1msgid "" 2msgstr "" 3"Project-Id-Version: webtrees\n" 4"Report-Msgid-Bugs-To: \n" 5"POT-Creation-Date: 2024-03-19 13:12+0000\n" 6"PO-Revision-Date: 2023-01-03 18:22+0000\n" 7"Last-Translator: fzamin <fabio.zamin@gmail.com>\n" 8"Language-Team: Portuguese (Brazil) <https://translate.webtrees.net/projects/webtrees/webtrees/pt_BR/>\n" 9"Language: pt-BR\n" 10"MIME-Version: 1.0\n" 11"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 12"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 13"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 14"X-Generator: Weblate 4.14.2\n" 15"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" 16"X-Poedit-Basepath: ..\n" 17"X-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n" 18"X-Poedit-SearchPath-0: .\n" 19 20#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:161 21#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:189 22#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281 23#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308 24#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333 25#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358 26msgid " but the details are unknown" 27msgstr " mas os detalhes são desconhecidos" 28 29#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160 30#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188 31#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:215 32#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:280 33#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:307 34#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:332 35#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:357 36#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125 37#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157 38#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315 39#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353 40#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384 41#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423 42#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454 43msgid " in " 44msgstr " em " 45 46#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 47#: app/Services/RelationshipService.php:2179 48#, php-format 49msgid "%1$s %2$s times removed ascending" 50msgstr "%1$s %2$s vezes ascendente removido" 51 52#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 53#: app/Services/RelationshipService.php:2184 54#, php-format 55msgid "%1$s %2$s times removed descending" 56msgstr "%1$s %2$s vezes descendente removido" 57 58#. I18N: %s is a person's name 59#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:23 60#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:18 61#: resources/views/lists/surnames-bullet-list.phtml:34 62#: resources/views/lists/surnames-column-list.phtml:37 63#: resources/views/lists/surnames-compact-list.phtml:34 64#: resources/views/lists/surnames-tag-cloud.phtml:39 65#, php-format 66msgid "%1$s (%2$s)" 67msgstr "%1$s (%2$s)" 68 69#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:241 70#, php-format 71msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds." 72msgstr "%1$sKB foram baixados em %2$s segundos." 73 74#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:278 75#, php-format 76msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?" 77msgstr "%1$s não existe. Você quis dizer %2$s?" 78 79#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:260 80#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:265 81#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:270 82#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:275 83#, php-format 84msgid "%1$s does not have a link back to %2$s." 85msgstr "%1$s não têm um link para %2$s." 86 87#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds 88#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:262 89#, php-format 90msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds." 91msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds." 92msgstr[0] "%1$s arquivo foi extraído em %2$s segundos." 93msgstr[1] "%1$s arquivos foram extraídos %2$s segundos." 94 95#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:392 96#, php-format 97msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected." 98msgstr "%1$s é um %2$s mas um %3$s é esperado." 99 100#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 101#: app/Services/RelationshipService.php:2437 102#, php-format 103msgid "%1$s × %2$s" 104msgstr "%1$s × %2$s" 105 106#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 107#: app/Services/RelationshipService.php:2415 108#, php-format 109msgctxt "FEMALE" 110msgid "%1$s × %2$s" 111msgstr "%1$s × %2$s" 112 113#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 114#: app/Services/RelationshipService.php:2392 115#, php-format 116msgctxt "MALE" 117msgid "%1$s × %2$s" 118msgstr "%1$s × %2$s" 119 120#. I18N: image dimensions, width × height 121#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:371 app/MediaFile.php:326 122#, php-format 123msgid "%1$s × %2$s pixels" 124msgstr "%1$s × %2$s pixels" 125 126#. I18N: e.g. "Occupation: farmer" 127#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation. 128#. I18N: e.g. "Occupation: farmer" 129#: app/Elements/AbstractElement.php:250 app/Elements/NoteStructure.php:130 130#: app/Elements/NoteStructure.php:154 app/Elements/NoteStructure.php:166 131#: app/Exceptions/FileUploadException.php:99 app/Fact.php:570 132#: app/GedcomRecord.php:551 app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:418 133#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:420 134#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:444 135#: resources/views/fact-association-structure.phtml:103 136#: resources/views/fact-association-structure.phtml:107 137#: resources/views/fact-association-structure.phtml:111 138#: resources/views/fact-gedcom-fields.phtml:68 139#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:142 140#, php-format 141msgid "%1$s: %2$s" 142msgstr "%1$s: %2$s" 143 144#. I18N: A range of numbers 145#: app/Individual.php:490 app/Module/StatisticsChartModule.php:856 146#, php-format 147msgid "%1$s–%2$s" 148msgstr "%1$s–%2$s" 149 150#: app/Services/RelationshipService.php:2205 151#, php-format 152msgid "%1$s’s %2$s" 153msgstr "%2$s de %1$s" 154 155#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See https://php.net/date for codes 156#: app/I18N.php:604 157msgid "%H:%i:%s" 158msgstr "%G:%i:%s" 159 160#. I18N: This is the format string for full dates. See https://php.net/date for codes 161#: app/I18N.php:242 162msgid "%j %F %Y" 163msgstr "%j %F %Y" 164 165#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:39 166#, php-format 167msgid "%s BCE" 168msgstr "%s AEC" 169 170#. I18N: size of file in KB 171#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:361 app/MediaFile.php:312 172#: app/Services/MediaFileService.php:92 173#, php-format 174msgid "%s KB" 175msgstr "%s KB" 176 177#: app/Module/ClippingsCartModule.php:542 178#, php-format 179msgid "%s and her ancestors" 180msgstr "%s e antepassados dela" 181 182#: app/Module/ClippingsCartModule.php:551 183#, php-format 184msgid "%s and his ancestors" 185msgstr "%s e antepassados dele" 186 187#: app/Module/ClippingsCartModule.php:845 188#, php-format 189msgid "%s and the individuals that reference it." 190msgstr "%s e as pessoas que referenciam-no." 191 192#. I18N: %s is a family (husband + wife) 193#: app/Module/ClippingsCartModule.php:447 194#, php-format 195msgid "%s and their children" 196msgstr "%s e seus filhos" 197 198#. I18N: %s is a family (husband + wife) 199#: app/Module/ClippingsCartModule.php:449 200#, php-format 201msgid "%s and their descendants" 202msgstr "%s e seus descendentes" 203 204#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:85 205#, php-format 206msgid "%s anonymous signed-in user" 207msgid_plural "%s anonymous signed-in users" 208msgstr[0] "%s usuário anônimo conectado" 209msgstr[1] "%s usuários anônimos conectados" 210 211#: resources/views/family-page-children.phtml:21 212#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:44 213#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:42 214#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:20 215#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:17 216#, php-format 217msgid "%s child" 218msgid_plural "%s children" 219msgstr[0] "%s filho" 220msgstr[1] "%s filhos" 221 222#: app/Age.php:98 app/Elements/AgeAtEvent.php:103 223#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:351 224#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:976 225#, php-format 226msgid "%s day" 227msgid_plural "%s days" 228msgstr[0] "%s dia" 229msgstr[1] "%s dias" 230 231#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:228 232#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:92 233#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:83 234#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:173 app/Module/UserJournalModule.php:175 235#, php-format 236msgid "%s does not exist." 237msgstr "%s não existe." 238 239#: resources/views/calendar-list.phtml:25 240#, php-format 241msgid "%s family" 242msgid_plural "%s families" 243msgstr[0] "%s família" 244msgstr[1] "%s famílias" 245 246#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:73 247#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:105 248#, php-format 249msgid "%s family has been updated." 250msgid_plural "%s families have been updated." 251msgstr[0] "%s família foi atualizada." 252msgstr[1] "%s famílias foram atualizadas." 253 254#: resources/views/admin/locations.phtml:111 255#, php-format 256msgid "%s family tree" 257msgid_plural "%s family trees" 258msgstr[0] "%s árvore genealógica" 259msgstr[1] "%s árvores genealógicas" 260 261#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:20 262#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:16 263#, php-format 264msgid "%s grandchild" 265msgid_plural "%s grandchildren" 266msgstr[0] "%s neto" 267msgstr[1] "%s netos" 268 269#: app/Module/LifespansChartModule.php:272 270#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:42 271#: resources/views/calendar-list.phtml:20 272#, php-format 273msgid "%s individual" 274msgid_plural "%s individuals" 275msgstr[0] "%s pessoa" 276msgstr[1] "%s pessoas" 277 278#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:69 279#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:95 280#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:101 281#, php-format 282msgid "%s individual has been updated." 283msgid_plural "%s individuals have been updated." 284msgstr[0] "%s pessoa foi atualizada." 285msgstr[1] "%s pessoas foram atualizadas." 286 287#: app/Module/UserMessagesModule.php:156 288#, php-format 289msgid "%s message" 290msgid_plural "%s messages" 291msgstr[0] "%s mensagem" 292msgstr[1] "%s mensagens" 293 294#: app/Age.php:94 app/Elements/AgeAtEvent.php:101 295#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:357 296#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:981 297#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:197 298#, php-format 299msgid "%s month" 300msgid_plural "%s months" 301msgstr[0] "%s mês" 302msgstr[1] "%s meses" 303 304#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:85 305#, php-format 306msgid "%s note has been updated." 307msgid_plural "%s notes have been updated." 308msgstr[0] "%s nota foi atualizada." 309msgstr[1] "%s notas foram atualizadas." 310 311#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:314 312#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:318 313#, php-format 314msgid "%s occurs too many times." 315msgstr "%s ocorre muitas vezes." 316 317#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 318#: app/Services/RelationshipService.php:2152 319#, php-format 320msgid "%s once removed ascending" 321msgstr "%s uma vez removido ascendente" 322 323#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 324#: app/Services/RelationshipService.php:2157 325#, php-format 326msgid "%s once removed descending" 327msgstr "%s uma vez removido descendente" 328 329#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:77 330#, php-format 331msgid "%s repository has been updated." 332msgid_plural "%s repositories have been updated." 333msgstr[0] "%s repositório foi atualizado." 334msgstr[1] "%s repositórios foram atualizados." 335 336#. I18N: %s is a person's name 337#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:23 338#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:18 339#, php-format 340msgid "%s sent you the following message." 341msgstr "%s enviou para você a seguinte mensagem." 342 343#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:96 344#, php-format 345msgid "%s signed-in user" 346msgid_plural "%s signed-in users" 347msgstr[0] "%s usuário conectado" 348msgstr[1] "%s usuários conectados" 349 350#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:81 351#, php-format 352msgid "%s source has been updated." 353msgid_plural "%s sources have been updated." 354msgstr[0] "%s fonte foi atualizada." 355msgstr[1] "%s fontes foram atualizadas." 356 357#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 358#: app/Services/RelationshipService.php:2170 359#, php-format 360msgid "%s three times removed ascending" 361msgstr "%s três vezes removido ascendente" 362 363#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 364#: app/Services/RelationshipService.php:2175 365#, php-format 366msgid "%s three times removed descending" 367msgstr "%s três vezes removido descendente" 368 369#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 370#: app/Services/RelationshipService.php:2161 371#, php-format 372msgid "%s twice removed ascending" 373msgstr "%s duas vezes removido ascendente" 374 375#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 376#: app/Services/RelationshipService.php:2166 377#, php-format 378msgid "%s twice removed descending" 379msgstr "%s duas vezes removido descendente" 380 381#: app/Elements/AgeAtEvent.php:102 382#, php-format 383msgid "%s week" 384msgid_plural "%s weeks" 385msgstr[0] "%s semana" 386msgstr[1] "%s semanas" 387 388#: app/Age.php:90 app/Elements/AgeAtEvent.php:100 389#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:362 390#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:986 391#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:195 392#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:141 393#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:150 394#, php-format 395msgid "%s year" 396msgid_plural "%s years" 397msgstr[0] "%s ano" 398msgstr[1] "%s anos" 399 400#: app/Http/RequestHandlers/CalendarEvents.php:157 401#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:47 402#, php-format 403msgid "%s year anniversary" 404msgstr "%s ano de aniversário" 405 406#: app/Services/RelationshipService.php:2355 407#, php-format 408msgid "%s × cousin" 409msgstr "primo de %sº grau" 410 411#: app/Services/RelationshipService.php:2319 412#, php-format 413msgctxt "FEMALE" 414msgid "%s × cousin" 415msgstr "prima de %sº grau" 416 417#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 418#: app/Services/RelationshipService.php:2282 419#, php-format 420msgctxt "MALE" 421msgid "%s × cousin" 422msgstr "primo de %sº grau" 423 424#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See https://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 425#: app/Date/JulianDate.php:98 426#, php-format 427msgid "%s BCE" 428msgstr "%s AEC" 429 430#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See https://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 431#: app/Date/JulianDate.php:102 app/Date/JulianDate.php:106 432#, php-format 433msgid "%s CE" 434msgstr "%s EC" 435 436#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more 437#: app/Module/StatisticsChartModule.php:861 438#, php-format 439msgid "%s+" 440msgstr "%s+" 441 442#: app/Module/ClippingsCartModule.php:543 443#, php-format 444msgid "%s, her ancestors and their families" 445msgstr "%s, seus antepassados e suas famílias" 446 447#: app/Module/ClippingsCartModule.php:540 448#, php-format 449msgid "%s, her parents and siblings" 450msgstr "%s, seus pais e irmãos" 451 452#: app/Module/ClippingsCartModule.php:541 453#, php-format 454msgid "%s, her spouses and children" 455msgstr "%s, seus cônjuges e filhos" 456 457#: app/Module/ClippingsCartModule.php:544 458#, php-format 459msgid "%s, her spouses and descendants" 460msgstr "%s, seus cônjuges e descendentes" 461 462#: app/Module/ClippingsCartModule.php:552 463#, php-format 464msgid "%s, his ancestors and their families" 465msgstr "%s, seus antepassados e suas famílias" 466 467#: app/Module/ClippingsCartModule.php:549 468#, php-format 469msgid "%s, his parents and siblings" 470msgstr "%s, seus pais e irmãos" 471 472#: app/Module/ClippingsCartModule.php:550 473#, php-format 474msgid "%s, his spouses and children" 475msgstr "%s, seus cônjuges e filhos" 476 477#: app/Module/ClippingsCartModule.php:553 478#, php-format 479msgid "%s, his spouses and descendants" 480msgstr "%s, seus cônjuges e descendentes" 481 482#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:33 483#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:30 484#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:35 485msgid "<select>" 486msgstr "<selecionar>" 487 488#: resources/views/fact-date.phtml:123 489#, php-format 490msgid "(%s after death)" 491msgstr "(%s depois do falecimento)" 492 493#. I18N: The current age of a living individual 494#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:179 495#, php-format 496msgid "(age %s)" 497msgstr "(idade %s)" 498 499#. I18N: The age of an individual at a given date 500#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:166 501#: resources/views/fact-association-structure.phtml:70 502#: resources/views/fact-date.phtml:103 503#, php-format 504msgid "(aged %s)" 505msgstr "(idade de %s)" 506 507#. I18N: The age of an individual at a given date 508#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:163 509#: resources/views/fact-association-structure.phtml:67 510#: resources/views/fact-date.phtml:99 511#, php-format 512msgctxt "Female" 513msgid "(aged %s)" 514msgstr "(%s de idade)" 515 516#. I18N: The age of an individual at a given date 517#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:160 518#: resources/views/fact-association-structure.phtml:64 519#: resources/views/fact-date.phtml:95 520#, php-format 521msgctxt "Male" 522msgid "(aged %s)" 523msgstr "(%s de idade)" 524 525#. I18N: %s is a number 526#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:29 527#, php-format 528msgid "(filtered from %s total entries)" 529msgstr "(filtrado de %s registros totais)" 530 531#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:49 532#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:58 533msgid "(includes media files)" 534msgstr "(inclui arquivos de mídia)" 535 536#: resources/views/fact-date.phtml:117 537msgid "(on the date of death)" 538msgstr "(na data do falecimento)" 539 540#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items 541#: app/I18N.php:315 542msgid ", " 543msgstr ", " 544 545#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67 546msgctxt "CENTURY" 547msgid "10th" 548msgstr "10º" 549 550#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65 551msgctxt "CENTURY" 552msgid "11th" 553msgstr "11º" 554 555#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63 556msgctxt "CENTURY" 557msgid "12th" 558msgstr "12º" 559 560#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61 561msgctxt "CENTURY" 562msgid "13th" 563msgstr "13º" 564 565#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59 566msgctxt "CENTURY" 567msgid "14th" 568msgstr "14º" 569 570#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57 571msgctxt "CENTURY" 572msgid "15th" 573msgstr "15º" 574 575#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55 576msgctxt "CENTURY" 577msgid "16th" 578msgstr "16º" 579 580#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53 581msgctxt "CENTURY" 582msgid "17th" 583msgstr "17º" 584 585#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51 586msgctxt "CENTURY" 587msgid "18th" 588msgstr "18º" 589 590#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49 591msgctxt "CENTURY" 592msgid "19th" 593msgstr "19º" 594 595#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:85 596msgctxt "CENTURY" 597msgid "1st" 598msgstr "1º" 599 600#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47 601msgctxt "CENTURY" 602msgid "20th" 603msgstr "20º" 604 605#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45 606msgctxt "CENTURY" 607msgid "21st" 608msgstr "21º" 609 610#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83 611msgctxt "CENTURY" 612msgid "2nd" 613msgstr "2º" 614 615#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81 616msgctxt "CENTURY" 617msgid "3rd" 618msgstr "3º" 619 620#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79 621msgctxt "CENTURY" 622msgid "4th" 623msgstr "4º" 624 625#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77 626msgctxt "CENTURY" 627msgid "5th" 628msgstr "5º" 629 630#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75 631msgctxt "CENTURY" 632msgid "6th" 633msgstr "6º" 634 635#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73 636msgctxt "CENTURY" 637msgid "7th" 638msgstr "7º" 639 640#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71 641msgctxt "CENTURY" 642msgid "8th" 643msgstr "8º" 644 645#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69 646msgctxt "CENTURY" 647msgid "9th" 648msgstr "9º" 649 650#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:120 651#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:109 652msgid "<default theme>" 653msgstr "<tema padrão>" 654 655#: resources/views/register-page.phtml:28 656msgid "<p>Notice: By completing and submitting this form, you agree:</p><ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul>" 657msgstr "<p>Importante: Completando e submentendo este formulário, você concorda:</p><ul><li>em proteger a privacidade das pessoas vivas listadas em nosso site;</li><li>e no quadro abaixo, informar com quem você tem parentesco, ou fornecer-nos informação de alguém que poderia estar listado em nosso site.</li></ul>" 658 659#. I18N: URL = web address 660#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:36 661msgid "A URL" 662msgstr "Endereço eletrônico" 663 664#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module 665#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:124 666msgid "A chart displaying relationships between two individuals." 667msgstr "Um gráfico exibindo o grau de parentesco entre dois indivíduos." 668 669#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module 670#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:91 671msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book." 672msgstr "Um gráfico dos ancestrais e descendentes de um indivíduo, como um álbum de família." 673 674#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module 675#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:86 676msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree." 677msgstr "Um gráfico dos ancestrais de um individuo, como uma árvore compacta." 678 679#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module 680#: app/Module/PedigreeChartModule.php:113 681msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 682msgstr "Um gráfico dos ancestrais de um indivíduo, formatado como uma árvore." 683 684#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module 685#: app/Module/AncestorsChartModule.php:107 686msgid "A chart of an individual’s ancestors." 687msgstr "Um gráfico dos ancestrais de um indivíduo." 688 689#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module 690#: app/Module/DescendancyChartModule.php:103 691msgid "A chart of an individual’s descendants." 692msgstr "Um gráfico dos descendentes de um indivíduo." 693 694#. I18N: Description of the “LifespansChart” module 695#: app/Module/LifespansChartModule.php:115 696msgid "A chart of individuals’ lifespans." 697msgstr "Um gráfico da vida de um indivíduo." 698 699#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:39 700msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed." 701msgstr "Uma criança pode ter mais de um conjunto de pais. A relação entre a criança e os pais podem ser biológico, jurídico, ou com base na cultura e tradição local. Se não for especificada essa relação, uma relação biológica será assumida." 702 703#. I18N: Description of a “Data fix” module 704#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:67 705msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record." 706msgstr "Um erro comum é ter múltiplos links para o mesmo registro, por exemplo listando o mesmo filho mais que uma vez em um registro de família." 707 708#. I18N: Description of the “Fan Chart” module 709#: app/Module/FanChartModule.php:146 710msgid "A fan chart of an individual’s ancestors." 711msgstr "Um leque dos ancestrais de um indivíduo." 712 713#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:37 714#: resources/views/admin/trees-export.phtml:30 715#: resources/views/admin/trees-import.phtml:51 716#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:32 717#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:88 718msgid "A file on the server" 719msgstr "Um arquivo no servidor" 720 721#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:27 722#: resources/views/admin/trees-export.phtml:54 723#: resources/views/admin/trees-import.phtml:41 724#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:28 725#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:44 726msgid "A file on your computer" 727msgstr "Um arquivo em seu computador" 728 729#. I18N: Description of the “My page” module 730#: app/Module/UserWelcomeModule.php:68 731msgid "A greeting message and useful links for a user." 732msgstr "Uma mensagem de saudação e links úteis para um usuário." 733 734#. I18N: Description of the “Home page” module 735#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:66 736msgid "A greeting message for site visitors." 737msgstr "Uma mensagem de saudação para os visitantes do site." 738 739#. I18N: Description of the “Contact information” module 740#: app/Module/ContactsFooterModule.php:66 741msgid "A link to the site contacts." 742msgstr "Um link para os contatos do site." 743 744#. I18N: Description of the “webtrees” module 745#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:52 746msgid "A link to the webtrees home page." 747msgstr "Um link para a página inicial do webtrees." 748 749#. I18N: Description of the “Branches” module 750#: app/Module/BranchesListModule.php:108 751msgid "A list of branches of a family." 752msgstr "Uma lista dos ramos de uma família." 753 754#. I18N: Description of the “Pending changes” module 755#: app/Module/ReviewChangesModule.php:91 756msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications." 757msgstr "Uma lista de alterações que necessitam de aprovação do moderador, e notificações por e-mail." 758 759#. I18N: Description of the “Families” module 760#: app/Module/FamilyListModule.php:60 761msgid "A list of families." 762msgstr "Uma lista de famílias." 763 764#. I18N: Description of the “FAQ” module 765#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:81 766msgid "A list of frequently asked questions and answers." 767msgstr "Uma lista de perguntas e respostas frequentemente feitas." 768 769#. I18N: Description of the “Individuals” module 770#: app/Module/IndividualListModule.php:103 771msgid "A list of individuals." 772msgstr "Uma lista de indivíduos." 773 774#. I18N: Description of the “Locations” module 775#: app/Module/LocationListModule.php:76 776msgid "A list of locations." 777msgstr "Uma lista de localidades." 778 779#. I18N: Description of the “Media objects” module 780#: app/Module/MediaListModule.php:98 781msgid "A list of media objects." 782msgstr "Uma lista de objetos de mídia." 783 784#. I18N: Description of the “Recent changes” module 785#: app/Module/RecentChangesModule.php:96 786msgid "A list of records that have been updated recently." 787msgstr "Uma lista de registros que foram atualizados recentemente." 788 789#. I18N: Description of the “Repositories” module 790#: app/Module/RepositoryListModule.php:76 791msgid "A list of repositories." 792msgstr "Uma lista de repositórios." 793 794#. I18N: Description of the “Shared notes” module 795#: app/Module/NoteListModule.php:73 796msgid "A list of shared notes." 797msgstr "Uma lista de notas compartilhadas." 798 799#. I18N: Description of the “Sources” module 800#: app/Module/SourceListModule.php:75 801msgid "A list of sources." 802msgstr "Uma lista de fontes." 803 804#. I18N: Description of the “Submitters” module 805#: app/Module/SubmitterListModule.php:76 806msgid "A list of submitters." 807msgstr "Uma lista de colaboradores." 808 809#. I18N: Description of “Research tasks” module 810#: app/Module/ResearchTaskModule.php:86 811msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree." 812msgstr "Uma lista de tarefas e atividades que estão ligadas à árvore genealógica." 813 814#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar. 815#: app/Module/YahrzeitModule.php:78 816msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future." 817msgstr "Uma lista de aniversários de falecimento hebraica que ocorrerão em um futuro próximo." 818 819#. I18N: Description of the “On this day” module 820#: app/Module/OnThisDayModule.php:113 821msgid "A list of the anniversaries that occur today." 822msgstr "Uma lista de aniversários que acontecem hoje." 823 824#. I18N: Description of the “Upcoming events” module 825#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:133 826msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future." 827msgstr "Uma lista de aniversários que ocorrerão em um futuro próximo." 828 829#. I18N: Description of the “Top given names” module 830#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:60 831msgid "A list of the most popular given names." 832msgstr "Uma lista dos nomes próprios mais populares." 833 834#. I18N: Description of the “Top surnames” module 835#: app/Module/TopSurnamesModule.php:83 836msgid "A list of the most popular surnames." 837msgstr "Uma lista dos sobrenomes mais populares." 838 839#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module 840#: app/Module/TopPageViewsModule.php:63 841msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times." 842msgstr "Uma lista das páginas que foram visitadas o maior número de vezes." 843 844#. I18N: Description of the “Who is online” module 845#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:54 846msgid "A list of users and visitors who are currently online." 847msgstr "Uma lista dos usuários e visitantes que estão atuamente conectados." 848 849#: resources/views/help/media-object.phtml:10 850msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)." 851msgstr "Um objeto de mídia é um registro na árvore genealógica qual contém informação sobre o arquivo de mídia. Esta informação pode incluir um título, uma nota de direito autoral, uma transcrição, restrições de privacidade, etc. O arquivo de mídia, como uma foto ou um vídeo, pode ser armazenado localmente (neste servidor) ou remotamente (em um servidor web diferente)." 852 853#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address 854#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:22 855#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:17 856#, php-format 857msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)." 858msgstr "Um novo usuário (%1$s) solicitou uma conta (%2$s) e verificou um endereço de e-mail (%3$s)." 859 860#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:78 861#: app/Module/CheckForNewVersion.php:104 862#: resources/views/admin/control-panel.phtml:203 863#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:31 864#: resources/views/emails/new-version-html.phtml:22 865#: resources/views/emails/new-version-text.phtml:19 866msgid "A new version of webtrees is available." 867msgstr "Uma nova versão do webtrees está disponível." 868 869#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:119 870#, php-format 871msgid "A password reset link has been sent to “%s”." 872msgstr "Um link para resetar a senha foi enviado para “%s”." 873 874#. I18N: Description of the “Journal” module 875#: app/Module/UserJournalModule.php:64 876msgid "A private area to record notes or keep a journal." 877msgstr "Uma área privativa para registrar notas ou manter um diário." 878 879#. I18N: %s is a server name/URL 880#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:24 881#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:20 882#, php-format 883msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s." 884msgstr "Um usuário em potencial foi registrado com webtrees em %s." 885 886#. I18N: Description of the “Pedigree” module 887#: app/Module/PedigreeReportModule.php:52 888#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4 889msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 890msgstr "Um relatório de antepassados de uma pessoa, formatado como uma árvore." 891 892#. I18N: Description of the “Ancestors” module 893#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:52 894#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5 895msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style." 896msgstr "Um relatório dos antepassados de uma pessoa, em um estilo de narrativa." 897 898#. I18N: Description of the “Descendants” module 899#: app/Module/DescendancyReportModule.php:52 900#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4 901msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style." 902msgstr "Um relatório dos descendentes de uma pessoa, em um estilo de narrativa." 903 904#. I18N: Description of the “Individual” module 905#: app/Module/IndividualReportModule.php:52 906#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4 907msgid "A report of an individual’s details." 908msgstr "Um relatório dos detalhes de uma pessoa." 909 910#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4 911msgid "A report of facts which are supported by a given source." 912msgstr "Um relatório de fatos que são suportados por uma dada fonte." 913 914#. I18N: Description of the “Family” module 915#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:56 916#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4 917msgid "A report of family members and their details." 918msgstr "Um relatório de membros de uma família e seus detalhes." 919 920#. I18N: Description of the “Deaths” module 921#: app/Module/DeathReportModule.php:52 resources/xml/reports/death_report.xml:4 922msgid "A report of individuals who died in a given time or place." 923msgstr "Um relatório de pessoas que faleceram em um dado tempo ou local." 924 925#. I18N: Description of the “Occupations” module 926#: app/Module/OccupationReportModule.php:56 927#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4 928msgid "A report of individuals who had a given occupation." 929msgstr "Um relatório de pessoas que têm uma dada ocupação." 930 931#. I18N: Description of the “Births” module 932#: app/Module/BirthReportModule.php:52 resources/xml/reports/birth_report.xml:4 933msgid "A report of individuals who were born in a given time or place." 934msgstr "Um relatório de pessoas que nasceram em um dado tempo ou local." 935 936#. I18N: Description of the “Cemeteries” module 937#: app/Module/CemeteryReportModule.php:52 938#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4 939msgid "A report of individuals who were buried in a given place." 940msgstr "Um relatório de pessoas que estão sepultadas em um dado local." 941 942#. I18N: Description of the “Marriages” module 943#: app/Module/MarriageReportModule.php:52 944#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4 945msgid "A report of individuals who were married in a given time or place." 946msgstr "Um relatório de pessoas que casaram em um dado tempo ou local." 947 948#. I18N: Description of the “Changes” module 949#: app/Module/ChangeReportModule.php:56 950#: resources/xml/reports/change_report.xml:4 951msgid "A report of recent and pending changes." 952msgstr "Um relatório de alterações recentes e pendentes." 953 954#. I18N: Description of the “Related families” 955#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:56 956#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4 957msgid "A report of the families that are closely related to an individual." 958msgstr "Um relatório de famílias que são intimamente relacionadas com uma pessoa." 959 960#. I18N: Description of the “Related individuals” module 961#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:52 962#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4 963msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual." 964msgstr "Um relatório de pessoas que estão intimamente relacionadas a uma pessoa." 965 966#. I18N: Description of the “Source” module 967#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:56 968msgid "A report of the information provided by a source." 969msgstr "Um relatório das informações providas por uma fonte." 970 971#. I18N: Description of the “Missing data” 972#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:56 973#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4 974msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives." 975msgstr "Um relatório de informação que está faltando para uma pessoa e seus parentes." 976 977#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 978#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:52 979#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4 980msgid "A report of vital records for a given date or place." 981msgstr "Um relatório de registros vitais por um dado local ou data." 982 983#: resources/views/admin/users-edit.phtml:234 984msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree." 985msgstr "Uma regra é um conjunto de direitos de acesso, que dão permissão para visualizar os dados, alterar as definições de configuração, etc. Direitos de acesso são atribuídos às regras e as regras concedidas aos usuários. Cada árvore de família pode atribuir acessos diferentes para cada regra, e os usuários podem ter uma regra diferente em cada árvore de família." 986 987#. I18N: Description of the “Family navigator” module 988#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:51 989msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives." 990msgstr "Uma barra lateral que exibe as famílias e parentes íntimos de uma pessoa." 991 992#. I18N: Description of the “Extra information” module 993#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:71 994msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual." 995msgstr "Uma barra lateral que apresenta informações não genealógicas sobre uma pessoa." 996 997#. I18N: Description of the “Descendants” module 998#: app/Module/DescendancyModule.php:70 999msgid "A sidebar showing the descendants of an individual." 1000msgstr "Uma barra lateral que apresenta os descendentes de uma pessoa." 1001 1002#. I18N: Description of the “Families” module 1003#: app/Module/RelativesTabModule.php:53 1004msgid "A tab showing the close relatives of an individual." 1005msgstr "Uma aba que apresenta os parentes íntimos de uma pessoa." 1006 1007#. I18N: Description of the “Facts and events” module 1008#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:84 1009msgid "A tab showing the facts and events of an individual." 1010msgstr "Uma aba que apresenta fatos e eventos de uma pessoa." 1011 1012#. I18N: Description of the “Media” module 1013#: app/Module/MediaTabModule.php:68 1014msgid "A tab showing the media objects linked to an individual." 1015msgstr "Uma aba que exibe os objetos de mídia ligados a uma pessoa." 1016 1017#. I18N: Description of the “Notes” module 1018#: app/Module/NotesTabModule.php:69 1019msgid "A tab showing the notes attached to an individual." 1020msgstr "Uma aba que apresenta as notas relacionadas a uma pessoa." 1021 1022#. I18N: Description of the “Sources” module 1023#: app/Module/SourcesTabModule.php:67 1024msgid "A tab showing the sources linked to an individual." 1025msgstr "Uma aba que exibe fontes ligadas a uma pessoa." 1026 1027#. I18N: Description of the “TimelineChart” module 1028#: app/Module/TimelineChartModule.php:104 1029msgid "A timeline displaying individual events." 1030msgstr "Uma linha do tempo mostrando eventos individuais." 1031 1032#: resources/views/admin/users-edit.phtml:118 1033msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected." 1034msgstr "Um usuário não será capaz de acessar até que tanto o \"e-mail verificado\" e \"aprovado pelo administrador\" estejam selecionadas." 1035 1036#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 1037#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 1038#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 1039#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 1040#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 1041#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 1042#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 1043#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 1044#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 1045#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1046#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1047#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1048#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1049#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1050#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1051#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1052msgctxt "paper size" 1053msgid "A3" 1054msgstr "A3" 1055 1056#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 1057#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 1058#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 1059#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 1060#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 1061#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 1062#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 1063#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 1064#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 1065#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1066#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1067#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1068#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1069#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1070#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1071#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1072msgctxt "paper size" 1073msgid "A4" 1074msgstr "A4" 1075 1076#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:23 1077#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:23 1078#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:23 1079#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:23 1080#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:23 1081msgid "API key" 1082msgstr "Chave API" 1083 1084#. I18N: Location of an LDS church temple 1085#: app/Elements/TempleCode.php:53 1086msgid "Aba, Nigeria" 1087msgstr "Aba, Nigéria" 1088 1089#: app/Date/JalaliDate.php:280 1090msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban" 1091msgid "Aban" 1092msgstr "Aban" 1093 1094#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1095#: app/Date/JalaliDate.php:153 1096msgctxt "GENITIVE" 1097msgid "Aban" 1098msgstr "Aban" 1099 1100#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1101#: app/Date/JalaliDate.php:243 1102msgctxt "INSTRUMENTAL" 1103msgid "Aban" 1104msgstr "Aban" 1105 1106#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1107#: app/Date/JalaliDate.php:198 1108msgctxt "LOCATIVE" 1109msgid "Aban" 1110msgstr "Aban" 1111 1112#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1113#: app/Date/JalaliDate.php:108 1114msgctxt "NOMINATIVE" 1115msgid "Aban" 1116msgstr "Aban" 1117 1118#. I18N: A configuration setting 1119#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:558 1120#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:560 1121#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:564 1122msgid "Abbreviate place names" 1123msgstr "Abreviar nomes de locais" 1124 1125#: app/CustomTags/GedcomL.php:262 app/CustomTags/RootsMagic.php:80 1126#: app/Gedcom.php:828 resources/views/lists/sources-table.phtml:97 1127#: resources/views/modals/source-fields.phtml:24 1128msgid "Abbreviation" 1129msgstr "Abreviação" 1130 1131#: resources/views/pending-changes-page.phtml:49 1132#: resources/views/pending-changes-page.phtml:61 1133msgid "Accept" 1134msgstr "Aceitar" 1135 1136#: resources/views/pending-changes-page.phtml:103 1137msgid "Accept all changes" 1138msgstr "Aceitar todas as alterações" 1139 1140#: resources/views/admin/components.phtml:43 1141#: resources/views/admin/components.phtml:106 1142#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:233 1143msgid "Access level" 1144msgstr "Nível de Acesso" 1145 1146#: resources/views/admin/users-edit.phtml:231 1147msgid "Access to family trees" 1148msgstr "Acesso às árvores genealógicas" 1149 1150#: resources/views/admin/users-edit.phtml:96 1151msgid "Account approval and email verification" 1152msgstr "Aprovação de conta e verificação de e-mail" 1153 1154#. I18N: Location of an LDS church temple 1155#: app/Elements/TempleCode.php:54 1156msgid "Accra, Ghana" 1157msgstr "Acra, Gana" 1158 1159#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:45 1160msgid "Action" 1161msgstr "Ação" 1162 1163#. I18N: a month in the Jewish calendar 1164#: app/Date/JewishDate.php:205 1165msgctxt "GENITIVE" 1166msgid "Adar" 1167msgstr "Adar" 1168 1169#. I18N: a month in the Jewish calendar 1170#: app/Date/JewishDate.php:309 1171msgctxt "INSTRUMENTAL" 1172msgid "Adar" 1173msgstr "Adar" 1174 1175#. I18N: a month in the Jewish calendar 1176#: app/Date/JewishDate.php:257 1177msgctxt "LOCATIVE" 1178msgid "Adar" 1179msgstr "Adar" 1180 1181#. I18N: a month in the Jewish calendar 1182#: app/Date/JewishDate.php:153 1183msgctxt "NOMINATIVE" 1184msgid "Adar" 1185msgstr "Adar" 1186 1187#. I18N: a month in the Jewish calendar 1188#: app/Date/JewishDate.php:203 1189msgctxt "GENITIVE" 1190msgid "Adar I" 1191msgstr "Adar I" 1192 1193#. I18N: a month in the Jewish calendar 1194#: app/Date/JewishDate.php:307 1195msgctxt "INSTRUMENTAL" 1196msgid "Adar I" 1197msgstr "Adar I" 1198 1199#. I18N: a month in the Jewish calendar 1200#: app/Date/JewishDate.php:255 1201msgctxt "LOCATIVE" 1202msgid "Adar I" 1203msgstr "Adar I" 1204 1205#. I18N: a month in the Jewish calendar 1206#: app/Date/JewishDate.php:151 1207msgctxt "NOMINATIVE" 1208msgid "Adar I" 1209msgstr "Adar I" 1210 1211#. I18N: a month in the Jewish calendar 1212#: app/Date/JewishDate.php:223 1213msgctxt "GENITIVE" 1214msgid "Adar II" 1215msgstr "Adar II" 1216 1217#. I18N: a month in the Jewish calendar 1218#: app/Date/JewishDate.php:327 1219msgctxt "INSTRUMENTAL" 1220msgid "Adar II" 1221msgstr "Adar II" 1222 1223#. I18N: a month in the Jewish calendar 1224#: app/Date/JewishDate.php:275 1225msgctxt "LOCATIVE" 1226msgid "Adar II" 1227msgstr "Adar II" 1228 1229#. I18N: a month in the Jewish calendar 1230#: app/Date/JewishDate.php:171 1231msgctxt "NOMINATIVE" 1232msgid "Adar II" 1233msgstr "Adar II" 1234 1235#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:80 1236#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:83 1237msgid "Add" 1238msgstr "Adicionar" 1239 1240#: app/Module/ClippingsCartModule.php:452 1241#: app/Module/ClippingsCartModule.php:557 1242#: app/Module/ClippingsCartModule.php:667 1243#: app/Module/ClippingsCartModule.php:711 1244#: app/Module/ClippingsCartModule.php:755 1245#: app/Module/ClippingsCartModule.php:799 1246#: app/Module/ClippingsCartModule.php:848 1247#: app/Module/ClippingsCartModule.php:903 1248#, php-format 1249msgid "Add %s to the clippings cart" 1250msgstr "Adicionar %s ao carrinho" 1251 1252#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:221 1253msgid "Add a brother" 1254msgstr "Adicionar um irmão" 1255 1256#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:77 1257#: resources/views/family-page-menu.phtml:54 1258#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:229 1259msgid "Add a child" 1260msgstr "Adicionar filho(a)" 1261 1262#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToIndividualPage.php:85 1263#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:155 1264msgid "Add a child to create a one-parent family" 1265msgstr "Adicionar filho(a) para criar família com pai solteiro" 1266 1267#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:76 1268#: resources/views/family-page-children.phtml:47 1269#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:225 1270msgid "Add a daughter" 1271msgstr "Adicionar uma filha" 1272 1273#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:21 1274#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:60 1275#: resources/views/record-page-menu-facts.phtml:16 1276msgid "Add a fact" 1277msgstr "Adicionar um fato" 1278 1279#: app/Http/RequestHandlers/AddParentToIndividualPage.php:77 1280#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:36 1281#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:44 1282#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:107 1283msgid "Add a father" 1284msgstr "Adicionar pai" 1285 1286#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:47 1287#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:56 1288msgid "Add a favorite" 1289msgstr "Adicionar Favorito" 1290 1291#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToFamilyPage.php:85 1292#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:86 1293#: resources/views/family-page-menu.phtml:41 1294#: resources/views/family-page-parents.phtml:29 1295#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:64 1296#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:134 1297msgid "Add a husband" 1298msgstr "Adicionar marido" 1299 1300#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:71 1301#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:146 1302msgid "Add a husband using an existing individual" 1303msgstr "Adicionar um marido a partir de uma pessoa da árvore" 1304 1305#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:62 1306msgid "Add a journal entry" 1307msgstr "Adicionar informação ao Diário" 1308 1309#: app/Http/RequestHandlers/AddMediaFileModal.php:68 1310#: resources/views/media-page-menu.phtml:34 1311#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:21 1312msgid "Add a media file" 1313msgstr "Adicionar um arquivo de mídia" 1314 1315#: resources/views/family-page-menu.phtml:69 1316#: resources/views/individual-page-images.phtml:61 1317#: resources/views/individual-page-menu.phtml:97 1318msgid "Add a media object" 1319msgstr "Adicionar um novo objeto de mídia" 1320 1321#: app/Http/RequestHandlers/AddParentToIndividualPage.php:75 1322#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:66 1323#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:74 1324#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:114 1325msgid "Add a mother" 1326msgstr "Adicionar mãe" 1327 1328#: resources/views/individual-page-menu.phtml:45 1329msgid "Add a name" 1330msgstr "Adicionar nome" 1331 1332#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:63 1333msgid "Add a news article" 1334msgstr "Adicionar Notícia" 1335 1336#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:98 1337msgid "Add a note" 1338msgstr "Adicionar uma nova nota" 1339 1340#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:229 1341msgid "Add a sibling" 1342msgstr "Adicionar um irmão ou irmã" 1343 1344#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:225 1345msgid "Add a sister" 1346msgstr "Adicionar uma irmã" 1347 1348#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:75 1349#: resources/views/family-page-children.phtml:43 1350#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:221 1351msgid "Add a son" 1352msgstr "Adicionar um filho" 1353 1354#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:77 1355msgid "Add a source citation" 1356msgstr "Adicionar uma nova citação da fonte" 1357 1358#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:87 1359msgid "Add a spouse" 1360msgstr "Adicionar um(a) novo(a) cônjuge" 1361 1362#: app/Module/StoriesModule.php:289 1363#: resources/views/modules/stories/config.phtml:38 1364#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:38 1365msgid "Add a story" 1366msgstr "Adicionar estória" 1367 1368#: app/Http/RequestHandlers/UserAddPage.php:48 1369#: resources/views/admin/control-panel.phtml:536 1370msgid "Add a user" 1371msgstr "Adicionar um novo usuário" 1372 1373#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToFamilyPage.php:83 1374#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:85 1375#: resources/views/family-page-menu.phtml:48 1376#: resources/views/family-page-parents.phtml:51 1377#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:101 1378#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:132 1379msgid "Add a wife" 1380msgstr "Adicionar esposa" 1381 1382#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:74 1383#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:144 1384msgid "Add a wife using an existing individual" 1385msgstr "Adicionar uma esposa a partir de uma pessoa da árvore" 1386 1387#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1388#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:299 1389#: resources/views/modules/faq/config.phtml:47 1390msgid "Add an FAQ" 1391msgstr "Adicionar item nas Perguntas Mais Frequentes (FAQ)" 1392 1393#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:35 1394msgid "Add content to the end of the <code><body></code> element." 1395msgstr "Adicionar conteúdo ao fim do elemento <code><body></code>." 1396 1397#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:23 1398msgid "Add content to the end of the <code><head></code> element." 1399msgstr "Adicionar conteúdo ao fim do elemento <code><head></code>." 1400 1401#: resources/views/record-page-menu-clipboard.phtml:20 1402msgid "Add from clipboard" 1403msgstr "Adicionar da Área de Transferência" 1404 1405#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:40 1406msgid "Add historic events to an individual’s page." 1407msgstr "Adicionar eventos históricos à página de um indivíduo." 1408 1409#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:29 1410msgid "Add individuals" 1411msgstr "Adicionar pessoa" 1412 1413#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:150 1414msgid "Add marriage details" 1415msgstr "Adicionar detalhes do casamento" 1416 1417#. I18N: Name of a module 1418#: app/Module/FixMissingDeaths.php:55 1419msgid "Add missing death records" 1420msgstr "Adicionar registros faltantes de falecimento" 1421 1422#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:51 1423msgid "Add more blocks from the following list." 1424msgstr "Adicionar mais blocos da seguinte lista." 1425 1426#: resources/views/search-advanced-page.phtml:44 1427msgid "Add more fields" 1428msgstr "Adicionar Mais Campos" 1429 1430#. I18N: Description of the “Stories” module 1431#: app/Module/StoriesModule.php:74 1432msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree." 1433msgstr "Adicionar estórias para pessoas em uma árvore genealógica." 1434 1435#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:63 1436msgid "Add new, and update existing records" 1437msgstr "Adicionar novos, e atualizar registros existentes" 1438 1439#: resources/views/admin/trees-import.phtml:107 1440msgid "Add spaces where long lines were wrapped" 1441msgstr "Adicionar espaços onde grandes linhas foram circuladas" 1442 1443#. I18N: Description of the “CSS and JS” module. 1444#: app/Module/CustomCssJsModule.php:44 1445msgid "Add styling and scripts to every page." 1446msgstr "Adicionar estilos e scripts a todas as páginas." 1447 1448#. I18N: A configuration setting 1449#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:197 1450msgid "Add to TITLE header tag" 1451msgstr "Adicionar para a tag TITLE do cabeçalho" 1452 1453#: app/Module/ClippingsCartModule.php:183 1454#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:23 1455msgid "Add to the clippings cart" 1456msgstr "Adicionar para o carrinho de recortes" 1457 1458#. I18N: A configuration setting 1459#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:140 1460msgid "Add unique identifiers" 1461msgstr "Adicionar identificadores únicos" 1462 1463#: resources/views/admin/trees.phtml:219 1464msgid "Add unlinked records" 1465msgstr "Adicionar registros sem vínculo" 1466 1467#. I18N: Description of the “HTML” module 1468#: app/Module/HtmlBlockModule.php:72 1469msgid "Add your own text and graphics." 1470msgstr "Adicionar seu próprio texto e gráficos." 1471 1472#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:182 app/Module/UserJournalModule.php:181 1473msgid "Add/edit a journal/news entry" 1474msgstr "Adicionar/Editar Notícias ou Diário" 1475 1476#: app/CustomTags/Aldfaer.php:66 app/CustomTags/GedcomL.php:226 1477#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:66 app/Gedcom.php:402 1478#: app/Gedcom.php:515 app/Gedcom.php:535 app/Gedcom.php:806 app/Gedcom.php:853 1479#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:50 1480#: app/Module/FixCemeteryTag.php:82 1481#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:35 1482msgid "Address" 1483msgstr "Endereço" 1484 1485#: app/CustomTags/GedcomL.php:227 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:67 1486#: app/Gedcom.php:403 app/Gedcom.php:516 app/Gedcom.php:536 app/Gedcom.php:807 1487#: app/Gedcom.php:854 1488msgid "Address line 1" 1489msgstr "Endereço (linha 1)" 1490 1491#: app/CustomTags/GedcomL.php:228 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:68 1492#: app/Gedcom.php:404 app/Gedcom.php:517 app/Gedcom.php:537 app/Gedcom.php:808 1493#: app/Gedcom.php:855 1494msgid "Address line 2" 1495msgstr "Endereço (linha 2)" 1496 1497#: app/CustomTags/GedcomL.php:229 app/Gedcom.php:405 app/Gedcom.php:518 1498#: app/Gedcom.php:538 app/Gedcom.php:809 app/Gedcom.php:856 1499msgid "Address line 3" 1500msgstr "Linha 3 de endereço" 1501 1502#: resources/views/admin/tags.phtml:264 1503msgid "Addresses" 1504msgstr "Endereços" 1505 1506#. I18N: Location of an LDS church temple 1507#: app/Elements/TempleCode.php:55 1508msgid "Adelaide, Australia" 1509msgstr "Adelaide, Austrália" 1510 1511#: app/CustomTags/GedcomL.php:284 1512msgid "Administrative ID" 1513msgstr "ID Administrativo" 1514 1515#: resources/views/admin/users-edit.phtml:225 1516#: resources/views/admin/users-edit.phtml:274 1517msgid "Administrator" 1518msgstr "Administrador" 1519 1520#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:39 1521msgid "Administrator account" 1522msgstr "Conta de administrador" 1523 1524#: resources/views/admin/users-edit.phtml:210 1525msgid "Administrator comments on user" 1526msgstr "Comentários do administrador sobre o usuário" 1527 1528#: resources/views/admin/control-panel.phtml:506 1529msgid "Administrators" 1530msgstr "Administradores" 1531 1532#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:81 1533msgctxt "Female pedigree" 1534msgid "Adopted" 1535msgstr "Adotada" 1536 1537#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:71 1538msgctxt "Male pedigree" 1539msgid "Adopted" 1540msgstr "Adotado" 1541 1542#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:91 1543msgctxt "Pedigree" 1544msgid "Adopted" 1545msgstr "Adotado" 1546 1547#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:57 1548msgid "Adopted by both parents" 1549msgstr "Adotado por ambos pais" 1550 1551#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:92 1552#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:58 1553msgid "Adopted by father" 1554msgstr "Adotado pelo pai" 1555 1556#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:93 1557#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:59 1558msgid "Adopted by mother" 1559msgstr "Adotado pela mãe" 1560 1561#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:71 1562#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:63 1563msgid "Adopted name" 1564msgstr "Nome de adoção" 1565 1566#: app/Gedcom.php:576 app/Gedcom.php:579 1567#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:155 1568msgid "Adoption" 1569msgstr "Adoção" 1570 1571#: app/Services/IndividualFactsService.php:232 1572msgid "Adoption of a brother" 1573msgstr "Adoção de um irmão" 1574 1575#: app/Services/IndividualFactsService.php:211 1576msgid "Adoption of a child" 1577msgstr "Adoção de um filho" 1578 1579#: app/Services/IndividualFactsService.php:210 1580msgid "Adoption of a daughter" 1581msgstr "Adoção de uma filha" 1582 1583#: app/Services/IndividualFactsService.php:280 1584#: app/Services/IndividualFactsService.php:303 1585#: app/Services/IndividualFactsService.php:326 1586msgid "Adoption of a grandchild" 1587msgstr "Adoção de um neto" 1588 1589#: app/Services/IndividualFactsService.php:279 1590msgid "Adoption of a granddaughter" 1591msgstr "Adoção de uma neta" 1592 1593#: app/Services/IndividualFactsService.php:302 1594msgctxt "daughter’s daughter" 1595msgid "Adoption of a granddaughter" 1596msgstr "Adoção de uma neta" 1597 1598#: app/Services/IndividualFactsService.php:325 1599msgctxt "son’s daughter" 1600msgid "Adoption of a granddaughter" 1601msgstr "Adoção de uma neta" 1602 1603#: app/Services/IndividualFactsService.php:278 1604msgid "Adoption of a grandson" 1605msgstr "Adoção de um neto" 1606 1607#: app/Services/IndividualFactsService.php:301 1608msgctxt "daughter’s son" 1609msgid "Adoption of a grandson" 1610msgstr "Adoção de um neto" 1611 1612#: app/Services/IndividualFactsService.php:324 1613msgctxt "son’s son" 1614msgid "Adoption of a grandson" 1615msgstr "Adoção de um neto" 1616 1617#: app/Services/IndividualFactsService.php:255 1618msgid "Adoption of a half-brother" 1619msgstr "Adoção de um meio-irmão" 1620 1621#: app/Services/IndividualFactsService.php:257 1622msgid "Adoption of a half-sibling" 1623msgstr "Adoção de um meio-irmão" 1624 1625#: app/Services/IndividualFactsService.php:256 1626msgid "Adoption of a half-sister" 1627msgstr "Adoção de uma meio-irmã" 1628 1629#: app/Services/IndividualFactsService.php:234 1630msgid "Adoption of a sibling" 1631msgstr "Adoção de um irmão" 1632 1633#: app/Services/IndividualFactsService.php:233 1634msgid "Adoption of a sister" 1635msgstr "Adoção de uma irmã" 1636 1637#: app/Services/IndividualFactsService.php:209 1638msgid "Adoption of a son" 1639msgstr "Adoção de um filho" 1640 1641#: app/Gedcom.php:578 app/Module/IndividualFactsTabModule.php:154 1642msgid "Adoptive parents" 1643msgstr "Pais adotivos" 1644 1645#: app/Gedcom.php:623 1646msgid "Adult christening" 1647msgstr "Batismo adulto" 1648 1649#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:170 1650#: app/Module/SearchMenuModule.php:125 1651msgid "Advanced search" 1652msgstr "Pesquisa avançada" 1653 1654#. I18N: Name of a country or state 1655#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42 1656msgid "Afghanistan" 1657msgstr "Afeganistão" 1658 1659#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:197 1660msgid "Africa" 1661msgstr "África" 1662 1663#: resources/views/admin/trees-create.phtml:60 1664msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file." 1665msgstr "Após criar uma árvore genealógica, você será capaz de importar dados de um arquivo GEDCOM." 1666 1667#: app/Gedcom.php:543 app/Statistics/Google/ChartAge.php:137 1668#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:160 1669#: resources/views/fact-date.phtml:143 1670#: resources/views/lists/families-table.phtml:150 1671#: resources/views/lists/families-table.phtml:153 1672#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:183 1673#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:418 1674msgid "Age" 1675msgstr "Idade" 1676 1677#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:10 1678msgid "Age at birth of child" 1679msgstr "Idade no nascimento do filho" 1680 1681#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:71 1682msgid "Age at which to assume an individual is dead" 1683msgstr "Pessoas serão consideradas falecidas a partir desta idade" 1684 1685#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:37 1686msgid "Age between husband and wife" 1687msgstr "Idade entre marido e mulher" 1688 1689#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:17 1690msgid "Age between siblings" 1691msgstr "Idade entre irmãos" 1692 1693#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:46 1694msgid "Age between wife and husband" 1695msgstr "Idade entre mulher e marido" 1696 1697#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:10 1698msgid "Age difference" 1699msgstr "Diferença de idade" 1700 1701#: app/Module/StatisticsChartModule.php:640 1702#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:40 1703msgid "Age in year of first marriage" 1704msgstr "Idade no primeiro casamento" 1705 1706#: app/Module/StatisticsChartModule.php:579 1707#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:39 1708#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:10 1709msgid "Age in year of marriage" 1710msgstr "Idade quando casou" 1711 1712#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:136 1713#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:139 1714#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:145 1715msgid "Age interval" 1716msgstr "Intervalo de idade" 1717 1718#. I18N: A configuration setting 1719#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:397 1720msgid "Age of parents next to child’s birthdate" 1721msgstr "Idade dos pais próximo da data de nascimento dos filhos" 1722 1723#: app/CustomTags/GedcomL.php:234 app/Gedcom.php:410 app/Gedcom.php:544 1724#: app/Gedcom.php:835 1725msgid "Agency" 1726msgstr "Agência" 1727 1728#. I18N: Name of a country or state 1729#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50 1730msgid "Albania" 1731msgstr "Albânia" 1732 1733#. I18N: Name of a module 1734#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:57 app/Module/AlbumModule.php:42 1735msgid "Album" 1736msgstr "Álbum" 1737 1738#. I18N: Location of an LDS church temple 1739#: app/Elements/TempleCode.php:57 1740msgid "Albuquerque, New Mexico, United States" 1741msgstr "Albuquerque, Novo México" 1742 1743#. I18N: Name of a country or state 1744#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169 1745msgid "Algeria" 1746msgstr "Argélia" 1747 1748#: app/Gedcom.php:582 1749msgid "Alias" 1750msgstr "Apelido" 1751 1752#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:115 1753msgid "Alive" 1754msgstr "Vivo" 1755 1756#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:318 1757#: app/Module/IndividualListModule.php:231 1758#: app/Module/IndividualListModule.php:235 1759#: app/Module/IndividualListModule.php:239 1760#: app/Module/IndividualListModule.php:313 1761#: app/Module/IndividualListModule.php:451 1762#: app/Module/IndividualListModule.php:453 1763#: resources/views/calendar-page.phtml:183 1764#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:12 1765#: resources/views/modules/faq/config.phtml:76 1766#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:22 1767#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:67 1768#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 1769#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 1770#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 1771#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 1772#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 1773#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:94 1774#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 1775#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 1776#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 1777#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 1778#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:46 1779msgid "All" 1780msgstr "Todos" 1781 1782#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:170 1783#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:262 1784msgid "All facts and events" 1785msgstr "Todos os fatos e eventos" 1786 1787#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:255 1788msgid "All fields must be completed." 1789msgstr "Todos os campos devem ser preenchidos." 1790 1791#: resources/views/calendar-page.phtml:124 1792#: resources/views/calendar-page.phtml:138 1793msgid "All individuals" 1794msgstr "Todas as Pessoas" 1795 1796#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllPage.php:58 1797#: resources/views/admin/components.phtml:30 1798#: resources/views/admin/control-panel.phtml:583 1799msgid "All modules" 1800msgstr "Todos os módulos" 1801 1802#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:165 1803#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:255 1804msgid "All records" 1805msgstr "Todos os registros" 1806 1807#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get” 1808#: app/Module/CkeditorModule.php:54 1809msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes." 1810msgstr "Permitir que outros módulos alterem textos usando um editor “WYSIWYG”, ao invés de usar códigos HTML." 1811 1812#. I18N: A configuration setting 1813#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:601 1814msgid "Allow users to see raw GEDCOM records" 1815msgstr "Permitir que usuários vejam registros GEDCOM" 1816 1817#. I18N: A configuration setting 1818#: resources/views/admin/site-registration.phtml:51 1819msgid "Allow visitors to request a new user account" 1820msgstr "Permitir que visitantes solicitem uma nova conta de usuário" 1821 1822#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:72 app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:56 1823#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:111 app/CustomTags/Geneatique.php:60 1824#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:64 1825#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:65 1826msgid "Also known as" 1827msgstr "Também conhecido como" 1828 1829#: app/CustomTags/Aldfaer.php:79 1830msgid "Alternative spelling of surname" 1831msgstr "Grafia alternativa do sobrenome" 1832 1833#. I18N: Name of a country or state 1834#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60 1835msgid "American Samoa" 1836msgstr "Samoa Americana" 1837 1838#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1839#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:81 1840msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees." 1841msgstr "Um item FAQ pode ser exibido para somente uma árvore de família, ou para todas as árvores de família." 1842 1843#: resources/views/admin/site-registration.phtml:58 1844msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in." 1845msgstr "Um administrador deve aprovar a nova conta de usuário e selecionar um nível de acesso antes que o usuário possa se conectar." 1846 1847#. I18N: Description of the “Album” module 1848#: app/Module/AlbumModule.php:53 1849msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer." 1850msgstr "Uma alternativa à aba Mídia, e um visualizador de imagem aprimorado." 1851 1852#. I18N: Description of the “Charts” module 1853#: app/Module/ChartsBlockModule.php:76 1854msgid "An alternative way to display charts." 1855msgstr "Uma forma alternativa de exibir gráficos." 1856 1857#. I18N: Description of the “Census assistant” module 1858#: app/Module/CensusAssistantModule.php:62 1859msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals." 1860msgstr "Uma forma alternativa para registrar as transcrições do censo e relacioná-los às pessoas." 1861 1862#. I18N: Description of the “Theme change” module 1863#: app/Module/ThemeSelectModule.php:56 1864msgid "An alternative way to select a new theme." 1865msgstr "Uma forma alternativa para selecionar um novo tema." 1866 1867#. I18N: Description of the “Sign in” module 1868#: app/Module/LoginBlockModule.php:54 1869msgid "An alternative way to sign in and sign out." 1870msgstr "Uma forma alternativa para conectar-se e desconectar-se." 1871 1872#. I18N: Description of the “HourglassChart” module 1873#: app/Module/HourglassChartModule.php:90 1874msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants." 1875msgstr "Um gráfico de ampulheta dos antepassados e descendentes de um indivíduo." 1876 1877#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:75 1878msgid "An individual can have more than one set of parents. For example, birth and adopted." 1879msgstr "Um indivíduo pode possuir mais de um conjunto de pais. Por exemplo, biológico e adotivo." 1880 1881#. I18N: Description of the “Interactive tree” module 1882#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:60 1883msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual." 1884msgstr "Uma árvore interativa, que apresenta todos os antepassados e descendentes de uma pessoa." 1885 1886#: resources/views/errors/database-error.phtml:14 1887#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:14 1888msgid "An unexpected database error occurred." 1889msgstr "Ocorreu um erro inesperado no banco de dados." 1890 1891#: resources/views/admin/control-panel.phtml:224 1892msgid "An upgrade is available." 1893msgstr "Uma atualização está disponível." 1894 1895#. I18N: Name of a module/report 1896#. I18N: Name of a module/chart 1897#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:40 1898#: app/Module/AncestorsChartModule.php:96 1899#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4 1900msgid "Ancestors" 1901msgstr "Antepassados" 1902 1903#: app/Gedcom.php:583 1904msgid "Ancestors interest" 1905msgstr "Interresse dos antepassados" 1906 1907#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55 1908msgid "Ancestors of " 1909msgstr "Antepassados de " 1910 1911#. I18N: %s is an individual’s name 1912#: app/Module/AncestorsChartModule.php:142 1913#, php-format 1914msgid "Ancestors of %s" 1915msgstr "Antepassados de %s" 1916 1917#: app/Gedcom.php:581 1918msgid "Ancestral file number" 1919msgstr "Ancestral file number" 1920 1921#. I18N: GEDCOM tag _APID 1922#: app/CustomTags/Ancestry.php:64 1923msgid "Ancestry PID" 1924msgstr "PID Ancestry" 1925 1926#. I18N: GEDCOM tag _APID 1927#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:109 1928msgid "Ancestry.com source identifier" 1929msgstr "Identificador de fonte Ancestry.com" 1930 1931#. I18N: Location of an LDS church temple 1932#: app/Elements/TempleCode.php:58 1933msgid "Anchorage, Alaska, United States" 1934msgstr "Anchorage, Alasca" 1935 1936#. I18N: Name of a country or state 1937#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52 1938msgid "Andorra" 1939msgstr "Andorra" 1940 1941#. I18N: Name of a country or state 1942#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44 1943msgid "Angola" 1944msgstr "Angola" 1945 1946#. I18N: Name of a country or state 1947#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46 1948msgid "Anguilla" 1949msgstr "Anguila" 1950 1951#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:41 1952#: resources/views/lists/families-table.phtml:156 1953#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:169 1954#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:179 1955#: resources/views/modules/share-anniversary/share.phtml:20 1956#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:31 1957msgid "Anniversary" 1958msgstr "Aniversário" 1959 1960#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:109 1961msgid "Anniversary calendar" 1962msgstr "Calendário de aniversário" 1963 1964#: app/Gedcom.php:446 1965msgid "Annulment" 1966msgstr "Anulação" 1967 1968#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:43 1969msgid "Answer" 1970msgstr "Resposta" 1971 1972#. I18N: Name of a country or state 1973#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62 1974msgid "Antarctica" 1975msgstr "Antártida" 1976 1977#. I18N: Name of a country or state 1978#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66 1979msgid "Antigua and Barbuda" 1980msgstr "Antígua e Barbuda" 1981 1982#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:83 1983msgid "Anyone with a user account can access this website." 1984msgstr "Qualquer pessoa com uma conta de usuário pode acessar este site." 1985 1986#. I18N: Location of an LDS church temple 1987#: app/Elements/TempleCode.php:59 1988msgid "Apia, Samoa" 1989msgstr "Apia, Samoa" 1990 1991#: app/Gedcom.php:513 1992msgid "Application ID" 1993msgstr "ID da Aplicação" 1994 1995#: app/Gedcom.php:530 1996msgid "Application name" 1997msgstr "Nome de aplicação" 1998 1999#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:99 2000msgid "Apply privacy settings" 2001msgstr "Aplicar medidas de privacidade" 2002 2003#. I18N: Label for checkbox 2004#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:732 2005#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:298 2006msgid "Apply these preferences to all family trees" 2007msgstr "Aplicar estas preferências para todas as árvores genealógicas" 2008 2009#. I18N: Label for checkbox 2010#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:739 2011#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:305 2012msgid "Apply these preferences to new family trees" 2013msgstr "Aplicar estas preferências para novas árvores genealógicas" 2014 2015#: resources/views/admin/users.phtml:37 2016msgid "Approved" 2017msgstr "Aprovado" 2018 2019#: resources/views/admin/users-edit.phtml:106 2020msgid "Approved by administrator" 2021msgstr "Aprovado pelo administrador" 2022 2023#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:234 2024msgctxt "Abbreviation for April" 2025msgid "Apr" 2026msgstr "Abr" 2027 2028#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:131 2029msgctxt "GENITIVE" 2030msgid "April" 2031msgstr "Abril" 2032 2033#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201 2034msgctxt "INSTRUMENTAL" 2035msgid "April" 2036msgstr "Abril" 2037 2038#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:166 2039msgctxt "LOCATIVE" 2040msgid "April" 2041msgstr "Abril" 2042 2043#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:96 2044#: app/Module/StatisticsChartModule.php:791 2045#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16 2046msgctxt "NOMINATIVE" 2047msgid "April" 2048msgstr "Abril" 2049 2050#. I18N: The name of a colour-scheme 2051#: app/Module/ColorsTheme.php:150 2052msgid "Aqua Marine" 2053msgstr "Aqua Marinho" 2054 2055#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:21 2056#, php-format 2057msgid "Are you sure you want to delete the link to “%s”?" 2058msgstr "Tem certeza de que deseja excluir o link para “%s”?" 2059 2060#: resources/views/individual-page-name.phtml:90 2061#: resources/views/media-page-details.phtml:38 2062msgid "Are you sure you want to delete this fact?" 2063msgstr "Tem certeza que deseja excluir este fato?" 2064 2065#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:53 2066#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:135 2067msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later." 2068msgstr "Tem certeza que deseja excluir esta mensagem? Isto não poderá ser desfeito." 2069 2070#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:258 2071#: resources/views/admin/clean-data.phtml:42 2072#: resources/views/admin/trees.phtml:118 2073#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:46 2074#: resources/views/edit-account-page.phtml:174 2075#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:16 2076#: resources/views/individual-page-menu.phtml:121 2077#: resources/views/media-page-menu.phtml:84 2078#: resources/views/modules/faq/config.phtml:104 2079#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:46 2080#: resources/views/modules/stories/config.phtml:88 2081#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:46 2082#: resources/views/record-page-menu.phtml:47 2083#, php-format 2084msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" 2085msgstr "Você tem certeza que deseja excluir “%s”?" 2086 2087#: resources/views/pending-changes-page.phtml:106 2088msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?" 2089msgstr "Tem certeza que quer desfazer todas as alterações desta árvore genealógica?" 2090 2091#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:36 2092msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?" 2093msgstr "Tem certeza que deseja remover este item da sua lista de Favoritos?" 2094 2095#. I18N: Name of a country or state 2096#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56 2097msgid "Argentina" 2098msgstr "Argentina" 2099 2100#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 2101#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 2102#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 2103#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 2104#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 2105#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 2106#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 2107#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 2108#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 2109#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 2110#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 2111#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 2112#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 2113#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 2114#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 2115#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 2116msgctxt "font name" 2117msgid "Arial" 2118msgstr "Arial" 2119 2120#. I18N: Name of a country or state 2121#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58 2122msgid "Armenia" 2123msgstr "Armênia" 2124 2125#. I18N: Name of a country or state 2126#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40 2127msgid "Aruba" 2128msgstr "Aruba" 2129 2130#: resources/views/modules/html/config.phtml:45 2131msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme." 2132msgstr "Bem como a utilização da barra de ferramentas para aplicar a formatação HTML, você pode inserir campos de base de dados que são atualizados automaticamente. Essas áreas especiais são marcadas com caracteres <b>#</b>. Por exemplo <b>#totalFamilies#</b> será substituído com o número real de famílias na base de dados. Usuários avançados podem querer aplicar classes CSS para seu texto, de modo que a formatação com o tema selecionado." 2133 2134#. I18N: The name of a colour-scheme 2135#: app/Module/ColorsTheme.php:152 2136msgid "Ash" 2137msgstr "Cinza" 2138 2139#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:191 2140msgid "Asia" 2141msgstr "Ásia" 2142 2143#: app/CustomTags/Gedcom7.php:77 app/CustomTags/Gedcom7.php:89 2144#: app/CustomTags/Gedcom7.php:106 app/CustomTags/Gedcom7.php:120 2145#: app/CustomTags/GedcomL.php:119 app/CustomTags/GedcomL.php:133 2146#: app/CustomTags/GedcomL.php:173 app/CustomTags/PhpGedView.php:63 2147#: app/Gedcom.php:584 app/Gedcom.php:901 app/Gedcom.php:915 2148#: resources/views/fact-association-structure.phtml:105 2149#: resources/views/fact-association-structure.phtml:109 2150msgid "Associate" 2151msgstr "Associado" 2152 2153#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:263 2154msgid "Associate events with this source" 2155msgstr "Associar eventos a esta fonte" 2156 2157#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:34 2158msgid "Associated events" 2159msgstr "Eventos associados" 2160 2161#. I18N: Location of an LDS church temple 2162#: app/Elements/TempleCode.php:61 2163msgid "Asunción, Paraguay" 2164msgstr "Assunção, Paraguai" 2165 2166#. I18N: Name of a country or state 2167#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433 2168msgid "At sea" 2169msgstr "No Mar" 2170 2171#. I18N: Location of an LDS church temple 2172#: app/Elements/TempleCode.php:62 2173msgid "Atlanta, Georgia, United States" 2174msgstr "Atlanta, Geórgia" 2175 2176#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:94 2177msgid "Attendant" 2178msgstr "Atendente" 2179 2180#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:73 2181msgctxt "FEMALE" 2182msgid "Attendant" 2183msgstr "Atendente" 2184 2185#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:52 2186msgctxt "MALE" 2187msgid "Attendant" 2188msgstr "Atendente" 2189 2190#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:95 2191msgid "Attending" 2192msgstr "Atendendo" 2193 2194#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:74 2195msgctxt "FEMALE" 2196msgid "Attending" 2197msgstr "Atender" 2198 2199#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:53 2200msgctxt "MALE" 2201msgid "Attending" 2202msgstr "Atendendo" 2203 2204#. I18N: Type of media object 2205#: app/CustomTags/Legacy.php:147 app/Elements/SourceMediaType.php:79 2206msgid "Audio" 2207msgstr "Áudio" 2208 2209#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:238 2210msgctxt "Abbreviation for August" 2211msgid "Aug" 2212msgstr "Ago" 2213 2214#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135 2215msgctxt "GENITIVE" 2216msgid "August" 2217msgstr "Agosto" 2218 2219#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205 2220msgctxt "INSTRUMENTAL" 2221msgid "August" 2222msgstr "Agosto" 2223 2224#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170 2225msgctxt "LOCATIVE" 2226msgid "August" 2227msgstr "Agosto" 2228 2229#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100 2230#: app/Module/StatisticsChartModule.php:795 2231#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:20 2232msgctxt "NOMINATIVE" 2233msgid "August" 2234msgstr "Agosto" 2235 2236#. I18N: Name of a country or state 2237#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68 2238msgid "Australia" 2239msgstr "Austrália" 2240 2241#. I18N: Name of a country or state 2242#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70 2243msgid "Austria" 2244msgstr "Áustria" 2245 2246#: app/Gedcom.php:829 resources/views/lists/sources-table.phtml:98 2247#: resources/views/modals/source-fields.phtml:32 2248msgid "Author" 2249msgstr "Autor" 2250 2251#: app/CustomTags/PhpGedView.php:61 app/CustomTags/PhpGedView.php:67 2252#: app/CustomTags/PhpGedView.php:72 app/CustomTags/PhpGedView.php:73 2253#: app/CustomTags/PhpGedView.php:75 app/CustomTags/PhpGedView.php:76 2254#: app/Gedcom.php:900 app/Gedcom.php:914 app/Gedcom.php:928 app/Gedcom.php:930 2255#: app/Gedcom.php:932 app/Gedcom.php:934 app/Gedcom.php:936 app/Gedcom.php:938 2256msgid "Author of last change" 2257msgstr "Autor da última alteração" 2258 2259#. I18N: Automatic suggestions when you type 2260#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompletePage.php:43 2261#: resources/views/admin/control-panel.phtml:648 2262msgid "Autocomplete" 2263msgstr "Auto completar" 2264 2265#: resources/views/admin/users-edit.phtml:156 2266msgid "Automatically accept changes made by this user" 2267msgstr "Aprovar automaticamente alterações feitas por este usuário" 2268 2269#. I18N: A configuration setting 2270#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:528 2271msgid "Automatically expand notes" 2272msgstr "Expandir notas automaticamente" 2273 2274#. I18N: A configuration setting 2275#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:542 2276msgid "Automatically expand sources" 2277msgstr "Expandir fontes automaticamente" 2278 2279#. I18N: a month in the Jewish calendar 2280#: app/Date/JewishDate.php:215 2281msgctxt "GENITIVE" 2282msgid "Av" 2283msgstr "Av" 2284 2285#. I18N: a month in the Jewish calendar 2286#: app/Date/JewishDate.php:319 2287msgctxt "INSTRUMENTAL" 2288msgid "Av" 2289msgstr "Av" 2290 2291#. I18N: a month in the Jewish calendar 2292#: app/Date/JewishDate.php:267 2293msgctxt "LOCATIVE" 2294msgid "Av" 2295msgstr "Av" 2296 2297#. I18N: a month in the Jewish calendar 2298#: app/Date/JewishDate.php:163 2299msgctxt "NOMINATIVE" 2300msgid "Av" 2301msgstr "Av" 2302 2303#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:115 2304#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:138 2305msgid "Average age" 2306msgstr "Média de idade" 2307 2308#: app/Module/StatisticsChartModule.php:517 2309#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:135 2310#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:60 2311#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:222 2312#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:91 2313#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:38 2314#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:17 2315msgid "Average age at death" 2316msgstr "Média de idade ao falecer" 2317 2318#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:158 2319msgid "Average age at marriage" 2320msgstr "Idade média no casamento" 2321 2322#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:155 2323msgid "Average age in century of marriage" 2324msgstr "Média de idade no século de casamento" 2325 2326#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:132 2327msgid "Average age related to death century" 2328msgstr "Média de idade relacionada ao século de falecimento" 2329 2330#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:88 2331msgid "Average number" 2332msgstr "Número médio" 2333 2334#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:99 2335#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:62 2336#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:250 2337#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:99 2338#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:17 2339msgid "Average number of children per family" 2340msgstr "Média de filhos por família" 2341 2342#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names 2343#: resources/views/admin/trees-create.phtml:48 2344#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:86 2345msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice." 2346msgstr "Evite espaços e pontuação. Um nome de família deve ser uma boa escolha." 2347 2348#: app/Date/JalaliDate.php:281 2349msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar" 2350msgid "Azar" 2351msgstr "Azar" 2352 2353#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2354#: app/Date/JalaliDate.php:155 2355msgctxt "GENITIVE" 2356msgid "Azar" 2357msgstr "Azar" 2358 2359#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2360#: app/Date/JalaliDate.php:245 2361msgctxt "INSTRUMENTAL" 2362msgid "Azar" 2363msgstr "Azar" 2364 2365#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2366#: app/Date/JalaliDate.php:200 2367msgctxt "LOCATIVE" 2368msgid "Azar" 2369msgstr "Azar" 2370 2371#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2372#: app/Date/JalaliDate.php:110 2373msgctxt "NOMINATIVE" 2374msgid "Azar" 2375msgstr "Azar" 2376 2377#. I18N: Name of a country or state 2378#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72 2379msgid "Azerbaijan" 2380msgstr "Azerbaijão" 2381 2382#. I18N: Name of a country or state 2383#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74 2384msgid "Azores" 2385msgstr "Açores" 2386 2387#: app/Date/JalaliDate.php:283 2388msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman" 2389msgid "Bah" 2390msgstr "Bah" 2391 2392#. I18N: Name of a country or state 2393#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91 2394msgid "Bahamas" 2395msgstr "Bahamas" 2396 2397#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2398#: app/Date/JalaliDate.php:159 2399msgctxt "GENITIVE" 2400msgid "Bahman" 2401msgstr "Bahman" 2402 2403#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2404#: app/Date/JalaliDate.php:249 2405msgctxt "INSTRUMENTAL" 2406msgid "Bahman" 2407msgstr "Bahman" 2408 2409#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2410#: app/Date/JalaliDate.php:204 2411msgctxt "LOCATIVE" 2412msgid "Bahman" 2413msgstr "Bahman" 2414 2415#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2416#: app/Date/JalaliDate.php:114 2417msgctxt "NOMINATIVE" 2418msgid "Bahman" 2419msgstr "Bahman" 2420 2421#. I18N: Name of a country or state 2422#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89 2423msgid "Bahrain" 2424msgstr "Barém" 2425 2426#. I18N: Name of a country or state 2427#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85 2428msgid "Bangladesh" 2429msgstr "Bangladeche" 2430 2431#: app/Gedcom.php:592 resources/views/calendar-page.phtml:189 2432#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 2433msgid "Baptism" 2434msgstr "Batismo" 2435 2436#: app/Services/IndividualFactsService.php:227 2437msgid "Baptism of a brother" 2438msgstr "Batizado de um irmão" 2439 2440#: app/Services/IndividualFactsService.php:206 2441msgid "Baptism of a child" 2442msgstr "Batismo de um filho" 2443 2444#: app/Services/IndividualFactsService.php:205 2445msgid "Baptism of a daughter" 2446msgstr "Batismo de uma filha" 2447 2448#: app/Services/IndividualFactsService.php:275 2449#: app/Services/IndividualFactsService.php:298 2450#: app/Services/IndividualFactsService.php:321 2451#: app/Services/IndividualFactsService.php:398 2452#: app/Services/IndividualFactsService.php:416 2453msgid "Baptism of a grandchild" 2454msgstr "Batismo de um neto" 2455 2456#: app/Services/IndividualFactsService.php:274 2457msgid "Baptism of a granddaughter" 2458msgstr "Batismo de uma neta" 2459 2460#: app/Services/IndividualFactsService.php:297 2461msgctxt "daughter’s daughter" 2462msgid "Baptism of a granddaughter" 2463msgstr "Batismo de uma neta" 2464 2465#: app/Services/IndividualFactsService.php:320 2466msgctxt "son’s daughter" 2467msgid "Baptism of a granddaughter" 2468msgstr "Batismo de uma neta" 2469 2470#: app/Services/IndividualFactsService.php:273 2471msgid "Baptism of a grandson" 2472msgstr "Batizado de um neto" 2473 2474#: app/Services/IndividualFactsService.php:296 2475msgctxt "daughter’s son" 2476msgid "Baptism of a grandson" 2477msgstr "Batismo de um neto" 2478 2479#: app/Services/IndividualFactsService.php:319 2480msgctxt "son’s son" 2481msgid "Baptism of a grandson" 2482msgstr "Batismo de um neto" 2483 2484#: app/Services/IndividualFactsService.php:250 2485msgid "Baptism of a half-brother" 2486msgstr "Batizado de um meio-irmão" 2487 2488#: app/Services/IndividualFactsService.php:252 2489msgid "Baptism of a half-sibling" 2490msgstr "Batismo de um meio-irmão" 2491 2492#: app/Services/IndividualFactsService.php:251 2493msgid "Baptism of a half-sister" 2494msgstr "Batismo de uma meio-irmã" 2495 2496#: app/Services/IndividualFactsService.php:229 2497msgid "Baptism of a sibling" 2498msgstr "Batismo de um irmão" 2499 2500#: app/Services/IndividualFactsService.php:228 2501msgid "Baptism of a sister" 2502msgstr "Batismo da irmã" 2503 2504#: app/Services/IndividualFactsService.php:204 2505msgid "Baptism of a son" 2506msgstr "Batizado de um filho" 2507 2508#: app/Gedcom.php:595 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17 2509msgid "Bar mitzvah" 2510msgstr "Bar mitzvá" 2511 2512#. I18N: Name of a country or state 2513#: app/Statistics/Service/CountryService.php:107 2514msgid "Barbados" 2515msgstr "Barbados" 2516 2517#: app/CustomTags/GedcomL.php:154 2518msgid "Base GEDCOM tag" 2519msgstr "Tag base GEDCOM" 2520 2521#: app/Gedcom.php:598 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18 2522msgid "Bat mitzvah" 2523msgstr "Bat mitzvá" 2524 2525#. I18N: Location of an LDS church temple 2526#: app/Elements/TempleCode.php:73 2527msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States" 2528msgstr "Baton Rouge, Luisiana, Estados Unidos da América" 2529 2530#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:257 2531msgid "Begins with" 2532msgstr "Começa com" 2533 2534#. I18N: Name of a country or state 2535#: app/Statistics/Service/CountryService.php:97 2536msgid "Belarus" 2537msgstr "Bielo-Rússia" 2538 2539#. I18N: The name of a colour-scheme 2540#: app/Module/ColorsTheme.php:154 2541msgid "Belgian Chocolate" 2542msgstr "Chocolate Belga" 2543 2544#. I18N: Name of a country or state 2545#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78 2546msgid "Belgium" 2547msgstr "Bélgica" 2548 2549#. I18N: Name of a country or state 2550#: app/Statistics/Service/CountryService.php:99 2551msgid "Belize" 2552msgstr "Belize" 2553 2554#. I18N: Name of a country or state 2555#: app/Statistics/Service/CountryService.php:80 2556msgid "Benin" 2557msgstr "Benim" 2558 2559#. I18N: Name of a country or state 2560#: app/Statistics/Service/CountryService.php:101 2561msgid "Bermuda" 2562msgstr "Bermudas" 2563 2564#. I18N: Location of an LDS church temple 2565#: app/Elements/TempleCode.php:191 2566msgid "Bern, Switzerland" 2567msgstr "Berna, Suíça" 2568 2569#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:96 2570msgid "Best man" 2571msgstr "Padrinho de casamento" 2572 2573#. I18N: Name of a country or state 2574#: app/Statistics/Service/CountryService.php:111 2575msgid "Bhutan" 2576msgstr "Butão" 2577 2578#: app/CustomTags/RootsMagic.php:79 2579msgid "Bibliography" 2580msgstr "Bibliografia" 2581 2582#. I18N: Location of an LDS church temple 2583#: app/Elements/TempleCode.php:64 2584msgid "Billings, Montana, United States" 2585msgstr "Billings, Montana, Estados Unidos da América" 2586 2587#: app/Gedcom.php:782 2588msgid "Binary data object" 2589msgstr "Objeto Binário de Dados" 2590 2591#: app/Module/BingMaps.php:86 app/Module/MapLinkBing.php:42 2592msgid "Bing™ maps" 2593msgstr "Bing™ maps" 2594 2595#: app/Module/BingWebmasterToolsModule.php:41 2596msgid "Bing™ webmaster tools" 2597msgstr "Ferramentas Bing™ webmaster" 2598 2599#. I18N: Location of an LDS church temple 2600#: app/Elements/TempleCode.php:65 2601msgid "Birmingham, Alabama, United States" 2602msgstr "Birmingham, Alabama, Estados Unidos da América" 2603 2604#: app/Gedcom.php:601 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:195 2605#: resources/views/calendar-page.phtml:186 2606#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:138 2607#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:143 2608#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:167 2609#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:441 2610#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58 2611#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 2612#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 2613#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560 2614#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182 2615#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 2616#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 2617#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536 2618#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 2619#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 2620#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880 2621#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 2622#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 2623#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:281 2624#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:317 2625#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:357 2626#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:393 2627#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:429 2628#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:487 2629#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:523 2630#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:564 2631#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:600 2632#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:636 2633#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 2634#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 2635#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 2636#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 2637#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 2638#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 2639#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 2640#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 2641#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 2642#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 2643#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15 2644#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73 2645#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74 2646#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94 2647#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95 2648#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116 2649#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117 2650#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134 2651#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135 2652#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156 2653#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157 2654#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175 2655#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176 2656#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197 2657#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198 2658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218 2659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219 2660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240 2661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241 2662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261 2663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262 2664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283 2665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284 2666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304 2667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305 2668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326 2669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327 2670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347 2671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348 2672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369 2673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370 2674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390 2675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409 2676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428 2677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447 2678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466 2679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485 2680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504 2681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523 2682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542 2683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561 2684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580 2685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599 2686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618 2687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637 2688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656 2689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675 2690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775 2691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776 2692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796 2693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797 2694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818 2695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819 2696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836 2697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837 2698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858 2699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859 2700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876 2701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877 2702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898 2703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899 2704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920 2705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942 2706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963 2707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985 2708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006 2709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028 2710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049 2711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071 2712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094 2713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113 2714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132 2715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151 2716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170 2717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189 2718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208 2719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227 2720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246 2721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265 2722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284 2723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303 2724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322 2725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341 2726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360 2727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379 2728#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:63 2729msgid "Birth" 2730msgstr "Nascimento" 2731 2732#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:80 2733msgctxt "Female pedigree" 2734msgid "Birth" 2735msgstr "Nascimento" 2736 2737#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:70 2738msgctxt "Male pedigree" 2739msgid "Birth" 2740msgstr "Nascimento" 2741 2742#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:90 2743msgctxt "Pedigree" 2744msgid "Birth" 2745msgstr "Nascido" 2746 2747#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:301 2748msgid "Birth by country" 2749msgstr "Nascimento por país" 2750 2751#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8 2752#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8 2753msgid "Birth date range end" 2754msgstr "Final do período de data de nascimento" 2755 2756#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7 2757#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7 2758msgid "Birth date range start" 2759msgstr "Início do período de data de nascimento" 2760 2761#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:73 2762msgid "Birth name" 2763msgstr "Nome ao nascer" 2764 2765#: app/Services/IndividualFactsService.php:217 2766msgid "Birth of a brother" 2767msgstr "Nascimento de um irmão" 2768 2769#: app/Module/PlacesModule.php:220 app/Services/IndividualFactsService.php:196 2770#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:436 2771msgid "Birth of a child" 2772msgstr "Nascimento de filho" 2773 2774#: app/Services/IndividualFactsService.php:195 2775msgid "Birth of a daughter" 2776msgstr "Nascimento de uma filha" 2777 2778#: app/Services/IndividualFactsService.php:265 2779#: app/Services/IndividualFactsService.php:288 2780#: app/Services/IndividualFactsService.php:311 2781#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:430 2782msgid "Birth of a grandchild" 2783msgstr "Nascimento de um neto" 2784 2785#: app/Services/IndividualFactsService.php:264 2786msgid "Birth of a granddaughter" 2787msgstr "Nascimento de uma neta" 2788 2789#: app/Services/IndividualFactsService.php:287 2790msgctxt "daughter’s daughter" 2791msgid "Birth of a granddaughter" 2792msgstr "Nascimento de uma neta" 2793 2794#: app/Services/IndividualFactsService.php:310 2795msgctxt "son’s daughter" 2796msgid "Birth of a granddaughter" 2797msgstr "Nascimento de uma neta" 2798 2799#: app/Services/IndividualFactsService.php:263 2800msgid "Birth of a grandson" 2801msgstr "Nascimento de um neto" 2802 2803#: app/Services/IndividualFactsService.php:286 2804msgctxt "daughter’s son" 2805msgid "Birth of a grandson" 2806msgstr "Nascimento de um neto" 2807 2808#: app/Services/IndividualFactsService.php:309 2809msgctxt "son’s son" 2810msgid "Birth of a grandson" 2811msgstr "Nascimento de um neto" 2812 2813#: app/Services/IndividualFactsService.php:240 2814msgid "Birth of a half-brother" 2815msgstr "Nascimento de um meio-irmão" 2816 2817#: app/Services/IndividualFactsService.php:242 2818msgid "Birth of a half-sibling" 2819msgstr "Nascimento de um meio-irmão" 2820 2821#: app/Services/IndividualFactsService.php:241 2822msgid "Birth of a half-sister" 2823msgstr "Nascimento de uma meio-irmã" 2824 2825#: app/Services/IndividualFactsService.php:219 2826#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:442 2827msgid "Birth of a sibling" 2828msgstr "Nascimento de um irmão" 2829 2830#: app/Services/IndividualFactsService.php:218 2831msgid "Birth of a sister" 2832msgstr "Nascimento de uma irmã" 2833 2834#: app/Services/IndividualFactsService.php:194 2835msgid "Birth of a son" 2836msgstr "Nascimento de um filho" 2837 2838#: app/Gedcom.php:603 2839msgid "Birth parents" 2840msgstr "Pais biológicos" 2841 2842#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:18 2843msgid "Birth places" 2844msgstr "Locais de nascimento" 2845 2846#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6 2847msgid "Birthplace contains" 2848msgstr "Local de Nascimento contém" 2849 2850#. I18N: Name of a module/report 2851#: app/Module/BirthReportModule.php:40 2852#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:65 2853#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3 2854#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31 2855msgid "Births" 2856msgstr "Nascimentos" 2857 2858#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:111 2859#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:25 2860msgid "Births by century" 2861msgstr "Nascimentos por século" 2862 2863#. I18N: Location of an LDS church temple 2864#: app/Elements/TempleCode.php:66 2865msgid "Bismarck, North Dakota, United States" 2866msgstr "Bismarck, Dakota do Norte" 2867 2868#: app/Gedcom.php:605 2869msgid "Blessing" 2870msgstr "Bênção" 2871 2872#: app/CustomTags/PhpGedView.php:80 resources/views/edit-blocks-block.phtml:24 2873msgid "Block" 2874msgstr "Bloco" 2875 2876#: app/Http/RequestHandlers/ModulesBlocksPage.php:43 2877#: resources/views/admin/control-panel.phtml:634 2878#: resources/views/admin/modules.phtml:94 2879#: resources/views/admin/modules.phtml:96 2880msgid "Blocks" 2881msgstr "Blocos" 2882 2883#. I18N: The name of a colour-scheme 2884#: app/Module/ColorsTheme.php:156 2885msgid "Blue Lagoon" 2886msgstr "Lagoa Azul" 2887 2888#. I18N: The name of a colour-scheme 2889#: app/Module/ColorsTheme.php:158 2890msgid "Blue Marine" 2891msgstr "Azul Marinho" 2892 2893#. I18N: Location of an LDS church temple 2894#: app/Elements/TempleCode.php:67 2895msgid "Bogotá, Colombia" 2896msgstr "Bogotá, Colômbia" 2897 2898#. I18N: Location of an LDS church temple 2899#: app/Elements/TempleCode.php:68 2900msgid "Boise, Idaho, United States" 2901msgstr "Boise, Idaho, Estados Unidos da América" 2902 2903#. I18N: Name of a country or state 2904#: app/Statistics/Service/CountryService.php:103 2905msgid "Bolivia" 2906msgstr "Bolívia" 2907 2908#. I18N: Type of media object 2909#: app/Elements/SourceMediaType.php:80 2910msgid "Book" 2911msgstr "Livro" 2912 2913#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 2914#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:60 2915#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:61 2916msgid "Born in the covenant" 2917msgstr "Nascido na aliança" 2918 2919#. I18N: Name of a country or state 2920#: app/Statistics/Service/CountryService.php:93 2921msgid "Bosnia and Herzegovina" 2922msgstr "Bósnia e Herzegovina" 2923 2924#. I18N: Location of an LDS church temple 2925#: app/Elements/TempleCode.php:69 2926msgid "Boston, Massachusetts, United States" 2927msgstr "Boston, Massachusetts, Estados Unidos da América" 2928 2929#: resources/views/lists/families-table.phtml:87 2930msgid "Both alive" 2931msgstr "Ambos vivos" 2932 2933#: resources/views/lists/families-table.phtml:102 2934msgid "Both dead" 2935msgstr "Ambos falecidos" 2936 2937#. I18N: Name of a country or state 2938#: app/Statistics/Service/CountryService.php:115 2939msgid "Botswana" 2940msgstr "Botsuana" 2941 2942#. I18N: Location of an LDS church temple 2943#: app/Elements/TempleCode.php:70 2944msgid "Bountiful, Utah, United States" 2945msgstr "Bountiful, Utah, Estados Unidos da América" 2946 2947#. I18N: Name of a country or state 2948#: app/Statistics/Service/CountryService.php:113 2949msgid "Bouvet Island" 2950msgstr "Ilha Bouvet" 2951 2952#. I18N: Name of a module/list 2953#. I18N: Branches of a family tree 2954#: app/Module/BranchesListModule.php:97 app/Module/BranchesListModule.php:236 2955msgid "Branches" 2956msgstr "Ramos" 2957 2958#. I18N: %s is a surname 2959#: app/Module/BranchesListModule.php:226 2960#, php-format 2961msgid "Branches of the %s family" 2962msgstr "Ramos da família %s" 2963 2964#. I18N: Name of a country or state 2965#: app/Statistics/Service/CountryService.php:105 2966msgid "Brazil" 2967msgstr "Brasil" 2968 2969#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:97 2970msgid "Bridesmaid" 2971msgstr "Dama de Honra" 2972 2973#. I18N: Location of an LDS church temple 2974#: app/Elements/TempleCode.php:71 2975msgid "Brigham City, Utah, United States" 2976msgstr "Brigham City, Utah, Estados Unidos" 2977 2978#. I18N: Location of an LDS church temple 2979#: app/Elements/TempleCode.php:72 2980msgid "Brisbane, Australia" 2981msgstr "Brisbane, Austrália" 2982 2983#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:94 2984msgid "Brit milah" 2985msgstr "Brit milá" 2986 2987#. I18N: Name of a country or state 2988#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255 2989msgid "British Indian Ocean Territory" 2990msgstr "Território Britânico do Oceano Índico" 2991 2992#. I18N: Name of a country or state 2993#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526 2994msgid "British Virgin Islands" 2995msgstr "Ilhas Virgens Britânicas" 2996 2997#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:327 2998#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316 2999msgid "Brother" 3000msgstr "Irmão" 3001 3002#. I18N: a month in the French republican calendar 3003#: app/Date/FrenchDate.php:151 3004msgctxt "GENITIVE" 3005msgid "Brumaire" 3006msgstr "Brumário" 3007 3008#. I18N: a month in the French republican calendar 3009#: app/Date/FrenchDate.php:245 3010msgctxt "INSTRUMENTAL" 3011msgid "Brumaire" 3012msgstr "Brumário" 3013 3014#. I18N: a month in the French republican calendar 3015#: app/Date/FrenchDate.php:198 3016msgctxt "LOCATIVE" 3017msgid "Brumaire" 3018msgstr "Brumário" 3019 3020#. I18N: a month in the French republican calendar 3021#: app/Date/FrenchDate.php:103 3022msgctxt "NOMINATIVE" 3023msgid "Brumaire" 3024msgstr "Brumário" 3025 3026#. I18N: Name of a country or state 3027#: app/Statistics/Service/CountryService.php:109 3028msgid "Brunei Darussalam" 3029msgstr "Brunei" 3030 3031#. I18N: Location of an LDS church temple 3032#: app/Elements/TempleCode.php:63 3033msgid "Buenos Aires, Argentina" 3034msgstr "Buenos Aires, Argentina" 3035 3036#. I18N: Name of a country or state 3037#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87 3038msgid "Bulgaria" 3039msgstr "Bulgária" 3040 3041#: app/Gedcom.php:608 resources/views/calendar-page.phtml:201 3042#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351 3043#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705 3044#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049 3045#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25 3046msgid "Burial" 3047msgstr "Sepultamento" 3048 3049#: app/Services/IndividualFactsService.php:355 3050msgid "Burial of a brother" 3051msgstr "Sepultamento de um irmão" 3052 3053#: app/Services/IndividualFactsService.php:339 3054msgid "Burial of a child" 3055msgstr "Sepultamento de um filho" 3056 3057#: app/Services/IndividualFactsService.php:338 3058msgid "Burial of a daughter" 3059msgstr "Sepultamento de uma fllha" 3060 3061#: app/Services/IndividualFactsService.php:631 3062msgid "Burial of a father" 3063msgstr "Sepultamento do pai" 3064 3065#: app/Services/IndividualFactsService.php:393 3066#: app/Services/IndividualFactsService.php:411 3067#: app/Services/IndividualFactsService.php:429 3068msgid "Burial of a grandchild" 3069msgstr "Sepultamento de um neto" 3070 3071#: app/Services/IndividualFactsService.php:392 3072msgid "Burial of a granddaughter" 3073msgstr "Sepultamento de uma neta" 3074 3075#: app/Services/IndividualFactsService.php:410 3076msgctxt "daughter’s daughter" 3077msgid "Burial of a granddaughter" 3078msgstr "Sepultamento de uma neta" 3079 3080#: app/Services/IndividualFactsService.php:428 3081msgctxt "son’s daughter" 3082msgid "Burial of a granddaughter" 3083msgstr "Sepultamento de uma neta" 3084 3085#: app/Services/IndividualFactsService.php:649 3086msgid "Burial of a grandfather" 3087msgstr "Sepultamento de um avô" 3088 3089#: app/Services/IndividualFactsService.php:650 3090msgid "Burial of a grandmother" 3091msgstr "Sepultamento de uma avó" 3092 3093#: app/Services/IndividualFactsService.php:651 3094#: app/Services/IndividualFactsService.php:669 3095#: app/Services/IndividualFactsService.php:687 3096msgid "Burial of a grandparent" 3097msgstr "Sepultamento de um avô" 3098 3099#: app/Services/IndividualFactsService.php:391 3100msgid "Burial of a grandson" 3101msgstr "Sepultamento de um neto" 3102 3103#: app/Services/IndividualFactsService.php:409 3104msgctxt "daughter’s son" 3105msgid "Burial of a grandson" 3106msgstr "Sepultamento de um neto" 3107 3108#: app/Services/IndividualFactsService.php:427 3109msgctxt "son’s son" 3110msgid "Burial of a grandson" 3111msgstr "Sepultamento de um neto" 3112 3113#: app/Services/IndividualFactsService.php:373 3114msgid "Burial of a half-brother" 3115msgstr "Sepultamento de um meio--irmão" 3116 3117#: app/Services/IndividualFactsService.php:375 3118msgid "Burial of a half-sibling" 3119msgstr "Sepultamento de um meio-irmão" 3120 3121#: app/Services/IndividualFactsService.php:374 3122msgid "Burial of a half-sister" 3123msgstr "Sepultamento de uma meio-irmã" 3124 3125#: app/Services/IndividualFactsService.php:801 3126msgid "Burial of a husband" 3127msgstr "Sepultamento de um marido" 3128 3129#: app/Services/IndividualFactsService.php:667 3130msgid "Burial of a maternal grandfather" 3131msgstr "Sepultamento de um avô materno" 3132 3133#: app/Services/IndividualFactsService.php:668 3134msgid "Burial of a maternal grandmother" 3135msgstr "Sepultamento de uma avó materna" 3136 3137#: app/Services/IndividualFactsService.php:632 3138msgid "Burial of a mother" 3139msgstr "Sepultamento da mãe" 3140 3141#: app/Services/IndividualFactsService.php:633 3142msgid "Burial of a parent" 3143msgstr "Sepultamento de um genitor" 3144 3145#: app/Services/IndividualFactsService.php:685 3146msgid "Burial of a paternal grandfather" 3147msgstr "Sepultamento de um avô paterno" 3148 3149#: app/Services/IndividualFactsService.php:686 3150msgid "Burial of a paternal grandmother" 3151msgstr "Sepultamento de uma avó paterna" 3152 3153#: app/Services/IndividualFactsService.php:357 3154msgid "Burial of a sibling" 3155msgstr "Sepultamento de um irmão" 3156 3157#: app/Services/IndividualFactsService.php:356 3158msgid "Burial of a sister" 3159msgstr "Sepultamento de uma irmã" 3160 3161#: app/Services/IndividualFactsService.php:337 3162msgid "Burial of a son" 3163msgstr "Sepultamento de um filho" 3164 3165#: app/Services/IndividualFactsService.php:803 3166msgid "Burial of a spouse" 3167msgstr "Sepultamento do cônjuge" 3168 3169#: app/Services/IndividualFactsService.php:802 3170msgid "Burial of a wife" 3171msgstr "Sepultamento de uma esposa" 3172 3173#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5 3174msgid "Burial place contains" 3175msgstr "Local de Sepultamento contém" 3176 3177#. I18N: Name of a module/report 3178#: app/Module/CemeteryReportModule.php:40 3179#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3 3180#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34 3181msgid "Burials" 3182msgstr "Sepultamentos" 3183 3184#. I18N: Name of a country or state 3185#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83 3186msgid "Burkina Faso" 3187msgstr "Burquina Faso" 3188 3189#. I18N: Name of a country or state 3190#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76 3191msgid "Burundi" 3192msgstr "Burúndi" 3193 3194#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:98 3195msgid "Buyer" 3196msgstr "Comprador" 3197 3198#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:75 3199msgctxt "FEMALE" 3200msgid "Buyer" 3201msgstr "Compradora" 3202 3203#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:54 3204msgctxt "MALE" 3205msgid "Buyer" 3206msgstr "Comprador" 3207 3208#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting 3209#: resources/views/admin/site-mail.phtml:113 3210msgid "By default, SMTP works on port 25." 