a country or state 9287#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345 9288msgid "Mauritania" 9289msgstr "Mauritânia" 9290 9291#. I18N: Name of a country or state 9292#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351 9293msgid "Mauritius" 9294msgstr "Ilhas Maurício" 9295 9296#. I18N: A configuration setting 9297#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:348 9298msgid "Maximum number of surnames on individual list" 9299msgstr "Número máximo de sobrenomes na lista de pessoas" 9300 9301#: resources/views/admin/media-upload.phtml:26 9302#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:49 9303msgid "Maximum upload size: " 9304msgstr "Tamanho máximo para envio: " 9305 9306#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:235 9307msgctxt "Abbreviation for May" 9308msgid "May" 9309msgstr "Mai" 9310 9311#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:132 9312msgctxt "GENITIVE" 9313msgid "May" 9314msgstr "Maio" 9315 9316#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202 9317msgctxt "INSTRUMENTAL" 9318msgid "May" 9319msgstr "Maio" 9320 9321#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:167 9322msgctxt "LOCATIVE" 9323msgid "May" 9324msgstr "Maio" 9325 9326#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:97 9327#: app/Module/StatisticsChartModule.php:791 9328#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17 9329msgctxt "NOMINATIVE" 9330msgid "May" 9331msgstr "Maio" 9332 9333#. I18N: Name of a country or state 9334#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357 9335msgid "Mayotte" 9336msgstr "Mayotte" 9337 9338#. I18N: Location of an LDS church temple 9339#: app/Elements/TempleCode.php:131 9340msgid "Medford, Oregon, United States" 9341msgstr "Medford, Oregon, Estados Unidos" 9342 9343#. I18N: Name of a module 9344#: app/CustomTags/GedcomL.php:267 app/Media.php:156 9345#: app/Module/MediaListModule.php:209 app/Module/MediaTabModule.php:59 9346#: resources/views/admin/control-panel.phtml:326 9347#: resources/views/admin/control-panel.phtml:780 9348#: resources/views/admin/media.phtml:104 9349#: resources/views/lists/media-table.phtml:82 9350#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:67 9351msgid "Media" 9352msgstr "Mídia" 9353 9354#: resources/views/admin/media-upload.phtml:31 9355#: resources/views/admin/media.phtml:100 9356#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:42 9357#: resources/views/media-page-details.phtml:29 9358#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:27 9359#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:23 9360msgid "Media file" 9361msgstr "Arquivo de mídia" 9362 9363#: resources/views/admin/media-upload.phtml:35 9364msgid "Media file to upload" 9365msgstr "Arquivo de mídia para enviar" 9366 9367#: resources/views/admin/media.phtml:31 9368#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:260 9369msgid "Media files" 9370msgstr "Arquivos de mídia" 9371 9372#. I18N: A configuration setting 9373#: resources/views/admin/media.phtml:61 9374#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:240 9375msgid "Media folder" 9376msgstr "Pasta de mídia" 9377 9378#: resources/views/admin/media.phtml:32 9379#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:235 9380msgid "Media folders" 9381msgstr "Pastas de mídias" 9382 9383#: app/CustomTags/GedcomL.php:129 app/CustomTags/GedcomL.php:183 9384#: app/CustomTags/GedcomL.php:239 app/CustomTags/GedcomL.php:276 9385#: app/CustomTags/GedcomL.php:309 app/Gedcom.php:417 app/Gedcom.php:438 9386#: app/Gedcom.php:473 app/Gedcom.php:492 app/Gedcom.php:549 app/Gedcom.php:570 9387#: app/Gedcom.php:681 app/Gedcom.php:718 app/Gedcom.php:753 app/Gedcom.php:777 9388#: app/Gedcom.php:780 app/Gedcom.php:801 app/Gedcom.php:840 app/Gedcom.php:869 9389#: app/Gedcom.php:910 app/Gedcom.php:924 9390#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:354 9391#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:233 9392#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:37 9393#: resources/views/admin/media.phtml:108 9394#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:171 9395#: resources/views/admin/trees.phtml:251 9396#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:43 9397#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:95 9398msgid "Media object" 9399msgstr "Objeto de mídia" 9400 9401#. I18N: Name of a module/list 9402#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:112 app/Module/MediaListModule.php:87 9403#: app/Services/AdminService.php:186 9404#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:32 9405#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:59 9406#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:37 9407#: resources/views/lists/media-table.phtml:77 9408#: resources/views/lists/notes-table.phtml:98 9409#: resources/views/lists/sources-table.phtml:106 9410#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:51 9411#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:113 9412#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:50 9413#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-objects.phtml:10 9414#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:18 9415#: resources/views/record-page-links.phtml:60 9416msgid "Media objects" 9417msgstr "Objetos de mídia" 9418 9419#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:96 9420msgid "Media objects found" 9421msgstr "Mídias encontradas" 9422 9423#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:50 9424msgid "Media objects per page" 9425msgstr "Mídia por página" 9426 9427#: app/Gedcom.php:788 app/Gedcom.php:846 9428#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:43 9429#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:117 9430msgid "Media type" 9431msgstr "Tipo de mídia" 9432 9433#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:103 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:133 9434#: app/CustomTags/Reunion.php:58 9435msgid "Medical" 9436msgstr "Prontuário" 9437 9438#. I18N: The name of a colour-scheme 9439#: app/Module/ColorsTheme.php:166 9440msgid "Mediterranio" 9441msgstr "Mediterrâneo" 9442 9443#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:72 9444msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds" 9445msgstr "Médios sistemas (5000 pessoas): 32-64MB, 20-40 segundos" 9446 9447#: app/Date/JalaliDate.php:279 9448msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr" 9449msgid "Mehr" 9450msgstr "Mehr" 9451 9452#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9453#: app/Date/JalaliDate.php:151 9454msgctxt "GENITIVE" 9455msgid "Mehr" 9456msgstr "Mehr" 9457 9458#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9459#: app/Date/JalaliDate.php:241 9460msgctxt "INSTRUMENTAL" 9461msgid "Mehr" 9462msgstr "Mehr" 9463 9464#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9465#: app/Date/JalaliDate.php:196 9466msgctxt "LOCATIVE" 9467msgid "Mehr" 9468msgstr "Mehr" 9469 9470#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9471#: app/Date/JalaliDate.php:106 9472msgctxt "NOMINATIVE" 9473msgid "Mehr" 9474msgstr "Mehr" 9475 9476#. I18N: Location of an LDS church temple 9477#: app/Elements/TempleCode.php:132 9478msgid "Melbourne, Australia" 9479msgstr "Melbourne, Austrália" 9480 9481#. I18N: Listbox entry; name of a role 9482#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:99 9483#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104 9484#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:106 9485#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:108 9486#: resources/views/admin/users-edit.phtml:246 9487msgid "Member" 9488msgstr "Membro" 9489 9490#. I18N: Location of an LDS church temple 9491#: app/Elements/TempleCode.php:133 9492msgid "Memphis, Tennessee, United States" 9493msgstr "Memphis, Tennessee, Estados Unidos" 9494 9495#: resources/views/admin/modules.phtml:169 9496#: resources/views/admin/modules.phtml:172 9497msgid "Menu" 9498msgstr "Menu" 9499 9500#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMenusPage.php:43 9501#: resources/views/admin/control-panel.phtml:666 9502#: resources/views/admin/modules.phtml:82 9503#: resources/views/admin/modules.phtml:84 9504msgid "Menus" 9505msgstr "Menus" 9506 9507#. I18N: The name of a colour-scheme 9508#: app/Module/ColorsTheme.php:168 9509msgid "Mercury" 9510msgstr "Mercúrio" 9511 9512#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:41 9513msgid "Merge" 9514msgstr "Mesclar" 9515 9516#: app/Http/RequestHandlers/MergeTreesPage.php:75 9517#: resources/views/admin/control-panel.phtml:307 9518msgid "Merge family trees" 9519msgstr "Mesclar árvores genealógicas" 9520 9521#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsPage.php:53 9522#: app/Http/RequestHandlers/MergeRecordsPage.php:65 9523#: resources/views/admin/trees.phtml:177 9524msgid "Merge records" 9525msgstr "Mesclar registros" 9526 9527#. I18N: Location of an LDS church temple 9528#: app/Elements/TempleCode.php:134 9529msgid "Merida, Mexico" 9530msgstr "Merida, México" 9531 9532#. I18N: Location of an LDS church temple 9533#: app/Elements/TempleCode.php:60 9534msgid "Mesa, Arizona, United States" 9535msgstr "Mesa, Arizona, Estados Unidos" 9536 9537#: resources/views/admin/broadcast.phtml:54 9538#: resources/views/admin/email-page.phtml:59 9539#: resources/views/admin/site-logs.phtml:69 9540#: resources/views/admin/site-logs.phtml:126 9541#: resources/views/contact-page.phtml:69 resources/views/message-page.phtml:57 9542msgid "Message" 9543msgstr "Mensagem" 9544 9545#. I18N: Name of a module 9546#. I18N: A configuration setting 9547#: app/Module/UserMessagesModule.php:67 9548#: resources/views/admin/site-mail.phtml:43 9549msgid "Messages" 9550msgstr "Mensagens" 9551 9552#. I18N: a month in the French republican calendar 9553#: app/Date/FrenchDate.php:167 9554msgctxt "GENITIVE" 9555msgid "Messidor" 9556msgstr "Messidor" 9557 9558#. I18N: a month in the French republican calendar 9559#: app/Date/FrenchDate.php:261 9560msgctxt "INSTRUMENTAL" 9561msgid "Messidor" 9562msgstr "Messidor" 9563 9564#. I18N: a month in the French republican calendar 9565#: app/Date/FrenchDate.php:214 9566msgctxt "LOCATIVE" 9567msgid "Messidor" 9568msgstr "Messidor" 9569 9570#. I18N: a month in the French republican calendar 9571#: app/Date/FrenchDate.php:120 9572msgctxt "NOMINATIVE" 9573msgid "Messidor" 9574msgstr "Messidor" 9575 9576#. I18N: Name of a country or state 9577#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325 9578msgid "Mexico" 9579msgstr "México" 9580 9581#. I18N: Location of an LDS church temple 9582#: app/Elements/TempleCode.php:135 9583msgid "Mexico City, Mexico" 9584msgstr "Cidade do México, México" 9585 9586#. I18N: Type of media object 9587#: app/Elements/SourceMediaType.php:86 9588msgid "Microfiche" 9589msgstr "Microficha" 9590 9591#. I18N: Type of media object 9592#: app/Elements/SourceMediaType.php:87 9593msgid "Microfilm" 9594msgstr "Microfilme" 9595 9596#. I18N: Name of a country or state 9597#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197 9598msgid "Micronesia" 9599msgstr "Micronésia" 9600 9601#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:194 9602msgid "Middle East" 9603msgstr "Oriente Médio" 9604 9605#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:104 9606msgid "Military" 9607msgstr "Militar" 9608 9609#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:105 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:134 9610msgid "Military service" 9611msgstr "Serviço militar" 9612 9613#. I18N: Name of a module/report 9614#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:44 9615#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3 9616#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52 9617msgid "Missing data" 9618msgstr "Dados faltantes" 9619 9620#. I18N: Listbox entry; name of a role 9621#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:103 9622#: resources/views/admin/users-edit.phtml:260 9623msgid "Moderator" 9624msgstr "Moderador" 9625 9626#: resources/views/admin/control-panel.phtml:485 9627msgid "Moderators" 9628msgstr "Moderadores" 9629 9630#: resources/views/admin/components.phtml:40 9631#: resources/views/admin/modules.phtml:70 9632msgid "Module" 9633msgstr "Módulo" 9634 9635#: resources/views/admin/modules.phtml:65 9636msgid "Module administration" 9637msgstr "Administração de módulos" 9638 9639#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:19 9640#: resources/views/admin/control-panel.phtml:554 9641#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:16 9642#: resources/views/modules/faq/config.phtml:22 9643#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:23 9644#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:16 9645#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:16 9646#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:16 9647#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:16 9648#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:16 9649#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:22 9650#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:20 9651#: resources/views/modules/stories/config.phtml:20 9652#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:24 9653msgid "Modules" 9654msgstr "Módulos" 9655 9656#. I18N: Name of a country or state 9657#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319 9658msgid "Moldova" 9659msgstr "Moldávia" 9660 9661#. I18N: abbreviation for Monday 9662#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:273 9663#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26 9664msgid "Mon" 9665msgstr "Seg" 9666 9667#. I18N: Name of a country or state 9668#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317 9669msgid "Monaco" 9670msgstr "Mônaco" 9671 9672#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:246 9673msgid "Monday" 9674msgstr "Segunda-feira" 9675 9676#. I18N: Name of a country or state 9677#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337 9678msgid "Mongolia" 9679msgstr "Mongólia" 9680 9681#. I18N: Name of a country or state 9682#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341 9683msgid "Montenegro" 9684msgstr "Montenegro" 9685 9686#. I18N: Location of an LDS church temple 9687#: app/Elements/TempleCode.php:137 9688msgid "Monterrey, Mexico" 9689msgstr "Monterrey, México" 9690 9691#. I18N: Location of an LDS church temple 9692#: app/Elements/TempleCode.php:136 9693msgid "Montevideo, Uruguay" 9694msgstr "Montevidéu, Uruguai" 9695 9696#: app/Module/CalendarMenuModule.php:104 9697#: app/Module/StatisticsChartModule.php:276 9698#: app/Module/StatisticsChartModule.php:325 9699#: app/Module/StatisticsChartModule.php:374 9700#: app/Module/StatisticsChartModule.php:416 9701#: app/Module/StatisticsChartModule.php:465 9702#: resources/views/calendar-page.phtml:59 9703msgid "Month" 9704msgstr "Mês" 9705 9706#: app/Module/StatisticsChartModule.php:275 9707#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:35 9708msgid "Month of birth" 9709msgstr "Mês de nascimento" 9710 9711#: app/Module/StatisticsChartModule.php:415 9712#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:37 9713msgid "Month of birth of first child in a relation" 9714msgstr "Mês do nascimento do primeiro filho na relação" 9715 9716#: app/Module/StatisticsChartModule.php:324 9717#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:36 9718msgid "Month of death" 9719msgstr "Mês de falecimento" 9720 9721#: app/Module/StatisticsChartModule.php:464 9722#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:52 9723msgid "Month of first marriage" 9724msgstr "Mês do primeiro casamento" 9725 9726#: app/Module/StatisticsChartModule.php:373 9727#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:51 9728msgid "Month of marriage" 9729msgstr "Mês de casamento" 9730 9731#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143 9732#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145 9733#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:147 9734msgid "Month:" 9735msgstr "Mês:" 9736 9737#. I18N: Location of an LDS church temple 9738#: app/Elements/TempleCode.php:138 9739msgid "Monticello, Utah, United States" 9740msgstr "Monticello, Utah, Estados Unidos" 9741 9742#. I18N: Location of an LDS church temple 9743#: app/Elements/TempleCode.php:139 9744msgid "Montreal, Quebec, Canada" 9745msgstr "Montreal, Quebec, Canadá" 9746 9747#. I18N: Name of a country or state 9748#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347 9749msgid "Montserrat" 9750msgstr "Montserrat" 9751 9752#: app/Date/JalaliDate.php:277 9753msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad" 9754msgid "Mor" 9755msgstr "Mor" 9756 9757#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9758#: app/Date/JalaliDate.php:147 9759msgctxt "GENITIVE" 9760msgid "Mordad" 9761msgstr "Mordad" 9762 9763#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9764#: app/Date/JalaliDate.php:237 9765msgctxt "INSTRUMENTAL" 9766msgid "Mordad" 9767msgstr "Mordad" 9768 9769#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9770#: app/Date/JalaliDate.php:192 9771msgctxt "LOCATIVE" 9772msgid "Mordad" 9773msgstr "Mordad" 9774 9775#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9776#: app/Date/JalaliDate.php:102 9777msgctxt "NOMINATIVE" 9778msgid "Mordad" 9779msgstr "Mordad" 9780 9781#. I18N: Name of a country or state 9782#: app/Statistics/Service/CountryService.php:315 9783msgid "Morocco" 9784msgstr "Marrocos" 9785 9786#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting 9787#: resources/views/admin/site-mail.phtml:127 9788msgid "Most SMTP servers require a password." 9789msgstr "Muitos servidores SMTP requerem uma senha." 9790 9791#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:75 9792#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:266 9793#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:107 9794msgid "Most common surnames" 9795msgstr "Sobrenomes mais comuns" 9796 9797#: resources/views/admin/site-mail.phtml:188 9798msgid "Most mail servers require a valid domain name." 9799msgstr "A maioria dos servidores de e-mail requerem um nome de domínio válido." 9800 9801#: resources/views/admin/site-mail.phtml:82 9802msgid "Most mail servers require a valid email address." 9803msgstr "A maioria dos servidores de e-mail requerem um endereço de e-mail válido." 9804 9805#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting 9806#: resources/views/admin/site-mail.phtml:183 9807msgid "Most mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." 9808msgstr "A maioria dos servidores de e-mail requerem que o servidor de envio se identifique corretamente, usando um nome de domínio válido." 9809 9810#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting 9811#: resources/views/admin/site-mail.phtml:169 9812msgid "Most servers do not use secure connections." 9813msgstr "Muitos servidores não usam conexões seguras." 9814 9815#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:56 9816#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:54 9817#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:54 9818msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server." 9819msgstr "Muitos sites são configurados para usar localmente (localhost). Isto significa que seu banco de dados funciona no mesmo computador como um servidor web." 9820 9821#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:66 9822msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433." 9823msgstr "A maioria dos sites estão configurados para usar o valor padrão de 1433." 9824 9825#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:76 9826msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306." 9827msgstr "Muitos sites são configurados para usar o valor padrão 3306." 9828 9829#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:66 9830msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432." 9831msgstr "A maioria dos sites estão configurados para usarem o valor padrão de 5432." 9832 9833#. I18N: Name of a module 9834#: app/Module/TopPageViewsModule.php:52 9835msgid "Most viewed pages" 9836msgstr "Páginas mais visitadas" 9837 9838#: resources/views/search-advanced-page.phtml:77 9839#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120 9840#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474 9841#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737 9842#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:287 9843#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276 9844#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:72 9845msgid "Mother" 9846msgstr "Mãe" 9847 9848#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:21 9849#, php-format 9850msgid "Mother: %s" 9851msgstr "Mãe: %s" 9852 9853#: resources/views/fact-parent-age.phtml:22 9854msgid "Mother’s age" 9855msgstr "Idade da mãe" 9856 9857#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 9858#: app/Individual.php:894 9859#, php-format 9860msgid "Mother’s family with %s" 9861msgstr "Família da mãe com %s" 9862 9863#. I18N: A step-family. 9864#: app/Individual.php:898 9865msgid "Mother’s family with an unknown individual" 9866msgstr "Família da mãe com uma pessoa desconhecida" 9867 9868#. I18N: Location of an LDS church temple 9869#: app/Elements/TempleCode.php:140 9870msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States" 9871msgstr "Monte Timpanogos, Utah" 9872 9873#: resources/views/admin/components.phtml:47 9874#: resources/views/admin/components.phtml:154 9875#: resources/views/modules/faq/config.phtml:62 9876msgid "Move down" 9877msgstr "Mover para Baixo" 9878 9879#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:19 9880msgid "Move the media object?" 9881msgstr "Mover o objeto de mídia?" 9882 9883#: resources/views/admin/components.phtml:46 9884#: resources/views/admin/components.phtml:148 9885#: resources/views/modules/faq/config.phtml:61 9886msgid "Move up" 9887msgstr "Mover para Cima" 9888 9889#. I18N: Name of a country or state 9890#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343 9891msgid "Mozambique" 9892msgstr "Moçambique" 9893 9894#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9895#: app/Date/HijriDate.php:142 9896msgctxt "GENITIVE" 9897msgid "Muharram" 9898msgstr "Muharram" 9899 9900#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9901#: app/Date/HijriDate.php:232 9902msgctxt "INSTRUMENTAL" 9903msgid "Muharram" 9904msgstr "Muharram" 9905 9906#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9907#: app/Date/HijriDate.php:187 9908msgctxt "LOCATIVE" 9909msgid "Muharram" 9910msgstr "Muharram" 9911 9912#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9913#: app/Date/HijriDate.php:97 9914msgctxt "NOMINATIVE" 9915msgid "Muharram" 9916msgstr "Muharram" 9917 9918#. I18N: twin, triplet, etc. 9919#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:116 9920msgid "Multiple birth" 9921msgstr "Nascimento múltiplo" 9922 9923#: resources/views/lists/families-table.phtml:141 9924msgid "Multiple marriages" 9925msgstr "Múltiplos casamentos" 9926 9927#: app/Http/RequestHandlers/AccountEdit.php:90 9928#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:330 app/Module/UserWelcomeModule.php:112 9929msgid "My account" 9930msgstr "Minha conta" 9931 9932#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:60 9933msgid "My family tree" 9934msgstr "Minha árvore genealógica" 9935 9936#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:345 app/Module/UserWelcomeModule.php:105 9937msgid "My individual record" 9938msgstr "Meu Registro Pessoal" 9939 9940#. I18N: Name of a module 9941#: app/Http/RequestHandlers/UserPage.php:83 app/Module/ModuleThemeTrait.php:360 9942#: app/Module/UserWelcomeModule.php:59 resources/views/admin/modules.phtml:196 9943#: resources/views/admin/modules.phtml:200 9944#: resources/views/layouts/administration.phtml:54 9945msgid "My page" 9946msgstr "Minha página" 9947 9948#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:374 9949msgid "My pages" 9950msgstr "Minhas páginas" 9951 9952#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:413 9953msgid "My pedigree" 9954msgstr "Minha árvore genealógica" 9955 9956#. I18N: Name of a country or state 9957#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335 9958msgid "Myanmar" 9959msgstr "Mianmar" 9960 9961#: app/Gedcom.php:673 app/Gedcom.php:867 9962#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:223 9963#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:69 9964#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:127 9965#: resources/views/individual-page-name.phtml:42 9966#: resources/views/individual-page-name.phtml:56 9967#: resources/views/modals/location-fields.phtml:11 9968#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:11 9969#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:28 9970#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5 9971#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49 9972#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5 9973#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36 9974#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40 9975#: resources/xml/reports/change_report.xml:56 9976#: resources/xml/reports/change_report.xml:96 9977#: resources/xml/reports/death_report.xml:5 9978#: resources/xml/reports/death_report.xml:38 9979#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62 9980#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155 9981#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266 9982#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317 9983#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5 9984#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38 9985#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54 9986#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43 9987#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:57 9988msgid "Name" 9989msgstr "Nome" 9990 9991#: app/Gedcom.php:819 app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:49 9992msgctxt "Repository" 9993msgid "Name" 9994msgstr "Nome" 9995 9996#: app/CustomTags/PhpGedView.php:69 9997msgid "Name in Hebrew" 9998msgstr "Nome em Hebraico" 9999 10000#: app/CustomTags/GedcomL.php:111 app/CustomTags/GedcomL.php:152 10001#: app/CustomTags/GedcomL.php:165 app/CustomTags/GedcomL.php:208 10002#: app/CustomTags/GedcomL.php:216 app/CustomTags/Legacy.php:116 10003#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:73 10004msgid "Name of addressee" 10005msgstr "Nome do destinatário" 10006 10007#: app/Gedcom.php:688 app/Gedcom.php:696 app/Gedcom.php:702 10008msgid "Name prefix" 10009msgstr "Prefixo do nome" 10010 10011#: app/Gedcom.php:689 app/Gedcom.php:697 app/Gedcom.php:703 10012msgid "Name suffix" 10013msgstr "Sufixo do nome" 10014 10015#: resources/views/admin/tags.phtml:41 10016#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:10 10017#: resources/views/search-replace-page.phtml:47 10018#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 10019#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 10020msgid "Names" 10021msgstr "Nomes" 10022 10023#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:137 10024msgid "Namesake" 10025msgstr "Homônimo" 10026 10027#. I18N: Name of a country or state 10028#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359 10029msgid "Namibia" 10030msgstr "Namíbia" 10031 10032#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:117 10033msgid "Nanny" 10034msgstr "Babá" 10035 10036#: app/Module/HtmlBlockModule.php:194 10037msgid "Narrative description" 10038msgstr "Descrição narrativa" 10039 10040#. I18N: Location of an LDS church temple 10041#: app/Elements/TempleCode.php:141 10042msgid "Nashville, Tennessee, United States" 10043msgstr "Nashville, Tennessee, Estados Unidos" 10044 10045#: app/Gedcom.php:711 10046msgid "Nationality" 10047msgstr "Nacionalidade" 10048 10049#: app/Gedcom.php:712 10050msgid "Naturalization" 10051msgstr "Naturalização" 10052 10053#. I18N: Name of a country or state 10054#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381 10055msgid "Nauru" 10056msgstr "Nauru" 10057 10058#. I18N: Location of an LDS church temple 10059#: app/Elements/TempleCode.php:142 10060msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States" 10061msgstr "Nauvoo, Illinois (novo)" 10062 10063#. I18N: Location of an LDS church temple 10064#: app/Elements/TempleCode.php:143 10065msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States" 10066msgstr "Nauvoo, Illinois (antigo)" 10067 10068#. I18N: Name of a country or state 10069#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379 10070msgid "Nepal" 10071msgstr "Nepal" 10072 10073#. I18N: Name of a country or state 10074#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375 10075msgid "Netherlands" 10076msgstr "Holanda" 10077 10078#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:139 10079#: resources/views/components/datetime.phtml:15 10080msgid "Never" 10081msgstr "Nunca" 10082 10083#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:107 app/Elements/FamilyStatusText.php:72 10084msgid "Never married" 10085msgstr "Nunca casou" 10086 10087#. I18N: Name of a country or state 10088#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361 10089msgid "New Caledonia" 10090msgstr "Nova Caledônia" 10091 10092#: app/CustomTags/GedcomL.php:155 app/CustomTags/GedcomL.php:156 10093#: app/CustomTags/GedcomL.php:157 app/CustomTags/GedcomL.php:158 10094#: app/CustomTags/GedcomL.php:159 10095msgid "New GEDCOM tag" 10096msgstr "Nova etiqueta GEDCOM" 10097 10098#. I18N: Location of an LDS church temple 10099#: app/Elements/TempleCode.php:146 10100msgid "New York, New York, United States" 10101msgstr "Nova York, Nova York" 10102 10103#. I18N: Name of a country or state 10104#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383 10105msgid "New Zealand" 10106msgstr "Nova Zelândia" 10107 10108#: resources/views/admin/changes-log.phtml:78 10109msgid "New data" 10110msgstr "Novos dados" 10111 10112#. I18N: %s is a server name/URL 10113#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:169 10114#, php-format 10115msgid "New registration at %s" 10116msgstr "Novo registro em %s" 10117 10118#. I18N: %s is a server name/URL 10119#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:108 10120#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:88 10121#, php-format 10122msgid "New user at %s" 10123msgstr "Nova verificação em %s" 10124 10125#. I18N: Location of an LDS church temple 10126#: app/Elements/TempleCode.php:144 10127msgid "Newport Beach, California, United States" 10128msgstr "Newport Beach, Califórnia" 10129 10130#. I18N: Name of a module 10131#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:117 10132msgid "News" 10133msgstr "Notícias" 10134 10135#. I18N: Type of media object 10136#: app/Elements/SourceMediaType.php:91 10137msgid "Newspaper" 10138msgstr "Jornal" 10139 10140#: app/Module/ReviewChangesModule.php:164 10141msgid "Next email reminder will be sent after " 10142msgstr "O próximo aviso por email será enviado após " 10143 10144#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:40 10145#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:42 10146msgid "Next image" 10147msgstr "Próxima imagem" 10148 10149#. I18N: Name of a country or state 10150#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369 10151msgid "Nicaragua" 10152msgstr "Nicarágua" 10153 10154#: app/Gedcom.php:686 app/Gedcom.php:695 app/Gedcom.php:700 10155msgid "Nickname" 10156msgstr "Apelido" 10157 10158#. I18N: Name of a country or state 10159#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363 10160msgid "Niger" 10161msgstr "Níger" 10162 10163#. I18N: Name of a country or state 10164#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367 10165msgid "Nigeria" 10166msgstr "Nigéria" 10167 10168#. I18N: a month in the Jewish calendar 10169#: app/Date/JewishDate.php:207 10170msgctxt "GENITIVE" 10171msgid "Nissan" 10172msgstr "Nissan" 10173 10174#. I18N: a month in the Jewish calendar 10175#: app/Date/JewishDate.php:311 10176msgctxt "INSTRUMENTAL" 10177msgid "Nissan" 10178msgstr "Nissan" 10179 10180#. I18N: a month in the Jewish calendar 10181#: app/Date/JewishDate.php:259 10182msgctxt "LOCATIVE" 10183msgid "Nissan" 10184msgstr "Nissan" 10185 10186#. I18N: a month in the Jewish calendar 10187#: app/Date/JewishDate.php:155 10188msgctxt "NOMINATIVE" 10189msgid "Nissan" 10190msgstr "Nissan" 10191 10192#. I18N: Name of a country or state 10193#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373 10194msgid "Niue" 10195msgstr "Niue" 10196 10197#. I18N: a month in the French republican calendar 10198#: app/Date/FrenchDate.php:155 10199msgctxt "GENITIVE" 10200msgid "Nivose" 10201msgstr "Nivoso" 10202 10203#. I18N: a month in the French republican calendar 10204#: app/Date/FrenchDate.php:249 10205msgctxt "INSTRUMENTAL" 10206msgid "Nivose" 10207msgstr "Nivoso" 10208 10209#. I18N: a month in the French republican calendar 10210#: app/Date/FrenchDate.php:202 10211msgctxt "LOCATIVE" 10212msgid "Nivose" 10213msgstr "Nivoso" 10214 10215#. I18N: a month in the French republican calendar 10216#: app/Date/FrenchDate.php:107 10217msgctxt "NOMINATIVE" 10218msgid "Nivose" 10219msgstr "Nivoso" 10220 10221#: resources/views/admin/users-edit.phtml:336 10222msgid "No" 10223msgstr "Não" 10224 10225#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomAction.php:87 10226#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomAction.php:103 10227msgid "No GEDCOM file was received." 10228msgstr "Nenhum arquivo GEDCOM foi recebido." 10229 10230#: resources/views/admin/trees-import.phtml:68 10231msgid "No GEDCOM files found." 10232msgstr "Nenhum arquivo GEDCOM encontrado." 10233 10234#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:119 10235#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:122 10236msgid "No calendar conversion" 10237msgstr "Sem conversão de calendário" 10238 10239#: app/CustomTags/Legacy.php:70 app/Module/DescendancyModule.php:268 10240#: resources/views/family-page-children.phtml:19 10241msgid "No children" 10242msgstr "Sem filhos" 10243 10244#: app/Services/MessageService.php:235 10245msgid "No contact" 10246msgstr "Sem contato" 10247 10248#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:48 10249msgid "No duplicates have been found." 10250msgstr "Nenhuma duplicata foi encontrada." 10251 10252#: resources/views/admin/trees-check.phtml:80 10253msgid "No errors have been found." 10254msgstr "Não foram encontrados erros." 10255 10256#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:183 10257#, php-format 10258msgid "No events exist for the next %s day." 10259msgid_plural "No events exist for the next %s days." 10260msgstr[0] "Não há eventos para o próximo %s dia." 10261msgstr[1] "Não existem eventos para os próximos %s dias." 10262 10263#: app/Module/OnThisDayModule.php:157 10264msgid "No events exist for today." 10265msgstr "Não existem eventos para hoje." 10266 10267#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:177 10268msgid "No events exist for tomorrow." 10269msgstr "Não existem eventos para amanhã." 10270 10271#: app/Module/OnThisDayModule.php:155 10272msgid "No events for living individuals exist for today." 10273msgstr "Não existem eventos de pessoas vivas para hoje." 10274 10275#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:175 10276msgid "No events for living individuals exist for tomorrow." 10277msgstr "Não existem eventos de pessoas vivas para amanhã." 10278 10279#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:181 10280#, php-format 10281msgid "No events for living people exist for the next %s day." 10282msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days." 10283msgstr[0] "Sem eventos para pessoas vivas para o próximo %s dia." 10284msgstr[1] "Sem eventos para pessoas vivas para o próximo %s dias." 10285 10286#: resources/views/family-page.phtml:41 10287msgid "No facts exist for this family." 10288msgstr "Não existem fatos para esta família." 10289 10290#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportAction.php:94 10291#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportAction.php:110 10292msgid "No file was received." 10293msgstr "" 10294 10295#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10296#: app/Exceptions/FileUploadException.php:50 10297#: app/Exceptions/FileUploadException.php:73 10298msgid "No file was received. Please try again." 10299msgstr "Nenhum arquivo foi recebido. Por favor envie novamente." 10300 10301#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:401 10302msgid "No link between the two individuals could be found." 10303msgstr "Nenhuma ligação foi localizada entre estas duas pessoas." 10304 10305#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:75 10306#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:122 10307#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:168 10308msgid "No matching facts found" 10309msgstr "Não encontrada nenhuma combinação de fatos" 10310 10311#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:20 10312#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:20 10313msgid "No news articles have been submitted." 10314msgstr "Não há novos artigos." 10315 10316#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:47 10317msgid "No predefined text" 10318msgstr "Sem texto pré-definido" 10319 10320#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:24 10321#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:35 10322msgid "No records to display" 10323msgstr "Nenhum registro para exibir" 10324 10325#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:36 10326#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:48 10327#: resources/views/search-advanced-page.phtml:102 10328#: resources/views/search-general-page.phtml:138 10329#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:98 10330msgid "No results found." 10331msgstr "Nenhum resultado encontrado." 10332 10333#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:81 10334msgid "No signed-in and no anonymous users" 10335msgstr "Sem usuários conectados e anônimos" 10336 10337#: app/Module/IndividualListModule.php:272 10338#: app/Module/IndividualListModule.php:499 10339#: resources/views/lists/surnames-column-list.phtml:27 10340#: resources/views/lists/surnames-compact-list.phtml:21 10341#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:64 10342msgid "No surname" 10343msgstr "Sem sobrenome" 10344 10345#: app/Elements/TempleCode.php:211 10346msgid "No temple - living ordinance" 10347msgstr "Sem templo - Ordenação vivo" 10348 10349#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:155 10350#: resources/views/admin/control-panel.phtml:184 10351#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:23 10352msgid "No upgrade information is available." 10353msgstr "Nenhuma informação de atualização está disponível." 10354 10355#. I18N: The name of a colour-scheme 10356#: app/Module/ColorsTheme.php:170 10357msgid "Nocturnal" 10358msgstr "Noturno" 10359 10360#. I18N: https://nominatim.org 10361#: app/Module/MapGeoLocationNominatim.php:39 10362msgid "Nominatim" 10363msgstr "Nominatim" 10364 10365#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104 10366#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 10367#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 10368#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 10369#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 10370msgid "None" 10371msgstr "Nenhum" 10372 10373#. I18N: The ninth day in the French republican calendar 10374#: app/Date/FrenchDate.php:317 10375msgid "Nonidi" 10376msgstr "Nonidi" 10377 10378#. I18N: Name of a country or state 10379#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365 10380msgid "Norfolk Island" 10381msgstr "Ilha Norfolk" 10382 10383#: resources/views/admin/users-edit.phtml:159 10384msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator." 10385msgstr "Normalmente, quaisquer alterações feitas a uma árvore genealógica precisam ser aprovadas por um moderador. Esta opção permite ao usuário fazer alterações sem a necessidade de aprovação de um moderador." 10386 10387#. I18N: Name of a country or state 10388#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405 10389msgid "North Korea" 10390msgstr "Coreia do Norte" 10391 10392#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:185 10393msgid "Northern America" 10394msgstr "América do Norte" 10395 10396#. I18N: Name of a country or state 10397#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371 10398msgid "Northern Ireland" 10399msgstr "Irlanda do Norte" 10400 10401#. I18N: Name of a country or state 10402#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339 10403msgid "Northern Mariana Islands" 10404msgstr "Ilhas Marianas do Norte" 10405 10406#. I18N: Name of a country or state 10407#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377 10408msgid "Norway" 10409msgstr "Noruega" 10410 10411#: resources/views/admin/control-panel.phtml:485 10412msgid "Not approved by an administrator" 10413msgstr "Não verificado pelo administrador" 10414 10415#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:106 10416msgid "Not living" 10417msgstr "Não Vivos" 10418 10419#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:66 app/Elements/FamilyStatusText.php:71 10420#: app/Module/BranchesListModule.php:461 10421#: resources/views/lists/families-table.phtml:121 10422msgid "Not married" 10423msgstr "Solteiro" 10424 10425#. I18N: The record was not recorded in this GEDCOM file. 10426#: app/Elements/AbstractXrefElement.php:70 10427#: resources/views/fact-association-structure.phtml:104 10428msgid "Not recorded" 10429msgstr "Não gravado" 10430 10431#: resources/views/admin/control-panel.phtml:485 10432msgid "Not verified by the user" 10433msgstr "Não verificado pelo usuário" 10434 10435#: app/CustomTags/Ancestry.php:62 app/CustomTags/Ancestry.php:65 10436#: app/CustomTags/GedcomL.php:140 app/CustomTags/GedcomL.php:196 10437#: app/CustomTags/GedcomL.php:238 app/CustomTags/GedcomL.php:266 10438#: app/Elements/NoteStructure.php:146 app/Gedcom.php:416 app/Gedcom.php:472 10439#: app/Gedcom.php:509 app/Gedcom.php:548 app/Gedcom.php:717 app/Gedcom.php:765 10440#: app/Gedcom.php:790 app/Gedcom.php:820 app/Gedcom.php:868 app/Gedcom.php:882 10441#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:355 10442#: app/Module/ResearchTaskModule.php:66 app/Module/ResearchTaskModule.php:70 10443#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:170 10444#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:51 10445#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:21 10446#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:11 10447#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:160 10448#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:94 10449#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:70 10450#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56 10451#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485 10452#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749 10453#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101 10454#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64 10455msgid "Note" 10456msgstr "Nota" 10457 10458#: app/CustomTags/GedcomL.php:120 app/CustomTags/GedcomL.php:174 10459#: app/Gedcom.php:901 app/Gedcom.php:915 10460msgid "Note on association" 10461msgstr "Nota sobre a associação" 10462 10463#: app/CustomTags/GedcomL.php:223 app/Gedcom.php:450 app/Gedcom.php:617 10464#: app/Gedcom.php:764 app/Gedcom.php:785 app/Gedcom.php:816 app/Gedcom.php:832 10465#: app/Gedcom.php:863 app/Gedcom.php:879 10466msgid "Note on last change" 10467msgstr "Nota sobre a última alteração" 10468 10469#: app/Gedcom.php:687 10470msgid "Note on phonetic name" 10471msgstr "Nota sobre o nome fonético" 10472 10473#: app/CustomTags/GedcomL.php:248 app/Gedcom.php:426 app/Gedcom.php:558 10474msgid "Note on place" 10475msgstr "Nota sobre o local" 10476 10477#: app/Gedcom.php:847 10478msgid "Note on repository reference" 10479msgstr "Nota sobre a referência do respositório" 10480 10481#: app/Gedcom.php:701 10482msgid "Note on romanized name" 10483msgstr "Nota sobre o nome romanizado" 10484 10485#: app/Gedcom.php:839 10486msgid "Note on source" 10487msgstr "Nota sobre a fonte" 10488 10489#: app/CustomTags/GedcomL.php:128 app/CustomTags/GedcomL.php:182 10490#: app/CustomTags/GedcomL.php:275 app/CustomTags/GedcomL.php:308 10491#: app/Gedcom.php:437 app/Gedcom.php:491 app/Gedcom.php:569 app/Gedcom.php:680 10492#: app/Gedcom.php:752 app/Gedcom.php:776 app/Gedcom.php:800 app/Gedcom.php:909 10493#: app/Gedcom.php:923 10494msgid "Note on source citation" 10495msgstr "Nota sobre a citação da fonte" 10496 10497#: app/Gedcom.php:838 10498msgid "Note on source data" 10499msgstr "Nota sobre o dado da fonte" 10500 10501#: resources/views/help/restriction.phtml:13 10502msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record." 10503msgstr "Note que se uma conta de usuário está ligada a um registro, então este usuário será sempre capaz de ver este registro." 10504 10505#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:18 10506msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users." 10507msgstr "Aviso: longos tamanhos de caminhos requerem grande quantidade de cálculos, quais podem deixar seu site lento para estes usuários." 10508 10509#. I18N: Name of a module 10510#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:113 app/Module/NoteListModule.php:143 10511#: app/Module/NotesTabModule.php:60 10512#: resources/views/admin/control-panel.phtml:327 10513#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:58 10514#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:36 10515#: resources/views/record-page-links.phtml:78 10516#: resources/views/search-results.phtml:83 10517#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237 10518#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226 10519msgid "Notes" 10520msgstr "Notas" 10521 10522#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:75 10523msgid "Nothing found to cleanup" 10524msgstr "Nada encontrado na limpeza" 10525 10526#: resources/views/admin/location-edit.phtml:130 10527msgid "Nothing found." 10528msgstr "Nada encontrado." 10529 10530#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:68 10531#: resources/views/modules/places/tab.phtml:69 10532msgid "Nothing to show" 10533msgstr "Nada para mostrar" 10534 10535#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:241 10536msgctxt "Abbreviation for November" 10537msgid "Nov" 10538msgstr "Nov" 10539 10540#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138 10541msgctxt "GENITIVE" 10542msgid "November" 10543msgstr "Novembro" 10544 10545#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208 10546msgctxt "INSTRUMENTAL" 10547msgid "November" 10548msgstr "Novembro" 10549 10550#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173 10551msgctxt "LOCATIVE" 10552msgid "November" 10553msgstr "Novembro" 10554 10555#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103 10556#: app/Module/StatisticsChartModule.php:797 10557#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:23 10558msgctxt "NOMINATIVE" 10559msgid "November" 10560msgstr "Novembro" 10561 10562#. I18N: Location of an LDS church temple 10563#: app/Elements/TempleCode.php:145 10564msgid "Nuku’Alofa, Tonga" 10565msgstr "Nuku'Alofa, Tonga" 10566 10567#: app/Gedcom.php:471 app/Gedcom.php:715 10568#: app/Module/StatisticsChartModule.php:712 10569#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:107 10570#: resources/views/admin/tags.phtml:989 10571#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:53 10572msgid "Number of children" 10573msgstr "Número de filhos" 10574 10575#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:23 10576#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:23 10577#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:20 10578msgid "Number of days to show" 10579msgstr "Quantidade de dias para exibir" 10580 10581#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:119 10582#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:29 10583msgid "Number of families without children" 10584msgstr "Número de famílias sem filhos" 10585 10586#. I18N: ... to show in a list 10587#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:17 10588msgid "Number of given names" 10589msgstr "Número de nomes próprios" 10590 10591#: app/Gedcom.php:716 10592msgid "Number of marriages" 10593msgstr "Números de casamentos" 10594 10595#. I18N: ... to show in a list 10596#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:15 10597msgid "Number of pages" 10598msgstr "Número de páginas" 10599 10600#. I18N: ... to show in a list 10601#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:82 10602#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:17 10603msgid "Number of surnames" 10604msgstr "Número de sobrenomes" 10605 10606#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:118 10607msgid "Nurse" 10608msgstr "Ama-Seca" 10609 10610#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:85 10611msgctxt "FEMALE" 10612msgid "Nurse" 10613msgstr "Ama" 10614 10615#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:64 10616msgctxt "MALE" 10617msgid "Nurse" 10618msgstr "Enfermeiro" 10619 10620#. I18N: Location of an LDS church temple 10621#: app/Elements/TempleCode.php:148 10622msgid "Oakland, California, United States" 10623msgstr "Oakland, Califórnia" 10624 10625#. I18N: Location of an LDS church temple 10626#: app/Elements/TempleCode.php:149 10627msgid "Oaxaca, Mexico" 10628msgstr "Oaxaca, México" 10629 10630#: app/CustomTags/Ancestry.php:66 app/Gedcom.php:719 10631#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:5 10632#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54 10633msgid "Occupation" 10634msgstr "Profissão" 10635 10636#. I18N: Name of a report 10637#: app/Module/OccupationReportModule.php:44 10638#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3 10639#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37 10640msgid "Occupations" 10641msgstr "Ocupações" 10642 10643#. I18N: Name of a country or state 10644#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411 10645msgid "Occupied Palestinian Territory" 10646msgstr "Território Ocupado da Palestina" 10647 10648#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:240 10649msgctxt "Abbreviation for October" 10650msgid "Oct" 10651msgstr "Out" 10652 10653#. I18N: The eighth day in the French republican calendar 10654#: app/Date/FrenchDate.php:315 10655msgid "Octidi" 10656msgstr "Octidi" 10657 10658#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137 10659msgctxt "GENITIVE" 10660msgid "October" 10661msgstr "Outubro" 10662 10663#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207 10664msgctxt "INSTRUMENTAL" 10665msgid "October" 10666msgstr "Outubro" 10667 10668#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172 10669msgctxt "LOCATIVE" 10670msgid "October" 10671msgstr "Outubro" 10672 10673#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102 10674#: app/Module/StatisticsChartModule.php:796 10675#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22 10676msgctxt "NOMINATIVE" 10677msgid "October" 10678msgstr "Outubro" 10679 10680#. I18N: Location of an LDS church temple 10681#: app/Elements/TempleCode.php:150 10682msgid "Ogden, Utah, United States" 10683msgstr "Ogden, Utah, Estados Unidos" 10684 10685#. I18N: Location of an LDS church temple 10686#: app/Elements/TempleCode.php:151 10687msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States" 10688msgstr "Cidade de Oklahoma, Oklahoma" 10689 10690#: resources/views/admin/changes-log.phtml:71 10691msgid "Old data" 10692msgstr "Dados antigos" 10693 10694#: resources/views/admin/control-panel.phtml:841 10695msgid "Old files found" 10696msgstr "Arquivos antigos encontrados" 10697 10698#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:39 10699msgid "Oldest father" 10700msgstr "Pai mais idoso" 10701 10702#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:50 10703msgid "Oldest female" 10704msgstr "Mulher mais idosa" 10705 10706#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:10 10707msgid "Oldest living individuals" 10708msgstr "Pessoa mais idosa vivendo" 10709 10710#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:39 10711msgid "Oldest male" 10712msgstr "Homem mais idoso" 10713 10714#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:50 10715msgid "Oldest mother" 10716msgstr "Mãe mais idosa" 10717 10718#. I18N: The name of a colour-scheme 10719#: app/Module/ColorsTheme.php:172 10720msgid "Olivia" 10721msgstr "Oliva" 10722 10723#. I18N: Name of a country or state 10724#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385 10725msgid "Oman" 10726msgstr "Omã" 10727 10728#. I18N: Name of a module 10729#: app/Module/OnThisDayModule.php:102 10730msgid "On this day" 10731msgstr "Neste dia" 10732 10733#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:115 10734msgid "On this day…" 10735msgstr "Este Dia em nossa história …" 10736 10737#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:63 10738msgid "Only add new records" 10739msgstr "Apenas adicionar novos registros" 10740 10741#: app/Elements/RestrictionNotice.php:97 10742#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:26 10743msgid "Only managers can edit" 10744msgstr "Somente gestores podem alterar" 10745 10746#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:63 10747msgid "Only update existing records" 10748msgstr "Apenas atualizar registros existentes" 10749 10750#: resources/views/errors/database-connection.phtml:15 10751msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator." 10752msgstr "Oops! O servidor web não conseguiu se conectar no servidor da base de dados. Ele pode estar ocupado, em manutenção, ou simplesmente quebrado. Você deveria <a href=\"index.php\">tentar novamente</a> em alguns minutos ou contatar o administrador do site." 10753 10754#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:175 10755msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder." 10756msgstr "Ops! O webtrees não conseguiu criar arquivos neste diretório." 10757 10758#. I18N: https://openrouteservice.org 10759#: app/Module/MapGeoLocationOpenRouteService.php:45 10760#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:82 10761msgid "OpenRouteService" 10762msgstr "OpenRouteService" 10763 10764#: app/Module/MapLinkOpenStreetMap.php:41 app/Module/OpenStreetMap.php:51 10765msgid "OpenStreetMap™" 10766msgstr "OpenStreetMap™" 10767 10768#. I18N: Location of an LDS church temple 10769#: app/Elements/TempleCode.php:152 10770msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States" 10771msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, Estados Unidos" 10772 10773#: app/Date/JalaliDate.php:274 10774msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht" 10775msgid "Ord" 10776msgstr "Ord" 10777 10778#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10779#: app/Date/JalaliDate.php:141 10780msgctxt "GENITIVE" 10781msgid "Ordibehesht" 10782msgstr "Ordibehesht" 10783 10784#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10785#: app/Date/JalaliDate.php:231 10786msgctxt "INSTRUMENTAL" 10787msgid "Ordibehesht" 10788msgstr "Ordibehesht" 10789 10790#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10791#: app/Date/JalaliDate.php:186 10792msgctxt "LOCATIVE" 10793msgid "Ordibehesht" 10794msgstr "Ordibehesht" 10795 10796#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10797#: app/Date/JalaliDate.php:96 10798msgctxt "NOMINATIVE" 10799msgid "Ordibehesht" 10800msgstr "Ordibehesht" 10801 10802#: app/Gedcom.php:883 10803msgid "Ordinance" 10804msgstr "Mandato" 10805 10806#: app/CustomTags/Ancestry.php:69 app/Gedcom.php:721 10807msgid "Ordination" 10808msgstr "Ordenação" 10809 10810#. I18N: Ordnance Survey is the UK government mapping service. 10811#: app/Module/OrdnanceSurveyHistoricMaps.php:39 10812msgid "Ordnance Survey historic maps" 10813msgstr "Mapas históricos do Ordnance Survey" 10814 10815#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 10816#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 10817msgid "Orientation" 10818msgstr "Orientação da página" 10819 10820#: app/CustomTags/Ancestry.php:70 10821msgid "Origin" 10822msgstr "Origem" 10823 10824#. I18N: GEDCOM tag _ORIG 10825#: app/CustomTags/Ancestry.php:75 10826msgid "Original text" 10827msgstr "Texto original" 10828 10829#. I18N: Location of an LDS church temple 10830#: app/Elements/TempleCode.php:153 10831msgid "Orlando, Florida, United States" 10832msgstr "Orlando, Flórida" 10833 10834#. I18N: Type of media object 10835#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:53 app/Elements/ResearchTaskType.php:52 10836#: app/Elements/SexXValue.php:39 app/Elements/SourceMediaType.php:92 10837#: app/Module/StatisticsChartModule.php:153 10838#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:79 10839#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:137 10840#: resources/views/admin/control-panel.phtml:739 10841msgid "Other" 10842msgstr "Outro" 10843 10844#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:409 10845msgid "Other facts to show in charts" 10846msgstr "Outros fatos para exibir nos gráficos" 10847 10848#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:688 10849msgid "Other preferences" 10850msgstr "Outras configurações" 10851 10852#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:119 10853msgid "Owner" 10854msgstr "Proprietário" 10855 10856#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:86 10857msgctxt "FEMALE" 10858msgid "Owner" 10859msgstr "Proprietária" 10860 10861#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:65 10862msgctxt "MALE" 10863msgid "Owner" 10864msgstr "Proprietário" 10865 10866#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10867#: app/Exceptions/FileUploadException.php:88 10868msgid "PHP blocked the file because of its extension." 10869msgstr "PHP bloqueou o arquivo pela extensão." 10870 10871#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10872#: app/Exceptions/FileUploadException.php:83 10873msgid "PHP failed to write to disk." 10874msgstr "PHP falhou ao escrever no disco." 10875 10876#: resources/views/admin/server-information.phtml:20 10877msgid "PHP information" 10878msgstr "Informações do PHP" 10879 10880#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 10881#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 10882#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 10883#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 10884#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 10885#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 10886#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 10887#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 10888#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 10889#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:100 10890#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 10891#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 10892#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53 10893#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 10894#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:51 10895msgid "Page" 10896msgstr "Página" 10897 10898#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:41 10899#, php-format 10900msgid "Page %s of %s" 10901msgstr "Página %s de %s" 10902 10903#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 10904#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 10905#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 10906#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 10907#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 10908#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 10909#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 10910#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 10911#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 10912#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 10913#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 10914#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 10915#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 10916#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 10917#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 10918#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 10919msgid "Page size" 10920msgstr "Tamanho da página" 10921 10922#. I18N: Type of media object 10923#: app/Elements/SourceMediaType.php:93 10924msgid "Painting" 10925msgstr "Pintura" 10926 10927#. I18N: Name of a country or state 10928#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387 10929msgid "Pakistan" 10930msgstr "Paquistão" 10931 10932#. I18N: Name of a country or state 10933#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397 10934msgid "Palau" 10935msgstr "Palau" 10936 10937#. I18N: A colour scheme 10938#: app/Module/ColorsTheme.php:121 10939msgid "Palette" 10940msgstr "Paleta" 10941 10942#. I18N: Location of an LDS church temple 10943#: app/Elements/TempleCode.php:155 10944msgid "Palmyra, New York, United States" 10945msgstr "Palmyra, Nova York" 10946 10947#. I18N: Name of a country or state 10948#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389 10949msgid "Panama" 10950msgstr "Panamá" 10951 10952#. I18N: Location of an LDS church temple 10953#: app/Elements/TempleCode.php:156 10954msgid "Panama City, Panama" 10955msgstr "Cidade de Panamá, Panamá" 10956 10957#. I18N: Location of an LDS church temple 10958#: app/Elements/TempleCode.php:157 10959msgid "Papeete, Tahiti" 10960msgstr "Papeete, Taiti" 10961 10962#. I18N: Name of a country or state 10963#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399 10964msgid "Papua New Guinea" 10965msgstr "Papua-Nova Guiné" 10966 10967#. I18N: Name of a country or state 10968#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409 10969msgid "Paraguay" 10970msgstr "Paraguai" 10971 10972#: app/CustomTags/GedcomL.php:293 10973msgid "Parent location" 10974msgstr "Local superior" 10975 10976#: app/Gedcom.php:741 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:212 10977#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:72 10978#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:35 10979#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:43 10980msgid "Parents" 10981msgstr "Pais" 10982 10983#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 10984#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:89 10985#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 10986#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 10987#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:41 10988msgid "Parents and siblings" 10989msgstr "Pais e irmãos" 10990 10991#: resources/views/fact-parent-age.phtml:42 10992msgid "Parent’s age" 10993msgstr "Idade dos pais" 10994 10995#. I18N: A configuration setting 10996#: resources/views/admin/site-mail.phtml:149 10997#: resources/views/admin/users-create.phtml:58 10998#: resources/views/admin/users-edit.phtml:69 10999#: resources/views/edit-account-page.phtml:88 11000#: resources/views/login-page.phtml:44 11001#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:31 11002#: resources/views/password-reset-page.phtml:34 11003#: resources/views/register-page.phtml:73 11004#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:80 11005msgid "Password" 11006msgstr "Senha" 11007 11008#: resources/views/admin/users-create.phtml:63 11009#: resources/views/admin/users-edit.phtml:74 11010#: resources/views/edit-account-page.phtml:93 11011#: resources/views/password-reset-page.phtml:39 11012#: resources/views/register-page.phtml:78 11013msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”." 11014msgstr "Senhas devem ter no mínimo 8 caracteres de comprimento e diferenciam maiúsculas e minúsculas, assim \"senha\" é diferente de \"SENHA\"." 11015 11016#. I18N: Location of an LDS church temple 11017#: app/Elements/TempleCode.php:158 11018msgid "Payson, Utah, United States" 11019msgstr "Payson, Utah, Estados Unidos" 11020 11021#. I18N: Name of a module/chart 11022#. I18N: Name of a report 11023#: app/Module/ChartsBlockModule.php:123 app/Module/ChartsBlockModule.php:257 11024#: app/Module/PedigreeChartModule.php:104 11025#: app/Module/PedigreeReportModule.php:40 11026#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3 11027#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48 11028msgid "Pedigree" 11029msgstr "Genealogia" 11030 11031#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750 11032msgid "Pedigree chart" 11033msgstr "Árvore genealógica" 11034 11035#. I18N: Name of a module 11036#: app/Module/PedigreeMapModule.php:111 11037msgid "Pedigree map" 11038msgstr "Mapa genealógico" 11039 11040#. I18N: %s is an individual’s name 11041#: app/Module/PedigreeMapModule.php:157 app/Module/PedigreeMapModule.php:210 11042#, php-format 11043msgid "Pedigree map of %s" 11044msgstr "Mapa genealógico de %s" 11045 11046#. I18N: %s is an individual’s name 11047#: app/Module/PedigreeChartModule.php:150 11048#, php-format 11049msgid "Pedigree tree of %s" 11050msgstr "Árvores genealógica de %s" 11051 11052#. I18N: Name of a module 11053#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:268 11054#: app/Http/RequestHandlers/PendingChanges.php:67 11055#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:441 app/Module/ReviewChangesModule.php:82 11056#: app/Module/ReviewChangesModule.php:136 11057#: resources/views/admin/control-panel.phtml:321 11058#: resources/views/admin/control-panel.phtml:347 11059#: resources/views/pending-changes-page.phtml:80 11060#: resources/xml/reports/change_report.xml:52 11061msgid "Pending changes" 11062msgstr "Alterações Pendentes" 11063 11064#: resources/views/help/pending-changes.phtml:22 11065msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results." 11066msgstr "As alterações pendentes são mostradas apenas quando a sua conta tem permissão para alterar. Quando você sai, você não será mais capaz de vê-las. Além disso, as alterações pendentes são exibidas apenas em certas páginas. Por exemplo, eles não são mostradas em listas, relatórios ou resultados de pesquisa." 11067 11068#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:67 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:108 11069msgid "Permanent number" 11070msgstr "Número permanente" 11071 11072#: resources/views/admin/changes-log.phtml:113 11073#: resources/views/admin/site-logs.phtml:105 11074msgid "Permanently delete these records?" 11075msgstr "Excluir permanentemente esses registros?" 11076 11077#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:20 11078msgid "Personal data" 11079msgstr "Dados pessoais" 11080 11081#. I18N: Location of an LDS church temple 11082#: app/Elements/TempleCode.php:159 11083msgid "Perth, Australia" 11084msgstr "Perth, Austrália" 11085 11086#. I18N: Name of a country or state 11087#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393 11088msgid "Peru" 11089msgstr "Peru" 11090 11091#. I18N: Name of a country or state 11092#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395 11093msgid "Philippines" 11094msgstr "Filipinas" 11095 11096#. I18N: Location of an LDS church temple 11097#: app/Elements/TempleCode.php:160 11098msgid "Phoenix, Arizona, United States" 11099msgstr "Phoenix, Arizona, Estados Unidos" 11100 11101#: app/CustomTags/Aldfaer.php:67 app/CustomTags/GedcomL.php:240 11102#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:76 app/Gedcom.php:418 11103#: app/Gedcom.php:524 app/Gedcom.php:550 app/Gedcom.php:821 app/Gedcom.php:870 11104#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:27 11105msgid "Phone" 11106msgstr "Telefone" 11107 11108#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:65 11109msgid "Phonetic algorithm" 11110msgstr "Algoritmo fonético" 11111 11112#: app/Gedcom.php:684 11113msgid "Phonetic name" 11114msgstr "Nome fonético" 11115 11116#: app/CustomTags/GedcomL.php:242 app/Gedcom.php:420 app/Gedcom.php:552 11117msgid "Phonetic place" 11118msgstr "Local fonético" 11119 11120#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling 11121#: app/Http/RequestHandlers/SearchPhoneticPage.php:105 11122#: app/Module/SearchMenuModule.php:113 resources/views/branches-page.phtml:37 11123msgid "Phonetic search" 11124msgstr "Pesquisa fonética" 11125 11126#: app/Gedcom.php:693 11127msgid "Phonetic type" 11128msgstr "Tipo fonético" 11129 11130#. I18N: Type of media object 11131#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:62 app/Elements/SourceMediaType.php:94 11132msgid "Photo" 11133msgstr "Foto" 11134 11135#: app/CustomTags/MyHeritage.php:63 11136msgid "Photograph" 11137msgstr "" 11138 11139#: app/CustomTags/Gedcom7.php:75 app/CustomTags/Gedcom7.php:77 11140#: app/CustomTags/Gedcom7.php:82 app/CustomTags/Gedcom7.php:87 11141#: app/CustomTags/Gedcom7.php:89 app/CustomTags/Gedcom7.php:102 11142#: app/CustomTags/Gedcom7.php:104 app/CustomTags/Gedcom7.php:109 11143#: app/CustomTags/Gedcom7.php:113 app/CustomTags/Gedcom7.php:114 11144#: app/CustomTags/Gedcom7.php:116 app/CustomTags/Gedcom7.php:118 11145msgid "Phrase" 11146msgstr "Frase" 11147 11148#. I18N: The name of a colour-scheme 11149#: app/Module/ColorsTheme.php:174 11150msgid "Pink Plastic" 11151msgstr "Plástico Rosa" 11152 11153#. I18N: Name of a country or state 11154#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391 11155msgid "Pitcairn" 11156msgstr "Pitcairn" 11157 11158#: app/CustomTags/Ancestry.php:73 app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:61 11159#: app/CustomTags/GedcomL.php:260 app/CustomTags/Legacy.php:85 11160#: app/Gedcom.php:419 app/Gedcom.php:551 app/Gedcom.php:837 11161#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:238 app/Module/FixCemeteryTag.php:85 11162#: resources/views/admin/location-edit.phtml:39 11163#: resources/views/admin/location-edit.phtml:129 11164#: resources/views/admin/locations.phtml:44 11165#: resources/views/lists/families-table.phtml:160 11166#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:173 11167#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:184 11168#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:47 11169#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:45 11170#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:56 11171#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6 11172#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134 11173#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160 11174#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194 11175#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42 11176#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52 11177#: resources/xml/reports/death_report.xml:50 11178#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50 11179#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60 11180msgid "Place" 11181msgstr "Local" 11182 11183#. I18N: Name of a module/list 11184#: app/Gedcom.php:510 app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:103 11185#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:232 11186#: resources/views/place-hierarchy.phtml:18 11187msgid "Place hierarchy" 11188msgstr "Locais" 11189 11190#: app/CustomTags/PhpGedView.php:65 11191msgid "Place in Hebrew" 11192msgstr "Local em Hebraico" 11193 11194#: resources/views/modules/place-hierarchy/list.phtml:16 11195msgid "Place list" 11196msgstr "Lista de Local" 11197 11198#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting 11199#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:573 11200msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>." 