1msgid "" 2msgstr "Project-Id-Version: webtrees\nReport-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\nPOT-Creation-Date: 2021-08-18 10:49+0100\nPO-Revision-Date: 2021-08-21 05:04+0000\nLast-Translator: Alan Benazzi <alan.benazzi@gmail.com>\nLanguage-Team: Portuguese (Brazil) <https://translate.webtrees.net/projects/webtrees/webtrees/pt_BR/>\nLanguage: pt-BR\nMIME-Version: 1.0\nContent-Type: text/plain; charset=UTF-8\nContent-Transfer-Encoding: 8bit\nPlural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\nX-Generator: Weblate 3.9.1\nX-Poedit-SourceCharset: utf-8\nX-Poedit-Basepath: ..\nX-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\nX-Poedit-SearchPath-0: .\n" 3 4#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:161 5#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:189 6#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281 7#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308 8#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333 9#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358 10msgid " but the details are unknown" 11msgstr " mas os detalhes são desconhecidos" 12 13#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160 14#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188 15#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:215 16#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:280 17#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:307 18#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:332 19#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:357 20#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125 21#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157 22#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315 23#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353 24#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384 25#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423 26#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454 27msgid " in " 28msgstr " em " 29 30#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:300 31#, php-format 32msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s." 33msgstr "%1$s %2$s tem um link %3$s para %4$s." 34 35#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 36#: app/Services/RelationshipService.php:2106 37#, php-format 38msgid "%1$s %2$s times removed ascending" 39msgstr "%1$s %2$s vezes ascendente removido" 40 41#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 42#: app/Services/RelationshipService.php:2111 43#, php-format 44msgid "%1$s %2$s times removed descending" 45msgstr "%1$s %2$s vezes descendente removido" 46 47#: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:66 48#, php-format 49msgid "%1$s (%2$s)" 50msgstr "%1$s (%2$s)" 51 52#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:268 53#, php-format 54msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds." 55msgstr "%1$sKB foram baixados em %2$s segundos." 56 57#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:96 58#, php-format 59msgid "%1$s does not exist" 60msgstr "%1$s não existe" 61 62#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 63#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:225 64#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:84 65#, php-format 66msgid "%1$s does not exist." 67msgstr "%1$s não existe." 68 69#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 70#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:222 71#, php-format 72msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?" 73msgstr "%1$s não existe. Você quis dizer %2$s?" 74 75#. I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123 76#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:255 77#, php-format 78msgid "%1$s does not have a link back to %2$s." 79msgstr "%1$s não têm um link para %2$s." 80 81#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds 82#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:289 83#, php-format 84msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds." 85msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds." 86msgstr[0] "%1$s arquivo foi extraído em %2$s segundos." 87msgstr[1] "%1$s arquivos foram extraídos %2$s segundos." 88 89#. I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR 90#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:246 91#, php-format 92msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected." 93msgstr "%1$s é um %2$s mas um %3$s é esperado." 94 95#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 96#: app/Services/RelationshipService.php:2364 97#, php-format 98msgid "%1$s × %2$s" 99msgstr "%1$s × %2$s" 100 101#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 102#: app/Services/RelationshipService.php:2342 103#, php-format 104msgctxt "FEMALE" 105msgid "%1$s × %2$s" 106msgstr "%1$s × %2$s" 107 108#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 109#: app/Services/RelationshipService.php:2319 110#, php-format 111msgctxt "MALE" 112msgid "%1$s × %2$s" 113msgstr "%1$s × %2$s" 114 115#. I18N: image dimensions, width × height 116#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:354 app/MediaFile.php:329 117#, php-format 118msgid "%1$s × %2$s pixels" 119msgstr "%1$s × %2$s pixels" 120 121#. I18N: e.g. "Occupation: farmer" 122#: app/Elements/AbstractElement.php:211 123#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:138 124#, php-format 125msgid "%1$s: %2$s" 126msgstr "%1$s: %2$s" 127 128#. I18N: A range of numbers 129#: app/Individual.php:481 app/Module/StatisticsChartModule.php:860 130#, php-format 131msgid "%1$s–%2$s" 132msgstr "%1$s–%2$s" 133 134#: app/Services/RelationshipService.php:2132 135#, php-format 136msgid "%1$s’s %2$s" 137msgstr "%2$s de %1$s" 138 139#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See https://php.net/date for codes 140#: app/I18N.php:623 141msgid "%H:%i:%s" 142msgstr "%G:%i:%s" 143 144#. I18N: This is the format string for full dates. See https://php.net/date for codes 145#: app/I18N.php:263 146msgid "%j %F %Y" 147msgstr "%j %F %Y" 148 149#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:39 150#, php-format 151msgid "%s BCE" 152msgstr "%s AEC" 153 154#. I18N: size of file in KB 155#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:344 app/MediaFile.php:314 156#: app/Services/MediaFileService.php:104 157#, php-format 158msgid "%s KB" 159msgstr "%s KB" 160 161#: app/Module/ClippingsCartModule.php:613 162#, php-format 163msgid "%s and her ancestors" 164msgstr "%s e antepassados dela" 165 166#: app/Module/ClippingsCartModule.php:622 167#, php-format 168msgid "%s and his ancestors" 169msgstr "%s e antepassados dele" 170 171#: app/Module/ClippingsCartModule.php:947 172#, php-format 173msgid "%s and the individuals that reference it." 174msgstr "%s e as pessoas que referenciam-no." 175 176#. I18N: %s is a family (husband + wife) 177#: app/Module/ClippingsCartModule.php:511 178#, php-format 179msgid "%s and their children" 180msgstr "%s e seus filhos" 181 182#. I18N: %s is a family (husband + wife) 183#: app/Module/ClippingsCartModule.php:513 184#, php-format 185msgid "%s and their descendants" 186msgstr "%s e seus descendentes" 187 188#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:88 189#, php-format 190msgid "%s anonymous signed-in user" 191msgid_plural "%s anonymous signed-in users" 192msgstr[0] "%s usuário anônimo conectado" 193msgstr[1] "%s usuários anônimos conectados" 194 195#: resources/views/family-page-children.phtml:19 196#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:42 197#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:40 198#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:20 199#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:16 200#, php-format 201msgid "%s child" 202msgid_plural "%s children" 203msgstr[0] "%s filho" 204msgstr[1] "%s filhos" 205 206#: app/Age.php:106 app/Elements/AgeAtEvent.php:84 207#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:340 208#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:954 209#, php-format 210msgid "%s day" 211msgid_plural "%s days" 212msgstr[0] "%s dia" 213msgstr[1] "%s dias" 214 215#: resources/views/calendar-list.phtml:23 216#, php-format 217msgid "%s family" 218msgid_plural "%s families" 219msgstr[0] "%s família" 220msgstr[1] "%s famílias" 221 222#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:79 223#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:111 224#, php-format 225msgid "%s family has been updated." 226msgid_plural "%s families have been updated." 227msgstr[0] "%s família foi atualizada." 228msgstr[1] "%s famílias foram atualizadas." 229 230#: resources/views/admin/locations.phtml:109 231#, php-format 232msgid "%s family tree" 233msgid_plural "%s family trees" 234msgstr[0] "%s árvore genealógica" 235msgstr[1] "%s árvores genealógicas" 236 237#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:20 238#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:16 239#, php-format 240msgid "%s grandchild" 241msgid_plural "%s grandchildren" 242msgstr[0] "%s neto" 243msgstr[1] "%s netos" 244 245#: app/Module/LifespansChartModule.php:276 246#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:38 247#: resources/views/calendar-list.phtml:18 248#, php-format 249msgid "%s individual" 250msgid_plural "%s individuals" 251msgstr[0] "%s pessoa" 252msgstr[1] "%s pessoas" 253 254#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:75 255#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:101 256#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:107 257#, php-format 258msgid "%s individual has been updated." 259msgid_plural "%s individuals have been updated." 260msgstr[0] "%s pessoa foi atualizada." 261msgstr[1] "%s pessoas foram atualizadas." 262 263#: app/Module/UserMessagesModule.php:164 264#, php-format 265msgid "%s message" 266msgid_plural "%s messages" 267msgstr[0] "%s mensagem" 268msgstr[1] "%s mensagens" 269 270#: app/Age.php:102 app/Elements/AgeAtEvent.php:82 271#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:346 272#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:959 273#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:196 274#, php-format 275msgid "%s month" 276msgid_plural "%s months" 277msgstr[0] "%s mês" 278msgstr[1] "%s meses" 279 280#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:91 281#, php-format 282msgid "%s note has been updated." 283msgid_plural "%s notes have been updated." 284msgstr[0] "%s nota foi atualizada." 285msgstr[1] "%s notas foram atualizadas." 286 287#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 288#: app/Services/RelationshipService.php:2079 289#, php-format 290msgid "%s once removed ascending" 291msgstr "%s uma vez removido ascendente" 292 293#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 294#: app/Services/RelationshipService.php:2084 295#, php-format 296msgid "%s once removed descending" 297msgstr "%s uma vez removido descendente" 298 299#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:83 300#, php-format 301msgid "%s repository has been updated." 302msgid_plural "%s repositories have been updated." 303msgstr[0] "%s repositório foi atualizado." 304msgstr[1] "%s repositórios foram atualizados." 305 306#. I18N: %s is a person's name 307#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:21 308#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:16 309#, php-format 310msgid "%s sent you the following message." 311msgstr "%s enviou para você a seguinte mensagem." 312 313#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:99 314#, php-format 315msgid "%s signed-in user" 316msgid_plural "%s signed-in users" 317msgstr[0] "%s usuário conectado" 318msgstr[1] "%s usuários conectados" 319 320#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:87 321#, php-format 322msgid "%s source has been updated." 323msgid_plural "%s sources have been updated." 324msgstr[0] "%s fonte foi atualizada." 325msgstr[1] "%s fontes foram atualizadas." 326 327#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 328#: app/Services/RelationshipService.php:2097 329#, php-format 330msgid "%s three times removed ascending" 331msgstr "%s três vezes removido ascendente" 332 333#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 334#: app/Services/RelationshipService.php:2102 335#, php-format 336msgid "%s three times removed descending" 337msgstr "%s três vezes removido descendente" 338 339#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 340#: app/Services/RelationshipService.php:2088 341#, php-format 342msgid "%s twice removed ascending" 343msgstr "%s duas vezes removido ascendente" 344 345#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 346#: app/Services/RelationshipService.php:2093 347#, php-format 348msgid "%s twice removed descending" 349msgstr "%s duas vezes removido descendente" 350 351#: app/Elements/AgeAtEvent.php:83 352#, php-format 353msgid "%s week" 354msgid_plural "%s weeks" 355msgstr[0] "%s semana" 356msgstr[1] "%s semanas" 357 358#: app/Age.php:98 app/Elements/AgeAtEvent.php:81 359#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:351 360#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:964 361#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:194 362#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:141 363#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:150 364#, php-format 365msgid "%s year" 366msgid_plural "%s years" 367msgstr[0] "%s ano" 368msgstr[1] "%s anos" 369 370#: app/Http/RequestHandlers/CalendarEvents.php:161 371#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:45 372#, php-format 373msgid "%s year anniversary" 374msgstr "%s ano de aniversário" 375 376#: app/Services/RelationshipService.php:2282 377#, php-format 378msgid "%s × cousin" 379msgstr "primo de %sº grau" 380 381#: app/Services/RelationshipService.php:2246 382#, php-format 383msgctxt "FEMALE" 384msgid "%s × cousin" 385msgstr "prima de %sº grau" 386 387#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 388#: app/Services/RelationshipService.php:2209 389#, php-format 390msgctxt "MALE" 391msgid "%s × cousin" 392msgstr "primo de %sº grau" 393 394#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See https://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 395#: app/Date/JulianDate.php:98 396#, php-format 397msgid "%s BCE" 398msgstr "%s AEC" 399 400#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See https://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 401#: app/Date/JulianDate.php:102 app/Date/JulianDate.php:106 402#, php-format 403msgid "%s CE" 404msgstr "%s EC" 405 406#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more 407#: app/Module/StatisticsChartModule.php:865 408#, php-format 409msgid "%s+" 410msgstr "%s+" 411 412#: app/Module/ClippingsCartModule.php:614 413#, php-format 414msgid "%s, her ancestors and their families" 415msgstr "%s, seus antepassados e suas famílias" 416 417#: app/Module/ClippingsCartModule.php:611 418#, php-format 419msgid "%s, her parents and siblings" 420msgstr "%s, seus pais e irmãos" 421 422#: app/Module/ClippingsCartModule.php:612 423#, php-format 424msgid "%s, her spouses and children" 425msgstr "%s, seus cônjuges e filhos" 426 427#: app/Module/ClippingsCartModule.php:615 428#, php-format 429msgid "%s, her spouses and descendants" 430msgstr "%s, seus cônjuges e descendentes" 431 432#: app/Module/ClippingsCartModule.php:623 433#, php-format 434msgid "%s, his ancestors and their families" 435msgstr "%s, seus antepassados e suas famílias" 436 437#: app/Module/ClippingsCartModule.php:620 438#, php-format 439msgid "%s, his parents and siblings" 440msgstr "%s, seus pais e irmãos" 441 442#: app/Module/ClippingsCartModule.php:621 443#, php-format 444msgid "%s, his spouses and children" 445msgstr "%s, seus cônjuges e filhos" 446 447#: app/Module/ClippingsCartModule.php:624 448#, php-format 449msgid "%s, his spouses and descendants" 450msgstr "%s, seus cônjuges e descendentes" 451 452#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:33 453#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:33 454#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:34 455msgid "<select>" 456msgstr "<selecionar>" 457 458#: app/Functions/FunctionsPrint.php:327 459#, php-format 460msgid "(%s after death)" 461msgstr "(%s depois do falecimento)" 462 463#. I18N: The current age of a living individual 464#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:187 465#, php-format 466msgid "(age %s)" 467msgstr "(idade %s)" 468 469#. I18N: The age of an individual at a given date 470#: app/Functions/FunctionsPrint.php:310 471#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:370 472#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:174 473#, php-format 474msgid "(aged %s)" 475msgstr "(idade de %s)" 476 477#. I18N: The age of an individual at a given date 478#: app/Functions/FunctionsPrint.php:306 479#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:367 480#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:171 481#, php-format 482msgctxt "Female" 483msgid "(aged %s)" 484msgstr "(%s de idade)" 485 486#. I18N: The age of an individual at a given date 487#: app/Functions/FunctionsPrint.php:302 488#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:364 489#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:168 490#, php-format 491msgctxt "Male" 492msgid "(aged %s)" 493msgstr "(%s de idade)" 494 495#. I18N: %s is a number 496#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:27 497#, php-format 498msgid "(filtered from %s total entries)" 499msgstr "(filtrado de %s registros totais)" 500 501#: app/Functions/FunctionsPrint.php:323 502msgid "(on the date of death)" 503msgstr "(na data do falecimento)" 504 505#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items 506#: app/I18N.php:336 507msgid ", " 508msgstr ", " 509 510#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67 511msgctxt "CENTURY" 512msgid "10th" 513msgstr "10º" 514 515#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65 516msgctxt "CENTURY" 517msgid "11th" 518msgstr "11º" 519 520#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63 521msgctxt "CENTURY" 522msgid "12th" 523msgstr "12º" 524 525#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61 526msgctxt "CENTURY" 527msgid "13th" 528msgstr "13º" 529 530#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59 531msgctxt "CENTURY" 532msgid "14th" 533msgstr "14º" 534 535#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57 536msgctxt "CENTURY" 537msgid "15th" 538msgstr "15º" 539 540#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55 541msgctxt "CENTURY" 542msgid "16th" 543msgstr "16º" 544 545#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53 546msgctxt "CENTURY" 547msgid "17th" 548msgstr "17º" 549 550#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51 551msgctxt "CENTURY" 552msgid "18th" 553msgstr "18º" 554 555#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49 556msgctxt "CENTURY" 557msgid "19th" 558msgstr "19º" 559 560#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:85 561msgctxt "CENTURY" 562msgid "1st" 563msgstr "1º" 564 565#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47 566msgctxt "CENTURY" 567msgid "20th" 568msgstr "20º" 569 570#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45 571msgctxt "CENTURY" 572msgid "21st" 573msgstr "21º" 574 575#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83 576msgctxt "CENTURY" 577msgid "2nd" 578msgstr "2º" 579 580#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81 581msgctxt "CENTURY" 582msgid "3rd" 583msgstr "3º" 584 585#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79 586msgctxt "CENTURY" 587msgid "4th" 588msgstr "4º" 589 590#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77 591msgctxt "CENTURY" 592msgid "5th" 593msgstr "5º" 594 595#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75 596msgctxt "CENTURY" 597msgid "6th" 598msgstr "6º" 599 600#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73 601msgctxt "CENTURY" 602msgid "7th" 603msgstr "7º" 604 605#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71 606msgctxt "CENTURY" 607msgid "8th" 608msgstr "8º" 609 610#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69 611msgctxt "CENTURY" 612msgid "9th" 613msgstr "9º" 614 615#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:150 616#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:110 617msgid "<default theme>" 618msgstr "<tema padrão>" 619 620#: resources/views/register-page.phtml:26 621msgid "<p>Notice: By completing and submitting this form, you agree:</p><ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul>" 622msgstr "<p>Importante: Completando e submentendo este formulário, você concorda:</p><ul><li>em proteger a privacidade das pessoas vivas listadas em nosso site;</li><li>e no quadro abaixo, informar com quem você tem parentesco, ou fornecer-nos informação de alguém que poderia estar listado em nosso site.</li></ul>" 623 624#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation. 625#: app/Fact.php:613 app/Functions/FunctionsPrint.php:106 626#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:399 627#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:402 628#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:476 629#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:490 630#, php-format 631msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 632msgstr "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 633 634#. I18N: URL = web address 635#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:33 636msgid "A URL" 637msgstr "Endereço eletrônico" 638 639#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module 640#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:116 641msgid "A chart displaying relationships between two individuals." 642msgstr "Um gráfico exibindo o grau de parentesco entre dois indivíduos." 643 644#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module 645#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:103 646msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book." 647msgstr "Um gráfico dos ancestrais e descendentes de um indivíduo, como um álbum de família." 648 649#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module 650#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:96 651msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree." 652msgstr "Um gráfico dos ancestrais de um individuo, como uma árvore compacta." 653 654#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module 655#: app/Module/PedigreeChartModule.php:129 656msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 657msgstr "Um gráfico dos ancestrais de um indivíduo, formatado como uma árvore." 658 659#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module 660#: app/Module/AncestorsChartModule.php:119 661msgid "A chart of an individual’s ancestors." 662msgstr "Um gráfico dos ancestrais de um indivíduo." 663 664#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module 665#: app/Module/DescendancyChartModule.php:119 666msgid "A chart of an individual’s descendants." 667msgstr "Um gráfico dos descendentes de um indivíduo." 668 669#. I18N: Description of the “LifespansChart” module 670#: app/Module/LifespansChartModule.php:121 671msgid "A chart of individuals’ lifespans." 672msgstr "Um gráfico da vida de um indivíduo." 673 674#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:39 675msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed." 676msgstr "Uma criança pode ter mais de um conjunto de pais. A relação entre a criança e os pais podem ser biológico, jurídico, ou com base na cultura e tradição local. Se não for especificada essa relação, uma relação biológica será assumida." 677 678#. I18N: Description of a “Data fix” module 679#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:69 680msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record." 681msgstr "Um erro comum é ter múltiplos links para o mesmo registro, por exemplo listando o mesmo filho mais que uma vez em um registro de família." 682 683#. I18N: Description of the “Fan Chart” module 684#: app/Module/FanChartModule.php:130 685msgid "A fan chart of an individual’s ancestors." 686msgstr "Um leque dos ancestrais de um indivíduo." 687 688#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:27 689#: resources/views/admin/trees-export.phtml:26 690#: resources/views/admin/trees-import.phtml:54 691#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:29 692#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:89 693msgid "A file on the server" 694msgstr "Um arquivo no servidor" 695 696#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:51 697#: resources/views/admin/trees-export.phtml:51 698#: resources/views/admin/trees-import.phtml:43 699#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:25 700#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:41 701msgid "A file on your computer" 702msgstr "Um arquivo em seu computador" 703 704#. I18N: Description of the “My page” module 705#: app/Module/UserWelcomeModule.php:73 706msgid "A greeting message and useful links for a user." 707msgstr "Uma mensagem de saudação e links úteis para um usuário." 708 709#. I18N: Description of the “Home page” module 710#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:71 711msgid "A greeting message for site visitors." 712msgstr "Uma mensagem de saudação para os visitantes do site." 713 714#. I18N: Description of the “Contact information” module 715#: app/Module/ContactsFooterModule.php:68 716msgid "A link to the site contacts." 717msgstr "Um link para os contatos do site." 718 719#. I18N: Description of the “webtrees” module 720#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:52 721msgid "A link to the webtrees home page." 722msgstr "Um link para a página inicial do webtrees." 723 724#. I18N: Description of the “Branches” module 725#: app/Module/BranchesListModule.php:115 726msgid "A list of branches of a family." 727msgstr "Uma lista dos ramos de uma família." 728 729#. I18N: Description of the “Pending changes” module 730#: app/Module/ReviewChangesModule.php:91 731msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications." 732msgstr "Uma lista de alterações que necessitam de aprovação do moderador, e notificações por e-mail." 733 734#. I18N: Description of the “Families” module 735#: app/Module/FamilyListModule.php:57 736msgid "A list of families." 737msgstr "Uma lista de famílias." 738 739#. I18N: Description of the “FAQ” module 740#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:84 741msgid "A list of frequently asked questions and answers." 742msgstr "Uma lista de perguntas e respostas frequentemente feitas." 743 744#. I18N: Description of the “Individuals” module 745#: app/Module/IndividualListModule.php:110 746msgid "A list of individuals." 747msgstr "Uma lista de indivíduos." 748 749#. I18N: Description of the “Locations” module 750#: app/Module/LocationListModule.php:84 751msgid "A list of locations." 752msgstr "Uma lista de localidades." 753 754#. I18N: Description of the “Media objects” module 755#: app/Module/MediaListModule.php:93 756msgid "A list of media objects." 757msgstr "Uma lista de objetos de mídia." 758 759#. I18N: Description of the “Recent changes” module 760#: app/Module/RecentChangesModule.php:99 761msgid "A list of records that have been updated recently." 762msgstr "Uma lista de registros que foram atualizados recentemente." 763 764#. I18N: Description of the “Repositories” module 765#: app/Module/RepositoryListModule.php:84 766msgid "A list of repositories." 767msgstr "Uma lista de repositórios." 768 769#. I18N: Description of the “Shared notes” module 770#: app/Module/NoteListModule.php:81 771msgid "A list of shared notes." 772msgstr "Uma lista de notas compartilhadas." 773 774#. I18N: Description of the “Sources” module 775#: app/Module/SourceListModule.php:83 776msgid "A list of sources." 777msgstr "Uma lista de fontes." 778 779#. I18N: Description of the “Shared submitters” module 780#: app/Module/SubmitterListModule.php:84 781msgid "A list of submitters." 782msgstr "Uma lista de colaboradores." 783 784#. I18N: Description of “Research tasks” module 785#: app/Module/ResearchTaskModule.php:74 786msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree." 787msgstr "Uma lista de tarefas e atividades que estão ligadas à árvore genealógica." 788 789#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar. 790#: app/Module/YahrzeitModule.php:77 791msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future." 792msgstr "Uma lista de aniversários de falecimento hebraica que ocorrerão em um futuro próximo." 793 794#. I18N: Description of the “On this day” module 795#: app/Module/OnThisDayModule.php:112 796msgid "A list of the anniversaries that occur today." 797msgstr "Uma lista de aniversários que acontecem hoje." 798 799#. I18N: Description of the “Upcoming events” module 800#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:116 801msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future." 802msgstr "Uma lista de aniversários que ocorrerão em um futuro próximo." 803 804#. I18N: Description of the “Top given names” module 805#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:58 806msgid "A list of the most popular given names." 807msgstr "Uma lista dos nomes próprios mais populares." 808 809#. I18N: Description of the “Top surnames” module 810#: app/Module/TopSurnamesModule.php:76 811msgid "A list of the most popular surnames." 812msgstr "Uma lista dos sobrenomes mais populares." 813 814#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module 815#: app/Module/TopPageViewsModule.php:58 816msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times." 817msgstr "Uma lista das páginas que foram visitadas o maior número de vezes." 818 819#. I18N: Description of the “Who is online” module 820#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:53 821msgid "A list of users and visitors who are currently online." 822msgstr "Uma lista dos usuários e visitantes que estão atuamente conectados." 823 824#: resources/views/help/media-object.phtml:8 825msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)." 826msgstr "Um objeto de mídia é um registro na árvore genealógica qual contém informação sobre o arquivo de mídia. Esta informação pode incluir um título, uma nota de direito autoral, uma transcrição, restrições de privacidade, etc. O arquivo de mídia, como uma foto ou um vídeo, pode ser armazenado localmente (neste servidor) ou remotamente (em um servidor web diferente)." 827 828#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address 829#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:20 830#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:15 831#, php-format 832msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)." 833msgstr "Um novo usuário (%1$s) solicitou uma conta (%2$s) e verificou um endereço de e-mail (%3$s)." 834 835#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:81 836#: resources/views/admin/control-panel.phtml:189 837#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:29 838msgid "A new version of webtrees is available." 839msgstr "Uma nova versão do webtrees está disponível." 840 841#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:101 842#, php-format 843msgid "A password reset link has been sent to “%s”." 844msgstr "Um link para resetar a senha foi enviado para “%s”." 845 846#. I18N: Description of the “Journal” module 847#: app/Module/UserJournalModule.php:66 848msgid "A private area to record notes or keep a journal." 849msgstr "Uma área privativa para registrar notas ou manter um diário." 850 851#. I18N: %s is a server name/URL 852#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:22 853#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:18 854#, php-format 855msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s." 856msgstr "Um usuário em potencial foi registrado com webtrees em %s." 857 858#. I18N: Description of the “Pedigree” module 859#: app/Module/PedigreeReportModule.php:52 860#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4 861msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 862msgstr "Um relatório de antepassados de uma pessoa, formatado como uma árvore." 863 864#. I18N: Description of the “Ancestors” module 865#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:52 866#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5 867msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style." 868msgstr "Um relatório dos antepassados de uma pessoa, em um estilo de narrativa." 869 870#. I18N: Description of the “Descendants” module 871#: app/Module/DescendancyReportModule.php:52 872#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4 873msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style." 874msgstr "Um relatório dos descendentes de uma pessoa, em um estilo de narrativa." 875 876#. I18N: Description of the “Individual” module 877#: app/Module/IndividualReportModule.php:52 878#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4 879msgid "A report of an individual’s details." 880msgstr "Um relatório dos detalhes de uma pessoa." 881 882#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4 883msgid "A report of facts which are supported by a given source." 884msgstr "Um relatório de fatos que são suportados por uma dada fonte." 885 886#. I18N: Description of the “Family” module 887#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:56 888#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4 889msgid "A report of family members and their details." 890msgstr "Um relatório de membros de uma família e seus detalhes." 891 892#. I18N: Description of the “Deaths” module 893#: app/Module/DeathReportModule.php:52 resources/xml/reports/death_report.xml:4 894msgid "A report of individuals who died in a given time or place." 895msgstr "Um relatório de pessoas que faleceram em um dado tempo ou local." 896 897#. I18N: Description of the “Occupations” module 898#: app/Module/OccupationReportModule.php:56 899#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4 900msgid "A report of individuals who had a given occupation." 901msgstr "Um relatório de pessoas que têm uma dada ocupação." 902 903#. I18N: Description of the “Births” module 904#: app/Module/BirthReportModule.php:52 resources/xml/reports/birth_report.xml:4 905msgid "A report of individuals who were born in a given time or place." 906msgstr "Um relatório de pessoas que nasceram um um dado tempo ou local." 907 908#. I18N: Description of the “Cemeteries” module 909#: app/Module/CemeteryReportModule.php:52 910#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4 911msgid "A report of individuals who were buried in a given place." 912msgstr "Um relatório de pessoas que estão sepultadas em um dado local." 913 914#. I18N: Description of the “Marriages” module 915#: app/Module/MarriageReportModule.php:52 916#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4 917msgid "A report of individuals who were married in a given time or place." 918msgstr "Um relatório de pessoas que casaram em um dado tempo ou local." 919 920#. I18N: Description of the “Changes” module 921#: app/Module/ChangeReportModule.php:56 922#: resources/xml/reports/change_report.xml:4 923msgid "A report of recent and pending changes." 924msgstr "Um relatório de alterações recentes e pendentes." 925 926#. I18N: Description of the “Related families” 927#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:56 928#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4 929msgid "A report of the families that are closely related to an individual." 930msgstr "Um relatório de famílias que são intimamente relacionadas com uma pessoa." 931 932#. I18N: Description of the “Related individuals” module 933#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:52 934#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4 935msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual." 936msgstr "Um relatório de pessoas que estão intimamente relacionadas a uma pessoa." 937 938#. I18N: Description of the “Source” module 939#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:56 940msgid "A report of the information provided by a source." 941msgstr "Um relatório das informações providas por uma fonte." 942 943#. I18N: Description of the “Missing data” 944#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:56 945#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4 946msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives." 947msgstr "Um relatório de informação que está faltando para uma pessoa e seus parentes." 948 949#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 950#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:52 951#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4 952msgid "A report of vital records for a given date or place." 953msgstr "Um relatório de registros vitais por um dado local ou data." 954 955#: resources/views/admin/users-edit.phtml:233 956msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree." 957msgstr "Uma regra é um conjunto de direitos de acesso, que dão permissão para visualizar os dados, alterar as definições de configuração, etc. Direitos de acesso são atribuídos às regras e as regras concedidas aos usuários. Cada árvore de família pode atribuir acessos diferentes para cada regra, e os usuários podem ter uma regra diferente em cada árvore de família." 958 959#. I18N: Description of the “Family navigator” module 960#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:51 961msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives." 962msgstr "Uma barra lateral que exibe as famílias e parentes íntimos de uma pessoa." 963 964#. I18N: Description of the “Extra information” module 965#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:68 966msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual." 967msgstr "Uma barra lateral que apresenta informações não genealógicas sobre uma pessoa." 968 969#. I18N: Description of the “Descendants” module 970#: app/Module/DescendancyModule.php:73 971msgid "A sidebar showing the descendants of an individual." 972msgstr "Uma barra lateral que apresenta os descendentes de uma pessoa." 973 974#. I18N: Description of the “Families” module 975#: app/Module/RelativesTabModule.php:53 976msgid "A tab showing the close relatives of an individual." 977msgstr "Uma aba que apresenta os parentes íntimos de uma pessoa." 978 979#. I18N: Description of the “Facts and events” module 980#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:81 981msgid "A tab showing the facts and events of an individual." 982msgstr "Uma aba que apresenta fatos e eventos de uma pessoa." 983 984#. I18N: Description of the “Media” module 985#: app/Module/MediaTabModule.php:71 986msgid "A tab showing the media objects linked to an individual." 987msgstr "Uma aba que exibe os objetos de mídia ligados a uma pessoa." 988 989#. I18N: Description of the “Notes” module 990#: app/Module/NotesTabModule.php:70 991msgid "A tab showing the notes attached to an individual." 992msgstr "Uma aba que apresenta as notas relacionadas a uma pessoa." 993 994#. I18N: Description of the “Sources” module 995#: app/Module/SourcesTabModule.php:70 996msgid "A tab showing the sources linked to an individual." 997msgstr "Uma aba que exibe fontes ligadas a uma pessoa." 998 999#. I18N: Description of the “TimelineChart” module 1000#: app/Module/TimelineChartModule.php:109 1001msgid "A timeline displaying individual events." 1002msgstr "Uma linha do tempo mostrando eventos individuais." 1003 1004#: resources/views/admin/users-edit.phtml:117 1005msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected." 1006msgstr "Um usuário não será capaz de acessar até que tanto o \"e-mail verificado\" e \"aprovado pelo administrador\" estejam selecionadas." 