3211msgstr "Por padrão, SMTP funciona na porta 25." 3212 3213#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? https://ckeditor.com 3214#: app/Module/CkeditorModule.php:43 3215msgid "CKEditor™" 3216msgstr "CKEditor™" 3217 3218#. I18N: Name of a module. 3219#: app/Module/CustomCssJsModule.php:83 3220msgid "CSS and JS" 3221msgstr "CSS e JS" 3222 3223#: resources/views/admin/trees.phtml:74 3224#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:33 3225msgid "Calculating…" 3226msgstr "Calculando…" 3227 3228#. I18N: Name of a module 3229#: app/Module/CalendarMenuModule.php:42 app/Module/CalendarMenuModule.php:81 3230#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:41 3231msgid "Calendar" 3232msgstr "Calendário" 3233 3234#. I18N: A configuration setting 3235#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:108 3236#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:110 3237#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:113 3238msgid "Calendar conversion" 3239msgstr "Conversão de calendário" 3240 3241#. I18N: Location of an LDS church temple 3242#: app/Elements/TempleCode.php:74 3243msgid "Calgary, Alberta, Canada" 3244msgstr "Calgary, Alberta, Canadá" 3245 3246#: app/Gedcom.php:846 resources/views/modals/source-fields.phtml:52 3247msgid "Call number" 3248msgstr "Número de Chamada" 3249 3250#. I18N: Name of a country or state 3251#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282 3252msgid "Cambodia" 3253msgstr "Camboja" 3254 3255#. I18N: Name of a country or state 3256#: app/Statistics/Service/CountryService.php:131 3257msgid "Cameroon" 3258msgstr "Camarões" 3259 3260#. I18N: Location of an LDS church temple 3261#: app/Elements/TempleCode.php:75 3262msgid "Campinas, Brazil" 3263msgstr "Campinas, Brasil" 3264 3265#. I18N: Name of a country or state 3266#: app/Statistics/Service/CountryService.php:119 3267msgid "Canada" 3268msgstr "Canadá" 3269 3270#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:61 3271#, php-format 3272msgid "Cannot write to the folder “%s”." 3273msgstr "" 3274 3275#. I18N: Name of a country or state 3276#: app/Statistics/Service/CountryService.php:143 3277msgid "Cape Verde" 3278msgstr "Cabo Verde" 3279 3280#. I18N: Location of an LDS church temple 3281#: app/Elements/TempleCode.php:76 3282msgid "Caracas, Venezuela" 3283msgstr "Caracas, Venezuela" 3284 3285#. I18N: Type of media object 3286#: app/Elements/SourceMediaType.php:81 3287msgid "Card" 3288msgstr "Cartão" 3289 3290#. I18N: Location of an LDS church temple 3291#: app/Elements/TempleCode.php:56 3292msgid "Cardston, Alberta, Canada" 3293msgstr "Cardston, Alberta, Canadá" 3294 3295#: app/Gedcom.php:611 3296msgid "Caste" 3297msgstr "Casta" 3298 3299#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:79 3300msgid "Categories" 3301msgstr "Categorias" 3302 3303#: app/CustomTags/GedcomL.php:144 app/CustomTags/GedcomL.php:200 3304#: app/CustomTags/Legacy.php:138 3305msgid "Category" 3306msgstr "Categoria" 3307 3308#: app/CustomTags/GedcomL.php:235 app/Gedcom.php:411 app/Gedcom.php:545 3309msgid "Cause" 3310msgstr "Causa" 3311 3312#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:114 app/Gedcom.php:638 3313msgid "Cause of death" 3314msgstr "Causa do falecimento" 3315 3316#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:30 3317#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:66 3318#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:47 3319msgid "Caution! This may take a long time. Be patient." 3320msgstr "Atenção! Isto pode levar um longo tempo. Seja paciente." 3321 3322#. I18N: Name of a country or state 3323#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153 3324msgid "Cayman Islands" 3325msgstr "Ilhas Cayman" 3326 3327#. I18N: Location of an LDS church temple 3328#: app/Elements/TempleCode.php:77 3329msgid "Cebu City, Philippines" 3330msgstr "Cebu City, Filipinas" 3331 3332#: app/CustomTags/PhpGedView.php:66 3333msgid "Cemetery" 3334msgstr "Cemitério" 3335 3336#: app/Gedcom.php:612 3337msgid "Census" 3338msgstr "Censo" 3339 3340#. I18N: Name of a module 3341#: app/Module/CensusAssistantModule.php:51 3342msgid "Census assistant" 3343msgstr "Assistente de censo" 3344 3345#: app/Gedcom.php:613 3346#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:16 3347msgid "Census date" 3348msgstr "Data do censo" 3349 3350#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:15 3351msgid "Census date and place" 3352msgstr "Data e local do censo" 3353 3354#: app/Gedcom.php:614 3355msgid "Census place" 3356msgstr "Local do censo" 3357 3358#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:112 3359msgid "Census transcript" 3360msgstr "Transcrição do censo" 3361 3362#. I18N: Name of a country or state 3363#: app/Statistics/Service/CountryService.php:117 3364msgid "Central African Republic" 3365msgstr "República Centro-Africana" 3366 3367#: app/Module/StatisticsChartModule.php:980 3368#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:112 3369#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:142 3370#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:96 3371#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:87 3372#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:112 3373#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:96 3374#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:96 3375#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:96 3376#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:135 3377#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:165 3378#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:64 3379#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:96 3380#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:132 3381msgid "Century" 3382msgstr "Século" 3383 3384#. I18N: Type of media object 3385#: app/CustomTags/Geneatique.php:57 app/CustomTags/Geneatique.php:58 3386#: app/Elements/SourceMediaType.php:82 3387msgid "Certificate" 3388msgstr "Certificado" 3389 3390#. I18N: Name of a country or state 3391#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480 3392msgid "Chad" 3393msgstr "Chade" 3394 3395#: app/Http/RequestHandlers/ChangeFamilyMembersPage.php:44 3396#: resources/views/family-page-menu.phtml:35 3397msgid "Change family members" 3398msgstr "Alterar Membros da Família" 3399 3400#: app/Http/RequestHandlers/TreePageEdit.php:64 3401msgid "Change the “Home page” blocks" 3402msgstr "Alterar os blocos da \"Página inicial\"" 3403 3404#: app/Http/RequestHandlers/UserPageEdit.php:62 3405msgid "Change the “My page” blocks" 3406msgstr "Alterar os blocos da \"Minha página\"" 3407 3408#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> 3409#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:52 3410#, php-format 3411msgid "Changed by %1$s" 3412msgstr "Alterado por %1$s" 3413 3414#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> 3415#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:50 3416#, php-format 3417msgid "Changed on %1$s" 3418msgstr "Alterado em %1$s" 3419 3420#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user> 3421#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:48 3422#, php-format 3423msgid "Changed on %1$s by %2$s" 3424msgstr "Alterado em %1$s por %2$s" 3425 3426#. I18N: Name of a module/report 3427#: app/Module/ChangeReportModule.php:44 3428#: resources/views/admin/users-edit.phtml:150 3429#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:51 3430#: resources/views/pending-changes-page.phtml:50 3431#: resources/xml/reports/change_report.xml:3 3432#: resources/xml/reports/change_report.xml:44 3433msgid "Changes" 3434msgstr "Alterações" 3435 3436#: app/Module/RecentChangesModule.php:175 3437#, php-format 3438msgid "Changes in the last %s day" 3439msgid_plural "Changes in the last %s days" 3440msgstr[0] "Alterações no último %s dia" 3441msgstr[1] "Alterações nos últimos %s dias" 3442 3443#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:95 3444#: resources/views/admin/trees.phtml:211 3445msgid "Changes log" 3446msgstr "Log de alterações" 3447 3448#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:79 3449#: resources/views/admin/trees-import.phtml:82 3450msgid "Character encoding" 3451msgstr "Codificação de caracteres" 3452 3453#: app/Gedcom.php:499 3454msgid "Character set" 3455msgstr "Conjunto de caracteres" 3456 3457#: resources/views/admin/modules.phtml:224 3458#: resources/views/admin/modules.phtml:227 3459msgid "Chart" 3460msgstr "Gráfico" 3461 3462#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:431 3463msgid "Chart preferences" 3464msgstr "Configuração do gráfico" 3465 3466#: resources/views/modules/charts/config.phtml:20 3467#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:26 3468#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:155 3469#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:157 3470msgid "Chart type" 3471msgstr "Tipo de gráfico" 3472 3473#. I18N: Name of a module/block 3474#. I18N: Name of a module 3475#: app/Http/RequestHandlers/ModulesChartsPage.php:43 3476#: app/Module/ChartsBlockModule.php:65 app/Module/ChartsMenuModule.php:56 3477#: app/Module/ChartsMenuModule.php:104 3478#: resources/views/admin/control-panel.phtml:692 3479#: resources/views/admin/modules.phtml:102 3480#: resources/views/admin/modules.phtml:104 3481#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:392 3482msgid "Charts" 3483msgstr "Gráficos" 3484 3485#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:324 3486#: resources/views/admin/trees.phtml:185 3487msgid "Check for errors" 3488msgstr "Procurar erros" 3489 3490#: app/Module/CheckForNewVersion.php:66 3491msgid "Check for new version" 3492msgstr "Procurar por nova versão" 3493 3494#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:120 3495msgid "Check for pending changes…" 3496msgstr "Verificar alterações pendentes…" 3497 3498#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:61 3499msgid "Checking server capacity" 3500msgstr "Verificando a capacidade do servidor" 3501 3502#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:44 3503msgid "Checking server configuration" 3504msgstr "Verificando configuração do servidor" 3505 3506#. I18N: Location of an LDS church temple 3507#: app/Elements/TempleCode.php:78 3508msgid "Chicago, Illinois, United States" 3509msgstr "Chicago, Ilinois, Estados Unidos da América" 3510 3511#: app/Gedcom.php:452 resources/views/edit/change-family-members.phtml:62 3512#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:73 3513#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:42 3514msgid "Child" 3515msgstr "Filho" 3516 3517#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:388 3518#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480 3519msgid "Child of " 3520msgstr "Filho de " 3521 3522#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]” 3523#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:371 3524#, php-format 3525msgid "Child of %s" 3526msgstr "Filho de %s" 3527 3528#: app/Http/RequestHandlers/FamilyPage.php:153 3529#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:225 3530#: app/Module/StatisticsChartModule.php:422 3531#: app/Module/StatisticsChartModule.php:714 3532#: resources/views/lists/families-table.phtml:161 3533#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:175 3534#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40 3535#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:216 3536#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761 3537#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:122 3538msgid "Children" 3539msgstr "Filhos" 3540 3541#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:10 3542msgid "Children in family" 3543msgstr "Crianças na família" 3544 3545#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:391 3546#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483 3547msgid "Children of " 3548msgstr "Filhos de " 3549 3550#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ... 3551#: app/SurnameTradition/IcelandicSurnameTradition.php:52 3552msgid "Children take a patronym instead of a surname." 3553msgstr "Filhos levam um patronímico ao invés do sobrenome." 3554 3555#. I18N: In the Spanish surname tradition, ... 3556#: app/SurnameTradition/SpanishSurnameTradition.php:53 3557msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother." 3558msgstr "Filhos levam um sobrenome do pai e um sobrenome da mãe." 3559 3560#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ... 3561#: app/SurnameTradition/PortugueseSurnameTradition.php:53 3562msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father." 3563msgstr "Filhos levam um sobrenome da mãe e um sobrenome do pai." 3564 3565#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ... 3566#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:76 3567#: app/SurnameTradition/PaternalSurnameTradition.php:50 3568#: app/SurnameTradition/PatrilinealSurnameTradition.php:50 3569#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:66 3570msgid "Children take their father’s surname." 3571msgstr "Filhos levam o sobrenome de seu pai." 3572 3573#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ... 3574#: app/SurnameTradition/MatrilinealSurnameTradition.php:50 3575msgid "Children take their mother’s surname." 3576msgstr "Filhos levam o sobrenome de sua mãe." 3577 3578#. I18N: Name of a country or state 3579#: app/Statistics/Service/CountryService.php:125 3580msgid "Chile" 3581msgstr "Chile" 3582 3583#. I18N: Name of a country or state 3584#: app/Statistics/Service/CountryService.php:127 3585msgid "China" 3586msgstr "China" 3587 3588#: app/Http/RequestHandlers/ReportListPage.php:63 3589msgid "Choose a report to run" 3590msgstr "Escolha um relatório para gerar" 3591 3592#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 3593#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 3594#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 3595msgid "Choose relatives" 3596msgstr "Escolha parentes" 3597 3598#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:51 3599msgid "Choose user defined welcome text typed below" 3600msgstr "Escolher o texto abaixo como sendo de boas-vindas" 3601 3602#: app/Gedcom.php:619 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206 3603#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560 3604#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904 3605#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 3606msgid "Christening" 3607msgstr "Batismo" 3608 3609#: app/Services/IndividualFactsService.php:222 3610msgid "Christening of a brother" 3611msgstr "Batizado de um irmão" 3612 3613#: app/Services/IndividualFactsService.php:201 3614msgid "Christening of a child" 3615msgstr "Batizado de um filho" 3616 3617#: app/Services/IndividualFactsService.php:200 3618msgid "Christening of a daughter" 3619msgstr "Batizado de uma filha" 3620 3621#: app/Services/IndividualFactsService.php:270 3622#: app/Services/IndividualFactsService.php:293 3623#: app/Services/IndividualFactsService.php:316 3624msgid "Christening of a grandchild" 3625msgstr "Batizado de um neto" 3626 3627#: app/Services/IndividualFactsService.php:269 3628msgid "Christening of a granddaughter" 3629msgstr "Batizado de uma neta" 3630 3631#: app/Services/IndividualFactsService.php:292 3632msgctxt "daughter’s daughter" 3633msgid "Christening of a granddaughter" 3634msgstr "Batizado de uma neta" 3635 3636#: app/Services/IndividualFactsService.php:315 3637msgctxt "son’s daughter" 3638msgid "Christening of a granddaughter" 3639msgstr "Batizado de uma neta" 3640 3641#: app/Services/IndividualFactsService.php:268 3642msgid "Christening of a grandson" 3643msgstr "Batizado de um neto" 3644 3645#: app/Services/IndividualFactsService.php:291 3646msgctxt "daughter’s son" 3647msgid "Christening of a grandson" 3648msgstr "Batizado de um neto" 3649 3650#: app/Services/IndividualFactsService.php:314 3651msgctxt "son’s son" 3652msgid "Christening of a grandson" 3653msgstr "Batizado de um neto" 3654 3655#: app/Services/IndividualFactsService.php:245 3656msgid "Christening of a half-brother" 3657msgstr "Batizado de um meio-irmão" 3658 3659#: app/Services/IndividualFactsService.php:247 3660msgid "Christening of a half-sibling" 3661msgstr "Batizado de um meio-irmão" 3662 3663#: app/Services/IndividualFactsService.php:246 3664msgid "Christening of a half-sister" 3665msgstr "Batizado de uma meio-irmã" 3666 3667#: app/Services/IndividualFactsService.php:224 3668msgid "Christening of a sibling" 3669msgstr "Batizado de um irmão" 3670 3671#: app/Services/IndividualFactsService.php:223 3672msgid "Christening of a sister" 3673msgstr "Batizado de uma irmã" 3674 3675#: app/Services/IndividualFactsService.php:199 3676msgid "Christening of a son" 3677msgstr "Batizado de um filho" 3678 3679#. I18N: Name of a country or state 3680#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151 3681msgid "Christmas Island" 3682msgstr "Ilha Christmas" 3683 3684#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:99 3685msgid "Circumciser" 3686msgstr "Circuncisador" 3687 3688#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:113 3689msgid "Circumcision" 3690msgstr "Circuncisão" 3691 3692#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:37 3693msgid "Citation" 3694msgstr "Citação" 3695 3696#: app/CustomTags/GedcomL.php:130 app/CustomTags/GedcomL.php:184 3697#: app/CustomTags/GedcomL.php:278 app/CustomTags/GedcomL.php:311 3698#: app/Gedcom.php:440 app/Gedcom.php:494 app/Gedcom.php:572 app/Gedcom.php:683 3699#: app/Gedcom.php:755 app/Gedcom.php:779 app/Gedcom.php:803 app/Gedcom.php:912 3700#: app/Gedcom.php:926 resources/xml/reports/fact_sources.xml:74 3701#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161 3702#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277 3703#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323 3704msgid "Citation details" 3705msgstr "Detalhes da citação" 3706 3707#: app/CustomTags/Reunion.php:55 3708msgid "Citizenship" 3709msgstr "Cidadania" 3710 3711#: app/CustomTags/GedcomL.php:230 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:69 3712#: app/Gedcom.php:406 app/Gedcom.php:519 app/Gedcom.php:539 app/Gedcom.php:810 3713#: app/Gedcom.php:857 3714msgid "City" 3715msgstr "Cidade" 3716 3717#. I18N: Location of an LDS church temple 3718#: app/Elements/TempleCode.php:79 3719msgid "Ciudad Juárez, Mexico" 3720msgstr "Ciudad Juárez, México" 3721 3722#: app/CustomTags/Aldfaer.php:61 app/Elements/MarriageType.php:63 3723#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:202 3724msgid "Civil marriage" 3725msgstr "Casamento civil" 3726 3727#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:100 3728msgid "Civil registrar" 3729msgstr "Registro Civil" 3730 3731#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:76 3732msgctxt "FEMALE" 3733msgid "Civil registrar" 3734msgstr "Registro Civil" 3735 3736#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:55 3737msgctxt "MALE" 3738msgid "Civil registrar" 3739msgstr "Registro Civil" 3740 3741#: app/Http/RequestHandlers/CleanDataFolder.php:100 3742#: resources/views/admin/control-panel.phtml:268 3743msgid "Clean up data folder" 3744msgstr "Limpar a pasta de dados" 3745 3746#. I18N: Name of a module 3747#: app/Module/ClippingsCartModule.php:211 3748msgid "Clippings cart" 3749msgstr "Carrinho de recortes" 3750 3751#. I18N: Type of media object 3752#: app/Elements/SourceMediaType.php:83 3753msgid "Coat of arms" 3754msgstr "Brasão de Armas" 3755 3756#. I18N: Location of an LDS church temple 3757#: app/Elements/TempleCode.php:80 3758msgid "Cochabamba, Bolivia" 3759msgstr "Cochabamba, Bolívia" 3760 3761#. I18N: Name of a country or state 3762#: app/Statistics/Service/CountryService.php:121 3763msgid "Cocos (Keeling) Islands" 3764msgstr "Ilhas Cocos" 3765 3766#. I18N: The name of a colour-scheme 3767#: app/Module/ColorsTheme.php:160 3768msgid "Coffee and Cream" 3769msgstr "Café e Creme" 3770 3771#. I18N: The name of a colour-scheme 3772#: app/Module/ColorsTheme.php:162 3773msgid "Cold Day" 3774msgstr "Dia Frio" 3775 3776#. I18N: Name of a country or state 3777#: app/Statistics/Service/CountryService.php:139 3778msgid "Colombia" 3779msgstr "Colômbia" 3780 3781#. I18N: Location of an LDS church temple 3782#: app/Elements/TempleCode.php:81 3783msgid "Colonia Juárez, Mexico" 3784msgstr "Colonia Juárez, México" 3785 3786#. I18N: Location of an LDS church temple 3787#: app/Elements/TempleCode.php:86 3788msgid "Columbia River, Washington, United States" 3789msgstr "Rio Columbia, Washington" 3790 3791#. I18N: Location of an LDS church temple 3792#: app/Elements/TempleCode.php:82 3793msgid "Columbia, South Carolina, United States" 3794msgstr "Columbia, Carolina do Sul" 3795 3796#. I18N: Location of an LDS church temple 3797#: app/Elements/TempleCode.php:83 3798msgid "Columbus, Ohio, United States" 3799msgstr "Columbus, Ohio, Estados Unidos da América" 3800 3801#: app/CustomTags/PhpGedView.php:62 app/CustomTags/PhpGedView.php:68 3802msgid "Comment" 3803msgstr "Comentário" 3804 3805#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:34 3806#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:28 3807#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:79 3808#: resources/views/register-page.phtml:85 3809msgid "Comments" 3810msgstr "Comentários" 3811 3812#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:63 3813msgid "Common law marriage" 3814msgstr "Lei Comum de Casamento" 3815 3816#. I18N: Description of the “Messages” module 3817#: app/Module/UserMessagesModule.php:76 3818msgid "Communicate directly with other users, using private messages." 3819msgstr "Comunicar diretamente com outros usuários, usando mensagens privativas." 3820 3821#. I18N: Name of a country or state 3822#: app/Statistics/Service/CountryService.php:141 3823msgid "Comoros" 3824msgstr "Comores" 3825 3826#. I18N: Name of a module/chart 3827#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:75 3828msgid "Compact tree" 3829msgstr "Árvore compacta" 3830 3831#. I18N: %s is an individual’s name 3832#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:121 3833#, php-format 3834msgid "Compact tree of %s" 3835msgstr "Árvore compacta de %s" 3836 3837#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:44 3838msgid "Comparison" 3839msgstr "Comparação" 3840 3841#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 3842#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:71 3843#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:64 3844#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:72 3845#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:77 3846#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:74 3847msgid "Completed before 1970; date not available" 3848msgstr "Completado antes de 1970; data não disponível" 3849 3850#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 3851#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:67 3852#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:68 3853#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:67 3854#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:66 3855msgid "Completed; date unknown" 3856msgstr "Completado; data desconhecida" 3857 3858#: app/CustomTags/GedcomL.php:145 app/CustomTags/GedcomL.php:201 3859#: app/CustomTags/Legacy.php:139 3860msgid "Completion date" 3861msgstr "Data de conclusão" 3862 3863#: app/Gedcom.php:625 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19 3864msgid "Confirmation" 3865msgstr "Confirmação" 3866 3867#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:37 3868msgid "Connection to database server" 3869msgstr "Conexão com o servidor de banco de dados" 3870 3871#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:49 3872msgid "Connection type" 3873msgstr "" 3874 3875#. I18N: Name of a module 3876#: app/Module/ContactsFooterModule.php:55 3877#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:150 3878msgid "Contact information" 3879msgstr "Informação para Contato" 3880 3881#: resources/views/edit-account-page.phtml:135 3882msgid "Contact method" 3883msgstr "Método de contato" 3884 3885#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:258 3886msgid "Contains" 3887msgstr "Contém" 3888 3889#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:37 3890#: resources/views/modules/html/config.phtml:41 3891#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:37 3892msgid "Content" 3893msgstr "Conteúdo" 3894 3895#: app/Gedcom.php:767 3896msgid "Continuation" 3897msgstr "Continuação" 3898 3899#: app/Http/RequestHandlers/ControlPanel.php:148 3900#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:93 3901#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:89 3902#: app/Http/RequestHandlers/MapDataList.php:110 3903#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:231 app/Module/ModuleThemeTrait.php:235 3904#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:19 3905#: resources/views/admin/broadcast.phtml:20 3906#: resources/views/admin/changes-log.phtml:33 3907#: resources/views/admin/clean-data.phtml:17 3908#: resources/views/admin/components.phtml:30 3909#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:26 3910#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:22 3911#: resources/views/admin/email-page.phtml:22 3912#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:17 3913#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:19 3914#: resources/views/admin/media-upload.phtml:20 3915#: resources/views/admin/media.phtml:23 3916#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:43 3917#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:25 3918#: resources/views/admin/modules.phtml:37 3919#: resources/views/admin/server-information.phtml:15 3920#: resources/views/admin/site-logs.phtml:31 3921#: resources/views/admin/site-mail.phtml:31 3922#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:18 3923#: resources/views/admin/site-registration.phtml:18 3924#: resources/views/admin/tags.phtml:27 3925#: resources/views/admin/trees-check.phtml:22 3926#: resources/views/admin/trees-create.phtml:17 3927#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:20 3928#: resources/views/admin/trees-export.phtml:22 3929#: resources/views/admin/trees-import.phtml:25 3930#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:21 3931#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:40 3932#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:24 3933#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:19 3934#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:24 3935#: resources/views/admin/trees.phtml:43 3936#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:16 3937#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:17 3938#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:23 3939#: resources/views/admin/users-create.phtml:21 3940#: resources/views/admin/users-edit.phtml:30 3941#: resources/views/admin/users.phtml:17 3942#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:16 3943#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:16 3944#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:16 3945#: resources/views/modules/faq/config.phtml:22 3946#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:23 3947#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:16 3948#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:16 3949#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:16 3950#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:16 3951#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:16 3952#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:22 3953#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:20 3954#: resources/views/modules/stories/config.phtml:20 3955#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:24 3956msgid "Control panel" 3957msgstr "Painel de controle" 3958 3959#. I18N: Name of a module 3960#: app/Module/FixCemeteryTag.php:58 app/Module/FixNameTags.php:82 3961#: app/Module/FixPrimaryTag.php:59 app/Module/FixWtObjeSortTag.php:59 3962#, php-format 3963msgid "Convert %s tags to GEDCOM 5.5.1" 3964msgstr "Converte tags %s para GEDCOM 5.5.1" 3965 3966#. I18N: Label for option 3967#: resources/views/modules/fix-ceme-tag/options.phtml:16 3968msgid "Convert to" 3969msgstr "Converter para" 3970 3971#. I18N: Name of a country or state 3972#: app/Statistics/Service/CountryService.php:137 3973msgid "Cook Islands" 3974msgstr "Ilhas Cook" 3975 3976#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:32 3977msgid "Cookies" 3978msgstr "Cookies" 3979 3980#: app/CustomTags/GedcomL.php:246 app/CustomTags/GedcomL.php:258 3981#: app/Gedcom.php:424 app/Gedcom.php:556 3982msgid "Coordinates" 3983msgstr "Coordenadas" 3984 3985#. I18N: Location of an LDS church temple 3986#: app/Elements/TempleCode.php:84 3987msgid "Copenhagen, Denmark" 3988msgstr "Copenhagen, Dinamarca" 3989 3990#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:15 3991#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:17 3992#: resources/views/individual-page-name.phtml:84 3993#: resources/views/individual-page-name.phtml:86 3994#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:18 3995msgid "Copy" 3996msgstr "Copiar" 3997 3998#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2] 3999#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:50 4000#, php-format 4001msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s." 4002msgstr "Copie todos os registros de %1$s para %2$s." 4003 4004#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:124 4005msgid "Copy files…" 4006msgstr "Copiar arquivos…" 4007 4008#: app/Module/ShareUrlModule.php:51 4009msgid "Copy the URL of the record to the clipboard" 4010msgstr "Copiar a URL do registro para a memória" 4011 4012#: app/Gedcom.php:501 app/Gedcom.php:528 4013msgid "Copyright" 4014msgstr "Direitos Autorais" 4015 4016#: app/Gedcom.php:514 4017msgid "Corporation" 4018msgstr "Corporação" 4019 4020#. I18N: Description of a “Data fix” module 4021#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:67 4022msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs." 4023msgstr "Corrige registros NAME na forma 'João/SILVA/' ou 'João /SILVA', como produzido por antigos programas de genealogia." 4024 4025#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:52 app/Elements/ResearchTaskType.php:51 4026msgid "Correspondence" 4027msgstr "Correspondência" 4028 4029#. I18N: Name of a country or state 4030#: app/Statistics/Service/CountryService.php:145 4031msgid "Costa Rica" 4032msgstr "Costa Rica" 4033 4034#: resources/views/verify-failure-page.phtml:19 4035msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information." 4036msgstr "Não foi possível verificar as informações. Por favor retorne e tente novamente." 4037 4038#. I18N: Description of the “Hit counters” module 4039#: app/Module/HitCountFooterModule.php:84 4040msgid "Count the visits to each page" 4041msgstr "Contar visitas em cada página" 4042 4043#: app/CustomTags/GedcomL.php:231 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:70 4044#: app/Gedcom.php:407 app/Gedcom.php:520 app/Gedcom.php:540 app/Gedcom.php:811 4045#: app/Gedcom.php:858 app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:108 4046msgid "Country" 4047msgstr "País" 4048 4049#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:254 4050msgid "Create" 4051msgstr "Criar" 4052 4053#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:56 4054#: resources/views/admin/control-panel.phtml:315 4055msgid "Create a family tree" 4056msgstr "Criar uma nova árvore genealógica" 4057 4058#: app/Elements/XrefLocation.php:60 4059#: resources/views/modals/create-location.phtml:16 4060msgid "Create a location" 4061msgstr "Criar uma localidade" 4062 4063#: app/Elements/XrefMedia.php:62 4064#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:20 4065#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:19 4066msgid "Create a media object" 4067msgstr "Criar um novo objeto de mídia" 4068 4069#: app/Elements/XrefRepository.php:65 4070#: resources/views/modals/create-repository.phtml:18 4071msgid "Create a repository" 4072msgstr "Criar Repositório" 4073 4074#: app/Elements/XrefNote.php:60 app/Elements/XrefSharedNote.php:60 4075#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:16 4076msgid "Create a shared note" 4077msgstr "Criar uma nova Nota Compartilhada" 4078 4079#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:17 4080msgid "Create a shared note using the census assistant" 4081msgstr "Criar uma nova Nota Compartilhada usando Assistente" 4082 4083#: app/Elements/XrefSource.php:74 resources/views/modals/create-source.phtml:16 4084msgid "Create a source" 4085msgstr "Criar uma nova fonte" 4086 4087#: app/Elements/XrefSubmission.php:60 4088#: resources/views/modals/create-submission.phtml:16 4089msgid "Create a submission" 4090msgstr "Criar uma submissão" 4091 4092#: app/Elements/XrefSubmitter.php:60 4093#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:16 4094msgid "Create a submitter" 4095msgstr "Criar um colaborador" 4096 4097#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:119 4098msgid "Create a temporary folder…" 4099msgstr "Criar uma pasta temporária…" 4100 4101#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:80 4102msgid "Create a unique filename" 4103msgstr "Criar um nome de arquivo específico" 4104 4105#: app/Http/RequestHandlers/AddUnlinkedPage.php:72 4106msgid "Create an individual" 4107msgstr "Criar uma nova pessoa" 4108 4109#. I18N: %s is a link/URL 4110#: app/Module/BingMaps.php:51 app/Module/EsriMaps.php:51 4111#: app/Module/GoogleMaps.php:51 app/Module/HereMaps.php:51 4112#: app/Module/MapBox.php:51 app/Module/OpenStreetMap.php:41 4113#, php-format 4114msgid "Create maps using %s." 4115msgstr "Criar mapas usando %s." 4116 4117#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:20 4118msgid "Create your own chart" 4119msgstr "Criar seu próprio gráfico" 4120 4121#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:20 4122msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder." 4123msgstr "Crie, atualize, e exclua uma árvore genealógica para cada arquivo GEDCOM no diretório de dados." 4124 4125#. I18N: GEDCOM tag _CREA 4126#: app/CustomTags/Ancestry.php:74 app/CustomTags/Gedcom7.php:93 4127#: app/CustomTags/Gedcom7.php:125 app/CustomTags/Gedcom7.php:140 4128#: app/CustomTags/Gedcom7.php:144 app/CustomTags/Gedcom7.php:153 4129#: app/CustomTags/Gedcom7.php:161 app/CustomTags/Gedcom7.php:170 4130#: app/CustomTags/Heredis.php:53 app/CustomTags/Heredis.php:54 4131msgid "Created at" 4132msgstr "Criado em" 4133 4134#: app/CustomTags/Gedcom7.php:94 app/CustomTags/Gedcom7.php:126 4135#: app/CustomTags/Gedcom7.php:141 app/CustomTags/Gedcom7.php:145 4136#: app/CustomTags/Gedcom7.php:154 app/CustomTags/Gedcom7.php:162 4137#: app/CustomTags/Gedcom7.php:171 app/CustomTags/GedcomL.php:138 4138#: app/CustomTags/GedcomL.php:194 4139msgid "Creation date" 4140msgstr "Data de criação" 4141 4142#: app/CustomTags/Gedcom7.php:95 app/CustomTags/Gedcom7.php:127 4143#: app/CustomTags/Gedcom7.php:142 app/CustomTags/Gedcom7.php:146 4144#: app/CustomTags/Gedcom7.php:155 app/CustomTags/Gedcom7.php:163 4145#: app/CustomTags/Gedcom7.php:172 4146msgid "Creation time" 4147msgstr "Hora da criação" 4148 4149#: app/Gedcom.php:634 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315 4150#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342 4151#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669 4152#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696 4153#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013 4154#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040 4155msgid "Cremation" 4156msgstr "Cremação" 4157 4158#: app/Services/IndividualFactsService.php:360 4159msgid "Cremation of a brother" 4160msgstr "Cremação de um irmão" 4161 4162#: app/Services/IndividualFactsService.php:344 4163msgid "Cremation of a child" 4164msgstr "Cremação de um filho" 4165 4166#: app/Services/IndividualFactsService.php:343 4167msgid "Cremation of a daughter" 4168msgstr "Cremação de uma filha" 4169 4170#: app/Services/IndividualFactsService.php:636 4171msgid "Cremation of a father" 4172msgstr "Cremação do pai" 4173 4174#: app/Services/IndividualFactsService.php:434 4175msgid "Cremation of a grandchild" 4176msgstr "Cremação de um neto" 4177 4178#: app/Services/IndividualFactsService.php:397 4179msgid "Cremation of a granddaughter" 4180msgstr "Cremação de uma neta" 4181 4182#: app/Services/IndividualFactsService.php:415 4183msgctxt "daughter’s daughter" 4184msgid "Cremation of a granddaughter" 4185msgstr "Cremação de uma neta" 4186 4187#: app/Services/IndividualFactsService.php:433 4188msgctxt "son’s daughter" 4189msgid "Cremation of a granddaughter" 4190msgstr "Cremação de uma neta" 4191 4192#: app/Services/IndividualFactsService.php:654 4193msgid "Cremation of a grandfather" 4194msgstr "Cremação de um avô" 4195 4196#: app/Services/IndividualFactsService.php:655 4197msgid "Cremation of a grandmother" 4198msgstr "Cremação de uma avó" 4199 4200#: app/Services/IndividualFactsService.php:656 4201#: app/Services/IndividualFactsService.php:674 4202#: app/Services/IndividualFactsService.php:692 4203msgid "Cremation of a grandparent" 4204msgstr "Cremação de um avô" 4205 4206#: app/Services/IndividualFactsService.php:396 4207msgid "Cremation of a grandson" 4208msgstr "Cremação de um neto" 4209 4210#: app/Services/IndividualFactsService.php:414 4211msgctxt "daughter’s son" 4212msgid "Cremation of a grandson" 4213msgstr "Cremação de um neto" 4214 4215#: app/Services/IndividualFactsService.php:432 4216msgctxt "son’s son" 4217msgid "Cremation of a grandson" 4218msgstr "Cremação de um neto" 4219 4220#: app/Services/IndividualFactsService.php:378 4221msgid "Cremation of a half-brother" 4222msgstr "Cremação de um meio-irmão" 4223 4224#: app/Services/IndividualFactsService.php:380 4225msgid "Cremation of a half-sibling" 4226msgstr "Cremação de um meio-irmão" 4227 4228#: app/Services/IndividualFactsService.php:379 4229msgid "Cremation of a half-sister" 4230msgstr "Cremação de uma meio-irmã" 4231 4232#: app/Services/IndividualFactsService.php:806 4233msgid "Cremation of a husband" 4234msgstr "Cremação de um marido" 4235 4236#: app/Services/IndividualFactsService.php:672 4237msgid "Cremation of a maternal grandfather" 4238msgstr "Cremação de um avô materno" 4239 4240#: app/Services/IndividualFactsService.php:673 4241msgid "Cremation of a maternal grandmother" 4242msgstr "Sepultamento de uma avó materna" 4243 4244#: app/Services/IndividualFactsService.php:637 4245msgid "Cremation of a mother" 4246msgstr "Cremação da mãe" 4247 4248#: app/Services/IndividualFactsService.php:638 4249msgid "Cremation of a parent" 4250msgstr "Cremação de um genitor" 4251 4252#: app/Services/IndividualFactsService.php:690 4253msgid "Cremation of a paternal grandfather" 4254msgstr "Cremação de um avô paterno" 4255 4256#: app/Services/IndividualFactsService.php:691 4257msgid "Cremation of a paternal grandmother" 4258msgstr "Sepultamento de uma avó paterna" 4259 4260#: app/Services/IndividualFactsService.php:362 4261msgid "Cremation of a sibling" 4262msgstr "Cremação de um irmão" 4263 4264#: app/Services/IndividualFactsService.php:361 4265msgid "Cremation of a sister" 4266msgstr "Cremação de uma irmã" 4267 4268#: app/Services/IndividualFactsService.php:342 4269msgid "Cremation of a son" 4270msgstr "Cremação de um filho" 4271 4272#: app/Services/IndividualFactsService.php:808 4273msgid "Cremation of a spouse" 4274msgstr "Cremação do cônjuge" 4275 4276#: app/Services/IndividualFactsService.php:807 4277msgid "Cremation of a wife" 4278msgstr "Cremação de uma esposa" 4279 4280#. I18N: Name of a country or state 4281#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243 4282msgid "Croatia" 4283msgstr "Croácia" 4284 4285#. I18N: Name of a country or state 4286#: app/Statistics/Service/CountryService.php:147 4287msgid "Cuba" 4288msgstr "Cuba" 4289 4290#. I18N: Name of a country or state 4291#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149 4292msgid "Curaçao" 4293msgstr "" 4294 4295#. I18N: Location of an LDS church temple 4296#: app/Elements/TempleCode.php:87 4297msgid "Curitiba, Brazil" 4298msgstr "Curitiba, Brasil" 4299 4300#: app/Module/HtmlBlockModule.php:192 app/Module/StatisticsChartModule.php:159 4301msgid "Custom" 4302msgstr "Personalizado" 4303 4304#: app/CustomTags/Gedcom7.php:104 resources/views/admin/tags.phtml:1020 4305msgid "Custom GEDCOM tags" 4306msgstr "Tags GEDCOM customizadas" 4307 4308#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:215 4309msgid "Custom GEDCOM tags are discouraged. Try to use only standard GEDCOM tags." 4310msgstr "Tags GEDCOM customizadas são desencorajadas. Tente usar somente tags GEDCOM padrão." 4311 4312#: resources/views/calendar-page.phtml:207 4313msgid "Custom event" 4314msgstr "Configurar Evento" 4315 4316#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:14 4317msgid "Custom module" 4318msgstr "Módulo customizado" 4319 4320#. I18N: A configuration setting 4321#: resources/views/admin/site-registration.phtml:38 4322msgid "Custom welcome text" 4323msgstr "Texto personalizado de boas vindas" 4324 4325#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:211 app/Module/ModuleThemeTrait.php:215 4326msgid "Customize this page" 4327msgstr "Personalize esta página" 4328 4329#. I18N: Name of a country or state 4330#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155 4331msgid "Cyprus" 4332msgstr "Chipre" 4333 4334#. I18N: Name of a country or state 4335#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157 4336msgid "Czech Republic" 4337msgstr "República Checa" 4338 4339#. I18N: Location of an LDS church temple 4340#: app/Elements/TempleCode.php:85 4341msgid "Córdoba, Argentina" 4342msgstr "Córdoba, Argentina" 4343 4344#. I18N: Name of a country or state 4345#: app/Statistics/Service/CountryService.php:129 4346msgid "Côte d’Ivoire" 4347msgstr "Costa do Marfim" 4348 4349#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail 4350#: resources/views/admin/site-mail.phtml:196 4351msgid "DKIM digital signature" 4352msgstr "Assinatura digital DKIM" 4353 4354#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:116 app/CustomTags/RootsMagic.php:72 4355msgid "DNA markers" 4356msgstr "Marcadores de DNA" 4357 4358#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex 4359#: app/Soundex.php:608 resources/views/branches-page.phtml:42 4360#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:77 4361msgid "Daitch-Mokotoff" 4362msgstr "Judaico" 4363 4364#. I18N: Location of an LDS church temple 4365#: app/Elements/TempleCode.php:88 4366msgid "Dallas, Texas, United States" 4367msgstr "Dallas, Texas, Estados Unidos da América" 4368 4369#: app/CustomTags/GedcomL.php:123 app/CustomTags/GedcomL.php:177 4370#: app/CustomTags/GedcomL.php:271 app/CustomTags/GedcomL.php:304 4371#: app/Gedcom.php:433 app/Gedcom.php:487 app/Gedcom.php:527 app/Gedcom.php:565 4372#: app/Gedcom.php:676 app/Gedcom.php:748 app/Gedcom.php:772 app/Gedcom.php:796 4373#: app/Gedcom.php:834 app/Gedcom.php:905 app/Gedcom.php:919 4374#: resources/views/admin/changes-log.phtml:139 4375msgid "Data" 4376msgstr "Dados" 4377 4378#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:71 4379msgid "Data controller" 4380msgstr "Controlador de dados" 4381 4382#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:72 4383#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:29 4384#: resources/views/admin/modules.phtml:216 4385#: resources/views/admin/modules.phtml:219 4386msgid "Data fix" 4387msgstr "Correção de dados" 4388 4389#: app/Http/RequestHandlers/DataFixChoose.php:63 4390#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPage.php:85 4391#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:258 4392#: app/Http/RequestHandlers/ModulesDataFixesPage.php:43 4393#: resources/views/admin/control-panel.phtml:713 4394#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:26 4395#: resources/views/admin/modules.phtml:98 4396#: resources/views/admin/modules.phtml:100 4397#: resources/views/admin/trees.phtml:153 4398msgid "Data fixes" 4399msgstr "Correções de dados" 4400 4401#: resources/views/help/data-fixes.phtml:10 4402msgid "Data fixes can require lots of slow calculations, so it is not possible to create an exact list of records that need to be updated." 4403msgstr "Correções de dados podem precisar de vários cálculos demorados, então não é possível criar uma lista exata de registros que já foram atualizados." 4404 4405#. I18N: A configuration setting 4406#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:27 4407msgid "Data folder" 4408msgstr "Pasta de dados" 4409 4410#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:36 4411#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:36 4412#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:41 4413#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:36 4414msgid "Database connection" 4415msgstr "Conexão de banco de dados" 4416 4417#: app/CustomTags/PhpGedView.php:81 4418#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:125 4419#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:91 4420#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:54 4421#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:91 4422msgid "Database name" 4423msgstr "Nome do banco de dados" 4424 4425#: app/CustomTags/PhpGedView.php:82 4426#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:115 4427#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:82 4428#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:82 4429msgid "Database password" 4430msgstr "Senha do banco de dados" 4431 4432#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:54 4433msgid "Database type" 4434msgstr "Tipo de banco de dados" 4435 4436#: app/CustomTags/PhpGedView.php:84 4437#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:105 4438#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:73 4439#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:73 4440msgid "Database user account" 4441msgstr "Conta de usuário do banco de dados" 4442 4443#: app/CustomTags/Aldfaer.php:80 app/CustomTags/Ancestry.php:72 4444#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:58 app/CustomTags/GedcomL.php:118 4445#: app/CustomTags/GedcomL.php:172 app/CustomTags/GedcomL.php:215 4446#: app/CustomTags/GedcomL.php:264 app/CustomTags/GedcomL.php:281 4447#: app/CustomTags/GedcomL.php:285 app/CustomTags/GedcomL.php:289 4448#: app/CustomTags/GedcomL.php:295 app/CustomTags/GedcomL.php:301 4449#: app/CustomTags/Legacy.php:58 app/CustomTags/Legacy.php:83 4450#: app/CustomTags/Legacy.php:122 app/CustomTags/Legacy.php:144 4451#: app/CustomTags/TheMasterGenealogist.php:53 app/Gedcom.php:412 4452#: app/Gedcom.php:502 app/Gedcom.php:529 app/Gedcom.php:546 4453#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:206 4454#: app/Module/ResearchTaskModule.php:65 app/Module/ResearchTaskModule.php:69 4455#: resources/views/help/date.phtml:31 resources/views/help/date.phtml:145 4456#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:37 4457#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:29 4458#: resources/views/pending-changes-page.phtml:52 4459#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132 4460#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158 4461#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192 4462#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40 4463#: resources/xml/reports/death_report.xml:46 4464#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72 4465#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159 4466#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46 4467#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57 4468msgid "Date" 4469msgstr "Data" 4470 4471#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:37 4472msgid "Date differences" 4473msgstr "Diferença de datas" 4474 4475#: app/Gedcom.php:587 4476msgid "Date of LDS baptism" 4477msgstr "Data do batismo mórmom" 4478 4479#: app/Gedcom.php:741 4480msgid "Date of LDS child sealing" 4481msgstr "Data do Selamento Mórmom de criança" 4482 4483#: app/Gedcom.php:629 4484msgid "Date of LDS confirmation" 4485msgstr "Data da confirmação mórmon" 4486 4487#: app/Gedcom.php:649 4488msgid "Date of LDS endowment" 4489msgstr "Data da dotação mórmom" 4490 4491#: app/Gedcom.php:481 4492msgid "Date of LDS spouse sealing" 4493msgstr "Data do Selamento Mórmom de cônjuge" 4494 4495#: app/Gedcom.php:577 4496msgid "Date of adoption" 4497msgstr "Data da adoção" 4498 4499#: app/Gedcom.php:593 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129 4500msgid "Date of baptism" 4501msgstr "Data do batismo" 4502 4503#: app/Gedcom.php:596 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212 4504msgid "Date of bar mitzvah" 4505msgstr "Data do bar mitzvá" 4506 4507#: app/Gedcom.php:599 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253 4508msgid "Date of bat mitzvah" 4509msgstr "Data do bat mitzvá" 4510 4511#: app/Gedcom.php:602 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68 4512#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272 4513#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81 4514#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49 4515msgid "Date of birth" 4516msgstr "Data de nascimento" 4517 4518#: app/Gedcom.php:606 4519msgid "Date of blessing" 4520msgstr "Data da Bênção" 4521 4522#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:95 4523msgid "Date of brit milah" 4524msgstr "Data do brit milá" 4525 4526#: app/Gedcom.php:609 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52 4527#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546 4528msgid "Date of burial" 4529msgstr "Data do Sepultamento" 4530 4531#: app/Gedcom.php:620 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170 4532msgid "Date of christening" 4533msgstr "Data do batismo" 4534 4535#: app/Gedcom.php:626 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294 4536msgid "Date of confirmation" 4537msgstr "Data da confirmação" 4538 4539#: app/Gedcom.php:635 4540msgid "Date of cremation" 4541msgstr "Data da Cremação" 4542 4543#: app/Gedcom.php:639 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46 4544#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274 4545#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505 4546msgid "Date of death" 4547msgstr "Data do falecimento" 4548 4549#: app/Gedcom.php:454 4550msgid "Date of divorce" 4551msgstr "Data do divórcio" 4552 4553#: app/Gedcom.php:646 4554msgid "Date of emigration" 4555msgstr "Data de Emigração" 4556 4557#: app/Gedcom.php:457 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336 4558msgid "Date of engagement" 4559msgstr "Data do noivado" 4560 4561#: app/CustomTags/GedcomL.php:124 app/CustomTags/GedcomL.php:178 4562#: app/CustomTags/GedcomL.php:272 app/CustomTags/GedcomL.php:305 4563#: app/Gedcom.php:434 app/Gedcom.php:488 app/Gedcom.php:566 app/Gedcom.php:677 4564#: app/Gedcom.php:749 app/Gedcom.php:773 app/Gedcom.php:797 app/Gedcom.php:906 4565#: app/Gedcom.php:920 4566msgid "Date of entry in original source" 4567msgstr "Data do registro na fonte original" 4568 4569#: app/CustomTags/GedcomL.php:236 app/Gedcom.php:655 4570msgid "Date of event" 4571msgstr "Data do Evento" 4572 4573#: app/Gedcom.php:665 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378 4574msgid "Date of first communion" 4575msgstr "Data da primeira comunhão" 4576 4577#: app/Gedcom.php:672 4578msgid "Date of immigration" 4579msgstr "Data de imigração" 4580 4581#: app/CustomTags/GedcomL.php:222 app/Gedcom.php:449 app/Gedcom.php:616 4582#: app/Gedcom.php:763 app/Gedcom.php:784 app/Gedcom.php:815 app/Gedcom.php:831 4583#: app/Gedcom.php:862 app/Gedcom.php:878 4584msgid "Date of last change" 4585msgstr "Data da última alteração" 4586 4587#: app/Gedcom.php:468 resources/xml/reports/fact_sources.xml:319 4588#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463 4589msgid "Date of marriage" 4590msgstr "Data do casamento" 4591 4592#: app/Gedcom.php:463 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420 4593msgid "Date of marriage banns" 4594msgstr "Data de anúncios de casamento" 4595 4596#: app/Gedcom.php:714 4597msgid "Date of naturalization" 4598msgstr "Data de Naturalização" 4599 4600#: app/Gedcom.php:724 4601msgid "Date of ordination" 4602msgstr "Data de Ordenação" 4603 4604#: app/Gedcom.php:732 4605msgid "Date of residence" 4606msgstr "Data da Residência" 4607 4608#: app/CustomTags/Gedcom7.php:133 4609msgid "Date of status change" 4610msgstr "Data de alteração do status" 4611 4612#: resources/views/help/date.phtml:107 4613msgid "Date period" 4614msgstr "Período" 4615 4616#: resources/views/help/date.phtml:100 4617msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time." 4618msgstr "Períodos são usados para indicar que o fato, como uma ocupação, continuou por um período de tempo." 4619 4620#: app/Gedcom.php:837 resources/views/help/date.phtml:69 4621#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:96 4622msgid "Date range" 4623msgstr "Intervalo de datas" 4624 4625#: resources/views/help/date.phtml:62 4626msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range." 4627msgstr "Intervalos de datas são usados para indicar que um evento, como um nascimento, aconteceram em uma data desconhecida dentro de um possível intervalo." 4628 4629#: resources/views/admin/users.phtml:33 4630msgid "Date registered" 4631msgstr "Data de Registro" 4632 4633#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:71 4634msgid "Date sent" 4635msgstr "Data de envio" 4636 4637#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 4638#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:129 4639#, php-format 4640msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar." 4641msgstr "Datas somente são convertidas se eles forem válidas no calendário. Por exemplo, somente datas entre %1$s e %2$s serão convertidas para o calendário Francês e somentes datas após %3$s serão convertidas para o calendário Gregoriano." 4642 4643#: resources/views/help/date.phtml:24 4644msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords." 4645msgstr "Datas são armazenadas usando abreviações palavras-chave em inglês. Atalhos estão disponíveis como alternativas para estas abreviações e palavras-chave." 4646 4647#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:60 4648#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809 4649#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:570 4650#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566 4651msgid "Daughter" 4652msgstr "Filha" 4653 4654#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]” 4655#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:367 4656#, php-format 4657msgid "Daughter of %s" 4658msgstr "Filha de %s" 4659 4660#: app/Module/CalendarMenuModule.php:91 resources/views/calendar-page.phtml:43 4661msgid "Day" 4662msgstr "Dia" 4663 4664#: app/Http/RequestHandlers/CalendarEvents.php:207 4665msgid "Day not set" 4666msgstr "Dia não configurado" 4667 4668#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143 4669#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145 4670#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:147 4671msgid "Day:" 4672msgstr "Dia:" 4673 4674#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:76 4675#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:120 4676msgid "Dead" 4677msgstr "Morto" 4678 4679#: app/Gedcom.php:637 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:204 4680#: resources/views/calendar-page.phtml:198 4681#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:125 4682#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:130 4683#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:177 4684#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:29 4685#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:457 4686#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87 4687#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 4688#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 4689#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594 4690#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289 4691#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 4692#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 4693#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643 4694#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 4695#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 4696#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987 4697#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 4698#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 4699#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:281 4700#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:317 4701#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:357 4702#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:393 4703#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:429 4704#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:487 4705#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:523 4706#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:564 4707#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:600 4708#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:636 4709#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 4710#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 4711#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 4712#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 4713#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 4714#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 4715#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 4716#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 4717#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 4718#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 4719#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24 4720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80 4721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81 4722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101 4723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102 4724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119 4725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120 4726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141 4727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142 4728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159 4729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160 4730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182 4731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183 4732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200 4733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201 4734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225 4735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226 4736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243 4737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244 4738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268 4739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269 4740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286 4741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287 4742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311 4743#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312 4744#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329 4745#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330 4746#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354 4747#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355 4748#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372 4749#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373 4750#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395 4751#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411 4752#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433 4753#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449 4754#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471 4755#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487 4756#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509 4757#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525 4758#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547 4759#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563 4760#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585 4761#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601 4762#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623 4763#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639 4764#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661 4765#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677 4766#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782 4767#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783 4768#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803 4769#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804 4770#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821 4771#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822 4772#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843 4773#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844 4774#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861 4775#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862 4776#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883 4777#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884 4778#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901 4779#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902 4780#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927 4781#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945 4782#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970 4783#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988 4784#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013 4785#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031 4786#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056 4787#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074 4788#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096 4789#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115 4790#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134 4791#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153 4792#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172 4793#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191 4794#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210 4795#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229 4796#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248 4797#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267 4798#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286 4799#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305 4800#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324 4801#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343 4802#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362 4803#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381 4804#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:69 4805msgid "Death" 4806msgstr "Falecimento" 4807 4808#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:306 4809msgid "Death by country" 4810msgstr "Falecimento por país" 4811 4812#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10 4813#: resources/xml/reports/death_report.xml:8 4814msgid "Death date range end" 4815msgstr "Final do período de data de falecimento" 4816 4817#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9 4818#: resources/xml/reports/death_report.xml:7 4819msgid "Death date range start" 4820msgstr "Início da série de Data de Falecimento" 4821 4822#: app/Services/IndividualFactsService.php:350 4823msgid "Death of a brother" 4824msgstr "Falecimento de um irmão" 4825 4826#: app/Services/IndividualFactsService.php:334 4827#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:482 4828msgid "Death of a child" 4829msgstr "Falecimento de um filho" 4830 4831#: app/Services/IndividualFactsService.php:333 4832msgid "Death of a daughter" 4833msgstr "Falecimento de uma filha" 4834 4835#: app/Services/IndividualFactsService.php:626 4836#: resources/views/fact-parent-age.phtml:28 4837msgid "Death of a father" 4838msgstr "Falecimento do pai" 4839 4840#: app/Services/IndividualFactsService.php:388 4841#: app/Services/IndividualFactsService.php:406 4842#: app/Services/IndividualFactsService.php:424 4843#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:476 4844msgid "Death of a grandchild" 4845msgstr "Falecimento de um neto" 4846 4847#: app/Services/IndividualFactsService.php:387 4848msgid "Death of a granddaughter" 4849msgstr "Falecimento de uma neta" 4850 4851#: app/Services/IndividualFactsService.php:405 4852msgctxt "daughter’s daughter" 4853msgid "Death of a granddaughter" 4854msgstr "Falecimento de uma neta" 4855 4856#: app/Services/IndividualFactsService.php:423 4857msgctxt "son’s daughter" 4858msgid "Death of a granddaughter" 4859msgstr "Falecimento de uma neta" 4860 4861#: app/Services/IndividualFactsService.php:644 4862msgid "Death of a grandfather" 4863msgstr "Falecimento de um avô" 4864 4865#: app/Services/IndividualFactsService.php:645 4866msgid "Death of a grandmother" 4867msgstr "Falecimento de uma avó" 4868 4869#: app/Services/IndividualFactsService.php:646 4870#: app/Services/IndividualFactsService.php:664 4871#: app/Services/IndividualFactsService.php:682 4872#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:506 4873msgid "Death of a grandparent" 4874msgstr "Falecimento de um avô" 4875 4876#: app/Services/IndividualFactsService.php:386 4877msgid "Death of a grandson" 4878msgstr "Falecimento de um neto" 4879 4880#: app/Services/IndividualFactsService.php:404 4881msgctxt "daughter’s son" 4882msgid "Death of a grandson" 4883msgstr "Falecimento de um neto" 4884 4885#: app/Services/IndividualFactsService.php:422 4886msgctxt "son’s son" 4887msgid "Death of a grandson" 4888msgstr "Falecimento de um neto" 4889 4890#: app/Services/IndividualFactsService.php:368 4891msgid "Death of a half-brother" 4892msgstr "Falecimento de um meio-irmão" 4893 4894#: app/Services/IndividualFactsService.php:370 4895msgid "Death of a half-sibling" 4896msgstr "Falecimento de um meio-irmão" 4897 4898#: app/Services/IndividualFactsService.php:369 4899msgid "Death of a half-sister" 4900msgstr "Falecimento de uma meio-irmã" 4901 4902#: app/Services/IndividualFactsService.php:796 4903msgid "Death of a husband" 4904msgstr "Falecimento de um marido" 4905 4906#: app/Services/IndividualFactsService.php:662 4907msgid "Death of a maternal grandfather" 4908msgstr "Falecimento de um avô materno" 4909 4910#: app/Services/IndividualFactsService.php:663 4911msgid "Death of a maternal grandmother" 4912msgstr "Falecimento de uma avó materna" 4913 4914#: app/Services/IndividualFactsService.php:627 4915#: resources/views/fact-parent-age.phtml:18 4916msgid "Death of a mother" 4917msgstr "Falecimento da mãe" 4918 4919#: app/Services/IndividualFactsService.php:628 4920#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:494 4921#: resources/views/fact-parent-age.phtml:38 4922msgid "Death of a parent" 4923msgstr "Falecimento de pai ou mãe" 4924 4925#: app/Services/IndividualFactsService.php:680 4926msgid "Death of a paternal grandfather" 4927msgstr "Falecimento de um avô paterno" 4928 4929#: app/Services/IndividualFactsService.php:681 4930msgid "Death of a paternal grandmother" 4931msgstr "Falecimento de uma avó paterna" 4932 4933#: app/Services/IndividualFactsService.php:352 4934#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:488 4935msgid "Death of a sibling" 4936msgstr "Falecimento de um irmão" 4937 4938#: app/Services/IndividualFactsService.php:351 4939msgid "Death of a sister" 4940msgstr "Falecimento de uma irmã" 4941 4942#: app/Services/IndividualFactsService.php:332 4943msgid "Death of a son" 4944msgstr "Falecimento de um filho" 4945 4946#: app/Services/IndividualFactsService.php:798 4947#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:500 4948msgid "Death of a spouse" 4949msgstr "Falecimento do cônjuge" 4950 4951#: app/Services/IndividualFactsService.php:797 4952msgid "Death of a wife" 4953msgstr "Falecimento de uma esposa" 4954 4955#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:55 4956msgid "Death of one spouse" 4957msgstr "Falecimento de um cônjuge" 4958 4959#: resources/xml/reports/death_report.xml:6 4960msgid "Death place contains" 4961msgstr "Local da morte contêm" 4962 4963#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:27 4964msgid "Death places" 4965msgstr "Locais de falecimento" 4966 4967#. I18N: Name of a module/report 4968#: app/Module/DeathReportModule.php:40 4969#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:67 4970#: resources/xml/reports/death_report.xml:3 4971#: resources/xml/reports/death_report.xml:32 4972msgid "Deaths" 4973msgstr "Falecimentos" 4974 4975#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:111 4976#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:69 4977msgid "Deaths by century" 4978msgstr "Falecimentos por século" 4979 4980#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:242 4981msgctxt "Abbreviation for December" 4982msgid "Dec" 4983msgstr "Dez" 4984 4985#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139 4986msgctxt "GENITIVE" 4987msgid "December" 4988msgstr "Dezembro" 4989 4990#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209 4991msgctxt "INSTRUMENTAL" 4992msgid "December" 4993msgstr "Dezembro" 4994 4995#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174 4996msgctxt "LOCATIVE" 4997msgid "December" 4998msgstr "Dezembro" 4999 5000#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104 5001#: app/Module/StatisticsChartModule.php:799 5002#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:24 5003msgctxt "NOMINATIVE" 5004msgid "December" 5005msgstr "Dezembro" 5006 5007#. I18N: The tenth day in the French republican calendar 5008#: app/Date/FrenchDate.php:319 5009msgid "Decidi" 5010msgstr "Decidi" 5011 5012#: app/Module/UserWelcomeModule.php:96 app/Module/WelcomeBlockModule.php:95 5013msgid "Default chart" 5014msgstr "Gráfico padrão" 5015 5016#: resources/views/admin/trees.phtml:129 5017msgid "Default family tree" 5018msgstr "Árvore genealógica padrão" 5019 5020#. I18N: A configuration setting 5021#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:102 5022#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:95 5023#: resources/views/edit-account-page.phtml:75 5024msgid "Default individual" 5025msgstr "Pessoa padrão" 5026 5027#. I18N: A configuration setting 5028#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:65 5029msgid "Default theme" 5030msgstr "Tema padrão" 5031 5032#: app/CustomTags/GedcomL.php:160 app/CustomTags/GedcomL.php:161 5033#: app/CustomTags/GedcomL.php:162 app/CustomTags/GedcomL.php:163 5034#: app/CustomTags/GedcomL.php:164 5035msgid "Definition" 5036msgstr "Definição" 5037 5038#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:115 5039msgid "Degree" 5040msgstr "Graduação" 5041 5042#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 5043#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 5044#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 5045#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 5046#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 5047#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 5048#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 5049#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 5050#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 5051#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 5052#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 5053#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 5054#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 5055#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 5056#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 5057#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 5058msgctxt "font name" 5059msgid "DejaVu" 5060msgstr "DejaVu" 5061 5062#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:260 5063#: app/Module/FixPrimaryTag.php:114 resources/views/admin/locations.phtml:52 5064#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:274 5065#: resources/views/admin/trees.phtml:119 5066#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:47 5067#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:30 5068#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:16 5069#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:18 5070#: resources/views/family-page-menu.phtml:83 5071#: resources/views/individual-page-menu.phtml:123 5072#: resources/views/media-page-details.phtml:38 5073#: resources/views/media-page-details.phtml:41 5074#: resources/views/media-page-menu.phtml:86 5075#: resources/views/modules/faq/config.phtml:64 5076#: resources/views/modules/faq/config.phtml:104 5077#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:47 5078#: resources/views/modules/stories/config.phtml:61 5079#: resources/views/modules/stories/config.phtml:88 5080#: resources/views/modules/stories/config.phtml:90 5081#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:63 5082#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:137 5083#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:47 5084#: resources/views/record-page-menu.phtml:49 5085msgid "Delete" 5086msgstr "Excluir" 5087 5088#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupPage.php:65 5089#: resources/views/admin/control-panel.phtml:542 5090msgid "Delete inactive users" 5091msgstr "Excluir usuários inativos" 5092 5093#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:146 5094msgid "Delete selected messages" 5095msgstr "Excluir Mensagens Selecionadas" 5096 5097#: resources/views/admin/modules.phtml:49 5098msgid "Delete the preferences for this module." 5099msgstr "Exclua as preferências para este módulo." 5100 5101#: resources/views/individual-page-name.phtml:92 5102#: resources/views/individual-page-name.phtml:94 5103msgid "Delete this name" 5104msgstr "Excluir nome" 5105 5106#: resources/views/admin/locations.phtml:174 5107msgid "Delete unused locations" 5108msgstr "Exclui locais não utilizados" 5109 5110#: resources/views/edit-account-page.phtml:176 5111msgid "Delete your account" 5112msgstr "Exclua sua conta" 5113 5114#: resources/views/family-page-menu.phtml:81 5115msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?" 5116msgstr "Excluir uma família significa que a ligação entre as pessoas desta família é que será excluída. Você está certo que quer excluir esta família?" 5117 5118#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:132 5119msgid "Deleting…" 5120msgstr "Excluindo…" 5121 5122#. I18N: Name of a country or state 5123#: app/Statistics/Service/CountryService.php:133 5124msgid "Democratic Republic of the Congo" 5125msgstr "Congo-Kinshasa" 5126 5127#: app/CustomTags/GedcomL.php:288 5128msgid "Demographic data" 5129msgstr "Dados demográficos" 5130 5131#. I18N: Name of a country or state 5132#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165 5133msgid "Denmark" 5134msgstr "Dinamarca" 5135 5136#. I18N: Location of an LDS church temple 5137#: app/Elements/TempleCode.php:89 5138msgid "Denver, Colorado, United States" 5139msgstr "Denver, Colorado, Estados Unidos da América" 5140 5141#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:35 5142msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically." 5143msgstr "Dependendo das configurações de seu servidor, você pode ser capaz de atualizar automaticamente." 5144 5145#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:50 5146msgid "Descendant generations" 5147msgstr "Gerações de descendentes" 5148 5149#. I18N: Name of a module/chart 5150#. I18N: Name of a module/sidebar 5151#. I18N: Name of a module/report 5152#: app/Module/ChartsBlockModule.php:141 app/Module/ChartsBlockModule.php:256 5153#: app/Module/DescendancyChartModule.php:92 app/Module/DescendancyModule.php:59 5154#: app/Module/DescendancyReportModule.php:40 5155#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3 5156#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5157#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:93 5158#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5159#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5160#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:45 5161msgid "Descendants" 5162msgstr "Descendentes" 5163 5164#: app/Gedcom.php:641 5165msgid "Descendants interest" 5166msgstr "Interresse dos descendentes" 5167 5168#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42 5169msgid "Descendants of " 5170msgstr "Descendentes de " 5171 5172#. I18N: %s is an individual’s name 5173#: app/Module/DescendancyChartModule.php:138 5174#, php-format 5175msgid "Descendants of %s" 5176msgstr "Descendentes de %s" 5177 5178#: app/CustomTags/GedcomL.php:139 app/CustomTags/GedcomL.php:195 5179#: app/CustomTags/Legacy.php:84 app/CustomTags/MyHeritage.php:62 5180#: app/Gedcom.php:642 resources/views/admin/modules.phtml:76 5181#: resources/views/admin/tags.phtml:53 resources/views/admin/tags.phtml:183 5182#: resources/views/admin/tags.phtml:275 resources/views/admin/tags.phtml:337 5183#: resources/views/admin/tags.phtml:412 resources/views/admin/tags.phtml:451 5184#: resources/views/admin/tags.phtml:735 resources/views/admin/tags.phtml:789 5185#: resources/views/admin/tags.phtml:893 resources/views/admin/tags.phtml:951 5186#: resources/views/report-setup-page.phtml:24 5187msgid "Description" 5188msgstr "Descrição" 5189 5190#. I18N: A configuration setting 5191#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:217 5192msgid "Description META tag" 5193msgstr "Palavras-chave para descrição" 5194 5195#: app/CustomTags/Ancestry.php:71 app/Gedcom.php:504 5196msgid "Destination" 5197msgstr "Destino" 5198 5199#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:51 5200#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:98 5201#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:144 5202#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:74 5203#: resources/views/record-page-links.phtml:35 5204msgid "Details" 5205msgstr "Detalhes" 5206 5207#: resources/views/admin/site-registration.phtml:57 5208msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree." 5209msgstr "Detalhes do novo usuário serão enviados para o contato de genealogia da árvore genealógica correspondente." 5210 5211#. I18N: Location of an LDS church temple 5212#: app/Elements/TempleCode.php:90 5213msgid "Detroit, Michigan, United States" 5214msgstr "Detroit, Michigan, Estados Unidos da América" 5215 5216#: app/Date/JalaliDate.php:282 5217msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey" 5218msgid "Dey" 5219msgstr "Dey" 5220 5221#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5222#: app/Date/JalaliDate.php:157 5223msgctxt "GENITIVE" 5224msgid "Dey" 5225msgstr "Dey" 5226 5227#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5228#: app/Date/JalaliDate.php:247 5229msgctxt "INSTRUMENTAL" 5230msgid "Dey" 5231msgstr "Dey" 5232 5233#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5234#: app/Date/JalaliDate.php:202 5235msgctxt "LOCATIVE" 5236msgid "Dey" 5237msgstr "Dey" 5238 5239#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5240#: app/Date/JalaliDate.php:112 5241msgctxt "NOMINATIVE" 5242msgid "Dey" 5243msgstr "Dey" 5244 5245#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5246#: app/Date/HijriDate.php:164 5247msgctxt "GENITIVE" 5248msgid "Dhu al-Hijjah" 5249msgstr "Dhu al-Hijjah" 5250 5251#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5252#: app/Date/HijriDate.php:254 5253msgctxt "INSTRUMENTAL" 5254msgid "Dhu al-Hijjah" 5255msgstr "Dhu al-Hijjah" 5256 5257#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5258#: app/Date/HijriDate.php:209 5259msgctxt "LOCATIVE" 5260msgid "Dhu al-Hijjah" 5261msgstr "Dhu al-Hijjah" 5262 5263#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5264#: app/Date/HijriDate.php:119 5265msgctxt "NOMINATIVE" 5266msgid "Dhu al-Hijjah" 5267msgstr "Dhu al-Hijjah" 5268 5269#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5270#: app/Date/HijriDate.php:162 5271msgctxt "GENITIVE" 5272msgid "Dhu al-Qi’dah" 5273msgstr "Dhu al-Qi'dah" 5274 5275#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5276#: app/Date/HijriDate.php:252 5277msgctxt "INSTRUMENTAL" 5278msgid "Dhu al-Qi’dah" 5279msgstr "Dhu al-Qi'dah" 5280 5281#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5282#: app/Date/HijriDate.php:207 5283msgctxt "LOCATIVE" 5284msgid "Dhu al-Qi’dah" 5285msgstr "Dhu al-Qi'dah" 5286 5287#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5288#: app/Date/HijriDate.php:117 5289msgctxt "NOMINATIVE" 5290msgid "Dhu al-Qi’dah" 5291msgstr "Dhu al-Qi'dah" 5292 5293#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 5294#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:65 5295#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:66 5296#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:65 5297msgid "Died as a child: exempt" 5298msgstr "Falecido quando criança: isento" 5299 5300#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 5301#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:75 5302msgid "Died less than 1 year old, sealing not required." 5303msgstr "Faleceu antes de 1 ano de idade, selamento não requerido." 5304 5305#: resources/xml/reports/change_report.xml:60 5306msgid "Differences" 5307msgstr "Diferenças" 5308 5309#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 5310#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:126 5311msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars." 5312msgstr "Sistemas de calendário diferentes são usados em diferentes partes do mundo, e muitos outros sistemas de calendários têm sido usado no passado. Quando possível, você deveria inserir datas usando o calendário no qual o evento foi originalmente registrado. Você pode então especificar uma conversão para exibir estas datas em um calendário mais famíliar. Se você regularmente usa dois calendários, você pode especificar duas conversões e datas que serão convertidas em ambos os calendários selecionados." 5313 5314#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5315#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91 5316#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5317#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5318#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43 5319msgid "Direct line ancestors" 5320msgstr "Linha direta de antepassados" 5321 5322#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5323#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92 5324#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5325#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5326#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44 5327msgid "Direct line ancestors and their families" 5328msgstr "Linha direta para antepassados e suas famílias" 5329 5330#. I18N: %s is a number of records per page 5331#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:31 5332#, php-format 5333msgid "Display %s" 5334msgstr "Exibir %s" 5335 5336#. I18N: Description of the “Favorites” module 5337#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:60 5338msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages." 5339msgstr "Apresenta e gerencia páginas favoritas de uma árvore genealógica." 5340 5341#. I18N: Description of the “Favorites” module 5342#: app/Module/UserFavoritesModule.php:61 5343msgid "Display and manage a user’s favorite pages." 5344msgstr "Apresentar e gerenciar as páginas favoritas de um usuário." 5345 5346#: app/Gedcom.php:453 resources/views/calendar-page.phtml:195 5347#: resources/views/lists/families-table.phtml:136 5348msgid "Divorce" 5349msgstr "Divórcio" 5350 5351#: app/Gedcom.php:455 5352msgid "Divorce filed" 5353msgstr "Pedido de Divórcio" 5354 5355#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:111 5356#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:70 5357msgid "Divorces by century" 5358msgstr "Divórcios por século" 5359 5360#. I18N: Name of a country or state 5361#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161 5362msgid "Djibouti" 5363msgstr "Djibouti" 5364 5365#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 5366#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:71 5367#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:70 5368msgid "Do not seal, previous sealing canceled" 5369msgstr "Não selar, selamento anterior cancelado" 5370 5371#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 5372#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:69 5373#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:68 5374msgid "Do not seal: unauthorized" 5375msgstr "Não selar: não autorizado" 5376 5377#. I18N: Type of media object 5378#: app/Elements/SourceMediaType.php:84 5379msgid "Document" 5380msgstr "Documento" 5381 5382#: resources/views/admin/site-mail.phtml:201 5383msgid "Domain name" 5384msgstr "Nome de domínio" 5385 5386#. I18N: Name of a country or state 5387#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163 5388msgid "Dominica" 5389msgstr "Dominica" 5390 5391#. I18N: Name of a country or state 5392#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167 5393msgid "Dominican Republic" 5394msgstr "República Dominicana" 5395 5396#: app/Module/ClippingsCartModule.php:193 5397#: app/Module/ClippingsCartModule.php:237 5398#: resources/views/modules/share-anniversary/share.phtml:27 5399msgid "Download" 5400msgstr "Baixar" 5401 5402#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:122 5403#, php-format 5404msgid "Download %s…" 5405msgstr "Baixando %s…" 5406 5407#: app/Module/ShareAnniversaryModule.php:83 5408msgid "Download a .ICS file containing an anniversary" 5409msgstr "Baixar o arquivo. ICS contendo um aniversário" 5410 5411#: resources/views/media-page-details.phtml:83 5412msgid "Download file" 5413msgstr "Baixar arquivo" 5414 5415#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:25 5416msgid "Drag the blocks to change their position." 5417msgstr "Arraste os blocos para mudar sua posição." 5418 5419#. I18N: Location of an LDS church temple 5420#: app/Elements/TempleCode.php:91 5421msgid "Draper, Utah, United States" 5422msgstr "Draper, Utah, Estados Unidos" 5423 5424#. I18N: The second day in the French republican calendar 5425#: app/Date/FrenchDate.php:303 5426msgid "Duodi" 5427msgstr "Duodi" 5428 5429#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:93 5430#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:265 5431#: app/Http/RequestHandlers/UserAddAction.php:71 5432#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:148 5433msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists." 5434msgstr "Endereço de e-mail duplicado. Um usuário com este e-mail já existe." 5435 5436#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:84 5437#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:260 5438#: app/Http/RequestHandlers/UserAddAction.php:66 5439#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:154 5440msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username." 5441msgstr "Nome de Usuário duplicado. Já existe um usuário com este nome. Por favor escolha outro nome de usuário." 5442 5443#: resources/views/help/source-events.phtml:10 5444msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho." 5445msgstr "Cada fonte registra eventos específicos, geralmente por um determinado período e para uma jurisdição local. Por exemplo um censo registra eventos censitários e uma igreja registra eventos como nascimento, casamento e falecimento.<br><br>Selecione os eventos que são registrados por esta fonte da lista de eventos fornecidos. A data deve ser especificada no formato de período como <i>FROM 1900 TO 1910</i>. A jurisdição local é o nome da menor jurisdição que engloba todos os locais de nível mais baixo nomeados nesta fonte. Por exemplo, \"Osasco, São Paulo, Brasil\" seria usado como um local de jurisdição fonte de eventos que ocorrem em vários locais dentro da cidade de Osasco. \"São Paulo, Brasil\" seria o lugar jurisdição de origem, se os eventos registrados ocorreram não só em Osasco, mas também em outros municípios no estado de São Paulo." 5446 5447#: resources/views/help/pending-changes.phtml:27 5448msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account." 5449msgstr "Cada conta de usuário tem a opção de \"aceitar automaticamente alterações\". Quando esta estiver habilitada, todas as mudanças feitas por esse usuário são salvas imediatamente. Muitos administradores habilitam isso para sua própria conta de usuário." 5450 5451#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:55 5452#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:167 5453#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:71 5454#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:36 5455msgid "Earliest birth" 5456msgstr "Nascimento mais antigo" 5457 5458#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:57 5459#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:189 5460#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:79 5461#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:80 5462msgid "Earliest death" 5463msgstr "Falecimento mais antigo" 5464 5465#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:81 5466msgid "Earliest divorce" 5467msgstr "Divórcio mais antigo" 5468 5469#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:37 5470msgid "Earliest marriage" 5471msgstr "Casamento mais antigo" 5472 5473#. I18N: Name of a country or state 5474#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171 5475msgid "Ecuador" 5476msgstr "Equador" 5477 5478#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:76 5479#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:79 5480#: resources/views/admin/locations.phtml:50 5481#: resources/views/admin/locations.phtml:94 5482#: resources/views/admin/locations.phtml:97 5483#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:29 5484#: resources/views/admin/users.phtml:26 5485#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:16 5486#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:18 5487#: resources/views/media-page-details.phtml:30 5488#: resources/views/media-page-details.phtml:33 5489#: resources/views/media-page-menu.phtml:78 5490#: resources/views/modules/faq/config.phtml:63 5491#: resources/views/modules/faq/config.phtml:99 5492#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:43 5493#: resources/views/modules/stories/config.phtml:60 5494#: resources/views/modules/stories/config.phtml:81 5495#: resources/views/modules/stories/config.phtml:83 5496#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:43 5497#: resources/views/note-page-details.phtml:27 5498#: resources/views/note-page-details.phtml:30 5499#: resources/views/record-page-menu.phtml:29 5500msgid "Edit" 5501msgstr "Editar" 5502 5503#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileModal.php:70 5504#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:22 5505msgid "Edit a media file" 5506msgstr "Editar uma arquivo de mídia" 5507 5508#. I18N: Options for editing 5509#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:637 5510msgid "Edit preferences" 5511msgstr "Editar configurações" 5512 5513#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:309 5514msgid "Edit the FAQ" 5515msgstr "Alterar item das Perguntas Mais Frequentes (FAQ)" 5516 5517#: resources/views/individual-page-menu.phtml:65 5518#: resources/views/individual-page-menu.phtml:73 5519#: resources/views/individual-page-sex.phtml:42 5520#: resources/views/individual-page-sex.phtml:44 5521msgid "Edit the gender" 5522msgstr "Alterar gênero" 5523 5524#: resources/views/edit/input-addon-edit-name.phtml:14 5525#: resources/views/edit/input-addon-edit-name.phtml:17 5526#: resources/views/individual-page-name.phtml:79 5527#: resources/views/individual-page-name.phtml:81 5528msgid "Edit the name" 5529msgstr "Alterar nome" 5530 5531#: app/Http/RequestHandlers/EditRawFactPage.php:53 5532#: app/Http/RequestHandlers/EditRawRecordPage.php:55 5533#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:58 5534#: resources/views/edit/edit-record.phtml:58 5535#: resources/views/family-page-menu.phtml:89 5536#: resources/views/individual-page-menu.phtml:129 5537msgid "Edit the raw GEDCOM" 5538msgstr "Alterar registro GEDCOM" 5539 5540#: app/Http/RequestHandlers/EditNotePage.php:54 5541msgid "Edit the shared note" 5542msgstr "Alterar Nota Compartilhada" 5543 5544#: app/Module/StoriesModule.php:299 5545#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:29 5546msgid "Edit the story" 5547msgstr "Alterar estória" 5548 5549#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:118 5550msgid "Edit the user" 5551msgstr "Altere usuário" 5552 5553#: app/Services/TreeService.php:227 5554msgid "Edit this individual and replace their details with your own." 5555msgstr "Editar esta pessoa e substituir os detalhes com os seus próprios." 5556 5557#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:52 5558#: resources/views/edit/edit-record.phtml:52 5559msgid "Edit with all GEDCOM tags" 5560msgstr "Alterar em todas tags GEDCOM" 5561 5562#. I18N: Listbox entry; name of a role 5563#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:99 5564#: resources/views/admin/users-edit.phtml:254 5565#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:51 5566#: resources/views/pending-changes-page.phtml:51 5567msgid "Editor" 5568msgstr "Editor" 5569 5570#. I18N: Location of an LDS church temple 5571#: app/Elements/TempleCode.php:92 5572msgid "Edmonton, Alberta, Canada" 5573msgstr "Edmonton, Alberta, Canadá" 5574 5575#: app/Gedcom.php:643 5576msgid "Education" 5577msgstr "Educação" 5578 5579#. I18N: Name of a country or state 5580#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173 5581msgid "Egypt" 5582msgstr "Egito" 5583 5584#. I18N: Name of a country or state 5585#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451 5586msgid "El Salvador" 5587msgstr "El Salvador" 5588 5589#. I18N: Type of media object 5590#: app/Elements/SourceMediaType.php:85 5591msgid "Electronic" 5592msgstr "Eletrônico" 5593 5594#. I18N: a month in the Jewish calendar 5595#: app/Date/JewishDate.php:217 5596msgctxt "GENITIVE" 5597msgid "Elul" 5598msgstr "Elul" 5599 5600#. I18N: a month in the Jewish calendar 5601#: app/Date/JewishDate.php:321 5602msgctxt "INSTRUMENTAL" 5603msgid "Elul" 5604msgstr "Elul" 5605 5606#. I18N: a month in the Jewish calendar 5607#: app/Date/JewishDate.php:269 5608msgctxt "LOCATIVE" 5609msgid "Elul" 5610msgstr "Elul" 5611 5612#. I18N: a month in the Jewish calendar 5613#: app/Date/JewishDate.php:165 5614msgctxt "NOMINATIVE" 5615msgid "Elul" 5616msgstr "Elul" 5617 5618#: app/CustomTags/Aldfaer.php:68 app/CustomTags/Legacy.php:109 5619#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:19 5620#: resources/views/password-request-page.phtml:23 5621msgid "Email" 5622msgstr "E-mail" 5623 5624#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:97 app/CustomTags/GedcomL.php:237 5625#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:74 app/CustomTags/Reunion.php:56 5626#: app/Gedcom.php:413 app/Gedcom.php:523 app/Gedcom.php:547 app/Gedcom.php:818 5627#: app/Gedcom.php:865 resources/views/admin/users-create.phtml:71 5628#: resources/views/admin/users-edit.phtml:82 5629#: resources/views/admin/users.phtml:30 resources/views/contact-page.phtml:51 5630#: resources/views/edit-account-page.phtml:123 5631#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:32 5632#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:26 5633#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:72 5634#: resources/views/register-page.phtml:49 5635#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:92 5636msgid "Email address" 5637msgstr "Endereço de email" 5638 5639#: resources/views/admin/users-edit.phtml:102 5640msgid "Email verified" 5641msgstr "E-mail verificado" 5642 5643#: app/Gedcom.php:645 resources/views/calendar-page.phtml:204 5644msgid "Emigration" 5645msgstr "Emigração" 5646 5647#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:101 5648msgid "Employee" 5649msgstr "Empregado" 5650 5651#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:77 5652msgctxt "FEMALE" 5653msgid "Employee" 5654msgstr "Empregada" 5655 5656#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:56 5657msgctxt "MALE" 5658msgid "Employee" 5659msgstr "Empregado" 5660 5661#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:102 app/Gedcom.php:721 5662#: app/Gedcom.php:736 5663msgid "Employer" 5664msgstr "Empregador" 5665 5666#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:78 5667msgctxt "FEMALE" 5668msgid "Employer" 5669msgstr "Empregadora" 5670 5671#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:57 5672msgctxt "MALE" 5673msgid "Employer" 5674msgstr "Empregador" 5675 5676#: resources/views/record-page-menu-clipboard.phtml:43 5677msgid "Empty the clipboard" 5678msgstr "Esvaziar a área de transferência" 5679 5680#: app/Module/ClippingsCartModule.php:187 5681msgid "Empty the clippings cart" 5682msgstr "Esvaziar carrinho" 5683 5684#: resources/views/admin/components.phtml:41 5685#: resources/views/admin/components.phtml:87 5686#: resources/views/admin/modules.phtml:73 5687msgid "Enabled" 5688msgstr "Habilitado" 5689 5690#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting 5691#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:43 5692msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website." 5693msgstr "Ativando esta opção irá forçar todos os visitantes fazer o login antes que eles possam ver qualquer dado no site." 5694 5695#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:63 5696msgid "End year" 5697msgstr "Ano Final" 5698 5699#: resources/xml/reports/change_report.xml:6 5700msgid "Ending range of change dates" 5701msgstr "Finalizando a série de alteração de datas" 5702 5703#. I18N: Location of an historic LDS church temple - https://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house 5704#: app/Elements/TempleCode.php:93 5705msgid "Endowment House" 5706msgstr "Casa de dotação" 5707 5708#: app/Gedcom.php:456 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20 5709msgid "Engagement" 5710msgstr "Noivado" 5711 5712#. I18N: Name of a country or state 5713#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175 5714msgid "England" 5715msgstr "Inglaterra" 5716 5717#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:164 5718msgid "Enter an optional note about this favorite" 5719msgstr "Insira uma nota opcional sobre este favorito" 5720 5721#: app/Services/LeafletJsService.php:73 5722#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:26 5723msgid "Enter fullscreen" 5724msgstr "Exibir em tela cheia" 5725 5726#: resources/views/search-replace-page.phtml:47 5727msgid "Entire record" 5728msgstr "Registro completo" 5729 5730#. I18N: Name of a country or state 5731#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221 5732msgid "Equatorial Guinea" 5733msgstr "Guiné Equatorial" 5734 5735#. I18N: Name of a country or state 5736#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177 5737msgid "Eritrea" 5738msgstr "Eritreia" 5739 5740#: app/Exceptions/InvalidGedcomEncodingException.php:37 5741#, php-format 5742msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported." 5743msgstr "Erro: a conversão de arquivos GEDCOM de codificação %s para UTF-8 não é suportado atualmente." 5744 5745#: app/Date/JalaliDate.php:284 5746msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand" 5747msgid "Esf" 5748msgstr "Esf" 5749 5750#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5751#: app/Date/JalaliDate.php:161 5752msgctxt "GENITIVE" 5753msgid "Esfand" 5754msgstr "Esfand" 5755 5756#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5757#: app/Date/JalaliDate.php:251 5758msgctxt "INSTRUMENTAL" 5759msgid "Esfand" 5760msgstr "Esfand" 5761 5762#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5763#: app/Date/JalaliDate.php:206 5764msgctxt "LOCATIVE" 5765msgid "Esfand" 5766msgstr "Esfand" 5767 5768#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5769#: app/Date/JalaliDate.php:116 5770msgctxt "NOMINATIVE" 5771msgid "Esfand" 5772msgstr "Esfand" 5773 5774#. I18N: Name of a mapping organisation 5775#: app/Module/EsriMaps.php:38 5776msgid "Esri/ArcGIS" 5777msgstr "Esri/ArcGIS" 5778 5779#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:77 5780msgid "Estate name" 5781msgstr "Nome da propriedade" 5782 5783#. I18N: A configuration setting 5784#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:370 5785msgid "Estimated dates for birth and death" 5786msgstr "Datas estimadas para nascimento e falecimento" 5787 5788#. I18N: Name of a country or state 5789#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183 5790msgid "Estonia" 5791msgstr "Estônia" 5792 5793#. I18N: Name of a country or state 5794#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185 5795msgid "Ethiopia" 5796msgstr "Etiópia" 5797 5798#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:182 5799msgid "Europe" 5800msgstr "Europa" 5801 5802#: app/CustomTags/GedcomL.php:126 app/CustomTags/GedcomL.php:180 5803#: app/CustomTags/GedcomL.php:225 app/CustomTags/GedcomL.php:274 5804#: app/CustomTags/GedcomL.php:307 app/Gedcom.php:436 app/Gedcom.php:459 5805#: app/Gedcom.php:490 app/Gedcom.php:568 app/Gedcom.php:654 app/Gedcom.php:679 5806#: app/Gedcom.php:751 app/Gedcom.php:775 app/Gedcom.php:799 app/Gedcom.php:908 5807#: app/Gedcom.php:922 resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:44 5808#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70 5809#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157 5810#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55 5811msgid "Event" 5812msgstr "Evento" 5813 5814#: app/CustomTags/Gedcom7.php:75 app/CustomTags/Gedcom7.php:76 5815msgid "Event did not occur" 5816msgstr "" 5817 5818#: app/Gedcom.php:836 resources/views/calendar-page.phtml:178 5819#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:135 5820#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:58 5821#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:10 5822#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:30 5823#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:42 5824msgid "Events" 5825msgstr "Eventos" 5826 5827#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:45 5828msgid "Events in countries" 5829msgstr "Eventos em países" 5830 5831#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:41 5832msgid "Events of close relatives" 5833msgstr "Eventos de parentes próximos" 5834 5835#: resources/views/admin/users-edit.phtml:243 5836msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines." 5837msgstr "Todo mundo tem esse papel, incluindo os visitantes do site e os motores de busca." 5838 5839#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:256 5840msgid "Exact" 5841msgstr "Exato" 5842 5843#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:239 5844msgid "Exact date" 5845msgstr "Data exata" 5846 5847#: app/Module/IndividualListModule.php:323 5848#, php-format 5849msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name" 5850msgstr "Exceto pessoas com “%s” como nome de casadas" 5851 5852#: resources/views/admin/media.phtml:73 5853msgid "Exclude subfolders" 5854msgstr "Excluir subpastas" 5855 5856#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 5857#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:69 5858#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:62 5859#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:70 5860#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:73 5861#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:72 5862msgid "Excluded from this submission" 5863msgstr "Excluídos desta submissão" 5864 5865#: app/Services/LeafletJsService.php:74 5866#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:27 5867msgid "Exit fullscreen" 5868msgstr "Sair da tela cheia" 5869 5870#. I18N: placeholder text for registration-comments field 5871#: resources/views/register-page.phtml:89 5872msgid "Explain why you are requesting an account." 5873msgstr "Explique porque você está pedindo uma conta." 5874 5875#: resources/views/admin/trees.phtml:282 5876msgid "Export" 5877msgstr "Exportar" 5878 5879#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomPage.php:53 5880msgid "Export a GEDCOM file" 5881msgstr "Exporte um arquivo GEDCOM" 5882 5883#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:114 5884msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…" 5885msgstr "Exportar todas as árvores genealógicas para arquivos GEDCOM…" 5886 5887#: resources/views/admin/trees-export.phtml:60 5888#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:23 5889msgid "Export preferences" 5890msgstr "Opções de exportação" 5891 5892#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the last YY years 5893#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:102 5894msgid "Extend privacy to dead individuals" 5895msgstr "Estender privacidade para pessoas falecidas" 5896 5897#. I18N: “External files” are stored on other computers 5898#: resources/views/admin/media.phtml:45 5899msgid "External files" 5900msgstr "Arquivos externos" 5901 5902#: app/CustomTags/Gedcom7.php:82 app/CustomTags/Gedcom7.php:96 5903#: app/CustomTags/Gedcom7.php:111 app/CustomTags/Gedcom7.php:129 5904#: app/CustomTags/Gedcom7.php:147 app/CustomTags/Gedcom7.php:156 5905#: app/CustomTags/Gedcom7.php:164 app/CustomTags/Gedcom7.php:173 5906msgid "External identifier" 5907msgstr "Identificador externo" 5908 5909#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:110 app/CustomTags/RootsMagic.php:74 5910msgid "External link" 5911msgstr "Ligação externa" 5912 5913#: resources/views/admin/media.phtml:77 5914msgid "External media files have a URL instead of a filename." 5915msgstr "Arquivos de mídia externos tem uma URL ao invés de um nome de arquivo." 5916 5917#. I18N: Name of a module/sidebar 5918#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:60 5919msgid "Extra information" 5920msgstr "Informação extra" 5921 5922#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:98 5923msgid "Eye color" 5924msgstr "Cor dos olhos" 5925 5926#. I18N: Name of a theme. 