11201msgstr "Nomes de locais são frequentemente muito longos para estarem em gráficos, listas, etc. Eles podem ser abreviados exibindo somente a primeira parte do nome, como <i>vila, departamento</i>, ou a última parte dele, como <i>região, país</i>." 11202 11203#: resources/views/help/place.phtml:14 11204msgid "Place names can change over time. In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc." 11205msgstr "Nomes de lugares podem mudar com o tempo. Em genealogia, é comum usar o nome atual da cidade ou país. O nome histórico pode ser mostrado nas fontes, notas, etc." 11206 11207#: resources/views/help/place.phtml:10 11208msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”." 11209msgstr "Nomes de lugares devem ser preenchidos como uma lista separada por vírgulas, começando pelo menor local e terminando pelo país. Por exemplo, “Curitiba, Paraná, Brasil”." 11210 11211#: app/Gedcom.php:587 11212msgid "Place of LDS baptism" 11213msgstr "Local do batismo mórmom" 11214 11215#: app/Gedcom.php:742 11216msgid "Place of LDS child sealing" 11217msgstr "Local do Selamento Mórmom de criança" 11218 11219#: app/Gedcom.php:629 11220msgid "Place of LDS confirmation" 11221msgstr "Local de confirmação mórmon" 11222 11223#: app/Gedcom.php:649 11224msgid "Place of LDS endowment" 11225msgstr "Local da dotação mórmom" 11226 11227#: app/Gedcom.php:481 11228msgid "Place of LDS spouse sealing" 11229msgstr "Local do Selamento Mórmom de cônjuge" 11230 11231#: app/Gedcom.php:579 11232msgid "Place of adoption" 11233msgstr "Local da adoção" 11234 11235#: app/Gedcom.php:593 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140 11236msgid "Place of baptism" 11237msgstr "Local do batismo" 11238 11239#: app/Gedcom.php:596 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223 11240msgid "Place of bar mitzvah" 11241msgstr "Local do bar mitzvá" 11242 11243#: app/Gedcom.php:599 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264 11244msgid "Place of bat mitzvah" 11245msgstr "Local do bat mitzvá" 11246 11247#: app/Gedcom.php:603 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273 11248#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93 11249msgid "Place of birth" 11250msgstr "Local de nascimento" 11251 11252#: app/Gedcom.php:606 11253msgid "Place of blessing" 11254msgstr "Local da Bênção" 11255 11256#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:96 11257msgid "Place of brit milah" 11258msgstr "Local do brit milá" 11259 11260#: app/Gedcom.php:609 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557 11261msgid "Place of burial" 11262msgstr "Local do Sepultamento" 11263 11264#: app/Gedcom.php:621 app/Gedcom.php:623 11265#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181 11266msgid "Place of christening" 11267msgstr "Local do batismo" 11268 11269#: app/Gedcom.php:626 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305 11270msgid "Place of confirmation" 11271msgstr "Local da confirmação" 11272 11273#: app/Gedcom.php:635 11274msgid "Place of cremation" 11275msgstr "Local da Cremação" 11276 11277#: app/Gedcom.php:639 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275 11278#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516 11279msgid "Place of death" 11280msgstr "Local do falecimento" 11281 11282#: app/Gedcom.php:646 11283msgid "Place of emigration" 11284msgstr "Local de Emigração" 11285 11286#: app/Gedcom.php:457 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347 11287msgid "Place of engagement" 11288msgstr "Local do noivado" 11289 11290#: app/CustomTags/GedcomL.php:241 app/Gedcom.php:655 11291msgid "Place of event" 11292msgstr "Local do Evento" 11293 11294#: app/Gedcom.php:665 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389 11295msgid "Place of first communion" 11296msgstr "Local da primeira comunhão" 11297 11298#: app/Gedcom.php:672 11299msgid "Place of immigration" 11300msgstr "Local de imigração" 11301 11302#: app/Gedcom.php:468 resources/xml/reports/fact_sources.xml:321 11303#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474 11304msgid "Place of marriage" 11305msgstr "Local do casamento" 11306 11307#: app/Gedcom.php:463 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431 11308msgid "Place of marriage banns" 11309msgstr "Local de anúncios de casamento" 11310 11311#: app/Gedcom.php:714 11312msgid "Place of naturalization" 11313msgstr "Local de Naturalização" 11314 11315#: app/Gedcom.php:724 11316msgid "Place of ordination" 11317msgstr "Local de Ordenação" 11318 11319#: app/Gedcom.php:732 11320msgid "Place of residence" 11321msgstr "Local da Residência" 11322 11323#. I18N: Name of a module 11324#: app/Module/PlacesModule.php:85 resources/views/admin/tags.phtml:171 11325#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:552 11326#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:10 11327#: resources/views/search-replace-page.phtml:47 11328msgid "Places" 11329msgstr "Locais" 11330 11331#: resources/views/layouts/default.phtml:159 11332#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:32 11333#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:34 11334msgid "Play" 11335msgstr "Reproduzir" 11336 11337#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:119 11338msgid "Please enter a valid email address." 11339msgstr "Por favor informe um endereço de e-mail válido." 11340 11341#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:114 11342#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:82 11343#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:77 11344#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:104 11345msgid "Please try again." 11346msgstr "Por favor, tente novamente." 11347 11348#. I18N: a month in the French republican calendar 11349#: app/Date/FrenchDate.php:157 11350msgctxt "GENITIVE" 11351msgid "Pluviose" 11352msgstr "Pluvioso" 11353 11354#. I18N: a month in the French republican calendar 11355#: app/Date/FrenchDate.php:251 11356msgctxt "INSTRUMENTAL" 11357msgid "Pluviose" 11358msgstr "Pluvioso" 11359 11360#. I18N: a month in the French republican calendar 11361#: app/Date/FrenchDate.php:204 11362msgctxt "LOCATIVE" 11363msgid "Pluviose" 11364msgstr "Pluvioso" 11365 11366#. I18N: a month in the French republican calendar 11367#: app/Date/FrenchDate.php:109 11368msgctxt "NOMINATIVE" 11369msgid "Pluviose" 11370msgstr "Pluvioso" 11371 11372#. I18N: Name of a country or state 11373#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401 11374msgid "Poland" 11375msgstr "Polônia" 11376 11377#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:54 11378msgctxt "Surname tradition" 11379msgid "Polish" 11380msgstr "Polonês" 11381 11382#. I18N: A configuration setting 11383#: resources/views/admin/site-mail.phtml:107 11384#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:69 11385#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:61 11386#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:61 11387msgid "Port number" 11388msgstr "Número de porta" 11389 11390#. I18N: Location of an LDS church temple 11391#: app/Elements/TempleCode.php:162 11392msgid "Portland, Oregon, United States" 11393msgstr "Portland, Oregon, Estados Unidos" 11394 11395#. I18N: Location of an LDS church temple 11396#: app/Elements/TempleCode.php:154 11397msgid "Porto Alegre, Brazil" 11398msgstr "Porto Alegre, Brasil" 11399 11400#. I18N: page orientation 11401#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:99 11402#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 11403#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 11404msgid "Portrait" 11405msgstr "Retrato" 11406 11407#. I18N: Name of a country or state 11408#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407 11409msgid "Portugal" 11410msgstr "Portugal" 11411 11412#: app/SurnameTradition/PortugueseSurnameTradition.php:42 11413msgctxt "Surname tradition" 11414msgid "Portuguese" 11415msgstr "Português" 11416 11417#: app/CustomTags/GedcomL.php:117 app/CustomTags/GedcomL.php:171 11418#: app/CustomTags/GedcomL.php:214 app/CustomTags/GedcomL.php:231 11419#: app/CustomTags/GedcomL.php:299 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:71 11420#: app/Gedcom.php:407 app/Gedcom.php:520 app/Gedcom.php:540 app/Gedcom.php:811 11421#: app/Gedcom.php:858 11422msgid "Postal code" 11423msgstr "Código postal" 11424 11425#. I18N: Name of a module 11426#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:41 11427msgid "Powered by webtrees™" 11428msgstr "Powered by webtrees™" 11429 11430#. I18N: a month in the French republican calendar 11431#: app/Date/FrenchDate.php:165 11432msgctxt "GENITIVE" 11433msgid "Prairial" 11434msgstr "Pradial" 11435 11436#. I18N: a month in the French republican calendar 11437#: app/Date/FrenchDate.php:259 11438msgctxt "INSTRUMENTAL" 11439msgid "Prairial" 11440msgstr "Pradial" 11441 11442#. I18N: a month in the French republican calendar 11443#: app/Date/FrenchDate.php:212 11444msgctxt "LOCATIVE" 11445msgid "Prairial" 11446msgstr "Pradial" 11447 11448#. I18N: a month in the French republican calendar 11449#: app/Date/FrenchDate.php:118 11450msgctxt "NOMINATIVE" 11451msgid "Prairial" 11452msgstr "Pradial" 11453 11454#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:49 11455msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account" 11456msgstr "Texto pré-definido que estabelece que o administrador decidirá sobre cada requisição para uma conta de usuário" 11457 11458#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:48 11459msgid "Predefined text that states all users can request a user account" 11460msgstr "Texto pré-definido que estabelece que todos os usuários podem requisitar uma conta de usuário" 11461 11462#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:50 11463msgid "Predefined text that states only family members can request a user account" 11464msgstr "Texto pré-definido que estabelece que somente membros da família podem solicitar uma conta de usuário" 11465 11466#: app/Http/RequestHandlers/TreePageBlockEdit.php:60 11467#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:162 11468#: app/Http/RequestHandlers/UserPageBlockEdit.php:61 11469#: resources/views/admin/components.phtml:62 11470#: resources/views/admin/components.phtml:65 11471#: resources/views/admin/modules.phtml:78 11472#: resources/views/admin/modules.phtml:80 11473#: resources/views/admin/modules.phtml:155 11474#: resources/views/admin/modules.phtml:158 11475#: resources/views/admin/modules.phtml:161 11476#: resources/views/admin/trees.phtml:102 11477#: resources/views/modules/block-template.phtml:20 11478#: resources/views/modules/block-template.phtml:22 11479msgid "Preferences" 11480msgstr "Preferências" 11481 11482#: resources/views/admin/modules.phtml:46 11483#, php-format 11484msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists." 11485msgstr "Existem preferências para o módulo “%s”, mas este módulo não existe mais." 11486 11487#. I18N: A configuration setting 11488#: resources/views/admin/users-edit.phtml:186 11489msgid "Preferred contact method" 11490msgstr "Método de contato preferido" 11491 11492#. I18N: Location of an historic LDS church temple - https://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church 11493#: app/Elements/TempleCode.php:161 11494msgid "President’s Office" 11495msgstr "Escritório do Presidente" 11496 11497#. I18N: Location of an LDS church temple 11498#: app/Elements/TempleCode.php:163 11499msgid "Preston, England" 11500msgstr "Preston, Inglaterra" 11501 11502#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:103 11503#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPreview.php:81 11504#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:28 11505msgid "Preview" 11506msgstr "Pré-visualização" 11507 11508#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:121 11509msgid "Priest" 11510msgstr "Padre" 11511 11512#. I18N: The first day in the French republican calendar 11513#: app/Date/FrenchDate.php:301 11514msgid "Primidi" 11515msgstr "Primidi" 11516 11517#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10 11518msgid "Print basic events when blank" 11519msgstr "Imprimir eventos básicos quando vazios" 11520 11521#: app/CustomTags/GedcomL.php:146 app/CustomTags/GedcomL.php:202 11522#: app/CustomTags/Legacy.php:137 11523msgid "Priority" 11524msgstr "Prioridade" 11525 11526#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:68 11527#: resources/views/admin/trees.phtml:110 11528msgid "Privacy" 11529msgstr "Privacidade" 11530 11531#. I18N: Name of a module 11532#: app/Module/PrivacyPolicy.php:65 app/Module/PrivacyPolicy.php:121 11533#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:18 11534msgid "Privacy policy" 11535msgstr "Política de privacidade" 11536 11537#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM. 11538#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:156 11539msgid "Privacy restrictions" 11540msgstr "Restrições de privacidade" 11541 11542#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:222 11543msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag" 11544msgstr "Restrições de privacidade - estas aplicam-se aos registros e fatos que não contêm uma tag GEDCOM RESN" 11545 11546#: app/CustomTags/Legacy.php:56 app/CustomTags/Legacy.php:60 11547#: app/CustomTags/Legacy.php:82 app/CustomTags/Legacy.php:117 11548#: app/CustomTags/Legacy.php:124 app/GedcomRecord.php:359 11549#: app/GedcomRecord.php:465 app/Report/ReportParserGenerate.php:997 11550#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:415 11551msgid "Private" 11552msgstr "Privado" 11553 11554#: resources/views/admin/site-mail.phtml:219 11555msgid "Private key" 11556msgstr "Chave privada" 11557 11558#: app/Gedcom.php:725 11559msgid "Probate" 11560msgstr "Comprovação de Legitimidade" 11561 11562#: app/Gedcom.php:726 11563msgid "Property" 11564msgstr "Propriedade" 11565 11566#. I18N: Location of an LDS church temple 11567#: app/Elements/TempleCode.php:164 11568msgid "Provo City Center, Utah, United States" 11569msgstr "Provo City Center, Utah, Estados Unidos" 11570 11571#. I18N: Location of an LDS church temple 11572#: app/Elements/TempleCode.php:165 11573msgid "Provo, Utah, United States" 11574msgstr "Provo, Utah, Estados Unidos" 11575 11576#. I18N: An individual that represents another 11577#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:120 11578msgid "Proxy" 11579msgstr "Procurador" 11580 11581#: app/Gedcom.php:841 resources/views/lists/sources-table.phtml:103 11582#: resources/views/modals/source-fields.phtml:38 11583msgid "Publication" 11584msgstr "Publicação" 11585 11586#. I18N: Name of a country or state 11587#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403 11588msgid "Puerto Rico" 11589msgstr "Porto Rico" 11590 11591#. I18N: Name of a country or state 11592#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415 11593msgid "Qatar" 11594msgstr "Catar" 11595 11596#: app/CustomTags/GedcomL.php:131 app/CustomTags/GedcomL.php:185 11597#: app/CustomTags/GedcomL.php:278 app/CustomTags/GedcomL.php:311 11598#: app/Gedcom.php:440 app/Gedcom.php:494 app/Gedcom.php:572 app/Gedcom.php:683 11599#: app/Gedcom.php:755 app/Gedcom.php:779 app/Gedcom.php:803 app/Gedcom.php:912 11600#: app/Gedcom.php:926 11601msgid "Quality of data" 11602msgstr "Qualidade dos dados" 11603 11604#. I18N: The fourth day in the French republican calendar 11605#: app/Date/FrenchDate.php:307 11606msgid "Quartidi" 11607msgstr "Quartidi" 11608 11609#: resources/views/modules/faq/config.phtml:60 11610#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:32 11611msgid "Question" 11612msgstr "Pergunta" 11613 11614#. I18N: Location of an LDS church temple 11615#: app/Elements/TempleCode.php:166 11616msgid "Quetzaltenango, Guatemala" 11617msgstr "Quetzaltenango, Guatemala" 11618 11619#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:678 11620msgid "Quick family facts" 11621msgstr "Fatos rápidos da família" 11622 11623#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:653 11624msgid "Quick individual facts" 11625msgstr "Fatos rápidos da pessoa" 11626 11627#. I18N: The fifth day in the French republican calendar 11628#: app/Date/FrenchDate.php:309 11629msgid "Quintidi" 11630msgstr "Quintidi" 11631 11632#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: subject” 11633#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:115 11634#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:116 11635msgid "RE: " 11636msgstr "RES: " 11637 11638#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:122 11639msgid "Rabbi" 11640msgstr "Rabino" 11641 11642#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11643#: app/Date/HijriDate.php:146 11644msgctxt "GENITIVE" 11645msgid "Rabi’ al-awwal" 11646msgstr "Rabi' al-awwal" 11647 11648#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11649#: app/Date/HijriDate.php:236 11650msgctxt "INSTRUMENTAL" 11651msgid "Rabi’ al-awwal" 11652msgstr "Rabi' al-awwal" 11653 11654#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11655#: app/Date/HijriDate.php:191 11656msgctxt "LOCATIVE" 11657msgid "Rabi’ al-awwal" 11658msgstr "Rabi' al-awwal" 11659 11660#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11661#: app/Date/HijriDate.php:101 11662msgctxt "NOMINATIVE" 11663msgid "Rabi’ al-awwal" 11664msgstr "Rabi' al-awwal" 11665 11666#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11667#: app/Date/HijriDate.php:148 11668msgctxt "GENITIVE" 11669msgid "Rabi’ al-thani" 11670msgstr "Rabi' al-thani" 11671 11672#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11673#: app/Date/HijriDate.php:238 11674msgctxt "INSTRUMENTAL" 11675msgid "Rabi’ al-thani" 11676msgstr "Rabi' al-thani" 11677 11678#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11679#: app/Date/HijriDate.php:193 11680msgctxt "LOCATIVE" 11681msgid "Rabi’ al-thani" 11682msgstr "Rabi' al-thani" 11683 11684#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11685#: app/Date/HijriDate.php:103 11686msgctxt "NOMINATIVE" 11687msgid "Rabi’ al-thani" 11688msgstr "Rabi' al-thani" 11689 11690#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 11691#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:86 11692msgctxt "Female pedigree" 11693msgid "Rada" 11694msgstr "Rada" 11695 11696#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 11697#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:76 11698msgctxt "Male pedigree" 11699msgid "Rada" 11700msgstr "Rada" 11701 11702#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 11703#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:96 11704msgctxt "Pedigree" 11705msgid "Rada" 11706msgstr "Rada" 11707 11708#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11709#: app/Date/HijriDate.php:154 11710msgctxt "GENITIVE" 11711msgid "Rajab" 11712msgstr "Rajab" 11713 11714#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11715#: app/Date/HijriDate.php:244 11716msgctxt "INSTRUMENTAL" 11717msgid "Rajab" 11718msgstr "Rajab" 11719 11720#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11721#: app/Date/HijriDate.php:199 11722msgctxt "LOCATIVE" 11723msgid "Rajab" 11724msgstr "Rajab" 11725 11726#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11727#: app/Date/HijriDate.php:109 11728msgctxt "NOMINATIVE" 11729msgid "Rajab" 11730msgstr "Rajab" 11731 11732#. I18N: Location of an LDS church temple 11733#: app/Elements/TempleCode.php:167 11734msgid "Raleigh, North Carolina, United States" 11735msgstr "Raleigh, Carolina do Norte" 11736 11737#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11738#: app/Date/HijriDate.php:158 11739msgctxt "GENITIVE" 11740msgid "Ramadan" 11741msgstr "Ramadan" 11742 11743#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11744#: app/Date/HijriDate.php:248 11745msgctxt "INSTRUMENTAL" 11746msgid "Ramadan" 11747msgstr "Ramadan" 11748 11749#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11750#: app/Date/HijriDate.php:203 11751msgctxt "LOCATIVE" 11752msgid "Ramadan" 11753msgstr "Ramadan" 11754 11755#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11756#: app/Date/HijriDate.php:113 11757msgctxt "NOMINATIVE" 11758msgid "Ramadan" 11759msgstr "Ramadan" 11760 11761#. I18N: Description of the “Slide show” module 11762#: app/Module/SlideShowModule.php:77 11763msgid "Random images from the current family tree." 11764msgstr "Imagens aleatórias da árvore genealógica atual." 11765 11766#: app/Http/RequestHandlers/ReorderChildrenPage.php:51 11767#: resources/views/family-page-children.phtml:52 11768#: resources/views/family-page-menu.phtml:60 11769#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:234 11770msgid "Re-order children" 11771msgstr "Re-ordenar filhos" 11772 11773#: app/Http/RequestHandlers/ReorderFamiliesPage.php:49 11774#: resources/views/individual-page-menu.phtml:83 11775#: resources/views/individual-page-menu.phtml:88 11776#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:97 11777msgid "Re-order families" 11778msgstr "Reordenar famílias" 11779 11780#: app/CustomTags/PhpGedView.php:71 11781#: app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaFilesPage.php:49 11782#: app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaPage.php:49 11783#: app/Module/FixPrimaryTag.php:119 11784#: resources/views/individual-page-menu.phtml:104 11785#: resources/views/individual-page-menu.phtml:109 11786msgid "Re-order media" 11787msgstr "Reorganizar mídias" 11788 11789#: resources/views/media-page-menu.phtml:40 11790msgid "Re-order media files" 11791msgstr "Reordenar arquivos de mídia" 11792 11793#: app/Http/RequestHandlers/ReorderNamesPage.php:49 11794#: resources/views/individual-page-menu.phtml:51 11795#: resources/views/individual-page-menu.phtml:56 11796msgid "Re-order names" 11797msgstr "Reordenar nomes" 11798 11799#: resources/views/admin/users-create.phtml:32 11800#: resources/views/admin/users-edit.phtml:43 11801#: resources/views/admin/users.phtml:29 11802#: resources/views/edit-account-page.phtml:44 11803#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:30 11804#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:24 11805#: resources/views/register-page.phtml:37 11806msgid "Real name" 11807msgstr "Nome real" 11808 11809#. I18N: Name of a module 11810#: app/Module/RecentChangesModule.php:87 11811#: resources/xml/reports/change_report.xml:92 11812msgid "Recent changes" 11813msgstr "Alterações Recentes" 11814 11815#: resources/views/calendar-page.phtml:130 11816msgid "Recent years (< 100 yrs)" 11817msgstr "Eventos Recentes (< 100 anos)" 11818 11819#. I18N: Location of an LDS church temple 11820#: app/Elements/TempleCode.php:168 11821msgid "Recife, Brazil" 11822msgstr "Recife, Brasil" 11823 11824#: resources/views/admin/changes-log.phtml:62 11825#: resources/views/admin/changes-log.phtml:138 11826#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:68 11827#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:227 11828#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:34 11829#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:32 11830#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:45 11831#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:32 11832msgid "Record" 11833msgstr "Registro" 11834 11835#: app/CustomTags/Ancestry.php:63 app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:60 11836#: app/CustomTags/MyHeritage.php:55 app/CustomTags/MyHeritage.php:58 11837#: app/CustomTags/MyHeritage.php:65 app/Gedcom.php:478 app/Gedcom.php:737 11838#: app/Gedcom.php:769 app/Gedcom.php:793 app/Gedcom.php:824 app/Gedcom.php:848 11839#: app/Gedcom.php:872 app/Gedcom.php:884 11840msgid "Record ID number" 11841msgstr "Número de identificação do registro" 11842 11843#: app/Gedcom.php:736 app/Gedcom.php:871 11844msgid "Record file number" 11845msgstr "Número do arquivo de registro" 11846 11847#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:62 11848#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:10 11849#: resources/views/search-general-page.phtml:61 11850msgid "Records" 11851msgstr "Registros" 11852 11853#. I18N: Description of the “Legacy URLs” module 11854#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:114 11855msgid "Redirect old URLs from webtrees version 1." 11856msgstr "Redirecionar endereços (URLs) antigos da versão 1 do webtrees." 11857 11858#. I18N: Location of an LDS church temple 11859#: app/Elements/TempleCode.php:169 11860msgid "Redlands, California, United States" 11861msgstr "Redlands, Califórnia" 11862 11863#: app/CustomTags/Gedcom7.php:97 app/CustomTags/Gedcom7.php:131 11864#: app/CustomTags/Gedcom7.php:144 app/CustomTags/Gedcom7.php:153 11865#: app/CustomTags/Gedcom7.php:161 app/CustomTags/Gedcom7.php:170 11866#: app/CustomTags/ProGen.php:53 app/CustomTags/ProGen.php:54 11867#: app/CustomTags/ProGen.php:55 app/Gedcom.php:474 app/Gedcom.php:727 11868#: app/Gedcom.php:767 app/Gedcom.php:791 app/Gedcom.php:822 app/Gedcom.php:842 11869msgid "Reference number" 11870msgstr "Número de referência" 11871 11872#. I18N: Location of an LDS church temple 11873#: app/Elements/TempleCode.php:170 11874msgid "Regina, Saskatchewan, Canada" 11875msgstr "Regina, Saskatchewan, Canadá" 11876 11877#: app/CustomTags/Aldfaer.php:62 app/Elements/MarriageType.php:64 11878#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:205 11879msgid "Registered partnership" 11880msgstr "Regime de Bens" 11881 11882#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:123 11883msgid "Registry officer" 11884msgstr "Oficial de Registro" 11885 11886#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:87 11887msgctxt "FEMALE" 11888msgid "Registry officer" 11889msgstr "Oficial de Registro" 11890 11891#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:66 11892msgctxt "MALE" 11893msgid "Registry officer" 11894msgstr "Oficial de Registro" 11895 11896#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression 11897#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:105 11898msgid "Regular expression" 11899msgstr "Expressão regular" 11900 11901#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:44 11902msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique." 11903msgstr "Expressões regulares são avançadas técnicas de correspondência por padrões." 11904 11905#: resources/views/pending-changes-page.phtml:53 11906#: resources/views/pending-changes-page.phtml:91 11907msgid "Reject" 11908msgstr "Rejeitar" 11909 11910#: resources/views/pending-changes-page.phtml:107 11911msgid "Reject all changes" 11912msgstr "Desfazer todas as alterações" 11913 11914#. I18N: Name of a module/report 11915#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:44 11916#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3 11917msgid "Related families" 11918msgstr "Famílias relacionadas" 11919 11920#. I18N: Name of a report 11921#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:40 11922#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3 11923msgid "Related individuals" 11924msgstr "Indivíduos relacionados" 11925 11926#: app/CustomTags/GedcomL.php:121 app/CustomTags/GedcomL.php:134 11927#: app/CustomTags/GedcomL.php:175 app/CustomTags/PhpGedView.php:64 11928#: app/Gedcom.php:584 app/Gedcom.php:902 app/Gedcom.php:916 11929#: app/Module/BranchesListModule.php:412 app/Module/BranchesListModule.php:450 11930#: resources/views/fact-association-structure.phtml:87 11931msgid "Relationship" 11932msgstr "Parentesco" 11933 11934#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:61 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:53 11935#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:106 app/CustomTags/Legacy.php:61 11936msgid "Relationship to father" 11937msgstr "Relação Paterna" 11938 11939#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:147 11940msgid "Relationship to me" 11941msgstr "Parentesco comigo" 11942 11943#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:62 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:54 11944#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:108 app/CustomTags/Legacy.php:62 11945msgid "Relationship to mother" 11946msgstr "Relação com a mãe" 11947 11948#: app/Gedcom.php:660 11949msgid "Relationship to parents" 11950msgstr "Relação com os pais" 11951 11952#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:327 11953#, php-format 11954msgid "Relationship: %s" 11955msgstr "Parentesco: %s" 11956 11957#. I18N: Name of a module/chart 11958#. I18N: Configuration option 11959#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:181 11960#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:258 11961#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:215 11962#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:35 11963msgid "Relationships" 11964msgstr "Relações de parentesco" 11965 11966#. I18N: %s are individual’s names 11967#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:250 11968#, php-format 11969msgid "Relationships between %1$s and %2$s" 11970msgstr "Parentesco entre %1$s e %2$s" 11971 11972#: app/CustomTags/GedcomL.php:252 app/CustomTags/GedcomL.php:268 11973#: app/Gedcom.php:429 app/Gedcom.php:561 app/Gedcom.php:729 11974#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26 11975#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587 11976msgid "Religion" 11977msgstr "Religião" 11978 11979#: app/Gedcom.php:722 11980msgid "Religious institution" 11981msgstr "Instituição Religiosa" 11982 11983#: app/CustomTags/Aldfaer.php:63 app/Elements/MarriageType.php:65 11984#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:199 11985msgid "Religious marriage" 11986msgstr "Casamento religioso" 11987 11988#: app/Services/LeafletJsService.php:80 11989msgid "Reload map" 11990msgstr "Recarregar mapa" 11991 11992#: app/CustomTags/GedcomL.php:147 app/CustomTags/GedcomL.php:203 11993#: app/CustomTags/Legacy.php:141 11994msgid "Reminder date" 11995msgstr "Data do lembrete" 11996 11997#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:29 11998msgid "Reminder email frequency (days)" 11999msgstr "Frequência de envio dos lembretes (dias)" 12000 12001#: app/CustomTags/PhpGedView.php:77 12002msgid "Remote server" 12003msgstr "Servidor remoto" 12004 12005#: app/Module/CensusAssistantModule.php:241 12006#: app/Module/CensusAssistantModule.php:265 12007#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:33 12008#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:48 12009#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:37 12010msgid "Remove" 12011msgstr "Remover" 12012 12013#. I18N: Name of a module 12014#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:58 12015msgid "Remove duplicate links" 12016msgstr "Remover links duplicados" 12017 12018#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:76 12019msgid "Remove individual" 12020msgstr "Remover pessoa" 12021 12022#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file 12023#: resources/views/admin/trees-import.phtml:122 12024msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames" 12025msgstr "Remover o caminho de mídia GEDCOM dos nomes de arquivos" 12026 12027#: resources/views/admin/locations.phtml:129 12028msgid "Remove this location?" 12029msgstr "Remover este local?" 12030 12031#. I18N: Location of an LDS church temple 12032#: app/Elements/TempleCode.php:171 12033msgid "Reno, Nevada, United States" 12034msgstr "Reno, Nevada, Estados Unidos" 12035 12036#. I18N: Renumber the records in a family tree 12037#: app/Http/RequestHandlers/RenumberTreePage.php:62 12038#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:37 12039#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:42 12040#: resources/views/admin/trees.phtml:201 12041msgid "Renumber XREFs" 12042msgstr "Renumerar XREFs" 12043 12044#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:21 12045msgid "Replace" 12046msgstr "Substituir" 12047 12048#. I18N: Description of a “Data fix” module 12049#: app/Module/FixCemeteryTag.php:71 12050msgid "Replace cemetery tags with burial places." 12051msgstr "Substituir tags de cemitério por locais de sepultamento." 12052 12053#: resources/views/search-replace-page.phtml:35 12054msgid "Replace with" 12055msgstr "Substituir por" 12056 12057#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:28 12058msgid "Replacement text" 12059msgstr "Texto substituto" 12060 12061#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:130 12062#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:131 12063msgid "Reply" 12064msgstr "Responder" 12065 12066#: app/Http/RequestHandlers/ReportGenerate.php:108 12067#: resources/views/admin/modules.phtml:240 12068#: resources/views/admin/modules.phtml:243 12069#: resources/views/report-select-page.phtml:23 12070msgid "Report" 12071msgstr "Relatório" 12072 12073#. I18N: ''GEDCOM tag _RPT_PHRS 12074#: app/CustomTags/Legacy.php:66 app/CustomTags/Legacy.php:67 12075msgid "Report phrase" 12076msgstr "Frase do relatório" 12077 12078#. I18N: Name of a module 12079#: app/Http/RequestHandlers/ModulesReportsPage.php:43 12080#: app/Module/ReportsMenuModule.php:60 app/Module/ReportsMenuModule.php:110 12081#: resources/views/admin/control-panel.phtml:687 12082#: resources/views/admin/modules.phtml:110 12083#: resources/views/admin/modules.phtml:112 12084msgid "Reports" 12085msgstr "Relatórios" 12086 12087#. I18N: Name of a module/list 12088#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:114 12089#: app/Module/RepositoryListModule.php:67 12090#: app/Module/RepositoryListModule.php:146 app/Services/AdminService.php:182 12091#: resources/views/admin/control-panel.phtml:325 12092#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:57 12093#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:48 12094#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:52 12095#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:124 12096#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:54 12097#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:45 12098#: resources/views/record-page-links.phtml:87 12099#: resources/views/search-general-page.phtml:95 12100#: resources/views/search-results.phtml:72 12101msgid "Repositories" 12102msgstr "Repositórios" 12103 12104#: app/CustomTags/GedcomL.php:141 app/CustomTags/GedcomL.php:197 12105#: app/Gedcom.php:804 app/Gedcom.php:844 12106#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:356 12107#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:169 12108#: resources/views/admin/trees.phtml:242 12109#: resources/views/modals/source-fields.phtml:46 12110#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:123 12111#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:79 12112msgid "Repository" 12113msgstr "Repositório" 12114 12115#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:53 12116msgid "Repository name" 12117msgstr "Nome do repositório" 12118 12119#. I18N: Name of a country or state 12120#: app/Statistics/Service/CountryService.php:134 12121msgid "Republic of the Congo" 12122msgstr "Congo-Brazzaville" 12123 12124#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:108 12125#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestPage.php:56 12126#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:57 12127msgid "Request a new password" 12128msgstr "Solicitar nova senha" 12129 12130#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:212 12131#: app/Http/RequestHandlers/RegisterPage.php:79 12132#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:111 resources/views/login-page.phtml:66 12133#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:51 12134msgid "Request a new user account" 12135msgstr "Cadastrar-se como novo usuário" 12136 12137#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:51 app/Elements/ResearchTaskType.php:50 12138msgid "Research" 12139msgstr "Pesquisa" 12140 12141#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:69 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:109 12142#: app/CustomTags/GedcomL.php:136 app/CustomTags/GedcomL.php:192 12143#: app/CustomTags/Legacy.php:136 app/Module/ResearchTaskModule.php:64 12144#: app/Module/ResearchTaskModule.php:68 12145#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:38 12146msgid "Research task" 12147msgstr "Tarefa de pesquisa" 12148 12149#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research. 12150#: app/Module/ResearchTaskModule.php:211 12151msgid "Research tasks" 12152msgstr "Tarefas de pesquisa" 12153 12154#: resources/views/modules/todo/config.phtml:16 12155msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc." 12156msgstr "Tarefas de pesquisa são eventos especiais, adicionados para pessoas em suas árvores genealógicas, quais identificam a necessidade de pesquisa relacionada. Você pode usá-las como um lembrete para verificar fatos em fontes mais confiáveis, para obter documentos ou fotografias, para resolver informações conflitantes, etc." 12157 12158#: resources/views/modules/todo/config.phtml:18 12159msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag." 12160msgstr "Tarefas de pesquisa são armazenadas usando a etiqueta GEDCOM especial \"_TODO\". Outras aplicações genealógicas podem não reconhecer esta etiqueta." 12161 12162#: app/Gedcom.php:730 12163msgid "Residence" 12164msgstr "Residência" 12165 12166#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:74 12167#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:75 12168msgid "Restore the default block layout" 12169msgstr "Restaurar a disposição de blocos padrão" 12170 12171#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:275 12172#: resources/views/admin/users-edit.phtml:295 12173msgid "Restrict to immediate family" 12174msgstr "Restringir à família imediata" 12175 12176#. I18N: a restriction on viewing data 12177#: app/CustomTags/GedcomL.php:253 app/CustomTags/PhpGedView.php:83 12178#: app/Gedcom.php:430 app/Gedcom.php:477 app/Gedcom.php:562 app/Gedcom.php:733 12179#: app/Gedcom.php:928 app/Gedcom.php:930 app/Gedcom.php:932 app/Gedcom.php:934 12180#: app/Gedcom.php:936 app/Gedcom.php:938 12181#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:243 12182#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:11 12183msgid "Restriction" 12184msgstr "Restrição" 12185 12186#: resources/views/help/restriction.phtml:10 12187msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it." 12188msgstr "Restrições pode ser adicionadas aos registros e/ou fatos. Eles restringem quem pode ver os dados e quem pode alterá-los." 12189 12190#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:122 12191msgid "Results" 12192msgstr "Resultados" 12193 12194#: app/Gedcom.php:734 12195msgid "Retirement" 12196msgstr "Aposentadoria" 12197 12198#. I18N: Name of a country or state 12199#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417 12200msgid "Reunion" 12201msgstr "Reunião" 12202 12203#. I18N: Location of an LDS church temple 12204#: app/Elements/TempleCode.php:172 12205msgid "Rexburg, Idaho, United States" 12206msgstr "Rexburg, Idaho, Estados Unidos" 12207 12208#: app/CustomTags/Gedcom7.php:76 app/CustomTags/Gedcom7.php:88 12209#: app/CustomTags/Gedcom7.php:103 app/CustomTags/Gedcom7.php:117 12210#: app/CustomTags/GedcomL.php:127 app/CustomTags/GedcomL.php:181 12211#: app/CustomTags/GedcomL.php:274 app/CustomTags/GedcomL.php:307 12212#: app/Gedcom.php:436 app/Gedcom.php:490 app/Gedcom.php:568 app/Gedcom.php:679 12213#: app/Gedcom.php:751 app/Gedcom.php:775 app/Gedcom.php:799 app/Gedcom.php:908 12214#: app/Gedcom.php:922 resources/views/admin/users-edit.phtml:289 12215msgid "Role" 12216msgstr "Cargo" 12217 12218#. I18N: Name of a country or state 12219#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419 12220msgid "Romania" 12221msgstr "Romênia" 12222 12223#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:248 12224msgid "Romanized" 12225msgstr "Romanizado" 12226 12227#: app/Gedcom.php:698 12228msgid "Romanized name" 12229msgstr "Nome romanizado" 12230 12231#: app/CustomTags/GedcomL.php:249 app/Gedcom.php:427 app/Gedcom.php:559 12232msgid "Romanized place" 12233msgstr "Local romanizado" 12234 12235#: app/Gedcom.php:707 12236msgid "Romanized type" 12237msgstr "Tipo romanizado" 12238 12239#: resources/views/lists/families-table.phtml:109 12240#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:151 12241msgid "Roots" 12242msgstr "Raízes" 12243 12244#: app/CustomTags/GedcomL.php:189 12245msgid "Rufname" 12246msgstr "Apelido" 12247 12248#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Soundex 12249#: app/Soundex.php:606 resources/views/branches-page.phtml:41 12250#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:71 12251msgid "Russell" 12252msgstr "Russell" 12253 12254#. I18N: Name of a country or state 12255#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421 12256msgid "Russia" 12257msgstr "Rússia" 12258 12259#. I18N: Name of a country or state 12260#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423 12261msgid "Rwanda" 12262msgstr "Ruanda" 12263 12264#: resources/views/admin/site-mail.phtml:88 12265msgid "SMTP mail server" 12266msgstr "Servidor de correio SMTP" 12267 12268#: app/Services/ServerCheckService.php:323 12269msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation." 12270msgstr "SQLite é apenas adequado para pequenos sites, testes e avaliações." 12271 12272#: app/Services/ServerCheckService.php:213 12273#, php-format 12274msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required." 12275msgstr "A versão %s SQLite está instalada. É necessário versão %s, ou posterior." 12276 12277#. I18N: Use SMTP over SSL/TLS, or Implicit TLS - a secure communications protocol 12278#: app/Services/EmailService.php:209 12279msgid "SSL/TLS" 12280msgstr "SSL/TLS" 12281 12282#. I18N: Use SMTP with STARTTLS, or Explicit TLS - a secure communications protocol 12283#: app/Services/EmailService.php:211 12284msgid "STARTTLS" 12285msgstr "STARTTLS" 12286 12287#. I18N: Location of an LDS church temple 12288#: app/Elements/TempleCode.php:173 12289msgid "Sacramento, California, United States" 12290msgstr "Sacramento, Califórnia" 12291 12292#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12293#: app/Date/HijriDate.php:144 12294msgctxt "GENITIVE" 12295msgid "Safar" 12296msgstr "Safar" 12297 12298#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12299#: app/Date/HijriDate.php:234 12300msgctxt "INSTRUMENTAL" 12301msgid "Safar" 12302msgstr "Safar" 12303 12304#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12305#: app/Date/HijriDate.php:189 12306msgctxt "LOCATIVE" 12307msgid "Safar" 12308msgstr "Safar" 12309 12310#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12311#: app/Date/HijriDate.php:99 12312msgctxt "NOMINATIVE" 12313msgid "Safar" 12314msgstr "Safar" 12315 12316#. I18N: The name of a colour-scheme 12317#: app/Module/ColorsTheme.php:176 12318msgid "Sage" 12319msgstr "Verde translúcido" 12320 12321#. I18N: Name of a country or state 12322#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441 12323msgid "Saint Helena" 12324msgstr "Santa Helena" 12325 12326#. I18N: Name of a country or state 12327#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284 12328msgid "Saint Kitts and Nevis" 12329msgstr "São Cristóvão e Neves" 12330 12331#. I18N: Name of a country or state 12332#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298 12333msgid "Saint Lucia" 12334msgstr "Santa Lúcia" 12335 12336#. I18N: Name of a country or state 12337#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455 12338msgid "Saint Pierre and Miquelon" 12339msgstr "São Pedro e Miquelon" 12340 12341#. I18N: Name of a country or state 12342#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520 12343msgid "Saint Vincent and the Grenadines" 12344msgstr "São Vicente e Granadinas" 12345 12346#. I18N: Location of an LDS church temple 12347#: app/Elements/TempleCode.php:183 12348msgid "Salt Lake City, Utah, United States" 12349msgstr "Salt Lake City, Utah, Estados Unidos" 12350 12351#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:71 12352msgid "Same as uploaded file" 12353msgstr "Mesmo do arquivo enviado" 12354 12355#. I18N: Name of a country or state 12356#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536 12357msgid "Samoa" 12358msgstr "Samoa" 12359 12360#. I18N: Location of an LDS church temple 12361#: app/Elements/TempleCode.php:176 12362msgid "San Antonio, Texas, United States" 12363msgstr "San Antonio, Texas, Estados Unidos" 12364 12365#. I18N: Location of an LDS church temple 12366#: app/Elements/TempleCode.php:177 12367msgid "San Diego, California, United States" 12368msgstr "San Diego, Califórnia" 12369 12370#. I18N: Location of an LDS church temple 12371#: app/Elements/TempleCode.php:182 12372msgid "San Jose, Costa Rica" 12373msgstr "San Jose, Costa Rica" 12374 12375#. I18N: Name of a country or state 12376#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451 12377msgid "San Marino" 12378msgstr "San Marino" 12379 12380#. I18N: Location of an LDS church temple 12381#: app/Elements/TempleCode.php:174 12382msgid "San Salvador, El Salvador" 12383msgstr "São Salvador, Salvador" 12384 12385#. I18N: Location of an LDS church temple 12386#: app/Elements/TempleCode.php:175 12387msgid "Santiago, Chile" 12388msgstr "Santiago, Chile" 12389 12390#. I18N: Location of an LDS church temple 12391#: app/Elements/TempleCode.php:178 12392msgid "Santo Domingo, Dominican Republic" 12393msgstr "Santo Domingo, República Dominicana" 12394 12395#. I18N: Location of an LDS church temple 12396#: app/Elements/TempleCode.php:186 12397msgid "Sao Paulo, Brazil" 12398msgstr "São Paulo, Brasil" 12399 12400#. I18N: Name of a country or state 12401#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459 12402msgid "Sao Tome and Principe" 12403msgstr "São Tomé e Príncipe" 12404 12405#. I18N: abbreviation for Saturday 12406#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:283 12407#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:31 12408msgid "Sat" 12409msgstr "Sáb" 12410 12411#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:251 12412msgid "Saturday" 12413msgstr "Sábado" 12414 12415#. I18N: Name of a country or state 12416#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425 12417msgid "Saudi Arabia" 12418msgstr "Arábia Saudita" 12419 12420#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:72 app/CustomTags/GedcomL.php:153 12421msgid "Schema" 12422msgstr "Esquema" 12423 12424#: app/Gedcom.php:643 app/Gedcom.php:667 12425msgid "School or college" 12426msgstr "Escola ou faculdade" 12427 12428#. I18N: Name of a country or state 12429#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427 12430msgid "Scotland" 12431msgstr "Escócia" 12432 12433#: app/CustomTags/Legacy.php:146 12434msgid "Scrapbook" 12435msgstr "Livro de Fotos" 12436 12437#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 12438#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:84 12439msgctxt "Female pedigree" 12440msgid "Sealing" 12441msgstr "Selamento" 12442 12443#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 12444#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:74 12445msgctxt "Male pedigree" 12446msgid "Sealing" 12447msgstr "Selamento" 12448 12449#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 12450#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:94 12451msgctxt "Pedigree" 12452msgid "Sealing" 12453msgstr "Selamento" 12454 12455#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 12456#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:63 12457#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:64 12458msgid "Sealing canceled (divorce)" 12459msgstr "Selamento cancelado (divórcio)" 12460 12461#. I18N: Name of a module 12462#. I18N: A button label. 12463#: app/Module/SearchMenuModule.php:48 app/Module/SearchMenuModule.php:90 12464#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:44 12465#: resources/views/admin/location-edit.phtml:131 12466#: resources/views/admin/location-edit.phtml:166 12467#: resources/views/layouts/default.phtml:87 12468#: resources/views/layouts/default.phtml:89 12469#: resources/views/layouts/default.phtml:91 12470#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:17 12471#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:38 12472#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:11 12473#: resources/views/search-replace-page.phtml:44 12474msgid "Search" 12475msgstr "Pesquisar" 12476 12477#. I18N: Name of a module 12478#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplacePage.php:49 12479#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:77 app/Module/SearchMenuModule.php:138 12480msgid "Search and replace" 12481msgstr "Pesquisar e substituir" 12482 12483#. I18N: Description of a “Data fix” module 12484#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:88 12485msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching." 12486msgstr "Pesquisar e substituir texto, usando simples pesquisas ou padrões avançados de correspondência." 12487 12488#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting 12489#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:229 12490msgid "Search engines may use this description of your site in their search results." 12491msgstr "Motores de busca podem usar essa descrição de seu site nos resultados de busca." 12492 12493#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:73 12494msgid "Search filters" 12495msgstr "Filtros de pesquisa" 12496 12497#: resources/views/search-general-page.phtml:49 12498#: resources/views/search-replace-page.phtml:26 12499msgid "Search for" 12500msgstr "Pesquisar por" 12501 12502#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsPage.php:44 12503msgid "Search for locations in an external database." 12504msgstr "Pesquisa por locais em uma base de dados externa." 12505 12506#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompletePage.php:44 12507msgid "Search for place names in an external database." 12508msgstr "Pesquisar por nomes de locais em uma base de dados externa." 12509 12510#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:69 12511#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:57 12512#, php-format 12513msgid "Search for place names using %s." 12514msgstr "Pesquisar por nomes de local usando %s." 12515 12516#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:38 12517msgid "Search method" 12518msgstr "Método de pesquisa" 12519 12520#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:18 12521msgid "Search text/pattern" 12522msgstr "Pesquisar texto/padrão" 12523 12524#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:26 12525msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees." 12526msgstr "Procurar todas as relações de parentesco possíveis pode consumir muito tempo em árvores complexas." 12527 12528#. I18N: Location of an LDS church temple 12529#: app/Elements/TempleCode.php:179 12530msgid "Seattle, Washington, United States" 12531msgstr "Seattle, Washington, Estados Unidos" 12532 12533#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:106 12534msgid "Second record" 12535msgstr "Segundo registro" 12536 12537#. I18N: A configuration setting 12538#: resources/views/admin/site-mail.phtml:163 12539msgid "Secure connection" 12540msgstr "Conexão segura" 12541 12542#. I18N: A configuration setting 12543#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:20 12544msgid "Security code" 12545msgstr "Código de segurança" 12546 12547#: resources/views/admin/site-mail.phtml:36 12548#: resources/views/emails/new-version-html.phtml:26 12549#: resources/views/emails/new-version-text.phtml:21 12550#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:45 12551#, php-format 12552msgid "See %s for more information." 12553msgstr "Ver %s para mais informação." 12554 12555#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:48 12556#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:95 12557#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:141 12558msgid "Select" 12559msgstr "Selecionar" 12560 12561#: resources/views/admin/trees-import.phtml:36 12562msgid "Select a GEDCOM file to import" 12563msgstr "Selecionar um arquivo GEDCOM para importar" 12564 12565#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:14 12566#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:17 12567msgid "Select a date" 12568msgstr "Selecionar uma data" 12569 12570#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:39 12571msgid "Select individuals by place or date" 12572msgstr "Selecionar pessoas para lugar ou data" 12573 12574#. I18N: Description of the “Clippings cart” module 12575#: app/Module/ClippingsCartModule.php:137 12576msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file." 12577msgstr "Selecione registros de uma árvore genealógica e salve-as em um arquivo GEDCOM." 12578 12579#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:148 12580msgid "Select the desired age interval" 12581msgstr "Selecione o intervalo de idade desejada" 12582 12583#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:34 12584msgid "Select the facts and events to keep from both records." 12585msgstr "Selecionar os fatos e eventos para manter de ambos os registros." 12586 12587#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:50 12588msgid "Select two records to merge." 12589msgstr "Selecionar dois registros para mesclar." 12590 12591#: resources/views/admin/site-mail.phtml:210 12592msgid "Selector" 12593msgstr "Seletor" 12594 12595#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:124 12596msgid "Seller" 12597msgstr "Vendedor" 12598 12599#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:88 12600msgctxt "FEMALE" 12601msgid "Seller" 12602msgstr "Vendedora" 12603 12604#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:67 12605msgctxt "MALE" 12606msgid "Seller" 12607msgstr "Vendedor" 12608 12609#: resources/views/admin/broadcast.phtml:65 12610#: resources/views/admin/email-page.phtml:70 12611#: resources/views/contact-page.phtml:80 resources/views/message-page.phtml:68 12612#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:43 12613msgid "Send" 12614msgstr "Enviar" 12615 12616#: app/Http/RequestHandlers/ContactPage.php:89 12617#: app/Http/RequestHandlers/MessagePage.php:73 12618#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:121 12619#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:31 12620#: resources/views/pending-changes-page.phtml:80 12621msgid "Send a message" 12622msgstr "Enviar Mensagem" 12623 12624#: app/Services/MessageService.php:217 12625msgid "Send a message to all users" 12626msgstr "Enviar mensagem para todos os usuários" 12627 12628#: app/Services/MessageService.php:218 12629msgid "Send a message to users who have never signed in" 12630msgstr "Enviar mensagem aos usuários que nunca acessaram o site" 12631 12632#: app/Services/MessageService.php:219 12633msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months" 12634msgstr "Enviar mensagem aos usuários que não acessam o site há 6 meses" 12635 12636#: resources/views/admin/site-mail.phtml:233 12637msgid "Send a test email using these settings" 12638msgstr "Enviar e-mail de teste usando essas configurações" 12639 12640#: app/Module/CheckForNewVersion.php:75 12641msgid "Send an email to all administrators when an upgrade is available." 12642msgstr "Enviar um email para todos os administradores quando um upgrade estiver disponível." 12643 12644#. I18N: Label for a configuration option 12645#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:20 12646msgid "Send out reminder emails" 12647msgstr "Enviar lembrete por emails" 12648 12649#. I18N: A configuration setting 12650#: resources/views/admin/site-mail.phtml:71 12651msgid "Sender email" 12652msgstr "Email do remetente" 12653 12654#. I18N: A configuration setting 12655#: resources/views/admin/site-mail.phtml:57 12656msgid "Sender name" 12657msgstr "Nome do remetente" 12658 12659#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesPage.php:67 12660#: resources/views/admin/control-panel.phtml:225 12661msgid "Sending email" 12662msgstr "Enviando mensagem" 12663 12664#. I18N: A configuration setting 12665#: resources/views/admin/site-mail.phtml:177 12666msgid "Sending server name" 12667msgstr "Nome do servidor do remetente" 12668 12669#. I18N: Name of a country or state 12670#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433 12671msgid "Senegal" 12672msgstr "Senegal" 12673 12674#. I18N: Location of an LDS church temple 12675#: app/Elements/TempleCode.php:180 12676msgid "Seoul, Korea" 12677msgstr "Seul, Corea do Sul" 12678 12679#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:239 12680msgctxt "Abbreviation for September" 12681msgid "Sep" 12682msgstr "Set" 12683 12684#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:68 12685msgid "Separated" 12686msgstr "Separação" 12687 12688#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:71 12689msgid "Separation" 12690msgstr "Separação" 12691 12692#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136 12693msgctxt "GENITIVE" 12694msgid "September" 12695msgstr "Setembro" 12696 12697#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206 12698msgctxt "INSTRUMENTAL" 12699msgid "September" 12700msgstr "Setembro" 12701 12702#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171 12703msgctxt "LOCATIVE" 12704msgid "September" 12705msgstr "Setembro" 12706 12707#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101 12708#: app/Module/StatisticsChartModule.php:795 12709#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:21 12710msgctxt "NOMINATIVE" 12711msgid "September" 12712msgstr "Setembro" 12713 12714#. I18N: The seventh day in the French republican calendar 12715#: app/Date/FrenchDate.php:313 12716msgid "Septidi" 12717msgstr "Septidi" 12718 12719#. I18N: Name of a country or state 12720#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435 12721msgid "Serbia" 12722msgstr "Sérvia" 12723 12724#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:125 12725msgid "Servant" 12726msgstr "Servo" 12727 12728#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:89 12729msgctxt "FEMALE" 12730msgid "Servant" 12731msgstr "Serva" 12732 12733#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:68 12734msgctxt "MALE" 12735msgid "Servant" 12736msgstr "Servo" 12737 12738#: app/Http/RequestHandlers/PhpInformation.php:60 12739#: resources/views/admin/control-panel.phtml:253 12740msgid "Server information" 12741msgstr "Informação do servidor" 12742 12743#. I18N: A configuration setting 12744#: resources/views/admin/site-mail.phtml:93 12745#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:49 12746#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:49 12747#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:49 12748msgid "Server name" 12749msgstr "Nome do servidor" 12750 12751#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:64 12752msgid "Set a new password" 12753msgstr "Definir nova senha" 12754 12755#: resources/views/admin/trees.phtml:132 resources/views/admin/trees.phtml:138 12756msgid "Set as default" 12757msgstr "Definir como padrão" 12758 12759#. I18N: You need to: 12760#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:41 12761#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:28 12762msgid "Set the access level for each tree." 12763msgstr "Definir o nível de acesso para cada árvore." 12764 12765#: app/Http/RequestHandlers/TreePageDefaultEdit.php:69 12766#: resources/views/admin/control-panel.phtml:300 12767msgid "Set the default blocks for new family trees" 12768msgstr "Definir blocos padrão para novas árvores genealógicas" 12769 12770#: app/Http/RequestHandlers/UserPageDefaultEdit.php:68 12771#: resources/views/admin/control-panel.phtml:529 12772msgid "Set the default blocks for new users" 12773msgstr "Definir blocos padrão para novos usuários" 12774 12775#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting 12776#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:62 12777msgid "Set the privacy access level for all dead individuals." 12778msgstr "Defina o nível de acesso de privacidade para todas as pessoas falecidas." 12779 12780#. I18N: You need to: 12781#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:39 12782#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:27 12783msgid "Set the status to “approved”." 12784msgstr "Definir a condição para \"aprovado\"." 12785 12786#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting 12787#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:605 12788msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file." 12789msgstr "Definindo isto para <b>Sim</b> ira colocar links nas pessoas, fontes e famílias para deixar os usuários abrir uma outra janela contendo os dados direto do arquivo GEDCOM." 12790 12791#: resources/views/layouts/setup.phtml:18 12792#: resources/views/layouts/setup.phtml:26 12793msgid "Setup wizard for webtrees" 12794msgstr "Configurar passo a passo o webtrees" 12795 12796#. I18N: The sixth day in the French republican calendar 12797#: app/Date/FrenchDate.php:311 12798msgid "Sextidi" 12799msgstr "Sextidi" 12800 12801#. I18N: Name of a country or state 12802#: app/Statistics/Service/CountryService.php:472 12803msgid "Seychelles" 12804msgstr "Seicheles" 12805 12806#: app/Date/JalaliDate.php:278 12807msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar" 12808msgid "Shah" 12809msgstr "Shah" 12810 12811#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12812#: app/Date/JalaliDate.php:149 12813msgctxt "GENITIVE" 12814msgid "Shahrivar" 12815msgstr "Shahrivar" 12816 12817#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12818#: app/Date/JalaliDate.php:239 12819msgctxt "INSTRUMENTAL" 12820msgid "Shahrivar" 12821msgstr "Shahrivar" 12822 12823#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12824#: app/Date/JalaliDate.php:194 12825msgctxt "LOCATIVE" 12826msgid "Shahrivar" 12827msgstr "Shahrivar" 12828 12829#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12830#: app/Date/JalaliDate.php:104 12831msgctxt "NOMINATIVE" 12832msgid "Shahrivar" 12833msgstr "Shahrivar" 12834 12835#: resources/views/individual-page-menu.phtml:37 12836#: resources/views/individual-page.phtml:68 12837msgid "Share" 12838msgstr "Compartilhar" 12839 12840#: app/Module/ShareUrlModule.php:41 12841msgid "Share the URL" 12842msgstr "Compartilhar a URL" 12843 12844#: app/Module/ShareAnniversaryModule.php:73 12845msgid "Share the anniversary of an event" 12846msgstr "Compartilhar o aniversário de um evento" 12847 12848#: app/CustomTags/Gedcom7.php:84 app/CustomTags/Gedcom7.php:99 12849#: app/CustomTags/Gedcom7.php:111 app/CustomTags/Gedcom7.php:133 12850#: app/CustomTags/Gedcom7.php:138 app/CustomTags/Gedcom7.php:146 12851#: app/CustomTags/Gedcom7.php:163 app/CustomTags/Gedcom7.php:172 12852#: app/Elements/NoteStructure.php:121 app/Fact.php:452 app/Gedcom.php:760 12853#: resources/views/admin/trees.phtml:259 12854#: resources/views/edit/shared-note.phtml:23 12855#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:65 12856#: resources/views/note-page-details.phtml:24 12857msgid "Shared note" 12858msgstr "Nota compartilhada" 12859 12860#. I18N: Name of a module/list 12861#: app/Module/NoteListModule.php:64 12862#: resources/views/lists/sources-table.phtml:107 12863#: resources/views/search-general-page.phtml:105 12864msgid "Shared notes" 12865msgstr "Notas Compartilhadas" 12866 12867#. I18N: plural noun - things that can be shared 12868#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSharesPage.php:43 12869#: resources/views/admin/control-panel.phtml:729 12870msgid "Shares" 12871msgstr "Compartilháveis" 12872 12873#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12874#: app/Date/HijriDate.php:160 12875msgctxt "GENITIVE" 12876msgid "Shawwal" 12877msgstr "Shawwal" 12878 12879#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12880#: app/Date/HijriDate.php:250 12881msgctxt "INSTRUMENTAL" 12882msgid "Shawwal" 12883msgstr "Shawwal" 12884 12885#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12886#: app/Date/HijriDate.php:205 12887msgctxt "LOCATIVE" 12888msgid "Shawwal" 12889msgstr "Shawwal" 12890 12891#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12892#: app/Date/HijriDate.php:115 12893msgctxt "NOMINATIVE" 12894msgid "Shawwal" 12895msgstr "Shawwal" 12896 12897#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12898#: app/Date/HijriDate.php:156 12899msgctxt "GENITIVE" 12900msgid "Sha’aban" 12901msgstr "Sha'aban" 12902 12903#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12904#: app/Date/HijriDate.php:246 12905msgctxt "INSTRUMENTAL" 12906msgid "Sha’aban" 12907msgstr "Sha'aban" 12908 12909#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12910#: app/Date/HijriDate.php:201 12911msgctxt "LOCATIVE" 12912msgid "Sha’aban" 12913msgstr "Sha'aban" 12914 12915#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12916#: app/Date/HijriDate.php:111 12917msgctxt "NOMINATIVE" 12918msgid "Sha’aban" 12919msgstr "Sha'aban" 12920 12921#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358 12922msgid "She " 12923msgstr "She " 12924 12925#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289 12926msgid "She died" 12927msgstr "Ela morreu" 12928 12929#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:261 12930#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242 12931msgid "She married" 12932msgstr "Ela casou" 12933 12934#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:224 12935msgid "She resided at" 12936msgstr "Ela residiu em" 12937 12938#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331 12939msgid "She was born" 12940msgstr "Ela nasceu" 12941 12942#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339 12943msgid "She was buried" 12944msgstr "Ela foi sepultada" 12945 12946#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:168 12947msgid "She was christened" 12948msgstr "Ela foi batizada" 12949 12950#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314 12951msgid "She was cremated" 12952msgstr "Ela foi cremada" 12953 12954#. I18N: a month in the Jewish calendar 12955#: app/Date/JewishDate.php:201 12956msgctxt "GENITIVE" 12957msgid "Shevat" 12958msgstr "Shevat" 12959 12960#. I18N: a month in the Jewish calendar 12961#: app/Date/JewishDate.php:305 12962msgctxt "INSTRUMENTAL" 12963msgid "Shevat" 12964msgstr "Shevat" 12965 12966#. I18N: a month in the Jewish calendar 12967#: app/Date/JewishDate.php:253 12968msgctxt "LOCATIVE" 12969msgid "Shevat" 12970msgstr "Shevat" 12971 12972#. I18N: a month in the Jewish calendar 12973#: app/Date/JewishDate.php:149 12974msgctxt "NOMINATIVE" 12975msgid "Shevat" 12976msgstr "Shevat" 12977 12978#. I18N: The name of a colour-scheme 12979#: app/Module/ColorsTheme.php:178 12980msgid "Shiny Tomato" 12981msgstr "Tomate Brilhante" 12982 12983#: resources/views/help/date.phtml:37 resources/views/help/date.phtml:75 12984#: resources/views/help/date.phtml:113 12985msgid "Shortcut" 12986msgstr "Atalho" 12987 12988#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:28 12989msgid "Shortest marriage" 12990msgstr "Casamento mais curto" 12991 12992#: resources/views/calendar-page.phtml:109 12993msgid "Show" 12994msgstr "Exibir" 12995 12996#. I18N: A configuration setting 12997#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:278 12998msgid "Show a download link in the media viewer" 12999msgstr "Mostrar link para download no visualizador de mídia" 13000 13001#. I18N: Description of the “Cookie warning” module 13002#: app/Module/PrivacyPolicy.php:76 13003msgid "Show a privacy policy." 