1007 1008#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 1009#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 1010#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 1011#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 1012#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 1013#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 1014#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 1015#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 1016#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 1017#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1018#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1019#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1020#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1021#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1022#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1023#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1024msgctxt "paper size" 1025msgid "A3" 1026msgstr "A3" 1027 1028#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 1029#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 1030#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 1031#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 1032#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 1033#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 1034#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 1035#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 1036#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 1037#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1038#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1039#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1040#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1041#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1042#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1043#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1044msgctxt "paper size" 1045msgid "A4" 1046msgstr "A4" 1047 1048#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:23 1049#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:23 1050#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:23 1051#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:23 1052#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:23 1053#: resources/views/modules/openstreetmap/config.phtml:23 1054msgid "API key" 1055msgstr "Chave API" 1056 1057#. I18N: Location of an LDS church temple 1058#: app/Elements/TempleCode.php:53 1059msgid "Aba, Nigeria" 1060msgstr "Aba, Nigéria" 1061 1062#: app/Date/JalaliDate.php:266 1063msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban" 1064msgid "Aban" 1065msgstr "Aban" 1066 1067#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1068#: app/Date/JalaliDate.php:139 1069msgctxt "GENITIVE" 1070msgid "Aban" 1071msgstr "Aban" 1072 1073#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1074#: app/Date/JalaliDate.php:229 1075msgctxt "INSTRUMENTAL" 1076msgid "Aban" 1077msgstr "Aban" 1078 1079#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1080#: app/Date/JalaliDate.php:184 1081msgctxt "LOCATIVE" 1082msgid "Aban" 1083msgstr "Aban" 1084 1085#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1086#: app/Date/JalaliDate.php:94 1087msgctxt "NOMINATIVE" 1088msgid "Aban" 1089msgstr "Aban" 1090 1091#. I18N: A configuration setting 1092#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:589 1093#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:591 1094#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:595 1095msgid "Abbreviate place names" 1096msgstr "Abreviar nomes de locais" 1097 1098#: app/Factories/ElementFactory.php:683 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:201 1099#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:133 1100#: app/Module/CustomTagsRootsMagic.php:56 1101#: resources/views/lists/sources-table.phtml:95 1102#: resources/views/modals/source-fields.phtml:22 1103msgid "Abbreviation" 1104msgstr "Abreviação" 1105 1106#: resources/views/pending-changes-page.phtml:47 1107#: resources/views/pending-changes-page.phtml:59 1108msgid "Accept" 1109msgstr "Aceitar" 1110 1111#: resources/views/pending-changes-page.phtml:101 1112msgid "Accept all changes" 1113msgstr "Aceitar todas as alterações" 1114 1115#: resources/views/admin/components.phtml:42 1116#: resources/views/admin/components.phtml:105 1117#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:243 1118msgid "Access level" 1119msgstr "Nível de Acesso" 1120 1121#: resources/views/admin/users-edit.phtml:230 1122msgid "Access to family trees" 1123msgstr "Acesso às árvores genealógicas" 1124 1125#: resources/views/admin/users-edit.phtml:95 1126msgid "Account approval and email verification" 1127msgstr "Aprovação de conta e verificação de e-mail" 1128 1129#. I18N: Location of an LDS church temple 1130#: app/Elements/TempleCode.php:54 1131msgid "Accra, Ghana" 1132msgstr "Acra, Gana" 1133 1134#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:43 1135msgid "Action" 1136msgstr "Ação" 1137 1138#. I18N: a month in the Jewish calendar 1139#: app/Date/JewishDate.php:190 1140msgctxt "GENITIVE" 1141msgid "Adar" 1142msgstr "Adar" 1143 1144#. I18N: a month in the Jewish calendar 1145#: app/Date/JewishDate.php:294 1146msgctxt "INSTRUMENTAL" 1147msgid "Adar" 1148msgstr "Adar" 1149 1150#. I18N: a month in the Jewish calendar 1151#: app/Date/JewishDate.php:242 1152msgctxt "LOCATIVE" 1153msgid "Adar" 1154msgstr "Adar" 1155 1156#. I18N: a month in the Jewish calendar 1157#: app/Date/JewishDate.php:138 1158msgctxt "NOMINATIVE" 1159msgid "Adar" 1160msgstr "Adar" 1161 1162#. I18N: a month in the Jewish calendar 1163#: app/Date/JewishDate.php:188 1164msgctxt "GENITIVE" 1165msgid "Adar I" 1166msgstr "Adar I" 1167 1168#. I18N: a month in the Jewish calendar 1169#: app/Date/JewishDate.php:292 1170msgctxt "INSTRUMENTAL" 1171msgid "Adar I" 1172msgstr "Adar I" 1173 1174#. I18N: a month in the Jewish calendar 1175#: app/Date/JewishDate.php:240 1176msgctxt "LOCATIVE" 1177msgid "Adar I" 1178msgstr "Adar I" 1179 1180#. I18N: a month in the Jewish calendar 1181#: app/Date/JewishDate.php:136 1182msgctxt "NOMINATIVE" 1183msgid "Adar I" 1184msgstr "Adar I" 1185 1186#. I18N: a month in the Jewish calendar 1187#: app/Date/JewishDate.php:208 1188msgctxt "GENITIVE" 1189msgid "Adar II" 1190msgstr "Adar II" 1191 1192#. I18N: a month in the Jewish calendar 1193#: app/Date/JewishDate.php:312 1194msgctxt "INSTRUMENTAL" 1195msgid "Adar II" 1196msgstr "Adar II" 1197 1198#. I18N: a month in the Jewish calendar 1199#: app/Date/JewishDate.php:260 1200msgctxt "LOCATIVE" 1201msgid "Adar II" 1202msgstr "Adar II" 1203 1204#. I18N: a month in the Jewish calendar 1205#: app/Date/JewishDate.php:156 1206msgctxt "NOMINATIVE" 1207msgid "Adar II" 1208msgstr "Adar II" 1209 1210#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:80 1211#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:83 1212msgid "Add" 1213msgstr "Adicionar" 1214 1215#: app/Module/ClippingsCartModule.php:516 1216#: app/Module/ClippingsCartModule.php:628 1217#: app/Module/ClippingsCartModule.php:745 1218#: app/Module/ClippingsCartModule.php:795 1219#: app/Module/ClippingsCartModule.php:845 1220#: app/Module/ClippingsCartModule.php:895 1221#: app/Module/ClippingsCartModule.php:950 1222#: app/Module/ClippingsCartModule.php:1012 1223#, php-format 1224msgid "Add %s to the clippings cart" 1225msgstr "Adicionar %s ao carrinho" 1226 1227#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:220 1228msgid "Add a brother" 1229msgstr "Adicionar um irmão" 1230 1231#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:98 1232#: resources/views/family-page-menu.phtml:50 1233#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:228 1234msgid "Add a child" 1235msgstr "Adicionar filho(a)" 1236 1237#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToIndividualPage.php:105 1238#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:157 1239msgid "Add a child to create a one-parent family" 1240msgstr "Adicionar filho(a) para criar família com pai solteiro" 1241 1242#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:97 1243#: resources/views/family-page-children.phtml:45 1244#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:224 1245msgid "Add a daughter" 1246msgstr "Adicionar uma filha" 1247 1248#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:22 1249#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:53 1250#: resources/views/record-page-menu-facts.phtml:14 1251msgid "Add a fact" 1252msgstr "Adicionar um fato" 1253 1254#: app/Http/RequestHandlers/AddParentToIndividualPage.php:97 1255#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:34 1256#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:42 1257#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:49 1258msgid "Add a father" 1259msgstr "Adicionar pai" 1260 1261#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:44 1262#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:54 1263msgid "Add a favorite" 1264msgstr "Adicionar Favorito" 1265 1266#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToFamilyPage.php:105 1267#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:105 1268#: resources/views/family-page-menu.phtml:37 1269#: resources/views/family-page-parents.phtml:27 1270#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:63 1271#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:136 1272msgid "Add a husband" 1273msgstr "Adicionar marido" 1274 1275#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:80 1276#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:148 1277msgid "Add a husband using an existing individual" 1278msgstr "Adicionar um marido a partir de uma pessoa da árvore" 1279 1280#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:59 1281msgid "Add a journal entry" 1282msgstr "Adicionar informação ao Diário" 1283 1284#: app/Http/RequestHandlers/AddMediaFileModal.php:77 1285#: resources/views/media-page-menu.phtml:39 1286#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:21 1287msgid "Add a media file" 1288msgstr "Adicionar um arquivo de mídia" 1289 1290#: resources/views/individual-page-images.phtml:59 1291#: resources/views/individual-page-menu.phtml:93 1292msgid "Add a media object" 1293msgstr "Adicionar um novo objeto de mídia" 1294 1295#: app/Http/RequestHandlers/AddParentToIndividualPage.php:95 1296#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:64 1297#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:72 1298#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:56 1299msgid "Add a mother" 1300msgstr "Adicionar mãe" 1301 1302#: resources/views/individual-page-menu.phtml:42 1303msgid "Add a name" 1304msgstr "Adicionar nome" 1305 1306#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:60 1307msgid "Add a news article" 1308msgstr "Adicionar Notícia" 1309 1310#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:53 1311msgid "Add a note" 1312msgstr "Adicionar uma nova nota" 1313 1314#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:228 1315msgid "Add a sibling" 1316msgstr "Adicionar um irmão ou irmã" 1317 1318#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:224 1319msgid "Add a sister" 1320msgstr "Adicionar uma irmã" 1321 1322#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:96 1323#: resources/views/family-page-children.phtml:41 1324#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:220 1325msgid "Add a son" 1326msgstr "Adicionar um filho" 1327 1328#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:51 1329msgid "Add a source citation" 1330msgstr "Adicionar uma nova citação da fonte" 1331 1332#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:106 1333msgid "Add a spouse" 1334msgstr "Adicionar um(a) novo(a) cônjuge" 1335 1336#: app/Module/StoriesModule.php:299 1337#: resources/views/modules/stories/config.phtml:38 1338#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:36 1339msgid "Add a story" 1340msgstr "Adicionar estória" 1341 1342#: app/Http/RequestHandlers/UserAddPage.php:48 1343#: resources/views/admin/control-panel.phtml:518 1344msgid "Add a user" 1345msgstr "Adicionar um novo usuário" 1346 1347#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToFamilyPage.php:103 1348#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:104 1349#: resources/views/family-page-menu.phtml:44 1350#: resources/views/family-page-parents.phtml:49 1351#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:100 1352#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:134 1353msgid "Add a wife" 1354msgstr "Adicionar esposa" 1355 1356#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:83 1357#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:146 1358msgid "Add a wife using an existing individual" 1359msgstr "Adicionar uma esposa a partir de uma pessoa da árvore" 1360 1361#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1362#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:301 1363#: resources/views/modules/faq/config.phtml:46 1364msgid "Add an FAQ" 1365msgstr "Adicionar item nas Perguntas Mais Frequentes (FAQ)" 1366 1367#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:34 1368msgid "Add content to the end of the <code><body></code> element." 1369msgstr "Adicionar conteúdo ao fim do elemento <code><body></code>." 1370 1371#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:22 1372msgid "Add content to the end of the <code><head></code> element." 1373msgstr "Adicionar conteúdo ao fim do elemento <code><head></code>." 1374 1375#: resources/views/record-page-menu-clipboard.phtml:18 1376msgid "Add from clipboard" 1377msgstr "Adicionar da Área de Transferência" 1378 1379#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:40 1380msgid "Add historic events to an individual’s page." 1381msgstr "Adicionar eventos históricos à página de um indivíduo." 1382 1383#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:29 1384msgid "Add individuals" 1385msgstr "Adicionar pessoa" 1386 1387#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:149 1388msgid "Add marriage details" 1389msgstr "Adicionar detalhes do casamento" 1390 1391#. I18N: Name of a module 1392#: app/Module/FixMissingDeaths.php:58 1393msgid "Add missing death records" 1394msgstr "Adicionar registros faltantes de falecimento" 1395 1396#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:46 1397msgid "Add more blocks from the following list." 1398msgstr "Adicionar mais blocos da seguinte lista." 1399 1400#: resources/views/search-advanced-page.phtml:44 1401msgid "Add more fields" 1402msgstr "Adicionar Mais Campos" 1403 1404#. I18N: Description of the “Stories” module 1405#: app/Module/StoriesModule.php:78 1406msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree." 1407msgstr "Adicionar estórias para pessoas em uma árvore genealógica." 1408 1409#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:77 1410msgid "Add new, and update existing records" 1411msgstr "Adicionar novos, e atualizar registros existentes" 1412 1413#: resources/views/admin/trees-import.phtml:100 1414msgid "Add spaces where long lines were wrapped" 1415msgstr "Adicionar espaços onde grandes linhas foram circuladas" 1416 1417#. I18N: Description of the “CSS and JS” module. 1418#: app/Module/CustomCssJsModule.php:43 1419msgid "Add styling and scripts to every page." 1420msgstr "Adicionar estilos e scripts a todas as páginas." 1421 1422#. I18N: A media path (e.g. C:\aaa\bbb\ccc\) in a GEDCOM file 1423#: resources/views/admin/trees-export.phtml:90 1424msgid "Add the GEDCOM media path to filenames" 1425msgstr "Adicionar o caminho de mídia GEDCOM para os nomes de arquivos" 1426 1427#. I18N: A configuration setting 1428#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:205 1429msgid "Add to TITLE header tag" 1430msgstr "Adicionar para a tag TITLE do cabeçalho" 1431 1432#: app/Module/ClippingsCartModule.php:201 1433#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:22 1434msgid "Add to the clippings cart" 1435msgstr "Adicionar para o carrinho de recortes" 1436 1437#. I18N: A configuration setting 1438#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:147 1439msgid "Add unique identifiers" 1440msgstr "Adicionar identificadores únicos" 1441 1442#: resources/views/admin/trees.phtml:216 1443msgid "Add unlinked records" 1444msgstr "Adicionar registros sem vínculo" 1445 1446#. I18N: Description of the “HTML” module 1447#: app/Module/HtmlBlockModule.php:69 1448msgid "Add your own text and graphics." 1449msgstr "Adicionar seu próprio texto e gráficos." 1450 1451#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:182 app/Module/UserJournalModule.php:182 1452msgid "Add/edit a journal/news entry" 1453msgstr "Adicionar/Editar Notícias ou Diário" 1454 1455#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:60 1456#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:73 1457#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:75 1458#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:76 1459#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:84 1460#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:85 1461#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:92 1462#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:105 1463#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:107 1464#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:108 1465#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:118 1466#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:119 1467msgid "Additional information" 1468msgstr "Informação adicional" 1469 1470#: app/Factories/ElementFactory.php:276 app/Factories/ElementFactory.php:388 1471#: app/Factories/ElementFactory.php:408 app/Factories/ElementFactory.php:661 1472#: app/Factories/ElementFactory.php:708 1473#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:52 1474#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:57 app/Module/FixCemeteryTag.php:85 1475#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:33 1476msgid "Address" 1477msgstr "Endereço" 1478 1479#: app/Factories/ElementFactory.php:277 app/Factories/ElementFactory.php:389 1480#: app/Factories/ElementFactory.php:409 app/Factories/ElementFactory.php:662 1481#: app/Factories/ElementFactory.php:709 1482msgid "Address line 1" 1483msgstr "Endereço (linha 1)" 1484 1485#: app/Factories/ElementFactory.php:278 app/Factories/ElementFactory.php:390 1486#: app/Factories/ElementFactory.php:410 app/Factories/ElementFactory.php:663 1487#: app/Factories/ElementFactory.php:710 1488msgid "Address line 2" 1489msgstr "Endereço (linha 2)" 1490 1491#: app/Factories/ElementFactory.php:279 app/Factories/ElementFactory.php:391 1492#: app/Factories/ElementFactory.php:411 app/Factories/ElementFactory.php:664 1493#: app/Factories/ElementFactory.php:711 1494msgid "Address line 3" 1495msgstr "Linha 3 de endereço" 1496 1497#: resources/views/admin/tags.phtml:253 1498msgid "Addresses" 1499msgstr "Endereços" 1500 1501#. I18N: Location of an LDS church temple 1502#: app/Elements/TempleCode.php:55 1503msgid "Adelaide, Australia" 1504msgstr "Adelaide, Austrália" 1505 1506#: resources/views/admin/users-edit.phtml:224 1507#: resources/views/admin/users-edit.phtml:273 1508msgid "Administrator" 1509msgstr "Administrador" 1510 1511#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:37 1512msgid "Administrator account" 1513msgstr "Conta de administrador" 1514 1515#: resources/views/admin/users-edit.phtml:209 1516msgid "Administrator comments on user" 1517msgstr "Comentários do administrador sobre o usuário" 1518 1519#: resources/views/admin/control-panel.phtml:486 1520msgid "Administrators" 1521msgstr "Administradores" 1522 1523#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:61 1524msgctxt "Female pedigree" 1525msgid "Adopted" 1526msgstr "Adotada" 1527 1528#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:51 1529msgctxt "Male pedigree" 1530msgid "Adopted" 1531msgstr "Adotado" 1532 1533#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:71 1534msgctxt "Pedigree" 1535msgid "Adopted" 1536msgstr "Adotado" 1537 1538#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:57 1539msgid "Adopted by both parents" 1540msgstr "Adotado por ambos pais" 1541 1542#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:58 1543#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:92 1544msgid "Adopted by father" 1545msgstr "Adotado pelo pai" 1546 1547#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:59 1548#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:93 1549msgid "Adopted by mother" 1550msgstr "Adotado pela mãe" 1551 1552#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:71 1553#: app/Module/CustomTagsPersonalAncestralFile.php:54 1554msgid "Adopted name" 1555msgstr "Nome de adoção" 1556 1557#: app/Factories/ElementFactory.php:449 app/Factories/ElementFactory.php:452 1558msgid "Adoption" 1559msgstr "Adoção" 1560 1561#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:323 1562msgid "Adoption of a brother" 1563msgstr "Adoção de um irmão" 1564 1565#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:302 1566msgid "Adoption of a child" 1567msgstr "Adoção de um filho" 1568 1569#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:301 1570msgid "Adoption of a daughter" 1571msgstr "Adoção de uma filha" 1572 1573#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:371 1574#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:394 1575#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:417 1576msgid "Adoption of a grandchild" 1577msgstr "Adoção de um neto" 1578 1579#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:370 1580msgid "Adoption of a granddaughter" 1581msgstr "Adoção de uma neta" 1582 1583#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:393 1584msgctxt "daughter’s daughter" 1585msgid "Adoption of a granddaughter" 1586msgstr "Adoção de uma neta" 1587 1588#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:416 1589msgctxt "son’s daughter" 1590msgid "Adoption of a granddaughter" 1591msgstr "Adoção de uma neta" 1592 1593#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:369 1594msgid "Adoption of a grandson" 1595msgstr "Adoção de um neto" 1596 1597#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:392 1598msgctxt "daughter’s son" 1599msgid "Adoption of a grandson" 1600msgstr "Adoção de um neto" 1601 1602#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:415 1603msgctxt "son’s son" 1604msgid "Adoption of a grandson" 1605msgstr "Adoção de um neto" 1606 1607#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:346 1608msgid "Adoption of a half-brother" 1609msgstr "Adoção de um meio-irmão" 1610 1611#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:348 1612msgid "Adoption of a half-sibling" 1613msgstr "Adoção de um meio-irmão" 1614 1615#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:347 1616msgid "Adoption of a half-sister" 1617msgstr "Adoção de uma meio-irmã" 1618 1619#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:325 1620msgid "Adoption of a sibling" 1621msgstr "Adoção de um irmão" 1622 1623#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:324 1624msgid "Adoption of a sister" 1625msgstr "Adoção de uma irmã" 1626 1627#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:300 1628msgid "Adoption of a son" 1629msgstr "Adoção de um filho" 1630 1631#: app/Factories/ElementFactory.php:451 1632msgid "Adoptive parents" 1633msgstr "Pais adotivos" 1634 1635#: app/Factories/ElementFactory.php:495 1636msgid "Adult christening" 1637msgstr "Batismo adulto" 1638 1639#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:165 1640#: app/Module/SearchMenuModule.php:125 1641msgid "Advanced search" 1642msgstr "Pesquisa avançada" 1643 1644#. I18N: Name of a country or state 1645#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42 1646msgid "Afghanistan" 1647msgstr "Afeganistão" 1648 1649#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:197 1650msgid "Africa" 1651msgstr "África" 1652 1653#: resources/views/admin/trees-create.phtml:61 1654msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file." 1655msgstr "Após criar uma árvore genealógica, você será capaz de importar dados de um arquivo GEDCOM." 1656 1657#: app/Factories/ElementFactory.php:416 app/Functions/FunctionsPrint.php:342 1658#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:141 1659#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:164 1660#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:32 1661#: resources/views/lists/families-table.phtml:141 1662#: resources/views/lists/families-table.phtml:216 1663#: resources/views/lists/families-table.phtml:219 1664#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:156 1665#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:252 1666#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:414 1667msgid "Age" 1668msgstr "Idade" 1669 1670#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:12 1671msgid "Age at birth of child" 1672msgstr "Idade no nascimento do filho" 1673 1674#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:71 1675msgid "Age at which to assume an individual is dead" 1676msgstr "Pessoas serão consideradas falecidas a partir desta idade" 1677 1678#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:42 1679msgid "Age between husband and wife" 1680msgstr "Idade entre marido e mulher" 1681 1682#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:20 1683msgid "Age between siblings" 1684msgstr "Idade entre irmãos" 1685 1686#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:51 1687msgid "Age between wife and husband" 1688msgstr "Idade entre mulher e marido" 1689 1690#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:12 1691msgid "Age difference" 1692msgstr "Diferença de idade" 1693 1694#: app/Module/StatisticsChartModule.php:644 1695#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:40 1696msgid "Age in year of first marriage" 1697msgstr "Idade no primeiro casamento" 1698 1699#: app/Module/StatisticsChartModule.php:583 1700#: resources/views/lists/families-table.phtml:482 1701#: resources/views/lists/families-table.phtml:524 1702#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:39 1703#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:12 1704msgid "Age in year of marriage" 1705msgstr "Idade quando casou" 1706 1707#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:136 1708#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:139 1709#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:145 1710msgid "Age interval" 1711msgstr "Intervalo de idade" 1712 1713#. I18N: A configuration setting 1714#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:415 1715msgid "Age of parents next to child’s birthdate" 1716msgstr "Idade dos pais próximo da data de nascimento dos filhos" 1717 1718#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:490 1719#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:532 1720msgid "Age related to death year" 1721msgstr "Idade em relação ao ano do falecimento" 1722 1723#: app/Factories/ElementFactory.php:284 app/Factories/ElementFactory.php:417 1724#: app/Factories/ElementFactory.php:690 1725msgid "Agency" 1726msgstr "Agência" 1727 1728#. I18N: Name of a country or state 1729#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48 1730msgid "Aland Islands" 1731msgstr "Ilhas Aland" 1732 1733#. I18N: Name of a country or state 1734#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50 1735msgid "Albania" 1736msgstr "Albânia" 1737 1738#. I18N: Name of a module 1739#: app/Module/AlbumModule.php:42 app/Module/CustomTagsFamilyTreeBuilder.php:55 1740msgid "Album" 1741msgstr "Álbum" 1742 1743#. I18N: Location of an LDS church temple 1744#: app/Elements/TempleCode.php:57 1745msgid "Albuquerque, New Mexico, United States" 1746msgstr "Albuquerque, Novo México" 1747 1748#. I18N: Name of a country or state 1749#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167 1750msgid "Algeria" 1751msgstr "Argélia" 1752 1753#: app/Factories/ElementFactory.php:455 1754msgid "Alias" 1755msgstr "Apelido" 1756 1757#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:191 1758msgid "Alive" 1759msgstr "Vivo" 1760 1761#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:320 1762#: app/Module/IndividualListModule.php:234 1763#: app/Module/IndividualListModule.php:243 1764#: app/Module/IndividualListModule.php:252 1765#: app/Module/IndividualListModule.php:341 1766#: app/Module/IndividualListModule.php:443 1767#: app/Module/IndividualListModule.php:445 1768#: resources/views/calendar-page.phtml:179 1769#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:10 1770#: resources/views/modules/faq/config.phtml:70 1771#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:20 1772#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:67 1773#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 1774#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 1775#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 1776#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 1777#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 1778#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:94 1779#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 1780#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 1781#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 1782#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 1783#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:46 1784msgid "All" 1785msgstr "Todos" 1786 1787#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:170 1788#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:272 1789msgid "All facts and events" 1790msgstr "Todos os fatos e eventos" 1791 1792#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:234 1793msgid "All fields must be completed." 1794msgstr "Todos os campos devem ser preenchidos." 1795 1796#: resources/views/calendar-page.phtml:121 1797#: resources/views/calendar-page.phtml:133 1798msgid "All individuals" 1799msgstr "Todas as Pessoas" 1800 1801#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllPage.php:58 1802#: resources/views/admin/components.phtml:28 1803#: resources/views/admin/control-panel.phtml:575 1804msgid "All modules" 1805msgstr "Todos os módulos" 1806 1807#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:179 1808#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:265 1809msgid "All records" 1810msgstr "Todos os registros" 1811 1812#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get” 1813#: app/Module/CkeditorModule.php:54 1814msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes." 1815msgstr "Permitir que outros módulos alterem textos usando um editor “WYSIWYG”, ao invés de usar códigos HTML." 1816 1817#. I18N: A configuration setting 1818#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:637 1819msgid "Allow users to see raw GEDCOM records" 1820msgstr "Permitir que usuários vejam registros GEDCOM" 1821 1822#. I18N: A configuration setting 1823#: resources/views/admin/site-registration.phtml:52 1824msgid "Allow visitors to request a new user account" 1825msgstr "Permitir que visitantes solicitem uma nova conta de usuário" 1826 1827#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:72 1828#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeBuilder.php:54 1829#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:113 1830#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:114 1831#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:120 1832#: app/Module/CustomTagsPersonalAncestralFile.php:55 1833#: app/Module/CustomTagsPersonalAncestralFile.php:56 1834msgid "Also known as" 1835msgstr "Também conhecido como" 1836 1837#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:62 1838#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:94 1839msgid "Alternative place name" 1840msgstr "Nome alternativo de lugar" 1841 1842#. I18N: Name of a country or state 1843#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60 1844msgid "American Samoa" 1845msgstr "Samoa Americana" 1846 1847#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1848#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:80 1849msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees." 1850msgstr "Um item FAQ pode ser exibido para somente uma árvore de família, ou para todas as árvores de família." 1851 1852#: resources/views/admin/site-registration.phtml:59 1853msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in." 1854msgstr "Um administrador deve aprovar a nova conta de usuário e selecionar um nível de acesso antes que o usuário possa se conectar." 1855 1856#. I18N: Description of the “Album” module 1857#: app/Module/AlbumModule.php:53 1858msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer." 1859msgstr "Uma alternativa à aba Mídia, e um visualizador de imagem aprimorado." 1860 1861#. I18N: Description of the “Charts” module 1862#: app/Module/ChartsBlockModule.php:80 1863msgid "An alternative way to display charts." 1864msgstr "Uma forma alternativa de exibir gráficos." 1865 1866#. I18N: Description of the “Census assistant” module 1867#: app/Module/CensusAssistantModule.php:63 1868msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals." 1869msgstr "Uma forma alternativa para registrar as transcrições do censo e relacioná-los às pessoas." 1870 1871#. I18N: Description of the “Theme change” module 1872#: app/Module/ThemeSelectModule.php:56 1873msgid "An alternative way to select a new theme." 1874msgstr "Uma forma alternativa para selecionar um novo tema." 1875 1876#. I18N: Description of the “Sign in” module 1877#: app/Module/LoginBlockModule.php:54 1878msgid "An alternative way to sign in and sign out." 1879msgstr "Uma forma alternativa para conectar-se e desconectar-se." 1880 1881#. I18N: Description of the “HourglassChart” module 1882#: app/Module/HourglassChartModule.php:101 1883msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants." 1884msgstr "Um gráfico de ampulheta dos antepassados e descendentes de um indivíduo." 1885 1886#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:75 1887msgid "An individual can have more than one set of parents. For example, birth and adopted." 1888msgstr "Um indivíduo pode possuir mais de um conjunto de pais. Por exemplo, biológico e adotivo." 1889 1890#. I18N: Description of the “Interactive tree” module 1891#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:64 1892msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual." 1893msgstr "Uma árvore interativa, que apresenta todos os antepassados e descendentes de uma pessoa." 1894 1895#: resources/views/errors/database-error.phtml:12 1896#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:12 1897msgid "An unexpected database error occurred." 1898msgstr "Ocorreu um erro inesperado no banco de dados." 1899 1900#: resources/views/admin/control-panel.phtml:204 1901msgid "An upgrade is available." 1902msgstr "Uma atualização está disponível." 1903 1904#. I18N: Name of a module/report 1905#. I18N: Name of a module/chart 1906#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:40 1907#: app/Module/AncestorsChartModule.php:108 1908#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4 1909msgid "Ancestors" 1910msgstr "Antepassados" 1911 1912#: app/Factories/ElementFactory.php:456 1913msgid "Ancestors interest" 1914msgstr "Interresse dos antepassados" 1915 1916#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55 1917msgid "Ancestors of " 1918msgstr "Antepassados de " 1919 1920#. I18N: %s is an individual’s name 1921#: app/Module/AncestorsChartModule.php:154 1922#, php-format 1923msgid "Ancestors of %s" 1924msgstr "Antepassados de %s" 1925 1926#: app/Factories/ElementFactory.php:454 1927msgid "Ancestral file number" 1928msgstr "Ancestral file number" 1929 1930#: app/Module/CustomTagsAncestry.php:51 1931msgid "Ancestry PID" 1932msgstr "PID Ancestry" 1933 1934#. I18N: Location of an LDS church temple 1935#: app/Elements/TempleCode.php:58 1936msgid "Anchorage, Alaska, United States" 1937msgstr "Anchorage, Alasca" 1938 1939#. I18N: Name of a country or state 1940#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52 1941msgid "Andorra" 1942msgstr "Andorra" 1943 1944#. I18N: Name of a country or state 1945#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44 1946msgid "Angola" 1947msgstr "Angola" 1948 1949#. I18N: Name of a country or state 1950#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46 1951msgid "Anguilla" 1952msgstr "Anguila" 1953 1954#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:39 1955#: resources/views/lists/families-table.phtml:222 1956#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:238 1957#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:248 1958#: resources/views/modules/share-anniversary/share.phtml:19 1959#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:29 1960msgid "Anniversary" 1961msgstr "Aniversário" 1962 1963#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:120 1964msgid "Anniversary calendar" 1965msgstr "Calendário de aniversário" 1966 1967#: app/Factories/ElementFactory.php:320 1968msgid "Annulment" 1969msgstr "Anulação" 1970 1971#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:42 1972msgid "Answer" 1973msgstr "Resposta" 1974 1975#. I18N: Name of a country or state 1976#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62 1977msgid "Antarctica" 1978msgstr "Antártida" 1979 1980#. I18N: Name of a country or state 1981#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66 1982msgid "Antigua and Barbuda" 1983msgstr "Antígua e Barbuda" 1984 1985#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:84 1986msgid "Anyone with a user account can access this website." 1987msgstr "Qualquer pessoa com uma conta de usuário pode acessar este site." 1988 1989#. I18N: Location of an LDS church temple 1990#: app/Elements/TempleCode.php:59 1991msgid "Apia, Samoa" 1992msgstr "Apia, Samoa" 1993 1994#: resources/views/admin/trees-export.phtml:101 1995#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:24 1996#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:56 1997msgid "Apply privacy settings" 1998msgstr "Aplicar medidas de privacidade" 1999 2000#. I18N: Label for checkbox 2001#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:807 2002#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:308 2003msgid "Apply these preferences to all family trees" 2004msgstr "Aplicar estas preferências para todas as árvores genealógicas" 2005 2006#. I18N: Label for checkbox 2007#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:814 2008#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:315 2009msgid "Apply these preferences to new family trees" 2010msgstr "Aplicar estas preferências para novas árvores genealógicas" 2011 2012#: resources/views/admin/users.phtml:35 2013msgid "Approved" 2014msgstr "Aprovado" 2015 2016#: resources/views/admin/users-edit.phtml:105 2017msgid "Approved by administrator" 2018msgstr "Aprovado pelo administrador" 2019 2020#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204 2021msgctxt "Abbreviation for April" 2022msgid "Apr" 2023msgstr "Abr" 2024 2025#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101 2026msgctxt "GENITIVE" 2027msgid "April" 2028msgstr "Abril" 2029 2030#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171 2031msgctxt "INSTRUMENTAL" 2032msgid "April" 2033msgstr "Abril" 2034 2035#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136 2036msgctxt "LOCATIVE" 2037msgid "April" 2038msgstr "Abril" 2039 2040#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:66 2041#: app/Module/StatisticsChartModule.php:795 2042#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14 2043msgctxt "NOMINATIVE" 2044msgid "April" 2045msgstr "Abril" 2046 2047#. I18N: The name of a colour-scheme 2048#: app/Module/ColorsTheme.php:153 2049msgid "Aqua Marine" 2050msgstr "Aqua Marinho" 2051 2052#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:19 2053#, php-format 2054msgid "Are you sure you want to delete the link to “%s”?" 2055msgstr "Tem certeza que quer excluir a ligação para “%s”?" 2056 2057#: resources/views/individual-name.phtml:87 2058#: resources/views/media-page-details.phtml:41 2059msgid "Are you sure you want to delete this fact?" 2060msgstr "Tem certeza que deseja excluir este fato?" 2061 2062#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:51 2063#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:136 2064msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later." 2065msgstr "Tem certeza que deseja excluir esta mensagem? Isto não poderá ser desfeito." 2066 2067#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:253 2068#: resources/views/admin/clean-data.phtml:41 2069#: resources/views/admin/trees.phtml:115 2070#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:44 2071#: resources/views/edit-account-page.phtml:175 2072#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:14 2073#: resources/views/individual-page-menu.phtml:116 2074#: resources/views/media-page-menu.phtml:73 2075#: resources/views/modules/faq/config.phtml:98 2076#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:45 2077#: resources/views/modules/stories/config.phtml:84 2078#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:45 2079#: resources/views/record-page-menu.phtml:45 2080#, php-format 2081msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" 2082msgstr "Você tem certeza que deseja excluir “%s”?" 2083 2084#: resources/views/pending-changes-page.phtml:104 2085msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?" 2086msgstr "Tem certeza que quer desfazer todas as alterações desta árvore genealógica?" 2087 2088#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:35 2089msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?" 2090msgstr "Tem certeza que deseja remover este item da sua lista de Favoritos?" 2091 2092#. I18N: Name of a country or state 2093#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56 2094msgid "Argentina" 2095msgstr "Argentina" 2096 2097#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 2098#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 2099#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 2100#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 2101#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 2102#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 2103#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 2104#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 2105#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 2106#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 2107#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 2108#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 2109#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 2110#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 2111#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 2112#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 2113msgctxt "font name" 2114msgid "Arial" 2115msgstr "Arial" 2116 2117#. I18N: Name of a country or state 2118#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58 2119msgid "Armenia" 2120msgstr "Armênia" 2121 2122#. I18N: Name of a country or state 2123#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40 2124msgid "Aruba" 2125msgstr "Aruba" 2126 2127#: resources/views/modules/html/config.phtml:43 2128msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme." 2129msgstr "Bem como a utilização da barra de ferramentas para aplicar a formatação HTML, você pode inserir campos de base de dados que são atualizados automaticamente. Essas áreas especiais são marcadas com caracteres <b>#</b>. Por exemplo <b>#totalFamilies#</b> será substituído com o número real de famílias na base de dados. Usuários avançados podem querer aplicar classes CSS para seu texto, de modo que a formatação com o tema selecionado." 