5927#: app/Module/FabTheme.php:39 5928msgid "F.A.B." 5929msgstr "F.A.B." 5930 5931#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions” 5932#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:70 5933msgid "FAQ" 5934msgstr "Perguntas Mais Frequentes" 5935 5936#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 5937#: resources/views/modules/faq/config.phtml:28 5938msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc." 5939msgstr "PMF são listas de perguntas e respostas, que permitem explicar as regras, políticas e procedimentos do site para os visitantes. As perguntas são normalmente relacionadas com a privacidade, direitos autorais, contas de usuários, conteúdo inadequado, exigência de fonte de citações, etc." 5940 5941#: app/CustomTags/Gedcom7.php:98 app/Gedcom.php:658 5942msgid "Fact" 5943msgstr "Fato" 5944 5945#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:56 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:75 5946#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:93 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:120 5947msgid "Fact 1" 5948msgstr "Fato 1" 5949 5950#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:57 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:76 5951#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:94 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:121 5952msgid "Fact 10" 5953msgstr "Fato 10" 5954 5955#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:58 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:77 5956#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:95 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:122 5957msgid "Fact 11" 5958msgstr "Fato 11" 5959 5960#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:59 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:78 5961#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:96 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:123 5962msgid "Fact 12" 5963msgstr "Fato 12" 5964 5965#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:60 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:79 5966#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:97 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:124 5967msgid "Fact 13" 5968msgstr "Fato 13" 5969 5970#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:61 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:80 5971#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:98 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:125 5972msgid "Fact 2" 5973msgstr "Fato 2" 5974 5975#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:62 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:81 5976#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:99 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:126 5977msgid "Fact 3" 5978msgstr "Fato 3" 5979 5980#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:63 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:82 5981#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:100 5982#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:127 5983msgid "Fact 4" 5984msgstr "Fato 4" 5985 5986#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:64 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:83 5987#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:101 5988#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:128 5989msgid "Fact 5" 5990msgstr "Fato 5" 5991 5992#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:65 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:84 5993#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:102 5994#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:129 5995msgid "Fact 6" 5996msgstr "Fato 6" 5997 5998#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:66 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:85 5999#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:103 6000#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:130 6001msgid "Fact 7" 6002msgstr "Fato 7" 6003 6004#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:67 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:86 6005#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:104 6006#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:131 6007msgid "Fact 8" 6008msgstr "Fato 8" 6009 6010#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:68 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:87 6011#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:105 6012#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:132 6013msgid "Fact 9" 6014msgstr "Fato 9" 6015 6016#. I18N: A configuration setting 6017#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:515 6018msgid "Fact icons" 6019msgstr "Ícone de fatos" 6020 6021#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:230 6022msgid "Fact or event" 6023msgstr "Fato ou evento" 6024 6025#. I18N: Name of a module/tab on the individual page. 6026#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:73 6027#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:40 6028#: resources/views/admin/locations.phtml:51 6029#: resources/views/admin/tags.phtml:440 resources/views/family-page.phtml:36 6030#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:22 6031#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:161 6032#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149 6033msgid "Facts and events" 6034msgstr "Fatos e eventos" 6035 6036#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:664 6037msgid "Facts for family records" 6038msgstr "Fatos para registros de Família" 6039 6040#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:639 6041msgid "Facts for individual records" 6042msgstr "Fatos para registros de pessoa" 6043 6044#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:669 6045msgid "Facts for new families" 6046msgstr "Fatos para novas famílias" 6047 6048#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:644 6049msgid "Facts for new individuals" 6050msgstr "Fatos para novas pessoas" 6051 6052#. I18N: Name of a country or state 6053#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193 6054msgid "Falkland Islands" 6055msgstr "Ilhas Falkland" 6056 6057#. I18N: Name of a module/list 6058#. I18N: Name of a module 6059#: app/Module/AncestorsChartModule.php:256 6060#: app/Module/DescendancyChartModule.php:247 app/Module/FamilyListModule.php:49 6061#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:107 6062#: app/Module/IndividualListModule.php:290 app/Module/RelativesTabModule.php:42 6063#: app/Module/StatisticsChartModule.php:149 6064#: app/Module/StatisticsChartModule.php:380 6065#: app/Module/StatisticsChartModule.php:471 6066#: app/Module/StatisticsChartModule.php:719 app/Services/AdminService.php:197 6067#: resources/views/admin/control-panel.phtml:344 6068#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:55 6069#: resources/views/lists/locations-table.phtml:67 6070#: resources/views/lists/media-table.phtml:82 6071#: resources/views/lists/notes-table.phtml:93 6072#: resources/views/lists/sources-table.phtml:101 6073#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:71 6074#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:49 6075#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:90 6076#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:42 6077#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:28 6078#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:52 6079#: resources/views/record-page-links.phtml:51 6080#: resources/views/search-general-page.phtml:76 6081#: resources/views/search-results.phtml:50 6082#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152 6083#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314 6084msgid "Families" 6085msgstr "Famílias" 6086 6087#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:84 6088#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:29 6089msgid "Families with sources" 6090msgstr "Famílias com fontes" 6091 6092#. I18N: Name of a module/report 6093#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:73 app/Gedcom.php:401 6094#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:350 6095#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:44 6096#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:167 6097#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:25 6098#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:23 6099#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:92 6100#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:81 6101#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:74 6102#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:64 6103#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:47 6104#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3 6105#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6 6106#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88 6107#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96 6108msgid "Family" 6109msgstr "Família" 6110 6111#: app/Gedcom.php:660 6112msgid "Family as a child" 6113msgstr "Família como Filho" 6114 6115#: app/Gedcom.php:663 6116msgid "Family as a spouse" 6117msgstr "Família como Cônjuge" 6118 6119#. I18N: Name of a module/chart 6120#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:80 6121msgid "Family book" 6122msgstr "Livro de família" 6123 6124#. I18N: %s is an individual’s name 6125#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:126 6126#, php-format 6127msgid "Family book of %s" 6128msgstr "Livro de família de %s" 6129 6130#: app/Gedcom.php:447 6131msgid "Family census" 6132msgstr "Censo familiar" 6133 6134#: resources/views/admin/tags.phtml:976 6135msgid "Family fact" 6136msgstr "Fato familiar" 6137 6138#: resources/views/admin/tags.phtml:1042 6139msgid "Family facts and events" 6140msgstr "Fatos e eventos da família" 6141 6142#: app/Gedcom.php:882 6143msgid "Family file" 6144msgstr "Arquivo de família" 6145 6146#. I18N: Name of a module/sidebar 6147#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:40 6148msgid "Family navigator" 6149msgstr "Navegador de família" 6150 6151#. I18N: Description of the “News” module 6152#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:62 6153msgid "Family news and site announcements." 6154msgstr "Notícias da família e avisos do site." 6155 6156#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:23 6157#, php-format 6158msgid "Family of %s" 6159msgstr "Família de %s" 6160 6161#: app/CustomTags/Gedcom7.php:183 app/Gedcom.php:477 6162msgid "Family residence" 6163msgstr "Residência familiar" 6164 6165#: app/CustomTags/GedcomL.php:135 6166msgid "Family status" 6167msgstr "Status familiar" 6168 6169#: app/CustomTags/Ancestry.php:61 app/Module/TreesMenuModule.php:93 6170#: resources/views/admin/changes-log.phtml:92 6171#: resources/views/admin/changes-log.phtml:141 6172#: resources/views/admin/control-panel.phtml:341 6173#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:36 6174#: resources/views/admin/site-logs.phtml:83 6175#: resources/views/admin/site-logs.phtml:129 6176#: resources/views/admin/trees.phtml:87 6177#: resources/views/admin/users-edit.phtml:286 6178#: resources/views/modules/faq/config.phtml:35 6179#: resources/views/modules/faq/config.phtml:59 6180#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:74 6181#: resources/views/modules/stories/config.phtml:27 6182msgid "Family tree" 6183msgstr "Árvore genealógica" 6184 6185#: app/Module/ClippingsCartModule.php:237 6186#: app/Module/ClippingsCartModule.php:395 6187msgid "Family tree clippings cart" 6188msgstr "Carrinho de recortes da Árvore Genealógica" 6189 6190#: resources/views/admin/trees-create.phtml:25 6191#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:50 6192msgid "Family tree title" 6193msgstr "Título da árvore de família" 6194 6195#. I18N: Name of a module 6196#: app/Module/TreesMenuModule.php:57 app/Module/TreesMenuModule.php:106 6197#: resources/views/admin/control-panel.phtml:297 6198#: resources/views/admin/control-panel.phtml:336 6199#: resources/views/search-trees.phtml:19 6200msgid "Family trees" 6201msgstr "Árvores genealógicas" 6202 6203#. I18N: %s is the spouse name 6204#: app/Individual.php:931 6205#, php-format 6206msgid "Family with %s" 6207msgstr "Família com %s" 6208 6209#: app/Individual.php:860 6210msgid "Family with adoptive parents" 6211msgstr "Família com pais adotivos" 6212 6213#: app/Individual.php:861 6214msgid "Family with foster parents" 6215msgstr "Família com pais de criação" 6216 6217#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449 6218#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446 6219msgid "Family with husband" 6220msgstr "Família com marido" 6221 6222#: app/Individual.php:859 app/Individual.php:913 6223#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:245 6224#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234 6225msgid "Family with parents" 6226msgstr "Família com pais" 6227 6228#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 6229#: app/Individual.php:865 6230msgid "Family with rada parents" 6231msgstr "Família com pais rada" 6232 6233#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 6234#: app/Individual.php:863 6235msgid "Family with sealing parents" 6236msgstr "Família com pais selados" 6237 6238#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:183 resources/views/chart-box.phtml:35 6239msgid "Family with spouse" 6240msgstr "Família com cônjuge" 6241 6242#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:61 6243#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:237 6244#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:95 6245msgid "Family with the most children" 6246msgstr "Família com mais filhos" 6247 6248#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:443 6249#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486 6250msgid "Family with wife" 6251msgstr "Família com esposa" 6252 6253#. I18N: familysearch.org 6254#: app/CustomTags/FamilySearch.php:52 app/CustomTags/GenPlusWin.php:52 6255msgid "FamilySearch ID" 6256msgstr "Identificação do FamilySearch" 6257 6258#. I18N: Name of a module/chart 6259#: app/Module/FanChartModule.php:135 6260msgid "Fan chart" 6261msgstr "Gráfico pizza" 6262 6263#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name 6264#: app/Module/FanChartModule.php:181 6265#, php-format 6266msgid "Fan chart of %s" 6267msgstr "Gráfico pizza de %s" 6268 6269#: app/Date/JalaliDate.php:273 6270msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin" 6271msgid "Far" 6272msgstr "Far" 6273 6274#. I18N: Name of a country or state 6275#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197 6276msgid "Faroe Islands" 6277msgstr "Ilhas Faroé" 6278 6279#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6280#: app/Date/JalaliDate.php:139 6281msgctxt "GENITIVE" 6282msgid "Farvardin" 6283msgstr "Farvardin" 6284 6285#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6286#: app/Date/JalaliDate.php:229 6287msgctxt "INSTRUMENTAL" 6288msgid "Farvardin" 6289msgstr "Farvardin" 6290 6291#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6292#: app/Date/JalaliDate.php:184 6293msgctxt "LOCATIVE" 6294msgid "Farvardin" 6295msgstr "Farvardin" 6296 6297#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6298#: app/Date/JalaliDate.php:94 6299msgctxt "NOMINATIVE" 6300msgid "Farvardin" 6301msgstr "Farvardin" 6302 6303#: resources/views/search-advanced-page.phtml:63 6304#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118 6305#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467 6306#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730 6307#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:251 6308#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240 6309#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:71 6310msgid "Father" 6311msgstr "Pai" 6312 6313#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:23 6314#, php-format 6315msgid "Father: %s" 6316msgstr "Pai: %s" 6317 6318#: resources/views/fact-parent-age.phtml:32 6319msgid "Father’s age" 6320msgstr "Idade do pai" 6321 6322#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 6323#: app/Individual.php:891 6324#, php-format 6325msgid "Father’s family with %s" 6326msgstr "Família do pai com %s" 6327 6328#. I18N: A step-family. 6329#: app/Individual.php:895 6330msgid "Father’s family with an unknown individual" 6331msgstr "Família do pai com uma pessoa desconhecida" 6332 6333#. I18N: Name of a module 6334#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:49 6335#: app/Module/UserFavoritesModule.php:50 6336msgid "Favorites" 6337msgstr "Favoritos" 6338 6339#: app/CustomTags/Aldfaer.php:69 app/CustomTags/GedcomL.php:238 6340#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:75 app/Gedcom.php:414 6341#: app/Gedcom.php:524 app/Gedcom.php:548 app/Gedcom.php:819 app/Gedcom.php:866 6342msgid "Fax" 6343msgstr "Fax" 6344 6345#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:232 6346msgctxt "Abbreviation for February" 6347msgid "Feb" 6348msgstr "Fev" 6349 6350#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:129 6351msgctxt "GENITIVE" 6352msgid "February" 6353msgstr "Fevereiro" 6354 6355#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:199 6356msgctxt "INSTRUMENTAL" 6357msgid "February" 6358msgstr "Fevereiro" 6359 6360#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:164 6361msgctxt "LOCATIVE" 6362msgid "February" 6363msgstr "Fevereiro" 6364 6365#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:94 6366#: app/Module/StatisticsChartModule.php:789 6367#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14 6368msgctxt "NOMINATIVE" 6369msgid "February" 6370msgstr "Fevereiro" 6371 6372#: app/Elements/SexValue.php:86 app/Module/StatisticsChartModule.php:776 6373msgid "Female" 6374msgstr "Feminino" 6375 6376#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:114 6377#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:137 6378#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:67 6379#: resources/views/calendar-page.phtml:160 6380#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:66 6381#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:229 6382#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:34 6383#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:26 6384#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:35 6385#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:26 6386#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:20 6387msgid "Females" 6388msgstr "Mulheres" 6389 6390#. I18N: Data entry field 6391#: app/CustomTags/RootsMagic.php:56 6392msgid "Field" 6393msgstr "Campo" 6394 6395#. I18N: Data entry field 6396#: app/CustomTags/RootsMagic.php:57 app/CustomTags/RootsMagic.php:61 6397#: app/CustomTags/RootsMagic.php:66 app/CustomTags/RootsMagic.php:70 6398msgid "Field name" 6399msgstr "Nome do campo" 6400 6401#. I18N: Data entry field 6402#: app/CustomTags/RootsMagic.php:58 app/CustomTags/RootsMagic.php:62 6403#: app/CustomTags/RootsMagic.php:67 app/CustomTags/RootsMagic.php:71 6404msgid "Field value" 6405msgstr "Valor do campo" 6406 6407#. I18N: Name of a country or state 6408#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189 6409msgid "Fiji" 6410msgstr "Fiji" 6411 6412#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:59 6413#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:362 app/MediaFile.php:314 6414msgid "File size" 6415msgstr "Tamanho do arquivo" 6416 6417#: app/Exceptions/FileUploadException.php:55 6418msgid "File successfully uploaded" 6419msgstr "Arquivo enviado com sucesso" 6420 6421#: app/Exceptions/FileUploadException.php:99 app/Gedcom.php:505 6422#: app/Gedcom.php:787 app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:344 6423#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:66 6424#: resources/views/admin/trees-export.phtml:35 6425#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:71 6426msgid "Filename" 6427msgstr "Nome do Arquivo" 6428 6429#: resources/views/admin/media-upload.phtml:45 6430#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:57 6431msgid "Filename on server" 6432msgstr "Nome do arquivo no servidor" 6433 6434#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:102 6435#, php-format 6436msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”." 6437msgstr "Não são permitidos nomes de arquivos contendo o caractere “%s”." 6438 6439#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:108 6440#, php-format 6441msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”." 6442msgstr "Não são permitidos nomes de arquivos com a extensão “%s”." 6443 6444#: resources/views/admin/control-panel.phtml:865 6445msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them." 6446msgstr "Arquivos foram encontrados de uma versão anterior do webtrees. Arquivos antigos as vezes podem ser um risco na segurança. Você deveria excluí-los." 6447 6448#: resources/views/admin/clean-data.phtml:22 6449#, php-format 6450msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed." 6451msgstr "Arquivo marcados com %s são requeridos para o correto funcionamento e não podem ser removidos." 6452 6453#: resources/views/calendar-page.phtml:122 6454#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:34 6455msgid "Filter" 6456msgstr "Filtrar" 6457 6458#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5 6459msgid "Find a source" 6460msgstr "Localizar uma fonte" 6461 6462#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:14 6463#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:17 6464#: resources/views/edit/shared-note.phtml:29 6465#: resources/views/edit/shared-note.phtml:31 6466msgid "Find a special character" 6467msgstr "Localizar um caracter especial" 6468 6469#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:735 6470msgid "Find all possible relationships" 6471msgstr "Encontrar todos os parentescos possíveis" 6472 6473#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:463 6474msgid "Find any relationship" 6475msgstr "Localizar outros parentescos" 6476 6477#: app/Http/RequestHandlers/FindDuplicateRecords.php:61 6478#: resources/views/admin/trees.phtml:169 6479msgid "Find duplicates" 6480msgstr "Encontrar duplicados" 6481 6482#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:737 6483msgid "Find other relationships" 6484msgstr "Encontrar outros parentescos" 6485 6486#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:464 6487#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:55 6488msgid "Find relationships via ancestors" 6489msgstr "Procurar relações de parentesco através de antepassados" 6490 6491#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:741 6492#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:67 6493msgid "Find the closest relationships" 6494msgstr "Encontrar o parentesco mais próximo" 6495 6496#: app/Http/RequestHandlers/UnconnectedPage.php:112 6497#: resources/views/admin/trees.phtml:193 6498msgid "Find unrelated individuals" 6499msgstr "Procurar pessoas não relacionadas" 6500 6501#. I18N: Name of a country or state 6502#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187 6503msgid "Finland" 6504msgstr "Finlândia" 6505 6506#: app/Gedcom.php:664 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21 6507msgid "First communion" 6508msgstr "Primeira comunhão" 6509 6510#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:18 6511msgid "First event" 6512msgstr "Primeiro evento" 6513 6514#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:68 6515msgid "First record" 6516msgstr "Primeiro registro" 6517 6518#. I18N: Name of a module 6519#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:56 6520msgid "Fix name slashes and spaces" 6521msgstr "Fixar barras e espaços do nome" 6522 6523#: resources/views/admin/locations.phtml:48 6524msgid "Flag" 6525msgstr "Bandeira" 6526 6527#. I18N: Name of a country or state 6528#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191 6529msgid "Flanders" 6530msgstr "Flandres" 6531 6532#. I18N: a month in the French republican calendar 6533#: app/Date/FrenchDate.php:163 6534msgctxt "GENITIVE" 6535msgid "Floreal" 6536msgstr "Florial" 6537 6538#. I18N: a month in the French republican calendar 6539#: app/Date/FrenchDate.php:257 6540msgctxt "INSTRUMENTAL" 6541msgid "Floreal" 6542msgstr "Florial" 6543 6544#. I18N: a month in the French republican calendar 6545#: app/Date/FrenchDate.php:210 6546msgctxt "LOCATIVE" 6547msgid "Floreal" 6548msgstr "Florial" 6549 6550#. I18N: a month in the French republican calendar 6551#: app/Date/FrenchDate.php:116 6552msgctxt "NOMINATIVE" 6553msgid "Floreal" 6554msgstr "Florial" 6555 6556#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:65 6557#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:42 6558msgid "Folder" 6559msgstr "Pasta" 6560 6561#: resources/views/admin/media-upload.phtml:58 6562msgid "Folder name on server" 6563msgstr "Nome da pasta no servidor" 6564 6565#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:26 6566#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:20 6567msgid "Follow this link to verify your email address." 6568msgstr "Clique no link abaixo para validar seu endereço de e-mail." 6569 6570#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 6571#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 6572#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 6573#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 6574#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 6575#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 6576#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 6577#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 6578#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 6579#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 6580#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 6581#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 6582#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 6583#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 6584#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 6585#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 6586msgid "Font" 6587msgstr "Fonte" 6588 6589#: resources/views/admin/modules.phtml:248 6590#: resources/views/admin/modules.phtml:251 6591msgid "Footer" 6592msgstr "Rodapé" 6593 6594#: app/Http/RequestHandlers/ModulesFootersPage.php:43 6595#: resources/views/admin/control-panel.phtml:599 6596#: resources/views/admin/modules.phtml:114 6597#: resources/views/admin/modules.phtml:116 6598msgid "Footers" 6599msgstr "Rodapés" 6600 6601#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names 6602#: resources/views/admin/trees-import.phtml:129 6603#, php-format 6604msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s." 6605msgstr "Por exemplo, se o arquivo GEDCOM contém %1$s e o webtrees espera encontrar %2$s no diretório de mídia, então você deveria remover %3$s." 6606 6607#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:14 6608msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)." 6609msgstr "Por exemplo, se você especificar um caminho de tamanho 2, a pessoa será capaz de ver seu neto (filho, filho), sua tia (pais, irmã), sua enteada (cônjuge, filha), nas não seu primo (pais, irmão, filho)." 6610 6611#: resources/views/help/data-fixes.phtml:14 6612msgid "For example, we can quickly find individuals that do not have a death event, but it is much slower to calculate if the individual is dead." 6613msgstr "Por exemplo, podemos encontrar rapidamente indivíduos que não possuem evento de falecimento, mas é muito mais demorado calcular se o indivíduo é falecido." 6614 6615#: app/Module/ContactsFooterModule.php:147 6616#, php-format 6617msgid "For help with genealogy questions contact %s." 6618msgstr "Para ajuda sobre questões genealógicas entre em contato com %s." 6619 6620#: resources/views/admin/control-panel.phtml:229 6621#: resources/views/admin/tags.phtml:1058 6622#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:38 6623#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:38 6624#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:38 6625#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:38 6626#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:38 6627#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:38 6628#, php-format 6629msgid "For more information, see %s." 6630msgstr "Para mais informação, veja %s." 6631 6632#: app/Module/ContactsFooterModule.php:160 6633#, php-format 6634msgid "For technical support and information contact %s." 6635msgstr "Para suporte técnico e informações entre em contato com %s." 6636 6637#: app/Module/ContactsFooterModule.php:134 6638#, php-format 6639msgid "For technical support or genealogy questions contact %s." 6640msgstr "Para suporte técnico ou questões genealógicas, por favor entre em contato com %s." 6641 6642#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting 6643#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:105 6644msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc." 6645msgstr "Para sites com mais que uma árvore genealógica, esta opção exibirá a lista de árvores em um menu principal, as páginas de busca, etc." 6646 6647#: resources/views/login-page.phtml:61 6648#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:43 6649msgid "Forgot password?" 6650msgstr "Esqueceu a senha?" 6651 6652#: app/CustomTags/GedcomL.php:245 app/CustomTags/Geneatique.php:62 6653#: app/Gedcom.php:423 app/Gedcom.php:507 app/Gedcom.php:512 app/Gedcom.php:555 6654#: app/Gedcom.php:788 resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:24 6655#: resources/views/help/date.phtml:34 resources/views/help/date.phtml:72 6656#: resources/views/help/date.phtml:110 resources/views/help/date.phtml:148 6657#: resources/views/report-setup-page.phtml:53 6658msgid "Format" 6659msgstr "Formato" 6660 6661#. I18N: A configuration setting 6662#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:584 6663msgid "Format text and notes" 6664msgstr "Formatar texto e notas" 6665 6666#. I18N: Location of an LDS church temple 6667#: app/Elements/TempleCode.php:94 6668msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States" 6669msgstr "Fort Lauderdale, Flórida, Estados Unidos" 6670 6671#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:82 6672msgctxt "Female pedigree" 6673msgid "Foster" 6674msgstr "De criação" 6675 6676#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:72 6677msgctxt "Male pedigree" 6678msgid "Foster" 6679msgstr "De criação" 6680 6681#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:92 6682msgctxt "Pedigree" 6683msgid "Foster" 6684msgstr "De criação" 6685 6686#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:103 6687msgid "Foster child" 6688msgstr "Filho de criação" 6689 6690#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:104 6691msgid "Foster father" 6692msgstr "Pai adotivo" 6693 6694#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:105 6695msgid "Foster mother" 6696msgstr "Mãe Adotiva" 6697 6698#. I18N: Name of a country or state 6699#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195 6700msgid "France" 6701msgstr "França" 6702 6703#. I18N: Location of an LDS church temple 6704#: app/Elements/TempleCode.php:95 6705msgid "Frankfurt am Main, Germany" 6706msgstr "Frankfurt, Alemanha" 6707 6708#. I18N: Location of an LDS church temple 6709#: app/Elements/TempleCode.php:96 6710msgid "Freiburg, Germany" 6711msgstr "Freiburg, Alemanha" 6712 6713#. I18N: The French calendar 6714#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:150 6715#: resources/views/help/date.phtml:219 6716msgid "French" 6717msgstr "Francês" 6718 6719#. I18N: Name of a country or state 6720#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231 6721msgid "French Guiana" 6722msgstr "Guiana Francesa" 6723 6724#. I18N: Name of a country or state 6725#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415 6726msgid "French Polynesia" 6727msgstr "Polinésia Francesa" 6728 6729#. I18N: Name of a country or state 6730#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64 6731msgid "French Southern Territories" 6732msgstr "Territórios Austrais Franceses" 6733 6734#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:158 6735#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:399 6736#: resources/views/modules/faq/config.phtml:53 6737#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:23 6738msgid "Frequently asked questions" 6739msgstr "Perguntas Mais Frequentes" 6740 6741#. I18N: Location of an LDS church temple 6742#: app/Elements/TempleCode.php:97 6743msgid "Fresno, California, United States" 6744msgstr "Fresno, Califórnia" 6745 6746#. I18N: abbreviation for Friday 6747#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:281 6748#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:30 6749msgid "Fri" 6750msgstr "Sex" 6751 6752#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:250 6753msgid "Friday" 6754msgstr "Sexta-feira" 6755 6756#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:106 6757msgid "Friend" 6758msgstr "Amigo" 6759 6760#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:79 6761msgctxt "FEMALE" 6762msgid "Friend" 6763msgstr "Amiga" 6764 6765#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:58 6766msgctxt "MALE" 6767msgid "Friend" 6768msgstr "Amigo" 6769 6770#. I18N: a month in the French republican calendar 6771#: app/Date/FrenchDate.php:153 6772msgctxt "GENITIVE" 6773msgid "Frimaire" 6774msgstr "Frimário" 6775 6776#. I18N: a month in the French republican calendar 6777#: app/Date/FrenchDate.php:247 6778msgctxt "INSTRUMENTAL" 6779msgid "Frimaire" 6780msgstr "Frimário" 6781 6782#. I18N: a month in the French republican calendar 6783#: app/Date/FrenchDate.php:200 6784msgctxt "LOCATIVE" 6785msgid "Frimaire" 6786msgstr "Frimário" 6787 6788#. I18N: a month in the French republican calendar 6789#: app/Date/FrenchDate.php:105 6790msgctxt "NOMINATIVE" 6791msgid "Frimaire" 6792msgstr "Frimário" 6793 6794#: resources/views/admin/broadcast.phtml:27 6795#: resources/views/admin/email-page.phtml:32 6796#: resources/views/message-page.phtml:29 6797msgctxt "Email sender" 6798msgid "From" 6799msgstr "De" 6800 6801#: resources/views/admin/changes-log.phtml:41 6802#: resources/views/admin/site-logs.phtml:39 6803msgctxt "Start of date range" 6804msgid "From" 6805msgstr "De" 6806 6807#. I18N: a month in the French republican calendar 6808#: app/Date/FrenchDate.php:171 6809msgctxt "GENITIVE" 6810msgid "Fructidor" 6811msgstr "Fructidor" 6812 6813#. I18N: a month in the French republican calendar 6814#: app/Date/FrenchDate.php:265 6815msgctxt "INSTRUMENTAL" 6816msgid "Fructidor" 6817msgstr "Fructidor" 6818 6819#. I18N: a month in the French republican calendar 6820#: app/Date/FrenchDate.php:218 6821msgctxt "LOCATIVE" 6822msgid "Fructidor" 6823msgstr "Fructidor" 6824 6825#. I18N: a month in the French republican calendar 6826#: app/Date/FrenchDate.php:124 6827msgctxt "NOMINATIVE" 6828msgid "Fructidor" 6829msgstr "Fructidor" 6830 6831#. I18N: Location of an LDS church temple 6832#: app/Elements/TempleCode.php:98 6833msgid "Fukuoka, Japan" 6834msgstr "Fukuoka, Japão" 6835 6836#: app/CustomTags/Ancestry.php:67 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:99 6837msgid "Funeral" 6838msgstr "Funeral" 6839 6840#: app/Gedcom.php:506 resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:32 6841msgid "GEDCOM" 6842msgstr "GEDCOM" 6843 6844#: resources/views/admin/tags.phtml:936 6845msgid "GEDCOM 7" 6846msgstr "GEDCOM 7" 6847 6848#. I18N: A configuration setting 6849#: resources/views/admin/trees-check.phtml:27 6850#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:614 6851msgid "GEDCOM errors" 6852msgstr "Erros GEDCOM" 6853 6854#: resources/views/admin/trees.phtml:275 6855msgid "GEDCOM file" 6856msgstr "Arquivo GEDCOM" 6857 6858#: app/CustomTags/Gedcom7.php:105 resources/views/admin/tags.phtml:54 6859#: resources/views/admin/tags.phtml:184 resources/views/admin/tags.phtml:276 6860#: resources/views/admin/tags.phtml:338 resources/views/admin/tags.phtml:413 6861#: resources/views/admin/tags.phtml:452 resources/views/admin/tags.phtml:736 6862#: resources/views/admin/tags.phtml:790 resources/views/admin/tags.phtml:894 6863#: resources/views/admin/tags.phtml:952 6864msgid "GEDCOM tag" 6865msgstr "Tag GEDCOM" 6866 6867#: app/Http/RequestHandlers/SiteTagsPage.php:83 6868#: resources/views/admin/control-panel.phtml:284 6869msgid "GEDCOM tags" 6870msgstr "Tags GEDCOM" 6871 6872#. I18N: https://genealogy.net/GEDCOM/ 6873#: app/CustomTags/GedcomL.php:149 resources/views/admin/tags.phtml:1052 6874msgid "GEDCOM-L" 6875msgstr "GEDCOM-L" 6876 6877#. I18N: GEDZIP = file format 6878#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:57 6879msgid "GEDZIP" 6880msgstr "GEDZIP" 6881 6882#. I18N: https://gov.genealogy.net 6883#: app/CustomTags/GedcomL.php:113 app/CustomTags/GedcomL.php:167 6884#: app/CustomTags/GedcomL.php:216 app/CustomTags/GedcomL.php:293 6885msgid "GOV identifier" 6886msgstr "Identificador GOV" 6887 6888#: app/CustomTags/GedcomL.php:283 6889msgid "GOV identifier type" 6890msgstr "Tipo identificador GOV" 6891 6892#. I18N: Name of a country or state 6893#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201 6894msgid "Gabon" 6895msgstr "Gabão" 6896 6897#. I18N: Name of a country or state 6898#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217 6899msgid "Gambia" 6900msgstr "Gâmbia" 6901 6902#: app/CustomTags/GedcomL.php:191 app/Gedcom.php:739 6903#: resources/views/individual-page-sex.phtml:30 6904#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 6905#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:399 6906#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:606 6907#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 6908#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 6909msgid "Gender" 6910msgstr "Gênero" 6911 6912#: resources/views/admin/control-panel.phtml:678 6913msgid "Genealogy" 6914msgstr "Genealogia" 6915 6916#. I18N: A configuration setting 6917#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:155 6918msgid "Genealogy contact" 6919msgstr "Contato para genealogia" 6920 6921#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc. 6922#: resources/views/admin/trees.phtml:162 6923msgid "Genealogy data" 6924msgstr "Dado genealógico" 6925 6926#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:45 6927#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:596 6928msgid "General" 6929msgstr "Geral" 6930 6931#: app/Http/RequestHandlers/SearchGeneralPage.php:200 6932#: app/Module/SearchMenuModule.php:100 6933msgid "General search" 6934msgstr "Pesquisa geral" 6935 6936#. I18N: Description of the “Sitemaps” module 6937#: app/Module/SiteMapModule.php:108 6938msgid "Generate sitemap files for search engines." 6939msgstr "Gerar arquivos do mapa do site para motores de busca." 6940 6941#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application. 6942#: app/Report/AbstractRenderer.php:333 6943#, php-format 6944msgid "Generated by %s" 6945msgstr "Gerado por %s" 6946 6947#: app/Module/BranchesListModule.php:509 6948msgid "Generation" 6949msgstr "Geração" 6950 6951#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78 6952#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55 6953msgid "Generation " 6954msgstr "Geração " 6955 6956#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:39 6957#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:39 6958#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:41 6959#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:51 6960#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:38 6961#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:39 6962#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:34 6963#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 6964#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 6965#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 6966#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 6967msgid "Generations" 6968msgstr "Gerações" 6969 6970#: app/Gedcom.php:876 6971msgid "Generations of ancestors" 6972msgstr "Gerações de antepassados" 6973 6974#: app/Gedcom.php:881 6975msgid "Generations of descendants" 6976msgstr "Gerações de descendentes" 6977 6978#. I18N: https://www.geonames.org 6979#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:57 6980#: app/Module/MapGeoLocationGeonames.php:46 6981msgid "GeoNames" 6982msgstr "GeoNames" 6983 6984#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:174 6985#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:176 6986msgid "Geographic area" 6987msgstr "Área geográfica" 6988 6989#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:92 6990#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:88 6991#: app/Http/RequestHandlers/MapDataList.php:106 6992#: resources/views/admin/control-panel.phtml:641 6993#: resources/views/admin/control-panel.phtml:846 6994#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:19 6995msgid "Geographic data" 6996msgstr "Dados geográficos" 6997 6998#. I18N: find latitude/longitude for a place 6999#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsPage.php:43 7000#: resources/views/admin/control-panel.phtml:655 7001msgid "Geolocation" 7002msgstr "Geolocalização" 7003 7004#. I18N: Name of a country or state 7005#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205 7006msgid "Georgia" 7007msgstr "Geórgia" 7008 7009#. I18N: Name of a country or state 7010#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159 7011msgid "Germany" 7012msgstr "Alemanha" 7013 7014#. I18N: a month in the French republican calendar 7015#: app/Date/FrenchDate.php:161 7016msgctxt "GENITIVE" 7017msgid "Germinal" 7018msgstr "Germinal" 7019 7020#. I18N: a month in the French republican calendar 7021#: app/Date/FrenchDate.php:255 7022msgctxt "INSTRUMENTAL" 7023msgid "Germinal" 7024msgstr "Germinal" 7025 7026#. I18N: a month in the French republican calendar 7027#: app/Date/FrenchDate.php:208 7028msgctxt "LOCATIVE" 7029msgid "Germinal" 7030msgstr "Germinal" 7031 7032#. I18N: a month in the French republican calendar 7033#. I18N: a month in the French republican calendar 7034#: app/Date/FrenchDate.php:114 7035msgctxt "NOMINATIVE" 7036msgid "Germinal" 7037msgstr "Germinal" 7038 7039#. I18N: Name of a country or state 7040#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209 7041msgid "Ghana" 7042msgstr "Gana" 7043 7044#. I18N: Name of a country or state 7045#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211 7046msgid "Gibraltar" 7047msgstr "Gibraltar" 7048 7049#. I18N: Location of an LDS church temple 7050#: app/Elements/TempleCode.php:99 7051msgid "Gila Valley, Arizona, United States" 7052msgstr "Gila Valley, Arizona, Estados Unidos" 7053 7054#. I18N: Location of an LDS church temple 7055#: app/Elements/TempleCode.php:100 7056msgid "Gilbert, Arizona, United States" 7057msgstr "Gilbert, Arizona, Estados Unidos" 7058 7059#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:28 7060#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:32 7061msgid "Given name" 7062msgstr "Nome próprio" 7063 7064#: app/Gedcom.php:686 app/Gedcom.php:695 app/Gedcom.php:700 7065#: resources/views/lists/families-table.phtml:148 7066#: resources/views/lists/families-table.phtml:151 7067#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:23 7068#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:163 7069msgid "Given names" 7070msgstr "Nomes próprios" 7071 7072#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:112 7073msgid "Godchild" 7074msgstr "Afilhado" 7075 7076#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:81 7077#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:111 7078msgid "Goddaughter" 7079msgstr "Afilhada" 7080 7081#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:59 7082#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:107 7083msgid "Godfather" 7084msgstr "Padrinho" 7085 7086#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:80 7087#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:108 7088msgid "Godmother" 7089msgstr "Madrinha" 7090 7091#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:109 7092msgid "Godparent" 7093msgstr "Padrinhos" 7094 7095#: app/CustomTags/GedcomL.php:187 app/CustomTags/GedcomL.php:188 7096#: app/Gedcom.php:621 7097msgid "Godparents" 7098msgstr "Padrinhos" 7099 7100#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:60 7101#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:110 7102msgid "Godson" 7103msgstr "Afilhado" 7104 7105#: app/Module/GoogleAnalyticsModule.php:48 7106msgid "Google™ analytics" 7107msgstr "Google™ analytics" 7108 7109#: app/Module/GoogleMaps.php:86 app/Module/MapLinkGoogle.php:41 7110msgid "Google™ maps" 7111msgstr "Google™ maps" 7112 7113#: app/Module/GoogleWebmasterToolsModule.php:41 7114msgid "Google™ webmaster tools" 7115msgstr "Ferramentas Google™ webmaster" 7116 7117#: app/Gedcom.php:667 7118msgid "Graduation" 7119msgstr "Graduação" 7120 7121#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:10 7122msgid "Greatest age at death" 7123msgstr "Maior idade ao falecer" 7124 7125#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:26 7126msgid "Greatest age between siblings" 7127msgstr "Maior idade entre irmãos" 7128 7129#. I18N: Name of a country or state 7130#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223 7131msgid "Greece" 7132msgstr "Grécia" 7133 7134#. I18N: The name of a colour-scheme 7135#: app/Module/ColorsTheme.php:164 7136msgid "Green Beam" 7137msgstr "Barra Verde" 7138 7139#. I18N: Name of a country or state 7140#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227 7141msgid "Greenland" 7142msgstr "Groenlândia" 7143 7144#. I18N: The gregorian calendar 7145#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:146 app/Module/YahrzeitModule.php:267 7146msgid "Gregorian" 7147msgstr "Gregoriano" 7148 7149#. I18N: Name of a country or state 7150#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225 7151msgid "Grenada" 7152msgstr "Granada" 7153 7154#. I18N: Location of an LDS church temple 7155#: app/Elements/TempleCode.php:101 7156msgid "Guadalajara, Mexico" 7157msgstr "Guadalajara, México" 7158 7159#. I18N: Name of a country or state 7160#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215 7161msgid "Guadeloupe" 7162msgstr "Guadalupe" 7163 7164#. I18N: Name of a country or state 7165#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233 7166msgid "Guam" 7167msgstr "Guam" 7168 7169#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:113 7170msgid "Guardian" 7171msgstr "Guardião" 7172 7173#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:82 7174msgctxt "FEMALE" 7175msgid "Guardian" 7176msgstr "Guardiã" 7177 7178#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:61 7179msgctxt "MALE" 7180msgid "Guardian" 7181msgstr "Guardião" 7182 7183#. I18N: Name of a country or state 7184#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229 7185msgid "Guatemala" 7186msgstr "Guatemala" 7187 7188#. I18N: Location of an LDS church temple 7189#: app/Elements/TempleCode.php:102 7190msgid "Guatemala City, Guatemala" 7191msgstr "Cidade da Guatemala, Guatemala" 7192 7193#. I18N: Location of an LDS church temple 7194#: app/Elements/TempleCode.php:103 7195msgid "Guayaquil, Ecuador" 7196msgstr "Guayaquil, Equador" 7197 7198#. I18N: Name of a country or state 7199#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207 7200msgid "Guernsey" 7201msgstr "Guernsey" 7202 7203#. I18N: Name of a country or state 7204#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213 7205msgid "Guinea" 7206msgstr "Guiné" 7207 7208#. I18N: Name of a country or state 7209#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219 7210msgid "Guinea-Bissau" 7211msgstr "Guiné-Bissau" 7212 7213#. I18N: Name of a country or state 7214#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235 7215msgid "Guyana" 7216msgstr "Guiana" 7217 7218#. I18N: Name of a module 7219#: app/Module/HtmlBlockModule.php:61 7220msgid "HTML" 7221msgstr "HTML" 7222 7223#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:100 7224msgid "Hair color" 7225msgstr "Cor do cabelo" 7226 7227#. I18N: Name of a country or state 7228#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245 7229msgid "Haiti" 7230msgstr "Haiti" 7231 7232#. I18N: Location of an LDS church temple 7233#: app/Elements/TempleCode.php:105 7234msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada" 7235msgstr "Halifax, Nova Escócia, Canadá" 7236 7237#. I18N: Location of an LDS church temple 7238#: app/Elements/TempleCode.php:147 7239msgid "Hamilton, New Zealand" 7240msgstr "Hamilton, Nova Zelândia" 7241 7242#. I18N: Location of an LDS church temple 7243#: app/Elements/TempleCode.php:106 7244msgid "Hartford, Connecticut, United States" 7245msgstr "Hartford, Connecticut, Estados Unidos da América" 7246 7247#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428 7248msgid "He " 7249msgstr "Ele " 7250 7251#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:288 7252msgid "He died" 7253msgstr "Ele morreu" 7254 7255#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260 7256#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173 7257msgid "He married" 7258msgstr "Ele casou-se com" 7259 7260#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223 7261msgid "He resided at" 7262msgstr "Ele residiu em" 7263 7264#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401 7265msgid "He was born" 7266msgstr "Ele nasceu" 7267 7268#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:338 7269msgid "He was buried" 7270msgstr "Ele foi sepultado" 7271 7272#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167 7273msgid "He was christened" 7274msgstr "Ele foi batizado" 7275 7276#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:313 7277msgid "He was cremated" 7278msgstr "Ele foi cremado" 7279 7280#: app/Gedcom.php:498 app/Header.php:42 app/Header.php:43 app/Header.php:44 7281#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:351 7282msgid "Header" 7283msgstr "Cabeçalho" 7284 7285#. I18N: Name of a country or state 7286#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239 7287msgid "Heard Island and McDonald Islands" 7288msgstr "Ilhas Heard e McDonald" 7289 7290#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:253 7291msgid "Hebrew" 7292msgstr "Hebraico" 7293 7294#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:81 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:82 7295msgid "Hebrew name" 7296msgstr "Nome Hebraico" 7297 7298#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:101 7299msgid "Height" 7300msgstr "Altura" 7301 7302#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:18 7303#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:14 7304#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:18 7305#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:16 7306#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:18 7307#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:16 7308#: resources/views/emails/new-version-html.phtml:18 7309#: resources/views/emails/new-version-text.phtml:17 7310#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:16 7311#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:14 7312#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:18 7313#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:17 7314#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:17 7315#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:16 7316#, php-format 7317msgid "Hello %s…" 7318msgstr "Oi %s …" 7319 7320#: resources/views/register-success-page.phtml:21 7321#, php-format 7322msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration." 7323msgstr "Olá %s …<br>Obrigado por seu registro." 7324 7325#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:19 7326#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:17 7327#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:16 7328#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:14 7329msgid "Hello administrator…" 7330msgstr "Olá Administrador …" 7331 7332#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:280 resources/views/help/link.phtml:13 7333#: resources/views/help/link.phtml:15 7334msgid "Help" 7335msgstr "Ajuda" 7336 7337#. I18N: Location of an LDS church temple 7338#: app/Elements/TempleCode.php:108 7339msgid "Helsinki, Finland" 7340msgstr "Helsinki, Finlândia" 7341 7342#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 7343#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 7344#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 7345#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 7346#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 7347#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 7348#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 7349#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 7350#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 7351#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 7352#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 7353#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 7354#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 7355#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 7356#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 7357#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 7358msgctxt "font name" 7359msgid "Helvetica" 7360msgstr "Helvetica" 7361 7362#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:197 7363msgid "Her occupation was" 7364msgstr "Sua ocupação era" 7365 7366#. I18N: https://wego.here.com 7367#: app/Module/HereMaps.php:96 7368msgid "Here maps" 7369msgstr "Mapas Here" 7370 7371#. I18N: Location of an LDS church temple 7372#: app/Elements/TempleCode.php:109 7373msgid "Hermosillo, Mexico" 7374msgstr "Hermosillo, México" 7375 7376#. I18N: a month in the Jewish calendar 7377#: app/Date/JewishDate.php:195 7378msgctxt "GENITIVE" 7379msgid "Heshvan" 7380msgstr "Heshvan" 7381 7382#. I18N: a month in the Jewish calendar 7383#: app/Date/JewishDate.php:299 7384msgctxt "INSTRUMENTAL" 7385msgid "Heshvan" 7386msgstr "Heshvan" 7387 7388#. I18N: a month in the Jewish calendar 7389#: app/Date/JewishDate.php:247 7390msgctxt "LOCATIVE" 7391msgid "Heshvan" 7392msgstr "Heshvan" 7393 7394#. I18N: a month in the Jewish calendar 7395#: app/Date/JewishDate.php:143 7396msgctxt "NOMINATIVE" 7397msgid "Heshvan" 7398msgstr "Heshvan" 7399 7400#: resources/views/admin/tags.phtml:55 resources/views/admin/tags.phtml:185 7401#: resources/views/admin/tags.phtml:277 resources/views/admin/tags.phtml:339 7402#: resources/views/admin/tags.phtml:414 resources/views/admin/tags.phtml:453 7403#: resources/views/admin/tags.phtml:737 resources/views/admin/tags.phtml:791 7404#: resources/views/admin/tags.phtml:895 resources/views/admin/tags.phtml:953 7405msgid "Hide GEDCOM tags" 7406msgstr "Esconder tags GEDCOM" 7407 7408#: app/Auth.php:594 app/Auth.php:607 7409#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:125 7410#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:94 7411#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:150 7412msgid "Hide from everyone" 7413msgstr "Esconder de todos" 7414 7415#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152 7416#: resources/views/admin/users-create.phtml:61 7417#: resources/views/admin/users-edit.phtml:72 7418#: resources/views/edit-account-page.phtml:91 7419#: resources/views/login-page.phtml:47 7420#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:34 7421#: resources/views/password-reset-page.phtml:37 7422#: resources/views/register-page.phtml:76 7423#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:119 7424#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:85 7425#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:85 7426#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:83 7427msgid "Hide password" 7428msgstr "Esconder senha" 7429 7430#: resources/views/admin/trees-check.phtml:39 7431#: resources/views/admin/trees-check.phtml:55 7432#: resources/views/admin/trees-check.phtml:71 7433msgid "Hide these errors" 7434msgstr "Ocultar estes erros" 7435 7436#: resources/views/admin/locations.phtml:37 7437msgid "Hide unused locations" 7438msgstr "Ocultar localidades não utilizadas" 7439 7440#: app/CustomTags/GedcomL.php:297 7441msgid "Hierarchical relationship" 7442msgstr "Relação hierárquica" 7443 7444#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:63 app/CustomTags/GedcomL.php:190 7445#: app/CustomTags/GedcomL.php:206 app/CustomTags/Legacy.php:145 7446#: app/CustomTags/TheNextGeneration.php:52 7447#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 7448#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 7449msgid "Highlighted image" 7450msgstr "Imagem em destaque" 7451 7452#. I18N: The Arabic/Hijri calendar 7453#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:154 7454#: resources/views/help/date.phtml:187 7455msgid "Hijri" 7456msgstr "Lunar islâmico" 7457 7458#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196 7459msgid "His occupation was" 7460msgstr "Sua ocupação era" 7461 7462#: app/Http/RequestHandlers/ModulesHistoricEventsPage.php:43 7463#: resources/views/admin/control-panel.phtml:741 7464#: resources/views/admin/modules.phtml:122 7465#: resources/views/admin/modules.phtml:124 7466#: resources/views/admin/modules.phtml:264 7467#: resources/views/admin/modules.phtml:267 7468#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:48 7469msgid "Historic events" 7470msgstr "Eventos históricos" 7471 7472#. I18N: Name of a module 7473#. I18N: A configuration setting 7474#: app/Module/HitCountFooterModule.php:73 7475#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:627 7476msgid "Hit counters" 7477msgstr "Contadores de clique" 7478 7479#: app/CustomTags/PhpGedView.php:70 7480msgid "Holocaust" 7481msgstr "Holocausto" 7482 7483#. I18N: Name of a module 7484#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:55 7485#: resources/views/admin/control-panel.phtml:627 7486#: resources/views/admin/modules.phtml:205 7487#: resources/views/admin/modules.phtml:209 resources/views/admin/trees.phtml:93 7488msgid "Home page" 7489msgstr "Página inicial" 7490 7491#. I18N: Name of a country or state 7492#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241 7493msgid "Honduras" 7494msgstr "Honduras" 7495 7496#. I18N: Location of an LDS church temple 7497#. I18N: Name of a country or state 7498#: app/Elements/TempleCode.php:110 7499#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237 7500msgid "Hong Kong" 7501msgstr "Hong Kong" 7502 7503#. I18N: Name of a module/chart 7504#: app/Module/ChartsBlockModule.php:161 app/Module/ChartsBlockModule.php:257 7505#: app/Module/HourglassChartModule.php:79 7506msgid "Hourglass chart" 7507msgstr "Ampulheta" 7508 7509#. I18N: %s is an individual’s name 7510#: app/Module/HourglassChartModule.php:125 7511#, php-format 7512msgid "Hourglass chart of %s" 7513msgstr "Gráfico ampulheta de %s" 7514 7515#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:112 7516msgid "Household" 7517msgstr "Doméstico" 7518 7519#. I18N: Location of an LDS church temple 7520#: app/Elements/TempleCode.php:111 7521msgid "Houston, Texas, United States" 7522msgstr "Houston, Texas, Estados Unidos" 7523 7524#. I18N: Configuration option 7525#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:45 7526msgid "How much recursion to use when searching for relationships" 7527msgstr "Quantidade de interações para utilizar na pesquisa de parentesco" 7528 7529#. I18N: Name of a country or state 7530#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247 7531msgid "Hungary" 7532msgstr "Hungria" 7533 7534#: app/Gedcom.php:415 app/Gedcom.php:461 7535#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:72 7536#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:27 7537#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:42 7538#: resources/views/fact-date.phtml:144 7539#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 7540#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 7541#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147 7542#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087 7543#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:204 7544#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:221 7545#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:457 7546#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192 7547#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213 7548#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449 7549#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:116 7550msgid "Husband" 7551msgstr "Marido" 7552 7553#: app/Gedcom.php:416 resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:357 7554msgid "Husband’s age" 7555msgstr "Idade do marido" 7556 7557#: resources/views/admin/site-logs.phtml:60 7558#: resources/views/admin/site-logs.phtml:127 7559msgid "IP address" 7560msgstr "Endereço IP" 7561 7562#. I18N: Name of a country or state 7563#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263 7564msgid "Iceland" 7565msgstr "Islândia" 7566 7567#: app/SurnameTradition/IcelandicSurnameTradition.php:41 7568msgctxt "Surname tradition" 7569msgid "Icelandic" 7570msgstr "Islandês" 7571 7572#. I18N: Location of an LDS church temple 7573#: app/Elements/TempleCode.php:112 7574msgid "Idaho Falls, Idaho, United States" 7575msgstr "Idaho Falls, Idaho, Estados Unidos" 7576 7577#: app/Gedcom.php:669 7578msgid "Identification number" 7579msgstr "Número de identificação" 7580 7581#: resources/views/admin/tags.phtml:778 7582msgid "Identifiers" 7583msgstr "Identificadores" 7584 7585#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:22 7586msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location." 7587msgstr "Se um objeto de mídia está vinculado a um indivíduo, quando este deveria estar vinculado a um fato ou evento, então você pode movê-lo para o local correto." 7588 7589#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting 7590#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:90 7591msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines." 7592msgstr "Se o visitante do site não especificar um idioma preferido na configuração do seu navegador, ou ele estiver em um idioma não suportado, então este idioma será utilizado. Tipicamente, esta definição se aplica para motores de busca." 7593 7594#: resources/views/admin/users-edit.phtml:112 7595msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually." 7596msgstr "Se um administrador cria uma conta de usuário, o e-mail de confirmação não é enviado, o e-mail deve ser verificado manualmente." 7597 7598#: resources/views/help/name.phtml:24 7599#, php-format 7600msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>" 7601msgstr "Se uma pessoa não tem um sobrenome, não é necessário o uso de barras: <%s>José Antonio<%s>" 7602 7603#: resources/views/help/name.phtml:21 7604#, php-format 7605msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" 7606msgstr "Se uma pessoa tem dois sobrenomes separados, ambos devem estar cercados por barras: <%s>José Antonio /Souza/ /Silva/<%s>" 7607 7608#: resources/views/help/name.phtml:30 7609#, php-format 7610msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." 7611msgstr "Se uma pessoa é conhecida por um apelido que não faz parte do seu nome formal, ele deveria estar cercado por aspas duplas. Por exemplo, <%s>José "Tonho" /Silva/<%s>." 7612 7613#: resources/views/help/name.phtml:27 7614#, php-format 7615msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>" 7616msgstr "Se uma pessoa não é conhecida por seu primeiro nome, o nome preferido deveria ser indicado com um asterisco: <%s>José Antonio* /Silva/<%s>" 7617 7618#: resources/views/help/name.phtml:18 7619#, php-format 7620msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>" 7621msgstr "Se o sobrenome é desconhecido, use barras vazias: <%s>Maria //<%s>" 7622 7623#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:26 7624msgid "If the thumbnail image is a custom image, you should add it to the media object." 7625msgstr "Se uma miniatura de imagem é uma imagem personalizada, você deve adicioná-la ao objeto de mídia." 7626 7627#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:25 7628msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it." 7629msgstr "Se a miniatura de imagem for a mesma que a imagem original, essa não é mais necessária e deve ser deletada." 7630 7631#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting 7632#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:76 7633msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose." 7634msgstr "Se esta pessoa tem qualquer evento além de Falecimento, Sepultamento, ou Cremação mais recentes que este número de anos, ele é considerado sendo \"vivo\". Datas de nascimento de filhos são considerados como tais eventos para este fim." 7635 7636#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7637#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:254 7638msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate." 7639msgstr "Se duas árvores de família usam a mesma pasta de mídia, então elas serão capazes de compartilhar arquivos de mídia. Se elas usarem pastas de mídia diferentes, então seus arquivos de mídia serão mantidos separados." 7640 7641#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting 7642#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:270 7643msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only." 7644msgstr "Se você está convencido que usuários podem carregar imagens inapropriadas, você pode restringir uploads de mídias somente para administradores." 7645 7646#: resources/views/errors/database-connection.phtml:22 7647msgid "If you are the website administrator, you should check that:" 7648msgstr "Se você é o administrador do site, você deveria verificar isso:" 7649 7650#: resources/views/errors/database-connection.phtml:37 7651msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 7652msgstr "Se você não puder resolver o problema sozinho, você pode pedir por ajuda nos fóruns em <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 7653 7654#: resources/views/admin/trees-import.phtml:114 7655msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces." 7656msgstr "Se você criou este arquivo GEDCOM usando um programa computador de genealogia que omite espaços quando separa linhas longas, então selecione esta opção para reincluir os espaços faltantes." 7657 7658#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:28 7659#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:20 7660msgid "If you did not request a new password, please ignore this message." 7661msgstr "Se você não requisitou uma nova senha, por favor ignore esta mensagem." 7662 7663#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:36 7664#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:24 7665msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message." 7666msgstr "Ignore esta mensagem caso você não tenha solicitado esse cadastramento." 7667 7668#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:75 7669msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders." 7670msgstr "Se você tem um número grande de arquivos de mídia, pode organizá-los em pastas e subpastas." 7671 7672#: resources/views/admin/trees-import.phtml:99 7673msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file." 7674msgstr "Se você criou objetos de mídia no webtrees, e editou o seu gedcom off-line usando um programa que exclui os objetos de mídia, assinale esta opção para mesclar os objetos atuais com o GEDCOM novo." 7675 7676#: app/Elements/MultimediaFileReference.php:76 7677#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:50 7678msgid "If you modify the filename, you should also rename the file." 7679msgstr "Se você modifica o nome do arquivo, você deveria também alterar o arquivo." 7680 7681#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:40 7682msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder." 7683msgstr "Se você selecionar uma pasta diferente, você deve também mover todos os arquivos (exceto o config.ini.php, index.php e o .htaccess) da pasta existente para a nova pasta." 7684 7685#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7686#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:253 7687msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one." 7688msgstr "Se você selecionar uma pasta diferente, você deve também mover todos os arquivos de mídia da pasta existente para a pasta nova." 7689 7690#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting 7691#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:94 7692msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public." 7693msgstr "Se você exibir pessoas vivas para os visitantes, todas as outras restrições de privacidade são ignoradas. Faça isso somente se todos os dados na sua árvore são públicos." 7694 7695#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:82 7696msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages." 7697msgstr "Se você tentar exceder estes limites, você pode ter erros no servidor e páginas em branco." 7698 7699#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsPage.php:44 7700msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically." 7701msgstr "Se você usa um dos serviços de rastreio e analíticos, o webtrees pode adicionar códigos de rastreio automaticamente." 7702 7703#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:369 app/MediaFile.php:328 7704msgid "Image dimensions" 7705msgstr "Dimensões da imagem" 7706 7707#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:321 7708msgid "Images without watermarks" 7709msgstr "Imagens sem marcas d'água" 7710 7711#: app/Gedcom.php:671 7712msgid "Immigration" 7713msgstr "Imigração" 7714 7715#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:60 7716#: resources/views/admin/trees.phtml:290 7717msgid "Import" 7718msgstr "Importar" 7719 7720#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomPage.php:68 7721msgid "Import a GEDCOM file" 7722msgstr "Importar um arquivo GEDCOM" 7723 7724#: app/Http/RequestHandlers/ImportThumbnailsPage.php:47 7725#: resources/views/admin/control-panel.phtml:825 7726msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1" 7727msgstr "Importar miniaturas de imagens da versão 1 do webtrees" 7728 7729#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportPage.php:75 7730msgid "Import geographic data" 7731msgstr "Importar dados geográficos" 7732 7733#: resources/views/admin/trees-import.phtml:78 7734msgid "Import preferences" 7735msgstr "Opções de importação" 7736 7737#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:27 7738#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:24 7739msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”." 7740msgstr "Em uma árvore genealógica, cada registro tem um número de referência interno (chamado de \"XREF\") tal como \"F123\" ou \"R14\"." 7741 7742#: resources/views/help/romanized.phtml:10 7743msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur." 7744msgstr "Em muitas culturas é comum ter um nome tradicional escrito em caracteres tradicionais e também em uma versão romanizada do nome que poderia ser escrito ou pronunciado em idiomas baseados no alfabeto Latino, como o Português.<br><br>Se você preferir usar um alfabeto não-latino como o Hebraico, Grego, Russo, Chinês ou Árabe para registrar o nome nos campos de nome padrão, então você pode usar este campo para colocar o mesmo nome usando o alfabeto Latino. Ambas versões do nome aparecerão nas listas e gráficos.<br><br>Embora este campo esteja marcado como \"Romanizado\", não é restringido a conter somente caracteres do alfabeto Latino. Isto pode ser usado com nomes japoneses, onde três diferentes alfabetos podem ocorrer." 7745 7746#: resources/views/help/hebrew.phtml:10 7747msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters." 7748msgstr "Em muitas culturas é comum ter um nome tradicional escrito em caracteres tradicionais e também em uma versão romanizada do nome que poderia ser escrito ou pronunciado em idiomas baseados no alfabeto Latino, como o Português.<br><br>Se você preferir usar um alfabeto latino para colocar o nome nos campos de nome padrão, então você pode usar este campo para inserir o mesmo nome em um alfabeto não-latino como Grego, Hebraico, Russo, Árabe ou Chinês. Ambas versões do nome aparecerão nas listas e nos gráficos.<br><br>Embora este campo esteja marcado \"Hebraico\", ele não é restrito a conter somente caracteres Hebraicos." 7749 7750#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 7751#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:132 7752msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out." 7753msgstr "Em alguns calendários, dias iniciam à meia-noite. Em outros calendários, dias iniciam ao pôr do Sol. O processo de conversão não leva em conta o tempo, então qualquer evento que ocorra entra o pôr do Sol e a meia-noite a conversão entre estes tipos de calendários será de um dia deslocado." 7754 7755#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting 7756#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:113 7757msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature." 7758msgstr "Em alguns países, leis de privacidade se aplicam não somente a pessoas vivas, mas também a aqueles que faleceram recentemente. Esta opção permitirá que você estenda as regras de privacidade para pessoas vivas que nasceram ou faleceram dentro de um específico número de anos. Deixe estes valores vazios para desabilitar esta funcionalidade." 7759 7760#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:116 7761msgid "In this month…" 7762msgstr "Este Mês em nossa História …" 7763 7764#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:119 7765msgid "In this year…" 7766msgstr "Este Ano em nossa História …" 7767 7768#. I18N: "thumbs" is fixed text. Do not change it. 7769#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:21 7770msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders." 7771msgstr "Na versão 1 do webtrees, você podia adicionar miniaturas de imagens personalizadas à objetos de mídia criando arquivos nas pastas “thumbs”." 7772 7773#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:23 7774msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object." 7775msgstr "Na versão 2 do webtrees, miniaturas de imagens são armazenadas como um segundo arquivo de mídia no mesmo objeto de mídia." 7776 7777#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:30 7778msgid "Include aliases" 7779msgstr "Incluir apelidos" 7780 7781#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:29 7782msgid "Include associates" 7783msgstr "Incluir associados" 7784 7785#: app/Module/IndividualListModule.php:329 7786#, php-format 7787msgid "Include individuals with “%s” as a married name" 7788msgstr "Inclusive pessoas com “%s” como nome de casadas" 7789 7790#. I18N: Label for check-box 7791#: resources/views/admin/media.phtml:68 7792#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:46 7793msgid "Include subfolders" 7794msgstr "Incluir subpastas" 7795 7796#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:40 7797msgid "Include the <code><script></script></code> tags." 7798msgstr "Incluir as tags de <code><script></script></code>." 7799 7800#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:28 7801msgid "Include the <code><style></style></code> tags." 7802msgstr "Incluir as tags de <code><style></style></code>." 7803 7804#. I18N: Label for a configuration option 7805#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:33 7806msgid "Include the individual’s immediate family" 7807msgstr "Incluir a família imediata do indivíduo" 7808 7809#. I18N: Name of a country or state 7810#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251 7811msgid "India" 7812msgstr "Índia" 7813 7814#. I18N: Location of an LDS church temple 7815#: app/Elements/TempleCode.php:113 7816msgid "Indianapolis, Indiana, United States" 7817msgstr "Indianápolis, Indiana, Estados Unidos" 7818 7819#. I18N: Name of a module/report 7820#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:91 app/Gedcom.php:534 7821#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:352 7822#: app/Module/IndividualReportModule.php:40 7823#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:39 7824#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:166 7825#: resources/views/admin/trees.phtml:226 7826#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:23 7827#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:30 7828#: resources/views/modules/charts/config.phtml:30 7829#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:25 7830#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:30 7831#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:32 7832#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:33 7833#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:67 7834#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:29 7835#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:25 7836#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:30 7837#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:25 7838#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:65 7839#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:61 7840#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:31 7841#: resources/views/modules/stories/config.phtml:58 7842#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:33 7843#: resources/views/modules/stories/list.phtml:21 7844#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:30 7845#: resources/views/search-advanced-page.phtml:32 7846#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6 7847#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5 7848#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5 7849#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3 7850#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5 7851#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88 7852#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5 7853#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5 7854#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5 7855msgid "Individual" 7856msgstr "Pessoa" 7857 7858#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:33 7859msgid "Individual 1" 7860msgstr "Pessoa 1" 7861 7862#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:42 7863msgid "Individual 2" 7864msgstr "Pessoa 2" 7865 7866#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:317 7867msgid "Individual distribution chart" 7868msgstr "Gráfico de distribuição de pessoas" 7869 7870#: resources/views/admin/tags.phtml:1032 7871msgid "Individual facts and events" 7872msgstr "Fatos e eventos individuais" 7873 7874#: resources/views/admin/control-panel.phtml:720 7875msgid "Individual page" 7876msgstr "Página individual" 7877 7878#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:419 7879msgid "Individual pages" 7880msgstr "Páginas individuais" 7881 7882#: resources/views/admin/users-edit.phtml:292 7883#: resources/views/edit-account-page.phtml:57 7884msgid "Individual record" 7885msgstr "Registro individual" 7886 7887#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:59 7888#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:211 7889#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:87 7890msgid "Individual who lived the longest" 7891msgstr "Pessoa Que Mais Viveu" 7892 7893#. I18N: Name of a module/list 7894#: app/Module/AncestorsChartModule.php:255 7895#: app/Module/DescendancyChartModule.php:246 7896#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:108 7897#: app/Module/IndividualListModule.php:92 7898#: app/Module/IndividualListModule.php:292 7899#: app/Module/StatisticsChartModule.php:144 7900#: app/Module/StatisticsChartModule.php:282 7901#: app/Module/StatisticsChartModule.php:331 7902#: app/Module/StatisticsChartModule.php:524 7903#: app/Module/StatisticsChartModule.php:586 7904#: app/Module/StatisticsChartModule.php:647 app/Services/AdminService.php:196 7905#: resources/views/admin/control-panel.phtml:343 7906#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:54 7907#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:31 7908#: resources/views/lists/locations-table.phtml:66 7909#: resources/views/lists/media-table.phtml:81 7910#: resources/views/lists/notes-table.phtml:92 7911#: resources/views/lists/sources-table.phtml:100 7912#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:70 7913#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:41 7914#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:58 7915#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:47 7916#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:46 7917#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:26 7918#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:22 7919#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:46 7920#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:22 7921#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:64 7922#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:160 7923#: resources/views/record-page-links.phtml:42 7924#: resources/views/search-general-page.phtml:68 7925#: resources/views/search-results.phtml:39 7926#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54 7927#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258 7928msgid "Individuals" 7929msgstr "Pessoas" 7930 7931#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:84 7932#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:17 7933msgid "Individuals with sources" 7934msgstr "Pessoas com fontes" 7935 7936#: app/Module/IndividualListModule.php:429 7937#, php-format 7938msgid "Individuals with surname %s" 7939msgstr "Pessoas com o sobrenome %s" 7940 7941#. I18N: Name of a country or state 7942#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249 7943msgid "Indonesia" 7944msgstr "Indonésia" 7945 7946#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:114 7947msgid "Informant" 7948msgstr "Informante" 7949 7950#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:83 7951msgctxt "FEMALE" 7952msgid "Informant" 7953msgstr "Informante" 7954 7955#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:62 7956msgctxt "MALE" 7957msgid "Informant" 7958msgstr "Informante" 7959 7960#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:282 7961msgid "Inline-source records are discouraged." 7962msgstr "Registros de fontes em linha são desencorajados." 7963 7964#. I18N: Name of a module 7965#: app/Module/ChartsBlockModule.php:175 app/Module/ChartsBlockModule.php:258 7966#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:49 7967msgid "Interactive tree" 7968msgstr "Árvore interativa" 7969 7970#. I18N: %s is an individual’s name 7971#: app/Module/ChartsBlockModule.php:170 7972#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:162 7973#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:159 7974#, php-format 7975msgid "Interactive tree of %s" 7976msgstr "Árvore interativa de %s" 7977 7978#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:102 7979msgid "Interment" 7980msgstr "Enterro" 7981 7982#: app/Services/MessageService.php:229 7983msgid "Internal messaging" 7984msgstr "Mensagem interna" 7985 7986#: app/Services/MessageService.php:230 7987msgid "Internal messaging with emails" 7988msgstr "Mensageiro interno com e-mails" 7989 7990#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:184 7991msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found." 7992msgstr "Arquivo GEDCOM Inválido - sem registro de cabeçalho encontrado." 7993 7994#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:92 7995msgid "Invalid GEDCOM file - no trailer record found." 7996msgstr "Arquivo GEDCOM inválido - nenhum registro de trailer encontrado." 7997 7998#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:198 7999msgid "Invalid GEDCOM level number." 8000msgstr "Número de nível GEDCOM inválido." 8001 8002#: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:37 8003msgid "Invalid GEDCOM record" 8004msgstr "Registro GEDCOM inválido" 8005 8006#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:192 8007msgid "Invalid GEDCOM record." 8008msgstr "Registro GEDCOM inválido." 8009 8010#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:218 8011msgid "Invalid GEDCOM tag." 8012msgstr "Tag GEDCOM inválida." 8013 8014#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:285 8015msgid "Invalid GEDCOM value." 8016msgstr "Valor GEDCOM inválido." 8017 8018#: app/Date.php:224 8019msgid "Invalid date" 8020msgstr "Data inválida" 8021 8022#. I18N: Name of a country or state 8023#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259 8024msgid "Iran" 8025msgstr "Irã" 8026 8027#. I18N: Name of a country or state 8028#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261 8029msgid "Iraq" 8030msgstr "Iraque" 8031 8032#. I18N: Name of a country or state 8033#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257 8034msgid "Ireland" 8035msgstr "Irlanda" 8036 8037#. I18N: Name of a country or state 8038#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253 8039msgid "Isle of Man" 8040msgstr "Ilha de Man" 8041 8042#. I18N: Name of a country or state 8043#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265 8044msgid "Israel" 8045msgstr "Israel" 8046 8047#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:21 8048msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient." 8049msgstr "Pode levar vários minutos para baixar e instalar a atualização. Seja paciente." 8050 8051#: resources/views/admin/tags.phtml:1025 8052msgid "It is not recommended to use custom GEDCOM tags. This data can be lost when you transfer it to other applications." 8053msgstr "Não é recomendado o uso de tags GEDCOM customizadas. Este dado pode ser perdido quando você transferí-lo para outras aplicações." 8054 8055#. I18N: Name of a country or state 8056#: app/Statistics/Service/CountryService.php:267 8057msgid "Italy" 8058msgstr "Itália" 8059 8060#. I18N: a month in the Jewish calendar 8061#: app/Date/JewishDate.php:209 8062msgctxt "GENITIVE" 8063msgid "Iyar" 8064msgstr "Iyar" 8065 8066#. I18N: a month in the Jewish calendar 8067#: app/Date/JewishDate.php:313 8068msgctxt "INSTRUMENTAL" 8069msgid "Iyar" 8070msgstr "Iyar" 8071 8072#. I18N: a month in the Jewish calendar 8073#: app/Date/JewishDate.php:261 8074msgctxt "LOCATIVE" 8075msgid "Iyar" 8076msgstr "Iyar" 8077 8078#. I18N: a month in the Jewish calendar 8079#: app/Date/JewishDate.php:157 8080msgctxt "NOMINATIVE" 8081msgid "Iyar" 8082msgstr "Iyar" 8083 8084#. I18N: The Persian/Jalali calendar 8085#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:156 8086#: resources/views/help/date.phtml:203 8087msgid "Jalali" 8088msgstr "Jalali" 8089 8090#. I18N: Name of a country or state 8091#: app/Statistics/Service/CountryService.php:269 8092msgid "Jamaica" 8093msgstr "Jamaica" 8094 8095#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:231 8096msgctxt "Abbreviation for January" 8097msgid "Jan" 8098msgstr "Jan" 8099 8100#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:128 8101msgctxt "GENITIVE" 8102msgid "January" 8103msgstr "Janeiro" 8104 8105#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:198 8106msgctxt "INSTRUMENTAL" 8107msgid "January" 8108msgstr "Janeiro" 8109 8110#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:163 8111msgctxt "LOCATIVE" 8112msgid "January" 8113msgstr "Janeiro" 8114 8115#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:93 8116#: app/Module/StatisticsChartModule.php:788 8117#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13 8118msgctxt "NOMINATIVE" 8119msgid "January" 8120msgstr "Janeiro" 8121 8122#. I18N: Name of a country or state 8123#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274 8124msgid "Japan" 8125msgstr "Japão" 8126 8127#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar 8128#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:152 app/Module/YahrzeitModule.php:266 8129#: resources/views/help/date.phtml:171 8130msgid "Jewish" 8131msgstr "Judaico" 8132 8133#. I18N: Location of an LDS church temple 8134#: app/Elements/TempleCode.php:114 8135msgid "Johannesburg, South Africa" 8136msgstr "Joanesburgo, África do Sul" 8137 8138#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname. 8139#: app/Services/TreeService.php:226 8140msgid "John /DOE/" 8141msgstr "João /SILVA/" 8142 8143#. I18N: Name of a country or state 8144#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272 8145msgid "Jordan" 8146msgstr "Jordânia" 8147 8148#. I18N: Location of an LDS church temple 8149#: app/Elements/TempleCode.php:115 8150msgid "Jordan River, Utah, United States" 8151msgstr "Jordan River, Utah, Estados Unidos" 8152 8153#. I18N: Name of a module 8154#: app/Module/UserJournalModule.php:117 8155msgid "Journal" 8156msgstr "Diário" 8157 8158#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:237 8159msgctxt "Abbreviation for July" 8160msgid "Jul" 8161msgstr "Jul" 8162 8163#. I18N: The julian calendar 8164#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:148 8165#: resources/views/help/date.phtml:155 8166msgid "Julian" 8167msgstr "Juliano" 8168 8169#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134 8170msgctxt "GENITIVE" 8171msgid "July" 8172msgstr "Julho" 8173 8174#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204 8175msgctxt "INSTRUMENTAL" 8176msgid "July" 8177msgstr "Julho" 8178 8179#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169 8180msgctxt "LOCATIVE" 8181msgid "July" 8182msgstr "Julho" 8183 8184#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99 8185#: app/Module/StatisticsChartModule.php:794 8186#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:19 8187msgctxt "NOMINATIVE" 8188msgid "July" 8189msgstr "Julho" 8190 8191#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8192#: app/Date/HijriDate.php:150 8193msgctxt "GENITIVE" 8194msgid "Jumada al-awwal" 8195msgstr "Jumada al-awwal" 8196 8197#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8198#: app/Date/HijriDate.php:240 8199msgctxt "INSTRUMENTAL" 8200msgid "Jumada al-awwal" 8201msgstr "Jumada al-awwal" 8202 8203#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8204#: app/Date/HijriDate.php:195 8205msgctxt "LOCATIVE" 8206msgid "Jumada al-awwal" 8207msgstr "Jumada al-awwal" 8208 8209#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8210#: app/Date/HijriDate.php:105 8211msgctxt "NOMINATIVE" 8212msgid "Jumada al-awwal" 8213msgstr "Jumada al-awwal" 8214 8215#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8216#: app/Date/HijriDate.php:152 8217msgctxt "GENITIVE" 8218msgid "Jumada al-thani" 8219msgstr "Jumada al-thani" 8220 8221#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8222#: app/Date/HijriDate.php:242 8223msgctxt "INSTRUMENTAL" 8224msgid "Jumada al-thani" 8225msgstr "Jumada al-thani" 8226 8227#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8228#: app/Date/HijriDate.php:197 8229msgctxt "LOCATIVE" 8230msgid "Jumada al-thani" 8231msgstr "Jumada al-thani" 8232 8233#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8234#: app/Date/HijriDate.php:107 8235msgctxt "NOMINATIVE" 8236msgid "Jumada al-thani" 8237msgstr "Jumada al-thani" 8238 8239#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:236 8240msgctxt "Abbreviation for June" 8241msgid "Jun" 8242msgstr "Jun" 8243 8244#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133 8245msgctxt "GENITIVE" 8246msgid "June" 8247msgstr "Junho" 8248 8249#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203 8250msgctxt "INSTRUMENTAL" 8251msgid "June" 8252msgstr "Junho" 8253 8254#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168 8255msgctxt "LOCATIVE" 8256msgid "June" 8257msgstr "Junho" 8258 8259#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98 8260#: app/Module/StatisticsChartModule.php:793 8261#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18 8262msgctxt "NOMINATIVE" 8263msgid "June" 8264msgstr "Junho" 8265 8266#. I18N: Location of an LDS church temple 8267#: app/Elements/TempleCode.php:116 8268msgid "Kansas City, Missouri, United States" 8269msgstr "Kansas City, Missouri, Estados Unidos" 8270 8271#. I18N: Name of a country or state 8272#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276 8273msgid "Kazakhstan" 8274msgstr "Cazaquistão" 8275 8276#. I18N: A configuration setting 8277#: resources/views/admin/trees-import.phtml:92 8278msgid "Keep media objects" 8279msgstr "Manter objetos de mídia" 8280 8281#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:46 8282msgid "Keep open" 8283msgstr "Mantenha aberto" 8284 8285#. I18N: A configuration setting 8286#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:707 8287#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:35 8288#: resources/views/edit/edit-record.phtml:34 8289msgid "Keep the existing “last change” information" 8290msgstr "Manter a informação existente de \"última alteração\"" 8291 8292#. I18N: Name of a country or state 8293#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278 8294msgid "Kenya" 8295msgstr "Quênia" 8296 8297#: app/Module/HtmlBlockModule.php:193 8298msgid "Keyword examples" 8299msgstr "Exemplos de palavras-chave" 8300 8301#: app/Date/JalaliDate.php:275 8302msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad" 8303msgid "Khor" 8304msgstr "Khor" 8305 8306#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8307#: app/Date/JalaliDate.php:143 8308msgctxt "GENITIVE" 8309msgid "Khordad" 8310msgstr "Khordad" 8311 8312#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8313#: app/Date/JalaliDate.php:233 8314msgctxt "INSTRUMENTAL" 8315msgid "Khordad" 8316msgstr "Khordad" 8317 8318#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8319#: app/Date/JalaliDate.php:188 8320msgctxt "LOCATIVE" 8321msgid "Khordad" 8322msgstr "Khordad" 8323 8324#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8325#: app/Date/JalaliDate.php:98 8326msgctxt "NOMINATIVE" 8327msgid "Khordad" 8328msgstr "Khordad" 8329 8330#. I18N: Name of a country or state 8331#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284 8332msgid "Kiribati" 8333msgstr "Kiribati" 8334 8335#. I18N: a month in the Jewish calendar 8336#: app/Date/JewishDate.php:197 8337msgctxt "GENITIVE" 8338msgid "Kislev" 8339msgstr "Kislev" 8340 8341#. I18N: a month in the Jewish calendar 8342#: app/Date/JewishDate.php:301 8343msgctxt "INSTRUMENTAL" 8344msgid "Kislev" 8345msgstr "Kislev" 8346 8347#. I18N: a month in the Jewish calendar 8348#: app/Date/JewishDate.php:249 8349msgctxt "LOCATIVE" 8350msgid "Kislev" 8351msgstr "Kislev" 8352 8353#. I18N: a month in the Jewish calendar 8354#: app/Date/JewishDate.php:145 8355msgctxt "NOMINATIVE" 8356msgid "Kislev" 8357msgstr "Kislev" 8358 8359#. I18N: Location of an LDS church temple 8360#: app/Elements/TempleCode.php:117 8361msgid "Kona, Hawaii, United States" 8362msgstr "Kona, Hawaí" 8363 8364#. I18N: Name of a country or state 8365#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288 8366msgid "Korea" 8367msgstr "Coreia do Sul" 8368 8369#. I18N: Name of a country or state 8370#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290 8371msgid "Kuwait" 8372msgstr "Kuwait" 8373 8374#. I18N: Location of an LDS church temple 8375#: app/Elements/TempleCode.php:118 8376msgid "Kyiv, Ukraine" 8377msgstr "Kiev, Ucrânia" 8378 8379#. I18N: Name of a country or state 8380#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280 8381msgid "Kyrgyzstan" 8382msgstr "Quirguistão" 8383 8384#: app/Gedcom.php:586 8385msgid "LDS baptism" 8386msgstr "Batismo LDS" 8387 8388#: app/Gedcom.php:740 8389msgid "LDS child sealing" 8390msgstr "Selamento Mórmom de criança" 8391 8392#: resources/views/admin/tags.phtml:724 8393msgid "LDS church" 8394msgstr "Igreja SUD" 8395 8396#: app/Gedcom.php:628 8397msgid "LDS confirmation" 8398msgstr "Confirmação Mórmom" 8399 8400#: app/Gedcom.php:648 8401msgid "LDS endowment" 8402msgstr "Dotação mórmom" 8403 8404#. I18N: GEDCOM tag INIL - an LDS ceremony 8405#: app/CustomTags/Ancestry.php:68 app/CustomTags/Gedcom7.php:131 8406msgid "LDS initiatory" 8407msgstr "Iniciação SUD" 8408 8409#: app/Gedcom.php:480 8410msgid "LDS spouse sealing" 8411msgstr "Selamento Mórmom de cônjuge" 8412 8413#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:74 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:88 8414#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:92 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:107 8415msgid "Label" 8416msgstr "Etiqueta" 8417 8418#: app/CustomTags/Legacy.php:65 8419msgid "Label for husband" 8420msgstr "Texto para marido" 8421 8422#: app/CustomTags/Legacy.php:69 8423msgid "Label for wife" 8424msgstr "Texto para esposa" 8425 8426#. I18N: Location of an LDS church temple 8427#: app/Elements/TempleCode.php:107 8428msgid "Laie, Hawaii, United States" 8429msgstr "Laie, Hawaí" 8430 8431#. I18N: GEDCOM tag _PURC 8432#: app/CustomTags/Reunion.php:59 8433msgid "Land purchase" 8434msgstr "Compra de terra" 8435 8436#. I18N: GEDCOM tag _SALE 8437#: app/CustomTags/Reunion.php:60 8438msgid "Land sale" 8439msgstr "Venda de terra" 8440 8441#. I18N: page orientation 8442#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:101 8443#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 8444#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 8445msgid "Landscape" 8446msgstr "Paisagem" 8447 8448#. I18N: A configuration setting 8449#: app/CustomTags/GedcomL.php:265 app/Gedcom.php:509 app/Gedcom.php:867 8450#: app/Module/ModuleLanguageTrait.php:242 app/Module/ModuleThemeTrait.php:248 8451#: resources/views/admin/modules.phtml:280 8452#: resources/views/admin/modules.phtml:283 8453#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:79 8454#: resources/views/admin/users-edit.phtml:127 8455#: resources/views/admin/users.phtml:31 8456#: resources/views/edit-account-page.phtml:102 8457#: resources/views/layouts/administration.phtml:59 8458#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:44 8459msgid "Language" 8460msgstr "Idioma" 8461 8462#: app/Http/RequestHandlers/ModulesLanguagesPage.php:43 8463#: resources/views/admin/control-panel.phtml:620 8464#: resources/views/admin/modules.phtml:130 8465#: resources/views/admin/modules.phtml:132 8466msgid "Languages" 8467msgstr "Idiomas" 8468 8469#. I18N: Name of a country or state 8470#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292 8471msgid "Laos" 8472msgstr "Laos" 8473 8474#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:74 8475msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds" 8476msgstr "Grandes sistemas (50000 pessoas): 64-128MB, 40-80 segundos" 8477 8478#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:109 8479#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:41 8480msgid "Largest families" 8481msgstr "Maiores famílias" 8482 8483#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:50 8484msgid "Largest number of grandchildren" 8485msgstr "Maior número de netos" 8486 8487#. I18N: Location of an LDS church temple 8488#: app/Elements/TempleCode.php:125 8489msgid "Las Vegas, Nevada, United States" 8490msgstr "Las Vegas, Nevada, Estados Unidos" 8491 8492#: app/CustomTags/GedcomL.php:221 app/Gedcom.php:448 app/Gedcom.php:615 8493#: app/Gedcom.php:762 app/Gedcom.php:783 app/Gedcom.php:814 app/Gedcom.php:830 8494#: app/Gedcom.php:861 app/Gedcom.php:877 8495#: resources/views/lists/families-table.phtml:162 8496#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:185 8497#: resources/views/lists/locations-table.phtml:68 8498#: resources/views/lists/media-table.phtml:84 8499#: resources/views/lists/notes-table.phtml:96 8500#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:54 8501#: resources/views/lists/sources-table.phtml:104 8502#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:72 8503#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:33 8504#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:48 8505#: resources/xml/reports/change_report.xml:66 8506#: resources/xml/reports/change_report.xml:108 8507msgid "Last change" 8508msgstr "Última alteração" 8509 8510#. I18N: Last checked X hours ago. 8511#: resources/views/admin/control-panel.phtml:192 8512#: resources/views/admin/control-panel.phtml:212 8513#, php-format 8514msgid "Last checked %s." 8515msgstr "" 8516 8517#: app/Module/ReviewChangesModule.php:161 8518msgid "Last email reminder was sent " 8519msgstr "O último aviso por email foi enviado " 8520 8521#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:29 8522msgid "Last event" 8523msgstr "Último evento" 8524 8525#: resources/views/admin/users.phtml:35 8526msgid "Last signed in" 8527msgstr "Último acesso" 8528 8529#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:56 8530#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:178 8531#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:75 8532#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:47 8533msgid "Latest birth" 8534msgstr "Nascimento mais recente" 8535 8536#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:58 8537#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:200 8538#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:83 8539#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:91 8540msgid "Latest death" 8541msgstr "Falecimento mais recente" 8542 8543#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:92 8544msgid "Latest divorce" 8545msgstr "Divórcio mais recente" 8546 8547#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:48 8548msgid "Latest marriage" 8549msgstr "Casamento mais recente" 8550 8551#: app/CustomTags/GedcomL.php:247 app/CustomTags/GedcomL.php:259 8552#: app/Gedcom.php:425 app/Gedcom.php:557 8553#: resources/views/admin/location-edit.phtml:44 8554#: resources/views/admin/locations.phtml:45 8555#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:14 8556#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:17 8557#: resources/views/fact-place.phtml:35 8558#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:31 8559msgid "Latitude" 8560msgstr "Latitude" 8561 8562#. I18N: Name of a country or state 8563#: app/Statistics/Service/CountryService.php:312 8564msgid "Latvia" 8565msgstr "Letônia" 8566 8567#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:48 8568#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:48 8569#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:42 8570#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:47 8571#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:48 8572#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:33 8573#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:39 8574#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:26 8575#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:26 8576#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:51 8577#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:32 8578msgid "Layout" 8579msgstr "Disposição de apresentação" 8580 8581#: resources/views/edit-account-page.phtml:95 8582msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password." 8583msgstr "Deixe a senha em branco para manter a senha atual." 8584 8585#: resources/views/admin/media-upload.phtml:51 8586msgid "Leave this entry blank to keep the original filename" 8587msgstr "Deixe este campo em branco para manter o nome original do arquivo" 8588 8589#: resources/views/lists/families-table.phtml:114 8590#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:156 8591msgid "Leaves" 8592msgstr "Folhas" 8593 8594#. I18N: Name of a country or state 8595#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294 8596msgid "Lebanon" 8597msgstr "Líbano" 8598 8599#. I18N: Name of a module - historic/obsolete URLs. 8600#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:121 8601msgid "Legacy URLs" 8602msgstr "Endereços eletrônicos (URLs) antigos" 8603 8604#: app/CustomTags/Reunion.php:57 8605msgid "Legatee" 8606msgstr "Herdeiro" 8607 8608#: app/CustomTags/Aldfaer.php:72 8609msgid "Length" 8610msgstr "Comprimento" 8611 8612#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:10 8613msgid "Length of marriage" 8614msgstr "Duração do casamento" 8615 8616#. I18N: Name of a country or state 8617#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306 8618msgid "Lesotho" 8619msgstr "Lesoto" 8620 8621#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 8622#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 8623#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 8624#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 8625#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 8626#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 8627#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 8628#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 8629#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 8630#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 8631#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 8632#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 8633#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 8634#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 8635#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 8636#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 8637msgctxt "paper size" 8638msgid "Letter" 8639msgstr "Carta" 8640 8641#. I18N: Name of a country or state 8642#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296 8643msgid "Liberia" 8644msgstr "Libéria" 8645 8646#. I18N: Name of a country or state 8647#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298 8648msgid "Libya" 8649msgstr "Líbia" 8650 8651#. I18N: Name of a country or state 8652#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302 8653msgid "Liechtenstein" 8654msgstr "Liechtenstein" 8655 8656#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:10 8657msgid "Lifespan" 8658msgstr "Período de vida" 8659 8660#. I18N: Name of a module/chart 8661#: app/Module/LifespansChartModule.php:104 8662msgid "Lifespans" 8663msgstr "Expectativa de vida" 8664 8665#. I18N: Location of an LDS church temple 8666#: app/Elements/TempleCode.php:120 8667msgid "Lima, Peru" 8668msgstr "Lima, Peru" 8669 8670#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:89 8671msgid "Line endings" 8672msgstr "Finais de linha" 8673 8674#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:420 8675msgid "Line number" 8676msgstr "Número de linha" 8677 8678#: app/Http/RequestHandlers/FixLevel0MediaPage.php:48 8679#: resources/views/admin/control-panel.phtml:819 8680msgid "Link media objects to facts and events" 8681msgstr "Vincular objeto de mídia à fatos ou eventos" 8682 8683#. I18N: You need to: 8684#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:43 8685#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:29 8686msgid "Link the user account to an individual." 8687msgstr "Relacionar a conta de usuário a uma pessoa." 8688 8689#: app/Http/RequestHandlers/LinkChildToFamilyPage.php:49 8690#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:123 8691msgid "Link this individual to an existing family as a child" 8692msgstr "Vincular esta pessoa como filho de uma família da árvore" 8693 8694#: resources/views/media-page-menu.phtml:65 8695#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:18 8696msgid "Link this media object to a family" 8697msgstr "Relacionar este objeto de mídia com uma família" 8698 8699#: resources/views/media-page-menu.phtml:70 8700#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:18 8701msgid "Link this media object to a source" 8702msgstr "Relacionar este objeto de mídia a uma fonte" 8703 8704#: resources/views/media-page-menu.phtml:60 8705#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:18 8706msgid "Link this media object to an individual" 8707msgstr "Relacionar este objeto de mídia com uma pessoa" 8708 8709#: resources/views/admin/users-edit.phtml:306 8710msgid "Link this user to an individual in the family tree." 8711msgstr "Relacionar este usuário com uma pessoa na árvore genealógica." 8712 8713#: resources/views/chart-box.phtml:113 resources/views/chart-box.phtml:125 8714#: resources/views/chart-box.phtml:126 8715msgid "Links" 8716msgstr "Links" 8717 8718#: resources/views/admin/modules.phtml:232 8719#: resources/views/admin/modules.phtml:235 8720msgid "List" 8721msgstr "Lista" 8722 8723#. I18N: Name of a module 8724#: app/Http/RequestHandlers/ModulesListsPage.php:43 8725#: app/Module/ListsMenuModule.php:53 app/Module/ListsMenuModule.php:99 8726#: resources/views/admin/control-panel.phtml:699 8727#: resources/views/admin/modules.phtml:106 8728#: resources/views/admin/modules.phtml:108 8729#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:331 8730msgid "Lists" 8731msgstr "Listas" 8732 8733#. I18N: Name of a country or state 8734#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308 8735msgid "Lithuania" 8736msgstr "Lituânia" 8737 8738#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:64 8739msgctxt "Surname tradition" 8740msgid "Lithuanian" 8741msgstr "Lituano" 8742 8743#: app/CustomTags/TheNextGeneration.php:53 8744#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:71 8745msgid "Living" 8746msgstr "Vivo" 8747 8748#: resources/views/calendar-page.phtml:127 8749msgid "Living individuals" 8750msgstr "Pessoas Vivas" 8751 8752#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:32 8753msgid "Loading…" 8754msgstr "Carregando…" 8755 8756#. I18N: “Local files” are stored on this computer 8757#: resources/views/admin/media.phtml:40 8758msgid "Local files" 8759msgstr "Arquivos locais" 8760 8761#: app/CustomTags/GedcomL.php:114 app/CustomTags/GedcomL.php:168 8762#: app/CustomTags/GedcomL.php:211 app/CustomTags/GedcomL.php:220 8763#: app/CustomTags/GedcomL.php:252 app/CustomTags/Legacy.php:140 8764#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:353 8765#: resources/views/lists/locations-table.phtml:65 8766msgid "Location" 8767msgstr "Localização" 8768 8769#. I18N: Name of a module/list 8770#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:109 app/Module/LocationListModule.php:65 8771#: app/Module/LocationListModule.php:144 8772#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:61 8773#: resources/views/lists/locations-table.phtml:60 8774#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:59 8775#: resources/views/record-page-links.phtml:105 8776#: resources/views/search-general-page.phtml:115 8777#: resources/views/search-results.phtml:94 8778msgid "Locations" 8779msgstr "Localidades" 8780 8781#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:115 8782msgid "Lodger" 8783msgstr "Inquilino" 8784 8785#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:84 8786msgctxt "FEMALE" 8787msgid "Lodger" 8788msgstr "Inquilina" 8789 8790#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:63 8791msgctxt "MALE" 8792msgid "Lodger" 8793msgstr "Inquilino" 8794 8795#. I18N: Location of an LDS church temple 8796#: app/Elements/TempleCode.php:121 8797msgid "Logan, Utah, United States" 8798msgstr "Logan, Utah, Estados Unidos" 8799 8800#. I18N: Location of an LDS church temple 8801#: app/Elements/TempleCode.php:122 8802msgid "London, England" 8803msgstr "Londres, Inglaterra" 8804 8805#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting 8806#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:362 8807msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero." 8808msgstr "Longas listas de pessoas com o mesmo sobrenome podem ser quebradas em sublistas menores de acordo com a primeira letra do nome próprio da pessoa.<br><br>Esta opção determina quando a sublistagem de sobrenomes ocorrerá. Para desabilitar sublistagem completmante, defina esta opção para zero." 8809 8810#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:17 8811msgid "Longest marriage" 8812msgstr "Casamento mais longo" 8813 8814#: app/CustomTags/GedcomL.php:248 app/CustomTags/GedcomL.php:260 8815#: app/Gedcom.php:426 app/Gedcom.php:558 8816#: resources/views/admin/location-edit.phtml:51 8817#: resources/views/admin/locations.phtml:46 8818#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:14 8819#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:17 8820#: resources/views/fact-place.phtml:36 8821#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:35 8822msgid "Longitude" 8823msgstr "Longitude" 8824 8825#. I18N: Location of an LDS church temple 8826#: app/Elements/TempleCode.php:119 8827msgid "Los Angeles, California, United States" 8828msgstr "Los Angeles, Califórnia" 8829 8830#. I18N: Location of an LDS church temple 8831#: app/Elements/TempleCode.php:123 8832msgid "Louisville, Kentucky, United States" 8833msgstr "Louisville, Kentucky, Estados Unidos" 8834 8835#. I18N: Location of an LDS church temple 8836#: app/Elements/TempleCode.php:124 8837msgid "Lubbock, Texas, United States" 8838msgstr "Lubbock, Texas, Estados Unidos" 8839 8840#. I18N: Name of a country or state 8841#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310 8842msgid "Luxembourg" 8843msgstr "Luxemburgo" 8844 8845#. I18N: Name of a country or state 8846#: app/Statistics/Service/CountryService.php:314 8847msgid "Macau" 8848msgstr "Macau" 8849 8850#. I18N: Name of a country or state 8851#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331 8852msgid "Macedonia" 8853msgstr "Macedônia" 8854 8855#. I18N: Name of a country or state 8856#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323 8857msgid "Madagascar" 8858msgstr "Madagáscar" 8859 8860#. I18N: Location of an LDS church temple 8861#: app/Elements/TempleCode.php:126 8862msgid "Madrid, Spain" 8863msgstr "Madrí, Espanha" 8864 8865#. I18N: Type of media object 8866#: app/Elements/SourceMediaType.php:88 8867msgid "Magazine" 8868msgstr "Revista" 8869 8870#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Maidenhead_Locator_System 8871#: app/CustomTags/GedcomL.php:116 app/CustomTags/GedcomL.php:170 8872#: app/CustomTags/GedcomL.php:213 app/CustomTags/GedcomL.php:299 8873msgid "Maidenhead location code" 8874msgstr "Código de localização Maidenhead" 8875 8876#: app/Services/MessageService.php:232 8877msgid "Mailto link" 8878msgstr "Link para e-mail" 8879 8880#. I18N: Name of a country or state 8881#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355 8882msgid "Malawi" 8883msgstr "Malawi" 8884 8885#. I18N: Name of a country or state 8886#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357 8887msgid "Malaysia" 8888msgstr "Malásia" 8889 8890#. I18N: Name of a country or state 8891#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325 8892msgid "Maldives" 8893msgstr "Maldivas" 8894 8895#: app/Elements/SexValue.php:85 app/Module/StatisticsChartModule.php:775 8896msgid "Male" 8897msgstr "Masculino" 8898 8899#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:113 8900#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:136 8901#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:62 8902#: resources/views/calendar-page.phtml:150 8903#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:55 8904#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:227 8905#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:30 8906#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:17 8907#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:26 8908#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:17 8909#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:16 8910msgid "Males" 8911msgstr "Homens" 8912 8913#. I18N: Name of a country or state 8914#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333 8915msgid "Mali" 8916msgstr "Mali" 8917 8918#. I18N: Name of a country or state 8919#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335 8920msgid "Malta" 8921msgstr "Malta" 8922 8923#: app/Http/RequestHandlers/ManageTrees.php:87 8924#: resources/views/admin/changes-log.phtml:33 8925#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:26 8926#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:22 8927#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:43 8928#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:25 8929#: resources/views/admin/trees-check.phtml:22 8930#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:20 8931#: resources/views/admin/trees-export.phtml:22 8932#: resources/views/admin/trees-import.phtml:25 8933#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:40 8934#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:24 8935#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:19 8936#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:24 8937msgid "Manage family trees" 8938msgstr "Gerenciar árvores genealógicas" 8939 8940#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaPage.php:66 8941#: resources/views/admin/control-panel.phtml:807 8942#: resources/views/admin/media-upload.phtml:20 8943msgid "Manage media" 8944msgstr "Gerenciar mídia" 8945 8946#. I18N: Listbox entry; name of a role 8947#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:103 8948#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104 8949#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:106 8950#: resources/views/admin/users-edit.phtml:268 8951msgid "Manager" 8952msgstr "Gestor" 8953 8954#: resources/views/admin/control-panel.phtml:506 8955msgid "Managers" 8956msgstr "Gestores" 8957 8958#. I18N: Location of an LDS church temple 8959#: app/Elements/TempleCode.php:127 8960msgid "Manaus, Brazil" 8961msgstr "Manaus, Brasil" 8962 8963#. I18N: Location of an LDS church temple 8964#: app/Elements/TempleCode.php:128 8965msgid "Manhattan, New York, United States" 8966msgstr "Manhattan, New York, Estados Unidos" 8967 8968#. I18N: Location of an LDS church temple 8969#: app/Elements/TempleCode.php:129 8970msgid "Manila, Philippines" 8971msgstr "Manila, Filipinas" 8972 8973#. I18N: Location of an LDS church temple 8974#: app/Elements/TempleCode.php:130 8975msgid "Manti, Utah, United States" 8976msgstr "Manti, Utah, Estados Unidos" 8977 8978#. I18N: Type of media object 8979#: app/Elements/SourceMediaType.php:89 8980msgid "Manuscript" 8981msgstr "Manuscrito" 8982 8983#: resources/views/admin/tags.phtml:1023 8984msgid "Many genealogy applications define their own custom GEDCOM tags and webtrees will be able to display most of them." 8985msgstr "Muitas aplicações genealógicas definem suas tags GEDCOM customizadas e webtrees será capaz de exibir a maioria delas." 