13004msgstr "Mostrar política de privacidade." 13005 13006#. I18N: A configuration setting 13007#: resources/views/admin/site-registration.phtml:66 13008msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page" 13009msgstr "Mostrar os termos de uso na página de \"Solicitar nova conta de usuário\"" 13010 13011#: resources/views/modules/media/tab.phtml:24 13012msgid "Show all media" 13013msgstr "Exibir todas as mídias" 13014 13015#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:30 13016msgid "Show all notes" 13017msgstr "Exibir todas as notas" 13018 13019#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:203 13020msgid "Show all places in a list" 13021msgstr "Exibir lista de todos os Locais" 13022 13023#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:26 13024msgid "Show all sources" 13025msgstr "Exibir todas as fontes" 13026 13027#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen 13028#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:83 13029msgid "Show an age cursor" 13030msgstr "Mostrar um cursor de idade" 13031 13032#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12 13033msgid "Show children of ancestors" 13034msgstr "Exibir filhos dos antepassados" 13035 13036#: resources/views/lists/families-table.phtml:140 13037msgid "Show couples where either partner married more than once." 13038msgstr "Mostrar casais em que um dos parceiros foi casados mais de uma vez." 13039 13040#: resources/views/lists/families-table.phtml:91 13041msgid "Show couples where only the female partner is dead." 13042msgstr "Exibir casais que somente a parceira é falecida." 13043 13044#: resources/views/lists/families-table.phtml:96 13045msgid "Show couples where only the male partner is dead." 13046msgstr "Exivir casais que somente o parceiro é falecido." 13047 13048#: resources/views/lists/families-table.phtml:125 13049msgid "Show couples who married more than 100 years ago." 13050msgstr "Exibir casais que se casaram há mais de 100 anos atrás." 13051 13052#: resources/views/lists/families-table.phtml:130 13053msgid "Show couples who married within the last 100 years." 13054msgstr "Exibir casais que se casaram nos últimos 100 anos." 13055 13056#: resources/views/lists/families-table.phtml:120 13057msgid "Show couples with an unknown marriage date." 13058msgstr "Exibir casais com a data de casamento desconhecida." 13059 13060#. I18N: label for yes/no option 13061#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:37 13062msgid "Show date of last update" 13063msgstr "Exibir data da última atualização" 13064 13065#. I18N: A configuration setting 13066#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:52 13067msgid "Show dead individuals" 13068msgstr "Mostrar pessoas falecidas" 13069 13070#: resources/views/lists/families-table.phtml:135 13071msgid "Show divorced couples." 13072msgstr "Exibir casais divorciados." 13073 13074#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:137 13075msgid "Show individuals born more than 100 years ago." 13076msgstr "Exibir pessoas nascidas há mais de 100 anos atrás." 13077 13078#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:142 13079msgid "Show individuals born within the last 100 years." 13080msgstr "Exibir pessoas nascidas nos últimos 100 anos." 13081 13082#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:114 13083msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive." 13084msgstr "Exibir pessoas que estão vivas ou casais em que ambos os cônjuges estão vivos." 13085 13086#: resources/views/lists/families-table.phtml:101 13087#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:119 13088msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead." 13089msgstr "Exibir pessoas falecidas ou casais em que ambos os cônjuges faleceram." 13090 13091#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:124 13092msgid "Show individuals who died more than 100 years ago." 13093msgstr "Exibir pessoas que morreram há mais que 100 anos atrás." 13094 13095#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:129 13096msgid "Show individuals who died within the last 100 years." 13097msgstr "Exibir pessoas que morreram nos últimos 100 anos." 13098 13099#. I18N: A configuration setting 13100#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:98 13101msgid "Show list of family trees" 13102msgstr "Exibir lista de árvores genealógicas" 13103 13104#. I18N: A configuration setting 13105#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:84 13106msgid "Show living individuals" 13107msgstr "Exibir pessoas vivas" 13108 13109#. I18N: A configuration setting 13110#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:122 13111msgid "Show names of private individuals" 13112msgstr "Exibir nomes de pessoas privadas" 13113 13114#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9 13115#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8 13116#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10 13117#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7 13118msgid "Show notes" 13119msgstr "Exibir notas" 13120 13121#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10 13122msgid "Show occupations" 13123msgstr "Exibir ocupações" 13124 13125#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:21 13126#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:33 13127msgid "Show only events of living individuals" 13128msgstr "Exibir somente eventos das pessoas vivas" 13129 13130#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:102 13131msgid "Show only females." 13132msgstr "Exibir somente mulheres." 13133 13134#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:107 13135msgid "Show only individuals for whom the gender is not known." 13136msgstr "Exibir somente pessoas em que o gênero não é conhecido." 13137 13138#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:19 13139msgid "Show only individuals, events, or all" 13140msgstr "Exibir apenas pessoas, eventos ou tudo" 13141 13142#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:97 13143msgid "Show only males." 13144msgstr "Exibir somente homens." 13145 13146#: resources/views/lists/families-table.phtml:322 13147#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:334 13148msgid "Show parents" 13149msgstr "Exibir pais" 13150 13151#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152 13152#: resources/views/admin/users-create.phtml:61 13153#: resources/views/admin/users-edit.phtml:72 13154#: resources/views/edit-account-page.phtml:91 13155#: resources/views/login-page.phtml:47 13156#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:33 13157#: resources/views/password-reset-page.phtml:37 13158#: resources/views/register-page.phtml:76 13159#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:101 13160#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:88 13161#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:88 13162#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:83 13163msgid "Show password" 13164msgstr "Exibir senha" 13165 13166#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 13167msgid "Show pending changes" 13168msgstr "Exibir alterações pendentes" 13169 13170#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9 13171#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 13172#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 13173msgid "Show photos" 13174msgstr "Exibir fotos" 13175 13176#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:197 13177msgid "Show place hierarchy" 13178msgstr "Mostrar hierarquia de local" 13179 13180#. I18N: A configuration setting 13181#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:142 13182msgid "Show private relationships" 13183msgstr "Mostrar relações de parentesco privado" 13184 13185#: resources/views/modules/todo/config.phtml:23 13186msgid "Show research tasks that are assigned to other users" 13187msgstr "Exibe tarefas de pesquisa que estão assignadas para outros usuários" 13188 13189#: resources/views/modules/todo/config.phtml:33 13190msgid "Show research tasks that are not assigned to any user" 13191msgstr "Exibe tarefas de pesquisa que não estão assignadas para nenhum usuário" 13192 13193#: resources/views/modules/todo/config.phtml:42 13194msgid "Show research tasks that have a date in the future" 13195msgstr "Exibir tarefas de pesquisa que tem uma data no futuro" 13196 13197#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11 13198msgid "Show residences" 13199msgstr "Exibir residências" 13200 13201#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:39 13202msgid "Show slide show controls" 13203msgstr "Exibir controles de exibição da apresentação" 13204 13205#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8 13206#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7 13207#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7 13208#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9 13209#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6 13210msgid "Show sources" 13211msgstr "Exibir fontes" 13212 13213#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:62 13214#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:50 13215#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6 13216msgid "Show spouses" 13217msgstr "Exibir cônjuges" 13218 13219#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name 13220#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:568 13221#, php-format 13222msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name." 13223msgstr "Exibir o %1$s %2$s partes do nome do local." 13224 13225#. I18N: Description of the “Pedigree map” module 13226#: app/Module/PedigreeMapModule.php:122 13227msgid "Show the birthplace of ancestors on a map." 13228msgstr "Mostrar os locais de nascimento dos ancestrais em um mapa." 13229 13230#. I18N: label for a yes/no option 13231#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:69 13232msgid "Show the date and time" 13233msgstr "Exibir data e hora" 13234 13235#: resources/views/modules/html/config.phtml:53 13236msgid "Show the date and time of update" 13237msgstr "Exibir a data e a hora de uma atualização" 13238 13239#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:423 13240msgid "Show the events of close relatives on the individual page" 13241msgstr "Exibir eventos de parentes próximos na pagina pessoal" 13242 13243#. I18N: A configuration setting 13244#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:33 13245msgid "Show the family tree" 13246msgstr "Exibir a árvore genealógica" 13247 13248#: app/Module/IndividualListModule.php:343 13249msgid "Show the list of individuals" 13250msgstr "Exibir a lista de pessoas" 13251 13252#: app/Module/IndividualListModule.php:349 13253msgid "Show the list of surnames" 13254msgstr "Exibir a lista de sobrenomes" 13255 13256#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksPage.php:44 13257#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:49 13258msgid "Show the location of an event on an external map." 13259msgstr "Exibir o local de um evento em um mapa externo." 13260 13261#. I18N: Description of the “Places” module 13262#: app/Module/PlacesModule.php:96 13263msgid "Show the location of events on a map." 13264msgstr "Mostrar o local de eventos em um mapa." 13265 13266#. I18N: label for a yes/no option 13267#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:60 13268msgid "Show the user who made the change" 13269msgstr "Mostrar ao usuário que fez a alteração" 13270 13271#. I18N: Label for a configuration option 13272#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:54 13273#: resources/views/modules/html/config.phtml:62 13274#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:60 13275msgid "Show this block for which languages" 13276msgstr "Exibir este bloco para quais idiomas" 13277 13278#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:298 13279msgid "Show thumbnail images in charts and family groups." 13280msgstr "Exibir imagens em miniatura em gráficos e grupos de família." 13281 13282#: app/Auth.php:593 app/Auth.php:606 app/Elements/RestrictionNotice.php:96 13283#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:124 13284#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:93 13285#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:23 13286msgid "Show to managers" 13287msgstr "Mostrar para gestores" 13288 13289#: app/Auth.php:592 app/Auth.php:605 app/Elements/RestrictionNotice.php:99 13290#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:123 13291#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:92 13292#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:41 13293#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92 13294#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:20 13295msgid "Show to members" 13296msgstr "Mostrar para membros" 13297 13298#: app/Auth.php:591 app/Auth.php:604 app/Elements/RestrictionNotice.php:98 13299#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:91 13300#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:41 13301#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92 13302#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:150 13303#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:17 13304msgid "Show to visitors" 13305msgstr "Mostrar para visitantes" 13306 13307#: resources/views/lists/families-table.phtml:113 13308#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:155 13309msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database." 13310msgstr "Exibir casais ou indivíduos \"folhas\". Estas são pessoas que estão vivas mas não têm filhos registrados na base de dados." 13311 13312#: resources/views/lists/families-table.phtml:108 13313#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:150 13314msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database." 13315msgstr "Exibir casais ou indivíduos \"raízes\". Estas pessoas podem também ser chamadas de \"patriarcas\". Eles são indivíduos que não têm registro de pais na base de dados." 13316 13317#. I18N: %s are placeholders for numbers 13318#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:26 13319#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:27 13320#: resources/views/pending-changes-page.phtml:26 13321#, php-format 13322msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s" 13323msgstr "Exibindo %1$s para %2$s de %3$s" 13324 13325#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:24 13326msgid "Sibling" 13327msgstr "Irmão" 13328 13329#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22 13330msgid "Siblings" 13331msgstr "Irmãos" 13332 13333#: resources/views/admin/modules.phtml:185 13334#: resources/views/admin/modules.phtml:188 13335msgid "Sidebar" 13336msgstr "Barra Lateral" 13337 13338#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSidebarsPage.php:43 13339#: resources/views/admin/control-panel.phtml:715 13340#: resources/views/admin/modules.phtml:90 13341#: resources/views/admin/modules.phtml:92 13342msgid "Sidebars" 13343msgstr "Barras laterais" 13344 13345#. I18N: Name of a country or state 13346#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447 13347msgid "Sierra Leone" 13348msgstr "Serra-Leoa" 13349 13350#. I18N: Name of a module 13351#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:80 app/Module/LoginBlockModule.php:43 13352#: app/Module/LoginBlockModule.php:75 app/Module/ModuleThemeTrait.php:297 13353msgid "Sign in" 13354msgstr "Conectar" 13355 13356#: app/Module/LoginBlockModule.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:313 13357#: resources/views/layouts/administration.phtml:67 13358msgid "Sign out" 13359msgstr "Desconectar" 13360 13361#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:44 13362#: resources/views/admin/control-panel.phtml:231 13363msgid "Sign-in and registration" 13364msgstr "Conectar e registrar" 13365 13366#: app/CustomTags/Heredis.php:52 13367msgid "Signature" 13368msgstr "Assinatura" 13369 13370#: resources/views/help/date.phtml:138 13371msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous." 13372msgstr "Datas simples são assumidas como sendo do calendário gregoriano. Para especificar uma data em outro calendário, adicione uma palavra-chave antes da data." 13373 13374#. I18N: Name of a country or state 13375#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437 13376msgid "Singapore" 13377msgstr "Cingapura" 13378 13379#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:363 13380#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352 13381msgid "Sister" 13382msgstr "Irmã" 13383 13384#. I18N: A configuration setting 13385#: app/CustomTags/MyHeritage.php:61 13386#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:11 13387#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:11 13388#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:11 13389msgid "Site identification code" 13390msgstr "Código de identificação do site" 13391 13392#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting 13393#: resources/views/admin/users-edit.phtml:192 13394#: resources/views/edit-account-page.phtml:140 13395msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all." 13396msgstr "Membros do site podem enviar mensagens entre eles. Você pode escolher como estas mensagens são enviadas para você, ou escolher não recebê-las." 13397 13398#. I18N: A configuration setting 13399#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:11 13400#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:11 13401msgid "Site verification code" 13402msgstr "Código de verificação do site" 13403 13404#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:20 13405#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:20 13406msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder." 13407msgstr "Códigos de verificação do site não funcionam quando o webtrees está instalado em um subdiretório." 13408 13409#. I18N: Name of a module - see https://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps 13410#: app/Module/SiteMapModule.php:156 13411msgid "Sitemaps" 13412msgstr "Mapa do site" 13413 13414#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. https://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL. 13415#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:25 13416msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"https://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>." 13417msgstr "Mapa do site é uma forma para os webmasters informarem os motores de busca sobre as páginas de um site web que estão disponíveis para rastreio. Todos os maiores motores de busca suportam mapa do site. Para mais informações, veja <a href=\"https://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>." 13418 13419#. I18N: a month in the Jewish calendar 13420#: app/Date/JewishDate.php:211 13421msgctxt "GENITIVE" 13422msgid "Sivan" 13423msgstr "Sivan" 13424 13425#. I18N: a month in the Jewish calendar 13426#: app/Date/JewishDate.php:315 13427msgctxt "INSTRUMENTAL" 13428msgid "Sivan" 13429msgstr "Sivan" 13430 13431#. I18N: a month in the Jewish calendar 13432#: app/Date/JewishDate.php:263 13433msgctxt "LOCATIVE" 13434msgid "Sivan" 13435msgstr "Sivan" 13436 13437#. I18N: a month in the Jewish calendar 13438#: app/Date/JewishDate.php:159 13439msgctxt "NOMINATIVE" 13440msgid "Sivan" 13441msgstr "Sivan" 13442 13443#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page 13444#: resources/views/layouts/administration.phtml:48 13445#: resources/views/layouts/default.phtml:76 13446msgid "Skip to content" 13447msgstr "Pular para o conteúdo" 13448 13449#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:126 13450msgid "Slave" 13451msgstr "Escravo" 13452 13453#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:90 13454msgctxt "FEMALE" 13455msgid "Slave" 13456msgstr "Escrava" 13457 13458#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:69 13459msgctxt "MALE" 13460msgid "Slave" 13461msgstr "Escravo" 13462 13463#. I18N: Name of a module 13464#: app/Module/SlideShowModule.php:206 13465msgid "Slide show" 13466msgstr "Apresentação de slides" 13467 13468#. I18N: Name of a country or state 13469#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463 13470msgid "Slovakia" 13471msgstr "Eslováquia" 13472 13473#. I18N: Name of a country or state 13474#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465 13475msgid "Slovenia" 13476msgstr "Eslovênia" 13477 13478#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:70 13479msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds" 13480msgstr "Pequenos sistemas (500 pessoas): 16-32MB, 10-20 segundos" 13481 13482#. I18N: Location of an LDS church temple 13483#: app/Elements/TempleCode.php:185 13484msgid "Snowflake, Arizona, United States" 13485msgstr "Snowflake, Arizona, Estados Unidos" 13486 13487#: app/Gedcom.php:756 13488msgid "Social security number" 13489msgstr "Número do Seguro Social" 13490 13491#. I18N: Name of a country or state 13492#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445 13493msgid "Solomon Islands" 13494msgstr "Ilhas Salomão" 13495 13496#. I18N: Name of a country or state 13497#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453 13498msgid "Somalia" 13499msgstr "Somália" 13500 13501#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg” 13502#: resources/views/admin/trees-import.phtml:128 13503msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed." 13504msgstr "Alguns programas de computador de genealogia criam arquivos GEDCOM que contêm nomes de arquivos de mídia com caminhos completos. Estes caminhos não existirão no servidor de internet. Para permitir que o webtrees encontre o arquivo, a primeira parte do caminho deve ser removida." 13505 13506#. I18N: Description of a “Data fix” module 13507#: app/Module/FixNameTags.php:95 13508msgid "Some genealogy software stores all names in a single name record, using custom tags such as _MARNM and _AKA. An alternative is to create a new name record for each name." 13509msgstr "Alguns programas de genealogia armazenam todos os nomes em um único registro de nome, usando tags customizadas como _MARNM e _AKA. Uma alternativa é criar um novo registro de nome para cada nome." 13510 13511#: resources/views/admin/tags.phtml:36 13512msgid "Some of these GEDCOM tags are used infrequently or never used." 13513msgstr "Algumas destas tags GEDCOM são usadas poucas vezes ou nunca." 13514 13515#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting 13516#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:631 13517msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited." 13518msgstr "Algumas páginas podem exibir o número de vezes em que elas foram visitadas." 13519 13520#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting 13521#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:519 13522msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab." 13523msgstr "Alguns temas podem exibir ícones na aba de \"Fatos e eventos\"." 13524 13525#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:63 13526#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774 13527#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:534 13528#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530 13529msgid "Son" 13530msgstr "Filho" 13531 13532#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]” 13533#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:363 13534#, php-format 13535msgid "Son of %s" 13536msgstr "Filho de %s" 13537 13538#: app/CustomTags/Gedcom7.php:81 app/CustomTags/Gedcom7.php:108 13539#: app/CustomTags/TheMasterGenealogist.php:52 13540msgid "Sort date" 13541msgstr "Classificar data" 13542 13543#. I18N: Label for a configuration option 13544#: resources/views/modules/faq/config.phtml:58 13545#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:64 13546#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:42 13547#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:48 13548#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:60 13549#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 13550#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 13551#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 13552#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 13553#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 13554#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 13555#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 13556#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 13557#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 13558#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 13559msgid "Sort order" 13560msgstr "Tipo de ordenação" 13561 13562#: app/CustomTags/Gedcom7.php:83 app/CustomTags/Gedcom7.php:110 13563msgid "Sort time" 13564msgstr "Classificar hora" 13565 13566#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets. 13567#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:166 13568msgid "Sosa" 13569msgstr "Sosa" 13570 13571#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:20 13572msgid "Sosa-Stradonitz number" 13573msgstr "Número Sosa-Stradonitz" 13574 13575#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:256 13576msgid "Sounds like" 13577msgstr "Soa como" 13578 13579#. I18N: Name of a module/report 13580#: app/CustomTags/GedcomL.php:265 app/CustomTags/GedcomL.php:269 13581#: app/CustomTags/GedcomL.php:281 app/CustomTags/GedcomL.php:285 13582#: app/CustomTags/GedcomL.php:289 app/CustomTags/GedcomL.php:295 13583#: app/CustomTags/GedcomL.php:301 app/Gedcom.php:826 13584#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:357 13585#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:44 13586#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:168 13587#: resources/views/admin/trees.phtml:234 13588#: resources/views/fact-gedcom-fields.phtml:66 13589#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:23 13590#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:109 13591#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:83 13592#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:73 13593#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:73 13594#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136 13595#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162 13596#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196 13597#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43 13598#: resources/xml/reports/death_report.xml:54 13599#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3 13600#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43 13601#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54 13602#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108 13603#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153 13604#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194 13605#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236 13606#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277 13607#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318 13608#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360 13609#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402 13610#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444 13611#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487 13612#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529 13613#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570 13614msgid "Source" 13615msgstr "Fonte" 13616 13617#: app/CustomTags/GedcomL.php:122 app/CustomTags/GedcomL.php:176 13618#: app/CustomTags/GedcomL.php:254 app/Gedcom.php:431 app/Gedcom.php:485 13619#: app/Gedcom.php:563 app/Gedcom.php:674 app/Gedcom.php:690 app/Gedcom.php:704 13620#: app/Gedcom.php:746 app/Gedcom.php:770 app/Gedcom.php:794 app/Gedcom.php:903 13621#: app/Gedcom.php:917 13622msgid "Source citation" 13623msgstr "Citação de fonte" 13624 13625#: resources/views/admin/tags.phtml:325 13626msgid "Source citations" 13627msgstr "Citações de fonte" 13628 13629#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 13630msgid "Source type" 13631msgstr "Tipo de fonte" 13632 13633#. I18N: Name of a module/list 13634#. I18N: Name of a module 13635#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:115 app/Module/SourceListModule.php:66 13636#: app/Module/SourceListModule.php:143 app/Module/SourcesTabModule.php:58 13637#: app/Services/AdminService.php:183 13638#: resources/views/admin/control-panel.phtml:324 13639#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:56 13640#: resources/views/admin/tags.phtml:400 13641#: resources/views/lists/media-table.phtml:86 13642#: resources/views/lists/notes-table.phtml:90 13643#: resources/views/lists/notes-table.phtml:99 13644#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:54 13645#: resources/views/lists/sources-table.phtml:95 13646#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:50 13647#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:102 13648#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:46 13649#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:10 13650#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:27 13651#: resources/views/record-page-links.phtml:69 13652#: resources/views/search-general-page.phtml:85 13653#: resources/views/search-results.phtml:61 13654#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:475 13655#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611 13656#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118 13657#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:651 13658#: resources/xml/reports/individual_report.xml:647 13659msgid "Sources" 13660msgstr "Fontes" 13661 13662#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14 13663msgid "Sources to the events" 13664msgstr "Fontes para eventos" 13665 13666#. I18N: Name of a country or state 13667#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540 13668msgid "South Africa" 13669msgstr "África do Sul" 13670 13671#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:188 13672msgid "South America" 13673msgstr "América do Sul" 13674 13675#. I18N: Name of a country or state 13676#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439 13677msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" 13678msgstr "Ilhas Geórgia do Sul e Sandwich do Sul" 13679 13680#. I18N: Name of a country or state 13681#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457 13682msgid "South Sudan" 13683msgstr "Sudão do Sul" 13684 13685#. I18N: Name of a country or state 13686#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179 13687msgid "Spain" 13688msgstr "Espanha" 13689 13690#: app/SurnameTradition/SpanishSurnameTradition.php:42 13691msgctxt "Surname tradition" 13692msgid "Spanish" 13693msgstr "Espanhol" 13694 13695#. I18N: Location of an LDS church temple 13696#: app/Elements/TempleCode.php:188 13697msgid "Spokane, Washington, United States" 13698msgstr "Spokane, Washington, Estados Unidos" 13699 13700#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:218 13701#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:36 13702#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:51 13703#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:33 13704#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169 13705#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:210 13706#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:227 13707msgid "Spouse" 13708msgstr "Cônjuge" 13709 13710#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:33 13711#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:37 13712#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:59 13713#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31 13714msgid "Spouses" 13715msgstr "Cônjuges" 13716 13717#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 13718#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:90 13719#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 13720#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 13721#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:42 13722msgid "Spouses and children" 13723msgstr "Cônjuges e filhos" 13724 13725#. I18N: Name of a country or state 13726#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302 13727msgid "Sri Lanka" 13728msgstr "Sri Lanka" 13729 13730#. I18N: Location of an LDS church temple 13731#: app/Elements/TempleCode.php:181 13732msgid "St. George, Utah, United States" 13733msgstr "St. George, Utah, Estados Unidos" 13734 13735#. I18N: Location of an LDS church temple 13736#: app/Elements/TempleCode.php:184 13737msgid "St. Louis, Missouri, United States" 13738msgstr "St. Louis, Missouri, Estados Unidos" 13739 13740#. I18N: Location of an LDS church temple 13741#: app/Elements/TempleCode.php:187 13742msgid "St. Paul, Minnesota, United States" 13743msgstr "St. Paul, Minnesota, Estados Unidos" 13744 13745#: resources/views/admin/tags.phtml:31 13746msgid "Standard GEDCOM tags" 13747msgstr "Tags GEDCOM padrão" 13748 13749#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:48 13750msgid "Start slide show on page load" 13751msgstr "Iniciar a exibição da apresentação no carregamento da página" 13752 13753#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:54 13754msgid "Start year" 13755msgstr "Ano Inicial" 13756 13757#: resources/xml/reports/change_report.xml:5 13758msgid "Starting range of change dates" 13759msgstr "Iniciando a série de alteração de datas" 13760 13761#: app/Module/StatcounterModule.php:41 13762msgid "Statcounter™" 13763msgstr "Statcounter™" 13764 13765#: app/CustomTags/GedcomL.php:232 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:72 13766#: app/Gedcom.php:408 app/Gedcom.php:521 app/Gedcom.php:541 app/Gedcom.php:812 13767#: app/Gedcom.php:859 13768msgid "State" 13769msgstr "Estado" 13770 13771#. I18N: Name of a module 13772#. I18N: Name of a module/chart 13773#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:69 13774#: app/Module/HtmlBlockModule.php:195 app/Module/StatisticsChartModule.php:87 13775#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:43 13776#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:40 13777#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:160 13778msgid "Statistics" 13779msgstr "Estatísticas" 13780 13781#: app/CustomTags/Gedcom7.php:127 app/CustomTags/GedcomL.php:142 13782#: app/CustomTags/GedcomL.php:198 app/CustomTags/Legacy.php:63 13783#: app/CustomTags/Legacy.php:68 app/Gedcom.php:482 app/Gedcom.php:588 13784#: app/Gedcom.php:630 app/Gedcom.php:650 app/Gedcom.php:661 app/Gedcom.php:743 13785#: resources/views/admin/changes-log.phtml:55 13786#: resources/views/admin/changes-log.phtml:137 13787msgid "Status" 13788msgstr "Situação" 13789 13790#: app/Gedcom.php:483 app/Gedcom.php:589 app/Gedcom.php:631 app/Gedcom.php:651 13791#: app/Gedcom.php:744 13792msgid "Status change date" 13793msgstr "Data de alteração do status" 13794 13795#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 13796#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:73 13797#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:66 13798#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:74 13799#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:79 13800msgid "Stillborn: exempt" 13801msgstr "Nati-morto: isento" 13802 13803#. I18N: Location of an LDS church temple 13804#: app/Elements/TempleCode.php:189 13805msgid "Stockholm, Sweden" 13806msgstr "Estocolmo, Suécia" 13807 13808#: resources/views/layouts/default.phtml:160 13809#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:36 13810#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:38 13811msgid "Stop" 13812msgstr "Parar" 13813 13814#. I18N: Name of a module 13815#: app/Module/StoriesModule.php:206 13816#: resources/views/modules/stories/config.phtml:53 13817#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:24 13818msgid "Stories" 13819msgstr "Estórias" 13820 13821#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:51 13822msgid "Story" 13823msgstr "Estória" 13824 13825#: resources/views/modules/stories/config.phtml:59 13826#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:42 13827#: resources/views/modules/stories/list.phtml:20 13828msgid "Story title" 13829msgstr "Título da estória" 13830 13831#: resources/views/admin/broadcast.phtml:45 13832#: resources/views/admin/email-page.phtml:50 13833#: resources/views/contact-page.phtml:60 resources/views/message-page.phtml:48 13834#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:70 13835msgid "Subject" 13836msgstr "Assunto" 13837 13838#: app/Gedcom.php:532 app/Gedcom.php:874 13839#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:358 app/Submission.php:44 13840#: app/Submission.php:45 app/Submission.php:46 13841msgid "Submission" 13842msgstr "Envio" 13843 13844#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 13845#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:75 13846#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:68 13847#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:76 13848#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:81 13849#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:76 13850msgid "Submitted but not yet cleared" 13851msgstr "Submetido mas não apurado" 13852 13853#: app/Gedcom.php:495 app/Gedcom.php:531 app/Gedcom.php:757 app/Gedcom.php:851 13854#: app/Gedcom.php:885 app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:359 13855#: resources/views/admin/trees.phtml:267 13856#: resources/views/modals/submission-fields.phtml:16 13857#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:76 13858msgid "Submitter" 13859msgstr "Remetente" 13860 13861#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:71 13862msgid "Submitter name" 13863msgstr "Nome do colaborador" 13864 13865#. I18N: Name of a module/list 13866#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:116 app/Module/SubmitterListModule.php:67 13867#: app/Module/SubmitterListModule.php:156 13868#: resources/views/admin/control-panel.phtml:328 13869#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:60 13870#: resources/views/admin/tags.phtml:881 13871#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:66 13872#: resources/views/record-page-links.phtml:96 13873msgid "Submitters" 13874msgstr "Colaboradores" 13875 13876#. I18N: Name of a country or state 13877#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429 13878msgid "Sudan" 13879msgstr "Sudão" 13880 13881#. I18N: abbreviation for Sunday 13882#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:285 13883#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:25 13884msgid "Sun" 13885msgstr "Dom" 13886 13887#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:252 13888msgid "Sunday" 13889msgstr "Domingo" 13890 13891#. I18N: %s is a URL/link to the project website 13892#: resources/views/admin/control-panel.phtml:179 13893#, php-format 13894msgid "Support and documentation can be found at %s." 13895msgstr "Suporte e documentação podem ser encontrados em %s." 13896 13897#: app/Services/ServerCheckService.php:328 13898msgid "Support for PostgreSQL is experimental." 13899msgstr "Suporte para PostgreSQL é experimental." 13900 13901#: app/Services/ServerCheckService.php:333 13902msgid "Support for SQL Server is experimental." 13903msgstr "Suporte para Servidor SQL é experimental." 13904 13905#. I18N: Name of a country or state 13906#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461 13907msgid "Suriname" 13908msgstr "Suriname" 13909 13910#: app/Gedcom.php:692 app/Gedcom.php:706 app/Gedcom.php:709 13911#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:228 13912#: resources/views/branches-page.phtml:27 13913#: resources/views/lists/families-table.phtml:149 13914#: resources/views/lists/families-table.phtml:152 13915#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:164 13916#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:33 13917#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:168 13918#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:44 13919msgid "Surname" 13920msgstr "Sobrenome" 13921 13922#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:295 13923msgid "Surname distribution chart" 13924msgstr "Gráfico de distribuição de sobrenome" 13925 13926#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:336 13927msgid "Surname list style" 13928msgstr "Estilo da lista de sobrenome" 13929 13930#: resources/views/modules/fix-add-marr-names/options.phtml:16 13931msgid "Surname option" 13932msgstr "Opção de Sobrenome" 13933 13934#: app/Gedcom.php:691 app/Gedcom.php:705 app/Gedcom.php:708 13935msgid "Surname prefix" 13936msgstr "Prefixo do sobrenome" 13937 13938#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:693 13939msgid "Surname tradition" 13940msgstr "Tradição do sobrenome" 13941 13942#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:28 13943#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:70 13944#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:79 13945#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:163 13946msgid "Surnames" 13947msgstr "Sobrenomes" 13948 13949#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:78 13950msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status." 13951msgstr "Sobrenomes são flexionados para indicar o gênero do indivíduo e seu estado civil." 13952 13953#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:68 13954msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender." 13955msgstr "Sobrenomes são flexionados para indicar o gênero do indivíduo." 13956 13957#. I18N: Location of an LDS church temple 13958#: app/Elements/TempleCode.php:190 13959msgid "Suva, Fiji" 13960msgstr "Suva, Fiji" 13961 13962#. I18N: Name of a country or state 13963#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443 13964msgid "Svalbard and Jan Mayen" 13965msgstr "Ilhas Svalbard e Jan Mayen" 13966 13967#. I18N: Reverse the order of two individuals 13968#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:84 13969msgid "Swap individuals" 13970msgstr "Trocar pessoas" 13971 13972#. I18N: Name of a country or state 13973#: app/Statistics/Service/CountryService.php:469 13974msgid "Swaziland" 13975msgstr "Suazilândia" 13976 13977#. I18N: Name of a country or state 13978#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467 13979msgid "Sweden" 13980msgstr "Suécia" 13981 13982#. I18N: Name of a country or state 13983#: app/Statistics/Service/CountryService.php:122 13984msgid "Switzerland" 13985msgstr "Suíça" 13986 13987#. I18N: Location of an LDS church temple 13988#: app/Elements/TempleCode.php:192 13989msgid "Sydney, Australia" 13990msgstr "Sydney, Austrália" 13991 13992#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:14 13993msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files" 13994msgstr "Sincronizar árvores genealógicas com arquivos GEDCOM" 13995 13996#. I18N: Name of a country or state 13997#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474 13998msgid "Syria" 13999msgstr "Síria" 14000 14001#: resources/views/admin/modules.phtml:177 14002#: resources/views/admin/modules.phtml:180 14003msgid "Tab" 14004msgstr "Aba" 14005 14006#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:121 14007#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:106 14008#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:74 14009#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:106 14010msgid "Table prefix" 14011msgstr "Prefixo da tabela" 14012 14013#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 14014#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 14015#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 14016#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 14017#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 14018#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 14019#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 14020#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 14021#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 14022#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 14023#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 14024#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 14025#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 14026#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 14027#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 14028msgctxt "paper size" 14029msgid "Tabloid" 14030msgstr "Tabloide" 14031 14032#: app/Http/RequestHandlers/ModulesTabsPage.php:43 14033#: resources/views/admin/control-panel.phtml:708 14034#: resources/views/admin/modules.phtml:86 14035#: resources/views/admin/modules.phtml:88 14036msgid "Tabs" 14037msgstr "Abas" 14038 14039#. I18N: Location of an LDS church temple 14040#: app/Elements/TempleCode.php:193 14041msgid "Taipei, Taiwan" 14042msgstr "Taipé, Taiwan" 14043 14044#. I18N: Name of a country or state 14045#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502 14046msgid "Taiwan" 14047msgstr "Taiwan" 14048 14049#. I18N: Name of a country or state 14050#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484 14051msgid "Tajikistan" 14052msgstr "Tadjiquistão" 14053 14054#. I18N: Location of an LDS church temple 14055#: app/Elements/TempleCode.php:194 14056msgid "Tampico, Mexico" 14057msgstr "Tampico, México" 14058 14059#. I18N: a month in the Jewish calendar 14060#: app/Date/JewishDate.php:213 14061msgctxt "GENITIVE" 14062msgid "Tamuz" 14063msgstr "Tamuz" 14064 14065#. I18N: a month in the Jewish calendar 14066#: app/Date/JewishDate.php:317 14067msgctxt "INSTRUMENTAL" 14068msgid "Tamuz" 14069msgstr "Tamuz" 14070 14071#. I18N: a month in the Jewish calendar 14072#: app/Date/JewishDate.php:265 14073msgctxt "LOCATIVE" 14074msgid "Tamuz" 14075msgstr "Tamuz" 14076 14077#. I18N: a month in the Jewish calendar 14078#: app/Date/JewishDate.php:161 14079msgctxt "NOMINATIVE" 14080msgid "Tamuz" 14081msgstr "Tamuz" 14082 14083#. I18N: Name of a country or state 14084#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504 14085msgid "Tanzania" 14086msgstr "Tanzânia" 14087 14088#. I18N: The name of a colour-scheme 14089#: app/Module/ColorsTheme.php:180 14090msgid "Teal Top" 14091msgstr "Verde-azulado" 14092 14093#. I18N: A configuration setting 14094#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:175 14095msgid "Technical help contact" 14096msgstr "Contato para ajuda técnica" 14097 14098#. I18N: Location of an LDS church temple 14099#: app/Elements/TempleCode.php:195 14100msgid "Tegucigalpa, Honduras" 14101msgstr "Tegucigalpa, Honduras" 14102 14103#: app/CustomTags/RootsMagic.php:55 14104msgid "Template" 14105msgstr "" 14106 14107#: resources/views/modules/html/config.phtml:29 14108msgid "Templates" 14109msgstr "Modelos" 14110 14111#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Temple_(LDS_Church) 14112#: app/CustomTags/Gedcom7.php:130 app/Gedcom.php:484 app/Gedcom.php:590 14113#: app/Gedcom.php:632 app/Gedcom.php:652 app/Gedcom.php:745 app/Gedcom.php:886 14114#: resources/xml/reports/individual_report.xml:208 14115msgid "Temple" 14116msgstr "Templo" 14117 14118#. I18N: a month in the Jewish calendar 14119#: app/Date/JewishDate.php:199 14120msgctxt "GENITIVE" 14121msgid "Tevet" 14122msgstr "Tevet" 14123 14124#. I18N: a month in the Jewish calendar 14125#: app/Date/JewishDate.php:303 14126msgctxt "INSTRUMENTAL" 14127msgid "Tevet" 14128msgstr "Tevet" 14129 14130#. I18N: a month in the Jewish calendar 14131#: app/Date/JewishDate.php:251 14132msgctxt "LOCATIVE" 14133msgid "Tevet" 14134msgstr "Tevet" 14135 14136#. I18N: a month in the Jewish calendar 14137#: app/Date/JewishDate.php:147 14138msgctxt "NOMINATIVE" 14139msgid "Tevet" 14140msgstr "Tevet" 14141 14142#: app/CustomTags/GedcomL.php:125 app/CustomTags/GedcomL.php:179 14143#: app/CustomTags/GedcomL.php:272 app/CustomTags/GedcomL.php:305 14144#: app/CustomTags/RootsMagic.php:75 app/Gedcom.php:434 app/Gedcom.php:488 14145#: app/Gedcom.php:566 app/Gedcom.php:677 app/Gedcom.php:749 app/Gedcom.php:773 14146#: app/Gedcom.php:797 app/Gedcom.php:849 app/Gedcom.php:906 app/Gedcom.php:920 14147#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:578 14148#: resources/views/modals/source-fields.phtml:60 14149msgid "Text" 14150msgstr "Texto" 14151 14152#: app/CustomTags/MyHeritage.php:57 14153msgid "Text direction" 14154msgstr "Direção do texto" 14155 14156#. I18N: Name of a country or state 14157#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482 14158msgid "Thailand" 14159msgstr "Tailândia" 14160 14161#: resources/views/help/name.phtml:10 14162msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name." 14163msgstr "O campo <b>nome</b> contém o nome completo da pessoa, como ele deveria ser pronunciado ou como ele foi registrado. Isto é como ele será exibido na tela. Usa o padrão de anotações genealógicas para identificar diferentes partes do nome." 14164 14165#: resources/views/help/surname.phtml:10 14166msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma." 14167msgstr "O campo <b>sobrenome</b> contém o nome que é usado para classificar e agrupar. Ele pode ser diferente do sobrenome real de uma pessoa qual sempre é retirado do campo <b>nome</b>. Este campo pode ser usado para classificar sobrenomes com ou sem prefixo (Silva / da Silva) e para agrupar variações de pronúncia ou inflexões (Sousa / Souza). Se uma pessoa precisa ser listado em mais que um sobrenome, cada um deles deveriam ser separados por uma vírgula." 14168 14169#: app/Http/RequestHandlers/SynchronizeTrees.php:98 14170#, php-format 14171msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported." 14172msgstr "O arquivo GEDCOM “%s” foi importado." 14173 14174#: resources/views/admin/tags.phtml:34 14175msgid "The GEDCOM standard provides a large number of data-entry fields, called tags." 14176msgstr "O padrão GEDCOM provê um grande número de campos de entrada de dados, chamados tags." 14177 14178#. I18N: Location of an LDS church temple 14179#: app/Elements/TempleCode.php:104 14180msgid "The Hague, Netherlands" 14181msgstr "Haia, Holanda" 14182 14183#: app/Services/ServerCheckService.php:124 14184#, php-format 14185msgid "The PHP extension “%s” is not installed." 14186msgstr "A extensão “%s” PHP não está instalada." 14187 14188#: app/Services/ServerCheckService.php:180 14189#, php-format 14190msgid "The PHP function “%1$s” is disabled." 14191msgstr "A função “%1$s” PHP está desativada." 14192 14193#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 14194#: app/Exceptions/FileUploadException.php:78 14195msgid "The PHP temporary folder is missing." 14196msgstr "Diretório temporário PHP está faltando." 14197 14198#: app/Services/ServerCheckService.php:143 14199#, php-format 14200msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled." 14201msgstr "A configuração “%1$s” PHP.INI está desativada." 14202 14203#: app/Services/ServerCheckService.php:147 14204#, php-format 14205msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled." 14206msgstr "A configuração \"%1$s\" PHP.INI está ativada." 14207 14208#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:31 14209msgid "The URL was copied to the clipboard" 14210msgstr "A URL foi copiada para a área de transferência" 14211 14212#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:22 14213#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:16 14214#, php-format 14215msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s" 14216msgstr "O administrador do site webtrees %s aprovou sua solicitação de conta. Agora você pode se conectar acessando o seguinte link: %s" 14217 14218#: resources/views/verify-success-page.phtml:22 14219msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password." 14220msgstr "O Administrador será informado e tão logo ele dê permissão, você poderá acessar o site usando seu nome de usuário e senha." 14221 14222#. I18N: Description of the “Calendar” module 14223#: app/Module/CalendarMenuModule.php:53 14224msgid "The calendar menu." 14225msgstr "O menu de calendário." 14226 14227#. I18N: %s is the name of a genealogy record 14228#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:65 14229#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptTree.php:60 14230#, php-format 14231msgid "The changes to “%s” have been accepted." 14232msgstr "As alterações para “%s” foram aceitas." 14233 14234#. I18N: %s is the name of a genealogy record 14235#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectRecord.php:64 14236#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectTree.php:59 14237#, php-format 14238msgid "The changes to “%s” have been rejected." 14239msgstr "As alterações para “%s” foram rejeitadas." 14240 14241#. I18N: Description of the “Charts” module 14242#: app/Module/ChartsMenuModule.php:70 14243msgid "The charts menu." 14244msgstr "O menu de gráficos." 14245 14246#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:21 14247msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file." 14248msgstr "O Carrinho de Recortes permite tirar extratos (\"recortes\") a partir desta árvore genealógica e empacotá-los em um único arquivo para baixar e posterior importação para o seu programa de genealogia. O arquivo é gravado em formato GEDCOM.<br><br>Como fazer recortes?<br>Isto é realmente simples. Sempre que você vir um nome \"clicável\" (pessoa, família ou fonte), você pode ir para a página Detalhes do mesmo nome. Lá você vai ver o <b>Adicionar ao Carrinho de Recortes</b>. Quando você clica nesse link, você terá várias opções para download.<br>Como fazer o download?<br>Depois de ter colocado itens no seu carrinho, você pode baixá-los apenas clicando no link <b>Baixar Agora</b>. Siga as instruções e links." 14249 14250#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:382 14251msgid "The date and time of the last update" 14252msgstr "A data e a hora da última atualização" 14253 14254#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:113 14255#: app/Http/RequestHandlers/MapDataSave.php:102 14256#, php-format 14257msgid "The details for “%s” have been updated." 14258msgstr "Os detalhes para \"%s\" foram atualizados." 14259 14260#. I18N: %s is a filename 14261#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:86 14262#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:219 14263#, php-format 14264msgid "The family tree has been exported to %s." 14265msgstr "Árvore genealógica exportada para %s." 14266 14267#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:63 14268#, php-format 14269msgid "The family tree “%s” already exists." 14270msgstr "A árvore genealógica “%s” já existe." 14271 14272#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:70 14273#, php-format 14274msgid "The family tree “%s” has been created." 14275msgstr "A árvore genealógica “%s” foi criada." 14276 14277#. I18N: %s is the name of a family tree 14278#: app/Http/RequestHandlers/DeleteTreeAction.php:62 14279#: app/Http/RequestHandlers/SynchronizeTrees.php:112 14280#, php-format 14281msgid "The family tree “%s” has been deleted." 14282msgstr "A árvore genealógica “%s” foi excluída." 14283 14284#. I18N: %s is the name of a family tree 14285#: app/Http/RequestHandlers/SelectDefaultTree.php:52 14286#, php-format 14287msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website." 14288msgstr "A árvore genealógica “%s” será exibida para visitantes quando eles chegarem neste website." 14289 14290#: app/Http/RequestHandlers/MergeTreesAction.php:249 14291msgid "The family trees have been merged successfully." 14292msgstr "As árvores genealógicas foram mescladas com sucesso." 14293 14294#. I18N: Description of the “Family trees” module 14295#: app/Module/TreesMenuModule.php:70 14296msgid "The family trees menu." 14297msgstr "O menu de árvores de família." 14298 14299#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name” 14300#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:84 14301#, php-format 14302msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member." 14303msgstr "A família “%s” foi excluída, uma vez que só tem um membro." 14304 14305#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:123 14306#, php-format 14307msgid "The file %s already exists. Use another filename." 14308msgstr "O arquivo %s já existe. Use outro nome de arquivo." 14309 14310#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:89 14311#, php-format 14312msgid "The file %s could not be created." 14313msgstr "O arquivo %s não pode ser criado." 14314 14315#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:74 14316#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:91 14317#, php-format 14318msgid "The file %s could not be deleted." 14319msgstr "O arquivo %s não pode ser deletado." 14320 14321#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:89 14322#, php-format 14323msgid "The file %s has been deleted." 14324msgstr "O arquivo %s foi excluído." 14325 14326#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:130 14327#, php-format 14328msgid "The file %s has been uploaded." 14329msgstr "Foi realizado o upload do arquivo %s." 14330 14331#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 14332#: app/Exceptions/FileUploadException.php:68 14333msgid "The file was only partially uploaded. Please try again." 14334msgstr "Arquivo foi enviado parcialmente. Por favor tente novamente." 14335 14336#. I18N: %s is a filename 14337#: resources/views/media-page-details.phtml:58 14338#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:147 14339#, php-format 14340msgid "The file “%s” does not exist." 14341msgstr "O arquivo “%s” não existe." 14342 14343#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:77 14344msgid "The first family in the list will be used in charts, lists, reports, etc." 14345msgstr "A primeira família na lista será utilizada em gráficos, listas, relatórios, etc." 14346 14347#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:84 14348#, php-format 14349msgid "The folder %s could not be deleted." 14350msgstr "A pasta %s não pode ser excluída." 14351 14352#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:183 14353#, php-format 14354msgid "The folder %s has been created." 14355msgstr "A pasta %s foi criada." 14356 14357#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:82 14358#, php-format 14359msgid "The folder %s has been deleted." 14360msgstr "A pasta %s foi excluída." 14361 14362#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:42 14363msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)." 14364msgstr "A pasta pode ser especificada no caminho completo (/home/usuario/dados_webtrees/) ou relativo à pasta de instalação (ex. ../../dados_webtrees)." 14365 14366#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:58 14367#, php-format 14368msgid "The folder “%s” does not exist." 14369msgstr "A pasta \"%s\" não existe." 14370 14371#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:39 14372msgid "The following facts and events were found in both records." 14373msgstr "Os fatos e eventos seguintes foram encontrados em ambos registros." 14374 14375#. I18N: the name of an individual, source, etc. 14376#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:86 14377#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:132 14378#, php-format 14379msgid "The following facts and events were only found in the record of %s." 14380msgstr "Os fatos e eventos seguintes foram encontrados somente no registro de %s." 14381 14382#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:67 14383msgid "The following list shows typical requirements." 14384msgstr "A seguinte lista apresenta os requisitos típicos." 14385 14386#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:70 14387msgid "The form data is incomplete. Perhaps you need to increase max_input_vars on your server?" 14388msgstr "O formulário de dados está incompleto. Talvez você precise aumentar o max_input_vars no seu servidor?" 14389 14390#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:281 14391msgid "The help text has not been written for this item." 14392msgstr "O texto de ajuda não foi escrito para este item." 14393 14394#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting 14395#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:187 14396msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website." 14397msgstr "A pessoa para ser contatada sobre dúvidas técnicas ou erros encontrados no seu site." 14398 14399#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting 14400#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:167 14401msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website." 14402msgstr "A pessoa para contatar sobre dados genealógicos deste site." 14403 14404#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals 14405#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:92 14406#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:97 14407#, php-format 14408msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted." 14409msgstr "O link de “%1$s” até “%2$s” foi excluído." 14410 14411#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:103 14412#, php-format 14413msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated." 14414msgstr "O vínculo de “%1$s” para “%2$s” foi atualizado." 14415 14416#. I18N: Description of the “Lists” module 14417#: app/Module/ListsMenuModule.php:66 14418msgid "The lists menu." 14419msgstr "O menu de listas." 14420 14421#: app/Http/RequestHandlers/CreateLocationAction.php:55 14422#: app/Http/RequestHandlers/MapDataSave.php:90 14423msgid "The location has been created" 14424msgstr "A localidade foi criada" 14425 14426#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:36 14427msgid "The location of this place is not known." 14428msgstr "A localização deste lugar é desconhecida." 14429 14430#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileAction.php:135 14431#, php-format 14432msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s." 14433msgstr "O arquivo mídia %1$s não pode ser renomeado para %2$s." 14434 14435#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileAction.php:132 14436#, php-format 14437msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s." 14438msgstr "O arquivo de mídia %1$s foi renomeado com sucesso para %2$s." 14439 14440#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:95 14441msgid "The media object has been created" 14442msgstr "O objeto de mídia foi criado" 14443 14444#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:64 14445msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree." 14446msgstr "Os requisitos de memória e tempo de processamento dependem do número de pessoas em sua árvore genealógica." 14447 14448#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:85 14449#, php-format 14450msgid "The message was not sent to %s." 14451msgstr "A mensagem não foi enviada para %s." 14452 14453#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:151 14454#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:102 14455#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:98 14456msgid "The message was not sent." 14457msgstr "A mensagem não foi enviada." 14458 14459#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:80 14460#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:146 14461#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:100 14462#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:93 14463#, php-format 14464msgid "The message was successfully sent to %s." 14465msgstr "Mensagem enviada com sucesso para %s." 14466 14467#: app/Http/RequestHandlers/AbstractModuleComponentAction.php:75 14468#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllAction.php:70 14469#: app/Module/ChartsBlockModule.php:124 app/Module/ChartsBlockModule.php:144 14470#: app/Module/ChartsBlockModule.php:164 app/Module/ChartsBlockModule.php:178 14471#, php-format 14472msgid "The module “%s” has been disabled." 14473msgstr "O módulo “%s” foi desabilitado." 14474 14475#: app/Http/RequestHandlers/AbstractModuleComponentAction.php:73 14476#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllAction.php:68 14477#, php-format 14478msgid "The module “%s” has been enabled." 14479msgstr "O módulo “%s” foi habilitado." 14480 14481#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting 14482#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:683 14483msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 14484msgstr "Os fatos mais comuns e eventos da família são exibidos separadamente, para que possam ser adicionados mais facilmente." 14485 14486#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting 14487#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:658 14488msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 14489msgstr "Os fatos mais comuns e eventos do indivíduo são exibidos separadamente, para que possam ser adicionados mais facilmente." 14490 14491#: resources/views/admin/site-registration.phtml:56 14492msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created." 14493msgstr "O novo usuário será perguntado para confirmar seu endereço de e-mail antes que sua conta seja criada." 14494 14495#: resources/views/admin/tags.phtml:938 14496msgid "The next version of the GEDCOM standard will add new tags and remove old ones. You can use some of the new tags now." 14497msgstr "" 14498 14499#: app/Http/RequestHandlers/CreateNoteAction.php:65 14500msgid "The note has been created" 14501msgstr "A nota foi criada" 14502 14503#: app/Validator.php:252 app/Validator.php:268 app/Validator.php:303 14504#: app/Validator.php:322 app/Validator.php:344 app/Validator.php:363 14505#: app/Validator.php:379 app/Validator.php:395 14506#, php-format 14507msgid "The parameter “%s” is missing." 14508msgstr "O parâmetro %s está faltando." 14509 14510#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:381 14511msgid "The password needs to be at least six characters long." 14512msgstr "A senha precisa ter no mínimo seis caracteres." 14513 14514#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting 14515#: resources/views/admin/site-mail.phtml:155 14516msgid "The password required for authentication with the SMTP server." 14517msgstr "A senha requerida para autenticação no servidor SMTP." 14518 14519#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:81 14520#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:76 14521msgid "The password reset link has expired." 14522msgstr "O link para redefinir a senha expirou." 14523 14524#. I18N: Description of the “Place hierarchy” module 14525#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:114 14526msgid "The place hierarchy." 14527msgstr "A hierarquia de local." 14528 14529#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:167 14530#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:133 14531msgid "The preferences for all family trees have been updated." 14532msgstr "As preferências para todas as árvores genealógicas foram atualizadas." 14533 14534#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:171 14535#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:136 14536msgid "The preferences for new family trees have been updated." 14537msgstr "As preferências para a nova árvore genealógica foram atualizadas." 14538 14539#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:160 14540#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:126 14541#, php-format 14542msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated." 14543msgstr "As preferências para a árvore genealógica “%s” foram atualizadas." 14544 14545#: app/Http/RequestHandlers/ModuleDeleteSettings.php:72 14546#, php-format 14547msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted." 14548msgstr "As preferências para o módulo “%s” foram excluídas." 14549 14550#: app/Module/BingMaps.php:97 app/Module/CustomCssJsModule.php:101 14551#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:110 app/Module/GoogleMaps.php:97 14552#: app/Module/HereMaps.php:97 app/Module/MapBox.php:97 14553#: app/Module/MapGeoLocationGeonames.php:87 14554#: app/Module/MapGeoLocationOpenRouteService.php:82 14555#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:106 14556#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:443 app/Module/SiteMapModule.php:171 14557#, php-format 14558msgid "The preferences for the module “%s” have been updated." 14559msgstr "As preferências para o módulo “%s” foram atualizadas." 14560 14561#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:126 14562#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:111 14563#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:81 14564#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:111 14565msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database." 