2130 2131#. I18N: The name of a colour-scheme 2132#: app/Module/ColorsTheme.php:155 2133msgid "Ash" 2134msgstr "Cinza" 2135 2136#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:191 2137msgid "Asia" 2138msgstr "Ásia" 2139 2140#: app/Factories/ElementFactory.php:457 2141#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:402 2142#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:100 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:149 2143#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:77 2144#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:109 2145#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:54 app/Module/CustomTagsWebtrees.php:54 2146#: app/Module/CustomTagsWebtrees.php:68 2147msgid "Associate" 2148msgstr "Associado" 2149 2150#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:261 2151msgid "Associate events with this source" 2152msgstr "Associar eventos a esta fonte" 2153 2154#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:31 2155msgid "Associated events" 2156msgstr "Eventos associados" 2157 2158#. I18N: Location of an LDS church temple 2159#: app/Elements/TempleCode.php:61 2160msgid "Asuncion, Paraguay" 2161msgstr "Assunção, Paraguai" 2162 2163#. I18N: Name of a country or state 2164#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431 2165msgid "At sea" 2166msgstr "No Mar" 2167 2168#. I18N: Location of an LDS church temple 2169#: app/Elements/TempleCode.php:62 2170msgid "Atlanta, Georgia, United States" 2171msgstr "Atlanta, Geórgia" 2172 2173#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:94 2174msgid "Attendant" 2175msgstr "Atendente" 2176 2177#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:73 2178msgctxt "FEMALE" 2179msgid "Attendant" 2180msgstr "Atendente" 2181 2182#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:52 2183msgctxt "MALE" 2184msgid "Attendant" 2185msgstr "Atendente" 2186 2187#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:95 2188msgid "Attending" 2189msgstr "Atendendo" 2190 2191#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:74 2192msgctxt "FEMALE" 2193msgid "Attending" 2194msgstr "Atender" 2195 2196#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:53 2197msgctxt "MALE" 2198msgid "Attending" 2199msgstr "Atendendo" 2200 2201#. I18N: Type of media object 2202#: app/Elements/SourceMediaType.php:60 app/Module/CustomTagsGedcom53.php:59 2203#: app/Module/CustomTagsGedcom53.php:99 app/Module/CustomTagsGedcom53.php:125 2204#: app/Module/CustomTagsGedcom53.php:140 app/Module/CustomTagsLegacy.php:130 2205msgid "Audio" 2206msgstr "Áudio" 2207 2208#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208 2209msgctxt "Abbreviation for August" 2210msgid "Aug" 2211msgstr "Ago" 2212 2213#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:105 2214msgctxt "GENITIVE" 2215msgid "August" 2216msgstr "Agosto" 2217 2218#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:175 2219msgctxt "INSTRUMENTAL" 2220msgid "August" 2221msgstr "Agosto" 2222 2223#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:140 2224msgctxt "LOCATIVE" 2225msgid "August" 2226msgstr "Agosto" 2227 2228#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:70 2229#: app/Module/StatisticsChartModule.php:799 2230#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18 2231msgctxt "NOMINATIVE" 2232msgid "August" 2233msgstr "Agosto" 2234 2235#. I18N: Name of a country or state 2236#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68 2237msgid "Australia" 2238msgstr "Austrália" 2239 2240#. I18N: Name of a country or state 2241#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70 2242msgid "Austria" 2243msgstr "Áustria" 2244 2245#: app/Factories/ElementFactory.php:684 2246#: resources/views/lists/sources-table.phtml:96 2247#: resources/views/modals/source-fields.phtml:30 2248msgid "Author" 2249msgstr "Autor" 2250 2251#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:52 2252#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:60 2253#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:69 2254#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:70 2255#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:73 2256#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:74 app/Module/CustomTagsWebtrees.php:53 2257#: app/Module/CustomTagsWebtrees.php:67 app/Module/CustomTagsWebtrees.php:81 2258#: app/Module/CustomTagsWebtrees.php:83 app/Module/CustomTagsWebtrees.php:85 2259#: app/Module/CustomTagsWebtrees.php:87 app/Module/CustomTagsWebtrees.php:89 2260#: app/Module/CustomTagsWebtrees.php:91 2261msgid "Author of last change" 2262msgstr "Autor da última alteração" 2263 2264#. I18N: Automatic suggestions when you type 2265#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompletePage.php:43 2266#: resources/views/admin/control-panel.phtml:640 2267msgid "Autocomplete" 2268msgstr "Auto completar" 2269 2270#: resources/views/admin/users-edit.phtml:155 2271msgid "Automatically accept changes made by this user" 2272msgstr "Aprovar automaticamente alterações feitas por este usuário" 2273 2274#. I18N: A configuration setting 2275#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:555 2276msgid "Automatically expand notes" 2277msgstr "Expandir notas automaticamente" 2278 2279#. I18N: A configuration setting 2280#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:571 2281msgid "Automatically expand sources" 2282msgstr "Expandir fontes automaticamente" 2283 2284#. I18N: a month in the Jewish calendar 2285#: app/Date/JewishDate.php:200 2286msgctxt "GENITIVE" 2287msgid "Av" 2288msgstr "Av" 2289 2290#. I18N: a month in the Jewish calendar 2291#: app/Date/JewishDate.php:304 2292msgctxt "INSTRUMENTAL" 2293msgid "Av" 2294msgstr "Av" 2295 2296#. I18N: a month in the Jewish calendar 2297#: app/Date/JewishDate.php:252 2298msgctxt "LOCATIVE" 2299msgid "Av" 2300msgstr "Av" 2301 2302#. I18N: a month in the Jewish calendar 2303#: app/Date/JewishDate.php:148 2304msgctxt "NOMINATIVE" 2305msgid "Av" 2306msgstr "Av" 2307 2308#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:119 2309#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:142 2310#: resources/views/lists/families-table.phtml:144 2311#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:159 2312msgid "Average age" 2313msgstr "Média de idade" 2314 2315#: app/Module/StatisticsChartModule.php:521 2316#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:139 2317#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:59 2318#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:222 2319#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:89 2320#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:38 2321#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:20 2322msgid "Average age at death" 2323msgstr "Média de idade ao falecer" 2324 2325#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:162 2326msgid "Average age at marriage" 2327msgstr "Idade média no casamento" 2328 2329#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:159 2330msgid "Average age in century of marriage" 2331msgstr "Média de idade no século de casamento" 2332 2333#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:136 2334msgid "Average age related to death century" 2335msgstr "Média de idade relacionada ao século de falecimento" 2336 2337#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:95 2338msgid "Average number" 2339msgstr "Número médio" 2340 2341#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:106 2342#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:61 2343#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:250 2344#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:97 2345#: resources/views/statistics/families/children.phtml:20 2346msgid "Average number of children per family" 2347msgstr "Média de filhos por família" 2348 2349#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names 2350#: resources/views/admin/trees-create.phtml:49 2351#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:90 2352msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice." 2353msgstr "Evite espaços e pontuação. Um nome de família deve ser uma boa escolha." 2354 2355#: app/Date/JalaliDate.php:267 2356msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar" 2357msgid "Azar" 2358msgstr "Azar" 2359 2360#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2361#: app/Date/JalaliDate.php:141 2362msgctxt "GENITIVE" 2363msgid "Azar" 2364msgstr "Azar" 2365 2366#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2367#: app/Date/JalaliDate.php:231 2368msgctxt "INSTRUMENTAL" 2369msgid "Azar" 2370msgstr "Azar" 2371 2372#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2373#: app/Date/JalaliDate.php:186 2374msgctxt "LOCATIVE" 2375msgid "Azar" 2376msgstr "Azar" 2377 2378#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2379#: app/Date/JalaliDate.php:96 2380msgctxt "NOMINATIVE" 2381msgid "Azar" 2382msgstr "Azar" 2383 2384#. I18N: Name of a country or state 2385#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72 2386msgid "Azerbaijan" 2387msgstr "Azerbaijão" 2388 2389#. I18N: Name of a country or state 2390#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74 2391msgid "Azores" 2392msgstr "Açores" 2393 2394#: app/Date/JalaliDate.php:269 2395msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman" 2396msgid "Bah" 2397msgstr "Bah" 2398 2399#. I18N: Name of a country or state 2400#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91 2401msgid "Bahamas" 2402msgstr "Bahamas" 2403 2404#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2405#: app/Date/JalaliDate.php:145 2406msgctxt "GENITIVE" 2407msgid "Bahman" 2408msgstr "Bahman" 2409 2410#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2411#: app/Date/JalaliDate.php:235 2412msgctxt "INSTRUMENTAL" 2413msgid "Bahman" 2414msgstr "Bahman" 2415 2416#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2417#: app/Date/JalaliDate.php:190 2418msgctxt "LOCATIVE" 2419msgid "Bahman" 2420msgstr "Bahman" 2421 2422#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2423#: app/Date/JalaliDate.php:100 2424msgctxt "NOMINATIVE" 2425msgid "Bahman" 2426msgstr "Bahman" 2427 2428#. I18N: Name of a country or state 2429#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89 2430msgid "Bahrain" 2431msgstr "Barém" 2432 2433#. I18N: Name of a country or state 2434#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85 2435msgid "Bangladesh" 2436msgstr "Bangladeche" 2437 2438#: app/Factories/ElementFactory.php:465 resources/views/calendar-page.phtml:185 2439#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 2440msgid "Baptism" 2441msgstr "Batismo" 2442 2443#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:318 2444msgid "Baptism of a brother" 2445msgstr "Batizado de um irmão" 2446 2447#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:297 2448msgid "Baptism of a child" 2449msgstr "Batismo de um filho" 2450 2451#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:296 2452msgid "Baptism of a daughter" 2453msgstr "Batismo de uma filha" 2454 2455#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:366 2456#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:389 2457#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:412 2458#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:489 2459#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:507 2460msgid "Baptism of a grandchild" 2461msgstr "Batismo de um neto" 2462 2463#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:365 2464msgid "Baptism of a granddaughter" 2465msgstr "Batismo de uma neta" 2466 2467#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:388 2468msgctxt "daughter’s daughter" 2469msgid "Baptism of a granddaughter" 2470msgstr "Batismo de uma neta" 2471 2472#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:411 2473msgctxt "son’s daughter" 2474msgid "Baptism of a granddaughter" 2475msgstr "Batismo de uma neta" 2476 2477#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:364 2478msgid "Baptism of a grandson" 2479msgstr "Batizado de um neto" 2480 2481#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:387 2482msgctxt "daughter’s son" 2483msgid "Baptism of a grandson" 2484msgstr "Batismo de um neto" 2485 2486#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:410 2487msgctxt "son’s son" 2488msgid "Baptism of a grandson" 2489msgstr "Batismo de um neto" 2490 2491#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:341 2492msgid "Baptism of a half-brother" 2493msgstr "Batizado de um meio-irmão" 2494 2495#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:343 2496msgid "Baptism of a half-sibling" 2497msgstr "Batismo de um meio-irmão" 2498 2499#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:342 2500msgid "Baptism of a half-sister" 2501msgstr "Batismo de uma meio-irmã" 2502 2503#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:320 2504msgid "Baptism of a sibling" 2505msgstr "Batismo de um irmão" 2506 2507#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:319 2508msgid "Baptism of a sister" 2509msgstr "Batismo da irmã" 2510 2511#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:295 2512msgid "Baptism of a son" 2513msgstr "Batizado de um filho" 2514 2515#: app/Factories/ElementFactory.php:468 2516#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17 2517msgid "Bar mitzvah" 2518msgstr "Bar mitzvá" 2519 2520#. I18N: Name of a country or state 2521#: app/Statistics/Service/CountryService.php:106 2522msgid "Barbados" 2523msgstr "Barbados" 2524 2525#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:130 2526msgid "Base GEDCOM tag" 2527msgstr "Tag base GEDCOM" 2528 2529#: app/Factories/ElementFactory.php:471 2530#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18 2531msgid "Bat mitzvah" 2532msgstr "Bat mitzvá" 2533 2534#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:26 2535msgid "Batch update" 2536msgstr "Atualização em lote" 2537 2538#. I18N: Location of an LDS church temple 2539#: app/Elements/TempleCode.php:73 2540msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States" 2541msgstr "Baton Rouge, Luisiana, Estados Unidos da América" 2542 2543#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:252 2544msgid "Begins with" 2545msgstr "Começa com" 2546 2547#. I18N: Name of a country or state 2548#: app/Statistics/Service/CountryService.php:96 2549msgid "Belarus" 2550msgstr "Bielo-Rússia" 2551 2552#. I18N: The name of a colour-scheme 2553#: app/Module/ColorsTheme.php:157 2554msgid "Belgian Chocolate" 2555msgstr "Chocolate Belga" 2556 2557#. I18N: Name of a country or state 2558#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78 2559msgid "Belgium" 2560msgstr "Bélgica" 2561 2562#. I18N: Name of a country or state 2563#: app/Statistics/Service/CountryService.php:98 2564msgid "Belize" 2565msgstr "Belize" 2566 2567#. I18N: Name of a country or state 2568#: app/Statistics/Service/CountryService.php:80 2569msgid "Benin" 2570msgstr "Benim" 2571 2572#. I18N: Name of a country or state 2573#: app/Statistics/Service/CountryService.php:100 2574msgid "Bermuda" 2575msgstr "Bermudas" 2576 2577#. I18N: Location of an LDS church temple 2578#: app/Elements/TempleCode.php:191 2579msgid "Bern, Switzerland" 2580msgstr "Berna, Suíça" 2581 2582#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:96 2583msgid "Best man" 2584msgstr "Padrinho de casamento" 2585 2586#. I18N: Name of a country or state 2587#: app/Statistics/Service/CountryService.php:110 2588msgid "Bhutan" 2589msgstr "Butão" 2590 2591#: app/Module/CustomTagsRootsMagic.php:55 2592msgid "Bibliography" 2593msgstr "Bibliografia" 2594 2595#. I18N: Location of an LDS church temple 2596#: app/Elements/TempleCode.php:64 2597msgid "Billings, Montana, United States" 2598msgstr "Billings, Montana, Estados Unidos da América" 2599 2600#: app/Module/CustomTagsGedcom55.php:50 2601msgid "Binary data object" 2602msgstr "Objeto Binário de Dados" 2603 2604#: app/Module/BingMaps.php:82 app/Module/MapLinkBing.php:42 2605msgid "Bing™ maps" 2606msgstr "Bing™ maps" 2607 2608#: app/Module/BingWebmasterToolsModule.php:41 2609msgid "Bing™ webmaster tools" 2610msgstr "Ferramentas Bing™ webmaster" 2611 2612#. I18N: Location of an LDS church temple 2613#: app/Elements/TempleCode.php:65 2614msgid "Birmingham, Alabama, United States" 2615msgstr "Birmingham, Alabama, Estados Unidos da América" 2616 2617#: app/Factories/ElementFactory.php:474 2618#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:203 2619#: resources/views/calendar-page.phtml:182 2620#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:210 2621#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:214 2622#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:236 2623#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:441 2624#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58 2625#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 2626#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 2627#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560 2628#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182 2629#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 2630#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 2631#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536 2632#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 2633#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 2634#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880 2635#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 2636#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 2637#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:281 2638#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:317 2639#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:357 2640#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:393 2641#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:429 2642#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:487 2643#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:523 2644#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:564 2645#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:600 2646#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:636 2647#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 2648#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 2649#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 2650#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 2651#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 2652#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 2653#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 2654#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 2655#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 2656#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 2657#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15 2658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73 2659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74 2660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94 2661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95 2662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116 2663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117 2664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134 2665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135 2666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156 2667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157 2668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175 2669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176 2670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197 2671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198 2672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218 2673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219 2674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240 2675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241 2676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261 2677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262 2678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283 2679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284 2680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304 2681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305 2682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326 2683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327 2684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347 2685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348 2686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369 2687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370 2688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390 2689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409 2690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428 2691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447 2692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466 2693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485 2694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504 2695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523 2696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542 2697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561 2698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580 2699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599 2700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618 2701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637 2702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656 2703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675 2704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775 2705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776 2706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796 2707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797 2708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818 2709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819 2710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836 2711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837 2712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858 2713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859 2714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876 2715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877 2716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898 2717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899 2718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920 2719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942 2720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963 2721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985 2722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006 2723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028 2724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049 2725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071 2726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094 2727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113 2728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132 2729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151 2730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170 2731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189 2732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208 2733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227 2734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246 2735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265 2736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284 2737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303 2738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322 2739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341 2740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360 2741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379 2742#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:63 2743msgid "Birth" 2744msgstr "Nascimento" 2745 2746#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:60 2747msgctxt "Female pedigree" 2748msgid "Birth" 2749msgstr "Nascimento" 2750 2751#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:50 2752msgctxt "Male pedigree" 2753msgid "Birth" 2754msgstr "Nascimento" 2755 2756#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:70 2757msgctxt "Pedigree" 2758msgid "Birth" 2759msgstr "Nascido" 2760 2761#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:338 2762msgid "Birth by country" 2763msgstr "Nascimento por país" 2764 2765#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8 2766#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8 2767msgid "Birth date range end" 2768msgstr "Final do período de data de nascimento" 2769 2770#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7 2771#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7 2772msgid "Birth date range start" 2773msgstr "Início do período de data de nascimento" 2774 2775#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:73 2776msgid "Birth name" 2777msgstr "Nome ao nascer" 2778 2779#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:308 2780msgid "Birth of a brother" 2781msgstr "Nascimento de um irmão" 2782 2783#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:287 app/Module/PlacesModule.php:222 2784#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:459 2785msgid "Birth of a child" 2786msgstr "Nascimento de filho" 2787 2788#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:286 2789msgid "Birth of a daughter" 2790msgstr "Nascimento de uma filha" 2791 2792#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:356 2793#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:379 2794#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:402 2795#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:453 2796msgid "Birth of a grandchild" 2797msgstr "Nascimento de um neto" 2798 2799#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:355 2800msgid "Birth of a granddaughter" 2801msgstr "Nascimento de uma neta" 2802 2803#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:378 2804msgctxt "daughter’s daughter" 2805msgid "Birth of a granddaughter" 2806msgstr "Nascimento de uma neta" 2807 2808#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:401 2809msgctxt "son’s daughter" 2810msgid "Birth of a granddaughter" 2811msgstr "Nascimento de uma neta" 2812 2813#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:354 2814msgid "Birth of a grandson" 2815msgstr "Nascimento de um neto" 2816 2817#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:377 2818msgctxt "daughter’s son" 2819msgid "Birth of a grandson" 2820msgstr "Nascimento de um neto" 2821 2822#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:400 2823msgctxt "son’s son" 2824msgid "Birth of a grandson" 2825msgstr "Nascimento de um neto" 2826 2827#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:331 2828msgid "Birth of a half-brother" 2829msgstr "Nascimento de um meio-irmão" 2830 2831#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:333 2832msgid "Birth of a half-sibling" 2833msgstr "Nascimento de um meio-irmão" 2834 2835#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:332 2836msgid "Birth of a half-sister" 2837msgstr "Nascimento de uma meio-irmã" 2838 2839#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:310 2840#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:465 2841msgid "Birth of a sibling" 2842msgstr "Nascimento de um irmão" 2843 2844#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:309 2845msgid "Birth of a sister" 2846msgstr "Nascimento de uma irmã" 2847 2848#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:285 2849msgid "Birth of a son" 2850msgstr "Nascimento de um filho" 2851 2852#: app/Factories/ElementFactory.php:476 2853msgid "Birth parents" 2854msgstr "Pais biológicos" 2855 2856#: resources/views/statistics/other/places.phtml:21 2857msgid "Birth places" 2858msgstr "Locais de nascimento" 2859 2860#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6 2861msgid "Birthplace contains" 2862msgstr "Local de Nascimento contém" 2863 2864#. I18N: Name of a module/report 2865#: app/Module/BirthReportModule.php:40 2866#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:65 2867#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3 2868#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31 2869msgid "Births" 2870msgstr "Nascimentos" 2871 2872#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:129 2873#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:31 2874msgid "Births by century" 2875msgstr "Nascimentos por século" 2876 2877#. I18N: Location of an LDS church temple 2878#: app/Elements/TempleCode.php:66 2879msgid "Bismarck, North Dakota, United States" 2880msgstr "Bismarck, Dakota do Norte" 2881 2882#: app/Factories/ElementFactory.php:478 2883msgid "Blessing" 2884msgstr "Bênção" 2885 2886#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:78 2887#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:22 2888msgid "Block" 2889msgstr "Bloco" 2890 2891#: app/Http/RequestHandlers/ModulesBlocksPage.php:43 2892#: resources/views/admin/control-panel.phtml:626 2893#: resources/views/admin/modules.phtml:90 2894#: resources/views/admin/modules.phtml:92 2895msgid "Blocks" 2896msgstr "Blocos" 2897 2898#. I18N: The name of a colour-scheme 2899#: app/Module/ColorsTheme.php:159 2900msgid "Blue Lagoon" 2901msgstr "Lagoa Azul" 2902 2903#. I18N: The name of a colour-scheme 2904#: app/Module/ColorsTheme.php:161 2905msgid "Blue Marine" 2906msgstr "Azul Marinho" 2907 2908#. I18N: Location of an LDS church temple 2909#: app/Elements/TempleCode.php:67 2910msgid "Bogota, Colombia" 2911msgstr "Bogotá, Colômbia" 2912 2913#. I18N: Location of an LDS church temple 2914#: app/Elements/TempleCode.php:68 2915msgid "Boise, Idaho, United States" 2916msgstr "Boise, Idaho, Estados Unidos da América" 2917 2918#. I18N: Name of a country or state 2919#: app/Statistics/Service/CountryService.php:102 2920msgid "Bolivia" 2921msgstr "Bolívia" 2922 2923#. I18N: Type of media object 2924#: app/Elements/SourceMediaType.php:61 2925msgid "Book" 2926msgstr "Livro" 2927 2928#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 2929#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:60 2930msgid "Born in the covenant" 2931msgstr "Nascido na aliança" 2932 2933#. I18N: Name of a country or state 2934#: app/Statistics/Service/CountryService.php:93 2935msgid "Bosnia and Herzegovina" 2936msgstr "Bósnia e Herzegovina" 2937 2938#. I18N: Location of an LDS church temple 2939#: app/Elements/TempleCode.php:69 2940msgid "Boston, Massachusetts, United States" 2941msgstr "Boston, Massachusetts, Estados Unidos da América" 2942 2943#: resources/views/lists/families-table.phtml:161 2944msgid "Both alive" 2945msgstr "Ambos vivos" 2946 2947#: resources/views/lists/families-table.phtml:173 2948msgid "Both dead" 2949msgstr "Ambos falecidos" 2950 2951#. I18N: Name of a country or state 2952#: app/Statistics/Service/CountryService.php:114 2953msgid "Botswana" 2954msgstr "Botsuana" 2955 2956#. I18N: Location of an LDS church temple 2957#: app/Elements/TempleCode.php:70 2958msgid "Bountiful, Utah, United States" 2959msgstr "Bountiful, Utah, Estados Unidos da América" 2960 2961#. I18N: Name of a country or state 2962#: app/Statistics/Service/CountryService.php:112 2963msgid "Bouvet Island" 2964msgstr "Ilha Bouvet" 2965 2966#. I18N: Name of a module/list 2967#. I18N: Branches of a family tree 2968#: app/Module/BranchesListModule.php:104 app/Module/BranchesListModule.php:229 2969msgid "Branches" 2970msgstr "Ramos" 2971 2972#. I18N: %s is a surname 2973#: app/Module/BranchesListModule.php:224 2974#, php-format 2975msgid "Branches of the %s family" 2976msgstr "Ramos da família %s" 2977 2978#. I18N: Name of a country or state 2979#: app/Statistics/Service/CountryService.php:104 2980msgid "Brazil" 2981msgstr "Brasil" 2982 2983#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:97 2984msgid "Bridesmaid" 2985msgstr "Dama de Honra" 2986 2987#. I18N: Location of an LDS church temple 2988#: app/Elements/TempleCode.php:71 2989msgid "Brigham City, Utah, United States" 2990msgstr "Brigham City, Utah, Estados Unidos" 2991 2992#. I18N: Location of an LDS church temple 2993#: app/Elements/TempleCode.php:72 2994msgid "Brisbane, Australia" 2995msgstr "Brisbane, Austrália" 2996 2997#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:94 2998msgid "Brit milah" 2999msgstr "Brit milá" 3000 3001#. I18N: Name of a country or state 3002#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253 3003msgid "British Indian Ocean Territory" 3004msgstr "Território Britânico do Oceano Índico" 3005 3006#. I18N: Name of a country or state 3007#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524 3008msgid "British Virgin Islands" 3009msgstr "Ilhas Virgens Britânicas" 3010 3011#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:327 3012#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316 3013msgid "Brother" 3014msgstr "Irmão" 3015 3016#. I18N: a month in the French republican calendar 3017#: app/Date/FrenchDate.php:137 3018msgctxt "GENITIVE" 3019msgid "Brumaire" 3020msgstr "Brumário" 3021 3022#. I18N: a month in the French republican calendar 3023#: app/Date/FrenchDate.php:231 3024msgctxt "INSTRUMENTAL" 3025msgid "Brumaire" 3026msgstr "Brumário" 3027 3028#. I18N: a month in the French republican calendar 3029#: app/Date/FrenchDate.php:184 3030msgctxt "LOCATIVE" 3031msgid "Brumaire" 3032msgstr "Brumário" 3033 3034#. I18N: a month in the French republican calendar 3035#: app/Date/FrenchDate.php:89 3036msgctxt "NOMINATIVE" 3037msgid "Brumaire" 3038msgstr "Brumário" 3039 3040#. I18N: Name of a country or state 3041#: app/Statistics/Service/CountryService.php:108 3042msgid "Brunei Darussalam" 3043msgstr "Brunei" 3044 3045#. I18N: Location of an LDS church temple 3046#: app/Elements/TempleCode.php:63 3047msgid "Buenos Aires, Argentina" 3048msgstr "Buenos Aires, Argentina" 3049 3050#. I18N: Name of a country or state 3051#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87 3052msgid "Bulgaria" 3053msgstr "Bulgária" 3054 3055#: app/Factories/ElementFactory.php:481 resources/views/calendar-page.phtml:197 3056#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351 3057#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705 3058#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049 3059#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25 3060msgid "Burial" 3061msgstr "Sepultamento" 3062 3063#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:446 3064msgid "Burial of a brother" 3065msgstr "Sepultamento de um irmão" 3066 3067#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:430 3068msgid "Burial of a child" 3069msgstr "Sepultamento de um filho" 3070 3071#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:429 3072msgid "Burial of a daughter" 3073msgstr "Sepultamento de uma fllha" 3074 3075#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:724 3076msgid "Burial of a father" 3077msgstr "Sepultamento do pai" 3078 3079#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:484 3080#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:502 3081#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:520 3082msgid "Burial of a grandchild" 3083msgstr "Sepultamento de um neto" 3084 3085#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:483 3086msgid "Burial of a granddaughter" 3087msgstr "Sepultamento de uma neta" 3088 3089#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:501 3090msgctxt "daughter’s daughter" 3091msgid "Burial of a granddaughter" 3092msgstr "Sepultamento de uma neta" 3093 3094#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:519 3095msgctxt "son’s daughter" 3096msgid "Burial of a granddaughter" 3097msgstr "Sepultamento de uma neta" 3098 3099#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:742 3100msgid "Burial of a grandfather" 3101msgstr "Sepultamento de um avô" 3102 3103#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:743 3104msgid "Burial of a grandmother" 3105msgstr "Sepultamento de uma avó" 3106 3107#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:744 3108#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:762 3109#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:780 3110msgid "Burial of a grandparent" 3111msgstr "Sepultamento de um avô" 3112 3113#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:482 3114msgid "Burial of a grandson" 3115msgstr "Sepultamento de um neto" 3116 3117#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:500 3118msgctxt "daughter’s son" 3119msgid "Burial of a grandson" 3120msgstr "Sepultamento de um neto" 3121 3122#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:518 3123msgctxt "son’s son" 3124msgid "Burial of a grandson" 3125msgstr "Sepultamento de um neto" 3126 3127#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:464 3128msgid "Burial of a half-brother" 3129msgstr "Sepultamento de um meio--irmão" 3130 3131#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:466 3132msgid "Burial of a half-sibling" 3133msgstr "Sepultamento de um meio-irmão" 3134 3135#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:465 3136msgid "Burial of a half-sister" 3137msgstr "Sepultamento de uma meio-irmã" 3138 3139#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:200 3140msgid "Burial of a husband" 3141msgstr "Sepultamento de um marido" 3142 3143#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:760 3144msgid "Burial of a maternal grandfather" 3145msgstr "Sepultamento de um avô materno" 3146 3147#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:761 3148msgid "Burial of a maternal grandmother" 3149msgstr "Sepultamento de uma avó materna" 3150 3151#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:725 3152msgid "Burial of a mother" 3153msgstr "Sepultamento da mãe" 3154 3155#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:726 3156msgid "Burial of a parent" 3157msgstr "Sepultamento de um genitor" 3158 3159#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:778 3160msgid "Burial of a paternal grandfather" 3161msgstr "Sepultamento de um avô paterno" 3162 3163#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:779 3164msgid "Burial of a paternal grandmother" 3165msgstr "Sepultamento de uma avó paterna" 3166 3167#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:448 3168msgid "Burial of a sibling" 3169msgstr "Sepultamento de um irmão" 3170 3171#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:447 3172msgid "Burial of a sister" 3173msgstr "Sepultamento de uma irmã" 3174 3175#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:428 3176msgid "Burial of a son" 3177msgstr "Sepultamento de um filho" 3178 3179#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:202 3180msgid "Burial of a spouse" 3181msgstr "Sepultamento do cônjuge" 3182 3183#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:201 3184msgid "Burial of a wife" 3185msgstr "Sepultamento de uma esposa" 3186 3187#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5 3188msgid "Burial place contains" 3189msgstr "Local de Sepultamento contém" 3190 3191#. I18N: Name of a module/report 3192#: app/Module/CemeteryReportModule.php:40 3193#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3 3194#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34 3195msgid "Burials" 3196msgstr "Sepultamentos" 3197 3198#. I18N: Name of a country or state 3199#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83 3200msgid "Burkina Faso" 3201msgstr "Burquina Faso" 3202 3203#. I18N: Name of a country or state 3204#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76 3205msgid "Burundi" 3206msgstr "Burúndi" 3207 3208#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:98 3209msgid "Buyer" 3210msgstr "Comprador" 3211 3212#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:75 3213msgctxt "FEMALE" 3214msgid "Buyer" 3215msgstr "Compradora" 3216 3217#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:54 3218msgctxt "MALE" 3219msgid "Buyer" 3220msgstr "Comprador" 3221 3222#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting 3223#: resources/views/admin/site-mail.phtml:114 3224msgid "By default, SMTP works on port 25." 3225msgstr "Por padrão, SMTP funciona na porta 25." 3226 3227#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? https://ckeditor.com 3228#: app/Module/CkeditorModule.php:43 3229msgid "CKEditor™" 3230msgstr "CKEditor™" 3231 3232#. I18N: Name of a module. 3233#: app/Module/CustomCssJsModule.php:82 3234msgid "CSS and JS" 3235msgstr "CSS e JS" 3236 3237#: resources/views/admin/trees.phtml:71 3238#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:31 3239msgid "Calculating…" 3240msgstr "Calculando…" 3241 3242#. I18N: Name of a module 3243#: app/Module/CalendarMenuModule.php:42 app/Module/CalendarMenuModule.php:81 3244#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:39 3245msgid "Calendar" 3246msgstr "Calendário" 3247 3248#. I18N: A configuration setting 3249#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:113 3250#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:115 3251#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:118 3252msgid "Calendar conversion" 3253msgstr "Conversão de calendário" 3254 3255#. I18N: Location of an LDS church temple 3256#: app/Elements/TempleCode.php:74 3257msgid "Calgary, Alberta, Canada" 3258msgstr "Calgary, Alberta, Canadá" 3259 3260#: app/Factories/ElementFactory.php:701 3261#: resources/views/modals/source-fields.phtml:50 3262msgid "Call number" 3263msgstr "Número de Chamada" 3264 3265#. I18N: Name of a country or state 3266#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280 3267msgid "Cambodia" 3268msgstr "Camboja" 3269 3270#. I18N: Name of a country or state 3271#: app/Statistics/Service/CountryService.php:130 3272msgid "Cameroon" 3273msgstr "Camarões" 3274 3275#. I18N: Location of an LDS church temple 3276#: app/Elements/TempleCode.php:75 3277msgid "Campinas, Brazil" 3278msgstr "Campinas, Brasil" 3279 3280#. I18N: Name of a country or state 3281#: app/Statistics/Service/CountryService.php:118 3282msgid "Canada" 3283msgstr "Canadá" 3284 3285#. I18N: Name of a country or state 3286#: app/Statistics/Service/CountryService.php:142 3287msgid "Cape Verde" 3288msgstr "Cabo Verde" 3289 3290#. I18N: Location of an LDS church temple 3291#: app/Elements/TempleCode.php:76 3292msgid "Caracas, Venezuela" 3293msgstr "Caracas, Venezuela" 3294 3295#. I18N: Type of media object 3296#: app/Elements/SourceMediaType.php:62 3297msgid "Card" 3298msgstr "Cartão" 3299 3300#. I18N: Location of an LDS church temple 3301#: app/Elements/TempleCode.php:56 3302msgid "Cardston, Alberta, Canada" 3303msgstr "Cardston, Alberta, Canadá" 3304 3305#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:52 3306msgid "Case insensitive" 3307msgstr "Não distinguir maiúsculas/minúsculas" 3308 3309#: app/Factories/ElementFactory.php:484 3310msgid "Caste" 3311msgstr "Casta" 3312 3313#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:79 3314msgid "Categories" 3315msgstr "Categorias" 3316 3317#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:123 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:176 3318#: app/Module/CustomTagsLegacy.php:121 3319msgid "Category" 3320msgstr "Categoria" 3321 3322#: app/Factories/ElementFactory.php:285 app/Factories/ElementFactory.php:418 3323msgid "Cause" 3324msgstr "Causa" 3325 3326#: app/Factories/ElementFactory.php:509 3327#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:116 3328msgid "Cause of death" 3329msgstr "Causa do falecimento" 3330 3331#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:28 3332#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:60 3333#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:46 3334msgid "Caution! This may take a long time. Be patient." 