8986 8987#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting 8988#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:619 8989msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message." 8990msgstr "Muitos programas genealógicos criam arquivos GEDCOM com marcas próprias, e webtrees entende muitas delas. Quando marcas não reconhecidas são encontradas, esta opção deixa você escolher se as ignora ou se exibe uma mensagem de aviso." 8991 8992#. I18N: Type of media object 8993#: app/Elements/SourceMediaType.php:90 8994#: resources/views/admin/control-panel.phtml:836 8995#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:60 8996msgid "Map" 8997msgstr "Mapa" 8998 8999#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:39 9000msgid "Map link" 9001msgstr "Ligação para o mapa" 9002 9003#. I18N: Links to maps 9004#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksPage.php:43 9005#: resources/views/admin/control-panel.phtml:662 9006msgid "Map links" 9007msgstr "Ligações para o mapa" 9008 9009#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersPage.php:43 9010#: app/Services/LeafletJsService.php:67 9011#: resources/views/admin/control-panel.phtml:669 9012msgid "Map providers" 9013msgstr "Provedores de mapa" 9014 9015#. I18N: mapbox.com 9016#: app/Module/MapBox.php:96 9017msgid "Mapbox" 9018msgstr "Mapbox" 9019 9020#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:233 9021msgctxt "Abbreviation for March" 9022msgid "Mar" 9023msgstr "Mar" 9024 9025#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:130 9026msgctxt "GENITIVE" 9027msgid "March" 9028msgstr "Março" 9029 9030#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:200 9031msgctxt "INSTRUMENTAL" 9032msgid "March" 9033msgstr "Março" 9034 9035#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:165 9036msgctxt "LOCATIVE" 9037msgid "March" 9038msgstr "Março" 9039 9040#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:95 9041#: app/Module/StatisticsChartModule.php:790 9042#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15 9043msgctxt "NOMINATIVE" 9044msgid "March" 9045msgstr "Março" 9046 9047#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 9048#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:591 9049msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc." 9050msgstr "Markdown é um sistema simpes de formatação, usados em websites como a Wikipédia. Ele usa caracteres de pontuação não obstrutiva para criar títulos e subtítulos, texto em negrito e itálico, listas, tabelas, etc." 9051 9052#: app/CustomTags/Aldfaer.php:64 app/Gedcom.php:467 9053#: app/Module/BranchesListModule.php:453 9054#: resources/views/calendar-page.phtml:192 9055#: resources/views/lists/families-table.phtml:126 9056#: resources/views/lists/families-table.phtml:131 9057#: resources/views/lists/families-table.phtml:154 9058#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:145 9059#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:449 9060#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78 9061#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575 9062#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377 9063#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23 9064#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76 9065#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77 9066#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97 9067#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98 9068#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137 9069#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138 9070#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178 9071#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179 9072#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221 9073#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222 9074#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264 9075#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265 9076#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307 9077#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308 9078#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350 9079#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351 9080#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392 9081#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430 9082#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468 9083#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506 9084#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544 9085#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582 9086#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620 9087#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658 9088#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778 9089#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779 9090#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799 9091#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800 9092#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839 9093#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840 9094#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879 9095#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880 9096#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923 9097#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966 9098#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009 9099#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052 9100#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099 9101#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137 9102#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175 9103#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213 9104#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251 9105#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289 9106#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327 9107#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365 9108msgid "Marriage" 9109msgstr "Casamento" 9110 9111#: app/Gedcom.php:462 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22 9112msgid "Marriage banns" 9113msgstr "Anúncios de casamento" 9114 9115#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:70 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:90 9116msgid "Marriage beginning status" 9117msgstr "Situação Inicial Do Casamento" 9118 9119#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:65 9120msgid "Marriage bond" 9121msgstr "Ligação Familiar" 9122 9123#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:311 9124msgid "Marriage by country" 9125msgstr "Casamento por país" 9126 9127#: app/Gedcom.php:465 9128msgid "Marriage contract" 9129msgstr "Contrato de casamento" 9130 9131#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8 9132msgid "Marriage date range end" 9133msgstr "Fim da série de Data de Casamento" 9134 9135#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7 9136msgid "Marriage date range start" 9137msgstr "Início da série de Data de Casamento" 9138 9139#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:69 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:89 9140msgid "Marriage ending status" 9141msgstr "Situação Final Do Casamento" 9142 9143#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:64 9144msgid "Marriage intention" 9145msgstr "Intenção Matrimonial" 9146 9147#: app/Gedcom.php:466 9148msgid "Marriage license" 9149msgstr "Licença de casamento" 9150 9151#: app/Services/IndividualFactsService.php:463 9152msgid "Marriage of a brother" 9153msgstr "Casamento de um irmão" 9154 9155#: app/Services/IndividualFactsService.php:441 9156#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:456 9157msgid "Marriage of a child" 9158msgstr "Casamento de um filho" 9159 9160#: app/Services/IndividualFactsService.php:440 9161msgid "Marriage of a daughter" 9162msgstr "Casamento de uma filha" 9163 9164#: app/Services/IndividualFactsService.php:697 9165msgid "Marriage of a father" 9166msgstr "Casamento do pai" 9167 9168#: app/Services/IndividualFactsService.php:447 9169#: app/Services/IndividualFactsService.php:453 9170#: app/Services/IndividualFactsService.php:459 9171#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:450 9172msgid "Marriage of a grandchild" 9173msgstr "Casamento de um neto" 9174 9175#: app/Services/IndividualFactsService.php:446 9176msgid "Marriage of a granddaughter" 9177msgstr "Casamento de uma neta" 9178 9179#: app/Services/IndividualFactsService.php:452 9180msgctxt "daughter’s daughter" 9181msgid "Marriage of a granddaughter" 9182msgstr "Casamento de uma neta" 9183 9184#: app/Services/IndividualFactsService.php:458 9185msgctxt "son’s daughter" 9186msgid "Marriage of a granddaughter" 9187msgstr "Casamento de uma neta" 9188 9189#: app/Services/IndividualFactsService.php:445 9190msgid "Marriage of a grandson" 9191msgstr "Casamento de um neto" 9192 9193#: app/Services/IndividualFactsService.php:451 9194msgctxt "daughter’s son" 9195msgid "Marriage of a grandson" 9196msgstr "Casamento de um neto" 9197 9198#: app/Services/IndividualFactsService.php:457 9199msgctxt "son’s son" 9200msgid "Marriage of a grandson" 9201msgstr "Casamento de um neto" 9202 9203#: app/Services/IndividualFactsService.php:469 9204msgid "Marriage of a half-brother" 9205msgstr "Casamento de um meio-irmão" 9206 9207#: app/Services/IndividualFactsService.php:471 9208msgid "Marriage of a half-sibling" 9209msgstr "Casamento de um meio-irmão" 9210 9211#: app/Services/IndividualFactsService.php:470 9212msgid "Marriage of a half-sister" 9213msgstr "Casamento de uma meio-irmã" 9214 9215#: app/Services/IndividualFactsService.php:698 9216msgid "Marriage of a mother" 9217msgstr "Casamento da mãe" 9218 9219#: app/Services/IndividualFactsService.php:699 9220#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:468 9221msgid "Marriage of a parent" 9222msgstr "Casamento dos pais" 9223 9224#: app/Services/IndividualFactsService.php:465 9225#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:462 9226msgid "Marriage of a sibling" 9227msgstr "Casamento de um irmão" 9228 9229#: app/Services/IndividualFactsService.php:464 9230msgid "Marriage of a sister" 9231msgstr "Casamento de uma irmã" 9232 9233#: app/Services/IndividualFactsService.php:439 9234msgid "Marriage of a son" 9235msgstr "Casamento de um filho" 9236 9237#: app/Services/IndividualFactsService.php:732 9238msgid "Marriage of parents" 9239msgstr "Casamento dos pais" 9240 9241#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6 9242msgid "Marriage place contains" 9243msgstr "Local de Casamento contém" 9244 9245#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:36 9246msgid "Marriage places" 9247msgstr "Locais de casamento" 9248 9249#: app/Gedcom.php:471 9250msgid "Marriage settlement" 9251msgstr "Estabelecimento do casamento" 9252 9253#. I18N: Name of a module/report 9254#: app/Module/MarriageReportModule.php:40 9255#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:66 9256#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3 9257#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30 9258msgid "Marriages" 9259msgstr "Casamentos" 9260 9261#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:111 9262#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:26 9263msgid "Marriages by century" 9264msgstr "Casamentos por século" 9265 9266#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:112 app/CustomTags/Geneatique.php:61 9267#: resources/views/lists/families-table.phtml:180 9268#: resources/views/lists/families-table.phtml:205 9269#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:199 9270#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 9271#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 9272msgid "Married name" 9273msgstr "Nome de casada" 9274 9275#. I18N: Name of a country or state 9276#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329 9277msgid "Marshall Islands" 9278msgstr "Ilhas Marshall" 9279 9280#. I18N: Name of a country or state 9281#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351 9282msgid "Martinique" 9283msgstr "Martinica" 9284 9285#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:39 9286msgid "Masquerade as this user" 9287msgstr "Mascarar como este usuário" 9288 9289#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:52 9290msgid "Match both upper and lower case letters." 9291msgstr "Selecione esta caixa para coincidir letras maiúsculas e minúsculas." 9292 9293#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:99 9294msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word." 9295msgstr "Coincidir com o texto exato, mesmo que ocorra no meio de uma palavra." 9296 9297#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:100 9298msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word." 9299msgstr "Coincidir com o texto exato, exceto que ocorra no meio de uma palavra." 9300 9301#: app/Module/MatomoAnalyticsModule.php:44 9302msgid "Matomo™ / Piwik™ analytics" 9303msgstr "Matomo™ / Piwik™ analytics" 9304 9305#. I18N: Name of a country or state 9306#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347 9307msgid "Mauritania" 9308msgstr "Mauritânia" 9309 9310#. I18N: Name of a country or state 9311#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353 9312msgid "Mauritius" 9313msgstr "Ilhas Maurício" 9314 9315#. I18N: A configuration setting 9316#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:348 9317msgid "Maximum number of surnames on individual list" 9318msgstr "Número máximo de sobrenomes na lista de pessoas" 9319 9320#: resources/views/admin/media-upload.phtml:26 9321#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:49 9322msgid "Maximum upload size: " 9323msgstr "Tamanho máximo para envio: " 9324 9325#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:235 9326msgctxt "Abbreviation for May" 9327msgid "May" 9328msgstr "Mai" 9329 9330#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:132 9331msgctxt "GENITIVE" 9332msgid "May" 9333msgstr "Maio" 9334 9335#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202 9336msgctxt "INSTRUMENTAL" 9337msgid "May" 9338msgstr "Maio" 9339 9340#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:167 9341msgctxt "LOCATIVE" 9342msgid "May" 9343msgstr "Maio" 9344 9345#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:97 9346#: app/Module/StatisticsChartModule.php:792 9347#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17 9348msgctxt "NOMINATIVE" 9349msgid "May" 9350msgstr "Maio" 9351 9352#. I18N: Name of a country or state 9353#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359 9354msgid "Mayotte" 9355msgstr "Mayotte" 9356 9357#. I18N: Location of an LDS church temple 9358#: app/Elements/TempleCode.php:131 9359msgid "Medford, Oregon, United States" 9360msgstr "Medford, Oregon, Estados Unidos" 9361 9362#. I18N: Name of a module 9363#: app/CustomTags/GedcomL.php:268 app/Media.php:155 9364#: app/Module/MediaListModule.php:209 app/Module/MediaTabModule.php:57 9365#: resources/views/admin/control-panel.phtml:347 9366#: resources/views/admin/control-panel.phtml:799 9367#: resources/views/admin/media.phtml:104 9368#: resources/views/lists/media-table.phtml:79 9369#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:67 9370msgid "Media" 9371msgstr "Mídia" 9372 9373#: resources/views/admin/media-upload.phtml:31 9374#: resources/views/admin/media.phtml:100 9375#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:42 9376#: resources/views/media-page-details.phtml:27 9377#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:27 9378#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:23 9379msgid "Media file" 9380msgstr "Arquivo de mídia" 9381 9382#: resources/views/admin/media-upload.phtml:35 9383msgid "Media file to upload" 9384msgstr "Arquivo de mídia para enviar" 9385 9386#: resources/views/admin/media.phtml:31 9387#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:260 9388msgid "Media files" 9389msgstr "Arquivos de mídia" 9390 9391#. I18N: A configuration setting 9392#: resources/views/admin/media.phtml:61 9393#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:240 9394msgid "Media folder" 9395msgstr "Pasta de mídia" 9396 9397#: resources/views/admin/media.phtml:32 9398#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:235 9399msgid "Media folders" 9400msgstr "Pastas de mídias" 9401 9402#: app/CustomTags/GedcomL.php:129 app/CustomTags/GedcomL.php:183 9403#: app/CustomTags/GedcomL.php:240 app/CustomTags/GedcomL.php:277 9404#: app/CustomTags/GedcomL.php:310 app/Gedcom.php:418 app/Gedcom.php:439 9405#: app/Gedcom.php:474 app/Gedcom.php:493 app/Gedcom.php:550 app/Gedcom.php:571 9406#: app/Gedcom.php:682 app/Gedcom.php:719 app/Gedcom.php:754 app/Gedcom.php:778 9407#: app/Gedcom.php:781 app/Gedcom.php:802 app/Gedcom.php:841 app/Gedcom.php:870 9408#: app/Gedcom.php:911 app/Gedcom.php:925 9409#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:354 9410#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:233 9411#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:37 9412#: resources/views/admin/media.phtml:108 9413#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:171 9414#: resources/views/admin/trees.phtml:251 9415#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:43 9416#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:95 9417msgid "Media object" 9418msgstr "Objeto de mídia" 9419 9420#. I18N: Name of a module/list 9421#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:110 app/Module/MediaListModule.php:87 9422#: app/Services/AdminService.php:198 9423#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:32 9424#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:59 9425#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:37 9426#: resources/views/lists/media-table.phtml:74 9427#: resources/views/lists/notes-table.phtml:94 9428#: resources/views/lists/sources-table.phtml:102 9429#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:51 9430#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:113 9431#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:50 9432#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-objects.phtml:10 9433#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:18 9434#: resources/views/record-page-links.phtml:60 9435msgid "Media objects" 9436msgstr "Objetos de mídia" 9437 9438#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:96 9439msgid "Media objects found" 9440msgstr "Mídias encontradas" 9441 9442#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:50 9443msgid "Media objects per page" 9444msgstr "Mídia por página" 9445 9446#: app/Gedcom.php:789 app/Gedcom.php:847 9447#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:43 9448#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:117 9449msgid "Media type" 9450msgstr "Tipo de mídia" 9451 9452#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:103 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:133 9453#: app/CustomTags/Reunion.php:58 9454msgid "Medical" 9455msgstr "Prontuário" 9456 9457#. I18N: The name of a colour-scheme 9458#: app/Module/ColorsTheme.php:166 9459msgid "Mediterranio" 9460msgstr "Mediterrâneo" 9461 9462#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:72 9463msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds" 9464msgstr "Médios sistemas (5000 pessoas): 32-64MB, 20-40 segundos" 9465 9466#: app/Date/JalaliDate.php:279 9467msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr" 9468msgid "Mehr" 9469msgstr "Mehr" 9470 9471#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9472#: app/Date/JalaliDate.php:151 9473msgctxt "GENITIVE" 9474msgid "Mehr" 9475msgstr "Mehr" 9476 9477#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9478#: app/Date/JalaliDate.php:241 9479msgctxt "INSTRUMENTAL" 9480msgid "Mehr" 9481msgstr "Mehr" 9482 9483#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9484#: app/Date/JalaliDate.php:196 9485msgctxt "LOCATIVE" 9486msgid "Mehr" 9487msgstr "Mehr" 9488 9489#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9490#: app/Date/JalaliDate.php:106 9491msgctxt "NOMINATIVE" 9492msgid "Mehr" 9493msgstr "Mehr" 9494 9495#. I18N: Location of an LDS church temple 9496#: app/Elements/TempleCode.php:132 9497msgid "Melbourne, Australia" 9498msgstr "Melbourne, Austrália" 9499 9500#. I18N: Listbox entry; name of a role 9501#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:97 9502#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104 9503#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:106 9504#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:108 9505#: resources/views/admin/users-edit.phtml:246 9506msgid "Member" 9507msgstr "Membro" 9508 9509#. I18N: Location of an LDS church temple 9510#: app/Elements/TempleCode.php:133 9511msgid "Memphis, Tennessee, United States" 9512msgstr "Memphis, Tennessee, Estados Unidos" 9513 9514#: resources/views/admin/modules.phtml:169 9515#: resources/views/admin/modules.phtml:172 9516msgid "Menu" 9517msgstr "Menu" 9518 9519#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMenusPage.php:43 9520#: resources/views/admin/control-panel.phtml:685 9521#: resources/views/admin/modules.phtml:82 9522#: resources/views/admin/modules.phtml:84 9523msgid "Menus" 9524msgstr "Menus" 9525 9526#. I18N: The name of a colour-scheme 9527#: app/Module/ColorsTheme.php:168 9528msgid "Mercury" 9529msgstr "Mercúrio" 9530 9531#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:41 9532msgid "Merge" 9533msgstr "Mesclar" 9534 9535#: app/Http/RequestHandlers/MergeTreesPage.php:73 9536#: resources/views/admin/control-panel.phtml:328 9537msgid "Merge family trees" 9538msgstr "Mesclar árvores genealógicas" 9539 9540#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsPage.php:53 9541#: app/Http/RequestHandlers/MergeRecordsPage.php:65 9542#: resources/views/admin/trees.phtml:177 9543msgid "Merge records" 9544msgstr "Mesclar registros" 9545 9546#. I18N: Location of an LDS church temple 9547#: app/Elements/TempleCode.php:134 9548msgid "Merida, Mexico" 9549msgstr "Merida, México" 9550 9551#. I18N: Location of an LDS church temple 9552#: app/Elements/TempleCode.php:60 9553msgid "Mesa, Arizona, United States" 9554msgstr "Mesa, Arizona, Estados Unidos" 9555 9556#: resources/views/admin/broadcast.phtml:54 9557#: resources/views/admin/email-page.phtml:59 9558#: resources/views/admin/site-logs.phtml:69 9559#: resources/views/admin/site-logs.phtml:126 9560#: resources/views/contact-page.phtml:69 resources/views/message-page.phtml:57 9561msgid "Message" 9562msgstr "Mensagem" 9563 9564#. I18N: Name of a module 9565#. I18N: A configuration setting 9566#: app/Module/UserMessagesModule.php:65 9567#: resources/views/admin/site-mail.phtml:43 9568msgid "Messages" 9569msgstr "Mensagens" 9570 9571#. I18N: a month in the French republican calendar 9572#: app/Date/FrenchDate.php:167 9573msgctxt "GENITIVE" 9574msgid "Messidor" 9575msgstr "Messidor" 9576 9577#. I18N: a month in the French republican calendar 9578#: app/Date/FrenchDate.php:261 9579msgctxt "INSTRUMENTAL" 9580msgid "Messidor" 9581msgstr "Messidor" 9582 9583#. I18N: a month in the French republican calendar 9584#: app/Date/FrenchDate.php:214 9585msgctxt "LOCATIVE" 9586msgid "Messidor" 9587msgstr "Messidor" 9588 9589#. I18N: a month in the French republican calendar 9590#: app/Date/FrenchDate.php:120 9591msgctxt "NOMINATIVE" 9592msgid "Messidor" 9593msgstr "Messidor" 9594 9595#. I18N: Name of a country or state 9596#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327 9597msgid "Mexico" 9598msgstr "México" 9599 9600#. I18N: Location of an LDS church temple 9601#: app/Elements/TempleCode.php:135 9602msgid "Mexico City, Mexico" 9603msgstr "Cidade do México, México" 9604 9605#. I18N: Type of media object 9606#: app/Elements/SourceMediaType.php:86 9607msgid "Microfiche" 9608msgstr "Microficha" 9609 9610#. I18N: Type of media object 9611#: app/Elements/SourceMediaType.php:87 9612msgid "Microfilm" 9613msgstr "Microfilme" 9614 9615#. I18N: Name of a country or state 9616#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199 9617msgid "Micronesia" 9618msgstr "Micronésia" 9619 9620#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:194 9621msgid "Middle East" 9622msgstr "Oriente Médio" 9623 9624#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:104 9625msgid "Military" 9626msgstr "Militar" 9627 9628#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:105 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:134 9629msgid "Military service" 9630msgstr "Serviço militar" 9631 9632#. I18N: Name of a module/report 9633#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:44 9634#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3 9635#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52 9636msgid "Missing data" 9637msgstr "Dados faltantes" 9638 9639#. I18N: Listbox entry; name of a role 9640#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:101 9641#: resources/views/admin/users-edit.phtml:260 9642msgid "Moderator" 9643msgstr "Moderador" 9644 9645#: resources/views/admin/control-panel.phtml:506 9646msgid "Moderators" 9647msgstr "Moderadores" 9648 9649#: resources/views/admin/components.phtml:40 9650#: resources/views/admin/modules.phtml:70 9651msgid "Module" 9652msgstr "Módulo" 9653 9654#: resources/views/admin/modules.phtml:65 9655msgid "Module administration" 9656msgstr "Administração de módulos" 9657 9658#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:19 9659#: resources/views/admin/control-panel.phtml:573 9660#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:16 9661#: resources/views/modules/faq/config.phtml:22 9662#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:23 9663#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:16 9664#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:16 9665#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:16 9666#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:16 9667#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:16 9668#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:22 9669#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:20 9670#: resources/views/modules/stories/config.phtml:20 9671#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:24 9672msgid "Modules" 9673msgstr "Módulos" 9674 9675#. I18N: Name of a country or state 9676#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321 9677msgid "Moldova" 9678msgstr "Moldávia" 9679 9680#. I18N: abbreviation for Monday 9681#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:273 9682#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26 9683msgid "Mon" 9684msgstr "Seg" 9685 9686#. I18N: Name of a country or state 9687#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319 9688msgid "Monaco" 9689msgstr "Mônaco" 9690 9691#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:246 9692msgid "Monday" 9693msgstr "Segunda-feira" 9694 9695#. I18N: Name of a country or state 9696#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339 9697msgid "Mongolia" 9698msgstr "Mongólia" 9699 9700#. I18N: Name of a country or state 9701#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343 9702msgid "Montenegro" 9703msgstr "Montenegro" 9704 9705#. I18N: Location of an LDS church temple 9706#: app/Elements/TempleCode.php:137 9707msgid "Monterrey, Mexico" 9708msgstr "Monterrey, México" 9709 9710#. I18N: Location of an LDS church temple 9711#: app/Elements/TempleCode.php:136 9712msgid "Montevideo, Uruguay" 9713msgstr "Montevidéu, Uruguai" 9714 9715#: app/Module/CalendarMenuModule.php:104 9716#: app/Module/StatisticsChartModule.php:277 9717#: app/Module/StatisticsChartModule.php:326 9718#: app/Module/StatisticsChartModule.php:375 9719#: app/Module/StatisticsChartModule.php:417 9720#: app/Module/StatisticsChartModule.php:466 9721#: resources/views/calendar-page.phtml:59 9722msgid "Month" 9723msgstr "Mês" 9724 9725#: app/Module/StatisticsChartModule.php:276 9726#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:35 9727msgid "Month of birth" 9728msgstr "Mês de nascimento" 9729 9730#: app/Module/StatisticsChartModule.php:416 9731#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:37 9732msgid "Month of birth of first child in a relation" 9733msgstr "Mês do nascimento do primeiro filho na relação" 9734 9735#: app/Module/StatisticsChartModule.php:325 9736#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:36 9737msgid "Month of death" 9738msgstr "Mês de falecimento" 9739 9740#: app/Module/StatisticsChartModule.php:465 9741#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:52 9742msgid "Month of first marriage" 9743msgstr "Mês do primeiro casamento" 9744 9745#: app/Module/StatisticsChartModule.php:374 9746#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:51 9747msgid "Month of marriage" 9748msgstr "Mês de casamento" 9749 9750#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143 9751#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145 9752#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:147 9753msgid "Month:" 9754msgstr "Mês:" 9755 9756#. I18N: Location of an LDS church temple 9757#: app/Elements/TempleCode.php:138 9758msgid "Monticello, Utah, United States" 9759msgstr "Monticello, Utah, Estados Unidos" 9760 9761#. I18N: Location of an LDS church temple 9762#: app/Elements/TempleCode.php:139 9763msgid "Montreal, Quebec, Canada" 9764msgstr "Montreal, Quebec, Canadá" 9765 9766#. I18N: Name of a country or state 9767#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349 9768msgid "Montserrat" 9769msgstr "Montserrat" 9770 9771#: app/Date/JalaliDate.php:277 9772msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad" 9773msgid "Mor" 9774msgstr "Mor" 9775 9776#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9777#: app/Date/JalaliDate.php:147 9778msgctxt "GENITIVE" 9779msgid "Mordad" 9780msgstr "Mordad" 9781 9782#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9783#: app/Date/JalaliDate.php:237 9784msgctxt "INSTRUMENTAL" 9785msgid "Mordad" 9786msgstr "Mordad" 9787 9788#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9789#: app/Date/JalaliDate.php:192 9790msgctxt "LOCATIVE" 9791msgid "Mordad" 9792msgstr "Mordad" 9793 9794#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9795#: app/Date/JalaliDate.php:102 9796msgctxt "NOMINATIVE" 9797msgid "Mordad" 9798msgstr "Mordad" 9799 9800#. I18N: Name of a country or state 9801#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317 9802msgid "Morocco" 9803msgstr "Marrocos" 9804 9805#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting 9806#: resources/views/admin/site-mail.phtml:127 9807msgid "Most SMTP servers require a password." 9808msgstr "Muitos servidores SMTP requerem uma senha." 9809 9810#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:75 9811#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:266 9812#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:107 9813msgid "Most common surnames" 9814msgstr "Sobrenomes mais comuns" 9815 9816#: resources/views/admin/site-mail.phtml:188 9817msgid "Most mail servers require a valid domain name." 9818msgstr "A maioria dos servidores de e-mail requerem um nome de domínio válido." 9819 9820#: resources/views/admin/site-mail.phtml:82 9821msgid "Most mail servers require a valid email address." 9822msgstr "A maioria dos servidores de e-mail requerem um endereço de e-mail válido." 9823 9824#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting 9825#: resources/views/admin/site-mail.phtml:183 9826msgid "Most mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." 9827msgstr "A maioria dos servidores de e-mail requerem que o servidor de envio se identifique corretamente, usando um nome de domínio válido." 9828 9829#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting 9830#: resources/views/admin/site-mail.phtml:169 9831msgid "Most servers do not use secure connections." 9832msgstr "Muitos servidores não usam conexões seguras." 9833 9834#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:54 9835#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:54 9836msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server." 9837msgstr "Muitos sites são configurados para usar localmente (localhost). Isto significa que seu banco de dados funciona no mesmo computador como um servidor web." 9838 9839#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:66 9840msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433." 9841msgstr "A maioria dos sites estão configurados para usar o valor padrão de 1433." 9842 9843#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:66 9844msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432." 9845msgstr "A maioria dos sites estão configurados para usarem o valor padrão de 5432." 9846 9847#. I18N: Name of a module 9848#: app/Module/TopPageViewsModule.php:52 9849msgid "Most viewed pages" 9850msgstr "Páginas mais visitadas" 9851 9852#: resources/views/search-advanced-page.phtml:77 9853#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120 9854#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474 9855#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737 9856#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:287 9857#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276 9858#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:72 9859msgid "Mother" 9860msgstr "Mãe" 9861 9862#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:21 9863#, php-format 9864msgid "Mother: %s" 9865msgstr "Mãe: %s" 9866 9867#: resources/views/fact-parent-age.phtml:22 9868msgid "Mother’s age" 9869msgstr "Idade da mãe" 9870 9871#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 9872#: app/Individual.php:901 9873#, php-format 9874msgid "Mother’s family with %s" 9875msgstr "Família da mãe com %s" 9876 9877#. I18N: A step-family. 9878#: app/Individual.php:905 9879msgid "Mother’s family with an unknown individual" 9880msgstr "Família da mãe com uma pessoa desconhecida" 9881 9882#. I18N: Location of an LDS church temple 9883#: app/Elements/TempleCode.php:140 9884msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States" 9885msgstr "Monte Timpanogos, Utah" 9886 9887#: resources/views/admin/components.phtml:47 9888#: resources/views/admin/components.phtml:154 9889#: resources/views/modules/faq/config.phtml:62 9890msgid "Move down" 9891msgstr "Mover para Baixo" 9892 9893#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:19 9894msgid "Move the media object?" 9895msgstr "Mover o objeto de mídia?" 9896 9897#: resources/views/admin/components.phtml:46 9898#: resources/views/admin/components.phtml:148 9899#: resources/views/modules/faq/config.phtml:61 9900msgid "Move up" 9901msgstr "Mover para Cima" 9902 9903#. I18N: Name of a country or state 9904#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345 9905msgid "Mozambique" 9906msgstr "Moçambique" 9907 9908#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9909#: app/Date/HijriDate.php:142 9910msgctxt "GENITIVE" 9911msgid "Muharram" 9912msgstr "Muharram" 9913 9914#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9915#: app/Date/HijriDate.php:232 9916msgctxt "INSTRUMENTAL" 9917msgid "Muharram" 9918msgstr "Muharram" 9919 9920#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9921#: app/Date/HijriDate.php:187 9922msgctxt "LOCATIVE" 9923msgid "Muharram" 9924msgstr "Muharram" 9925 9926#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9927#: app/Date/HijriDate.php:97 9928msgctxt "NOMINATIVE" 9929msgid "Muharram" 9930msgstr "Muharram" 9931 9932#. I18N: twin, triplet, etc. 9933#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:116 9934msgid "Multiple birth" 9935msgstr "Nascimento múltiplo" 9936 9937#: resources/views/lists/families-table.phtml:141 9938msgid "Multiple marriages" 9939msgstr "Múltiplos casamentos" 9940 9941#: app/Http/RequestHandlers/AccountEdit.php:88 9942#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:324 app/Module/UserWelcomeModule.php:110 9943msgid "My account" 9944msgstr "Minha conta" 9945 9946#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:58 9947msgid "My family tree" 9948msgstr "Minha árvore genealógica" 9949 9950#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:339 app/Module/UserWelcomeModule.php:103 9951msgid "My individual record" 9952msgstr "Meu Registro Pessoal" 9953 9954#. I18N: Name of a module 9955#: app/Http/RequestHandlers/UserPage.php:83 app/Module/ModuleThemeTrait.php:354 9956#: app/Module/UserWelcomeModule.php:57 resources/views/admin/modules.phtml:196 9957#: resources/views/admin/modules.phtml:200 9958#: resources/views/layouts/administration.phtml:55 9959msgid "My page" 9960msgstr "Minha página" 9961 9962#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:368 9963msgid "My pages" 9964msgstr "Minhas páginas" 9965 9966#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:405 9967msgid "My pedigree" 9968msgstr "Minha árvore genealógica" 9969 9970#. I18N: Name of a country or state 9971#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337 9972msgid "Myanmar" 9973msgstr "Mianmar" 9974 9975#: app/Gedcom.php:674 app/Gedcom.php:868 9976#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:223 9977#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:69 9978#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:127 9979#: resources/views/individual-page-name.phtml:42 9980#: resources/views/individual-page-name.phtml:56 9981#: resources/views/modals/location-fields.phtml:11 9982#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:11 9983#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:28 9984#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5 9985#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49 9986#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5 9987#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36 9988#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40 9989#: resources/xml/reports/change_report.xml:56 9990#: resources/xml/reports/change_report.xml:96 9991#: resources/xml/reports/death_report.xml:5 9992#: resources/xml/reports/death_report.xml:38 9993#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62 9994#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155 9995#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266 9996#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317 9997#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5 9998#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38 9999#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54 10000#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43 10001#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:57 10002msgid "Name" 10003msgstr "Nome" 10004 10005#: app/Gedcom.php:820 app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:49 10006msgctxt "Repository" 10007msgid "Name" 10008msgstr "Nome" 10009 10010#: app/CustomTags/PhpGedView.php:69 10011msgid "Name in Hebrew" 10012msgstr "Nome em Hebraico" 10013 10014#: app/CustomTags/GedcomL.php:111 app/CustomTags/GedcomL.php:152 10015#: app/CustomTags/GedcomL.php:165 app/CustomTags/GedcomL.php:208 10016#: app/CustomTags/GedcomL.php:217 app/CustomTags/Legacy.php:116 10017#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:73 10018msgid "Name of addressee" 10019msgstr "Nome do destinatário" 10020 10021#: app/Gedcom.php:689 app/Gedcom.php:697 app/Gedcom.php:703 10022msgid "Name prefix" 10023msgstr "Prefixo do nome" 10024 10025#: app/Gedcom.php:690 app/Gedcom.php:698 app/Gedcom.php:704 10026msgid "Name suffix" 10027msgstr "Sufixo do nome" 10028 10029#: resources/views/admin/tags.phtml:42 10030#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:10 10031#: resources/views/search-replace-page.phtml:47 10032#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 10033#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 10034msgid "Names" 10035msgstr "Nomes" 10036 10037#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:137 10038msgid "Namesake" 10039msgstr "Homônimo" 10040 10041#. I18N: Name of a country or state 10042#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361 10043msgid "Namibia" 10044msgstr "Namíbia" 10045 10046#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:117 10047msgid "Nanny" 10048msgstr "Babá" 10049 10050#: app/Module/HtmlBlockModule.php:194 10051msgid "Narrative description" 10052msgstr "Descrição narrativa" 10053 10054#. I18N: Location of an LDS church temple 10055#: app/Elements/TempleCode.php:141 10056msgid "Nashville, Tennessee, United States" 10057msgstr "Nashville, Tennessee, Estados Unidos" 10058 10059#: app/Gedcom.php:712 10060msgid "Nationality" 10061msgstr "Nacionalidade" 10062 10063#: app/Gedcom.php:713 10064msgid "Naturalization" 10065msgstr "Naturalização" 10066 10067#. I18N: Name of a country or state 10068#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383 10069msgid "Nauru" 10070msgstr "Nauru" 10071 10072#. I18N: Location of an LDS church temple 10073#: app/Elements/TempleCode.php:142 10074msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States" 10075msgstr "Nauvoo, Illinois (novo)" 10076 10077#. I18N: Location of an LDS church temple 10078#: app/Elements/TempleCode.php:143 10079msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States" 10080msgstr "Nauvoo, Illinois (antigo)" 10081 10082#. I18N: Name of a country or state 10083#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381 10084msgid "Nepal" 10085msgstr "Nepal" 10086 10087#. I18N: Name of a country or state 10088#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377 10089msgid "Netherlands" 10090msgstr "Holanda" 10091 10092#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:137 10093#: resources/views/components/datetime.phtml:15 10094msgid "Never" 10095msgstr "Nunca" 10096 10097#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:107 app/Elements/FamilyStatusText.php:72 10098msgid "Never married" 10099msgstr "Nunca casou" 10100 10101#. I18N: Name of a country or state 10102#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363 10103msgid "New Caledonia" 10104msgstr "Nova Caledônia" 10105 10106#: app/CustomTags/GedcomL.php:155 app/CustomTags/GedcomL.php:156 10107#: app/CustomTags/GedcomL.php:157 app/CustomTags/GedcomL.php:158 10108#: app/CustomTags/GedcomL.php:159 10109msgid "New GEDCOM tag" 10110msgstr "Nova etiqueta GEDCOM" 10111 10112#. I18N: Location of an LDS church temple 10113#: app/Elements/TempleCode.php:146 10114msgid "New York, New York, United States" 10115msgstr "Nova York, Nova York" 10116 10117#. I18N: Name of a country or state 10118#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385 10119msgid "New Zealand" 10120msgstr "Nova Zelândia" 10121 10122#: resources/views/admin/changes-log.phtml:78 10123msgid "New data" 10124msgstr "Novos dados" 10125 10126#. I18N: %s is a server name/URL 10127#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:167 10128#, php-format 10129msgid "New registration at %s" 10130msgstr "Novo registro em %s" 10131 10132#. I18N: %s is a server name/URL 10133#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:106 10134#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:86 10135#, php-format 10136msgid "New user at %s" 10137msgstr "Nova verificação em %s" 10138 10139#. I18N: Location of an LDS church temple 10140#: app/Elements/TempleCode.php:144 10141msgid "Newport Beach, California, United States" 10142msgstr "Newport Beach, Califórnia" 10143 10144#. I18N: Name of a module 10145#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:115 10146msgid "News" 10147msgstr "Notícias" 10148 10149#. I18N: Type of media object 10150#: app/Elements/SourceMediaType.php:91 10151msgid "Newspaper" 10152msgstr "Jornal" 10153 10154#: app/Module/ReviewChangesModule.php:162 10155msgid "Next email reminder will be sent after " 10156msgstr "O próximo aviso por email será enviado após " 10157 10158#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:40 10159#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:42 10160msgid "Next image" 10161msgstr "Próxima imagem" 10162 10163#. I18N: Name of a country or state 10164#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371 10165msgid "Nicaragua" 10166msgstr "Nicarágua" 10167 10168#: app/Gedcom.php:687 app/Gedcom.php:696 app/Gedcom.php:701 10169msgid "Nickname" 10170msgstr "Apelido" 10171 10172#. I18N: Name of a country or state 10173#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365 10174msgid "Niger" 10175msgstr "Níger" 10176 10177#. I18N: Name of a country or state 10178#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369 10179msgid "Nigeria" 10180msgstr "Nigéria" 10181 10182#. I18N: a month in the Jewish calendar 10183#: app/Date/JewishDate.php:207 10184msgctxt "GENITIVE" 10185msgid "Nissan" 10186msgstr "Nissan" 10187 10188#. I18N: a month in the Jewish calendar 10189#: app/Date/JewishDate.php:311 10190msgctxt "INSTRUMENTAL" 10191msgid "Nissan" 10192msgstr "Nissan" 10193 10194#. I18N: a month in the Jewish calendar 10195#: app/Date/JewishDate.php:259 10196msgctxt "LOCATIVE" 10197msgid "Nissan" 10198msgstr "Nissan" 10199 10200#. I18N: a month in the Jewish calendar 10201#: app/Date/JewishDate.php:155 10202msgctxt "NOMINATIVE" 10203msgid "Nissan" 10204msgstr "Nissan" 10205 10206#. I18N: Name of a country or state 10207#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375 10208msgid "Niue" 10209msgstr "Niue" 10210 10211#. I18N: a month in the French republican calendar 10212#: app/Date/FrenchDate.php:155 10213msgctxt "GENITIVE" 10214msgid "Nivose" 10215msgstr "Nivoso" 10216 10217#. I18N: a month in the French republican calendar 10218#: app/Date/FrenchDate.php:249 10219msgctxt "INSTRUMENTAL" 10220msgid "Nivose" 10221msgstr "Nivoso" 10222 10223#. I18N: a month in the French republican calendar 10224#: app/Date/FrenchDate.php:202 10225msgctxt "LOCATIVE" 10226msgid "Nivose" 10227msgstr "Nivoso" 10228 10229#. I18N: a month in the French republican calendar 10230#: app/Date/FrenchDate.php:107 10231msgctxt "NOMINATIVE" 10232msgid "Nivose" 10233msgstr "Nivoso" 10234 10235#: resources/views/admin/users-edit.phtml:336 10236msgid "No" 10237msgstr "Não" 10238 10239#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomAction.php:87 10240#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomAction.php:103 10241msgid "No GEDCOM file was received." 10242msgstr "Nenhum arquivo GEDCOM foi recebido." 10243 10244#: resources/views/admin/trees-import.phtml:68 10245msgid "No GEDCOM files found." 10246msgstr "Nenhum arquivo GEDCOM encontrado." 10247 10248#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:119 10249#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:122 10250msgid "No calendar conversion" 10251msgstr "Sem conversão de calendário" 10252 10253#: app/CustomTags/Legacy.php:70 app/Module/DescendancyModule.php:266 10254#: resources/views/family-page-children.phtml:19 10255msgid "No children" 10256msgstr "Sem filhos" 10257 10258#: app/Services/MessageService.php:233 10259msgid "No contact" 10260msgstr "Sem contato" 10261 10262#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:48 10263msgid "No duplicates have been found." 10264msgstr "Nenhuma duplicata foi encontrada." 10265 10266#: resources/views/admin/trees-check.phtml:80 10267msgid "No errors have been found." 10268msgstr "Não foram encontrados erros." 10269 10270#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:183 10271#, php-format 10272msgid "No events exist for the next %s day." 10273msgid_plural "No events exist for the next %s days." 10274msgstr[0] "Não há eventos para o próximo %s dia." 10275msgstr[1] "Não existem eventos para os próximos %s dias." 10276 10277#: app/Module/OnThisDayModule.php:157 10278msgid "No events exist for today." 10279msgstr "Não existem eventos para hoje." 10280 10281#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:177 10282msgid "No events exist for tomorrow." 10283msgstr "Não existem eventos para amanhã." 10284 10285#: app/Module/OnThisDayModule.php:155 10286msgid "No events for living individuals exist for today." 10287msgstr "Não existem eventos de pessoas vivas para hoje." 10288 10289#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:175 10290msgid "No events for living individuals exist for tomorrow." 10291msgstr "Não existem eventos de pessoas vivas para amanhã." 10292 10293#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:181 10294#, php-format 10295msgid "No events for living people exist for the next %s day." 10296msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days." 10297msgstr[0] "Sem eventos para pessoas vivas para o próximo %s dia." 10298msgstr[1] "Sem eventos para pessoas vivas para o próximo %s dias." 10299 10300#: resources/views/family-page.phtml:41 10301msgid "No facts exist for this family." 10302msgstr "Não existem fatos para esta família." 10303 10304#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportAction.php:94 10305#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportAction.php:110 10306msgid "No file was received." 10307msgstr "Nenhum arquivo foi recebido." 10308 10309#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10310#: app/Exceptions/FileUploadException.php:48 10311#: app/Exceptions/FileUploadException.php:71 10312msgid "No file was received. Please try again." 10313msgstr "Nenhum arquivo foi recebido. Por favor envie novamente." 10314 10315#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:408 10316msgid "No link between the two individuals could be found." 10317msgstr "Nenhuma ligação foi localizada entre estas duas pessoas." 10318 10319#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:75 10320#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:122 10321#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:168 10322msgid "No matching facts found" 10323msgstr "Não encontrada nenhuma combinação de fatos" 10324 10325#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:20 10326#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:20 10327msgid "No news articles have been submitted." 10328msgstr "Não há novos artigos." 10329 10330#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:47 10331msgid "No predefined text" 10332msgstr "Sem texto pré-definido" 10333 10334#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:24 10335#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:35 10336msgid "No records to display" 10337msgstr "Nenhum registro para exibir" 10338 10339#: resources/views/components/select-family.phtml:27 10340#: resources/views/components/select-individual.phtml:27 10341#: resources/views/components/select-location.phtml:27 10342#: resources/views/components/select-media.phtml:27 10343#: resources/views/components/select-note.phtml:27 10344#: resources/views/components/select-place.phtml:24 10345#: resources/views/components/select-repository.phtml:27 10346#: resources/views/components/select-shared-note.phtml:27 10347#: resources/views/components/select-source.phtml:27 10348#: resources/views/components/select-submission.phtml:27 10349#: resources/views/components/select-submitter.phtml:27 10350msgid "No results found" 10351msgstr "" 10352 10353#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:36 10354#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:48 10355#: resources/views/search-advanced-page.phtml:102 10356#: resources/views/search-general-page.phtml:138 10357#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:98 10358msgid "No results found." 10359msgstr "Nenhum resultado encontrado." 10360 10361#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:81 10362msgid "No signed-in and no anonymous users" 10363msgstr "Sem usuários conectados e anônimos" 10364 10365#: app/Module/IndividualListModule.php:251 10366#: app/Module/IndividualListModule.php:274 10367#: app/Module/IndividualListModule.php:536 10368msgid "No surname" 10369msgstr "Sem sobrenome" 10370 10371#: app/Elements/TempleCode.php:211 10372msgid "No temple - living ordinance" 10373msgstr "Sem templo - Ordenação vivo" 10374 10375#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:153 10376#: resources/views/admin/control-panel.phtml:199 10377#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:23 10378msgid "No upgrade information is available." 10379msgstr "Nenhuma informação de atualização está disponível." 10380 10381#. I18N: The name of a colour-scheme 10382#: app/Module/ColorsTheme.php:170 10383msgid "Nocturnal" 10384msgstr "Noturno" 10385 10386#. I18N: https://nominatim.org 10387#: app/Module/MapGeoLocationNominatim.php:39 10388msgid "Nominatim" 10389msgstr "Nominatim" 10390 10391#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104 10392#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 10393#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 10394#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 10395#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 10396msgid "None" 10397msgstr "Nenhum" 10398 10399#. I18N: The ninth day in the French republican calendar 10400#: app/Date/FrenchDate.php:317 10401msgid "Nonidi" 10402msgstr "Nonidi" 10403 10404#. I18N: Name of a country or state 10405#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367 10406msgid "Norfolk Island" 10407msgstr "Ilha Norfolk" 10408 10409#: resources/views/admin/users-edit.phtml:159 10410msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator." 10411msgstr "Normalmente, quaisquer alterações feitas a uma árvore genealógica precisam ser aprovadas por um moderador. Esta opção permite ao usuário fazer alterações sem a necessidade de aprovação de um moderador." 10412 10413#. I18N: Name of a country or state 10414#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407 10415msgid "North Korea" 10416msgstr "Coreia do Norte" 10417 10418#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:185 10419msgid "Northern America" 10420msgstr "América do Norte" 10421 10422#. I18N: Name of a country or state 10423#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373 10424msgid "Northern Ireland" 10425msgstr "Irlanda do Norte" 10426 10427#. I18N: Name of a country or state 10428#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341 10429msgid "Northern Mariana Islands" 10430msgstr "Ilhas Marianas do Norte" 10431 10432#. I18N: Name of a country or state 10433#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379 10434msgid "Norway" 10435msgstr "Noruega" 10436 10437#: resources/views/admin/control-panel.phtml:506 10438msgid "Not approved by an administrator" 10439msgstr "Não verificado pelo administrador" 10440 10441#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:106 10442msgid "Not living" 10443msgstr "Não Vivos" 10444 10445#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:66 app/Elements/FamilyStatusText.php:71 10446#: app/Module/BranchesListModule.php:455 10447#: resources/views/lists/families-table.phtml:121 10448msgid "Not married" 10449msgstr "Solteiro" 10450 10451#. I18N: The record was not recorded in this GEDCOM file. 10452#: app/Elements/AbstractXrefElement.php:71 10453#: resources/views/fact-association-structure.phtml:106 10454msgid "Not recorded" 10455msgstr "Não gravado" 10456 10457#: resources/views/admin/control-panel.phtml:506 10458msgid "Not verified by the user" 10459msgstr "Não verificado pelo usuário" 10460 10461#: app/CustomTags/Ancestry.php:62 app/CustomTags/Ancestry.php:65 10462#: app/CustomTags/GedcomL.php:140 app/CustomTags/GedcomL.php:196 10463#: app/CustomTags/GedcomL.php:239 app/CustomTags/GedcomL.php:267 10464#: app/Elements/NoteStructure.php:146 app/Gedcom.php:417 app/Gedcom.php:473 10465#: app/Gedcom.php:510 app/Gedcom.php:549 app/Gedcom.php:718 app/Gedcom.php:766 10466#: app/Gedcom.php:791 app/Gedcom.php:821 app/Gedcom.php:869 app/Gedcom.php:883 10467#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:355 10468#: app/Module/ResearchTaskModule.php:66 app/Module/ResearchTaskModule.php:70 10469#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:170 10470#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:51 10471#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:21 10472#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:11 10473#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:160 10474#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:94 10475#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:70 10476#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:62 10477#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485 10478#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749 10479#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101 10480#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64 10481msgid "Note" 10482msgstr "Nota" 10483 10484#: app/CustomTags/GedcomL.php:120 app/CustomTags/GedcomL.php:174 10485#: app/Gedcom.php:902 app/Gedcom.php:916 10486msgid "Note on association" 10487msgstr "Nota sobre a associação" 10488 10489#: app/CustomTags/GedcomL.php:224 app/Gedcom.php:451 app/Gedcom.php:618 10490#: app/Gedcom.php:765 app/Gedcom.php:786 app/Gedcom.php:817 app/Gedcom.php:833 10491#: app/Gedcom.php:864 app/Gedcom.php:880 10492msgid "Note on last change" 10493msgstr "Nota sobre a última alteração" 10494 10495#: app/Gedcom.php:688 10496msgid "Note on phonetic name" 10497msgstr "Nota sobre o nome fonético" 10498 10499#: app/CustomTags/GedcomL.php:249 app/Gedcom.php:427 app/Gedcom.php:559 10500msgid "Note on place" 10501msgstr "Nota sobre o local" 10502 10503#: app/Gedcom.php:848 10504msgid "Note on repository reference" 10505msgstr "Nota sobre a referência do respositório" 10506 10507#: app/Gedcom.php:702 10508msgid "Note on romanized name" 10509msgstr "Nota sobre o nome romanizado" 10510 10511#: app/Gedcom.php:840 10512msgid "Note on source" 10513msgstr "Nota sobre a fonte" 10514 10515#: app/CustomTags/GedcomL.php:128 app/CustomTags/GedcomL.php:182 10516#: app/CustomTags/GedcomL.php:276 app/CustomTags/GedcomL.php:309 10517#: app/Gedcom.php:438 app/Gedcom.php:492 app/Gedcom.php:570 app/Gedcom.php:681 10518#: app/Gedcom.php:753 app/Gedcom.php:777 app/Gedcom.php:801 app/Gedcom.php:910 10519#: app/Gedcom.php:924 10520msgid "Note on source citation" 10521msgstr "Nota sobre a citação da fonte" 10522 10523#: app/Gedcom.php:839 10524msgid "Note on source data" 10525msgstr "Nota sobre o dado da fonte" 10526 10527#: resources/views/help/restriction.phtml:13 10528msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record." 10529msgstr "Note que se uma conta de usuário está ligada a um registro, então este usuário será sempre capaz de ver este registro." 10530 10531#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:18 10532msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users." 10533msgstr "Aviso: longos tamanhos de caminhos requerem grande quantidade de cálculos, quais podem deixar seu site lento para estes usuários." 10534 10535#. I18N: Name of a module 10536#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:111 app/Module/NoteListModule.php:141 10537#: app/Module/NotesTabModule.php:58 10538#: resources/views/admin/control-panel.phtml:348 10539#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:58 10540#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:36 10541#: resources/views/record-page-links.phtml:78 10542#: resources/views/search-results.phtml:83 10543#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237 10544#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226 10545msgid "Notes" 10546msgstr "Notas" 10547 10548#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:75 10549msgid "Nothing found to cleanup" 10550msgstr "Nada encontrado na limpeza" 10551 10552#: resources/views/admin/location-edit.phtml:119 10553msgid "Nothing found." 10554msgstr "Nada encontrado." 10555 10556#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:68 10557#: resources/views/modules/places/tab.phtml:69 10558msgid "Nothing to show" 10559msgstr "Nada para mostrar" 10560 10561#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:241 10562msgctxt "Abbreviation for November" 10563msgid "Nov" 10564msgstr "Nov" 10565 10566#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138 10567msgctxt "GENITIVE" 10568msgid "November" 10569msgstr "Novembro" 10570 10571#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208 10572msgctxt "INSTRUMENTAL" 10573msgid "November" 10574msgstr "Novembro" 10575 10576#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173 10577msgctxt "LOCATIVE" 10578msgid "November" 10579msgstr "Novembro" 10580 10581#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103 10582#: app/Module/StatisticsChartModule.php:798 10583#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:23 10584msgctxt "NOMINATIVE" 10585msgid "November" 10586msgstr "Novembro" 10587 10588#. I18N: Location of an LDS church temple 10589#: app/Elements/TempleCode.php:145 10590msgid "Nuku’Alofa, Tonga" 10591msgstr "Nuku'Alofa, Tonga" 10592 10593#: app/Gedcom.php:472 app/Gedcom.php:716 10594#: app/Module/StatisticsChartModule.php:713 10595#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:107 10596#: resources/views/admin/tags.phtml:990 10597#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:53 10598msgid "Number of children" 10599msgstr "Número de filhos" 10600 10601#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:23 10602#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:23 10603#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:20 10604msgid "Number of days to show" 10605msgstr "Quantidade de dias para exibir" 10606 10607#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:119 10608#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:29 10609msgid "Number of families without children" 10610msgstr "Número de famílias sem filhos" 10611 10612#. I18N: ... to show in a list 10613#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:17 10614msgid "Number of given names" 10615msgstr "Número de nomes próprios" 10616 10617#: app/Gedcom.php:717 10618msgid "Number of marriages" 10619msgstr "Números de casamentos" 10620 10621#. I18N: ... to show in a list 10622#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:15 10623msgid "Number of pages" 10624msgstr "Número de páginas" 10625 10626#. I18N: ... to show in a list 10627#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:82 10628#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:17 10629msgid "Number of surnames" 10630msgstr "Número de sobrenomes" 10631 10632#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:118 10633msgid "Nurse" 10634msgstr "Ama-Seca" 10635 10636#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:85 10637msgctxt "FEMALE" 10638msgid "Nurse" 10639msgstr "Ama" 10640 10641#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:64 10642msgctxt "MALE" 10643msgid "Nurse" 10644msgstr "Enfermeiro" 10645 10646#. I18N: Location of an LDS church temple 10647#: app/Elements/TempleCode.php:148 10648msgid "Oakland, California, United States" 10649msgstr "Oakland, Califórnia" 10650 10651#. I18N: Location of an LDS church temple 10652#: app/Elements/TempleCode.php:149 10653msgid "Oaxaca, Mexico" 10654msgstr "Oaxaca, México" 10655 10656#: app/CustomTags/Ancestry.php:66 app/Gedcom.php:720 10657#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:5 10658#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54 10659msgid "Occupation" 10660msgstr "Profissão" 10661 10662#. I18N: Name of a report 10663#: app/Module/OccupationReportModule.php:44 10664#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3 10665#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37 10666msgid "Occupations" 10667msgstr "Ocupações" 10668 10669#. I18N: Name of a country or state 10670#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413 10671msgid "Occupied Palestinian Territory" 10672msgstr "Território Ocupado da Palestina" 10673 10674#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:240 10675msgctxt "Abbreviation for October" 10676msgid "Oct" 10677msgstr "Out" 10678 10679#. I18N: The eighth day in the French republican calendar 10680#: app/Date/FrenchDate.php:315 10681msgid "Octidi" 10682msgstr "Octidi" 10683 10684#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137 10685msgctxt "GENITIVE" 10686msgid "October" 10687msgstr "Outubro" 10688 10689#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207 10690msgctxt "INSTRUMENTAL" 10691msgid "October" 10692msgstr "Outubro" 10693 10694#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172 10695msgctxt "LOCATIVE" 10696msgid "October" 10697msgstr "Outubro" 10698 10699#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102 10700#: app/Module/StatisticsChartModule.php:797 10701#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22 10702msgctxt "NOMINATIVE" 10703msgid "October" 10704msgstr "Outubro" 10705 10706#. I18N: Location of an LDS church temple 10707#: app/Elements/TempleCode.php:150 10708msgid "Ogden, Utah, United States" 10709msgstr "Ogden, Utah, Estados Unidos" 10710 10711#. I18N: Location of an LDS church temple 10712#: app/Elements/TempleCode.php:151 10713msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States" 10714msgstr "Cidade de Oklahoma, Oklahoma, Estados Unidos da América" 10715 10716#: resources/views/admin/changes-log.phtml:71 10717msgid "Old data" 10718msgstr "Dados antigos" 10719 10720#: resources/views/admin/control-panel.phtml:860 10721msgid "Old files found" 10722msgstr "Arquivos antigos encontrados" 10723 10724#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:39 10725msgid "Oldest father" 10726msgstr "Pai mais idoso" 10727 10728#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:50 10729msgid "Oldest female" 10730msgstr "Mulher mais idosa" 10731 10732#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:10 10733msgid "Oldest living individuals" 10734msgstr "Pessoa mais idosa vivendo" 10735 10736#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:39 10737msgid "Oldest male" 10738msgstr "Homem mais idoso" 10739 10740#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:50 10741msgid "Oldest mother" 10742msgstr "Mãe mais idosa" 10743 10744#. I18N: The name of a colour-scheme 10745#: app/Module/ColorsTheme.php:172 10746msgid "Olivia" 10747msgstr "Oliva" 10748 10749#. I18N: Name of a country or state 10750#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387 10751msgid "Oman" 10752msgstr "Omã" 10753 10754#. I18N: Name of a module 10755#: app/Module/OnThisDayModule.php:102 10756msgid "On this day" 10757msgstr "Neste dia" 10758 10759#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:113 10760msgid "On this day…" 10761msgstr "Este Dia em nossa história …" 10762 10763#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:63 10764msgid "Only add new records" 10765msgstr "Apenas adicionar novos registros" 10766 10767#: app/Elements/RestrictionNotice.php:97 10768#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:26 10769msgid "Only managers can edit" 10770msgstr "Somente gestores podem alterar" 10771 10772#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:63 10773msgid "Only update existing records" 10774msgstr "Apenas atualizar registros existentes" 10775 10776#: resources/views/errors/database-connection.phtml:15 10777msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator." 10778msgstr "Oops! O servidor web não conseguiu se conectar no servidor da base de dados. Ele pode estar ocupado, em manutenção, ou simplesmente quebrado. Você deveria <a href=\"index.php\">tentar novamente</a> em alguns minutos ou contatar o administrador do site." 10779 10780#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:172 10781msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder." 10782msgstr "Ops! O webtrees não conseguiu criar arquivos neste diretório." 10783 10784#. I18N: https://openrouteservice.org 10785#: app/Module/MapGeoLocationOpenRouteService.php:45 10786#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:82 10787msgid "OpenRouteService" 10788msgstr "OpenRouteService" 10789 10790#: app/Module/MapLinkOpenStreetMap.php:41 app/Module/OpenStreetMap.php:51 10791msgid "OpenStreetMap™" 10792msgstr "OpenStreetMap™" 10793 10794#. I18N: Location of an LDS church temple 10795#: app/Elements/TempleCode.php:152 10796msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States" 10797msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, Estados Unidos" 10798 10799#: app/Date/JalaliDate.php:274 10800msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht" 10801msgid "Ord" 10802msgstr "Ord" 10803 10804#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10805#: app/Date/JalaliDate.php:141 10806msgctxt "GENITIVE" 10807msgid "Ordibehesht" 10808msgstr "Ordibehesht" 10809 10810#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10811#: app/Date/JalaliDate.php:231 10812msgctxt "INSTRUMENTAL" 10813msgid "Ordibehesht" 10814msgstr "Ordibehesht" 10815 10816#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10817#: app/Date/JalaliDate.php:186 10818msgctxt "LOCATIVE" 10819msgid "Ordibehesht" 10820msgstr "Ordibehesht" 10821 10822#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10823#: app/Date/JalaliDate.php:96 10824msgctxt "NOMINATIVE" 10825msgid "Ordibehesht" 10826msgstr "Ordibehesht" 10827 10828#: app/Gedcom.php:884 10829msgid "Ordinance" 10830msgstr "Mandato" 10831 10832#: app/CustomTags/Ancestry.php:69 app/Gedcom.php:722 10833msgid "Ordination" 10834msgstr "Ordenação" 10835 10836#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 10837#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 10838msgid "Orientation" 10839msgstr "Orientação da página" 10840 10841#: app/CustomTags/Ancestry.php:70 10842msgid "Origin" 10843msgstr "Origem" 10844 10845#. I18N: GEDCOM tag _ORIG 10846#: app/CustomTags/Ancestry.php:75 10847msgid "Original text" 10848msgstr "Texto original" 10849 10850#. I18N: Location of an LDS church temple 10851#: app/Elements/TempleCode.php:153 10852msgid "Orlando, Florida, United States" 10853msgstr "Orlando, Flórida" 10854 10855#. I18N: Type of media object 10856#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:53 app/Elements/ResearchTaskType.php:52 10857#: app/Elements/SexXValue.php:39 app/Elements/SourceMediaType.php:92 10858#: app/Module/StatisticsChartModule.php:154 10859#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:79 10860#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:137 10861#: resources/views/admin/control-panel.phtml:758 10862msgid "Other" 10863msgstr "Outro" 10864 10865#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:410 10866msgid "Other facts to show in charts" 10867msgstr "Outros fatos para exibir nos gráficos" 10868 10869#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:689 10870msgid "Other preferences" 10871msgstr "Outras configurações" 10872 10873#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:119 10874msgid "Owner" 10875msgstr "Proprietário" 10876 10877#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:86 10878msgctxt "FEMALE" 10879msgid "Owner" 10880msgstr "Proprietária" 10881 10882#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:65 10883msgctxt "MALE" 10884msgid "Owner" 10885msgstr "Proprietário" 10886 10887#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10888#: app/Exceptions/FileUploadException.php:86 10889msgid "PHP blocked the file because of its extension." 10890msgstr "PHP bloqueou o arquivo pela extensão." 10891 10892#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10893#: app/Exceptions/FileUploadException.php:81 10894msgid "PHP failed to write to disk." 10895msgstr "PHP falhou ao escrever no disco." 10896 10897#: resources/views/admin/server-information.phtml:20 10898msgid "PHP information" 10899msgstr "Informações do PHP" 10900 10901#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 10902#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 10903#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 10904#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 10905#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 10906#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 10907#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 10908#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 10909#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 10910#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:100 10911#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 10912#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 10913#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53 10914#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 10915#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:51 10916msgid "Page" 10917msgstr "Página" 10918 10919#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:41 10920#, php-format 10921msgid "Page %s of %s" 10922msgstr "Página %s de %s" 10923 10924#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 10925#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 10926#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 10927#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 10928#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 10929#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 10930#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 10931#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 10932#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 10933#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 10934#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 10935#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 10936#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 10937#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 10938#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 10939#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 10940msgid "Page size" 10941msgstr "Tamanho da página" 10942 10943#. I18N: Type of media object 10944#: app/Elements/SourceMediaType.php:93 10945msgid "Painting" 10946msgstr "Pintura" 10947 10948#. I18N: Name of a country or state 10949#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389 10950msgid "Pakistan" 10951msgstr "Paquistão" 10952 10953#. I18N: Name of a country or state 10954#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399 10955msgid "Palau" 10956msgstr "Palau" 10957 10958#. I18N: A colour scheme 10959#: app/Module/ColorsTheme.php:121 10960msgid "Palette" 10961msgstr "Paleta" 10962 10963#. I18N: Location of an LDS church temple 10964#: app/Elements/TempleCode.php:155 10965msgid "Palmyra, New York, United States" 10966msgstr "Palmyra, Nova York" 10967 10968#. I18N: Name of a country or state 10969#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391 10970msgid "Panama" 10971msgstr "Panamá" 10972 10973#. I18N: Location of an LDS church temple 10974#: app/Elements/TempleCode.php:156 10975msgid "Panama City, Panama" 10976msgstr "Cidade do Panamá, Panamá" 10977 10978#. I18N: Location of an LDS church temple 10979#: app/Elements/TempleCode.php:157 10980msgid "Papeete, Tahiti" 10981msgstr "Papeete, Taiti" 10982 10983#. I18N: Name of a country or state 10984#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401 10985msgid "Papua New Guinea" 10986msgstr "Papua-Nova Guiné" 10987 10988#. I18N: Name of a country or state 10989#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411 10990msgid "Paraguay" 10991msgstr "Paraguai" 10992 10993#: app/CustomTags/GedcomL.php:294 10994msgid "Parent location" 10995msgstr "Local superior" 10996 10997#: app/Gedcom.php:742 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:210 10998#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:72 10999#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:35 11000#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:44 11001msgid "Parents" 11002msgstr "Pais" 11003 11004#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 11005#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:89 11006#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 11007#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 11008#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:41 11009msgid "Parents and siblings" 11010msgstr "Pais e irmãos" 11011 11012#: resources/views/fact-parent-age.phtml:42 11013msgid "Parent’s age" 11014msgstr "Idade dos pais" 11015 11016#. I18N: A configuration setting 11017#: resources/views/admin/site-mail.phtml:149 11018#: resources/views/admin/users-create.phtml:58 11019#: resources/views/admin/users-edit.phtml:69 11020#: resources/views/edit-account-page.phtml:88 11021#: resources/views/login-page.phtml:44 11022#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:32 11023#: resources/views/password-reset-page.phtml:34 11024#: resources/views/register-page.phtml:73 11025#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:80 11026msgid "Password" 11027msgstr "Senha" 11028 11029#: resources/views/admin/users-create.phtml:63 11030#: resources/views/admin/users-edit.phtml:74 11031#: resources/views/edit-account-page.phtml:93 11032#: resources/views/password-reset-page.phtml:39 11033#: resources/views/register-page.phtml:78 11034msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”." 11035msgstr "Senhas devem ter no mínimo 8 caracteres de comprimento e diferenciam maiúsculas e minúsculas, assim \"senha\" é diferente de \"SENHA\"." 11036 11037#. I18N: Location of an LDS church temple 11038#: app/Elements/TempleCode.php:158 11039msgid "Payson, Utah, United States" 11040msgstr "Payson, Utah, Estados Unidos" 11041 11042#. I18N: Name of a module/chart 11043#. I18N: Name of a report 11044#: app/Module/ChartsBlockModule.php:121 app/Module/ChartsBlockModule.php:255 11045#: app/Module/PedigreeChartModule.php:102 11046#: app/Module/PedigreeReportModule.php:40 11047#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3 11048#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48 11049msgid "Pedigree" 11050msgstr "Genealogia" 11051 11052#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750 11053msgid "Pedigree chart" 11054msgstr "Árvore genealógica" 11055 11056#. I18N: Name of a module 11057#: app/Module/PedigreeMapModule.php:109 11058msgid "Pedigree map" 11059msgstr "Mapa genealógico" 11060 11061#. I18N: %s is an individual’s name 11062#: app/Module/PedigreeMapModule.php:155 app/Module/PedigreeMapModule.php:208 11063#, php-format 11064msgid "Pedigree map of %s" 11065msgstr "Mapa genealógico de %s" 11066 11067#. I18N: %s is an individual’s name 11068#: app/Module/PedigreeChartModule.php:148 11069#, php-format 11070msgid "Pedigree tree of %s" 11071msgstr "Árvores genealógica de %s" 11072 11073#. I18N: Name of a module 11074#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:268 11075#: app/Http/RequestHandlers/PendingChanges.php:65 11076#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:432 app/Module/ReviewChangesModule.php:80 11077#: app/Module/ReviewChangesModule.php:134 11078#: resources/views/admin/control-panel.phtml:342 11079#: resources/views/admin/control-panel.phtml:368 11080#: resources/views/pending-changes-page.phtml:80 11081#: resources/xml/reports/change_report.xml:52 11082msgid "Pending changes" 11083msgstr "Alterações Pendentes" 11084 11085#: resources/views/help/pending-changes.phtml:22 11086msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results." 11087msgstr "As alterações pendentes são mostradas apenas quando a sua conta tem permissão para alterar. Quando você sai, você não será mais capaz de vê-las. Além disso, as alterações pendentes são exibidas apenas em certas páginas. Por exemplo, eles não são mostradas em listas, relatórios ou resultados de pesquisa." 11088 11089#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:67 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:108 11090msgid "Permanent number" 11091msgstr "Número permanente" 11092 11093#: resources/views/admin/changes-log.phtml:113 11094#: resources/views/admin/site-logs.phtml:105 11095msgid "Permanently delete these records?" 11096msgstr "Excluir permanentemente esses registros?" 11097 11098#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:21 11099msgid "Personal data" 11100msgstr "Dados pessoais" 11101 11102#. I18N: Location of an LDS church temple 11103#: app/Elements/TempleCode.php:159 11104msgid "Perth, Australia" 11105msgstr "Perth, Austrália" 11106 11107#. I18N: Name of a country or state 11108#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395 11109msgid "Peru" 11110msgstr "Peru" 11111 11112#. I18N: Name of a country or state 11113#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397 11114msgid "Philippines" 11115msgstr "Filipinas" 11116 11117#. I18N: Location of an LDS church temple 11118#: app/Elements/TempleCode.php:160 11119msgid "Phoenix, Arizona, United States" 11120msgstr "Phoenix, Arizona, Estados Unidos" 11121 11122#: app/CustomTags/Aldfaer.php:67 app/CustomTags/GedcomL.php:241 11123#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:76 app/Gedcom.php:419 11124#: app/Gedcom.php:525 app/Gedcom.php:551 app/Gedcom.php:822 app/Gedcom.php:871 11125#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:27 11126msgid "Phone" 11127msgstr "Telefone" 11128 11129#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:65 11130msgid "Phonetic algorithm" 11131msgstr "Algoritmo fonético" 11132 11133#: app/Gedcom.php:685 11134msgid "Phonetic name" 11135msgstr "Nome fonético" 11136 11137#: app/CustomTags/GedcomL.php:243 app/Gedcom.php:421 app/Gedcom.php:553 11138msgid "Phonetic place" 11139msgstr "Local fonético" 11140 11141#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling 11142#: app/Http/RequestHandlers/SearchPhoneticPage.php:103 11143#: app/Module/SearchMenuModule.php:113 resources/views/branches-page.phtml:37 11144msgid "Phonetic search" 11145msgstr "Pesquisa fonética" 11146 11147#: app/Gedcom.php:694 11148msgid "Phonetic type" 11149msgstr "Tipo fonético" 11150 11151#. I18N: Type of media object 11152#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:62 app/Elements/SourceMediaType.php:94 11153msgid "Photo" 11154msgstr "Foto" 11155 11156#: app/CustomTags/MyHeritage.php:63 11157msgid "Photograph" 11158msgstr "Fotografia" 11159 11160#: app/CustomTags/Gedcom7.php:78 app/CustomTags/Gedcom7.php:80 11161#: app/CustomTags/Gedcom7.php:85 app/CustomTags/Gedcom7.php:90 11162#: app/CustomTags/Gedcom7.php:92 app/CustomTags/Gedcom7.php:107 11163#: app/CustomTags/Gedcom7.php:109 app/CustomTags/Gedcom7.php:114 11164#: app/CustomTags/Gedcom7.php:118 app/CustomTags/Gedcom7.php:119 11165#: app/CustomTags/Gedcom7.php:121 app/CustomTags/Gedcom7.php:123 11166msgid "Phrase" 11167msgstr "Frase" 11168 11169#. I18N: The name of a colour-scheme 11170#: app/Module/ColorsTheme.php:174 11171msgid "Pink Plastic" 11172msgstr "Plástico Rosa" 11173 11174#. I18N: Name of a country or state 11175#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393 11176msgid "Pitcairn" 11177msgstr "Pitcairn" 11178 11179#: app/CustomTags/Ancestry.php:73 app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:61 11180#: app/CustomTags/GedcomL.php:261 app/CustomTags/Legacy.php:85 11181#: app/Gedcom.php:420 app/Gedcom.php:552 app/Gedcom.php:838 11182#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:238 app/Module/FixCemeteryTag.php:83 11183#: resources/views/admin/location-edit.phtml:39 11184#: resources/views/admin/location-edit.phtml:118 11185#: resources/views/admin/locations.phtml:44 11186#: resources/views/lists/families-table.phtml:160 11187#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:173 11188#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:184 11189#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:47 11190#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:45 11191#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:56 11192#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6 11193#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134 11194#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160 11195#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194 11196#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42 11197#: resources/xml/reports/death_report.xml:50 11198#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50 11199#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60 11200msgid "Place" 11201msgstr "Local" 11202 11203#. I18N: Name of a module/list 11204#: app/Gedcom.php:511 app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:101 11205#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:230 11206#: resources/views/place-hierarchy.phtml:18 11207msgid "Place hierarchy" 11208msgstr "Locais" 11209 11210#: app/CustomTags/PhpGedView.php:65 11211msgid "Place in Hebrew" 11212msgstr "Local em Hebraico" 11213 11214#: resources/views/modules/place-hierarchy/list.phtml:16 11215msgid "Place list" 11216msgstr "Lista de Local" 11217 11218#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting 11219#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:574 11220msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>." 11221msgstr "Nomes de locais são frequentemente muito longos para estarem em gráficos, listas, etc. Eles podem ser abreviados exibindo somente a primeira parte do nome, como <i>vila, departamento</i>, ou a última parte dele, como <i>região, país</i>." 11222 11223#: resources/views/help/place.phtml:14 11224msgid "Place names can change over time. In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc." 11225msgstr "Nomes de lugares podem mudar com o tempo. Em genealogia, é comum usar o nome atual da cidade ou país. O nome histórico pode ser mostrado nas fontes, notas, etc." 11226 11227#: resources/views/help/place.phtml:10 11228msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”." 11229msgstr "Nomes de lugares devem ser preenchidos como uma lista separada por vírgulas, começando pelo menor local e terminando pelo país. Por exemplo, “Curitiba, Paraná, Brasil”." 11230 11231#: app/Gedcom.php:588 11232msgid "Place of LDS baptism" 11233msgstr "Local do batismo mórmom" 11234 11235#: app/Gedcom.php:743 11236msgid "Place of LDS child sealing" 11237msgstr "Local do Selamento Mórmom de criança" 11238 11239#: app/Gedcom.php:630 11240msgid "Place of LDS confirmation" 11241msgstr "Local de confirmação mórmon" 11242 11243#: app/Gedcom.php:650 11244msgid "Place of LDS endowment" 11245msgstr "Local da dotação mórmom" 11246 11247#: app/Gedcom.php:482 11248msgid "Place of LDS spouse sealing" 11249msgstr "Local do Selamento Mórmom de cônjuge" 11250 11251#: app/Gedcom.php:580 11252msgid "Place of adoption" 11253msgstr "Local da adoção" 11254 11255#: app/Gedcom.php:594 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140 11256msgid "Place of baptism" 11257msgstr "Local do batismo" 11258 11259#: app/Gedcom.php:597 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223 11260msgid "Place of bar mitzvah" 11261msgstr "Local do bar mitzvá" 11262 11263#: app/Gedcom.php:600 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264 11264msgid "Place of bat mitzvah" 11265msgstr "Local do bat mitzvá" 11266 11267#: app/Gedcom.php:604 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273 11268#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93 11269msgid "Place of birth" 11270msgstr "Local de nascimento" 11271 11272#: app/Gedcom.php:607 11273msgid "Place of blessing" 11274msgstr "Local da Bênção" 11275 11276#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:96 11277msgid "Place of brit milah" 11278msgstr "Local do brit milá" 11279 11280#: app/Gedcom.php:610 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:58 11281#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557 11282msgid "Place of burial" 11283msgstr "Local do Sepultamento" 11284 11285#: app/Gedcom.php:622 app/Gedcom.php:624 11286#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181 11287msgid "Place of christening" 11288msgstr "Local do batismo" 11289 11290#: app/Gedcom.php:627 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305 11291msgid "Place of confirmation" 11292msgstr "Local da confirmação" 11293 11294#: app/Gedcom.php:636 11295msgid "Place of cremation" 11296msgstr "Local da Cremação" 11297 11298#: app/Gedcom.php:640 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275 11299#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516 11300msgid "Place of death" 11301msgstr "Local do falecimento" 11302 11303#: app/Gedcom.php:647 11304msgid "Place of emigration" 11305msgstr "Local de Emigração" 11306 11307#: app/Gedcom.php:458 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347 11308msgid "Place of engagement" 11309msgstr "Local do noivado" 11310 11311#: app/CustomTags/GedcomL.php:242 app/Gedcom.php:656 11312msgid "Place of event" 11313msgstr "Local do Evento" 11314 11315#: app/Gedcom.php:666 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389 11316msgid "Place of first communion" 11317msgstr "Local da primeira comunhão" 11318 11319#: app/Gedcom.php:673 11320msgid "Place of immigration" 11321msgstr "Local de imigração" 11322 11323#: app/Gedcom.php:469 resources/xml/reports/fact_sources.xml:321 11324#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474 11325msgid "Place of marriage" 11326msgstr "Local do casamento" 11327 11328#: app/Gedcom.php:464 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431 11329msgid "Place of marriage banns" 11330msgstr "Local de anúncios de casamento" 11331 11332#: app/Gedcom.php:715 11333msgid "Place of naturalization" 11334msgstr "Local de Naturalização" 11335 11336#: app/Gedcom.php:725 11337msgid "Place of ordination" 11338msgstr "Local de Ordenação" 11339 11340#: app/Gedcom.php:733 11341msgid "Place of residence" 11342msgstr "Local da Residência" 11343 11344#. I18N: Name of a module 11345#: app/Module/PlacesModule.php:83 resources/views/admin/tags.phtml:172 11346#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:553 11347#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:10 11348#: resources/views/search-replace-page.phtml:47 11349msgid "Places" 11350msgstr "Locais" 11351 11352#: resources/views/layouts/default.phtml:160 11353#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:32 11354#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:34 11355msgid "Play" 11356msgstr "Reproduzir" 11357 11358#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:117 11359msgid "Please enter a valid email address." 11360msgstr "Por favor informe um endereço de e-mail válido." 11361 11362#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:112 11363#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:80 11364#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:75 11365#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:102 11366msgid "Please try again." 11367msgstr "Por favor, tente novamente." 11368 11369#. I18N: a month in the French republican calendar 11370#: app/Date/FrenchDate.php:157 11371msgctxt "GENITIVE" 11372msgid "Pluviose" 11373msgstr "Pluvioso" 11374 11375#. I18N: a month in the French republican calendar 11376#: app/Date/FrenchDate.php:251 11377msgctxt "INSTRUMENTAL" 11378msgid "Pluviose" 11379msgstr "Pluvioso" 11380 11381#. I18N: a month in the French republican calendar 11382#: app/Date/FrenchDate.php:204 11383msgctxt "LOCATIVE" 11384msgid "Pluviose" 11385msgstr "Pluvioso" 11386 11387#. I18N: a month in the French republican calendar 11388#: app/Date/FrenchDate.php:109 11389msgctxt "NOMINATIVE" 11390msgid "Pluviose" 11391msgstr "Pluvioso" 11392 11393#. I18N: Name of a country or state 11394#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403 11395msgid "Poland" 11396msgstr "Polônia" 11397 11398#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:54 11399msgctxt "Surname tradition" 11400msgid "Polish" 11401msgstr "Polonês" 11402 11403#. I18N: A configuration setting 11404#: resources/views/admin/site-mail.phtml:107 11405#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:87 11406#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:61 11407#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:61 11408msgid "Port number" 11409msgstr "Número de porta" 11410 11411#. I18N: Location of an LDS church temple 11412#: app/Elements/TempleCode.php:162 11413msgid "Portland, Oregon, United States" 11414msgstr "Portland, Oregon, Estados Unidos" 11415 11416#. I18N: Location of an LDS church temple 11417#: app/Elements/TempleCode.php:154 11418msgid "Porto Alegre, Brazil" 11419msgstr "Porto Alegre, Brasil" 11420 11421#. I18N: page orientation 11422#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:99 11423#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 11424#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 11425msgid "Portrait" 11426msgstr "Retrato" 11427 11428#. I18N: Name of a country or state 11429#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409 11430msgid "Portugal" 11431msgstr "Portugal" 11432 11433#: app/SurnameTradition/PortugueseSurnameTradition.php:42 11434msgctxt "Surname tradition" 11435msgid "Portuguese" 11436msgstr "Português" 11437 11438#: app/CustomTags/GedcomL.php:117 app/CustomTags/GedcomL.php:171 11439#: app/CustomTags/GedcomL.php:214 app/CustomTags/GedcomL.php:232 11440#: app/CustomTags/GedcomL.php:300 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:71 11441#: app/Gedcom.php:408 app/Gedcom.php:521 app/Gedcom.php:541 app/Gedcom.php:812 11442#: app/Gedcom.php:859 11443msgid "Postal code" 11444msgstr "Código postal" 11445 11446#. I18N: Name of a module 11447#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:41 11448msgid "Powered by webtrees™" 11449msgstr "Powered by webtrees™" 11450 11451#. I18N: a month in the French republican calendar 11452#: app/Date/FrenchDate.php:165 11453msgctxt "GENITIVE" 11454msgid "Prairial" 11455msgstr "Pradial" 11456 11457#. I18N: a month in the French republican calendar 11458#: app/Date/FrenchDate.php:259 11459msgctxt "INSTRUMENTAL" 11460msgid "Prairial" 11461msgstr "Pradial" 11462 11463#. I18N: a month in the French republican calendar 11464#: app/Date/FrenchDate.php:212 11465msgctxt "LOCATIVE" 11466msgid "Prairial" 11467msgstr "Pradial" 11468 11469#. I18N: a month in the French republican calendar 11470#: app/Date/FrenchDate.php:118 11471msgctxt "NOMINATIVE" 11472msgid "Prairial" 11473msgstr "Pradial" 11474 11475#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:49 11476msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account" 11477msgstr "Texto pré-definido que estabelece que o administrador decidirá sobre cada requisição para uma conta de usuário" 11478 11479#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:48 11480msgid "Predefined text that states all users can request a user account" 11481msgstr "Texto pré-definido que estabelece que todos os usuários podem requisitar uma conta de usuário" 11482 11483#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:50 11484msgid "Predefined text that states only family members can request a user account" 11485msgstr "Texto pré-definido que estabelece que somente membros da família podem solicitar uma conta de usuário" 11486 11487#: app/Http/RequestHandlers/TreePageBlockEdit.php:60 11488#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:162 11489#: app/Http/RequestHandlers/UserPageBlockEdit.php:61 11490#: resources/views/admin/components.phtml:62 11491#: resources/views/admin/components.phtml:65 11492#: resources/views/admin/modules.phtml:78 11493#: resources/views/admin/modules.phtml:80 11494#: resources/views/admin/modules.phtml:155 11495#: resources/views/admin/modules.phtml:158 11496#: resources/views/admin/modules.phtml:161 11497#: resources/views/admin/trees.phtml:102 11498#: resources/views/modules/block-template.phtml:20 11499#: resources/views/modules/block-template.phtml:22 11500msgid "Preferences" 11501msgstr "Preferências" 11502 11503#: resources/views/admin/modules.phtml:46 11504#, php-format 11505msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists." 11506msgstr "Existem preferências para o módulo “%s”, mas este módulo não existe mais." 11507 11508#. I18N: A configuration setting 11509#: resources/views/admin/users-edit.phtml:186 11510msgid "Preferred contact method" 11511msgstr "Método de contato preferido" 11512 11513#. I18N: Location of an historic LDS church temple - https://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church 11514#: app/Elements/TempleCode.php:161 11515msgid "President’s Office" 11516msgstr "Escritório do Presidente" 11517 11518#. I18N: Location of an LDS church temple 11519#: app/Elements/TempleCode.php:163 11520msgid "Preston, England" 11521msgstr "Preston, Inglaterra" 11522 11523#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:101 11524#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPreview.php:79 11525#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:28 11526msgid "Preview" 11527msgstr "Pré-visualização" 11528 11529#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:121 11530msgid "Priest" 11531msgstr "Padre" 11532 11533#. I18N: The first day in the French republican calendar 11534#: app/Date/FrenchDate.php:301 11535msgid "Primidi" 11536msgstr "Primidi" 11537 11538#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10 11539msgid "Print basic events when blank" 11540msgstr "Imprimir eventos básicos quando vazios" 11541 11542#: app/CustomTags/GedcomL.php:146 app/CustomTags/GedcomL.php:202 11543#: app/CustomTags/Legacy.php:137 11544msgid "Priority" 11545msgstr "Prioridade" 11546 11547#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:68 11548#: resources/views/admin/trees.phtml:110 11549msgid "Privacy" 11550msgstr "Privacidade" 11551 11552#. I18N: Name of a module 11553#: app/Module/PrivacyPolicy.php:65 app/Module/PrivacyPolicy.php:121 11554#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:18 11555msgid "Privacy policy" 11556msgstr "Política de privacidade" 11557 11558#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM. 11559#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:156 11560msgid "Privacy restrictions" 11561msgstr "Restrições de privacidade" 11562 11563#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:222 11564msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag" 11565msgstr "Restrições de privacidade - estas aplicam-se aos registros e fatos que não contêm uma tag GEDCOM RESN" 11566 11567#: app/CustomTags/Legacy.php:56 app/CustomTags/Legacy.php:60 11568#: app/CustomTags/Legacy.php:82 app/CustomTags/Legacy.php:117 11569#: app/CustomTags/Legacy.php:124 app/CustomTags/TheNextGeneration.php:54 11570#: app/GedcomRecord.php:356 app/GedcomRecord.php:462 11571#: app/Report/ReportParserGenerate.php:981 11572#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:428 11573msgid "Private" 11574msgstr "Privado" 11575 11576#: resources/views/admin/site-mail.phtml:219 11577msgid "Private key" 11578msgstr "Chave privada" 11579 11580#: app/Gedcom.php:726 11581msgid "Probate" 11582msgstr "Comprovação de Legitimidade" 11583 11584#: app/Gedcom.php:727 11585msgid "Property" 11586msgstr "Propriedade" 11587 11588#. I18N: Location of an LDS church temple 11589#: app/Elements/TempleCode.php:164 11590msgid "Provo City Center, Utah, United States" 11591msgstr "Provo City Center, Utah, Estados Unidos" 11592 11593#. I18N: Location of an LDS church temple 11594#: app/Elements/TempleCode.php:165 11595msgid "Provo, Utah, United States" 11596msgstr "Provo, Utah, Estados Unidos" 11597 11598#. I18N: An individual that represents another 11599#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:120 11600msgid "Proxy" 11601msgstr "Procurador" 11602 11603#: app/Gedcom.php:842 resources/views/lists/sources-table.phtml:99 11604#: resources/views/modals/source-fields.phtml:38 11605msgid "Publication" 11606msgstr "Publicação" 11607 11608#. I18N: Name of a country or state 11609#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405 11610msgid "Puerto Rico" 11611msgstr "Porto Rico" 11612 11613#. I18N: Name of a country or state 11614#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417 11615msgid "Qatar" 11616msgstr "Catar" 11617 11618#: app/CustomTags/GedcomL.php:131 app/CustomTags/GedcomL.php:185 11619#: app/CustomTags/GedcomL.php:279 app/CustomTags/GedcomL.php:312 11620#: app/Gedcom.php:441 app/Gedcom.php:495 app/Gedcom.php:573 app/Gedcom.php:684 11621#: app/Gedcom.php:756 app/Gedcom.php:780 app/Gedcom.php:804 app/Gedcom.php:913 11622#: app/Gedcom.php:927 11623msgid "Quality of data" 11624msgstr "Qualidade dos dados" 11625 11626#. I18N: The fourth day in the French republican calendar 11627#: app/Date/FrenchDate.php:307 11628msgid "Quartidi" 11629msgstr "Quartidi" 11630 11631#: resources/views/modules/faq/config.phtml:60 11632#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:32 11633msgid "Question" 11634msgstr "Pergunta" 11635 11636#. I18N: Location of an LDS church temple 11637#: app/Elements/TempleCode.php:166 11638msgid "Quetzaltenango, Guatemala" 11639msgstr "Quetzaltenango, Guatemala" 11640 11641#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:679 11642msgid "Quick family facts" 11643msgstr "Fatos rápidos da família" 11644 11645#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:654 11646msgid "Quick individual facts" 11647msgstr "Fatos rápidos da pessoa" 11648 11649#. I18N: The fifth day in the French republican calendar 11650#: app/Date/FrenchDate.php:309 11651msgid "Quintidi" 11652msgstr "Quintidi" 11653 11654#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: subject” 11655#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:115 11656#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:116 11657msgid "RE: " 11658msgstr "RES: " 11659 11660#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:122 11661msgid "Rabbi" 11662msgstr "Rabino" 11663 11664#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11665#: app/Date/HijriDate.php:146 11666msgctxt "GENITIVE" 11667msgid "Rabi’ al-awwal" 11668msgstr "Rabi' al-awwal" 11669 11670#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11671#: app/Date/HijriDate.php:236 11672msgctxt "INSTRUMENTAL" 11673msgid "Rabi’ al-awwal" 11674msgstr "Rabi' al-awwal" 11675 11676#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11677#: app/Date/HijriDate.php:191 11678msgctxt "LOCATIVE" 11679msgid "Rabi’ al-awwal" 11680msgstr "Rabi' al-awwal" 11681 11682#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11683#: app/Date/HijriDate.php:101 11684msgctxt "NOMINATIVE" 11685msgid "Rabi’ al-awwal" 11686msgstr "Rabi' al-awwal" 11687 11688#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11689#: app/Date/HijriDate.php:148 11690msgctxt "GENITIVE" 11691msgid "Rabi’ al-thani" 11692msgstr "Rabi' al-thani" 11693 11694#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11695#: app/Date/HijriDate.php:238 11696msgctxt "INSTRUMENTAL" 11697msgid "Rabi’ al-thani" 11698msgstr "Rabi' al-thani" 11699 11700#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11701#: app/Date/HijriDate.php:193 11702msgctxt "LOCATIVE" 11703msgid "Rabi’ al-thani" 11704msgstr "Rabi' al-thani" 11705 11706#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11707#: app/Date/HijriDate.php:103 11708msgctxt "NOMINATIVE" 11709msgid "Rabi’ al-thani" 11710msgstr "Rabi' al-thani" 11711 11712#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 11713#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:86 11714msgctxt "Female pedigree" 11715msgid "Rada" 11716msgstr "Rada" 11717 11718#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 11719#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:76 11720msgctxt "Male pedigree" 11721msgid "Rada" 11722msgstr "Rada" 11723 11724#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 11725#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:96 11726msgctxt "Pedigree" 11727msgid "Rada" 11728msgstr "Rada" 11729 11730#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11731#: app/Date/HijriDate.php:154 11732msgctxt "GENITIVE" 11733msgid "Rajab" 11734msgstr "Rajab" 11735 11736#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11737#: app/Date/HijriDate.php:244 11738msgctxt "INSTRUMENTAL" 11739msgid "Rajab" 11740msgstr "Rajab" 11741 11742#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11743#: app/Date/HijriDate.php:199 11744msgctxt "LOCATIVE" 11745msgid "Rajab" 11746msgstr "Rajab" 11747 11748#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11749#: app/Date/HijriDate.php:109 11750msgctxt "NOMINATIVE" 11751msgid "Rajab" 11752msgstr "Rajab" 11753 11754#. I18N: Location of an LDS church temple 11755#: app/Elements/TempleCode.php:167 11756msgid "Raleigh, North Carolina, United States" 11757msgstr "Raleigh, Carolina do Norte" 11758 11759#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11760#: app/Date/HijriDate.php:158 11761msgctxt "GENITIVE" 11762msgid "Ramadan" 11763msgstr "Ramadan" 11764 11765#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11766#: app/Date/HijriDate.php:248 11767msgctxt "INSTRUMENTAL" 11768msgid "Ramadan" 11769msgstr "Ramadan" 11770 11771#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11772#: app/Date/HijriDate.php:203 11773msgctxt "LOCATIVE" 11774msgid "Ramadan" 11775msgstr "Ramadan" 11776 11777#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11778#: app/Date/HijriDate.php:113 11779msgctxt "NOMINATIVE" 11780msgid "Ramadan" 11781msgstr "Ramadan" 11782 11783#. I18N: Description of the “Slide show” module 11784#: app/Module/SlideShowModule.php:75 11785msgid "Random images from the current family tree." 11786msgstr "Imagens aleatórias da árvore genealógica atual." 11787 11788#: app/Http/RequestHandlers/ReorderChildrenPage.php:51 11789#: resources/views/family-page-children.phtml:52 11790#: resources/views/family-page-menu.phtml:60 11791#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:235 11792msgid "Re-order children" 11793msgstr "Re-ordenar filhos" 11794 11795#: app/Http/RequestHandlers/ReorderFamiliesPage.php:49 11796#: resources/views/individual-page-menu.phtml:83 11797#: resources/views/individual-page-menu.phtml:88 11798#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:97 11799msgid "Re-order families" 11800msgstr "Reordenar famílias" 11801 11802#: app/CustomTags/PhpGedView.php:71 11803#: app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaFilesPage.php:49 11804#: app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaPage.php:49 11805#: app/Module/FixPrimaryTag.php:119 11806#: resources/views/individual-page-menu.phtml:104 11807#: resources/views/individual-page-menu.phtml:109 11808msgid "Re-order media" 11809msgstr "Reorganizar mídias" 11810 11811#: resources/views/media-page-menu.phtml:40 11812msgid "Re-order media files" 11813msgstr "Reordenar arquivos de mídia" 11814 11815#: app/Http/RequestHandlers/ReorderNamesPage.php:49 11816#: resources/views/individual-page-menu.phtml:51 11817#: resources/views/individual-page-menu.phtml:56 11818msgid "Re-order names" 11819msgstr "Reordenar nomes" 11820 11821#: resources/views/admin/users-create.phtml:32 11822#: resources/views/admin/users-edit.phtml:43 11823#: resources/views/admin/users.phtml:29 11824#: resources/views/edit-account-page.phtml:44 11825#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:30 11826#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:24 11827#: resources/views/register-page.phtml:37 11828msgid "Real name" 11829msgstr "Nome real" 11830 11831#. I18N: Name of a module 11832#: app/Module/RecentChangesModule.php:85 11833#: resources/xml/reports/change_report.xml:92 11834msgid "Recent changes" 11835msgstr "Alterações Recentes" 11836 11837#: resources/views/calendar-page.phtml:130 11838msgid "Recent years (< 100 yrs)" 11839msgstr "Eventos Recentes (< 100 anos)" 11840 11841#. I18N: Location of an LDS church temple 11842#: app/Elements/TempleCode.php:168 11843msgid "Recife, Brazil" 11844msgstr "Recife, Brasil" 11845 11846#: resources/views/admin/changes-log.phtml:62 11847#: resources/views/admin/changes-log.phtml:138 11848#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:68 11849#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:227 11850#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:34 11851#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:32 11852#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:45 11853#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:32 11854msgid "Record" 11855msgstr "Registro" 11856 11857#: app/CustomTags/Ancestry.php:63 app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:60 11858#: app/CustomTags/MyHeritage.php:55 app/CustomTags/MyHeritage.php:58 11859#: app/CustomTags/MyHeritage.php:65 app/Gedcom.php:479 app/Gedcom.php:738 11860#: app/Gedcom.php:770 app/Gedcom.php:794 app/Gedcom.php:825 app/Gedcom.php:849 11861#: app/Gedcom.php:873 app/Gedcom.php:885 11862msgid "Record ID number" 11863msgstr "Número de identificação do registro" 11864 11865#: app/Gedcom.php:737 app/Gedcom.php:872 11866msgid "Record file number" 11867msgstr "Número do arquivo de registro" 11868 11869#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:62 11870#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:10 11871#: resources/views/search-general-page.phtml:61 11872msgid "Records" 11873msgstr "Registros" 11874 11875#. I18N: Description of the “Legacy URLs” module 11876#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:110 11877msgid "Redirect old URLs from webtrees version 1." 11878msgstr "Redirecionar endereços (URLs) antigos da versão 1 do webtrees." 11879 11880#. I18N: Location of an LDS church temple 11881#: app/Elements/TempleCode.php:169 11882msgid "Redlands, California, United States" 11883msgstr "Redlands, Califórnia" 11884 11885#: app/CustomTags/Gedcom7.php:100 app/CustomTags/Gedcom7.php:136 11886#: app/CustomTags/Gedcom7.php:149 app/CustomTags/Gedcom7.php:158 11887#: app/CustomTags/Gedcom7.php:166 app/CustomTags/Gedcom7.php:175 11888#: app/CustomTags/ProGen.php:53 app/CustomTags/ProGen.php:54 11889#: app/CustomTags/ProGen.php:55 app/Gedcom.php:475 app/Gedcom.php:728 11890#: app/Gedcom.php:768 app/Gedcom.php:792 app/Gedcom.php:823 app/Gedcom.php:843 11891msgid "Reference number" 11892msgstr "Número de referência" 11893 11894#. I18N: Location of an LDS church temple 11895#: app/Elements/TempleCode.php:170 11896msgid "Regina, Saskatchewan, Canada" 11897msgstr "Regina, Saskatchewan, Canadá" 11898 11899#: app/CustomTags/Aldfaer.php:62 app/Elements/MarriageType.php:64 11900#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:205 11901msgid "Registered partnership" 11902msgstr "Regime de Bens" 11903 11904#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:123 11905msgid "Registry officer" 11906msgstr "Oficial de Registro" 11907 11908#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:87 11909msgctxt "FEMALE" 11910msgid "Registry officer" 11911msgstr "Oficial de Registro" 11912 11913#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:66 11914msgctxt "MALE" 11915msgid "Registry officer" 11916msgstr "Oficial de Registro" 11917 11918#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression 11919#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:103 11920msgid "Regular expression" 11921msgstr "Expressão regular" 11922 11923#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:44 11924msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique." 11925msgstr "Expressões regulares são avançadas técnicas de correspondência por padrões." 