14566msgstr "O prefixo é opcional, mas recomendado. Ao definir um prefixo único você poderá compartilhar o mesmo banco de dados com diferentes aplicações." 14567 14568#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:174 14569#, php-format 14570msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged." 14571msgstr "Os registros “%1$s” e “%2$s” foram mesclados." 14572 14573#. I18N: Description of the “Reports” module 14574#: app/Module/ReportsMenuModule.php:71 14575msgid "The reports menu." 14576msgstr "O menu de relatórios." 14577 14578#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryAction.php:79 14579msgid "The repository has been created" 14580msgstr "O repositório foi criado" 14581 14582#. I18N: Description of the “Search” module 14583#: app/Module/SearchMenuModule.php:59 14584msgid "The search menu." 14585msgstr "O menu de busca." 14586 14587#: app/Services/SearchService.php:1181 14588msgid "The search returned too many results." 14589msgstr "A busca retornou resultados demais." 14590 14591#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:57 14592msgid "The server configuration is OK." 14593msgstr "A configuração do servidor está correta." 14594 14595#: app/Http/Exceptions/HttpBadRequestException.php:35 14596msgid "The server could not understand this request." 14597msgstr "O servidor não conseguiu entender esta solicitação." 14598 14599#: app/Services/ServerCheckService.php:245 14600msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed." 14601msgstr "A pasta temporária do servidor não pode ser acessada." 14602 14603#: app/Http/RequestHandlers/RenumberTreeAction.php:551 14604#: app/Services/UpgradeService.php:176 app/Services/UpgradeService.php:208 14605#: resources/views/admin/trees-check.phtml:86 14606msgid "The server’s time limit has been reached." 14607msgstr "O limite de tempo do servidor foi alcançado." 14608 14609#. I18N: Description of “Statistics” module 14610#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:80 14611msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc." 14612msgstr "O tamanho da árvore genealógica, eventos anteriores e posteriores, nomes comuns, etc." 14613 14614#: app/CustomTags/GedcomL.php:137 app/CustomTags/GedcomL.php:193 14615msgid "The solution" 14616msgstr "A solução" 14617 14618#: app/Http/RequestHandlers/CreateSourceAction.php:103 14619msgid "The source has been created" 14620msgstr "A fonte foi criada" 14621 14622#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmissionAction.php:55 14623msgid "The submission has been created" 14624msgstr "A submissão foi criada" 14625 14626#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmitterAction.php:80 14627msgid "The submitter has been created" 14628msgstr "O colaborador foi criado" 14629 14630#: resources/views/help/name.phtml:15 14631#, php-format 14632msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>" 14633msgstr "O sobrenome é cercado por barras: <%s>José Antonio /Silva/<%s>" 14634 14635#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:55 14636#: resources/views/admin/users-edit.phtml:142 14637#: resources/views/edit-account-page.phtml:116 14638msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date." 14639msgstr "O fuso horário é necessário para os cálculos de data, tal como saber a data de hoje." 14640 14641#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files. 14642#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:30 14643#, php-format 14644msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”." 14645msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”." 14646msgstr[0] "As duas árvores genealógicas têm %1$s registro que usa o mesmo \"XREF\"." 14647msgstr[1] "As duas árvores genealógicas têm %1$s registros que usam o mesmo \"XREF\"." 14648 14649#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:292 14650msgid "The upgrade is complete." 14651msgstr "A atualização está completa." 14652 14653#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 14654#: app/Exceptions/FileUploadException.php:63 14655msgid "The uploaded file exceeds the allowed size." 14656msgstr "O arquivo carregado excede o tamanho permitido." 14657 14658#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupAction.php:67 14659#, php-format 14660msgid "The user %s has been deleted." 14661msgstr "O usuário %s foi excluído." 14662 14663#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:41 14664#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:32 14665msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request." 14666msgstr "O usuário enviou um e-mail com as informações necessárias para confirmar o pedido de acesso." 14667 14668#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:117 14669#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:122 14670msgid "The username or password is incorrect." 14671msgstr "O usuário ou a senha estão incorretos." 14672 14673#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting 14674#: resources/views/admin/site-mail.phtml:141 14675msgid "The username required for authentication with the SMTP server." 14676msgstr "O usuário requerido para autenticação no servidor SMTP." 14677 14678#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:94 14679#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsAction.php:45 14680#: app/Http/RequestHandlers/ModulesBlocksAction.php:46 14681#: app/Http/RequestHandlers/ModulesChartsAction.php:46 14682#: app/Http/RequestHandlers/ModulesDataFixesAction.php:45 14683#: app/Http/RequestHandlers/ModulesFootersAction.php:46 14684#: app/Http/RequestHandlers/ModulesHistoricEventsAction.php:45 14685#: app/Http/RequestHandlers/ModulesLanguagesAction.php:45 14686#: app/Http/RequestHandlers/ModulesListsAction.php:46 14687#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompleteAction.php:45 14688#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsAction.php:45 14689#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksAction.php:45 14690#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersAction.php:45 14691#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMenusAction.php:47 14692#: app/Http/RequestHandlers/ModulesReportsAction.php:46 14693#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSharesAction.php:45 14694#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSidebarsAction.php:47 14695#: app/Http/RequestHandlers/ModulesTabsAction.php:47 14696#: app/Http/RequestHandlers/ModulesThemesAction.php:45 14697#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:66 14698#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationAction.php:55 14699#: app/Http/RequestHandlers/SiteTagsAction.php:67 14700msgid "The website preferences have been updated." 14701msgstr "As preferências do website foram atualizadas." 14702 14703#: resources/views/errors/database-error.phtml:22 14704#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:22 14705msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem." 14706msgstr "Os desenvolvedores do webtrees têm interesse em saber mais sobre este erro. Se você contactá-los, eles o ajudarão a resolver o problema." 14707 14708#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:74 app/Module/ModuleThemeTrait.php:471 14709#: resources/views/admin/modules.phtml:272 14710#: resources/views/admin/modules.phtml:275 14711#: resources/views/admin/users-edit.phtml:200 14712msgid "Theme" 14713msgstr "Tema" 14714 14715#. I18N: Name of a module 14716#: app/Module/ThemeSelectModule.php:46 14717msgid "Theme change" 14718msgstr "Alterar tema" 14719 14720#: app/Http/RequestHandlers/ModulesThemesPage.php:43 14721#: resources/views/admin/control-panel.phtml:594 14722#: resources/views/admin/modules.phtml:126 14723#: resources/views/admin/modules.phtml:128 14724msgid "Themes" 14725msgstr "Temas" 14726 14727#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:61 14728msgid "There are no facts for this individual." 14729msgstr "Não há fatos relacionados a esta pessoa." 14730 14731#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:328 14732msgid "There are no links to this media object." 14733msgstr "Não há links para este objeto de mídia." 14734 14735#: resources/views/modules/media/tab.phtml:63 14736msgid "There are no media objects for this individual." 14737msgstr "Não há nenhuma Mídia para essa pessoa." 14738 14739#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:86 14740msgid "There are no notes for this individual." 14741msgstr "Não existem Notas para essa pessoa." 14742 14743#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:201 14744#: resources/views/pending-changes-page.phtml:32 14745msgid "There are no pending changes." 14746msgstr "Não existem alterações pendentes." 14747 14748#: app/Module/ResearchTaskModule.php:133 14749msgid "There are no research tasks in this family tree." 14750msgstr "Não existem tarefas de pesquisa nesta árvore genealógica." 14751 14752#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:65 14753msgid "There are no source citations for this individual." 14754msgstr "Não há nenhuma Fonte para essa pessoa." 14755 14756#: app/Module/ReviewChangesModule.php:157 14757#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:22 14758#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:19 14759msgid "There are pending changes for you to moderate." 14760msgstr "Existem alterações pendentes para você verificar." 14761 14762#: app/Module/RecentChangesModule.php:151 14763#, php-format 14764msgid "There have been no changes within the last %s day." 14765msgid_plural "There have been no changes within the last %s days." 14766msgstr[0] "Não existem alterações no último %s dia." 14767msgstr[1] "Não existem alterações nos últimos %s dias." 14768 14769#: app/Exceptions/FileUploadException.php:99 14770#: app/Http/RequestHandlers/AddMediaFileAction.php:75 14771#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:74 14772#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:133 14773#: app/Services/MediaFileService.php:227 14774msgid "There was an error uploading your file." 14775msgstr "Um erro ocorreu durante o envio do seu arquivo." 14776 14777#. I18N: a month in the French republican calendar 14778#: app/Date/FrenchDate.php:169 14779msgctxt "GENITIVE" 14780msgid "Thermidor" 14781msgstr "Termidor" 14782 14783#. I18N: a month in the French republican calendar 14784#: app/Date/FrenchDate.php:263 14785msgctxt "INSTRUMENTAL" 14786msgid "Thermidor" 14787msgstr "Termidor" 14788 14789#. I18N: a month in the French republican calendar 14790#: app/Date/FrenchDate.php:216 14791msgctxt "LOCATIVE" 14792msgid "Thermidor" 14793msgstr "Termidor" 14794 14795#. I18N: a month in the French republican calendar 14796#: app/Date/FrenchDate.php:122 14797msgctxt "NOMINATIVE" 14798msgid "Thermidor" 14799msgstr "Termidor" 14800 14801#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:38 14802msgid "These cookies are “essential”, and do not require consent." 14803msgstr "Esses cookies são essenciais e não requerem consentimento." 14804 14805#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:39 14806#, php-format 14807msgid "These groups of individuals are not related to %s." 14808msgstr "Este grupo de indivíduos não está relacionado com %s." 14809 14810#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:59 14811msgid "These services may use cookies or other tracking technology." 14812msgstr "Esses serviços podem usar cookies ou outras tecnologias de rastreio." 14813 14814#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:132 14815msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it." 14816msgstr "Esta conta não foi aprovada. Por favor, aguarde que um administrador aprove-a." 14817 14818#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:127 14819msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message." 14820msgstr "Esta conta não foi verificada. Por favor, verifique a mensagem de confirmação no seu e-mail." 14821 14822#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:15 14823msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist." 14824msgstr "Este bloco mostra para editores uma lista de registros com as alterações pendentes que precisam ser aprovados por um moderador. Também gera e-mails diários aos moderadores, sempre que existam alterações pendentes." 14825 14826#: resources/views/admin/users-create.phtml:76 14827#: resources/views/admin/users-edit.phtml:87 14828#: resources/views/edit-account-page.phtml:128 14829#: resources/views/register-page.phtml:54 14830#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:97 14831msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website." 14832msgstr "Este endereço de email será usado para enviar seus lembretes de senha, notificações do site e mensagens de outros membros da família que estiverem registrados no site." 14833 14834#: app/Elements/AbstractEventElement.php:67 14835msgid "This event occurred, but the details are unknown." 14836msgstr "Este evento ocorreu, mas os detalhes são desconhecidos." 14837 14838#: app/Auth.php:228 app/Http/RequestHandlers/RedirectFamilyPhp.php:69 14839msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it." 14840msgstr "Esta família não existe ou você não tem permissão para vê-la." 14841 14842#: resources/views/family-page-pending.phtml:21 14843msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14844msgstr "Esta família foi excluída. A exclusão necessitará ser revista por um moderador." 14845 14846#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14847#: resources/views/family-page-pending.phtml:19 14848#, php-format 14849msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14850msgstr "Esta família foi excluída. Você deveria rever a exclusão e então %1$s ou %2$s." 14851 14852#: resources/views/family-page-pending.phtml:27 14853msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14854msgstr "Esta família foi alterada. As alterações necessitará ser revista por um moderador." 14855 14856#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14857#: resources/views/family-page-pending.phtml:25 14858#, php-format 14859msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14860msgstr "Esta família foi alterada. Você deveria rever as alterações e então %1$s ou %2$s." 14861 14862#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:32 14863#, php-format 14864msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree." 14865msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree." 14866msgstr[0] "Esta árvore genealógica tem %s registro que usa o mesmo \"XREF\" como outra árvore genealógica." 14867msgstr[1] "Esta árvore genealógica tem %s registros que usam o mesmo \"XREF\" como outra árvore genealógica." 14868 14869#: app/Module/SlideShowModule.php:182 14870msgid "This family tree has no images to display." 14871msgstr "Esta árvore genealógica não possui imagens para exibir." 14872 14873#. I18N: do not translate the #keywords# 14874#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:9 14875msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#." 14876msgstr "Este árvore genealógica foi atualizado pela última vez em #gedcomUpdated#. Existem #totalSurnames# sobrenomes nesta árvore genalógica. O mais antigo evento registrado é o #firstEventType# de #firstEventName# em #firstEventYear#. O evento mais recente é o #lastEventType# de #lastEventName# em #lastEventYear#.<br><br>Se você tem algum comentário ou parecer por favor contate #contactWebmaster#." 14877 14878#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:32 14879#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:20 14880#, php-format 14881msgid "This family tree was last updated on %s." 14882msgstr "Esta árvore genealógica foi atualizada pela última vez em %s." 14883 14884#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:307 14885msgid "This filename is not compatible with the GEDZIP file format." 14886msgstr "O nome do arquivo não é compatível com o formato de arquivo GEDZIP." 14887 14888#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting 14889#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:32 14890msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet." 14891msgstr "Esta pasta será usada pelo webtrees para armazenar arquivos de mídia, arquivos GEDCOM, arquivos temporários, etc. Estes arquivos podem conter dados privados, e deveriam não estar disponíveis na Internet." 14892 14893#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 14894#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:252 14895msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree." 14896msgstr "Esta pasta será usada para armazenar arquivos de mídia para esta árvore de família." 14897 14898#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:72 14899msgid "This form has expired. Try again." 14900msgstr "Este formulário expirou. Tente novamente." 14901 14902#: app/Auth.php:287 app/Http/RequestHandlers/RedirectIndividualPhp.php:69 14903msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it." 14904msgstr "Esta pessoa não existe ou você não tem permissão para vê-la." 14905 14906#: resources/views/individual-page-pending.phtml:23 14907msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14908msgstr "Esta pessoa foi excluída. A exclusão terá de ser revisada por um moderador." 14909 14910#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14911#: resources/views/individual-page-pending.phtml:20 14912#, php-format 14913msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14914msgstr "ESta pessoa foi excluída. Você deveria revisar esta exclusão e então %1$s ou %2$s." 14915 14916#: resources/views/individual-page-pending.phtml:32 14917msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14918msgstr "Essa pessoa foi editada. As mudanças precisam ser analisadas por um moderador." 14919 14920#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14921#: resources/views/individual-page-pending.phtml:29 14922#, php-format 14923msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14924msgstr "Esta pessoa foi alterada. Você deveria revisar estas alterações e então %1$s ou %2$s." 14925 14926#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting 14927#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:100 14928#: resources/views/edit-account-page.phtml:80 14929msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports." 14930msgstr "Esta pessoa será selecionada por padrão quando visualizados gráficos e relatórios." 14931 14932#: app/Module/StatisticsChartModule.php:946 14933#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:245 14934#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:99 14935#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:530 14936#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:851 14937#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1506 14938#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1799 14939#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1824 14940#: app/Statistics/Repository/PlaceRepository.php:210 14941#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:31 14942#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:27 14943#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:25 14944#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:27 14945#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:26 14946#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:19 14947#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:18 14948#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:17 14949#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:21 14950#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:19 14951#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:25 14952msgid "This information is not available." 14953msgstr "Essa informação não está disponível." 14954 14955#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:253 14956#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:107 14957#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:378 14958#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:97 14959#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:485 14960#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:862 14961#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1518 14962#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:865 14963#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1179 14964#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1199 14965#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1219 14966#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1239 14967#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1259 14968#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1279 14969msgid "This information is private and cannot be shown." 14970msgstr "Esta informação é privativa e não pode ser exibida." 14971 14972#: resources/views/edit-account-page.phtml:68 14973msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator." 14974msgstr "Este é um link para seu próprio registro na árvore de família. Se esta é a pessoa errada, contate o administrador." 14975 14976#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:90 14977#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:104 14978#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:78 14979#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:90 14980#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:78 14981#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:90 14982msgid "This is case sensitive." 14983msgstr "Diferencia maiúsculo e minúsculo." 14984 14985#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:159 14986#: resources/views/admin/control-panel.phtml:196 14987#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:27 14988msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available." 14989msgstr "Esta é a última versão do webtrees. Nenhuma atualização está disponível." 14990 14991#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting 14992#: resources/views/admin/site-mail.phtml:99 14993msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server." 14994msgstr "Este é o nome do servidor de SMTP. 'localhost' significa que o serviço de correio está funcionando no mesmo computador como seu servidor web." 14995 14996#: resources/views/admin/users-create.phtml:37 14997#: resources/views/admin/users-edit.phtml:48 14998#: resources/views/edit-account-page.phtml:49 14999#: resources/views/register-page.phtml:42 15000#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:61 15001msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen." 15002msgstr "Este é seu nome real, como você gostaria de ser apresentado." 15003 15004#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:122 15005msgid "This link is valid for one hour." 15006msgstr "Este link é válido por uma hora." 15007 15008#: resources/views/help/data-fixes.phtml:18 15009msgid "This list is created using a simple (but fast) search, and therefore includes records that will not be updated." 15010msgstr "A lista é criada usando uma simples (mas rápida) busca, portanto, inclui registros que não serão atualizados." 15011 15012#: app/Auth.php:349 app/Http/RequestHandlers/RedirectMediaViewerPhp.php:69 15013msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it." 15014msgstr "Este objeto de mídia não existe ou você não tem permissão para vê-lo." 15015 15016#: resources/views/media-page-pending.phtml:20 15017msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 15018msgstr "Este objeto de mídia foi excluído. A exclusão necessitará ser revista por um moderador." 15019 15020#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15021#: resources/views/media-page-pending.phtml:18 15022#, php-format 15023msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 15024msgstr "Este objeto de mídia foi excluído. Você deveria rever a exclusão e então %1$s-lo ou %2$s-lo." 15025 15026#: resources/views/media-page-pending.phtml:26 15027msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 15028msgstr "Este objeto de mídia foi alterado. A exclusão necessitará ser revista por um moderador." 15029 15030#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15031#: resources/views/media-page-pending.phtml:24 15032#, php-format 15033msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 15034msgstr "Este objeto de mídia foi alterado. Você deveria rever a alteração e então %1$s-lo ou %2$s-lo." 15035 15036#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:35 15037#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:25 15038#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:36 15039#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:26 15040msgid "This message was sent while viewing the following URL: " 15041msgstr "Esta mensagem foi enviada quando navegava pelo seguinte endereço: " 15042 15043#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:85 15044msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive." 15045msgstr "Isto deve ter no mínimo seis caracteres. Ele diferencia maiúsculo e minúsculo." 15046 15047#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting 15048#: resources/views/admin/site-mail.phtml:63 15049#: resources/views/admin/site-mail.phtml:77 15050msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server." 15051msgstr "Este nome é usado no campo \"De\", ao enviar mensagens automáticas deste servidor." 15052 15053#: app/Auth.php:378 app/Auth.php:407 15054#: app/Http/RequestHandlers/RedirectNotePhp.php:69 15055msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it." 15056msgstr "Esta nota não existe ou você não tem permissão para ver ela." 15057 15058#: resources/views/note-page-pending.phtml:21 15059msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 15060msgstr "Esta nota foi excluída. A exclusão terá de ser revisada por um moderador." 15061 15062#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15063#: resources/views/note-page-pending.phtml:19 15064#, php-format 15065msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 15066msgstr "Esta nota foi excluída. Você deve rever a exclusão e em seguida %1$s ou %2$s isso." 15067 15068#: resources/views/note-page-pending.phtml:27 15069msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 15070msgstr "Esta nota foi alterada. A alteração terá de ser revisada por um moderador." 15071 15072#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15073#: resources/views/note-page-pending.phtml:25 15074#, php-format 15075msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 15076msgstr "Esta nota foi alterada. Você deve analisar as alterações e em seguida %1$s ou %2$s isso." 15077 15078#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting 15079#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:533 15080msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page." 15081msgstr "Esta opção controla se o conteúdo do registro de uma <i>Nota</i> será exibido automaticamente ou não na Página Inicial." 15082 15083#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting 15084#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:547 15085msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page." 15086msgstr "Esta opção controla se o conteúdo do registro de uma <i>Fonte</i> será exibido automaticamente ou não na Página Inicial." 15087 15088#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting 15089#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:401 15090msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts." 15091msgstr "Esta opção controla se exibe ou não a idade do pai ou da mãe próximo à data de nascimento do filho nos gráficos." 15092 15093#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting 15094#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:374 15095msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known." 15096msgstr "Esta opção controla se serão exibidas as datas estimadas de nascimento e morte, em vez de deixar espaços em branco em listas individuais e gráficos para indivíduos cujas datas não são conhecidas." 15097 15098#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting 15099#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:283 15100msgid "This option will make it easier for users to download images." 15101msgstr "O Visualizador de Mídia pode exibir um link qual, quando clicado baixará o arquivo de mídia para o computador..<br><br>Você pode preferir ocultar o link do arquivo por motivos de segurança." 15102 15103#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting 15104#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:152 15105msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals." 15106msgstr "Esta opção reterá os registros de links privados. Isto significa que você verá caixas \"privadas\" vazias nos gráficos de linhagem e em outros gráficos com pessoas privadas." 15107 15108#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting 15109#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:133 15110msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record." 15111msgstr "Esta opção exibirá os nomes (mas não outros detalhes) de pessoas privadas. Pessoas são privadas se eles ainda estão vivos ou se as restrições de privacidade foram adicionadas para seus registros individuais. Para ocultar um nome específico, adicione uma restrição de privacidade para o registro de nome." 15112 15113#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:26 15114#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:26 15115msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix." 15116msgstr "Esta página permite que você ignore as formas usuais e altere diretamente os dados subjacentes. É uma opção avançada, e você não deve usá-lo, a menos que você entenda o formato GEDCOM. Se você cometer um erro aqui, pode ser difícil corrigi-lo." 15117 15118#: app/Module/HitCountFooterModule.php:113 15119#, php-format 15120msgid "This page has been viewed %s time." 15121msgid_plural "This page has been viewed %s times." 15122msgstr[0] "Esta página foi visualizada %s time." 15123msgstr[1] "Esta página foi visualizada %s times." 15124 15125#: resources/views/help/pending-changes.phtml:18 15126msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc." 15127msgstr "Este processo permite que o dono do site garanta que a nova informação segue os padrões e convenções do site, tenham a devida atribuição de fonte, etc." 15128 15129#: app/Auth.php:257 app/Auth.php:320 app/Auth.php:436 app/Auth.php:523 15130#: app/Auth.php:552 app/Http/RequestHandlers/RedirectGedRecordPhp.php:69 15131msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it." 15132msgstr "Este registro não existe ou você não tem permissão para vê-lo." 15133 15134#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:251 15135msgid "This record does not exist." 15136msgstr "Este registro não existe." 15137 15138#: resources/views/record-page-pending.phtml:21 15139msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 15140msgstr "Este registro foi excluído. A exclusão necessitará ser revista por um moderador." 15141 15142#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15143#: resources/views/record-page-pending.phtml:19 15144#, php-format 15145msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 15146msgstr "Este registro foi excluído. Você deveria rever a exclusão e então %1$s-lo ou %2$s-lo." 15147 15148#: resources/views/record-page-pending.phtml:27 15149msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 15150msgstr "Este registro foi alterado. As alterações necessitam ser revistas por um moderador." 15151 15152#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15153#: resources/views/record-page-pending.phtml:25 15154#, php-format 15155msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 15156msgstr "Este registro foi alterado. Você deveria rever as alterações e então %1$s-lo ou %2$s-lo." 15157 15158#: app/Auth.php:465 app/Http/RequestHandlers/RedirectRepositoryPhp.php:69 15159msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it." 15160msgstr "Este repositório não existe ou você não tem permissão para vê-lo." 15161 15162#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:27 15163msgid "This research is a “legitimate interest” under article 6(f) of the EU General Data Protection Regulations." 15164msgstr "Essa pesquisa é de \"interesse legítimo\" de acordo com o artigo 6(f) da Regulação Geral de Proteção de Dados da União Europeia." 15165 15166#: resources/views/admin/users-edit.phtml:263 15167msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users." 15168msgstr "Esta regra tem todas as permissões da função de editor, além de permissão para aprovar/rejeitar as alterações feitas por outros usuários." 15169 15170#: resources/views/admin/users-edit.phtml:277 15171msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules." 15172msgstr "Esta regra tem todas as permissões da função de gerente em todas as árvores genealógicas, além de permissão para alterar as definições/configurações do site, usuários e módulos." 15173 15174#: resources/views/admin/users-edit.phtml:257 15175msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled." 15176msgstr "Este papel tem todas as permissões da função de membro, além das permissões para adicionar/alterar/excluir dados. Qualquer alteração terá de ser aprovada por um moderador, a menos que o usuário tenha a opção \"automaticamente aceitar mudanças\" ativada." 15177 15178#: resources/views/admin/users-edit.phtml:271 15179msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree." 15180msgstr "Esta regra tem todas as permissões da função de moderador, mais qualquer acesso adicional concedido pela configuração da árvore de família, além de permissão para alterar as definições/configurações de uma árvore genealógica." 15181 15182#: resources/views/admin/users-edit.phtml:249 15183msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration." 15184msgstr "Este papel tem todas as permissões do papel de visitante, além de qualquer acesso adicional concedido na configuração da árvore genealógica." 15185 15186#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:78 15187#, php-format 15188msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds." 15189msgstr "O limite de memória do servidor é de %sMB e o limite de tempo de processamento é de %s segundos." 15190 15191#: app/Auth.php:494 app/Http/RequestHandlers/RedirectSourcePhp.php:69 15192msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it." 15193msgstr "Esta fonte não existe ou você não tem permissão para vê-la." 15194 15195#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting 15196#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:209 15197msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc." 15198msgstr "Este texto será anexado ao título de cada página. Ele será mostrado na barra de título do navegador, favoritos, etc." 15199 15200#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:10 15201msgid "This user account does not have access to any tree." 15202msgstr "Esta conta de usuário não tem acesso a nenhuma árvore." 15203 15204#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:176 15205msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777." 15206msgstr "Isto normalmente significa que você precisa alterar as permissões do diretório para 777." 15207 15208#: app/Services/UpgradeService.php:290 15209msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes." 15210msgstr "Este site está sendo atualizado. Tente novamente em poucos minutos." 15211 15212#: resources/views/layouts/offline.phtml:72 15213msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes." 15214msgstr "O site está fora para manutenção. Você deveria <a href=\"index.php\">tentar novamente</a> em alguns minutos." 15215 15216#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:72 15217msgid "This website is operated by the following individuals." 15218msgstr "Este site é operado pelos seguintes indivíduos." 15219 15220#: resources/views/layouts/error.phtml:19 15221#: resources/views/layouts/error.phtml:36 15222#: resources/views/layouts/offline.phtml:69 15223msgid "This website is temporarily unavailable" 15224msgstr "Este site web está temporariamente indisponível" 15225 15226#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:24 15227msgid "This website processes personal data for the purpose of historical and genealogical research." 15228msgstr "Este site processa dados pessoais com finalidade de pesquisa histórica e genealógica." 15229 15230#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:35 15231msgid "This website uses cookies to enable login sessions, and to remember preferences such as your chosen language." 15232msgstr "Este site usa cookies para permitir o login em uma seção, e para lembrar preferências como a sua língua preferida." 15233 15234#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:23 15235msgid "This website uses cookies to learn about visitor behavior." 15236msgstr "Este site usa cookies para aprender sobre o comportamento do visitante." 15237 15238#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:47 15239msgid "This website uses third-party services to learn about visitor behavior." 15240msgstr "Este site usa serviços de terceiros para aprender sobre o comportamento de visitantes." 15241 15242#. I18N: %s is the name of a family tree 15243#: resources/views/admin/trees-import.phtml:30 15244#, php-format 15245msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file." 15246msgstr "Isto excluirá todos os dados genealógicos de “%s” e o substituirá com os dados de um arquivo GEDCOM." 15247 15248#. I18N: abbreviation for Thursday 15249#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:279 15250#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:29 15251msgid "Thu" 15252msgstr "Qui" 15253 15254#: app/CustomTags/PhpGedView.php:74 15255#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:41 15256msgid "Thumbnail image" 15257msgstr "Miniatura de imagem" 15258 15259#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:288 15260#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:293 15261msgid "Thumbnail images" 15262msgstr "Miniaturas de imagens" 15263 15264#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:249 15265msgid "Thursday" 15266msgstr "Quinta-feira" 15267 15268#. I18N: Location of an LDS church temple 15269#: app/Elements/TempleCode.php:197 15270msgid "Tijuana, Mexico" 15271msgstr "Tijuana, México" 15272 15273#: app/CustomTags/Gedcom7.php:78 app/CustomTags/Gedcom7.php:105 15274#: app/Gedcom.php:502 15275msgid "Time" 15276msgstr "Hora" 15277 15278#: app/CustomTags/Aldfaer.php:71 app/CustomTags/Gedcom7.php:119 15279#: app/CustomTags/ProGen.php:56 15280msgid "Time of birth" 15281msgstr "Hora do nascimento" 15282 15283#: resources/views/admin/tags.phtml:959 15284msgid "Time of birth and time of death" 15285msgstr "Hora do nascimento e hora do falecimento" 15286 15287#: app/CustomTags/Aldfaer.php:74 app/CustomTags/Gedcom7.php:123 15288#: app/CustomTags/Geneatique.php:55 15289msgid "Time of death" 15290msgstr "Hora do falecimento" 15291 15292#: app/CustomTags/GedcomL.php:222 app/Gedcom.php:449 app/Gedcom.php:616 15293#: app/Gedcom.php:763 app/Gedcom.php:784 app/Gedcom.php:815 app/Gedcom.php:831 15294#: app/Gedcom.php:862 app/Gedcom.php:878 15295msgid "Time of last change" 15296msgstr "Hora da última alteração" 15297 15298#: app/CustomTags/Gedcom7.php:129 15299msgid "Time of status change" 15300msgstr "Hora da alteração de status" 15301 15302#. I18N: A configuration setting 15303#: app/CustomTags/MyHeritage.php:56 15304#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:50 15305#: resources/views/admin/users-edit.phtml:137 15306#: resources/views/edit-account-page.phtml:111 15307msgid "Time zone" 15308msgstr "Fuso horário" 15309 15310#. I18N: Name of a module/chart 15311#: app/Module/TimelineChartModule.php:93 15312msgid "Timeline" 15313msgstr "Linha do tempo" 15314 15315#: resources/views/admin/changes-log.phtml:136 15316#: resources/views/admin/site-logs.phtml:124 15317msgid "Timestamp" 15318msgstr "Data e hora" 15319 15320#. I18N: Name of a country or state 15321#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490 15322msgid "Timor-Leste" 15323msgstr "Timor Leste" 15324 15325#: app/Date/JalaliDate.php:276 15326msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir" 15327msgid "Tir" 15328msgstr "Tir" 15329 15330#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 15331#: app/Date/JalaliDate.php:145 15332msgctxt "GENITIVE" 15333msgid "Tir" 15334msgstr "Tir" 15335 15336#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 15337#: app/Date/JalaliDate.php:235 15338msgctxt "INSTRUMENTAL" 15339msgid "Tir" 15340msgstr "Tir" 15341 15342#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 15343#: app/Date/JalaliDate.php:190 15344msgctxt "LOCATIVE" 15345msgid "Tir" 15346msgstr "Tir" 15347 15348#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 15349#: app/Date/JalaliDate.php:100 15350msgctxt "NOMINATIVE" 15351msgid "Tir" 15352msgstr "Tir" 15353 15354#. I18N: a month in the Jewish calendar 15355#: app/Date/JewishDate.php:193 15356msgctxt "GENITIVE" 15357msgid "Tishrei" 15358msgstr "Tishrei" 15359 15360#. I18N: a month in the Jewish calendar 15361#: app/Date/JewishDate.php:297 15362msgctxt "INSTRUMENTAL" 15363msgid "Tishrei" 15364msgstr "Tishrei" 15365 15366#. I18N: a month in the Jewish calendar 15367#: app/Date/JewishDate.php:245 15368msgctxt "LOCATIVE" 15369msgid "Tishrei" 15370msgstr "Tishrei" 15371 15372#. I18N: a month in the Jewish calendar 15373#: app/Date/JewishDate.php:141 15374msgctxt "NOMINATIVE" 15375msgid "Tishrei" 15376msgstr "Tishrei" 15377 15378#: app/CustomTags/Geneatique.php:57 app/Gedcom.php:758 app/Gedcom.php:789 15379#: app/Gedcom.php:850 resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:38 15380#: resources/views/lists/media-table.phtml:83 15381#: resources/views/lists/notes-table.phtml:95 15382#: resources/views/lists/sources-table.phtml:100 15383#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:35 15384#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:108 15385#: resources/views/modals/source-fields.phtml:16 15386#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:26 15387#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:150 15388#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:152 15389#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:25 15390#: resources/views/modules/html/config.phtml:20 15391#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:25 15392msgid "Title" 15393msgstr "Título" 15394 15395#: resources/views/admin/broadcast.phtml:36 15396#: resources/views/admin/email-page.phtml:41 15397#: resources/views/contact-page.phtml:33 resources/views/message-page.phtml:38 15398msgctxt "Email recipient" 15399msgid "To" 15400msgstr "Para" 15401 15402#: resources/views/admin/changes-log.phtml:48 15403#: resources/views/admin/site-logs.phtml:46 15404msgctxt "End of date range" 15405msgid "To" 15406msgstr "Para" 15407 15408#: resources/views/modules/html/config.phtml:34 15409msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements." 15410msgstr "Para ajudá-lo a começar com este bloco, criamos vários modelos padrão. Quando você seleciona um desses modelos, a área de texto conterá uma cópia, que você pode alterar para atender às necessidades do seu site." 15411 15412#: resources/views/admin/tags.phtml:1010 15413msgid "To create new data using custom tags, you need to enable them." 15414msgstr "Para criar novo dado usando tags customizadas, você precisa habilitá-las." 15415 15416#: resources/views/modules/todo/config.phtml:17 15417msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences." 15418msgstr "Para criar novas tarefas de pesquisa, você deve primeiro adicionar \"Tarefa de pesquisa\" na lista de fatos ou eventos nas preferências da árvore genealógica." 15419 15420#: app/Services/LeafletJsService.php:65 15421msgid "To display a map, you need to enable a map-provider in the control panel." 15422msgstr "Para exibir um mapa, você precisa habilitar um provedor de mapa no painel de controle." 15423 15424#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 15425#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:588 15426msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc." 15427msgstr "Para garantir a compatibilidade com outras aplicações genealógicas, notas, textos e transcrições poderiam ser gravados em texto simples, sem formatação. Entretanto, formatar é frequentemente desejável para ajudar na apresentação, compreensão, etc." 15428 15429#. I18N: “Apache” is a software program. 15430#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:36 15431msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents." 15432msgstr "Para proteger estes dados privados, o webtrees usa um arquivo de configuração do Apache (.htaccess) que bloqueia todos os acessos a esta pasta. Se seu servidor web não suporta arquivos .htaccess e você não pode restringir o acesso a esta pasta, então você pode selecionar outra pasta, longe dos seus documentos web." 15433 15434#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:20 15435#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:16 15436msgid "To set a new password, follow this link." 15437msgstr "Para definir uma nova senha, siga este link." 15438 15439#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting 15440#: resources/views/admin/site-registration.phtml:43 15441msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again." 15442msgstr "Para definir este texto para outros idiomas, você deve alternar para este idioma, e visitar esta página novamente." 15443 15444#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:51 15445msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links." 15446msgstr "Para informar motores de busca que o mapa do site está disponível, você pode usar os seguintes links." 15447 15448#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:36 15449#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:36 15450#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:36 15451#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:36 15452#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:36 15453msgid "To use this service, you need an API key." 15454msgstr "Para usar este serviço, você precisa de uma chave de API." 15455 15456#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:36 15457msgid "To use this service, you need an account." 15458msgstr "Para usar este serviço, você precisa de uma conta." 15459 15460#. I18N: Name of a country or state 15461#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480 15462msgid "Togo" 15463msgstr "Togo" 15464 15465#. I18N: Name of a country or state 15466#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486 15467msgid "Tokelau" 15468msgstr "Tokelau" 15469 15470#. I18N: Location of an LDS church temple 15471#: app/Elements/TempleCode.php:198 15472msgid "Tokyo, Japan" 15473msgstr "Tóquio, Japão" 15474 15475#. I18N: Type of media object 15476#: app/Elements/SourceMediaType.php:95 15477msgid "Tombstone" 15478msgstr "Lápide" 15479 15480#. I18N: Name of a country or state 15481#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492 15482msgid "Tonga" 15483msgstr "Tonga" 15484 15485#: app/Http/Exceptions/HttpTooManyRequestsException.php:35 15486msgid "Too many requests. Try again later." 15487msgstr "Muitas solicitações. Tente novamente mais tarde." 15488 15489#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 15490#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:105 15491#, php-format 15492msgid "Top %s given name" 15493msgid_plural "Top %s given names" 15494msgstr[0] "%s nome próprio mais frequente" 15495msgstr[1] "%s nomes próprios mais frequentes" 15496 15497#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 15498#: app/Module/TopSurnamesModule.php:191 15499#, php-format 15500msgid "Top %s surname" 15501msgid_plural "Top %s surnames" 15502msgstr[0] "%s sobrenome mais frequente" 15503msgstr[1] "%s sobrenomes mais frequentes" 15504 15505#. I18N: i.e. most popular given name. 15506#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:102 15507msgid "Top given name" 15508msgstr "Nome próprio mais frequente" 15509 15510#. I18N: Name of a module. Top=Most common 15511#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:48 15512#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:45 15513msgid "Top given names" 15514msgstr "Nomes próprios mais populares" 15515 15516#. I18N: i.e. most popular surname. 15517#: app/Module/TopSurnamesModule.php:188 15518msgid "Top surname" 15519msgstr "Sobrenomes mais frequentes" 15520 15521#. I18N: Name of a module. Top=Most common 15522#: app/Module/TopSurnamesModule.php:74 15523#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:25 15524msgid "Top surnames" 15525msgstr "Sobrenomes mais populares" 15526 15527#. I18N: Location of an LDS church temple 15528#: app/Elements/TempleCode.php:199 15529msgid "Toronto, Ontario, Canada" 15530msgstr "Toronto, Ontário, Canadá" 15531 15532#: app/Module/StatisticsChartModule.php:764 15533#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:97 15534#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:70 15535#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:128 15536#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:97 15537#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:109 15538#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:97 15539#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:91 15540#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:65 15541#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:65 15542#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:97 15543#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:64 15544#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:65 15545#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:97 15546#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:56 15547#: resources/views/admin/control-panel.phtml:437 15548msgid "Total" 15549msgstr "Total" 15550 15551#: resources/xml/reports/change_report.xml:127 15552msgid "Total accepted changes: " 15553msgstr "Total de alterações aceitas: " 15554 15555#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:18 15556msgid "Total births" 15557msgstr "Total de nascimentos" 15558 15559#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:59 15560msgid "Total dead" 15561msgstr "Total de falecidos" 15562 15563#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:62 15564msgid "Total deaths" 15565msgstr "Total de falecimentos" 15566 15567#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:63 15568msgid "Total divorces" 15569msgstr "Total de divórcios" 15570 15571#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:53 15572#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:10 15573#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602 15574msgid "Total events" 15575msgstr "Total de eventos" 15576 15577#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:127 15578#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:10 15579#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248 15580#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252 15581#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350 15582#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354 15583#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111 15584msgid "Total families" 15585msgstr "Total de famílias" 15586 15587#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:30 15588msgid "Total females" 15589msgstr "Total de mulheres" 15590 15591#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:38 15592msgid "Total given names" 15593msgstr "Total de nomes próprios" 15594 15595#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:10 15596#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210 15597#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66 15598#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89 15599#: resources/xml/reports/death_report.xml:99 15600#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142 15601#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146 15602#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305 15603#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309 15604#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601 15605#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94 15606#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:147 15607msgid "Total individuals" 15608msgstr "Quantidade de pessoas" 15609 15610#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:50 15611msgid "Total living" 15612msgstr "Total de vivos" 15613 15614#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:21 15615msgid "Total males" 15616msgstr "Total de homens" 15617 15618#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:19 15619msgid "Total marriages" 15620msgstr "Total de casamentos" 15621 15622#: resources/xml/reports/change_report.xml:87 15623msgid "Total pending changes: " 15624msgstr "Total de alterações pendentes: " 15625 15626#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48 15627#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:38 15628#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:18 15629msgid "Total surnames" 15630msgstr "Total de sobrenomes" 15631 15632#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:54 15633msgid "Total users" 15634msgstr "Total de Usuários" 15635 15636#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsPage.php:43 15637#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:107 15638#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:19 15639#: resources/views/admin/control-panel.phtml:587 15640#: resources/views/admin/modules.phtml:118 15641#: resources/views/admin/modules.phtml:120 15642#: resources/views/admin/modules.phtml:256 15643#: resources/views/admin/modules.phtml:259 15644#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:43 15645msgid "Tracking and analytics" 15646msgstr "Rastreamento e analíticos" 15647 15648#: app/Gedcom.php:887 15649msgid "Trailer" 15650msgstr "Trailer" 15651 15652#: app/Module/AncestorsChartModule.php:256 15653#: app/Module/DescendancyChartModule.php:247 15654#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:36 15655#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:30 15656msgid "Tree" 15657msgstr "Árvore" 15658 15659#. I18N: The third day in the French republican calendar 15660#: app/Date/FrenchDate.php:305 15661msgid "Tridi" 15662msgstr "Tridi" 15663 15664#. I18N: Name of a country or state 15665#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494 15666msgid "Trinidad and Tobago" 15667msgstr "Trinidad e Tobago" 15668 15669#. I18N: Location of an LDS church temple 15670#: app/Elements/TempleCode.php:200 15671msgid "Trujillo, Peru" 15672msgstr "Trujillo, Perú" 15673 15674#. I18N: abbreviation for Tuesday 15675#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:275 15676#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27 15677msgid "Tue" 15678msgstr "Ter" 15679 15680#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:247 15681msgid "Tuesday" 15682msgstr "Terça-feira" 15683 15684#. I18N: Name of a country or state 15685#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496 15686msgid "Tunisia" 15687msgstr "Tunísia" 15688 15689#. I18N: Name of a country or state 15690#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498 15691msgid "Turkey" 15692msgstr "Turquia" 15693 15694#. I18N: Name of a country or state 15695#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488 15696msgid "Turkmenistan" 15697msgstr "Turcomenistão" 15698 15699#. I18N: Name of a country or state 15700#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476 15701msgid "Turks and Caicos Islands" 15702msgstr "Ilhas Turcas e Caicos" 15703 15704#. I18N: Name of a country or state 15705#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500 15706msgid "Tuvalu" 15707msgstr "Tuvalu" 15708 15709#. I18N: Location of an LDS church temple 15710#: app/Elements/TempleCode.php:196 15711msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico" 15712msgstr "Tuxtla Gutiérrez, México" 15713 15714#. I18N: Location of an LDS church temple 15715#: app/Elements/TempleCode.php:201 15716msgid "Twin Falls, Idaho, United States" 15717msgstr "Twin Falls, Idaho, Estados Unidos" 15718 15719#: app/CustomTags/Gedcom7.php:80 app/CustomTags/Gedcom7.php:94 15720#: app/CustomTags/Gedcom7.php:98 app/CustomTags/Gedcom7.php:107 15721#: app/CustomTags/Gedcom7.php:125 app/CustomTags/Gedcom7.php:132 15722#: app/CustomTags/Gedcom7.php:143 app/CustomTags/Gedcom7.php:145 15723#: app/CustomTags/Gedcom7.php:152 app/CustomTags/Gedcom7.php:154 15724#: app/CustomTags/Gedcom7.php:160 app/CustomTags/Gedcom7.php:162 15725#: app/CustomTags/Gedcom7.php:169 app/CustomTags/Gedcom7.php:171 15726#: app/CustomTags/GedcomL.php:243 app/CustomTags/GedcomL.php:250 15727#: app/CustomTags/Legacy.php:148 app/CustomTags/PhpGedView.php:79 15728#: app/Gedcom.php:421 app/Gedcom.php:428 app/Gedcom.php:441 app/Gedcom.php:553 15729#: app/Gedcom.php:560 app/Gedcom.php:573 15730#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:90 15731#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:64 15732#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:64 15733#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:63 15734#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:55 15735#: resources/views/admin/site-logs.phtml:53 15736#: resources/views/admin/site-logs.phtml:125 15737#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:59 15738#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:28 15739#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:41 15740msgid "Type" 15741msgstr "Tipo" 15742 15743#: app/CustomTags/GedcomL.php:262 15744msgid "Type of abbreviation" 15745msgstr "Tipo de abreviação" 15746 15747#: app/CustomTags/GedcomL.php:286 15748msgid "Type of administrative ID" 15749msgstr "Tipo de ID administrativo" 15750 15751#: app/CustomTags/GedcomL.php:290 15752msgid "Type of demographic data" 15753msgstr "Tipo de dado demográfico" 15754 15755#: app/CustomTags/GedcomL.php:255 app/Gedcom.php:459 app/Gedcom.php:656 15756msgid "Type of event" 15757msgstr "Tipo de evento" 15758 15759#: app/CustomTags/Gedcom7.php:96 app/Gedcom.php:658 15760msgid "Type of fact" 15761msgstr "Tipo de fato" 15762 15763#: app/Gedcom.php:669 15764msgid "Type of identification number" 15765msgstr "Tipo de número de identificação" 15766 15767#: app/CustomTags/GedcomL.php:279 15768msgid "Type of location" 15769msgstr "Tipo de localidade" 15770 15771#: app/Gedcom.php:469 15772msgid "Type of marriage" 15773msgstr "Tipo de casamento" 15774 15775#: app/Gedcom.php:710 15776msgid "Type of name" 15777msgstr "Tipo de nome" 15778 15779#: app/Gedcom.php:475 app/Gedcom.php:728 app/Gedcom.php:768 app/Gedcom.php:792 15780#: app/Gedcom.php:823 app/Gedcom.php:843 15781msgid "Type of reference number" 15782msgstr "Tipo de número de referência" 15783 15784#: app/CustomTags/GedcomL.php:143 app/CustomTags/GedcomL.php:199 15785msgid "Type of research task" 15786msgstr "Tipo de atividade de pesquisa" 15787 15788#. I18N: A configuration setting 15789#: app/CustomTags/Aldfaer.php:70 app/CustomTags/Ancestry.php:76 15790#: app/CustomTags/GedcomL.php:151 app/CustomTags/GedcomL.php:256 15791#: app/CustomTags/Legacy.php:143 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:77 15792#: app/CustomTags/PhpGedView.php:78 app/CustomTags/RootsMagic.php:76 15793#: app/Gedcom.php:444 app/Gedcom.php:525 app/Gedcom.php:574 app/Gedcom.php:825 15794#: app/Gedcom.php:873 app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:51 15795#: resources/views/admin/trees-create.phtml:33 15796#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:70 15797#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:99 15798#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:137 15799#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:144 15800#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:146 15801#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:20 15802#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:12 15803#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:47 15804msgid "URL" 15805msgstr "URL" 15806 15807#. I18N: Name of a country or state 15808#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510 15809msgid "US Minor Outlying Islands" 15810msgstr "Ilhas Menores Distantes dos Estados Unidos" 15811 15812#. I18N: Name of a country or state 15813#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526 15814msgid "US Virgin Islands" 15815msgstr "Ilhas Virgens Americanas" 15816 15817#. I18N: Name of a country or state 15818#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506 15819msgid "Uganda" 15820msgstr "Uganda" 15821 15822#. I18N: Name of a country or state 15823#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508 15824msgid "Ukraine" 15825msgstr "Ucrânia" 15826 15827#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 15828#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:77 15829#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:70 15830#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:78 15831#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:83 15832#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:78 15833msgid "Uncleared: insufficient data" 15834msgstr "Não apurado: dados insuficientes" 15835 15836#: app/CustomTags/Gedcom7.php:85 app/CustomTags/Gedcom7.php:100 15837#: app/CustomTags/Gedcom7.php:112 app/CustomTags/Gedcom7.php:134 15838#: app/CustomTags/Gedcom7.php:147 app/CustomTags/Gedcom7.php:155 15839#: app/CustomTags/Gedcom7.php:164 app/CustomTags/Gedcom7.php:173 15840#: app/CustomTags/GedcomL.php:148 app/CustomTags/GedcomL.php:204 15841#: app/CustomTags/GedcomL.php:205 app/CustomTags/GedcomL.php:207 15842#: app/CustomTags/GedcomL.php:209 app/CustomTags/GedcomL.php:210 15843#: app/CustomTags/GedcomL.php:217 app/CustomTags/GedcomL.php:218 15844#: app/CustomTags/GedcomL.php:302 app/CustomTags/Legacy.php:80 15845#: app/CustomTags/Legacy.php:142 app/CustomTags/Legacy.php:149 15846#: app/CustomTags/Legacy.php:150 app/CustomTags/Legacy.php:158 15847#: app/CustomTags/MyHeritage.php:54 app/CustomTags/MyHeritage.php:59 15848#: app/CustomTags/MyHeritage.php:60 app/CustomTags/MyHeritage.php:64 15849#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:62 15850#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:78 15851#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:79 15852#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:80 15853#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:81 app/CustomTags/Reunion.php:54 15854#: app/CustomTags/Reunion.php:61 app/CustomTags/Reunion.php:62 15855#: app/CustomTags/Reunion.php:63 app/CustomTags/Reunion.php:64 15856#: app/CustomTags/RootsMagic.php:63 app/CustomTags/RootsMagic.php:73 15857#: app/CustomTags/RootsMagic.php:77 app/CustomTags/RootsMagic.php:78 15858#: app/CustomTags/RootsMagic.php:81 15859msgid "Unique identifier" 15860msgstr "Identificador Global Único" 15861 15862#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting 15863#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:145 15864msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules." 15865msgstr "Identificadores únicos permitem que o mesmo registro possa ser encontrado em árvores genealógicas diferentes e em diferentes sistemas. Eles serão adicionados sempre que registros são criados ou atualizados. Se você não quer identificadores únicos sejam exibidos, pode escondê-los usando as regras de privacidade." 15866 15867#. I18N: Name of a country or state 15868#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54 15869msgid "United Arab Emirates" 15870msgstr "Emirados Árabes Unidos" 15871 15872#. I18N: Name of a country or state 15873#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201 15874msgid "United Kingdom" 15875msgstr "Reino Unido" 15876 15877#. I18N: Name of a country or state 15878#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514 15879msgid "United States" 15880msgstr "Estados Unidos" 15881 15882#. I18N: Name of a country or state 15883#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:138 app/Elements/FamilyStatusText.php:73 15884#: app/GedcomRecord.php:739 app/GedcomRecord.php:744 15885#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:72 15886#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38 15887msgid "Unknown" 15888msgstr "Desconhecido" 15889 15890#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:114 15891msgctxt "unknown century" 15892msgid "Unknown" 15893msgstr "Desconhecido" 15894 15895#: app/Elements/SexValue.php:87 15896#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 15897#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:399 15898#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:606 15899#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 15900#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 15901msgctxt "unknown gender" 15902msgid "Unknown" 15903msgstr "Desconhecido" 15904 15905#: resources/views/edit-account-page.phtml:64 15906msgctxt "unknown people" 15907msgid "Unknown" 15908msgstr "Desconhecido(a)" 15909 15910#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:21 15911#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:23 15912msgid "Unlink" 15913msgstr "Remover ligação" 15914 15915#: app/Elements/UnknownElement.php:36 15916msgid "Unrecognized GEDCOM code" 15917msgstr "Código GEDCOM Desconhecido" 15918 15919#: resources/views/admin/media.phtml:50 15920msgid "Unused files" 15921msgstr "Arquivos não utilizados" 15922 15923#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:125 15924#, php-format 15925msgid "Unzip %s to a temporary folder…" 15926msgstr "Descompactar %s para uma pasta temporária…" 15927 15928#. I18N: Name of a module 15929#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:122 15930msgid "Upcoming events" 15931msgstr "Próximos eventos" 15932 15933#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:104 15934msgid "Update" 15935msgstr "Atualizar" 15936 15937#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:49 15938msgid "Update all" 15939msgstr "Atualizar tudo" 15940 15941#. I18N: Name of a module 15942#: app/Module/FixPlaceNames.php:61 15943msgid "Update place names" 15944msgstr "Atualizar nomes de local" 15945 15946#. I18N: Description of a “Data fix” module 15947#: app/Module/FixPlaceNames.php:72 15948msgid "Update the higher-level parts of place names, while keeping the lower-level parts." 15949msgstr "Atualize as partes de nível superior dos nomes de locais, mantendo as partes de nível inferior." 15950 15951#. I18N: GEDCOM tag _UPD 15952#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:55 app/CustomTags/MyHeritage.php:66 15953msgid "Updated at" 15954msgstr "Atualizado em" 15955 15956#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3 15957#. I18N: %s is a version number 15958#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:80 15959#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:164 15960#: resources/views/admin/control-panel.phtml:191 15961#, php-format 15962msgid "Upgrade to webtrees %s." 15963msgstr "Atualizar para webtrees %s." 15964 15965#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:80 15966#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:120 15967msgid "Upgrade wizard" 15968msgstr "Assistente de atualização" 15969 15970#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaPage.php:69 15971#: resources/views/admin/control-panel.phtml:794 15972msgid "Upload media files" 15973msgstr "Enviar arquivos de mídia" 15974 15975#: resources/views/admin/media-upload.phtml:25 15976msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats." 15977msgstr "Enviar um ou mais arquivos de mídia de seu computador local. Os arquivos de mídia podem ser imagens, vídeo, áudio, ou outros formatos." 15978 15979#. I18N: Name of a country or state 15980#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512 15981msgid "Uruguay" 15982msgstr "Uruguai" 15983 15984#: app/Services/EmailService.php:225 15985msgid "Use SMTP to send messages" 15986msgstr "Usar SMTP para enviar mensagens" 15987 15988#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:103 15989msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters." 15990msgstr "Use “?” para coincidir um único caracter e “*” para coincidir zero um mais caracteres." 15991 15992#: app/Module/ModuleMapGeoLocationTrait.php:56 15993msgid "Use an external service to find locations." 15994msgstr "Usar um serviço externo para encontrar locais." 15995 15996#. I18N: placeholder text for new-password field 15997#: resources/views/admin/users-create.phtml:61 15998#: resources/views/admin/users-edit.phtml:72 15999#: resources/views/register-page.phtml:76 16000#, php-format 16001msgid "Use at least %s character." 16002msgid_plural "Use at least %s characters." 16003msgstr[0] "Use no mínimo %s caracter." 16004msgstr[1] "Use no mínimo %s caracteres." 