3335msgstr "Atenção! Isto pode levar um longo tempo. Seja paciente." 3336 3337#. I18N: Name of a country or state 3338#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151 3339msgid "Cayman Islands" 3340msgstr "Ilhas Cayman" 3341 3342#. I18N: Location of an LDS church temple 3343#: app/Elements/TempleCode.php:77 3344msgid "Cebu City, Philippines" 3345msgstr "Cebu City, Filipinas" 3346 3347#: app/Module/CustomTagsGedcom53.php:126 app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:59 3348msgid "Cemetery" 3349msgstr "Cemitério" 3350 3351#: app/Factories/ElementFactory.php:485 3352msgid "Census" 3353msgstr "Censo" 3354 3355#. I18N: Name of a module 3356#: app/Module/CensusAssistantModule.php:52 3357msgid "Census assistant" 3358msgstr "Assistente de censo" 3359 3360#: app/Factories/ElementFactory.php:486 3361#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:14 3362msgid "Census date" 3363msgstr "Data do censo" 3364 3365#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:13 3366msgid "Census date and place" 3367msgstr "Data e local do censo" 3368 3369#: app/Factories/ElementFactory.php:487 3370msgid "Census place" 3371msgstr "Local do censo" 3372 3373#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:117 3374msgid "Census transcript" 3375msgstr "Transcrição do censo" 3376 3377#. I18N: Name of a country or state 3378#: app/Statistics/Service/CountryService.php:116 3379msgid "Central African Republic" 3380msgstr "República Centro-Africana" 3381 3382#: app/Module/StatisticsChartModule.php:986 3383#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:116 3384#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:144 3385#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:114 3386#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:94 3387#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:117 3388#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:114 3389#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:114 3390#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:114 3391#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:139 3392#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:167 3393#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:66 3394#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:102 3395#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:136 3396#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:24 3397#: resources/views/lists/families-table.phtml:112 3398#: resources/views/lists/families-table.phtml:127 3399#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:127 3400#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:142 3401msgid "Century" 3402msgstr "Século" 3403 3404#. I18N: Type of media object 3405#: app/Elements/SourceMediaType.php:63 3406msgid "Certificate" 3407msgstr "Certificado" 3408 3409#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:78 3410#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:110 3411msgid "Certificate number" 3412msgstr "Número do certificado" 3413 3414#. I18N: Name of a country or state 3415#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478 3416msgid "Chad" 3417msgstr "Chade" 3418 3419#: app/Http/RequestHandlers/ChangeFamilyMembersPage.php:54 3420#: resources/views/family-page-menu.phtml:31 3421msgid "Change family members" 3422msgstr "Alterar Membros da Família" 3423 3424#: app/Http/RequestHandlers/TreePageEdit.php:69 3425msgid "Change the “Home page” blocks" 3426msgstr "Alterar os blocos da \"Página inicial\"" 3427 3428#: app/Http/RequestHandlers/UserPageEdit.php:69 3429msgid "Change the “My page” blocks" 3430msgstr "Alterar os blocos da \"Minha página\"" 3431 3432#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> 3433#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:50 3434#, php-format 3435msgid "Changed by %1$s" 3436msgstr "Alterado por %1$s" 3437 3438#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> 3439#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:48 3440#, php-format 3441msgid "Changed on %1$s" 3442msgstr "Alterado em %1$s" 3443 3444#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user> 3445#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:46 3446#, php-format 3447msgid "Changed on %1$s by %2$s" 3448msgstr "Alterado em %1$s por %2$s" 3449 3450#. I18N: Name of a module/report 3451#: app/Module/ChangeReportModule.php:44 3452#: resources/views/admin/users-edit.phtml:149 3453#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:49 3454#: resources/views/pending-changes-page.phtml:48 3455#: resources/xml/reports/change_report.xml:3 3456#: resources/xml/reports/change_report.xml:44 3457msgid "Changes" 3458msgstr "Alterações" 3459 3460#: app/Module/RecentChangesModule.php:178 3461#, php-format 3462msgid "Changes in the last %s day" 3463msgid_plural "Changes in the last %s days" 3464msgstr[0] "Alterações no último %s dia" 3465msgstr[1] "Alterações nos últimos %s dias" 3466 3467#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:99 3468#: resources/views/admin/trees.phtml:207 3469msgid "Changes log" 3470msgstr "Log de alterações" 3471 3472#: app/Factories/ElementFactory.php:372 3473msgid "Character set" 3474msgstr "Conjunto de caracteres" 3475 3476#: resources/views/admin/modules.phtml:208 3477#: resources/views/admin/modules.phtml:211 3478msgid "Chart" 3479msgstr "Gráfico" 3480 3481#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:433 3482msgid "Chart preferences" 3483msgstr "Configuração do gráfico" 3484 3485#: resources/views/modules/charts/config.phtml:18 3486#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:26 3487#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:155 3488#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:157 3489msgid "Chart type" 3490msgstr "Tipo de gráfico" 3491 3492#. I18N: Name of a module/block 3493#. I18N: Name of a module 3494#: app/Http/RequestHandlers/ModulesChartsPage.php:43 3495#: app/Module/ChartsBlockModule.php:69 app/Module/ChartsMenuModule.php:59 3496#: app/Module/ChartsMenuModule.php:107 3497#: resources/views/admin/control-panel.phtml:684 3498#: resources/views/admin/modules.phtml:94 3499#: resources/views/admin/modules.phtml:96 3500#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:409 3501msgid "Charts" 3502msgstr "Gráficos" 3503 3504#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:260 3505#: resources/views/admin/trees.phtml:181 3506msgid "Check for errors" 3507msgstr "Procurar erros" 3508 3509#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:121 3510msgid "Check for pending changes…" 3511msgstr "Verificar alterações pendentes…" 3512 3513#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:59 3514msgid "Checking server capacity" 3515msgstr "Verificando a capacidade do servidor" 3516 3517#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:42 3518msgid "Checking server configuration" 3519msgstr "Verificando configuração do servidor" 3520 3521#. I18N: Location of an LDS church temple 3522#: app/Elements/TempleCode.php:78 3523msgid "Chicago, Illinois, United States" 3524msgstr "Chicago, Ilinois, Estados Unidos da América" 3525 3526#: app/Elements/AgeAtEvent.php:78 app/Factories/ElementFactory.php:325 3527#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:67 3528#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:78 3529#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40 3530msgid "Child" 3531msgstr "Filho" 3532 3533#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:388 3534#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480 3535msgid "Child of " 3536msgstr "Filho de " 3537 3538#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]” 3539#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:368 3540#, php-format 3541msgid "Child of %s" 3542msgstr "Filho de %s" 3543 3544#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:233 3545#: app/Module/StatisticsChartModule.php:426 3546#: app/Module/StatisticsChartModule.php:718 3547#: resources/views/lists/families-table.phtml:227 3548#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:244 3549#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:38 3550#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:215 3551#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761 3552#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:122 3553msgid "Children" 3554msgstr "Filhos" 3555 3556#: resources/views/statistics/families/children.phtml:12 3557msgid "Children in family" 3558msgstr "Crianças na família" 3559 3560#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:391 3561#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483 3562msgid "Children of " 3563msgstr "Filhos de " 3564 3565#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ... 3566#: app/SurnameTradition.php:99 3567msgid "Children take a patronym instead of a surname." 3568msgstr "Filhos levam um patronímico ao invés do sobrenome." 3569 3570#. I18N: In the Spanish surname tradition, ... 3571#: app/SurnameTradition.php:93 3572msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother." 3573msgstr "Filhos levam um sobrenome do pai e um sobrenome da mãe." 3574 3575#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ... 3576#: app/SurnameTradition.php:96 3577msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father." 3578msgstr "Filhos levam um sobrenome da mãe e um sobrenome do pai." 3579 3580#. I18N: In the paternal surname tradition, ... 3581#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ... 3582#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 3583#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 3584#: app/SurnameTradition.php:79 app/SurnameTradition.php:86 3585#: app/SurnameTradition.php:102 app/SurnameTradition.php:109 3586msgid "Children take their father’s surname." 3587msgstr "Filhos levam o sobrenome de seu pai." 3588 3589#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ... 3590#: app/SurnameTradition.php:90 3591msgid "Children take their mother’s surname." 3592msgstr "Filhos levam o sobrenome de sua mãe." 3593 3594#. I18N: Name of a country or state 3595#: app/Statistics/Service/CountryService.php:124 3596msgid "Chile" 3597msgstr "Chile" 3598 3599#. I18N: Name of a country or state 3600#: app/Statistics/Service/CountryService.php:126 3601msgid "China" 3602msgstr "China" 3603 3604#: app/Http/RequestHandlers/ReportListPage.php:74 3605msgid "Choose a report to run" 3606msgstr "Escolha um relatório para gerar" 3607 3608#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 3609#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 3610#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 3611msgid "Choose relatives" 3612msgstr "Escolha parentes" 3613 3614#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:51 3615msgid "Choose user defined welcome text typed below" 3616msgstr "Escolher o texto abaixo como sendo de boas-vindas" 3617 3618#: app/Factories/ElementFactory.php:491 3619#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:206 3620#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560 3621#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904 3622#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 3623msgid "Christening" 3624msgstr "Batismo" 3625 3626#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:313 3627msgid "Christening of a brother" 3628msgstr "Batizado de um irmão" 3629 3630#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:292 3631msgid "Christening of a child" 3632msgstr "Batizado de um filho" 3633 3634#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:291 3635msgid "Christening of a daughter" 3636msgstr "Batizado de uma filha" 3637 3638#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:361 3639#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:384 3640#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:407 3641msgid "Christening of a grandchild" 3642msgstr "Batizado de um neto" 3643 3644#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:360 3645msgid "Christening of a granddaughter" 3646msgstr "Batizado de uma neta" 3647 3648#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:383 3649msgctxt "daughter’s daughter" 3650msgid "Christening of a granddaughter" 3651msgstr "Batizado de uma neta" 3652 3653#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:406 3654msgctxt "son’s daughter" 3655msgid "Christening of a granddaughter" 3656msgstr "Batizado de uma neta" 3657 3658#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:359 3659msgid "Christening of a grandson" 3660msgstr "Batizado de um neto" 3661 3662#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:382 3663msgctxt "daughter’s son" 3664msgid "Christening of a grandson" 3665msgstr "Batizado de um neto" 3666 3667#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:405 3668msgctxt "son’s son" 3669msgid "Christening of a grandson" 3670msgstr "Batizado de um neto" 3671 3672#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:336 3673msgid "Christening of a half-brother" 3674msgstr "Batizado de um meio-irmão" 3675 3676#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:338 3677msgid "Christening of a half-sibling" 3678msgstr "Batizado de um meio-irmão" 3679 3680#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:337 3681msgid "Christening of a half-sister" 3682msgstr "Batizado de uma meio-irmã" 3683 3684#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:315 3685msgid "Christening of a sibling" 3686msgstr "Batizado de um irmão" 3687 3688#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:314 3689msgid "Christening of a sister" 3690msgstr "Batizado de uma irmã" 3691 3692#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:290 3693msgid "Christening of a son" 3694msgstr "Batizado de um filho" 3695 3696#. I18N: Name of a country or state 3697#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149 3698msgid "Christmas Island" 3699msgstr "Ilha Christmas" 3700 3701#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:99 3702msgid "Circumciser" 3703msgstr "Circuncisador" 3704 3705#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:37 3706msgid "Citation" 3707msgstr "Citação" 3708 3709#: app/Factories/ElementFactory.php:314 app/Factories/ElementFactory.php:367 3710#: app/Factories/ElementFactory.php:445 app/Factories/ElementFactory.php:612 3711#: app/Factories/ElementFactory.php:635 app/Factories/ElementFactory.php:658 3712#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:111 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:160 3713#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:217 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:250 3714#: app/Module/CustomTagsWebtrees.php:65 app/Module/CustomTagsWebtrees.php:79 3715#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:74 3716#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161 3717#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277 3718#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323 3719msgid "Citation details" 3720msgstr "Detalhes da citação" 3721 3722#: app/Module/CustomTagsReunion.php:52 3723msgid "Citizenship" 3724msgstr "Cidadania" 3725 3726#: app/Factories/ElementFactory.php:280 app/Factories/ElementFactory.php:392 3727#: app/Factories/ElementFactory.php:412 app/Factories/ElementFactory.php:665 3728#: app/Factories/ElementFactory.php:712 3729msgid "City" 3730msgstr "Cidade" 3731 3732#. I18N: Location of an LDS church temple 3733#: app/Elements/TempleCode.php:79 3734msgid "Ciudad Juarez, Mexico" 3735msgstr "Ciudad Juárez, México" 3736 3737#: app/Elements/MarriageType.php:60 app/Module/CustomTagsAldfaer.php:50 3738#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:202 3739msgid "Civil marriage" 3740msgstr "Casamento civil" 3741 3742#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:100 3743msgid "Civil registrar" 3744msgstr "Registro Civil" 3745 3746#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:76 3747msgctxt "FEMALE" 3748msgid "Civil registrar" 3749msgstr "Registro Civil" 3750 3751#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:55 3752msgctxt "MALE" 3753msgid "Civil registrar" 3754msgstr "Registro Civil" 3755 3756#: app/Http/RequestHandlers/CleanDataFolder.php:101 3757#: resources/views/admin/control-panel.phtml:248 3758msgid "Clean up data folder" 3759msgstr "Limpar a pasta de dados" 3760 3761#. I18N: Name of a module 3762#: app/Module/ClippingsCartModule.php:229 3763msgid "Clippings cart" 3764msgstr "Carrinho de recortes" 3765 3766#. I18N: Type of media object 3767#: app/Elements/SourceMediaType.php:64 3768msgid "Coat of arms" 3769msgstr "Brasão de Armas" 3770 3771#. I18N: Location of an LDS church temple 3772#: app/Elements/TempleCode.php:80 3773msgid "Cochabamba, Bolivia" 3774msgstr "Cochabamba, Bolívia" 3775 3776#. I18N: Name of a country or state 3777#: app/Statistics/Service/CountryService.php:120 3778msgid "Cocos (Keeling) Islands" 3779msgstr "Ilhas Cocos" 3780 3781#. I18N: The name of a colour-scheme 3782#: app/Module/ColorsTheme.php:163 3783msgid "Coffee and Cream" 3784msgstr "Café e Creme" 3785 3786#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:87 3787msgid "Cohabitation" 3788msgstr "Coabitação" 3789 3790#. I18N: The name of a colour-scheme 3791#: app/Module/ColorsTheme.php:165 3792msgid "Cold Day" 3793msgstr "Dia Frio" 3794 3795#. I18N: Name of a country or state 3796#: app/Statistics/Service/CountryService.php:138 3797msgid "Colombia" 3798msgstr "Colômbia" 3799 3800#. I18N: Location of an LDS church temple 3801#: app/Elements/TempleCode.php:81 3802msgid "Colonia Juarez, Mexico" 3803msgstr "Colonia Juárez, México" 3804 3805#. I18N: Location of an LDS church temple 3806#: app/Elements/TempleCode.php:86 3807msgid "Columbia River, Washington, United States" 3808msgstr "Rio Columbia, Washington" 3809 3810#. I18N: Location of an LDS church temple 3811#: app/Elements/TempleCode.php:82 3812msgid "Columbia, South Carolina, United States" 3813msgstr "Columbia, Carolina do Sul" 3814 3815#. I18N: Location of an LDS church temple 3816#: app/Elements/TempleCode.php:83 3817msgid "Columbus, Ohio, United States" 3818msgstr "Columbus, Ohio, Estados Unidos da América" 3819 3820#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:79 3821#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:111 3822#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:53 3823#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:61 3824msgid "Comment" 3825msgstr "Comentário" 3826 3827#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:32 3828#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:26 3829#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:84 3830#: resources/views/register-page.phtml:84 3831msgid "Comments" 3832msgstr "Comentários" 3833 3834#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:63 3835msgid "Common law marriage" 3836msgstr "Lei Comum de Casamento" 3837 3838#. I18N: Description of the “Messages” module 3839#: app/Module/UserMessagesModule.php:81 3840msgid "Communicate directly with other users, using private messages." 3841msgstr "Comunicar diretamente com outros usuários, usando mensagens privativas." 3842 3843#. I18N: Name of a country or state 3844#: app/Statistics/Service/CountryService.php:140 3845msgid "Comoros" 3846msgstr "Comores" 3847 3848#. I18N: Name of a module/chart 3849#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:85 3850msgid "Compact tree" 3851msgstr "Árvore compacta" 3852 3853#. I18N: %s is an individual’s name 3854#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:131 3855#, php-format 3856msgid "Compact tree of %s" 3857msgstr "Árvore compacta de %s" 3858 3859#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:42 3860msgid "Comparison" 3861msgstr "Comparação" 3862 3863#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 3864#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:71 3865#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:64 3866#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:72 3867#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:73 3868msgid "Completed before 1970; date not available" 3869msgstr "Completado antes de 1970; data não disponível" 3870 3871#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 3872#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:67 3873#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:68 3874#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:65 3875msgid "Completed; date unknown" 3876msgstr "Completado; data desconhecida" 3877 3878#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:124 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:177 3879#: app/Module/CustomTagsLegacy.php:122 3880msgid "Completion date" 3881msgstr "Data de conclusão" 3882 3883#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:283 3884#: resources/views/admin/trees-export.phtml:64 3885msgid "Compress the GEDCOM file" 3886msgstr "Comprima o arquivo GEDCOM" 3887 3888#: app/Factories/ElementFactory.php:496 3889#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19 3890msgid "Confirmation" 3891msgstr "Confirmação" 3892 3893#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:35 3894msgid "Connection to database server" 3895msgstr "Conexão com o servidor de banco de dados" 3896 3897#. I18N: Name of a module 3898#: app/Module/ContactsFooterModule.php:57 3899#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:158 3900msgid "Contact information" 3901msgstr "Informação para Contato" 3902 3903#: resources/views/edit-account-page.phtml:136 3904msgid "Contact method" 3905msgstr "Método de contato" 3906 3907#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:253 3908msgid "Contains" 3909msgstr "Contém" 3910 3911#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:37 3912#: resources/views/modules/html/config.phtml:39 3913#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:37 3914msgid "Content" 3915msgstr "Conteúdo" 3916 3917#: app/Http/RequestHandlers/ControlPanel.php:145 3918#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:93 3919#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:86 3920#: app/Http/RequestHandlers/MapDataList.php:110 3921#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:224 app/Module/ModuleThemeTrait.php:228 3922#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:17 3923#: resources/views/admin/broadcast.phtml:21 3924#: resources/views/admin/changes-log.phtml:31 3925#: resources/views/admin/clean-data.phtml:15 3926#: resources/views/admin/components.phtml:28 3927#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:24 3928#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:20 3929#: resources/views/admin/email-page.phtml:20 3930#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:15 3931#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:17 3932#: resources/views/admin/media-upload.phtml:18 3933#: resources/views/admin/media.phtml:21 3934#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:41 3935#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:23 3936#: resources/views/admin/modules.phtml:34 3937#: resources/views/admin/server-information.phtml:13 3938#: resources/views/admin/site-logs.phtml:29 3939#: resources/views/admin/site-mail.phtml:30 3940#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:15 3941#: resources/views/admin/site-registration.phtml:16 3942#: resources/views/admin/tags.phtml:16 3943#: resources/views/admin/trees-check.phtml:17 3944#: resources/views/admin/trees-create.phtml:15 3945#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:18 3946#: resources/views/admin/trees-export.phtml:18 3947#: resources/views/admin/trees-import.phtml:22 3948#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:19 3949#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:41 3950#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:22 3951#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17 3952#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:21 3953#: resources/views/admin/trees.phtml:41 3954#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:14 3955#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:15 3956#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:21 3957#: resources/views/admin/users-create.phtml:19 3958#: resources/views/admin/users-edit.phtml:28 3959#: resources/views/admin/users.phtml:15 3960#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:14 3961#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:10 3962#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:14 3963#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:14 3964#: resources/views/modules/custom-tags/config.phtml:18 3965#: resources/views/modules/faq/config.phtml:20 3966#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:21 3967#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:14 3968#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:14 3969#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:14 3970#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:14 3971#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:14 3972#: resources/views/modules/openstreetmap/config.phtml:14 3973#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:20 3974#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:18 3975#: resources/views/modules/stories/config.phtml:18 3976#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22 3977msgid "Control panel" 3978msgstr "Painel de controle" 3979 3980#. I18N: Name of a module 3981#: app/Module/FixCemeteryTag.php:61 3982msgid "Convert CEME tags to GEDCOM 5.5.1" 3983msgstr "Converter CEME tags para GEDCOM 5.5.1" 3984 3985#. I18N: Name of a module 3986#: app/Module/FixNameTags.php:83 3987msgid "Convert NAME:_XXX tags to GEDCOM 5.5.1" 3988msgstr "Converte tags NAME:_XXX para GEDCOM 5.5.1" 3989 3990#. I18N: Name of a module 3991#: app/Module/FixPrimaryTag.php:48 3992msgid "Convert _PRIM tags to GEDCOM 5.5.1" 3993msgstr "Converter _PRIM tags para GEDCOM 5.5.1" 3994 3995#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:278 3996#: resources/views/admin/trees-export.phtml:79 3997#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:79 3998msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1" 3999msgstr "Converter de UTF-8 para ISO-8859-1" 4000 4001#. I18N: Label for option 4002#: resources/views/modules/fix-ceme-tag/options.phtml:16 4003msgid "Convert to" 4004msgstr "Converter para" 4005 4006#. I18N: Name of a country or state 4007#: app/Statistics/Service/CountryService.php:136 4008msgid "Cook Islands" 4009msgstr "Ilhas Cook" 4010 4011#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:29 4012msgid "Cookies" 4013msgstr "Cookies" 4014 4015#: app/Factories/ElementFactory.php:298 app/Factories/ElementFactory.php:429 4016#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:197 4017msgid "Coordinates" 4018msgstr "Coordenadas" 4019 4020#. I18N: Location of an LDS church temple 4021#: app/Elements/TempleCode.php:84 4022msgid "Copenhagen, Denmark" 4023msgstr "Copenhagen, Dinamarca" 4024 4025#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:13 4026#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:15 4027#: resources/views/individual-name.phtml:81 4028#: resources/views/individual-name.phtml:83 4029#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:17 4030msgid "Copy" 4031msgstr "Copiar" 4032 4033#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2] 4034#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:49 4035#, php-format 4036msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s." 4037msgstr "Copie todos os registros de %1$s para %2$s." 4038 4039#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:125 4040msgid "Copy files…" 4041msgstr "Copiar arquivos…" 4042 4043#: app/Module/ShareUrlModule.php:51 4044msgid "Copy the URL of the record to the clipboard" 4045msgstr "Copiar a URL do registro para a memória" 4046 4047#: app/Factories/ElementFactory.php:374 app/Factories/ElementFactory.php:401 4048msgid "Copyright" 4049msgstr "Direitos Autorais" 4050 4051#. I18N: Location of an LDS church temple 4052#: app/Elements/TempleCode.php:85 4053msgid "Cordoba, Argentina" 4054msgstr "Córdoba, Argentina" 4055 4056#: app/Factories/ElementFactory.php:387 4057msgid "Corporation" 4058msgstr "Corporação" 4059 4060#. I18N: Description of a “Data fix” module 4061#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:70 4062msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs." 4063msgstr "Corrige registros NAME na forma 'João/SILVA/' ou 'João /SILVA', como produzido por antigos programas de genealogia." 4064 4065#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:52 app/Elements/ResearchTaskType.php:51 4066msgid "Correspondence" 4067msgstr "Correspondência" 4068 4069#. I18N: Name of a country or state 4070#: app/Statistics/Service/CountryService.php:144 4071msgid "Costa Rica" 4072msgstr "Costa Rica" 4073 4074#. I18N: Name of a country or state 4075#: app/Statistics/Service/CountryService.php:128 4076msgid "Cote d’Ivoire" 4077msgstr "Costa do Marfim" 4078 4079#: resources/views/verify-failure-page.phtml:17 4080msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information." 4081msgstr "Não foi possível verificar as informações. Por favor retorne e tente novamente." 4082 4083#: resources/views/modules/custom-tags/config.phtml:55 4084msgid "Count" 4085msgstr "Contagem" 4086 4087#. I18N: Description of the “Hit counters” module 4088#: app/Module/HitCountFooterModule.php:86 4089msgid "Count the visits to each page" 4090msgstr "Contar visitas em cada página" 4091 4092#: app/Factories/ElementFactory.php:281 app/Factories/ElementFactory.php:393 4093#: app/Factories/ElementFactory.php:413 app/Factories/ElementFactory.php:666 4094#: app/Factories/ElementFactory.php:713 4095#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:127 4096msgid "Country" 4097msgstr "País" 4098 4099#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:249 4100msgid "Create" 4101msgstr "Criar" 4102 4103#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:57 4104#: resources/views/admin/control-panel.phtml:295 4105msgid "Create a family tree" 4106msgstr "Criar uma nova árvore genealógica" 4107 4108#: app/Elements/XrefLocation.php:61 4109#: resources/views/modals/create-location.phtml:16 4110msgid "Create a location" 4111msgstr "Criar uma localidade" 4112 4113#: app/Elements/XrefMedia.php:61 4114#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:19 4115#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:19 4116msgid "Create a media object" 4117msgstr "Criar um novo objeto de mídia" 4118 4119#: app/Elements/XrefRepository.php:66 4120#: resources/views/modals/create-repository.phtml:18 4121msgid "Create a repository" 4122msgstr "Criar Repositório" 4123 4124#: app/Elements/XrefNote.php:61 4125#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:16 4126msgid "Create a shared note" 4127msgstr "Criar uma nova Nota Compartilhada" 4128 4129#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:15 4130msgid "Create a shared note using the census assistant" 4131msgstr "Criar uma nova Nota Compartilhada usando Assistente" 4132 4133#: app/Elements/XrefSource.php:70 resources/views/modals/create-source.phtml:16 4134msgid "Create a source" 4135msgstr "Criar uma nova fonte" 4136 4137#: app/Elements/XrefSubmission.php:61 4138#: resources/views/modals/create-submission.phtml:16 4139msgid "Create a submission" 4140msgstr "Criar uma submissão" 4141 4142#: app/Elements/XrefSubmitter.php:61 4143#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:16 4144msgid "Create a submitter" 4145msgstr "Criar um colaborador" 4146 4147#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:120 4148msgid "Create a temporary folder…" 4149msgstr "Criar uma pasta temporária…" 4150 4151#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:81 4152msgid "Create a unique filename" 4153msgstr "Criar um nome de arquivo específico" 4154 4155#: app/Http/RequestHandlers/AddUnlinkedPage.php:84 4156msgid "Create an individual" 4157msgstr "Criar uma nova pessoa" 4158 4159#. I18N: %s is a link/URL 4160#: app/Module/BingMaps.php:47 app/Module/EsriMaps.php:51 4161#: app/Module/GoogleMaps.php:47 app/Module/HereMaps.php:47 4162#: app/Module/MapBox.php:47 app/Module/OpenStreetMap.php:47 4163#: app/Module/OrdnanceSurveyHistoricMaps.php:52 4164#, php-format 4165msgid "Create maps using %s." 4166msgstr "Criar mapas usando %s." 4167 4168#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:18 4169msgid "Create your own chart" 4170msgstr "Criar seu próprio gráfico" 4171 4172#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:18 4173msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder." 4174msgstr "Crie, atualize, e exclua uma árvore genealógica para cada arquivo GEDCOM no diretório de dados." 4175 4176#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:117 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:170 4177#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:86 4178#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:123 4179#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:126 4180#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:128 4181#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:130 4182#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:132 4183msgid "Creation date" 4184msgstr "Data de criação" 4185 4186#: app/Factories/ElementFactory.php:505 4187#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:315 4188#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342 4189#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669 4190#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696 4191#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013 4192#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040 4193msgid "Cremation" 4194msgstr "Cremação" 4195 4196#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:451 4197msgid "Cremation of a brother" 4198msgstr "Cremação de um irmão" 4199 4200#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:435 4201msgid "Cremation of a child" 4202msgstr "Cremação de um filho" 4203 4204#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:434 4205msgid "Cremation of a daughter" 4206msgstr "Cremação de uma filha" 4207 4208#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:729 4209msgid "Cremation of a father" 4210msgstr "Cremação do pai" 4211 4212#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:525 4213msgid "Cremation of a grandchild" 4214msgstr "Cremação de um neto" 4215 4216#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:488 4217msgid "Cremation of a granddaughter" 4218msgstr "Cremação de uma neta" 4219 4220#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:506 4221msgctxt "daughter’s daughter" 4222msgid "Cremation of a granddaughter" 4223msgstr "Cremação de uma neta" 4224 4225#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:524 4226msgctxt "son’s daughter" 4227msgid "Cremation of a granddaughter" 4228msgstr "Cremação de uma neta" 4229 4230#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:747 4231msgid "Cremation of a grandfather" 4232msgstr "Cremação de um avô" 4233 4234#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:748 4235msgid "Cremation of a grandmother" 4236msgstr "Cremação de uma avó" 4237 4238#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:749 4239#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:767 4240#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:785 4241msgid "Cremation of a grandparent" 4242msgstr "Cremação de um avô" 4243 4244#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:487 4245msgid "Cremation of a grandson" 4246msgstr "Cremação de um neto" 4247 4248#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:505 4249msgctxt "daughter’s son" 4250msgid "Cremation of a grandson" 4251msgstr "Cremação de um neto" 4252 4253#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:523 4254msgctxt "son’s son" 4255msgid "Cremation of a grandson" 4256msgstr "Cremação de um neto" 4257 4258#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:469 4259msgid "Cremation of a half-brother" 4260msgstr "Cremação de um meio-irmão" 4261 4262#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:471 4263msgid "Cremation of a half-sibling" 4264msgstr "Cremação de um meio-irmão" 4265 4266#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:470 4267msgid "Cremation of a half-sister" 4268msgstr "Cremação de uma meio-irmã" 4269 4270#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:205 4271msgid "Cremation of a husband" 4272msgstr "Cremação de um marido" 4273 4274#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:765 4275msgid "Cremation of a maternal grandfather" 4276msgstr "Cremação de um avô materno" 4277 4278#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:766 4279msgid "Cremation of a maternal grandmother" 4280msgstr "Sepultamento de uma avó materna" 4281 4282#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:730 4283msgid "Cremation of a mother" 4284msgstr "Cremação da mãe" 4285 4286#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:731 4287msgid "Cremation of a parent" 4288msgstr "Cremação de um genitor" 4289 4290#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:783 4291msgid "Cremation of a paternal grandfather" 4292msgstr "Cremação de um avô paterno" 4293 4294#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:784 4295msgid "Cremation of a paternal grandmother" 4296msgstr "Sepultamento de uma avó paterna" 4297 4298#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:453 4299msgid "Cremation of a sibling" 4300msgstr "Cremação de um irmão" 4301 4302#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:452 4303msgid "Cremation of a sister" 4304msgstr "Cremação de uma irmã" 4305 4306#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:433 4307msgid "Cremation of a son" 4308msgstr "Cremação de um filho" 4309 4310#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:207 4311msgid "Cremation of a spouse" 4312msgstr "Cremação do cônjuge" 4313 4314#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:206 4315msgid "Cremation of a wife" 4316msgstr "Cremação de uma esposa" 4317 4318#. I18N: Name of a country or state 4319#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241 4320msgid "Croatia" 4321msgstr "Croácia" 4322 4323#. I18N: Name of a country or state 4324#: app/Statistics/Service/CountryService.php:146 4325msgid "Cuba" 4326msgstr "Cuba" 4327 4328#. I18N: Location of an LDS church temple 4329#: app/Elements/TempleCode.php:87 4330msgid "Curitiba, Brazil" 4331msgstr "Curitiba, Brasil" 4332 4333#: app/Module/HtmlBlockModule.php:191 app/Module/StatisticsChartModule.php:160 4334msgid "Custom" 4335msgstr "Personalizado" 4336 4337#: resources/views/modules/custom-tags/config.phtml:47 4338msgid "Custom GEDCOM sub-tags" 4339msgstr "Sub tags GEDCOM customizadas" 4340 4341#: resources/views/modules/custom-tags/config.phtml:29 4342msgid "Custom GEDCOM tag" 4343msgstr "Tag GEDCOM customizada" 4344 4345#. I18N: Name of a module 4346#: app/Http/RequestHandlers/ModulesCustomTagsPage.php:43 4347#: app/Module/ModuleCustomTagsTrait.php:112 4348#: resources/views/admin/control-panel.phtml:712 4349#: resources/views/modules/custom-tags/config.phtml:25 4350msgid "Custom GEDCOM tags" 4351msgstr "Tags GEDCOM customizadas" 4352 4353#: resources/views/calendar-page.phtml:203 4354msgid "Custom event" 4355msgstr "Configurar Evento" 4356 4357#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:12 4358msgid "Custom module" 4359msgstr "Módulo customizado" 4360 4361#. I18N: A configuration setting 4362#: resources/views/admin/site-registration.phtml:38 4363msgid "Custom welcome text" 4364msgstr "Texto personalizado de boas vindas" 4365 4366#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:204 app/Module/ModuleThemeTrait.php:208 4367msgid "Customize this page" 4368msgstr "Personalize esta página" 4369 4370#. I18N: Name of a country or state 4371#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153 4372msgid "Cyprus" 4373msgstr "Chipre" 4374 4375#. I18N: Name of a country or state 4376#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155 4377msgid "Czech Republic" 4378msgstr "República Checa" 4379 4380#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail 4381#: resources/views/admin/site-mail.phtml:199 4382msgid "DKIM digital signature" 4383msgstr "Assinatura digital DKIM" 4384 4385#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:118 4386#: app/Module/CustomTagsRootsMagic.php:51 4387msgid "DNA markers" 4388msgstr "Marcadores de DNA" 4389 4390#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex 4391#: app/Soundex.php:3493 resources/views/branches-page.phtml:43 4392#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:78 4393msgid "Daitch-Mokotoff" 4394msgstr "Judaico" 4395 4396#. I18N: Location of an LDS church temple 4397#: app/Elements/TempleCode.php:88 4398msgid "Dallas, Texas, United States" 4399msgstr "Dallas, Texas, Estados Unidos da América" 4400 4401#: app/Factories/ElementFactory.php:307 app/Factories/ElementFactory.php:360 4402#: app/Factories/ElementFactory.php:438 app/Factories/ElementFactory.php:605 4403#: app/Factories/ElementFactory.php:628 app/Factories/ElementFactory.php:651 4404#: app/Factories/ElementFactory.php:689 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:104 4405#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:153 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:210 4406#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:243 app/Module/CustomTagsWebtrees.php:58 4407#: app/Module/CustomTagsWebtrees.php:72 4408#: resources/views/admin/changes-log.phtml:137 4409msgid "Data" 4410msgstr "Dados" 4411 4412#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:66 4413msgid "Data controller" 4414msgstr "Controlador de dados" 4415 4416#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:70 4417#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:29 4418msgid "Data fix" 4419msgstr "Correção de dados" 4420 4421#: app/Http/RequestHandlers/DataFixChoose.php:68 4422#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPage.php:90 4423#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:256 4424#: app/Http/RequestHandlers/ModulesDataFixesPage.php:43 4425#: resources/views/admin/control-panel.phtml:705 4426#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:24 4427#: resources/views/admin/trees.phtml:149 4428msgid "Data fixes" 4429msgstr "Correções de dados" 4430 4431#: resources/views/help/data-fixes.phtml:8 4432msgid "Data fixes can require lots of slow calculations, so it is not possible to create an exact list of records that need to be updated." 