11926 11927#: resources/views/pending-changes-page.phtml:53 11928#: resources/views/pending-changes-page.phtml:91 11929msgid "Reject" 11930msgstr "Rejeitar" 11931 11932#: resources/views/pending-changes-page.phtml:107 11933msgid "Reject all changes" 11934msgstr "Desfazer todas as alterações" 11935 11936#. I18N: Name of a module/report 11937#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:44 11938#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3 11939msgid "Related families" 11940msgstr "Famílias relacionadas" 11941 11942#. I18N: Name of a report 11943#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:40 11944#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3 11945msgid "Related individuals" 11946msgstr "Indivíduos relacionados" 11947 11948#: app/CustomTags/GedcomL.php:121 app/CustomTags/GedcomL.php:134 11949#: app/CustomTags/GedcomL.php:175 app/CustomTags/PhpGedView.php:64 11950#: app/Gedcom.php:585 app/Gedcom.php:903 app/Gedcom.php:917 11951#: app/Module/BranchesListModule.php:406 app/Module/BranchesListModule.php:444 11952#: resources/views/fact-association-structure.phtml:89 11953msgid "Relationship" 11954msgstr "Parentesco" 11955 11956#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:61 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:53 11957#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:106 app/CustomTags/Legacy.php:61 11958#: app/CustomTags/TheNextGeneration.php:50 11959msgid "Relationship to father" 11960msgstr "Relação Paterna" 11961 11962#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:155 11963msgid "Relationship to me" 11964msgstr "Parentesco comigo" 11965 11966#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:62 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:54 11967#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:108 app/CustomTags/Legacy.php:62 11968#: app/CustomTags/TheNextGeneration.php:51 11969msgid "Relationship to mother" 11970msgstr "Relação com a mãe" 11971 11972#: app/Gedcom.php:661 11973msgid "Relationship to parents" 11974msgstr "Relação com os pais" 11975 11976#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:333 11977#, php-format 11978msgid "Relationship: %s" 11979msgstr "Parentesco: %s" 11980 11981#. I18N: Name of a module/chart 11982#. I18N: Configuration option 11983#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:189 11984#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:266 11985#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:215 11986#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:35 11987msgid "Relationships" 11988msgstr "Relações de parentesco" 11989 11990#. I18N: %s are individual’s names 11991#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:258 11992#, php-format 11993msgid "Relationships between %1$s and %2$s" 11994msgstr "Parentesco entre %1$s e %2$s" 11995 11996#: app/CustomTags/GedcomL.php:253 app/CustomTags/GedcomL.php:269 11997#: app/Gedcom.php:430 app/Gedcom.php:562 app/Gedcom.php:730 11998#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26 11999#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587 12000msgid "Religion" 12001msgstr "Religião" 12002 12003#: app/Gedcom.php:723 12004msgid "Religious institution" 12005msgstr "Instituição Religiosa" 12006 12007#: app/CustomTags/Aldfaer.php:63 app/Elements/MarriageType.php:65 12008#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:199 12009msgid "Religious marriage" 12010msgstr "Casamento religioso" 12011 12012#: app/Services/LeafletJsService.php:78 12013msgid "Reload map" 12014msgstr "Recarregar mapa" 12015 12016#: app/CustomTags/GedcomL.php:147 app/CustomTags/GedcomL.php:203 12017#: app/CustomTags/Legacy.php:141 12018msgid "Reminder date" 12019msgstr "Data do lembrete" 12020 12021#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:29 12022msgid "Reminder email frequency (days)" 12023msgstr "Frequência de envio dos lembretes (dias)" 12024 12025#: app/CustomTags/PhpGedView.php:77 12026msgid "Remote server" 12027msgstr "Servidor remoto" 12028 12029#: app/Module/CensusAssistantModule.php:241 12030#: app/Module/CensusAssistantModule.php:265 12031#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:33 12032#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:48 12033#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:37 12034msgid "Remove" 12035msgstr "Remover" 12036 12037#. I18N: Name of a module 12038#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:56 12039msgid "Remove duplicate links" 12040msgstr "Remover links duplicados" 12041 12042#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:76 12043msgid "Remove individual" 12044msgstr "Remover pessoa" 12045 12046#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file 12047#: resources/views/admin/trees-import.phtml:122 12048msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames" 12049msgstr "Remover o caminho de mídia GEDCOM dos nomes de arquivos" 12050 12051#: resources/views/admin/locations.phtml:129 12052msgid "Remove this location?" 12053msgstr "Remover este local?" 12054 12055#. I18N: Location of an LDS church temple 12056#: app/Elements/TempleCode.php:171 12057msgid "Reno, Nevada, United States" 12058msgstr "Reno, Nevada, Estados Unidos" 12059 12060#. I18N: Renumber the records in a family tree 12061#: app/Http/RequestHandlers/RenumberTreePage.php:62 12062#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:37 12063#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:42 12064#: resources/views/admin/trees.phtml:201 12065msgid "Renumber XREFs" 12066msgstr "Renumerar XREFs" 12067 12068#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:21 12069msgid "Replace" 12070msgstr "Substituir" 12071 12072#. I18N: Description of a “Data fix” module 12073#: app/Module/FixCemeteryTag.php:69 12074msgid "Replace cemetery tags with burial places." 12075msgstr "Substituir tags de cemitério por locais de sepultamento." 12076 12077#: resources/views/search-replace-page.phtml:35 12078msgid "Replace with" 12079msgstr "Substituir por" 12080 12081#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:28 12082msgid "Replacement text" 12083msgstr "Texto substituto" 12084 12085#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:130 12086#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:131 12087msgid "Reply" 12088msgstr "Responder" 12089 12090#: app/Http/RequestHandlers/ReportGenerate.php:106 12091#: resources/views/admin/modules.phtml:240 12092#: resources/views/admin/modules.phtml:243 12093#: resources/views/report-select-page.phtml:23 12094msgid "Report" 12095msgstr "Relatório" 12096 12097#. I18N: ''GEDCOM tag _RPT_PHRS 12098#: app/CustomTags/Legacy.php:66 app/CustomTags/Legacy.php:67 12099msgid "Report phrase" 12100msgstr "Frase do relatório" 12101 12102#. I18N: Name of a module 12103#: app/Http/RequestHandlers/ModulesReportsPage.php:43 12104#: app/Module/ReportsMenuModule.php:56 app/Module/ReportsMenuModule.php:104 12105#: resources/views/admin/control-panel.phtml:706 12106#: resources/views/admin/modules.phtml:110 12107#: resources/views/admin/modules.phtml:112 12108msgid "Reports" 12109msgstr "Relatórios" 12110 12111#. I18N: Name of a module/list 12112#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:112 12113#: app/Module/RepositoryListModule.php:65 12114#: app/Module/RepositoryListModule.php:144 app/Services/AdminService.php:194 12115#: resources/views/admin/control-panel.phtml:346 12116#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:57 12117#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:47 12118#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:52 12119#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:124 12120#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:54 12121#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:45 12122#: resources/views/record-page-links.phtml:87 12123#: resources/views/search-general-page.phtml:95 12124#: resources/views/search-results.phtml:72 12125msgid "Repositories" 12126msgstr "Repositórios" 12127 12128#: app/CustomTags/GedcomL.php:141 app/CustomTags/GedcomL.php:197 12129#: app/Gedcom.php:805 app/Gedcom.php:845 12130#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:356 12131#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:169 12132#: resources/views/admin/trees.phtml:242 12133#: resources/views/modals/source-fields.phtml:46 12134#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:123 12135#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:79 12136msgid "Repository" 12137msgstr "Repositório" 12138 12139#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:52 12140msgid "Repository name" 12141msgstr "Nome do repositório" 12142 12143#. I18N: Name of a country or state 12144#: app/Statistics/Service/CountryService.php:135 12145msgid "Republic of the Congo" 12146msgstr "Congo-Brazzaville" 12147 12148#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:106 12149#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestPage.php:56 12150msgid "Request a new password" 12151msgstr "Solicitar nova senha" 12152 12153#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:210 12154#: app/Http/RequestHandlers/RegisterPage.php:77 12155#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:109 resources/views/login-page.phtml:66 12156#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:48 12157msgid "Request a new user account" 12158msgstr "Cadastrar-se como novo usuário" 12159 12160#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:51 app/Elements/ResearchTaskType.php:50 12161msgid "Research" 12162msgstr "Pesquisa" 12163 12164#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:69 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:109 12165#: app/CustomTags/GedcomL.php:136 app/CustomTags/GedcomL.php:192 12166#: app/CustomTags/Legacy.php:136 app/Module/ResearchTaskModule.php:64 12167#: app/Module/ResearchTaskModule.php:68 12168#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:38 12169msgid "Research task" 12170msgstr "Tarefa de pesquisa" 12171 12172#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research. 12173#: app/Module/ResearchTaskModule.php:211 12174msgid "Research tasks" 12175msgstr "Tarefas de pesquisa" 12176 12177#: resources/views/modules/todo/config.phtml:16 12178msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc." 12179msgstr "Tarefas de pesquisa são eventos especiais, adicionados para pessoas em suas árvores genealógicas, quais identificam a necessidade de pesquisa relacionada. Você pode usá-las como um lembrete para verificar fatos em fontes mais confiáveis, para obter documentos ou fotografias, para resolver informações conflitantes, etc." 12180 12181#: resources/views/modules/todo/config.phtml:18 12182msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag." 12183msgstr "Tarefas de pesquisa são armazenadas usando a etiqueta GEDCOM especial \"_TODO\". Outras aplicações genealógicas podem não reconhecer esta etiqueta." 12184 12185#: app/CustomTags/Gedcom7.php:186 app/Gedcom.php:731 12186#: resources/views/admin/tags.phtml:1004 12187msgid "Residence" 12188msgstr "Residência" 12189 12190#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:74 12191#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:75 12192msgid "Restore the default block layout" 12193msgstr "Restaurar a disposição de blocos padrão" 12194 12195#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:275 12196#: resources/views/admin/users-edit.phtml:295 12197msgid "Restrict to immediate family" 12198msgstr "Restringir à família imediata" 12199 12200#. I18N: a restriction on viewing data 12201#: app/CustomTags/GedcomL.php:254 app/CustomTags/PhpGedView.php:83 12202#: app/Gedcom.php:431 app/Gedcom.php:478 app/Gedcom.php:563 app/Gedcom.php:734 12203#: app/Gedcom.php:929 app/Gedcom.php:931 app/Gedcom.php:933 app/Gedcom.php:935 12204#: app/Gedcom.php:937 app/Gedcom.php:939 12205#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:243 12206#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:11 12207msgid "Restriction" 12208msgstr "Restrição" 12209 12210#: resources/views/help/restriction.phtml:10 12211msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it." 12212msgstr "Restrições pode ser adicionadas aos registros e/ou fatos. Eles restringem quem pode ver os dados e quem pode alterá-los." 12213 12214#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:122 12215msgid "Results" 12216msgstr "Resultados" 12217 12218#: app/Gedcom.php:735 12219msgid "Retirement" 12220msgstr "Aposentadoria" 12221 12222#. I18N: Location of an LDS church temple 12223#: app/Elements/TempleCode.php:172 12224msgid "Rexburg, Idaho, United States" 12225msgstr "Rexburg, Idaho, Estados Unidos" 12226 12227#: app/CustomTags/Gedcom7.php:79 app/CustomTags/Gedcom7.php:91 12228#: app/CustomTags/Gedcom7.php:108 app/CustomTags/Gedcom7.php:122 12229#: app/CustomTags/GedcomL.php:127 app/CustomTags/GedcomL.php:181 12230#: app/CustomTags/GedcomL.php:275 app/CustomTags/GedcomL.php:308 12231#: app/Gedcom.php:437 app/Gedcom.php:491 app/Gedcom.php:569 app/Gedcom.php:680 12232#: app/Gedcom.php:752 app/Gedcom.php:776 app/Gedcom.php:800 app/Gedcom.php:909 12233#: app/Gedcom.php:923 resources/views/admin/users-edit.phtml:289 12234msgid "Role" 12235msgstr "Cargo" 12236 12237#. I18N: Name of a country or state 12238#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421 12239msgid "Romania" 12240msgstr "Romênia" 12241 12242#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:248 12243msgid "Romanized" 12244msgstr "Romanizado" 12245 12246#: app/Gedcom.php:699 12247msgid "Romanized name" 12248msgstr "Nome romanizado" 12249 12250#: app/CustomTags/GedcomL.php:250 app/Gedcom.php:428 app/Gedcom.php:560 12251msgid "Romanized place" 12252msgstr "Local romanizado" 12253 12254#: app/Gedcom.php:708 12255msgid "Romanized type" 12256msgstr "Tipo romanizado" 12257 12258#: resources/views/lists/families-table.phtml:109 12259#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:151 12260msgid "Roots" 12261msgstr "Raízes" 12262 12263#: app/CustomTags/GedcomL.php:189 12264msgid "Rufname" 12265msgstr "Apelido" 12266 12267#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Soundex 12268#: app/Soundex.php:606 resources/views/branches-page.phtml:41 12269#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:71 12270msgid "Russell" 12271msgstr "Russell" 12272 12273#. I18N: Name of a country or state 12274#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423 12275msgid "Russia" 12276msgstr "Rússia" 12277 12278#. I18N: Name of a country or state 12279#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425 12280msgid "Rwanda" 12281msgstr "Ruanda" 12282 12283#. I18N: Name of a country or state 12284#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419 12285msgid "Réunion" 12286msgstr "Reunião" 12287 12288#: resources/views/admin/site-mail.phtml:88 12289msgid "SMTP mail server" 12290msgstr "Servidor de correio SMTP" 12291 12292#: app/Services/ServerCheckService.php:320 12293msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation." 12294msgstr "SQLite é apenas adequado para pequenos sites, testes e avaliações." 12295 12296#: app/Services/ServerCheckService.php:210 12297#, php-format 12298msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required." 12299msgstr "A versão %s SQLite está instalada. É necessário versão %s, ou posterior." 12300 12301#. I18N: Use SMTP over SSL/TLS, or Implicit TLS - a secure communications protocol 12302#: app/Services/EmailService.php:207 12303msgid "SSL/TLS" 12304msgstr "SSL/TLS" 12305 12306#. I18N: Use SMTP with STARTTLS, or Explicit TLS - a secure communications protocol 12307#: app/Services/EmailService.php:209 12308msgid "STARTTLS" 12309msgstr "STARTTLS" 12310 12311#. I18N: Location of an LDS church temple 12312#: app/Elements/TempleCode.php:173 12313msgid "Sacramento, California, United States" 12314msgstr "Sacramento, Califórnia" 12315 12316#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12317#: app/Date/HijriDate.php:144 12318msgctxt "GENITIVE" 12319msgid "Safar" 12320msgstr "Safar" 12321 12322#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12323#: app/Date/HijriDate.php:234 12324msgctxt "INSTRUMENTAL" 12325msgid "Safar" 12326msgstr "Safar" 12327 12328#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12329#: app/Date/HijriDate.php:189 12330msgctxt "LOCATIVE" 12331msgid "Safar" 12332msgstr "Safar" 12333 12334#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12335#: app/Date/HijriDate.php:99 12336msgctxt "NOMINATIVE" 12337msgid "Safar" 12338msgstr "Safar" 12339 12340#. I18N: The name of a colour-scheme 12341#: app/Module/ColorsTheme.php:176 12342msgid "Sage" 12343msgstr "Verde translúcido" 12344 12345#: app/Statistics/Service/CountryService.php:95 12346msgid "Saint Barthélemy" 12347msgstr "" 12348 12349#. I18N: Name of a country or state 12350#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443 12351msgid "Saint Helena" 12352msgstr "Santa Helena" 12353 12354#. I18N: Name of a country or state 12355#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286 12356msgid "Saint Kitts and Nevis" 12357msgstr "São Cristóvão e Neves" 12358 12359#. I18N: Name of a country or state 12360#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300 12361msgid "Saint Lucia" 12362msgstr "Santa Lúcia" 12363 12364#. I18N: Name of a country or state 12365#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457 12366msgid "Saint Pierre and Miquelon" 12367msgstr "São Pedro e Miquelon" 12368 12369#. I18N: Name of a country or state 12370#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522 12371msgid "Saint Vincent and the Grenadines" 12372msgstr "São Vicente e Granadinas" 12373 12374#. I18N: Location of an LDS church temple 12375#: app/Elements/TempleCode.php:183 12376msgid "Salt Lake City, Utah, United States" 12377msgstr "Salt Lake City, Utah, Estados Unidos" 12378 12379#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:71 12380msgid "Same as uploaded file" 12381msgstr "Mesmo do arquivo enviado" 12382 12383#. I18N: Name of a country or state 12384#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538 12385msgid "Samoa" 12386msgstr "Samoa" 12387 12388#. I18N: Location of an LDS church temple 12389#: app/Elements/TempleCode.php:176 12390msgid "San Antonio, Texas, United States" 12391msgstr "San Antonio, Texas, Estados Unidos" 12392 12393#. I18N: Location of an LDS church temple 12394#: app/Elements/TempleCode.php:177 12395msgid "San Diego, California, United States" 12396msgstr "San Diego, Califórnia" 12397 12398#. I18N: Location of an LDS church temple 12399#: app/Elements/TempleCode.php:182 12400msgid "San José, Costa Rica" 12401msgstr "San José, Costa Rica" 12402 12403#. I18N: Name of a country or state 12404#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453 12405msgid "San Marino" 12406msgstr "San Marino" 12407 12408#. I18N: Location of an LDS church temple 12409#: app/Elements/TempleCode.php:174 12410msgid "San Salvador, El Salvador" 12411msgstr "São Salvador, El Salvador" 12412 12413#. I18N: Location of an LDS church temple 12414#: app/Elements/TempleCode.php:175 12415msgid "Santiago, Chile" 12416msgstr "Santiago, Chile" 12417 12418#. I18N: Location of an LDS church temple 12419#: app/Elements/TempleCode.php:178 12420msgid "Santo Domingo, Dominican Republic" 12421msgstr "Santo Domingo, República Dominicana" 12422 12423#. I18N: Name of a country or state 12424#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461 12425msgid "Sao Tome and Principe" 12426msgstr "São Tomé e Príncipe" 12427 12428#. I18N: abbreviation for Saturday 12429#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:283 12430#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:31 12431msgid "Sat" 12432msgstr "Sáb" 12433 12434#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:251 12435msgid "Saturday" 12436msgstr "Sábado" 12437 12438#. I18N: Name of a country or state 12439#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427 12440msgid "Saudi Arabia" 12441msgstr "Arábia Saudita" 12442 12443#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:72 app/CustomTags/GedcomL.php:153 12444msgid "Schema" 12445msgstr "Esquema" 12446 12447#: app/Gedcom.php:644 app/Gedcom.php:668 12448msgid "School or college" 12449msgstr "Escola ou faculdade" 12450 12451#. I18N: Name of a country or state 12452#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429 12453msgid "Scotland" 12454msgstr "Escócia" 12455 12456#: app/CustomTags/Legacy.php:146 12457msgid "Scrapbook" 12458msgstr "Livro de Fotos" 12459 12460#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 12461#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:84 12462msgctxt "Female pedigree" 12463msgid "Sealing" 12464msgstr "Selamento" 12465 12466#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 12467#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:74 12468msgctxt "Male pedigree" 12469msgid "Sealing" 12470msgstr "Selamento" 12471 12472#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 12473#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:94 12474msgctxt "Pedigree" 12475msgid "Sealing" 12476msgstr "Selamento" 12477 12478#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 12479#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:63 12480#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:64 12481msgid "Sealing canceled (divorce)" 12482msgstr "Selamento cancelado (divórcio)" 12483 12484#. I18N: Name of a module 12485#. I18N: A button label. 12486#: app/Module/SearchMenuModule.php:48 app/Module/SearchMenuModule.php:90 12487#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:44 12488#: resources/views/admin/location-edit.phtml:120 12489#: resources/views/admin/location-edit.phtml:155 12490#: resources/views/layouts/default.phtml:88 12491#: resources/views/layouts/default.phtml:90 12492#: resources/views/layouts/default.phtml:92 12493#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:17 12494#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:38 12495#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:11 12496#: resources/views/search-replace-page.phtml:44 12497msgid "Search" 12498msgstr "Pesquisar" 12499 12500#. I18N: Name of a module 12501#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplacePage.php:49 12502#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:75 app/Module/SearchMenuModule.php:138 12503msgid "Search and replace" 12504msgstr "Pesquisar e substituir" 12505 12506#. I18N: Description of a “Data fix” module 12507#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:86 12508msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching." 12509msgstr "Pesquisar e substituir texto, usando simples pesquisas ou padrões avançados de correspondência." 12510 12511#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting 12512#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:229 12513msgid "Search engines may use this description of your site in their search results." 12514msgstr "Motores de busca podem usar essa descrição de seu site nos resultados de busca." 12515 12516#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:73 12517msgid "Search filters" 12518msgstr "Filtros de pesquisa" 12519 12520#: resources/views/search-general-page.phtml:49 12521#: resources/views/search-replace-page.phtml:26 12522msgid "Search for" 12523msgstr "Pesquisar por" 12524 12525#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsPage.php:44 12526msgid "Search for locations in an external database." 12527msgstr "Pesquisa por locais em uma base de dados externa." 12528 12529#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompletePage.php:44 12530msgid "Search for place names in an external database." 12531msgstr "Pesquisar por nomes de locais em uma base de dados externa." 12532 12533#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:69 12534#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:57 12535#, php-format 12536msgid "Search for place names using %s." 12537msgstr "Pesquisar por nomes de local usando %s." 12538 12539#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:38 12540msgid "Search method" 12541msgstr "Método de pesquisa" 12542 12543#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:18 12544msgid "Search text/pattern" 12545msgstr "Pesquisar texto/padrão" 12546 12547#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:26 12548msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees." 12549msgstr "Procurar todas as relações de parentesco possíveis pode consumir muito tempo em árvores complexas." 12550 12551#. I18N: Location of an LDS church temple 12552#: app/Elements/TempleCode.php:179 12553msgid "Seattle, Washington, United States" 12554msgstr "Seattle, Washington, Estados Unidos" 12555 12556#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:106 12557msgid "Second record" 12558msgstr "Segundo registro" 12559 12560#. I18N: A configuration setting 12561#: resources/views/admin/site-mail.phtml:163 12562msgid "Secure connection" 12563msgstr "Conexão segura" 12564 12565#. I18N: A configuration setting 12566#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:20 12567msgid "Security code" 12568msgstr "Código de segurança" 12569 12570#: resources/views/admin/site-mail.phtml:36 12571#: resources/views/emails/new-version-html.phtml:26 12572#: resources/views/emails/new-version-text.phtml:21 12573#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:45 12574#, php-format 12575msgid "See %s for more information." 12576msgstr "Ver %s para mais informação." 12577 12578#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:48 12579#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:95 12580#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:141 12581msgid "Select" 12582msgstr "Selecionar" 12583 12584#: resources/views/admin/trees-import.phtml:36 12585msgid "Select a GEDCOM file to import" 12586msgstr "Selecionar um arquivo GEDCOM para importar" 12587 12588#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:14 12589#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:17 12590msgid "Select a date" 12591msgstr "Selecionar uma data" 12592 12593#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:39 12594msgid "Select individuals by place or date" 12595msgstr "Selecionar pessoas para lugar ou data" 12596 12597#. I18N: Description of the “Clippings cart” module 12598#: app/Module/ClippingsCartModule.php:134 12599msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file." 12600msgstr "Selecione registros de uma árvore genealógica e salve-as em um arquivo GEDCOM." 12601 12602#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:148 12603msgid "Select the desired age interval" 12604msgstr "Selecione o intervalo de idade desejada" 12605 12606#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:34 12607msgid "Select the facts and events to keep from both records." 12608msgstr "Selecionar os fatos e eventos para manter de ambos os registros." 12609 12610#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:50 12611msgid "Select two records to merge." 12612msgstr "Selecionar dois registros para mesclar." 12613 12614#: resources/views/admin/site-mail.phtml:210 12615msgid "Selector" 12616msgstr "Seletor" 12617 12618#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:124 12619msgid "Seller" 12620msgstr "Vendedor" 12621 12622#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:88 12623msgctxt "FEMALE" 12624msgid "Seller" 12625msgstr "Vendedora" 12626 12627#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:67 12628msgctxt "MALE" 12629msgid "Seller" 12630msgstr "Vendedor" 12631 12632#: resources/views/admin/broadcast.phtml:65 12633#: resources/views/admin/email-page.phtml:70 12634#: resources/views/contact-page.phtml:80 resources/views/message-page.phtml:68 12635#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:43 12636msgid "Send" 12637msgstr "Enviar" 12638 12639#: app/Http/RequestHandlers/ContactPage.php:87 12640#: app/Http/RequestHandlers/MessagePage.php:71 12641#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:121 12642#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:31 12643#: resources/views/pending-changes-page.phtml:80 12644msgid "Send a message" 12645msgstr "Enviar Mensagem" 12646 12647#: app/Services/MessageService.php:215 12648msgid "Send a message to all users" 12649msgstr "Enviar mensagem para todos os usuários" 12650 12651#: app/Services/MessageService.php:216 12652msgid "Send a message to users who have never signed in" 12653msgstr "Enviar mensagem aos usuários que nunca acessaram o site" 12654 12655#: app/Services/MessageService.php:217 12656msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months" 12657msgstr "Enviar mensagem aos usuários que não acessam o site há 6 meses" 12658 12659#: resources/views/admin/site-mail.phtml:233 12660msgid "Send a test email using these settings" 12661msgstr "Enviar e-mail de teste usando essas configurações" 12662 12663#: app/Module/CheckForNewVersion.php:76 12664msgid "Send an email to all administrators when an upgrade is available." 12665msgstr "Enviar um email para todos os administradores quando um upgrade estiver disponível." 12666 12667#. I18N: Label for a configuration option 12668#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:20 12669msgid "Send out reminder emails" 12670msgstr "Enviar lembrete por emails" 12671 12672#. I18N: A configuration setting 12673#: resources/views/admin/site-mail.phtml:71 12674msgid "Sender email" 12675msgstr "Email do remetente" 12676 12677#. I18N: A configuration setting 12678#: resources/views/admin/site-mail.phtml:57 12679msgid "Sender name" 12680msgstr "Nome do remetente" 12681 12682#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesPage.php:65 12683#: resources/views/admin/control-panel.phtml:246 12684msgid "Sending email" 12685msgstr "Enviando mensagem" 12686 12687#. I18N: A configuration setting 12688#: resources/views/admin/site-mail.phtml:177 12689msgid "Sending server name" 12690msgstr "Nome do servidor do remetente" 12691 12692#. I18N: Name of a country or state 12693#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435 12694msgid "Senegal" 12695msgstr "Senegal" 12696 12697#. I18N: Location of an LDS church temple 12698#: app/Elements/TempleCode.php:180 12699msgid "Seoul, Korea" 12700msgstr "Seul, Corea do Sul" 12701 12702#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:239 12703msgctxt "Abbreviation for September" 12704msgid "Sep" 12705msgstr "Set" 12706 12707#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:68 12708msgid "Separated" 12709msgstr "Separação" 12710 12711#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:71 12712msgid "Separation" 12713msgstr "Separação" 12714 12715#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136 12716msgctxt "GENITIVE" 12717msgid "September" 12718msgstr "Setembro" 12719 12720#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206 12721msgctxt "INSTRUMENTAL" 12722msgid "September" 12723msgstr "Setembro" 12724 12725#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171 12726msgctxt "LOCATIVE" 12727msgid "September" 12728msgstr "Setembro" 12729 12730#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101 12731#: app/Module/StatisticsChartModule.php:796 12732#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:21 12733msgctxt "NOMINATIVE" 12734msgid "September" 12735msgstr "Setembro" 12736 12737#. I18N: The seventh day in the French republican calendar 12738#: app/Date/FrenchDate.php:313 12739msgid "Septidi" 12740msgstr "Septidi" 12741 12742#. I18N: Name of a country or state 12743#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437 12744msgid "Serbia" 12745msgstr "Sérvia" 12746 12747#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:125 12748msgid "Servant" 12749msgstr "Servo" 12750 12751#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:89 12752msgctxt "FEMALE" 12753msgid "Servant" 12754msgstr "Serva" 12755 12756#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:68 12757msgctxt "MALE" 12758msgid "Servant" 12759msgstr "Servo" 12760 12761#: app/Http/RequestHandlers/PhpInformation.php:60 12762#: resources/views/admin/control-panel.phtml:274 12763msgid "Server information" 12764msgstr "Informação do servidor" 12765 12766#. I18N: A configuration setting 12767#: resources/views/admin/site-mail.phtml:93 12768#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:82 12769#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:49 12770#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:49 12771msgid "Server name" 12772msgstr "Nome do servidor" 12773 12774#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:62 12775msgid "Set a new password" 12776msgstr "Definir nova senha" 12777 12778#: resources/views/admin/trees.phtml:132 resources/views/admin/trees.phtml:138 12779msgid "Set as default" 12780msgstr "Definir como padrão" 12781 12782#. I18N: You need to: 12783#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:41 12784#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:28 12785msgid "Set the access level for each tree." 12786msgstr "Definir o nível de acesso para cada árvore." 12787 12788#: app/Http/RequestHandlers/TreePageDefaultEdit.php:69 12789#: resources/views/admin/control-panel.phtml:321 12790msgid "Set the default blocks for new family trees" 12791msgstr "Definir blocos padrão para novas árvores genealógicas" 12792 12793#: app/Http/RequestHandlers/UserPageDefaultEdit.php:68 12794#: resources/views/admin/control-panel.phtml:548 12795msgid "Set the default blocks for new users" 12796msgstr "Definir blocos padrão para novos usuários" 12797 12798#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting 12799#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:62 12800msgid "Set the privacy access level for all dead individuals." 12801msgstr "Defina o nível de acesso de privacidade para todas as pessoas falecidas." 12802 12803#. I18N: You need to: 12804#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:39 12805#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:27 12806msgid "Set the status to “approved”." 12807msgstr "Definir a condição para \"aprovado\"." 12808 12809#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting 12810#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:606 12811msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file." 12812msgstr "Definindo isto para <b>Sim</b> ira colocar links nas pessoas, fontes e famílias para deixar os usuários abrir uma outra janela contendo os dados direto do arquivo GEDCOM." 12813 12814#: resources/views/layouts/setup.phtml:18 12815#: resources/views/layouts/setup.phtml:26 12816msgid "Setup wizard for webtrees" 12817msgstr "Configurar passo a passo o webtrees" 12818 12819#. I18N: The sixth day in the French republican calendar 12820#: app/Date/FrenchDate.php:311 12821msgid "Sextidi" 12822msgstr "Sextidi" 12823 12824#. I18N: Name of a country or state 12825#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474 12826msgid "Seychelles" 12827msgstr "Seicheles" 12828 12829#: app/Date/JalaliDate.php:278 12830msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar" 12831msgid "Shah" 12832msgstr "Shah" 12833 12834#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12835#: app/Date/JalaliDate.php:149 12836msgctxt "GENITIVE" 12837msgid "Shahrivar" 12838msgstr "Shahrivar" 12839 12840#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12841#: app/Date/JalaliDate.php:239 12842msgctxt "INSTRUMENTAL" 12843msgid "Shahrivar" 12844msgstr "Shahrivar" 12845 12846#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12847#: app/Date/JalaliDate.php:194 12848msgctxt "LOCATIVE" 12849msgid "Shahrivar" 12850msgstr "Shahrivar" 12851 12852#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12853#: app/Date/JalaliDate.php:104 12854msgctxt "NOMINATIVE" 12855msgid "Shahrivar" 12856msgstr "Shahrivar" 12857 12858#: resources/views/individual-page-menu.phtml:37 12859#: resources/views/individual-page.phtml:68 12860msgid "Share" 12861msgstr "Compartilhar" 12862 12863#: app/Module/ShareUrlModule.php:41 12864msgid "Share the URL" 12865msgstr "Compartilhar a URL" 12866 12867#: app/Module/ShareAnniversaryModule.php:73 12868msgid "Share the anniversary of an event" 12869msgstr "Compartilhar o aniversário de um evento" 12870 12871#: app/CustomTags/Gedcom7.php:87 app/CustomTags/Gedcom7.php:102 12872#: app/CustomTags/Gedcom7.php:116 app/CustomTags/Gedcom7.php:138 12873#: app/CustomTags/Gedcom7.php:143 app/CustomTags/Gedcom7.php:151 12874#: app/CustomTags/Gedcom7.php:168 app/CustomTags/Gedcom7.php:177 12875#: app/Elements/NoteStructure.php:121 app/Fact.php:451 app/Gedcom.php:761 12876#: resources/views/admin/trees.phtml:259 12877#: resources/views/edit/shared-note.phtml:23 12878#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:65 12879#: resources/views/note-page-details.phtml:24 12880msgid "Shared note" 12881msgstr "Nota compartilhada" 12882 12883#. I18N: Name of a module/list 12884#: app/Module/NoteListModule.php:62 12885#: resources/views/lists/sources-table.phtml:103 12886#: resources/views/search-general-page.phtml:105 12887msgid "Shared notes" 12888msgstr "Notas Compartilhadas" 12889 12890#. I18N: plural noun - things that can be shared 12891#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSharesPage.php:43 12892#: resources/views/admin/control-panel.phtml:748 12893msgid "Shares" 12894msgstr "Compartilháveis" 12895 12896#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12897#: app/Date/HijriDate.php:160 12898msgctxt "GENITIVE" 12899msgid "Shawwal" 12900msgstr "Shawwal" 12901 12902#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12903#: app/Date/HijriDate.php:250 12904msgctxt "INSTRUMENTAL" 12905msgid "Shawwal" 12906msgstr "Shawwal" 12907 12908#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12909#: app/Date/HijriDate.php:205 12910msgctxt "LOCATIVE" 12911msgid "Shawwal" 12912msgstr "Shawwal" 12913 12914#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12915#: app/Date/HijriDate.php:115 12916msgctxt "NOMINATIVE" 12917msgid "Shawwal" 12918msgstr "Shawwal" 12919 12920#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12921#: app/Date/HijriDate.php:156 12922msgctxt "GENITIVE" 12923msgid "Sha’aban" 12924msgstr "Sha'aban" 12925 12926#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12927#: app/Date/HijriDate.php:246 12928msgctxt "INSTRUMENTAL" 12929msgid "Sha’aban" 12930msgstr "Sha'aban" 12931 12932#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12933#: app/Date/HijriDate.php:201 12934msgctxt "LOCATIVE" 12935msgid "Sha’aban" 12936msgstr "Sha'aban" 12937 12938#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12939#: app/Date/HijriDate.php:111 12940msgctxt "NOMINATIVE" 12941msgid "Sha’aban" 12942msgstr "Sha'aban" 12943 12944#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358 12945msgid "She " 12946msgstr "She " 12947 12948#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289 12949msgid "She died" 12950msgstr "Ela morreu" 12951 12952#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:261 12953#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242 12954msgid "She married" 12955msgstr "Ela casou" 12956 12957#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:224 12958msgid "She resided at" 12959msgstr "Ela residiu em" 12960 12961#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331 12962msgid "She was born" 12963msgstr "Ela nasceu" 12964 12965#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339 12966msgid "She was buried" 12967msgstr "Ela foi sepultada" 12968 12969#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:168 12970msgid "She was christened" 12971msgstr "Ela foi batizada" 12972 12973#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314 12974msgid "She was cremated" 12975msgstr "Ela foi cremada" 12976 12977#. I18N: a month in the Jewish calendar 12978#: app/Date/JewishDate.php:201 12979msgctxt "GENITIVE" 12980msgid "Shevat" 12981msgstr "Shevat" 12982 12983#. I18N: a month in the Jewish calendar 12984#: app/Date/JewishDate.php:305 12985msgctxt "INSTRUMENTAL" 12986msgid "Shevat" 12987msgstr "Shevat" 12988 12989#. I18N: a month in the Jewish calendar 12990#: app/Date/JewishDate.php:253 12991msgctxt "LOCATIVE" 12992msgid "Shevat" 12993msgstr "Shevat" 12994 12995#. I18N: a month in the Jewish calendar 12996#: app/Date/JewishDate.php:149 12997msgctxt "NOMINATIVE" 12998msgid "Shevat" 12999msgstr "Shevat" 13000 13001#. I18N: The name of a colour-scheme 13002#: app/Module/ColorsTheme.php:178 13003msgid "Shiny Tomato" 13004msgstr "Tomate Brilhante" 13005 13006#: resources/views/help/date.phtml:37 resources/views/help/date.phtml:75 13007#: resources/views/help/date.phtml:113 13008msgid "Shortcut" 13009msgstr "Atalho" 13010 13011#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:28 13012msgid "Shortest marriage" 13013msgstr "Casamento mais curto" 13014 13015#: resources/views/calendar-page.phtml:109 13016msgid "Show" 13017msgstr "Exibir" 13018 13019#. I18N: A configuration setting 13020#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:278 13021msgid "Show a download link in the media viewer" 13022msgstr "Mostrar link para download no visualizador de mídia" 13023 13024#. I18N: Description of the “Cookie warning” module 13025#: app/Module/PrivacyPolicy.php:76 13026msgid "Show a privacy policy." 13027msgstr "Mostrar política de privacidade." 13028 13029#. I18N: A configuration setting 13030#: resources/views/admin/site-registration.phtml:66 13031msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page" 13032msgstr "Mostrar os termos de uso na página de \"Solicitar nova conta de usuário\"" 13033 13034#: resources/views/modules/media/tab.phtml:24 13035msgid "Show all media" 13036msgstr "Exibir todas as mídias" 13037 13038#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:30 13039msgid "Show all notes" 13040msgstr "Exibir todas as notas" 13041 13042#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:201 13043msgid "Show all places in a list" 13044msgstr "Exibir lista de todos os Locais" 13045 13046#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:26 13047msgid "Show all sources" 13048msgstr "Exibir todas as fontes" 13049 13050#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen 13051#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:83 13052msgid "Show an age cursor" 13053msgstr "Mostrar um cursor de idade" 13054 13055#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12 13056msgid "Show children of ancestors" 13057msgstr "Exibir filhos dos antepassados" 13058 13059#: resources/views/lists/families-table.phtml:140 13060msgid "Show couples where either partner married more than once." 13061msgstr "Mostrar casais em que um dos parceiros foi casados mais de uma vez." 13062 13063#: resources/views/lists/families-table.phtml:91 13064msgid "Show couples where only the female partner is dead." 13065msgstr "Exibir casais que somente a parceira é falecida." 13066 13067#: resources/views/lists/families-table.phtml:96 13068msgid "Show couples where only the male partner is dead." 13069msgstr "Exivir casais que somente o parceiro é falecido." 13070 13071#: resources/views/lists/families-table.phtml:125 13072msgid "Show couples who married more than 100 years ago." 13073msgstr "Exibir casais que se casaram há mais de 100 anos atrás." 13074 13075#: resources/views/lists/families-table.phtml:130 13076msgid "Show couples who married within the last 100 years." 13077msgstr "Exibir casais que se casaram nos últimos 100 anos." 13078 13079#: resources/views/lists/families-table.phtml:120 13080msgid "Show couples with an unknown marriage date." 13081msgstr "Exibir casais com a data de casamento desconhecida." 13082 13083#. I18N: label for yes/no option 13084#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:37 13085msgid "Show date of last update" 13086msgstr "Exibir data da última atualização" 13087 13088#. I18N: A configuration setting 13089#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:52 13090msgid "Show dead individuals" 13091msgstr "Mostrar pessoas falecidas" 13092 13093#: resources/views/lists/families-table.phtml:135 13094msgid "Show divorced couples." 13095msgstr "Exibir casais divorciados." 13096 13097#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:137 13098msgid "Show individuals born more than 100 years ago." 13099msgstr "Exibir pessoas nascidas há mais de 100 anos atrás." 13100 13101#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:142 13102msgid "Show individuals born within the last 100 years." 13103msgstr "Exibir pessoas nascidas nos últimos 100 anos." 13104 13105#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:114 13106msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive." 13107msgstr "Exibir pessoas que estão vivas ou casais em que ambos os cônjuges estão vivos." 13108 13109#: resources/views/lists/families-table.phtml:101 13110#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:119 13111msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead." 13112msgstr "Exibir pessoas falecidas ou casais em que ambos os cônjuges faleceram." 13113 13114#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:124 13115msgid "Show individuals who died more than 100 years ago." 13116msgstr "Exibir pessoas que morreram há mais que 100 anos atrás." 13117 13118#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:129 13119msgid "Show individuals who died within the last 100 years." 13120msgstr "Exibir pessoas que morreram nos últimos 100 anos." 13121 13122#. I18N: A configuration setting 13123#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:99 13124msgid "Show list of family trees" 13125msgstr "Exibir lista de árvores genealógicas" 13126 13127#. I18N: A configuration setting 13128#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:84 13129msgid "Show living individuals" 13130msgstr "Exibir pessoas vivas" 13131 13132#. I18N: A configuration setting 13133#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:122 13134msgid "Show names of private individuals" 13135msgstr "Exibir nomes de pessoas privadas" 13136 13137#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9 13138#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8 13139#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10 13140#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7 13141msgid "Show notes" 13142msgstr "Exibir notas" 13143 13144#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10 13145msgid "Show occupations" 13146msgstr "Exibir ocupações" 13147 13148#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:21 13149#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:33 13150msgid "Show only events of living individuals" 13151msgstr "Exibir somente eventos das pessoas vivas" 13152 13153#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:102 13154msgid "Show only females." 13155msgstr "Exibir somente mulheres." 13156 13157#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:107 13158msgid "Show only individuals for whom the gender is not known." 13159msgstr "Exibir somente pessoas em que o gênero não é conhecido." 13160 13161#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:19 13162msgid "Show only individuals, events, or all" 13163msgstr "Exibir apenas pessoas, eventos ou tudo" 13164 13165#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:97 13166msgid "Show only males." 13167msgstr "Exibir somente homens." 13168 13169#: resources/views/lists/families-table.phtml:322 13170#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:334 13171msgid "Show parents" 13172msgstr "Exibir pais" 13173 13174#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152 13175#: resources/views/admin/users-create.phtml:61 13176#: resources/views/admin/users-edit.phtml:72 13177#: resources/views/edit-account-page.phtml:91 13178#: resources/views/login-page.phtml:47 13179#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:34 13180#: resources/views/password-reset-page.phtml:37 13181#: resources/views/register-page.phtml:76 13182#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:119 13183#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:85 13184#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:85 13185#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:83 13186msgid "Show password" 13187msgstr "Exibir senha" 13188 13189#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 13190msgid "Show pending changes" 13191msgstr "Exibir alterações pendentes" 13192 13193#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9 13194#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 13195#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 13196msgid "Show photos" 13197msgstr "Exibir fotos" 13198 13199#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:195 13200msgid "Show place hierarchy" 13201msgstr "Mostrar hierarquia de local" 13202 13203#. I18N: A configuration setting 13204#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:142 13205msgid "Show private relationships" 13206msgstr "Mostrar relações de parentesco privado" 13207 13208#: resources/views/modules/todo/config.phtml:23 13209msgid "Show research tasks that are assigned to other users" 13210msgstr "Exibe tarefas de pesquisa que estão assignadas para outros usuários" 13211 13212#: resources/views/modules/todo/config.phtml:33 13213msgid "Show research tasks that are not assigned to any user" 13214msgstr "Exibe tarefas de pesquisa que não estão assignadas para nenhum usuário" 13215 13216#: resources/views/modules/todo/config.phtml:42 13217msgid "Show research tasks that have a date in the future" 13218msgstr "Exibir tarefas de pesquisa que tem uma data no futuro" 13219 13220#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11 13221msgid "Show residences" 13222msgstr "Exibir residências" 13223 13224#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:39 13225msgid "Show slide show controls" 13226msgstr "Exibir controles de exibição da apresentação" 13227 13228#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8 13229#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7 13230#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7 13231#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9 13232#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6 13233msgid "Show sources" 13234msgstr "Exibir fontes" 13235 13236#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:62 13237#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:50 13238#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6 13239msgid "Show spouses" 13240msgstr "Exibir cônjuges" 13241 13242#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name 13243#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:569 13244#, php-format 13245msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name." 13246msgstr "Exibir o %1$s %2$s partes do nome do local." 13247 13248#. I18N: Description of the “Pedigree map” module 13249#: app/Module/PedigreeMapModule.php:120 13250msgid "Show the birthplace of ancestors on a map." 13251msgstr "Mostrar os locais de nascimento dos ancestrais em um mapa." 13252 13253#. I18N: label for a yes/no option 13254#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:69 13255msgid "Show the date and time" 13256msgstr "Exibir data e hora" 13257 13258#: resources/views/modules/html/config.phtml:53 13259msgid "Show the date and time of update" 13260msgstr "Exibir a data e a hora de uma atualização" 13261 13262#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:424 13263msgid "Show the events of close relatives on the individual page" 13264msgstr "Exibir eventos de parentes próximos na pagina pessoal" 13265 13266#. I18N: A configuration setting 13267#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:33 13268msgid "Show the family tree" 13269msgstr "Exibir a árvore genealógica" 13270 13271#: app/Module/IndividualListModule.php:338 13272msgid "Show the list of individuals" 13273msgstr "Exibir a lista de pessoas" 13274 13275#: app/Module/IndividualListModule.php:344 13276msgid "Show the list of surnames" 13277msgstr "Exibir a lista de sobrenomes" 13278 13279#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksPage.php:44 13280#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:49 13281msgid "Show the location of an event on an external map." 13282msgstr "Exibir o local de um evento em um mapa externo." 13283 13284#. I18N: Description of the “Places” module 13285#: app/Module/PlacesModule.php:94 13286msgid "Show the location of events on a map." 13287msgstr "Mostrar o local de eventos em um mapa." 13288 13289#. I18N: label for a yes/no option 13290#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:60 13291msgid "Show the user who made the change" 13292msgstr "Mostrar ao usuário que fez a alteração" 13293 13294#. I18N: Label for a configuration option 13295#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:54 13296#: resources/views/modules/html/config.phtml:62 13297#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:60 13298msgid "Show this block for which languages" 13299msgstr "Exibir este bloco para quais idiomas" 13300 13301#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:298 13302msgid "Show thumbnail images in charts and family groups." 13303msgstr "Exibir imagens em miniatura em gráficos e grupos de família." 13304 13305#: app/Auth.php:593 app/Auth.php:606 app/Elements/RestrictionNotice.php:96 13306#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:124 13307#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:93 13308#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:23 13309msgid "Show to managers" 13310msgstr "Mostrar para gestores" 13311 13312#: app/Auth.php:592 app/Auth.php:605 app/Elements/RestrictionNotice.php:99 13313#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:123 13314#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:92 13315#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:41 13316#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92 13317#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:20 13318msgid "Show to members" 13319msgstr "Mostrar para membros" 13320 13321#: app/Auth.php:591 app/Auth.php:604 app/Elements/RestrictionNotice.php:98 13322#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:91 13323#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:41 13324#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92 13325#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:150 13326#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:17 13327msgid "Show to visitors" 13328msgstr "Mostrar para visitantes" 13329 13330#: resources/views/lists/families-table.phtml:113 13331#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:155 13332msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database." 13333msgstr "Exibir casais ou indivíduos \"folhas\". Estas são pessoas que estão vivas mas não têm filhos registrados na base de dados." 13334 13335#: resources/views/lists/families-table.phtml:108 13336#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:150 13337msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database." 13338msgstr "Exibir casais ou indivíduos \"raízes\". Estas pessoas podem também ser chamadas de \"patriarcas\". Eles são indivíduos que não têm registro de pais na base de dados." 13339 13340#. I18N: %s are placeholders for numbers 13341#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:26 13342#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:27 13343#: resources/views/pending-changes-page.phtml:26 13344#, php-format 13345msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s" 13346msgstr "Exibindo %1$s para %2$s de %3$s" 13347 13348#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:24 13349msgid "Sibling" 13350msgstr "Irmão" 13351 13352#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22 13353msgid "Siblings" 13354msgstr "Irmãos" 13355 13356#: resources/views/admin/modules.phtml:185 13357#: resources/views/admin/modules.phtml:188 13358msgid "Sidebar" 13359msgstr "Barra Lateral" 13360 13361#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSidebarsPage.php:43 13362#: resources/views/admin/control-panel.phtml:734 13363#: resources/views/admin/modules.phtml:90 13364#: resources/views/admin/modules.phtml:92 13365msgid "Sidebars" 13366msgstr "Barras laterais" 13367 13368#. I18N: Name of a country or state 13369#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449 13370msgid "Sierra Leone" 13371msgstr "Serra-Leoa" 13372 13373#. I18N: Name of a module 13374#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:78 app/Module/LoginBlockModule.php:43 13375#: app/Module/LoginBlockModule.php:75 app/Module/ModuleThemeTrait.php:291 13376msgid "Sign in" 13377msgstr "Conectar" 13378 13379#: app/Module/LoginBlockModule.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:307 13380#: resources/views/layouts/administration.phtml:68 13381msgid "Sign out" 13382msgstr "Desconectar" 13383 13384#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:44 13385#: resources/views/admin/control-panel.phtml:252 13386msgid "Sign-in and registration" 13387msgstr "Conectar e registrar" 13388 13389#: app/CustomTags/Heredis.php:55 13390msgid "Signature" 13391msgstr "Assinatura" 13392 13393#: resources/views/help/date.phtml:138 13394msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous." 13395msgstr "Datas simples são assumidas como sendo do calendário gregoriano. Para especificar uma data em outro calendário, adicione uma palavra-chave antes da data." 13396 13397#. I18N: Name of a country or state 13398#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439 13399msgid "Singapore" 13400msgstr "Cingapura" 13401 13402#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:363 13403#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352 13404msgid "Sister" 13405msgstr "Irmã" 13406 13407#. I18N: A configuration setting 13408#: app/CustomTags/MyHeritage.php:61 13409#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:11 13410#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:11 13411#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:11 13412msgid "Site identification code" 13413msgstr "Código de identificação do site" 13414 13415#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting 13416#: resources/views/admin/users-edit.phtml:192 13417#: resources/views/edit-account-page.phtml:140 13418msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all." 13419msgstr "Membros do site podem enviar mensagens entre eles. Você pode escolher como estas mensagens são enviadas para você, ou escolher não recebê-las." 13420 13421#. I18N: A configuration setting 13422#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:11 13423#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:11 13424msgid "Site verification code" 13425msgstr "Código de verificação do site" 13426 13427#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:20 13428#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:20 13429msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder." 13430msgstr "Códigos de verificação do site não funcionam quando o webtrees está instalado em um subdiretório." 13431 13432#. I18N: Name of a module - see https://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps 13433#: app/Module/SiteMapModule.php:154 13434msgid "Sitemaps" 13435msgstr "Mapa do site" 13436 13437#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. https://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL. 13438#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:25 13439msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"https://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>." 13440msgstr "Mapa do site é uma forma para os webmasters informarem os motores de busca sobre as páginas de um site web que estão disponíveis para rastreio. Todos os maiores motores de busca suportam mapa do site. Para mais informações, veja <a href=\"https://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>." 13441 13442#. I18N: a month in the Jewish calendar 13443#: app/Date/JewishDate.php:211 13444msgctxt "GENITIVE" 13445msgid "Sivan" 13446msgstr "Sivan" 13447 13448#. I18N: a month in the Jewish calendar 13449#: app/Date/JewishDate.php:315 13450msgctxt "INSTRUMENTAL" 13451msgid "Sivan" 13452msgstr "Sivan" 13453 13454#. I18N: a month in the Jewish calendar 13455#: app/Date/JewishDate.php:263 13456msgctxt "LOCATIVE" 13457msgid "Sivan" 13458msgstr "Sivan" 13459 13460#. I18N: a month in the Jewish calendar 13461#: app/Date/JewishDate.php:159 13462msgctxt "NOMINATIVE" 13463msgid "Sivan" 13464msgstr "Sivan" 13465 13466#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page 13467#: resources/views/layouts/administration.phtml:49 13468#: resources/views/layouts/default.phtml:77 13469msgid "Skip to content" 13470msgstr "Pular para o conteúdo" 13471 13472#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:126 13473msgid "Slave" 13474msgstr "Escravo" 13475 13476#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:90 13477msgctxt "FEMALE" 13478msgid "Slave" 13479msgstr "Escrava" 13480 13481#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:69 13482msgctxt "MALE" 13483msgid "Slave" 13484msgstr "Escravo" 13485 13486#. I18N: Name of a module 13487#: app/Module/SlideShowModule.php:204 13488msgid "Slide show" 13489msgstr "Apresentação de slides" 13490 13491#. I18N: Name of a country or state 13492#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465 13493msgid "Slovakia" 13494msgstr "Eslováquia" 13495 13496#. I18N: Name of a country or state 13497#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467 13498msgid "Slovenia" 13499msgstr "Eslovênia" 13500 13501#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:70 13502msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds" 13503msgstr "Pequenos sistemas (500 pessoas): 16-32MB, 10-20 segundos" 13504 13505#. I18N: Location of an LDS church temple 13506#: app/Elements/TempleCode.php:185 13507msgid "Snowflake, Arizona, United States" 13508msgstr "Snowflake, Arizona, Estados Unidos" 13509 13510#: app/Gedcom.php:757 13511msgid "Social security number" 13512msgstr "Número do Seguro Social" 13513 13514#. I18N: Name of a country or state 13515#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447 13516msgid "Solomon Islands" 13517msgstr "Ilhas Salomão" 13518 13519#. I18N: Name of a country or state 13520#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455 13521msgid "Somalia" 13522msgstr "Somália" 13523 13524#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg” 13525#: resources/views/admin/trees-import.phtml:128 13526msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed." 13527msgstr "Alguns programas de computador de genealogia criam arquivos GEDCOM que contêm nomes de arquivos de mídia com caminhos completos. Estes caminhos não existirão no servidor de internet. Para permitir que o webtrees encontre o arquivo, a primeira parte do caminho deve ser removida." 13528 13529#. I18N: Description of a “Data fix” module 13530#: app/Module/FixNameTags.php:93 13531msgid "Some genealogy software stores all names in a single name record, using custom tags such as _MARNM and _AKA. An alternative is to create a new name record for each name." 13532msgstr "Alguns programas de genealogia armazenam todos os nomes em um único registro de nome, usando tags customizadas como _MARNM e _AKA. Uma alternativa é criar um novo registro de nome para cada nome." 13533 13534#: resources/views/admin/tags.phtml:37 13535msgid "Some of these GEDCOM tags are used infrequently or never used." 13536msgstr "Algumas destas tags GEDCOM são usadas poucas vezes ou nunca." 13537 13538#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting 13539#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:632 13540msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited." 13541msgstr "Algumas páginas podem exibir o número de vezes em que elas foram visitadas." 13542 13543#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting 13544#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:520 13545msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab." 13546msgstr "Alguns temas podem exibir ícones na aba de \"Fatos e eventos\"." 13547 13548#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:58 13549#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774 13550#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:534 13551#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530 13552msgid "Son" 13553msgstr "Filho" 13554 13555#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]” 13556#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:363 13557#, php-format 13558msgid "Son of %s" 13559msgstr "Filho de %s" 13560 13561#: app/CustomTags/Gedcom7.php:84 app/CustomTags/Gedcom7.php:113 13562#: app/CustomTags/TheMasterGenealogist.php:52 13563msgid "Sort date" 13564msgstr "Classificar data" 13565 13566#. I18N: Label for a configuration option 13567#: resources/views/modules/faq/config.phtml:58 13568#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:64 13569#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:42 13570#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:48 13571#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:60 13572#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 13573#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 13574#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 13575#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 13576#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 13577#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 13578#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 13579#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 13580#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 13581#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 13582msgid "Sort order" 13583msgstr "Tipo de ordenação" 13584 13585#: app/CustomTags/Gedcom7.php:86 app/CustomTags/Gedcom7.php:115 13586msgid "Sort time" 13587msgstr "Classificar hora" 13588 13589#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets. 13590#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:166 13591msgid "Sosa" 13592msgstr "Sosa" 13593 13594#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:20 13595msgid "Sosa-Stradonitz number" 13596msgstr "Número Sosa-Stradonitz" 13597 13598#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:259 13599msgid "Sounds like" 13600msgstr "Soa como" 13601 13602#. I18N: Name of a module/report 13603#: app/CustomTags/GedcomL.php:266 app/CustomTags/GedcomL.php:270 13604#: app/CustomTags/GedcomL.php:282 app/CustomTags/GedcomL.php:286 13605#: app/CustomTags/GedcomL.php:290 app/CustomTags/GedcomL.php:296 13606#: app/CustomTags/GedcomL.php:302 app/Gedcom.php:827 13607#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:357 13608#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:44 13609#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:168 13610#: resources/views/admin/trees.phtml:234 13611#: resources/views/fact-gedcom-fields.phtml:66 13612#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:23 13613#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:109 13614#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:83 13615#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:73 13616#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:73 13617#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136 13618#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162 13619#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196 13620#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43 13621#: resources/xml/reports/death_report.xml:54 13622#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3 13623#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43 13624#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54 13625#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108 13626#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153 13627#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194 13628#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236 13629#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277 13630#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318 13631#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360 13632#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402 13633#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444 13634#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487 13635#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529 13636#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570 13637msgid "Source" 13638msgstr "Fonte" 13639 13640#: app/CustomTags/GedcomL.php:122 app/CustomTags/GedcomL.php:176 13641#: app/CustomTags/GedcomL.php:255 app/Gedcom.php:432 app/Gedcom.php:486 13642#: app/Gedcom.php:564 app/Gedcom.php:675 app/Gedcom.php:691 app/Gedcom.php:705 13643#: app/Gedcom.php:747 app/Gedcom.php:771 app/Gedcom.php:795 app/Gedcom.php:904 13644#: app/Gedcom.php:918 13645msgid "Source citation" 13646msgstr "Citação de fonte" 13647 13648#: resources/views/admin/tags.phtml:326 13649msgid "Source citations" 13650msgstr "Citações de fonte" 13651 13652#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 13653msgid "Source type" 13654msgstr "Tipo de fonte" 13655 13656#. I18N: Name of a module/list 13657#. I18N: Name of a module 13658#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:113 app/Module/SourceListModule.php:64 13659#: app/Module/SourceListModule.php:141 app/Module/SourcesTabModule.php:56 13660#: app/Services/AdminService.php:195 13661#: resources/views/admin/control-panel.phtml:345 13662#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:56 13663#: resources/views/admin/tags.phtml:401 13664#: resources/views/lists/media-table.phtml:83 13665#: resources/views/lists/notes-table.phtml:86 13666#: resources/views/lists/notes-table.phtml:95 13667#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:53 13668#: resources/views/lists/sources-table.phtml:91 13669#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:50 13670#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:102 13671#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:46 13672#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:10 13673#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:27 13674#: resources/views/record-page-links.phtml:69 13675#: resources/views/search-general-page.phtml:85 13676#: resources/views/search-results.phtml:61 13677#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:475 13678#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611 13679#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118 13680#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:651 13681#: resources/xml/reports/individual_report.xml:647 13682msgid "Sources" 13683msgstr "Fontes" 13684 13685#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14 13686msgid "Sources to the events" 13687msgstr "Fontes para eventos" 13688 13689#. I18N: Name of a country or state 13690#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542 13691msgid "South Africa" 13692msgstr "África do Sul" 13693 13694#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:188 13695msgid "South America" 13696msgstr "América do Sul" 13697 13698#. I18N: Name of a country or state 13699#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441 13700msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" 13701msgstr "Ilhas Geórgia do Sul e Sandwich do Sul" 13702 13703#. I18N: Name of a country or state 13704#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459 13705msgid "South Sudan" 13706msgstr "Sudão do Sul" 13707 13708#. I18N: Name of a country or state 13709#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181 13710msgid "Spain" 13711msgstr "Espanha" 13712 13713#: app/SurnameTradition/SpanishSurnameTradition.php:42 13714msgctxt "Surname tradition" 13715msgid "Spanish" 13716msgstr "Espanhol" 13717 13718#. I18N: Location of an LDS church temple 13719#: app/Elements/TempleCode.php:188 13720msgid "Spokane, Washington, United States" 13721msgstr "Spokane, Washington, Estados Unidos" 13722 13723#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:216 13724#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:31 13725#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:46 13726#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:33 13727#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169 13728#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:210 13729#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:227 13730msgid "Spouse" 13731msgstr "Cônjuge" 13732 13733#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:33 13734#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:39 13735#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:59 13736#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31 13737msgid "Spouses" 13738msgstr "Cônjuges" 13739 13740#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 13741#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:90 13742#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 13743#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 13744#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:42 13745msgid "Spouses and children" 13746msgstr "Cônjuges e filhos" 13747 13748#. I18N: Name of a country or state 13749#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304 13750msgid "Sri Lanka" 13751msgstr "Sri Lanka" 13752 13753#. I18N: Location of an LDS church temple 13754#: app/Elements/TempleCode.php:181 13755msgid "St. George, Utah, United States" 13756msgstr "St. George, Utah, Estados Unidos" 13757 13758#. I18N: Location of an LDS church temple 13759#: app/Elements/TempleCode.php:184 13760msgid "St. Louis, Missouri, United States" 13761msgstr "St. Louis, Missouri, Estados Unidos" 13762 13763#. I18N: Location of an LDS church temple 13764#: app/Elements/TempleCode.php:187 13765msgid "St. Paul, Minnesota, United States" 13766msgstr "St. Paul, Minnesota, Estados Unidos" 13767 13768#: resources/views/admin/tags.phtml:32 13769msgid "Standard GEDCOM tags" 13770msgstr "Tags GEDCOM padrão" 13771 13772#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:48 13773msgid "Start slide show on page load" 13774msgstr "Iniciar a exibição da apresentação no carregamento da página" 13775 13776#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:54 13777msgid "Start year" 13778msgstr "Ano Inicial" 13779 13780#: resources/xml/reports/change_report.xml:5 13781msgid "Starting range of change dates" 13782msgstr "Iniciando a série de alteração de datas" 13783 13784#: app/Module/StatcounterModule.php:41 13785msgid "Statcounter™" 13786msgstr "Statcounter™" 13787 13788#: app/CustomTags/GedcomL.php:233 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:72 13789#: app/Gedcom.php:409 app/Gedcom.php:522 app/Gedcom.php:542 app/Gedcom.php:813 13790#: app/Gedcom.php:860 13791msgid "State" 13792msgstr "Estado" 13793 13794#. I18N: Name of a module 13795#. I18N: Name of a module/chart 13796#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:69 13797#: app/Module/HtmlBlockModule.php:195 app/Module/StatisticsChartModule.php:88 13798#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:43 13799#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:40 13800#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:160 13801msgid "Statistics" 13802msgstr "Estatísticas" 13803 13804#: app/CustomTags/Gedcom7.php:132 app/CustomTags/GedcomL.php:142 13805#: app/CustomTags/GedcomL.php:198 app/CustomTags/Legacy.php:63 13806#: app/CustomTags/Legacy.php:68 app/Gedcom.php:483 app/Gedcom.php:589 13807#: app/Gedcom.php:631 app/Gedcom.php:651 app/Gedcom.php:662 app/Gedcom.php:744 13808#: resources/views/admin/changes-log.phtml:55 13809#: resources/views/admin/changes-log.phtml:137 13810msgid "Status" 13811msgstr "Situação" 13812 13813#: app/Gedcom.php:484 app/Gedcom.php:590 app/Gedcom.php:632 app/Gedcom.php:652 13814#: app/Gedcom.php:745 13815msgid "Status change date" 13816msgstr "Data de alteração do status" 13817 13818#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 13819#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:73 13820#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:66 13821#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:74 13822#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:79 13823msgid "Stillborn: exempt" 13824msgstr "Nati-morto: isento" 13825 13826#. I18N: Location of an LDS church temple 13827#: app/Elements/TempleCode.php:189 13828msgid "Stockholm, Sweden" 13829msgstr "Estocolmo, Suécia" 13830 13831#: resources/views/layouts/default.phtml:161 13832#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:36 13833#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:38 13834msgid "Stop" 13835msgstr "Parar" 13836 13837#. I18N: Name of a module 13838#: app/Module/StoriesModule.php:204 13839#: resources/views/modules/stories/config.phtml:53 13840#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:24 13841msgid "Stories" 13842msgstr "Estórias" 13843 13844#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:51 13845msgid "Story" 13846msgstr "Estória" 13847 13848#: resources/views/modules/stories/config.phtml:59 13849#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:42 13850#: resources/views/modules/stories/list.phtml:20 13851msgid "Story title" 13852msgstr "Título da estória" 13853 13854#: resources/views/admin/broadcast.phtml:45 13855#: resources/views/admin/email-page.phtml:50 13856#: resources/views/contact-page.phtml:60 resources/views/message-page.phtml:48 13857#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:70 13858msgid "Subject" 13859msgstr "Assunto" 13860 13861#: app/Gedcom.php:533 app/Gedcom.php:875 13862#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:358 app/Submission.php:44 13863#: app/Submission.php:45 app/Submission.php:46 13864msgid "Submission" 13865msgstr "Envio" 13866 13867#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 13868#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:75 13869#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:68 13870#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:76 13871#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:81 13872#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:76 13873msgid "Submitted but not yet cleared" 13874msgstr "Submetido mas não apurado" 13875 13876#: app/Gedcom.php:496 app/Gedcom.php:532 app/Gedcom.php:758 app/Gedcom.php:852 13877#: app/Gedcom.php:886 app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:359 13878#: resources/views/admin/trees.phtml:267 13879#: resources/views/modals/submission-fields.phtml:16 13880#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:76 13881msgid "Submitter" 13882msgstr "Remetente" 13883 13884#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:69 13885msgid "Submitter name" 13886msgstr "Nome do colaborador" 13887 13888#. I18N: Name of a module/list 13889#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:114 app/Module/SubmitterListModule.php:65 13890#: app/Module/SubmitterListModule.php:154 13891#: resources/views/admin/control-panel.phtml:349 13892#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:60 13893#: resources/views/admin/tags.phtml:882 13894#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:64 13895#: resources/views/record-page-links.phtml:96 13896msgid "Submitters" 13897msgstr "Colaboradores" 13898 13899#. I18N: Name of a country or state 13900#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431 13901msgid "Sudan" 13902msgstr "Sudão" 13903 13904#. I18N: abbreviation for Sunday 13905#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:285 13906#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:25 13907msgid "Sun" 13908msgstr "Dom" 13909 13910#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:252 13911msgid "Sunday" 13912msgstr "Domingo" 13913 13914#. I18N: %s is a URL/link to the project website 13915#: resources/views/admin/control-panel.phtml:183 13916#, php-format 13917msgid "Support and documentation can be found at %s." 13918msgstr "Suporte e documentação podem ser encontrados em %s." 13919 13920#: app/Services/ServerCheckService.php:325 13921msgid "Support for PostgreSQL is experimental." 13922msgstr "Suporte para PostgreSQL é experimental." 13923 13924#: app/Services/ServerCheckService.php:330 13925msgid "Support for SQL Server is experimental." 13926msgstr "Suporte para Servidor SQL é experimental." 13927 13928#. I18N: Name of a country or state 13929#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463 13930msgid "Suriname" 13931msgstr "Suriname" 13932 13933#: app/Gedcom.php:693 app/Gedcom.php:707 app/Gedcom.php:710 13934#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:228 13935#: resources/views/branches-page.phtml:27 13936#: resources/views/lists/families-table.phtml:149 13937#: resources/views/lists/families-table.phtml:152 13938#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:164 13939#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:35 13940#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:168 13941#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:44 13942msgid "Surname" 13943msgstr "Sobrenome" 13944 13945#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:295 13946msgid "Surname distribution chart" 13947msgstr "Gráfico de distribuição de sobrenome" 13948 13949#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:336 13950msgid "Surname list style" 13951msgstr "Estilo da lista de sobrenome" 13952 13953#: resources/views/modules/fix-add-marr-names/options.phtml:16 13954msgid "Surname option" 13955msgstr "Opção de Sobrenome" 13956 13957#: app/Gedcom.php:692 app/Gedcom.php:706 app/Gedcom.php:709 13958msgid "Surname prefix" 13959msgstr "Prefixo do sobrenome" 13960 13961#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:694 13962msgid "Surname tradition" 13963msgstr "Tradição do sobrenome" 13964 13965#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:30 13966#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:70 13967#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:79 13968#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:163 13969msgid "Surnames" 13970msgstr "Sobrenomes" 13971 13972#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:78 13973msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status." 13974msgstr "Sobrenomes são flexionados para indicar o gênero do indivíduo e seu estado civil." 13975 13976#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:68 13977msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender." 13978msgstr "Sobrenomes são flexionados para indicar o gênero do indivíduo." 13979 13980#. I18N: Location of an LDS church temple 13981#: app/Elements/TempleCode.php:190 13982msgid "Suva, Fiji" 13983msgstr "Suva, Fiji" 13984 13985#. I18N: Name of a country or state 13986#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445 13987msgid "Svalbard and Jan Mayen" 13988msgstr "Ilhas Svalbard e Jan Mayen" 13989 13990#. I18N: Reverse the order of two individuals 13991#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:84 13992msgid "Swap individuals" 13993msgstr "Trocar pessoas" 13994 13995#. I18N: Name of a country or state 13996#: app/Statistics/Service/CountryService.php:471 13997msgid "Swaziland" 13998msgstr "Suazilândia" 13999 14000#. I18N: Name of a country or state 14001#: app/Statistics/Service/CountryService.php:469 14002msgid "Sweden" 14003msgstr "Suécia" 14004 14005#. I18N: Name of a country or state 14006#: app/Statistics/Service/CountryService.php:123 14007msgid "Switzerland" 14008msgstr "Suíça" 14009 14010#. I18N: Location of an LDS church temple 14011#: app/Elements/TempleCode.php:192 14012msgid "Sydney, Australia" 14013msgstr "Sydney, Austrália" 14014 14015#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:14 14016msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files" 14017msgstr "Sincronizar árvores genealógicas com arquivos GEDCOM" 14018 14019#. I18N: Name of a country or state 14020#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476 14021msgid "Syria" 14022msgstr "Síria" 14023 14024#. I18N: Location of an LDS church temple 14025#: app/Elements/TempleCode.php:186 14026msgid "São Paulo, Brazil" 14027msgstr "São Paulo, Brasil" 14028 14029#: resources/views/admin/modules.phtml:177 14030#: resources/views/admin/modules.phtml:180 14031msgid "Tab" 14032msgstr "Aba" 14033 14034#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:135 14035#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:100 14036#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:74 14037#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:100 14038msgid "Table prefix" 14039msgstr "Prefixo da tabela" 14040 14041#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 14042#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 14043#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 14044#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 14045#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 14046#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 14047#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 14048#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 14049#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 14050#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 14051#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 14052#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 14053#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 14054#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 14055#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 14056msgctxt "paper size" 14057msgid "Tabloid" 14058msgstr "Tabloide" 14059 14060#: app/Http/RequestHandlers/ModulesTabsPage.php:43 14061#: resources/views/admin/control-panel.phtml:727 14062#: resources/views/admin/modules.phtml:86 14063#: resources/views/admin/modules.phtml:88 14064msgid "Tabs" 14065msgstr "Abas" 14066 14067#. I18N: Location of an LDS church temple 14068#: app/Elements/TempleCode.php:193 14069msgid "Taipei, Taiwan" 14070msgstr "Taipé, Taiwan" 14071 14072#. I18N: Name of a country or state 14073#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504 14074msgid "Taiwan" 14075msgstr "Taiwan" 14076 14077#. I18N: Name of a country or state 14078#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486 14079msgid "Tajikistan" 14080msgstr "Tadjiquistão" 14081 14082#. I18N: Location of an LDS church temple 14083#: app/Elements/TempleCode.php:194 14084msgid "Tampico, Mexico" 14085msgstr "Tampico, México" 14086 14087#. I18N: a month in the Jewish calendar 14088#: app/Date/JewishDate.php:213 14089msgctxt "GENITIVE" 14090msgid "Tamuz" 14091msgstr "Tamuz" 14092 14093#. I18N: a month in the Jewish calendar 14094#: app/Date/JewishDate.php:317 14095msgctxt "INSTRUMENTAL" 14096msgid "Tamuz" 14097msgstr "Tamuz" 14098 14099#. I18N: a month in the Jewish calendar 14100#: app/Date/JewishDate.php:265 14101msgctxt "LOCATIVE" 14102msgid "Tamuz" 14103msgstr "Tamuz" 14104 14105#. I18N: a month in the Jewish calendar 14106#: app/Date/JewishDate.php:161 14107msgctxt "NOMINATIVE" 14108msgid "Tamuz" 14109msgstr "Tamuz" 14110 14111#. I18N: Name of a country or state 14112#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506 14113msgid "Tanzania" 14114msgstr "Tanzânia" 14115 14116#. I18N: The name of a colour-scheme 14117#: app/Module/ColorsTheme.php:180 14118msgid "Teal Top" 14119msgstr "Verde-azulado" 14120 14121#. I18N: A configuration setting 14122#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:175 14123msgid "Technical help contact" 14124msgstr "Contato para ajuda técnica" 14125 14126#. I18N: Location of an LDS church temple 14127#: app/Elements/TempleCode.php:195 14128msgid "Tegucigalpa, Honduras" 14129msgstr "Tegucigalpa, Honduras" 14130 14131#: app/CustomTags/RootsMagic.php:55 14132msgid "Template" 14133msgstr "Modelo" 14134 14135#: resources/views/modules/html/config.phtml:29 14136msgid "Templates" 14137msgstr "Modelos" 14138 14139#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Temple_(LDS_Church) 14140#: app/CustomTags/Gedcom7.php:135 app/Gedcom.php:485 app/Gedcom.php:591 14141#: app/Gedcom.php:633 app/Gedcom.php:653 app/Gedcom.php:746 app/Gedcom.php:887 14142#: resources/xml/reports/individual_report.xml:208 14143msgid "Temple" 14144msgstr "Templo" 14145 14146#. I18N: a month in the Jewish calendar 14147#: app/Date/JewishDate.php:199 14148msgctxt "GENITIVE" 14149msgid "Tevet" 14150msgstr "Tevet" 14151 14152#. I18N: a month in the Jewish calendar 14153#: app/Date/JewishDate.php:303 14154msgctxt "INSTRUMENTAL" 14155msgid "Tevet" 14156msgstr "Tevet" 14157 14158#. I18N: a month in the Jewish calendar 14159#: app/Date/JewishDate.php:251 14160msgctxt "LOCATIVE" 14161msgid "Tevet" 14162msgstr "Tevet" 14163 14164#. I18N: a month in the Jewish calendar 14165#: app/Date/JewishDate.php:147 14166msgctxt "NOMINATIVE" 14167msgid "Tevet" 14168msgstr "Tevet" 14169 14170#: app/CustomTags/GedcomL.php:125 app/CustomTags/GedcomL.php:179 14171#: app/CustomTags/GedcomL.php:273 app/CustomTags/GedcomL.php:306 14172#: app/CustomTags/RootsMagic.php:75 app/Gedcom.php:435 app/Gedcom.php:489 14173#: app/Gedcom.php:567 app/Gedcom.php:678 app/Gedcom.php:750 app/Gedcom.php:774 14174#: app/Gedcom.php:798 app/Gedcom.php:850 app/Gedcom.php:907 app/Gedcom.php:921 14175#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:579 14176#: resources/views/modals/source-fields.phtml:60 14177msgid "Text" 14178msgstr "Texto" 14179 14180#: app/CustomTags/MyHeritage.php:57 14181msgid "Text direction" 14182msgstr "Direção do texto" 14183 14184#. I18N: Name of a country or state 14185#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484 14186msgid "Thailand" 14187msgstr "Tailândia" 14188 14189#: resources/views/help/name.phtml:10 14190msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name." 14191msgstr "O campo <b>nome</b> contém o nome completo da pessoa, como ele deveria ser pronunciado ou como ele foi registrado. Isto é como ele será exibido na tela. Usa o padrão de anotações genealógicas para identificar diferentes partes do nome." 14192 14193#: resources/views/help/surname.phtml:10 14194msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma." 14195msgstr "O campo <b>sobrenome</b> contém o nome que é usado para classificar e agrupar. Ele pode ser diferente do sobrenome real de uma pessoa qual sempre é retirado do campo <b>nome</b>. Este campo pode ser usado para classificar sobrenomes com ou sem prefixo (Silva / da Silva) e para agrupar variações de pronúncia ou inflexões (Sousa / Souza). Se uma pessoa precisa ser listado em mais que um sobrenome, cada um deles deveriam ser separados por uma vírgula." 14196 14197#: app/Http/RequestHandlers/SynchronizeTrees.php:96 14198#, php-format 14199msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported." 14200msgstr "O arquivo GEDCOM “%s” foi importado." 14201 14202#: resources/views/admin/tags.phtml:35 14203msgid "The GEDCOM standard provides a large number of data-entry fields, called tags." 14204msgstr "O padrão GEDCOM provê um grande número de campos de entrada de dados, chamados tags." 14205 14206#. I18N: Location of an LDS church temple 14207#: app/Elements/TempleCode.php:104 14208msgid "The Hague, Netherlands" 14209msgstr "Haia, Holanda" 14210 14211#: app/Services/ServerCheckService.php:121 14212#, php-format 14213msgid "The PHP extension “%s” is not installed." 14214msgstr "A extensão “%s” PHP não está instalada." 14215 14216#: app/Services/ServerCheckService.php:177 14217#, php-format 14218msgid "The PHP function “%1$s” is disabled." 14219msgstr "A função “%1$s” PHP está desativada." 14220 14221#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 14222#: app/Exceptions/FileUploadException.php:76 14223msgid "The PHP temporary folder is missing." 14224msgstr "Diretório temporário PHP está faltando." 14225 14226#: app/Services/ServerCheckService.php:140 14227#, php-format 14228msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled." 14229msgstr "A configuração “%1$s” PHP.INI está desativada." 14230 14231#: app/Services/ServerCheckService.php:144 14232#, php-format 14233msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled." 14234msgstr "A configuração \"%1$s\" PHP.INI está ativada." 14235 14236#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:31 14237msgid "The URL was copied to the clipboard" 14238msgstr "A URL foi copiada para a área de transferência" 14239 14240#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:22 14241#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:16 14242#, php-format 14243msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s" 14244msgstr "O administrador do site webtrees %s aprovou sua solicitação de conta. Agora você pode se conectar acessando o seguinte link: %s" 14245 14246#: resources/views/verify-success-page.phtml:22 14247msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password." 14248msgstr "O Administrador será informado e tão logo ele dê permissão, você poderá acessar o site usando seu nome de usuário e senha." 14249 14250#. I18N: Description of the “Calendar” module 14251#: app/Module/CalendarMenuModule.php:53 14252msgid "The calendar menu." 14253msgstr "O menu de calendário." 14254 14255#. I18N: %s is the name of a genealogy record 14256#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:66 14257#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptTree.php:60 14258#, php-format 14259msgid "The changes to “%s” have been accepted." 14260msgstr "As alterações para “%s” foram aceitas." 14261 14262#. I18N: %s is the name of a genealogy record 14263#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectRecord.php:64 14264#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectTree.php:59 14265#, php-format 14266msgid "The changes to “%s” have been rejected." 14267msgstr "As alterações para “%s” foram rejeitadas." 14268 14269#. I18N: Description of the “Charts” module 14270#: app/Module/ChartsMenuModule.php:67 14271msgid "The charts menu." 14272msgstr "O menu de gráficos." 14273 14274#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:21 14275msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file." 14276msgstr "O Carrinho de Recortes permite tirar extratos (\"recortes\") a partir desta árvore genealógica e empacotá-los em um único arquivo para baixar e posterior importação para o seu programa de genealogia. O arquivo é gravado em formato GEDCOM.<br><br>Como fazer recortes?<br>Isto é realmente simples. Sempre que você vir um nome \"clicável\" (pessoa, família ou fonte), você pode ir para a página Detalhes do mesmo nome. Lá você vai ver o <b>Adicionar ao Carrinho de Recortes</b>. Quando você clica nesse link, você terá várias opções para download.<br>Como fazer o download?<br>Depois de ter colocado itens no seu carrinho, você pode baixá-los apenas clicando no link <b>Baixar Agora</b>. Siga as instruções e links." 14277 14278#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:383 14279msgid "The date and time of the last update" 14280msgstr "A data e a hora da última atualização" 14281 14282#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:111 14283#: app/Http/RequestHandlers/MapDataSave.php:101 14284#, php-format 14285msgid "The details for “%s” have been updated." 14286msgstr "Os detalhes para \"%s\" foram atualizados." 14287 14288#. I18N: %s is a filename 14289#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:84 14290#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:217 14291#, php-format 14292msgid "The family tree has been exported to %s." 14293msgstr "Árvore genealógica exportada para %s." 14294 14295#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:61 14296#, php-format 14297msgid "The family tree “%s” already exists." 14298msgstr "A árvore genealógica “%s” já existe." 14299 14300#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:68 14301#, php-format 14302msgid "The family tree “%s” has been created." 14303msgstr "A árvore genealógica “%s” foi criada." 14304 14305#. I18N: %s is the name of a family tree 14306#: app/Http/RequestHandlers/DeleteTreeAction.php:60 14307#: app/Http/RequestHandlers/SynchronizeTrees.php:110 14308#, php-format 14309msgid "The family tree “%s” has been deleted." 14310msgstr "A árvore genealógica “%s” foi excluída." 14311 14312#. I18N: %s is the name of a family tree 14313#: app/Http/RequestHandlers/SelectDefaultTree.php:52 14314#, php-format 14315msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website." 14316msgstr "A árvore genealógica “%s” será exibida para visitantes quando eles chegarem neste website." 14317 14318#: app/Http/RequestHandlers/MergeTreesAction.php:247 14319msgid "The family trees have been merged successfully." 14320msgstr "As árvores genealógicas foram mescladas com sucesso." 14321 14322#. I18N: Description of the “Family trees” module 14323#: app/Module/TreesMenuModule.php:68 14324msgid "The family trees menu." 14325msgstr "O menu de árvores de família." 14326 14327#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name” 14328#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:84 14329#, php-format 14330msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member." 14331msgstr "A família “%s” foi excluída, uma vez que só tem um membro." 14332 14333#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:121 14334#, php-format 14335msgid "The file %s already exists. Use another filename." 14336msgstr "O arquivo %s já existe. Use outro nome de arquivo." 14337 14338#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:87 14339#, php-format 14340msgid "The file %s could not be created." 14341msgstr "O arquivo %s não pode ser criado." 14342 14343#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:74 14344#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:91 14345#, php-format 14346msgid "The file %s could not be deleted." 14347msgstr "O arquivo %s não pode ser deletado." 14348 14349#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:89 14350#, php-format 14351msgid "The file %s has been deleted." 14352msgstr "O arquivo %s foi excluído." 14353 14354#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:128 14355#, php-format 14356msgid "The file %s has been uploaded." 14357msgstr "Foi realizado o upload do arquivo %s." 14358 14359#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 14360#: app/Exceptions/FileUploadException.php:66 14361msgid "The file was only partially uploaded. Please try again." 14362msgstr "Arquivo foi enviado parcialmente. Por favor tente novamente." 14363 14364#. I18N: %s is a filename 14365#: resources/views/media-page-details.phtml:56 14366#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:146 14367#, php-format 14368msgid "The file “%s” does not exist." 14369msgstr "O arquivo “%s” não existe." 14370 14371#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:77 14372msgid "The first family in the list will be used in charts, lists, reports, etc." 14373msgstr "A primeira família na lista será utilizada em gráficos, listas, relatórios, etc." 14374 14375#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:84 14376#, php-format 14377msgid "The folder %s could not be deleted." 14378msgstr "A pasta %s não pode ser excluída." 14379 14380#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:181 14381#, php-format 14382msgid "The folder %s has been created." 14383msgstr "A pasta %s foi criada." 14384 14385#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:82 14386#, php-format 14387msgid "The folder %s has been deleted." 14388msgstr "A pasta %s foi excluída." 14389 14390#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:43 14391msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)." 14392msgstr "A pasta pode ser especificada no caminho completo (/home/usuario/dados_webtrees/) ou relativo à pasta de instalação (ex. ../../dados_webtrees)." 14393 14394#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:64 14395#, php-format 14396msgid "The folder “%s” does not exist." 14397msgstr "A pasta \"%s\" não existe." 14398 14399#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:39 14400msgid "The following facts and events were found in both records." 14401msgstr "Os fatos e eventos seguintes foram encontrados em ambos registros." 14402 14403#. I18N: the name of an individual, source, etc. 14404#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:86 14405#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:132 14406#, php-format 14407msgid "The following facts and events were only found in the record of %s." 14408msgstr "Os fatos e eventos seguintes foram encontrados somente no registro de %s." 14409 14410#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:67 14411msgid "The following list shows typical requirements." 14412msgstr "A seguinte lista apresenta os requisitos típicos." 14413 14414#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:70 14415msgid "The form data is incomplete. Perhaps you need to increase max_input_vars on your server?" 14416msgstr "O formulário de dados está incompleto. Talvez você precise aumentar o max_input_vars no seu servidor?" 14417 14418#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:281 14419msgid "The help text has not been written for this item." 14420msgstr "O texto de ajuda não foi escrito para este item." 14421 14422#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting 14423#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:187 14424msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website." 14425msgstr "A pessoa para ser contatada sobre dúvidas técnicas ou erros encontrados no seu site." 14426 14427#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting 14428#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:167 14429msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website." 14430msgstr "A pessoa para contatar sobre dados genealógicos deste site." 14431 14432#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals 14433#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:92 14434#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:97 14435#, php-format 14436msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted." 14437msgstr "O link de “%1$s” até “%2$s” foi excluído." 14438 14439#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:103 14440#, php-format 14441msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated." 14442msgstr "O vínculo de “%1$s” para “%2$s” foi atualizado." 14443 14444#. I18N: Description of the “Lists” module 14445#: app/Module/ListsMenuModule.php:64 14446msgid "The lists menu." 14447msgstr "O menu de listas." 14448 14449#: app/Http/RequestHandlers/CreateLocationAction.php:56 14450#: app/Http/RequestHandlers/MapDataSave.php:89 14451msgid "The location has been created" 14452msgstr "A localidade foi criada" 14453 14454#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:36 14455msgid "The location of this place is not known." 14456msgstr "A localização deste lugar é desconhecida." 14457 14458#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileAction.php:132 14459#, php-format 14460msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s." 14461msgstr "O arquivo mídia %1$s não pode ser renomeado para %2$s." 14462 14463#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileAction.php:129 14464#, php-format 14465msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s." 14466msgstr "O arquivo de mídia %1$s foi renomeado com sucesso para %2$s." 14467 14468#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:96 14469msgid "The media object has been created" 14470msgstr "O objeto de mídia foi criado" 14471 14472#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:64 14473msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree." 14474msgstr "Os requisitos de memória e tempo de processamento dependem do número de pessoas em sua árvore genealógica." 14475 14476#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:83 14477#, php-format 14478msgid "The message was not sent to %s." 14479msgstr "A mensagem não foi enviada para %s." 14480 14481#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:149 14482#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:100 14483#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:96 14484msgid "The message was not sent." 14485msgstr "A mensagem não foi enviada." 14486 14487#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:78 14488#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:144 14489#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:98 14490#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:91 14491#, php-format 14492msgid "The message was successfully sent to %s." 14493msgstr "Mensagem enviada com sucesso para %s." 14494 14495#: app/Http/RequestHandlers/AbstractModuleComponentAction.php:78 14496#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllAction.php:70 14497#: app/Module/ChartsBlockModule.php:122 app/Module/ChartsBlockModule.php:142 14498#: app/Module/ChartsBlockModule.php:162 app/Module/ChartsBlockModule.php:176 14499#, php-format 14500msgid "The module “%s” has been disabled." 14501msgstr "O módulo “%s” foi desabilitado." 14502 14503#: app/Http/RequestHandlers/AbstractModuleComponentAction.php:76 14504#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllAction.php:68 14505#, php-format 14506msgid "The module “%s” has been enabled." 14507msgstr "O módulo “%s” foi habilitado." 14508 14509#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting 14510#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:684 14511msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 14512msgstr "Os fatos mais comuns e eventos da família são exibidos separadamente, para que possam ser adicionados mais facilmente." 14513 14514#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting 14515#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:659 14516msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 14517msgstr "Os fatos mais comuns e eventos do indivíduo são exibidos separadamente, para que possam ser adicionados mais facilmente." 14518 14519#: resources/views/admin/site-registration.phtml:56 14520msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created." 14521msgstr "O novo usuário será perguntado para confirmar seu endereço de e-mail antes que sua conta seja criada." 14522 14523#: resources/views/admin/tags.phtml:939 14524msgid "The next version of the GEDCOM standard will add new tags and remove old ones. You can use some of the new tags now." 14525msgstr "A próxima versão do padrão GEDCOM adicionará novas tags e removerá as antigas. Você pode usar algumas das novas tags agora." 14526 14527#: app/Http/RequestHandlers/CreateNoteAction.php:62 14528msgid "The note has been created" 14529msgstr "A nota foi criada" 14530 14531#: app/Validator.php:263 app/Validator.php:279 app/Validator.php:308 14532#: app/Validator.php:341 app/Validator.php:360 app/Validator.php:382 14533#: app/Validator.php:401 app/Validator.php:417 app/Validator.php:433 14534#, php-format 14535msgid "The parameter “%s” is missing." 14536msgstr "O parâmetro %s está faltando." 14537 14538#: app/Http/RequestHandlers/AdminMediaFileDownload.php:66 14539#: app/Http/RequestHandlers/AdminMediaFileThumbnail.php:66 14540msgid "The parameter “path” is invalid." 14541msgstr "" 14542 14543#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:378 14544msgid "The password needs to be at least six characters long." 14545msgstr "A senha precisa ter no mínimo seis caracteres." 14546 14547#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting 14548#: resources/views/admin/site-mail.phtml:155 14549msgid "The password required for authentication with the SMTP server." 14550msgstr "A senha requerida para autenticação no servidor SMTP." 14551 14552#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:79 14553#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:74 14554msgid "The password reset link has expired." 14555msgstr "O link para redefinir a senha expirou." 14556 14557#. I18N: Description of the “Place hierarchy” module 14558#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:112 14559msgid "The place hierarchy." 14560msgstr "A hierarquia de local." 14561 14562#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:171 14563#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:133 14564msgid "The preferences for all family trees have been updated." 14565msgstr "As preferências para todas as árvores genealógicas foram atualizadas." 14566 14567#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:175 14568#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:136 14569msgid "The preferences for new family trees have been updated." 14570msgstr "As preferências para a nova árvore genealógica foram atualizadas." 14571 14572#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:164 14573#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:126 14574#, php-format 14575msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated." 14576msgstr "As preferências para a árvore genealógica “%s” foram atualizadas." 14577 14578#: app/Http/RequestHandlers/ModuleDeleteSettings.php:72 14579#, php-format 14580msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted." 14581msgstr "As preferências para o módulo “%s” foram excluídas." 14582 14583#: app/Module/BingMaps.php:100 app/Module/CustomCssJsModule.php:101 14584#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:110 app/Module/GoogleMaps.php:100 14585#: app/Module/HereMaps.php:110 app/Module/MapBox.php:110 14586#: app/Module/MapGeoLocationGeonames.php:87 14587#: app/Module/MapGeoLocationOpenRouteService.php:82 14588#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:106 14589#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:450 app/Module/SiteMapModule.php:169 14590#, php-format 14591msgid "The preferences for the module “%s” have been updated." 14592msgstr "As preferências para o módulo “%s” foram atualizadas." 14593 14594#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:140 14595#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:105 14596#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:81 14597#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:105 14598msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database." 14599msgstr "O prefixo é opcional, mas recomendado. Ao definir um prefixo único você poderá compartilhar o mesmo banco de dados com diferentes aplicações." 14600 14601#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:174 14602#, php-format 14603msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged." 14604msgstr "Os registros “%1$s” e “%2$s” foram mesclados." 14605 14606#. I18N: Description of the “Reports” module 14607#: app/Module/ReportsMenuModule.php:67 14608msgid "The reports menu." 14609msgstr "O menu de relatórios." 14610 14611#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryAction.php:77 14612msgid "The repository has been created" 14613msgstr "O repositório foi criado" 14614 14615#. I18N: Description of the “Search” module 14616#: app/Module/SearchMenuModule.php:59 14617msgid "The search menu." 14618msgstr "O menu de busca." 14619 14620#: app/Services/SearchService.php:1178 14621msgid "The search returned too many results." 14622msgstr "A busca retornou resultados demais." 14623 14624#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:57 14625msgid "The server configuration is OK." 14626msgstr "A configuração do servidor está correta." 14627 14628#: app/Http/Exceptions/HttpBadRequestException.php:35 14629msgid "The server could not understand this request." 14630msgstr "O servidor não conseguiu entender esta solicitação." 14631 14632#: app/Services/ServerCheckService.php:242 14633msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed." 14634msgstr "A pasta temporária do servidor não pode ser acessada." 14635 14636#: app/Http/RequestHandlers/RenumberTreeAction.php:551 14637#: app/Services/UpgradeService.php:174 app/Services/UpgradeService.php:206 14638#: resources/views/admin/trees-check.phtml:86 14639msgid "The server’s time limit has been reached." 14640msgstr "O limite de tempo do servidor foi alcançado." 14641 14642#. I18N: Description of “Statistics” module 14643#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:80 14644msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc." 14645msgstr "O tamanho da árvore genealógica, eventos anteriores e posteriores, nomes comuns, etc." 14646 14647#: app/CustomTags/GedcomL.php:137 app/CustomTags/GedcomL.php:193 14648msgid "The solution" 14649msgstr "A solução" 14650 14651#: app/Http/RequestHandlers/CreateSourceAction.php:98 14652msgid "The source has been created" 14653msgstr "A fonte foi criada" 14654 14655#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmissionAction.php:56 14656msgid "The submission has been created" 14657msgstr "A submissão foi criada" 14658 14659#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmitterAction.php:80 14660msgid "The submitter has been created" 14661msgstr "O colaborador foi criado" 14662 14663#: resources/views/help/name.phtml:15 14664#, php-format 14665msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>" 14666msgstr "O sobrenome é cercado por barras: <%s>José Antonio /Silva/<%s>" 14667 14668#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:56 14669#: resources/views/admin/users-edit.phtml:142 14670#: resources/views/edit-account-page.phtml:116 14671msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date." 14672msgstr "O fuso horário é necessário para os cálculos de data, tal como saber a data de hoje." 14673 14674#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files. 14675#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:30 14676#, php-format 14677msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”." 14678msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”." 14679msgstr[0] "As duas árvores genealógicas têm %1$s registro que usa o mesmo \"XREF\"." 14680msgstr[1] "As duas árvores genealógicas têm %1$s registros que usam o mesmo \"XREF\"." 14681 14682#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:290 14683msgid "The upgrade is complete." 14684msgstr "A atualização está completa." 14685 14686#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 14687#: app/Exceptions/FileUploadException.php:61 14688msgid "The uploaded file exceeds the allowed size." 14689msgstr "O arquivo carregado excede o tamanho permitido." 14690 14691#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupAction.php:67 14692#, php-format 14693msgid "The user %s has been deleted." 14694msgstr "O usuário %s foi excluído." 14695 14696#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:41 14697#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:32 14698msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request." 14699msgstr "O usuário enviou um e-mail com as informações necessárias para confirmar o pedido de acesso." 