16005 16006#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12 16007#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13 16008#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10 16009msgid "Use colors" 16010msgstr "Usar cores" 16011 16012#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:21 16013msgid "Use compact layout" 16014msgstr "Utilizar disposição compacta" 16015 16016#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:127 16017#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:112 16018#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:67 16019#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:82 16020#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:112 16021msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores" 16022msgstr "Use as letras A-Z, a-z, dígitos 0-9, ou sublinhados" 16023 16024#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersPage.php:44 16025msgid "Use maps in webtrees." 16026msgstr "Usar mapas no webtrees." 16027 16028#. I18N: A configuration setting 16029#: resources/views/admin/site-mail.phtml:121 16030msgid "Use password" 16031msgstr "Usar senha" 16032 16033#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software 16034#: app/Services/EmailService.php:224 16035msgid "Use sendmail to send messages" 16036msgstr "Usar PHP sendmail para enviar mensagens" 16037 16038#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting 16039#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:311 16040msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question." 16041msgstr "Usar imagens silhuetas quando nenhuma imagem de destaque foi especificada. As imagens usadas são específicas para o gênero da pessoa em questão." 16042 16043#. I18N: A configuration setting 16044#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:306 16045msgid "Use silhouettes" 16046msgstr "Usar silhuetas" 16047 16048#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:73 16049msgid "Use the “edit“ menu to paste this into another record." 16050msgstr "Usar o menu \"editar\" para colar em outro registro." 16051 16052#: resources/views/register-page.phtml:91 16053msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator." 16054msgstr "Use este campo para informar ao Administrador as razões para seu acesso à árvore e qual seu relacionamento com as pessoas deste site. Pode ser utilizado também para qualquer outro comentário pessoal ao Administrador." 16055 16056#: app/Module/ResearchTaskModule.php:67 app/Module/ResearchTaskModule.php:71 16057#: resources/views/admin/changes-log.phtml:85 16058#: resources/views/admin/changes-log.phtml:140 16059#: resources/views/admin/site-logs.phtml:76 16060#: resources/views/admin/site-logs.phtml:128 16061msgid "User" 16062msgstr "Usuário" 16063 16064#: app/Http/RequestHandlers/UserListPage.php:50 16065#: resources/views/admin/control-panel.phtml:511 16066#: resources/views/admin/email-page.phtml:23 16067#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:24 16068#: resources/views/admin/users-create.phtml:22 16069#: resources/views/admin/users-edit.phtml:31 16070msgid "User administration" 16071msgstr "Administração de usuários" 16072 16073#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:64 16074msgid "User didn’t verify within 7 days." 16075msgstr "Usuário não validou em 7 dias." 16076 16077#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:66 16078msgid "User not verified by administrator." 16079msgstr "Usuário não verificado pelo administrador." 16080 16081#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:74 16082msgid "User verification" 16083msgstr "Validação de Usuário" 16084 16085#. I18N: A configuration setting 16086#: resources/views/admin/site-mail.phtml:135 16087#: resources/views/admin/users-create.phtml:45 16088#: resources/views/admin/users-edit.phtml:56 16089#: resources/views/admin/users.phtml:28 16090#: resources/views/edit-account-page.phtml:32 16091#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:28 16092#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:22 16093#: resources/views/login-page.phtml:35 16094#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:23 16095#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:24 16096#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:35 16097#: resources/views/password-reset-page.phtml:25 16098#: resources/views/register-page.phtml:61 16099#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:68 16100msgid "Username" 16101msgstr "Usuário" 16102 16103#: resources/views/forgot-password-page.phtml:23 16104#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:60 16105msgid "Username or email address" 16106msgstr "Nome de usuário ou endereço de email" 16107 16108#: resources/views/admin/users-create.phtml:50 16109#: resources/views/admin/users-edit.phtml:61 16110#: resources/views/edit-account-page.phtml:37 16111#: resources/views/register-page.phtml:66 16112msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same." 16113msgstr "Nomes de usuários são insensíveis às letras maiúsculas e minúsculas e ignora letras acentuadas, de modo que \"jose\", \"josé\", e \"Jose\" são considerados o mesmo." 16114 16115#: resources/views/admin/control-panel.phtml:477 16116#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:146 16117#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:62 16118msgid "Users" 16119msgstr "Usuários" 16120 16121#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:45 16122msgid "User’s account has been inactive too long: " 16123msgstr "Conta de usuário está inativa há muito tempo " 16124 16125#. I18N: Name of a country or state 16126#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516 16127msgid "Uzbekistan" 16128msgstr "Usbequistão" 16129 16130#. I18N: Location of an LDS church temple 16131#: app/Elements/TempleCode.php:202 16132msgid "Vancouver, British Columbia, Canada" 16133msgstr "Vancouver, Columbia Britânica, Canadá" 16134 16135#. I18N: Name of a country or state 16136#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530 16137msgid "Vanuatu" 16138msgstr "Vanuatu" 16139 16140#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module 16141#: app/Module/StatisticsChartModule.php:98 16142msgid "Various statistics charts." 16143msgstr "Vários gráficos estatísticos." 16144 16145#. I18N: Name of a country or state 16146#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518 16147msgid "Vatican City" 16148msgstr "Vaticano" 16149 16150#. I18N: a month in the French republican calendar 16151#: app/Date/FrenchDate.php:149 16152msgctxt "GENITIVE" 16153msgid "Vendemiaire" 16154msgstr "Vindimiário" 16155 16156#. I18N: a month in the French republican calendar 16157#: app/Date/FrenchDate.php:243 16158msgctxt "INSTRUMENTAL" 16159msgid "Vendemiaire" 16160msgstr "Vindimiário" 16161 16162#. I18N: a month in the French republican calendar 16163#: app/Date/FrenchDate.php:196 16164msgctxt "LOCATIVE" 16165msgid "Vendemiaire" 16166msgstr "Vindimiário" 16167 16168#. I18N: a month in the French republican calendar 16169#: app/Date/FrenchDate.php:101 16170msgctxt "NOMINATIVE" 16171msgid "Vendemiaire" 16172msgstr "Vindimiário" 16173 16174#. I18N: Name of a country or state 16175#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522 16176msgid "Venezuela" 16177msgstr "Venezuela" 16178 16179#. I18N: a month in the French republican calendar 16180#: app/Date/FrenchDate.php:159 16181msgctxt "GENITIVE" 16182msgid "Ventose" 16183msgstr "Ventoso" 16184 16185#. I18N: a month in the French republican calendar 16186#: app/Date/FrenchDate.php:253 16187msgctxt "INSTRUMENTAL" 16188msgid "Ventose" 16189msgstr "Ventoso" 16190 16191#. I18N: a month in the French republican calendar 16192#: app/Date/FrenchDate.php:206 16193msgctxt "LOCATIVE" 16194msgid "Ventose" 16195msgstr "Ventoso" 16196 16197#. I18N: a month in the French republican calendar 16198#: app/Date/FrenchDate.php:111 16199msgctxt "NOMINATIVE" 16200msgid "Ventose" 16201msgstr "Ventoso" 16202 16203#. I18N: Location of an LDS church temple 16204#: app/Elements/TempleCode.php:203 16205msgid "Veracruz, Mexico" 16206msgstr "Veracruz, México" 16207 16208#: app/CustomTags/Legacy.php:57 app/CustomTags/Legacy.php:59 16209#: app/CustomTags/Legacy.php:121 app/CustomTags/Legacy.php:123 16210#: app/CustomTags/Legacy.php:126 resources/views/admin/users.phtml:36 16211msgid "Verified" 16212msgstr "Verificado" 16213 16214#. I18N: Location of an LDS church temple 16215#: app/Elements/TempleCode.php:204 16216msgid "Vernal, Utah, United States" 16217msgstr "Vernal, Utah, Estados Unidos" 16218 16219#: app/CustomTags/GedcomL.php:150 app/Gedcom.php:499 app/Gedcom.php:507 16220#: app/Gedcom.php:530 16221msgid "Version" 16222msgstr "Versão" 16223 16224#. I18N: Type of media object 16225#: app/Elements/SourceMediaType.php:96 16226msgid "Video" 16227msgstr "Vídeo" 16228 16229#. I18N: Name of a country or state 16230#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528 16231msgid "Vietnam" 16232msgstr "Vietnam" 16233 16234#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:51 16235#, php-format 16236msgid "View table of events occurring in %s" 16237msgstr "Ver tabela de eventos ocorrendo em %s" 16238 16239#: resources/views/calendar-page.phtml:221 16240msgid "View this day" 16241msgstr "Ver este dia" 16242 16243#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:483 16244#: resources/views/fact.phtml:110 16245#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:23 16246#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:25 16247msgid "View this family" 16248msgstr "Exibir esta família" 16249 16250#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:62 16251#, php-format 16252msgid "View this location using %s" 16253msgstr "Ver este local usando %s" 16254 16255#: resources/views/calendar-page.phtml:225 16256msgid "View this month" 16257msgstr "Exibir este mês" 16258 16259#: resources/views/calendar-page.phtml:229 16260msgid "View this year" 16261msgstr "Exibir este ano" 16262 16263#. I18N: Location of an LDS church temple 16264#: app/Elements/TempleCode.php:205 16265msgid "Villa Hermosa, Mexico" 16266msgstr "Villa Hermosa, México" 16267 16268#. I18N: A configuration setting 16269#: resources/views/admin/users-edit.phtml:168 16270#: resources/views/edit-account-page.phtml:147 16271msgid "Visible online" 16272msgstr "Visível on-line" 16273 16274#. I18N: A configuration setting 16275#: resources/views/admin/users-edit.phtml:174 16276#: resources/views/edit-account-page.phtml:150 16277msgid "Visible to other users when online" 16278msgstr "Visível para outros usuários quando on-line" 16279 16280#. I18N: Listbox entry; name of a role 16281#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:97 16282#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104 16283#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:106 16284#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:108 16285#: resources/views/admin/users-edit.phtml:240 16286msgid "Visitor" 16287msgstr "Visitante" 16288 16289#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 16290#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:40 16291#: resources/views/calendar-page.phtml:180 16292#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3 16293#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34 16294msgid "Vital records" 16295msgstr "Registros vitais" 16296 16297#. I18N: Name of a country or state 16298#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534 16299msgid "Wales" 16300msgstr "Gales" 16301 16302#. I18N: Name of a country or state 16303#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532 16304msgid "Wallis and Futuna" 16305msgstr "Ilhas Wallis e Futuna" 16306 16307#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:127 16308msgid "Ward" 16309msgstr "Guarda" 16310 16311#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:91 16312msgctxt "FEMALE" 16313msgid "Ward" 16314msgstr "Guarda" 16315 16316#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:70 16317msgctxt "MALE" 16318msgid "Ward" 16319msgstr "Guarda" 16320 16321#. I18N: Location of an LDS church temple 16322#: app/Elements/TempleCode.php:206 16323msgid "Washington, District of Columbia, United States" 16324msgstr "Washington, District of Columbia, Estados Unidos" 16325 16326#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:316 16327msgid "Watermarks" 16328msgstr "Marcas d'água" 16329 16330#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting 16331#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:326 16332msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors." 16333msgstr "Marcas-d'água são opcionais e normalmente exibidas para visitantes." 16334 16335#: resources/views/register-success-page.phtml:25 16336#, php-format 16337msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password." 16338msgstr "Você receberá um e-mail de confirmação no endereço ( %s ). Siga as instruções do e-mail de confirmação para validar seu pedido de uma conta. Você terá até 7 dias para validar seu pedido, após este prazo seu pedido será eliminado. Sua validação será enviada para ser aprovada pelo Administrador do site. Após aprovada a conta, você precisará saber seu nome de usuário e senha para acessar o site." 16339 16340#: resources/views/admin/control-panel.phtml:162 16341#: resources/views/admin/control-panel.phtml:573 16342#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:192 16343msgid "Website" 16344msgstr "Website" 16345 16346#: app/Http/RequestHandlers/SiteLogsPage.php:96 16347#: resources/views/admin/control-panel.phtml:241 16348msgid "Website logs" 16349msgstr "Registros do website" 16350 16351#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesPage.php:66 16352#: resources/views/admin/control-panel.phtml:219 16353msgid "Website preferences" 16354msgstr "Preferências do website" 16355 16356#. I18N: abbreviation for Wednesday 16357#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:277 16358#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28 16359msgid "Wed" 16360msgstr "Qua" 16361 16362#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:248 16363msgid "Wednesday" 16364msgstr "Quarta-feira" 16365 16366#: app/CustomTags/Aldfaer.php:73 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:110 16367msgid "Weight" 16368msgstr "Peso" 16369 16370#. I18N: A %s is the user’s name 16371#: app/Module/UserWelcomeModule.php:120 16372#, php-format 16373msgid "Welcome %s" 16374msgstr "Bem-vindo %s" 16375 16376#. I18N: A configuration setting 16377#: resources/views/admin/site-registration.phtml:26 16378msgid "Welcome text on sign-in page" 16379msgstr "Texto de boas vindas na página de autenticação" 16380 16381#: resources/views/login-page.phtml:23 16382msgid "Welcome to this genealogy website" 16383msgstr "Bem-vindo a este site de Genealogia" 16384 16385#. I18N: Name of a country or state 16386#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177 16387msgid "Western Sahara" 16388msgstr "Sahara Ocidental" 16389 16390#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting 16391#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:711 16392msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default." 16393msgstr "Quando um registro é alterado, o usuário e um carimbo de tempo são gravados. Algumas vezes é desejável manter a informação existente \"última alteração\", por exemplo quando realizando pequenas correções para dados de alguém. Esta opção controla se esta característica é selecionada por padrão." 16394 16395#: resources/views/admin/users-edit.phtml:109 16396msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically." 16397msgstr "Quando um usuário registra uma conta, um e-mail é enviado para seu endereço de e-mail com um link de verificação. Quando clicam neste link, nós sabemos que o endereço de e-mail está correto, e a opção \"e-mail verificado\" é marcada automaticamente." 16398 16399#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:36 16400msgid "When an individual has more than one spouse, you should sort the families in date order." 16401msgstr "Quando um indivíduo possuir mais de um cônjuge, você deve ordenar as famílias em ordem de data." 16402 16403#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting 16404#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:698 16405msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition." 16406msgstr "Quando você adiciona um novo membro familiar, um sobrenome pode ser provido. Este sobrenome dependerá da tradição local." 16407 16408#: resources/views/help/pending-changes.phtml:14 16409msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted." 16410msgstr "Quando você adiciona, altera ou exclui informação, as alterações não sao salvas imediatamente. Na verdade, elas são mantidas em uma área de \"pendências\". Estas alterações pendentes precisam ser revistas por um moderador antes que elas sejam aceitas." 16411 16412#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:10 16413msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see." 16414msgstr "Quando um usuário é associado a um registro individual em uma árvore de família e tem um papel de membro, editor, ou moderador, você pode impedi-los de acessar os detalhes de parentes distantes vivos. Você pode especificar o número de gerações de parentesco que o usuário tem permissão para ver." 16415 16416#. I18N: Label for a configuration option 16417#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:29 16418msgid "Which family trees should be included in the sitemaps" 16419msgstr "Qual árvore genealógica deve ser incluída no mapa do site" 16420 16421#. I18N: A configuration setting 16422#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:265 16423msgid "Who can upload new media files" 16424msgstr "Quem pode carregar novos arquivos de mídia" 16425 16426#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now) 16427#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:42 16428msgid "Who is online" 16429msgstr "Quem está conectado" 16430 16431#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:84 16432msgid "Why does this list include records that do not need to be updated?" 16433msgstr "Por que a lista inclui registros que não precisam ser atualizados?" 16434 16435#: resources/views/lists/families-table.phtml:97 16436msgid "Widow" 16437msgstr "Viúva" 16438 16439#: resources/views/lists/families-table.phtml:92 16440msgid "Widower" 16441msgstr "Viúvo" 16442 16443#: app/Gedcom.php:442 app/Gedcom.php:496 16444#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:77 16445#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:34 16446#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:49 16447#: resources/views/fact-date.phtml:141 16448#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501 16449#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078 16450#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:207 16451#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:224 16452#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:493 16453#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195 16454#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216 16455#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489 16456#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:111 16457msgid "Wife" 16458msgstr "Esposa" 16459 16460#: app/Gedcom.php:443 resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:355 16461msgid "Wife’s age" 16462msgstr "Idade da esposa" 16463 16464#: app/Gedcom.php:759 16465msgid "Will" 16466msgstr "Testamento" 16467 16468#. I18N: Location of an LDS church temple 16469#: app/Elements/TempleCode.php:207 16470msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States" 16471msgstr "Winter Quarters, Nebraska, Estados Unidos" 16472 16473#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:76 16474#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:76 16475msgid "With sources" 16476msgstr "Com fontes" 16477 16478#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:71 16479#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:71 16480msgid "Without sources" 16481msgstr "Sem fontes" 16482 16483#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:128 16484msgid "Witness" 16485msgstr "Testemunha" 16486 16487#: app/CustomTags/GedcomL.php:132 app/CustomTags/GedcomL.php:186 16488msgid "Witnesses" 16489msgstr "Testemunhas" 16490 16491#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:77 16492#: app/SurnameTradition/PaternalSurnameTradition.php:51 16493#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:67 16494msgid "Wives take their husband’s surname." 16495msgstr "Esposas levam o sobrenome de seu marido." 16496 16497#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:75 16498#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:30 16499#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:33 16500#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:179 16501msgid "World" 16502msgstr "Mundo" 16503 16504#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:111 16505#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:36 16506msgid "Yahrzeit" 16507msgstr "Yahrzeit" 16508 16509#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar. 16510#: app/Module/YahrzeitModule.php:67 16511msgid "Yahrzeiten" 16512msgstr "Yahrzeiten" 16513 16514#: app/Module/CalendarMenuModule.php:117 resources/views/calendar-page.phtml:78 16515msgid "Year" 16516msgstr "Ano" 16517 16518#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:147 16519#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:412 16520msgid "Year:" 16521msgstr "Ano:" 16522 16523#. I18N: Name of a country or state 16524#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538 16525msgid "Yemen" 16526msgstr "Iémen" 16527 16528#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address 16529#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:22 16530#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:18 16531#, php-format 16532msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s." 16533msgstr "Você (ou alguém dizendo ser você) solicitou uma conta no %1$s usando o endereço de e-mail %2$s." 16534 16535#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:124 16536#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:268 16537msgid "You are not allowed to send messages that contain external links." 16538msgstr "Você não tem permissão para enviar mensagens que contém links externos." 16539 16540#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:17 16541#, php-format 16542msgid "You are signed in as %s." 16543msgstr "Você está conectado como %s." 16544 16545#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:99 16546msgid "You can apply for an account using the link below." 16547msgstr "Você pode solicitar uma conta usando o link abaixo." 16548 16549#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting 16550#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:70 16551msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc." 16552msgstr "Você pode alterar a aparência do webtrees usando \"temas\". Cada tema tem um estilo , organização, esquema de cores diferentes, entre outros." 16553 16554#: resources/views/admin/users-edit.phtml:177 16555#: resources/views/edit-account-page.phtml:152 16556msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in." 16557msgstr "Esta caixa controla sua visibilidade para outros usuários enquanto você estiver online. Ele também controla a capacidade de você ver outros usuários online que estão configurados para aparecer visíveis.<br><br>Quando esta caixa estiver desmarcada, você ficará completamente invisível para os outros, e você também não poderá ver outros usuários online. Quando está caixa estiver marcada, exatamente o oposto será verdade. Você será visível para os outros, e você também será capaz de ver outros que estão configurados para serem visíveis." 16558 16559#. I18N: %s is a URL 16560#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:29 16561#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:28 16562#, php-format 16563msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s." 16564msgstr "Você pode baixar uma cópia da especificação GEDCOM de %s." 16565 16566#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:63 16567msgid "You can opt out of tracking by setting the “Do Not Track” header in your browser preferences." 16568msgstr "Você pode optar por não ser rastreado configurando o header de \"Do Not Track\" nas preferências de seu navegador." 16569 16570#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:28 16571msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree." 16572msgstr "Você pode renumerar os registros em uma árvore genealógica, para que estes números de referência interna não sejam duplicados em qualquer outra árvore genealógica." 16573 16574#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:37 16575msgid "You can renumber this family tree." 16576msgstr "Você pode renumerar esta árvore genealógica." 16577 16578#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM. 16579#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:158 16580msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used." 16581msgstr "Você pode definir o acesso para um registro específico, fato ou evento, adicionando uma restrição a ele. Se um registro, fato ou evento não tem uma restrição, serão utilizadas as seguintes restrições padrão." 16582 16583#: resources/views/admin/tags.phtml:38 16584msgid "You can simplify the edit forms by hiding GEDCOM tags that you do not use." 16585msgstr "Você pode simplificar os formulários de alteração ocultando tags GEDCOM que você não usa." 16586 16587#. I18N: Description of a “Data fix” module 16588#: app/Module/FixMissingDeaths.php:68 16589msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc." 16590msgstr "Você pode acelerar os cálculos de privacidade adicionando um registro de falecimento das pessoas cuja morte pode ser deduzida a partir de outras datas, mas que não têm um registro de falecimento, o enterro, cremação, etc." 16591 16592#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:110 16593msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies." 16594msgstr "Você não pode se conectar porque seu navegador não aceita cookies." 16595 16596#: app/Http/Exceptions/HttpAccessDeniedException.php:35 16597#: app/Http/Exceptions/HttpNotFoundException.php:35 16598msgid "You do not have permission to view this page." 16599msgstr "Você não têm permissão para visualizar essa página." 16600 16601#: resources/views/verify-success-page.phtml:19 16602msgid "You have confirmed your request to become a registered user." 16603msgstr "Você foi identificado como um usuário registrado." 16604 16605#: resources/views/admin/trees-import.phtml:33 16606msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?" 16607msgstr "Você selecionou um GEDCOM com o nome diferente. Está correto?" 16608 16609#: app/Http/RequestHandlers/Logout.php:52 16610msgid "You have signed out." 16611msgstr "Você está desconectado." 16612 16613#: resources/views/modules/faq/config.phtml:29 16614msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites." 16615msgstr "Você pode usar HTML para formatar a resposta e adicionar links para outros websites." 16616 16617#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:377 16618msgid "You must enter all the administrator account fields." 16619msgstr "Você deve colocar todos os campos de conta de administrador." 16620 16621#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:33 16622msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them." 16623msgstr "Você deve renumerar os registro em uma das árvores antes que você possa mescla-las." 16624 16625#: app/Module/ChartsBlockModule.php:184 16626msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences" 16627msgstr "Você deve selecionar um indivíduo e o tipo de gráfico no bloco de configuração" 16628 16629#: resources/views/admin/users-edit.phtml:366 16630msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family." 16631msgstr "Você deve especificar um registro de uma pessoa para poder restringir o usuário para sua família imadiata." 16632 16633#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:91 16634msgid "You need to be a family member to access this website." 16635msgstr "Você precisa ser um membro da família para acessar este site." 16636 16637#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:88 16638msgid "You need to be an authorized user to access this website." 16639msgstr "Você precisa ser um usuário autorizado para acessar este site." 16640 16641#: resources/views/admin/control-panel.phtml:286 16642#: resources/views/admin/trees.phtml:50 16643msgid "You need to create a family tree." 16644msgstr "Você precisa criar uma árvore genealógica." 16645 16646#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:30 16647#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:23 16648msgid "You need to review the account details." 16649msgstr "Você precisa rever os detalhes da conta." 16650 16651#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:51 16652msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password." 16653msgstr "Você precisa definir uma conta de administrador. Esta conta pode controlar todos os aspectos desta instalação do webtrees. Por favor escolha uma senha forte." 16654 16655#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:22 16656#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:18 16657msgid "You sent the following message to a webtrees user:" 16658msgstr "Você enviou a seguinte mensagem para um usuário do webtrees:" 16659 16660#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:196 16661msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading." 16662msgstr "Você deve aceitar ou rejeitar todas as alterações pendentes antes de atualizar." 16663 16664#. I18N: e.g. ‘You should delete the “https://” from “https://www.example.com” and try again.’ 16665#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:125 16666#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:268 16667#, php-format 16668msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again." 16669msgstr "Você deveria excluir o “%1$s” do “%2$s” e tentar novamente." 16670 16671#: resources/views/admin/users-edit.phtml:115 16672msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct." 16673msgstr "Você não deve aprovar uma conta se você não sabe que o endereço de e-mail está correto." 16674 16675#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:45 16676#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:34 16677msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account." 16678msgstr "Você será informado por e-mail quando este usuário em potencial confirmar o pedido. Você pode, então, concluir o processo, ativando o nome de usuário. O novo usuário não será capaz de entrar até que você ative a conta." 16679 16680#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:73 16681msgid "You will use this to sign in to webtrees." 16682msgstr "Você usará este para se conectar ao webtrees." 16683 16684#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:17 16685msgid "Youngest father" 16686msgstr "Pai mais jovem" 16687 16688#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:28 16689msgid "Youngest female" 16690msgstr "Mulher mais jovem" 16691 16692#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:18 16693msgid "Youngest male" 16694msgstr "Homem mais jovem" 16695 16696#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:28 16697msgid "Youngest mother" 16698msgstr "Mãe mais jovem" 16699 16700#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:26 16701msgid "Your clippings cart is empty." 16702msgstr "Seu carrinho de recortes está vazio." 16703 16704#: resources/views/contact-page.phtml:43 16705#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:56 16706msgid "Your name" 16707msgstr "Seu nome" 16708 16709#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:74 16710msgid "Your password has been updated." 16711msgstr "Sua senha foi atualizada." 16712 16713#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:159 16714#, php-format 16715msgid "Your registration at %s" 16716msgstr "Seu registro em %s" 16717 16718#: app/Services/ServerCheckService.php:195 16719#, php-format 16720msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible." 16721msgstr "Seu servidor web está usando a versão %s do PHP, que não está mais recebendo atualizações de segurança. Você deveria atualizar para uma versão posterior o mais breve possível." 16722 16723#. I18N: ZIP = file format 16724#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:40 16725#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:48 16726msgid "ZIP" 16727msgstr "ZIP" 16728 16729#. I18N: Name of a country or state 16730#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542 16731msgid "Zambia" 16732msgstr "Zâmbia" 16733 16734#. I18N: Name of a country or state 16735#: app/Statistics/Service/CountryService.php:544 16736msgid "Zimbabwe" 16737msgstr "Zimbabwe" 16738 16739#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:60 16740msgid "Zoom" 16741msgstr "Zoom" 16742 16743#: app/Services/LeafletJsService.php:81 16744#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:52 16745msgid "Zoom in" 16746msgstr "Aumentar zoom" 16747 16748#: app/Services/LeafletJsService.php:82 16749#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:55 16750msgid "Zoom out" 16751msgstr "Reduzir zoom" 16752 16753#. I18N: Description of a “Data fix” module 16754#: app/Module/FixWtObjeSortTag.php:72 16755msgid "_WT_OBJE_SORT tags were used by old versions of webtrees to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first." 16756msgstr "Tags _WT_OBJE_SORT foram usadas por versões antigas do webtrees para indicar a imagem preferida para uma pessoa. Uma alternativa é reordenar as imagens preferida como a primeira da lista." 16757 16758#. I18N: Gedcom ABT dates 16759#: app/Date.php:185 16760#, php-format 16761msgid "about %s" 16762msgstr "por volta de %s" 16763 16764#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16765#: resources/views/family-page-pending.phtml:25 16766#: resources/views/individual-page-pending.phtml:29 16767#: resources/views/media-page-pending.phtml:24 16768#: resources/views/note-page-pending.phtml:25 16769#: resources/views/record-page-pending.phtml:25 16770msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 16771msgid "accept" 16772msgstr "aceitar" 16773 16774#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16775#: resources/views/family-page-pending.phtml:19 16776#: resources/views/individual-page-pending.phtml:20 16777#: resources/views/media-page-pending.phtml:18 16778#: resources/views/note-page-pending.phtml:19 16779#: resources/views/record-page-pending.phtml:19 16780msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 16781msgid "accept" 16782msgstr "aceitar" 16783 16784#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 16785#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:115 16786msgid "accepted" 16787msgstr "aceito" 16788 16789#. I18N: A button label. 16790#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:238 16791#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:26 16792#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:38 16793#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:63 16794#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:75 16795#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:41 16796msgid "add" 16797msgstr "adicionar" 16798 16799#. I18N: A button label. 16800#: resources/views/admin/locations.phtml:147 16801msgid "add place" 16802msgstr "adicionar local" 16803 16804#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 16805#: app/Elements/NameType.php:71 16806msgid "adopted name" 16807msgstr "nome de adoção" 16808 16809#. I18N: Gedcom AFT dates 16810#: app/Date.php:205 16811#, php-format 16812msgid "after %s" 16813msgstr "depois de %s" 16814 16815#: app/Module/StatisticsChartModule.php:517 16816#: app/Module/StatisticsChartModule.php:579 16817#: app/Module/StatisticsChartModule.php:640 16818msgid "age" 16819msgstr "idade" 16820 16821#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 16822#: app/Elements/NameType.php:73 16823msgid "also known as" 16824msgstr "também conhecido como" 16825 16826#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:481 16827#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:93 16828#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:21 16829#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:21 16830#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:394 16831#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131 16832#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230 16833#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299 16834#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363 16835#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433 16836#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486 16837msgid "and" 16838msgstr "e" 16839 16840#: app/Services/RelationshipService.php:781 16841msgctxt "father’s brother’s wife" 16842msgid "aunt" 16843msgstr "tia" 16844 16845#: app/Services/RelationshipService.php:539 16846msgctxt "father’s sister" 16847msgid "aunt" 16848msgstr "tia" 16849 16850#: app/Services/RelationshipService.php:861 16851msgctxt "mother’s brother’s wife" 16852msgid "aunt" 16853msgstr "tia" 16854 16855#: app/Services/RelationshipService.php:577 16856msgctxt "mother’s sister" 16857msgid "aunt" 16858msgstr "tia" 16859 16860#: app/Services/RelationshipService.php:913 16861msgctxt "parent’s brother’s wife" 16862msgid "aunt" 16863msgstr "tia" 16864 16865#: app/Services/RelationshipService.php:595 16866msgctxt "parent’s sister" 16867msgid "aunt" 16868msgstr "tia" 16869 16870#: app/Services/RelationshipService.php:537 16871msgctxt "father’s sibling" 16872msgid "aunt/uncle" 16873msgstr "tia/tio" 16874 16875#: app/Services/RelationshipService.php:575 16876msgctxt "mother’s sibling" 16877msgid "aunt/uncle" 16878msgstr "tia/tio" 16879 16880#: app/Services/RelationshipService.php:593 16881msgctxt "parent’s sibling" 16882msgid "aunt/uncle" 16883msgstr "tia/tio" 16884 16885#: resources/views/admin/trees-import.phtml:86 16886msgid "automatic" 16887msgstr "automático" 16888 16889#: resources/views/modules/faq/show.phtml:32 16890msgid "back to top" 16891msgstr "voltar ao topo" 16892 16893#. I18N: Gedcom BEF dates 16894#: app/Date.php:201 16895#, php-format 16896msgid "before %s" 16897msgstr "antes de %s" 16898 16899#. I18N: Gedcom BET-AND dates 16900#: app/Date.php:217 16901#, php-format 16902msgid "between %s and %s" 16903msgstr "entre %s e %s" 16904 16905#. I18N: The name given to an individual at their birth 16906#: app/Elements/NameType.php:75 16907msgid "birth name" 16908msgstr "nome de nascimento" 16909 16910#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were… 16911#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:108 16912#, php-format 16913msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years" 16914msgstr "nasceu nos últimos %1$s anos ou faleceu nos últimos %2$s anos" 16915 16916#: app/Services/RelationshipService.php:451 16917msgid "brother" 16918msgstr "irmão" 16919 16920#: app/Services/RelationshipService.php:719 16921msgctxt "brother’s wife’s brother" 16922msgid "brother-in-law" 16923msgstr "cunhado" 16924 16925#: app/Services/RelationshipService.php:545 16926msgctxt "husband’s brother" 16927msgid "brother-in-law" 16928msgstr "cunhado" 16929 16930#: app/Services/RelationshipService.php:835 16931msgctxt "husband’s sister’s husband" 16932msgid "brother-in-law" 16933msgstr "cunhado" 16934 16935#: app/Services/RelationshipService.php:613 16936msgctxt "sister’s husband" 16937msgid "brother-in-law" 16938msgstr "cunhado" 16939 16940#: app/Services/RelationshipService.php:1019 16941msgctxt "sister’s husband’s brother" 16942msgid "brother-in-law" 16943msgstr "cunhado" 16944 16945#: app/Services/RelationshipService.php:625 16946msgctxt "spouse’s brother" 16947msgid "brother-in-law" 16948msgstr "cunhado" 16949 16950#: app/Services/RelationshipService.php:643 16951msgctxt "wife’s brother" 16952msgid "brother-in-law" 16953msgstr "cunhado" 16954 16955#: app/Services/RelationshipService.php:1075 16956msgctxt "wife’s sister’s husband" 16957msgid "brother-in-law" 16958msgstr "cunhado" 16959 16960#: app/Services/RelationshipService.php:721 16961msgctxt "brother’s wife’s sibling" 16962msgid "brother/sister-in-law" 16963msgstr "cunhado/cunhada" 16964 16965#: app/Services/RelationshipService.php:555 16966msgctxt "husband’s sibling" 16967msgid "brother/sister-in-law" 16968msgstr "cunhado/cunhada" 16969 16970#: app/Services/RelationshipService.php:607 16971msgctxt "sibling’s spouse" 16972msgid "brother/sister-in-law" 16973msgstr "cunhado/cunhada" 16974 16975#: app/Services/RelationshipService.php:1021 16976msgctxt "sister’s husband’s sibling" 16977msgid "brother/sister-in-law" 16978msgstr "cunhado/cunhada" 16979 16980#: app/Services/RelationshipService.php:641 16981msgctxt "spouse’s sibling" 16982msgid "brother/sister-in-law" 16983msgstr "cunhado/cunhada" 16984 16985#: app/Services/RelationshipService.php:653 16986msgctxt "wife’s sibling" 16987msgid "brother/sister-in-law" 16988msgstr "cunhado/cunhada" 16989 16990#. I18N: An option in a list-box 16991#: app/Module/TopSurnamesModule.php:270 16992msgid "bullet list" 16993msgstr "lista de marcadores" 16994 16995#. I18N: Gedcom CAL dates 16996#: app/Date.php:189 16997#, php-format 16998msgid "calculated %s" 16999msgstr "calculado em %s" 17000 17001#. I18N: A button label. 17002#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:46 17003#: resources/views/admin/broadcast.phtml:68 17004#: resources/views/admin/components.phtml:171 17005#: resources/views/admin/email-page.phtml:73 17006#: resources/views/admin/location-edit.phtml:76 17007#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:76 17008#: resources/views/admin/site-mail.phtml:244 17009#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:118 17010#: resources/views/admin/site-registration.phtml:84 17011#: resources/views/admin/tags.phtml:1053 17012#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:724 17013#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:291 17014#: resources/views/contact-page.phtml:83 17015#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:70 17016#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:97 17017#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:47 17018#: resources/views/edit/edit-record.phtml:47 17019#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:54 17020#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:55 17021#: resources/views/edit/new-individual.phtml:54 17022#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:47 17023#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:75 17024#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:54 17025#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:104 17026#: resources/views/edit/reorder-media-files.phtml:44 17027#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:43 17028#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:46 17029#: resources/views/edit/shared-note.phtml:46 17030#: resources/views/message-page.phtml:71 17031#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:65 17032#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:16 17033#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:49 17034#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:40 17035#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:40 17036#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:52 17037#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:39 17038#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:172 17039#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:54 17040#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:49 17041#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:49 17042#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:49 17043#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:49 17044#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:49 17045#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:76 17046#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:54 17047msgid "cancel" 17048msgstr "cancelar" 17049 17050#. I18N: Status of child-parent link 17051#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:65 17052msgid "challenged" 17053msgstr "desafiado" 17054 17055#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 17056#: app/Elements/NameType.php:77 17057msgid "change of name" 17058msgstr "mudança de nome" 17059 17060#: app/Elements/AgeAtEvent.php:90 app/Elements/RoleInEvent.php:78 17061#: app/Services/RelationshipService.php:430 17062msgid "child" 17063msgstr "criança" 17064 17065#. I18N: Type of demographic data 17066#: app/Elements/DemographicDataType.php:56 17067msgid "citizen" 17068msgstr "cidadão" 17069 17070#: resources/views/admin/components.phtml:108 17071#: resources/views/admin/components.phtml:129 17072#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:16 17073#: resources/views/layouts/administration.phtml:75 17074#: resources/views/layouts/default.phtml:127 17075#: resources/views/layouts/default.phtml:161 17076#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:21 17077#: resources/views/modals/footer-close.phtml:12 17078#: resources/views/modals/header.phtml:17 17079#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:58 17080#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:25 17081msgid "close" 17082msgstr "fechar" 17083 17084#. I18N: Name of a theme. 17085#: app/Module/CloudsTheme.php:43 17086msgid "clouds" 17087msgstr "nuvens" 17088 17089#. I18N: Name of a theme. 17090#: app/Module/ColorsTheme.php:53 17091msgid "colors" 17092msgstr "cores" 17093 17094#. I18N: An option in a list-box 17095#: app/Module/TopSurnamesModule.php:272 17096msgid "compact list" 17097msgstr "lista compacta" 17098 17099#. I18N: A button label. 17100#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:293 17101#: resources/views/admin/import-progress.phtml:42 17102#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:72 17103#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:149 17104#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:26 17105#: resources/views/admin/trees-import.phtml:137 17106#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:59 17107#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:44 17108#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:40 17109#: resources/views/forgot-password-page.phtml:36 17110#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:35 17111#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:66 17112#: resources/views/password-request-page.phtml:36 17113#: resources/views/password-reset-page.phtml:50 17114#: resources/views/pending-changes-page.phtml:36 17115#: resources/views/register-page.phtml:101 17116#: resources/views/report-select-page.phtml:40 17117msgid "continue" 17118msgstr "continuar" 17119 17120#. I18N: A button label. 17121#: resources/views/admin/trees-create.phtml:57 17122msgid "create" 17123msgstr "criar" 17124 17125#. I18N: Type of location hierarchy 17126#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:59 17127msgid "cultural" 17128msgstr "cultural" 17129 17130#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:93 17131msgid "date periods" 17132msgstr "Períodos de tempo" 17133 17134#: app/Services/RelationshipService.php:428 17135msgid "daughter" 17136msgstr "filha" 17137 17138#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226 17139msgid "daughter of" 17140msgstr "filha de" 17141 17142#: app/Services/RelationshipService.php:515 17143msgctxt "child’s wife" 17144msgid "daughter-in-law" 17145msgstr "nora" 17146 17147#: app/Services/RelationshipService.php:623 17148msgctxt "son’s wife" 17149msgid "daughter-in-law" 17150msgstr "nora" 17151 17152#: app/Services/RelationshipService.php:1067 17153msgctxt "son’s wife’s father" 17154msgid "daughter-in-law’s father" 17155msgstr "pai da nora" 17156 17157#: app/Services/RelationshipService.php:1069 17158msgctxt "son’s wife’s mother" 17159msgid "daughter-in-law’s mother" 17160msgstr "mãe da nora" 17161 17162#: app/Services/RelationshipService.php:1071 17163msgctxt "son’s wife’s parent" 17164msgid "daughter-in-law’s parent" 17165msgstr "pai da nora" 17166 17167#: resources/views/admin/location-edit.phtml:52 17168#: resources/views/admin/location-edit.phtml:63 17169msgid "degrees" 17170msgstr "graus" 17171 17172#. I18N: A button label. 17173#: resources/views/admin/changes-log.phtml:115 17174#: resources/views/admin/clean-data.phtml:47 17175#: resources/views/admin/locations.phtml:129 17176#: resources/views/admin/site-logs.phtml:107 17177#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:78 17178#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:35 17179msgid "delete" 17180msgstr "excluir" 17181 17182#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137 17183#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365 17184msgctxt "FEMALE" 17185msgid "died" 17186msgstr "falecida" 17187 17188#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134 17189#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435 17190msgctxt "MALE" 17191msgid "died" 17192msgstr "falecido" 17193 17194#. I18N: Status of child-parent link 17195#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:66 17196msgid "disproven" 17197msgstr "refutado" 17198 17199#: app/Module/PedigreeChartModule.php:367 17200#: app/Module/PedigreeChartModule.php:375 17201#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:32 17202msgid "down" 17203msgstr "para baixo" 17204 17205#. I18N: A button label. 17206#: resources/views/admin/changes-log.phtml:110 17207#: resources/views/admin/site-logs.phtml:102 17208#: resources/views/admin/trees-export.phtml:68 17209#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:36 17210#: resources/views/report-setup-page.phtml:83 17211#: resources/views/report-setup-page.phtml:96 17212msgid "download" 17213msgstr "baixar" 17214 17215#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:19 17216msgid "d’Aboville number" 17217msgstr "número d’Aboville" 17218 17219#: resources/views/admin/components.phtml:141 17220#: resources/views/family-page-menu.phtml:29 17221#: resources/views/individual-page-menu.phtml:30 17222#: resources/views/media-page-menu.phtml:28 17223#: resources/views/record-page-menu.phtml:23 17224msgid "edit" 17225msgstr "alterar" 17226 17227#: app/Services/RelationshipService.php:2338 17228msgid "eighth cousin" 17229msgstr "primo de oitavo grau" 17230 17231#: app/Services/RelationshipService.php:2302 17232msgctxt "FEMALE" 17233msgid "eighth cousin" 17234msgstr "prima de oitavo grau" 17235 17236#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17237#: app/Services/RelationshipService.php:2257 17238msgctxt "MALE" 17239msgid "eighth cousin" 17240msgstr "primo de oitavo grau" 17241 17242#: app/Services/RelationshipService.php:446 17243msgid "elder brother" 17244msgstr "irmão mais velho" 17245 17246#: app/Services/RelationshipService.php:488 17247msgid "elder sibling" 17248msgstr "irmão mais velho" 17249 17250#: app/Services/RelationshipService.php:467 17251msgid "elder sister" 17252msgstr "irmã mais velha" 17253 17254#: app/Services/RelationshipService.php:2344 17255msgid "eleventh cousin" 17256msgstr "primo de décimo primeiro grau" 17257 17258#: app/Services/RelationshipService.php:2308 17259msgctxt "FEMALE" 17260msgid "eleventh cousin" 17261msgstr "prima de décimo primeiro grau" 17262 17263#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17264#: app/Services/RelationshipService.php:2266 17265msgctxt "MALE" 17266msgid "eleventh cousin" 17267msgstr "primo de décimo primeiro grau" 17268 17269#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 17270#: app/Elements/NameType.php:79 17271msgid "estate name" 17272msgstr "nome local" 17273 17274#. I18N: Gedcom EST dates 17275#: app/Date.php:193 17276#, php-format 17277msgid "estimated %s" 17278msgstr "estimado em %s" 17279 17280#: app/Services/RelationshipService.php:365 17281msgid "ex-husband" 17282msgstr "ex-marido" 17283 17284#: app/Services/RelationshipService.php:412 17285msgid "ex-spouse" 17286msgstr "ex-cônjuge" 17287 17288#: app/Services/RelationshipService.php:389 17289msgid "ex-wife" 17290msgstr "ex-esposa" 17291 17292#. I18N: A button label. 17293#: resources/views/admin/locations.phtml:153 17294msgid "export file" 17295msgstr "exportar arquivo" 17296 17297#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:113 17298#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 17299msgid "facts" 17300msgstr "fatos" 17301 17302#: app/Elements/RoleInEvent.php:82 app/Services/RelationshipService.php:351 17303msgid "father" 17304msgstr "pai" 17305 17306#: app/Services/RelationshipService.php:551 17307msgctxt "husband’s father" 17308msgid "father-in-law" 17309msgstr "sogro" 17310 17311#: app/Services/RelationshipService.php:631 17312msgctxt "spouse’s father" 17313msgid "father-in-law" 17314msgstr "sogro" 17315 17316#: app/Services/RelationshipService.php:649 17317msgctxt "wife’s father" 17318msgid "father-in-law" 17319msgstr "sogro" 17320 17321#: app/Services/RelationshipService.php:369 17322msgid "fiancé" 17323msgstr "noivo" 17324 17325#: app/Services/RelationshipService.php:416 17326msgid "fiancé(e)" 17327msgstr "noivo(a)" 17328 17329#: app/Services/RelationshipService.php:393 17330msgid "fiancée" 17331msgstr "noiva" 17332 17333#: app/Services/RelationshipService.php:2352 17334msgid "fifteenth cousin" 17335msgstr "primo de décimo quinto grau" 17336 17337#: app/Services/RelationshipService.php:2316 17338msgctxt "FEMALE" 17339msgid "fifteenth cousin" 17340msgstr "prima de décimo quinto grau" 17341 17342#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17343#: app/Services/RelationshipService.php:2278 17344msgctxt "MALE" 17345msgid "fifteenth cousin" 17346msgstr "primo de décimo quinto grau" 17347 17348#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17349#: app/Services/RelationshipService.php:2433 17350#, php-format 17351msgid "fifth %s" 17352msgstr "quinto %s" 17353 17354#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17355#: app/Services/RelationshipService.php:2411 17356#, php-format 17357msgctxt "FEMALE" 17358msgid "fifth %s" 17359msgstr "quinta %s" 17360 17361#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17362#: app/Services/RelationshipService.php:2388 17363#, php-format 17364msgctxt "MALE" 17365msgid "fifth %s" 17366msgstr "quinto %s" 17367 17368#: app/Services/RelationshipService.php:2332 17369msgid "fifth cousin" 17370msgstr "primo de quinto grau" 17371 17372#: app/Services/RelationshipService.php:2296 17373msgctxt "FEMALE" 17374msgid "fifth cousin" 17375msgstr "prima de quinto grau" 17376 17377#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17378#: app/Services/RelationshipService.php:2248 17379msgctxt "MALE" 17380msgid "fifth cousin" 17381msgstr "primo de quinto grau" 17382 17383#. I18N: A button label, first page 17384#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:560 17385#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:24 17386#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:16 17387#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:27 17388msgid "first" 17389msgstr "primeira" 17390 17391#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:569 17392msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 17393msgid "first" 17394msgstr "primeiro" 17395 17396#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17397#: app/Services/RelationshipService.php:2421 17398#, php-format 17399msgid "first %s" 17400msgstr "primeiro(a) %s" 17401 17402#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17403#: app/Services/RelationshipService.php:2399 17404#, php-format 17405msgctxt "FEMALE" 17406msgid "first %s" 17407msgstr "primeira %s" 17408 17409#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17410#: app/Services/RelationshipService.php:2376 17411#, php-format 17412msgctxt "MALE" 17413msgid "first %s" 17414msgstr "primeiro %s" 17415 17416#: app/Services/RelationshipService.php:2324 17417msgid "first cousin" 17418msgstr "primo de primeiro grau" 17419 17420#: app/Services/RelationshipService.php:2288 17421msgctxt "FEMALE" 17422msgid "first cousin" 17423msgstr "prima de primeiro grau" 17424 17425#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17426#: app/Services/RelationshipService.php:2236 17427msgctxt "MALE" 17428msgid "first cousin" 17429msgstr "primo de primeiro grau" 17430 17431#: app/Services/RelationshipService.php:775 17432msgctxt "father’s brother’s child" 17433msgid "first cousin" 17434msgstr "primo de primeiro grau" 17435 17436#: app/Services/RelationshipService.php:777 17437msgctxt "father’s brother’s daughter" 17438msgid "first cousin" 17439msgstr "primo de primeiro grau" 17440 17441#: app/Services/RelationshipService.php:779 17442msgctxt "father’s brother’s son" 17443msgid "first cousin" 17444msgstr "primo de primeiro grau" 17445 17446#: app/Services/RelationshipService.php:819 17447msgctxt "father’s sister’s child" 17448msgid "first cousin" 17449msgstr "primo de primeiro grau" 17450 17451#: app/Services/RelationshipService.php:821 17452msgctxt "father’s sister’s daughter" 17453msgid "first cousin" 17454msgstr "primo de primeiro grau" 17455 17456#: app/Services/RelationshipService.php:825 17457msgctxt "father’s sister’s son" 17458msgid "first cousin" 17459msgstr "primo de primeiro grau" 17460 17461#: app/Services/RelationshipService.php:855 17462msgctxt "mother’s brother’s child" 17463msgid "first cousin" 17464msgstr "primo de primeiro grau" 17465 17466#: app/Services/RelationshipService.php:857 17467msgctxt "mother’s brother’s daughter" 17468msgid "first cousin" 17469msgstr "primo de primeiro grau" 17470 17471#: app/Services/RelationshipService.php:859 17472msgctxt "mother’s brother’s son" 17473msgid "first cousin" 17474msgstr "primo de primeiro grau" 17475 17476#: app/Services/RelationshipService.php:905 17477msgctxt "mother’s sister’s child" 17478msgid "first cousin" 17479msgstr "primo de primeiro grau" 17480 17481#: app/Services/RelationshipService.php:907 17482msgctxt "mother’s sister’s daughter" 17483msgid "first cousin" 17484msgstr "primo de primeiro grau" 17485 17486#: app/Services/RelationshipService.php:911 17487msgctxt "mother’s sister’s son" 17488msgid "first cousin" 17489msgstr "primo de primeiro grau" 17490 17491#: app/Services/RelationshipService.php:1155 17492msgctxt "father’s father’s brother’s child" 17493msgid "first cousin once removed ascending" 17494msgstr "primo de segundo grau" 17495 17496#: app/Services/RelationshipService.php:1151 17497msgctxt "father’s father’s brother’s daughter" 17498msgid "first cousin once removed ascending" 17499msgstr "prima de segundo grau" 17500 17501#: app/Services/RelationshipService.php:1153 17502msgctxt "father’s father’s brother’s son" 17503msgid "first cousin once removed ascending" 17504msgstr "primo de segundo grau" 17505 17506#: app/Services/RelationshipService.php:1161 17507msgctxt "father’s father’s sister’s child" 17508msgid "first cousin once removed ascending" 17509msgstr "primo de segundo grau" 17510 17511#: app/Services/RelationshipService.php:1157 17512msgctxt "father’s father’s sister’s daughter" 17513msgid "first cousin once removed ascending" 17514msgstr "prima de segundo grau" 17515 17516#: app/Services/RelationshipService.php:1159 17517msgctxt "father’s father’s sister’s son" 17518msgid "first cousin once removed ascending" 17519msgstr "primo de segundo grau" 17520 17521#: app/Services/RelationshipService.php:1167 17522msgctxt "father’s mother’s brother’s child" 17523msgid "first cousin once removed ascending" 17524msgstr "primo de segundo grau" 17525 17526#: app/Services/RelationshipService.php:1163 17527msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter" 17528msgid "first cousin once removed ascending" 17529msgstr "prima de segundo grau" 17530 17531#: app/Services/RelationshipService.php:1165 17532msgctxt "father’s mother’s brother’s son" 17533msgid "first cousin once removed ascending" 17534msgstr "primo de segundo grau" 17535 17536#: app/Services/RelationshipService.php:1173 17537msgctxt "father’s mother’s sister’s child" 17538msgid "first cousin once removed ascending" 17539msgstr "primo de segundo grau" 17540 17541#: app/Services/RelationshipService.php:1169 17542msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter" 17543msgid "first cousin once removed ascending" 17544msgstr "prima de segundo grau" 17545 17546#: app/Services/RelationshipService.php:1171 17547msgctxt "father’s mother’s sister’s son" 17548msgid "first cousin once removed ascending" 17549msgstr "primo de segundo grau" 17550 17551#: app/Services/RelationshipService.php:1179 17552msgctxt "mother’s father’s brother’s child" 17553msgid "first cousin once removed ascending" 17554msgstr "primo de segundo grau" 17555 17556#: app/Services/RelationshipService.php:1175 17557msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter" 17558msgid "first cousin once removed ascending" 17559msgstr "prima de segundo grau" 17560 17561#: app/Services/RelationshipService.php:1177 17562msgctxt "mother’s father’s brother’s son" 17563msgid "first cousin once removed ascending" 17564msgstr "primo de segundo grau" 17565 17566#: app/Services/RelationshipService.php:1185 17567msgctxt "mother’s father’s sister’s child" 17568msgid "first cousin once removed ascending" 17569msgstr "primo de segundo grau" 17570 17571#: app/Services/RelationshipService.php:1181 17572msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter" 17573msgid "first cousin once removed ascending" 17574msgstr "prima de segundo grau" 17575 17576#: app/Services/RelationshipService.php:1183 17577msgctxt "mother’s father’s sister’s son" 17578msgid "first cousin once removed ascending" 17579msgstr "primo de segundo grau" 17580 17581#: app/Services/RelationshipService.php:1191 17582msgctxt "mother’s mother’s brother’s child" 17583msgid "first cousin once removed ascending" 17584msgstr "primo de segundo grau" 17585 17586#: app/Services/RelationshipService.php:1187 17587msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter" 17588msgid "first cousin once removed ascending" 17589msgstr "prima de segundo grau" 17590 17591#: app/Services/RelationshipService.php:1189 17592msgctxt "mother’s mother’s brother’s son" 17593msgid "first cousin once removed ascending" 17594msgstr "primo de segundo grau" 17595 17596#: app/Services/RelationshipService.php:1197 17597msgctxt "mother’s mother’s sister’s child" 17598msgid "first cousin once removed ascending" 17599msgstr "primo de segundo grau" 17600 17601#: app/Services/RelationshipService.php:1193 17602msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter" 17603msgid "first cousin once removed ascending" 17604msgstr "prima de segundo grau" 17605 17606#: app/Services/RelationshipService.php:1195 17607msgctxt "mother’s mother’s sister’s son" 17608msgid "first cousin once removed ascending" 17609msgstr "primo de segundo grau" 17610 17611#: app/Services/RelationshipService.php:2350 17612msgid "fourteenth cousin" 17613msgstr "primo de décimo quarto grau" 17614 17615#: app/Services/RelationshipService.php:2314 17616msgctxt "FEMALE" 17617msgid "fourteenth cousin" 17618msgstr "prima de décimo quarto grau" 17619 17620#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17621#: app/Services/RelationshipService.php:2275 17622msgctxt "MALE" 17623msgid "fourteenth cousin" 17624msgstr "primo de décimo quarto grau" 17625 17626#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17627#: app/Services/RelationshipService.php:2430 17628#, php-format 17629msgid "fourth %s" 17630msgstr "quarto %s" 17631 17632#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17633#: app/Services/RelationshipService.php:2408 17634#, php-format 17635msgctxt "FEMALE" 17636msgid "fourth %s" 17637msgstr "quarta %s" 17638 17639#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17640#: app/Services/RelationshipService.php:2385 17641#, php-format 17642msgctxt "MALE" 17643msgid "fourth %s" 17644msgstr "quarto %s" 17645 17646#: app/Services/RelationshipService.php:2330 17647msgid "fourth cousin" 17648msgstr "primo de quarto grau" 17649 17650#: app/Services/RelationshipService.php:2294 17651msgctxt "FEMALE" 17652msgid "fourth cousin" 17653msgstr "prima de quarto grau" 17654 17655#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17656#: app/Services/RelationshipService.php:2245 17657msgctxt "MALE" 17658msgid "fourth cousin" 17659msgstr "primo de quarto grau" 17660 17661#. I18N: from 1700 interval 50 years 17662#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:101 17663#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:104 17664#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:107 17665#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:110 17666#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:113 17667#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:116 17668#, php-format 17669msgid "from %1$s interval %2$s year" 17670msgid_plural "from %1$s interval %2$s years" 17671msgstr[0] "de %1$s com intervalo de %2$s ano" 17672msgstr[1] "de %1$s com intervalo de %2$s anos" 17673 17674#. I18N: Gedcom FROM dates 17675#: app/Date.php:209 17676#, php-format 17677msgid "from %s" 17678msgstr "de %s" 17679 17680#. I18N: Gedcom FROM-TO dates 17681#: app/Date.php:221 17682#, php-format 17683msgid "from %s to %s" 17684msgstr "de %s até %s" 17685 17686#. I18N: layout option for the fan chart 17687#: app/Module/FanChartModule.php:520 17688msgid "full circle" 17689msgstr "círculo completo" 17690 17691#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:88 17692msgid "gender" 17693msgstr "gênero" 17694 17695#. I18N: Type of location hierarchy 17696#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:58 17697msgid "geographic" 17698msgstr "geográfico" 17699 17700#. I18N: A button label. 