4433msgstr "Correções de dados podem precisar de vários cálculos demorados, então não é possível criar uma lista exata de registros que já foram atualizados." 4434 4435#. I18N: A configuration setting 4436#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:26 4437msgid "Data folder" 4438msgstr "Pasta de dados" 4439 4440#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:34 4441#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:34 4442#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:39 4443#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:34 4444msgid "Database connection" 4445msgstr "Conexão de banco de dados" 4446 4447#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:79 4448#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:109 4449#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:95 4450#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:52 4451#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:95 4452msgid "Database name" 4453msgstr "Nome do banco de dados" 4454 4455#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:80 4456#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:95 4457#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:83 4458#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:83 4459msgid "Database password" 4460msgstr "Senha do banco de dados" 4461 4462#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:52 4463msgid "Database type" 4464msgstr "Tipo de banco de dados" 4465 4466#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:82 4467#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:81 4468#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:71 4469#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:71 4470msgid "Database user account" 4471msgstr "Conta de usuário do banco de dados" 4472 4473#: app/Factories/ElementFactory.php:286 app/Factories/ElementFactory.php:375 4474#: app/Factories/ElementFactory.php:402 app/Factories/ElementFactory.php:419 4475#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:205 4476#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeBuilder.php:56 4477#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:99 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:148 4478#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:203 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:220 4479#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:224 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:228 4480#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:234 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:240 4481#: app/Module/CustomTagsLegacy.php:67 app/Module/CustomTagsLegacy.php:127 4482#: app/Module/ResearchTaskModule.php:58 app/Module/ResearchTaskModule.php:61 4483#: resources/views/help/date.phtml:28 resources/views/help/date.phtml:142 4484#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:35 4485#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:27 4486#: resources/views/pending-changes-page.phtml:50 4487#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132 4488#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158 4489#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192 4490#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40 4491#: resources/xml/reports/death_report.xml:46 4492#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72 4493#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159 4494#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46 4495#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57 4496msgid "Date" 4497msgstr "Data" 4498 4499#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:36 4500msgid "Date differences" 4501msgstr "Diferença de datas" 4502 4503#: app/Factories/ElementFactory.php:460 4504msgid "Date of LDS baptism" 4505msgstr "Data do batismo mórmom" 4506 4507#: app/Factories/ElementFactory.php:598 4508msgid "Date of LDS child sealing" 4509msgstr "Data do Selamento Mórmom de criança" 4510 4511#: app/Factories/ElementFactory.php:500 4512msgid "Date of LDS confirmation" 4513msgstr "Data da confirmação mórmon" 4514 4515#: app/Factories/ElementFactory.php:520 4516msgid "Date of LDS endowment" 4517msgstr "Data da dotação mórmom" 4518 4519#: app/Factories/ElementFactory.php:354 4520msgid "Date of LDS spouse sealing" 4521msgstr "Data do Selamento Mórmom de cônjuge" 4522 4523#: app/Factories/ElementFactory.php:450 4524msgid "Date of adoption" 4525msgstr "Data da adoção" 4526 4527#: app/Factories/ElementFactory.php:466 4528#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129 4529msgid "Date of baptism" 4530msgstr "Data do batismo" 4531 4532#: app/Factories/ElementFactory.php:469 4533#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212 4534msgid "Date of bar mitzvah" 4535msgstr "Data do bar mitzvá" 4536 4537#: app/Factories/ElementFactory.php:472 4538#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253 4539msgid "Date of bat mitzvah" 4540msgstr "Data do bat mitzvá" 4541 4542#: app/Factories/ElementFactory.php:475 4543#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:68 4544#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272 4545#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81 4546#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49 4547msgid "Date of birth" 4548msgstr "Data de nascimento" 4549 4550#: app/Factories/ElementFactory.php:479 4551msgid "Date of blessing" 4552msgstr "Data da Bênção" 4553 4554#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:95 4555msgid "Date of brit milah" 4556msgstr "Data do brit milá" 4557 4558#: app/Factories/ElementFactory.php:482 4559#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546 4560msgid "Date of burial" 4561msgstr "Data do Sepultamento" 4562 4563#: app/Factories/ElementFactory.php:492 4564#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170 4565msgid "Date of christening" 4566msgstr "Data do batismo" 4567 4568#: app/Factories/ElementFactory.php:497 4569#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294 4570msgid "Date of confirmation" 4571msgstr "Data da confirmação" 4572 4573#: app/Factories/ElementFactory.php:506 4574msgid "Date of cremation" 4575msgstr "Data da Cremação" 4576 4577#: app/Factories/ElementFactory.php:510 4578#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46 4579#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274 4580#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505 4581msgid "Date of death" 4582msgstr "Data do falecimento" 4583 4584#: app/Factories/ElementFactory.php:327 4585msgid "Date of divorce" 4586msgstr "Data do divórcio" 4587 4588#: app/Factories/ElementFactory.php:517 4589msgid "Date of emigration" 4590msgstr "Data de Emigração" 4591 4592#: app/Factories/ElementFactory.php:330 4593#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336 4594msgid "Date of engagement" 4595msgstr "Data do noivado" 4596 4597#: app/Factories/ElementFactory.php:308 app/Factories/ElementFactory.php:361 4598#: app/Factories/ElementFactory.php:439 app/Factories/ElementFactory.php:606 4599#: app/Factories/ElementFactory.php:629 app/Factories/ElementFactory.php:652 4600#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:105 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:154 4601#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:211 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:244 4602#: app/Module/CustomTagsWebtrees.php:59 app/Module/CustomTagsWebtrees.php:73 4603msgid "Date of entry in original source" 4604msgstr "Data do registro na fonte original" 4605 4606#: app/Factories/ElementFactory.php:526 4607msgid "Date of event" 4608msgstr "Data do Evento" 4609 4610#: app/Factories/ElementFactory.php:536 4611#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378 4612msgid "Date of first communion" 4613msgstr "Data da primeira comunhão" 4614 4615#: app/Factories/ElementFactory.php:543 4616msgid "Date of immigration" 4617msgstr "Data de imigração" 4618 4619#: app/Factories/ElementFactory.php:323 app/Factories/ElementFactory.php:489 4620#: app/Factories/ElementFactory.php:620 app/Factories/ElementFactory.php:639 4621#: app/Factories/ElementFactory.php:670 app/Factories/ElementFactory.php:686 4622#: app/Factories/ElementFactory.php:717 app/Factories/ElementFactory.php:733 4623#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:192 4624msgid "Date of last change" 4625msgstr "Data da última alteração" 4626 4627#: app/Factories/ElementFactory.php:341 4628#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:319 4629#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463 4630msgid "Date of marriage" 4631msgstr "Data do casamento" 4632 4633#: app/Factories/ElementFactory.php:336 4634#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420 4635msgid "Date of marriage banns" 4636msgstr "Data de anúncios de casamento" 4637 4638#: app/Factories/ElementFactory.php:571 4639msgid "Date of naturalization" 4640msgstr "Data de Naturalização" 4641 4642#: app/Factories/ElementFactory.php:581 4643msgid "Date of ordination" 4644msgstr "Data de Ordenação" 4645 4646#: app/Factories/ElementFactory.php:589 4647msgid "Date of residence" 4648msgstr "Data da Residência" 4649 4650#: resources/views/help/date.phtml:104 4651msgid "Date period" 4652msgstr "Período" 4653 4654#: resources/views/help/date.phtml:97 4655msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time." 4656msgstr "Períodos são usados para indicar que o fato, como uma ocupação, continuou por um período de tempo." 4657 4658#: app/Factories/ElementFactory.php:692 resources/views/help/date.phtml:66 4659#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:96 4660msgid "Date range" 4661msgstr "Intervalo de datas" 4662 4663#: resources/views/help/date.phtml:59 4664msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range." 4665msgstr "Intervalos de datas são usados para indicar que um evento, como um nascimento, aconteceram em uma data desconhecida dentro de um possível intervalo." 4666 4667#: resources/views/admin/users.phtml:31 4668msgid "Date registered" 4669msgstr "Data de Registro" 4670 4671#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:71 4672msgid "Date sent" 4673msgstr "Data de envio" 4674 4675#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 4676#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:134 4677#, php-format 4678msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar." 4679msgstr "Datas somente são convertidas se eles forem válidas no calendário. Por exemplo, somente datas entre %1$s e %2$s serão convertidas para o calendário Francês e somentes datas após %3$s serão convertidas para o calendário Gregoriano." 4680 4681#: resources/views/help/date.phtml:21 4682msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords." 4683msgstr "Datas são armazenadas usando abreviações palavras-chave em inglês. Atalhos estão disponíveis como alternativas para estas abreviações e palavras-chave." 4684 4685#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:65 4686#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809 4687#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:570 4688#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566 4689msgid "Daughter" 4690msgstr "Filha" 4691 4692#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]” 4693#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:364 4694#, php-format 4695msgid "Daughter of %s" 4696msgstr "Filha de %s" 4697 4698#: app/Module/CalendarMenuModule.php:91 resources/views/calendar-page.phtml:40 4699msgid "Day" 4700msgstr "Dia" 4701 4702#: app/Http/RequestHandlers/CalendarEvents.php:210 4703msgid "Day not set" 4704msgstr "Dia não configurado" 4705 4706#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:139 4707#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141 4708#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143 4709msgid "Day:" 4710msgstr "Dia:" 4711 4712#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:78 4713#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:195 4714msgid "Dead" 4715msgstr "Morto" 4716 4717#: app/Factories/ElementFactory.php:508 4718#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:212 4719#: resources/views/calendar-page.phtml:194 4720#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:199 4721#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:203 4722#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:246 4723#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:27 4724#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:457 4725#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87 4726#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 4727#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 4728#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594 4729#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289 4730#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 4731#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 4732#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643 4733#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 4734#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 4735#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987 4736#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 4737#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 4738#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:281 4739#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:317 4740#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:357 4741#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:393 4742#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:429 4743#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:487 4744#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:523 4745#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:564 4746#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:600 4747#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:636 4748#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 4749#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 4750#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 4751#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 4752#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 4753#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 4754#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 4755#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 4756#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 4757#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 4758#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24 4759#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80 4760#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81 4761#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101 4762#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102 4763#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119 4764#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120 4765#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141 4766#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142 4767#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159 4768#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160 4769#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182 4770#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183 4771#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200 4772#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201 4773#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225 4774#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226 4775#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243 4776#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244 4777#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268 4778#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269 4779#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286 4780#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287 4781#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311 4782#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312 4783#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329 4784#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330 4785#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354 4786#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355 4787#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372 4788#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373 4789#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395 4790#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411 4791#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433 4792#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449 4793#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471 4794#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487 4795#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509 4796#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525 4797#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547 4798#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563 4799#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585 4800#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601 4801#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623 4802#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639 4803#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661 4804#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677 4805#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782 4806#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783 4807#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803 4808#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804 4809#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821 4810#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822 4811#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843 4812#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844 4813#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861 4814#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862 4815#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883 4816#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884 4817#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901 4818#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902 4819#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927 4820#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945 4821#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970 4822#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988 4823#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013 4824#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031 4825#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056 4826#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074 4827#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096 4828#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115 4829#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134 4830#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153 4831#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172 4832#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191 4833#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210 4834#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229 4835#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248 4836#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267 4837#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286 4838#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305 4839#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324 4840#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343 4841#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362 4842#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381 4843#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:69 4844msgid "Death" 4845msgstr "Falecimento" 4846 4847#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:343 4848msgid "Death by country" 4849msgstr "Falecimento por país" 4850 4851#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10 4852#: resources/xml/reports/death_report.xml:8 4853msgid "Death date range end" 4854msgstr "Final do período de data de falecimento" 4855 4856#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9 4857#: resources/xml/reports/death_report.xml:7 4858msgid "Death date range start" 4859msgstr "Início da série de Data de Falecimento" 4860 4861#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:441 4862msgid "Death of a brother" 4863msgstr "Falecimento de um irmão" 4864 4865#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:425 4866#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:505 4867msgid "Death of a child" 4868msgstr "Falecimento de um filho" 4869 4870#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:424 4871msgid "Death of a daughter" 4872msgstr "Falecimento de uma filha" 4873 4874#: app/Functions/FunctionsPrint.php:207 4875#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:719 4876msgid "Death of a father" 4877msgstr "Falecimento do pai" 4878 4879#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:479 4880#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:497 4881#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:515 4882#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:499 4883msgid "Death of a grandchild" 4884msgstr "Falecimento de um neto" 4885 4886#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:478 4887msgid "Death of a granddaughter" 4888msgstr "Falecimento de uma neta" 4889 4890#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:496 4891msgctxt "daughter’s daughter" 4892msgid "Death of a granddaughter" 4893msgstr "Falecimento de uma neta" 4894 4895#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:514 4896msgctxt "son’s daughter" 4897msgid "Death of a granddaughter" 4898msgstr "Falecimento de uma neta" 4899 4900#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:737 4901msgid "Death of a grandfather" 4902msgstr "Falecimento de um avô" 4903 4904#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:738 4905msgid "Death of a grandmother" 4906msgstr "Falecimento de uma avó" 4907 4908#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:739 4909#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:757 4910#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:775 4911#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:529 4912msgid "Death of a grandparent" 4913msgstr "Falecimento de um um avô" 4914 4915#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:477 4916msgid "Death of a grandson" 4917msgstr "Falecimento de um neto" 4918 4919#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:495 4920msgctxt "daughter’s son" 4921msgid "Death of a grandson" 4922msgstr "Falecimento de um neto" 4923 4924#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:513 4925msgctxt "son’s son" 4926msgid "Death of a grandson" 4927msgstr "Falecimento de um neto" 4928 4929#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:459 4930msgid "Death of a half-brother" 4931msgstr "Falecimento de um meio-irmão" 4932 4933#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:461 4934msgid "Death of a half-sibling" 4935msgstr "Falecimento de um meio-irmão" 4936 4937#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:460 4938msgid "Death of a half-sister" 4939msgstr "Falecimento de uma meio-irmã" 4940 4941#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:195 4942msgid "Death of a husband" 4943msgstr "Falecimento de um marido" 4944 4945#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:755 4946msgid "Death of a maternal grandfather" 4947msgstr "Falecimento de um avô materno" 4948 4949#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:756 4950msgid "Death of a maternal grandmother" 4951msgstr "Falecimento de uma avó materna" 4952 4953#: app/Functions/FunctionsPrint.php:199 4954#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:720 4955msgid "Death of a mother" 4956msgstr "Falecimento da mãe" 4957 4958#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:721 4959#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:517 4960msgid "Death of a parent" 4961msgstr "Falecimento de pai ou mãe" 4962 4963#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:773 4964msgid "Death of a paternal grandfather" 4965msgstr "Falecimento de um avô paterno" 4966 4967#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:774 4968msgid "Death of a paternal grandmother" 4969msgstr "Falecimento de uma avó paterna" 4970 4971#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:443 4972#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:511 4973msgid "Death of a sibling" 4974msgstr "Falecimento de um irmão" 4975 4976#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:442 4977msgid "Death of a sister" 4978msgstr "Falecimento de uma irmã" 4979 4980#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:423 4981msgid "Death of a son" 4982msgstr "Falecimento de um filho" 4983 4984#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:197 4985#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:523 4986msgid "Death of a spouse" 4987msgstr "Falecimento do cônjuge" 4988 4989#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:196 4990msgid "Death of a wife" 4991msgstr "Falecimento de uma esposa" 4992 4993#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:57 4994msgid "Death of one spouse" 4995msgstr "Falecimento de um cônjuge" 4996 4997#: resources/xml/reports/death_report.xml:6 4998msgid "Death place contains" 4999msgstr "Local da morte contêm" 5000 5001#: resources/views/statistics/other/places.phtml:30 5002msgid "Death places" 5003msgstr "Locais de falecimento" 5004 5005#. I18N: Name of a module/report 5006#: app/Module/DeathReportModule.php:40 5007#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:67 5008#: resources/xml/reports/death_report.xml:3 5009#: resources/xml/reports/death_report.xml:32 5010msgid "Deaths" 5011msgstr "Falecimentos" 5012 5013#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:129 5014#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:79 5015msgid "Deaths by century" 5016msgstr "Falecimentos por século" 5017 5018#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:212 5019msgctxt "Abbreviation for December" 5020msgid "Dec" 5021msgstr "Dez" 5022 5023#: resources/views/lists/families-table.phtml:432 5024#: resources/views/lists/families-table.phtml:448 5025#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:438 5026#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:455 5027msgid "Decade of birth" 5028msgstr "Década do nascimento" 5029 5030#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:464 5031#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:481 5032msgid "Decade of death" 5033msgstr "Década do falecimento" 5034 5035#: resources/views/lists/families-table.phtml:457 5036#: resources/views/lists/families-table.phtml:473 5037msgid "Decade of marriage" 5038msgstr "Década do casamento" 5039 5040#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:109 5041msgctxt "GENITIVE" 5042msgid "December" 5043msgstr "Dezembro" 5044 5045#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:179 5046msgctxt "INSTRUMENTAL" 5047msgid "December" 5048msgstr "Dezembro" 5049 5050#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:144 5051msgctxt "LOCATIVE" 5052msgid "December" 5053msgstr "Dezembro" 5054 5055#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:74 5056#: app/Module/StatisticsChartModule.php:803 5057#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22 5058msgctxt "NOMINATIVE" 5059msgid "December" 5060msgstr "Dezembro" 5061 5062#. I18N: The tenth day in the French republican calendar 5063#: app/Date/FrenchDate.php:305 5064msgid "Decidi" 5065msgstr "Decidi" 5066 5067#: app/Module/UserWelcomeModule.php:101 app/Module/WelcomeBlockModule.php:100 5068msgid "Default chart" 5069msgstr "Gráfico padrão" 5070 5071#: resources/views/admin/trees.phtml:126 5072msgid "Default family tree" 5073msgstr "Árvore genealógica padrão" 5074 5075#. I18N: A configuration setting 5076#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:107 5077#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:99 5078#: resources/views/edit-account-page.phtml:76 5079msgid "Default individual" 5080msgstr "Pessoa padrão" 5081 5082#. I18N: A configuration setting 5083#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:64 5084msgid "Default theme" 5085msgstr "Tema padrão" 5086 5087#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:136 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:137 5088#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:138 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:139 5089#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:140 5090msgid "Definition" 5091msgstr "Definição" 5092 5093#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:117 5094msgid "Degree" 5095msgstr "Graduação" 5096 5097#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 5098#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 5099#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 5100#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 5101#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 5102#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 5103#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 5104#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 5105#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 5106#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 5107#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 5108#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 5109#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 5110#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 5111#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 5112#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 5113msgctxt "font name" 5114msgid "DejaVu" 5115msgstr "DejaVu" 5116 5117#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:255 5118#: app/Module/FixPrimaryTag.php:103 resources/views/admin/locations.phtml:50 5119#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:284 5120#: resources/views/admin/trees.phtml:116 5121#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:45 5122#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:28 5123#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:14 5124#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:16 5125#: resources/views/family-page-menu.phtml:70 5126#: resources/views/individual-page-menu.phtml:118 5127#: resources/views/media-page-details.phtml:41 5128#: resources/views/media-page-details.phtml:44 5129#: resources/views/media-page-menu.phtml:75 5130#: resources/views/modules/faq/config.phtml:59 5131#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:46 5132#: resources/views/modules/stories/config.phtml:57 5133#: resources/views/modules/stories/config.phtml:86 5134#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:63 5135#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:138 5136#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:46 5137#: resources/views/record-page-menu.phtml:47 5138msgid "Delete" 5139msgstr "Excluir" 5140 5141#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:62 5142msgid "Delete all existing geographic data before importing the file." 5143msgstr "Excluir todos os dados geográficas existentes antes de importar o arquivo." 5144 5145#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupPage.php:65 5146#: resources/views/admin/control-panel.phtml:524 5147msgid "Delete inactive users" 5148msgstr "Excluir usuários inativos" 5149 5150#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:147 5151msgid "Delete selected messages" 5152msgstr "Excluir Mensagens Selecionadas" 5153 5154#: resources/views/admin/modules.phtml:45 5155msgid "Delete the preferences for this module." 5156msgstr "Exclua as preferências para este módulo." 5157 5158#: resources/views/individual-name.phtml:89 5159#: resources/views/individual-name.phtml:91 5160msgid "Delete this name" 5161msgstr "Excluir nome" 5162 5163#: resources/views/edit-account-page.phtml:177 5164msgid "Delete your account" 5165msgstr "Exclua sua conta" 5166 5167#: resources/views/family-page-menu.phtml:68 5168msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?" 5169msgstr "Excluir uma família significa que a ligação entre as pessoas desta família é que será excluída. Você está certo que quer excluir esta família?" 5170 5171#. I18N: Name of a country or state 5172#: app/Statistics/Service/CountryService.php:132 5173msgid "Democratic Republic of the Congo" 5174msgstr "Congo-Kinshasa" 5175 5176#. I18N: Name of a country or state 5177#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163 5178msgid "Denmark" 5179msgstr "Dinamarca" 5180 5181#. I18N: Location of an LDS church temple 5182#: app/Elements/TempleCode.php:89 5183msgid "Denver, Colorado, United States" 5184msgstr "Denver, Colorado, Estados Unidos da América" 5185 5186#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:33 5187msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically." 5188msgstr "Dependendo das configurações de seu servidor, você pode ser capaz de atualizar automaticamente." 5189 5190#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:48 5191msgid "Descendant generations" 5192msgstr "Gerações de descendentes" 5193 5194#. I18N: Name of a module/chart 5195#. I18N: Name of a module/sidebar 5196#. I18N: Name of a module/report 5197#: app/Module/ChartsBlockModule.php:145 app/Module/ChartsBlockModule.php:269 5198#: app/Module/DescendancyChartModule.php:108 5199#: app/Module/DescendancyModule.php:62 5200#: app/Module/DescendancyReportModule.php:40 5201#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3 5202#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5203#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:93 5204#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5205#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5206#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:45 5207msgid "Descendants" 5208msgstr "Descendentes" 5209 5210#: app/Factories/ElementFactory.php:512 5211msgid "Descendants interest" 5212msgstr "Interresse dos descendentes" 5213 5214#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42 5215msgid "Descendants of " 5216msgstr "Descendentes de " 5217 5218#. I18N: %s is an individual’s name 5219#: app/Module/DescendancyChartModule.php:154 5220#, php-format 5221msgid "Descendants of %s" 5222msgstr "Descendentes de %s" 5223 5224#: app/Factories/ElementFactory.php:513 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:118 5225#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:171 app/Module/CustomTagsLegacy.php:68 5226#: resources/views/admin/modules.phtml:72 resources/views/admin/tags.phtml:42 5227#: resources/views/admin/tags.phtml:172 resources/views/admin/tags.phtml:264 5228#: resources/views/admin/tags.phtml:326 resources/views/admin/tags.phtml:401 5229#: resources/views/admin/tags.phtml:440 resources/views/admin/tags.phtml:724 5230#: resources/views/admin/tags.phtml:778 resources/views/admin/tags.phtml:882 5231#: resources/views/report-setup-page.phtml:25 5232msgid "Description" 5233msgstr "Descrição" 5234 5235#. I18N: A configuration setting 5236#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:225 5237msgid "Description META tag" 5238msgstr "Palavras-chave para descrição" 5239 5240#: app/Factories/ElementFactory.php:377 5241msgid "Destination" 5242msgstr "Destino" 5243 5244#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:51 5245#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:98 5246#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:144 5247#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:74 5248#: resources/views/record-page-links.phtml:27 5249msgid "Details" 5250msgstr "Detalhes" 5251 5252#: resources/views/admin/site-registration.phtml:58 5253msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree." 5254msgstr "Detalhes do novo usuário serão enviados para o contato de genealogia da árvore genealógica correspondente." 5255 5256#. I18N: Location of an LDS church temple 5257#: app/Elements/TempleCode.php:90 5258msgid "Detroit, Michigan, United States" 5259msgstr "Detroit, Michigan, Estados Unidos da América" 5260 5261#: app/Date/JalaliDate.php:268 5262msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey" 5263msgid "Dey" 5264msgstr "Dey" 5265 5266#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5267#: app/Date/JalaliDate.php:143 5268msgctxt "GENITIVE" 5269msgid "Dey" 5270msgstr "Dey" 5271 5272#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5273#: app/Date/JalaliDate.php:233 5274msgctxt "INSTRUMENTAL" 5275msgid "Dey" 5276msgstr "Dey" 5277 5278#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5279#: app/Date/JalaliDate.php:188 5280msgctxt "LOCATIVE" 5281msgid "Dey" 5282msgstr "Dey" 5283 5284#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5285#: app/Date/JalaliDate.php:98 5286msgctxt "NOMINATIVE" 5287msgid "Dey" 5288msgstr "Dey" 5289 5290#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5291#: app/Date/HijriDate.php:150 5292msgctxt "GENITIVE" 5293msgid "Dhu al-Hijjah" 5294msgstr "Dhu al-Hijjah" 5295 5296#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5297#: app/Date/HijriDate.php:240 5298msgctxt "INSTRUMENTAL" 5299msgid "Dhu al-Hijjah" 5300msgstr "Dhu al-Hijjah" 5301 5302#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5303#: app/Date/HijriDate.php:195 5304msgctxt "LOCATIVE" 5305msgid "Dhu al-Hijjah" 5306msgstr "Dhu al-Hijjah" 5307 5308#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5309#: app/Date/HijriDate.php:105 5310msgctxt "NOMINATIVE" 5311msgid "Dhu al-Hijjah" 5312msgstr "Dhu al-Hijjah" 5313 5314#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5315#: app/Date/HijriDate.php:148 5316msgctxt "GENITIVE" 5317msgid "Dhu al-Qi’dah" 5318msgstr "Dhu al-Qi'dah" 5319 5320#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5321#: app/Date/HijriDate.php:238 5322msgctxt "INSTRUMENTAL" 5323msgid "Dhu al-Qi’dah" 5324msgstr "Dhu al-Qi'dah" 5325 5326#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5327#: app/Date/HijriDate.php:193 5328msgctxt "LOCATIVE" 5329msgid "Dhu al-Qi’dah" 5330msgstr "Dhu al-Qi'dah" 5331 5332#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5333#: app/Date/HijriDate.php:103 5334msgctxt "NOMINATIVE" 5335msgid "Dhu al-Qi’dah" 5336msgstr "Dhu al-Qi'dah" 5337 5338#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 5339#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:65 5340#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:66 5341msgid "Died as a child: exempt" 5342msgstr "Falecido quando criança: isento" 5343 5344#: resources/xml/reports/change_report.xml:60 5345msgid "Differences" 5346msgstr "Diferenças" 5347 5348#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 5349#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:131 5350msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars." 5351msgstr "Sistemas de calendário diferentes são usados em diferentes partes do mundo, e muitos outros sistemas de calendários têm sido usado no passado. Quando possível, você deveria inserir datas usando o calendário no qual o evento foi originalmente registrado. Você pode então especificar uma conversão para exibir estas datas em um calendário mais famíliar. Se você regularmente usa dois calendários, você pode especificar duas conversões e datas que serão convertidas em ambos os calendários selecionados." 5352 5353#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5354#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91 5355#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5356#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5357#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43 5358msgid "Direct line ancestors" 5359msgstr "Linha direta de antepassados" 5360 5361#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5362#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92 5363#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5364#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5365#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44 5366msgid "Direct line ancestors and their families" 5367msgstr "Linha direta para antepassados e suas famílias" 5368 5369#. I18N: %s is a number of records per page 5370#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:29 5371#, php-format 5372msgid "Display %s" 5373msgstr "Exibir %s" 5374 5375#. I18N: Description of the “Favorites” module 5376#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:62 5377msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages." 5378msgstr "Apresenta e gerencia páginas favoritas de uma árvore genealógica." 5379 5380#. I18N: Description of the “Favorites” module 5381#: app/Module/UserFavoritesModule.php:63 5382msgid "Display and manage a user’s favorite pages." 5383msgstr "Apresentar e gerenciar as páginas favoritas de um usuário." 