14700 14701#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:115 14702#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:120 14703msgid "The username or password is incorrect." 14704msgstr "O usuário ou a senha estão incorretos." 14705 14706#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting 14707#: resources/views/admin/site-mail.phtml:141 14708msgid "The username required for authentication with the SMTP server." 14709msgstr "O usuário requerido para autenticação no servidor SMTP." 14710 14711#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:92 14712#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsAction.php:45 14713#: app/Http/RequestHandlers/ModulesBlocksAction.php:46 14714#: app/Http/RequestHandlers/ModulesChartsAction.php:46 14715#: app/Http/RequestHandlers/ModulesDataFixesAction.php:45 14716#: app/Http/RequestHandlers/ModulesFootersAction.php:46 14717#: app/Http/RequestHandlers/ModulesHistoricEventsAction.php:45 14718#: app/Http/RequestHandlers/ModulesLanguagesAction.php:45 14719#: app/Http/RequestHandlers/ModulesListsAction.php:46 14720#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompleteAction.php:45 14721#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsAction.php:45 14722#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksAction.php:45 14723#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersAction.php:45 14724#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMenusAction.php:47 14725#: app/Http/RequestHandlers/ModulesReportsAction.php:46 14726#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSharesAction.php:45 14727#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSidebarsAction.php:47 14728#: app/Http/RequestHandlers/ModulesTabsAction.php:47 14729#: app/Http/RequestHandlers/ModulesThemesAction.php:45 14730#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:72 14731#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationAction.php:55 14732#: app/Http/RequestHandlers/SiteTagsAction.php:69 14733msgid "The website preferences have been updated." 14734msgstr "As preferências do website foram atualizadas." 14735 14736#: resources/views/errors/database-error.phtml:22 14737#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:22 14738msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem." 14739msgstr "Os desenvolvedores do webtrees têm interesse em saber mais sobre este erro. Se você contactá-los, eles o ajudarão a resolver o problema." 14740 14741#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:72 app/Module/ModuleThemeTrait.php:459 14742#: resources/views/admin/modules.phtml:272 14743#: resources/views/admin/modules.phtml:275 14744#: resources/views/admin/users-edit.phtml:200 14745msgid "Theme" 14746msgstr "Tema" 14747 14748#. I18N: Name of a module 14749#: app/Module/ThemeSelectModule.php:45 14750msgid "Theme change" 14751msgstr "Alterar tema" 14752 14753#: app/Http/RequestHandlers/ModulesThemesPage.php:43 14754#: resources/views/admin/control-panel.phtml:613 14755#: resources/views/admin/modules.phtml:126 14756#: resources/views/admin/modules.phtml:128 14757msgid "Themes" 14758msgstr "Temas" 14759 14760#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:61 14761msgid "There are no facts for this individual." 14762msgstr "Não há fatos relacionados a esta pessoa." 14763 14764#: app/Module/IndividualListModule.php:220 14765#, php-format 14766msgid "There are no individuals with the surname “%s”" 14767msgstr "" 14768 14769#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:327 14770msgid "There are no links to this media object." 14771msgstr "Não há links para este objeto de mídia." 14772 14773#: resources/views/modules/media/tab.phtml:63 14774msgid "There are no media objects for this individual." 14775msgstr "Não há nenhuma Mídia para essa pessoa." 14776 14777#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:86 14778msgid "There are no notes for this individual." 14779msgstr "Não existem Notas para essa pessoa." 14780 14781#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:199 14782#: resources/views/pending-changes-page.phtml:32 14783msgid "There are no pending changes." 14784msgstr "Não existem alterações pendentes." 14785 14786#: app/Module/ResearchTaskModule.php:133 14787msgid "There are no research tasks in this family tree." 14788msgstr "Não existem tarefas de pesquisa nesta árvore genealógica." 14789 14790#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:65 14791msgid "There are no source citations for this individual." 14792msgstr "Não há nenhuma Fonte para essa pessoa." 14793 14794#: app/Module/ReviewChangesModule.php:155 14795#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:22 14796#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:19 14797msgid "There are pending changes for you to moderate." 14798msgstr "Existem alterações pendentes para você verificar." 14799 14800#: app/Module/RecentChangesModule.php:149 14801#, php-format 14802msgid "There have been no changes within the last %s day." 14803msgid_plural "There have been no changes within the last %s days." 14804msgstr[0] "Não existem alterações no último %s dia." 14805msgstr[1] "Não existem alterações nos últimos %s dias." 14806 14807#: resources/views/admin/control-panel.phtml:188 14808msgid "There was an error checking for a new version." 14809msgstr "" 14810 14811#: app/Exceptions/FileUploadException.php:97 14812#: app/Http/RequestHandlers/AddMediaFileAction.php:76 14813#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:76 14814#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:131 14815#: app/Services/MediaFileService.php:221 14816msgid "There was an error uploading your file." 14817msgstr "Um erro ocorreu durante o envio do seu arquivo." 14818 14819#. I18N: a month in the French republican calendar 14820#: app/Date/FrenchDate.php:169 14821msgctxt "GENITIVE" 14822msgid "Thermidor" 14823msgstr "Termidor" 14824 14825#. I18N: a month in the French republican calendar 14826#: app/Date/FrenchDate.php:263 14827msgctxt "INSTRUMENTAL" 14828msgid "Thermidor" 14829msgstr "Termidor" 14830 14831#. I18N: a month in the French republican calendar 14832#: app/Date/FrenchDate.php:216 14833msgctxt "LOCATIVE" 14834msgid "Thermidor" 14835msgstr "Termidor" 14836 14837#. I18N: a month in the French republican calendar 14838#: app/Date/FrenchDate.php:122 14839msgctxt "NOMINATIVE" 14840msgid "Thermidor" 14841msgstr "Termidor" 14842 14843#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:39 14844msgid "These cookies are “essential”, and do not require consent." 14845msgstr "Esses cookies são essenciais e não requerem consentimento." 14846 14847#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:39 14848#, php-format 14849msgid "These groups of individuals are not related to %s." 14850msgstr "Este grupo de indivíduos não está relacionado com %s." 14851 14852#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:62 14853msgid "These services may use cookies or other tracking technology." 14854msgstr "Esses serviços podem usar cookies ou outras tecnologias de rastreio." 14855 14856#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:130 14857msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it." 14858msgstr "Esta conta não foi aprovada. Por favor, aguarde que um administrador aprove-a." 14859 14860#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:125 14861msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message." 14862msgstr "Esta conta não foi verificada. Por favor, verifique a mensagem de confirmação no seu e-mail." 14863 14864#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:15 14865msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist." 14866msgstr "Este bloco mostra para editores uma lista de registros com as alterações pendentes que precisam ser aprovados por um moderador. Também gera e-mails diários aos moderadores, sempre que existam alterações pendentes." 14867 14868#: resources/views/admin/users-create.phtml:76 14869#: resources/views/admin/users-edit.phtml:87 14870#: resources/views/edit-account-page.phtml:128 14871#: resources/views/register-page.phtml:54 14872#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:97 14873msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website." 14874msgstr "Este endereço de email será usado para enviar seus lembretes de senha, notificações do site e mensagens de outros membros da família que estiverem registrados no site." 14875 14876#: app/Elements/AbstractEventElement.php:67 14877msgid "This event occurred, but the details are unknown." 14878msgstr "Este evento ocorreu, mas os detalhes são desconhecidos." 14879 14880#: app/Auth.php:228 14881msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it." 14882msgstr "Esta família não existe ou você não tem permissão para vê-la." 14883 14884#: resources/views/family-page-pending.phtml:21 14885msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14886msgstr "Esta família foi excluída. A exclusão necessitará ser revista por um moderador." 14887 14888#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14889#: resources/views/family-page-pending.phtml:19 14890#, php-format 14891msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14892msgstr "Esta família foi excluída. Você deveria rever a exclusão e então %1$s ou %2$s." 14893 14894#: resources/views/family-page-pending.phtml:27 14895msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14896msgstr "Esta família foi alterada. As alterações necessitará ser revista por um moderador." 14897 14898#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14899#: resources/views/family-page-pending.phtml:25 14900#, php-format 14901msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14902msgstr "Esta família foi alterada. Você deveria rever as alterações e então %1$s ou %2$s." 14903 14904#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:32 14905#, php-format 14906msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree." 14907msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree." 14908msgstr[0] "Esta árvore genealógica tem %s registro que usa o mesmo \"XREF\" como outra árvore genealógica." 14909msgstr[1] "Esta árvore genealógica tem %s registros que usam o mesmo \"XREF\" como outra árvore genealógica." 14910 14911#: app/Module/SlideShowModule.php:180 14912msgid "This family tree has no images to display." 14913msgstr "Esta árvore genealógica não possui imagens para exibir." 14914 14915#. I18N: do not translate the #keywords# 14916#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:9 14917msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#." 14918msgstr "Este árvore genealógica foi atualizado pela última vez em #gedcomUpdated#. Existem #totalSurnames# sobrenomes nesta árvore genalógica. O mais antigo evento registrado é o #firstEventType# de #firstEventName# em #firstEventYear#. O evento mais recente é o #lastEventType# de #lastEventName# em #lastEventYear#.<br><br>Se você tem algum comentário ou parecer por favor contate #contactWebmaster#." 14919 14920#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:32 14921#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:20 14922#, php-format 14923msgid "This family tree was last updated on %s." 14924msgstr "Esta árvore genealógica foi atualizada pela última vez em %s." 14925 14926#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:307 14927msgid "This filename is not compatible with the GEDZIP file format." 14928msgstr "O nome do arquivo não é compatível com o formato de arquivo GEDZIP." 14929 14930#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting 14931#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:33 14932msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet." 14933msgstr "Esta pasta será usada pelo webtrees para armazenar arquivos de mídia, arquivos GEDCOM, arquivos temporários, etc. Estes arquivos podem conter dados privados, e deveriam não estar disponíveis na Internet." 14934 14935#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 14936#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:252 14937msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree." 14938msgstr "Esta pasta será usada para armazenar arquivos de mídia para esta árvore de família." 14939 14940#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:72 14941msgid "This form has expired. Try again." 14942msgstr "Este formulário expirou. Tente novamente." 14943 14944#: app/Auth.php:287 14945msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it." 14946msgstr "Esta pessoa não existe ou você não tem permissão para vê-la." 14947 14948#: resources/views/individual-page-pending.phtml:23 14949msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14950msgstr "Esta pessoa foi excluída. A exclusão terá de ser revisada por um moderador." 14951 14952#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14953#: resources/views/individual-page-pending.phtml:20 14954#, php-format 14955msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14956msgstr "ESta pessoa foi excluída. Você deveria revisar esta exclusão e então %1$s ou %2$s." 14957 14958#: resources/views/individual-page-pending.phtml:32 14959msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14960msgstr "Essa pessoa foi editada. As mudanças precisam ser analisadas por um moderador." 14961 14962#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14963#: resources/views/individual-page-pending.phtml:29 14964#, php-format 14965msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14966msgstr "Esta pessoa foi alterada. Você deveria revisar estas alterações e então %1$s ou %2$s." 14967 14968#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting 14969#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:100 14970#: resources/views/edit-account-page.phtml:80 14971msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports." 14972msgstr "Esta pessoa será selecionada por padrão quando visualizados gráficos e relatórios." 14973 14974#: app/Module/StatisticsChartModule.php:947 14975#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:254 14976#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:107 14977#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:528 14978#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:849 14979#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1504 14980#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1828 14981#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1853 14982#: app/Statistics/Repository/PlaceRepository.php:210 14983#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:31 14984#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:27 14985#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:25 14986#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:27 14987#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:26 14988#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:19 14989#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:18 14990#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:17 14991#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:21 14992#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:19 14993#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:25 14994msgid "This information is not available." 14995msgstr "Essa informação não está disponível." 14996 14997#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:262 14998#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:115 14999#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:386 15000#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:96 15001#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:483 15002#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:860 15003#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1516 15004#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:860 15005#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1173 15006#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1193 15007#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1213 15008#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1233 15009#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1253 15010#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1273 15011msgid "This information is private and cannot be shown." 15012msgstr "Esta informação é privativa e não pode ser exibida." 15013 15014#: resources/views/edit-account-page.phtml:68 15015msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator." 15016msgstr "Este é um link para seu próprio registro na árvore de família. Se esta é a pessoa errada, contate o administrador." 15017 15018#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:157 15019#: resources/views/admin/control-panel.phtml:211 15020#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:27 15021msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available." 15022msgstr "Esta é a última versão do webtrees. Nenhuma atualização está disponível." 15023 15024#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting 15025#: resources/views/admin/site-mail.phtml:99 15026msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server." 15027msgstr "Este é o nome do servidor de SMTP. 'localhost' significa que o serviço de correio está funcionando no mesmo computador como seu servidor web." 15028 15029#: resources/views/admin/users-create.phtml:37 15030#: resources/views/admin/users-edit.phtml:48 15031#: resources/views/edit-account-page.phtml:49 15032#: resources/views/register-page.phtml:42 15033#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:61 15034msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen." 15035msgstr "Este é seu nome real, como você gostaria de ser apresentado." 15036 15037#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:120 15038msgid "This link is valid for one hour." 15039msgstr "Este link é válido por uma hora." 15040 15041#: resources/views/help/data-fixes.phtml:18 15042msgid "This list is created using a simple (but fast) search, and therefore includes records that will not be updated." 15043msgstr "A lista é criada usando uma simples (mas rápida) busca, portanto, inclui registros que não serão atualizados." 15044 15045#: app/Auth.php:349 15046msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it." 15047msgstr "Este objeto de mídia não existe ou você não tem permissão para vê-lo." 15048 15049#: resources/views/media-page-pending.phtml:20 15050msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 15051msgstr "Este objeto de mídia foi excluído. A exclusão necessitará ser revista por um moderador." 15052 15053#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15054#: resources/views/media-page-pending.phtml:18 15055#, php-format 15056msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 15057msgstr "Este objeto de mídia foi excluído. Você deveria rever a exclusão e então %1$s-lo ou %2$s-lo." 15058 15059#: resources/views/media-page-pending.phtml:26 15060msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 15061msgstr "Este objeto de mídia foi alterado. A exclusão necessitará ser revista por um moderador." 15062 15063#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15064#: resources/views/media-page-pending.phtml:24 15065#, php-format 15066msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 15067msgstr "Este objeto de mídia foi alterado. Você deveria rever a alteração e então %1$s-lo ou %2$s-lo." 15068 15069#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:35 15070#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:25 15071#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:36 15072#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:26 15073msgid "This message was sent while viewing the following URL: " 15074msgstr "Esta mensagem foi enviada quando navegava pelo seguinte endereço: " 15075 15076#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:85 15077msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive." 15078msgstr "Isto deve ter no mínimo seis caracteres. Ele diferencia maiúsculo e minúsculo." 15079 15080#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting 15081#: resources/views/admin/site-mail.phtml:63 15082#: resources/views/admin/site-mail.phtml:77 15083msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server." 15084msgstr "Este nome é usado no campo \"De\", ao enviar mensagens automáticas deste servidor." 15085 15086#: app/Auth.php:378 app/Auth.php:407 15087msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it." 15088msgstr "Esta nota não existe ou você não tem permissão para ver ela." 15089 15090#: resources/views/note-page-pending.phtml:21 15091msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 15092msgstr "Esta nota foi excluída. A exclusão terá de ser revisada por um moderador." 15093 15094#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15095#: resources/views/note-page-pending.phtml:19 15096#, php-format 15097msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 15098msgstr "Esta nota foi excluída. Você deve rever a exclusão e em seguida %1$s ou %2$s isso." 15099 15100#: resources/views/note-page-pending.phtml:27 15101msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 15102msgstr "Esta nota foi alterada. A alteração terá de ser revisada por um moderador." 15103 15104#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15105#: resources/views/note-page-pending.phtml:25 15106#, php-format 15107msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 15108msgstr "Esta nota foi alterada. Você deve analisar as alterações e em seguida %1$s ou %2$s isso." 15109 15110#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting 15111#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:534 15112msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page." 15113msgstr "Esta opção controla se o conteúdo do registro de uma <i>Nota</i> será exibido automaticamente ou não na Página Inicial." 15114 15115#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting 15116#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:548 15117msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page." 15118msgstr "Esta opção controla se o conteúdo do registro de uma <i>Fonte</i> será exibido automaticamente ou não na Página Inicial." 15119 15120#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting 15121#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:402 15122msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts." 15123msgstr "Esta opção controla se exibe ou não a idade do pai ou da mãe próximo à data de nascimento do filho nos gráficos." 15124 15125#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting 15126#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:375 15127msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known." 15128msgstr "Esta opção controla se serão exibidas as datas estimadas de nascimento e morte, em vez de deixar espaços em branco em listas individuais e gráficos para indivíduos cujas datas não são conhecidas." 15129 15130#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting 15131#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:283 15132msgid "This option will make it easier for users to download images." 15133msgstr "O Visualizador de Mídia pode exibir um link qual, quando clicado baixará o arquivo de mídia para o computador..<br><br>Você pode preferir ocultar o link do arquivo por motivos de segurança." 15134 15135#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting 15136#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:152 15137msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals." 15138msgstr "Esta opção reterá os registros de links privados. Isto significa que você verá caixas \"privadas\" vazias nos gráficos de linhagem e em outros gráficos com pessoas privadas." 15139 15140#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting 15141#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:133 15142msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record." 15143msgstr "Esta opção exibirá os nomes (mas não outros detalhes) de pessoas privadas. Pessoas são privadas se eles ainda estão vivos ou se as restrições de privacidade foram adicionadas para seus registros individuais. Para ocultar um nome específico, adicione uma restrição de privacidade para o registro de nome." 15144 15145#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:26 15146#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:26 15147msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix." 15148msgstr "Esta página permite que você ignore as formas usuais e altere diretamente os dados subjacentes. É uma opção avançada, e você não deve usá-lo, a menos que você entenda o formato GEDCOM. Se você cometer um erro aqui, pode ser difícil corrigi-lo." 15149 15150#: app/Http/Exceptions/HttpGoneException.php:35 15151msgid "This page has been deleted." 15152msgstr "" 15153 15154#: app/Module/HitCountFooterModule.php:113 15155#, php-format 15156msgid "This page has been viewed %s time." 15157msgid_plural "This page has been viewed %s times." 15158msgstr[0] "Esta página foi visualizada %s time." 15159msgstr[1] "Esta página foi visualizada %s times." 15160 15161#: resources/views/help/pending-changes.phtml:18 15162msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc." 15163msgstr "Este processo permite que o dono do site garanta que a nova informação segue os padrões e convenções do site, tenham a devida atribuição de fonte, etc." 15164 15165#: app/Auth.php:257 app/Auth.php:320 app/Auth.php:436 app/Auth.php:523 15166#: app/Auth.php:552 15167msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it." 15168msgstr "Este registro não existe ou você não tem permissão para vê-lo." 15169 15170#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:251 15171msgid "This record does not exist." 15172msgstr "Este registro não existe." 15173 15174#: resources/views/record-page-pending.phtml:21 15175msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 15176msgstr "Este registro foi excluído. A exclusão necessitará ser revista por um moderador." 15177 15178#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15179#: resources/views/record-page-pending.phtml:19 15180#, php-format 15181msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 15182msgstr "Este registro foi excluído. Você deveria rever a exclusão e então %1$s-lo ou %2$s-lo." 15183 15184#: resources/views/record-page-pending.phtml:27 15185msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 15186msgstr "Este registro foi alterado. As alterações necessitam ser revistas por um moderador." 15187 15188#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15189#: resources/views/record-page-pending.phtml:25 15190#, php-format 15191msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 15192msgstr "Este registro foi alterado. Você deveria rever as alterações e então %1$s-lo ou %2$s-lo." 15193 15194#: app/Auth.php:465 15195msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it." 15196msgstr "Este repositório não existe ou você não tem permissão para vê-lo." 15197 15198#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:28 15199msgid "This research is a “legitimate interest” under article 6(f) of the EU General Data Protection Regulations." 15200msgstr "Essa pesquisa é de \"interesse legítimo\" de acordo com o artigo 6(f) da Regulação Geral de Proteção de Dados da União Europeia." 15201 15202#: resources/views/admin/users-edit.phtml:263 15203msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users." 15204msgstr "Esta regra tem todas as permissões da função de editor, além de permissão para aprovar/rejeitar as alterações feitas por outros usuários." 15205 15206#: resources/views/admin/users-edit.phtml:277 15207msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules." 15208msgstr "Esta regra tem todas as permissões da função de gerente em todas as árvores genealógicas, além de permissão para alterar as definições/configurações do site, usuários e módulos." 15209 15210#: resources/views/admin/users-edit.phtml:257 15211msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled." 15212msgstr "Este papel tem todas as permissões da função de membro, além das permissões para adicionar/alterar/excluir dados. Qualquer alteração terá de ser aprovada por um moderador, a menos que o usuário tenha a opção \"automaticamente aceitar mudanças\" ativada." 15213 15214#: resources/views/admin/users-edit.phtml:271 15215msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree." 15216msgstr "Esta regra tem todas as permissões da função de moderador, mais qualquer acesso adicional concedido pela configuração da árvore de família, além de permissão para alterar as definições/configurações de uma árvore genealógica." 15217 15218#: resources/views/admin/users-edit.phtml:249 15219msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration." 15220msgstr "Este papel tem todas as permissões do papel de visitante, além de qualquer acesso adicional concedido na configuração da árvore genealógica." 15221 15222#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:78 15223#, php-format 15224msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds." 15225msgstr "O limite de memória do servidor é de %sMB e o limite de tempo de processamento é de %s segundos." 15226 15227#: app/Module/BingMaps.php:115 app/Module/GoogleMaps.php:115 15228#: app/Module/HereMaps.php:74 app/Module/MapBox.php:74 15229msgid "This service requires an API key." 15230msgstr "" 15231 15232#: app/Auth.php:494 15233msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it." 15234msgstr "Esta fonte não existe ou você não tem permissão para vê-la." 15235 15236#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting 15237#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:209 15238msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc." 15239msgstr "Este texto será anexado ao título de cada página. Ele será mostrado na barra de título do navegador, favoritos, etc." 15240 15241#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:10 15242msgid "This user account does not have access to any tree." 15243msgstr "Esta conta de usuário não tem acesso a nenhuma árvore." 15244 15245#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:173 15246msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777." 15247msgstr "Isto normalmente significa que você precisa alterar as permissões do diretório para 777." 15248 15249#: app/Services/UpgradeService.php:312 15250msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes." 15251msgstr "Este site está sendo atualizado. Tente novamente em poucos minutos." 15252 15253#: resources/views/layouts/offline.phtml:72 15254msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes." 15255msgstr "O site está fora para manutenção. Você deveria <a href=\"index.php\">tentar novamente</a> em alguns minutos." 15256 15257#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:75 15258msgid "This website is operated by the following individuals." 15259msgstr "Este site é operado pelos seguintes indivíduos." 15260 15261#: resources/views/layouts/error.phtml:19 15262#: resources/views/layouts/error.phtml:36 15263#: resources/views/layouts/offline.phtml:69 15264msgid "This website is temporarily unavailable" 15265msgstr "Este site web está temporariamente indisponível" 15266 15267#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:25 15268msgid "This website processes personal data for the purpose of historical and genealogical research." 15269msgstr "Este site processa dados pessoais com finalidade de pesquisa histórica e genealógica." 15270 15271#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:36 15272msgid "This website uses cookies to enable login sessions, and to remember preferences such as your chosen language." 15273msgstr "Este site usa cookies para permitir o login em uma seção, e para lembrar preferências como a sua língua preferida." 15274 15275#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:23 15276msgid "This website uses cookies to learn about visitor behavior." 15277msgstr "Este site usa cookies para aprender sobre o comportamento do visitante." 15278 15279#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:48 15280msgid "This website uses third-party services to learn about visitor behavior." 15281msgstr "Este site usa serviços de terceiros para aprender sobre o comportamento de visitantes." 15282 15283#. I18N: %s is the name of a family tree 15284#: resources/views/admin/trees-import.phtml:30 15285#, php-format 15286msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file." 15287msgstr "Isto excluirá todos os dados genealógicos de “%s” e o substituirá com os dados de um arquivo GEDCOM." 15288 15289#. I18N: abbreviation for Thursday 15290#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:279 15291#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:29 15292msgid "Thu" 15293msgstr "Qui" 15294 15295#: app/CustomTags/PhpGedView.php:74 15296#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:41 15297msgid "Thumbnail image" 15298msgstr "Miniatura de imagem" 15299 15300#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:288 15301#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:293 15302msgid "Thumbnail images" 15303msgstr "Miniaturas de imagens" 15304 15305#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:249 15306msgid "Thursday" 15307msgstr "Quinta-feira" 15308 15309#. I18N: Location of an LDS church temple 15310#: app/Elements/TempleCode.php:197 15311msgid "Tijuana, Mexico" 15312msgstr "Tijuana, México" 15313 15314#: app/CustomTags/Gedcom7.php:81 app/CustomTags/Gedcom7.php:110 15315#: app/Gedcom.php:503 15316msgid "Time" 15317msgstr "Hora" 15318 15319#: app/CustomTags/Aldfaer.php:71 app/CustomTags/Gedcom7.php:124 15320#: app/CustomTags/ProGen.php:56 15321msgid "Time of birth" 15322msgstr "Hora do nascimento" 15323 15324#: resources/views/admin/tags.phtml:960 15325msgid "Time of birth and time of death" 15326msgstr "Hora do nascimento e hora do falecimento" 15327 15328#: app/CustomTags/Aldfaer.php:74 app/CustomTags/Gedcom7.php:128 15329#: app/CustomTags/Geneatique.php:59 15330msgid "Time of death" 15331msgstr "Hora do falecimento" 15332 15333#: app/CustomTags/GedcomL.php:223 app/Gedcom.php:450 app/Gedcom.php:617 15334#: app/Gedcom.php:764 app/Gedcom.php:785 app/Gedcom.php:816 app/Gedcom.php:832 15335#: app/Gedcom.php:863 app/Gedcom.php:879 15336msgid "Time of last change" 15337msgstr "Hora da última alteração" 15338 15339#: app/CustomTags/Gedcom7.php:134 15340msgid "Time of status change" 15341msgstr "Hora da alteração de status" 15342 15343#. I18N: A configuration setting 15344#: app/CustomTags/MyHeritage.php:56 15345#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:51 15346#: resources/views/admin/users-edit.phtml:137 15347#: resources/views/edit-account-page.phtml:111 15348msgid "Time zone" 15349msgstr "Fuso horário" 15350 15351#. I18N: Name of a module/chart 15352#: app/Module/TimelineChartModule.php:93 15353msgid "Timeline" 15354msgstr "Linha do tempo" 15355 15356#: resources/views/admin/changes-log.phtml:136 15357#: resources/views/admin/site-logs.phtml:124 15358msgid "Timestamp" 15359msgstr "Data e hora" 15360 15361#. I18N: Name of a country or state 15362#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492 15363msgid "Timor-Leste" 15364msgstr "Timor Leste" 15365 15366#: app/Date/JalaliDate.php:276 15367msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir" 15368msgid "Tir" 15369msgstr "Tir" 15370 15371#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 15372#: app/Date/JalaliDate.php:145 15373msgctxt "GENITIVE" 15374msgid "Tir" 15375msgstr "Tir" 15376 15377#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 15378#: app/Date/JalaliDate.php:235 15379msgctxt "INSTRUMENTAL" 15380msgid "Tir" 15381msgstr "Tir" 15382 15383#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 15384#: app/Date/JalaliDate.php:190 15385msgctxt "LOCATIVE" 15386msgid "Tir" 15387msgstr "Tir" 15388 15389#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 15390#: app/Date/JalaliDate.php:100 15391msgctxt "NOMINATIVE" 15392msgid "Tir" 15393msgstr "Tir" 15394 15395#. I18N: a month in the Jewish calendar 15396#: app/Date/JewishDate.php:193 15397msgctxt "GENITIVE" 15398msgid "Tishrei" 15399msgstr "Tishrei" 15400 15401#. I18N: a month in the Jewish calendar 15402#: app/Date/JewishDate.php:297 15403msgctxt "INSTRUMENTAL" 15404msgid "Tishrei" 15405msgstr "Tishrei" 15406 15407#. I18N: a month in the Jewish calendar 15408#: app/Date/JewishDate.php:245 15409msgctxt "LOCATIVE" 15410msgid "Tishrei" 15411msgstr "Tishrei" 15412 15413#. I18N: a month in the Jewish calendar 15414#: app/Date/JewishDate.php:141 15415msgctxt "NOMINATIVE" 15416msgid "Tishrei" 15417msgstr "Tishrei" 15418 15419#: app/CustomTags/Geneatique.php:63 app/Gedcom.php:759 app/Gedcom.php:790 15420#: app/Gedcom.php:851 resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:38 15421#: resources/views/lists/media-table.phtml:80 15422#: resources/views/lists/notes-table.phtml:91 15423#: resources/views/lists/sources-table.phtml:96 15424#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:35 15425#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:108 15426#: resources/views/modals/source-fields.phtml:16 15427#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:26 15428#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:150 15429#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:152 15430#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:25 15431#: resources/views/modules/html/config.phtml:20 15432#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:25 15433msgid "Title" 15434msgstr "Título" 15435 15436#: resources/views/admin/broadcast.phtml:36 15437#: resources/views/admin/email-page.phtml:41 15438#: resources/views/contact-page.phtml:33 resources/views/message-page.phtml:38 15439msgctxt "Email recipient" 15440msgid "To" 15441msgstr "Para" 15442 15443#: resources/views/admin/changes-log.phtml:48 15444#: resources/views/admin/site-logs.phtml:46 15445msgctxt "End of date range" 15446msgid "To" 15447msgstr "Para" 15448 15449#: resources/views/modules/html/config.phtml:34 15450msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements." 15451msgstr "Para ajudá-lo a começar com este bloco, criamos vários modelos padrão. Quando você seleciona um desses modelos, a área de texto conterá uma cópia, que você pode alterar para atender às necessidades do seu site." 15452 15453#: resources/views/admin/tags.phtml:1027 15454msgid "To create new data using custom tags, you need to enable them." 15455msgstr "Para criar novo dado usando tags customizadas, você precisa habilitá-las." 15456 15457#: resources/views/modules/todo/config.phtml:17 15458msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences." 15459msgstr "Para criar novas tarefas de pesquisa, você deve primeiro adicionar \"Tarefa de pesquisa\" na lista de fatos ou eventos nas preferências da árvore genealógica." 15460 15461#: app/Services/LeafletJsService.php:63 15462msgid "To display a map, you need to enable a map-provider in the control panel." 15463msgstr "Para exibir um mapa, você precisa habilitar um provedor de mapa no painel de controle." 15464 15465#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 15466#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:589 15467msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc." 15468msgstr "Para garantir a compatibilidade com outras aplicações genealógicas, notas, textos e transcrições poderiam ser gravados em texto simples, sem formatação. Entretanto, formatar é frequentemente desejável para ajudar na apresentação, compreensão, etc." 15469 15470#. I18N: “Apache” is a software program. 15471#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:37 15472msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents." 15473msgstr "Para proteger estes dados privados, o webtrees usa um arquivo de configuração do Apache (.htaccess) que bloqueia todos os acessos a esta pasta. Se seu servidor web não suporta arquivos .htaccess e você não pode restringir o acesso a esta pasta, então você pode selecionar outra pasta, longe dos seus documentos web." 15474 15475#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:20 15476#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:16 15477msgid "To set a new password, follow this link." 15478msgstr "Para definir uma nova senha, siga este link." 15479 15480#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting 15481#: resources/views/admin/site-registration.phtml:43 15482msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again." 15483msgstr "Para definir este texto para outros idiomas, você deve alternar para este idioma, e visitar esta página novamente." 15484 15485#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:51 15486msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links." 15487msgstr "Para informar motores de busca que o mapa do site está disponível, você pode usar os seguintes links." 15488 15489#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:36 15490#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:36 15491#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:36 15492#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:36 15493#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:36 15494msgid "To use this service, you need an API key." 15495msgstr "Para usar este serviço, você precisa de uma chave de API." 15496 15497#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:36 15498msgid "To use this service, you need an account." 15499msgstr "Para usar este serviço, você precisa de uma conta." 15500 15501#. I18N: Name of a country or state 15502#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482 15503msgid "Togo" 15504msgstr "Togo" 15505 15506#. I18N: Name of a country or state 15507#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488 15508msgid "Tokelau" 15509msgstr "Tokelau" 15510 15511#. I18N: Location of an LDS church temple 15512#: app/Elements/TempleCode.php:198 15513msgid "Tokyo, Japan" 15514msgstr "Tóquio, Japão" 15515 15516#. I18N: Type of media object 15517#: app/Elements/SourceMediaType.php:95 15518msgid "Tombstone" 15519msgstr "Lápide" 15520 15521#. I18N: Name of a country or state 15522#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494 15523msgid "Tonga" 15524msgstr "Tonga" 15525 15526#: app/Http/Exceptions/HttpTooManyRequestsException.php:35 15527msgid "Too many requests. Try again later." 15528msgstr "Muitas solicitações. Tente novamente mais tarde." 15529 15530#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 15531#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:105 15532#, php-format 15533msgid "Top %s given name" 15534msgid_plural "Top %s given names" 15535msgstr[0] "%s nome próprio mais frequente" 15536msgstr[1] "%s nomes próprios mais frequentes" 15537 15538#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 15539#: app/Module/TopSurnamesModule.php:196 15540#, php-format 15541msgid "Top %s surname" 15542msgid_plural "Top %s surnames" 15543msgstr[0] "%s sobrenome mais frequente" 15544msgstr[1] "%s sobrenomes mais frequentes" 15545 15546#. I18N: i.e. most popular given name. 15547#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:102 15548msgid "Top given name" 15549msgstr "Nome próprio mais frequente" 15550 15551#. I18N: Name of a module. Top=Most common 15552#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:49 15553#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:45 15554msgid "Top given names" 15555msgstr "Nomes próprios mais populares" 15556 15557#. I18N: i.e. most popular surname. 15558#: app/Module/TopSurnamesModule.php:193 15559msgid "Top surname" 15560msgstr "Sobrenomes mais frequentes" 15561 15562#. I18N: Name of a module. Top=Most common 15563#: app/Module/TopSurnamesModule.php:72 15564#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:25 15565msgid "Top surnames" 15566msgstr "Sobrenomes mais populares" 15567 15568#. I18N: Location of an LDS church temple 15569#: app/Elements/TempleCode.php:199 15570msgid "Toronto, Ontario, Canada" 15571msgstr "Toronto, Ontário, Canadá" 15572 15573#: app/Module/StatisticsChartModule.php:765 15574#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:97 15575#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:70 15576#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:128 15577#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:97 15578#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:109 15579#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:97 15580#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:91 15581#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:65 15582#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:65 15583#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:97 15584#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:64 15585#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:65 15586#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:97 15587#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:56 15588#: resources/views/admin/control-panel.phtml:458 15589msgid "Total" 15590msgstr "Total" 15591 15592#: resources/xml/reports/change_report.xml:127 15593msgid "Total accepted changes: " 15594msgstr "Total de alterações aceitas: " 15595 15596#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:18 15597msgid "Total births" 15598msgstr "Total de nascimentos" 15599 15600#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:59 15601msgid "Total dead" 15602msgstr "Total de falecidos" 15603 15604#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:62 15605msgid "Total deaths" 15606msgstr "Total de falecimentos" 15607 15608#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:63 15609msgid "Total divorces" 15610msgstr "Total de divórcios" 15611 15612#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:53 15613#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:10 15614#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602 15615msgid "Total events" 15616msgstr "Total de eventos" 15617 15618#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:127 15619#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:10 15620#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248 15621#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252 15622#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350 15623#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354 15624#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111 15625msgid "Total families" 15626msgstr "Total de famílias" 15627 15628#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:30 15629msgid "Total females" 15630msgstr "Total de mulheres" 15631 15632#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:38 15633msgid "Total given names" 15634msgstr "Total de nomes próprios" 15635 15636#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:10 15637#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210 15638#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66 15639#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:98 15640#: resources/xml/reports/death_report.xml:105 15641#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142 15642#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146 15643#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305 15644#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309 15645#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601 15646#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94 15647#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:147 15648msgid "Total individuals" 15649msgstr "Quantidade de pessoas" 15650 15651#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:50 15652msgid "Total living" 15653msgstr "Total de vivos" 15654 15655#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:21 15656msgid "Total males" 15657msgstr "Total de homens" 15658 15659#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:19 15660msgid "Total marriages" 15661msgstr "Total de casamentos" 15662 15663#: resources/xml/reports/change_report.xml:87 15664msgid "Total pending changes: " 15665msgstr "Total de alterações pendentes: " 15666 15667#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48 15668#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:38 15669#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:18 15670msgid "Total surnames" 15671msgstr "Total de sobrenomes" 15672 15673#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:54 15674msgid "Total users" 15675msgstr "Total de Usuários" 15676 15677#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsPage.php:43 15678#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:104 15679#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:19 15680#: resources/views/admin/control-panel.phtml:606 15681#: resources/views/admin/modules.phtml:118 15682#: resources/views/admin/modules.phtml:120 15683#: resources/views/admin/modules.phtml:256 15684#: resources/views/admin/modules.phtml:259 15685#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:44 15686msgid "Tracking and analytics" 15687msgstr "Rastreamento e analíticos" 15688 15689#: app/Gedcom.php:888 15690msgid "Trailer" 15691msgstr "Trailer" 15692 15693#: app/Module/AncestorsChartModule.php:254 15694#: app/Module/DescendancyChartModule.php:245 15695#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:36 15696#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:30 15697msgid "Tree" 15698msgstr "Árvore" 15699 15700#. I18N: The third day in the French republican calendar 15701#: app/Date/FrenchDate.php:305 15702msgid "Tridi" 15703msgstr "Tridi" 15704 15705#. I18N: Name of a country or state 15706#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496 15707msgid "Trinidad and Tobago" 15708msgstr "Trinidad e Tobago" 15709 15710#. I18N: Location of an LDS church temple 15711#: app/Elements/TempleCode.php:200 15712msgid "Trujillo, Peru" 15713msgstr "Trujillo, Perú" 15714 15715#. I18N: abbreviation for Tuesday 15716#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:275 15717#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27 15718msgid "Tue" 15719msgstr "Ter" 15720 15721#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:247 15722msgid "Tuesday" 15723msgstr "Terça-feira" 15724 15725#. I18N: Name of a country or state 15726#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498 15727msgid "Tunisia" 15728msgstr "Tunísia" 15729 15730#. I18N: Name of a country or state 15731#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500 15732msgid "Turkey" 15733msgstr "Turquia" 15734 15735#. I18N: Name of a country or state 15736#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490 15737msgid "Turkmenistan" 15738msgstr "Turcomenistão" 15739 15740#. I18N: Name of a country or state 15741#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478 15742msgid "Turks and Caicos Islands" 15743msgstr "Ilhas Turcas e Caicos" 15744 15745#. I18N: Name of a country or state 15746#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502 15747msgid "Tuvalu" 15748msgstr "Tuvalu" 15749 15750#. I18N: Location of an LDS church temple 15751#: app/Elements/TempleCode.php:196 15752msgid "Tuxtla Gutiérrez, Mexico" 15753msgstr "Tuxtla Gutiérrez, México" 15754 15755#. I18N: Location of an LDS church temple 15756#: app/Elements/TempleCode.php:201 15757msgid "Twin Falls, Idaho, United States" 15758msgstr "Twin Falls, Idaho, Estados Unidos" 15759 15760#: app/CustomTags/Gedcom7.php:83 app/CustomTags/Gedcom7.php:97 15761#: app/CustomTags/Gedcom7.php:101 app/CustomTags/Gedcom7.php:112 15762#: app/CustomTags/Gedcom7.php:130 app/CustomTags/Gedcom7.php:137 15763#: app/CustomTags/Gedcom7.php:148 app/CustomTags/Gedcom7.php:150 15764#: app/CustomTags/Gedcom7.php:157 app/CustomTags/Gedcom7.php:159 15765#: app/CustomTags/Gedcom7.php:165 app/CustomTags/Gedcom7.php:167 15766#: app/CustomTags/Gedcom7.php:174 app/CustomTags/Gedcom7.php:176 15767#: app/CustomTags/GedcomL.php:244 app/CustomTags/GedcomL.php:251 15768#: app/CustomTags/Legacy.php:148 app/CustomTags/PhpGedView.php:79 15769#: app/Gedcom.php:422 app/Gedcom.php:429 app/Gedcom.php:442 app/Gedcom.php:554 15770#: app/Gedcom.php:561 app/Gedcom.php:574 15771#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:90 15772#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:64 15773#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:64 15774#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:63 15775#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:55 15776#: resources/views/admin/site-logs.phtml:53 15777#: resources/views/admin/site-logs.phtml:125 15778#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:59 15779#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:28 15780#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:41 15781msgid "Type" 15782msgstr "Tipo" 15783 15784#: app/CustomTags/GedcomL.php:263 15785msgid "Type of abbreviation" 15786msgstr "Tipo de abreviação" 15787 15788#: app/CustomTags/GedcomL.php:287 15789msgid "Type of administrative ID" 15790msgstr "Tipo de ID administrativo" 15791 15792#: app/CustomTags/GedcomL.php:291 15793msgid "Type of demographic data" 15794msgstr "Tipo de dado demográfico" 15795 15796#: app/CustomTags/GedcomL.php:256 app/Gedcom.php:460 app/Gedcom.php:657 15797msgid "Type of event" 15798msgstr "Tipo de evento" 15799 15800#: app/CustomTags/Gedcom7.php:99 app/Gedcom.php:659 15801msgid "Type of fact" 15802msgstr "Tipo de fato" 15803 15804#: app/Gedcom.php:670 15805msgid "Type of identification number" 15806msgstr "Tipo de número de identificação" 15807 15808#: app/CustomTags/GedcomL.php:280 15809msgid "Type of location" 15810msgstr "Tipo de localidade" 15811 15812#: app/Gedcom.php:470 15813msgid "Type of marriage" 15814msgstr "Tipo de casamento" 15815 15816#: app/Gedcom.php:711 15817msgid "Type of name" 15818msgstr "Tipo de nome" 15819 15820#: app/Gedcom.php:476 app/Gedcom.php:729 app/Gedcom.php:769 app/Gedcom.php:793 15821#: app/Gedcom.php:824 app/Gedcom.php:844 15822msgid "Type of reference number" 15823msgstr "Tipo de número de referência" 15824 15825#: app/CustomTags/GedcomL.php:143 app/CustomTags/GedcomL.php:199 15826msgid "Type of research task" 15827msgstr "Tipo de atividade de pesquisa" 15828 15829#. I18N: A configuration setting 15830#: app/CustomTags/Aldfaer.php:70 app/CustomTags/Ancestry.php:76 15831#: app/CustomTags/GedcomL.php:151 app/CustomTags/GedcomL.php:257 15832#: app/CustomTags/Legacy.php:143 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:77 15833#: app/CustomTags/PhpGedView.php:78 app/CustomTags/RootsMagic.php:76 15834#: app/Gedcom.php:445 app/Gedcom.php:526 app/Gedcom.php:575 app/Gedcom.php:826 15835#: app/Gedcom.php:874 app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:51 15836#: resources/views/admin/trees-create.phtml:33 15837#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:70 15838#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:99 15839#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:137 15840#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:144 15841#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:146 15842#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:20 15843#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:12 15844#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:47 15845msgid "URL" 15846msgstr "URL" 15847 15848#. I18N: Name of a country or state 15849#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512 15850msgid "US Minor Outlying Islands" 15851msgstr "Ilhas Menores Distantes dos Estados Unidos" 15852 15853#. I18N: Name of a country or state 15854#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528 15855msgid "US Virgin Islands" 15856msgstr "Ilhas Virgens Americanas" 15857 15858#. I18N: Name of a country or state 15859#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508 15860msgid "Uganda" 15861msgstr "Uganda" 15862 15863#. I18N: Name of a country or state 15864#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510 15865msgid "Ukraine" 15866msgstr "Ucrânia" 15867 15868#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 15869#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:77 15870#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:70 15871#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:78 15872#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:83 15873#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:78 15874msgid "Uncleared: insufficient data" 15875msgstr "Não apurado: dados insuficientes" 15876 15877#: app/CustomTags/Gedcom7.php:88 app/CustomTags/Gedcom7.php:103 15878#: app/CustomTags/Gedcom7.php:117 app/CustomTags/Gedcom7.php:139 15879#: app/CustomTags/Gedcom7.php:152 app/CustomTags/Gedcom7.php:160 15880#: app/CustomTags/Gedcom7.php:169 app/CustomTags/Gedcom7.php:178 15881#: app/CustomTags/GedcomL.php:148 app/CustomTags/GedcomL.php:204 15882#: app/CustomTags/GedcomL.php:205 app/CustomTags/GedcomL.php:207 15883#: app/CustomTags/GedcomL.php:209 app/CustomTags/GedcomL.php:210 15884#: app/CustomTags/GedcomL.php:218 app/CustomTags/GedcomL.php:219 15885#: app/CustomTags/GedcomL.php:303 app/CustomTags/Legacy.php:80 15886#: app/CustomTags/Legacy.php:142 app/CustomTags/Legacy.php:149 15887#: app/CustomTags/Legacy.php:150 app/CustomTags/Legacy.php:158 15888#: app/CustomTags/MyHeritage.php:54 app/CustomTags/MyHeritage.php:59 15889#: app/CustomTags/MyHeritage.php:60 app/CustomTags/MyHeritage.php:64 15890#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:62 15891#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:78 15892#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:79 15893#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:80 15894#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:81 app/CustomTags/Reunion.php:54 15895#: app/CustomTags/Reunion.php:61 app/CustomTags/Reunion.php:62 15896#: app/CustomTags/Reunion.php:63 app/CustomTags/Reunion.php:64 15897#: app/CustomTags/RootsMagic.php:63 app/CustomTags/RootsMagic.php:73 15898#: app/CustomTags/RootsMagic.php:77 app/CustomTags/RootsMagic.php:78 15899#: app/CustomTags/RootsMagic.php:81 15900msgid "Unique identifier" 15901msgstr "Identificador Global Único" 15902 15903#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting 15904#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:145 15905msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules." 15906msgstr "Identificadores únicos permitem que o mesmo registro possa ser encontrado em árvores genealógicas diferentes e em diferentes sistemas. Eles serão adicionados sempre que registros são criados ou atualizados. Se você não quer identificadores únicos sejam exibidos, pode escondê-los usando as regras de privacidade." 15907 15908#. I18N: Name of a country or state 15909#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54 15910msgid "United Arab Emirates" 15911msgstr "Emirados Árabes Unidos" 15912 15913#. I18N: Name of a country or state 15914#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203 15915msgid "United Kingdom" 15916msgstr "Reino Unido" 15917 15918#. I18N: Name of a country or state 15919#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516 15920msgid "United States" 15921msgstr "Estados Unidos" 15922 15923#. I18N: Name of a country or state 15924#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:138 app/Elements/FamilyStatusText.php:73 15925#: app/GedcomRecord.php:736 app/GedcomRecord.php:741 15926#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:72 15927#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38 15928msgid "Unknown" 15929msgstr "Desconhecido" 15930 15931#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:114 15932msgctxt "unknown century" 15933msgid "Unknown" 15934msgstr "Desconhecido" 15935 15936#: app/Elements/SexValue.php:87 15937#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 15938#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:399 15939#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:606 15940#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 15941#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 15942msgctxt "unknown gender" 15943msgid "Unknown" 15944msgstr "Desconhecido" 15945 15946#: resources/views/edit-account-page.phtml:64 15947msgctxt "unknown people" 15948msgid "Unknown" 15949msgstr "Desconhecido(a)" 15950 15951#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:21 15952#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:23 15953msgid "Unlink" 15954msgstr "Remover ligação" 15955 15956#: app/Elements/UnknownElement.php:36 15957msgid "Unrecognized GEDCOM code" 15958msgstr "Código GEDCOM Desconhecido" 15959 15960#: resources/views/admin/media.phtml:50 15961msgid "Unused files" 15962msgstr "Arquivos não utilizados" 15963 15964#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:123 15965#, php-format 15966msgid "Unzip %s to a temporary folder…" 15967msgstr "Descompactar %s para uma pasta temporária…" 15968 15969#. I18N: Name of a module 15970#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:122 15971msgid "Upcoming events" 15972msgstr "Próximos eventos" 15973 15974#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:102 15975msgid "Update" 15976msgstr "Atualizar" 15977 15978#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:49 15979msgid "Update all" 15980msgstr "Atualizar tudo" 15981 15982#. I18N: Name of a module 15983#: app/Module/FixPlaceNames.php:59 15984msgid "Update place names" 15985msgstr "Atualizar nomes de local" 15986 15987#. I18N: Description of a “Data fix” module 15988#: app/Module/FixPlaceNames.php:70 15989msgid "Update the higher-level parts of place names, while keeping the lower-level parts." 15990msgstr "Atualize as partes de nível superior dos nomes de locais, mantendo as partes de nível inferior." 15991 15992#. I18N: GEDCOM tag _UPD 15993#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:55 app/CustomTags/MyHeritage.php:66 15994msgid "Updated at" 15995msgstr "Atualizado em" 15996 15997#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3 15998#. I18N: %s is a version number 15999#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:78 16000#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:162 16001#: resources/views/admin/control-panel.phtml:206 16002#, php-format 16003msgid "Upgrade to webtrees %s." 16004msgstr "Atualizar para webtrees %s." 16005 16006#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:78 16007#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:118 16008msgid "Upgrade wizard" 16009msgstr "Assistente de atualização" 16010 16011#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaPage.php:67 16012#: resources/views/admin/control-panel.phtml:813 16013msgid "Upload media files" 16014msgstr "Enviar arquivos de mídia" 16015 16016#: resources/views/admin/media-upload.phtml:25 16017msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats." 16018msgstr "Enviar um ou mais arquivos de mídia de seu computador local. Os arquivos de mídia podem ser imagens, vídeo, áudio, ou outros formatos." 16019 16020#. I18N: Name of a country or state 16021#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514 16022msgid "Uruguay" 16023msgstr "Uruguai" 16024 16025#: app/Services/EmailService.php:223 16026msgid "Use SMTP to send messages" 16027msgstr "Usar SMTP para enviar mensagens" 16028 16029#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:101 16030msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters." 16031msgstr "Use “?” para coincidir um único caracter e “*” para coincidir zero um mais caracteres." 16032 16033#: app/Module/ModuleMapGeoLocationTrait.php:56 16034msgid "Use an external service to find locations." 16035msgstr "Usar um serviço externo para encontrar locais." 16036 16037#. I18N: placeholder text for new-password field 16038#: resources/views/admin/users-create.phtml:61 16039#: resources/views/admin/users-edit.phtml:72 16040#: resources/views/register-page.phtml:76 16041#, php-format 16042msgid "Use at least %s character." 16043msgid_plural "Use at least %s characters." 16044msgstr[0] "Use no mínimo %s caracter." 16045msgstr[1] "Use no mínimo %s caracteres." 16046 16047#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12 16048#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13 16049#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10 16050msgid "Use colors" 16051msgstr "Usar cores" 16052 16053#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:22 16054msgid "Use compact layout" 16055msgstr "Utilizar disposição compacta" 16056 16057#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:141 16058#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:106 16059#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:67 16060#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:82 16061#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:106 16062msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores" 16063msgstr "Use as letras A-Z, a-z, dígitos 0-9, ou sublinhados" 16064 16065#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersPage.php:44 16066msgid "Use maps in webtrees." 16067msgstr "Usar mapas no webtrees." 16068 16069#. I18N: A configuration setting 16070#: resources/views/admin/site-mail.phtml:121 16071msgid "Use password" 16072msgstr "Usar senha" 16073 16074#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software 16075#: app/Services/EmailService.php:222 16076msgid "Use sendmail to send messages" 16077msgstr "Usar PHP sendmail para enviar mensagens" 16078 16079#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting 16080#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:311 16081msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question." 16082msgstr "Usar imagens silhuetas quando nenhuma imagem de destaque foi especificada. As imagens usadas são específicas para o gênero da pessoa em questão." 16083 16084#. I18N: A configuration setting 16085#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:306 16086msgid "Use silhouettes" 16087msgstr "Usar silhuetas" 16088 16089#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:71 16090msgid "Use the “edit“ menu to paste this into another record." 16091msgstr "Usar o menu \"editar\" para colar em outro registro." 16092 16093#: resources/views/register-page.phtml:91 16094msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator." 16095msgstr "Use este campo para informar ao Administrador as razões para seu acesso à árvore e qual seu relacionamento com as pessoas deste site. Pode ser utilizado também para qualquer outro comentário pessoal ao Administrador." 16096 16097#: app/Module/ResearchTaskModule.php:67 app/Module/ResearchTaskModule.php:71 16098#: resources/views/admin/changes-log.phtml:85 16099#: resources/views/admin/changes-log.phtml:140 16100#: resources/views/admin/site-logs.phtml:76 16101#: resources/views/admin/site-logs.phtml:128 16102msgid "User" 16103msgstr "Usuário" 16104 16105#: app/Http/RequestHandlers/UserListPage.php:50 16106#: resources/views/admin/control-panel.phtml:530 16107#: resources/views/admin/email-page.phtml:23 16108#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:24 16109#: resources/views/admin/users-create.phtml:22 16110#: resources/views/admin/users-edit.phtml:31 16111msgid "User administration" 16112msgstr "Administração de usuários" 16113 16114#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:64 16115msgid "User didn’t verify within 7 days." 16116msgstr "Usuário não validou em 7 dias." 16117 16118#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:66 16119msgid "User not verified by administrator." 16120msgstr "Usuário não verificado pelo administrador." 16121 16122#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:72 16123msgid "User verification" 16124msgstr "Validação de Usuário" 16125 16126#. I18N: A configuration setting 16127#: resources/views/admin/site-mail.phtml:135 16128#: resources/views/admin/users-create.phtml:45 16129#: resources/views/admin/users-edit.phtml:56 16130#: resources/views/admin/users.phtml:28 16131#: resources/views/edit-account-page.phtml:32 16132#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:28 16133#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:22 16134#: resources/views/login-page.phtml:35 16135#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:23 16136#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:25 16137#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:35 16138#: resources/views/password-reset-page.phtml:25 16139#: resources/views/register-page.phtml:61 16140#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:68 16141msgid "Username" 16142msgstr "Usuário" 16143 16144#: resources/views/forgot-password-page.phtml:23 16145msgid "Username or email address" 16146msgstr "Nome de usuário ou endereço de email" 16147 16148#: resources/views/admin/users-create.phtml:50 16149#: resources/views/admin/users-edit.phtml:61 16150#: resources/views/edit-account-page.phtml:37 16151#: resources/views/register-page.phtml:66 16152msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same." 16153msgstr "Nomes de usuários são insensíveis às letras maiúsculas e minúsculas e ignora letras acentuadas, de modo que \"jose\", \"josé\", e \"Jose\" são considerados o mesmo." 16154 16155#: resources/views/admin/control-panel.phtml:498 16156#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:146 16157#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:62 16158msgid "Users" 16159msgstr "Usuários" 16160 16161#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:45 16162msgid "User’s account has been inactive too long: " 16163msgstr "Conta de usuário está inativa há muito tempo " 16164 16165#. I18N: Name of a country or state 16166#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518 16167msgid "Uzbekistan" 16168msgstr "Usbequistão" 16169 16170#. I18N: Location of an LDS church temple 16171#: app/Elements/TempleCode.php:202 16172msgid "Vancouver, British Columbia, Canada" 16173msgstr "Vancouver, Columbia Britânica, Canadá" 16174 16175#. I18N: Name of a country or state 16176#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532 16177msgid "Vanuatu" 16178msgstr "Vanuatu" 16179 16180#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module 16181#: app/Module/StatisticsChartModule.php:99 16182msgid "Various statistics charts." 16183msgstr "Vários gráficos estatísticos." 16184 16185#. I18N: Name of a country or state 16186#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520 16187msgid "Vatican City" 16188msgstr "Vaticano" 16189 16190#. I18N: a month in the French republican calendar 16191#: app/Date/FrenchDate.php:149 16192msgctxt "GENITIVE" 16193msgid "Vendemiaire" 16194msgstr "Vindimiário" 16195 16196#. I18N: a month in the French republican calendar 16197#: app/Date/FrenchDate.php:243 16198msgctxt "INSTRUMENTAL" 16199msgid "Vendemiaire" 16200msgstr "Vindimiário" 16201 16202#. I18N: a month in the French republican calendar 16203#: app/Date/FrenchDate.php:196 16204msgctxt "LOCATIVE" 16205msgid "Vendemiaire" 16206msgstr "Vindimiário" 16207 16208#. I18N: a month in the French republican calendar 16209#: app/Date/FrenchDate.php:101 16210msgctxt "NOMINATIVE" 16211msgid "Vendemiaire" 16212msgstr "Vindimiário" 16213 16214#. I18N: Name of a country or state 16215#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524 16216msgid "Venezuela" 16217msgstr "Venezuela" 16218 16219#. I18N: a month in the French republican calendar 16220#: app/Date/FrenchDate.php:159 16221msgctxt "GENITIVE" 16222msgid "Ventose" 16223msgstr "Ventoso" 16224 16225#. I18N: a month in the French republican calendar 16226#: app/Date/FrenchDate.php:253 16227msgctxt "INSTRUMENTAL" 16228msgid "Ventose" 16229msgstr "Ventoso" 16230 16231#. I18N: a month in the French republican calendar 16232#: app/Date/FrenchDate.php:206 16233msgctxt "LOCATIVE" 16234msgid "Ventose" 16235msgstr "Ventoso" 16236 16237#. I18N: a month in the French republican calendar 16238#: app/Date/FrenchDate.php:111 16239msgctxt "NOMINATIVE" 16240msgid "Ventose" 16241msgstr "Ventoso" 16242 16243#. I18N: Location of an LDS church temple 16244#: app/Elements/TempleCode.php:203 16245msgid "Veracruz, Mexico" 16246msgstr "Veracruz, México" 16247 16248#: app/CustomTags/Legacy.php:57 app/CustomTags/Legacy.php:59 16249#: app/CustomTags/Legacy.php:121 app/CustomTags/Legacy.php:123 16250#: app/CustomTags/Legacy.php:126 resources/views/admin/users.phtml:36 16251msgid "Verified" 16252msgstr "Verificado" 16253 16254#. I18N: Location of an LDS church temple 16255#: app/Elements/TempleCode.php:204 16256msgid "Vernal, Utah, United States" 16257msgstr "Vernal, Utah, Estados Unidos" 16258 16259#: app/CustomTags/GedcomL.php:150 app/Gedcom.php:500 app/Gedcom.php:508 16260#: app/Gedcom.php:531 16261msgid "Version" 16262msgstr "Versão" 16263 16264#. I18N: Type of media object 16265#: app/Elements/SourceMediaType.php:96 16266msgid "Video" 16267msgstr "Vídeo" 16268 16269#. I18N: Name of a country or state 16270#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530 16271msgid "Vietnam" 16272msgstr "Vietnam" 16273 16274#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:51 16275#, php-format 16276msgid "View table of events occurring in %s" 16277msgstr "Ver tabela de eventos ocorrendo em %s" 16278 16279#: resources/views/calendar-page.phtml:221 16280msgid "View this day" 16281msgstr "Ver este dia" 16282 16283#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:481 16284#: resources/views/fact.phtml:110 16285#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:23 16286#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:25 16287msgid "View this family" 16288msgstr "Exibir esta família" 16289 16290#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:62 16291#, php-format 16292msgid "View this location using %s" 16293msgstr "Ver este local usando %s" 16294 16295#: resources/views/calendar-page.phtml:225 16296msgid "View this month" 16297msgstr "Exibir este mês" 16298 16299#: resources/views/calendar-page.phtml:229 16300msgid "View this year" 16301msgstr "Exibir este ano" 16302 16303#. I18N: Location of an LDS church temple 16304#: app/Elements/TempleCode.php:205 16305msgid "Villa Hermosa, Mexico" 16306msgstr "Villa Hermosa, México" 16307 16308#. I18N: A configuration setting 16309#: resources/views/admin/users-edit.phtml:168 16310#: resources/views/edit-account-page.phtml:147 16311msgid "Visible online" 16312msgstr "Visível on-line" 16313 16314#. I18N: A configuration setting 16315#: resources/views/admin/users-edit.phtml:174 16316#: resources/views/edit-account-page.phtml:150 16317msgid "Visible to other users when online" 16318msgstr "Visível para outros usuários quando on-line" 16319 16320#. I18N: Listbox entry; name of a role 16321#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:95 16322#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104 16323#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:106 16324#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:108 16325#: resources/views/admin/users-edit.phtml:240 16326msgid "Visitor" 16327msgstr "Visitante" 16328 16329#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 16330#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:40 16331#: resources/views/calendar-page.phtml:180 16332#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3 16333#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34 16334msgid "Vital records" 16335msgstr "Registros vitais" 16336 16337#. I18N: Name of a country or state 16338#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536 16339msgid "Wales" 16340msgstr "Gales" 16341 16342#. I18N: Name of a country or state 16343#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534 16344msgid "Wallis and Futuna" 16345msgstr "Ilhas Wallis e Futuna" 16346 16347#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:127 16348msgid "Ward" 16349msgstr "Guarda" 16350 16351#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:91 16352msgctxt "FEMALE" 16353msgid "Ward" 16354msgstr "Guarda" 16355 16356#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:70 16357msgctxt "MALE" 16358msgid "Ward" 16359msgstr "Guarda" 16360 16361#. I18N: Location of an LDS church temple 16362#: app/Elements/TempleCode.php:206 16363msgid "Washington, District of Columbia, United States" 16364msgstr "Washington, District of Columbia, Estados Unidos" 16365 16366#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:316 16367msgid "Watermarks" 16368msgstr "Marcas d'água" 16369 16370#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting 16371#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:326 16372msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors." 16373msgstr "Marcas-d'água são opcionais e normalmente exibidas para visitantes." 16374 16375#: resources/views/register-success-page.phtml:25 16376#, php-format 16377msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password." 16378msgstr "Você receberá um e-mail de confirmação no endereço ( %s ). Siga as instruções do e-mail de confirmação para validar seu pedido de uma conta. Você terá até 7 dias para validar seu pedido, após este prazo seu pedido será eliminado. Sua validação será enviada para ser aprovada pelo Administrador do site. Após aprovada a conta, você precisará saber seu nome de usuário e senha para acessar o site." 16379 16380#: resources/views/admin/control-panel.phtml:166 16381#: resources/views/admin/control-panel.phtml:592 16382#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:192 16383msgid "Website" 16384msgstr "Website" 16385 16386#: app/Http/RequestHandlers/SiteLogsPage.php:107 16387#: resources/views/admin/control-panel.phtml:262 16388msgid "Website logs" 16389msgstr "Registros do website" 16390 16391#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesPage.php:65 16392#: resources/views/admin/control-panel.phtml:240 16393msgid "Website preferences" 16394msgstr "Preferências do website" 16395 16396#. I18N: abbreviation for Wednesday 16397#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:277 16398#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28 16399msgid "Wed" 16400msgstr "Qua" 16401 16402#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:248 16403msgid "Wednesday" 16404msgstr "Quarta-feira" 16405 16406#: app/CustomTags/Aldfaer.php:73 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:110 16407msgid "Weight" 16408msgstr "Peso" 16409 16410#. I18N: A %s is the user’s name 16411#: app/Module/UserWelcomeModule.php:118 16412#, php-format 16413msgid "Welcome %s" 16414msgstr "Bem-vindo %s" 16415 16416#. I18N: A configuration setting 16417#: resources/views/admin/site-registration.phtml:26 16418msgid "Welcome text on sign-in page" 16419msgstr "Texto de boas vindas na página de autenticação" 16420 16421#: resources/views/login-page.phtml:23 16422msgid "Welcome to this genealogy website" 16423msgstr "Bem-vindo a este site de Genealogia" 16424 16425#. I18N: Name of a country or state 16426#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179 16427msgid "Western Sahara" 16428msgstr "Sahara Ocidental" 16429 16430#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting 16431#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:712 16432msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default." 16433msgstr "Quando um registro é alterado, o usuário e um carimbo de tempo são gravados. Algumas vezes é desejável manter a informação existente \"última alteração\", por exemplo quando realizando pequenas correções para dados de alguém. Esta opção controla se esta característica é selecionada por padrão." 16434 16435#: resources/views/admin/users-edit.phtml:109 16436msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically." 16437msgstr "Quando um usuário registra uma conta, um e-mail é enviado para seu endereço de e-mail com um link de verificação. Quando clicam neste link, nós sabemos que o endereço de e-mail está correto, e a opção \"e-mail verificado\" é marcada automaticamente." 16438 16439#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:36 16440msgid "When an individual has more than one spouse, you should sort the families in date order." 16441msgstr "Quando um indivíduo possuir mais de um cônjuge, você deve ordenar as famílias em ordem de data." 16442 16443#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting 16444#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:699 16445msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition." 16446msgstr "Quando você adiciona um novo membro familiar, um sobrenome pode ser provido. Este sobrenome dependerá da tradição local." 16447 16448#: resources/views/help/pending-changes.phtml:14 16449msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted." 16450msgstr "Quando você adiciona, altera ou exclui informação, as alterações não sao salvas imediatamente. Na verdade, elas são mantidas em uma área de \"pendências\". Estas alterações pendentes precisam ser revistas por um moderador antes que elas sejam aceitas." 16451 16452#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:10 16453msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see." 16454msgstr "Quando um usuário é associado a um registro individual em uma árvore de família e tem um papel de membro, editor, ou moderador, você pode impedi-los de acessar os detalhes de parentes distantes vivos. Você pode especificar o número de gerações de parentesco que o usuário tem permissão para ver." 16455 16456#. I18N: Label for a configuration option 16457#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:29 16458msgid "Which family trees should be included in the sitemaps" 16459msgstr "Qual árvore genealógica deve ser incluída no mapa do site" 16460 16461#. I18N: A configuration setting 16462#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:265 16463msgid "Who can upload new media files" 16464msgstr "Quem pode carregar novos arquivos de mídia" 16465 16466#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now) 16467#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:43 16468msgid "Who is online" 16469msgstr "Quem está conectado" 16470 16471#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:84 16472msgid "Why does this list include records that do not need to be updated?" 16473msgstr "Por que a lista inclui registros que não precisam ser atualizados?" 16474 16475#: resources/views/lists/families-table.phtml:97 16476msgid "Widow" 16477msgstr "Viúva" 16478 16479#: resources/views/lists/families-table.phtml:92 16480msgid "Widower" 16481msgstr "Viúvo" 16482 16483#: app/Gedcom.php:443 app/Gedcom.php:497 16484#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:75 16485#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:29 16486#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:44 16487#: resources/views/fact-date.phtml:145 16488#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501 16489#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078 16490#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:207 16491#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:224 16492#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:493 16493#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195 16494#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216 16495#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489 16496#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:111 16497msgid "Wife" 16498msgstr "Esposa" 16499 16500#: app/Gedcom.php:444 resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:355 16501msgid "Wife’s age" 16502msgstr "Idade da esposa" 16503 16504#: app/Gedcom.php:760 16505msgid "Will" 16506msgstr "Testamento" 16507 16508#. I18N: Location of an LDS church temple 16509#: app/Elements/TempleCode.php:207 16510msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States" 16511msgstr "Winter Quarters, Nebraska, Estados Unidos" 16512 16513#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:76 16514#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:76 16515msgid "With sources" 16516msgstr "Com fontes" 16517 16518#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:71 16519#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:71 16520msgid "Without sources" 16521msgstr "Sem fontes" 16522 16523#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:128 16524msgid "Witness" 16525msgstr "Testemunha" 16526 16527#: app/CustomTags/GedcomL.php:132 app/CustomTags/GedcomL.php:186 16528msgid "Witnesses" 16529msgstr "Testemunhas" 16530 16531#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:77 16532#: app/SurnameTradition/PaternalSurnameTradition.php:51 16533#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:67 16534msgid "Wives take their husband’s surname." 16535msgstr "Esposas levam o sobrenome de seu marido." 16536 16537#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:75 16538#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:30 16539#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:33 16540#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:179 16541msgid "World" 16542msgstr "Mundo" 16543 16544#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:111 16545#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:36 16546msgid "Yahrzeit" 16547msgstr "Yahrzeit" 16548 16549#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar. 16550#: app/Module/YahrzeitModule.php:67 16551msgid "Yahrzeiten" 16552msgstr "Yahrzeiten" 16553 16554#: app/Module/CalendarMenuModule.php:117 resources/views/calendar-page.phtml:78 16555msgid "Year" 16556msgstr "Ano" 16557 16558#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:147 16559#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:412 16560msgid "Year:" 16561msgstr "Ano:" 16562 16563#. I18N: Name of a country or state 16564#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540 16565msgid "Yemen" 16566msgstr "Iémen" 16567 16568#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address 16569#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:22 16570#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:18 16571#, php-format 16572msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s." 16573msgstr "Você (ou alguém dizendo ser você) solicitou uma conta no %1$s usando o endereço de e-mail %2$s." 16574 16575#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:122 16576#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:272 16577msgid "You are not allowed to send messages that contain external links." 16578msgstr "Você não tem permissão para enviar mensagens que contém links externos." 16579 16580#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:17 16581#, php-format 16582msgid "You are signed in as %s." 16583msgstr "Você está conectado como %s." 16584 16585#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:97 16586msgid "You can apply for an account using the link below." 16587msgstr "Você pode solicitar uma conta usando o link abaixo." 16588 16589#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting 16590#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:71 16591msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc." 16592msgstr "Você pode alterar a aparência do webtrees usando \"temas\". Cada tema tem um estilo , organização, esquema de cores diferentes, entre outros." 16593 16594#: resources/views/admin/users-edit.phtml:177 16595#: resources/views/edit-account-page.phtml:152 16596msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in." 16597msgstr "Esta caixa controla sua visibilidade para outros usuários enquanto você estiver online. Ele também controla a capacidade de você ver outros usuários online que estão configurados para aparecer visíveis.<br><br>Quando esta caixa estiver desmarcada, você ficará completamente invisível para os outros, e você também não poderá ver outros usuários online. Quando está caixa estiver marcada, exatamente o oposto será verdade. Você será visível para os outros, e você também será capaz de ver outros que estão configurados para serem visíveis." 16598 16599#. I18N: %s is a URL 16600#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:29 16601#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:28 16602#, php-format 16603msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s." 16604msgstr "Você pode baixar uma cópia da especificação GEDCOM de %s." 16605 16606#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:66 16607msgid "You can opt out of tracking by setting the “Do Not Track” header in your browser preferences." 16608msgstr "Você pode optar por não ser rastreado configurando o header de \"Do Not Track\" nas preferências de seu navegador." 16609 16610#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:28 16611msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree." 16612msgstr "Você pode renumerar os registros em uma árvore genealógica, para que estes números de referência interna não sejam duplicados em qualquer outra árvore genealógica." 16613 16614#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:37 16615msgid "You can renumber this family tree." 16616msgstr "Você pode renumerar esta árvore genealógica." 16617 16618#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM. 16619#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:158 16620msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used." 16621msgstr "Você pode definir o acesso para um registro específico, fato ou evento, adicionando uma restrição a ele. Se um registro, fato ou evento não tem uma restrição, serão utilizadas as seguintes restrições padrão." 16622 16623#: resources/views/admin/tags.phtml:39 16624msgid "You can simplify the edit forms by hiding GEDCOM tags that you do not use." 16625msgstr "Você pode simplificar os formulários de alteração ocultando tags GEDCOM que você não usa." 16626 16627#. I18N: Description of a “Data fix” module 16628#: app/Module/FixMissingDeaths.php:66 16629msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc." 16630msgstr "Você pode acelerar os cálculos de privacidade adicionando um registro de falecimento das pessoas cuja morte pode ser deduzida a partir de outras datas, mas que não têm um registro de falecimento, o enterro, cremação, etc." 16631 16632#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:108 16633msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies." 16634msgstr "Você não pode se conectar porque seu navegador não aceita cookies." 16635 16636#: app/Http/Exceptions/HttpAccessDeniedException.php:35 16637#: app/Http/Exceptions/HttpNotFoundException.php:35 16638msgid "You do not have permission to view this page." 16639msgstr "Você não têm permissão para visualizar essa página." 16640 16641#: resources/views/verify-success-page.phtml:19 16642msgid "You have confirmed your request to become a registered user." 16643msgstr "Você foi identificado como um usuário registrado." 16644 16645#: resources/views/admin/trees-import.phtml:33 16646msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?" 16647msgstr "Você selecionou um GEDCOM com o nome diferente. Está correto?" 16648 16649#: app/Http/RequestHandlers/Logout.php:52 16650msgid "You have signed out." 16651msgstr "Você está desconectado." 16652 16653#: resources/views/modules/faq/config.phtml:29 16654msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites." 16655msgstr "Você pode usar HTML para formatar a resposta e adicionar links para outros websites." 16656 16657#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:374 16658msgid "You must enter all the administrator account fields." 16659msgstr "Você deve colocar todos os campos de conta de administrador." 16660 16661#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:33 16662msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them." 16663msgstr "Você deve renumerar os registro em uma das árvores antes que você possa mescla-las." 16664 16665#: app/Module/ChartsBlockModule.php:182 16666msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences" 16667msgstr "Você deve selecionar um indivíduo e o tipo de gráfico no bloco de configuração" 16668 16669#: resources/views/admin/users-edit.phtml:366 16670msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family." 16671msgstr "Você deve especificar um registro de uma pessoa para poder restringir o usuário para sua família imadiata." 16672 16673#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:89 16674msgid "You need to be a family member to access this website." 16675msgstr "Você precisa ser um membro da família para acessar este site." 16676 16677#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:86 16678msgid "You need to be an authorized user to access this website." 16679msgstr "Você precisa ser um usuário autorizado para acessar este site." 16680 16681#: resources/views/admin/control-panel.phtml:307 16682#: resources/views/admin/trees.phtml:50 16683msgid "You need to create a family tree." 16684msgstr "Você precisa criar uma árvore genealógica." 16685 16686#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:30 16687#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:23 16688msgid "You need to review the account details." 16689msgstr "Você precisa rever os detalhes da conta." 16690 16691#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:51 16692msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password." 16693msgstr "Você precisa definir uma conta de administrador. Esta conta pode controlar todos os aspectos desta instalação do webtrees. Por favor escolha uma senha forte." 16694 16695#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:22 16696#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:18 16697msgid "You sent the following message to a webtrees user:" 16698msgstr "Você enviou a seguinte mensagem para um usuário do webtrees:" 16699 16700#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:194 16701msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading." 16702msgstr "Você deve aceitar ou rejeitar todas as alterações pendentes antes de atualizar." 16703 16704#. I18N: e.g. ‘You should delete the “https://” from “https://www.example.com” and try again.’ 16705#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:123 16706#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:272 16707#, php-format 16708msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again." 16709msgstr "Você deveria excluir o “%1$s” do “%2$s” e tentar novamente." 16710 16711#: resources/views/admin/users-edit.phtml:115 16712msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct." 16713msgstr "Você não deve aprovar uma conta se você não sabe que o endereço de e-mail está correto." 16714 16715#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:45 16716#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:34 16717msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account." 16718msgstr "Você será informado por e-mail quando este usuário em potencial confirmar o pedido. Você pode, então, concluir o processo, ativando o nome de usuário. O novo usuário não será capaz de entrar até que você ative a conta." 16719 16720#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:73 16721msgid "You will use this to sign in to webtrees." 16722msgstr "Você usará este para se conectar ao webtrees." 16723 16724#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:17 16725msgid "Youngest father" 16726msgstr "Pai mais jovem" 16727 16728#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:28 16729msgid "Youngest female" 16730msgstr "Mulher mais jovem" 16731 16732#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:18 16733msgid "Youngest male" 16734msgstr "Homem mais jovem" 16735 16736#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:28 16737msgid "Youngest mother" 16738msgstr "Mãe mais jovem" 16739 16740#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:26 16741msgid "Your clippings cart is empty." 16742msgstr "Seu carrinho de recortes está vazio." 16743 16744#: resources/views/contact-page.phtml:43 16745#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:56 16746msgid "Your name" 16747msgstr "Seu nome" 16748 16749#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:72 16750msgid "Your password has been updated." 16751msgstr "Sua senha foi atualizada." 16752 16753#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:157 16754#, php-format 16755msgid "Your registration at %s" 16756msgstr "Seu registro em %s" 16757 16758#: app/Services/ServerCheckService.php:192 16759#, php-format 16760msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible." 16761msgstr "Seu servidor web está usando a versão %s do PHP, que não está mais recebendo atualizações de segurança. Você deveria atualizar para uma versão posterior o mais breve possível." 16762 16763#. I18N: ZIP = file format 16764#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:40 16765#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:48 16766msgid "ZIP" 16767msgstr "ZIP" 16768 16769#. I18N: Name of a country or state 16770#: app/Statistics/Service/CountryService.php:544 16771msgid "Zambia" 16772msgstr "Zâmbia" 16773 16774#. I18N: Name of a country or state 16775#: app/Statistics/Service/CountryService.php:546 16776msgid "Zimbabwe" 16777msgstr "Zimbabwe" 16778 16779#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:60 16780msgid "Zoom" 16781msgstr "Zoom" 16782 16783#: app/Services/LeafletJsService.php:79 16784#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:52 16785msgid "Zoom in" 16786msgstr "Aumentar zoom" 16787 16788#: app/Services/LeafletJsService.php:80 16789#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:55 16790msgid "Zoom out" 16791msgstr "Reduzir zoom" 16792 16793#. I18N: Description of a “Data fix” module 16794#: app/Module/FixWtObjeSortTag.php:70 16795msgid "_WT_OBJE_SORT tags were used by old versions of webtrees to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first." 16796msgstr "Tags _WT_OBJE_SORT foram usadas por versões antigas do webtrees para indicar a imagem preferida para uma pessoa. Uma alternativa é reordenar as imagens preferida como a primeira da lista." 16797 16798#. I18N: Gedcom ABT dates 16799#: app/Date.php:185 16800#, php-format 16801msgid "about %s" 16802msgstr "por volta de %s" 16803 16804#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16805#: resources/views/family-page-pending.phtml:25 16806#: resources/views/individual-page-pending.phtml:29 16807#: resources/views/media-page-pending.phtml:24 16808#: resources/views/note-page-pending.phtml:25 16809#: resources/views/record-page-pending.phtml:25 16810msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 16811msgid "accept" 16812msgstr "aceitar" 16813 16814#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16815#: resources/views/family-page-pending.phtml:19 16816#: resources/views/individual-page-pending.phtml:20 16817#: resources/views/media-page-pending.phtml:18 16818#: resources/views/note-page-pending.phtml:19 16819#: resources/views/record-page-pending.phtml:19 16820msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 16821msgid "accept" 16822msgstr "aceitar" 16823 16824#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 16825#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:116 16826msgid "accepted" 16827msgstr "aceito" 16828 16829#. I18N: A button label. 16830#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:238 16831#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:26 16832#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:38 16833#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:63 16834#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:75 16835#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:41 16836msgid "add" 16837msgstr "adicionar" 16838 16839#. I18N: A button label. 16840#: resources/views/admin/locations.phtml:147 16841msgid "add place" 16842msgstr "adicionar local" 16843 16844#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 16845#: app/Elements/NameType.php:71 16846msgid "adopted name" 16847msgstr "nome de adoção" 16848 16849#: app/Elements/GeneatiqueAct.php:44 16850msgid "after" 16851msgstr "depois" 16852 16853#. I18N: Gedcom AFT dates 16854#: app/Date.php:205 16855#, php-format 16856msgid "after %s" 16857msgstr "depois de %s" 16858 16859#: app/Module/StatisticsChartModule.php:518 16860#: app/Module/StatisticsChartModule.php:580 16861#: app/Module/StatisticsChartModule.php:641 16862msgid "age" 16863msgstr "idade" 16864 16865#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 16866#: app/Elements/NameType.php:73 16867msgid "also known as" 16868msgstr "também conhecido como" 16869 16870#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:479 16871#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:93 16872#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:21 16873#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:21 16874#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:394 16875#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131 16876#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230 16877#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299 16878#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363 16879#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433 16880#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486 16881msgid "and" 16882msgstr "e" 16883 16884#: app/Services/RelationshipService.php:782 16885msgctxt "father’s brother’s wife" 16886msgid "aunt" 16887msgstr "tia" 16888 16889#: app/Services/RelationshipService.php:540 16890msgctxt "father’s sister" 16891msgid "aunt" 16892msgstr "tia" 16893 16894#: app/Services/RelationshipService.php:862 16895msgctxt "mother’s brother’s wife" 16896msgid "aunt" 16897msgstr "tia" 16898 16899#: app/Services/RelationshipService.php:578 16900msgctxt "mother’s sister" 16901msgid "aunt" 16902msgstr "tia" 16903 16904#: app/Services/RelationshipService.php:914 16905msgctxt "parent’s brother’s wife" 16906msgid "aunt" 16907msgstr "tia" 16908 16909#: app/Services/RelationshipService.php:596 16910msgctxt "parent’s sister" 16911msgid "aunt" 16912msgstr "tia" 16913 16914#: app/Services/RelationshipService.php:538 16915msgctxt "father’s sibling" 16916msgid "aunt/uncle" 16917msgstr "tia/tio" 16918 16919#: app/Services/RelationshipService.php:576 16920msgctxt "mother’s sibling" 16921msgid "aunt/uncle" 16922msgstr "tia/tio" 16923 16924#: app/Services/RelationshipService.php:594 16925msgctxt "parent’s sibling" 16926msgid "aunt/uncle" 16927msgstr "tia/tio" 16928 16929#: resources/views/admin/trees-import.phtml:86 16930msgid "automatic" 16931msgstr "automático" 16932 16933#: resources/views/modules/faq/show.phtml:32 16934msgid "back to top" 16935msgstr "voltar ao topo" 16936 16937#: app/Elements/GeneatiqueAct.php:43 16938msgid "before" 16939msgstr "antes" 16940 16941#. I18N: Gedcom BEF dates 16942#: app/Date.php:201 16943#, php-format 16944msgid "before %s" 16945msgstr "antes de %s" 16946 16947#. I18N: Gedcom BET-AND dates 16948#: app/Date.php:217 16949#, php-format 16950msgid "between %s and %s" 16951msgstr "entre %s e %s" 16952 16953#. I18N: The name given to an individual at their birth 16954#: app/Elements/NameType.php:75 16955msgid "birth name" 16956msgstr "nome de nascimento" 16957 16958#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were… 16959#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:108 16960#, php-format 16961msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years" 16962msgstr "nasceu nos últimos %1$s anos ou faleceu nos últimos %2$s anos" 16963 16964#: app/Services/RelationshipService.php:452 16965msgid "brother" 16966msgstr "irmão" 16967 16968#: app/Services/RelationshipService.php:720 16969msgctxt "brother’s wife’s brother" 16970msgid "brother-in-law" 16971msgstr "cunhado" 16972 16973#: app/Services/RelationshipService.php:546 16974msgctxt "husband’s brother" 16975msgid "brother-in-law" 16976msgstr "cunhado" 16977 16978#: app/Services/RelationshipService.php:836 16979msgctxt "husband’s sister’s husband" 16980msgid "brother-in-law" 16981msgstr "cunhado" 16982 16983#: app/Services/RelationshipService.php:614 16984msgctxt "sister’s husband" 16985msgid "brother-in-law" 16986msgstr "cunhado" 16987 16988#: app/Services/RelationshipService.php:1020 16989msgctxt "sister’s husband’s brother" 16990msgid "brother-in-law" 16991msgstr "cunhado" 16992 16993#: app/Services/RelationshipService.php:626 16994msgctxt "spouse’s brother" 16995msgid "brother-in-law" 16996msgstr "cunhado" 16997 16998#: app/Services/RelationshipService.php:644 16999msgctxt "wife’s brother" 17000msgid "brother-in-law" 17001msgstr "cunhado" 17002 17003#: app/Services/RelationshipService.php:1076 17004msgctxt "wife’s sister’s husband" 17005msgid "brother-in-law" 17006msgstr "cunhado" 17007 17008#: app/Services/RelationshipService.php:722 17009msgctxt "brother’s wife’s sibling" 17010msgid "brother/sister-in-law" 17011msgstr "cunhado/cunhada" 17012 17013#: app/Services/RelationshipService.php:556 17014msgctxt "husband’s sibling" 17015msgid "brother/sister-in-law" 17016msgstr "cunhado/cunhada" 17017 17018#: app/Services/RelationshipService.php:608 17019msgctxt "sibling’s spouse" 17020msgid "brother/sister-in-law" 17021msgstr "cunhado/cunhada" 17022 17023#: app/Services/RelationshipService.php:1022 17024msgctxt "sister’s husband’s sibling" 17025msgid "brother/sister-in-law" 17026msgstr "cunhado/cunhada" 17027 17028#: app/Services/RelationshipService.php:642 17029msgctxt "spouse’s sibling" 17030msgid "brother/sister-in-law" 17031msgstr "cunhado/cunhada" 17032 17033#: app/Services/RelationshipService.php:654 17034msgctxt "wife’s sibling" 17035msgid "brother/sister-in-law" 17036msgstr "cunhado/cunhada" 17037 17038#. I18N: An option in a list-box 17039#: app/Module/TopSurnamesModule.php:275 17040msgid "bullet list" 17041msgstr "lista de marcadores" 17042 17043#. I18N: Gedcom CAL dates 17044#: app/Date.php:189 17045#, php-format 17046msgid "calculated %s" 17047msgstr "calculado em %s" 17048 17049#. I18N: A button label. 17050#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:46 17051#: resources/views/admin/broadcast.phtml:68 17052#: resources/views/admin/components.phtml:171 17053#: resources/views/admin/email-page.phtml:73 17054#: resources/views/admin/location-edit.phtml:64 17055#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:76 17056#: resources/views/admin/site-mail.phtml:244 17057#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:119 17058#: resources/views/admin/site-registration.phtml:84 17059#: resources/views/admin/tags.phtml:1070 17060#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:725 17061#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:291 17062#: resources/views/contact-page.phtml:83 17063#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:70 17064#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:92 17065#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:47 17066#: resources/views/edit/edit-record.phtml:47 17067#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:54 17068#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:55 17069#: resources/views/edit/new-individual.phtml:54 17070#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:47 17071#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:75 17072#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:54 17073#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:104 17074#: resources/views/edit/reorder-media-files.phtml:44 17075#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:43 17076#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:46 17077#: resources/views/edit/shared-note.phtml:46 17078#: resources/views/message-page.phtml:71 17079#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:65 17080#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:16 17081#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:49 17082#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:40 17083#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:40 17084#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:52 17085#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:39 17086#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:172 17087#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:54 17088#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:49 17089#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:49 17090#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:49 17091#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:49 17092#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:49 17093#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:76 17094#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:54 17095msgid "cancel" 17096msgstr "cancelar" 17097 17098#. I18N: Status of child-parent link 17099#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:65 17100msgid "challenged" 17101msgstr "desafiado" 17102 17103#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 17104#: app/Elements/NameType.php:77 17105msgid "change of name" 17106msgstr "mudança de nome" 17107 17108#. I18N: button label 17109#: resources/views/admin/control-panel.phtml:194 17110#: resources/views/admin/control-panel.phtml:215 17111msgid "check now" 17112msgstr "" 17113 17114#: app/Elements/AgeAtEvent.php:90 app/Elements/RoleInEvent.php:78 17115#: app/Services/RelationshipService.php:431 17116msgid "child" 17117msgstr "criança" 17118 17119#. I18N: Type of demographic data 17120#: app/Elements/DemographicDataType.php:56 17121msgid "citizen" 17122msgstr "cidadão" 17123 17124#: resources/views/admin/components.phtml:108 17125#: resources/views/admin/components.phtml:129 17126#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:16 17127#: resources/views/layouts/administration.phtml:76 17128#: resources/views/layouts/default.phtml:128 17129#: resources/views/layouts/default.phtml:162 17130#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:21 17131#: resources/views/modals/footer-close.phtml:12 17132#: resources/views/modals/header.phtml:17 17133#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:58 17134#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:25 17135msgid "close" 17136msgstr "fechar" 17137 17138#. I18N: Name of a theme. 17139#: app/Module/CloudsTheme.php:43 17140msgid "clouds" 17141msgstr "nuvens" 17142 17143#. I18N: Name of a theme. 17144#: app/Module/ColorsTheme.php:53 17145msgid "colors" 17146msgstr "cores" 17147 17148#. I18N: An option in a list-box 17149#: app/Module/TopSurnamesModule.php:277 17150msgid "compact list" 17151msgstr "lista compacta" 17152 17153#. I18N: A button label. 17154#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:291 17155#: resources/views/admin/import-progress.phtml:40 17156#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:72 17157#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:149 17158#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:26 17159#: resources/views/admin/trees-import.phtml:137 17160#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:59 17161#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:44 17162#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:40 17163#: resources/views/forgot-password-page.phtml:36 17164#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:35 17165#: resources/views/password-request-page.phtml:36 17166#: resources/views/password-reset-page.phtml:50 17167#: resources/views/pending-changes-page.phtml:36 17168#: resources/views/register-page.phtml:101 17169#: resources/views/report-select-page.phtml:40 17170msgid "continue" 17171msgstr "continuar" 17172 17173#: app/Elements/GeneatiqueAct.php:40 17174msgctxt "NOUN" 17175msgid "copy" 17176msgstr "" 17177 17178#. I18N: A button label. 17179#: resources/views/admin/trees-create.phtml:57 17180msgid "create" 17181msgstr "criar" 17182 17183#. I18N: Type of location hierarchy 17184#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:59 17185msgid "cultural" 17186msgstr "cultural" 17187 17188#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:93 17189msgid "date periods" 17190msgstr "Períodos de tempo" 17191 17192#: app/Services/RelationshipService.php:429 17193msgid "daughter" 17194msgstr "filha" 17195 17196#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226 17197msgid "daughter of" 17198msgstr "filha de" 17199 17200#: app/Services/RelationshipService.php:516 17201msgctxt "child’s wife" 17202msgid "daughter-in-law" 17203msgstr "nora" 17204 17205#: app/Services/RelationshipService.php:624 17206msgctxt "son’s wife" 17207msgid "daughter-in-law" 17208msgstr "nora" 17209 17210#: app/Services/RelationshipService.php:1068 17211msgctxt "son’s wife’s father" 17212msgid "daughter-in-law’s father" 17213msgstr "pai da nora" 17214 17215#: app/Services/RelationshipService.php:1070 17216msgctxt "son’s wife’s mother" 17217msgid "daughter-in-law’s mother" 17218msgstr "mãe da nora" 17219 17220#: app/Services/RelationshipService.php:1072 17221msgctxt "son’s wife’s parent" 17222msgid "daughter-in-law’s parent" 17223msgstr "pai da nora" 17224 17225#: resources/views/admin/location-edit.phtml:47 17226#: resources/views/admin/location-edit.phtml:54 17227msgid "degrees" 17228msgstr "graus" 17229 17230#. I18N: A button label. 17231#: resources/views/admin/changes-log.phtml:115 17232#: resources/views/admin/clean-data.phtml:47 17233#: resources/views/admin/locations.phtml:129 17234#: resources/views/admin/site-logs.phtml:107 17235#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:78 17236#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:35 17237msgid "delete" 17238msgstr "excluir" 17239 17240#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137 17241#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365 17242msgctxt "FEMALE" 17243msgid "died" 17244msgstr "falecida" 17245 17246#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134 17247#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435 17248msgctxt "MALE" 17249msgid "died" 17250msgstr "falecido" 17251 17252#. I18N: Status of child-parent link 17253#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:66 17254msgid "disproven" 17255msgstr "refutado" 17256 17257#: app/Module/PedigreeChartModule.php:365 17258#: app/Module/PedigreeChartModule.php:373 17259#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:32 17260msgid "down" 17261msgstr "para baixo" 17262 17263#. I18N: A button label. 