17701#: resources/views/edit/new-individual.phtml:49 17702msgid "go to new individual" 17703msgstr "ir para novo indivíduo" 17704 17705#: app/Services/RelationshipService.php:505 17706msgctxt "child’s child" 17707msgid "grandchild" 17708msgstr "neto" 17709 17710#: app/Services/RelationshipService.php:517 17711msgctxt "daughter’s child" 17712msgid "grandchild" 17713msgstr "neto" 17714 17715#: app/Services/RelationshipService.php:617 17716msgctxt "son’s child" 17717msgid "grandchild" 17718msgstr "neto" 17719 17720#: app/Services/RelationshipService.php:507 17721msgctxt "child’s daughter" 17722msgid "granddaughter" 17723msgstr "neta" 17724 17725#: app/Services/RelationshipService.php:519 17726msgctxt "daughter’s daughter" 17727msgid "granddaughter" 17728msgstr "neta" 17729 17730#: app/Services/RelationshipService.php:619 17731msgctxt "son’s daughter" 17732msgid "granddaughter" 17733msgstr "neta" 17734 17735#: app/Services/RelationshipService.php:735 17736msgctxt "child’s daughter’s husband" 17737msgid "granddaughter’s husband" 17738msgstr "marido da neta" 17739 17740#: app/Services/RelationshipService.php:757 17741msgctxt "daughter’s daughter’s husband" 17742msgid "granddaughter’s husband" 17743msgstr "marido da neta" 17744 17745#: app/Services/RelationshipService.php:1055 17746msgctxt "son’s daughter’s husband" 17747msgid "granddaughter’s husband" 17748msgstr "marido da neta" 17749 17750#: app/Services/RelationshipService.php:587 17751msgctxt "parent’s father" 17752msgid "grandfather" 17753msgstr "avô" 17754 17755#: app/Services/RelationshipService.php:589 17756msgctxt "parent’s mother" 17757msgid "grandmother" 17758msgstr "avó" 17759 17760#: app/Services/RelationshipService.php:591 17761msgctxt "parent’s parent" 17762msgid "grandparent" 17763msgstr "avô" 17764 17765#: app/Services/RelationshipService.php:511 17766msgctxt "child’s son" 17767msgid "grandson" 17768msgstr "neto" 17769 17770#: app/Services/RelationshipService.php:523 17771msgctxt "daughter’s son" 17772msgid "grandson" 17773msgstr "neto" 17774 17775#: app/Services/RelationshipService.php:621 17776msgctxt "son’s son" 17777msgid "grandson" 17778msgstr "neto" 17779 17780#: app/Services/RelationshipService.php:745 17781msgctxt "child’s son’s wife" 17782msgid "grandson’s wife" 17783msgstr "esposa do neto" 17784 17785#: app/Services/RelationshipService.php:773 17786msgctxt "daughter’s son’s wife" 17787msgid "grandson’s wife" 17788msgstr "esposa do neto" 17789 17790#: app/Services/RelationshipService.php:1065 17791msgctxt "son’s son’s wife" 17792msgid "grandson’s wife" 17793msgstr "esposa do neto" 17794 17795#: app/Services/RelationshipService.php:1441 17796#: app/Services/RelationshipService.php:1460 17797#: app/Services/RelationshipService.php:1472 17798#: app/Services/RelationshipService.php:1484 17799#: app/Services/RelationshipService.php:1495 17800#: app/Services/RelationshipService.php:1511 17801#, php-format 17802msgid "great ×%s aunt" 17803msgstr "tia %s°-avó" 17804 17805#: app/Services/RelationshipService.php:1444 17806#: app/Services/RelationshipService.php:1463 17807#: app/Services/RelationshipService.php:1475 17808#: app/Services/RelationshipService.php:1487 17809#: app/Services/RelationshipService.php:1498 17810#: app/Services/RelationshipService.php:1514 17811#, php-format 17812msgid "great ×%s aunt/uncle" 17813msgstr "tio(a) ×%s avô(ó)" 17814 17815#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17816#: app/Services/RelationshipService.php:2055 17817#: app/Services/RelationshipService.php:2066 17818#: app/Services/RelationshipService.php:2077 17819#: app/Services/RelationshipService.php:2098 17820#, php-format 17821msgid "great ×%s grandchild" 17822msgstr "%s° neto" 17823 17824#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17825#: app/Services/RelationshipService.php:2052 17826#: app/Services/RelationshipService.php:2063 17827#: app/Services/RelationshipService.php:2074 17828#: app/Services/RelationshipService.php:2094 17829#, php-format 17830msgid "great ×%s granddaughter" 17831msgstr "%s° neta" 17832 17833#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17834#: app/Services/RelationshipService.php:1889 17835#: app/Services/RelationshipService.php:1903 17836#: app/Services/RelationshipService.php:1915 17837#: app/Services/RelationshipService.php:1926 17838#: app/Services/RelationshipService.php:1939 17839#: app/Services/RelationshipService.php:1955 17840#, php-format 17841msgid "great ×%s grandfather" 17842msgstr "%s° avô" 17843 17844#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17845#: app/Services/RelationshipService.php:1893 17846#: app/Services/RelationshipService.php:1907 17847#: app/Services/RelationshipService.php:1919 17848#: app/Services/RelationshipService.php:1930 17849#: app/Services/RelationshipService.php:1944 17850#: app/Services/RelationshipService.php:1960 17851#, php-format 17852msgid "great ×%s grandmother" 17853msgstr "%s° avó" 17854 17855#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17856#: app/Services/RelationshipService.php:1896 17857#: app/Services/RelationshipService.php:1910 17858#: app/Services/RelationshipService.php:1922 17859#: app/Services/RelationshipService.php:1933 17860#: app/Services/RelationshipService.php:1948 17861#: app/Services/RelationshipService.php:1964 17862#, php-format 17863msgid "great ×%s grandparent" 17864msgstr "%s° avô" 17865 17866#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17867#: app/Services/RelationshipService.php:2048 17868#: app/Services/RelationshipService.php:2059 17869#: app/Services/RelationshipService.php:2071 17870#: app/Services/RelationshipService.php:2089 17871#, php-format 17872msgid "great ×%s grandson" 17873msgstr "×%s neto" 17874 17875#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17876#: app/Services/RelationshipService.php:1772 17877#: app/Services/RelationshipService.php:1784 17878#: app/Services/RelationshipService.php:1800 17879#, php-format 17880msgid "great ×%s nephew" 17881msgstr "sobrinho %s°-neto" 17882 17883#: app/Services/RelationshipService.php:1672 17884#: app/Services/RelationshipService.php:1707 17885#: app/Services/RelationshipService.php:1743 17886#, php-format 17887msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson" 17888msgid "great ×%s nephew" 17889msgstr "sobrinho %s° neto" 17890 17891#: app/Services/RelationshipService.php:1676 17892#: app/Services/RelationshipService.php:1711 17893#: app/Services/RelationshipService.php:1746 17894#, php-format 17895msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson" 17896msgid "great ×%s nephew" 17897msgstr "sobrinho %s° neto" 17898 17899#: app/Services/RelationshipService.php:1679 17900#: app/Services/RelationshipService.php:1714 17901#: app/Services/RelationshipService.php:1749 17902#, php-format 17903msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew" 17904msgid "great ×%s nephew" 17905msgstr "sobrinho %s° neto" 17906 17907#: app/Services/RelationshipService.php:1779 17908#: app/Services/RelationshipService.php:1791 17909#: app/Services/RelationshipService.php:1807 17910#, php-format 17911msgid "great ×%s nephew/niece" 17912msgstr "sobrinho(a) %s° neto(a)" 17913 17914#: app/Services/RelationshipService.php:1695 17915#: app/Services/RelationshipService.php:1730 17916#: app/Services/RelationshipService.php:1762 17917#, php-format 17918msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild" 17919msgid "great ×%s nephew/niece" 17920msgstr "sobrinho(a) %s° neto(a)" 17921 17922#: app/Services/RelationshipService.php:1699 17923#: app/Services/RelationshipService.php:1734 17924#: app/Services/RelationshipService.php:1765 17925#, php-format 17926msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild" 17927msgid "great ×%s nephew/niece" 17928msgstr "sobrinho(a) %s° neto(a)" 17929 17930#: app/Services/RelationshipService.php:1702 17931#: app/Services/RelationshipService.php:1737 17932#: app/Services/RelationshipService.php:1768 17933#, php-format 17934msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece" 17935msgid "great ×%s nephew/niece" 17936msgstr "sobrinho(a) %s° neto(a)" 17937 17938#: app/Services/RelationshipService.php:1776 17939#: app/Services/RelationshipService.php:1788 17940#: app/Services/RelationshipService.php:1804 17941#, php-format 17942msgid "great ×%s niece" 17943msgstr "sobrinha %s°-neta" 17944 17945#: app/Services/RelationshipService.php:1684 17946#: app/Services/RelationshipService.php:1719 17947#: app/Services/RelationshipService.php:1753 17948#, php-format 17949msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter" 17950msgid "great ×%s niece" 17951msgstr "sobrinha %s° neta" 17952 17953#: app/Services/RelationshipService.php:1688 17954#: app/Services/RelationshipService.php:1723 17955#: app/Services/RelationshipService.php:1756 17956#, php-format 17957msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter" 17958msgid "great ×%s niece" 17959msgstr "sobrinha %s° neta" 17960 17961#: app/Services/RelationshipService.php:1691 17962#: app/Services/RelationshipService.php:1726 17963#: app/Services/RelationshipService.php:1759 17964#, php-format 17965msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece" 17966msgid "great ×%s niece" 17967msgstr "sobrinha %s° neta" 17968 17969#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17970#: app/Services/RelationshipService.php:1437 17971#: app/Services/RelationshipService.php:1468 17972#: app/Services/RelationshipService.php:1480 17973#: app/Services/RelationshipService.php:1492 17974#: app/Services/RelationshipService.php:1507 17975#, php-format 17976msgid "great ×%s uncle" 17977msgstr "tio %s°-avô" 17978 17979#: app/Services/RelationshipService.php:1449 17980#, php-format 17981msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother" 17982msgid "great ×%s uncle" 17983msgstr "tio ×%s avô" 17984 17985#: app/Services/RelationshipService.php:1453 17986#, php-format 17987msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother" 17988msgid "great ×%s uncle" 17989msgstr "tia ×%s avó" 17990 17991#: app/Services/RelationshipService.php:1456 17992#, php-format 17993msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother" 17994msgid "great ×%s uncle" 17995msgstr "tio ×%s avô" 17996 17997#: app/Services/RelationshipService.php:1367 17998msgid "great ×4 aunt" 17999msgstr "tia-tataravó" 18000 18001#: app/Services/RelationshipService.php:1370 18002msgid "great ×4 aunt/uncle" 18003msgstr "tia-tataravó/tio-tataravô" 18004 18005#: app/Services/RelationshipService.php:2003 18006msgid "great ×4 grandchild" 18007msgstr "pentaneto" 18008 18009#: app/Services/RelationshipService.php:2000 18010msgid "great ×4 granddaughter" 18011msgstr "pentaneta" 18012 18013#: app/Services/RelationshipService.php:1839 18014msgid "great ×4 grandfather" 18015msgstr "pentavô" 18016 18017#: app/Services/RelationshipService.php:1843 18018msgid "great ×4 grandmother" 18019msgstr "pentavó" 18020 18021#: app/Services/RelationshipService.php:1846 18022msgid "great ×4 grandparent" 18023msgstr "pentavô" 18024 18025#: app/Services/RelationshipService.php:1996 18026msgid "great ×4 grandson" 18027msgstr "pentaneto" 18028 18029#: app/Services/RelationshipService.php:1596 18030msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson" 18031msgid "great ×4 nephew" 18032msgstr "sobrinho tataraneto" 18033 18034#: app/Services/RelationshipService.php:1600 18035msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson" 18036msgid "great ×4 nephew" 18037msgstr "sobrinho tataraneto" 18038 18039#: app/Services/RelationshipService.php:1603 18040msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew" 18041msgid "great ×4 nephew" 18042msgstr "sobrinho tataraneto" 18043 18044#: app/Services/RelationshipService.php:1619 18045msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild" 18046msgid "great ×4 nephew/niece" 18047msgstr "sobrinho(a) tataraneto(a)" 18048 18049#: app/Services/RelationshipService.php:1623 18050msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild" 18051msgid "great ×4 nephew/niece" 18052msgstr "sobrinho(a) tataraneto(a)" 18053 18054#: app/Services/RelationshipService.php:1626 18055msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece" 18056msgid "great ×4 nephew/niece" 18057msgstr "sobrinho(a) tataraneto(a)" 18058 18059#: app/Services/RelationshipService.php:1608 18060msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter" 18061msgid "great ×4 niece" 18062msgstr "sobrinha tataraneta" 18063 18064#: app/Services/RelationshipService.php:1612 18065msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter" 18066msgid "great ×4 niece" 18067msgstr "sobrinha tataraneta" 18068 18069#: app/Services/RelationshipService.php:1615 18070msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece" 18071msgid "great ×4 niece" 18072msgstr "sobrinha tataraneta" 18073 18074#: app/Services/RelationshipService.php:1356 18075msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother" 18076msgid "great ×4 uncle" 18077msgstr "tio-tataravô" 18078 18079#: app/Services/RelationshipService.php:1360 18080msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother" 18081msgid "great ×4 uncle" 18082msgstr "tio-tataravô" 18083 18084#: app/Services/RelationshipService.php:1363 18085msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother" 18086msgid "great ×4 uncle" 18087msgstr "tio-tataravô" 18088 18089#: app/Services/RelationshipService.php:1386 18090msgid "great ×5 aunt" 18091msgstr "tia-pentavó" 18092 18093#: app/Services/RelationshipService.php:1389 18094msgid "great ×5 aunt/uncle" 18095msgstr "tia-pentavó/tio-pentavô" 18096 18097#: app/Services/RelationshipService.php:2014 18098msgid "great ×5 grandchild" 18099msgstr "hexaneto" 18100 18101#: app/Services/RelationshipService.php:2011 18102msgid "great ×5 granddaughter" 18103msgstr "hexaneta" 18104 18105#: app/Services/RelationshipService.php:1850 18106msgid "great ×5 grandfather" 18107msgstr "hexavô" 18108 18109#: app/Services/RelationshipService.php:1854 18110msgid "great ×5 grandmother" 18111msgstr "hexavó" 18112 18113#: app/Services/RelationshipService.php:1857 18114msgid "great ×5 grandparent" 18115msgstr "hexavô" 18116 18117#: app/Services/RelationshipService.php:2007 18118msgid "great ×5 grandson" 18119msgstr "hexaneto" 18120 18121#: app/Services/RelationshipService.php:1631 18122msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson" 18123msgid "great ×5 nephew" 18124msgstr "sobrinho pentaneto" 18125 18126#: app/Services/RelationshipService.php:1635 18127msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson" 18128msgid "great ×5 nephew" 18129msgstr "sobrinho pentaneto" 18130 18131#: app/Services/RelationshipService.php:1638 18132msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew" 18133msgid "great ×5 nephew" 18134msgstr "sobrinho pentaneto" 18135 18136#: app/Services/RelationshipService.php:1654 18137msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild" 18138msgid "great ×5 nephew/niece" 18139msgstr "sobrinho(a) pentaneto(a)" 18140 18141#: app/Services/RelationshipService.php:1658 18142msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild" 18143msgid "great ×5 nephew/niece" 18144msgstr "sobrinho(a) pentaneto(a)" 18145 18146#: app/Services/RelationshipService.php:1661 18147msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece" 18148msgid "great ×5 nephew/niece" 18149msgstr "sobrinho(a) pentaneto(a)" 18150 18151#: app/Services/RelationshipService.php:1643 18152msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter" 18153msgid "great ×5 niece" 18154msgstr "sobrinha pentaneta" 18155 18156#: app/Services/RelationshipService.php:1647 18157msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter" 18158msgid "great ×5 niece" 18159msgstr "sobrinha pentaneta" 18160 18161#: app/Services/RelationshipService.php:1650 18162msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece" 18163msgid "great ×5 niece" 18164msgstr "sobrinha pentaneta" 18165 18166#: app/Services/RelationshipService.php:1375 18167msgctxt "great ×4 grandfather’s brother" 18168msgid "great ×5 uncle" 18169msgstr "tio-pentavô" 18170 18171#: app/Services/RelationshipService.php:1379 18172msgctxt "great ×4 grandmother’s brother" 18173msgid "great ×5 uncle" 18174msgstr "tio-pentavô" 18175 18176#: app/Services/RelationshipService.php:1382 18177msgctxt "great ×4 grandparent’s brother" 18178msgid "great ×5 uncle" 18179msgstr "tio-pentavô" 18180 18181#: app/Services/RelationshipService.php:1405 18182msgid "great ×6 aunt" 18183msgstr "tia-hexavó" 18184 18185#: app/Services/RelationshipService.php:1408 18186msgid "great ×6 aunt/uncle" 18187msgstr "tia-hexavó/tio-hexavô" 18188 18189#: app/Services/RelationshipService.php:2025 18190msgid "great ×6 grandchild" 18191msgstr "heptaneto" 18192 18193#: app/Services/RelationshipService.php:2022 18194msgid "great ×6 granddaughter" 18195msgstr "heptaneta" 18196 18197#: app/Services/RelationshipService.php:1861 18198msgid "great ×6 grandfather" 18199msgstr "heptavô" 18200 18201#: app/Services/RelationshipService.php:1865 18202msgid "great ×6 grandmother" 18203msgstr "heptavó" 18204 18205#: app/Services/RelationshipService.php:1868 18206msgid "great ×6 grandparent" 18207msgstr "heptavô" 18208 18209#: app/Services/RelationshipService.php:2018 18210msgid "great ×6 grandson" 18211msgstr "heptaneto" 18212 18213#: app/Services/RelationshipService.php:1394 18214msgctxt "great ×5 grandfather’s brother" 18215msgid "great ×6 uncle" 18216msgstr "tio-hexavô" 18217 18218#: app/Services/RelationshipService.php:1398 18219msgctxt "great ×5 grandmother’s brother" 18220msgid "great ×6 uncle" 18221msgstr "tio-hexavô" 18222 18223#: app/Services/RelationshipService.php:1401 18224msgctxt "great ×5 grandparent’s brother" 18225msgid "great ×6 uncle" 18226msgstr "tio-hexavô" 18227 18228#: app/Services/RelationshipService.php:1424 18229msgid "great ×7 aunt" 18230msgstr "tia-heptavó" 18231 18232#: app/Services/RelationshipService.php:1427 18233msgid "great ×7 aunt/uncle" 18234msgstr "tia-heptavó/tio-heptavô" 18235 18236#: app/Services/RelationshipService.php:2036 18237msgid "great ×7 grandchild" 18238msgstr "octaneto" 18239 18240#: app/Services/RelationshipService.php:2033 18241msgid "great ×7 granddaughter" 18242msgstr "octaneta" 18243 18244#: app/Services/RelationshipService.php:1872 18245msgid "great ×7 grandfather" 18246msgstr "octavô" 18247 18248#: app/Services/RelationshipService.php:1876 18249msgid "great ×7 grandmother" 18250msgstr "octavó" 18251 18252#: app/Services/RelationshipService.php:1879 18253msgid "great ×7 grandparent" 18254msgstr "octavô" 18255 18256#: app/Services/RelationshipService.php:2029 18257msgid "great ×7 grandson" 18258msgstr "octaneto" 18259 18260#: app/Services/RelationshipService.php:1413 18261msgctxt "great ×6 grandfather’s brother" 18262msgid "great ×7 uncle" 18263msgstr "tio-heptavô" 18264 18265#: app/Services/RelationshipService.php:1417 18266msgctxt "great ×6 grandmother’s brother" 18267msgid "great ×7 uncle" 18268msgstr "tio-heptavô" 18269 18270#: app/Services/RelationshipService.php:1420 18271msgctxt "great ×6 grandparent’s brother" 18272msgid "great ×7 uncle" 18273msgstr "tio-heptavô" 18274 18275#: app/Services/RelationshipService.php:1097 18276msgctxt "father’s father’s brother’s wife" 18277msgid "great-aunt" 18278msgstr "tia-avó" 18279 18280#: app/Services/RelationshipService.php:793 18281msgctxt "father’s father’s sister" 18282msgid "great-aunt" 18283msgstr "tia-avó" 18284 18285#: app/Services/RelationshipService.php:1103 18286msgctxt "father’s mother’s brother’s wife" 18287msgid "great-aunt" 18288msgstr "tia-avó" 18289 18290#: app/Services/RelationshipService.php:805 18291msgctxt "father’s mother’s sister" 18292msgid "great-aunt" 18293msgstr "tia-avó" 18294 18295#: app/Services/RelationshipService.php:1109 18296msgctxt "father’s parent’s brother’s wife" 18297msgid "great-aunt" 18298msgstr "tia-avó" 18299 18300#: app/Services/RelationshipService.php:817 18301msgctxt "father’s parent’s sister" 18302msgid "great-aunt" 18303msgstr "tia-avó" 18304 18305#: app/Services/RelationshipService.php:1115 18306msgctxt "mother’s father’s brother’s wife" 18307msgid "great-aunt" 18308msgstr "tia-avó" 18309 18310#: app/Services/RelationshipService.php:873 18311msgctxt "mother’s father’s sister" 18312msgid "great-aunt" 18313msgstr "tia-avó" 18314 18315#: app/Services/RelationshipService.php:1121 18316msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife" 18317msgid "great-aunt" 18318msgstr "tia-avó" 18319 18320#: app/Services/RelationshipService.php:891 18321msgctxt "mother’s mother’s sister" 18322msgid "great-aunt" 18323msgstr "tia-avó" 18324 18325#: app/Services/RelationshipService.php:1127 18326msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife" 18327msgid "great-aunt" 18328msgstr "tia-avó" 18329 18330#: app/Services/RelationshipService.php:903 18331msgctxt "mother’s parent’s sister" 18332msgid "great-aunt" 18333msgstr "tia-avó" 18334 18335#: app/Services/RelationshipService.php:1133 18336msgctxt "parent’s father’s brother’s wife" 18337msgid "great-aunt" 18338msgstr "tia-avó" 18339 18340#: app/Services/RelationshipService.php:925 18341msgctxt "parent’s father’s sister" 18342msgid "great-aunt" 18343msgstr "tia-avó" 18344 18345#: app/Services/RelationshipService.php:1139 18346msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife" 18347msgid "great-aunt" 18348msgstr "tia-avó" 18349 18350#: app/Services/RelationshipService.php:937 18351msgctxt "parent’s mother’s sister" 18352msgid "great-aunt" 18353msgstr "tia-avó" 18354 18355#: app/Services/RelationshipService.php:1145 18356msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife" 18357msgid "great-aunt" 18358msgstr "tia-avó" 18359 18360#: app/Services/RelationshipService.php:949 18361msgctxt "parent’s parent’s sister" 18362msgid "great-aunt" 18363msgstr "tia-avó" 18364 18365#: app/Services/RelationshipService.php:791 18366msgctxt "father’s father’s sibling" 18367msgid "great-aunt/uncle" 18368msgstr "tia-avó/tio-avô" 18369 18370#: app/Services/RelationshipService.php:1099 18371msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse" 18372msgid "great-aunt/uncle" 18373msgstr "tia-avó/tio-avô" 18374 18375#: app/Services/RelationshipService.php:803 18376msgctxt "father’s mother’s sibling" 18377msgid "great-aunt/uncle" 18378msgstr "tia-avó/tio-avô" 18379 18380#: app/Services/RelationshipService.php:1105 18381msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse" 18382msgid "great-aunt/uncle" 18383msgstr "tia-avó/tio-avô" 18384 18385#: app/Services/RelationshipService.php:815 18386msgctxt "father’s parent’s sibling" 18387msgid "great-aunt/uncle" 18388msgstr "tia-avó/tio-avô" 18389 18390#: app/Services/RelationshipService.php:1111 18391msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse" 18392msgid "great-aunt/uncle" 18393msgstr "tia-avó/tio-avô" 18394 18395#: app/Services/RelationshipService.php:871 18396msgctxt "mother’s father’s sibling" 18397msgid "great-aunt/uncle" 18398msgstr "tia-avó/tio-avô" 18399 18400#: app/Services/RelationshipService.php:1117 18401msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse" 18402msgid "great-aunt/uncle" 18403msgstr "tia-avó/tio-avô" 18404 18405#: app/Services/RelationshipService.php:889 18406msgctxt "mother’s mother’s sibling" 18407msgid "great-aunt/uncle" 18408msgstr "tia-avó/tio-avô" 18409 18410#: app/Services/RelationshipService.php:1123 18411msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse" 18412msgid "great-aunt/uncle" 18413msgstr "tia-avó/tio-avô" 18414 18415#: app/Services/RelationshipService.php:901 18416msgctxt "mother’s parent’s sibling" 18417msgid "great-aunt/uncle" 18418msgstr "tia-avó/tio-avô" 18419 18420#: app/Services/RelationshipService.php:1129 18421msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse" 18422msgid "great-aunt/uncle" 18423msgstr "tia-avó/tio-avô" 18424 18425#: app/Services/RelationshipService.php:923 18426msgctxt "parent’s father’s sibling" 18427msgid "great-aunt/uncle" 18428msgstr "tia-avó/tio-avô" 18429 18430#: app/Services/RelationshipService.php:1135 18431msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse" 18432msgid "great-aunt/uncle" 18433msgstr "tia-avó/tio-avô" 18434 18435#: app/Services/RelationshipService.php:935 18436msgctxt "parent’s mother’s sibling" 18437msgid "great-aunt/uncle" 18438msgstr "tia-avó/tio-avô" 18439 18440#: app/Services/RelationshipService.php:1141 18441msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse" 18442msgid "great-aunt/uncle" 18443msgstr "tia-avó/tio-avô" 18444 18445#: app/Services/RelationshipService.php:947 18446msgctxt "parent’s parent’s sibling" 18447msgid "great-aunt/uncle" 18448msgstr "tia-avó/tio-avô" 18449 18450#: app/Services/RelationshipService.php:1147 18451msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse" 18452msgid "great-aunt/uncle" 18453msgstr "tia-avó/tio-avô" 18454 18455#: app/Services/RelationshipService.php:725 18456msgctxt "child’s child’s child" 18457msgid "great-grandchild" 18458msgstr "bisneto" 18459 18460#: app/Services/RelationshipService.php:731 18461msgctxt "child’s daughter’s child" 18462msgid "great-grandchild" 18463msgstr "bisneto" 18464 18465#: app/Services/RelationshipService.php:739 18466msgctxt "child’s son’s child" 18467msgid "great-grandchild" 18468msgstr "bisneto" 18469 18470#: app/Services/RelationshipService.php:747 18471msgctxt "daughter’s child’s child" 18472msgid "great-grandchild" 18473msgstr "bisneto" 18474 18475#: app/Services/RelationshipService.php:753 18476msgctxt "daughter’s daughter’s child" 18477msgid "great-grandchild" 18478msgstr "bisneto" 18479 18480#: app/Services/RelationshipService.php:767 18481msgctxt "daughter’s son’s child" 18482msgid "great-grandchild" 18483msgstr "bisneto" 18484 18485#: app/Services/RelationshipService.php:1045 18486msgctxt "son’s child’s child" 18487msgid "great-grandchild" 18488msgstr "bisneto" 18489 18490#: app/Services/RelationshipService.php:1051 18491msgctxt "son’s daughter’s child" 18492msgid "great-grandchild" 18493msgstr "bisneto" 18494 18495#: app/Services/RelationshipService.php:1059 18496msgctxt "son’s son’s child" 18497msgid "great-grandchild" 18498msgstr "bisneto" 18499 18500#: app/Services/RelationshipService.php:727 18501msgctxt "child’s child’s daughter" 18502msgid "great-granddaughter" 18503msgstr "bisneta" 18504 18505#: app/Services/RelationshipService.php:733 18506msgctxt "child’s daughter’s daughter" 18507msgid "great-granddaughter" 18508msgstr "bisneta" 18509 18510#: app/Services/RelationshipService.php:741 18511msgctxt "child’s son’s daughter" 18512msgid "great-granddaughter" 18513msgstr "bisneta" 18514 18515#: app/Services/RelationshipService.php:749 18516msgctxt "daughter’s child’s daughter" 18517msgid "great-granddaughter" 18518msgstr "bisneta" 18519 18520#: app/Services/RelationshipService.php:755 18521msgctxt "daughter’s daughter’s daughter" 18522msgid "great-granddaughter" 18523msgstr "bisneta" 18524 18525#: app/Services/RelationshipService.php:769 18526msgctxt "daughter’s son’s daughter" 18527msgid "great-granddaughter" 18528msgstr "bisneta" 18529 18530#: app/Services/RelationshipService.php:1047 18531msgctxt "son’s child’s daughter" 18532msgid "great-granddaughter" 18533msgstr "bisneta" 18534 18535#: app/Services/RelationshipService.php:1053 18536msgctxt "son’s daughter’s daughter" 18537msgid "great-granddaughter" 18538msgstr "bisneta" 18539 18540#: app/Services/RelationshipService.php:1061 18541msgctxt "son’s son’s daughter" 18542msgid "great-granddaughter" 18543msgstr "bisneta" 18544 18545#: app/Services/RelationshipService.php:785 18546msgctxt "father’s father’s father" 18547msgid "great-grandfather" 18548msgstr "bisavô" 18549 18550#: app/Services/RelationshipService.php:797 18551msgctxt "father’s mother’s father" 18552msgid "great-grandfather" 18553msgstr "bisavô" 18554 18555#: app/Services/RelationshipService.php:809 18556msgctxt "father’s parent’s father" 18557msgid "great-grandfather" 18558msgstr "bisavô" 18559 18560#: app/Services/RelationshipService.php:865 18561msgctxt "mother’s father’s father" 18562msgid "great-grandfather" 18563msgstr "bisavô" 18564 18565#: app/Services/RelationshipService.php:883 18566msgctxt "mother’s mother’s father" 18567msgid "great-grandfather" 18568msgstr "bisavô" 18569 18570#: app/Services/RelationshipService.php:895 18571msgctxt "mother’s parent’s father" 18572msgid "great-grandfather" 18573msgstr "bisavô" 18574 18575#: app/Services/RelationshipService.php:917 18576msgctxt "parent’s father’s father" 18577msgid "great-grandfather" 18578msgstr "bisavô" 18579 18580#: app/Services/RelationshipService.php:929 18581msgctxt "parent’s mother’s father" 18582msgid "great-grandfather" 18583msgstr "bisavô" 18584 18585#: app/Services/RelationshipService.php:941 18586msgctxt "parent’s parent’s father" 18587msgid "great-grandfather" 18588msgstr "bisavô" 18589 18590#: app/Services/RelationshipService.php:787 18591msgctxt "father’s father’s mother" 18592msgid "great-grandmother" 18593msgstr "bisavó" 18594 18595#: app/Services/RelationshipService.php:799 18596msgctxt "father’s mother’s mother" 18597msgid "great-grandmother" 18598msgstr "bisavó" 18599 18600#: app/Services/RelationshipService.php:811 18601msgctxt "father’s parent’s mother" 18602msgid "great-grandmother" 18603msgstr "bisavó" 18604 18605#: app/Services/RelationshipService.php:867 18606msgctxt "mother’s father’s mother" 18607msgid "great-grandmother" 18608msgstr "bisavó" 18609 18610#: app/Services/RelationshipService.php:885 18611msgctxt "mother’s mother’s mother" 18612msgid "great-grandmother" 18613msgstr "bisavó" 18614 18615#: app/Services/RelationshipService.php:897 18616msgctxt "mother’s parent’s mother" 18617msgid "great-grandmother" 18618msgstr "bisavó" 18619 18620#: app/Services/RelationshipService.php:919 18621msgctxt "parent’s father’s mother" 18622msgid "great-grandmother" 18623msgstr "bisavó" 18624 18625#: app/Services/RelationshipService.php:931 18626msgctxt "parent’s mother’s mother" 18627msgid "great-grandmother" 18628msgstr "bisavó" 18629 18630#: app/Services/RelationshipService.php:943 18631msgctxt "parent’s parent’s mother" 18632msgid "great-grandmother" 18633msgstr "bisavó" 18634 18635#: app/Services/RelationshipService.php:789 18636msgctxt "father’s father’s parent" 18637msgid "great-grandparent" 18638msgstr "bisavô" 18639 18640#: app/Services/RelationshipService.php:801 18641msgctxt "father’s mother’s parent" 18642msgid "great-grandparent" 18643msgstr "bisavô" 18644 18645#: app/Services/RelationshipService.php:813 18646msgctxt "father’s parent’s parent" 18647msgid "great-grandparent" 18648msgstr "bisavô" 18649 18650#: app/Services/RelationshipService.php:869 18651msgctxt "mother’s father’s parent" 18652msgid "great-grandparent" 18653msgstr "bisavô" 18654 18655#: app/Services/RelationshipService.php:887 18656msgctxt "mother’s mother’s parent" 18657msgid "great-grandparent" 18658msgstr "bisavô" 18659 18660#: app/Services/RelationshipService.php:899 18661msgctxt "mother’s parent’s parent" 18662msgid "great-grandparent" 18663msgstr "bisavô" 18664 18665#: app/Services/RelationshipService.php:921 18666msgctxt "parent’s father’s parent" 18667msgid "great-grandparent" 18668msgstr "bisavô" 18669 18670#: app/Services/RelationshipService.php:933 18671msgctxt "parent’s mother’s parent" 18672msgid "great-grandparent" 18673msgstr "bisavô" 18674 18675#: app/Services/RelationshipService.php:945 18676msgctxt "parent’s parent’s parent" 18677msgid "great-grandparent" 18678msgstr "bisavô" 18679 18680#: app/Services/RelationshipService.php:729 18681msgctxt "child’s child’s son" 18682msgid "great-grandson" 18683msgstr "bisneto" 18684 18685#: app/Services/RelationshipService.php:737 18686msgctxt "child’s daughter’s son" 18687msgid "great-grandson" 18688msgstr "bisneto" 18689 18690#: app/Services/RelationshipService.php:743 18691msgctxt "child’s son’s son" 18692msgid "great-grandson" 18693msgstr "bisneto" 18694 18695#: app/Services/RelationshipService.php:751 18696msgctxt "daughter’s child’s son" 18697msgid "great-grandson" 18698msgstr "bisneto" 18699 18700#: app/Services/RelationshipService.php:759 18701msgctxt "daughter’s daughter’s son" 18702msgid "great-grandson" 18703msgstr "bisneto" 18704 18705#: app/Services/RelationshipService.php:771 18706msgctxt "daughter’s son’s son" 18707msgid "great-grandson" 18708msgstr "bisneto" 18709 18710#: app/Services/RelationshipService.php:1049 18711msgctxt "son’s child’s son" 18712msgid "great-grandson" 18713msgstr "bisneto" 18714 18715#: app/Services/RelationshipService.php:1057 18716msgctxt "son’s daughter’s son" 18717msgid "great-grandson" 18718msgstr "bisneto" 18719 18720#: app/Services/RelationshipService.php:1063 18721msgctxt "son’s son’s son" 18722msgid "great-grandson" 18723msgstr "bisneto" 18724 18725#: app/Services/RelationshipService.php:1329 18726msgid "great-great-aunt" 18727msgstr "tia-bisavó" 18728 18729#: app/Services/RelationshipService.php:1332 18730msgid "great-great-aunt/uncle" 18731msgstr "tia-bisavó/tio-bisavô" 18732 18733#: app/Services/RelationshipService.php:1981 18734msgid "great-great-grandchild" 18735msgstr "trineto" 18736 18737#: app/Services/RelationshipService.php:1978 18738msgid "great-great-granddaughter" 18739msgstr "trineta" 18740 18741#: app/Services/RelationshipService.php:1817 18742msgid "great-great-grandfather" 18743msgstr "trisavô" 18744 18745#: app/Services/RelationshipService.php:1821 18746msgid "great-great-grandmother" 18747msgstr "trisavó" 18748 18749#: app/Services/RelationshipService.php:1824 18750msgid "great-great-grandparent" 18751msgstr "bisavô" 18752 18753#: app/Services/RelationshipService.php:1974 18754msgid "great-great-grandson" 18755msgstr "trineto" 18756 18757#: app/Services/RelationshipService.php:1348 18758msgid "great-great-great-aunt" 18759msgstr "tia-trisavó" 18760 18761#: app/Services/RelationshipService.php:1351 18762msgid "great-great-great-aunt/uncle" 18763msgstr "tia-trisavó/tio-trisavô" 18764 18765#: app/Services/RelationshipService.php:1992 18766msgid "great-great-great-grandchild" 18767msgstr "tataraneto" 18768 18769#: app/Services/RelationshipService.php:1989 18770msgid "great-great-great-granddaughter" 18771msgstr "tataraneta" 18772 18773#: app/Services/RelationshipService.php:1828 18774msgid "great-great-great-grandfather" 18775msgstr "tataravô" 18776 18777#: app/Services/RelationshipService.php:1832 18778msgid "great-great-great-grandmother" 18779msgstr "tataravó" 18780 18781#: app/Services/RelationshipService.php:1835 18782msgid "great-great-great-grandparent" 18783msgstr "tataravô" 18784 18785#: app/Services/RelationshipService.php:1985 18786msgid "great-great-great-grandson" 18787msgstr "tataraneto" 18788 18789#: app/Services/RelationshipService.php:1561 18790msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson" 18791msgid "great-great-great-nephew" 18792msgstr "sobrinho trineto" 18793 18794#: app/Services/RelationshipService.php:1565 18795msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson" 18796msgid "great-great-great-nephew" 18797msgstr "sobrinho trineto" 18798 18799#: app/Services/RelationshipService.php:1568 18800msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew" 18801msgid "great-great-great-nephew" 18802msgstr "sobrinho trineto" 18803 18804#: app/Services/RelationshipService.php:1584 18805msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild" 18806msgid "great-great-great-nephew/niece" 18807msgstr "sobrinho(a) trineto(a)" 18808 18809#: app/Services/RelationshipService.php:1588 18810msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild" 18811msgid "great-great-great-nephew/niece" 18812msgstr "sobrinho(a) trineto(a)" 18813 18814#: app/Services/RelationshipService.php:1591 18815msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece" 18816msgid "great-great-great-nephew/niece" 18817msgstr "sobrinho(a) trineto(a)" 18818 18819#: app/Services/RelationshipService.php:1573 18820msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter" 18821msgid "great-great-great-niece" 18822msgstr "sobrinha trineta" 18823 18824#: app/Services/RelationshipService.php:1577 18825msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter" 18826msgid "great-great-great-niece" 18827msgstr "sobrinha trineta" 18828 18829#: app/Services/RelationshipService.php:1580 18830msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece" 18831msgid "great-great-great-niece" 18832msgstr "sobrinha trineta" 18833 18834#: app/Services/RelationshipService.php:1337 18835msgctxt "great-great-grandfather’s brother" 18836msgid "great-great-great-uncle" 18837msgstr "tio-trisavô" 18838 18839#: app/Services/RelationshipService.php:1341 18840msgctxt "great-great-grandmother’s brother" 18841msgid "great-great-great-uncle" 18842msgstr "tio-trisavô" 18843 18844#: app/Services/RelationshipService.php:1344 18845msgctxt "great-great-grandparent’s brother" 18846msgid "great-great-great-uncle" 18847msgstr "tio-trisavô" 18848 18849#: app/Services/RelationshipService.php:1526 18850msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson" 18851msgid "great-great-nephew" 18852msgstr "sobrinho bisneto" 18853 18854#: app/Services/RelationshipService.php:1530 18855msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson" 18856msgid "great-great-nephew" 18857msgstr "sobrinho bisneto" 18858 18859#: app/Services/RelationshipService.php:1533 18860msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew" 18861msgid "great-great-nephew" 18862msgstr "sobrinho bisneto" 18863 18864#: app/Services/RelationshipService.php:1549 18865msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild" 18866msgid "great-great-nephew/niece" 18867msgstr "sobrinho(a) bisneto(a)" 18868 18869#: app/Services/RelationshipService.php:1553 18870msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild" 18871msgid "great-great-nephew/niece" 18872msgstr "sobrinho(a) bisneto(a)" 18873 18874#: app/Services/RelationshipService.php:1556 18875msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece" 18876msgid "great-great-nephew/niece" 18877msgstr "sobrinho(a) bisneto(a)" 18878 18879#: app/Services/RelationshipService.php:1538 18880msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter" 18881msgid "great-great-niece" 18882msgstr "sobrinha bisneta" 18883 18884#: app/Services/RelationshipService.php:1542 18885msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter" 18886msgid "great-great-niece" 18887msgstr "sobrinha bisneta" 18888 18889#: app/Services/RelationshipService.php:1545 18890msgctxt "(a woman’s) great-great-niece" 18891msgid "great-great-niece" 18892msgstr "sobrinha bisneta" 18893 18894#: app/Services/RelationshipService.php:1318 18895msgctxt "great-grandfather’s brother" 18896msgid "great-great-uncle" 18897msgstr "tio-bisavô" 18898 18899#: app/Services/RelationshipService.php:1322 18900msgctxt "great-grandmother’s brother" 18901msgid "great-great-uncle" 18902msgstr "tio-bisavô" 18903 18904#: app/Services/RelationshipService.php:1325 18905msgctxt "great-grandparent’s brother" 18906msgid "great-great-uncle" 18907msgstr "tio-bisavô" 18908 18909#: app/Services/RelationshipService.php:674 18910msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son" 18911msgid "great-nephew" 18912msgstr "sobrinho neto" 18913 18914#: app/Services/RelationshipService.php:694 18915msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son" 18916msgid "great-nephew" 18917msgstr "sobrinho neto" 18918 18919#: app/Services/RelationshipService.php:712 18920msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son" 18921msgid "great-nephew" 18922msgstr "sobrinho neto" 18923 18924#: app/Services/RelationshipService.php:994 18925msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son" 18926msgid "great-nephew" 18927msgstr "sobrinho neto" 18928 18929#: app/Services/RelationshipService.php:1014 18930msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son" 18931msgid "great-nephew" 18932msgstr "sobrinho neto" 18933 18934#: app/Services/RelationshipService.php:1038 18935msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son" 18936msgid "great-nephew" 18937msgstr "sobrinho neto" 18938 18939#: app/Services/RelationshipService.php:677 18940msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son" 18941msgid "great-nephew" 18942msgstr "sobrinho neto" 18943 18944#: app/Services/RelationshipService.php:697 18945msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son" 18946msgid "great-nephew" 18947msgstr "sobrinho neto" 18948 18949#: app/Services/RelationshipService.php:715 18950msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son" 18951msgid "great-nephew" 18952msgstr "sobrinho neto" 18953 18954#: app/Services/RelationshipService.php:997 18955msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son" 18956msgid "great-nephew" 18957msgstr "sobrinho neto" 18958 18959#: app/Services/RelationshipService.php:1017 18960msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son" 18961msgid "great-nephew" 18962msgstr "sobrinho neto" 18963 18964#: app/Services/RelationshipService.php:1041 18965msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son" 18966msgid "great-nephew" 18967msgstr "sobrinho neto" 18968 18969#: app/Services/RelationshipService.php:963 18970msgctxt "sibling’s child’s son" 18971msgid "great-nephew" 18972msgstr "sobrinho-neto" 18973 18974#: app/Services/RelationshipService.php:971 18975msgctxt "sibling’s daughter’s son" 18976msgid "great-nephew" 18977msgstr "sobrinho-neto" 18978 18979#: app/Services/RelationshipService.php:977 18980msgctxt "sibling’s son’s son" 18981msgid "great-nephew" 18982msgstr "sobrinho-neto" 18983 18984#: app/Services/RelationshipService.php:662 18985msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child" 18986msgid "great-nephew/niece" 18987msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 18988 18989#: app/Services/RelationshipService.php:680 18990msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child" 18991msgid "great-nephew/niece" 18992msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 18993 18994#: app/Services/RelationshipService.php:700 18995msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child" 18996msgid "great-nephew/niece" 18997msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 18998 18999#: app/Services/RelationshipService.php:982 19000msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child" 19001msgid "great-nephew/niece" 19002msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 19003 19004#: app/Services/RelationshipService.php:1000 19005msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child" 19006msgid "great-nephew/niece" 19007msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 19008 19009#: app/Services/RelationshipService.php:1026 19010msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child" 19011msgid "great-nephew/niece" 19012msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 19013 19014#: app/Services/RelationshipService.php:665 19015msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child" 19016msgid "great-nephew/niece" 19017msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 19018 19019#: app/Services/RelationshipService.php:683 19020msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child" 19021msgid "great-nephew/niece" 19022msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 19023 19024#: app/Services/RelationshipService.php:703 19025msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child" 19026msgid "great-nephew/niece" 19027msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 19028 19029#: app/Services/RelationshipService.php:985 19030msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child" 19031msgid "great-nephew/niece" 19032msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 19033 19034#: app/Services/RelationshipService.php:1003 19035msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child" 19036msgid "great-nephew/niece" 19037msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 19038 19039#: app/Services/RelationshipService.php:1029 19040msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child" 19041msgid "great-nephew/niece" 19042msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 19043 19044#: app/Services/RelationshipService.php:959 19045msgctxt "sibling’s child’s child" 19046msgid "great-nephew/niece" 19047msgstr "sobrinho-neto/sobrinha-neta" 19048 19049#: app/Services/RelationshipService.php:965 19050msgctxt "sibling’s daughter’s child" 19051msgid "great-nephew/niece" 19052msgstr "sobrinho-neto/sobrinha-neta" 19053 19054#: app/Services/RelationshipService.php:973 19055msgctxt "sibling’s son’s child" 19056msgid "great-nephew/niece" 19057msgstr "sobrinho-neto/sobrinha-neta" 19058 19059#: app/Services/RelationshipService.php:668 19060msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter" 19061msgid "great-niece" 19062msgstr "sobrinha neta" 19063 19064#: app/Services/RelationshipService.php:686 19065msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter" 19066msgid "great-niece" 19067msgstr "sobrinha neta" 19068 19069#: app/Services/RelationshipService.php:706 19070msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter" 19071msgid "great-niece" 19072msgstr "sobrinha neta" 19073 19074#: app/Services/RelationshipService.php:988 19075msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter" 19076msgid "great-niece" 19077msgstr "sobrinha neta" 19078 19079#: app/Services/RelationshipService.php:1006 19080msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter" 19081msgid "great-niece" 19082msgstr "sobrinha neta" 19083 19084#: app/Services/RelationshipService.php:1032 19085msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter" 19086msgid "great-niece" 19087msgstr "sobrinha neta" 19088 19089#: app/Services/RelationshipService.php:671 19090msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter" 19091msgid "great-niece" 19092msgstr "sobrinha neta" 19093 19094#: app/Services/RelationshipService.php:689 19095msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter" 19096msgid "great-niece" 19097msgstr "sobrinha neta" 19098 19099#: app/Services/RelationshipService.php:709 19100msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter" 19101msgid "great-niece" 19102msgstr "sobrinha neta" 19103 19104#: app/Services/RelationshipService.php:991 19105msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter" 19106msgid "great-niece" 19107msgstr "sobrinha neta" 19108 19109#: app/Services/RelationshipService.php:1009 19110msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter" 19111msgid "great-niece" 19112msgstr "sobrinha neta" 19113 19114#: app/Services/RelationshipService.php:1035 19115msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter" 19116msgid "great-niece" 19117msgstr "sobrinha neta" 19118 19119#: app/Services/RelationshipService.php:961 19120msgctxt "sibling’s child’s daughter" 19121msgid "great-niece" 19122msgstr "sobrinha-neta" 19123 19124#: app/Services/RelationshipService.php:967 19125msgctxt "sibling’s daughter’s daughter" 19126msgid "great-niece" 19127msgstr "sobrinha-neta" 19128 19129#: app/Services/RelationshipService.php:975 19130msgctxt "sibling’s son’s daughter" 19131msgid "great-niece" 19132msgstr "sobrinha-neta" 19133 19134#: app/Services/RelationshipService.php:783 19135msgctxt "father’s father’s brother" 19136msgid "great-uncle" 19137msgstr "tio-avô" 19138 19139#: app/Services/RelationshipService.php:1101 19140msgctxt "father’s father’s sister’s husband" 19141msgid "great-uncle" 19142msgstr "tio-avô" 19143 19144#: app/Services/RelationshipService.php:795 19145msgctxt "father’s mother’s brother" 19146msgid "great-uncle" 19147msgstr "tio-avô" 19148 19149#: app/Services/RelationshipService.php:1107 19150msgctxt "father’s mother’s sister’s husband" 19151msgid "great-uncle" 19152msgstr "tio-avô" 19153 19154#: app/Services/RelationshipService.php:807 19155msgctxt "father’s parent’s brother" 19156msgid "great-uncle" 19157msgstr "tio-avô" 19158 19159#: app/Services/RelationshipService.php:1113 19160msgctxt "father’s parent’s sister’s husband" 19161msgid "great-uncle" 19162msgstr "tio-avô" 19163 19164#: app/Services/RelationshipService.php:863 19165msgctxt "mother’s father’s brother" 19166msgid "great-uncle" 19167msgstr "tio-avô" 19168 19169#: app/Services/RelationshipService.php:1119 19170msgctxt "mother’s father’s sister’s husband" 19171msgid "great-uncle" 19172msgstr "tio-avô" 19173 19174#: app/Services/RelationshipService.php:881 19175msgctxt "mother’s mother’s brother" 19176msgid "great-uncle" 19177msgstr "tio-avô" 19178 19179#: app/Services/RelationshipService.php:1125 19180msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband" 19181msgid "great-uncle" 19182msgstr "tio-avô" 19183 19184#: app/Services/RelationshipService.php:893 19185msgctxt "mother’s parent’s brother" 19186msgid "great-uncle" 19187msgstr "tio-avô" 19188 19189#: app/Services/RelationshipService.php:1131 19190msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband" 19191msgid "great-uncle" 19192msgstr "tio-avô" 19193 19194#: app/Services/RelationshipService.php:915 19195msgctxt "parent’s father’s brother" 19196msgid "great-uncle" 19197msgstr "tio-avô" 19198 19199#: app/Services/RelationshipService.php:1137 19200msgctxt "parent’s father’s sister’s husband" 19201msgid "great-uncle" 19202msgstr "tio-avô" 19203 19204#: app/Services/RelationshipService.php:927 19205msgctxt "parent’s mother’s brother" 19206msgid "great-uncle" 19207msgstr "tio-avô" 19208 19209#: app/Services/RelationshipService.php:1143 19210msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband" 19211msgid "great-uncle" 19212msgstr "tio-avô" 19213 19214#: app/Services/RelationshipService.php:939 19215msgctxt "parent’s parent’s brother" 19216msgid "great-uncle" 19217msgstr "tio-avô" 19218 19219#: app/Services/RelationshipService.php:1149 19220msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband" 19221msgid "great-uncle" 19222msgstr "tio-avô" 19223 19224#. I18N: layout option for the fan chart 19225#: app/Module/FanChartModule.php:516 19226msgid "half circle" 19227msgstr "meio círculo" 19228 19229#: app/Services/RelationshipService.php:541 19230msgctxt "father’s son" 19231msgid "half-brother" 19232msgstr "meio-irmão" 19233 19234#: app/Services/RelationshipService.php:579 19235msgctxt "mother’s son" 19236msgid "half-brother" 19237msgstr "meio-irmão" 19238 19239#: app/Services/RelationshipService.php:597 19240msgctxt "parent’s son" 19241msgid "half-brother" 19242msgstr "meio-irmão" 19243 19244#: app/Services/RelationshipService.php:527 19245msgctxt "father’s child" 19246msgid "half-sibling" 19247msgstr "meio-irmão" 19248 19249#: app/Services/RelationshipService.php:563 19250msgctxt "mother’s child" 19251msgid "half-sibling" 19252msgstr "meio-irmão" 19253 19254#: app/Services/RelationshipService.php:583 19255msgctxt "parent’s child" 19256msgid "half-sibling" 19257msgstr "meio-irmão" 19258 19259#: app/Services/RelationshipService.php:529 19260msgctxt "father’s daughter" 19261msgid "half-sister" 19262msgstr "meio-irmã" 19263 19264#: app/Services/RelationshipService.php:565 19265msgctxt "mother’s daughter" 19266msgid "half-sister" 19267msgstr "meio-irmã" 19268 19269#: app/Services/RelationshipService.php:585 19270msgctxt "parent’s daughter" 19271msgid "half-sister" 19272msgstr "meio-irmã" 19273 19274#. I18N: reflexive pronoun 19275#: app/Services/RelationshipService.php:244 19276msgid "herself" 19277msgstr "ela mesma" 19278 19279#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152 19280#: resources/views/admin/tags.phtml:69 resources/views/admin/tags.phtml:83 19281#: resources/views/admin/tags.phtml:97 resources/views/admin/tags.phtml:109 19282#: resources/views/admin/tags.phtml:123 resources/views/admin/tags.phtml:137 19283#: resources/views/admin/tags.phtml:151 resources/views/admin/tags.phtml:165 19284#: resources/views/admin/tags.phtml:199 resources/views/admin/tags.phtml:213 19285#: resources/views/admin/tags.phtml:227 resources/views/admin/tags.phtml:241 19286#: resources/views/admin/tags.phtml:257 resources/views/admin/tags.phtml:291 19287#: resources/views/admin/tags.phtml:305 resources/views/admin/tags.phtml:319 19288#: resources/views/admin/tags.phtml:353 resources/views/admin/tags.phtml:366 19289#: resources/views/admin/tags.phtml:380 resources/views/admin/tags.phtml:394 19290#: resources/views/admin/tags.phtml:433 resources/views/admin/tags.phtml:467 19291#: resources/views/admin/tags.phtml:481 resources/views/admin/tags.phtml:495 19292#: resources/views/admin/tags.phtml:513 resources/views/admin/tags.phtml:531 19293#: resources/views/admin/tags.phtml:545 resources/views/admin/tags.phtml:563 19294#: resources/views/admin/tags.phtml:577 resources/views/admin/tags.phtml:591 19295#: resources/views/admin/tags.phtml:605 resources/views/admin/tags.phtml:619 19296#: resources/views/admin/tags.phtml:633 resources/views/admin/tags.phtml:647 19297#: resources/views/admin/tags.phtml:661 resources/views/admin/tags.phtml:675 19298#: resources/views/admin/tags.phtml:689 resources/views/admin/tags.phtml:703 19299#: resources/views/admin/tags.phtml:717 resources/views/admin/tags.phtml:771 19300#: resources/views/admin/tags.phtml:805 resources/views/admin/tags.phtml:819 19301#: resources/views/admin/tags.phtml:833 resources/views/admin/tags.phtml:847 19302#: resources/views/admin/tags.phtml:861 resources/views/admin/tags.phtml:875 19303#: resources/views/admin/tags.phtml:911 resources/views/admin/tags.phtml:929 19304#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:296 19305#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:372 19306#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385 19307#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:399 19308#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:517 19309#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:616 19310#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:629 19311#: resources/views/admin/users-create.phtml:61 19312#: resources/views/admin/users-edit.phtml:72 19313#: resources/views/edit-account-page.phtml:91 19314#: resources/views/login-page.phtml:47 19315#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:33 19316#: resources/views/password-reset-page.phtml:37 19317#: resources/views/register-page.phtml:76 19318#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:101 19319#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:88 19320#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:88 19321#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:83 19322msgid "hide" 19323msgstr "esconder" 19324 19325#. I18N: reflexive pronoun 19326#: app/Services/RelationshipService.php:241 19327msgid "himself" 19328msgstr "ele mesmo" 19329 19330#. I18N: Type of demographic data 19331#: app/Elements/DemographicDataType.php:55 19332msgid "household" 19333msgstr "doméstico" 19334 19335#: app/Elements/RoleInEvent.php:79 app/Services/RelationshipService.php:367 19336msgid "husband" 19337msgstr "marido" 19338 19339#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 19340#: app/Elements/NameType.php:81 19341msgid "immigration name" 19342msgstr "nome de imigração" 19343 19344#. I18N: A button label. 19345#: resources/views/admin/locations.phtml:166 19346msgid "import file" 19347msgstr "importar arquivo" 19348 19349#: app/Elements/AgeAtEvent.php:93 19350msgid "infant" 19351msgstr "Criança" 19352 19353#: app/Elements/NoteStructure.php:65 19354msgid "inline note" 19355msgstr "nota em linha" 19356 19357#. I18N: Gedcom INT dates 19358#: app/Date.php:197 19359#, php-format 19360msgid "interpreted %s (%s)" 19361msgstr "interpretado em %s (%s)" 19362 19363#. I18N: reverse the selection (of a list of options) 19364#: resources/views/search-trees.phtml:54 19365msgid "invert selection" 19366msgstr "inverter seleção" 19367 19368#. I18N: a month in the French republican calendar 19369#: app/Date/FrenchDate.php:173 19370msgctxt "GENITIVE" 19371msgid "jours complementaires" 19372msgstr "dias complementares" 19373 19374#. I18N: a month in the French republican calendar 19375#: app/Date/FrenchDate.php:267 19376msgctxt "INSTRUMENTAL" 19377msgid "jours complementaires" 19378msgstr "dias complementares" 19379 19380#. I18N: a month in the French republican calendar 19381#: app/Date/FrenchDate.php:220 19382msgctxt "LOCATIVE" 19383msgid "jours complementaires" 19384msgstr "dias complementares" 19385 19386#. I18N: a month in the French republican calendar 19387#: app/Date/FrenchDate.php:126 19388msgctxt "NOMINATIVE" 19389msgid "jours complementaires" 19390msgstr "dias complementares" 19391 19392#. I18N: A button label, last page 19393#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:560 19394#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:36 19395#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:18 19396#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:55 19397msgid "last" 19398msgstr "última" 19399 19400#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:569 19401msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 19402msgid "last" 19403msgstr "último" 19404 19405#: app/Module/PedigreeChartModule.php:364 19406#: app/Module/PedigreeChartModule.php:372 19407msgid "left" 19408msgstr "esquerda" 19409 19410#. I18N: Layout option for lists of names 19411#. I18N: An option in a list-box 19412#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:90 19413#: app/Module/OnThisDayModule.php:268 app/Module/RecentChangesModule.php:261 19414#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:184 19415#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:316 19416#: app/Module/YahrzeitModule.php:260 19417msgid "list" 19418msgstr "lista" 19419 19420#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportAction.php:193 19421#, php-format 19422msgid "locations updated: %s, locations added: %s" 19423msgstr "locais atualizados: %s, locais adicionados: %s" 19424 19425#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage) 19426#: app/Elements/NameType.php:83 19427msgid "maiden name" 19428msgstr "nome de solteira" 19429 19430#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:127 19431msgid "managers" 19432msgstr "gerenciadores" 19433 19434#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown 19435#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:108 19436msgid "markdown" 19437msgstr "markdown" 19438 19439#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245 19440msgctxt "FEMALE" 19441msgid "married" 19442msgstr "casada" 19443 19444#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176 19445msgctxt "MALE" 19446msgid "married" 19447msgstr "casado" 19448 19449#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 19450#: app/Elements/NameType.php:85 19451msgid "married name" 19452msgstr "nome de casada" 19453 19454#: app/Services/RelationshipService.php:567 19455msgctxt "mother’s father" 19456msgid "maternal grandfather" 19457msgstr "avô materno" 19458 19459#: app/Services/RelationshipService.php:571 19460msgctxt "mother’s mother" 19461msgid "maternal grandmother" 19462msgstr "avó materna" 19463 19464#: app/Services/RelationshipService.php:573 19465msgctxt "mother’s parent" 19466msgid "maternal grandparent" 19467msgstr "avô materno" 19468 19469#. I18N: A system where children take their mother’s surname 19470#: app/SurnameTradition/MatrilinealSurnameTradition.php:39 19471msgid "matrilineal" 19472msgstr "matrilinear" 19473 19474#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:27 19475#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:27 19476#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:25 19477#, php-format 19478msgid "maximum %s day" 19479msgid_plural "maximum %s days" 19480msgstr[0] "máximo de %s dia" 19481msgstr[1] "máximo de %s dias" 19482 19483#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:37 19484#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:56 19485#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:87 19486#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:126 19487#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:146 19488msgid "members" 19489msgstr "membros" 19490 19491#. I18N: Name of a theme. 19492#: app/Module/MinimalTheme.php:39 19493msgid "minimal" 19494msgstr "mínimo" 19495 19496#: app/Elements/RoleInEvent.php:81 app/Services/RelationshipService.php:349 19497msgid "mother" 19498msgstr "mãe" 19499 19500#: app/Services/RelationshipService.php:553 19501msgctxt "husband’s mother" 19502msgid "mother-in-law" 19503msgstr "sogra" 19504 19505#: app/Services/RelationshipService.php:633 19506msgctxt "spouse’s mother" 19507msgid "mother-in-law" 19508msgstr "sogra" 19509 19510#: app/Services/RelationshipService.php:651 19511msgctxt "wife’s mother" 19512msgid "mother-in-law" 19513msgstr "sogra" 19514 19515#: app/Services/RelationshipService.php:639 19516msgctxt "spouse’s parent" 19517msgid "mother/father-in-law" 19518msgstr "sogra/sogro" 19519 19520#: app/Services/RelationshipService.php:501 19521msgctxt "brother’s son" 19522msgid "nephew" 19523msgstr "sobrinho" 19524 19525#: app/Services/RelationshipService.php:853 19526msgctxt "husband’s brother’s son" 19527msgid "nephew" 19528msgstr "sobrinho" 19529 19530#: app/Services/RelationshipService.php:849 19531msgctxt "husband’s sibling’s son" 19532msgid "nephew" 19533msgstr "sobrinho" 19534 19535#: app/Services/RelationshipService.php:851 19536msgctxt "husband’s sister’s son" 19537msgid "nephew" 19538msgstr "sobrinho" 19539 19540#: app/Services/RelationshipService.php:605 19541msgctxt "sibling’s son" 19542msgid "nephew" 19543msgstr "sobrinho" 19544 19545#: app/Services/RelationshipService.php:615 19546msgctxt "sister’s son" 19547msgid "nephew" 19548msgstr "sobrinho" 19549 19550#: app/Services/RelationshipService.php:1093 19551msgctxt "wife’s brother’s son" 19552msgid "nephew" 19553msgstr "sobrinho" 19554 19555#: app/Services/RelationshipService.php:1089 19556msgctxt "wife’s sibling’s son" 19557msgid "nephew" 19558msgstr "sobrinho" 19559 19560#: app/Services/RelationshipService.php:1091 19561msgctxt "wife’s sister’s son" 19562msgid "nephew" 19563msgstr "sobrinho" 19564 19565#: app/Services/RelationshipService.php:691 19566msgctxt "brother’s daughter’s husband" 19567msgid "nephew-in-law" 19568msgstr "sobrinho" 19569 19570#: app/Services/RelationshipService.php:969 19571msgctxt "sibling’s daughter’s husband" 19572msgid "nephew-in-law" 19573msgstr "sobrinho" 19574 19575#: app/Services/RelationshipService.php:1011 19576msgctxt "sisters’s daughter’s husband" 19577msgid "nephew-in-law" 19578msgstr "sobrinho" 19579 19580#: app/Services/RelationshipService.php:497 19581msgctxt "brother’s child" 19582msgid "nephew/niece" 19583msgstr "sobrinho/sobrinha" 19584 19585#: app/Services/RelationshipService.php:841 19586msgctxt "husband’s brother’s child" 19587msgid "nephew/niece" 19588msgstr "sobrinho/sobrinha" 19589 19590#: app/Services/RelationshipService.php:837 19591msgctxt "husband’s sibling’s child" 19592msgid "nephew/niece" 19593msgstr "sobrinho/sobrinha" 19594 19595#: app/Services/RelationshipService.php:839 19596msgctxt "husband’s sister’s child" 19597msgid "nephew/niece" 19598msgstr "sobrinho/sobrinha" 19599 19600#: app/Services/RelationshipService.php:601 19601msgctxt "sibling’s child" 19602msgid "nephew/niece" 19603msgstr "sobrinho/sobrinha" 19604 19605#: app/Services/RelationshipService.php:609 19606msgctxt "sister’s child" 19607msgid "nephew/niece" 19608msgstr "sobrinho/sobrinha" 19609 19610#: app/Services/RelationshipService.php:1081 19611msgctxt "wife’s brother’s child" 19612msgid "nephew/niece" 19613msgstr "sobrinho/sobrinha" 19614 19615#: app/Services/RelationshipService.php:1077 19616msgctxt "wife’s sibling’s child" 19617msgid "nephew/niece" 19618msgstr "sobrinho/sobrinha" 19619 19620#: app/Services/RelationshipService.php:1079 19621msgctxt "wife’s sister’s child" 19622msgid "nephew/niece" 19623msgstr "sobrinho/sobrinha" 19624 19625#. I18N: A button label, next page 19626#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:50 19627#: resources/views/individual-page-images.phtml:53 19628#: resources/views/layouts/default.phtml:158 19629#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:20 19630#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:47 19631#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:61 19632#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:89 19633#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:95 19634#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:136 19635#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:121 19636#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:91 19637#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:121 19638#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:106 19639msgid "next" 19640msgstr "próximo" 19641 19642#: app/Services/RelationshipService.php:499 19643msgctxt "brother’s daughter" 19644msgid "niece" 19645msgstr "sobrinha" 19646 19647#: app/Services/RelationshipService.php:847 19648msgctxt "husband’s brother’s daughter" 19649msgid "niece" 19650msgstr "sobrinha" 19651 19652#: app/Services/RelationshipService.php:843 19653msgctxt "husband’s sibling’s daughter" 19654msgid "niece" 19655msgstr "sobrinha" 19656 19657#: app/Services/RelationshipService.php:845 19658msgctxt "husband’s sister’s daughter" 19659msgid "niece" 19660msgstr "sobrinha" 19661 19662#: app/Services/RelationshipService.php:603 19663msgctxt "sibling’s daughter" 19664msgid "niece" 19665msgstr "sobrinha" 19666 19667#: app/Services/RelationshipService.php:611 19668msgctxt "sister’s daughter" 19669msgid "niece" 19670msgstr "sobrinha" 19671 19672#: app/Services/RelationshipService.php:1087 19673msgctxt "wife’s brother’s daughter" 19674msgid "niece" 19675msgstr "sobrinha" 19676 19677#: app/Services/RelationshipService.php:1083 19678msgctxt "wife’s sibling’s daughter" 19679msgid "niece" 19680msgstr "sobrinha" 19681 19682#: app/Services/RelationshipService.php:1085 19683msgctxt "wife’s sister’s daughter" 19684msgid "niece" 19685msgstr "sobrinha" 19686 19687#: app/Services/RelationshipService.php:717 19688msgctxt "brother’s son’s wife" 19689msgid "niece-in-law" 19690msgstr "sobrinha" 19691 19692#: app/Services/RelationshipService.php:979 19693msgctxt "sibling’s son’s wife" 19694msgid "niece-in-law" 19695msgstr "sobrinha" 19696 19697#: app/Services/RelationshipService.php:1043 19698msgctxt "sisters’s son’s wife" 19699msgid "niece-in-law" 19700msgstr "sobrinha" 19701 19702#: app/Services/RelationshipService.php:2340 19703msgid "ninth cousin" 19704msgstr "primo de nono grau" 19705 19706#: app/Services/RelationshipService.php:2304 19707msgctxt "FEMALE" 19708msgid "ninth cousin" 19709msgstr "prima de nono grau" 19710 19711#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19712#: app/Services/RelationshipService.php:2260 19713msgctxt "MALE" 19714msgid "ninth cousin" 19715msgstr "primo de nono grau" 19716 19717#: app/Elements/OrdinanceProcessFlag.php:55 19718#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:140 19719#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:141 19720#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:146 19721#: resources/views/admin/site-mail.phtml:124 19722#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:101 19723#: resources/views/admin/site-registration.phtml:54 19724#: resources/views/admin/site-registration.phtml:69 19725#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:143 19726#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:309 19727#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:530 19728#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:544 19729#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:603 19730#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:709 19731#: resources/views/lists/families-table.phtml:232 19732#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56 19733#: resources/views/modules/html/config.phtml:56 19734#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:42 19735#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:51 19736#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:63 19737#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:72 19738#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:23 19739#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:24 19740#: resources/views/modules/todo/config.phtml:26 19741#: resources/views/modules/todo/config.phtml:36 19742#: resources/views/modules/todo/config.phtml:45 19743#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:36 19744#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 19745#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255 19746#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426 19747#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609 19748#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953 19749#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:190 19750#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178 19751msgid "no" 19752msgstr "não" 19753 19754#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:112 19755#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:469 19756#: app/Services/EmailService.php:207 19757#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:83 19758msgid "none" 19759msgstr "Nenhum" 19760 19761#: app/SurnameTradition/DefaultSurnameTradition.php:57 19762msgctxt "Surname tradition" 19763msgid "none" 19764msgstr "nenhum" 19765 19766#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:126 19767msgid "numbers" 19768msgstr "Valores" 19769 19770#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 19771#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 19772#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 19773#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 19774#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 19775#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 19776#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 19777#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 19778#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 19779#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 19780#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 19781#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 19782#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:51 19783msgid "of" 19784msgstr "de" 19785 19786#: app/Services/RelationshipService.php:353 19787msgid "parent" 19788msgstr "pai" 19789 19790#: app/Services/RelationshipService.php:423 19791msgid "partner" 19792msgstr "parceiro(a)" 19793 19794#: app/Services/RelationshipService.php:400 19795msgctxt "FEMALE" 19796msgid "partner" 19797msgstr "parceira" 19798 19799#: app/Services/RelationshipService.php:376 19800msgctxt "MALE" 19801msgid "partner" 19802msgstr "parceiro" 19803 19804#: app/SurnameTradition/PaternalSurnameTradition.php:38 19805msgctxt "Surname tradition" 19806msgid "paternal" 19807msgstr "paternal" 19808 19809#: app/Services/RelationshipService.php:531 19810msgctxt "father’s father" 19811msgid "paternal grandfather" 19812msgstr "avô paterno" 19813 19814#: app/Services/RelationshipService.php:533 19815msgctxt "father’s mother" 19816msgid "paternal grandmother" 19817msgstr "avó paterna" 19818 19819#: app/Services/RelationshipService.php:535 19820msgctxt "father’s parent" 19821msgid "paternal grandparent" 19822msgstr "avô paterno" 19823 19824#. I18N: A system where children take their father’s surname 19825#: app/SurnameTradition/PatrilinealSurnameTradition.php:39 19826msgid "patrilineal" 19827msgstr "patrilinear" 19828 19829#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 19830#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:119 19831msgid "pending" 19832msgstr "pendente" 19833 19834#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:131 19835msgid "percentage" 19836msgstr "Percentagem" 19837 19838#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Plain_text 19839#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:106 19840msgid "plain text" 19841msgstr "texto simples" 19842 19843#. I18N: Type of location hierarchy 19844#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:56 19845msgid "political" 19846msgstr "político" 19847 19848#. I18N: A button label, previous page 19849#: resources/views/individual-page-images.phtml:49 19850#: resources/views/layouts/default.phtml:157 19851#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:22 19852#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:35 19853#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:93 19854#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:99 19855#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:140 19856#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:125 19857#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:95 19858#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:125 19859#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:110 19860msgid "previous" 19861msgstr "anterior" 19862 19863#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3” 19864#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:52 19865msgid "primary evidence" 19866msgstr "evidência primária" 19867 19868#. I18N: Status of child-parent link 19869#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:67 19870msgid "proven" 19871msgstr "aprovado" 19872 19873#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1” 19874#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:50 19875msgid "questionable evidence" 19876msgstr "evidência questionável" 19877 19878#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:114 19879#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 19880msgid "records" 19881msgstr "registros" 19882 19883#: resources/views/family-page-pending.phtml:25 19884#: resources/views/individual-page-pending.phtml:29 19885#: resources/views/media-page-pending.phtml:24 19886#: resources/views/note-page-pending.phtml:25 19887#: resources/views/record-page-pending.phtml:25 19888msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 19889msgid "reject" 19890msgstr "rejeitar" 19891 19892#: resources/views/family-page-pending.phtml:19 19893#: resources/views/individual-page-pending.phtml:20 19894#: resources/views/media-page-pending.phtml:18 19895#: resources/views/note-page-pending.phtml:19 19896#: resources/views/record-page-pending.phtml:19 19897msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 19898msgid "reject" 19899msgstr "rejeitar" 19900 19901#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 19902#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:117 19903msgid "rejected" 19904msgstr "rejeitado" 19905 19906#. I18N: Type of location hierarchy 19907#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:57 19908msgid "religious" 19909msgstr "religioso" 19910 19911#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 19912#: app/Elements/NameType.php:87 19913msgid "religious name" 19914msgstr "nome religioso" 19915 19916#. I18N: A button label. 