5384 5385#: resources/views/modules/custom-tags/config.phtml:22 5386msgid "Display custom GEDCOM tags" 5387msgstr "Exibir tags GEDCOM customizadas" 5388 5389#: app/Factories/ElementFactory.php:326 resources/views/calendar-page.phtml:191 5390#: resources/views/lists/families-table.phtml:203 5391msgid "Divorce" 5392msgstr "Divórcio" 5393 5394#: app/Factories/ElementFactory.php:328 5395msgid "Divorce filed" 5396msgstr "Pedido de Divórcio" 5397 5398#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:129 5399#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:81 5400msgid "Divorces by century" 5401msgstr "Divórcios por século" 5402 5403#. I18N: Name of a country or state 5404#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159 5405msgid "Djibouti" 5406msgstr "Djibouti" 5407 5408#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 5409#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:69 5410msgid "Do not seal, previous sealing canceled" 5411msgstr "Não selar, selamento anterior cancelado" 5412 5413#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 5414#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:67 5415msgid "Do not seal: unauthorized" 5416msgstr "Não selar: não autorizado" 5417 5418#. I18N: Type of media object 5419#: app/Elements/SourceMediaType.php:65 5420msgid "Document" 5421msgstr "Documento" 5422 5423#: resources/views/admin/site-mail.phtml:204 5424msgid "Domain name" 5425msgstr "Nome de domínio" 5426 5427#. I18N: Name of a country or state 5428#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161 5429msgid "Dominica" 5430msgstr "Dominica" 5431 5432#. I18N: Name of a country or state 5433#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165 5434msgid "Dominican Republic" 5435msgstr "República Dominicana" 5436 5437#: app/Module/ClippingsCartModule.php:211 5438#: app/Module/ClippingsCartModule.php:256 5439#: resources/views/modules/share-anniversary/share.phtml:25 5440msgid "Download" 5441msgstr "Baixar" 5442 5443#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:123 5444#, php-format 5445msgid "Download %s…" 5446msgstr "Baixando %s…" 5447 5448#: app/Module/ShareAnniversaryModule.php:89 5449msgid "Download a .ICS file containing an anniversary" 5450msgstr "Baixar o arquivo. ICS contendo um aniversário" 5451 5452#: resources/views/media-page-details.phtml:86 5453msgid "Download file" 5454msgstr "Baixar arquivo" 5455 5456#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:23 5457msgid "Drag the blocks to change their position." 5458msgstr "Arraste os blocos para mudar sua posição." 5459 5460#. I18N: Location of an LDS church temple 5461#: app/Elements/TempleCode.php:91 5462msgid "Draper, Utah, United States" 5463msgstr "Draper, Utah, Estados Unidos" 5464 5465#. I18N: The second day in the French republican calendar 5466#: app/Date/FrenchDate.php:289 5467msgid "Duodi" 5468msgstr "Duodi" 5469 5470#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:95 5471#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:244 5472#: app/Http/RequestHandlers/UserAddAction.php:72 5473#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:152 5474msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists." 5475msgstr "Endereço de e-mail duplicado. Um usuário com este e-mail já existe." 5476 5477#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:86 5478#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:239 5479#: app/Http/RequestHandlers/UserAddAction.php:67 5480#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:158 5481msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username." 5482msgstr "Nome de Usuário duplicado. Já existe um usuário com este nome. Por favor escolha outro nome de usuário." 5483 5484#: resources/views/help/source-events.phtml:8 5485msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho." 5486msgstr "Cada fonte registra eventos específicos, geralmente por um determinado período e para uma jurisdição local. Por exemplo um censo registra eventos censitários e uma igreja registra eventos como nascimento, casamento e falecimento.<br><br>Selecione os eventos que são registrados por esta fonte da lista de eventos fornecidos. A data deve ser especificada no formato de período como <i>FROM 1900 TO 1910</i>. A jurisdição local é o nome da menor jurisdição que engloba todos os locais de nível mais baixo nomeados nesta fonte. Por exemplo, \"Osasco, São Paulo, Brasil\" seria usado como um local de jurisdição fonte de eventos que ocorrem em vários locais dentro da cidade de Osasco. \"São Paulo, Brasil\" seria o lugar jurisdição de origem, se os eventos registrados ocorreram não só em Osasco, mas também em outros municípios no estado de São Paulo." 5487 5488#: resources/views/help/pending-changes.phtml:25 5489msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account." 5490msgstr "Cada conta de usuário tem a opção de \"aceitar automaticamente alterações\". Quando esta estiver habilitada, todas as mudanças feitas por esse usuário são salvas imediatamente. Muitos administradores habilitam isso para sua própria conta de usuário." 5491 5492#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:54 5493#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:167 5494#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:69 5495#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:44 5496msgid "Earliest birth" 5497msgstr "Nascimento mais antigo" 5498 5499#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:56 5500#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:189 5501#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:77 5502#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:92 5503msgid "Earliest death" 5504msgstr "Falecimento mais antigo" 5505 5506#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:94 5507msgid "Earliest divorce" 5508msgstr "Divórcio mais antigo" 5509 5510#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:46 5511msgid "Earliest marriage" 5512msgstr "Casamento mais antigo" 5513 5514#. I18N: Name of a country or state 5515#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169 5516msgid "Ecuador" 5517msgstr "Equador" 5518 5519#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:73 5520#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:76 5521#: resources/views/admin/locations.phtml:48 5522#: resources/views/admin/locations.phtml:92 5523#: resources/views/admin/locations.phtml:95 5524#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:27 5525#: resources/views/admin/users.phtml:24 5526#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:13 5527#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:15 5528#: resources/views/media-page-details.phtml:33 5529#: resources/views/media-page-details.phtml:36 5530#: resources/views/media-page-menu.phtml:33 5531#: resources/views/modules/faq/config.phtml:58 5532#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:42 5533#: resources/views/modules/stories/config.phtml:56 5534#: resources/views/modules/stories/config.phtml:78 5535#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:42 5536#: resources/views/note-page-details.phtml:26 5537#: resources/views/note-page-details.phtml:29 5538#: resources/views/record-page-menu.phtml:27 5539msgid "Edit" 5540msgstr "Editar" 5541 5542#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileModal.php:81 5543#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:22 5544msgid "Edit a media file" 5545msgstr "Editar uma arquivo de mídia" 5546 5547#. I18N: Options for editing 5548#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:678 5549msgid "Edit preferences" 5550msgstr "Editar configurações" 5551 5552#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:311 5553msgid "Edit the FAQ" 5554msgstr "Alterar item das Perguntas Mais Frequentes (FAQ)" 5555 5556#: resources/views/individual-page-menu.phtml:62 5557#: resources/views/individual-page-menu.phtml:70 5558#: resources/views/individual-sex.phtml:52 5559#: resources/views/individual-sex.phtml:54 5560msgid "Edit the gender" 5561msgstr "Alterar gênero" 5562 5563#: resources/views/edit/input-addon-edit-name.phtml:13 5564#: resources/views/edit/input-addon-edit-name.phtml:16 5565#: resources/views/individual-name.phtml:76 5566#: resources/views/individual-name.phtml:78 5567msgid "Edit the name" 5568msgstr "Alterar nome" 5569 5570#: app/Http/RequestHandlers/EditRawFactPage.php:61 5571#: app/Http/RequestHandlers/EditRawRecordPage.php:61 5572#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:57 5573#: resources/views/edit/edit-record.phtml:58 5574#: resources/views/family-page-menu.phtml:76 5575#: resources/views/individual-page-menu.phtml:124 5576msgid "Edit the raw GEDCOM" 5577msgstr "Alterar registro GEDCOM" 5578 5579#: app/Http/RequestHandlers/EditNotePage.php:59 5580msgid "Edit the shared note" 5581msgstr "Alterar Nota Compartilhada" 5582 5583#: app/Module/StoriesModule.php:310 5584#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:27 5585msgid "Edit the story" 5586msgstr "Alterar estória" 5587 5588#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:119 5589msgid "Edit the user" 5590msgstr "Altere usuário" 5591 5592#: app/Services/TreeService.php:210 5593msgid "Edit this individual and replace their details with your own." 5594msgstr "Editar esta pessoa e substituir os detalhes com os seus próprios." 5595 5596#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:51 5597#: resources/views/edit/edit-record.phtml:52 5598msgid "Edit with all GEDCOM tags" 5599msgstr "Alterar em todas tags GEDCOM" 5600 5601#. I18N: A restriction on editing data 5602#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:26 5603msgid "Editing restriction" 5604msgstr "Restrição para edição" 5605 5606#. I18N: Listbox entry; name of a role 5607#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:100 5608#: resources/views/admin/users-edit.phtml:253 5609#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:49 5610#: resources/views/pending-changes-page.phtml:49 5611msgid "Editor" 5612msgstr "Editor" 5613 5614#. I18N: Location of an LDS church temple 5615#: app/Elements/TempleCode.php:92 5616msgid "Edmonton, Alberta, Canada" 5617msgstr "Edmonton, Alberta, Canadá" 5618 5619#: app/Factories/ElementFactory.php:514 5620msgid "Education" 5621msgstr "Educação" 5622 5623#. I18N: Name of a country or state 5624#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171 5625msgid "Egypt" 5626msgstr "Egito" 5627 5628#. I18N: Name of a country or state 5629#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449 5630msgid "El Salvador" 5631msgstr "El Salvador" 5632 5633#. I18N: Type of media object 5634#: app/Elements/SourceMediaType.php:66 5635msgid "Electronic" 5636msgstr "Eletrônico" 5637 5638#. I18N: a month in the Jewish calendar 5639#: app/Date/JewishDate.php:202 5640msgctxt "GENITIVE" 5641msgid "Elul" 5642msgstr "Elul" 5643 5644#. I18N: a month in the Jewish calendar 5645#: app/Date/JewishDate.php:306 5646msgctxt "INSTRUMENTAL" 5647msgid "Elul" 5648msgstr "Elul" 5649 5650#. I18N: a month in the Jewish calendar 5651#: app/Date/JewishDate.php:254 5652msgctxt "LOCATIVE" 5653msgid "Elul" 5654msgstr "Elul" 5655 5656#. I18N: a month in the Jewish calendar 5657#: app/Date/JewishDate.php:150 5658msgctxt "NOMINATIVE" 5659msgid "Elul" 5660msgstr "Elul" 5661 5662#: app/Module/CustomTagsLegacy.php:93 5663#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:17 5664#: resources/views/password-request-page.phtml:23 5665msgid "Email" 5666msgstr "E-mail" 5667 5668#: app/Factories/ElementFactory.php:287 app/Factories/ElementFactory.php:396 5669#: app/Factories/ElementFactory.php:420 app/Factories/ElementFactory.php:673 5670#: app/Factories/ElementFactory.php:720 5671#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:97 5672#: app/Module/CustomTagsPersonalAncestralFile.php:57 5673#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:63 app/Module/CustomTagsReunion.php:51 5674#: resources/views/admin/users-create.phtml:71 5675#: resources/views/admin/users-edit.phtml:81 5676#: resources/views/admin/users.phtml:28 resources/views/contact-page.phtml:50 5677#: resources/views/edit-account-page.phtml:124 5678#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:30 5679#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:24 5680#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:72 5681#: resources/views/register-page.phtml:48 5682#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:90 5683msgid "Email address" 5684msgstr "Endereço de email" 5685 5686#: resources/views/admin/users-edit.phtml:101 5687msgid "Email verified" 5688msgstr "E-mail verificado" 5689 5690#: app/Factories/ElementFactory.php:516 resources/views/calendar-page.phtml:200 5691msgid "Emigration" 5692msgstr "Emigração" 5693 5694#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:101 5695msgid "Employee" 5696msgstr "Empregado" 5697 5698#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:77 5699msgctxt "FEMALE" 5700msgid "Employee" 5701msgstr "Empregada" 5702 5703#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:56 5704msgctxt "MALE" 5705msgid "Employee" 5706msgstr "Empregado" 5707 5708#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:102 5709#: app/Factories/ElementFactory.php:578 app/Factories/ElementFactory.php:593 5710msgid "Employer" 5711msgstr "Empregador" 5712 5713#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:78 5714msgctxt "FEMALE" 5715msgid "Employer" 5716msgstr "Empregadora" 5717 5718#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:57 5719msgctxt "MALE" 5720msgid "Employer" 5721msgstr "Empregador" 5722 5723#: resources/views/record-page-menu-clipboard.phtml:36 5724msgid "Empty the clipboard" 5725msgstr "Esvaziar a área de transferência" 5726 5727#: app/Module/ClippingsCartModule.php:205 5728msgid "Empty the clippings cart" 5729msgstr "Esvaziar carrinho" 5730 5731#: resources/views/admin/components.phtml:40 5732#: resources/views/admin/components.phtml:86 5733#: resources/views/admin/modules.phtml:69 5734msgid "Enabled" 5735msgstr "Habilitado" 5736 5737#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting 5738#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:43 5739msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website." 5740msgstr "Ativando esta opção irá forçar todos os visitantes fazer o login antes que eles possam ver qualquer dado no site." 5741 5742#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:63 5743msgid "End year" 5744msgstr "Ano Final" 5745 5746#: resources/xml/reports/change_report.xml:6 5747msgid "Ending range of change dates" 5748msgstr "Finalizando a série de alteração de datas" 5749 5750#. I18N: Location of an historic LDS church temple - https://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house 5751#: app/Elements/TempleCode.php:93 5752msgid "Endowment House" 5753msgstr "Casa de dotação" 5754 5755#: app/Factories/ElementFactory.php:329 5756#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20 5757msgid "Engagement" 5758msgstr "Noivado" 5759 5760#. I18N: Name of a country or state 5761#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173 5762msgid "England" 5763msgstr "Inglaterra" 5764 5765#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:163 5766msgid "Enter an optional note about this favorite" 5767msgstr "Insira uma nota opcional sobre este favorito" 5768 5769#: resources/views/search-replace-page.phtml:47 5770msgid "Entire record" 5771msgstr "Registro completo" 5772 5773#. I18N: Name of a country or state 5774#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219 5775msgid "Equatorial Guinea" 5776msgstr "Guiné Equatorial" 5777 5778#. I18N: Name of a country or state 5779#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175 5780msgid "Eritrea" 5781msgstr "Eritreia" 5782 5783#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:219 5784#, php-format 5785msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported." 5786msgstr "Erro: a conversão de arquivos GEDCOM de codificação %s para UTF-8 não é suportado atualmente." 5787 5788#: app/Date/JalaliDate.php:270 5789msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand" 5790msgid "Esf" 5791msgstr "Esf" 5792 5793#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5794#: app/Date/JalaliDate.php:147 5795msgctxt "GENITIVE" 5796msgid "Esfand" 5797msgstr "Esfand" 5798 5799#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5800#: app/Date/JalaliDate.php:237 5801msgctxt "INSTRUMENTAL" 5802msgid "Esfand" 5803msgstr "Esfand" 5804 5805#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5806#: app/Date/JalaliDate.php:192 5807msgctxt "LOCATIVE" 5808msgid "Esfand" 5809msgstr "Esfand" 5810 5811#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5812#: app/Date/JalaliDate.php:102 5813msgctxt "NOMINATIVE" 5814msgid "Esfand" 5815msgstr "Esfand" 5816 5817#. I18N: Name of a mapping organisation 5818#: app/Module/EsriMaps.php:38 5819msgid "Esri/ArcGIS" 5820msgstr "Esri/ArcGIS" 5821 5822#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:77 5823msgid "Estate name" 5824msgstr "Nome da propriedade" 5825 5826#. I18N: A configuration setting 5827#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:384 5828msgid "Estimated dates for birth and death" 5829msgstr "Datas estimadas para nascimento e falecimento" 5830 5831#. I18N: Name of a country or state 5832#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181 5833msgid "Estonia" 5834msgstr "Estônia" 5835 5836#. I18N: Name of a country or state 5837#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183 5838msgid "Ethiopia" 5839msgstr "Etiópia" 5840 5841#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:182 5842msgid "Europe" 5843msgstr "Europa" 5844 5845#: app/Factories/ElementFactory.php:310 app/Factories/ElementFactory.php:332 5846#: app/Factories/ElementFactory.php:363 app/Factories/ElementFactory.php:441 5847#: app/Factories/ElementFactory.php:525 app/Factories/ElementFactory.php:608 5848#: app/Factories/ElementFactory.php:631 app/Factories/ElementFactory.php:654 5849#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:107 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:156 5850#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:195 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:213 5851#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:246 app/Module/CustomTagsWebtrees.php:61 5852#: app/Module/CustomTagsWebtrees.php:75 5853#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:42 5854#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70 5855#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157 5856#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55 5857msgid "Event" 5858msgstr "Evento" 5859 5860#: app/Factories/ElementFactory.php:691 resources/views/calendar-page.phtml:174 5861#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:135 5862#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:56 5863#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:28 5864#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:40 5865#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:12 5866msgid "Events" 5867msgstr "Eventos" 5868 5869#: resources/views/statistics/other/places.phtml:48 5870msgid "Events in countries" 5871msgstr "Eventos em países" 5872 5873#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:38 5874msgid "Events of close relatives" 5875msgstr "Eventos de parentes próximos" 5876 5877#: resources/views/admin/users-edit.phtml:242 5878msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines." 5879msgstr "Todo mundo tem esse papel, incluindo os visitantes do site e os motores de busca." 5880 5881#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:251 5882msgid "Exact" 5883msgstr "Exato" 5884 5885#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:234 5886msgid "Exact date" 5887msgstr "Data exata" 5888 5889#: app/Module/IndividualListModule.php:351 5890#, php-format 5891msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name" 5892msgstr "Exceto pessoas com “%s” como nome de casadas" 5893 5894#: resources/views/admin/media.phtml:75 5895msgid "Exclude subfolders" 5896msgstr "Excluir subpastas" 5897 5898#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 5899#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:69 5900#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:62 5901#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:70 5902#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:71 5903msgid "Excluded from this submission" 5904msgstr "Excluídos desta submissão" 5905 5906#. I18N: placeholder text for registration-comments field 5907#: resources/views/register-page.phtml:88 5908msgid "Explain why you are requesting an account." 5909msgstr "Explique porque você está pedindo uma conta." 5910 5911#: resources/views/admin/trees.phtml:279 5912msgid "Export" 5913msgstr "Exportar" 5914 5915#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomPage.php:53 5916msgid "Export a GEDCOM file" 5917msgstr "Exporte um arquivo GEDCOM" 5918 5919#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:115 5920msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…" 5921msgstr "Exportar todas as árvores genealógicas para arquivos GEDCOM…" 5922 5923#: resources/views/admin/trees-export.phtml:58 5924msgid "Export preferences" 5925msgstr "Opções de exportação" 5926 5927#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the last YY years 5928#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:115 5929msgid "Extend privacy to dead individuals" 5930msgstr "Estender privacidade para pessoas falecidas" 5931 5932#. I18N: “External files” are stored on other computers 5933#: resources/views/admin/media.phtml:45 5934msgid "External files" 5935msgstr "Arquivos externos" 5936 5937#: app/Module/CustomTagsRootsMagic.php:52 5938msgid "External link" 5939msgstr "Ligação externa" 5940 5941#: resources/views/admin/media.phtml:79 5942msgid "External media files have a URL instead of a filename." 5943msgstr "Arquivos de mídia externos tem uma URL ao invés de um nome de arquivo." 5944 5945#. I18N: Name of a module/sidebar 5946#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:80 5947#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:112 5948#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:57 5949msgid "Extra information" 5950msgstr "Informação extra" 5951 5952#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:98 5953msgid "Eye color" 5954msgstr "Cor dos olhos" 5955 5956#. I18N: Name of a theme. 5957#: app/Module/FabTheme.php:39 5958msgid "F.A.B." 5959msgstr "F.A.B." 5960 5961#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions” 5962#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:73 5963msgid "FAQ" 5964msgstr "Perguntas Mais Frequentes" 5965 5966#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 5967#: resources/views/modules/faq/config.phtml:26 5968msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc." 5969msgstr "PMF são listas de perguntas e respostas, que permitem explicar as regras, políticas e procedimentos do site para os visitantes. As perguntas são normalmente relacionadas com a privacidade, direitos autorais, contas de usuários, conteúdo inadequado, exigência de fonte de citações, etc." 5970 5971#. I18N: https://foko.genealogy.net 5972#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:64 5973#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:66 5974#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:96 5975#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:98 5976#, fuzzy 5977msgid "FOKO country" 5978msgstr "País FOKO" 5979 5980#: app/Factories/ElementFactory.php:529 5981msgid "Fact" 5982msgstr "Fato" 5983 5984#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:58 5985#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:77 5986#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:95 5987msgid "Fact 1" 5988msgstr "Fato 1" 5989 5990#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:59 5991#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:78 5992#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:96 5993msgid "Fact 10" 5994msgstr "Fato 10" 5995 5996#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:60 5997#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:79 5998#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:97 5999msgid "Fact 11" 6000msgstr "Fato 11" 6001 6002#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:61 6003#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:80 6004#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:98 6005msgid "Fact 12" 6006msgstr "Fato 12" 6007 6008#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:62 6009#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:81 6010#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:99 6011msgid "Fact 13" 6012msgstr "Fato 13" 6013 6014#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:63 6015#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:82 6016#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:100 6017msgid "Fact 2" 6018msgstr "Fato 2" 6019 6020#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:64 6021#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:83 6022#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:101 6023msgid "Fact 3" 6024msgstr "Fato 3" 6025 6026#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:65 6027#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:84 6028#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:102 6029msgid "Fact 4" 6030msgstr "Fato 4" 6031 6032#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:66 6033#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:85 6034#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:103 6035msgid "Fact 5" 6036msgstr "Fato 5" 6037 6038#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:67 6039#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:86 6040#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:104 6041msgid "Fact 6" 6042msgstr "Fato 6" 6043 6044#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:68 6045#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:87 6046#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:105 6047msgid "Fact 7" 6048msgstr "Fato 7" 6049 6050#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:69 6051#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:88 6052#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:106 6053msgid "Fact 8" 6054msgstr "Fato 8" 6055 6056#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:70 6057#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:89 6058#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:107 6059msgid "Fact 9" 6060msgstr "Fato 9" 6061 6062#. I18N: A configuration setting 6063#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:540 6064msgid "Fact icons" 6065msgstr "Ícone de fatos" 6066 6067#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:240 6068msgid "Fact or event" 6069msgstr "Fato ou evento" 6070 6071#. I18N: Name of a module/tab on the individual page. 6072#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:70 6073#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:38 6074#: resources/views/admin/locations.phtml:49 6075#: resources/views/admin/tags.phtml:429 resources/views/family-page.phtml:36 6076#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:20 6077#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:161 6078#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149 6079msgid "Facts and events" 6080msgstr "Fatos e eventos" 6081 6082#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:705 6083msgid "Facts for family records" 6084msgstr "Fatos para registros de Família" 6085 6086#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:680 6087msgid "Facts for individual records" 6088msgstr "Fatos para registros de pessoa" 6089 6090#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:710 6091msgid "Facts for new families" 6092msgstr "Fatos para novas famílias" 6093 6094#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:685 6095msgid "Facts for new individuals" 6096msgstr "Fatos para novas pessoas" 6097 6098#. I18N: Name of a country or state 6099#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191 6100msgid "Falkland Islands" 6101msgstr "Ilhas Falkland" 6102 6103#. I18N: Name of a module/list 6104#. I18N: Name of a module 6105#: app/Module/AncestorsChartModule.php:278 6106#: app/Module/DescendancyChartModule.php:272 app/Module/FamilyListModule.php:46 6107#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:110 6108#: app/Module/IndividualListModule.php:320 app/Module/RelativesTabModule.php:42 6109#: app/Module/StatisticsChartModule.php:150 6110#: app/Module/StatisticsChartModule.php:384 6111#: app/Module/StatisticsChartModule.php:475 6112#: app/Module/StatisticsChartModule.php:723 app/Services/AdminService.php:185 6113#: resources/views/admin/control-panel.phtml:324 6114#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:55 6115#: resources/views/lists/locations-table.phtml:65 6116#: resources/views/lists/media-table.phtml:80 6117#: resources/views/lists/notes-table.phtml:91 6118#: resources/views/lists/sources-table.phtml:99 6119#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:69 6120#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48 6121#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:90 6122#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:40 6123#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:26 6124#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:45 6125#: resources/views/record-page-links.phtml:43 6126#: resources/views/search-general-page.phtml:76 6127#: resources/views/search-results.phtml:48 6128#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152 6129#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314 6130msgid "Families" 6131msgstr "Famílias" 6132 6133#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:96 6134#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:32 6135msgid "Families with sources" 6136msgstr "Famílias com fontes" 6137 6138#. I18N: Name of a module/report 6139#: app/Factories/ElementFactory.php:275 6140#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:75 6141#: app/Module/CustomTagsGedcom53.php:104 6142#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:44 6143#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:181 6144#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:25 6145#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:23 6146#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:90 6147#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:80 6148#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:64 6149#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:62 6150#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:47 6151#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3 6152#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6 6153#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88 6154#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96 6155msgid "Family" 6156msgstr "Família" 6157 6158#: app/Factories/ElementFactory.php:531 6159msgid "Family as a child" 6160msgstr "Família como Filho" 6161 6162#: app/Factories/ElementFactory.php:534 6163msgid "Family as a spouse" 6164msgstr "Família como Cônjuge" 6165 6166#. I18N: Name of a module/chart 6167#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:92 6168msgid "Family book" 6169msgstr "Livro de família" 6170 6171#. I18N: %s is an individual’s name 6172#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:138 6173#, php-format 6174msgid "Family book of %s" 6175msgstr "Livro de família de %s" 6176 6177#: app/Factories/ElementFactory.php:321 6178msgid "Family census" 6179msgstr "Censo familiar" 6180 6181#: app/Factories/ElementFactory.php:737 6182msgid "Family file" 6183msgstr "Arquivo de família" 6184 6185#. I18N: Name of a module/sidebar 6186#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:40 6187msgid "Family navigator" 6188msgstr "Navegador de família" 6189 6190#. I18N: Description of the “News” module 6191#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:66 6192msgid "Family news and site announcements." 6193msgstr "Notícias da família e avisos do site." 6194 6195#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:21 6196#, php-format 6197msgid "Family of %s" 6198msgstr "Família de %s" 6199 6200#: app/Factories/ElementFactory.php:350 6201msgid "Family residence" 6202msgstr "Residência familiar" 6203 6204#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:114 6205msgid "Family status" 6206msgstr "Status familiar" 6207 6208#: app/Module/TreesMenuModule.php:96 resources/views/admin/changes-log.phtml:92 6209#: resources/views/admin/changes-log.phtml:139 6210#: resources/views/admin/control-panel.phtml:321 6211#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:34 6212#: resources/views/admin/site-logs.phtml:83 6213#: resources/views/admin/site-logs.phtml:127 6214#: resources/views/admin/trees.phtml:84 6215#: resources/views/admin/users-edit.phtml:285 6216#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:20 6217#: resources/views/modules/faq/config.phtml:35 6218#: resources/views/modules/faq/config.phtml:54 6219#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:73 6220#: resources/views/modules/stories/config.phtml:26 6221msgid "Family tree" 6222msgstr "Árvore genealógica" 6223 6224#: app/Module/ClippingsCartModule.php:256 6225#: app/Module/ClippingsCartModule.php:457 6226msgid "Family tree clippings cart" 6227msgstr "Carrinho de recortes da Árvore Genealógica" 6228 6229#: resources/views/admin/trees-create.phtml:24 6230#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:53 6231msgid "Family tree title" 6232msgstr "Título da árvore de família" 6233 6234#. I18N: Name of a module 6235#: app/Module/TreesMenuModule.php:60 app/Module/TreesMenuModule.php:109 6236#: resources/views/admin/control-panel.phtml:277 6237#: resources/views/admin/control-panel.phtml:316 6238#: resources/views/search-trees.phtml:18 6239msgid "Family trees" 6240msgstr "Árvores genealógicas" 6241 6242#. I18N: %s is the spouse name 6243#: app/Individual.php:915 6244#, php-format 6245msgid "Family with %s" 6246msgstr "Família com %s" 6247 6248#: app/Individual.php:845 6249msgid "Family with adoptive parents" 6250msgstr "Família com pais adotivos" 6251 6252#: app/Individual.php:846 6253msgid "Family with foster parents" 6254msgstr "Família com pais de criação" 6255 6256#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449 6257#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446 6258msgid "Family with husband" 6259msgstr "Família com marido" 6260 6261#: app/Individual.php:844 app/Individual.php:898 6262#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:245 6263#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234 6264msgid "Family with parents" 6265msgstr "Família com pais" 6266 6267#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 6268#: app/Individual.php:850 6269msgid "Family with rada parents" 6270msgstr "Família com pais rada" 6271 6272#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 6273#: app/Individual.php:848 6274msgid "Family with sealing parents" 6275msgstr "Família com pais selados" 6276 6277#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:173 resources/views/chart-box.phtml:35 6278msgid "Family with spouse" 6279msgstr "Família com cônjuge" 6280 6281#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:60 6282#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:237 6283#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:93 6284msgid "Family with the most children" 6285msgstr "Família com mais filhos" 6286 6287#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:443 6288#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486 6289msgid "Family with wife" 6290msgstr "Família com esposa" 6291 6292#. I18N: familysearch.org 6293#: app/Module/CustomTagsFamilySearch.php:50 6294msgid "FamilySearch ID" 6295msgstr "ID FamilySearch" 6296 6297#. I18N: Name of a module/chart 6298#: app/Module/FanChartModule.php:119 6299msgid "Fan chart" 6300msgstr "Gráfico pizza" 6301 6302#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name 6303#: app/Module/FanChartModule.php:165 6304#, php-format 6305msgid "Fan chart of %s" 6306msgstr "Gráfico pizza de %s" 6307 6308#: app/Date/JalaliDate.php:259 6309msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin" 6310msgid "Far" 6311msgstr "Far" 6312 6313#. I18N: Name of a country or state 6314#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195 6315msgid "Faroe Islands" 6316msgstr "Ilhas Faroé" 6317 6318#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6319#: app/Date/JalaliDate.php:125 6320msgctxt "GENITIVE" 6321msgid "Farvardin" 6322msgstr "Farvardin" 6323 6324#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6325#: app/Date/JalaliDate.php:215 6326msgctxt "INSTRUMENTAL" 6327msgid "Farvardin" 6328msgstr "Farvardin" 6329 6330#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6331#: app/Date/JalaliDate.php:170 6332msgctxt "LOCATIVE" 6333msgid "Farvardin" 6334msgstr "Farvardin" 6335 6336#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6337#: app/Date/JalaliDate.php:80 6338msgctxt "NOMINATIVE" 6339msgid "Farvardin" 6340msgstr "Farvardin" 6341 6342#: resources/views/search-advanced-page.phtml:61 6343#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118 6344#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467 6345#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730 6346#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:251 6347#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240 6348#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:71 6349msgid "Father" 6350msgstr "Pai" 6351 6352#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:21 6353#, php-format 6354msgid "Father: %s" 6355msgstr "Pai: %s" 6356 6357#: app/Functions/FunctionsPrint.php:209 6358msgid "Father’s age" 6359msgstr "Idade do pai" 6360 6361#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 6362#: app/Individual.php:876 6363#, php-format 6364msgid "Father’s family with %s" 6365msgstr "Família do pai com %s" 6366 6367#. I18N: A step-family. 6368#: app/Individual.php:880 6369msgid "Father’s family with an unknown individual" 6370msgstr "Família do pai com uma pessoa desconhecida" 6371 6372#. I18N: Name of a module 6373#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:51 6374#: app/Module/UserFavoritesModule.php:52 6375msgid "Favorites" 6376msgstr "Favoritos" 6377 6378#: app/Factories/ElementFactory.php:288 app/Factories/ElementFactory.php:397 6379#: app/Factories/ElementFactory.php:421 app/Factories/ElementFactory.php:674 6380#: app/Factories/ElementFactory.php:721 6381msgid "Fax" 6382msgstr "Fax" 6383 6384#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202 6385msgctxt "Abbreviation for February" 6386msgid "Feb" 6387msgstr "Fev" 6388 6389#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99 6390msgctxt "GENITIVE" 6391msgid "February" 6392msgstr "Fevereiro" 6393 6394#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169 6395msgctxt "INSTRUMENTAL" 6396msgid "February" 6397msgstr "Fevereiro" 6398 6399#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134 6400msgctxt "LOCATIVE" 6401msgid "February" 6402msgstr "Fevereiro" 6403 6404#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:64 6405#: app/Module/StatisticsChartModule.php:793 6406#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:12 6407msgctxt "NOMINATIVE" 6408msgid "February" 6409msgstr "Fevereiro" 6410 6411#: app/Elements/SexValue.php:74 app/Module/StatisticsChartModule.php:780 6412#: resources/views/individual-sex.phtml:36 6413msgid "Female" 6414msgstr "Feminino" 6415 6416#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:118 6417#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:141 6418#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:67 6419#: resources/views/calendar-page.phtml:155 6420#: resources/views/lists/families-table.phtml:118 6421#: resources/views/lists/families-table.phtml:133 6422#: resources/views/lists/families-table.phtml:143 6423#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:133 6424#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:148 6425#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:158 6426#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:66 6427#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:229 6428#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:32 6429#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:18 6430#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:29 6431#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:38 6432#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:29 6433msgid "Females" 6434msgstr "Mulheres" 6435 6436#. I18N: Name of a country or state 6437#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187 6438msgid "Fiji" 6439msgstr "Fiji" 6440 6441#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:345 app/MediaFile.php:316 6442#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeBuilder.php:57 6443msgid "File size" 6444msgstr "Tamanho do arquivo" 6445 6446#: app/Functions/Functions.php:43 6447msgid "File successfully uploaded" 6448msgstr "Arquivo enviado com sucesso" 6449 6450#: app/Factories/ElementFactory.php:378 app/Factories/ElementFactory.php:642 6451#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:327 6452#: resources/views/admin/trees-export.phtml:34 6453#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:72 6454msgid "Filename" 6455msgstr "Nome do Arquivo" 6456 6457#: resources/views/admin/media-upload.phtml:45 6458#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:54 6459msgid "Filename on server" 6460msgstr "Nome do arquivo no servidor" 6461 6462#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:108 6463#, php-format 6464msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”." 6465msgstr "Não são permitidos nomes de arquivos contendo o caractere “%s”." 6466 6467#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:114 6468#, php-format 6469msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”." 6470msgstr "Não são permitidos nomes de arquivos com a extensão “%s”." 6471 6472#: resources/views/admin/control-panel.phtml:865 6473msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them." 6474msgstr "Arquivos foram encontrados de uma versão anterior do webtrees. Arquivos antigos as vezes podem ser um risco na segurança. Você deveria excluí-los." 6475 6476#: resources/views/admin/clean-data.phtml:20 6477#, php-format 6478msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed." 6479msgstr "Arquivo marcados com %s são requeridos para o correto funcionamento e não podem ser removidos." 