17264#: resources/views/admin/changes-log.phtml:110 17265#: resources/views/admin/site-logs.phtml:102 17266#: resources/views/admin/trees-export.phtml:68 17267#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:36 17268#: resources/views/report-setup-page.phtml:82 17269#: resources/views/report-setup-page.phtml:95 17270msgid "download" 17271msgstr "baixar" 17272 17273#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:19 17274msgid "d’Aboville number" 17275msgstr "número d’Aboville" 17276 17277#: resources/views/admin/components.phtml:141 17278#: resources/views/family-page-menu.phtml:29 17279#: resources/views/individual-page-menu.phtml:30 17280#: resources/views/media-page-menu.phtml:28 17281#: resources/views/record-page-menu.phtml:23 17282msgid "edit" 17283msgstr "alterar" 17284 17285#: app/Services/RelationshipService.php:2339 17286msgid "eighth cousin" 17287msgstr "primo de oitavo grau" 17288 17289#: app/Services/RelationshipService.php:2303 17290msgctxt "FEMALE" 17291msgid "eighth cousin" 17292msgstr "prima de oitavo grau" 17293 17294#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17295#: app/Services/RelationshipService.php:2258 17296msgctxt "MALE" 17297msgid "eighth cousin" 17298msgstr "primo de oitavo grau" 17299 17300#: app/Services/RelationshipService.php:447 17301msgid "elder brother" 17302msgstr "irmão mais velho" 17303 17304#: app/Services/RelationshipService.php:489 17305msgid "elder sibling" 17306msgstr "irmão mais velho" 17307 17308#: app/Services/RelationshipService.php:468 17309msgid "elder sister" 17310msgstr "irmã mais velha" 17311 17312#: app/Services/RelationshipService.php:2345 17313msgid "eleventh cousin" 17314msgstr "primo de décimo primeiro grau" 17315 17316#: app/Services/RelationshipService.php:2309 17317msgctxt "FEMALE" 17318msgid "eleventh cousin" 17319msgstr "prima de décimo primeiro grau" 17320 17321#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17322#: app/Services/RelationshipService.php:2267 17323msgctxt "MALE" 17324msgid "eleventh cousin" 17325msgstr "primo de décimo primeiro grau" 17326 17327#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 17328#: app/Elements/NameType.php:79 17329msgid "estate name" 17330msgstr "nome local" 17331 17332#. I18N: Gedcom EST dates 17333#: app/Date.php:193 17334#, php-format 17335msgid "estimated %s" 17336msgstr "estimado em %s" 17337 17338#: app/Services/RelationshipService.php:366 17339msgid "ex-husband" 17340msgstr "ex-marido" 17341 17342#: app/Services/RelationshipService.php:413 17343msgid "ex-spouse" 17344msgstr "ex-cônjuge" 17345 17346#: app/Services/RelationshipService.php:390 17347msgid "ex-wife" 17348msgstr "ex-esposa" 17349 17350#. I18N: A button label. 17351#: resources/views/admin/locations.phtml:153 17352msgid "export file" 17353msgstr "exportar arquivo" 17354 17355#: app/Elements/GeneatiqueAct.php:42 17356msgctxt "NOUN" 17357msgid "extract" 17358msgstr "" 17359 17360#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:113 17361#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 17362msgid "facts" 17363msgstr "fatos" 17364 17365#: app/Elements/RoleInEvent.php:82 app/Services/RelationshipService.php:352 17366msgid "father" 17367msgstr "pai" 17368 17369#: app/Services/RelationshipService.php:552 17370msgctxt "husband’s father" 17371msgid "father-in-law" 17372msgstr "sogro" 17373 17374#: app/Services/RelationshipService.php:632 17375msgctxt "spouse’s father" 17376msgid "father-in-law" 17377msgstr "sogro" 17378 17379#: app/Services/RelationshipService.php:650 17380msgctxt "wife’s father" 17381msgid "father-in-law" 17382msgstr "sogro" 17383 17384#: app/Services/RelationshipService.php:370 17385msgid "fiancé" 17386msgstr "noivo" 17387 17388#: app/Services/RelationshipService.php:417 17389msgid "fiancé(e)" 17390msgstr "noivo(a)" 17391 17392#: app/Services/RelationshipService.php:394 17393msgid "fiancée" 17394msgstr "noiva" 17395 17396#: app/Services/RelationshipService.php:2353 17397msgid "fifteenth cousin" 17398msgstr "primo de décimo quinto grau" 17399 17400#: app/Services/RelationshipService.php:2317 17401msgctxt "FEMALE" 17402msgid "fifteenth cousin" 17403msgstr "prima de décimo quinto grau" 17404 17405#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17406#: app/Services/RelationshipService.php:2279 17407msgctxt "MALE" 17408msgid "fifteenth cousin" 17409msgstr "primo de décimo quinto grau" 17410 17411#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17412#: app/Services/RelationshipService.php:2434 17413#, php-format 17414msgid "fifth %s" 17415msgstr "quinto %s" 17416 17417#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17418#: app/Services/RelationshipService.php:2412 17419#, php-format 17420msgctxt "FEMALE" 17421msgid "fifth %s" 17422msgstr "quinta %s" 17423 17424#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17425#: app/Services/RelationshipService.php:2389 17426#, php-format 17427msgctxt "MALE" 17428msgid "fifth %s" 17429msgstr "quinto %s" 17430 17431#: app/Services/RelationshipService.php:2333 17432msgid "fifth cousin" 17433msgstr "primo de quinto grau" 17434 17435#: app/Services/RelationshipService.php:2297 17436msgctxt "FEMALE" 17437msgid "fifth cousin" 17438msgstr "prima de quinto grau" 17439 17440#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17441#: app/Services/RelationshipService.php:2249 17442msgctxt "MALE" 17443msgid "fifth cousin" 17444msgstr "primo de quinto grau" 17445 17446#. I18N: A button label, first page 17447#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:561 17448#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:24 17449#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:16 17450#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:27 17451msgid "first" 17452msgstr "primeira" 17453 17454#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:570 17455msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 17456msgid "first" 17457msgstr "primeiro" 17458 17459#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17460#: app/Services/RelationshipService.php:2422 17461#, php-format 17462msgid "first %s" 17463msgstr "primeiro(a) %s" 17464 17465#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17466#: app/Services/RelationshipService.php:2400 17467#, php-format 17468msgctxt "FEMALE" 17469msgid "first %s" 17470msgstr "primeira %s" 17471 17472#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17473#: app/Services/RelationshipService.php:2377 17474#, php-format 17475msgctxt "MALE" 17476msgid "first %s" 17477msgstr "primeiro %s" 17478 17479#: app/Services/RelationshipService.php:2325 17480msgid "first cousin" 17481msgstr "primo de primeiro grau" 17482 17483#: app/Services/RelationshipService.php:2289 17484msgctxt "FEMALE" 17485msgid "first cousin" 17486msgstr "prima de primeiro grau" 17487 17488#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17489#: app/Services/RelationshipService.php:2237 17490msgctxt "MALE" 17491msgid "first cousin" 17492msgstr "primo de primeiro grau" 17493 17494#: app/Services/RelationshipService.php:776 17495msgctxt "father’s brother’s child" 17496msgid "first cousin" 17497msgstr "primo de primeiro grau" 17498 17499#: app/Services/RelationshipService.php:778 17500msgctxt "father’s brother’s daughter" 17501msgid "first cousin" 17502msgstr "primo de primeiro grau" 17503 17504#: app/Services/RelationshipService.php:780 17505msgctxt "father’s brother’s son" 17506msgid "first cousin" 17507msgstr "primo de primeiro grau" 17508 17509#: app/Services/RelationshipService.php:820 17510msgctxt "father’s sister’s child" 17511msgid "first cousin" 17512msgstr "primo de primeiro grau" 17513 17514#: app/Services/RelationshipService.php:822 17515msgctxt "father’s sister’s daughter" 17516msgid "first cousin" 17517msgstr "primo de primeiro grau" 17518 17519#: app/Services/RelationshipService.php:826 17520msgctxt "father’s sister’s son" 17521msgid "first cousin" 17522msgstr "primo de primeiro grau" 17523 17524#: app/Services/RelationshipService.php:856 17525msgctxt "mother’s brother’s child" 17526msgid "first cousin" 17527msgstr "primo de primeiro grau" 17528 17529#: app/Services/RelationshipService.php:858 17530msgctxt "mother’s brother’s daughter" 17531msgid "first cousin" 17532msgstr "primo de primeiro grau" 17533 17534#: app/Services/RelationshipService.php:860 17535msgctxt "mother’s brother’s son" 17536msgid "first cousin" 17537msgstr "primo de primeiro grau" 17538 17539#: app/Services/RelationshipService.php:906 17540msgctxt "mother’s sister’s child" 17541msgid "first cousin" 17542msgstr "primo de primeiro grau" 17543 17544#: app/Services/RelationshipService.php:908 17545msgctxt "mother’s sister’s daughter" 17546msgid "first cousin" 17547msgstr "primo de primeiro grau" 17548 17549#: app/Services/RelationshipService.php:912 17550msgctxt "mother’s sister’s son" 17551msgid "first cousin" 17552msgstr "primo de primeiro grau" 17553 17554#: app/Services/RelationshipService.php:1156 17555msgctxt "father’s father’s brother’s child" 17556msgid "first cousin once removed ascending" 17557msgstr "primo de segundo grau" 17558 17559#: app/Services/RelationshipService.php:1152 17560msgctxt "father’s father’s brother’s daughter" 17561msgid "first cousin once removed ascending" 17562msgstr "prima de segundo grau" 17563 17564#: app/Services/RelationshipService.php:1154 17565msgctxt "father’s father’s brother’s son" 17566msgid "first cousin once removed ascending" 17567msgstr "primo de segundo grau" 17568 17569#: app/Services/RelationshipService.php:1162 17570msgctxt "father’s father’s sister’s child" 17571msgid "first cousin once removed ascending" 17572msgstr "primo de segundo grau" 17573 17574#: app/Services/RelationshipService.php:1158 17575msgctxt "father’s father’s sister’s daughter" 17576msgid "first cousin once removed ascending" 17577msgstr "prima de segundo grau" 17578 17579#: app/Services/RelationshipService.php:1160 17580msgctxt "father’s father’s sister’s son" 17581msgid "first cousin once removed ascending" 17582msgstr "primo de segundo grau" 17583 17584#: app/Services/RelationshipService.php:1168 17585msgctxt "father’s mother’s brother’s child" 17586msgid "first cousin once removed ascending" 17587msgstr "primo de segundo grau" 17588 17589#: app/Services/RelationshipService.php:1164 17590msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter" 17591msgid "first cousin once removed ascending" 17592msgstr "prima de segundo grau" 17593 17594#: app/Services/RelationshipService.php:1166 17595msgctxt "father’s mother’s brother’s son" 17596msgid "first cousin once removed ascending" 17597msgstr "primo de segundo grau" 17598 17599#: app/Services/RelationshipService.php:1174 17600msgctxt "father’s mother’s sister’s child" 17601msgid "first cousin once removed ascending" 17602msgstr "primo de segundo grau" 17603 17604#: app/Services/RelationshipService.php:1170 17605msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter" 17606msgid "first cousin once removed ascending" 17607msgstr "prima de segundo grau" 17608 17609#: app/Services/RelationshipService.php:1172 17610msgctxt "father’s mother’s sister’s son" 17611msgid "first cousin once removed ascending" 17612msgstr "primo de segundo grau" 17613 17614#: app/Services/RelationshipService.php:1180 17615msgctxt "mother’s father’s brother’s child" 17616msgid "first cousin once removed ascending" 17617msgstr "primo de segundo grau" 17618 17619#: app/Services/RelationshipService.php:1176 17620msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter" 17621msgid "first cousin once removed ascending" 17622msgstr "prima de segundo grau" 17623 17624#: app/Services/RelationshipService.php:1178 17625msgctxt "mother’s father’s brother’s son" 17626msgid "first cousin once removed ascending" 17627msgstr "primo de segundo grau" 17628 17629#: app/Services/RelationshipService.php:1186 17630msgctxt "mother’s father’s sister’s child" 17631msgid "first cousin once removed ascending" 17632msgstr "primo de segundo grau" 17633 17634#: app/Services/RelationshipService.php:1182 17635msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter" 17636msgid "first cousin once removed ascending" 17637msgstr "prima de segundo grau" 17638 17639#: app/Services/RelationshipService.php:1184 17640msgctxt "mother’s father’s sister’s son" 17641msgid "first cousin once removed ascending" 17642msgstr "primo de segundo grau" 17643 17644#: app/Services/RelationshipService.php:1192 17645msgctxt "mother’s mother’s brother’s child" 17646msgid "first cousin once removed ascending" 17647msgstr "primo de segundo grau" 17648 17649#: app/Services/RelationshipService.php:1188 17650msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter" 17651msgid "first cousin once removed ascending" 17652msgstr "prima de segundo grau" 17653 17654#: app/Services/RelationshipService.php:1190 17655msgctxt "mother’s mother’s brother’s son" 17656msgid "first cousin once removed ascending" 17657msgstr "primo de segundo grau" 17658 17659#: app/Services/RelationshipService.php:1198 17660msgctxt "mother’s mother’s sister’s child" 17661msgid "first cousin once removed ascending" 17662msgstr "primo de segundo grau" 17663 17664#: app/Services/RelationshipService.php:1194 17665msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter" 17666msgid "first cousin once removed ascending" 17667msgstr "prima de segundo grau" 17668 17669#: app/Services/RelationshipService.php:1196 17670msgctxt "mother’s mother’s sister’s son" 17671msgid "first cousin once removed ascending" 17672msgstr "primo de segundo grau" 17673 17674#: app/Services/RelationshipService.php:2351 17675msgid "fourteenth cousin" 17676msgstr "primo de décimo quarto grau" 17677 17678#: app/Services/RelationshipService.php:2315 17679msgctxt "FEMALE" 17680msgid "fourteenth cousin" 17681msgstr "prima de décimo quarto grau" 17682 17683#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17684#: app/Services/RelationshipService.php:2276 17685msgctxt "MALE" 17686msgid "fourteenth cousin" 17687msgstr "primo de décimo quarto grau" 17688 17689#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17690#: app/Services/RelationshipService.php:2431 17691#, php-format 17692msgid "fourth %s" 17693msgstr "quarto %s" 17694 17695#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17696#: app/Services/RelationshipService.php:2409 17697#, php-format 17698msgctxt "FEMALE" 17699msgid "fourth %s" 17700msgstr "quarta %s" 17701 17702#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17703#: app/Services/RelationshipService.php:2386 17704#, php-format 17705msgctxt "MALE" 17706msgid "fourth %s" 17707msgstr "quarto %s" 17708 17709#: app/Services/RelationshipService.php:2331 17710msgid "fourth cousin" 17711msgstr "primo de quarto grau" 17712 17713#: app/Services/RelationshipService.php:2295 17714msgctxt "FEMALE" 17715msgid "fourth cousin" 17716msgstr "prima de quarto grau" 17717 17718#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17719#: app/Services/RelationshipService.php:2246 17720msgctxt "MALE" 17721msgid "fourth cousin" 17722msgstr "primo de quarto grau" 17723 17724#. I18N: from 1700 interval 50 years 17725#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:101 17726#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:104 17727#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:107 17728#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:110 17729#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:113 17730#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:116 17731#, php-format 17732msgid "from %1$s interval %2$s year" 17733msgid_plural "from %1$s interval %2$s years" 17734msgstr[0] "de %1$s com intervalo de %2$s ano" 17735msgstr[1] "de %1$s com intervalo de %2$s anos" 17736 17737#. I18N: Gedcom FROM dates 17738#: app/Date.php:209 17739#, php-format 17740msgid "from %s" 17741msgstr "de %s" 17742 17743#. I18N: Gedcom FROM-TO dates 17744#: app/Date.php:221 17745#, php-format 17746msgid "from %s to %s" 17747msgstr "de %s até %s" 17748 17749#. I18N: layout option for the fan chart 17750#: app/Module/FanChartModule.php:515 17751msgid "full circle" 17752msgstr "círculo completo" 17753 17754#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:88 17755msgid "gender" 17756msgstr "gênero" 17757 17758#. I18N: Type of location hierarchy 17759#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:58 17760msgid "geographic" 17761msgstr "geográfico" 17762 17763#. I18N: A button label. 17764#: resources/views/edit/new-individual.phtml:49 17765msgid "go to new individual" 17766msgstr "ir para novo indivíduo" 17767 17768#: app/Services/RelationshipService.php:506 17769msgctxt "child’s child" 17770msgid "grandchild" 17771msgstr "neto" 17772 17773#: app/Services/RelationshipService.php:518 17774msgctxt "daughter’s child" 17775msgid "grandchild" 17776msgstr "neto" 17777 17778#: app/Services/RelationshipService.php:618 17779msgctxt "son’s child" 17780msgid "grandchild" 17781msgstr "neto" 17782 17783#: app/Services/RelationshipService.php:508 17784msgctxt "child’s daughter" 17785msgid "granddaughter" 17786msgstr "neta" 17787 17788#: app/Services/RelationshipService.php:520 17789msgctxt "daughter’s daughter" 17790msgid "granddaughter" 17791msgstr "neta" 17792 17793#: app/Services/RelationshipService.php:620 17794msgctxt "son’s daughter" 17795msgid "granddaughter" 17796msgstr "neta" 17797 17798#: app/Services/RelationshipService.php:736 17799msgctxt "child’s daughter’s husband" 17800msgid "granddaughter’s husband" 17801msgstr "marido da neta" 17802 17803#: app/Services/RelationshipService.php:758 17804msgctxt "daughter’s daughter’s husband" 17805msgid "granddaughter’s husband" 17806msgstr "marido da neta" 17807 17808#: app/Services/RelationshipService.php:1056 17809msgctxt "son’s daughter’s husband" 17810msgid "granddaughter’s husband" 17811msgstr "marido da neta" 17812 17813#: app/Services/RelationshipService.php:588 17814msgctxt "parent’s father" 17815msgid "grandfather" 17816msgstr "avô" 17817 17818#: app/Services/RelationshipService.php:590 17819msgctxt "parent’s mother" 17820msgid "grandmother" 17821msgstr "avó" 17822 17823#: app/Services/RelationshipService.php:592 17824msgctxt "parent’s parent" 17825msgid "grandparent" 17826msgstr "avô" 17827 17828#: app/Services/RelationshipService.php:512 17829msgctxt "child’s son" 17830msgid "grandson" 17831msgstr "neto" 17832 17833#: app/Services/RelationshipService.php:524 17834msgctxt "daughter’s son" 17835msgid "grandson" 17836msgstr "neto" 17837 17838#: app/Services/RelationshipService.php:622 17839msgctxt "son’s son" 17840msgid "grandson" 17841msgstr "neto" 17842 17843#: app/Services/RelationshipService.php:746 17844msgctxt "child’s son’s wife" 17845msgid "grandson’s wife" 17846msgstr "esposa do neto" 17847 17848#: app/Services/RelationshipService.php:774 17849msgctxt "daughter’s son’s wife" 17850msgid "grandson’s wife" 17851msgstr "esposa do neto" 17852 17853#: app/Services/RelationshipService.php:1066 17854msgctxt "son’s son’s wife" 17855msgid "grandson’s wife" 17856msgstr "esposa do neto" 17857 17858#: app/Services/RelationshipService.php:1442 17859#: app/Services/RelationshipService.php:1461 17860#: app/Services/RelationshipService.php:1473 17861#: app/Services/RelationshipService.php:1485 17862#: app/Services/RelationshipService.php:1496 17863#: app/Services/RelationshipService.php:1512 17864#, php-format 17865msgid "great ×%s aunt" 17866msgstr "tia %s°-avó" 17867 17868#: app/Services/RelationshipService.php:1445 17869#: app/Services/RelationshipService.php:1464 17870#: app/Services/RelationshipService.php:1476 17871#: app/Services/RelationshipService.php:1488 17872#: app/Services/RelationshipService.php:1499 17873#: app/Services/RelationshipService.php:1515 17874#, php-format 17875msgid "great ×%s aunt/uncle" 17876msgstr "tio(a) ×%s avô(ó)" 17877 17878#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17879#: app/Services/RelationshipService.php:2056 17880#: app/Services/RelationshipService.php:2067 17881#: app/Services/RelationshipService.php:2078 17882#: app/Services/RelationshipService.php:2099 17883#, php-format 17884msgid "great ×%s grandchild" 17885msgstr "%s° neto" 17886 17887#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17888#: app/Services/RelationshipService.php:2053 17889#: app/Services/RelationshipService.php:2064 17890#: app/Services/RelationshipService.php:2075 17891#: app/Services/RelationshipService.php:2095 17892#, php-format 17893msgid "great ×%s granddaughter" 17894msgstr "%s° neta" 17895 17896#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17897#: app/Services/RelationshipService.php:1890 17898#: app/Services/RelationshipService.php:1904 17899#: app/Services/RelationshipService.php:1916 17900#: app/Services/RelationshipService.php:1927 17901#: app/Services/RelationshipService.php:1940 17902#: app/Services/RelationshipService.php:1956 17903#, php-format 17904msgid "great ×%s grandfather" 17905msgstr "%s° avô" 17906 17907#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17908#: app/Services/RelationshipService.php:1894 17909#: app/Services/RelationshipService.php:1908 17910#: app/Services/RelationshipService.php:1920 17911#: app/Services/RelationshipService.php:1931 17912#: app/Services/RelationshipService.php:1945 17913#: app/Services/RelationshipService.php:1961 17914#, php-format 17915msgid "great ×%s grandmother" 17916msgstr "%s° avó" 17917 17918#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17919#: app/Services/RelationshipService.php:1897 17920#: app/Services/RelationshipService.php:1911 17921#: app/Services/RelationshipService.php:1923 17922#: app/Services/RelationshipService.php:1934 17923#: app/Services/RelationshipService.php:1949 17924#: app/Services/RelationshipService.php:1965 17925#, php-format 17926msgid "great ×%s grandparent" 17927msgstr "%s° avô" 17928 17929#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17930#: app/Services/RelationshipService.php:2049 17931#: app/Services/RelationshipService.php:2060 17932#: app/Services/RelationshipService.php:2072 17933#: app/Services/RelationshipService.php:2090 17934#, php-format 17935msgid "great ×%s grandson" 17936msgstr "×%s neto" 17937 17938#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17939#: app/Services/RelationshipService.php:1773 17940#: app/Services/RelationshipService.php:1785 17941#: app/Services/RelationshipService.php:1801 17942#, php-format 17943msgid "great ×%s nephew" 17944msgstr "sobrinho %s°-neto" 17945 17946#: app/Services/RelationshipService.php:1673 17947#: app/Services/RelationshipService.php:1708 17948#: app/Services/RelationshipService.php:1744 17949#, php-format 17950msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson" 17951msgid "great ×%s nephew" 17952msgstr "sobrinho %s° neto" 17953 17954#: app/Services/RelationshipService.php:1677 17955#: app/Services/RelationshipService.php:1712 17956#: app/Services/RelationshipService.php:1747 17957#, php-format 17958msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson" 17959msgid "great ×%s nephew" 17960msgstr "sobrinho %s° neto" 17961 17962#: app/Services/RelationshipService.php:1680 17963#: app/Services/RelationshipService.php:1715 17964#: app/Services/RelationshipService.php:1750 17965#, php-format 17966msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew" 17967msgid "great ×%s nephew" 17968msgstr "sobrinho %s° neto" 17969 17970#: app/Services/RelationshipService.php:1780 17971#: app/Services/RelationshipService.php:1792 17972#: app/Services/RelationshipService.php:1808 17973#, php-format 17974msgid "great ×%s nephew/niece" 17975msgstr "sobrinho(a) %s° neto(a)" 17976 17977#: app/Services/RelationshipService.php:1696 17978#: app/Services/RelationshipService.php:1731 17979#: app/Services/RelationshipService.php:1763 17980#, php-format 17981msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild" 17982msgid "great ×%s nephew/niece" 17983msgstr "sobrinho(a) %s° neto(a)" 17984 17985#: app/Services/RelationshipService.php:1700 17986#: app/Services/RelationshipService.php:1735 17987#: app/Services/RelationshipService.php:1766 17988#, php-format 17989msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild" 17990msgid "great ×%s nephew/niece" 17991msgstr "sobrinho(a) %s° neto(a)" 17992 17993#: app/Services/RelationshipService.php:1703 17994#: app/Services/RelationshipService.php:1738 17995#: app/Services/RelationshipService.php:1769 17996#, php-format 17997msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece" 17998msgid "great ×%s nephew/niece" 17999msgstr "sobrinho(a) %s° neto(a)" 18000 18001#: app/Services/RelationshipService.php:1777 18002#: app/Services/RelationshipService.php:1789 18003#: app/Services/RelationshipService.php:1805 18004#, php-format 18005msgid "great ×%s niece" 18006msgstr "sobrinha %s°-neta" 18007 18008#: app/Services/RelationshipService.php:1685 18009#: app/Services/RelationshipService.php:1720 18010#: app/Services/RelationshipService.php:1754 18011#, php-format 18012msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter" 18013msgid "great ×%s niece" 18014msgstr "sobrinha %s° neta" 18015 18016#: app/Services/RelationshipService.php:1689 18017#: app/Services/RelationshipService.php:1724 18018#: app/Services/RelationshipService.php:1757 18019#, php-format 18020msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter" 18021msgid "great ×%s niece" 18022msgstr "sobrinha %s° neta" 18023 18024#: app/Services/RelationshipService.php:1692 18025#: app/Services/RelationshipService.php:1727 18026#: app/Services/RelationshipService.php:1760 18027#, php-format 18028msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece" 18029msgid "great ×%s niece" 18030msgstr "sobrinha %s° neta" 18031 18032#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 18033#: app/Services/RelationshipService.php:1438 18034#: app/Services/RelationshipService.php:1469 18035#: app/Services/RelationshipService.php:1481 18036#: app/Services/RelationshipService.php:1493 18037#: app/Services/RelationshipService.php:1508 18038#, php-format 18039msgid "great ×%s uncle" 18040msgstr "tio %s°-avô" 18041 18042#: app/Services/RelationshipService.php:1450 18043#, php-format 18044msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother" 18045msgid "great ×%s uncle" 18046msgstr "tio ×%s avô" 18047 18048#: app/Services/RelationshipService.php:1454 18049#, php-format 18050msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother" 18051msgid "great ×%s uncle" 18052msgstr "tia ×%s avó" 18053 18054#: app/Services/RelationshipService.php:1457 18055#, php-format 18056msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother" 18057msgid "great ×%s uncle" 18058msgstr "tio ×%s avô" 18059 18060#: app/Services/RelationshipService.php:1368 18061msgid "great ×4 aunt" 18062msgstr "tia-tataravó" 18063 18064#: app/Services/RelationshipService.php:1371 18065msgid "great ×4 aunt/uncle" 18066msgstr "tia-tataravó/tio-tataravô" 18067 18068#: app/Services/RelationshipService.php:2004 18069msgid "great ×4 grandchild" 18070msgstr "pentaneto" 18071 18072#: app/Services/RelationshipService.php:2001 18073msgid "great ×4 granddaughter" 18074msgstr "pentaneta" 18075 18076#: app/Services/RelationshipService.php:1840 18077msgid "great ×4 grandfather" 18078msgstr "pentavô" 18079 18080#: app/Services/RelationshipService.php:1844 18081msgid "great ×4 grandmother" 18082msgstr "pentavó" 18083 18084#: app/Services/RelationshipService.php:1847 18085msgid "great ×4 grandparent" 18086msgstr "pentavô" 18087 18088#: app/Services/RelationshipService.php:1997 18089msgid "great ×4 grandson" 18090msgstr "pentaneto" 18091 18092#: app/Services/RelationshipService.php:1597 18093msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson" 18094msgid "great ×4 nephew" 18095msgstr "sobrinho tataraneto" 18096 18097#: app/Services/RelationshipService.php:1601 18098msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson" 18099msgid "great ×4 nephew" 18100msgstr "sobrinho tataraneto" 18101 18102#: app/Services/RelationshipService.php:1604 18103msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew" 18104msgid "great ×4 nephew" 18105msgstr "sobrinho tataraneto" 18106 18107#: app/Services/RelationshipService.php:1620 18108msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild" 18109msgid "great ×4 nephew/niece" 18110msgstr "sobrinho(a) tataraneto(a)" 18111 18112#: app/Services/RelationshipService.php:1624 18113msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild" 18114msgid "great ×4 nephew/niece" 18115msgstr "sobrinho(a) tataraneto(a)" 18116 18117#: app/Services/RelationshipService.php:1627 18118msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece" 18119msgid "great ×4 nephew/niece" 18120msgstr "sobrinho(a) tataraneto(a)" 18121 18122#: app/Services/RelationshipService.php:1609 18123msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter" 18124msgid "great ×4 niece" 18125msgstr "sobrinha tataraneta" 18126 18127#: app/Services/RelationshipService.php:1613 18128msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter" 18129msgid "great ×4 niece" 18130msgstr "sobrinha tataraneta" 18131 18132#: app/Services/RelationshipService.php:1616 18133msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece" 18134msgid "great ×4 niece" 18135msgstr "sobrinha tataraneta" 18136 18137#: app/Services/RelationshipService.php:1357 18138msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother" 18139msgid "great ×4 uncle" 18140msgstr "tio-tataravô" 18141 18142#: app/Services/RelationshipService.php:1361 18143msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother" 18144msgid "great ×4 uncle" 18145msgstr "tio-tataravô" 18146 18147#: app/Services/RelationshipService.php:1364 18148msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother" 18149msgid "great ×4 uncle" 18150msgstr "tio-tataravô" 18151 18152#: app/Services/RelationshipService.php:1387 18153msgid "great ×5 aunt" 18154msgstr "tia-pentavó" 18155 18156#: app/Services/RelationshipService.php:1390 18157msgid "great ×5 aunt/uncle" 18158msgstr "tia-pentavó/tio-pentavô" 18159 18160#: app/Services/RelationshipService.php:2015 18161msgid "great ×5 grandchild" 18162msgstr "hexaneto" 18163 18164#: app/Services/RelationshipService.php:2012 18165msgid "great ×5 granddaughter" 18166msgstr "hexaneta" 18167 18168#: app/Services/RelationshipService.php:1851 18169msgid "great ×5 grandfather" 18170msgstr "hexavô" 18171 18172#: app/Services/RelationshipService.php:1855 18173msgid "great ×5 grandmother" 18174msgstr "hexavó" 18175 18176#: app/Services/RelationshipService.php:1858 18177msgid "great ×5 grandparent" 18178msgstr "hexavô" 18179 18180#: app/Services/RelationshipService.php:2008 18181msgid "great ×5 grandson" 18182msgstr "hexaneto" 18183 18184#: app/Services/RelationshipService.php:1632 18185msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson" 18186msgid "great ×5 nephew" 18187msgstr "sobrinho pentaneto" 18188 18189#: app/Services/RelationshipService.php:1636 18190msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson" 18191msgid "great ×5 nephew" 18192msgstr "sobrinho pentaneto" 18193 18194#: app/Services/RelationshipService.php:1639 18195msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew" 18196msgid "great ×5 nephew" 18197msgstr "sobrinho pentaneto" 18198 18199#: app/Services/RelationshipService.php:1655 18200msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild" 18201msgid "great ×5 nephew/niece" 18202msgstr "sobrinho(a) pentaneto(a)" 18203 18204#: app/Services/RelationshipService.php:1659 18205msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild" 18206msgid "great ×5 nephew/niece" 18207msgstr "sobrinho(a) pentaneto(a)" 18208 18209#: app/Services/RelationshipService.php:1662 18210msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece" 18211msgid "great ×5 nephew/niece" 18212msgstr "sobrinho(a) pentaneto(a)" 18213 18214#: app/Services/RelationshipService.php:1644 18215msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter" 18216msgid "great ×5 niece" 18217msgstr "sobrinha pentaneta" 18218 18219#: app/Services/RelationshipService.php:1648 18220msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter" 18221msgid "great ×5 niece" 18222msgstr "sobrinha pentaneta" 18223 18224#: app/Services/RelationshipService.php:1651 18225msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece" 18226msgid "great ×5 niece" 18227msgstr "sobrinha pentaneta" 18228 18229#: app/Services/RelationshipService.php:1376 18230msgctxt "great ×4 grandfather’s brother" 18231msgid "great ×5 uncle" 18232msgstr "tio-pentavô" 18233 18234#: app/Services/RelationshipService.php:1380 18235msgctxt "great ×4 grandmother’s brother" 18236msgid "great ×5 uncle" 18237msgstr "tio-pentavô" 18238 18239#: app/Services/RelationshipService.php:1383 18240msgctxt "great ×4 grandparent’s brother" 18241msgid "great ×5 uncle" 18242msgstr "tio-pentavô" 18243 18244#: app/Services/RelationshipService.php:1406 18245msgid "great ×6 aunt" 18246msgstr "tia-hexavó" 18247 18248#: app/Services/RelationshipService.php:1409 18249msgid "great ×6 aunt/uncle" 18250msgstr "tia-hexavó/tio-hexavô" 18251 18252#: app/Services/RelationshipService.php:2026 18253msgid "great ×6 grandchild" 18254msgstr "heptaneto" 18255 18256#: app/Services/RelationshipService.php:2023 18257msgid "great ×6 granddaughter" 18258msgstr "heptaneta" 18259 18260#: app/Services/RelationshipService.php:1862 18261msgid "great ×6 grandfather" 18262msgstr "heptavô" 18263 18264#: app/Services/RelationshipService.php:1866 18265msgid "great ×6 grandmother" 18266msgstr "heptavó" 18267 18268#: app/Services/RelationshipService.php:1869 18269msgid "great ×6 grandparent" 18270msgstr "heptavô" 18271 18272#: app/Services/RelationshipService.php:2019 18273msgid "great ×6 grandson" 18274msgstr "heptaneto" 18275 18276#: app/Services/RelationshipService.php:1395 18277msgctxt "great ×5 grandfather’s brother" 18278msgid "great ×6 uncle" 18279msgstr "tio-hexavô" 18280 18281#: app/Services/RelationshipService.php:1399 18282msgctxt "great ×5 grandmother’s brother" 18283msgid "great ×6 uncle" 18284msgstr "tio-hexavô" 18285 18286#: app/Services/RelationshipService.php:1402 18287msgctxt "great ×5 grandparent’s brother" 18288msgid "great ×6 uncle" 18289msgstr "tio-hexavô" 18290 18291#: app/Services/RelationshipService.php:1425 18292msgid "great ×7 aunt" 18293msgstr "tia-heptavó" 18294 18295#: app/Services/RelationshipService.php:1428 18296msgid "great ×7 aunt/uncle" 18297msgstr "tia-heptavó/tio-heptavô" 18298 18299#: app/Services/RelationshipService.php:2037 18300msgid "great ×7 grandchild" 18301msgstr "octaneto" 18302 18303#: app/Services/RelationshipService.php:2034 18304msgid "great ×7 granddaughter" 18305msgstr "octaneta" 18306 18307#: app/Services/RelationshipService.php:1873 18308msgid "great ×7 grandfather" 18309msgstr "octavô" 18310 18311#: app/Services/RelationshipService.php:1877 18312msgid "great ×7 grandmother" 18313msgstr "octavó" 18314 18315#: app/Services/RelationshipService.php:1880 18316msgid "great ×7 grandparent" 18317msgstr "octavô" 18318 18319#: app/Services/RelationshipService.php:2030 18320msgid "great ×7 grandson" 18321msgstr "octaneto" 18322 18323#: app/Services/RelationshipService.php:1414 18324msgctxt "great ×6 grandfather’s brother" 18325msgid "great ×7 uncle" 18326msgstr "tio-heptavô" 18327 18328#: app/Services/RelationshipService.php:1418 18329msgctxt "great ×6 grandmother’s brother" 18330msgid "great ×7 uncle" 18331msgstr "tio-heptavô" 18332 18333#: app/Services/RelationshipService.php:1421 18334msgctxt "great ×6 grandparent’s brother" 18335msgid "great ×7 uncle" 18336msgstr "tio-heptavô" 18337 18338#: app/Services/RelationshipService.php:1098 18339msgctxt "father’s father’s brother’s wife" 18340msgid "great-aunt" 18341msgstr "tia-avó" 18342 18343#: app/Services/RelationshipService.php:794 18344msgctxt "father’s father’s sister" 18345msgid "great-aunt" 18346msgstr "tia-avó" 18347 18348#: app/Services/RelationshipService.php:1104 18349msgctxt "father’s mother’s brother’s wife" 18350msgid "great-aunt" 18351msgstr "tia-avó" 18352 18353#: app/Services/RelationshipService.php:806 18354msgctxt "father’s mother’s sister" 18355msgid "great-aunt" 18356msgstr "tia-avó" 18357 18358#: app/Services/RelationshipService.php:1110 18359msgctxt "father’s parent’s brother’s wife" 18360msgid "great-aunt" 18361msgstr "tia-avó" 18362 18363#: app/Services/RelationshipService.php:818 18364msgctxt "father’s parent’s sister" 18365msgid "great-aunt" 18366msgstr "tia-avó" 18367 18368#: app/Services/RelationshipService.php:1116 18369msgctxt "mother’s father’s brother’s wife" 18370msgid "great-aunt" 18371msgstr "tia-avó" 18372 18373#: app/Services/RelationshipService.php:874 18374msgctxt "mother’s father’s sister" 18375msgid "great-aunt" 18376msgstr "tia-avó" 18377 18378#: app/Services/RelationshipService.php:1122 18379msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife" 18380msgid "great-aunt" 18381msgstr "tia-avó" 18382 18383#: app/Services/RelationshipService.php:892 18384msgctxt "mother’s mother’s sister" 18385msgid "great-aunt" 18386msgstr "tia-avó" 18387 18388#: app/Services/RelationshipService.php:1128 18389msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife" 18390msgid "great-aunt" 18391msgstr "tia-avó" 18392 18393#: app/Services/RelationshipService.php:904 18394msgctxt "mother’s parent’s sister" 18395msgid "great-aunt" 18396msgstr "tia-avó" 18397 18398#: app/Services/RelationshipService.php:1134 18399msgctxt "parent’s father’s brother’s wife" 18400msgid "great-aunt" 18401msgstr "tia-avó" 18402 18403#: app/Services/RelationshipService.php:926 18404msgctxt "parent’s father’s sister" 18405msgid "great-aunt" 18406msgstr "tia-avó" 18407 18408#: app/Services/RelationshipService.php:1140 18409msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife" 18410msgid "great-aunt" 18411msgstr "tia-avó" 18412 18413#: app/Services/RelationshipService.php:938 18414msgctxt "parent’s mother’s sister" 18415msgid "great-aunt" 18416msgstr "tia-avó" 18417 18418#: app/Services/RelationshipService.php:1146 18419msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife" 18420msgid "great-aunt" 18421msgstr "tia-avó" 18422 18423#: app/Services/RelationshipService.php:950 18424msgctxt "parent’s parent’s sister" 18425msgid "great-aunt" 18426msgstr "tia-avó" 18427 18428#: app/Services/RelationshipService.php:792 18429msgctxt "father’s father’s sibling" 18430msgid "great-aunt/uncle" 18431msgstr "tia-avó/tio-avô" 18432 18433#: app/Services/RelationshipService.php:1100 18434msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse" 18435msgid "great-aunt/uncle" 18436msgstr "tia-avó/tio-avô" 18437 18438#: app/Services/RelationshipService.php:804 18439msgctxt "father’s mother’s sibling" 18440msgid "great-aunt/uncle" 18441msgstr "tia-avó/tio-avô" 18442 18443#: app/Services/RelationshipService.php:1106 18444msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse" 18445msgid "great-aunt/uncle" 18446msgstr "tia-avó/tio-avô" 18447 18448#: app/Services/RelationshipService.php:816 18449msgctxt "father’s parent’s sibling" 18450msgid "great-aunt/uncle" 18451msgstr "tia-avó/tio-avô" 18452 18453#: app/Services/RelationshipService.php:1112 18454msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse" 18455msgid "great-aunt/uncle" 18456msgstr "tia-avó/tio-avô" 18457 18458#: app/Services/RelationshipService.php:872 18459msgctxt "mother’s father’s sibling" 18460msgid "great-aunt/uncle" 18461msgstr "tia-avó/tio-avô" 18462 18463#: app/Services/RelationshipService.php:1118 18464msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse" 18465msgid "great-aunt/uncle" 18466msgstr "tia-avó/tio-avô" 18467 18468#: app/Services/RelationshipService.php:890 18469msgctxt "mother’s mother’s sibling" 18470msgid "great-aunt/uncle" 18471msgstr "tia-avó/tio-avô" 18472 18473#: app/Services/RelationshipService.php:1124 18474msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse" 18475msgid "great-aunt/uncle" 18476msgstr "tia-avó/tio-avô" 18477 18478#: app/Services/RelationshipService.php:902 18479msgctxt "mother’s parent’s sibling" 18480msgid "great-aunt/uncle" 18481msgstr "tia-avó/tio-avô" 18482 18483#: app/Services/RelationshipService.php:1130 18484msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse" 18485msgid "great-aunt/uncle" 18486msgstr "tia-avó/tio-avô" 18487 18488#: app/Services/RelationshipService.php:924 18489msgctxt "parent’s father’s sibling" 18490msgid "great-aunt/uncle" 18491msgstr "tia-avó/tio-avô" 18492 18493#: app/Services/RelationshipService.php:1136 18494msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse" 18495msgid "great-aunt/uncle" 18496msgstr "tia-avó/tio-avô" 18497 18498#: app/Services/RelationshipService.php:936 18499msgctxt "parent’s mother’s sibling" 18500msgid "great-aunt/uncle" 18501msgstr "tia-avó/tio-avô" 18502 18503#: app/Services/RelationshipService.php:1142 18504msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse" 18505msgid "great-aunt/uncle" 18506msgstr "tia-avó/tio-avô" 18507 18508#: app/Services/RelationshipService.php:948 18509msgctxt "parent’s parent’s sibling" 18510msgid "great-aunt/uncle" 18511msgstr "tia-avó/tio-avô" 18512 18513#: app/Services/RelationshipService.php:1148 18514msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse" 18515msgid "great-aunt/uncle" 18516msgstr "tia-avó/tio-avô" 18517 18518#: app/Services/RelationshipService.php:726 18519msgctxt "child’s child’s child" 18520msgid "great-grandchild" 18521msgstr "bisneto" 18522 18523#: app/Services/RelationshipService.php:732 18524msgctxt "child’s daughter’s child" 18525msgid "great-grandchild" 18526msgstr "bisneto" 18527 18528#: app/Services/RelationshipService.php:740 18529msgctxt "child’s son’s child" 18530msgid "great-grandchild" 18531msgstr "bisneto" 18532 18533#: app/Services/RelationshipService.php:748 18534msgctxt "daughter’s child’s child" 18535msgid "great-grandchild" 18536msgstr "bisneto" 18537 18538#: app/Services/RelationshipService.php:754 18539msgctxt "daughter’s daughter’s child" 18540msgid "great-grandchild" 18541msgstr "bisneto" 18542 18543#: app/Services/RelationshipService.php:768 18544msgctxt "daughter’s son’s child" 18545msgid "great-grandchild" 18546msgstr "bisneto" 18547 18548#: app/Services/RelationshipService.php:1046 18549msgctxt "son’s child’s child" 18550msgid "great-grandchild" 18551msgstr "bisneto" 18552 18553#: app/Services/RelationshipService.php:1052 18554msgctxt "son’s daughter’s child" 18555msgid "great-grandchild" 18556msgstr "bisneto" 18557 18558#: app/Services/RelationshipService.php:1060 18559msgctxt "son’s son’s child" 18560msgid "great-grandchild" 18561msgstr "bisneto" 18562 18563#: app/Services/RelationshipService.php:728 18564msgctxt "child’s child’s daughter" 18565msgid "great-granddaughter" 18566msgstr "bisneta" 18567 18568#: app/Services/RelationshipService.php:734 18569msgctxt "child’s daughter’s daughter" 18570msgid "great-granddaughter" 18571msgstr "bisneta" 18572 18573#: app/Services/RelationshipService.php:742 18574msgctxt "child’s son’s daughter" 18575msgid "great-granddaughter" 18576msgstr "bisneta" 18577 18578#: app/Services/RelationshipService.php:750 18579msgctxt "daughter’s child’s daughter" 18580msgid "great-granddaughter" 18581msgstr "bisneta" 18582 18583#: app/Services/RelationshipService.php:756 18584msgctxt "daughter’s daughter’s daughter" 18585msgid "great-granddaughter" 18586msgstr "bisneta" 18587 18588#: app/Services/RelationshipService.php:770 18589msgctxt "daughter’s son’s daughter" 18590msgid "great-granddaughter" 18591msgstr "bisneta" 18592 18593#: app/Services/RelationshipService.php:1048 18594msgctxt "son’s child’s daughter" 18595msgid "great-granddaughter" 18596msgstr "bisneta" 18597 18598#: app/Services/RelationshipService.php:1054 18599msgctxt "son’s daughter’s daughter" 18600msgid "great-granddaughter" 18601msgstr "bisneta" 18602 18603#: app/Services/RelationshipService.php:1062 18604msgctxt "son’s son’s daughter" 18605msgid "great-granddaughter" 18606msgstr "bisneta" 18607 18608#: app/Services/RelationshipService.php:786 18609msgctxt "father’s father’s father" 18610msgid "great-grandfather" 18611msgstr "bisavô" 18612 18613#: app/Services/RelationshipService.php:798 18614msgctxt "father’s mother’s father" 18615msgid "great-grandfather" 18616msgstr "bisavô" 18617 18618#: app/Services/RelationshipService.php:810 18619msgctxt "father’s parent’s father" 18620msgid "great-grandfather" 18621msgstr "bisavô" 18622 18623#: app/Services/RelationshipService.php:866 18624msgctxt "mother’s father’s father" 18625msgid "great-grandfather" 18626msgstr "bisavô" 18627 18628#: app/Services/RelationshipService.php:884 18629msgctxt "mother’s mother’s father" 18630msgid "great-grandfather" 18631msgstr "bisavô" 18632 18633#: app/Services/RelationshipService.php:896 18634msgctxt "mother’s parent’s father" 18635msgid "great-grandfather" 18636msgstr "bisavô" 18637 18638#: app/Services/RelationshipService.php:918 18639msgctxt "parent’s father’s father" 18640msgid "great-grandfather" 18641msgstr "bisavô" 18642 18643#: app/Services/RelationshipService.php:930 18644msgctxt "parent’s mother’s father" 18645msgid "great-grandfather" 18646msgstr "bisavô" 18647 18648#: app/Services/RelationshipService.php:942 18649msgctxt "parent’s parent’s father" 18650msgid "great-grandfather" 18651msgstr "bisavô" 18652 18653#: app/Services/RelationshipService.php:788 18654msgctxt "father’s father’s mother" 18655msgid "great-grandmother" 18656msgstr "bisavó" 18657 18658#: app/Services/RelationshipService.php:800 18659msgctxt "father’s mother’s mother" 18660msgid "great-grandmother" 18661msgstr "bisavó" 18662 18663#: app/Services/RelationshipService.php:812 18664msgctxt "father’s parent’s mother" 18665msgid "great-grandmother" 18666msgstr "bisavó" 18667 18668#: app/Services/RelationshipService.php:868 18669msgctxt "mother’s father’s mother" 18670msgid "great-grandmother" 18671msgstr "bisavó" 18672 18673#: app/Services/RelationshipService.php:886 18674msgctxt "mother’s mother’s mother" 18675msgid "great-grandmother" 18676msgstr "bisavó" 18677 18678#: app/Services/RelationshipService.php:898 18679msgctxt "mother’s parent’s mother" 18680msgid "great-grandmother" 18681msgstr "bisavó" 18682 18683#: app/Services/RelationshipService.php:920 18684msgctxt "parent’s father’s mother" 18685msgid "great-grandmother" 18686msgstr "bisavó" 18687 18688#: app/Services/RelationshipService.php:932 18689msgctxt "parent’s mother’s mother" 18690msgid "great-grandmother" 18691msgstr "bisavó" 18692 18693#: app/Services/RelationshipService.php:944 18694msgctxt "parent’s parent’s mother" 18695msgid "great-grandmother" 18696msgstr "bisavó" 18697 18698#: app/Services/RelationshipService.php:790 18699msgctxt "father’s father’s parent" 18700msgid "great-grandparent" 18701msgstr "bisavô" 18702 18703#: app/Services/RelationshipService.php:802 18704msgctxt "father’s mother’s parent" 18705msgid "great-grandparent" 18706msgstr "bisavô" 18707 18708#: app/Services/RelationshipService.php:814 18709msgctxt "father’s parent’s parent" 18710msgid "great-grandparent" 18711msgstr "bisavô" 18712 18713#: app/Services/RelationshipService.php:870 18714msgctxt "mother’s father’s parent" 18715msgid "great-grandparent" 18716msgstr "bisavô" 18717 18718#: app/Services/RelationshipService.php:888 18719msgctxt "mother’s mother’s parent" 18720msgid "great-grandparent" 18721msgstr "bisavô" 18722 18723#: app/Services/RelationshipService.php:900 18724msgctxt "mother’s parent’s parent" 18725msgid "great-grandparent" 18726msgstr "bisavô" 18727 18728#: app/Services/RelationshipService.php:922 18729msgctxt "parent’s father’s parent" 18730msgid "great-grandparent" 18731msgstr "bisavô" 18732 18733#: app/Services/RelationshipService.php:934 18734msgctxt "parent’s mother’s parent" 18735msgid "great-grandparent" 18736msgstr "bisavô" 18737 18738#: app/Services/RelationshipService.php:946 18739msgctxt "parent’s parent’s parent" 18740msgid "great-grandparent" 18741msgstr "bisavô" 18742 18743#: app/Services/RelationshipService.php:730 18744msgctxt "child’s child’s son" 18745msgid "great-grandson" 18746msgstr "bisneto" 18747 18748#: app/Services/RelationshipService.php:738 18749msgctxt "child’s daughter’s son" 18750msgid "great-grandson" 18751msgstr "bisneto" 18752 18753#: app/Services/RelationshipService.php:744 18754msgctxt "child’s son’s son" 18755msgid "great-grandson" 18756msgstr "bisneto" 18757 18758#: app/Services/RelationshipService.php:752 18759msgctxt "daughter’s child’s son" 18760msgid "great-grandson" 18761msgstr "bisneto" 18762 18763#: app/Services/RelationshipService.php:760 18764msgctxt "daughter’s daughter’s son" 18765msgid "great-grandson" 18766msgstr "bisneto" 18767 18768#: app/Services/RelationshipService.php:772 18769msgctxt "daughter’s son’s son" 18770msgid "great-grandson" 18771msgstr "bisneto" 18772 18773#: app/Services/RelationshipService.php:1050 18774msgctxt "son’s child’s son" 18775msgid "great-grandson" 18776msgstr "bisneto" 18777 18778#: app/Services/RelationshipService.php:1058 18779msgctxt "son’s daughter’s son" 18780msgid "great-grandson" 18781msgstr "bisneto" 18782 18783#: app/Services/RelationshipService.php:1064 18784msgctxt "son’s son’s son" 18785msgid "great-grandson" 18786msgstr "bisneto" 18787 18788#: app/Services/RelationshipService.php:1330 18789msgid "great-great-aunt" 18790msgstr "tia-bisavó" 18791 18792#: app/Services/RelationshipService.php:1333 18793msgid "great-great-aunt/uncle" 18794msgstr "tia-bisavó/tio-bisavô" 18795 18796#: app/Services/RelationshipService.php:1982 18797msgid "great-great-grandchild" 18798msgstr "trineto" 18799 18800#: app/Services/RelationshipService.php:1979 18801msgid "great-great-granddaughter" 18802msgstr "trineta" 18803 18804#: app/Services/RelationshipService.php:1818 18805msgid "great-great-grandfather" 18806msgstr "trisavô" 18807 18808#: app/Services/RelationshipService.php:1822 18809msgid "great-great-grandmother" 18810msgstr "trisavó" 18811 18812#: app/Services/RelationshipService.php:1825 18813msgid "great-great-grandparent" 18814msgstr "bisavô" 18815 18816#: app/Services/RelationshipService.php:1975 18817msgid "great-great-grandson" 18818msgstr "trineto" 18819 18820#: app/Services/RelationshipService.php:1349 18821msgid "great-great-great-aunt" 18822msgstr "tia-trisavó" 18823 18824#: app/Services/RelationshipService.php:1352 18825msgid "great-great-great-aunt/uncle" 18826msgstr "tia-trisavó/tio-trisavô" 18827 18828#: app/Services/RelationshipService.php:1993 18829msgid "great-great-great-grandchild" 18830msgstr "tataraneto" 18831 18832#: app/Services/RelationshipService.php:1990 18833msgid "great-great-great-granddaughter" 18834msgstr "tataraneta" 18835 18836#: app/Services/RelationshipService.php:1829 18837msgid "great-great-great-grandfather" 18838msgstr "tataravô" 18839 18840#: app/Services/RelationshipService.php:1833 18841msgid "great-great-great-grandmother" 18842msgstr "tataravó" 18843 18844#: app/Services/RelationshipService.php:1836 18845msgid "great-great-great-grandparent" 18846msgstr "tataravô" 18847 18848#: app/Services/RelationshipService.php:1986 18849msgid "great-great-great-grandson" 18850msgstr "tataraneto" 18851 18852#: app/Services/RelationshipService.php:1562 18853msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson" 18854msgid "great-great-great-nephew" 18855msgstr "sobrinho trineto" 18856 18857#: app/Services/RelationshipService.php:1566 18858msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson" 18859msgid "great-great-great-nephew" 18860msgstr "sobrinho trineto" 18861 18862#: app/Services/RelationshipService.php:1569 18863msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew" 18864msgid "great-great-great-nephew" 18865msgstr "sobrinho trineto" 18866 18867#: app/Services/RelationshipService.php:1585 18868msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild" 18869msgid "great-great-great-nephew/niece" 18870msgstr "sobrinho(a) trineto(a)" 18871 18872#: app/Services/RelationshipService.php:1589 18873msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild" 18874msgid "great-great-great-nephew/niece" 18875msgstr "sobrinho(a) trineto(a)" 18876 18877#: app/Services/RelationshipService.php:1592 18878msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece" 18879msgid "great-great-great-nephew/niece" 18880msgstr "sobrinho(a) trineto(a)" 18881 18882#: app/Services/RelationshipService.php:1574 18883msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter" 18884msgid "great-great-great-niece" 18885msgstr "sobrinha trineta" 18886 18887#: app/Services/RelationshipService.php:1578 18888msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter" 18889msgid "great-great-great-niece" 18890msgstr "sobrinha trineta" 18891 18892#: app/Services/RelationshipService.php:1581 18893msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece" 18894msgid "great-great-great-niece" 18895msgstr "sobrinha trineta" 18896 18897#: app/Services/RelationshipService.php:1338 18898msgctxt "great-great-grandfather’s brother" 18899msgid "great-great-great-uncle" 18900msgstr "tio-trisavô" 18901 18902#: app/Services/RelationshipService.php:1342 18903msgctxt "great-great-grandmother’s brother" 18904msgid "great-great-great-uncle" 18905msgstr "tio-trisavô" 18906 18907#: app/Services/RelationshipService.php:1345 18908msgctxt "great-great-grandparent’s brother" 18909msgid "great-great-great-uncle" 18910msgstr "tio-trisavô" 18911 18912#: app/Services/RelationshipService.php:1527 18913msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson" 18914msgid "great-great-nephew" 18915msgstr "sobrinho bisneto" 18916 18917#: app/Services/RelationshipService.php:1531 18918msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson" 18919msgid "great-great-nephew" 18920msgstr "sobrinho bisneto" 18921 18922#: app/Services/RelationshipService.php:1534 18923msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew" 18924msgid "great-great-nephew" 18925msgstr "sobrinho bisneto" 18926 18927#: app/Services/RelationshipService.php:1550 18928msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild" 18929msgid "great-great-nephew/niece" 18930msgstr "sobrinho(a) bisneto(a)" 18931 18932#: app/Services/RelationshipService.php:1554 18933msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild" 18934msgid "great-great-nephew/niece" 18935msgstr "sobrinho(a) bisneto(a)" 18936 18937#: app/Services/RelationshipService.php:1557 18938msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece" 18939msgid "great-great-nephew/niece" 18940msgstr "sobrinho(a) bisneto(a)" 18941 18942#: app/Services/RelationshipService.php:1539 18943msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter" 18944msgid "great-great-niece" 18945msgstr "sobrinha bisneta" 18946 18947#: app/Services/RelationshipService.php:1543 18948msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter" 18949msgid "great-great-niece" 18950msgstr "sobrinha bisneta" 18951 18952#: app/Services/RelationshipService.php:1546 18953msgctxt "(a woman’s) great-great-niece" 18954msgid "great-great-niece" 18955msgstr "sobrinha bisneta" 18956 18957#: app/Services/RelationshipService.php:1319 18958msgctxt "great-grandfather’s brother" 18959msgid "great-great-uncle" 18960msgstr "tio-bisavô" 18961 18962#: app/Services/RelationshipService.php:1323 18963msgctxt "great-grandmother’s brother" 18964msgid "great-great-uncle" 18965msgstr "tio-bisavô" 18966 18967#: app/Services/RelationshipService.php:1326 18968msgctxt "great-grandparent’s brother" 18969msgid "great-great-uncle" 18970msgstr "tio-bisavô" 18971 18972#: app/Services/RelationshipService.php:675 18973msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son" 18974msgid "great-nephew" 18975msgstr "sobrinho neto" 18976 18977#: app/Services/RelationshipService.php:695 18978msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son" 18979msgid "great-nephew" 18980msgstr "sobrinho neto" 18981 18982#: app/Services/RelationshipService.php:713 18983msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son" 18984msgid "great-nephew" 18985msgstr "sobrinho neto" 18986 18987#: app/Services/RelationshipService.php:995 18988msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son" 18989msgid "great-nephew" 18990msgstr "sobrinho neto" 18991 18992#: app/Services/RelationshipService.php:1015 18993msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son" 18994msgid "great-nephew" 18995msgstr "sobrinho neto" 18996 18997#: app/Services/RelationshipService.php:1039 18998msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son" 18999msgid "great-nephew" 19000msgstr "sobrinho neto" 19001 19002#: app/Services/RelationshipService.php:678 19003msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son" 19004msgid "great-nephew" 19005msgstr "sobrinho neto" 19006 19007#: app/Services/RelationshipService.php:698 19008msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son" 19009msgid "great-nephew" 19010msgstr "sobrinho neto" 19011 19012#: app/Services/RelationshipService.php:716 19013msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son" 19014msgid "great-nephew" 19015msgstr "sobrinho neto" 19016 19017#: app/Services/RelationshipService.php:998 19018msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son" 19019msgid "great-nephew" 19020msgstr "sobrinho neto" 19021 19022#: app/Services/RelationshipService.php:1018 19023msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son" 19024msgid "great-nephew" 19025msgstr "sobrinho neto" 19026 19027#: app/Services/RelationshipService.php:1042 19028msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son" 19029msgid "great-nephew" 19030msgstr "sobrinho neto" 19031 19032#: app/Services/RelationshipService.php:964 19033msgctxt "sibling’s child’s son" 19034msgid "great-nephew" 19035msgstr "sobrinho-neto" 19036 19037#: app/Services/RelationshipService.php:972 19038msgctxt "sibling’s daughter’s son" 19039msgid "great-nephew" 19040msgstr "sobrinho-neto" 19041 19042#: app/Services/RelationshipService.php:978 19043msgctxt "sibling’s son’s son" 19044msgid "great-nephew" 19045msgstr "sobrinho-neto" 19046 19047#: app/Services/RelationshipService.php:663 19048msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child" 19049msgid "great-nephew/niece" 19050msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 19051 19052#: app/Services/RelationshipService.php:681 19053msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child" 19054msgid "great-nephew/niece" 19055msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 19056 19057#: app/Services/RelationshipService.php:701 19058msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child" 19059msgid "great-nephew/niece" 19060msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 19061 19062#: app/Services/RelationshipService.php:983 19063msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child" 19064msgid "great-nephew/niece" 19065msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 19066 19067#: app/Services/RelationshipService.php:1001 19068msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child" 19069msgid "great-nephew/niece" 19070msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 19071 19072#: app/Services/RelationshipService.php:1027 19073msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child" 19074msgid "great-nephew/niece" 19075msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 19076 19077#: app/Services/RelationshipService.php:666 19078msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child" 19079msgid "great-nephew/niece" 19080msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 19081 19082#: app/Services/RelationshipService.php:684 19083msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child" 19084msgid "great-nephew/niece" 19085msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 19086 19087#: app/Services/RelationshipService.php:704 19088msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child" 19089msgid "great-nephew/niece" 19090msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 19091 19092#: app/Services/RelationshipService.php:986 19093msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child" 19094msgid "great-nephew/niece" 19095msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 19096 19097#: app/Services/RelationshipService.php:1004 19098msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child" 19099msgid "great-nephew/niece" 19100msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 19101 19102#: app/Services/RelationshipService.php:1030 19103msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child" 19104msgid "great-nephew/niece" 19105msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 19106 19107#: app/Services/RelationshipService.php:960 19108msgctxt "sibling’s child’s child" 19109msgid "great-nephew/niece" 19110msgstr "sobrinho-neto/sobrinha-neta" 19111 19112#: app/Services/RelationshipService.php:966 19113msgctxt "sibling’s daughter’s child" 19114msgid "great-nephew/niece" 19115msgstr "sobrinho-neto/sobrinha-neta" 19116 19117#: app/Services/RelationshipService.php:974 19118msgctxt "sibling’s son’s child" 19119msgid "great-nephew/niece" 19120msgstr "sobrinho-neto/sobrinha-neta" 19121 19122#: app/Services/RelationshipService.php:669 19123msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter" 19124msgid "great-niece" 19125msgstr "sobrinha neta" 19126 19127#: app/Services/RelationshipService.php:687 19128msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter" 19129msgid "great-niece" 19130msgstr "sobrinha neta" 19131 19132#: app/Services/RelationshipService.php:707 19133msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter" 19134msgid "great-niece" 19135msgstr "sobrinha neta" 19136 19137#: app/Services/RelationshipService.php:989 19138msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter" 19139msgid "great-niece" 19140msgstr "sobrinha neta" 19141 19142#: app/Services/RelationshipService.php:1007 19143msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter" 19144msgid "great-niece" 19145msgstr "sobrinha neta" 19146 19147#: app/Services/RelationshipService.php:1033 19148msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter" 19149msgid "great-niece" 19150msgstr "sobrinha neta" 19151 19152#: app/Services/RelationshipService.php:672 19153msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter" 19154msgid "great-niece" 19155msgstr "sobrinha neta" 19156 19157#: app/Services/RelationshipService.php:690 19158msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter" 19159msgid "great-niece" 19160msgstr "sobrinha neta" 19161 19162#: app/Services/RelationshipService.php:710 19163msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter" 19164msgid "great-niece" 19165msgstr "sobrinha neta" 19166 19167#: app/Services/RelationshipService.php:992 19168msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter" 19169msgid "great-niece" 19170msgstr "sobrinha neta" 19171 19172#: app/Services/RelationshipService.php:1010 19173msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter" 19174msgid "great-niece" 19175msgstr "sobrinha neta" 19176 19177#: app/Services/RelationshipService.php:1036 19178msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter" 19179msgid "great-niece" 19180msgstr "sobrinha neta" 19181 19182#: app/Services/RelationshipService.php:962 19183msgctxt "sibling’s child’s daughter" 19184msgid "great-niece" 19185msgstr "sobrinha-neta" 19186 19187#: app/Services/RelationshipService.php:968 19188msgctxt "sibling’s daughter’s daughter" 19189msgid "great-niece" 19190msgstr "sobrinha-neta" 19191 19192#: app/Services/RelationshipService.php:976 19193msgctxt "sibling’s son’s daughter" 19194msgid "great-niece" 19195msgstr "sobrinha-neta" 19196 19197#: app/Services/RelationshipService.php:784 19198msgctxt "father’s father’s brother" 19199msgid "great-uncle" 19200msgstr "tio-avô" 19201 19202#: app/Services/RelationshipService.php:1102 19203msgctxt "father’s father’s sister’s husband" 19204msgid "great-uncle" 19205msgstr "tio-avô" 19206 19207#: app/Services/RelationshipService.php:796 19208msgctxt "father’s mother’s brother" 19209msgid "great-uncle" 19210msgstr "tio-avô" 19211 19212#: app/Services/RelationshipService.php:1108 19213msgctxt "father’s mother’s sister’s husband" 19214msgid "great-uncle" 19215msgstr "tio-avô" 19216 19217#: app/Services/RelationshipService.php:808 19218msgctxt "father’s parent’s brother" 19219msgid "great-uncle" 19220msgstr "tio-avô" 19221 19222#: app/Services/RelationshipService.php:1114 19223msgctxt "father’s parent’s sister’s husband" 19224msgid "great-uncle" 19225msgstr "tio-avô" 19226 19227#: app/Services/RelationshipService.php:864 19228msgctxt "mother’s father’s brother" 19229msgid "great-uncle" 19230msgstr "tio-avô" 19231 19232#: app/Services/RelationshipService.php:1120 19233msgctxt "mother’s father’s sister’s husband" 19234msgid "great-uncle" 19235msgstr "tio-avô" 19236 19237#: app/Services/RelationshipService.php:882 19238msgctxt "mother’s mother’s brother" 19239msgid "great-uncle" 19240msgstr "tio-avô" 19241 19242#: app/Services/RelationshipService.php:1126 19243msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband" 19244msgid "great-uncle" 19245msgstr "tio-avô" 19246 19247#: app/Services/RelationshipService.php:894 19248msgctxt "mother’s parent’s brother" 19249msgid "great-uncle" 19250msgstr "tio-avô" 19251 19252#: app/Services/RelationshipService.php:1132 19253msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband" 19254msgid "great-uncle" 19255msgstr "tio-avô" 19256 19257#: app/Services/RelationshipService.php:916 19258msgctxt "parent’s father’s brother" 19259msgid "great-uncle" 19260msgstr "tio-avô" 19261 19262#: app/Services/RelationshipService.php:1138 19263msgctxt "parent’s father’s sister’s husband" 19264msgid "great-uncle" 19265msgstr "tio-avô" 19266 19267#: app/Services/RelationshipService.php:928 19268msgctxt "parent’s mother’s brother" 19269msgid "great-uncle" 19270msgstr "tio-avô" 19271 19272#: app/Services/RelationshipService.php:1144 19273msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband" 19274msgid "great-uncle" 19275msgstr "tio-avô" 19276 19277#: app/Services/RelationshipService.php:940 19278msgctxt "parent’s parent’s brother" 19279msgid "great-uncle" 19280msgstr "tio-avô" 19281 19282#: app/Services/RelationshipService.php:1150 19283msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband" 19284msgid "great-uncle" 19285msgstr "tio-avô" 19286 19287#. I18N: layout option for the fan chart 19288#: app/Module/FanChartModule.php:511 19289msgid "half circle" 19290msgstr "meio círculo" 19291 19292#: app/Services/RelationshipService.php:542 19293msgctxt "father’s son" 19294msgid "half-brother" 19295msgstr "meio-irmão" 19296 19297#: app/Services/RelationshipService.php:580 19298msgctxt "mother’s son" 19299msgid "half-brother" 19300msgstr "meio-irmão" 19301 19302#: app/Services/RelationshipService.php:598 19303msgctxt "parent’s son" 19304msgid "half-brother" 19305msgstr "meio-irmão" 19306 19307#: app/Services/RelationshipService.php:528 19308msgctxt "father’s child" 19309msgid "half-sibling" 19310msgstr "meio-irmão" 19311 19312#: app/Services/RelationshipService.php:564 19313msgctxt "mother’s child" 19314msgid "half-sibling" 19315msgstr "meio-irmão" 19316 19317#: app/Services/RelationshipService.php:584 19318msgctxt "parent’s child" 19319msgid "half-sibling" 19320msgstr "meio-irmão" 19321 19322#: app/Services/RelationshipService.php:530 19323msgctxt "father’s daughter" 19324msgid "half-sister" 19325msgstr "meio-irmã" 19326 19327#: app/Services/RelationshipService.php:566 19328msgctxt "mother’s daughter" 19329msgid "half-sister" 19330msgstr "meio-irmã" 19331 19332#: app/Services/RelationshipService.php:586 19333msgctxt "parent’s daughter" 19334msgid "half-sister" 19335msgstr "meio-irmã" 19336 19337#. I18N: reflexive pronoun 19338#: app/Services/RelationshipService.php:245 19339msgid "herself" 19340msgstr "ela mesma" 19341 19342#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152 19343#: resources/views/admin/tags.phtml:70 resources/views/admin/tags.phtml:84 19344#: resources/views/admin/tags.phtml:98 resources/views/admin/tags.phtml:110 19345#: resources/views/admin/tags.phtml:124 resources/views/admin/tags.phtml:138 19346#: resources/views/admin/tags.phtml:152 resources/views/admin/tags.phtml:166 19347#: resources/views/admin/tags.phtml:200 resources/views/admin/tags.phtml:214 19348#: resources/views/admin/tags.phtml:228 resources/views/admin/tags.phtml:242 19349#: resources/views/admin/tags.phtml:258 resources/views/admin/tags.phtml:292 19350#: resources/views/admin/tags.phtml:306 resources/views/admin/tags.phtml:320 19351#: resources/views/admin/tags.phtml:354 resources/views/admin/tags.phtml:367 19352#: resources/views/admin/tags.phtml:381 resources/views/admin/tags.phtml:395 19353#: resources/views/admin/tags.phtml:434 resources/views/admin/tags.phtml:468 19354#: resources/views/admin/tags.phtml:482 resources/views/admin/tags.phtml:496 19355#: resources/views/admin/tags.phtml:514 resources/views/admin/tags.phtml:532 19356#: resources/views/admin/tags.phtml:546 resources/views/admin/tags.phtml:564 19357#: resources/views/admin/tags.phtml:578 resources/views/admin/tags.phtml:592 19358#: resources/views/admin/tags.phtml:606 resources/views/admin/tags.phtml:620 19359#: resources/views/admin/tags.phtml:634 resources/views/admin/tags.phtml:648 19360#: resources/views/admin/tags.phtml:662 resources/views/admin/tags.phtml:676 19361#: resources/views/admin/tags.phtml:690 resources/views/admin/tags.phtml:704 19362#: resources/views/admin/tags.phtml:718 resources/views/admin/tags.phtml:772 19363#: resources/views/admin/tags.phtml:806 resources/views/admin/tags.phtml:820 19364#: resources/views/admin/tags.phtml:834 resources/views/admin/tags.phtml:848 19365#: resources/views/admin/tags.phtml:862 resources/views/admin/tags.phtml:876 19366#: resources/views/admin/tags.phtml:912 resources/views/admin/tags.phtml:930 19367#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:296 19368#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:373 19369#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:386 19370#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:400 19371#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:518 19372#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:617 19373#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:630 19374#: resources/views/admin/users-create.phtml:61 19375#: resources/views/admin/users-edit.phtml:72 19376#: resources/views/edit-account-page.phtml:91 19377#: resources/views/login-page.phtml:47 19378#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:34 19379#: resources/views/password-reset-page.phtml:37 19380#: resources/views/register-page.phtml:76 19381#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:119 19382#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:85 19383#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:85 19384#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:83 19385msgid "hide" 19386msgstr "esconder" 19387 19388#. I18N: reflexive pronoun 19389#: app/Services/RelationshipService.php:242 19390msgid "himself" 19391msgstr "ele mesmo" 19392 19393#. I18N: Type of demographic data 19394#: app/Elements/DemographicDataType.php:55 19395msgid "household" 19396msgstr "doméstico" 19397 19398#: app/Elements/RoleInEvent.php:79 app/Services/RelationshipService.php:368 19399msgid "husband" 19400msgstr "marido" 19401 19402#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 19403#: app/Elements/NameType.php:81 19404msgid "immigration name" 19405msgstr "nome de imigração" 19406 19407#. I18N: A button label. 19408#: resources/views/admin/locations.phtml:166 19409msgid "import file" 19410msgstr "importar arquivo" 19411 19412#: app/Elements/AgeAtEvent.php:93 19413msgid "infant" 19414msgstr "Criança" 19415 19416#: app/Elements/NoteStructure.php:65 19417msgid "inline note" 19418msgstr "nota em linha" 19419 19420#. I18N: Gedcom INT dates 19421#: app/Date.php:197 19422#, php-format 19423msgid "interpreted %s (%s)" 19424msgstr "interpretado em %s (%s)" 19425 19426#. I18N: reverse the selection (of a list of options) 19427#: resources/views/search-trees.phtml:54 19428msgid "invert selection" 19429msgstr "inverter seleção" 19430 19431#. I18N: a month in the French republican calendar 19432#: app/Date/FrenchDate.php:173 19433msgctxt "GENITIVE" 19434msgid "jours complementaires" 19435msgstr "dias complementares" 19436 19437#. I18N: a month in the French republican calendar 19438#: app/Date/FrenchDate.php:267 19439msgctxt "INSTRUMENTAL" 19440msgid "jours complementaires" 19441msgstr "dias complementares" 19442 19443#. I18N: a month in the French republican calendar 19444#: app/Date/FrenchDate.php:220 19445msgctxt "LOCATIVE" 19446msgid "jours complementaires" 19447msgstr "dias complementares" 19448 19449#. I18N: a month in the French republican calendar 19450#: app/Date/FrenchDate.php:126 19451msgctxt "NOMINATIVE" 19452msgid "jours complementaires" 19453msgstr "dias complementares" 19454 19455#. I18N: A button label, last page 19456#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:561 19457#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:36 19458#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:18 19459#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:55 19460msgid "last" 19461msgstr "última" 19462 19463#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:570 19464msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 19465msgid "last" 19466msgstr "último" 19467 19468#: app/Module/PedigreeChartModule.php:362 19469#: app/Module/PedigreeChartModule.php:370 19470msgid "left" 19471msgstr "esquerda" 19472 19473#. I18N: Layout option for lists of names 19474#. I18N: An option in a list-box 19475#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:90 19476#: app/Module/OnThisDayModule.php:268 app/Module/RecentChangesModule.php:259 19477#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:184 19478#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:316 19479#: app/Module/YahrzeitModule.php:260 19480msgid "list" 19481msgstr "lista" 19482 19483#: app/Elements/GeneatiqueAct.php:39 19484#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:58 19485msgid "local" 19486msgstr "" 19487 19488#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportAction.php:193 19489#, php-format 19490msgid "locations updated: %s, locations added: %s" 19491msgstr "locais atualizados: %s, locais adicionados: %s" 19492 19493#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage) 19494#: app/Elements/NameType.php:83 19495msgid "maiden name" 19496msgstr "nome de solteira" 19497 19498#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:127 19499msgid "managers" 19500msgstr "gerenciadores" 19501 19502#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown 19503#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:108 19504msgid "markdown" 19505msgstr "markdown" 19506 19507#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245 19508msgctxt "FEMALE" 19509msgid "married" 19510msgstr "casada" 19511 19512#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176 19513msgctxt "MALE" 19514msgid "married" 19515msgstr "casado" 19516 19517#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 19518#: app/Elements/NameType.php:85 19519msgid "married name" 19520msgstr "nome de casada" 19521 19522#: app/Services/RelationshipService.php:568 19523msgctxt "mother’s father" 19524msgid "maternal grandfather" 19525msgstr "avô materno" 19526 19527#: app/Services/RelationshipService.php:572 19528msgctxt "mother’s mother" 19529msgid "maternal grandmother" 19530msgstr "avó materna" 19531 19532#: app/Services/RelationshipService.php:574 19533msgctxt "mother’s parent" 19534msgid "maternal grandparent" 19535msgstr "avô materno" 19536 19537#. I18N: A system where children take their mother’s surname 19538#: app/SurnameTradition/MatrilinealSurnameTradition.php:39 19539msgid "matrilineal" 19540msgstr "matrilinear" 19541 19542#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:27 19543#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:27 19544#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:25 19545#, php-format 19546msgid "maximum %s day" 19547msgid_plural "maximum %s days" 19548msgstr[0] "máximo de %s dia" 19549msgstr[1] "máximo de %s dias" 19550 19551#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:37 19552#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:56 19553#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:87 19554#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:126 19555#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:146 19556msgid "members" 19557msgstr "membros" 19558 19559#. I18N: Name of a theme. 19560#: app/Module/MinimalTheme.php:39 19561msgid "minimal" 19562msgstr "mínimo" 19563 19564#: app/Elements/RoleInEvent.php:81 app/Services/RelationshipService.php:350 19565msgid "mother" 19566msgstr "mãe" 19567 19568#: app/Services/RelationshipService.php:554 19569msgctxt "husband’s mother" 19570msgid "mother-in-law" 19571msgstr "sogra" 19572 19573#: app/Services/RelationshipService.php:634 19574msgctxt "spouse’s mother" 19575msgid "mother-in-law" 19576msgstr "sogra" 19577 19578#: app/Services/RelationshipService.php:652 19579msgctxt "wife’s mother" 19580msgid "mother-in-law" 19581msgstr "sogra" 19582 19583#: app/Services/RelationshipService.php:640 19584msgctxt "spouse’s parent" 19585msgid "mother/father-in-law" 19586msgstr "sogra/sogro" 19587 19588#: app/Services/RelationshipService.php:502 19589msgctxt "brother’s son" 19590msgid "nephew" 19591msgstr "sobrinho" 19592 19593#: app/Services/RelationshipService.php:854 19594msgctxt "husband’s brother’s son" 19595msgid "nephew" 19596msgstr "sobrinho" 19597 19598#: app/Services/RelationshipService.php:850 19599msgctxt "husband’s sibling’s son" 19600msgid "nephew" 19601msgstr "sobrinho" 19602 19603#: app/Services/RelationshipService.php:852 19604msgctxt "husband’s sister’s son" 19605msgid "nephew" 19606msgstr "sobrinho" 19607 19608#: app/Services/RelationshipService.php:606 19609msgctxt "sibling’s son" 19610msgid "nephew" 19611msgstr "sobrinho" 19612 19613#: app/Services/RelationshipService.php:616 19614msgctxt "sister’s son" 19615msgid "nephew" 19616msgstr "sobrinho" 19617 19618#: app/Services/RelationshipService.php:1094 19619msgctxt "wife’s brother’s son" 19620msgid "nephew" 19621msgstr "sobrinho" 19622 19623#: app/Services/RelationshipService.php:1090 19624msgctxt "wife’s sibling’s son" 19625msgid "nephew" 19626msgstr "sobrinho" 19627 19628#: app/Services/RelationshipService.php:1092 19629msgctxt "wife’s sister’s son" 19630msgid "nephew" 19631msgstr "sobrinho" 19632 19633#: app/Services/RelationshipService.php:692 19634msgctxt "brother’s daughter’s husband" 19635msgid "nephew-in-law" 19636msgstr "sobrinho" 19637 19638#: app/Services/RelationshipService.php:970 19639msgctxt "sibling’s daughter’s husband" 19640msgid "nephew-in-law" 19641msgstr "sobrinho" 19642 19643#: app/Services/RelationshipService.php:1012 19644msgctxt "sisters’s daughter’s husband" 19645msgid "nephew-in-law" 19646msgstr "sobrinho" 19647 19648#: app/Services/RelationshipService.php:498 19649msgctxt "brother’s child" 19650msgid "nephew/niece" 19651msgstr "sobrinho/sobrinha" 19652 19653#: app/Services/RelationshipService.php:842 19654msgctxt "husband’s brother’s child" 19655msgid "nephew/niece" 19656msgstr "sobrinho/sobrinha" 19657 19658#: app/Services/RelationshipService.php:838 19659msgctxt "husband’s sibling’s child" 19660msgid "nephew/niece" 19661msgstr "sobrinho/sobrinha" 19662 19663#: app/Services/RelationshipService.php:840 19664msgctxt "husband’s sister’s child" 19665msgid "nephew/niece" 19666msgstr "sobrinho/sobrinha" 19667 19668#: app/Services/RelationshipService.php:602 19669msgctxt "sibling’s child" 19670msgid "nephew/niece" 19671msgstr "sobrinho/sobrinha" 19672 19673#: app/Services/RelationshipService.php:610 19674msgctxt "sister’s child" 19675msgid "nephew/niece" 19676msgstr "sobrinho/sobrinha" 19677 19678#: app/Services/RelationshipService.php:1082 19679msgctxt "wife’s brother’s child" 19680msgid "nephew/niece" 19681msgstr "sobrinho/sobrinha" 19682 19683#: app/Services/RelationshipService.php:1078 19684msgctxt "wife’s sibling’s child" 19685msgid "nephew/niece" 19686msgstr "sobrinho/sobrinha" 19687 19688#: app/Services/RelationshipService.php:1080 19689msgctxt "wife’s sister’s child" 19690msgid "nephew/niece" 19691msgstr "sobrinho/sobrinha" 19692 19693#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:73 19694msgid "network" 19695msgstr "" 19696 19697#. I18N: A button label, next page 19698#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:50 19699#: resources/views/individual-page-images.phtml:53 19700#: resources/views/layouts/default.phtml:159 19701#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:20 19702#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:47 19703#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:61 19704#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:89 19705#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:95 19706#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:150 19707#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:115 19708#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:91 19709#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:115 19710#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:106 19711msgid "next" 19712msgstr "próximo" 19713 19714#: app/Services/RelationshipService.php:500 19715msgctxt "brother’s daughter" 19716msgid "niece" 19717msgstr "sobrinha" 19718 19719#: app/Services/RelationshipService.php:848 19720msgctxt "husband’s brother’s daughter" 19721msgid "niece" 19722msgstr "sobrinha" 19723 19724#: app/Services/RelationshipService.php:844 19725msgctxt "husband’s sibling’s daughter" 19726msgid "niece" 19727msgstr "sobrinha" 19728 19729#: app/Services/RelationshipService.php:846 19730msgctxt "husband’s sister’s daughter" 19731msgid "niece" 19732msgstr "sobrinha" 19733 19734#: app/Services/RelationshipService.php:604 19735msgctxt "sibling’s daughter" 19736msgid "niece" 19737msgstr "sobrinha" 19738 19739#: app/Services/RelationshipService.php:612 19740msgctxt "sister’s daughter" 19741msgid "niece" 19742msgstr "sobrinha" 19743 19744#: app/Services/RelationshipService.php:1088 19745msgctxt "wife’s brother’s daughter" 19746msgid "niece" 19747msgstr "sobrinha" 19748 19749#: app/Services/RelationshipService.php:1084 19750msgctxt "wife’s sibling’s daughter" 19751msgid "niece" 19752msgstr "sobrinha" 19753 19754#: app/Services/RelationshipService.php:1086 19755msgctxt "wife’s sister’s daughter" 19756msgid "niece" 19757msgstr "sobrinha" 19758 19759#: app/Services/RelationshipService.php:718 19760msgctxt "brother’s son’s wife" 19761msgid "niece-in-law" 19762msgstr "sobrinha" 19763 19764#: app/Services/RelationshipService.php:980 19765msgctxt "sibling’s son’s wife" 19766msgid "niece-in-law" 19767msgstr "sobrinha" 19768 19769#: app/Services/RelationshipService.php:1044 19770msgctxt "sisters’s son’s wife" 19771msgid "niece-in-law" 19772msgstr "sobrinha" 19773 19774#: app/Services/RelationshipService.php:2341 19775msgid "ninth cousin" 19776msgstr "primo de nono grau" 19777 19778#: app/Services/RelationshipService.php:2305 19779msgctxt "FEMALE" 19780msgid "ninth cousin" 19781msgstr "prima de nono grau" 19782 19783#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19784#: app/Services/RelationshipService.php:2261 19785msgctxt "MALE" 19786msgid "ninth cousin" 19787msgstr "primo de nono grau" 19788 19789#: app/Elements/OrdinanceProcessFlag.php:55 19790#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:138 19791#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:139 19792#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:144 19793#: resources/views/admin/site-mail.phtml:124 19794#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:102 19795#: resources/views/admin/site-registration.phtml:54 19796#: resources/views/admin/site-registration.phtml:69 19797#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:143 19798#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:309 19799#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:531 19800#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:545 19801#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:604 19802#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:710 19803#: resources/views/lists/families-table.phtml:232 19804#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56 19805#: resources/views/modules/html/config.phtml:56 19806#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:42 19807#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:51 19808#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:63 19809#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:72 19810#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:23 19811#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:24 19812#: resources/views/modules/todo/config.phtml:26 19813#: resources/views/modules/todo/config.phtml:36 19814#: resources/views/modules/todo/config.phtml:45 19815#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:36 19816#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 19817#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255 19818#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426 19819#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609 19820#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953 19821#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:190 19822#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178 19823msgid "no" 19824msgstr "não" 19825 19826#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:112 19827#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:476 19828#: app/Services/EmailService.php:205 19829#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:83 19830msgid "none" 19831msgstr "Nenhum" 19832 19833#: app/SurnameTradition/DefaultSurnameTradition.php:57 19834msgctxt "Surname tradition" 19835msgid "none" 19836msgstr "nenhum" 19837 19838#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:126 19839msgid "numbers" 19840msgstr "Valores" 19841 19842#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 19843#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 19844#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 19845#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 19846#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 19847#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 19848#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 19849#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 19850#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 19851#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 19852#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 19853#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 19854#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:51 19855msgid "of" 19856msgstr "de" 19857 19858#: app/Elements/GeneatiqueAct.php:38 19859msgid "online" 19860msgstr "" 19861 19862#: app/Services/RelationshipService.php:354 19863msgid "parent" 19864msgstr "pai" 19865 19866#: app/Services/RelationshipService.php:424 19867msgid "partner" 19868msgstr "parceiro(a)" 19869 19870#: app/Services/RelationshipService.php:401 19871msgctxt "FEMALE" 19872msgid "partner" 19873msgstr "parceira" 19874 19875#: app/Services/RelationshipService.php:377 19876msgctxt "MALE" 19877msgid "partner" 19878msgstr "parceiro" 19879 19880#: app/SurnameTradition/PaternalSurnameTradition.php:38 19881msgctxt "Surname tradition" 19882msgid "paternal" 19883msgstr "paternal" 19884 19885#: app/Services/RelationshipService.php:532 19886msgctxt "father’s father" 19887msgid "paternal grandfather" 19888msgstr "avô paterno" 19889 19890#: app/Services/RelationshipService.php:534 19891msgctxt "father’s mother" 19892msgid "paternal grandmother" 19893msgstr "avó paterna" 19894 19895#: app/Services/RelationshipService.php:536 19896msgctxt "father’s parent" 19897msgid "paternal grandparent" 19898msgstr "avô paterno" 19899 19900#. I18N: A system where children take their father’s surname 19901#: app/SurnameTradition/PatrilinealSurnameTradition.php:39 19902msgid "patrilineal" 19903msgstr "patrilinear" 19904 19905#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 19906#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:120 19907msgid "pending" 19908msgstr "pendente" 19909 19910#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:131 19911msgid "percentage" 19912msgstr "Percentagem" 19913 19914#: app/Elements/GeneatiqueAct.php:41 19915msgid "photocopy" 19916msgstr "" 19917 19918#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Plain_text 19919#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:106 19920msgid "plain text" 19921msgstr "texto simples" 19922 19923#. I18N: Type of location hierarchy 19924#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:56 19925msgid "political" 19926msgstr "político" 19927 19928#. I18N: A button label, previous page 19929#: resources/views/individual-page-images.phtml:49 19930#: resources/views/layouts/default.phtml:158 19931#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:22 19932#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:35 19933#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:93 19934#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:99 19935#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:154 19936#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:119 19937#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:95 19938#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:119 19939#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:110 19940msgid "previous" 19941msgstr "anterior" 19942 19943#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3” 19944#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:52 19945msgid "primary evidence" 19946msgstr "evidência primária" 19947 19948#. I18N: Status of child-parent link 19949#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:67 19950msgid "proven" 19951msgstr "aprovado" 19952 19953#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1” 19954#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:50 19955msgid "questionable evidence" 19956msgstr "evidência questionável" 19957 19958#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:114 19959#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 19960msgid "records" 19961msgstr "registros" 19962 19963#: resources/views/family-page-pending.phtml:25 19964#: resources/views/individual-page-pending.phtml:29 19965#: resources/views/media-page-pending.phtml:24 19966#: resources/views/note-page-pending.phtml:25 19967#: resources/views/record-page-pending.phtml:25 19968msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 19969msgid "reject" 19970msgstr "rejeitar" 19971 19972#: resources/views/family-page-pending.phtml:19 19973#: resources/views/individual-page-pending.phtml:20 19974#: resources/views/media-page-pending.phtml:18 19975#: resources/views/note-page-pending.phtml:19 19976#: resources/views/record-page-pending.phtml:19 19977msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 19978msgid "reject" 19979msgstr "rejeitar" 19980 19981#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 19982#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:118 19983msgid "rejected" 19984msgstr "rejeitado" 19985 19986#. I18N: Type of location hierarchy 19987#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:57 19988msgid "religious" 19989msgstr "religioso" 19990 19991#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 19992#: app/Elements/NameType.php:87 19993msgid "religious name" 19994msgstr "nome religioso" 19995 19996#. I18N: A button label. 19997#: resources/views/search-replace-page.phtml:53 19998msgid "replace" 19999msgstr "substituir" 20000 20001#. I18N: A button label. 20002#: resources/views/admin/changes-log.phtml:106 20003#: resources/views/admin/site-logs.phtml:97 20004#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:79 20005#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:87 20006#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:44 20007msgid "reset" 20008msgstr "Reiniciar" 20009 20010#: app/Module/PedigreeChartModule.php:363 20011#: app/Module/PedigreeChartModule.php:371 20012msgid "right" 20013msgstr "direita" 20014 20015#. I18N: A button label. 20016#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:41 20017#: resources/views/admin/components.phtml:166 20018#: resources/views/admin/location-edit.phtml:60 20019#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:178 20020#: resources/views/admin/modules.phtml:295 20021#: resources/views/admin/site-mail.phtml:239 20022#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:114 20023#: resources/views/admin/site-registration.phtml:79 20024#: resources/views/admin/tags.phtml:1066 20025#: resources/views/admin/trees-export.phtml:42 20026#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:721 20027#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:286 20028#: resources/views/admin/users-create.phtml:84 20029#: resources/views/admin/users-edit.phtml:349 20030#: resources/views/edit-account-page.phtml:162 20031#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:65 20032#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:87 20033#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:41 20034#: resources/views/edit/edit-record.phtml:41 20035#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:49 20036#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:50 20037#: resources/views/edit/new-individual.phtml:44 20038#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:43 20039#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:71 20040#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:44 20041#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:99 20042#: resources/views/edit/reorder-media-files.phtml:39 20043#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:38 20044#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:41 20045#: resources/views/edit/shared-note.phtml:41 20046#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:61 20047#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:12 20048#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:44 20049#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:47 20050#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:35 20051#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:90 20052#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:176 20053#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:50 20054#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:44 20055#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:44 20056#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:44 20057#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:44 20058#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:44 20059#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:57 20060#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:38 20061#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:71 20062#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:50 20063msgid "save" 20064msgstr "salvar" 20065 20066#. I18N: A button label. 20067#: resources/views/admin/changes-log.phtml:101 20068#: resources/views/admin/site-logs.phtml:92 20069#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:84 20070#: resources/views/search-advanced-page.phtml:91 20071#: resources/views/search-general-page.phtml:128 20072#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:88 20073msgid "search" 20074msgstr "pesquisar" 20075 20076#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20077#: app/Services/RelationshipService.php:2425 20078#, php-format 20079msgid "second %s" 20080msgstr "segundo %s" 20081 20082#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20083#: app/Services/RelationshipService.php:2403 20084#, php-format 20085msgctxt "FEMALE" 20086msgid "second %s" 20087msgstr "segunda %s" 20088 20089#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20090#: app/Services/RelationshipService.php:2380 20091#, php-format 20092msgctxt "MALE" 20093msgid "second %s" 20094msgstr "segundo %s" 20095 20096#: app/Services/RelationshipService.php:2327 20097msgid "second cousin" 20098msgstr "primo de segundo grau" 20099 20100#: app/Services/RelationshipService.php:2291 20101msgctxt "FEMALE" 20102msgid "second cousin" 20103msgstr "prima de segundo grau" 20104 20105#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20106#: app/Services/RelationshipService.php:2240 20107msgctxt "MALE" 20108msgid "second cousin" 20109msgstr "primo de segundo grau" 20110 20111#: app/Services/RelationshipService.php:1211 20112msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild" 20113msgid "second cousin" 20114msgstr "primo de segundo grau" 20115 20116#: app/Services/RelationshipService.php:1203 20117msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter" 20118msgid "second cousin" 20119msgstr "prima de segundo grau" 20120 20121#: app/Services/RelationshipService.php:1207 20122msgctxt "grandfather’s brother’s grandson" 20123msgid "second cousin" 20124msgstr "primo de segundo grau" 20125 20126#: app/Services/RelationshipService.php:1235 20127msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild" 20128msgid "second cousin" 20129msgstr "primo de segundo grau" 20130 20131#: app/Services/RelationshipService.php:1227 20132msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter" 20133msgid "second cousin" 20134msgstr "prima de segundo grau" 20135 20136#: app/Services/RelationshipService.php:1231 20137msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson" 20138msgid "second cousin" 20139msgstr "primo de segundo grau" 20140 20141#: app/Services/RelationshipService.php:1223 20142msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild" 20143msgid "second cousin" 20144msgstr "primo de segundo grau" 20145 20146#: app/Services/RelationshipService.php:1215 20147msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter" 20148msgid "second cousin" 20149msgstr "prima de segundo grau" 20150 20151#: app/Services/RelationshipService.php:1219 20152msgctxt "grandfather’s sister’s grandson" 20153msgid "second cousin" 20154msgstr "primo de segundo grau" 20155 20156#: app/Services/RelationshipService.php:1247 20157msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild" 20158msgid "second cousin" 20159msgstr "prima de segundo grau" 20160 20161#: app/Services/RelationshipService.php:1239 20162msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter" 20163msgid "second cousin" 20164msgstr "prima de segundo grau" 20165 20166#: app/Services/RelationshipService.php:1243 20167msgctxt "grandmother’s brother’s grandson" 20168msgid "second cousin" 20169msgstr "primo de segundo grau" 20170 20171#: app/Services/RelationshipService.php:1271 20172msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild" 20173msgid "second cousin" 20174msgstr "primo de segundo grau" 20175 20176#: app/Services/RelationshipService.php:1263 20177msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter" 20178msgid "second cousin" 20179msgstr "prima de segundo grau" 20180 20181#: app/Services/RelationshipService.php:1267 20182msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson" 20183msgid "second cousin" 20184msgstr "primo de segundo grau" 20185 20186#: app/Services/RelationshipService.php:1259 20187msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild" 20188msgid "second cousin" 20189msgstr "primo de segundo grau" 20190 20191#: app/Services/RelationshipService.php:1251 20192msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter" 20193msgid "second cousin" 20194msgstr "primo de segundo grau" 20195 20196#: app/Services/RelationshipService.php:1255 20197msgctxt "grandmother’s sister’s grandson" 20198msgid "second cousin" 20199msgstr "primo de segundo grau" 20200 20201#: app/Services/RelationshipService.php:1283 20202msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild" 20203msgid "second cousin" 20204msgstr "primo de segundo grau" 20205 20206#: app/Services/RelationshipService.php:1275 20207msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter" 20208msgid "second cousin" 20209msgstr "prima de segundo grau" 20210 20211#: app/Services/RelationshipService.php:1279 20212msgctxt "grandparent’s brother’s grandson" 20213msgid "second cousin" 20214msgstr "primo de segundo grau" 20215 20216#: app/Services/RelationshipService.php:1307 20217msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild" 20218msgid "second cousin" 20219msgstr "primo de segundo grau" 20220 20221#: app/Services/RelationshipService.php:1299 20222msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter" 20223msgid "second cousin" 20224msgstr "prima de segundo grau" 20225 20226#: app/Services/RelationshipService.php:1303 20227msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson" 20228msgid "second cousin" 20229msgstr "primo de segundo grau" 20230 20231#: app/Services/RelationshipService.php:1295 20232msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild" 20233msgid "second cousin" 20234msgstr "primo de segundo grau" 20235 20236#: app/Services/RelationshipService.php:1287 20237msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter" 20238msgid "second cousin" 20239msgstr "prima de segundo grau" 20240 20241#: app/Services/RelationshipService.php:1291 20242msgctxt "grandparent’s sister’s grandson" 20243msgid "second cousin" 20244msgstr "primo de segundo grau" 20245 20246#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2” 20247#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:51 20248msgid "secondary evidence" 20249msgstr "evidência secundária" 20250 20251#. I18N: select all (of a list of options) 20252#: resources/views/search-trees.phtml:47 20253msgid "select all" 20254msgstr "selecionar tudo" 20255 20256#. I18N: select none (of a list of options) 20257#: resources/views/search-trees.phtml:50 20258msgid "select none" 20259msgstr "não selecionar nenhum" 20260 20261#: app/Services/RelationshipService.php:347 20262msgid "self" 20263msgstr "próprio" 20264 20265#: app/Services/RelationshipService.php:2337 20266msgid "seventh cousin" 20267msgstr "primo de sétimo grau" 20268 20269#: app/Services/RelationshipService.php:2301 20270msgctxt "FEMALE" 20271msgid "seventh cousin" 20272msgstr "prima de sétimo grau" 20273 20274#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20275#: app/Services/RelationshipService.php:2255 20276msgctxt "MALE" 20277msgid "seventh cousin" 20278msgstr "primo de sétimo grau" 20279 20280#: app/Elements/NoteStructure.php:66 20281msgid "shared note" 20282msgstr "nota compartilhada" 20283 20284#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152 20285#: resources/views/admin/tags.phtml:970 resources/views/admin/tags.phtml:984 20286#: resources/views/admin/tags.phtml:998 resources/views/admin/tags.phtml:1014 20287#: resources/views/admin/tags.phtml:1056 20288#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:296 20289#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:373 20290#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:386 20291#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:400 20292#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:518 20293#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:617 20294#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:630 20295#: resources/views/admin/users-create.phtml:61 20296#: resources/views/admin/users-edit.phtml:72 20297#: resources/views/edit-account-page.phtml:91 20298#: resources/views/login-page.phtml:47 20299#: resources/views/modules/faq/config.phtml:36 20300#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:34 20301#: resources/views/modules/stories/config.phtml:28 20302#: resources/views/password-reset-page.phtml:37 20303#: resources/views/register-page.phtml:76 20304#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:119 20305#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:85 20306#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:85 20307#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:83 20308msgid "show" 20309msgstr "mostrar" 20310 20311#. I18N: An option in a list-box 20312#: app/Module/RecentChangesModule.php:275 20313msgid "show changes made in webtrees" 20314msgstr "exibir alterações feitas no webtrees" 20315 20316#. I18N: An option in a list-box 20317#: app/Module/RecentChangesModule.php:277 20318msgid "show changes recorded in the genealogy data" 20319msgstr "exibir alterações registradas nos dados genealógicos" 20320 20321#. I18N: button label 20322#: resources/views/admin/trees-check.phtml:88 20323#: resources/views/lists/anniversaries-list.phtml:26 20324#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:28 20325#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:25 20326#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:28 20327#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:23 20328msgid "show more" 20329msgstr "mostrar mais" 20330 20331#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:208 20332msgid "show the chart" 20333msgstr "Exibir o gráfico" 20334 20335#: app/Services/RelationshipService.php:494 20336msgid "sibling" 20337msgstr "irmão" 20338 20339#. I18N: A button label. 20340#: resources/views/login-page.phtml:57 20341#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:39 20342msgid "sign in" 20343msgstr "conectar" 20344 20345#. I18N: A button label. 20346#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:22 20347msgid "sign out" 20348msgstr "desconectar" 20349 20350#: app/Services/RelationshipService.php:473 20351msgid "sister" 20352msgstr "irmã" 20353 20354#: app/Services/RelationshipService.php:504 20355msgctxt "brother’s wife" 20356msgid "sister-in-law" 20357msgstr "cunhada" 20358 20359#: app/Services/RelationshipService.php:724 20360msgctxt "brother’s wife’s sister" 20361msgid "sister-in-law" 20362msgstr "cunhada" 20363 20364#: app/Services/RelationshipService.php:834 20365msgctxt "husband’s brother’s wife" 20366msgid "sister-in-law" 20367msgstr "cunhada" 20368 20369#: app/Services/RelationshipService.php:558 20370msgctxt "husband’s sister" 20371msgid "sister-in-law" 20372msgstr "cunhada" 20373 20374#: app/Services/RelationshipService.php:1024 20375msgctxt "sister’s husband’s sister" 20376msgid "sister-in-law" 20377msgstr "cunhada" 20378 20379#: app/Services/RelationshipService.php:636 20380msgctxt "spouse’s sister" 20381msgid "sister-in-law" 20382msgstr "cunhada" 20383 20384#: app/Services/RelationshipService.php:1074 20385msgctxt "wife’s brother’s wife" 20386msgid "sister-in-law" 20387msgstr "cunhada" 20388 20389#: app/Services/RelationshipService.php:656 20390msgctxt "wife’s sister" 20391msgid "sister-in-law" 20392msgstr "cunhada" 20393 20394#: app/Services/RelationshipService.php:2335 20395msgid "sixth cousin" 20396msgstr "primo de sexto grau" 20397 20398#: app/Services/RelationshipService.php:2299 20399msgctxt "FEMALE" 20400msgid "sixth cousin" 20401msgstr "prima de sexto grau" 20402 20403#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20404#: app/Services/RelationshipService.php:2252 20405msgctxt "MALE" 20406msgid "sixth cousin" 20407msgstr "primo de sexto grau" 20408 20409#: app/Services/RelationshipService.php:427 20410msgid "son" 20411msgstr "filho" 20412 20413#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295 20414msgid "son of" 20415msgstr "filho de" 20416 20417#: app/Services/RelationshipService.php:510 20418msgctxt "child’s husband" 20419msgid "son-in-law" 20420msgstr "genro" 20421 20422#: app/Services/RelationshipService.php:522 20423msgctxt "daughter’s husband" 20424msgid "son-in-law" 20425msgstr "genro" 20426 20427#: app/Services/RelationshipService.php:762 20428msgctxt "daughter’s husband’s father" 20429msgid "son-in-law’s father" 20430msgstr "pai do genro" 20431 20432#: app/Services/RelationshipService.php:764 20433msgctxt "daughter’s husband’s mother" 20434msgid "son-in-law’s mother" 20435msgstr "mãe do genro" 20436 20437#: app/Services/RelationshipService.php:766 20438msgctxt "daughter’s husband’s parent" 20439msgid "son-in-law’s parent" 20440msgstr "pai do genro" 20441 20442#: app/Services/RelationshipService.php:514 20443msgctxt "child’s spouse" 20444msgid "son/daughter-in-law" 20445msgstr "genro/nora" 20446 20447#. I18N: An option in a list-box 20448#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:328 20449#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 20450msgid "sort by date" 20451msgstr "ordenar por data" 20452 20453#. I18N: A button label. 20454#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:49 20455#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 20456#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 20457#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 20458#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 20459#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 20460#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 20461#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 20462msgid "sort by date of birth" 20463msgstr "ordenar por data de nascimento" 20464 20465#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 20466#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 20467#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 20468#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 20469msgid "sort by date of death" 20470msgstr "ordenar por data de falecimento" 20471 20472#. I18N: A button label. 20473#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:42 20474#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 20475msgid "sort by date of marriage" 20476msgstr "ordenar por data de casamento" 20477 20478#. I18N: An option in a list-box 20479#: app/Module/OnThisDayModule.php:279 app/Module/RecentChangesModule.php:270 20480msgid "sort by date, newest first" 20481msgstr "ordenar por data, mais novos primeiro" 20482 20483#. I18N: An option in a list-box 20484#: app/Module/OnThisDayModule.php:277 app/Module/RecentChangesModule.php:268 20485msgid "sort by date, oldest first" 20486msgstr "ordenar por data, mais antigos primeiro" 20487 20488#. I18N: An option in a list-box 20489#: app/Module/OnThisDayModule.php:275 app/Module/RecentChangesModule.php:266 20490#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:327 20491#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 20492#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 20493#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 20494#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 20495#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 20496#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 20497#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 20498#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 20499#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 20500#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 20501msgid "sort by name" 20502msgstr "ordenar por nome" 20503 20504#: app/Elements/RoleInEvent.php:83 app/Services/RelationshipService.php:415 20505msgid "spouse" 20506msgstr "cônjuge" 20507 20508#: app/Services/RelationshipService.php:832 20509msgctxt "father’s wife’s son" 20510msgid "step-brother" 20511msgstr "meio-irmão" 20512 20513#: app/Services/RelationshipService.php:880 20514msgctxt "mother’s husband’s son" 20515msgid "step-brother" 20516msgstr "meio-irmão" 20517 20518#: app/Services/RelationshipService.php:958 20519msgctxt "parent’s spouse’s son" 20520msgid "step-brother" 20521msgstr "meio-irmão" 20522 20523#: app/Services/RelationshipService.php:548 20524msgctxt "husband’s child" 20525msgid "step-child" 20526msgstr "afilhado" 20527 20528#: app/Services/RelationshipService.php:628 20529msgctxt "spouse’s child" 20530msgid "step-child" 20531msgstr "afilhado" 20532 20533#: app/Services/RelationshipService.php:646 20534msgctxt "wife’s child" 20535msgid "step-child" 20536msgstr "afilhado" 20537 20538#: app/Services/RelationshipService.php:550 20539msgctxt "husband’s daughter" 20540msgid "step-daughter" 20541msgstr "afilhada" 20542 20543#: app/Services/RelationshipService.php:630 20544msgctxt "spouse’s daughter" 20545msgid "step-daughter" 20546msgstr "afilhada" 20547 20548#: app/Services/RelationshipService.php:648 20549msgctxt "wife’s daughter" 20550msgid "step-daughter" 20551msgstr "afilhada" 20552 20553#: app/Services/RelationshipService.php:570 20554msgctxt "mother’s husband" 20555msgid "step-father" 20556msgstr "padrasto" 20557 20558#: app/Services/RelationshipService.php:544 20559msgctxt "father’s wife" 20560msgid "step-mother" 20561msgstr "madrasta" 20562 20563#: app/Services/RelationshipService.php:600 20564msgctxt "parent’s spouse" 20565msgid "step-parent" 20566msgstr "padrasto" 20567 20568#: app/Services/RelationshipService.php:828 20569msgctxt "father’s wife’s child" 20570msgid "step-sibling" 20571msgstr "meio-irmão" 20572 20573#: app/Services/RelationshipService.php:876 20574msgctxt "mother’s husband’s child" 20575msgid "step-sibling" 20576msgstr "meio-irmão" 20577 20578#: app/Services/RelationshipService.php:954 20579msgctxt "parent’s spouse’s child" 20580msgid "step-sibling" 20581msgstr "meio-irmão" 20582 20583#: app/Services/RelationshipService.php:830 20584msgctxt "father’s wife’s daughter" 20585msgid "step-sister" 20586msgstr "meio-irmã" 20587 20588#: app/Services/RelationshipService.php:878 20589msgctxt "mother’s husband’s daughter" 20590msgid "step-sister" 20591msgstr "meio-irmã" 20592 20593#: app/Services/RelationshipService.php:956 20594msgctxt "parent’s spouse’s daughter" 20595msgid "step-sister" 20596msgstr "meio-irmã" 20597 20598#: app/Services/RelationshipService.php:560 20599msgctxt "husband’s son" 20600msgid "step-son" 20601msgstr "afilhado" 20602 20603#: app/Services/RelationshipService.php:638 20604msgctxt "spouse’s son" 20605msgid "step-son" 20606msgstr "afilhado" 20607 20608#: app/Services/RelationshipService.php:658 20609msgctxt "wife’s son" 20610msgid "step-son" 20611msgstr "afilhado" 20612 20613#: app/Elements/AgeAtEvent.php:96 20614msgid "stillborn" 20615msgstr "Natimorto" 20616 20617#. I18N: Layout option for lists of names 20618#. I18N: An option in a list-box 20619#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:92 20620#: app/Module/OnThisDayModule.php:270 app/Module/RecentChangesModule.php:261 20621#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:186 app/Module/TopSurnamesModule.php:279 20622#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:317 20623#: app/Module/YahrzeitModule.php:262 20624msgid "table" 20625msgstr "tabela" 20626 20627#. I18N: Layout option for lists of names 20628#. I18N: An option in a list-box 20629#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:94 20630#: app/Module/TopSurnamesModule.php:281 20631msgid "tag cloud" 20632msgstr "núvem de tag" 20633 20634#: app/Services/RelationshipService.php:2343 20635msgid "tenth cousin" 20636msgstr "primo de décimo grau" 20637 20638#: app/Services/RelationshipService.php:2307 20639msgctxt "FEMALE" 20640msgid "tenth cousin" 20641msgstr "prima de décimo grau" 20642 20643#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20644#: app/Services/RelationshipService.php:2264 20645msgctxt "MALE" 20646msgid "tenth cousin" 20647msgstr "primo de décimo grau" 20648 20649#. I18N: [you should check that:] ... 