19917#: resources/views/search-replace-page.phtml:53 19918msgid "replace" 19919msgstr "substituir" 19920 19921#. I18N: A button label. 19922#: resources/views/admin/changes-log.phtml:106 19923#: resources/views/admin/site-logs.phtml:97 19924#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:79 19925#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:87 19926#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:44 19927msgid "reset" 19928msgstr "Reiniciar" 19929 19930#: app/Module/PedigreeChartModule.php:365 19931#: app/Module/PedigreeChartModule.php:373 19932msgid "right" 19933msgstr "direita" 19934 19935#. I18N: A button label. 19936#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:41 19937#: resources/views/admin/components.phtml:166 19938#: resources/views/admin/location-edit.phtml:72 19939#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:178 19940#: resources/views/admin/modules.phtml:295 19941#: resources/views/admin/site-mail.phtml:239 19942#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:113 19943#: resources/views/admin/site-registration.phtml:79 19944#: resources/views/admin/tags.phtml:1049 19945#: resources/views/admin/trees-export.phtml:42 19946#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:720 19947#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:286 19948#: resources/views/admin/users-create.phtml:84 19949#: resources/views/admin/users-edit.phtml:349 19950#: resources/views/edit-account-page.phtml:162 19951#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:65 19952#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:92 19953#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:41 19954#: resources/views/edit/edit-record.phtml:41 19955#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:49 19956#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:50 19957#: resources/views/edit/new-individual.phtml:44 19958#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:43 19959#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:71 19960#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:44 19961#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:99 19962#: resources/views/edit/reorder-media-files.phtml:39 19963#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:38 19964#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:41 19965#: resources/views/edit/shared-note.phtml:41 19966#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:61 19967#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:12 19968#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:44 19969#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:47 19970#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:35 19971#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:90 19972#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:176 19973#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:50 19974#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:44 19975#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:44 19976#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:44 19977#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:44 19978#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:44 19979#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:57 19980#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:38 19981#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:71 19982#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:50 19983msgid "save" 19984msgstr "salvar" 19985 19986#. I18N: A button label. 19987#: resources/views/admin/changes-log.phtml:101 19988#: resources/views/admin/site-logs.phtml:92 19989#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:84 19990#: resources/views/search-advanced-page.phtml:91 19991#: resources/views/search-general-page.phtml:128 19992#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:88 19993msgid "search" 19994msgstr "pesquisar" 19995 19996#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19997#: app/Services/RelationshipService.php:2424 19998#, php-format 19999msgid "second %s" 20000msgstr "segundo %s" 20001 20002#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20003#: app/Services/RelationshipService.php:2402 20004#, php-format 20005msgctxt "FEMALE" 20006msgid "second %s" 20007msgstr "segunda %s" 20008 20009#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20010#: app/Services/RelationshipService.php:2379 20011#, php-format 20012msgctxt "MALE" 20013msgid "second %s" 20014msgstr "segundo %s" 20015 20016#: app/Services/RelationshipService.php:2326 20017msgid "second cousin" 20018msgstr "primo de segundo grau" 20019 20020#: app/Services/RelationshipService.php:2290 20021msgctxt "FEMALE" 20022msgid "second cousin" 20023msgstr "prima de segundo grau" 20024 20025#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20026#: app/Services/RelationshipService.php:2239 20027msgctxt "MALE" 20028msgid "second cousin" 20029msgstr "primo de segundo grau" 20030 20031#: app/Services/RelationshipService.php:1210 20032msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild" 20033msgid "second cousin" 20034msgstr "primo de segundo grau" 20035 20036#: app/Services/RelationshipService.php:1202 20037msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter" 20038msgid "second cousin" 20039msgstr "prima de segundo grau" 20040 20041#: app/Services/RelationshipService.php:1206 20042msgctxt "grandfather’s brother’s grandson" 20043msgid "second cousin" 20044msgstr "primo de segundo grau" 20045 20046#: app/Services/RelationshipService.php:1234 20047msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild" 20048msgid "second cousin" 20049msgstr "primo de segundo grau" 20050 20051#: app/Services/RelationshipService.php:1226 20052msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter" 20053msgid "second cousin" 20054msgstr "prima de segundo grau" 20055 20056#: app/Services/RelationshipService.php:1230 20057msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson" 20058msgid "second cousin" 20059msgstr "primo de segundo grau" 20060 20061#: app/Services/RelationshipService.php:1222 20062msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild" 20063msgid "second cousin" 20064msgstr "primo de segundo grau" 20065 20066#: app/Services/RelationshipService.php:1214 20067msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter" 20068msgid "second cousin" 20069msgstr "prima de segundo grau" 20070 20071#: app/Services/RelationshipService.php:1218 20072msgctxt "grandfather’s sister’s grandson" 20073msgid "second cousin" 20074msgstr "primo de segundo grau" 20075 20076#: app/Services/RelationshipService.php:1246 20077msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild" 20078msgid "second cousin" 20079msgstr "prima de segundo grau" 20080 20081#: app/Services/RelationshipService.php:1238 20082msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter" 20083msgid "second cousin" 20084msgstr "prima de segundo grau" 20085 20086#: app/Services/RelationshipService.php:1242 20087msgctxt "grandmother’s brother’s grandson" 20088msgid "second cousin" 20089msgstr "primo de segundo grau" 20090 20091#: app/Services/RelationshipService.php:1270 20092msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild" 20093msgid "second cousin" 20094msgstr "primo de segundo grau" 20095 20096#: app/Services/RelationshipService.php:1262 20097msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter" 20098msgid "second cousin" 20099msgstr "prima de segundo grau" 20100 20101#: app/Services/RelationshipService.php:1266 20102msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson" 20103msgid "second cousin" 20104msgstr "primo de segundo grau" 20105 20106#: app/Services/RelationshipService.php:1258 20107msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild" 20108msgid "second cousin" 20109msgstr "primo de segundo grau" 20110 20111#: app/Services/RelationshipService.php:1250 20112msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter" 20113msgid "second cousin" 20114msgstr "primo de segundo grau" 20115 20116#: app/Services/RelationshipService.php:1254 20117msgctxt "grandmother’s sister’s grandson" 20118msgid "second cousin" 20119msgstr "primo de segundo grau" 20120 20121#: app/Services/RelationshipService.php:1282 20122msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild" 20123msgid "second cousin" 20124msgstr "primo de segundo grau" 20125 20126#: app/Services/RelationshipService.php:1274 20127msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter" 20128msgid "second cousin" 20129msgstr "prima de segundo grau" 20130 20131#: app/Services/RelationshipService.php:1278 20132msgctxt "grandparent’s brother’s grandson" 20133msgid "second cousin" 20134msgstr "primo de segundo grau" 20135 20136#: app/Services/RelationshipService.php:1306 20137msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild" 20138msgid "second cousin" 20139msgstr "primo de segundo grau" 20140 20141#: app/Services/RelationshipService.php:1298 20142msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter" 20143msgid "second cousin" 20144msgstr "prima de segundo grau" 20145 20146#: app/Services/RelationshipService.php:1302 20147msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson" 20148msgid "second cousin" 20149msgstr "primo de segundo grau" 20150 20151#: app/Services/RelationshipService.php:1294 20152msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild" 20153msgid "second cousin" 20154msgstr "primo de segundo grau" 20155 20156#: app/Services/RelationshipService.php:1286 20157msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter" 20158msgid "second cousin" 20159msgstr "prima de segundo grau" 20160 20161#: app/Services/RelationshipService.php:1290 20162msgctxt "grandparent’s sister’s grandson" 20163msgid "second cousin" 20164msgstr "primo de segundo grau" 20165 20166#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2” 20167#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:51 20168msgid "secondary evidence" 20169msgstr "evidência secundária" 20170 20171#. I18N: select all (of a list of options) 20172#: resources/views/search-trees.phtml:47 20173msgid "select all" 20174msgstr "selecionar tudo" 20175 20176#. I18N: select none (of a list of options) 20177#: resources/views/search-trees.phtml:50 20178msgid "select none" 20179msgstr "não selecionar nenhum" 20180 20181#: app/Services/RelationshipService.php:346 20182msgid "self" 20183msgstr "próprio" 20184 20185#: app/Services/RelationshipService.php:2336 20186msgid "seventh cousin" 20187msgstr "primo de sétimo grau" 20188 20189#: app/Services/RelationshipService.php:2300 20190msgctxt "FEMALE" 20191msgid "seventh cousin" 20192msgstr "prima de sétimo grau" 20193 20194#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20195#: app/Services/RelationshipService.php:2254 20196msgctxt "MALE" 20197msgid "seventh cousin" 20198msgstr "primo de sétimo grau" 20199 20200#: app/Elements/NoteStructure.php:66 20201msgid "shared note" 20202msgstr "nota compartilhada" 20203 20204#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152 20205#: resources/views/admin/tags.phtml:969 resources/views/admin/tags.phtml:983 20206#: resources/views/admin/tags.phtml:997 resources/views/admin/tags.phtml:1039 20207#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:296 20208#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:372 20209#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385 20210#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:399 20211#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:517 20212#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:616 20213#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:629 20214#: resources/views/admin/users-create.phtml:61 20215#: resources/views/admin/users-edit.phtml:72 20216#: resources/views/edit-account-page.phtml:91 20217#: resources/views/login-page.phtml:47 20218#: resources/views/modules/faq/config.phtml:36 20219#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:33 20220#: resources/views/modules/stories/config.phtml:28 20221#: resources/views/password-reset-page.phtml:37 20222#: resources/views/register-page.phtml:76 20223#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:101 20224#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:88 20225#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:88 20226#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:83 20227msgid "show" 20228msgstr "mostrar" 20229 20230#. I18N: An option in a list-box 20231#: app/Module/RecentChangesModule.php:277 20232msgid "show changes made in webtrees" 20233msgstr "exibir alterações feitas no webtrees" 20234 20235#. I18N: An option in a list-box 20236#: app/Module/RecentChangesModule.php:279 20237msgid "show changes recorded in the genealogy data" 20238msgstr "exibir alterações registradas nos dados genealógicos" 20239 20240#. I18N: button label 20241#: resources/views/admin/trees-check.phtml:88 20242#: resources/views/lists/anniversaries-list.phtml:26 20243#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:28 20244#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:25 20245#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:28 20246#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:23 20247msgid "show more" 20248msgstr "mostrar mais" 20249 20250#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:208 20251msgid "show the chart" 20252msgstr "Exibir o gráfico" 20253 20254#: app/Services/RelationshipService.php:493 20255msgid "sibling" 20256msgstr "irmão" 20257 20258#. I18N: A button label. 20259#: resources/views/login-page.phtml:57 20260#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:38 20261msgid "sign in" 20262msgstr "conectar" 20263 20264#. I18N: A button label. 20265#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:22 20266msgid "sign out" 20267msgstr "desconectar" 20268 20269#: app/Services/RelationshipService.php:472 20270msgid "sister" 20271msgstr "irmã" 20272 20273#: app/Services/RelationshipService.php:503 20274msgctxt "brother’s wife" 20275msgid "sister-in-law" 20276msgstr "cunhada" 20277 20278#: app/Services/RelationshipService.php:723 20279msgctxt "brother’s wife’s sister" 20280msgid "sister-in-law" 20281msgstr "cunhada" 20282 20283#: app/Services/RelationshipService.php:833 20284msgctxt "husband’s brother’s wife" 20285msgid "sister-in-law" 20286msgstr "cunhada" 20287 20288#: app/Services/RelationshipService.php:557 20289msgctxt "husband’s sister" 20290msgid "sister-in-law" 20291msgstr "cunhada" 20292 20293#: app/Services/RelationshipService.php:1023 20294msgctxt "sister’s husband’s sister" 20295msgid "sister-in-law" 20296msgstr "cunhada" 20297 20298#: app/Services/RelationshipService.php:635 20299msgctxt "spouse’s sister" 20300msgid "sister-in-law" 20301msgstr "cunhada" 20302 20303#: app/Services/RelationshipService.php:1073 20304msgctxt "wife’s brother’s wife" 20305msgid "sister-in-law" 20306msgstr "cunhada" 20307 20308#: app/Services/RelationshipService.php:655 20309msgctxt "wife’s sister" 20310msgid "sister-in-law" 20311msgstr "cunhada" 20312 20313#: app/Services/RelationshipService.php:2334 20314msgid "sixth cousin" 20315msgstr "primo de sexto grau" 20316 20317#: app/Services/RelationshipService.php:2298 20318msgctxt "FEMALE" 20319msgid "sixth cousin" 20320msgstr "prima de sexto grau" 20321 20322#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20323#: app/Services/RelationshipService.php:2251 20324msgctxt "MALE" 20325msgid "sixth cousin" 20326msgstr "primo de sexto grau" 20327 20328#: app/Services/RelationshipService.php:426 20329msgid "son" 20330msgstr "filho" 20331 20332#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295 20333msgid "son of" 20334msgstr "filho de" 20335 20336#: app/Services/RelationshipService.php:509 20337msgctxt "child’s husband" 20338msgid "son-in-law" 20339msgstr "genro" 20340 20341#: app/Services/RelationshipService.php:521 20342msgctxt "daughter’s husband" 20343msgid "son-in-law" 20344msgstr "genro" 20345 20346#: app/Services/RelationshipService.php:761 20347msgctxt "daughter’s husband’s father" 20348msgid "son-in-law’s father" 20349msgstr "pai do genro" 20350 20351#: app/Services/RelationshipService.php:763 20352msgctxt "daughter’s husband’s mother" 20353msgid "son-in-law’s mother" 20354msgstr "mãe do genro" 20355 20356#: app/Services/RelationshipService.php:765 20357msgctxt "daughter’s husband’s parent" 20358msgid "son-in-law’s parent" 20359msgstr "pai do genro" 20360 20361#: app/Services/RelationshipService.php:513 20362msgctxt "child’s spouse" 20363msgid "son/daughter-in-law" 20364msgstr "genro/nora" 20365 20366#. I18N: An option in a list-box 20367#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:328 20368#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 20369msgid "sort by date" 20370msgstr "ordenar por data" 20371 20372#. I18N: A button label. 20373#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:49 20374#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 20375#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 20376#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 20377#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 20378#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 20379#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 20380#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 20381msgid "sort by date of birth" 20382msgstr "ordenar por data de nascimento" 20383 20384#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 20385#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 20386#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 20387#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 20388msgid "sort by date of death" 20389msgstr "ordenar por data de falecimento" 20390 20391#. I18N: A button label. 20392#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:42 20393#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 20394msgid "sort by date of marriage" 20395msgstr "ordenar por data de casamento" 20396 20397#. I18N: An option in a list-box 20398#: app/Module/OnThisDayModule.php:279 app/Module/RecentChangesModule.php:272 20399msgid "sort by date, newest first" 20400msgstr "ordenar por data, mais novos primeiro" 20401 20402#. I18N: An option in a list-box 20403#: app/Module/OnThisDayModule.php:277 app/Module/RecentChangesModule.php:270 20404msgid "sort by date, oldest first" 20405msgstr "ordenar por data, mais antigos primeiro" 20406 20407#. I18N: An option in a list-box 20408#: app/Module/OnThisDayModule.php:275 app/Module/RecentChangesModule.php:268 20409#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:327 20410#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 20411#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 20412#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 20413#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 20414#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 20415#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 20416#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 20417#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 20418#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 20419#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 20420msgid "sort by name" 20421msgstr "ordenar por nome" 20422 20423#: app/Elements/RoleInEvent.php:83 app/Services/RelationshipService.php:414 20424msgid "spouse" 20425msgstr "cônjuge" 20426 20427#: app/Services/RelationshipService.php:831 20428msgctxt "father’s wife’s son" 20429msgid "step-brother" 20430msgstr "meio-irmão" 20431 20432#: app/Services/RelationshipService.php:879 20433msgctxt "mother’s husband’s son" 20434msgid "step-brother" 20435msgstr "meio-irmão" 20436 20437#: app/Services/RelationshipService.php:957 20438msgctxt "parent’s spouse’s son" 20439msgid "step-brother" 20440msgstr "meio-irmão" 20441 20442#: app/Services/RelationshipService.php:547 20443msgctxt "husband’s child" 20444msgid "step-child" 20445msgstr "afilhado" 20446 20447#: app/Services/RelationshipService.php:627 20448msgctxt "spouse’s child" 20449msgid "step-child" 20450msgstr "afilhado" 20451 20452#: app/Services/RelationshipService.php:645 20453msgctxt "wife’s child" 20454msgid "step-child" 20455msgstr "afilhado" 20456 20457#: app/Services/RelationshipService.php:549 20458msgctxt "husband’s daughter" 20459msgid "step-daughter" 20460msgstr "afilhada" 20461 20462#: app/Services/RelationshipService.php:629 20463msgctxt "spouse’s daughter" 20464msgid "step-daughter" 20465msgstr "afilhada" 20466 20467#: app/Services/RelationshipService.php:647 20468msgctxt "wife’s daughter" 20469msgid "step-daughter" 20470msgstr "afilhada" 20471 20472#: app/Services/RelationshipService.php:569 20473msgctxt "mother’s husband" 20474msgid "step-father" 20475msgstr "padrasto" 20476 20477#: app/Services/RelationshipService.php:543 20478msgctxt "father’s wife" 20479msgid "step-mother" 20480msgstr "madrasta" 20481 20482#: app/Services/RelationshipService.php:599 20483msgctxt "parent’s spouse" 20484msgid "step-parent" 20485msgstr "padrasto" 20486 20487#: app/Services/RelationshipService.php:827 20488msgctxt "father’s wife’s child" 20489msgid "step-sibling" 20490msgstr "meio-irmão" 20491 20492#: app/Services/RelationshipService.php:875 20493msgctxt "mother’s husband’s child" 20494msgid "step-sibling" 20495msgstr "meio-irmão" 20496 20497#: app/Services/RelationshipService.php:953 20498msgctxt "parent’s spouse’s child" 20499msgid "step-sibling" 20500msgstr "meio-irmão" 20501 20502#: app/Services/RelationshipService.php:829 20503msgctxt "father’s wife’s daughter" 20504msgid "step-sister" 20505msgstr "meio-irmã" 20506 20507#: app/Services/RelationshipService.php:877 20508msgctxt "mother’s husband’s daughter" 20509msgid "step-sister" 20510msgstr "meio-irmã" 20511 20512#: app/Services/RelationshipService.php:955 20513msgctxt "parent’s spouse’s daughter" 20514msgid "step-sister" 20515msgstr "meio-irmã" 20516 20517#: app/Services/RelationshipService.php:559 20518msgctxt "husband’s son" 20519msgid "step-son" 20520msgstr "afilhado" 20521 20522#: app/Services/RelationshipService.php:637 20523msgctxt "spouse’s son" 20524msgid "step-son" 20525msgstr "afilhado" 20526 20527#: app/Services/RelationshipService.php:657 20528msgctxt "wife’s son" 20529msgid "step-son" 20530msgstr "afilhado" 20531 20532#: app/Elements/AgeAtEvent.php:96 20533msgid "stillborn" 20534msgstr "Natimorto" 20535 20536#. I18N: Layout option for lists of names 20537#. I18N: An option in a list-box 20538#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:92 20539#: app/Module/OnThisDayModule.php:270 app/Module/RecentChangesModule.php:263 20540#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:186 app/Module/TopSurnamesModule.php:274 20541#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:317 20542#: app/Module/YahrzeitModule.php:262 20543msgid "table" 20544msgstr "tabela" 20545 20546#. I18N: Layout option for lists of names 20547#. I18N: An option in a list-box 20548#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:94 20549#: app/Module/TopSurnamesModule.php:276 20550msgid "tag cloud" 20551msgstr "núvem de tag" 20552 20553#: app/Services/RelationshipService.php:2342 20554msgid "tenth cousin" 20555msgstr "primo de décimo grau" 20556 20557#: app/Services/RelationshipService.php:2306 20558msgctxt "FEMALE" 20559msgid "tenth cousin" 20560msgstr "prima de décimo grau" 20561 20562#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20563#: app/Services/RelationshipService.php:2263 20564msgctxt "MALE" 20565msgid "tenth cousin" 20566msgstr "primo de décimo grau" 20567 20568#. I18N: [you should check that:] ... 20569#: resources/views/errors/database-connection.phtml:26 20570msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct" 20571msgstr "as definições da conexão da base de dados no arquivo “/data/config.ini.php” ainda estão corretas" 20572 20573#. I18N: [you should check that:] ... 20574#: resources/views/errors/database-connection.phtml:29 20575msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them" 20576msgstr "o diretório “/data” e o arquivo “/data/config.ini.php” tem permissões de acesso para que o servidor web possa lê-los" 20577 20578#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself 20579#: app/Services/RelationshipService.php:247 20580msgid "themself" 20581msgstr "eles mesmos" 20582 20583#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20584#: app/Services/RelationshipService.php:2427 20585#, php-format 20586msgid "third %s" 20587msgstr "terceiro %s" 20588 20589#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20590#: app/Services/RelationshipService.php:2405 20591#, php-format 20592msgctxt "FEMALE" 20593msgid "third %s" 20594msgstr "terceira %s" 20595 20596#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20597#: app/Services/RelationshipService.php:2382 20598#, php-format 20599msgctxt "MALE" 20600msgid "third %s" 20601msgstr "terceiro %s" 20602 20603#: app/Services/RelationshipService.php:2328 20604msgid "third cousin" 20605msgstr "primo de terceiro grau" 20606 20607#: app/Services/RelationshipService.php:2292 20608msgctxt "FEMALE" 20609msgid "third cousin" 20610msgstr "prima de terceiro grau" 20611 20612#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20613#: app/Services/RelationshipService.php:2242 20614msgctxt "MALE" 20615msgid "third cousin" 20616msgstr "primo de terceiro grau" 20617 20618#: app/Services/RelationshipService.php:2348 20619msgid "thirteenth cousin" 20620msgstr "primo de décimo terceiro grau" 20621 20622#: app/Services/RelationshipService.php:2312 20623msgctxt "FEMALE" 20624msgid "thirteenth cousin" 20625msgstr "prima de décimo terceiro grau" 20626 20627#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20628#: app/Services/RelationshipService.php:2272 20629msgctxt "MALE" 20630msgid "thirteenth cousin" 20631msgstr "primo de décimo terceiro grau" 20632 20633#. I18N: layout option for the fan chart 20634#: app/Module/FanChartModule.php:518 20635msgid "three-quarter circle" 20636msgstr "três quartos de círculo" 20637 20638#. I18N: Gedcom TO dates 20639#: app/Date.php:213 20640#, php-format 20641msgid "to %s" 20642msgstr "até %s" 20643 20644#: app/Services/RelationshipService.php:2346 20645msgid "twelfth cousin" 20646msgstr "primo de décimo segundo grau" 20647 20648#: app/Services/RelationshipService.php:2310 20649msgctxt "FEMALE" 20650msgid "twelfth cousin" 20651msgstr "prima de décimo segundo grau" 20652 20653#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20654#: app/Services/RelationshipService.php:2269 20655msgctxt "MALE" 20656msgid "twelfth cousin" 20657msgstr "primo de décimo segundo grau" 20658 20659#: app/Services/RelationshipService.php:438 20660msgid "twin brother" 20661msgstr "irmão gêmeo" 20662 20663#: app/Services/RelationshipService.php:480 20664msgid "twin sibling" 20665msgstr "irmão gêmeo" 20666 20667#: app/Services/RelationshipService.php:459 20668msgid "twin sister" 20669msgstr "irmã gêmea" 20670 20671#: app/Services/RelationshipService.php:525 20672msgctxt "father’s brother" 20673msgid "uncle" 20674msgstr "tio" 20675 20676#: app/Services/RelationshipService.php:823 20677msgctxt "father’s sister’s husband" 20678msgid "uncle" 20679msgstr "tio" 20680 20681#: app/Services/RelationshipService.php:561 20682msgctxt "mother’s brother" 20683msgid "uncle" 20684msgstr "tio" 20685 20686#: app/Services/RelationshipService.php:909 20687msgctxt "mother’s sister’s husband" 20688msgid "uncle" 20689msgstr "tio" 20690 20691#: app/Services/RelationshipService.php:581 20692msgctxt "parent’s brother" 20693msgid "uncle" 20694msgstr "tio" 20695 20696#: app/Services/RelationshipService.php:951 20697msgctxt "parent’s sister’s husband" 20698msgid "uncle" 20699msgstr "tio" 20700 20701#: app/Place.php:248 20702msgid "unknown" 20703msgstr "desconhecido" 20704 20705#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:358 20706msgctxt "unknown family" 20707msgid "unknown" 20708msgstr "desconhecida" 20709 20710#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:473 20711msgid "unlimited" 20712msgstr "ilimitado" 20713 20714#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0” 20715#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:49 20716msgid "unreliable evidence" 20717msgstr "evidência desacreditada" 20718 20719#: app/Module/PedigreeChartModule.php:366 20720#: app/Module/PedigreeChartModule.php:374 20721#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:28 20722msgid "up" 20723msgstr "para cima" 20724 20725#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:33 20726msgid "update" 20727msgstr "Atualizar" 20728 20729#. I18N: A button label. 20730#: resources/views/admin/media-upload.phtml:74 20731msgid "upload" 20732msgstr "carregar" 20733 20734#. I18N: A button label. 20735#: resources/views/branches-page.phtml:51 20736#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:58 20737#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:35 20738#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:58 20739#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:69 20740#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:73 20741#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:57 20742#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:36 20743#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:59 20744#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:45 20745#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:79 20746#: resources/views/report-setup-page.phtml:87 20747#: resources/views/report-setup-page.phtml:92 20748msgid "view" 20749msgstr "exibir" 20750 20751#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:36 20752#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:55 20753#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:86 20754#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:125 20755#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:145 20756msgid "visitors" 20757msgstr "visitantes" 20758 20759#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:142 20760#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105 20761msgctxt "FEMALE" 20762msgid "was born" 20763msgstr "nasceu" 20764 20765#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141 20766#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102 20767msgctxt "MALE" 20768msgid "was born" 20769msgstr "nasceu" 20770 20771#: app/Module/WebtreesTheme.php:38 20772msgid "webtrees" 20773msgstr "webtrees" 20774 20775#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:303 20776msgid "webtrees cannot create thumbnails for this file format." 20777msgstr "webtrees não pode criar miniaturas para este formato de arquivo." 20778 20779#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:300 20780msgid "webtrees does not recognise this file format." 20781msgstr "webtrees não reconhece este formato de arquivo." 20782 20783#: app/Services/MessageService.php:136 20784msgid "webtrees message" 20785msgstr "Mensagem do webtrees" 20786 20787#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:49 20788msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data." 20789msgstr "webtrees precisa de um banco de dados para armazenar os dados genealógicos." 20790 20791#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting 20792#: resources/views/admin/site-mail.phtml:49 20793msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications." 20794msgstr "webtrees precisa enviar e-mails, por exemplo, para lembretes de senha e notificações do site." 20795 20796#: app/Services/MessageService.php:233 20797msgid "webtrees sends emails with no storage" 20798msgstr "webtrees envia e-mails sem armazenamento" 20799 20800#: app/Elements/RoleInEvent.php:80 app/Services/RelationshipService.php:391 20801msgid "wife" 20802msgstr "esposa" 20803 20804#. I18N: Name of a theme. 20805#: app/Module/XeneaTheme.php:39 20806msgid "xenea" 20807msgstr "xenea" 20808 20809#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145 20810msgid "years" 20811msgstr "anos" 20812 20813#: app/Elements/AbstractEventElement.php:88 20814#: app/Elements/OrdinanceProcessFlag.php:56 20815#: app/Http/RequestHandlers/FamilyPage.php:143 20816#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:140 20817#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:141 20818#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:145 20819#: resources/views/admin/site-mail.phtml:124 20820#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:101 20821#: resources/views/admin/site-registration.phtml:54 20822#: resources/views/admin/site-registration.phtml:69 20823#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:143 20824#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:309 20825#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:530 20826#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:544 20827#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:603 20828#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:709 20829#: resources/views/lists/families-table.phtml:234 20830#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56 20831#: resources/views/modules/html/config.phtml:56 20832#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:42 20833#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:51 20834#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:63 20835#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:72 20836#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:23 20837#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:24 20838#: resources/views/modules/todo/config.phtml:26 20839#: resources/views/modules/todo/config.phtml:36 20840#: resources/views/modules/todo/config.phtml:45 20841#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:36 20842#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 20843#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252 20844#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423 20845#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606 20846#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950 20847#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:187 20848#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175 20849msgid "yes" 20850msgstr "sim" 20851 20852#. I18N: [you should check that:] ... 20853#: resources/views/errors/database-connection.phtml:32 20854msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin" 20855msgstr "você pode conectar na base de dados usando outras aplicações, como o phpmyadmin" 20856 20857#: app/Services/RelationshipService.php:442 20858msgid "younger brother" 20859msgstr "irmão mais novo" 20860 20861#: app/Services/RelationshipService.php:484 20862msgid "younger sibling" 20863msgstr "irmão mais novo" 20864 20865#: app/Services/RelationshipService.php:463 20866msgid "younger sister" 20867msgstr "irmã mais nova" 20868 20869#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:237 20870#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:238 20871#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:239 20872#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:240 20873#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:241 20874#, php-format 20875msgid "±%s year" 20876msgid_plural "±%s years" 20877msgstr[0] "±%s ano" 20878msgstr[1] "±%s anos" 20879 20880#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:291 20881#, php-format 20882msgid "“%1$s” should be “%2$s”." 20883msgstr "“%1$s” deveria ser “%2$s”." 20884 20885#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:71 20886#, php-format 20887msgid "“%s“ has been copied to the clipboard." 20888msgstr "\"%s\" foi copiado para a área de transferência." 20889 20890#. I18N: %s is the name of a genealogy record 20891#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:62 20892#: app/Services/MapDataService.php:199 20893#, php-format 20894msgid "“%s” has been deleted." 20895msgstr "\"%s\" foi apagado." 20896 20897#. I18N: Description of a “Data fix” module 20898#: app/Module/FixPrimaryTag.php:70 20899msgid "“Highlighted image” (_PRIM) tags are used by some genealogy applications to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first." 20900msgstr "“Highlighted image” (_PRIM) tags são utilizadas em algumas aplicações genealógicas para indicar a preferência de imagens para um indivíduo. Uma alternativa é reordenar as imagens para que a preferida seja listada por primeiro." 20901 20902#: app/Note.php:101 app/Report/ReportParserGenerate.php:1002 20903#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1088 20904msgid "…" 20905msgstr "…" 20906 20907#: app/Census/CensusColumnSurnameGivenNames.php:42 app/Family.php:363 20908#: app/Family.php:381 app/Individual.php:1051 20909#: app/Module/IndividualListModule.php:255 20910#: app/Module/IndividualListModule.php:479 20911msgctxt "Unknown given name" 20912msgid "…" 20913msgstr "…" 20914 20915#: app/Census/CensusColumnSurnameGivenNames.php:41 app/Family.php:363 20916#: app/Family.php:381 app/Individual.php:1050 20917#: app/Module/IndividualListModule.php:240 20918#: app/Module/IndividualListModule.php:264 20919#: app/Module/IndividualListModule.php:495 20920msgctxt "Unknown surname" 20921msgid "…" 20922msgstr "…" 20923 20924#~ msgid " per gender" 20925#~ msgstr " por gênero" 20926 20927#~ msgid " per time period" 20928#~ msgstr " por período de tempo" 20929 20930#, php-format 20931#~ msgid "#%s" 20932#~ msgstr "nº%s" 20933 20934#, php-format 20935#~ msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s." 20936#~ msgstr "%1$s %2$s tem um link %3$s para %4$s." 20937 20938#, php-format 20939#~ msgid "%1$s does not exist." 20940#~ msgstr "%1$s não existe." 20941 20942#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 20943#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 20944#~ msgstr[0] "%1$s pessoa apresentada, do total normal de %2$s, de %3$s gerações." 20945#~ msgstr[1] "%1$s pessoas apresentadas, do total normal de %2$s, de %3$s gerações." 20946 20947#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s." 20948#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s." 20949#~ msgstr[0] "%1$s pessoa está faltando as coordenadas do local de nascimento: %2$s." 20950#~ msgstr[1] "%1$s pessoas estão faltando as coordenadas do local de nascimento: %2$s." 20951 20952#~ msgid "%s day ago" 20953#~ msgid_plural "%s days ago" 20954#~ msgstr[0] "%s dia atrás" 20955#~ msgstr[1] "%s dias atrás" 20956 20957#~ msgid "%s hour ago" 20958#~ msgid_plural "%s hours ago" 20959#~ msgstr[0] "%s hora atrás" 20960#~ msgstr[1] "%s horas atrás" 20961 20962#~ msgid "%s individual is private." 20963#~ msgid_plural "%s individuals are private." 20964#~ msgstr[0] "%s pessoa é privativo." 20965#~ msgstr[1] "%s pessoas são privativas." 20966 20967#, php-format 20968#~ msgid "%s individual with events between %s and %s" 20969#~ msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s" 20970#~ msgstr[0] "%s pessoa com eventos entre %s e %s" 20971#~ msgstr[1] "%s pessoas com eventos entre %s e %s" 20972 20973#, php-format 20974#~ msgid "%s individual with events in %s" 20975#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s" 20976#~ msgstr[0] "%s pessoa com eventos em %s" 20977#~ msgstr[1] "%s pessoas com eventos em %s" 20978 20979#, php-format 20980#~ msgid "%s individual with events in %s between %s and %s" 20981#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s" 20982#~ msgstr[0] "%s pessoa com eventos em %s entre %s e %s" 20983#~ msgstr[1] "%s pessoas com eventos em %s entre %s e %s" 20984 20985#~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." 20986#~ msgstr "%s está desabilitado neste servidor. Você não pode instalar webtrees até que ele esteja habilitado. Por favor solicite para o administrador de seu servidor web que habilite-o." 20987 20988#, php-format 20989#~ msgid "%s location has been imported." 20990#~ msgid_plural "%s locations have been imported." 20991#~ msgstr[0] "%s localização foi importada." 20992#~ msgstr[1] "%s localizações foram importadas." 20993 20994#~ msgid "%s minute ago" 20995#~ msgid_plural "%s minutes ago" 20996#~ msgstr[0] "%s minuto atrás" 20997#~ msgstr[1] "%s minutos atrás" 20998 20999#~ msgid "%s month ago" 21000#~ msgid_plural "%s months ago" 21001#~ msgstr[0] "%s mês atrás" 21002#~ msgstr[1] "%s meses atrás" 21003 21004#~ msgid "%s second ago" 21005#~ msgid_plural "%s seconds ago" 21006#~ msgstr[0] "%s segundo atrás" 21007#~ msgstr[1] "%s segundos atrás" 21008 21009#~ msgid "%s year ago" 21010#~ msgid_plural "%s years ago" 21011#~ msgstr[0] "%s ano atrás" 21012#~ msgstr[1] "%s anos atrás" 21013 21014#, php-format 21015#~ msgid "(aged less than %s)" 21016#~ msgstr "(com menos de %s)" 21017 21018#, php-format 21019#~ msgid "(aged more than %s)" 21020#~ msgstr "(com mais de %s)" 21021 21022#~ msgid "(in childhood)" 21023#~ msgstr "(na infância)" 21024 21025#~ msgid "(in infancy)" 21026#~ msgstr "(na infância)" 21027 21028#~ msgid "(stillborn)" 21029#~ msgstr "(natimorto)" 21030 21031#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file." 21032#~ msgstr "<b>GUID</b> neste contexto é um acrônimo para \"Globally Unique ID\" (do inglês, Identificador Único Global).<br><br>Os GUIDs são destinados a ajudar na identificação de cada indivíduo de uma maneira que é repetível, de modo que as organizações centrais, como Centro de História da Família da Igreja Mórmon na cidade de Salt Lake, ou mesmo programas compatíveis em execução no seu próprio servidor, possam determinar se eles estão lidando com a mesma pessoa, não importa de onde o GEDCOM origina. O objetivo do Centro de História da Família é ter um repositório central de dados genealógicos e expô-lo através de serviços web. Isto irá permitir que qualquer programa acesse os dados e atualize seus dados dentro dele.<br><br>Se você não pretende compartilhar esse GEDCOM com mais ninguém, você não precisa deixar webtrees criar esses GUIDs, no entanto, isso não trará nenhum dano que não o de aumentar o tamanho do seu GEDCOM." 21033 21034#~ msgid "<b>Important note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished." 21035#~ msgstr "<b>Aviso Importante:</b> O assistente de transferência não é capaz de auxiliar na transferência de ítens de mídia. Você precisa definir e mover ou copiar sua configuração de mídia e objetos separadamente depois que o assistente tiver finalizado." 21036 21037#~ msgid "<b>Please note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data." 21038#~ msgstr "<b>Por favor Leia:</b> As informações confidenciais das pessoas vivas só serão fornecidas aos parentes da família e a amigos íntimos. Você será solicitado a verificar o seu relacionamento antes de receber todos os dados privados. Às vezes, informações de pessoas mortas também pode ser privadas. Se este for o caso, é porque não existe informação suficiente sobre a pessoa conhecida para determinar se ela está viva ou não, e que nós provavelmente não temos mais informações sobre esta pessoa.<br><br>Antes de fazer uma pergunta, verifique se você está perguntando sobre a pessoa correta, marcando datas, lugares e parentes próximos. Se você estiver enviando alterações nos dados genealógicos, por favor inclua as fontes de onde você obteve os dados." 21039 21040#~ msgid "<p>Notice: By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>" 21041#~ msgstr "<p>Aviso: Ao completar e submeter esse formulário, você concorda:<ul><li>proteger a privacidade das pessoas listadas no nosso site;</li><li>nos comentários, explicar a quem você esta relacionado, ou nos fornecer informações sobre alguém que deve estar listado em nosso site.</li></ul></div>" 21042 21043#, php-format 21044#~ msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 21045#~ msgstr "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 21046 21047#~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)." 21048#~ msgstr "Um servidor de banco de dados pode armazenar muitos bancos de dados separados. Você precisa selecionar um banco de dados existente (criado pelo administrador de seu servidor) ou criar um novo (se sua conta de usuário do banco de dados tiver os privilégios suficientes)." 21049 21050#, php-format 21051#~ msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in." 21052#~ msgstr "Uma nova senha foi criada e enviada para %s. Você pode alterar essa senha após efetuar login." 21053 21054#~ msgid "A new password has been requested for your username." 21055#~ msgstr "Uma nova senha foi solicitada para o seu nome de usuário." 21056 21057#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree." 21058#~ msgstr "Uma barra lateral que apresenta uma lista alfabética de todas as famílias em uma árvore genealógica." 21059 21060#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree." 21061#~ msgstr "Uma barra lateral que exibe uma lista alfabética de todas as pessoas em uma árvore genealógica." 21062 21063#~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission." 21064#~ msgstr "Uma marca d'água é um texto que é adicionado em uma imagem, para desencorajar outras pessoas de copiar sem permissão." 21065 21066#~ msgid "A.M." 21067#~ msgstr "A.M." 21068 21069#~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" 21070#~ msgstr "ALPHABET_lower=aáâãbcçdeéêfghiíjklmnñoóôõpqrstuúüvwxyz" 21071 21072#~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" 21073#~ msgstr "ALPHABET_upper=AÁÂÃBCÇDEÉÊFGHIÍJKLMNÑOÓÔÕPQRSTUÚÜVWXYZ" 21074 21075#~ msgid "Acadia" 21076#~ msgstr "Acádia" 21077 21078#~ msgid "Add a blank row" 21079#~ msgstr "Adicionar linha em branco" 21080 21081#~ msgid "Add a brother or sister" 21082#~ msgstr "Adicionar novo irmão ou irmã" 21083 21084#~ msgid "Add a child to this family" 21085#~ msgstr "Adicionar um filho a esta família" 21086 21087#~ msgid "Add a geographic location" 21088#~ msgstr "Adicionar uma nova localização geográfica" 21089 21090#~ msgid "Add a husband to this family" 21091#~ msgstr "Adicionar marido a esta família" 21092 21093#~ msgid "Add a restriction" 21094#~ msgstr "Adicionar uma nova restrição" 21095 21096#~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow" 21097#~ msgstr "Adicionar uma barra de rolagem quando o conteúdo do bloco aumentar" 21098 21099#~ msgid "Add a shared note" 21100#~ msgstr "Adicionar uma nova nota compartilhada" 21101 21102#~ msgid "Add a son or daughter" 21103#~ msgstr "Adicionar novo filho ou filha" 21104 21105#~ msgid "Add a wife to this family" 21106#~ msgstr "Adicionar esposa a esta família" 21107 21108#~ msgid "Add an associate" 21109#~ msgstr "Nova Testemunha" 21110 21111#~ msgid "Add an event" 21112#~ msgstr "Adicionar um evento" 21113 21114#~ msgid "Add another individual to the chart" 21115#~ msgstr "Adicionar outra pessoa ao gráfico" 21116 21117#~ msgid "Add links" 21118#~ msgstr "Adicionar links" 21119 21120#~ msgid "Add married names" 21121#~ msgstr "Adicionar nomes de casamento" 21122 21123#~ msgid "Add missing married names" 21124#~ msgstr "Adicionar nomes faltantes de casada" 21125 21126#~ msgid "Add the GEDCOM media path to filenames" 21127#~ msgstr "Adicionar o caminho de mídia GEDCOM para os nomes de arquivos" 21128 21129#~ msgid "Add to favorites" 21130#~ msgstr "Adicionar a favoritos" 21131 21132#~ msgid "Add watermarks to thumbnails" 21133#~ msgstr "Adicionar marca d'água às miniaturas" 21134 21135#~ msgid "Additional information" 21136#~ msgstr "Informação adicional" 21137 21138#~ msgctxt "FEMALE" 21139#~ msgid "Adopted by both parents" 21140#~ msgstr "Adotada por ambos pais" 21141 21142#~ msgctxt "MALE" 21143#~ msgid "Adopted by both parents" 21144#~ msgstr "Adotado por ambos pais" 21145 21146#~ msgctxt "FEMALE" 21147#~ msgid "Adopted by father" 21148#~ msgstr "Adotada pelo pai" 21149 21150#~ msgctxt "MALE" 21151#~ msgid "Adopted by father" 21152#~ msgstr "Adotado pelo pai" 21153 21154#~ msgctxt "FEMALE" 21155#~ msgid "Adopted by mother" 21156#~ msgstr "Adotada pelo mãe" 21157 21158#~ msgctxt "MALE" 21159#~ msgid "Adopted by mother" 21160#~ msgstr "Adotado pela mãe" 21161 21162#~ msgid "Advanced" 21163#~ msgstr "Avançado" 21164 21165#~ msgid "Advanced fact preferences" 21166#~ msgstr "Configurações avançadas de fato" 21167 21168#~ msgid "Advanced name facts" 21169#~ msgstr "Fatos avançados de nome" 21170 21171#~ msgid "Advanced place name facts" 21172#~ msgstr "Fatos avançados de nome de local" 21173 21174#~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password." 21175#~ msgstr "Após identificar-se, clique em 'Minha conta' da opção de menu 'Minha página' e altere sua senha." 21176 21177#~ msgid "Age of item" 21178#~ msgstr "Idade do Item" 21179 21180#~ msgid "Age related to birth year" 21181#~ msgstr "Idade em relação ao ano do nascimento" 21182 21183#~ msgid "Age related to death year" 21184#~ msgstr "Idade em relação ao ano do falecimento" 21185 21186#~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted" 21187#~ msgstr "Todas as mudanças no PhpGedView devem estar aceitas" 21188 21189#~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses" 21190#~ msgstr "Todos os usuários existente no PhpGedView devem ter endereços de email diferentes" 21191 21192#~ msgid "All family facts" 21193#~ msgstr "Todos os fatos de família" 21194 21195#~ msgid "All files have read and write permission." 21196#~ msgstr "Todos os arquivos tem permissão de leitura e escrita." 21197 21198#~ msgid "All individual facts" 21199#~ msgstr "Todos os fatos individuais" 21200 21201#~ msgid "All repository facts" 21202#~ msgstr "Todos os fatos de repositório" 21203 21204#~ msgid "All source facts" 21205#~ msgstr "Todos os fatos de fonte" 21206 21207#~ msgid "Allow users to select their own theme" 21208#~ msgstr "Usuários podem selecionar o tema de sua preferência" 21209 21210#~ msgctxt "FEMALE" 21211#~ msgid "Also known as" 21212#~ msgstr "Também conhecida como" 21213 21214#~ msgctxt "MALE" 21215#~ msgid "Also known as" 21216#~ msgstr "Também conhecido como" 21217 21218#~ msgid "Alternative place name" 21219#~ msgstr "Nome alternativo de lugar" 21220 21221#~ msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest." 21222#~ msgstr "Um associado é outra pessoa que esteve envolvida com este fato ou evento, como uma testemunha ou um padre." 21223 21224#~ msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer." 21225#~ msgstr "Um associado é outra pessoa que esteve envolvida com esta pessoa, como um amigo ou um empregador." 21226 21227#~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc." 21228#~ msgstr "Um menu de edição para pessoas, famílias, fontes, etc." 21229 21230#~ msgid "An error occurred when unzipping the file." 21231#~ msgstr "Um erro ocorreu na extração do arquivo." 21232 21233#~ msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data." 21234#~ msgstr "Aplicar correções automáticas em seu dados genealógicos." 21235 21236#~ msgid "Approval of account at %s" 21237#~ msgstr "Aprovação da conta em %s" 21238 21239#~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?" 21240#~ msgstr "Tem certeza que quer remover as ligações para este objeto de mídia?" 21241 21242#~ msgid "Associates" 21243#~ msgstr "Testemunhas" 21244 21245#, fuzzy 21246#~ msgid "Automatically add unique identifiers" 21247#~ msgstr "Automaticamente criar identificadores globais únicos" 21248 21249#~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives" 21250#~ msgstr "Expandir automaticamente lista de eventos de parentes próximos" 21251 21252#~ msgid "Available blocks" 21253#~ msgstr "Blocos Disponíveis" 21254 21255#~ msgid "Basic" 21256#~ msgstr "Básico" 21257 21258#~ msgid "Batch update" 21259#~ msgstr "Atualização em lote" 21260 21261#~ msgid "Bearing" 21262#~ msgstr "Direção" 21263 21264#~ msgid "Body" 21265#~ msgstr "Texto" 21266 21267#~ msgid "Booklet" 21268#~ msgstr "Livreto" 21269 21270#~ msgid "Brit milah of a brother" 21271#~ msgstr "Brit milá de um irmão" 21272 21273#~ msgid "Brit milah of a grandson" 21274#~ msgstr "Brit milá de um neto" 21275 21276#~ msgctxt "daughter’s son" 21277#~ msgid "Brit milah of a grandson" 21278#~ msgstr "Brit milá de um neto" 21279 21280#~ msgctxt "son’s son" 21281#~ msgid "Brit milah of a grandson" 21282#~ msgstr "Brit milá de um neto" 21283 21284#~ msgid "Brit milah of a half-brother" 21285#~ msgstr "Brit milá de um meio-irmão" 21286 21287#~ msgid "Brit milah of a son" 21288#~ msgstr "Brit milá de um filho" 21289 21290#~ msgid "British West Indies" 21291#~ msgstr "Índias Orientais Britânicas" 21292 21293#~ msgid "Burial of a maternal grandparent" 21294#~ msgstr "Sepultamento de um avô materno" 21295 21296#~ msgid "Burial of a paternal grandparent" 21297#~ msgstr "Sepultamento de um avô paterno" 21298 21299#~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used." 21300#~ msgstr "Por padrão, a lista exibe somente aqueles locais que podem ser encontrados em sua árvore genealógica. Você pode ter mais detalhes de outros locais, como os importados em lote de um arquivo externo. Selecionando esta opção serão exibidos todos os locais, incluindo os que não estão sendo atualmente usados." 21301 21302#~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second." 21303#~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds." 21304#~ msgstr[0] "Por padrão, seu servidor permite que scripts rodem por %s segundo." 21305#~ msgstr[1] "Por padrão, seu servidor permite que scripts rodem por %s segundos." 21306 21307#~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory." 21308#~ msgstr "Por padrão, seu servidor permite scripts a usar %s de memória." 21309 21310#~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc." 21311#~ msgstr "Calcula as diferenças de idade entre irmãos, filhos, cônjuges, etc." 21312 21313#~ msgid "Cannot create" 21314#~ msgstr "Impossível criar" 21315 21316#~ msgid "Cape Colony" 21317#~ msgstr "Colônia do Cabo" 21318 21319#~ msgid "Case insensitive" 21320#~ msgstr "Não distinguir maiúsculas/minúsculas" 21321 21322#~ msgid "Catalonia" 21323#~ msgstr "Catalunha" 21324 21325#~ msgid "Caution!" 21326#~ msgstr "Cuidado!" 21327 21328#~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working." 21329#~ msgstr "Cuidado: módulos antigos podem não funcionar, ou eles podem impedir o webtrees de funcionar." 21330 21331#~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working." 21332#~ msgstr "Cuidado: temas antigos podem não funcionar, ou eles podem impedir o webtrees de funcionar." 21333 21334#~ msgid "Cemeteries" 21335#~ msgstr "Cemitérios" 21336 21337#~ msgid "Center map here" 21338#~ msgstr "Centro do mapa aqui" 21339 21340#~ msgid "Certificate number" 21341#~ msgstr "Número do certificado" 21342 21343#~ msgid "Change" 21344#~ msgstr "Alterar" 21345 21346#~ msgid "Change flag" 21347#~ msgstr "Alterar bandeira" 21348 21349#~ msgid "Change language" 21350#~ msgstr "Alterar idioma" 21351 21352#~ msgid "Change the blocks on this user’s “My page”" 21353#~ msgstr "Altere este bloco na \"Minha página\" deste usuário" 21354 21355#~ msgid "Channel Islands" 21356#~ msgstr "Ilhas do Canal" 21357 21358#~ msgid "Check file permissions…" 21359#~ msgstr "Verificar permissões do arquivo…" 21360 21361#~ msgid "Check for custom modules…" 21362#~ msgstr "Verificar módulos customizados…" 21363 21364#~ msgid "Check for custom themes…" 21365#~ msgstr "Verificar temas customizados…" 21366 21367#~ msgid "Check the access rights on this folder." 21368#~ msgstr "Verifique os direitos de acesso deste diretório." 21369 21370#~ msgid "Check the settings and try again." 21371#~ msgstr "Verifique as configurações e tente novamente." 21372 21373#~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording." 21374#~ msgstr "Escolha a imagem em miniatura que você deseja enviar. Apesar de miniaturas de imagens poderem ser geradas automaticamente, você pode querer gerar sua própria miniatura, especialmente para outros tipos de mídia. Por exemplo, você pode fornecer uma imagem estática de um vídeo ou uma fotografia da pessoa que fez uma gravação de áudio." 21375 21376#~ msgid "Choose: " 21377#~ msgstr "Escolha: " 21378 21379#~ msgid "Cleared but not yet completed" 21380#~ msgstr "Apurados, mas ainda não concluídos" 21381 21382#~ msgid "Click %s to choose individual as head of family." 21383#~ msgstr "Clique em %s para escolher a pessoa como chefe de família." 21384 21385#~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media" 21386#~ msgstr "Clique em uma linha, arraste e solte para reordenar as mídias" 21387 21388#~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard" 21389#~ msgstr "Clique aqui para a tranferência passo-a-passo do PhpGedView para o webtrees" 21390 21391#~ msgid "Click here to add, edit, or delete" 21392#~ msgstr "Clique aqui para Adicionar, Alterar ou Excluir" 21393 21394#~ msgid "Click here to open or close the sidebar" 21395#~ msgstr "Clique aqui para abrir ou fechar a barra lateral" 21396 21397#~ msgid "Click name to add individual to add links list." 21398#~ msgstr "Cique no nome para adicionar a pessoa para a lista Adicionar Links." 21399 21400#~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all." 21401#~ msgstr "Clique no título para ir direto a ele, ou desloque-se para ler todos." 21402 21403#~ msgid "Click to choose individual as head of family." 21404#~ msgstr "Clique para escolher a pessoa como chefe de família." 21405 21406#~ msgid "Cohabitation" 21407#~ msgstr "Coabitação" 21408 21409#~ msgid "Columns per page" 21410#~ msgstr "Colunas por página" 21411 21412#~ msgid "Compress the GEDCOM file" 21413#~ msgstr "Comprima o arquivo GEDCOM" 21414 21415#~ msgid "Concatenation" 21416#~ msgstr "Concatenação" 21417 21418#~ msgid "Configure" 21419#~ msgstr "Configurar" 21420 21421#~ msgid "Confirm password" 21422#~ msgstr "Confirmar senha" 21423 21424#~ msgid "Continue adding" 21425#~ msgstr "Continuar Adicionando" 21426 21427#~ msgid "Continued" 21428#~ msgstr "Contínuo" 21429 21430#~ msgid "Convert CEME tags to GEDCOM 5.5.1" 21431#~ msgstr "Converter CEME tags para GEDCOM 5.5.1" 21432 21433#~ msgid "Convert NAME:_XXX tags to GEDCOM 5.5.1" 21434#~ msgstr "Converte tags NAME:_XXX para GEDCOM 5.5.1" 21435 21436#~ msgid "Convert _PRIM tags to GEDCOM 5.5.1" 21437#~ msgstr "Converter _PRIM tags para GEDCOM 5.5.1" 21438 21439#~ msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1" 21440#~ msgstr "Converter de UTF-8 para ISO-8859-1" 21441 21442#~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name." 21443#~ msgstr "Copiar estes arquivos para a pasta %s, substituindo os que tiverem o mesmo nome." 21444 21445#~ msgid "Count" 21446#~ msgstr "Contagem" 21447 21448#~ msgid "Countries" 21449#~ msgstr "Países" 21450 21451#~ msgid "Counts " 21452#~ msgstr "Quantidade " 21453 21454#~ msgid "County" 21455#~ msgstr "Distrito" 21456 21457#~ msgid "Create a family" 21458#~ msgstr "Criar uma família" 21459 21460#~ msgid "Create a website access rule" 21461#~ msgstr "Criar uma regra de acesso do website" 21462 21463#~ msgid "Current" 21464#~ msgstr "Atual" 21465 21466#~ msgid "Custom GEDCOM sub-tags" 21467#~ msgstr "Sub tags GEDCOM customizadas" 21468 21469#~ msgid "Custom GEDCOM tag" 21470#~ msgstr "Tag GEDCOM customizada" 21471 21472#~ msgid "Custom fact" 21473#~ msgstr "Fato customizado" 21474 21475#~ msgid "Custom tags" 21476#~ msgstr "Palavras-chave específicas" 21477 21478#~ msgid "Custom theme" 21479#~ msgstr "Tema customizado" 21480 21481#~ msgid "Czechoslovakia" 21482#~ msgstr "Tchecoslováquia" 21483 21484#~ msgid "Dashboard" 21485#~ msgstr "Painel de instrumentos" 21486 21487#~ msgid "Database and table names" 21488#~ msgstr "Nomes do banco de dados e tabelas" 21489 21490#~ msgid "Decade of birth" 21491#~ msgstr "Década do nascimento" 21492 21493#~ msgid "Decade of death" 21494#~ msgstr "Década do falecimento" 21495 21496#~ msgid "Decade of marriage" 21497#~ msgstr "Década do casamento" 21498 21499#~ msgid "Default" 21500#~ msgstr "Padrão" 21501 21502#~ msgid "Default map type" 21503#~ msgstr "Mapa padrão" 21504 21505#~ msgid "Default pedigree chart layout" 21506#~ msgstr "Disposição padrão do gráfico genealógico" 21507 21508#~ msgid "Default pedigree generations" 21509#~ msgstr "Gerações de árvore genealógica padrão" 21510 21511#~ msgid "Delete all existing geographic data before importing the file." 21512#~ msgstr "Excluir todos os dados geográficas existentes antes de importar o arquivo." 21513 21514#~ msgid "Delete temporary files…" 21515#~ msgstr "Excluir arquivos temporários…" 21516 21517#~ msgid "Description unavailable" 21518#~ msgstr "Descrição indisponível" 21519 21520#~ msgid "Desired password" 21521#~ msgstr "Senha" 21522 21523#~ msgid "Desired username" 21524#~ msgstr "Usuário" 21525 21526#~ msgid "Died as an infant: exempt" 21527#~ msgstr "Falecido na infância: isento" 21528 21529#~ msgid "Died before less than 1 year old, sealing not required." 21530#~ msgstr "Falecido antes de 1 ano de vida, selamento não requerido." 21531 21532#~ msgid "Disable these modules" 21533#~ msgstr "Desabilitar estes módulos" 21534 21535#~ msgid "Disable these themes" 21536#~ msgstr "Desabilitar estes temas" 21537 21538#~ msgid "Display all" 21539#~ msgstr "Exibir tudo" 21540 21541#~ msgid "Display custom GEDCOM tags" 21542#~ msgstr "Exibir tags GEDCOM customizadas" 21543 21544#~ msgid "Display map coordinates" 21545#~ msgstr "Mostrar Coordenadas no Mapa" 21546 21547#~ msgid "Do not change to keep original filename." 21548#~ msgstr "Não altere para manter o nome original do arquivo." 21549 21550#~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations." 21551#~ msgstr "Não crie novos locais, apenas importe coordenadas de locais existentes." 21552 21553#~ msgid "Do not use maps" 21554#~ msgstr "Não use mapas" 21555 21556#~ msgid "Down" 21557#~ msgstr "Baixo" 21558 21559#~ msgid "Download geographic data" 21560#~ msgstr "Baixar dados geográficos" 21561 21562#~ msgid "Earliest birth year" 21563#~ msgstr "Pessoa mais antiga" 21564 21565#~ msgid "Earliest death year" 21566#~ msgstr "Primeiro Falecimento" 21567 21568#~ msgid "Edit a website access rule" 21569#~ msgstr "Altere uma regra de acesso do website" 21570 21571#~ msgid "Edit media" 21572#~ msgstr "Editar mídia" 21573 21574#~ msgid "Edit the details" 21575#~ msgstr "Editar Detalhes" 21576 21577#~ msgid "Edit the media object" 21578#~ msgstr "Editar objeto de mídia" 21579 21580#~ msgid "Edit the note" 21581#~ msgstr "Alterar nota" 21582 21583#~ msgid "Edit the repository" 21584#~ msgstr "Alterar repositório" 21585 21586#~ msgid "Edit the source" 21587#~ msgstr "Alterar fonte" 21588 21589#~ msgid "Editing restriction" 21590#~ msgstr "Restrição para edição" 21591 21592#~ msgid "Eire" 21593#~ msgstr "Irlanda" 21594 21595#~ msgid "Elevation" 21596#~ msgstr "Elevação" 21597 21598#~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>." 21599#~ msgstr "Endereços de email a serem usados no campo «Remetente:» de emails que o webtrees cria automaticamente.<br><br>webtrees pode automaticamente criar emails para notificar administradores de alterações que precisam ser revistas. webtrees também envia emails de notificação para usuários que requisitaram uma conta.<br><br>Usualmente, o campo «De:» é algo como <i>De: webtrees-noreply@seusite</i> para exibir que nenhuma resposta para este email é necessária. Para evitar spam ou outra forma de abuso no email, alguns sistemas requerem que cada campo «De:» reflita um email válido de uma conta e não será aceito mensagens que sejam da conta <i>webtrees-noreply</i>." 21600 21601#~ msgid "Embedded variable" 21602#~ msgstr "Variável embarcada" 21603 21604#~ msgid "End IP address" 21605#~ msgstr "Endereço IP final" 21606 21607#~ msgid "Enter an individual, family, or source ID" 21608#~ msgstr "Informe o identificador da Pessoa, Família ou Fonte" 21609 21610#~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked." 21611#~ msgstr "Informe ou pesquise o identificador da pessoa, família, ou fonte para qual esta mídia deverá estar ligada." 21612 21613#~ msgid "Enter report values" 21614#~ msgstr "Informe os dados do relatório" 21615 21616#~ msgid "Exact text" 21617#~ msgstr "Texto exato" 21618 21619#~ msgid "FAQ position" 21620#~ msgstr "Posição nas Perguntas Mais Frequentes (FAQ)" 21621 21622#~ msgid "FAQ visibility" 21623#~ msgstr "Visibilidade das Perguntas Mais Frequentes (FAQ)" 21624 21625#~ msgid "FOKO country" 21626#~ msgstr "País FOKO" 21627 21628#~ msgid "Facts for repository records" 21629#~ msgstr "Fatos para registros de Repositórios" 21630 21631#~ msgid "Facts for source records" 21632#~ msgstr "Fatos para registros de Fontes" 21633 21634#~ msgid "Family ID prefix" 21635#~ msgstr "Prefixo identificador da Família" 21636 21637#~ msgid "Family group information" 21638#~ msgstr "Informações do Grupo Familiar" 21639 21640#~ msgid "Family list" 21641#~ msgstr "Lista de família" 21642 21643#~ msgid "File containing places (CSV)" 21644#~ msgstr "Arquivo contendo lugares (CSV)" 21645 21646#~ msgid "Find a fact or event" 21647#~ msgstr "Localizar um fato ou evento" 21648 21649#~ msgid "Find a family" 21650#~ msgstr "Localizar uma família" 21651 21652#~ msgid "Find a media object" 21653#~ msgstr "Localizar um objeto de mídia" 21654 21655#~ msgid "Find a place" 21656#~ msgstr "Localizar um local" 21657 21658#~ msgid "Find a repository" 21659#~ msgstr "Localizar um repositório" 21660 21661#~ msgid "Find a shared note" 21662#~ msgstr "Localizar uma nota" 21663 21664#~ msgid "Find an individual" 21665#~ msgstr "Localizar uma pessoa" 21666 21667#, php-format 21668#~ msgid "Flag of %s" 21669#~ msgstr "Bandeira de %s" 21670 21671#~ msgid "From" 21672#~ msgstr "De" 21673 21674#~ msgid "GEDCOM sub-tag" 21675#~ msgstr "Sub-tag GEDCOM" 21676 21677#~ msgid "Gender icon on charts" 21678#~ msgstr "Gráfico de gênero nos gráficos" 21679 21680#~ msgid "Get an API key from Google." 21681#~ msgstr "Obter uma chave API do Google." 21682 21683#~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme." 21684#~ msgstr "Dá aos usuários a opção de selecionar seus próprios temas." 21685 21686#~ msgid "Google Street View™" 21687#~ msgstr "Google Street View™" 21688 21689#~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key." 21690#~ msgstr "O Google permite que um pequeno número de pedidos anônimos de mapa por dia. Se você precisa mais do que isso, você vai precisar de uma conta do Google e uma chave API." 21691 21692#~ msgid "Google™ maps preferences" 21693#~ msgstr "Preferências de Google™ maps" 21694 21695#~ msgid "Grandparents" 21696#~ msgstr "Avós" 21697 21698#~ msgid "Head of household" 21699#~ msgstr "Chefe de Família" 21700 21701#~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed." 21702#~ msgstr "Aqui um ícone pode ser definido ou removido. Usando este link a bandeira pode ser selecionada. Quando esta localização geográfica é apresentada, esta bandeira será exibida." 