6480 6481#: resources/views/calendar-page.phtml:119 6482#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:32 6483msgid "Filter" 6484msgstr "Filtrar" 6485 6486#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5 6487msgid "Find a source" 6488msgstr "Localizar uma fonte" 6489 6490#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:13 6491#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:16 6492#: resources/views/edit/shared-note.phtml:29 6493#: resources/views/edit/shared-note.phtml:31 6494msgid "Find a special character" 6495msgstr "Localizar um caracter especial" 6496 6497#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:739 6498msgid "Find all possible relationships" 6499msgstr "Encontrar todos os parentescos possíveis" 6500 6501#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:467 6502msgid "Find any relationship" 6503msgstr "Localizar outros parentescos" 6504 6505#: app/Http/RequestHandlers/FindDuplicateRecords.php:63 6506#: resources/views/admin/trees.phtml:165 6507msgid "Find duplicates" 6508msgstr "Encontrar duplicados" 6509 6510#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:741 6511msgid "Find other relationships" 6512msgstr "Encontrar outros parentescos" 6513 6514#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:468 6515#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:56 6516msgid "Find relationships via ancestors" 6517msgstr "Procurar relações de parentesco através de antepassados" 6518 6519#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:745 6520#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:70 6521msgid "Find the closest relationships" 6522msgstr "Encontrar o parentesco mais próximo" 6523 6524#: app/Http/RequestHandlers/UnconnectedPage.php:109 6525#: resources/views/admin/trees.phtml:189 6526msgid "Find unrelated individuals" 6527msgstr "Procurar pessoas não relacionadas" 6528 6529#. I18N: Name of a country or state 6530#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185 6531msgid "Finland" 6532msgstr "Finlândia" 6533 6534#: app/Factories/ElementFactory.php:535 6535#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21 6536msgid "First communion" 6537msgstr "Primeira comunhão" 6538 6539#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:23 6540msgid "First event" 6541msgstr "Primeiro evento" 6542 6543#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:68 6544msgid "First record" 6545msgstr "Primeiro registro" 6546 6547#. I18N: Name of a module 6548#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:59 6549msgid "Fix name slashes and spaces" 6550msgstr "Fixar barras e espaços do nome" 6551 6552#: resources/views/admin/locations.phtml:46 6553msgid "Flag" 6554msgstr "Bandeira" 6555 6556#. I18N: Name of a country or state 6557#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189 6558msgid "Flanders" 6559msgstr "Flandres" 6560 6561#. I18N: a month in the French republican calendar 6562#: app/Date/FrenchDate.php:149 6563msgctxt "GENITIVE" 6564msgid "Floreal" 6565msgstr "Florial" 6566 6567#. I18N: a month in the French republican calendar 6568#: app/Date/FrenchDate.php:243 6569msgctxt "INSTRUMENTAL" 6570msgid "Floreal" 6571msgstr "Florial" 6572 6573#. I18N: a month in the French republican calendar 6574#: app/Date/FrenchDate.php:196 6575msgctxt "LOCATIVE" 6576msgid "Floreal" 6577msgstr "Florial" 6578 6579#. I18N: a month in the French republican calendar 6580#: app/Date/FrenchDate.php:102 6581msgctxt "NOMINATIVE" 6582msgid "Floreal" 6583msgstr "Florial" 6584 6585#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:63 6586#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:44 6587msgid "Folder" 6588msgstr "Pasta" 6589 6590#: resources/views/admin/media-upload.phtml:58 6591msgid "Folder name on server" 6592msgstr "Nome da pasta no servidor" 6593 6594#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:24 6595#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:18 6596msgid "Follow this link to verify your email address." 6597msgstr "Clique no link abaixo para validar seu endereço de e-mail." 6598 6599#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 6600#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 6601#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 6602#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 6603#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 6604#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 6605#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 6606#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 6607#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 6608#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 6609#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 6610#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 6611#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 6612#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 6613#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 6614#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 6615msgid "Font" 6616msgstr "Fonte" 6617 6618#: resources/views/admin/modules.phtml:232 6619#: resources/views/admin/modules.phtml:235 6620msgid "Footer" 6621msgstr "Rodapé" 6622 6623#: app/Http/RequestHandlers/ModulesFootersPage.php:43 6624#: resources/views/admin/control-panel.phtml:591 6625#: resources/views/admin/modules.phtml:106 6626#: resources/views/admin/modules.phtml:108 6627msgid "Footers" 6628msgstr "Rodapés" 6629 6630#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names 6631#: resources/views/admin/trees-import.phtml:119 6632#, php-format 6633msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s." 6634msgstr "Por exemplo, se o arquivo GEDCOM contém %1$s e o webtrees espera encontrar %2$s no diretório de mídia, então você deveria remover %3$s." 6635 6636#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:12 6637msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)." 6638msgstr "Por exemplo, se você especificar um caminho de tamanho 2, a pessoa será capaz de ver seu neto (filho, filho), sua tia (pais, irmã), sua enteada (cônjuge, filha), nas não seu primo (pais, irmão, filho)." 6639 6640#: resources/views/help/data-fixes.phtml:12 6641msgid "For example, we can quickly find individuals that do not have a death event, but it is much slower to calculate if the individual is dead." 6642msgstr "Por exemplo, podemos encontrar rapidamente indivíduos que não possuem evento de falecimento, mas é muito mais demorado calcular se o indivíduo é falecido." 6643 6644#: app/Module/ContactsFooterModule.php:149 6645#, php-format 6646msgid "For help with genealogy questions contact %s." 6647msgstr "Para ajuda sobre questões genealógicas entre em contato com %s." 6648 6649#: resources/views/admin/control-panel.phtml:209 6650#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:38 6651#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:38 6652#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:38 6653#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:38 6654#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:38 6655#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:38 6656#: resources/views/modules/openstreetmap/config.phtml:38 6657#, php-format 6658msgid "For more information, see %s." 6659msgstr "Para mais informação, veja %s." 6660 6661#: app/Module/ContactsFooterModule.php:162 6662#, php-format 6663msgid "For technical support and information contact %s." 6664msgstr "Para suporte técnico e informações entre em contato com %s." 6665 6666#: app/Module/ContactsFooterModule.php:136 6667#, php-format 6668msgid "For technical support or genealogy questions contact %s." 6669msgstr "Para suporte técnico ou questões genealógicas, por favor entre em contato com %s." 6670 6671#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting 6672#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:105 6673msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc." 6674msgstr "Para sites com mais que uma árvore genealógica, esta opção exibirá a lista de árvores em um menu principal, as páginas de busca, etc." 6675 6676#: resources/views/login-page.phtml:61 6677#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:42 6678msgid "Forgot password?" 6679msgstr "Esqueceu a senha?" 6680 6681#: app/Factories/ElementFactory.php:297 app/Factories/ElementFactory.php:380 6682#: app/Factories/ElementFactory.php:385 app/Factories/ElementFactory.php:428 6683#: app/Factories/ElementFactory.php:643 resources/views/help/date.phtml:31 6684#: resources/views/help/date.phtml:69 resources/views/help/date.phtml:107 6685#: resources/views/help/date.phtml:145 6686#: resources/views/report-setup-page.phtml:54 6687msgid "Format" 6688msgstr "Formato" 6689 6690#. I18N: A configuration setting 6691#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:617 6692msgid "Format text and notes" 6693msgstr "Formatar texto e notas" 6694 6695#. I18N: Location of an LDS church temple 6696#: app/Elements/TempleCode.php:94 6697msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States" 6698msgstr "Fort Lauderdale, Flórida, Estados Unidos" 6699 6700#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:62 6701msgctxt "Female pedigree" 6702msgid "Foster" 6703msgstr "De criação" 6704 6705#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:52 6706msgctxt "Male pedigree" 6707msgid "Foster" 6708msgstr "De criação" 6709 6710#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:72 6711msgctxt "Pedigree" 6712msgid "Foster" 6713msgstr "De criação" 6714 6715#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:103 6716msgid "Foster child" 6717msgstr "Filho de criação" 6718 6719#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:104 6720msgid "Foster father" 6721msgstr "Pai adotivo" 6722 6723#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:105 6724msgid "Foster mother" 6725msgstr "Mãe Adotiva" 6726 6727#. I18N: Name of a country or state 6728#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193 6729msgid "France" 6730msgstr "França" 6731 6732#. I18N: Location of an LDS church temple 6733#: app/Elements/TempleCode.php:95 6734msgid "Frankfurt am Main, Germany" 6735msgstr "Frankfurt, Alemanha" 6736 6737#. I18N: Location of an LDS church temple 6738#: app/Elements/TempleCode.php:96 6739msgid "Freiburg, Germany" 6740msgstr "Freiburg, Alemanha" 6741 6742#. I18N: The French calendar 6743#: app/Date.php:233 resources/views/help/date.phtml:200 6744msgid "French" 6745msgstr "Francês" 6746 6747#. I18N: Name of a country or state 6748#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229 6749msgid "French Guiana" 6750msgstr "Guiana Francesa" 6751 6752#. I18N: Name of a country or state 6753#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413 6754msgid "French Polynesia" 6755msgstr "Polinésia Francesa" 6756 6757#. I18N: Name of a country or state 6758#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64 6759msgid "French Southern Territories" 6760msgstr "Territórios Austrais Franceses" 6761 6762#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:158 6763#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:405 6764#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:21 6765msgid "Frequently asked questions" 6766msgstr "Perguntas Mais Frequentes" 6767 6768#. I18N: Location of an LDS church temple 6769#: app/Elements/TempleCode.php:97 6770msgid "Fresno, California, United States" 6771msgstr "Fresno, Califórnia" 6772 6773#. I18N: abbreviation for Friday 6774#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:288 6775#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28 6776msgid "Fri" 6777msgstr "Sex" 6778 6779#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:257 6780msgid "Friday" 6781msgstr "Sexta-feira" 6782 6783#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:106 6784msgid "Friend" 6785msgstr "Amigo" 6786 6787#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:79 6788msgctxt "FEMALE" 6789msgid "Friend" 6790msgstr "Amiga" 6791 6792#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:58 6793msgctxt "MALE" 6794msgid "Friend" 6795msgstr "Amigo" 6796 6797#. I18N: a month in the French republican calendar 6798#: app/Date/FrenchDate.php:139 6799msgctxt "GENITIVE" 6800msgid "Frimaire" 6801msgstr "Frimário" 6802 6803#. I18N: a month in the French republican calendar 6804#: app/Date/FrenchDate.php:233 6805msgctxt "INSTRUMENTAL" 6806msgid "Frimaire" 6807msgstr "Frimário" 6808 6809#. I18N: a month in the French republican calendar 6810#: app/Date/FrenchDate.php:186 6811msgctxt "LOCATIVE" 6812msgid "Frimaire" 6813msgstr "Frimário" 6814 6815#. I18N: a month in the French republican calendar 6816#: app/Date/FrenchDate.php:91 6817msgctxt "NOMINATIVE" 6818msgid "Frimaire" 6819msgstr "Frimário" 6820 6821#: resources/views/admin/broadcast.phtml:30 6822#: resources/views/admin/email-page.phtml:32 6823#: resources/views/message-page.phtml:29 6824msgctxt "Email sender" 6825msgid "From" 6826msgstr "De" 6827 6828#: resources/views/admin/changes-log.phtml:41 6829#: resources/views/admin/site-logs.phtml:39 6830msgctxt "Start of date range" 6831msgid "From" 6832msgstr "De" 6833 6834#. I18N: a month in the French republican calendar 6835#: app/Date/FrenchDate.php:157 6836msgctxt "GENITIVE" 6837msgid "Fructidor" 6838msgstr "Fructidor" 6839 6840#. I18N: a month in the French republican calendar 6841#: app/Date/FrenchDate.php:251 6842msgctxt "INSTRUMENTAL" 6843msgid "Fructidor" 6844msgstr "Fructidor" 6845 6846#. I18N: a month in the French republican calendar 6847#: app/Date/FrenchDate.php:204 6848msgctxt "LOCATIVE" 6849msgid "Fructidor" 6850msgstr "Fructidor" 6851 6852#. I18N: a month in the French republican calendar 6853#: app/Date/FrenchDate.php:110 6854msgctxt "NOMINATIVE" 6855msgid "Fructidor" 6856msgstr "Fructidor" 6857 6858#. I18N: Location of an LDS church temple 6859#: app/Elements/TempleCode.php:98 6860msgid "Fukuoka, Japan" 6861msgstr "Fukuoka, Japão" 6862 6863#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:99 6864#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:65 6865msgid "Funeral" 6866msgstr "Funeral" 6867 6868#: app/Factories/ElementFactory.php:379 6869msgid "GEDCOM" 6870msgstr "GEDCOM" 6871 6872#. I18N: A configuration setting 6873#: resources/views/admin/trees-check.phtml:23 6874#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:652 6875msgid "GEDCOM errors" 6876msgstr "Erros GEDCOM" 6877 6878#: resources/views/admin/trees.phtml:272 6879msgid "GEDCOM file" 6880msgstr "Arquivo GEDCOM" 6881 6882#: resources/views/modules/custom-tags/config.phtml:53 6883msgid "GEDCOM sub-tag" 6884msgstr "Sub-tag GEDCOM" 6885 6886#: resources/views/admin/tags.phtml:43 resources/views/admin/tags.phtml:173 6887#: resources/views/admin/tags.phtml:265 resources/views/admin/tags.phtml:327 6888#: resources/views/admin/tags.phtml:402 resources/views/admin/tags.phtml:441 6889#: resources/views/admin/tags.phtml:725 resources/views/admin/tags.phtml:779 6890#: resources/views/admin/tags.phtml:883 6891#: resources/views/modules/custom-tags/config.phtml:51 6892msgid "GEDCOM tag" 6893msgstr "Tag GEDCOM" 6894 6895#: app/Http/RequestHandlers/SiteTagsPage.php:47 6896#: resources/views/admin/control-panel.phtml:264 6897msgid "GEDCOM tags" 6898msgstr "Tags GEDCOM" 6899 6900#. I18N: https://gov.genealogy.net 6901#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:94 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:143 6902#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:232 app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:68 6903#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:100 6904msgid "GOV identifier" 6905msgstr "Identificador GOV" 6906 6907#. I18N: Name of a country or state 6908#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199 6909msgid "Gabon" 6910msgstr "Gabão" 6911 6912#. I18N: Name of a country or state 6913#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215 6914msgid "Gambia" 6915msgstr "Gâmbia" 6916 6917#: app/Factories/ElementFactory.php:596 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:167 6918#: resources/views/individual-sex.phtml:29 6919#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 6920#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:399 6921#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:606 6922#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 6923#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 6924msgid "Gender" 6925msgstr "Gênero" 6926 6927#: resources/views/admin/control-panel.phtml:670 6928msgid "Genealogy" 6929msgstr "Genealogia" 6930 6931#. I18N: A configuration setting 6932#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:163 6933msgid "Genealogy contact" 6934msgstr "Contato para genealogia" 6935 6936#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc. 6937#: resources/views/admin/trees.phtml:158 6938msgid "Genealogy data" 6939msgstr "Dado genealógico" 6940 6941#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:48 6942#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:631 6943msgid "General" 6944msgstr "Geral" 6945 6946#: app/Http/RequestHandlers/SearchGeneralPage.php:197 6947#: app/Module/SearchMenuModule.php:100 6948msgid "General search" 6949msgstr "Pesquisa geral" 6950 6951#. I18N: Description of the “Sitemaps” module 6952#: app/Module/SiteMapModule.php:117 6953msgid "Generate sitemap files for search engines." 6954msgstr "Gerar arquivos do mapa do site para motores de busca." 6955 6956#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application. 6957#: app/Report/AbstractRenderer.php:295 6958#, php-format 6959msgid "Generated by %s" 6960msgstr "Gerado por %s" 6961 6962#: app/Module/BranchesListModule.php:502 6963msgid "Generation" 6964msgstr "Geração" 6965 6966#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78 6967#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55 6968msgid "Generation " 6969msgstr "Geração " 6970 6971#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:39 6972#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:39 6973#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:39 6974#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:51 6975#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:38 6976#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:39 6977#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:34 6978#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 6979#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 6980#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 6981#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 6982msgid "Generations" 6983msgstr "Gerações" 6984 6985#: app/Factories/ElementFactory.php:731 6986msgid "Generations of ancestors" 6987msgstr "Gerações de antepassados" 6988 6989#: app/Factories/ElementFactory.php:736 6990msgid "Generations of descendants" 6991msgstr "Gerações de descendentes" 6992 6993#. I18N: https://www.geonames.org 6994#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:57 6995#: app/Module/MapGeoLocationGeonames.php:45 6996msgid "GeoNames" 6997msgstr "GeoNames" 6998 6999#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:174 7000#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:176 7001msgid "Geographic area" 7002msgstr "Área geográfica" 7003 7004#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:92 7005#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:85 7006#: app/Http/RequestHandlers/MapDataList.php:106 7007#: resources/views/admin/control-panel.phtml:633 7008#: resources/views/admin/control-panel.phtml:846 7009#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:17 7010msgid "Geographic data" 7011msgstr "Dados geográficos" 7012 7013#. I18N: find latitude/longitude for a place 7014#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsPage.php:43 7015#: resources/views/admin/control-panel.phtml:647 7016msgid "Geolocation" 7017msgstr "Geolocalização" 7018 7019#. I18N: Name of a country or state 7020#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203 7021msgid "Georgia" 7022msgstr "Geórgia" 7023 7024#. I18N: Name of a country or state 7025#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157 7026msgid "Germany" 7027msgstr "Alemanha" 7028 7029#. I18N: a month in the French republican calendar 7030#: app/Date/FrenchDate.php:147 7031msgctxt "GENITIVE" 7032msgid "Germinal" 7033msgstr "Germinal" 7034 7035#. I18N: a month in the French republican calendar 7036#: app/Date/FrenchDate.php:241 7037msgctxt "INSTRUMENTAL" 7038msgid "Germinal" 7039msgstr "Germinal" 7040 7041#. I18N: a month in the French republican calendar 7042#: app/Date/FrenchDate.php:194 7043msgctxt "LOCATIVE" 7044msgid "Germinal" 7045msgstr "Germinal" 7046 7047#. I18N: a month in the French republican calendar 7048#. I18N: a month in the French republican calendar 7049#: app/Date/FrenchDate.php:100 7050msgctxt "NOMINATIVE" 7051msgid "Germinal" 7052msgstr "Germinal" 7053 7054#. I18N: Name of a country or state 7055#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207 7056msgid "Ghana" 7057msgstr "Gana" 7058 7059#. I18N: Name of a country or state 7060#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209 7061msgid "Gibraltar" 7062msgstr "Gibraltar" 7063 7064#. I18N: Location of an LDS church temple 7065#: app/Elements/TempleCode.php:99 7066msgid "Gila Valley, Arizona, United States" 7067msgstr "Gila Valley, Arizona, Estados Unidos" 7068 7069#. I18N: Location of an LDS church temple 7070#: app/Elements/TempleCode.php:100 7071msgid "Gilbert, Arizona, United States" 7072msgstr "Gilbert, Arizona, Estados Unidos" 7073 7074#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:26 7075#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:32 7076msgid "Given name" 7077msgstr "Nome próprio" 7078 7079#: app/Factories/ElementFactory.php:547 app/Factories/ElementFactory.php:554 7080#: app/Factories/ElementFactory.php:559 7081#: resources/views/lists/families-table.phtml:214 7082#: resources/views/lists/families-table.phtml:217 7083#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:21 7084#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:232 7085msgid "Given names" 7086msgstr "Nomes próprios" 7087 7088#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:112 7089msgid "Godchild" 7090msgstr "Afilhado" 7091 7092#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:81 7093#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:111 7094msgid "Goddaughter" 7095msgstr "Afilhada" 7096 7097#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:59 7098#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:107 7099msgid "Godfather" 7100msgstr "Padrinho" 7101 7102#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:80 7103#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:108 7104msgid "Godmother" 7105msgstr "Madrinha" 7106 7107#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:109 7108#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:115 7109msgid "Godparent" 7110msgstr "Padrinhos" 7111 7112#: app/Factories/ElementFactory.php:493 7113msgid "Godparents" 7114msgstr "Padrinhos" 7115 7116#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:60 7117#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:110 7118msgid "Godson" 7119msgstr "Afilhado" 7120 7121#: app/Module/GoogleAnalyticsModule.php:44 7122msgid "Google™ analytics" 7123msgstr "Google™ analytics" 7124 7125#: app/Module/GoogleMaps.php:82 app/Module/MapLinkGoogle.php:41 7126msgid "Google™ maps" 7127msgstr "Google™ maps" 7128 7129#: app/Module/GoogleWebmasterToolsModule.php:41 7130msgid "Google™ webmaster tools" 7131msgstr "Ferramentas Google™ webmaster" 7132 7133#: app/Factories/ElementFactory.php:538 7134msgid "Graduation" 7135msgstr "Graduação" 7136 7137#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:12 7138msgid "Greatest age at death" 7139msgstr "Maior idade ao falecer" 7140 7141#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:29 7142msgid "Greatest age between siblings" 7143msgstr "Maior idade entre irmãos" 7144 7145#. I18N: Name of a country or state 7146#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221 7147msgid "Greece" 7148msgstr "Grécia" 7149 7150#. I18N: The name of a colour-scheme 7151#: app/Module/ColorsTheme.php:167 7152msgid "Green Beam" 7153msgstr "Barra Verde" 7154 7155#. I18N: Name of a country or state 7156#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225 7157msgid "Greenland" 7158msgstr "Groenlândia" 7159 7160#. I18N: The gregorian calendar 7161#: app/Date.php:229 app/Module/YahrzeitModule.php:264 7162msgid "Gregorian" 7163msgstr "Gregoriano" 7164 7165#. I18N: Name of a country or state 7166#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223 7167msgid "Grenada" 7168msgstr "Granada" 7169 7170#. I18N: Location of an LDS church temple 7171#: app/Elements/TempleCode.php:101 7172msgid "Guadalajara, Mexico" 7173msgstr "Guadalajara, México" 7174 7175#. I18N: Name of a country or state 7176#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213 7177msgid "Guadeloupe" 7178msgstr "Guadalupe" 7179 7180#. I18N: Name of a country or state 7181#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231 7182msgid "Guam" 7183msgstr "Guam" 7184 7185#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:113 7186msgid "Guardian" 7187msgstr "Guardião" 7188 7189#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:82 7190msgctxt "FEMALE" 7191msgid "Guardian" 7192msgstr "Guardiã" 7193 7194#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:61 7195msgctxt "MALE" 7196msgid "Guardian" 7197msgstr "Guardião" 7198 7199#. I18N: Name of a country or state 7200#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227 7201msgid "Guatemala" 7202msgstr "Guatemala" 7203 7204#. I18N: Location of an LDS church temple 7205#: app/Elements/TempleCode.php:102 7206msgid "Guatemala City, Guatemala" 7207msgstr "Cidade da Guatemala, Guatemala" 7208 7209#. I18N: Location of an LDS church temple 7210#: app/Elements/TempleCode.php:103 7211msgid "Guayaquil, Ecuador" 7212msgstr "Guayaquil, Equador" 7213 7214#. I18N: Name of a country or state 7215#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205 7216msgid "Guernsey" 7217msgstr "Guernsey" 7218 7219#. I18N: Name of a country or state 7220#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211 7221msgid "Guinea" 7222msgstr "Guiné" 7223 7224#. I18N: Name of a country or state 7225#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217 7226msgid "Guinea-Bissau" 7227msgstr "Guiné-Bissau" 7228 7229#. I18N: Name of a country or state 7230#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233 7231msgid "Guyana" 7232msgstr "Guiana" 7233 7234#. I18N: Name of a module 7235#: app/Module/HtmlBlockModule.php:58 7236msgid "HTML" 7237msgstr "HTML" 7238 7239#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:100 7240msgid "Hair color" 7241msgstr "Cor do cabelo" 7242 7243#. I18N: Name of a country or state 7244#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243 7245msgid "Haiti" 7246msgstr "Haiti" 7247 7248#. I18N: Location of an LDS church temple 7249#: app/Elements/TempleCode.php:105 7250msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada" 7251msgstr "Halifax, Nova Escócia, Canadá" 7252 7253#. I18N: Location of an LDS church temple 7254#: app/Elements/TempleCode.php:147 7255msgid "Hamilton, New Zealand" 7256msgstr "Hamilton, Nova Zelândia" 7257 7258#. I18N: Location of an LDS church temple 7259#: app/Elements/TempleCode.php:106 7260msgid "Hartford, Connecticut, United States" 7261msgstr "Hartford, Connecticut, Estados Unidos da América" 7262 7263#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428 7264msgid "He " 7265msgstr "Ele " 7266 7267#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:288 7268msgid "He died" 7269msgstr "Ele morreu" 7270 7271#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260 7272#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173 7273msgid "He married" 7274msgstr "Ele casou-se com" 7275 7276#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223 7277msgid "He resided at" 7278msgstr "Ele residiu em" 7279 7280#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401 7281msgid "He was born" 7282msgstr "Ele nasceu" 7283 7284#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:338 7285msgid "He was buried" 7286msgstr "Ele foi sepultado" 7287 7288#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167 7289msgid "He was christened" 7290msgstr "Ele foi batizado" 7291 7292#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:313 7293msgid "He was cremated" 7294msgstr "Ele foi cremado" 7295 7296#: app/Factories/ElementFactory.php:371 app/Header.php:42 app/Header.php:43 7297#: app/Header.php:44 7298msgid "Header" 7299msgstr "Cabeçalho" 7300 7301#. I18N: Name of a country or state 7302#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237 7303msgid "Heard Island and McDonald Islands" 7304msgstr "Ilhas Heard e McDonald" 7305 7306#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:251 7307#: app/Module/CustomTagsPersonalAncestralFile.php:59 7308msgid "Hebrew" 7309msgstr "Hebraico" 7310 7311#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:81 7312#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:82 7313msgid "Hebrew name" 7314msgstr "Nome Hebraico" 7315 7316#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:101 7317msgid "Height" 7318msgstr "Altura" 7319 7320#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:15 7321#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:12 7322#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:16 7323#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:14 7324#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:16 7325#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:14 7326#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:14 7327#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:12 7328#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:16 7329#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:15 7330#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:15 7331#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:14 7332#, php-format 7333msgid "Hello %s…" 7334msgstr "Oi %s …" 7335 7336#: resources/views/register-success-page.phtml:19 7337#, php-format 7338msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration." 7339msgstr "Olá %s …<br>Obrigado por seu registro." 7340 7341#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:17 7342#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:15 7343#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:14 7344#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:12 7345msgid "Hello administrator…" 7346msgstr "Olá Administrador …" 7347 7348#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:288 resources/views/help/link.phtml:11 7349#: resources/views/help/link.phtml:13 7350msgid "Help" 7351msgstr "Ajuda" 7352 7353#. I18N: Location of an LDS church temple 7354#: app/Elements/TempleCode.php:108 7355msgid "Helsinki, Finland" 7356msgstr "Helsinki, Finlândia" 7357 7358#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 7359#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 7360#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 7361#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 7362#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 7363#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 7364#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 7365#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 7366#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 7367#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 7368#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 7369#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 7370#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 7371#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 7372#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 7373#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 7374msgctxt "font name" 7375msgid "Helvetica" 7376msgstr "Helvetica" 7377 7378#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:197 7379msgid "Her occupation was" 7380msgstr "Sua ocupação era" 7381 7382#. I18N: https://wego.here.com 7383#: app/Module/HereMaps.php:82 7384msgid "Here maps" 7385msgstr "Mapas Here" 7386 7387#. I18N: Location of an LDS church temple 7388#: app/Elements/TempleCode.php:109 7389msgid "Hermosillo, Mexico" 7390msgstr "Hermosillo, México" 7391 7392#. I18N: a month in the Jewish calendar 7393#: app/Date/JewishDate.php:180 7394msgctxt "GENITIVE" 7395msgid "Heshvan" 7396msgstr "Heshvan" 7397 7398#. I18N: a month in the Jewish calendar 7399#: app/Date/JewishDate.php:284 7400msgctxt "INSTRUMENTAL" 7401msgid "Heshvan" 7402msgstr "Heshvan" 7403 7404#. I18N: a month in the Jewish calendar 7405#: app/Date/JewishDate.php:232 7406msgctxt "LOCATIVE" 7407msgid "Heshvan" 7408msgstr "Heshvan" 7409 7410#. I18N: a month in the Jewish calendar 7411#: app/Date/JewishDate.php:128 7412msgctxt "NOMINATIVE" 7413msgid "Heshvan" 7414msgstr "Heshvan" 7415 7416#: resources/views/admin/tags.phtml:44 resources/views/admin/tags.phtml:174 7417#: resources/views/admin/tags.phtml:266 resources/views/admin/tags.phtml:328 7418#: resources/views/admin/tags.phtml:403 resources/views/admin/tags.phtml:442 7419#: resources/views/admin/tags.phtml:726 resources/views/admin/tags.phtml:780 7420#: resources/views/admin/tags.phtml:884 7421msgid "Hide GEDCOM tags" 7422msgstr "Esconder tags GEDCOM" 7423 7424#: app/Auth.php:534 app/Auth.php:547 7425#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:155 7426#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:94 7427#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:164 7428msgid "Hide from everyone" 7429msgstr "Esconder de todos" 7430 7431#: resources/views/admin/site-mail.phtml:155 7432#: resources/views/admin/users-create.phtml:61 7433#: resources/views/admin/users-edit.phtml:71 7434#: resources/views/edit-account-page.phtml:92 7435#: resources/views/login-page.phtml:47 7436#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:33 7437#: resources/views/password-reset-page.phtml:38 7438#: resources/views/register-page.phtml:75 7439#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99 7440#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86 7441#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86 7442#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:81 7443msgid "Hide password" 7444msgstr "Esconder senha" 7445 7446#: resources/views/admin/locations.phtml:35 7447msgid "Hide unused locations" 7448msgstr "Ocultar localidades não utilizadas" 7449 7450#: resources/views/modules/custom-tags/config.phtml:44 7451msgid "Hide/show GEDCOM tags in the edit forms" 7452msgstr "Esconder/mostrar tags GEDCOM nos formulários de alteração" 7453 7454#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:236 7455msgid "Hierarchical relationship" 7456msgstr "Relação hierárquica" 7457 7458#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeBuilder.php:61 7459#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:166 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:182 7460#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:61 7461#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:82 7462#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:93 7463#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:116 app/Module/CustomTagsLegacy.php:128 7464#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:71 7465#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 7466#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 7467msgid "Highlighted image" 7468msgstr "Imagem em destaque" 7469 7470#. I18N: The Arabic/Hijri calendar 7471#: app/Date.php:237 resources/views/help/date.phtml:184 7472msgid "Hijri" 7473msgstr "Lunar islâmico" 7474 7475#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196 7476msgid "His occupation was" 7477msgstr "Sua ocupação era" 7478 7479#: app/Http/RequestHandlers/ModulesHistoricEventsPage.php:43 7480#: resources/views/admin/control-panel.phtml:740 7481#: resources/views/admin/modules.phtml:114 7482#: resources/views/admin/modules.phtml:116 7483#: resources/views/admin/modules.phtml:248 7484#: resources/views/admin/modules.phtml:251 7485#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:45 7486msgid "Historic events" 7487msgstr "Eventos históricos" 7488 7489#. I18N: Name of a module 7490#. I18N: A configuration setting 7491#: app/Module/HitCountFooterModule.php:75 7492#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:667 7493msgid "Hit counters" 7494msgstr "Contadores de clique" 7495 7496#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:66 7497msgid "Holocaust" 7498msgstr "Holocausto" 7499 7500#. I18N: Name of a module 7501#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:60 7502#: resources/views/admin/control-panel.phtml:619 7503#: resources/views/admin/modules.phtml:197 7504#: resources/views/admin/modules.phtml:201 resources/views/admin/trees.phtml:90 7505msgid "Home page" 7506msgstr "Página inicial" 7507 7508#. I18N: Name of a country or state 7509#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239 7510msgid "Honduras" 7511msgstr "Honduras" 7512 7513#. I18N: Location of an LDS church temple 7514#. I18N: Name of a country or state 7515#: app/Elements/TempleCode.php:110 7516#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235 7517msgid "Hong Kong" 7518msgstr "Hong Kong" 7519 7520#. I18N: Name of a module/chart 7521#: app/Module/ChartsBlockModule.php:165 app/Module/ChartsBlockModule.php:270 7522#: app/Module/HourglassChartModule.php:90 7523msgid "Hourglass chart" 7524msgstr "Ampulheta" 7525 7526#. I18N: %s is an individual’s name 7527#: app/Module/HourglassChartModule.php:136 7528#, php-format 7529msgid "Hourglass chart of %s" 7530msgstr "Gráfico ampulheta de %s" 7531 7532#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:58 7533#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:90 7534msgid "House number" 7535msgstr "Número da casa" 7536 7537#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:117 7538msgid "Household" 7539msgstr "Doméstico" 7540 7541#. I18N: Location of an LDS church temple 7542#: app/Elements/TempleCode.php:111 7543msgid "Houston, Texas, United States" 7544msgstr "Houston, Texas, Estados Unidos" 7545 7546#. I18N: Configuration option 7547#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:45 7548msgid "How much recursion to use when searching for relationships" 7549msgstr "Quantidade de interações para utilizar na pesquisa de parentesco" 7550 7551#. I18N: Name of a country or state 7552#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245 7553msgid "Hungary" 7554msgstr "Hungria" 7555 7556#: app/Factories/ElementFactory.php:289 app/Factories/ElementFactory.php:334 7557#: app/Functions/FunctionsPrint.php:343 7558#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:81 7559#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:32 7560#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:47 7561#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 7562#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 7563#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147 7564#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087 7565#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:204 7566#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:221 7567#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:457 7568#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192 7569#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213 7570#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449 7571#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:116 7572msgid "Husband" 7573msgstr "Marido" 7574 7575#: app/Factories/ElementFactory.php:290 7576#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:353 7577msgid "Husband’s age" 7578msgstr "Idade do marido" 7579 7580#: resources/views/admin/site-logs.phtml:60 7581#: resources/views/admin/site-logs.phtml:125 7582msgid "IP address" 7583msgstr "Endereço IP" 7584 7585#. I18N: Name of a country or state 7586#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261 7587msgid "Iceland" 7588msgstr "Islândia" 7589 7590#: app/SurnameTradition.php:97 7591msgctxt "Surname tradition" 7592msgid "Icelandic" 7593msgstr "Islandês" 7594 7595#. I18N: Location of an LDS church temple 7596#: app/Elements/TempleCode.php:112 7597msgid "Idaho Falls, Idaho, United States" 7598msgstr "Idaho Falls, Idaho, Estados Unidos" 7599 7600#: app/Factories/ElementFactory.php:540 7601msgid "Identification number" 7602msgstr "Número de identificação" 7603 7604#: resources/views/admin/tags.phtml:767 7605msgid "Identifiers" 7606msgstr "Identificadores" 7607 7608#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:20 7609msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location." 7610msgstr "Se um objeto de mídia está vinculado a um indivíduo, quando este deveria estar vinculado a um fato ou evento, então você pode movê-lo para o local correto." 7611 7612#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting 7613#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:89 7614msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines." 7615msgstr "Se o visitante do site não especificar um idioma preferido na configuração do seu navegador, ou ele estiver em um idioma não suportado, então este idioma será utilizado. Tipicamente, esta definição se aplica para motores de busca." 7616 7617#: resources/views/admin/users-edit.phtml:111 7618msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually." 7619msgstr "Se um administrador cria uma conta de usuário, o e-mail de confirmação não é enviado, o e-mail deve ser verificado manualmente." 7620 7621#: resources/views/help/name.phtml:22 7622#, php-format 7623msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>" 7624msgstr "Se uma pessoa não tem um sobrenome, não é necessário o uso de barras: <%s>José Antonio<%s>" 7625 7626#: resources/views/help/name.phtml:19 7627#, php-format 7628msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" 7629msgstr "Se uma pessoa tem dois sobrenomes separados, ambos devem estar cercados por barras: <%s>José Antonio /Souza/ /Silva/<%s>" 7630 7631#: resources/views/help/name.phtml:28 7632#, php-format 7633msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." 7634msgstr "Se uma pessoa é conhecida por um apelido que não faz parte do seu nome formal, ele deveria estar cercado por aspas duplas. Por exemplo, <%s>José "Tonho" /Silva/<%s>." 7635 7636#: resources/views/help/name.phtml:25 7637#, php-format 7638msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>" 7639msgstr "Se uma pessoa não é conhecida por seu primeiro nome, o nome preferido deveria ser indicado com um asterisco: <%s>José Antonio* /Silva/<%s>" 7640 7641#: resources/views/help/name.phtml:16 7642#, php-format 7643msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>" 7644msgstr "Se o sobrenome é desconhecido, use barras vazias: <%s>Maria //<%s>" 7645 7646#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:24 7647msgid "If the thumbnail image is a custom image, you should add it to the media object." 