20650#: resources/views/errors/database-connection.phtml:26 20651msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct" 20652msgstr "as definições da conexão da base de dados no arquivo “/data/config.ini.php” ainda estão corretas" 20653 20654#. I18N: [you should check that:] ... 20655#: resources/views/errors/database-connection.phtml:29 20656msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them" 20657msgstr "o diretório “/data” e o arquivo “/data/config.ini.php” tem permissões de acesso para que o servidor web possa lê-los" 20658 20659#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself 20660#: app/Services/RelationshipService.php:248 20661msgid "themself" 20662msgstr "eles mesmos" 20663 20664#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20665#: app/Services/RelationshipService.php:2428 20666#, php-format 20667msgid "third %s" 20668msgstr "terceiro %s" 20669 20670#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20671#: app/Services/RelationshipService.php:2406 20672#, php-format 20673msgctxt "FEMALE" 20674msgid "third %s" 20675msgstr "terceira %s" 20676 20677#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20678#: app/Services/RelationshipService.php:2383 20679#, php-format 20680msgctxt "MALE" 20681msgid "third %s" 20682msgstr "terceiro %s" 20683 20684#: app/Services/RelationshipService.php:2329 20685msgid "third cousin" 20686msgstr "primo de terceiro grau" 20687 20688#: app/Services/RelationshipService.php:2293 20689msgctxt "FEMALE" 20690msgid "third cousin" 20691msgstr "prima de terceiro grau" 20692 20693#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20694#: app/Services/RelationshipService.php:2243 20695msgctxt "MALE" 20696msgid "third cousin" 20697msgstr "primo de terceiro grau" 20698 20699#: app/Services/RelationshipService.php:2349 20700msgid "thirteenth cousin" 20701msgstr "primo de décimo terceiro grau" 20702 20703#: app/Services/RelationshipService.php:2313 20704msgctxt "FEMALE" 20705msgid "thirteenth cousin" 20706msgstr "prima de décimo terceiro grau" 20707 20708#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20709#: app/Services/RelationshipService.php:2273 20710msgctxt "MALE" 20711msgid "thirteenth cousin" 20712msgstr "primo de décimo terceiro grau" 20713 20714#. I18N: layout option for the fan chart 20715#: app/Module/FanChartModule.php:513 20716msgid "three-quarter circle" 20717msgstr "três quartos de círculo" 20718 20719#. I18N: Gedcom TO dates 20720#: app/Date.php:213 20721#, php-format 20722msgid "to %s" 20723msgstr "até %s" 20724 20725#: app/Services/RelationshipService.php:2347 20726msgid "twelfth cousin" 20727msgstr "primo de décimo segundo grau" 20728 20729#: app/Services/RelationshipService.php:2311 20730msgctxt "FEMALE" 20731msgid "twelfth cousin" 20732msgstr "prima de décimo segundo grau" 20733 20734#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20735#: app/Services/RelationshipService.php:2270 20736msgctxt "MALE" 20737msgid "twelfth cousin" 20738msgstr "primo de décimo segundo grau" 20739 20740#: app/Services/RelationshipService.php:439 20741msgid "twin brother" 20742msgstr "irmão gêmeo" 20743 20744#: app/Services/RelationshipService.php:481 20745msgid "twin sibling" 20746msgstr "irmão gêmeo" 20747 20748#: app/Services/RelationshipService.php:460 20749msgid "twin sister" 20750msgstr "irmã gêmea" 20751 20752#: app/Services/RelationshipService.php:526 20753msgctxt "father’s brother" 20754msgid "uncle" 20755msgstr "tio" 20756 20757#: app/Services/RelationshipService.php:824 20758msgctxt "father’s sister’s husband" 20759msgid "uncle" 20760msgstr "tio" 20761 20762#: app/Services/RelationshipService.php:562 20763msgctxt "mother’s brother" 20764msgid "uncle" 20765msgstr "tio" 20766 20767#: app/Services/RelationshipService.php:910 20768msgctxt "mother’s sister’s husband" 20769msgid "uncle" 20770msgstr "tio" 20771 20772#: app/Services/RelationshipService.php:582 20773msgctxt "parent’s brother" 20774msgid "uncle" 20775msgstr "tio" 20776 20777#: app/Services/RelationshipService.php:952 20778msgctxt "parent’s sister’s husband" 20779msgid "uncle" 20780msgstr "tio" 20781 20782#: app/Place.php:246 20783msgid "unknown" 20784msgstr "desconhecido" 20785 20786#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:358 20787msgctxt "unknown family" 20788msgid "unknown" 20789msgstr "desconhecida" 20790 20791#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:480 20792msgid "unlimited" 20793msgstr "ilimitado" 20794 20795#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0” 20796#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:49 20797msgid "unreliable evidence" 20798msgstr "evidência desacreditada" 20799 20800#: app/Module/PedigreeChartModule.php:364 20801#: app/Module/PedigreeChartModule.php:372 20802#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:28 20803msgid "up" 20804msgstr "para cima" 20805 20806#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:33 20807msgid "update" 20808msgstr "Atualizar" 20809 20810#. I18N: A button label. 20811#: resources/views/admin/media-upload.phtml:74 20812msgid "upload" 20813msgstr "carregar" 20814 20815#. I18N: A button label. 20816#: resources/views/branches-page.phtml:51 20817#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:58 20818#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:35 20819#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:58 20820#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:69 20821#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:73 20822#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:57 20823#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:36 20824#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:59 20825#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:45 20826#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:79 20827#: resources/views/report-setup-page.phtml:86 20828#: resources/views/report-setup-page.phtml:91 20829msgid "view" 20830msgstr "exibir" 20831 20832#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:36 20833#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:55 20834#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:86 20835#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:125 20836#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:145 20837msgid "visitors" 20838msgstr "visitantes" 20839 20840#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:142 20841#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105 20842msgctxt "FEMALE" 20843msgid "was born" 20844msgstr "nasceu" 20845 20846#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141 20847#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102 20848msgctxt "MALE" 20849msgid "was born" 20850msgstr "nasceu" 20851 20852#: app/Module/WebtreesTheme.php:38 20853msgid "webtrees" 20854msgstr "webtrees" 20855 20856#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:303 20857msgid "webtrees cannot create thumbnails for this file format." 20858msgstr "webtrees não pode criar miniaturas para este formato de arquivo." 20859 20860#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:300 20861msgid "webtrees does not recognise this file format." 20862msgstr "webtrees não reconhece este formato de arquivo." 20863 20864#: app/Services/MessageService.php:134 20865msgid "webtrees message" 20866msgstr "Mensagem do webtrees" 20867 20868#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:49 20869msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data." 20870msgstr "webtrees precisa de um banco de dados para armazenar os dados genealógicos." 20871 20872#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting 20873#: resources/views/admin/site-mail.phtml:49 20874msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications." 20875msgstr "webtrees precisa enviar e-mails, por exemplo, para lembretes de senha e notificações do site." 20876 20877#: app/Services/MessageService.php:231 20878msgid "webtrees sends emails with no storage" 20879msgstr "webtrees envia e-mails sem armazenamento" 20880 20881#: app/Elements/RoleInEvent.php:80 app/Services/RelationshipService.php:392 20882msgid "wife" 20883msgstr "esposa" 20884 20885#. I18N: Name of a theme. 20886#: app/Module/XeneaTheme.php:39 20887msgid "xenea" 20888msgstr "xenea" 20889 20890#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145 20891msgid "years" 20892msgstr "anos" 20893 20894#: app/Elements/AbstractEventElement.php:88 20895#: app/Elements/OrdinanceProcessFlag.php:56 20896#: app/Http/RequestHandlers/FamilyPage.php:141 20897#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:138 20898#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:139 20899#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:143 20900#: resources/views/admin/site-mail.phtml:124 20901#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:102 20902#: resources/views/admin/site-registration.phtml:54 20903#: resources/views/admin/site-registration.phtml:69 20904#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:143 20905#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:309 20906#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:531 20907#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:545 20908#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:604 20909#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:710 20910#: resources/views/lists/families-table.phtml:234 20911#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56 20912#: resources/views/modules/html/config.phtml:56 20913#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:42 20914#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:51 20915#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:63 20916#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:72 20917#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:23 20918#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:24 20919#: resources/views/modules/todo/config.phtml:26 20920#: resources/views/modules/todo/config.phtml:36 20921#: resources/views/modules/todo/config.phtml:45 20922#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:36 20923#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 20924#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252 20925#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423 20926#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606 20927#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950 20928#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:187 20929#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175 20930msgid "yes" 20931msgstr "sim" 20932 20933#. I18N: [you should check that:] ... 20934#: resources/views/errors/database-connection.phtml:32 20935msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin" 20936msgstr "você pode conectar na base de dados usando outras aplicações, como o phpmyadmin" 20937 20938#: app/Services/RelationshipService.php:443 20939msgid "younger brother" 20940msgstr "irmão mais novo" 20941 20942#: app/Services/RelationshipService.php:485 20943msgid "younger sibling" 20944msgstr "irmão mais novo" 20945 20946#: app/Services/RelationshipService.php:464 20947msgid "younger sister" 20948msgstr "irmã mais nova" 20949 20950#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:240 20951#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:241 20952#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:242 20953#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:243 20954#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:244 20955#, php-format 20956msgid "±%s year" 20957msgid_plural "±%s years" 20958msgstr[0] "±%s ano" 20959msgstr[1] "±%s anos" 20960 20961#. I18N: Name of a country or state 20962#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48 20963msgid "Åland Islands" 20964msgstr "Ilhas Aland" 20965 20966#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:291 20967#, php-format 20968msgid "“%1$s” should be “%2$s”." 20969msgstr "“%1$s” deveria ser “%2$s”." 20970 20971#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:69 20972#, php-format 20973msgid "“%s“ has been copied to the clipboard." 20974msgstr "\"%s\" foi copiado para a área de transferência." 20975 20976#. I18N: %s is the name of a genealogy record 20977#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:63 20978#: app/Services/MapDataService.php:199 20979#, php-format 20980msgid "“%s” has been deleted." 20981msgstr "\"%s\" foi apagado." 20982 20983#. I18N: Description of a “Data fix” module 20984#: app/Module/FixPrimaryTag.php:70 20985msgid "“Highlighted image” (_PRIM) tags are used by some genealogy applications to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first." 20986msgstr "“Highlighted image” (_PRIM) tags são utilizadas em algumas aplicações genealógicas para indicar a preferência de imagens para um indivíduo. Uma alternativa é reordenar as imagens para que a preferida seja listada por primeiro." 20987 20988#: app/Individual.php:481 app/Individual.php:485 app/Note.php:100 20989#: app/Report/ReportParserGenerate.php:986 20990#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1072 20991msgid "…" 20992msgstr "…" 20993 20994#: app/Census/CensusColumnSurnameGivenNames.php:42 app/Family.php:362 20995#: app/Family.php:380 app/Individual.php:1059 20996#: app/Module/IndividualListModule.php:260 20997#: app/Module/IndividualListModule.php:516 20998msgctxt "Unknown given name" 20999msgid "…" 21000msgstr "…" 21001 21002#: app/Census/CensusColumnSurnameGivenNames.php:41 app/Family.php:362 21003#: app/Family.php:380 app/Individual.php:1058 21004#: app/Module/IndividualListModule.php:245 21005#: app/Module/IndividualListModule.php:268 21006#: app/Module/IndividualListModule.php:532 21007#: resources/views/lists/surnames-bullet-list.phtml:23 21008#: resources/views/lists/surnames-column-list.phtml:26 21009#: resources/views/lists/surnames-compact-list.phtml:23 21010#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:55 21011#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:63 21012#: resources/views/lists/surnames-tag-cloud.phtml:31 21013msgctxt "Unknown surname" 21014msgid "…" 21015msgstr "…" 21016 21017#~ msgid " per gender" 21018#~ msgstr " por gênero" 21019 21020#~ msgid " per time period" 21021#~ msgstr " por período de tempo" 21022 21023#, php-format 21024#~ msgid "#%s" 21025#~ msgstr "nº%s" 21026 21027#, php-format 21028#~ msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s." 21029#~ msgstr "%1$s %2$s tem um link %3$s para %4$s." 21030 21031#, php-format 21032#~ msgid "%1$s does not exist." 21033#~ msgstr "%1$s não existe." 21034 21035#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 21036#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 21037#~ msgstr[0] "%1$s pessoa apresentada, do total normal de %2$s, de %3$s gerações." 21038#~ msgstr[1] "%1$s pessoas apresentadas, do total normal de %2$s, de %3$s gerações." 21039 21040#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s." 21041#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s." 21042#~ msgstr[0] "%1$s pessoa está faltando as coordenadas do local de nascimento: %2$s." 21043#~ msgstr[1] "%1$s pessoas estão faltando as coordenadas do local de nascimento: %2$s." 21044 21045#~ msgid "%s day ago" 21046#~ msgid_plural "%s days ago" 21047#~ msgstr[0] "%s dia atrás" 21048#~ msgstr[1] "%s dias atrás" 21049 21050#~ msgid "%s hour ago" 21051#~ msgid_plural "%s hours ago" 21052#~ msgstr[0] "%s hora atrás" 21053#~ msgstr[1] "%s horas atrás" 21054 21055#~ msgid "%s individual is private." 21056#~ msgid_plural "%s individuals are private." 21057#~ msgstr[0] "%s pessoa é privativo." 21058#~ msgstr[1] "%s pessoas são privativas." 21059 21060#, php-format 21061#~ msgid "%s individual with events between %s and %s" 21062#~ msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s" 21063#~ msgstr[0] "%s pessoa com eventos entre %s e %s" 21064#~ msgstr[1] "%s pessoas com eventos entre %s e %s" 21065 21066#, php-format 21067#~ msgid "%s individual with events in %s" 21068#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s" 21069#~ msgstr[0] "%s pessoa com eventos em %s" 21070#~ msgstr[1] "%s pessoas com eventos em %s" 21071 21072#, php-format 21073#~ msgid "%s individual with events in %s between %s and %s" 21074#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s" 21075#~ msgstr[0] "%s pessoa com eventos em %s entre %s e %s" 21076#~ msgstr[1] "%s pessoas com eventos em %s entre %s e %s" 21077 21078#~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." 21079#~ msgstr "%s está desabilitado neste servidor. Você não pode instalar webtrees até que ele esteja habilitado. Por favor solicite para o administrador de seu servidor web que habilite-o." 21080 21081#, php-format 21082#~ msgid "%s location has been imported." 21083#~ msgid_plural "%s locations have been imported." 21084#~ msgstr[0] "%s localização foi importada." 21085#~ msgstr[1] "%s localizações foram importadas." 21086 21087#~ msgid "%s minute ago" 21088#~ msgid_plural "%s minutes ago" 21089#~ msgstr[0] "%s minuto atrás" 21090#~ msgstr[1] "%s minutos atrás" 21091 21092#~ msgid "%s month ago" 21093#~ msgid_plural "%s months ago" 21094#~ msgstr[0] "%s mês atrás" 21095#~ msgstr[1] "%s meses atrás" 21096 21097#~ msgid "%s second ago" 21098#~ msgid_plural "%s seconds ago" 21099#~ msgstr[0] "%s segundo atrás" 21100#~ msgstr[1] "%s segundos atrás" 21101 21102#~ msgid "%s year ago" 21103#~ msgid_plural "%s years ago" 21104#~ msgstr[0] "%s ano atrás" 21105#~ msgstr[1] "%s anos atrás" 21106 21107#, php-format 21108#~ msgid "(aged less than %s)" 21109#~ msgstr "(com menos de %s)" 21110 21111#, php-format 21112#~ msgid "(aged more than %s)" 21113#~ msgstr "(com mais de %s)" 21114 21115#~ msgid "(in childhood)" 21116#~ msgstr "(na infância)" 21117 21118#~ msgid "(in infancy)" 21119#~ msgstr "(na infância)" 21120 21121#~ msgid "(stillborn)" 21122#~ msgstr "(natimorto)" 21123 21124#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file." 21125#~ msgstr "<b>GUID</b> neste contexto é um acrônimo para \"Globally Unique ID\" (do inglês, Identificador Único Global).<br><br>Os GUIDs são destinados a ajudar na identificação de cada indivíduo de uma maneira que é repetível, de modo que as organizações centrais, como Centro de História da Família da Igreja Mórmon na cidade de Salt Lake, ou mesmo programas compatíveis em execução no seu próprio servidor, possam determinar se eles estão lidando com a mesma pessoa, não importa de onde o GEDCOM origina. O objetivo do Centro de História da Família é ter um repositório central de dados genealógicos e expô-lo através de serviços web. Isto irá permitir que qualquer programa acesse os dados e atualize seus dados dentro dele.<br><br>Se você não pretende compartilhar esse GEDCOM com mais ninguém, você não precisa deixar webtrees criar esses GUIDs, no entanto, isso não trará nenhum dano que não o de aumentar o tamanho do seu GEDCOM." 21126 21127#~ msgid "<b>Important note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished." 21128#~ msgstr "<b>Aviso Importante:</b> O assistente de transferência não é capaz de auxiliar na transferência de ítens de mídia. Você precisa definir e mover ou copiar sua configuração de mídia e objetos separadamente depois que o assistente tiver finalizado." 21129 21130#~ msgid "<b>Please note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data." 21131#~ msgstr "<b>Por favor Leia:</b> As informações confidenciais das pessoas vivas só serão fornecidas aos parentes da família e a amigos íntimos. Você será solicitado a verificar o seu relacionamento antes de receber todos os dados privados. Às vezes, informações de pessoas mortas também pode ser privadas. Se este for o caso, é porque não existe informação suficiente sobre a pessoa conhecida para determinar se ela está viva ou não, e que nós provavelmente não temos mais informações sobre esta pessoa.<br><br>Antes de fazer uma pergunta, verifique se você está perguntando sobre a pessoa correta, marcando datas, lugares e parentes próximos. Se você estiver enviando alterações nos dados genealógicos, por favor inclua as fontes de onde você obteve os dados." 21132 21133#~ msgid "<p>Notice: By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>" 21134#~ msgstr "<p>Aviso: Ao completar e submeter esse formulário, você concorda:<ul><li>proteger a privacidade das pessoas listadas no nosso site;</li><li>nos comentários, explicar a quem você esta relacionado, ou nos fornecer informações sobre alguém que deve estar listado em nosso site.</li></ul></div>" 21135 21136#, php-format 21137#~ msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 21138#~ msgstr "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 21139 21140#~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)." 21141#~ msgstr "Um servidor de banco de dados pode armazenar muitos bancos de dados separados. Você precisa selecionar um banco de dados existente (criado pelo administrador de seu servidor) ou criar um novo (se sua conta de usuário do banco de dados tiver os privilégios suficientes)." 21142 21143#, php-format 21144#~ msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in." 21145#~ msgstr "Uma nova senha foi criada e enviada para %s. Você pode alterar essa senha após efetuar login." 21146 21147#~ msgid "A new password has been requested for your username." 21148#~ msgstr "Uma nova senha foi solicitada para o seu nome de usuário." 21149 21150#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree." 21151#~ msgstr "Uma barra lateral que apresenta uma lista alfabética de todas as famílias em uma árvore genealógica." 21152 21153#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree." 21154#~ msgstr "Uma barra lateral que exibe uma lista alfabética de todas as pessoas em uma árvore genealógica." 21155 21156#~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission." 21157#~ msgstr "Uma marca d'água é um texto que é adicionado em uma imagem, para desencorajar outras pessoas de copiar sem permissão." 21158 21159#~ msgid "A.M." 21160#~ msgstr "A.M." 21161 21162#~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" 21163#~ msgstr "ALPHABET_lower=aáâãbcçdeéêfghiíjklmnñoóôõpqrstuúüvwxyz" 21164 21165#~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" 21166#~ msgstr "ALPHABET_upper=AÁÂÃBCÇDEÉÊFGHIÍJKLMNÑOÓÔÕPQRSTUÚÜVWXYZ" 21167 21168#~ msgid "Acadia" 21169#~ msgstr "Acádia" 21170 21171#~ msgid "Add a blank row" 21172#~ msgstr "Adicionar linha em branco" 21173 21174#~ msgid "Add a brother or sister" 21175#~ msgstr "Adicionar novo irmão ou irmã" 21176 21177#~ msgid "Add a child to this family" 21178#~ msgstr "Adicionar um filho a esta família" 21179 21180#~ msgid "Add a geographic location" 21181#~ msgstr "Adicionar uma nova localização geográfica" 21182 21183#~ msgid "Add a husband to this family" 21184#~ msgstr "Adicionar marido a esta família" 21185 21186#~ msgid "Add a restriction" 21187#~ msgstr "Adicionar uma nova restrição" 21188 21189#~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow" 21190#~ msgstr "Adicionar uma barra de rolagem quando o conteúdo do bloco aumentar" 21191 21192#~ msgid "Add a shared note" 21193#~ msgstr "Adicionar uma nova nota compartilhada" 21194 21195#~ msgid "Add a son or daughter" 21196#~ msgstr "Adicionar novo filho ou filha" 21197 21198#~ msgid "Add a wife to this family" 21199#~ msgstr "Adicionar esposa a esta família" 21200 21201#~ msgid "Add an associate" 21202#~ msgstr "Nova Testemunha" 21203 21204#~ msgid "Add an event" 21205#~ msgstr "Adicionar um evento" 21206 21207#~ msgid "Add another individual to the chart" 21208#~ msgstr "Adicionar outra pessoa ao gráfico" 21209 21210#~ msgid "Add links" 21211#~ msgstr "Adicionar links" 21212 21213#~ msgid "Add married names" 21214#~ msgstr "Adicionar nomes de casamento" 21215 21216#~ msgid "Add missing married names" 21217#~ msgstr "Adicionar nomes faltantes de casada" 21218 21219#~ msgid "Add the GEDCOM media path to filenames" 21220#~ msgstr "Adicionar o caminho de mídia GEDCOM para os nomes de arquivos" 21221 21222#~ msgid "Add to favorites" 21223#~ msgstr "Adicionar a favoritos" 21224 21225#~ msgid "Add watermarks to thumbnails" 21226#~ msgstr "Adicionar marca d'água às miniaturas" 21227 21228#~ msgid "Additional information" 21229#~ msgstr "Informação adicional" 21230 21231#~ msgctxt "FEMALE" 21232#~ msgid "Adopted by both parents" 21233#~ msgstr "Adotada por ambos pais" 21234 21235#~ msgctxt "MALE" 21236#~ msgid "Adopted by both parents" 21237#~ msgstr "Adotado por ambos pais" 21238 21239#~ msgctxt "FEMALE" 21240#~ msgid "Adopted by father" 21241#~ msgstr "Adotada pelo pai" 21242 21243#~ msgctxt "MALE" 21244#~ msgid "Adopted by father" 21245#~ msgstr "Adotado pelo pai" 21246 21247#~ msgctxt "FEMALE" 21248#~ msgid "Adopted by mother" 21249#~ msgstr "Adotada pelo mãe" 21250 21251#~ msgctxt "MALE" 21252#~ msgid "Adopted by mother" 21253#~ msgstr "Adotado pela mãe" 21254 21255#~ msgid "Advanced" 21256#~ msgstr "Avançado" 21257 21258#~ msgid "Advanced fact preferences" 21259#~ msgstr "Configurações avançadas de fato" 21260 21261#~ msgid "Advanced name facts" 21262#~ msgstr "Fatos avançados de nome" 21263 21264#~ msgid "Advanced place name facts" 21265#~ msgstr "Fatos avançados de nome de local" 21266 21267#~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password." 21268#~ msgstr "Após identificar-se, clique em 'Minha conta' da opção de menu 'Minha página' e altere sua senha." 21269 21270#~ msgid "Age of item" 21271#~ msgstr "Idade do Item" 21272 21273#~ msgid "Age related to birth year" 21274#~ msgstr "Idade em relação ao ano do nascimento" 21275 21276#~ msgid "Age related to death year" 21277#~ msgstr "Idade em relação ao ano do falecimento" 21278 21279#~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted" 21280#~ msgstr "Todas as mudanças no PhpGedView devem estar aceitas" 21281 21282#~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses" 21283#~ msgstr "Todos os usuários existente no PhpGedView devem ter endereços de email diferentes" 21284 21285#~ msgid "All family facts" 21286#~ msgstr "Todos os fatos de família" 21287 21288#~ msgid "All files have read and write permission." 21289#~ msgstr "Todos os arquivos tem permissão de leitura e escrita." 21290 21291#~ msgid "All individual facts" 21292#~ msgstr "Todos os fatos individuais" 21293 21294#~ msgid "All repository facts" 21295#~ msgstr "Todos os fatos de repositório" 21296 21297#~ msgid "All source facts" 21298#~ msgstr "Todos os fatos de fonte" 21299 21300#~ msgid "Allow users to select their own theme" 21301#~ msgstr "Usuários podem selecionar o tema de sua preferência" 21302 21303#~ msgctxt "FEMALE" 21304#~ msgid "Also known as" 21305#~ msgstr "Também conhecida como" 21306 21307#~ msgctxt "MALE" 21308#~ msgid "Also known as" 21309#~ msgstr "Também conhecido como" 21310 21311#~ msgid "Alternative place name" 21312#~ msgstr "Nome alternativo de lugar" 21313 21314#~ msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest." 21315#~ msgstr "Um associado é outra pessoa que esteve envolvida com este fato ou evento, como uma testemunha ou um padre." 21316 21317#~ msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer." 21318#~ msgstr "Um associado é outra pessoa que esteve envolvida com esta pessoa, como um amigo ou um empregador." 21319 21320#~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc." 21321#~ msgstr "Um menu de edição para pessoas, famílias, fontes, etc." 21322 21323#~ msgid "An error occurred when unzipping the file." 21324#~ msgstr "Um erro ocorreu na extração do arquivo." 21325 21326#~ msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data." 21327#~ msgstr "Aplicar correções automáticas em seu dados genealógicos." 21328 21329#~ msgid "Approval of account at %s" 21330#~ msgstr "Aprovação da conta em %s" 21331 21332#~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?" 21333#~ msgstr "Tem certeza que quer remover as ligações para este objeto de mídia?" 21334 21335#~ msgid "Associates" 21336#~ msgstr "Testemunhas" 21337 21338#, fuzzy 21339#~ msgid "Automatically add unique identifiers" 21340#~ msgstr "Automaticamente criar identificadores globais únicos" 21341 21342#~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives" 21343#~ msgstr "Expandir automaticamente lista de eventos de parentes próximos" 21344 21345#~ msgid "Available blocks" 21346#~ msgstr "Blocos Disponíveis" 21347 21348#~ msgid "Basic" 21349#~ msgstr "Básico" 21350 21351#~ msgid "Batch update" 21352#~ msgstr "Atualização em lote" 21353 21354#~ msgid "Bearing" 21355#~ msgstr "Direção" 21356 21357#~ msgid "Body" 21358#~ msgstr "Texto" 21359 21360#~ msgid "Booklet" 21361#~ msgstr "Livreto" 21362 21363#~ msgid "Brit milah of a brother" 21364#~ msgstr "Brit milá de um irmão" 21365 21366#~ msgid "Brit milah of a grandson" 21367#~ msgstr "Brit milá de um neto" 21368 21369#~ msgctxt "daughter’s son" 21370#~ msgid "Brit milah of a grandson" 21371#~ msgstr "Brit milá de um neto" 21372 21373#~ msgctxt "son’s son" 21374#~ msgid "Brit milah of a grandson" 21375#~ msgstr "Brit milá de um neto" 21376 21377#~ msgid "Brit milah of a half-brother" 21378#~ msgstr "Brit milá de um meio-irmão" 21379 21380#~ msgid "Brit milah of a son" 21381#~ msgstr "Brit milá de um filho" 21382 21383#~ msgid "British West Indies" 21384#~ msgstr "Índias Orientais Britânicas" 21385 21386#~ msgid "Burial of a maternal grandparent" 21387#~ msgstr "Sepultamento de um avô materno" 21388 21389#~ msgid "Burial of a paternal grandparent" 21390#~ msgstr "Sepultamento de um avô paterno" 21391 21392#~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used." 21393#~ msgstr "Por padrão, a lista exibe somente aqueles locais que podem ser encontrados em sua árvore genealógica. Você pode ter mais detalhes de outros locais, como os importados em lote de um arquivo externo. Selecionando esta opção serão exibidos todos os locais, incluindo os que não estão sendo atualmente usados." 21394 21395#~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second." 21396#~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds." 21397#~ msgstr[0] "Por padrão, seu servidor permite que scripts rodem por %s segundo." 21398#~ msgstr[1] "Por padrão, seu servidor permite que scripts rodem por %s segundos." 21399 21400#~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory." 21401#~ msgstr "Por padrão, seu servidor permite scripts a usar %s de memória." 21402 21403#~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc." 21404#~ msgstr "Calcula as diferenças de idade entre irmãos, filhos, cônjuges, etc." 21405 21406#~ msgid "Cannot create" 21407#~ msgstr "Impossível criar" 21408 21409#~ msgid "Cape Colony" 21410#~ msgstr "Colônia do Cabo" 21411 21412#~ msgid "Case insensitive" 21413#~ msgstr "Não distinguir maiúsculas/minúsculas" 21414 21415#~ msgid "Catalonia" 21416#~ msgstr "Catalunha" 21417 21418#~ msgid "Caution!" 21419#~ msgstr "Cuidado!" 21420 21421#~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working." 21422#~ msgstr "Cuidado: módulos antigos podem não funcionar, ou eles podem impedir o webtrees de funcionar." 21423 21424#~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working." 21425#~ msgstr "Cuidado: temas antigos podem não funcionar, ou eles podem impedir o webtrees de funcionar." 21426 21427#~ msgid "Cemeteries" 21428#~ msgstr "Cemitérios" 21429 21430#~ msgid "Center map here" 21431#~ msgstr "Centro do mapa aqui" 21432 21433#~ msgid "Certificate number" 21434#~ msgstr "Número do certificado" 21435 21436#~ msgid "Change" 21437#~ msgstr "Alterar" 21438 21439#~ msgid "Change flag" 21440#~ msgstr "Alterar bandeira" 21441 21442#~ msgid "Change language" 21443#~ msgstr "Alterar idioma" 21444 21445#~ msgid "Change the blocks on this user’s “My page”" 21446#~ msgstr "Altere este bloco na \"Minha página\" deste usuário" 21447 21448#~ msgid "Channel Islands" 21449#~ msgstr "Ilhas do Canal" 21450 21451#~ msgid "Check file permissions…" 21452#~ msgstr "Verificar permissões do arquivo…" 21453 21454#~ msgid "Check for custom modules…" 21455#~ msgstr "Verificar módulos customizados…" 21456 21457#~ msgid "Check for custom themes…" 21458#~ msgstr "Verificar temas customizados…" 21459 21460#~ msgid "Check the access rights on this folder." 21461#~ msgstr "Verifique os direitos de acesso deste diretório." 21462 21463#~ msgid "Check the settings and try again." 21464#~ msgstr "Verifique as configurações e tente novamente." 21465 21466#~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording." 21467#~ msgstr "Escolha a imagem em miniatura que você deseja enviar. Apesar de miniaturas de imagens poderem ser geradas automaticamente, você pode querer gerar sua própria miniatura, especialmente para outros tipos de mídia. Por exemplo, você pode fornecer uma imagem estática de um vídeo ou uma fotografia da pessoa que fez uma gravação de áudio." 21468 21469#~ msgid "Choose: " 21470#~ msgstr "Escolha: " 21471 21472#~ msgid "Cleared but not yet completed" 21473#~ msgstr "Apurados, mas ainda não concluídos" 21474 21475#~ msgid "Click %s to choose individual as head of family." 21476#~ msgstr "Clique em %s para escolher a pessoa como chefe de família." 21477 21478#~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media" 21479#~ msgstr "Clique em uma linha, arraste e solte para reordenar as mídias" 21480 21481#~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard" 21482#~ msgstr "Clique aqui para a tranferência passo-a-passo do PhpGedView para o webtrees" 21483 21484#~ msgid "Click here to add, edit, or delete" 21485#~ msgstr "Clique aqui para Adicionar, Alterar ou Excluir" 21486 21487#~ msgid "Click here to open or close the sidebar" 21488#~ msgstr "Clique aqui para abrir ou fechar a barra lateral" 21489 21490#~ msgid "Click name to add individual to add links list." 21491#~ msgstr "Cique no nome para adicionar a pessoa para a lista Adicionar Links." 21492 21493#~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all." 21494#~ msgstr "Clique no título para ir direto a ele, ou desloque-se para ler todos." 21495 21496#~ msgid "Click to choose individual as head of family." 21497#~ msgstr "Clique para escolher a pessoa como chefe de família." 21498 21499#~ msgid "Cohabitation" 21500#~ msgstr "Coabitação" 21501 21502#~ msgid "Columns per page" 21503#~ msgstr "Colunas por página" 21504 21505#~ msgid "Compress the GEDCOM file" 21506#~ msgstr "Comprima o arquivo GEDCOM" 21507 21508#~ msgid "Concatenation" 21509#~ msgstr "Concatenação" 21510 21511#~ msgid "Configure" 21512#~ msgstr "Configurar" 21513 21514#~ msgid "Confirm password" 21515#~ msgstr "Confirmar senha" 21516 21517#~ msgid "Continue adding" 21518#~ msgstr "Continuar Adicionando" 21519 21520#~ msgid "Continued" 21521#~ msgstr "Contínuo" 21522 21523#~ msgid "Convert CEME tags to GEDCOM 5.5.1" 21524#~ msgstr "Converter CEME tags para GEDCOM 5.5.1" 21525 21526#~ msgid "Convert NAME:_XXX tags to GEDCOM 5.5.1" 21527#~ msgstr "Converte tags NAME:_XXX para GEDCOM 5.5.1" 21528 21529#~ msgid "Convert _PRIM tags to GEDCOM 5.5.1" 21530#~ msgstr "Converter _PRIM tags para GEDCOM 5.5.1" 21531 21532#~ msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1" 21533#~ msgstr "Converter de UTF-8 para ISO-8859-1" 21534 21535#~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name." 21536#~ msgstr "Copiar estes arquivos para a pasta %s, substituindo os que tiverem o mesmo nome." 21537 21538#~ msgid "Count" 21539#~ msgstr "Contagem" 21540 21541#~ msgid "Countries" 21542#~ msgstr "Países" 21543 21544#~ msgid "Counts " 21545#~ msgstr "Quantidade " 21546 21547#~ msgid "County" 21548#~ msgstr "Distrito" 21549 21550#~ msgid "Create a family" 21551#~ msgstr "Criar uma família" 21552 21553#~ msgid "Create a website access rule" 21554#~ msgstr "Criar uma regra de acesso do website" 21555 21556#~ msgid "Current" 21557#~ msgstr "Atual" 21558 21559#~ msgid "Custom GEDCOM sub-tags" 21560#~ msgstr "Sub tags GEDCOM customizadas" 21561 21562#~ msgid "Custom GEDCOM tag" 21563#~ msgstr "Tag GEDCOM customizada" 21564 21565#~ msgid "Custom fact" 21566#~ msgstr "Fato customizado" 21567 21568#~ msgid "Custom tags" 21569#~ msgstr "Palavras-chave específicas" 21570 21571#~ msgid "Custom theme" 21572#~ msgstr "Tema customizado" 21573 21574#~ msgid "Czechoslovakia" 21575#~ msgstr "Tchecoslováquia" 21576 21577#~ msgid "Dashboard" 21578#~ msgstr "Painel de instrumentos" 21579 21580#~ msgid "Database and table names" 21581#~ msgstr "Nomes do banco de dados e tabelas" 21582 21583#~ msgid "Decade of birth" 21584#~ msgstr "Década do nascimento" 21585 21586#~ msgid "Decade of death" 21587#~ msgstr "Década do falecimento" 21588 21589#~ msgid "Decade of marriage" 21590#~ msgstr "Década do casamento" 21591 21592#~ msgid "Default" 21593#~ msgstr "Padrão" 21594 21595#~ msgid "Default map type" 21596#~ msgstr "Mapa padrão" 21597 21598#~ msgid "Default pedigree chart layout" 21599#~ msgstr "Disposição padrão do gráfico genealógico" 21600 21601#~ msgid "Default pedigree generations" 21602#~ msgstr "Gerações de árvore genealógica padrão" 21603 21604#~ msgid "Delete all existing geographic data before importing the file." 21605#~ msgstr "Excluir todos os dados geográficas existentes antes de importar o arquivo." 21606 21607#~ msgid "Delete temporary files…" 21608#~ msgstr "Excluir arquivos temporários…" 21609 21610#~ msgid "Description unavailable" 21611#~ msgstr "Descrição indisponível" 21612 21613#~ msgid "Desired password" 21614#~ msgstr "Senha" 21615 21616#~ msgid "Desired username" 21617#~ msgstr "Usuário" 21618 21619#~ msgid "Died as an infant: exempt" 21620#~ msgstr "Falecido na infância: isento" 21621 21622#~ msgid "Died before less than 1 year old, sealing not required." 21623#~ msgstr "Falecido antes de 1 ano de vida, selamento não requerido." 21624 21625#~ msgid "Disable these modules" 21626#~ msgstr "Desabilitar estes módulos" 21627 21628#~ msgid "Disable these themes" 21629#~ msgstr "Desabilitar estes temas" 21630 21631#~ msgid "Display all" 21632#~ msgstr "Exibir tudo" 21633 21634#~ msgid "Display custom GEDCOM tags" 21635#~ msgstr "Exibir tags GEDCOM customizadas" 21636 21637#~ msgid "Display map coordinates" 21638#~ msgstr "Mostrar Coordenadas no Mapa" 21639 21640#~ msgid "Do not change to keep original filename." 21641#~ msgstr "Não altere para manter o nome original do arquivo." 21642 21643#~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations." 21644#~ msgstr "Não crie novos locais, apenas importe coordenadas de locais existentes." 21645 21646#~ msgid "Do not use maps" 21647#~ msgstr "Não use mapas" 21648 21649#~ msgid "Down" 21650#~ msgstr "Baixo" 21651 21652#~ msgid "Download geographic data" 21653#~ msgstr "Baixar dados geográficos" 21654 21655#~ msgid "Earliest birth year" 21656#~ msgstr "Pessoa mais antiga" 21657 21658#~ msgid "Earliest death year" 21659#~ msgstr "Primeiro Falecimento" 21660 21661#~ msgid "Edit a website access rule" 21662#~ msgstr "Altere uma regra de acesso do website" 21663 21664#~ msgid "Edit media" 21665#~ msgstr "Editar mídia" 21666 21667#~ msgid "Edit the details" 21668#~ msgstr "Editar Detalhes" 21669 21670#~ msgid "Edit the media object" 21671#~ msgstr "Editar objeto de mídia" 21672 21673#~ msgid "Edit the note" 21674#~ msgstr "Alterar nota" 21675 21676#~ msgid "Edit the repository" 21677#~ msgstr "Alterar repositório" 21678 21679#~ msgid "Edit the source" 21680#~ msgstr "Alterar fonte" 21681 21682#~ msgid "Editing restriction" 21683#~ msgstr "Restrição para edição" 21684 21685#~ msgid "Eire" 21686#~ msgstr "Irlanda" 21687 21688#~ msgid "Elevation" 21689#~ msgstr "Elevação" 21690 21691#~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>." 21692#~ msgstr "Endereços de email a serem usados no campo «Remetente:» de emails que o webtrees cria automaticamente.<br><br>webtrees pode automaticamente criar emails para notificar administradores de alterações que precisam ser revistas. webtrees também envia emails de notificação para usuários que requisitaram uma conta.<br><br>Usualmente, o campo «De:» é algo como <i>De: webtrees-noreply@seusite</i> para exibir que nenhuma resposta para este email é necessária. Para evitar spam ou outra forma de abuso no email, alguns sistemas requerem que cada campo «De:» reflita um email válido de uma conta e não será aceito mensagens que sejam da conta <i>webtrees-noreply</i>." 21693 21694#~ msgid "Embedded variable" 21695#~ msgstr "Variável embarcada" 21696 21697#~ msgid "End IP address" 21698#~ msgstr "Endereço IP final" 21699 21700#~ msgid "Enter an individual, family, or source ID" 21701#~ msgstr "Informe o identificador da Pessoa, Família ou Fonte" 21702 21703#~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked." 21704#~ msgstr "Informe ou pesquise o identificador da pessoa, família, ou fonte para qual esta mídia deverá estar ligada." 21705 21706#~ msgid "Enter report values" 21707#~ msgstr "Informe os dados do relatório" 21708 21709#~ msgid "Exact text" 21710#~ msgstr "Texto exato" 21711 21712#~ msgid "FAQ position" 21713#~ msgstr "Posição nas Perguntas Mais Frequentes (FAQ)" 21714 21715#~ msgid "FAQ visibility" 21716#~ msgstr "Visibilidade das Perguntas Mais Frequentes (FAQ)" 21717 21718#~ msgid "FOKO country" 21719#~ msgstr "País FOKO" 21720 21721#~ msgid "Facts for repository records" 21722#~ msgstr "Fatos para registros de Repositórios" 21723 21724#~ msgid "Facts for source records" 21725#~ msgstr "Fatos para registros de Fontes" 21726 21727#~ msgid "Family ID prefix" 21728#~ msgstr "Prefixo identificador da Família" 21729 21730#~ msgid "Family group information" 21731#~ msgstr "Informações do Grupo Familiar" 21732 21733#~ msgid "Family list" 21734#~ msgstr "Lista de família" 21735 21736#~ msgid "File containing places (CSV)" 21737#~ msgstr "Arquivo contendo lugares (CSV)" 21738 21739#~ msgid "Find a fact or event" 21740#~ msgstr "Localizar um fato ou evento" 21741 21742#~ msgid "Find a family" 21743#~ msgstr "Localizar uma família" 21744 21745#~ msgid "Find a media object" 21746#~ msgstr "Localizar um objeto de mídia" 21747 21748#~ msgid "Find a place" 21749#~ msgstr "Localizar um local" 21750 21751#~ msgid "Find a repository" 21752#~ msgstr "Localizar um repositório" 21753 21754#~ msgid "Find a shared note" 21755#~ msgstr "Localizar uma nota" 21756 21757#~ msgid "Find an individual" 21758#~ msgstr "Localizar uma pessoa" 21759 21760#, php-format 21761#~ msgid "Flag of %s" 21762#~ msgstr "Bandeira de %s" 21763 21764#~ msgid "From" 21765#~ msgstr "De" 21766 21767#~ msgid "GEDCOM sub-tag" 21768#~ msgstr "Sub-tag GEDCOM" 21769 21770#~ msgid "Gender icon on charts" 21771#~ msgstr "Gráfico de gênero nos gráficos" 21772 21773#~ msgid "Get an API key from Google." 21774#~ msgstr "Obter uma chave API do Google." 21775 21776#~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme." 21777#~ msgstr "Dá aos usuários a opção de selecionar seus próprios temas." 21778 21779#~ msgid "Google Street View™" 21780#~ msgstr "Google Street View™" 21781 21782#~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key." 21783#~ msgstr "O Google permite que um pequeno número de pedidos anônimos de mapa por dia. Se você precisa mais do que isso, você vai precisar de uma conta do Google e uma chave API." 21784 21785#~ msgid "Google™ maps preferences" 21786#~ msgstr "Preferências de Google™ maps" 21787 21788#~ msgid "Grandparents" 21789#~ msgstr "Avós" 21790 21791#~ msgid "Head of household" 21792#~ msgstr "Chefe de Família" 21793 21794#~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed." 21795#~ msgstr "Aqui um ícone pode ser definido ou removido. Usando este link a bandeira pode ser selecionada. Quando esta localização geográfica é apresentada, esta bandeira será exibida." 21796 21797#~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map." 21798#~ msgstr "Aqui o nível de zoom pode ser inserido. Esse valor será usado como o valor mínimo ao exibir esta localização geográfica no mapa." 21799 21800#~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined." 21801#~ msgstr "Aqui você pode inserir a precisão. É determinado com base nesta definição do número de dígitos que serão utilizados na latitude e longitude." 21802 21803#~ msgid "Hide/show GEDCOM tags in the edit forms" 21804#~ msgstr "Esconder/mostrar tags GEDCOM nos formulários de alteração" 21805 21806#~ msgid "Highest population" 21807#~ msgstr "Maior população" 21808 21809#~ msgid "Historical facts" 21810#~ msgstr "Fatos históricos" 21811 21812#~ msgid "House" 21813#~ msgstr "Casa" 21814 21815#~ msgid "House number" 21816#~ msgstr "Número da casa" 21817 21818#~ msgid "Hybrid" 21819#~ msgstr "Híbrido" 21820 21821#~ msgid "Icon" 21822#~ msgstr "Ícone" 21823 21824#~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>" 21825#~ msgstr "Se o número de vezes que um certo sobrenome ocorre é mais baixo que o limite, ele não aparecerá na lista. Ele pode ser adicionado aqui manualmente. Se mais que um sobrenome é inserido, eles devem ser separados por vírgula. <b>Sobrenomes são sensíveis à capitalização.</b>" 21826 21827#~ msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually." 21828#~ msgstr "Se visitantes não podem ver o árvore genealógica, eles não serão capazes de se registrar para uma conta. Você precisará adicionar suas contas manualmente." 21829 21830#~ msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty." 21831#~ msgstr "Se você conectar ao banco de dados usando um soquete UNIX, informe o diretório aqui e deixe o número de porta em branco." 21832 21833#~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list." 21834#~ msgstr "Se você tem um grande número de locais inativos, a geração da lista pode ser lenta." 21835 21836#~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty." 21837#~ msgstr "Se você esconde um bloco quando está vazio, você não poderá alterar suas configurações até que ele se torne visível por não estar vazio." 21838 21839#~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”." 21840#~ msgstr "Se você quiser remover um sobrenome da lista de Sobrenomes Mais Populares sem aumentar o valor limite, você pode fazer inserindo o sobrenome aqui. Se mais que um sobrenome for inserido, eles devem ser separados por vírgula. <b>Sobrenomes são sensíveis à capitalização.</b> Sobrenomes inseridos aqui também serão removidos da lista dos 10 mais populares na Página Inicial." 21841 21842#~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator." 21843#~ msgstr "Se a política de segurança do seu servidor permitir, você poderá pedir aumento de memória ou tempo de CPU usando a página de administração do webtrees. Caso contrário, você vai precisar contatar o administrador do servidor." 21844 21845#~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as <b>http://www.example.com/webtrees/</b> and <b>http://webtrees.example.com/</b>, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one." 21846#~ msgstr "Se seu site puder ser acessado usando mais que uma URL, tal como <b>http://www.examplo.com/webtrees/</b> e <b>http://webtrees.examplo.com/</b>, você pode especificar a URL preferida. Solicitações para outras URLs serão redirecionadas para a preferida." 21847 21848#~ msgid "Import all places from a family tree" 21849#~ msgstr "Importar todos os locais da árvore da família" 21850 21851#~ msgid "Include fully matched places" 21852#~ msgstr "Incluir locais totalmente correspondentes" 21853 21854#~ msgid "Include media (automatically zips files)" 21855#~ msgstr "Incluir mídia (comprime automaticamente os arquivos)" 21856 21857#~ msgid "Individual ID prefix" 21858#~ msgstr "Prefixo do identificador individual" 21859 21860#~ msgid "Individual distribution" 21861#~ msgstr "Distribuição individual" 21862 21863#~ msgid "Individual list" 21864#~ msgstr "Lista de pessoas" 21865 21866#~ msgid "Information about the request is shown under the link below." 21867#~ msgstr "Os seguintes dados estão sendo usuados." 21868 21869#~ msgid "Installation folder" 21870#~ msgstr "Diretório de instalação" 21871 21872#~ msgid "Interred" 21873#~ msgstr "Sepultado" 21874 21875#~ msgctxt "FEMALE" 21876#~ msgid "Interred" 21877#~ msgstr "Sepultada" 21878 21879#~ msgctxt "MALE" 21880#~ msgid "Interred" 21881#~ msgstr "Sepultado" 21882 21883#~ msgid "Invalid GEDCOM format" 21884#~ msgstr "Formato GEDCOM inválido" 21885 21886#~ msgid "Joint family name" 21887#~ msgstr "Nome comum de família" 21888 21889#~ msgid "Keep" 21890#~ msgstr "Manter" 21891 21892#~ msgid "Keep link in list" 21893#~ msgstr "Manter Link na lista" 21894 21895#~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes" 21896#~ msgstr "Códigos de ordenação mórmom nas caixas dos gráficos" 21897 21898#~ msgid "LDS temple" 21899#~ msgstr "Templo Mórmom" 21900 21901#~ msgid "Latest birth year" 21902#~ msgstr "Pessoa mais nova" 21903 21904#~ msgid "Latest death year" 21905#~ msgstr "Último Falecimento" 21906 21907#~ msgid "Leave this blank to use the default value." 21908#~ msgstr "Se você deixar esta configuração vazia, o valor padrão será usado." 21909 21910#~ msgid "Left" 21911#~ msgstr "Esquerda" 21912 21913#~ msgctxt "paper size" 21914#~ msgid "Legal" 21915#~ msgstr "Legal" 21916 21917#~ msgid "Level" 21918#~ msgstr "Nível" 21919 21920#~ msgid "Limit" 21921#~ msgstr "Limite" 21922 21923#~ msgid "Limit display by" 21924#~ msgstr "Limitar a exibição por" 21925 21926#~ msgid "Link to an existing media object" 21927#~ msgstr "Vincular a um objeto de mídia existente" 21928 21929#~ msgid "Linked database ID" 21930#~ msgstr "Identificador do banco de dados vinculado" 21931 21932#~ msgid "Location not removed: this location contains sub-locations" 21933#~ msgstr "Local não removido: este local contém sublocais" 21934 21935#~ msgid "Login ID" 21936#~ msgstr "Identificador de conexão" 21937 21938#~ msgid "Lost password request" 21939#~ msgstr "Solicitação de cadastramento de nova senha" 21940 21941#~ msgid "Lowest population" 21942#~ msgstr "Menor população" 21943 21944#~ msgid "Mailing name" 21945#~ msgstr "Nome para correspondência" 21946 21947#~ msgid "Main section blocks" 21948#~ msgstr "Blocos da Seção Principal" 21949 21950#~ msgid "Manage family trees " 21951#~ msgstr "Gerenciar árvores de família " 21952 21953#~ msgid "Manage the links" 21954#~ msgstr "Gerenciar ligações" 21955 21956#~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." 21957#~ msgstr "Muitos servidores de e-mail requerem que o servidor remetente se identifique corretamente, usando um nome de domínio válido." 21958 21959#~ msgid "Map provider" 21960#~ msgstr "Provedor de mapas" 21961 21962#~ msgid "Marriage status" 21963#~ msgstr "Status do casamento" 21964 21965#~ msgid "Marriage type unknown" 21966#~ msgstr "Tipo desconhecido de casamento" 21967 21968#~ msgid "Married surname" 21969#~ msgstr "Sobrenome de casada" 21970 21971#~ msgid "Match calendar" 21972#~ msgstr "Coincidir calendário" 21973 21974#~ msgid "Max" 21975#~ msgstr "Máximo" 21976 21977#~ msgid "Maximum descendancy generations" 21978#~ msgstr "Máximo de gerações de descendência" 21979 21980#~ msgid "Maximum pedigree generations" 21981#~ msgstr "Máximo de gerações genealógicas" 21982 21983#~ msgid "Media ID prefix" 21984#~ msgstr "Prefixo identificador de Mídia" 21985 21986#~ msgid "Media contains" 21987#~ msgstr "Mídia contendo" 21988 21989#, php-format 21990#~ msgid "Media filenames will be prefixed by %s." 21991#~ msgstr "Nomes de arquivos de mídia serão prefixados por %s." 21992 21993#~ msgid "Medical condition" 21994#~ msgstr "Condição médica" 21995 21996#~ msgid "Memory limit" 21997#~ msgstr "Limite de memória" 21998 21999#~ msgid "Midnight" 22000#~ msgstr "Meia-noite" 22001 22002#~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas." 22003#~ msgstr "Fator de zoom mínimo e máximo para o Google-map. 1 é o mapa cheio, 15 é uma única casa. Note que 15 está somente disponível em certas áreas." 22004 22005#~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”" 22006#~ msgstr "Número mínimo de ocorrências para ser um \"sobrenome comum\"" 22007 22008#~ msgid "Moderate pending changes" 22009#~ msgstr "Verificar alterações pendentes" 22010 22011#~ msgid "More news articles" 22012#~ msgstr "Mais artigos de notícias" 22013 22014#~ msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306." 22015#~ msgstr "Muitos sites são configurados para usar o valor padrão 3306." 22016 22017#~ msgid "Move left" 22018#~ msgstr "Mover para Esquerda" 22019 22020#~ msgid "Move right" 22021#~ msgstr "Mover para Direita" 22022 22023#~ msgid "MySQL gave the error: %s" 22024#~ msgstr "O MySQL informou um erro: %s" 22025 22026#~ msgid "MySQL variables" 22027#~ msgstr "Variáveis MySQL" 22028 22029#~ msgid "Name contains" 22030#~ msgstr "Nome contendo" 22031 22032#~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)" 22033#~ msgstr "Nomes para serem adicionados para os sobrenomes comuns (separados por vírgula)" 22034 22035#~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)" 22036#~ msgstr "Nomes para serem removidos para os sobrenomes comuns (separados por vírgula)" 22037 22038#~ msgid "Neighborhood" 22039#~ msgstr "Vizinhança" 22040 22041#~ msgid "Netherlands Antilles" 22042#~ msgstr "Antilhas Holandesas" 22043 22044#~ msgid "Neutral Zone" 22045#~ msgstr "Zona Neutra" 22046 22047#~ msgctxt "FEMALE" 22048#~ msgid "Never married" 22049#~ msgstr "Nunca casou" 22050 22051#~ msgctxt "MALE" 22052#~ msgid "Never married" 22053#~ msgstr "Nunca casou" 22054 22055#~ msgid "No ancestors in the database." 22056#~ msgstr "Sem antepassados na base de dados." 22057 22058#~ msgid "No custom modules are enabled." 22059#~ msgstr "Nenhum módulo customizado está habilitado." 22060 22061#~ msgid "No custom themes are enabled." 22062#~ msgstr "Nenhum tema customizado está habilitado." 22063 22064#~ msgid "No limit" 22065#~ msgstr "Sem Limite" 22066 22067#~ msgid "No map data exists for this individual" 22068#~ msgstr "Não existem dados para o mapa desta pessoa" 22069 22070#~ msgid "No media file was provided." 22071#~ msgstr "Nenhum arquivo de mídia foi fornecido." 22072 22073#~ msgid "No places found" 22074#~ msgstr "Nenhum lugar encontrado" 22075 22076#~ msgid "No places have been found." 22077#~ msgstr "Nenhum local foi encontrado." 22078 22079#~ msgid "Nobody at all" 22080#~ msgstr "Ninguém em todos" 22081 22082#~ msgid "Noon" 22083#~ msgstr "Meio-dia" 22084 22085#~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID" 22086#~ msgstr "Não é um identificador válido de Pessoa, Família ou Fonte" 22087 22088#~ msgctxt "FEMALE" 22089#~ msgid "Not married" 22090#~ msgstr "Solteira" 22091 22092#~ msgctxt "MALE" 22093#~ msgid "Not married" 22094#~ msgstr "Solteiro" 22095 22096#~ msgid "Note ID prefix" 22097#~ msgstr "Prefixo identificador de Nota" 22098 22099#~ msgid "Number of generations" 22100#~ msgstr "Número de gerações" 22101 22102#~ msgid "Number of items" 22103#~ msgstr "Qtde de Itens" 22104 22105#~ msgid "Number of items to show" 22106#~ msgstr "Quantidade de itens para exibir" 22107 22108#~ msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: " 22109#~ msgstr "Número de meses desde o último acesso para uma conta de usuário ser considerada inativa: " 22110 22111#~ msgid "Oldest at bottom" 22112#~ msgstr "Mais velho no final" 22113 22114#~ msgid "Oldest at top" 22115#~ msgstr "Mais velho no topo" 22116 22117#~ msgid "Optional prefixes and suffixes" 22118#~ msgstr "Prefixos e sufixos opcionais" 22119 22120#~ msgid "Order" 22121#~ msgstr "Ordem" 22122 22123#~ msgid "Ordnance Survey historic maps" 22124#~ msgstr "Mapas históricos do Ordnance Survey" 22125 22126#~ msgid "Other folder… please type in" 22127#~ msgstr "Outra pasta… por favor informe" 22128 22129#~ msgid "Other genealogy applications might not recognize this data." 22130#~ msgstr "Outras aplicações de genealogia podem não reconhecer esses dados." 22131 22132#~ msgid "Others" 22133#~ msgstr "Outros" 22134 22135#~ msgid "Overwrite existing coordinates." 22136#~ msgstr "Sobrescrever coordenadas existentes." 22137 22138#~ msgid "Own charts" 22139#~ msgstr "Próprios gráficos" 22140 22141#~ msgid "P.M." 22142#~ msgstr "P.M." 22143 22144#~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." 22145#~ msgstr "A extensão PHP “%1$s” está desabilitada. Sem ela, as seguintes características não funcionarão: %2$s. Por favor solicite para o administrador do seu servidor para habilitá-la." 22146 22147#~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." 22148#~ msgstr "A extensão PHP “%s” está desabilitada. Você não pode instalar webtrees até que ela esteja habilitada. Por favor solicite ao administrador do seu servidor para habilitá-lo." 22149 22150#~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." 22151#~ msgstr "Configuração PHP “%1$s” está desabilitada. Sem ela, as seguintes características não funcionarão: %2$s. Por favor solicite para o administrador de seu servidor habilitá-la." 22152 22153#~ msgid "PHP time limit" 22154#~ msgstr "Tempo limite do PHP" 22155 22156#~ msgid "Parent" 22157#~ msgstr "Pai" 22158 22159#~ msgid "Passwords do not match." 22160#~ msgstr "Senhas não são iguais." 22161 22162#~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters." 22163#~ msgstr "Senhas precisam conter no mínimo 8 caracteres." 22164 22165#~ msgid "Pedigree of %s" 22166#~ msgstr "Árvore genealógica de %s" 22167 22168#~ msgid "Phonetic" 22169#~ msgstr "Fonético" 22170 22171#~ msgid "Phonetic title" 22172#~ msgstr "Título fonético" 22173 22174#~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:" 22175#~ msgstr "PhpGedView pode estar instalado em um destes diretórios:" 22176 22177#~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s" 22178#~ msgstr "O PhpGedView deve estar na versão 4.2.3, ou qualquer SVN acima da #%s" 22179 22180#~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees." 22181#~ msgstr "O PhpGedView deve usar o mesmo banco de dados como webtrees." 22182 22183#~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard" 22184#~ msgstr "Assistente de transferência PhpGedView para webtrees" 22185 22186#~ msgid "Place check" 22187#~ msgstr "Seleção de Local" 22188 22189#~ msgid "Place contains" 22190#~ msgstr "Local contendo" 22191 22192#~ msgid "Place of citizenship" 22193#~ msgstr "Lugar de cidadania" 22194 22195#~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…" 22196#~ msgstr "Deixar o site offline, criando o arquivo %s…" 22197 22198#~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…" 22199#~ msgstr "Deixar o site online, excluíndo o arquivo %s…" 22200 22201#~ msgid "Places found" 22202#~ msgstr "Lugares encontrados" 22203 22204#~ msgid "Places in %s" 22205#~ msgstr "Locais em %s" 22206 22207#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database." 22208#~ msgstr "Locais dever ser colocados de acordo com os padrões para genealogia. Em genealogia, os lugares são registrados com as informações mais específicas sobre o primeiro lugar e, em seguida, trabalhar até o lugar menos específicos por último, usando vírgulas para separar os diferentes níveis de local. O nível que você registra a informação de local pode representar os níveis do governo ou igreja onde os registros vitais deste local são mantidos.<br><br>Por exemplo, um local como São Paulo poderia ser colocado como \"Santos, São Paulo, Brasil\".<br><br>Vamos examinar cada parte deste local. A primeira parte \"Santos\" é a cidade ou município onde o evento ocorreu. Em alguns países, pode haver subdivisões ou distritos dentro de uma cidade que são importantes de serem notadas. Neste caso, eles deveriam vir antes da cidade. A próxima parte, \"São Paulo\" é o estado e Brasil é o país. É importante notar cada localidade porque registros genealógicos são mantidos por governos para cada nível.<br><br>Se um nivel de local é desconhecido, você deveria deixar um espaço entre vírgulas. Suponha, no exemplo acima, que você não sabe o estado de Santos. Você deveria então registrar \"Santos, , Brasil\". Suponha que você somente saiba que uma pessoa nasceu no estado de São Paulo. Você deveria colocar a informação como \", São Paulo, Brasil\".<br><br>Você pode usar o link <b>Procurar Local</b> para ajudá-lo a procurar locais que já estão na base de dados." 22209 22210#~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year" 22211#~ msgstr "Favor informar um Nome, Sobrenome ou Local. Opcionalmente informe o Ano" 22212 22213#~ msgid "Please enter a message subject." 22214#~ msgstr "Por favor informe o assunto da mensagem." 22215 22216#~ msgid "Please enter more than one character." 22217#~ msgstr "Por favor informe mais que um caractere." 22218 22219#~ msgid "Please enter some message text before sending." 22220#~ msgstr "Por favor escreva algum texto antes de enviar." 22221 22222#~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry." 22223#~ msgstr "Por favor informe um endereço de email para que possamos contactá-lo em resposta a esta mensagem. Se você não informar seu endereço de e-mail não conseguiremos responder a sua dúvida. Seu endereço de e-mail não será usado em qualquer outra forma além de responder esta sua dúvida." 22224 22225#~ msgid "Precision" 22226#~ msgstr "Precisão" 22227 22228#~ msgid "Precision of the latitude and longitude" 22229#~ msgstr "Precisão da latitude e longitude" 22230 22231#~ msgid "Prefixes" 22232#~ msgstr "Prefixos" 22233 22234#~ msgid "Presentation style" 22235#~ msgstr "Estilo da apresentação" 22236 22237#~ msgid "Privacy restriction" 22238#~ msgstr "Restrição de privacidade" 22239 22240#~ msgid "Quick repository facts" 22241#~ msgstr "Fatos rápidos do repositório" 22242 22243#~ msgid "Quick source facts" 22244#~ msgstr "Fatos rápidos de fonte" 22245 22246#~ msgid "README documentation" 22247#~ msgstr "Documentação LEIA-ME" 22248 22249#~ msgid "Rada" 22250#~ msgstr "Rada" 22251 22252#~ msgid "Really delete all geographic data?" 22253#~ msgstr "Realmente deseja deletar todos os dados geográficos?" 22254 22255#~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type." 22256#~ msgstr "Registros não são do mesmo tipo. Não é possível consolidar registros que não sejam do mesmo tipo." 22257 22258#~ msgid "Redraw map" 22259#~ msgstr "Redesenhar mapa" 22260 22261#~ msgid "Reliability of the information" 22262#~ msgstr "Confiabilidade da informação" 22263 22264#~ msgid "Religious name" 22265#~ msgstr "Nome religioso" 22266 22267#~ msgctxt "FEMALE" 22268#~ msgid "Religious name" 22269#~ msgstr "Nome religioso" 22270 22271#~ msgctxt "MALE" 22272#~ msgid "Religious name" 22273#~ msgstr "Nome religioso" 22274 22275#~ msgid "Remove flag" 22276#~ msgstr "Remover bandeira" 22277 22278#~ msgid "Remove link from list" 22279#~ msgstr "Remover Link da lista" 22280 22281#~ msgid "Renumber" 22282#~ msgstr "Renumerar" 22283 22284#~ msgid "Renumber family tree" 22285#~ msgstr "Renumerar árvore genealógica" 22286 22287#~ msgid "Repositories found" 22288#~ msgstr "Repositórios encontrados" 22289 22290#~ msgid "Repository ID prefix" 22291#~ msgstr "Prefixo identificador de Repositório" 22292 22293#~ msgid "Repository contains" 22294#~ msgstr "Repositório contendo" 22295 22296#~ msgid "Reset to initial map state" 22297#~ msgstr "Retornar ao estado inicial do mapa" 22298 22299#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings." 22300#~ msgstr "Restringir o acesso ao site, utilizando endereços IP e strings user-agent." 22301 22302#~ msgid "Resulting value" 22303#~ msgstr "Valor resultante" 22304 22305#~ msgid "Right" 22306#~ msgstr "Direita" 22307 22308#~ msgid "Right section blocks" 22309#~ msgstr "Blocos do lado direito" 22310 22311#~ msgid "Romanized title" 22312#~ msgstr "Título romanizado" 22313 22314#~ msgid "Rule" 22315#~ msgstr "Regra" 22316 22317#~ msgid "Satellite" 22318#~ msgstr "Satélite" 22319 22320#~ msgid "Search engine" 22321#~ msgstr "Ferramenta de busca" 22322 22323#~ msgid "Search for individuals to add to add Links list." 22324#~ msgstr "Pesquise por pessoa para adicionar pela lista de Adicionar Links." 22325 22326#~ msgid "Search globally" 22327#~ msgstr "Pesquisar globalmente" 22328 22329#~ msgid "Search locally" 22330#~ msgstr "Pesquisar localmente" 22331 22332#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it." 22333#~ msgstr "Selecione um bloco e use as setas para movê-lo." 22334 22335#~ msgid "Select chart type" 22336#~ msgstr "Selecione o tipo do gráfico" 22337 22338#~ msgid "Select events" 22339#~ msgstr "Selecionar Eventos" 22340 22341#~ msgid "Select flag" 22342#~ msgstr "Selecionar bandeira" 22343 22344#~ msgid "Select the desired count interval" 22345#~ msgstr "Selecione o intervalo de contagem desejado" 22346 22347#~ msgid "Select the languages that will be shown in menus." 22348#~ msgstr "Selecionar os idiomas que serão exibidos nos menus." 22349 22350#~ msgid "Select the stats to show in this block" 22351#~ msgstr "Escolha a estatística a ser mostrada neste bloco" 22352 22353#~ msgid "Send broadcast messages" 22354#~ msgstr "Enviar mensagens para todos" 22355 22356#~ msgid "Serbia and Montenegro" 22357#~ msgstr "Sérvia e Montenegro" 22358 22359#~ msgid "Server file containing places (CSV)" 22360#~ msgstr "Arquivo servidor contendo locais (CVS)" 22361 22362#~ msgid "Session timeout" 22363#~ msgstr "Tempo máximo de sessão" 22364 22365#~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts." 22366#~ msgstr "Defina o número padrão de gerações para exibir nos gráficos de Descendência e Árvore Genealógica." 22367 22368#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts." 22369#~ msgstr "Defina o número máximo de gerações exibidas nos gráficos de Descendência." 22370 22371#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts." 22372#~ msgstr "Defina o número máximo de gerações a exibir nos gráficos de Árvore Genealógica." 22373 22374#~ msgid "Set to <b>Yes</b> to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN." 22375#~ msgstr "Definir para <b>Sim</b> para usar usar o número RIN ao invés do identificador GEDCOM quando perguntado por identificador individual nos arquivos de configuração, definições de usuário, e gráficos. Isto é útil para programas genealógicos que não exportam GEDCOMs consistentemente com o mesmo identificador atribuído para cada pessoa mas sempre usa o mesmo RIN." 22376 22377#~ msgid "Shared note contains" 22378#~ msgstr "Nota Compartilhada contendo" 22379 22380#~ msgid "Shared notes found" 22381#~ msgstr "Notas Compartilhadas encontradas" 22382 22383#~ msgid "Short version" 22384#~ msgstr "Versão Reduzida" 22385 22386#~ msgid "Should this block be hidden when it is empty" 22387#~ msgstr "Esse bloco deve ser escondido se estiver vazio" 22388 22389#~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs" 22390#~ msgstr "Exibir todas as notas e referência de fonte nas abas de notas e fontes" 22391 22392#~ msgid "Show all spouses and ancestors" 22393#~ msgstr "Exibir todos os cônjuges e antepassados" 22394 22395#~ msgid "Show all tags" 22396#~ msgstr "Exibir todas as palavras-chave" 22397 22398#~ msgid "Show chart details by default" 22399#~ msgstr "Exibir detalhes do gráfico por padrão" 22400 22401#~ msgid "Show common surnames" 22402#~ msgstr "Exibir sobrenomes mais comuns?" 22403 22404#~ msgid "Show counts before or after name" 22405#~ msgstr "Colocar contadores antes ou depois do nome" 22406 22407#~ msgid "Show cousins" 22408#~ msgstr "Exibir primos" 22409 22410#~ msgid "Show date differences" 22411#~ msgstr "Exibir diferença de datas" 22412 22413#~ msgid "Show details" 22414#~ msgstr "Exibir detalhes" 22415 22416#~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages." 22417#~ msgstr "Mostrar contadores nas páginas do Portal e Indivíduo." 22418 22419#~ msgid "Show images" 22420#~ msgstr "Exibir imagens" 22421 22422#~ msgid "Show inactive places" 22423#~ msgstr "Exibir locais inativos" 22424 22425#~ msgid "Show lifespans" 22426#~ msgstr "Exibir expectativa de vida" 22427 22428#~ msgid "Show only births, deaths, and marriages" 22429#~ msgstr "Exibir apenas nascimentos, falecimentos e casamentos" 22430 22431#~ msgid "Show only the selected tags" 22432#~ msgstr "Exibir somente as palavras-chave selecionadas" 22433 22434#~ msgid "Show places in hierarchy" 22435#~ msgstr "Exibir Hierarquia dos Locais" 22436 22437#~ msgid "Show related individuals/families" 22438#~ msgstr "Exibir pessoas/familias relacionadas" 22439 22440#~ msgid "Show statistics charts" 22441#~ msgstr "Exibir gráficos estatísticos" 22442 22443#~ msgid "Show the location of places and events using the Google™ maps mapping service." 22444#~ msgstr "Exibe a localização de locais e eventos usando o serviço de mapas do Google™ maps." 22445 22446#~ msgid "Sicily" 22447#~ msgstr "Sicília" 22448 22449#~ msgid "Sign-in URL" 22450#~ msgstr "URL da Página de Conexão" 22451 22452#~ msgid "Signed-in as " 22453#~ msgstr "Conectado como " 22454 22455#~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted." 22456#~ msgstr "Filtro de pesquisa simples, baseado nos caracteres informados, onde curingas não são aceitos." 22457 22458#~ msgid "Size of map (in pixels)" 22459#~ msgstr "Tamanho do mapa (em pixels)" 22460 22461#~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”." 22462#~ msgstr "Alguns nomes de lugares podem ser escritos com prefixos e sufixos opcionais. Por exemplo, \"Orange\" versus \"Departamento de Orange\". Se a árvore genealógica contém os nomes de lugares completos, mas o banco de dados geográfico contém os nomes de lugares resumidos, então você deve especificar uma lista de prefixos e sufixos para ser ignoradas. Múltiplas opções devem ser separadas por ponto-e-vírgula. Por exemplo, \"Distrito;Distrito de\" ou \"Vila;Vila de;V.\"." 22463 22464#~ msgid "Source ID prefix" 22465#~ msgstr "Prefixo identificador de Fonte" 22466 22467#~ msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations." 22468#~ msgstr "Citações de fonte podem incluir campos para registrar a qualidade do dado (primário, secundário, etc.) e a data que o evento foi registrado na fonte. Se você não usar estes campos, você pode desabilitá-los quando criar novas citações de fonte." 22469 22470#~ msgid "Source contains" 22471#~ msgstr "Fonte contendo" 22472 22473#~ msgid "Spouse census date" 22474#~ msgstr "Data do censo do cônjuge" 22475 22476#~ msgid "Spouse census place" 22477#~ msgstr "Local do censo do cônjuge" 22478 22479#~ msgid "Spouse note" 22480#~ msgstr "Nota do cônjuge" 22481 22482#~ msgid "Standard" 22483#~ msgstr "Normal" 22484 22485#~ msgid "Start IP address" 22486#~ msgstr "Endereço IP inicial" 22487 22488#~ msgid "Start at parents" 22489#~ msgstr "Iniciar nos pais" 22490 22491#~ msgid "Statistics chart" 22492#~ msgstr "Gráfico de estatísticas" 22493 22494#~ msgid "Store watermarked full size images on server" 22495#~ msgstr "Armazenar imagens com marca d'água em tamanho original no servidor" 22496 22497#~ msgid "Store watermarked thumbnails on server" 22498#~ msgstr "Armazenar miniaturas com marca d'água no servidor" 22499 22500#~ msgid "Street name" 22501#~ msgstr "Nome da rua" 22502 22503#~ msgid "Subdivision" 22504#~ msgstr "Subdivisão" 22505 22506#~ msgid "Suffixes" 22507#~ msgstr "Sufixos" 22508 22509#~ msgid "System settings" 22510#~ msgstr "Definições de sistema" 22511 22512#~ msgid "Tag" 22513#~ msgstr "Palavra-chave" 22514 22515#~ msgid "Terrain" 22516#~ msgstr "Terreno" 22517 22518#~ msgid "The FAQ list is empty." 22519#~ msgstr "A lista de Perguntas Mais Freqüentes está vazia." 22520 22521#~ msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects." 22522#~ msgstr "O padrão GEDCOM não permite endereços eletrônicos (URLs) em objetos de mídia." 22523 22524#~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:" 22525#~ msgstr "O assistente do PhpGedView para o webtrees é um processo automático para ajudar administradores a moverem de uma instalação PhpGedView para uma nova instalação webtrees. Ele irá transferir todos os PhpGedView GEDCOM e outras informações da base de dados diretamente para sua nova base de dados webtrees. Os seguintes requisitos são necessários:" 22526 22527#~ msgid "The database reported the following error message:" 22528#~ msgstr "A base de dados reportou a seguinte mensagem de erro:" 22529 22530#~ msgid "The details of this family are private." 22531#~ msgstr "Os detalhes desta família são privativos." 22532 22533#~ msgid "The details of this individual are private." 22534#~ msgstr "Os detalhes desta pessoa são privados." 22535 22536#~ msgid "The file %s could not be updated." 22537#~ msgstr "O arquivo %s não pode ser atualizado." 22538 22539#~ msgid "The file %s has been created." 22540#~ msgstr "O arquivo %s foi criado." 22541 22542#, php-format 22543#~ msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created." 22544#~ msgstr "A pasta %s não existe, e não pode ser criada." 22545 22546#~ msgid "The following places have been changed:" 22547#~ msgstr "Os seguintes locais foram alterados:" 22548 22549#~ msgid "The following places would be changed:" 22550#~ msgstr "Os seguintes locais seriam alterados:" 22551 22552#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)." 22553#~ msgstr "As regras seguintes são usadas para decidir se os visitantes são seres humanos (permitir acesso total), um robô de uma ferramenta de busca (permitir acesso restrito) ou um rastreador não esperado (negar acesso total)." 22554 22555#~ msgid "The media file %s does not exist." 22556#~ msgstr "O arquivo de mídia %s não existe." 22557 22558#~ msgid "The media file was not found in this family tree." 22559#~ msgstr "O arquivo de mídia não foi encontrado nesta árvore genealógica." 22560 22561#~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.<br><br>In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer." 22562#~ msgstr "O arquivo de mídia que você está carregando pode ser, e provavelmente deve ser, um nome diferente no servidor do que está em seu computador. Isto é assim porque muitas vezes o nome de arquivo local tem significado para você, mas é muito menos significativa para os outros que visitam este site. Considere também a possibilidade de que você e mais alguém quer tentar carregar arquivos diferentes chamados \"vovo.jpg\".<br><br>Neste campo, você especifica o novo nome do arquivo que você está carregando. O nome que você entrar aqui também vai ser usado para nomear a miniatura, que pode ser carregada separadamente ou gerada automaticamente. Você não precisa digitar a extensão do arquivo (jpg, gif, pdf, doc, etc)<br><br>Deixe este campo em branco para manter o nome original do arquivo que você enviou de seu computador." 22563 22564#~ msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily." 22565#~ msgstr "Os fatos mais comuns do repositório são exibidos separadamente, para que possam ser adicionados mais facilmente." 22566 22567#~ msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily." 22568#~ msgstr "Os fatos mais comuns de fontes são exibidos separadamente, para que possam ser adicionados mais facilmente." 22569 22570#~ msgid "The new files are currently located in the folder %s." 22571#~ msgstr "Os novos arquivos estão atualmente localizados na pasta %s." 22572 22573#~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used." 22574#~ msgstr "O número de ocorrências que um nome específico será exibido no mapa. Se você deixar este campo vazio, o mais frequente sobrenome será usado." 22575 22576#~ msgid "The passwords do not match." 22577#~ msgstr "As senhas não são iguais." 22578 22579#~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated." 22580#~ msgstr "As configurações para o gráfico \"%s\" foram atualizadas." 22581 22582#~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want." 22583#~ msgstr "O prefixo é opcional, mas recomendado. Ao colocar um prefixo único nas tabelas você pode deixar diferentes aplicações compartilhar o mesmo banco de dados. \"wt_\" é sugerido, mas pode ser ser qualquer um que você queira." 22584 22585#~ msgid "The problem" 22586#~ msgstr "O problema" 22587 22588#~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s." 22589#~ msgstr "O registro %1$s foi renomeado para %2$s." 22590 22591#~ msgid "The record has been copied to the clipboard." 22592#~ msgstr "Registro copiado para a Área de Transferência." 22593 22594#~ msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used." 22595#~ msgstr "A expressão regular parece ter um erro. Ela não pode ser usada." 22596 22597#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme." 22598#~ msgstr "O menu de seleção de tema só será apresentado se as preferências do site permitirem aos usuários selecionar seu próprio tema." 22599 22600#~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s." 22601#~ msgstr "O arquivo de miniatura %1$s não pode ser renomeado para %2$s." 22602 22603#~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s." 22604#~ msgstr "O arquivo de miniatura %1$s foi renomeado com sucesso para %2$s." 22605 22606#~ msgid "The thumbnail file %s does not exist." 22607#~ msgstr "O arquivo de miniatura %s não existe." 22608 22609#~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours." 22610#~ msgstr "O tempo em segundos que uma sessão webtrees permanece ativa antes de exigir um login. O padrão é 7200, que é de 2 horas." 22611 22612#~ msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree." 22613#~ msgstr "O valor para colocar na meta-tag Descrição no cabeçalho da página HTML. Deixe vazio este campo para usar o título da base de dados atualmente ativa." 22614 22615#~ msgid "The version of %s is too new." 22616#~ msgstr "A versão do %s é muito nova." 22617 22618#~ msgid "The version of %s is too old." 22619#~ msgstr "A versão do %s é muito antiga." 22620 22621#~ msgid "The website access rule has been created." 22622#~ msgstr "A regra de acesso ao website foi criada." 22623 22624#~ msgid "The website access rule has been deleted." 22625#~ msgstr "A regra de acesso ao website foi excluída." 22626 22627#~ msgid "The website access rule has been updated." 22628#~ msgstr "A regra de acesso ao website foi atualizada." 22629 22630#~ msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username." 22631#~ msgstr "O website www.geonames.org disponibiliza uma grande base de dados de nomes de locais. Ele pode ser pesquisado quando inserindo novos locais. Para usar esta funcionalidade, você deve registrar uma consta em www.geonames.org e disponibilizar o nome de usuário." 22632 22633#~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters." 22634#~ msgstr "O caractere \"%\" é um curinga, e coincidirá zero ou mais caracteres." 22635 22636#~ msgid "Theme menu" 22637#~ msgstr "Caixa de seleção para trocas de temas" 22638 22639#~ msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level." 22640#~ msgstr "Temas podem ser selecionados em três níveis: usuário, árvore genealógica, e website. Definições de usuário têm prioridade sobre definições de árvore genealógica, que por sua vez têm prioridade sobre definições do website. Selecionando \"tema padrão\" em um nível usará o tema no próximo nível." 22641 22642#, php-format 22643#~ msgid "There is no account with the username or email “%s”." 22644#~ msgstr "Não existe conta com o usuário ou e-mail “%s”." 22645 22646#, php-format 22647#~ msgid "There is no user account with the email “%s”." 22648#~ msgstr "Não há conta de usuário com o e-mail \"%s\"." 22649 22650#~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site." 22651#~ msgstr "Estas páginas dão acesso a todas as definições de configuração e ferramentas de gestão para este site webtrees." 22652 22653#~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s." 22654#~ msgstr "Este arquivo GEDCOM é codificado usando %1$s. Suponha que isso significa %2$s." 22655 22656#, php-format 22657#~ msgid "This could be caused by an error at %s" 22658#~ msgstr "Isso pode ser causado por um erro em %s" 22659 22660#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later." 22661#~ msgstr "Este banco de dados e prefixo de tabela aparecem para ser usados por outra aplicação. Se você tem um sistema PhpGedView, você pode criar um novo sistema webtrees. Você pode importar mais tarde seus dados do PhpGedView e configurações." 22662 22663#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here." 22664#~ msgstr "Este banco de dados está com a versão %s do MySQL. Você não pode instalar o webtrees aqui." 22665 22666#~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field." 22667#~ msgstr "Este registro é ignorado se você tiver informado uma URL no campo de nome do arquivo." 22668 22669#~ msgid "This family remained childless" 22670#~ msgstr "Esta família não deixou descendentes" 22671 22672#~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed." 22673#~ msgstr "Esta árvore contém ligações para outra árvore genealógica neste mesmo servidor. Antes de excluir, mover ou renomear a árvore, é necessário excluir estas ligações." 22674 22675#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>" 22676#~ msgstr "Esta caixa permite que você altere esse ano do calendário. Digite um ano na caixa e clique no <b>Enter</b> para mudar o calendário para esse ano.<br><br><b>Características avançadas</b> para <b>Visualizar Ano</b><dl><dt><b>Mais de um ano</b></dt><dd>Você pode procurar datas em um intervalo de anos.<br><br>Faixas de Ano estão <u>incluídas</u>. Isso significa que o intervalo de data se estende a partir de 1 de Janeiro do primeiro ano do até 31 de Dezembro do último ano mencionado. Aqui estão alguns exemplos de faixas de ano:<br><br><b>1992-5</b> para todos os eventos de 1992 até 1995<br><b>1972-89</b> para todos os eventos de 1972a até 1989.<br><b>1610-759</b> para todos os eventos de 1610 até 1759.<br><b>1880-1905</b> para todos os eventos de 1880 té 1905.<br><b>880-1105</b> para todos os eventos de 880 até 1105.<br><br>Para ver todos os eventos em uma década ou século, você pode usar uma <b>?</b> no lugar dos dígitos finais. Por exemplo, <b>197?</b> para todos os eventos de 1970 até 1979 ou <b>16??</b> para todos os eventos de 1600 até 1699.<br><br>Selecionando uma série de ano irá alterar o calendário para a exibição de ano.</dd></dl>" 22677 22678#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets." 22679#~ msgstr "Esta é uma lista separada por vírgulas de marcas de fatos GEDCOM que será exibida no formulário de adição/edição. Se você usa alfabetos não-latinos como Hebraico, Grego, Cirílico ou Árabe, você pode querer adicionar marcas como _HEB, ROMN, FONE, etc para permitir que você armazene nomes em diferentes alfabetos." 22680 22681#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form." 22682#~ msgstr "Esta é uma lista separada por vírgulas de tags de fatos GEDCOM que serão apresentadas quando se adicionar uma nova família. Por exemplo, se MARR estiver na lista, campos para data e local de casamento serão exibidos no formulário." 22683 22684#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form." 22685#~ msgstr "Esta é uma lista separada por vírgulas de tags de fatos GEDCOM que serão apresentadas quando se adicionar uma nova pessoa. Por exemplo, se BIRT estiver na lista, campos para data e local de nascimento serão exibidos no formulário." 22686 22687#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets." 22688#~ msgstr "Esta é uma lista separada por vírgulas de marcas de fatos GEDCOM que será exibida quando você adicionar ou editar nomes de locais. Se você usa alfabetos não-latinos como Hebraico, Grego, Cirílico ou Árabe, você pode querer adicionar marcas como _HEB, ROMN, FONE, etc para permitir que você armazene nomes em diferentes alfabetos." 22689 22690#~ msgid "This is a summary of the <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS</abbr> ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing." 22691#~ msgstr "Este é um sumário para as ordenações para a pessoa <abbr title=\"A Igreja de Jesus Cristo dos Santos dos Últimos Dias\">SUD</abbr>. \"B\" indica um batismo SUD. \"E\" indica uma doação SUD. \"S\" indica um selamento conjugal SUD. \"P\" indica um selamento filho-para-pai SUD." 22692 22693#~ msgid "This is case sensitive." 22694#~ msgstr "Diferencia maiúsculo e minúsculo." 22695 22696#~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails." 22697#~ msgstr "Este sistema diferencia maiúsculo e minúsculo. Se um banco de dados com este nome já não existir o webtress tentará criar um para você. O sucesso dependerá das permissões do seu webserver, mas você será informado se falhar." 22698 22699#~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts." 22700#~ msgstr "Esta é a definição inicial para a opção \"exibir detalhes\" nos gráficos." 22701 22702#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list." 22703#~ msgstr "Estes são os fatos e eventos que podem ser adicionados às famílias. É permitido adicionar ou remover fatos a lista, mesmo os customizados. Entretanto fatos que estejam nesta lista, não podem aparecer na lista <i>Fatos Singulares da Família</i>." 22704 22705#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list." 22706#~ msgstr "Esta é a lista de fatos que os usuários podem adicionar às pessoas da árvore. Você pode criar novos tipos ou remover alguns deles conforme sua necessidade. Tipos de fatos que aperecem nesta lista não devem aparecer na lista <i>Fatos Singulares da Pessoa</i>." 22707 22708#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list." 22709#~ msgstr "Esta é uma lista dos fatos GEDCOM que seus usuários podem adicionar aos repositórios. Você pode modificar esta lista removendo ou adicionando nomes de fatos, ou mesmo personalizando algum, se necessário. Nomes de fatos que aparecem nesta lista não devem também aparecer na lista de <i>Fatos de Repositório Únicos</i>." 22710 22711#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list." 22712#~ msgstr "Esta é a lista de fatos e eventos que os usuários podem adicionar a uma fonte. A lista pode ser alterada, inclusive com a adição de eventos e fatos customisados, porém fatos e eventos desta lista não podem estar na lista <i>Fatos/Eventos Singulares de Fonte</i>." 22713 22714#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list." 22715#~ msgstr "Esta é a lista de fatos/eventos da família, que os usuários podem adicionar uma <u>única</u> vez. Por exemplo, se MARR esta na lista, usuários não poderão adicionar mais de um MARR à família. Fatos e eventos que estejam nesta lista não podem estar na lista <i>Fatos/Eventos da Família</i>." 22716 22717#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list." 22718#~ msgstr "Esta é a lista de fatos que podem ser adicionados <u>uma única vez</u> a uma pessoa. Fatos que estejam nesta lista não podem estar na lista <i>Fatos/Eventos da Pessoa</i>." 22719 22720#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list." 22721#~ msgstr "Esta é a lista dos fatos GEDCOM que seus usuário podem somente adicionar <u>uma vez</u> aos repositórios. Por exemplo, se NOME está nesta lista, os usuários não conseguirão adicionar mais que um registro NOME a um repositório. Nomes de fato que aparecerem nesta lista não devem aparecer também na lista de <i>Adicionar Fatos ao Repositório</i>." 22722 22723#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list." 22724#~ msgstr "Esta é a lista de fatos e eventos de fontes, que os usuário podem adicionar uma <u>única</u> vez. Por exemplo, se TITL esta na lista, usuários poderão adicionar apenas uma vez TITL a uma fonte. Fatos e eventos desta lista não podem estar na lista <i>Fatos/Eventos de Fonte</i>." 22725 22726#~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”." 22727#~ msgstr "Este é o número de vezes que um sobrenome deve ocorrer antes que apareça na lista de Sobrenomes Mais Frequentes na Página Inicial." 22728 22729#~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100." 22730#~ msgstr "Esta é a largura (em pixels) que o programa usará quando automaticamente gerar miniaturas. O valor padrão é 100." 22731 22732#~ msgid "This may be a mistake in your data." 22733#~ msgstr "Isto pode ser um erro nos seus dados." 22734 22735#~ msgid "This may cause a problem for other applications." 22736#~ msgstr "Isto pode causar problema para outras aplicações." 22737 22738#~ msgid "This may cause a problem for webtrees." 22739#~ msgstr "Isto pode causar problema para webtrees." 22740 22741#~ msgid "This media file does not exist." 22742#~ msgstr "Este arquivo de mídia não existe." 22743 22744#~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed." 22745#~ msgstr "Este arquivo de mídia existe, mas não pode ser acessado." 22746 22747#~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked." 22748#~ msgstr "Este arquivo de mídia está danificado e não pode receber a marca d'água." 22749 22750#~ msgid "This media object is not linked to any other record." 22751#~ msgstr "Este objeto de mídia não está relacionado a nenhum outro registro." 22752 22753#~ msgid "This message will be sent to %s" 22754#~ msgstr "Esta mensagem será enviada para %s" 22755 22756#~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.<br><br>Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are <i>level 2</i> Notes and Source references because the various Facts are at level 1." 22757#~ msgstr "Esta opção controla se referências de Notas e Fontes que estam anexas aos Fatos devem ser exibidas nas abas Notas e Fontes da página Pessoal.<br><br>Geralmente, as abas Notas e Fontes exibem somente referências de Notas e Fontes que estão anexas diretamente com o registro individual na base de dados. Estas são referências de Notas e Fontes <i>nível 1</i>.<br><br>A opção <b>Sim</b> faz com que estas abas exibam também referências de Notas e Fontes que são parte de registro de outras pessoas na base de dados. Estas são referências de Notas e Fontes <i>nível 2</i> porque vários Fatos estão no nível 1." 22758 22759#~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the <i>Events of close relatives</i> list." 22760#~ msgstr "Esta opção controla se a lista de <i>Eventos de parentes próximos</i> será expandido automaticamente expandida ou não." 22761 22762#~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box." 22763#~ msgstr "Esta opção controla se quer ou não mostrar o ícone de gênero do indivíduo nos gráficos.<br><br>Uma vez que o sexo também é indicado pela cor da caixa, esta opção não esconde o gênero. A opção de simplesmente remove algumas informações duplicadas a partir da caixa." 22764 22765#~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode." 22766#~ msgstr "Esta opção indica se o gráfico de Linhagem deve ser gerado im modo paisagem ou retrato." 22767 22768#~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers." 22769#~ msgstr "Estas opções definem como Latitude e Longitude são exibidas na janela pop-up ligado aos marcadores no mapa." 22770 22771#~ msgid "This place has no coordinates" 22772#~ msgstr "Este local não tem coordenadas" 22773 22774#~ msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 22775#~ msgstr "Este repositório foi excluído. A exclusão terá de ser revisada por um moderador." 22776 22777#, php-format 22778#~ msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 22779#~ msgstr "Este repositório foi excluído. Você deveria revisar esta exclusão e então %1$s ou %2$s." 22780 22781#~ msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 22782#~ msgstr "Este repositório foi alterado. A alteração terá de ser revisada por um moderador." 22783 22784#, php-format 22785#~ msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 22786#~ msgstr "Este repositório foi alterado. Você deveria revisar estas alterações e então %1$s ou %2$s." 22787 22788#~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS." 22789#~ msgstr "Este servidor não suporta downloads seguros usando HTTPS." 22790 22791#~ msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field." 22792#~ msgstr "Isto deve ser uma lista de fatos separados por vírgula ou espaço, em adição ao Nascimento e Falecimento, que você quer que apareça nas caixas dos gráficos como os gráficos de Árvore Genealógica. Esta lista requer que você use marcas de fatos como definida no padrão GEDCOM 5.5.1. Por exemplo, se você quiser que a ocupação apareça na caixa, você deve adicionar \"OCCU\" neste campo." 22793 22794#~ msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 22795#~ msgstr "Esta fonte foi excluída. A exclusão necessitará ser revista por um moderador." 22796 22797#, php-format 22798#~ msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 22799#~ msgstr "Esta fonte foi excluída. Você deveria rever a exclusão e então %1$s ou %2$s." 22800 22801#~ msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 22802#~ msgstr "Esta fonte foi alterada. As alterações precisam ser revistas por um moderador." 22803 22804#, php-format 22805#~ msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 22806#~ msgstr "Esta fonte foi alterada. Você deveria rever as alterações e então %1$s ou %2$s." 22807 22808#~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits." 22809#~ msgstr "Isto especifica a precisão dos diferentes níveis quando inseridas novas localizações geográficas. Por exemplo um país será especificado com precisão (=0 dígitos depois da casa decimal), enquanto uma cidade precisa de 3 ou 4 digitos." 22810 22811#~ msgid "This type of link is not allowed here." 22812#~ msgstr "Este tipo de link não é permitido aqui." 22813 22814#~ msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”." 22815#~ msgstr "Isto atualizará a parte ou partes de mais alto nível do nome de local. Por exemplo, “Brasil” irá corresponder com “Paraíba, Brasil”, mas não com “Acre, Estados Unidos do Brasil”." 22816 22817#~ msgid "Thumbnail files must contain images." 22818#~ msgstr "Miniaturas devem ser imagens." 22819 22820#~ msgid "Thumbnail to upload" 22821#~ msgstr "Miniatura para enviar" 22822 22823#~ msgid "Title in Hebrew" 22824#~ msgstr "Título em Hebraico" 22825 22826#~ msgid "To" 22827#~ msgstr "Para" 22828 22829#~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually." 22830#~ msgstr "Para completar a atualização, você poderia instalar os arquivos manualmente." 22831 22832#~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors." 22833#~ msgstr "Para prevenir visitante de acessar o site enquanto estão no meio da cópia de arquivos, você pode temporariamente criar o arquivo %s no servidor. Se ele contém uma mensagem, ela será exibida para os visitantes." 22834 22835#~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View the archive</b> link." 22836#~ msgstr "O Administrador \"escondeu\" alguns artigos para reduzir o espaço ocupado pelo Bloco de Notícias. Você pode torna-los visíveis clicando no link <b>Exibir arquivo</b>." 22837 22838#~ msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it." 22839#~ msgstr "Para reduzir o tamanho do download, você pode comprimir os dados em um arquivo .ZIP. Você precisará descomprimir o arquivo .ZIP antes de poder usá-lo." 22840 22841#~ msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file." 22842#~ msgstr "Para informar motores de busca que o mapa do site está disponível, você deveria adicionar a seguinte linha em seu arquivo robots.txt." 22843 22844#~ msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]" 22845#~ msgstr "Para usar uma conta de email do Google, use as seguintes configurações: servidor=smtp.gmail.com, porta=587, segurança=tls, nome de usuário=xxxxx@gmail.com, senha=[sua senha do Gmail]" 22846 22847#~ msgid "Top level" 22848#~ msgstr "Países" 22849 22850#, php-format 22851#~ msgid "Total families: %s" 22852#~ msgstr "Total de famílias: %s" 22853 22854#, php-format 22855#~ msgid "Total individuals: %s" 22856#~ msgstr "Total de indivíduos: %s" 22857 22858#~ msgid "Total number of users" 22859#~ msgstr "Número total de usuários" 22860 22861#~ msgid "Total places: %s" 22862#~ msgstr "Total de locais: %s" 22863 22864#~ msgid "Total sources: %s" 22865#~ msgstr "Total de fontes: %s" 22866 22867#~ msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel." 22868#~ msgstr "Rastreamento e analíticos não são adicionados ao painel de controle." 22869 22870#~ msgid "Transylvania" 22871#~ msgstr "Transilvânia" 22872 22873#~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy" 22874#~ msgstr "Tipo de marcadores de local na Hierarquia de Local" 22875 22876#~ msgid "Type the password again." 22877#~ msgstr "Digite a senha novamente." 22878 22879#~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly." 22880#~ msgstr "Digite sua senha novamente, para ter certeza que digitou corretamente." 22881 22882#~ msgid "Types of error" 22883#~ msgstr "Tipos de erros" 22884 22885#~ msgid "USA" 22886#~ msgstr "EUA" 22887 22888#~ msgid "USSR" 22889#~ msgstr "U.S.S.R." 22890 22891#~ msgid "UTC" 22892#~ msgstr "TUC" 22893 22894#~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error." 22895#~ msgstr "Incapaz de conectar usando estas configurações. Seu servidor informou o seguinte erro." 22896 22897#~ msgid "Unable to find record with ID" 22898#~ msgstr "Não foi possível localizar o registro com este ID" 22899 22900#~ msgid "Unique family facts" 22901#~ msgstr "Fatos Singulares da Família" 22902 22903#~ msgid "Unique individual facts" 22904#~ msgstr "Fatos Singulares da Pessoa" 22905 22906#~ msgid "Unique repository facts" 22907#~ msgstr "Fatos únicos do repositório" 22908 22909#~ msgid "Unique source facts" 22910#~ msgstr "Fatos/Eventos Singulares de Fonte" 22911 22912#~ msgid "Unlink the media object" 22913#~ msgstr "Remover ligação da Mídia" 22914 22915#~ msgid "Up" 22916#~ msgstr "Para cima" 22917 22918#~ msgid "Update all the place names in a family tree" 22919#~ msgstr "Atualizar todos os nomes de local na árvore genealógica" 22920 22921#~ msgid "Upgrade anyway" 22922#~ msgstr "Atualizar de qualquer maneira" 22923 22924#~ msgid "Upload" 22925#~ msgstr "Carregar" 22926 22927#~ msgid "Upload geographic data" 22928#~ msgstr "Enviar dados geográficos" 22929 22930#~ msgid "Use Google™ maps for the place hierarchy" 22931#~ msgstr "Usar Google™ maps para a hierarquia de locais" 22932 22933#~ msgid "Use PHP mail to send messages" 22934#~ msgstr "Usar o correio PHP para enviar mensagens" 22935 22936#~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID" 22937#~ msgstr "Usar número RIN ao invés do identificador do GEDCOM" 22938 22939#~ msgid "Use full source citations" 22940#~ msgstr "Usar citações completas de fonte" 22941 22942#~ msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places" 22943#~ msgstr "Usar base de dados GeoNames para autocompletar locais" 22944 22945#~ msgid "Use this image for charts and on the individual’s page." 22946#~ msgstr "Usar esta imagem para gráficos e na página da pessoa." 22947 22948#~ msgid "Use this value" 22949#~ msgstr "Usar este valor" 22950 22951#~ msgid "User preferences" 22952#~ msgstr "Configurações do usuário" 22953 22954#~ msgid "User-agent string" 22955#~ msgstr "User-agent string" 22956 22957#~ msgid "Users who are signed in" 22958#~ msgstr "Usuários Conectados" 22959 22960#~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country." 22961#~ msgstr "Usando o menu suspenso, é possível selecionar um país, de que uma bandeira pode ser selecionado. Se não são mostradas bandeiras, então não há bandeiras definidas para este país." 22962 22963#~ msgid "Verification code" 22964#~ msgstr "Código de validação" 22965 22966#~ msgid "View" 22967#~ msgstr "Exibir" 22968 22969#~ msgid "View all records found in this place" 22970#~ msgstr "Exibir os registros deste Local" 22971 22972#~ msgid "View the archive" 22973#~ msgstr "Exibir arquivo" 22974 22975#~ msgid "View the details" 22976#~ msgstr "Ver Detalhes" 22977 22978#~ msgid "View the notes" 22979#~ msgstr "Ver Notas" 22980 22981#~ msgid "View the statistics as graphs" 22982#~ msgstr "Ver estatísticas como gráficos" 22983 22984#~ msgid "View this individual" 22985#~ msgstr "Exibir este indivíduo" 22986 22987#~ msgid "View this source" 22988#~ msgstr "Exibir esta fonte" 22989 22990#~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server." 22991#~ msgstr "Marcas-d'água podem ser lentas para gerar para grandes imagens. Sites congestionados podem preferir gerá-las uma vez e armazenar a imagem com a marca-d'água no servidor." 22992 22993#~ msgid "Website URL" 22994#~ msgstr "URL da Página Web" 22995 22996#~ msgid "Website access rules" 22997#~ msgstr "Regras de acesso ao site" 22998 22999#~ msgid "Website and META tag settings" 23000#~ msgstr "Configurações do site e palavras-chave" 23001 23002#~ msgid "West Africa" 23003#~ msgstr "África Ocidental" 23004 23005#~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty." 23006#~ msgstr "Quando adicionar um link, o campo identificador não pode estar vazio." 23007 23008#~ msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default." 23009#~ msgstr "Quando adicionando novos parentes próximos, você pode adicionar citações de fonte a estes registros (individual e familiar) ou para os fatos e eventos (nascimento, casamento, e falecimento). Esta opção controla se registros ou fatos serão selecionados por padrão." 23010 23011#~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record." 23012#~ msgstr "Quando novos registros são criados, eles recebem um número de identificação interno. Você pode especificar o prefixo usado para cada tipo de registro." 23013 23014#~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided." 23015#~ msgstr "Quando enviar esta mensagem você receberá uma cópia no endereço de e-mail que você nos forneceu." 23016 23017#~ msgid "Where is your PhpGedView installation?" 23018#~ msgstr "Onde está sua instalação do PhpGedView?" 23019 23020#~ msgid "Whole words only" 23021#~ msgstr "Apenas palavras completas" 23022 23023#~ msgid "Width" 23024#~ msgstr "Largura" 23025 23026#~ msgid "Width of generated thumbnails" 23027#~ msgstr "Largura das miniaturas geradas" 23028 23029#~ msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name" 23030#~ msgstr "Sobrenome de solteira da esposa torna-se um novo nome próprio" 23031 23032#~ msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname" 23033#~ msgstr "Sobrenome da esposa substituído pelo sobrenome do marido" 23034 23035#~ msgid "Wildcards" 23036#~ msgstr "Curingas" 23037 23038#~ msgid "XREF prefixes" 23039#~ msgstr "Prefixos XREF" 23040 23041#~ msgid "Year input box" 23042#~ msgstr "Caixa de inserção do ano" 23043 23044#~ msgid "Yes" 23045#~ msgstr "Sim" 23046 23047#~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created." 23048#~ msgstr "Você pode escolher o prefixo que será usado sempre que novos XREFs são criados." 23049 23050#~ msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database." 23051#~ msgstr "Você pode fazer com que a busca por mulheres casadas registrando seu nome de casada. Entretanto nem todas as mulheres levam o sobrenome de seus maridos, então tenha cuidado para não incluir informação incorreta em sua base de dados." 23052 23053#~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade." 23054#~ msgstr "Você pode reabilitar estes módulos depois da atualização." 23055 23056#~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade." 23057#~ msgstr "Você pode reabilitar estes temas depois da atualização." 23058 23059#~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request." 23060#~ msgstr "Você pode solicitar um limite maior ou menor, embora o servidor pode ignorar esta solicitação." 23061 23062#~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website." 23063#~ msgstr "Você não pode criar uma regra que pode proibir você mesmo de acessar o website." 23064 23065#~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records." 23066#~ msgstr "Você informou os mesmos IDs. Consolidação funciona somente com IDs diferentes." 23067 23068#~ msgid "You have not created any journal items." 23069#~ msgstr "Diário vazio." 23070 23071#~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”." 23072#~ msgstr "Você pode inserir uma URL inciando por “http://”." 23073 23074#~ msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account." 23075#~ msgstr "Você também deve permitir \"aplicações menos seguras\" em sua conta do Google." 23076 23077#~ msgid "You must change this before you can continue." 23078#~ msgstr "Você precisa alterar isto antes de continuar." 23079 23080#~ msgid "You must enter a name" 23081#~ msgstr "Você deve inserir um nome" 23082 23083#~ msgid "You must enter a real name." 23084#~ msgstr "Você deve informar um nome real." 23085 23086#~ msgid "You must enter a username." 23087#~ msgstr "Você deve informar um nome de usuário." 23088 23089#~ msgid "You must provide a repository name." 23090#~ msgstr "Você deve fornecer um nome ao repositório." 23091 23092#~ msgid "You must provide a source title" 23093#~ msgstr "Você deve fornecer um título à fonte" 23094 23095#~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password." 23096#~ msgstr "Você precisa se autenticar novamente, usando seu usuário e senha do PhpGedView." 23097 23098#~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ." 23099#~ msgstr "Você somente precisa inserir um URL de Login se você quiser redirecionar para um site ou local diferente onde seus usuários realizam o login. Isto é bastante útil se você precisa alternar entre http para https quando os usuários logarem. Incluir o URL completo para <i>login.php</i>. Por exemplo, https://www.seuservidor.com/webtrees/login.php ." 23100 23101#~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:" 23102#~ msgstr "Você enviou a seguinte mensagem para o administrador do webtrees:" 23103 23104#~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." 23105#~ msgstr "Você deveria consultar o autor do módulo para confirmar a compatibilidade com esta versão do webtrees." 23106 23107#~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." 23108#~ msgstr "Você deveria consultar o autor do tema para confirmar a compatibilidade com esta versão do webtrees." 23109 23110#~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details." 23111#~ msgstr "O administrador do seu servidor pode prover detalhes de conexão." 23112 23113#~ msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time." 23114#~ msgstr "Sua conta de usuário não tem a opção de \"alterações automaticamente aprovadas\" habilitada. Você somente será capaz de alterar um registro por vez." 23115 23116#~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version." 23117#~ msgstr "Seu servidor web está usando a versão %s do PHP, que não é mais mantida. Você deveria atualizar para uma versão posterior." 23118 23119#~ msgid "Yugoslavia" 23120#~ msgstr "Iugoslávia" 23121 23122#~ msgid "Zaire" 23123#~ msgstr "Zaire" 23124 23125#~ msgid "Zip file(s)" 23126#~ msgstr "Arquivo(s) Compactado(s)" 23127 23128#~ msgid "Zoom in here" 23129#~ msgstr "Aproximar aqui" 23130 23131#~ msgid "Zoom in/out on this box." 23132#~ msgstr "Zoom +/- nesta caixa." 23133 23134#~ msgid "Zoom level" 23135#~ msgstr "Fator de zoom" 23136 23137#~ msgid "Zoom level of map" 23138#~ msgstr "Fator de zoom do mapa" 23139 23140#~ msgid "Zoom out here" 23141#~ msgstr "Afastar aqui" 23142 23143#~ msgid "Zoom=" 23144#~ msgstr "Zoom=" 23145 23146#~ msgid "a.m." 23147#~ msgstr "A.M." 23148 23149#~ msgctxt "FEMALE" 23150#~ msgid "adopted name" 23151#~ msgstr "nome de adoção" 23152 23153#~ msgctxt "MALE" 23154#~ msgid "adopted name" 23155#~ msgstr "nome de adoção" 23156 23157#~ msgid "adoption" 23158#~ msgstr "adoção" 23159 23160#~ msgid "allow" 23161#~ msgstr "permitir" 23162 23163#~ msgctxt "FEMALE" 23164#~ msgid "also known as" 23165#~ msgstr "também conhecida como" 23166 23167#~ msgctxt "MALE" 23168#~ msgid "also known as" 23169#~ msgstr "também conhecido como" 23170 23171#~ msgid "always" 23172#~ msgstr "sempre" 23173 23174#~ msgid "birth" 23175#~ msgstr "nascimento" 23176 23177#~ msgctxt "FEMALE" 23178#~ msgid "birth name" 23179#~ msgstr "nome de nascimento" 23180 23181#~ msgctxt "MALE" 23182#~ msgid "birth name" 23183#~ msgstr "nome de nascimento" 23184 23185#~ msgid "burial" 23186#~ msgstr "sepultamento" 23187 23188#~ msgid "by" 23189#~ msgstr "por" 23190 23191#~ msgid "census added" 23192#~ msgstr "censo adicionado" 23193 23194#~ msgid "century" 23195#~ msgstr "século" 23196 23197#~ msgctxt "FEMALE" 23198#~ msgid "change of name" 23199#~ msgstr "mudança de nome" 23200 23201#~ msgctxt "MALE" 23202#~ msgid "change of name" 23203#~ msgstr "mudança de nome" 23204 23205#~ msgid "children" 23206#~ msgstr "filhos" 23207 23208#~ msgid "creating thumbnails of images" 23209#~ msgstr "Criando miniatura de imagens" 23210 23211#~ msgid "death" 23212#~ msgstr "morte" 23213 23214#~ msgid "deny" 23215#~ msgstr "negar" 23216 23217#~ msgid "east" 23218#~ msgstr "leste" 23219 23220#~ msgctxt "FEMALE" 23221#~ msgid "estate name" 23222#~ msgstr "nome local" 23223 23224#~ msgctxt "MALE" 23225#~ msgid "estate name" 23226#~ msgstr "nome local" 23227 23228#~ msgid "ex-partner" 23229#~ msgstr "ex-parceiro" 23230 23231#~ msgctxt "FEMALE" 23232#~ msgid "ex-partner" 23233#~ msgstr "ex-parceira" 23234 23235#~ msgctxt "MALE" 23236#~ msgid "ex-partner" 23237#~ msgstr "ex-parceiro" 23238 23239#~ msgid "file upload capability" 23240#~ msgstr "capacidade de upload de arquivos" 23241 23242#~ msgid "half-year after marriage" 23243#~ msgstr "seis meses após o casamento" 23244 23245#~ msgid "hh:mm or hh:mm:ss" 23246#~ msgstr "hh:mm ou hh:mm:ss" 23247 23248#~ msgctxt "FEMALE" 23249#~ msgid "immigration name" 23250#~ msgstr "nome de imigração" 23251 23252#~ msgctxt "MALE" 23253#~ msgid "immigration name" 23254#~ msgstr "nome de imigração" 23255 23256#~ msgid "import" 23257#~ msgstr "importar" 23258 23259#~ msgid "interval %s year" 23260#~ msgid_plural "interval %s years" 23261#~ msgstr[0] "intervalo %s ano" 23262#~ msgstr[1] "intervalo %s anos" 23263 23264#~ msgid "interval one child" 23265#~ msgstr "Intervalo: um filho" 23266 23267#~ msgid "interval two children" 23268#~ msgstr "Intervalo: dois filhos" 23269 23270#~ msgid "less than" 23271#~ msgstr "menor que" 23272 23273#~ msgid "link" 23274#~ msgstr "link" 23275 23276#~ msgid "marriage" 23277#~ msgstr "casamento" 23278 23279#~ msgctxt "FEMALE" 23280#~ msgid "married name" 23281#~ msgstr "nome de casada" 23282 23283#~ msgctxt "MALE" 23284#~ msgid "married name" 23285#~ msgstr "nome de casado" 23286 23287#~ msgid "maximum" 23288#~ msgstr "máximo" 23289 23290#~ msgid "midnight" 23291#~ msgstr "meia-noite" 23292 23293#~ msgid "minimum" 23294#~ msgstr "mínimo" 23295 23296#~ msgid "month" 23297#~ msgstr "mês" 23298 23299#~ msgid "months after marriage" 23300#~ msgstr "meses após o casamento" 23301 23302#~ msgid "months before and after marriage" 23303#~ msgstr "meses antes e após o casamento" 23304 23305#~ msgid "never" 23306#~ msgstr "nunca" 23307 23308#~ msgid "noon" 23309#~ msgstr "meio-dia" 23310 23311#~ msgid "north" 23312#~ msgstr "norte" 23313 23314#~ msgid "over" 23315#~ msgstr "acima" 23316 23317#~ msgid "overall" 23318#~ msgstr "global" 23319 23320#~ msgid "p.m." 23321#~ msgstr "P.M." 23322 23323#~ msgid "pixels" 23324#~ msgstr "pontos" 23325 23326#~ msgid "preview" 23327#~ msgstr "Visualização" 23328 23329#~ msgid "quarters after marriage" 23330#~ msgstr "trimestres após o casamento" 23331 23332#~ msgctxt "FEMALE" 23333#~ msgid "religious name" 23334#~ msgstr "nome religioso" 23335 23336#~ msgctxt "MALE" 23337#~ msgid "religious name" 23338#~ msgstr "nome religioso" 23339 23340#~ msgid "reporting" 23341#~ msgstr "relatando" 23342 23343#~ msgid "robot" 23344#~ msgstr "robô" 23345 23346#~ msgid "sort by filename" 23347#~ msgstr "classificar por nome de arquivo" 23348 23349#~ msgid "sort by title" 23350#~ msgstr "classificar por título" 23351 23352#~ msgid "south" 23353#~ msgstr "sul" 23354 23355#~ msgid "ssl" 23356#~ msgstr "SSL" 23357 23358#~ msgid "this record does not exist" 23359#~ msgstr "este registro não existe" 23360 23361#~ msgid "tls" 23362#~ msgstr "TLS" 23363 23364#~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s." 23365#~ msgstr "webtrees não pode conectar ao banco de dados do PhpGedView: %s." 23366 23367#~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later." 23368#~ msgstr "webtrees precisa de um banco de dados MySQL, versão %s ou maior." 23369 23370#~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details." 23371#~ msgstr "O webtrees precisa enviar emails, tais como lembretes de senha e notificações do site. Para fazer isto, ele precisa usar o recurso de correio escrito em PHP deste servidor (que nem sempre está disponível) ou um serviço externo de SMTP (retransmissão de email), para o qual você precisará informar os detalhes de conexão." 23372 23373#~ msgid "webtrees reply address" 23374#~ msgstr "Endereço de resposta webtrees" 23375 23376#~ msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding." 23377#~ msgstr "webtrees usa codificação UTF-8 para letras acentuadas, caracteres especiais e não latinos. Se você quiser usar este arquivo GEDCOM com seu programa de computador de genealogia que não suporta UTF-8, então você deve criá-lo usando codificação ISO-8859-1." 23378 23379#~ msgid "webtrees wiki" 23380#~ msgstr "wiki webtrees" 23381 23382#~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s" 23383#~ msgstr "A base de dados do webtrees deve estar no mesmo servidor do PhpGedView" 23384 23385#~ msgid "west" 23386#~ msgstr "oeste" 23387 23388#, php-format 23389#~ msgid "“%s”" 23390#~ msgstr "“%s”" 23391 23392#~ msgid "“%s” has been added to your favorites." 23393#~ msgstr "“%s” foi adicionado aos seus favoritos." 23394