21703 21704#~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map." 21705#~ msgstr "Aqui o nível de zoom pode ser inserido. Esse valor será usado como o valor mínimo ao exibir esta localização geográfica no mapa." 21706 21707#~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined." 21708#~ msgstr "Aqui você pode inserir a precisão. É determinado com base nesta definição do número de dígitos que serão utilizados na latitude e longitude." 21709 21710#~ msgid "Hide/show GEDCOM tags in the edit forms" 21711#~ msgstr "Esconder/mostrar tags GEDCOM nos formulários de alteração" 21712 21713#~ msgid "Highest population" 21714#~ msgstr "Maior população" 21715 21716#~ msgid "Historical facts" 21717#~ msgstr "Fatos históricos" 21718 21719#~ msgid "House" 21720#~ msgstr "Casa" 21721 21722#~ msgid "House number" 21723#~ msgstr "Número da casa" 21724 21725#~ msgid "Hybrid" 21726#~ msgstr "Híbrido" 21727 21728#~ msgid "Icon" 21729#~ msgstr "Ícone" 21730 21731#~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>" 21732#~ msgstr "Se o número de vezes que um certo sobrenome ocorre é mais baixo que o limite, ele não aparecerá na lista. Ele pode ser adicionado aqui manualmente. Se mais que um sobrenome é inserido, eles devem ser separados por vírgula. <b>Sobrenomes são sensíveis à capitalização.</b>" 21733 21734#~ msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually." 21735#~ msgstr "Se visitantes não podem ver o árvore genealógica, eles não serão capazes de se registrar para uma conta. Você precisará adicionar suas contas manualmente." 21736 21737#~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list." 21738#~ msgstr "Se você tem um grande número de locais inativos, a geração da lista pode ser lenta." 21739 21740#~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty." 21741#~ msgstr "Se você esconde um bloco quando está vazio, você não poderá alterar suas configurações até que ele se torne visível por não estar vazio." 21742 21743#~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”." 21744#~ msgstr "Se você quiser remover um sobrenome da lista de Sobrenomes Mais Populares sem aumentar o valor limite, você pode fazer inserindo o sobrenome aqui. Se mais que um sobrenome for inserido, eles devem ser separados por vírgula. <b>Sobrenomes são sensíveis à capitalização.</b> Sobrenomes inseridos aqui também serão removidos da lista dos 10 mais populares na Página Inicial." 21745 21746#~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator." 21747#~ msgstr "Se a política de segurança do seu servidor permitir, você poderá pedir aumento de memória ou tempo de CPU usando a página de administração do webtrees. Caso contrário, você vai precisar contatar o administrador do servidor." 21748 21749#~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as <b>http://www.example.com/webtrees/</b> and <b>http://webtrees.example.com/</b>, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one." 21750#~ msgstr "Se seu site puder ser acessado usando mais que uma URL, tal como <b>http://www.examplo.com/webtrees/</b> e <b>http://webtrees.examplo.com/</b>, você pode especificar a URL preferida. Solicitações para outras URLs serão redirecionadas para a preferida." 21751 21752#~ msgid "Import all places from a family tree" 21753#~ msgstr "Importar todos os locais da árvore da família" 21754 21755#~ msgid "Include fully matched places" 21756#~ msgstr "Incluir locais totalmente correspondentes" 21757 21758#~ msgid "Include media (automatically zips files)" 21759#~ msgstr "Incluir mídia (comprime automaticamente os arquivos)" 21760 21761#~ msgid "Individual ID prefix" 21762#~ msgstr "Prefixo do identificador individual" 21763 21764#~ msgid "Individual distribution" 21765#~ msgstr "Distribuição individual" 21766 21767#~ msgid "Individual list" 21768#~ msgstr "Lista de pessoas" 21769 21770#~ msgid "Information about the request is shown under the link below." 21771#~ msgstr "Os seguintes dados estão sendo usuados." 21772 21773#~ msgid "Installation folder" 21774#~ msgstr "Diretório de instalação" 21775 21776#~ msgid "Interred" 21777#~ msgstr "Sepultado" 21778 21779#~ msgctxt "FEMALE" 21780#~ msgid "Interred" 21781#~ msgstr "Sepultada" 21782 21783#~ msgctxt "MALE" 21784#~ msgid "Interred" 21785#~ msgstr "Sepultado" 21786 21787#~ msgid "Invalid GEDCOM format" 21788#~ msgstr "Formato GEDCOM inválido" 21789 21790#~ msgid "Joint family name" 21791#~ msgstr "Nome comum de família" 21792 21793#~ msgid "Keep" 21794#~ msgstr "Manter" 21795 21796#~ msgid "Keep link in list" 21797#~ msgstr "Manter Link na lista" 21798 21799#~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes" 21800#~ msgstr "Códigos de ordenação mórmom nas caixas dos gráficos" 21801 21802#~ msgid "LDS temple" 21803#~ msgstr "Templo Mórmom" 21804 21805#~ msgid "Latest birth year" 21806#~ msgstr "Pessoa mais nova" 21807 21808#~ msgid "Latest death year" 21809#~ msgstr "Último Falecimento" 21810 21811#~ msgid "Leave this blank to use the default value." 21812#~ msgstr "Se você deixar esta configuração vazia, o valor padrão será usado." 21813 21814#~ msgid "Left" 21815#~ msgstr "Esquerda" 21816 21817#~ msgctxt "paper size" 21818#~ msgid "Legal" 21819#~ msgstr "Legal" 21820 21821#~ msgid "Level" 21822#~ msgstr "Nível" 21823 21824#~ msgid "Limit" 21825#~ msgstr "Limite" 21826 21827#~ msgid "Limit display by" 21828#~ msgstr "Limitar a exibição por" 21829 21830#~ msgid "Link to an existing media object" 21831#~ msgstr "Vincular a um objeto de mídia existente" 21832 21833#~ msgid "Linked database ID" 21834#~ msgstr "Identificador do banco de dados vinculado" 21835 21836#~ msgid "Location not removed: this location contains sub-locations" 21837#~ msgstr "Local não removido: este local contém sublocais" 21838 21839#~ msgid "Login ID" 21840#~ msgstr "Identificador de conexão" 21841 21842#~ msgid "Lost password request" 21843#~ msgstr "Solicitação de cadastramento de nova senha" 21844 21845#~ msgid "Lowest population" 21846#~ msgstr "Menor população" 21847 21848#~ msgid "Mailing name" 21849#~ msgstr "Nome para correspondência" 21850 21851#~ msgid "Main section blocks" 21852#~ msgstr "Blocos da Seção Principal" 21853 21854#~ msgid "Manage family trees " 21855#~ msgstr "Gerenciar árvores de família " 21856 21857#~ msgid "Manage the links" 21858#~ msgstr "Gerenciar ligações" 21859 21860#~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." 21861#~ msgstr "Muitos servidores de e-mail requerem que o servidor remetente se identifique corretamente, usando um nome de domínio válido." 21862 21863#~ msgid "Map provider" 21864#~ msgstr "Provedor de mapas" 21865 21866#~ msgid "Marriage status" 21867#~ msgstr "Status do casamento" 21868 21869#~ msgid "Marriage type unknown" 21870#~ msgstr "Tipo desconhecido de casamento" 21871 21872#~ msgid "Married surname" 21873#~ msgstr "Sobrenome de casada" 21874 21875#~ msgid "Match calendar" 21876#~ msgstr "Coincidir calendário" 21877 21878#~ msgid "Max" 21879#~ msgstr "Máximo" 21880 21881#~ msgid "Maximum descendancy generations" 21882#~ msgstr "Máximo de gerações de descendência" 21883 21884#~ msgid "Maximum pedigree generations" 21885#~ msgstr "Máximo de gerações genealógicas" 21886 21887#~ msgid "Media ID prefix" 21888#~ msgstr "Prefixo identificador de Mídia" 21889 21890#~ msgid "Media contains" 21891#~ msgstr "Mídia contendo" 21892 21893#, php-format 21894#~ msgid "Media filenames will be prefixed by %s." 21895#~ msgstr "Nomes de arquivos de mídia serão prefixados por %s." 21896 21897#~ msgid "Medical condition" 21898#~ msgstr "Condição médica" 21899 21900#~ msgid "Memory limit" 21901#~ msgstr "Limite de memória" 21902 21903#~ msgid "Midnight" 21904#~ msgstr "Meia-noite" 21905 21906#~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas." 21907#~ msgstr "Fator de zoom mínimo e máximo para o Google-map. 1 é o mapa cheio, 15 é uma única casa. Note que 15 está somente disponível em certas áreas." 21908 21909#~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”" 21910#~ msgstr "Número mínimo de ocorrências para ser um \"sobrenome comum\"" 21911 21912#~ msgid "Moderate pending changes" 21913#~ msgstr "Verificar alterações pendentes" 21914 21915#~ msgid "More news articles" 21916#~ msgstr "Mais artigos de notícias" 21917 21918#~ msgid "Move left" 21919#~ msgstr "Mover para Esquerda" 21920 21921#~ msgid "Move right" 21922#~ msgstr "Mover para Direita" 21923 21924#~ msgid "MySQL gave the error: %s" 21925#~ msgstr "O MySQL informou um erro: %s" 21926 21927#~ msgid "MySQL variables" 21928#~ msgstr "Variáveis MySQL" 21929 21930#~ msgid "Name contains" 21931#~ msgstr "Nome contendo" 21932 21933#~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)" 21934#~ msgstr "Nomes para serem adicionados para os sobrenomes comuns (separados por vírgula)" 21935 21936#~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)" 21937#~ msgstr "Nomes para serem removidos para os sobrenomes comuns (separados por vírgula)" 21938 21939#~ msgid "Neighborhood" 21940#~ msgstr "Vizinhança" 21941 21942#~ msgid "Netherlands Antilles" 21943#~ msgstr "Antilhas Holandesas" 21944 21945#~ msgid "Neutral Zone" 21946#~ msgstr "Zona Neutra" 21947 21948#~ msgctxt "FEMALE" 21949#~ msgid "Never married" 21950#~ msgstr "Nunca casou" 21951 21952#~ msgctxt "MALE" 21953#~ msgid "Never married" 21954#~ msgstr "Nunca casou" 21955 21956#~ msgid "No ancestors in the database." 21957#~ msgstr "Sem antepassados na base de dados." 21958 21959#~ msgid "No custom modules are enabled." 21960#~ msgstr "Nenhum módulo customizado está habilitado." 21961 21962#~ msgid "No custom themes are enabled." 21963#~ msgstr "Nenhum tema customizado está habilitado." 21964 21965#~ msgid "No limit" 21966#~ msgstr "Sem Limite" 21967 21968#~ msgid "No map data exists for this individual" 21969#~ msgstr "Não existem dados para o mapa desta pessoa" 21970 21971#~ msgid "No media file was provided." 21972#~ msgstr "Nenhum arquivo de mídia foi fornecido." 21973 21974#~ msgid "No places found" 21975#~ msgstr "Nenhum lugar encontrado" 21976 21977#~ msgid "No places have been found." 21978#~ msgstr "Nenhum local foi encontrado." 21979 21980#~ msgid "Nobody at all" 21981#~ msgstr "Ninguém em todos" 21982 21983#~ msgid "Noon" 21984#~ msgstr "Meio-dia" 21985 21986#~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID" 21987#~ msgstr "Não é um identificador válido de Pessoa, Família ou Fonte" 21988 21989#~ msgctxt "FEMALE" 21990#~ msgid "Not married" 21991#~ msgstr "Solteira" 21992 21993#~ msgctxt "MALE" 21994#~ msgid "Not married" 21995#~ msgstr "Solteiro" 21996 21997#~ msgid "Note ID prefix" 21998#~ msgstr "Prefixo identificador de Nota" 21999 22000#~ msgid "Number of generations" 22001#~ msgstr "Número de gerações" 22002 22003#~ msgid "Number of items" 22004#~ msgstr "Qtde de Itens" 22005 22006#~ msgid "Number of items to show" 22007#~ msgstr "Quantidade de itens para exibir" 22008 22009#~ msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: " 22010#~ msgstr "Número de meses desde o último acesso para uma conta de usuário ser considerada inativa: " 22011 22012#~ msgid "Oldest at bottom" 22013#~ msgstr "Mais velho no final" 22014 22015#~ msgid "Oldest at top" 22016#~ msgstr "Mais velho no topo" 22017 22018#~ msgid "Optional prefixes and suffixes" 22019#~ msgstr "Prefixos e sufixos opcionais" 22020 22021#~ msgid "Order" 22022#~ msgstr "Ordem" 22023 22024#~ msgid "Other folder… please type in" 22025#~ msgstr "Outra pasta… por favor informe" 22026 22027#~ msgid "Other genealogy applications might not recognize this data." 22028#~ msgstr "Outras aplicações de genealogia podem não reconhecer esses dados." 22029 22030#~ msgid "Others" 22031#~ msgstr "Outros" 22032 22033#~ msgid "Overwrite existing coordinates." 22034#~ msgstr "Sobrescrever coordenadas existentes." 22035 22036#~ msgid "Own charts" 22037#~ msgstr "Próprios gráficos" 22038 22039#~ msgid "P.M." 22040#~ msgstr "P.M." 22041 22042#~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." 22043#~ msgstr "A extensão PHP “%1$s” está desabilitada. Sem ela, as seguintes características não funcionarão: %2$s. Por favor solicite para o administrador do seu servidor para habilitá-la." 22044 22045#~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." 22046#~ msgstr "A extensão PHP “%s” está desabilitada. Você não pode instalar webtrees até que ela esteja habilitada. Por favor solicite ao administrador do seu servidor para habilitá-lo." 22047 22048#~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." 22049#~ msgstr "Configuração PHP “%1$s” está desabilitada. Sem ela, as seguintes características não funcionarão: %2$s. Por favor solicite para o administrador de seu servidor habilitá-la." 22050 22051#~ msgid "PHP time limit" 22052#~ msgstr "Tempo limite do PHP" 22053 22054#~ msgid "Parent" 22055#~ msgstr "Pai" 22056 22057#~ msgid "Passwords do not match." 22058#~ msgstr "Senhas não são iguais." 22059 22060#~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters." 22061#~ msgstr "Senhas precisam conter no mínimo 8 caracteres." 22062 22063#~ msgid "Pedigree of %s" 22064#~ msgstr "Árvore genealógica de %s" 22065 22066#~ msgid "Phonetic" 22067#~ msgstr "Fonético" 22068 22069#~ msgid "Phonetic title" 22070#~ msgstr "Título fonético" 22071 22072#~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:" 22073#~ msgstr "PhpGedView pode estar instalado em um destes diretórios:" 22074 22075#~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s" 22076#~ msgstr "O PhpGedView deve estar na versão 4.2.3, ou qualquer SVN acima da #%s" 22077 22078#~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees." 22079#~ msgstr "O PhpGedView deve usar o mesmo banco de dados como webtrees." 22080 22081#~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard" 22082#~ msgstr "Assistente de transferência PhpGedView para webtrees" 22083 22084#~ msgid "Place check" 22085#~ msgstr "Seleção de Local" 22086 22087#~ msgid "Place contains" 22088#~ msgstr "Local contendo" 22089 22090#~ msgid "Place of citizenship" 22091#~ msgstr "Lugar de cidadania" 22092 22093#~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…" 22094#~ msgstr "Deixar o site offline, criando o arquivo %s…" 22095 22096#~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…" 22097#~ msgstr "Deixar o site online, excluíndo o arquivo %s…" 22098 22099#~ msgid "Places found" 22100#~ msgstr "Lugares encontrados" 22101 22102#~ msgid "Places in %s" 22103#~ msgstr "Locais em %s" 22104 22105#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database." 22106#~ msgstr "Locais dever ser colocados de acordo com os padrões para genealogia. Em genealogia, os lugares são registrados com as informações mais específicas sobre o primeiro lugar e, em seguida, trabalhar até o lugar menos específicos por último, usando vírgulas para separar os diferentes níveis de local. O nível que você registra a informação de local pode representar os níveis do governo ou igreja onde os registros vitais deste local são mantidos.<br><br>Por exemplo, um local como São Paulo poderia ser colocado como \"Santos, São Paulo, Brasil\".<br><br>Vamos examinar cada parte deste local. A primeira parte \"Santos\" é a cidade ou município onde o evento ocorreu. Em alguns países, pode haver subdivisões ou distritos dentro de uma cidade que são importantes de serem notadas. Neste caso, eles deveriam vir antes da cidade. A próxima parte, \"São Paulo\" é o estado e Brasil é o país. É importante notar cada localidade porque registros genealógicos são mantidos por governos para cada nível.<br><br>Se um nivel de local é desconhecido, você deveria deixar um espaço entre vírgulas. Suponha, no exemplo acima, que você não sabe o estado de Santos. Você deveria então registrar \"Santos, , Brasil\". Suponha que você somente saiba que uma pessoa nasceu no estado de São Paulo. Você deveria colocar a informação como \", São Paulo, Brasil\".<br><br>Você pode usar o link <b>Procurar Local</b> para ajudá-lo a procurar locais que já estão na base de dados." 22107 22108#~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year" 22109#~ msgstr "Favor informar um Nome, Sobrenome ou Local. Opcionalmente informe o Ano" 22110 22111#~ msgid "Please enter a message subject." 22112#~ msgstr "Por favor informe o assunto da mensagem." 22113 22114#~ msgid "Please enter more than one character." 22115#~ msgstr "Por favor informe mais que um caractere." 22116 22117#~ msgid "Please enter some message text before sending." 22118#~ msgstr "Por favor escreva algum texto antes de enviar." 22119 22120#~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry." 22121#~ msgstr "Por favor informe um endereço de email para que possamos contactá-lo em resposta a esta mensagem. Se você não informar seu endereço de e-mail não conseguiremos responder a sua dúvida. Seu endereço de e-mail não será usado em qualquer outra forma além de responder esta sua dúvida." 22122 22123#~ msgid "Precision" 22124#~ msgstr "Precisão" 22125 22126#~ msgid "Precision of the latitude and longitude" 22127#~ msgstr "Precisão da latitude e longitude" 22128 22129#~ msgid "Prefixes" 22130#~ msgstr "Prefixos" 22131 22132#~ msgid "Presentation style" 22133#~ msgstr "Estilo da apresentação" 22134 22135#~ msgid "Privacy restriction" 22136#~ msgstr "Restrição de privacidade" 22137 22138#~ msgid "Quick repository facts" 22139#~ msgstr "Fatos rápidos do repositório" 22140 22141#~ msgid "Quick source facts" 22142#~ msgstr "Fatos rápidos de fonte" 22143 22144#~ msgid "README documentation" 22145#~ msgstr "Documentação LEIA-ME" 22146 22147#~ msgid "Rada" 22148#~ msgstr "Rada" 22149 22150#~ msgid "Really delete all geographic data?" 22151#~ msgstr "Realmente deseja deletar todos os dados geográficos?" 22152 22153#~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type." 22154#~ msgstr "Registros não são do mesmo tipo. Não é possível consolidar registros que não sejam do mesmo tipo." 22155 22156#~ msgid "Redraw map" 22157#~ msgstr "Redesenhar mapa" 22158 22159#~ msgid "Reliability of the information" 22160#~ msgstr "Confiabilidade da informação" 22161 22162#~ msgid "Religious name" 22163#~ msgstr "Nome religioso" 22164 22165#~ msgctxt "FEMALE" 22166#~ msgid "Religious name" 22167#~ msgstr "Nome religioso" 22168 22169#~ msgctxt "MALE" 22170#~ msgid "Religious name" 22171#~ msgstr "Nome religioso" 22172 22173#~ msgid "Remove flag" 22174#~ msgstr "Remover bandeira" 22175 22176#~ msgid "Remove link from list" 22177#~ msgstr "Remover Link da lista" 22178 22179#~ msgid "Renumber" 22180#~ msgstr "Renumerar" 22181 22182#~ msgid "Renumber family tree" 22183#~ msgstr "Renumerar árvore genealógica" 22184 22185#~ msgid "Repositories found" 22186#~ msgstr "Repositórios encontrados" 22187 22188#~ msgid "Repository ID prefix" 22189#~ msgstr "Prefixo identificador de Repositório" 22190 22191#~ msgid "Repository contains" 22192#~ msgstr "Repositório contendo" 22193 22194#~ msgid "Reset to initial map state" 22195#~ msgstr "Retornar ao estado inicial do mapa" 22196 22197#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings." 22198#~ msgstr "Restringir o acesso ao site, utilizando endereços IP e strings user-agent." 22199 22200#~ msgid "Resulting value" 22201#~ msgstr "Valor resultante" 22202 22203#~ msgid "Right" 22204#~ msgstr "Direita" 22205 22206#~ msgid "Right section blocks" 22207#~ msgstr "Blocos do lado direito" 22208 22209#~ msgid "Romanized title" 22210#~ msgstr "Título romanizado" 22211 22212#~ msgid "Rule" 22213#~ msgstr "Regra" 22214 22215#~ msgid "Satellite" 22216#~ msgstr "Satélite" 22217 22218#~ msgid "Search engine" 22219#~ msgstr "Ferramenta de busca" 22220 22221#~ msgid "Search for individuals to add to add Links list." 22222#~ msgstr "Pesquise por pessoa para adicionar pela lista de Adicionar Links." 22223 22224#~ msgid "Search globally" 22225#~ msgstr "Pesquisar globalmente" 22226 22227#~ msgid "Search locally" 22228#~ msgstr "Pesquisar localmente" 22229 22230#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it." 22231#~ msgstr "Selecione um bloco e use as setas para movê-lo." 22232 22233#~ msgid "Select chart type" 22234#~ msgstr "Selecione o tipo do gráfico" 22235 22236#~ msgid "Select events" 22237#~ msgstr "Selecionar Eventos" 22238 22239#~ msgid "Select flag" 22240#~ msgstr "Selecionar bandeira" 22241 22242#~ msgid "Select the desired count interval" 22243#~ msgstr "Selecione o intervalo de contagem desejado" 22244 22245#~ msgid "Select the languages that will be shown in menus." 22246#~ msgstr "Selecionar os idiomas que serão exibidos nos menus." 22247 22248#~ msgid "Select the stats to show in this block" 22249#~ msgstr "Escolha a estatística a ser mostrada neste bloco" 22250 22251#~ msgid "Send broadcast messages" 22252#~ msgstr "Enviar mensagens para todos" 22253 22254#~ msgid "Serbia and Montenegro" 22255#~ msgstr "Sérvia e Montenegro" 22256 22257#~ msgid "Server file containing places (CSV)" 22258#~ msgstr "Arquivo servidor contendo locais (CVS)" 22259 22260#~ msgid "Session timeout" 22261#~ msgstr "Tempo máximo de sessão" 22262 22263#~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts." 22264#~ msgstr "Defina o número padrão de gerações para exibir nos gráficos de Descendência e Árvore Genealógica." 22265 22266#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts." 22267#~ msgstr "Defina o número máximo de gerações exibidas nos gráficos de Descendência." 22268 22269#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts." 22270#~ msgstr "Defina o número máximo de gerações a exibir nos gráficos de Árvore Genealógica." 22271 22272#~ msgid "Set to <b>Yes</b> to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN." 22273#~ msgstr "Definir para <b>Sim</b> para usar usar o número RIN ao invés do identificador GEDCOM quando perguntado por identificador individual nos arquivos de configuração, definições de usuário, e gráficos. Isto é útil para programas genealógicos que não exportam GEDCOMs consistentemente com o mesmo identificador atribuído para cada pessoa mas sempre usa o mesmo RIN." 22274 22275#~ msgid "Shared note contains" 22276#~ msgstr "Nota Compartilhada contendo" 22277 22278#~ msgid "Shared notes found" 22279#~ msgstr "Notas Compartilhadas encontradas" 22280 22281#~ msgid "Short version" 22282#~ msgstr "Versão Reduzida" 22283 22284#~ msgid "Should this block be hidden when it is empty" 22285#~ msgstr "Esse bloco deve ser escondido se estiver vazio" 22286 22287#~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs" 22288#~ msgstr "Exibir todas as notas e referência de fonte nas abas de notas e fontes" 22289 22290#~ msgid "Show all spouses and ancestors" 22291#~ msgstr "Exibir todos os cônjuges e antepassados" 22292 22293#~ msgid "Show all tags" 22294#~ msgstr "Exibir todas as palavras-chave" 22295 22296#~ msgid "Show chart details by default" 22297#~ msgstr "Exibir detalhes do gráfico por padrão" 22298 22299#~ msgid "Show common surnames" 22300#~ msgstr "Exibir sobrenomes mais comuns?" 22301 22302#~ msgid "Show counts before or after name" 22303#~ msgstr "Colocar contadores antes ou depois do nome" 22304 22305#~ msgid "Show cousins" 22306#~ msgstr "Exibir primos" 22307 22308#~ msgid "Show date differences" 22309#~ msgstr "Exibir diferença de datas" 22310 22311#~ msgid "Show details" 22312#~ msgstr "Exibir detalhes" 22313 22314#~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages." 22315#~ msgstr "Mostrar contadores nas páginas do Portal e Indivíduo." 22316 22317#~ msgid "Show images" 22318#~ msgstr "Exibir imagens" 22319 22320#~ msgid "Show inactive places" 22321#~ msgstr "Exibir locais inativos" 22322 22323#~ msgid "Show lifespans" 22324#~ msgstr "Exibir expectativa de vida" 22325 22326#~ msgid "Show only births, deaths, and marriages" 22327#~ msgstr "Exibir apenas nascimentos, falecimentos e casamentos" 22328 22329#~ msgid "Show only the selected tags" 22330#~ msgstr "Exibir somente as palavras-chave selecionadas" 22331 22332#~ msgid "Show places in hierarchy" 22333#~ msgstr "Exibir Hierarquia dos Locais" 22334 22335#~ msgid "Show related individuals/families" 22336#~ msgstr "Exibir pessoas/familias relacionadas" 22337 22338#~ msgid "Show statistics charts" 22339#~ msgstr "Exibir gráficos estatísticos" 22340 22341#~ msgid "Show the location of places and events using the Google™ maps mapping service." 22342#~ msgstr "Exibe a localização de locais e eventos usando o serviço de mapas do Google™ maps." 22343 22344#~ msgid "Sicily" 22345#~ msgstr "Sicília" 22346 22347#~ msgid "Sign-in URL" 22348#~ msgstr "URL da Página de Conexão" 22349 22350#~ msgid "Signed-in as " 22351#~ msgstr "Conectado como " 22352 22353#~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted." 22354#~ msgstr "Filtro de pesquisa simples, baseado nos caracteres informados, onde curingas não são aceitos." 22355 22356#~ msgid "Size of map (in pixels)" 22357#~ msgstr "Tamanho do mapa (em pixels)" 22358 22359#~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”." 22360#~ msgstr "Alguns nomes de lugares podem ser escritos com prefixos e sufixos opcionais. Por exemplo, \"Orange\" versus \"Departamento de Orange\". Se a árvore genealógica contém os nomes de lugares completos, mas o banco de dados geográfico contém os nomes de lugares resumidos, então você deve especificar uma lista de prefixos e sufixos para ser ignoradas. Múltiplas opções devem ser separadas por ponto-e-vírgula. Por exemplo, \"Distrito;Distrito de\" ou \"Vila;Vila de;V.\"." 22361 22362#~ msgid "Source ID prefix" 22363#~ msgstr "Prefixo identificador de Fonte" 22364 22365#~ msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations." 22366#~ msgstr "Citações de fonte podem incluir campos para registrar a qualidade do dado (primário, secundário, etc.) e a data que o evento foi registrado na fonte. Se você não usar estes campos, você pode desabilitá-los quando criar novas citações de fonte." 22367 22368#~ msgid "Source contains" 22369#~ msgstr "Fonte contendo" 22370 22371#~ msgid "Spouse census date" 22372#~ msgstr "Data do censo do cônjuge" 22373 22374#~ msgid "Spouse census place" 22375#~ msgstr "Local do censo do cônjuge" 22376 22377#~ msgid "Spouse note" 22378#~ msgstr "Nota do cônjuge" 22379 22380#~ msgid "Standard" 22381#~ msgstr "Normal" 22382 22383#~ msgid "Start IP address" 22384#~ msgstr "Endereço IP inicial" 22385 22386#~ msgid "Start at parents" 22387#~ msgstr "Iniciar nos pais" 22388 22389#~ msgid "Statistics chart" 22390#~ msgstr "Gráfico de estatísticas" 22391 22392#~ msgid "Store watermarked full size images on server" 22393#~ msgstr "Armazenar imagens com marca d'água em tamanho original no servidor" 22394 22395#~ msgid "Store watermarked thumbnails on server" 22396#~ msgstr "Armazenar miniaturas com marca d'água no servidor" 22397 22398#~ msgid "Street name" 22399#~ msgstr "Nome da rua" 22400 22401#~ msgid "Subdivision" 22402#~ msgstr "Subdivisão" 22403 22404#~ msgid "Suffixes" 22405#~ msgstr "Sufixos" 22406 22407#~ msgid "System settings" 22408#~ msgstr "Definições de sistema" 22409 22410#~ msgid "Tag" 22411#~ msgstr "Palavra-chave" 22412 22413#~ msgid "Terrain" 22414#~ msgstr "Terreno" 22415 22416#~ msgid "The FAQ list is empty." 22417#~ msgstr "A lista de Perguntas Mais Freqüentes está vazia." 22418 22419#~ msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects." 22420#~ msgstr "O padrão GEDCOM não permite endereços eletrônicos (URLs) em objetos de mídia." 22421 22422#~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:" 22423#~ msgstr "O assistente do PhpGedView para o webtrees é um processo automático para ajudar administradores a moverem de uma instalação PhpGedView para uma nova instalação webtrees. Ele irá transferir todos os PhpGedView GEDCOM e outras informações da base de dados diretamente para sua nova base de dados webtrees. Os seguintes requisitos são necessários:" 22424 22425#~ msgid "The database reported the following error message:" 22426#~ msgstr "A base de dados reportou a seguinte mensagem de erro:" 22427 22428#~ msgid "The details of this family are private." 22429#~ msgstr "Os detalhes desta família são privativos." 22430 22431#~ msgid "The details of this individual are private." 22432#~ msgstr "Os detalhes desta pessoa são privados." 22433 22434#~ msgid "The file %s could not be updated." 22435#~ msgstr "O arquivo %s não pode ser atualizado." 22436 22437#~ msgid "The file %s has been created." 22438#~ msgstr "O arquivo %s foi criado." 22439 22440#, php-format 22441#~ msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created." 22442#~ msgstr "A pasta %s não existe, e não pode ser criada." 22443 22444#~ msgid "The following places have been changed:" 22445#~ msgstr "Os seguintes locais foram alterados:" 22446 22447#~ msgid "The following places would be changed:" 22448#~ msgstr "Os seguintes locais seriam alterados:" 22449 22450#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)." 22451#~ msgstr "As regras seguintes são usadas para decidir se os visitantes são seres humanos (permitir acesso total), um robô de uma ferramenta de busca (permitir acesso restrito) ou um rastreador não esperado (negar acesso total)." 22452 22453#~ msgid "The media file %s does not exist." 22454#~ msgstr "O arquivo de mídia %s não existe." 22455 22456#~ msgid "The media file was not found in this family tree." 22457#~ msgstr "O arquivo de mídia não foi encontrado nesta árvore genealógica." 22458 22459#~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.<br><br>In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer." 22460#~ msgstr "O arquivo de mídia que você está carregando pode ser, e provavelmente deve ser, um nome diferente no servidor do que está em seu computador. Isto é assim porque muitas vezes o nome de arquivo local tem significado para você, mas é muito menos significativa para os outros que visitam este site. Considere também a possibilidade de que você e mais alguém quer tentar carregar arquivos diferentes chamados \"vovo.jpg\".<br><br>Neste campo, você especifica o novo nome do arquivo que você está carregando. O nome que você entrar aqui também vai ser usado para nomear a miniatura, que pode ser carregada separadamente ou gerada automaticamente. Você não precisa digitar a extensão do arquivo (jpg, gif, pdf, doc, etc)<br><br>Deixe este campo em branco para manter o nome original do arquivo que você enviou de seu computador." 22461 22462#~ msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily." 22463#~ msgstr "Os fatos mais comuns do repositório são exibidos separadamente, para que possam ser adicionados mais facilmente." 22464 22465#~ msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily." 22466#~ msgstr "Os fatos mais comuns de fontes são exibidos separadamente, para que possam ser adicionados mais facilmente." 22467 22468#~ msgid "The new files are currently located in the folder %s." 22469#~ msgstr "Os novos arquivos estão atualmente localizados na pasta %s." 22470 22471#~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used." 22472#~ msgstr "O número de ocorrências que um nome específico será exibido no mapa. Se você deixar este campo vazio, o mais frequente sobrenome será usado." 22473 22474#~ msgid "The passwords do not match." 22475#~ msgstr "As senhas não são iguais." 22476 22477#~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated." 22478#~ msgstr "As configurações para o gráfico \"%s\" foram atualizadas." 22479 22480#~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want." 22481#~ msgstr "O prefixo é opcional, mas recomendado. Ao colocar um prefixo único nas tabelas você pode deixar diferentes aplicações compartilhar o mesmo banco de dados. \"wt_\" é sugerido, mas pode ser ser qualquer um que você queira." 22482 22483#~ msgid "The problem" 22484#~ msgstr "O problema" 22485 22486#~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s." 22487#~ msgstr "O registro %1$s foi renomeado para %2$s." 22488 22489#~ msgid "The record has been copied to the clipboard." 22490#~ msgstr "Registro copiado para a Área de Transferência." 22491 22492#~ msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used." 22493#~ msgstr "A expressão regular parece ter um erro. Ela não pode ser usada." 22494 22495#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme." 22496#~ msgstr "O menu de seleção de tema só será apresentado se as preferências do site permitirem aos usuários selecionar seu próprio tema." 22497 22498#~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s." 22499#~ msgstr "O arquivo de miniatura %1$s não pode ser renomeado para %2$s." 22500 22501#~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s." 22502#~ msgstr "O arquivo de miniatura %1$s foi renomeado com sucesso para %2$s." 22503 22504#~ msgid "The thumbnail file %s does not exist." 22505#~ msgstr "O arquivo de miniatura %s não existe." 22506 22507#~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours." 22508#~ msgstr "O tempo em segundos que uma sessão webtrees permanece ativa antes de exigir um login. O padrão é 7200, que é de 2 horas." 22509 22510#~ msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree." 22511#~ msgstr "O valor para colocar na meta-tag Descrição no cabeçalho da página HTML. Deixe vazio este campo para usar o título da base de dados atualmente ativa." 22512 22513#~ msgid "The version of %s is too new." 22514#~ msgstr "A versão do %s é muito nova." 22515 22516#~ msgid "The version of %s is too old." 22517#~ msgstr "A versão do %s é muito antiga." 22518 22519#~ msgid "The website access rule has been created." 22520#~ msgstr "A regra de acesso ao website foi criada." 22521 22522#~ msgid "The website access rule has been deleted." 22523#~ msgstr "A regra de acesso ao website foi excluída." 22524 22525#~ msgid "The website access rule has been updated." 22526#~ msgstr "A regra de acesso ao website foi atualizada." 22527 22528#~ msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username." 22529#~ msgstr "O website www.geonames.org disponibiliza uma grande base de dados de nomes de locais. Ele pode ser pesquisado quando inserindo novos locais. Para usar esta funcionalidade, você deve registrar uma consta em www.geonames.org e disponibilizar o nome de usuário." 22530 22531#~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters." 22532#~ msgstr "O caractere \"%\" é um curinga, e coincidirá zero ou mais caracteres." 22533 22534#~ msgid "Theme menu" 22535#~ msgstr "Caixa de seleção para trocas de temas" 22536 22537#~ msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level." 22538#~ msgstr "Temas podem ser selecionados em três níveis: usuário, árvore genealógica, e website. Definições de usuário têm prioridade sobre definições de árvore genealógica, que por sua vez têm prioridade sobre definições do website. Selecionando \"tema padrão\" em um nível usará o tema no próximo nível." 22539 22540#, php-format 22541#~ msgid "There is no account with the username or email “%s”." 22542#~ msgstr "Não existe conta com o usuário ou e-mail “%s”." 22543 22544#, php-format 22545#~ msgid "There is no user account with the email “%s”." 22546#~ msgstr "Não há conta de usuário com o e-mail \"%s\"." 22547 22548#~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site." 22549#~ msgstr "Estas páginas dão acesso a todas as definições de configuração e ferramentas de gestão para este site webtrees." 22550 22551#~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s." 22552#~ msgstr "Este arquivo GEDCOM é codificado usando %1$s. Suponha que isso significa %2$s." 22553 22554#, php-format 22555#~ msgid "This could be caused by an error at %s" 22556#~ msgstr "Isso pode ser causado por um erro em %s" 22557 22558#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later." 22559#~ msgstr "Este banco de dados e prefixo de tabela aparecem para ser usados por outra aplicação. Se você tem um sistema PhpGedView, você pode criar um novo sistema webtrees. Você pode importar mais tarde seus dados do PhpGedView e configurações." 22560 22561#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here." 22562#~ msgstr "Este banco de dados está com a versão %s do MySQL. Você não pode instalar o webtrees aqui." 22563 22564#~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field." 22565#~ msgstr "Este registro é ignorado se você tiver informado uma URL no campo de nome do arquivo." 22566 22567#~ msgid "This family remained childless" 22568#~ msgstr "Esta família não deixou descendentes" 22569 22570#~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed." 22571#~ msgstr "Esta árvore contém ligações para outra árvore genealógica neste mesmo servidor. Antes de excluir, mover ou renomear a árvore, é necessário excluir estas ligações." 22572 22573#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>" 22574#~ msgstr "Esta caixa permite que você altere esse ano do calendário. Digite um ano na caixa e clique no <b>Enter</b> para mudar o calendário para esse ano.<br><br><b>Características avançadas</b> para <b>Visualizar Ano</b><dl><dt><b>Mais de um ano</b></dt><dd>Você pode procurar datas em um intervalo de anos.<br><br>Faixas de Ano estão <u>incluídas</u>. Isso significa que o intervalo de data se estende a partir de 1 de Janeiro do primeiro ano do até 31 de Dezembro do último ano mencionado. Aqui estão alguns exemplos de faixas de ano:<br><br><b>1992-5</b> para todos os eventos de 1992 até 1995<br><b>1972-89</b> para todos os eventos de 1972a até 1989.<br><b>1610-759</b> para todos os eventos de 1610 até 1759.<br><b>1880-1905</b> para todos os eventos de 1880 té 1905.<br><b>880-1105</b> para todos os eventos de 880 até 1105.<br><br>Para ver todos os eventos em uma década ou século, você pode usar uma <b>?</b> no lugar dos dígitos finais. Por exemplo, <b>197?</b> para todos os eventos de 1970 até 1979 ou <b>16??</b> para todos os eventos de 1600 até 1699.<br><br>Selecionando uma série de ano irá alterar o calendário para a exibição de ano.</dd></dl>" 22575 22576#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets." 22577#~ msgstr "Esta é uma lista separada por vírgulas de marcas de fatos GEDCOM que será exibida no formulário de adição/edição. Se você usa alfabetos não-latinos como Hebraico, Grego, Cirílico ou Árabe, você pode querer adicionar marcas como _HEB, ROMN, FONE, etc para permitir que você armazene nomes em diferentes alfabetos." 22578 22579#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form." 22580#~ msgstr "Esta é uma lista separada por vírgulas de tags de fatos GEDCOM que serão apresentadas quando se adicionar uma nova família. Por exemplo, se MARR estiver na lista, campos para data e local de casamento serão exibidos no formulário." 22581 22582#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form." 22583#~ msgstr "Esta é uma lista separada por vírgulas de tags de fatos GEDCOM que serão apresentadas quando se adicionar uma nova pessoa. Por exemplo, se BIRT estiver na lista, campos para data e local de nascimento serão exibidos no formulário." 22584 22585#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets." 22586#~ msgstr "Esta é uma lista separada por vírgulas de marcas de fatos GEDCOM que será exibida quando você adicionar ou editar nomes de locais. Se você usa alfabetos não-latinos como Hebraico, Grego, Cirílico ou Árabe, você pode querer adicionar marcas como _HEB, ROMN, FONE, etc para permitir que você armazene nomes em diferentes alfabetos." 22587 22588#~ msgid "This is a summary of the <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS</abbr> ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing." 22589#~ msgstr "Este é um sumário para as ordenações para a pessoa <abbr title=\"A Igreja de Jesus Cristo dos Santos dos Últimos Dias\">SUD</abbr>. \"B\" indica um batismo SUD. \"E\" indica uma doação SUD. \"S\" indica um selamento conjugal SUD. \"P\" indica um selamento filho-para-pai SUD." 22590 22591#~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails." 22592#~ msgstr "Este sistema diferencia maiúsculo e minúsculo. Se um banco de dados com este nome já não existir o webtress tentará criar um para você. O sucesso dependerá das permissões do seu webserver, mas você será informado se falhar." 22593 22594#~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts." 22595#~ msgstr "Esta é a definição inicial para a opção \"exibir detalhes\" nos gráficos." 22596 22597#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list." 22598#~ msgstr "Estes são os fatos e eventos que podem ser adicionados às famílias. É permitido adicionar ou remover fatos a lista, mesmo os customizados. Entretanto fatos que estejam nesta lista, não podem aparecer na lista <i>Fatos Singulares da Família</i>." 22599 22600#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list." 22601#~ msgstr "Esta é a lista de fatos que os usuários podem adicionar às pessoas da árvore. Você pode criar novos tipos ou remover alguns deles conforme sua necessidade. Tipos de fatos que aperecem nesta lista não devem aparecer na lista <i>Fatos Singulares da Pessoa</i>." 22602 22603#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list." 22604#~ msgstr "Esta é uma lista dos fatos GEDCOM que seus usuários podem adicionar aos repositórios. Você pode modificar esta lista removendo ou adicionando nomes de fatos, ou mesmo personalizando algum, se necessário. Nomes de fatos que aparecem nesta lista não devem também aparecer na lista de <i>Fatos de Repositório Únicos</i>." 22605 22606#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list." 22607#~ msgstr "Esta é a lista de fatos e eventos que os usuários podem adicionar a uma fonte. A lista pode ser alterada, inclusive com a adição de eventos e fatos customisados, porém fatos e eventos desta lista não podem estar na lista <i>Fatos/Eventos Singulares de Fonte</i>." 22608 22609#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list." 22610#~ msgstr "Esta é a lista de fatos/eventos da família, que os usuários podem adicionar uma <u>única</u> vez. Por exemplo, se MARR esta na lista, usuários não poderão adicionar mais de um MARR à família. Fatos e eventos que estejam nesta lista não podem estar na lista <i>Fatos/Eventos da Família</i>." 22611 22612#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list." 22613#~ msgstr "Esta é a lista de fatos que podem ser adicionados <u>uma única vez</u> a uma pessoa. Fatos que estejam nesta lista não podem estar na lista <i>Fatos/Eventos da Pessoa</i>." 22614 22615#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list." 22616#~ msgstr "Esta é a lista dos fatos GEDCOM que seus usuário podem somente adicionar <u>uma vez</u> aos repositórios. Por exemplo, se NOME está nesta lista, os usuários não conseguirão adicionar mais que um registro NOME a um repositório. Nomes de fato que aparecerem nesta lista não devem aparecer também na lista de <i>Adicionar Fatos ao Repositório</i>." 22617 22618#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list." 22619#~ msgstr "Esta é a lista de fatos e eventos de fontes, que os usuário podem adicionar uma <u>única</u> vez. Por exemplo, se TITL esta na lista, usuários poderão adicionar apenas uma vez TITL a uma fonte. Fatos e eventos desta lista não podem estar na lista <i>Fatos/Eventos de Fonte</i>." 22620 22621#~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”." 22622#~ msgstr "Este é o número de vezes que um sobrenome deve ocorrer antes que apareça na lista de Sobrenomes Mais Frequentes na Página Inicial." 22623 22624#~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100." 22625#~ msgstr "Esta é a largura (em pixels) que o programa usará quando automaticamente gerar miniaturas. O valor padrão é 100." 22626 22627#~ msgid "This may be a mistake in your data." 22628#~ msgstr "Isto pode ser um erro nos seus dados." 22629 22630#~ msgid "This may cause a problem for other applications." 22631#~ msgstr "Isto pode causar problema para outras aplicações." 22632 22633#~ msgid "This may cause a problem for webtrees." 22634#~ msgstr "Isto pode causar problema para webtrees." 22635 22636#~ msgid "This media file does not exist." 22637#~ msgstr "Este arquivo de mídia não existe." 22638 22639#~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed." 22640#~ msgstr "Este arquivo de mídia existe, mas não pode ser acessado." 22641 22642#~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked." 22643#~ msgstr "Este arquivo de mídia está danificado e não pode receber a marca d'água." 22644 22645#~ msgid "This media object is not linked to any other record." 22646#~ msgstr "Este objeto de mídia não está relacionado a nenhum outro registro." 22647 22648#~ msgid "This message will be sent to %s" 22649#~ msgstr "Esta mensagem será enviada para %s" 22650 22651#~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.<br><br>Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are <i>level 2</i> Notes and Source references because the various Facts are at level 1." 22652#~ msgstr "Esta opção controla se referências de Notas e Fontes que estam anexas aos Fatos devem ser exibidas nas abas Notas e Fontes da página Pessoal.<br><br>Geralmente, as abas Notas e Fontes exibem somente referências de Notas e Fontes que estão anexas diretamente com o registro individual na base de dados. Estas são referências de Notas e Fontes <i>nível 1</i>.<br><br>A opção <b>Sim</b> faz com que estas abas exibam também referências de Notas e Fontes que são parte de registro de outras pessoas na base de dados. Estas são referências de Notas e Fontes <i>nível 2</i> porque vários Fatos estão no nível 1." 22653 22654#~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the <i>Events of close relatives</i> list." 22655#~ msgstr "Esta opção controla se a lista de <i>Eventos de parentes próximos</i> será expandido automaticamente expandida ou não." 22656 22657#~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box." 22658#~ msgstr "Esta opção controla se quer ou não mostrar o ícone de gênero do indivíduo nos gráficos.<br><br>Uma vez que o sexo também é indicado pela cor da caixa, esta opção não esconde o gênero. A opção de simplesmente remove algumas informações duplicadas a partir da caixa." 22659 22660#~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode." 22661#~ msgstr "Esta opção indica se o gráfico de Linhagem deve ser gerado im modo paisagem ou retrato." 22662 22663#~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers." 22664#~ msgstr "Estas opções definem como Latitude e Longitude são exibidas na janela pop-up ligado aos marcadores no mapa." 22665 22666#~ msgid "This place has no coordinates" 22667#~ msgstr "Este local não tem coordenadas" 22668 22669#~ msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 22670#~ msgstr "Este repositório foi excluído. A exclusão terá de ser revisada por um moderador." 22671 22672#, php-format 22673#~ msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 22674#~ msgstr "Este repositório foi excluído. Você deveria revisar esta exclusão e então %1$s ou %2$s." 22675 22676#~ msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 22677#~ msgstr "Este repositório foi alterado. A alteração terá de ser revisada por um moderador." 22678 22679#, php-format 22680#~ msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 22681#~ msgstr "Este repositório foi alterado. Você deveria revisar estas alterações e então %1$s ou %2$s." 22682 22683#~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS." 22684#~ msgstr "Este servidor não suporta downloads seguros usando HTTPS." 22685 22686#~ msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field." 22687#~ msgstr "Isto deve ser uma lista de fatos separados por vírgula ou espaço, em adição ao Nascimento e Falecimento, que você quer que apareça nas caixas dos gráficos como os gráficos de Árvore Genealógica. Esta lista requer que você use marcas de fatos como definida no padrão GEDCOM 5.5.1. Por exemplo, se você quiser que a ocupação apareça na caixa, você deve adicionar \"OCCU\" neste campo." 22688 22689#~ msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 22690#~ msgstr "Esta fonte foi excluída. A exclusão necessitará ser revista por um moderador." 22691 22692#, php-format 22693#~ msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 22694#~ msgstr "Esta fonte foi excluída. Você deveria rever a exclusão e então %1$s ou %2$s." 22695 22696#~ msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 22697#~ msgstr "Esta fonte foi alterada. As alterações precisam ser revistas por um moderador." 22698 22699#, php-format 22700#~ msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 22701#~ msgstr "Esta fonte foi alterada. Você deveria rever as alterações e então %1$s ou %2$s." 22702 22703#~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits." 22704#~ msgstr "Isto especifica a precisão dos diferentes níveis quando inseridas novas localizações geográficas. Por exemplo um país será especificado com precisão (=0 dígitos depois da casa decimal), enquanto uma cidade precisa de 3 ou 4 digitos." 22705 22706#~ msgid "This type of link is not allowed here." 22707#~ msgstr "Este tipo de link não é permitido aqui." 22708 22709#~ msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”." 22710#~ msgstr "Isto atualizará a parte ou partes de mais alto nível do nome de local. Por exemplo, “Brasil” irá corresponder com “Paraíba, Brasil”, mas não com “Acre, Estados Unidos do Brasil”." 22711 22712#~ msgid "Thumbnail files must contain images." 22713#~ msgstr "Miniaturas devem ser imagens." 22714 22715#~ msgid "Thumbnail to upload" 22716#~ msgstr "Miniatura para enviar" 22717 22718#~ msgid "Title in Hebrew" 22719#~ msgstr "Título em Hebraico" 22720 22721#~ msgid "To" 22722#~ msgstr "Para" 22723 22724#~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually." 22725#~ msgstr "Para completar a atualização, você poderia instalar os arquivos manualmente." 22726 22727#~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors." 22728#~ msgstr "Para prevenir visitante de acessar o site enquanto estão no meio da cópia de arquivos, você pode temporariamente criar o arquivo %s no servidor. Se ele contém uma mensagem, ela será exibida para os visitantes." 22729 22730#~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View the archive</b> link." 22731#~ msgstr "O Administrador \"escondeu\" alguns artigos para reduzir o espaço ocupado pelo Bloco de Notícias. Você pode torna-los visíveis clicando no link <b>Exibir arquivo</b>." 22732 22733#~ msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it." 22734#~ msgstr "Para reduzir o tamanho do download, você pode comprimir os dados em um arquivo .ZIP. Você precisará descomprimir o arquivo .ZIP antes de poder usá-lo." 22735 22736#~ msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file." 22737#~ msgstr "Para informar motores de busca que o mapa do site está disponível, você deveria adicionar a seguinte linha em seu arquivo robots.txt." 22738 22739#~ msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]" 22740#~ msgstr "Para usar uma conta de email do Google, use as seguintes configurações: servidor=smtp.gmail.com, porta=587, segurança=tls, nome de usuário=xxxxx@gmail.com, senha=[sua senha do Gmail]" 22741 22742#~ msgid "Top level" 22743#~ msgstr "Países" 22744 22745#, php-format 22746#~ msgid "Total families: %s" 22747#~ msgstr "Total de famílias: %s" 22748 22749#, php-format 22750#~ msgid "Total individuals: %s" 22751#~ msgstr "Total de indivíduos: %s" 22752 22753#~ msgid "Total number of users" 22754#~ msgstr "Número total de usuários" 22755 22756#~ msgid "Total places: %s" 22757#~ msgstr "Total de locais: %s" 22758 22759#~ msgid "Total sources: %s" 22760#~ msgstr "Total de fontes: %s" 22761 22762#~ msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel." 22763#~ msgstr "Rastreamento e analíticos não são adicionados ao painel de controle." 22764 22765#~ msgid "Transylvania" 22766#~ msgstr "Transilvânia" 22767 22768#~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy" 22769#~ msgstr "Tipo de marcadores de local na Hierarquia de Local" 22770 22771#~ msgid "Type the password again." 22772#~ msgstr "Digite a senha novamente." 22773 22774#~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly." 22775#~ msgstr "Digite sua senha novamente, para ter certeza que digitou corretamente." 22776 22777#~ msgid "Types of error" 22778#~ msgstr "Tipos de erros" 22779 22780#~ msgid "USA" 22781#~ msgstr "EUA" 22782 22783#~ msgid "USSR" 22784#~ msgstr "U.S.S.R." 22785 22786#~ msgid "UTC" 22787#~ msgstr "TUC" 22788 22789#~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error." 22790#~ msgstr "Incapaz de conectar usando estas configurações. Seu servidor informou o seguinte erro." 22791 22792#~ msgid "Unable to find record with ID" 22793#~ msgstr "Não foi possível localizar o registro com este ID" 22794 22795#~ msgid "Unique family facts" 22796#~ msgstr "Fatos Singulares da Família" 22797 22798#~ msgid "Unique individual facts" 22799#~ msgstr "Fatos Singulares da Pessoa" 22800 22801#~ msgid "Unique repository facts" 22802#~ msgstr "Fatos únicos do repositório" 22803 22804#~ msgid "Unique source facts" 22805#~ msgstr "Fatos/Eventos Singulares de Fonte" 22806 22807#~ msgid "Unlink the media object" 22808#~ msgstr "Remover ligação da Mídia" 22809 22810#~ msgid "Up" 22811#~ msgstr "Para cima" 22812 22813#~ msgid "Update all the place names in a family tree" 22814#~ msgstr "Atualizar todos os nomes de local na árvore genealógica" 22815 22816#~ msgid "Upgrade anyway" 22817#~ msgstr "Atualizar de qualquer maneira" 22818 22819#~ msgid "Upload" 22820#~ msgstr "Carregar" 22821 22822#~ msgid "Upload geographic data" 22823#~ msgstr "Enviar dados geográficos" 22824 22825#~ msgid "Use Google™ maps for the place hierarchy" 22826#~ msgstr "Usar Google™ maps para a hierarquia de locais" 22827 22828#~ msgid "Use PHP mail to send messages" 22829#~ msgstr "Usar o correio PHP para enviar mensagens" 22830 22831#~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID" 22832#~ msgstr "Usar número RIN ao invés do identificador do GEDCOM" 22833 22834#~ msgid "Use full source citations" 22835#~ msgstr "Usar citações completas de fonte" 22836 22837#~ msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places" 22838#~ msgstr "Usar base de dados GeoNames para autocompletar locais" 22839 22840#~ msgid "Use this image for charts and on the individual’s page." 22841#~ msgstr "Usar esta imagem para gráficos e na página da pessoa." 22842 22843#~ msgid "Use this value" 22844#~ msgstr "Usar este valor" 22845 22846#~ msgid "User preferences" 22847#~ msgstr "Configurações do usuário" 22848 22849#~ msgid "User-agent string" 22850#~ msgstr "User-agent string" 22851 22852#~ msgid "Users who are signed in" 22853#~ msgstr "Usuários Conectados" 22854 22855#~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country." 22856#~ msgstr "Usando o menu suspenso, é possível selecionar um país, de que uma bandeira pode ser selecionado. Se não são mostradas bandeiras, então não há bandeiras definidas para este país." 22857 22858#~ msgid "Verification code" 22859#~ msgstr "Código de validação" 22860 22861#~ msgid "View" 22862#~ msgstr "Exibir" 22863 22864#~ msgid "View all records found in this place" 22865#~ msgstr "Exibir os registros deste Local" 22866 22867#~ msgid "View the archive" 22868#~ msgstr "Exibir arquivo" 22869 22870#~ msgid "View the details" 22871#~ msgstr "Ver Detalhes" 22872 22873#~ msgid "View the notes" 22874#~ msgstr "Ver Notas" 22875 22876#~ msgid "View the statistics as graphs" 22877#~ msgstr "Ver estatísticas como gráficos" 22878 22879#~ msgid "View this individual" 22880#~ msgstr "Exibir este indivíduo" 22881 22882#~ msgid "View this source" 22883#~ msgstr "Exibir esta fonte" 22884 22885#~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server." 22886#~ msgstr "Marcas-d'água podem ser lentas para gerar para grandes imagens. Sites congestionados podem preferir gerá-las uma vez e armazenar a imagem com a marca-d'água no servidor." 22887 22888#~ msgid "Website URL" 22889#~ msgstr "URL da Página Web" 22890 22891#~ msgid "Website access rules" 22892#~ msgstr "Regras de acesso ao site" 22893 22894#~ msgid "Website and META tag settings" 22895#~ msgstr "Configurações do site e palavras-chave" 22896 22897#~ msgid "West Africa" 22898#~ msgstr "África Ocidental" 22899 22900#~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty." 22901#~ msgstr "Quando adicionar um link, o campo identificador não pode estar vazio." 22902 22903#~ msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default." 22904#~ msgstr "Quando adicionando novos parentes próximos, você pode adicionar citações de fonte a estes registros (individual e familiar) ou para os fatos e eventos (nascimento, casamento, e falecimento). Esta opção controla se registros ou fatos serão selecionados por padrão." 22905 22906#~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record." 22907#~ msgstr "Quando novos registros são criados, eles recebem um número de identificação interno. Você pode especificar o prefixo usado para cada tipo de registro." 22908 22909#~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided." 22910#~ msgstr "Quando enviar esta mensagem você receberá uma cópia no endereço de e-mail que você nos forneceu." 22911 22912#~ msgid "Where is your PhpGedView installation?" 22913#~ msgstr "Onde está sua instalação do PhpGedView?" 22914 22915#~ msgid "Whole words only" 22916#~ msgstr "Apenas palavras completas" 22917 22918#~ msgid "Width" 22919#~ msgstr "Largura" 22920 22921#~ msgid "Width of generated thumbnails" 22922#~ msgstr "Largura das miniaturas geradas" 22923 22924#~ msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name" 22925#~ msgstr "Sobrenome de solteira da esposa torna-se um novo nome próprio" 22926 22927#~ msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname" 22928#~ msgstr "Sobrenome da esposa substituído pelo sobrenome do marido" 22929 22930#~ msgid "Wildcards" 22931#~ msgstr "Curingas" 22932 22933#~ msgid "XREF prefixes" 22934#~ msgstr "Prefixos XREF" 22935 22936#~ msgid "Year input box" 22937#~ msgstr "Caixa de inserção do ano" 22938 22939#~ msgid "Yes" 22940#~ msgstr "Sim" 22941 22942#~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created." 22943#~ msgstr "Você pode escolher o prefixo que será usado sempre que novos XREFs são criados." 22944 22945#~ msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database." 22946#~ msgstr "Você pode fazer com que a busca por mulheres casadas registrando seu nome de casada. Entretanto nem todas as mulheres levam o sobrenome de seus maridos, então tenha cuidado para não incluir informação incorreta em sua base de dados." 22947 22948#~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade." 22949#~ msgstr "Você pode reabilitar estes módulos depois da atualização." 22950 22951#~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade." 22952#~ msgstr "Você pode reabilitar estes temas depois da atualização." 22953 22954#~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request." 22955#~ msgstr "Você pode solicitar um limite maior ou menor, embora o servidor pode ignorar esta solicitação." 22956 22957#~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website." 22958#~ msgstr "Você não pode criar uma regra que pode proibir você mesmo de acessar o website." 22959 22960#~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records." 22961#~ msgstr "Você informou os mesmos IDs. Consolidação funciona somente com IDs diferentes." 22962 22963#~ msgid "You have not created any journal items." 22964#~ msgstr "Diário vazio." 22965 22966#~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”." 22967#~ msgstr "Você pode inserir uma URL inciando por “http://”." 22968 22969#~ msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account." 22970#~ msgstr "Você também deve permitir \"aplicações menos seguras\" em sua conta do Google." 22971 22972#~ msgid "You must change this before you can continue." 22973#~ msgstr "Você precisa alterar isto antes de continuar." 22974 22975#~ msgid "You must enter a name" 22976#~ msgstr "Você deve inserir um nome" 22977 22978#~ msgid "You must enter a real name." 22979#~ msgstr "Você deve informar um nome real." 22980 22981#~ msgid "You must enter a username." 22982#~ msgstr "Você deve informar um nome de usuário." 22983 22984#~ msgid "You must provide a repository name." 22985#~ msgstr "Você deve fornecer um nome ao repositório." 22986 22987#~ msgid "You must provide a source title" 22988#~ msgstr "Você deve fornecer um título à fonte" 22989 22990#~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password." 22991#~ msgstr "Você precisa se autenticar novamente, usando seu usuário e senha do PhpGedView." 22992 22993#~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ." 22994#~ msgstr "Você somente precisa inserir um URL de Login se você quiser redirecionar para um site ou local diferente onde seus usuários realizam o login. Isto é bastante útil se você precisa alternar entre http para https quando os usuários logarem. Incluir o URL completo para <i>login.php</i>. Por exemplo, https://www.seuservidor.com/webtrees/login.php ." 22995 22996#~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:" 22997#~ msgstr "Você enviou a seguinte mensagem para o administrador do webtrees:" 22998 22999#~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." 23000#~ msgstr "Você deveria consultar o autor do módulo para confirmar a compatibilidade com esta versão do webtrees." 23001 23002#~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." 23003#~ msgstr "Você deveria consultar o autor do tema para confirmar a compatibilidade com esta versão do webtrees." 23004 23005#~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details." 23006#~ msgstr "O administrador do seu servidor pode prover detalhes de conexão." 23007 23008#~ msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time." 23009#~ msgstr "Sua conta de usuário não tem a opção de \"alterações automaticamente aprovadas\" habilitada. Você somente será capaz de alterar um registro por vez." 23010 23011#~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version." 23012#~ msgstr "Seu servidor web está usando a versão %s do PHP, que não é mais mantida. Você deveria atualizar para uma versão posterior." 23013 23014#~ msgid "Yugoslavia" 23015#~ msgstr "Iugoslávia" 23016 23017#~ msgid "Zaire" 23018#~ msgstr "Zaire" 23019 23020#~ msgid "Zip file(s)" 23021#~ msgstr "Arquivo(s) Compactado(s)" 23022 23023#~ msgid "Zoom in here" 23024#~ msgstr "Aproximar aqui" 23025 23026#~ msgid "Zoom in/out on this box." 23027#~ msgstr "Zoom +/- nesta caixa." 23028 23029#~ msgid "Zoom level" 23030#~ msgstr "Fator de zoom" 23031 23032#~ msgid "Zoom level of map" 23033#~ msgstr "Fator de zoom do mapa" 23034 23035#~ msgid "Zoom out here" 23036#~ msgstr "Afastar aqui" 23037 23038#~ msgid "Zoom=" 23039#~ msgstr "Zoom=" 23040 23041#~ msgid "a.m." 23042#~ msgstr "A.M." 23043 23044#~ msgctxt "FEMALE" 23045#~ msgid "adopted name" 23046#~ msgstr "nome de adoção" 23047 23048#~ msgctxt "MALE" 23049#~ msgid "adopted name" 23050#~ msgstr "nome de adoção" 23051 23052#~ msgid "adoption" 23053#~ msgstr "adoção" 23054 23055#~ msgid "after" 23056#~ msgstr "depois" 23057 23058#~ msgid "allow" 23059#~ msgstr "permitir" 23060 23061#~ msgctxt "FEMALE" 23062#~ msgid "also known as" 23063#~ msgstr "também conhecida como" 23064 23065#~ msgctxt "MALE" 23066#~ msgid "also known as" 23067#~ msgstr "também conhecido como" 23068 23069#~ msgid "always" 23070#~ msgstr "sempre" 23071 23072#~ msgid "before" 23073#~ msgstr "antes" 23074 23075#~ msgid "birth" 23076#~ msgstr "nascimento" 23077 23078#~ msgctxt "FEMALE" 23079#~ msgid "birth name" 23080#~ msgstr "nome de nascimento" 23081 23082#~ msgctxt "MALE" 23083#~ msgid "birth name" 23084#~ msgstr "nome de nascimento" 23085 23086#~ msgid "burial" 23087#~ msgstr "sepultamento" 23088 23089#~ msgid "by" 23090#~ msgstr "por" 23091 23092#~ msgid "census added" 23093#~ msgstr "censo adicionado" 23094 23095#~ msgid "century" 23096#~ msgstr "século" 23097 23098#~ msgctxt "FEMALE" 23099#~ msgid "change of name" 23100#~ msgstr "mudança de nome" 23101 23102#~ msgctxt "MALE" 23103#~ msgid "change of name" 23104#~ msgstr "mudança de nome" 23105 23106#~ msgid "children" 23107#~ msgstr "filhos" 23108 23109#~ msgid "creating thumbnails of images" 23110#~ msgstr "Criando miniatura de imagens" 23111 23112#~ msgid "death" 23113#~ msgstr "morte" 23114 23115#~ msgid "deny" 23116#~ msgstr "negar" 23117 23118#~ msgid "east" 23119#~ msgstr "leste" 23120 23121#~ msgctxt "FEMALE" 23122#~ msgid "estate name" 23123#~ msgstr "nome local" 23124 23125#~ msgctxt "MALE" 23126#~ msgid "estate name" 23127#~ msgstr "nome local" 23128 23129#~ msgid "ex-partner" 23130#~ msgstr "ex-parceiro" 23131 23132#~ msgctxt "FEMALE" 23133#~ msgid "ex-partner" 23134#~ msgstr "ex-parceira" 23135 23136#~ msgctxt "MALE" 23137#~ msgid "ex-partner" 23138#~ msgstr "ex-parceiro" 23139 23140#~ msgid "file upload capability" 23141#~ msgstr "capacidade de upload de arquivos" 23142 23143#~ msgid "half-year after marriage" 23144#~ msgstr "seis meses após o casamento" 23145 23146#~ msgid "hh:mm or hh:mm:ss" 23147#~ msgstr "hh:mm ou hh:mm:ss" 23148 23149#~ msgctxt "FEMALE" 23150#~ msgid "immigration name" 23151#~ msgstr "nome de imigração" 23152 23153#~ msgctxt "MALE" 23154#~ msgid "immigration name" 23155#~ msgstr "nome de imigração" 23156 23157#~ msgid "import" 23158#~ msgstr "importar" 23159 23160#~ msgid "interval %s year" 23161#~ msgid_plural "interval %s years" 23162#~ msgstr[0] "intervalo %s ano" 23163#~ msgstr[1] "intervalo %s anos" 23164 23165#~ msgid "interval one child" 23166#~ msgstr "Intervalo: um filho" 23167 23168#~ msgid "interval two children" 23169#~ msgstr "Intervalo: dois filhos" 23170 23171#~ msgid "less than" 23172#~ msgstr "menor que" 23173 23174#~ msgid "link" 23175#~ msgstr "link" 23176 23177#~ msgid "marriage" 23178#~ msgstr "casamento" 23179 23180#~ msgctxt "FEMALE" 23181#~ msgid "married name" 23182#~ msgstr "nome de casada" 23183 23184#~ msgctxt "MALE" 23185#~ msgid "married name" 23186#~ msgstr "nome de casado" 23187 23188#~ msgid "maximum" 23189#~ msgstr "máximo" 23190 23191#~ msgid "midnight" 23192#~ msgstr "meia-noite" 23193 23194#~ msgid "minimum" 23195#~ msgstr "mínimo" 23196 23197#~ msgid "month" 23198#~ msgstr "mês" 23199 23200#~ msgid "months after marriage" 23201#~ msgstr "meses após o casamento" 23202 23203#~ msgid "months before and after marriage" 23204#~ msgstr "meses antes e após o casamento" 23205 23206#~ msgid "never" 23207#~ msgstr "nunca" 23208 23209#~ msgid "noon" 23210#~ msgstr "meio-dia" 23211 23212#~ msgid "north" 23213#~ msgstr "norte" 23214 23215#~ msgid "over" 23216#~ msgstr "acima" 23217 23218#~ msgid "overall" 23219#~ msgstr "global" 23220 23221#~ msgid "p.m." 23222#~ msgstr "P.M." 23223 23224#~ msgid "pixels" 23225#~ msgstr "pontos" 23226 23227#~ msgid "preview" 23228#~ msgstr "Visualização" 23229 23230#~ msgid "quarters after marriage" 23231#~ msgstr "trimestres após o casamento" 23232 23233#~ msgctxt "FEMALE" 23234#~ msgid "religious name" 23235#~ msgstr "nome religioso" 23236 23237#~ msgctxt "MALE" 23238#~ msgid "religious name" 23239#~ msgstr "nome religioso" 23240 23241#~ msgid "reporting" 23242#~ msgstr "relatando" 23243 23244#~ msgid "robot" 23245#~ msgstr "robô" 23246 23247#~ msgid "sort by filename" 23248#~ msgstr "classificar por nome de arquivo" 23249 23250#~ msgid "sort by title" 23251#~ msgstr "classificar por título" 23252 23253#~ msgid "south" 23254#~ msgstr "sul" 23255 23256#~ msgid "ssl" 23257#~ msgstr "SSL" 23258 23259#~ msgid "this record does not exist" 23260#~ msgstr "este registro não existe" 23261 23262#~ msgid "tls" 23263#~ msgstr "TLS" 23264 23265#~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s." 23266#~ msgstr "webtrees não pode conectar ao banco de dados do PhpGedView: %s." 23267 23268#~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later." 23269#~ msgstr "webtrees precisa de um banco de dados MySQL, versão %s ou maior." 23270 23271#~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details." 23272#~ msgstr "O webtrees precisa enviar emails, tais como lembretes de senha e notificações do site. Para fazer isto, ele precisa usar o recurso de correio escrito em PHP deste servidor (que nem sempre está disponível) ou um serviço externo de SMTP (retransmissão de email), para o qual você precisará informar os detalhes de conexão." 23273 23274#~ msgid "webtrees reply address" 23275#~ msgstr "Endereço de resposta webtrees" 23276 23277#~ msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding." 23278#~ msgstr "webtrees usa codificação UTF-8 para letras acentuadas, caracteres especiais e não latinos. Se você quiser usar este arquivo GEDCOM com seu programa de computador de genealogia que não suporta UTF-8, então você deve criá-lo usando codificação ISO-8859-1." 23279 23280#~ msgid "webtrees wiki" 23281#~ msgstr "wiki webtrees" 23282 23283#~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s" 23284#~ msgstr "A base de dados do webtrees deve estar no mesmo servidor do PhpGedView" 23285 23286#~ msgid "west" 23287#~ msgstr "oeste" 23288 23289#, php-format 23290#~ msgid "“%s”" 23291#~ msgstr "“%s”" 23292 23293#~ msgid "“%s” has been added to your favorites." 23294#~ msgstr "“%s” foi adicionado aos seus favoritos." 23295