7648msgstr "Se uma miniatura de imagem é uma imagem personalizada, você deve adicioná-la ao objeto de mídia." 7649 7650#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:23 7651msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it." 7652msgstr "Se a miniatura de imagem for a mesma que a imagem original, essa não é mais necessária e deve ser deletada." 7653 7654#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting 7655#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:85 7656msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose." 7657msgstr "Se esta pessoa tem qualquer evento além de Falecimento, Sepultamento, ou Cremação mais recentes que este número de anos, ele é considerado sendo \"vivo\". Datas de nascimento de filhos são considerados como tais eventos para este fim." 7658 7659#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7660#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:262 7661msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate." 7662msgstr "Se duas árvores de família usam a mesma pasta de mídia, então elas serão capazes de compartilhar arquivos de mídia. Se elas usarem pastas de mídia diferentes, então seus arquivos de mídia serão mantidos separados." 7663 7664#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting 7665#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:278 7666msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only." 7667msgstr "Se você está convencido que usuários podem carregar imagens inapropriadas, você pode restringir uploads de mídias somente para administradores." 7668 7669#: resources/views/errors/database-connection.phtml:20 7670msgid "If you are the website administrator, you should check that:" 7671msgstr "Se você é o administrador do site, você deveria verificar isso:" 7672 7673#: resources/views/errors/database-connection.phtml:35 7674msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 7675msgstr "Se você não puder resolver o problema sozinho, você pode pedir por ajuda nos fóruns em <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 7676 7677#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:59 7678msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty." 7679msgstr "Se você conectar ao banco de dados usando um soquete UNIX, informe o diretório aqui e deixe o número de porta em branco." 7680 7681#: resources/views/admin/trees-import.phtml:103 7682msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces." 7683msgstr "Se você criou este arquivo GEDCOM usando um programa computador de genealogia que omite espaços quando separa linhas longas, então selecione esta opção para reincluir os espaços faltantes." 7684 7685#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:26 7686#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:18 7687msgid "If you did not request a new password, please ignore this message." 7688msgstr "Se você não requisitou uma nova senha, por favor ignore esta mensagem." 7689 7690#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:34 7691#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:22 7692msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message." 7693msgstr "Ignore esta mensagem caso você não tenha solicitado esse cadastramento." 7694 7695#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:76 7696msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders." 7697msgstr "Se você tem um número grande de arquivos de mídia, pode organizá-los em pastas e subpastas." 7698 7699#: resources/views/admin/trees-import.phtml:96 7700msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file." 7701msgstr "Se você criou objetos de mídia no webtrees, e editou o seu gedcom off-line usando um programa que exclui os objetos de mídia, assinale esta opção para mesclar os objetos atuais com o GEDCOM novo." 7702 7703#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:39 7704msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder." 7705msgstr "Se você selecionar uma pasta diferente, você deve também mover todos os arquivos (exceto o config.ini.php, index.php e o .htaccess) da pasta existente para a nova pasta." 7706 7707#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7708#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:261 7709msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one." 7710msgstr "Se você selecionar uma pasta diferente, você deve também mover todos os arquivos de mídia da pasta existente para a pasta nova." 7711 7712#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting 7713#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:105 7714msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public." 7715msgstr "Se você exibir pessoas vivas para os visitantes, todas as outras restrições de privacidade são ignoradas. Faça isso somente se todos os dados na sua árvore são públicos." 7716 7717#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:80 7718msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages." 7719msgstr "Se você tentar exceder estes limites, você pode ter erros no servidor e páginas em branco." 7720 7721#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsPage.php:44 7722msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically." 7723msgstr "Se você usa um dos serviços de rastreio e analíticos, o webtrees pode adicionar códigos de rastreio automaticamente." 7724 7725#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:352 app/MediaFile.php:331 7726msgid "Image dimensions" 7727msgstr "Dimensões da imagem" 7728 7729#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:335 7730msgid "Images without watermarks" 7731msgstr "Imagens sem marcas d'água" 7732 7733#: app/Factories/ElementFactory.php:542 7734msgid "Immigration" 7735msgstr "Imigração" 7736 7737#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:74 7738#: resources/views/admin/trees.phtml:287 7739msgid "Import" 7740msgstr "Importar" 7741 7742#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomPage.php:70 7743msgid "Import a GEDCOM file" 7744msgstr "Importar um arquivo GEDCOM" 7745 7746#: app/Http/RequestHandlers/ImportThumbnailsPage.php:47 7747#: resources/views/admin/control-panel.phtml:825 7748msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1" 7749msgstr "Importar miniaturas de imagens da versão 1 do webtrees" 7750 7751#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportPage.php:75 7752msgid "Import geographic data" 7753msgstr "Importar dados geográficos" 7754 7755#: resources/views/admin/trees-import.phtml:88 7756msgid "Import preferences" 7757msgstr "Opções de importação" 7758 7759#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:25 7760#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:22 7761msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”." 7762msgstr "Em uma árvore genealógica, cada registro tem um número de referência interno (chamado de \"XREF\") tal como \"F123\" ou \"R14\"." 7763 7764#: resources/views/help/romanized.phtml:8 7765msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur." 7766msgstr "Em muitas culturas é comum ter um nome tradicional escrito em caracteres tradicionais e também em uma versão romanizada do nome que poderia ser escrito ou pronunciado em idiomas baseados no alfabeto Latino, como o Português.<br><br>Se você preferir usar um alfabeto não-latino como o Hebraico, Grego, Russo, Chinês ou Árabe para registrar o nome nos campos de nome padrão, então você pode usar este campo para colocar o mesmo nome usando o alfabeto Latino. Ambas versões do nome aparecerão nas listas e gráficos.<br><br>Embora este campo esteja marcado como \"Romanizado\", não é restringido a conter somente caracteres do alfabeto Latino. Isto pode ser usado com nomes japoneses, onde três diferentes alfabetos podem ocorrer." 7767 7768#: resources/views/help/hebrew.phtml:8 7769msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters." 7770msgstr "Em muitas culturas é comum ter um nome tradicional escrito em caracteres tradicionais e também em uma versão romanizada do nome que poderia ser escrito ou pronunciado em idiomas baseados no alfabeto Latino, como o Português.<br><br>Se você preferir usar um alfabeto latino para colocar o nome nos campos de nome padrão, então você pode usar este campo para inserir o mesmo nome em um alfabeto não-latino como Grego, Hebraico, Russo, Árabe ou Chinês. Ambas versões do nome aparecerão nas listas e nos gráficos.<br><br>Embora este campo esteja marcado \"Hebraico\", ele não é restrito a conter somente caracteres Hebraicos." 7771 7772#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 7773#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:137 7774msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out." 7775msgstr "Em alguns calendários, dias iniciam à meia-noite. Em outros calendários, dias iniciam ao pôr do Sol. O processo de conversão não leva em conta o tempo, então qualquer evento que ocorra entra o pôr do Sol e a meia-noite a conversão entre estes tipos de calendários será de um dia deslocado." 7776 7777#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting 7778#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:126 7779msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature." 7780msgstr "Em alguns países, leis de privacidade se aplicam não somente a pessoas vivas, mas também a aqueles que faleceram recentemente. Esta opção permitirá que você estenda as regras de privacidade para pessoas vivas que nasceram ou faleceram dentro de um específico número de anos. Deixe estes valores vazios para desabilitar esta funcionalidade." 7781 7782#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:127 7783msgid "In this month…" 7784msgstr "Este Mês em nossa História …" 7785 7786#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:130 7787msgid "In this year…" 7788msgstr "Este Ano em nossa História …" 7789 7790#. I18N: "thumbs" is fixed text. Do not change it. 7791#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:19 7792msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders." 7793msgstr "Na versão 1 do webtrees, você podia adicionar miniaturas de imagens personalizadas à objetos de mídia criando arquivos nas pastas “thumbs”." 7794 7795#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:21 7796msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object." 7797msgstr "Na versão 2 do webtrees, miniaturas de imagens são armazenadas como um segundo arquivo de mídia no mesmo objeto de mídia." 7798 7799#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:29 7800msgid "Include aliases" 7801msgstr "Incluir apelidos" 7802 7803#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:28 7804msgid "Include associates" 7805msgstr "Incluir associados" 7806 7807#: app/Module/IndividualListModule.php:357 7808#, php-format 7809msgid "Include individuals with “%s” as a married name" 7810msgstr "Inclusive pessoas com “%s” como nome de casadas" 7811 7812#: resources/views/admin/trees-export.phtml:72 7813msgid "Include media (automatically zips files)" 7814msgstr "Incluir mídia (comprime automaticamente os arquivos)" 7815 7816#. I18N: Label for check-box 7817#: resources/views/admin/media.phtml:70 7818#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:48 7819msgid "Include subfolders" 7820msgstr "Incluir subpastas" 7821 7822#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:39 7823msgid "Include the <code><script></script></code> tags." 7824msgstr "Incluir as tags de <code><script></script></code>." 7825 7826#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:27 7827msgid "Include the <code><style></style></code> tags." 7828msgstr "Incluir as tags de <code><style></style></code>." 7829 7830#. I18N: Label for a configuration option 7831#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:33 7832msgid "Include the individual’s immediate family" 7833msgstr "Incluir a família imediata do indivíduo" 7834 7835#. I18N: Name of a country or state 7836#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249 7837msgid "India" 7838msgstr "Índia" 7839 7840#. I18N: Location of an LDS church temple 7841#: app/Elements/TempleCode.php:113 7842msgid "Indianapolis, Indiana, United States" 7843msgstr "Indianápolis, Indiana, Estados Unidos" 7844 7845#. I18N: Name of a module/report 7846#: app/Factories/ElementFactory.php:407 7847#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:93 7848#: app/Module/CustomTagsGedcom53.php:113 7849#: app/Module/IndividualReportModule.php:40 7850#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:37 7851#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:180 7852#: resources/views/admin/trees.phtml:223 7853#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:23 7854#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:30 7855#: resources/views/modules/charts/config.phtml:28 7856#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:25 7857#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:30 7858#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:30 7859#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:33 7860#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:66 7861#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:29 7862#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:25 7863#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:30 7864#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:25 7865#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:55 7866#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:59 7867#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:31 7868#: resources/views/modules/stories/config.phtml:54 7869#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:33 7870#: resources/views/modules/stories/list.phtml:19 7871#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:30 7872#: resources/views/search-advanced-page.phtml:32 7873#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6 7874#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5 7875#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5 7876#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3 7877#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5 7878#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88 7879#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5 7880#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5 7881#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5 7882msgid "Individual" 7883msgstr "Pessoa" 7884 7885#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:33 7886msgid "Individual 1" 7887msgstr "Pessoa 1" 7888 7889#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:42 7890msgid "Individual 2" 7891msgstr "Pessoa 2" 7892 7893#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:354 7894msgid "Individual distribution chart" 7895msgstr "Gráfico de distribuição de pessoas" 7896 7897#: resources/views/admin/control-panel.phtml:719 7898msgid "Individual page" 7899msgstr "Página individual" 7900 7901#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:441 7902msgid "Individual pages" 7903msgstr "Páginas individuais" 7904 7905#: resources/views/admin/users-edit.phtml:291 7906#: resources/views/edit-account-page.phtml:58 7907msgid "Individual record" 7908msgstr "Registro individual" 7909 7910#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:58 7911#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:211 7912#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:85 7913msgid "Individual who lived the longest" 7914msgstr "Pessoa Que Mais Viveu" 7915 7916#. I18N: Name of a module/list 7917#: app/Module/AncestorsChartModule.php:277 7918#: app/Module/DescendancyChartModule.php:271 7919#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:111 7920#: app/Module/IndividualListModule.php:99 7921#: app/Module/IndividualListModule.php:322 7922#: app/Module/StatisticsChartModule.php:145 7923#: app/Module/StatisticsChartModule.php:286 7924#: app/Module/StatisticsChartModule.php:335 7925#: app/Module/StatisticsChartModule.php:528 7926#: app/Module/StatisticsChartModule.php:590 7927#: app/Module/StatisticsChartModule.php:651 app/Services/AdminService.php:184 7928#: resources/views/admin/control-panel.phtml:323 7929#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:54 7930#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:29 7931#: resources/views/lists/locations-table.phtml:64 7932#: resources/views/lists/media-table.phtml:79 7933#: resources/views/lists/notes-table.phtml:90 7934#: resources/views/lists/sources-table.phtml:98 7935#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:68 7936#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:37 7937#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:60 7938#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:46 7939#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:46 7940#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:24 7941#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:20 7942#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:39 7943#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:20 7944#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:64 7945#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:160 7946#: resources/views/record-page-links.phtml:34 7947#: resources/views/search-general-page.phtml:68 7948#: resources/views/search-results.phtml:37 7949#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54 7950#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258 7951msgid "Individuals" 7952msgstr "Pessoas" 7953 7954#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:96 7955#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:20 7956msgid "Individuals with sources" 7957msgstr "Pessoas com fontes" 7958 7959#: app/Module/IndividualListModule.php:420 7960#, php-format 7961msgid "Individuals with surname %s" 7962msgstr "Pessoas com o sobrenome %s" 7963 7964#. I18N: Name of a country or state 7965#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247 7966msgid "Indonesia" 7967msgstr "Indonésia" 7968 7969#: app/Elements/AgeAtEvent.php:79 7970msgid "Infant" 7971msgstr "Criança" 7972 7973#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:114 7974msgid "Informant" 7975msgstr "Informante" 7976 7977#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:83 7978msgctxt "FEMALE" 7979msgid "Informant" 7980msgstr "Informante" 7981 7982#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:62 7983msgctxt "MALE" 7984msgid "Informant" 7985msgstr "Informante" 7986 7987#. I18N: Name of a module 7988#: app/Module/ChartsBlockModule.php:179 app/Module/ChartsBlockModule.php:271 7989#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:53 7990msgid "Interactive tree" 7991msgstr "Árvore interativa" 7992 7993#. I18N: %s is an individual’s name 7994#: app/Module/ChartsBlockModule.php:174 7995#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:159 7996#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:163 7997#, php-format 7998msgid "Interactive tree of %s" 7999msgstr "Árvore interativa de %s" 8000 8001#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:102 8002msgid "Interment" 8003msgstr "Enterro" 8004 8005#: app/Services/MessageService.php:224 8006msgid "Internal messaging" 8007msgstr "Mensagem interna" 8008 8009#: app/Services/MessageService.php:225 8010msgid "Internal messaging with emails" 8011msgstr "Mensageiro interno com e-mails" 8012 8013#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:154 8014msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found." 8015msgstr "Arquivo GEDCOM Inválido - sem registro de cabeçalho encontrado." 8016 8017#: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:37 8018msgid "Invalid GEDCOM record" 8019msgstr "Registro GEDCOM inválido" 8020 8021#: app/Date.php:378 8022msgid "Invalid date" 8023msgstr "Data inválida" 8024 8025#. I18N: Name of a country or state 8026#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257 8027msgid "Iran" 8028msgstr "Irã" 8029 8030#. I18N: Name of a country or state 8031#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259 8032msgid "Iraq" 8033msgstr "Iraque" 8034 8035#. I18N: Name of a country or state 8036#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255 8037msgid "Ireland" 8038msgstr "Irlanda" 8039 8040#. I18N: Name of a country or state 8041#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251 8042msgid "Isle of Man" 8043msgstr "Ilha de Man" 8044 8045#. I18N: Name of a country or state 8046#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263 8047msgid "Israel" 8048msgstr "Israel" 8049 8050#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:19 8051msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient." 8052msgstr "Pode levar vários minutos para baixar e instalar a atualização. Seja paciente." 8053 8054#. I18N: Name of a country or state 8055#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265 8056msgid "Italy" 8057msgstr "Itália" 8058 8059#. I18N: a month in the Jewish calendar 8060#: app/Date/JewishDate.php:194 8061msgctxt "GENITIVE" 8062msgid "Iyar" 8063msgstr "Iyar" 8064 8065#. I18N: a month in the Jewish calendar 8066#: app/Date/JewishDate.php:298 8067msgctxt "INSTRUMENTAL" 8068msgid "Iyar" 8069msgstr "Iyar" 8070 8071#. I18N: a month in the Jewish calendar 8072#: app/Date/JewishDate.php:246 8073msgctxt "LOCATIVE" 8074msgid "Iyar" 8075msgstr "Iyar" 8076 8077#. I18N: a month in the Jewish calendar 8078#: app/Date/JewishDate.php:142 8079msgctxt "NOMINATIVE" 8080msgid "Iyar" 8081msgstr "Iyar" 8082 8083#. I18N: The Persian/Jalali calendar 8084#: app/Date.php:239 8085msgid "Jalali" 8086msgstr "Jalali" 8087 8088#. I18N: Name of a country or state 8089#: app/Statistics/Service/CountryService.php:267 8090msgid "Jamaica" 8091msgstr "Jamaica" 8092 8093#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201 8094msgctxt "Abbreviation for January" 8095msgid "Jan" 8096msgstr "Jan" 8097 8098#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98 8099msgctxt "GENITIVE" 8100msgid "January" 8101msgstr "Janeiro" 8102 8103#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168 8104msgctxt "INSTRUMENTAL" 8105msgid "January" 8106msgstr "Janeiro" 8107 8108#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133 8109msgctxt "LOCATIVE" 8110msgid "January" 8111msgstr "Janeiro" 8112 8113#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:63 8114#: app/Module/StatisticsChartModule.php:792 8115#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:11 8116msgctxt "NOMINATIVE" 8117msgid "January" 8118msgstr "Janeiro" 8119 8120#. I18N: Name of a country or state 8121#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272 8122msgid "Japan" 8123msgstr "Japão" 8124 8125#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar 8126#: app/Date.php:235 app/Module/YahrzeitModule.php:263 8127#: resources/views/help/date.phtml:168 8128msgid "Jewish" 8129msgstr "Judaico" 8130 8131#. I18N: Location of an LDS church temple 8132#: app/Elements/TempleCode.php:114 8133msgid "Johannesburg, South Africa" 8134msgstr "Joanesburgo, África do Sul" 8135 8136#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname. 8137#: app/Services/TreeService.php:209 8138msgid "John /DOE/" 8139msgstr "João /SILVA/" 8140 8141#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:88 8142msgid "Joint family name" 8143msgstr "Nome comum de família" 8144 8145#. I18N: Name of a country or state 8146#: app/Statistics/Service/CountryService.php:270 8147msgid "Jordan" 8148msgstr "Jordânia" 8149 8150#. I18N: Location of an LDS church temple 8151#: app/Elements/TempleCode.php:115 8152msgid "Jordan River, Utah, United States" 8153msgstr "Jordan River, Utah, Estados Unidos" 8154 8155#. I18N: Name of a module 8156#: app/Module/UserJournalModule.php:119 8157msgid "Journal" 8158msgstr "Diário" 8159 8160#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207 8161msgctxt "Abbreviation for July" 8162msgid "Jul" 8163msgstr "Jul" 8164 8165#. I18N: The julian calendar 8166#: app/Date.php:231 resources/views/help/date.phtml:152 8167msgid "Julian" 8168msgstr "Juliano" 8169 8170#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104 8171msgctxt "GENITIVE" 8172msgid "July" 8173msgstr "Julho" 8174 8175#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174 8176msgctxt "INSTRUMENTAL" 8177msgid "July" 8178msgstr "Julho" 8179 8180#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139 8181msgctxt "LOCATIVE" 8182msgid "July" 8183msgstr "Julho" 8184 8185#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:69 8186#: app/Module/StatisticsChartModule.php:798 8187#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17 8188msgctxt "NOMINATIVE" 8189msgid "July" 8190msgstr "Julho" 8191 8192#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8193#: app/Date/HijriDate.php:136 8194msgctxt "GENITIVE" 8195msgid "Jumada al-awwal" 8196msgstr "Jumada al-awwal" 8197 8198#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8199#: app/Date/HijriDate.php:226 8200msgctxt "INSTRUMENTAL" 8201msgid "Jumada al-awwal" 8202msgstr "Jumada al-awwal" 8203 8204#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8205#: app/Date/HijriDate.php:181 8206msgctxt "LOCATIVE" 8207msgid "Jumada al-awwal" 8208msgstr "Jumada al-awwal" 8209 8210#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8211#: app/Date/HijriDate.php:91 8212msgctxt "NOMINATIVE" 8213msgid "Jumada al-awwal" 8214msgstr "Jumada al-awwal" 8215 8216#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8217#: app/Date/HijriDate.php:138 8218msgctxt "GENITIVE" 8219msgid "Jumada al-thani" 8220msgstr "Jumada al-thani" 8221 8222#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8223#: app/Date/HijriDate.php:228 8224msgctxt "INSTRUMENTAL" 8225msgid "Jumada al-thani" 8226msgstr "Jumada al-thani" 8227 8228#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8229#: app/Date/HijriDate.php:183 8230msgctxt "LOCATIVE" 8231msgid "Jumada al-thani" 8232msgstr "Jumada al-thani" 8233 8234#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8235#: app/Date/HijriDate.php:93 8236msgctxt "NOMINATIVE" 8237msgid "Jumada al-thani" 8238msgstr "Jumada al-thani" 8239 8240#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206 8241msgctxt "Abbreviation for June" 8242msgid "Jun" 8243msgstr "Jun" 8244 8245#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103 8246msgctxt "GENITIVE" 8247msgid "June" 8248msgstr "Junho" 8249 8250#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173 8251msgctxt "INSTRUMENTAL" 8252msgid "June" 8253msgstr "Junho" 8254 8255#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138 8256msgctxt "LOCATIVE" 8257msgid "June" 8258msgstr "Junho" 8259 8260#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:68 8261#: app/Module/StatisticsChartModule.php:797 8262#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16 8263msgctxt "NOMINATIVE" 8264msgid "June" 8265msgstr "Junho" 8266 8267#. I18N: Location of an LDS church temple 8268#: app/Elements/TempleCode.php:116 8269msgid "Kansas City, Missouri, United States" 8270msgstr "Kansas City, Missouri, Estados Unidos" 8271 8272#. I18N: Name of a country or state 8273#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274 8274msgid "Kazakhstan" 8275msgstr "Cazaquistão" 8276 8277#. I18N: A configuration setting 8278#: resources/views/admin/trees-import.phtml:93 8279msgid "Keep media objects" 8280msgstr "Manter objetos de mídia" 8281 8282#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:51 8283msgid "Keep open" 8284msgstr "Mantenha aberto" 8285 8286#. I18N: A configuration setting 8287#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:781 8288#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:34 8289#: resources/views/edit/edit-record.phtml:34 8290msgid "Keep the existing “last change” information" 8291msgstr "Manter a informação existente de \"última alteração\"" 8292 8293#. I18N: Name of a country or state 8294#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276 8295msgid "Kenya" 8296msgstr "Quênia" 8297 8298#: app/Module/HtmlBlockModule.php:192 8299msgid "Keyword examples" 8300msgstr "Exemplos de palavras-chave" 8301 8302#: app/Date/JalaliDate.php:261 8303msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad" 8304msgid "Khor" 8305msgstr "Khor" 8306 8307#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8308#: app/Date/JalaliDate.php:129 8309msgctxt "GENITIVE" 8310msgid "Khordad" 8311msgstr "Khordad" 8312 8313#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8314#: app/Date/JalaliDate.php:219 8315msgctxt "INSTRUMENTAL" 8316msgid "Khordad" 8317msgstr "Khordad" 8318 8319#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8320#: app/Date/JalaliDate.php:174 8321msgctxt "LOCATIVE" 8322msgid "Khordad" 8323msgstr "Khordad" 8324 8325#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8326#: app/Date/JalaliDate.php:84 8327msgctxt "NOMINATIVE" 8328msgid "Khordad" 8329msgstr "Khordad" 8330 8331#. I18N: Name of a country or state 8332#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282 8333msgid "Kiribati" 8334msgstr "Kiribati" 8335 8336#. I18N: a month in the Jewish calendar 8337#: app/Date/JewishDate.php:182 8338msgctxt "GENITIVE" 8339msgid "Kislev" 8340msgstr "Kislev" 8341 8342#. I18N: a month in the Jewish calendar 8343#: app/Date/JewishDate.php:286 8344msgctxt "INSTRUMENTAL" 8345msgid "Kislev" 8346msgstr "Kislev" 8347 8348#. I18N: a month in the Jewish calendar 8349#: app/Date/JewishDate.php:234 8350msgctxt "LOCATIVE" 8351msgid "Kislev" 8352msgstr "Kislev" 8353 8354#. I18N: a month in the Jewish calendar 8355#: app/Date/JewishDate.php:130 8356msgctxt "NOMINATIVE" 8357msgid "Kislev" 8358msgstr "Kislev" 8359 8360#. I18N: Location of an LDS church temple 8361#: app/Elements/TempleCode.php:117 8362msgid "Kona, Hawaii, United States" 8363msgstr "Kona, Hawaí" 8364 8365#. I18N: Name of a country or state 8366#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286 8367msgid "Korea" 8368msgstr "Coreia do Sul" 8369 8370#. I18N: Name of a country or state 8371#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288 8372msgid "Kuwait" 8373msgstr "Kuwait" 8374 8375#. I18N: Location of an LDS church temple 8376#: app/Elements/TempleCode.php:118 8377msgid "Kyiv, Ukraine" 8378msgstr "Kiev, Ucrânia" 8379 8380#. I18N: Name of a country or state 8381#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278 8382msgid "Kyrgyzstan" 8383msgstr "Quirguistão" 8384 8385#: app/Factories/ElementFactory.php:459 8386msgid "LDS baptism" 8387msgstr "Batismo LDS" 8388 8389#: app/Factories/ElementFactory.php:597 8390msgid "LDS child sealing" 8391msgstr "Selamento Mórmom de criança" 8392 8393#: resources/views/admin/tags.phtml:713 8394msgid "LDS church" 8395msgstr "Igreja SUD" 8396 8397#: app/Factories/ElementFactory.php:499 8398msgid "LDS confirmation" 8399msgstr "Confirmação Mórmom" 8400 8401#: app/Factories/ElementFactory.php:519 8402msgid "LDS endowment" 8403msgstr "Dotação mórmom" 8404 8405#: app/Factories/ElementFactory.php:353 8406msgid "LDS spouse sealing" 8407msgstr "Selamento Mórmom de cônjuge" 8408 8409#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:76 8410#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:90 8411#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:94 8412#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:109 8413#: resources/views/modules/custom-tags/config.phtml:30 8414#: resources/views/modules/custom-tags/config.phtml:52 8415#: resources/views/modules/custom-tags/config.phtml:54 8416msgid "Label" 8417msgstr "Etiqueta" 8418 8419#. I18N: Location of an LDS church temple 8420#: app/Elements/TempleCode.php:107 8421msgid "Laie, Hawaii, United States" 8422msgstr "Laie, Hawaí" 8423 8424#. I18N: page orientation 8425#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:131 8426#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 8427#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 8428msgid "Landscape" 8429msgstr "Paisagem" 8430 8431#. I18N: A configuration setting 8432#: app/Factories/ElementFactory.php:382 app/Factories/ElementFactory.php:722 8433#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:204 app/Module/ModuleLanguageTrait.php:49 8434#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:241 resources/views/admin/modules.phtml:264 8435#: resources/views/admin/modules.phtml:267 8436#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:78 8437#: resources/views/admin/users-edit.phtml:126 8438#: resources/views/admin/users.phtml:29 8439#: resources/views/edit-account-page.phtml:103 8440#: resources/views/layouts/administration.phtml:57 8441#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:42 8442msgid "Language" 8443msgstr "Idioma" 8444 8445#: app/Http/RequestHandlers/ModulesLanguagesPage.php:43 8446#: resources/views/admin/control-panel.phtml:612 8447#: resources/views/admin/modules.phtml:122 8448#: resources/views/admin/modules.phtml:124 8449msgid "Languages" 8450msgstr "Idiomas" 8451 8452#. I18N: Name of a country or state 8453#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290 8454msgid "Laos" 8455msgstr "Laos" 8456 8457#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:72 8458msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds" 8459msgstr "Grandes sistemas (50000 pessoas): 64-128MB, 40-80 segundos" 8460 8461#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:123 8462#: resources/views/statistics/families/children.phtml:46 8463msgid "Largest families" 8464msgstr "Maiores famílias" 8465 8466#: resources/views/statistics/families/children.phtml:55 8467msgid "Largest number of grandchildren" 8468msgstr "Maior número de netos" 8469 8470#. I18N: Location of an LDS church temple 8471#: app/Elements/TempleCode.php:125 8472msgid "Las Vegas, Nevada, United States" 8473msgstr "Las Vegas, Nevada, Estados Unidos" 8474 8475#: app/Factories/ElementFactory.php:322 app/Factories/ElementFactory.php:488 8476#: app/Factories/ElementFactory.php:619 app/Factories/ElementFactory.php:638 8477#: app/Factories/ElementFactory.php:669 app/Factories/ElementFactory.php:685 8478#: app/Factories/ElementFactory.php:716 app/Factories/ElementFactory.php:732 8479#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeBuilder.php:53 8480#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:191 8481#: resources/views/lists/families-table.phtml:228 8482#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:254 8483#: resources/views/lists/locations-table.phtml:66 8484#: resources/views/lists/media-table.phtml:82 8485#: resources/views/lists/notes-table.phtml:94 8486#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:52 8487#: resources/views/lists/sources-table.phtml:102 8488#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:70 8489#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:32 8490#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:46 8491#: resources/xml/reports/change_report.xml:66 8492#: resources/xml/reports/change_report.xml:108 8493msgid "Last change" 8494msgstr "Última alteração" 8495 8496#: app/Module/ReviewChangesModule.php:161 8497msgid "Last email reminder was sent " 8498msgstr "O último aviso por email foi enviado " 8499 8500#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:39 8501msgid "Last event" 8502msgstr "Último evento" 8503 8504#: resources/views/admin/users.phtml:33 8505msgid "Last signed in" 8506msgstr "Último acesso" 8507 8508#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:55 8509#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:178 8510#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:73 8511#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:55 8512msgid "Latest birth" 8513msgstr "Nascimento mais recente" 8514 8515#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:57 8516#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:200 8517#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:81 8518#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:103 8519msgid "Latest death" 8520msgstr "Falecimento mais recente" 8521 8522#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:105 8523msgid "Latest divorce" 8524msgstr "Divórcio mais recente" 8525 8526#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:57 8527msgid "Latest marriage" 8528msgstr "Casamento mais recente" 8529 8530#: app/Factories/ElementFactory.php:299 app/Factories/ElementFactory.php:430 8531#: app/Functions/FunctionsPrint.php:390 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:198 8532#: resources/views/admin/location-edit.phtml:49 8533#: resources/views/admin/locations.phtml:43 8534#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:13 8535#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:16 8536#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:23 8537msgid "Latitude" 8538msgstr "Latitude" 8539 8540#. I18N: Name of a country or state 8541#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310 8542msgid "Latvia" 8543msgstr "Letônia" 8544 8545#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:49 8546#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:49 8547#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:42 8548#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:48 8549#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:48 8550msgid "Layout" 8551msgstr "Disposição de apresentação" 8552 8553#: resources/views/edit-account-page.phtml:96 8554msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password." 8555msgstr "Deixe a senha em branco para manter a senha atual." 8556 8557#: resources/views/admin/media-upload.phtml:51 8558msgid "Leave this entry blank to keep the original filename" 8559msgstr "Deixe este campo em branco para manter o nome original do arquivo" 8560 8561#: resources/views/lists/families-table.phtml:184 8562#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:225 8563msgid "Leaves" 8564msgstr "Folhas" 8565 8566#. I18N: Name of a country or state 8567#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292 8568msgid "Lebanon" 8569msgstr "Líbano" 8570 8571#. I18N: Name of a module - historic/obsolete URLs. 8572#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:120 8573msgid "Legacy URLs" 8574msgstr "Endereços eletrônicos (URLs) antigos" 8575 8576#: app/Module/CustomTagsReunion.php:53 8577msgid "Legatee" 8578msgstr "Herdeiro" 8579 8580#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:12 8581msgid "Length of marriage" 8582msgstr "Duração do casamento" 8583 8584#. I18N: Name of a country or state 8585#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304 8586msgid "Lesotho" 8587msgstr "Lesoto" 8588 8589#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 8590#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 8591#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 8592#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 8593#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 8594#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 8595#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 8596#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 8597#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 8598#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 8599#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 8600#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 8601#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 8602#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 8603#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 8604#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 8605msgctxt "paper size" 8606msgid "Letter" 8607msgstr "Carta" 8608 8609#. I18N: Name of a country or state 8610#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294 8611msgid "Liberia" 8612msgstr "Libéria" 8613 8614#. I18N: Name of a country or state 8615#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296 8616msgid "Libya" 8617msgstr "Líbia" 8618 8619#. I18N: Name of a country or state 8620#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300 8621msgid "Liechtenstein" 8622msgstr "Liechtenstein" 8623 8624#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:12 8625msgid "Lifespan" 8626msgstr "Período de vida" 8627 8628#. I18N: Name of a module/chart 8629#: app/Module/LifespansChartModule.php:110 8630msgid "Lifespans" 8631msgstr "Expectativa de vida" 8632 8633#. I18N: Location of an LDS church temple 8634#: app/Elements/TempleCode.php:120 8635msgid "Lima, Peru" 8636msgstr "Lima, Peru" 8637 8638#: app/Http/RequestHandlers/FixLevel0MediaPage.php:48 8639#: resources/views/admin/control-panel.phtml:819 8640msgid "Link media objects to facts and events" 8641msgstr "Vincular objeto de mídia à fatos ou eventos" 8642 8643#. I18N: You need to: 8644#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:41 8645#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:27 8646msgid "Link the user account to an individual." 8647msgstr "Relacionar a conta de usuário a uma pessoa." 8648 8649#: app/Http/RequestHandlers/LinkChildToFamilyPage.php:57 8650#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:125 8651msgid "Link this individual to an existing family as a child" 8652msgstr "Vincular esta pessoa como filho de uma família da árvore" 8653 8654#: resources/views/media-page-menu.phtml:63 8655#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:18 8656msgid "Link this media object to a family" 8657msgstr "Relacionar este objeto de mídia com uma família" 8658 8659#: resources/views/media-page-menu.phtml:68 8660#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:18 8661msgid "Link this media object to a source" 8662msgstr "Relacionar este objeto de mídia a uma fonte" 8663 8664#: resources/views/media-page-menu.phtml:58 8665#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:18 8666msgid "Link this media object to an individual" 8667msgstr "Relacionar este objeto de mídia com uma pessoa" 8668 8669#: resources/views/admin/users-edit.phtml:305 8670msgid "Link this user to an individual in the family tree." 8671msgstr "Relacionar este usuário com uma pessoa na árvore genealógica." 8672 8673#: resources/views/chart-box.phtml:113 resources/views/chart-box.phtml:125 8674#: resources/views/chart-box.phtml:126 8675msgid "Links" 8676msgstr "Links" 8677 8678#: resources/views/admin/modules.phtml:216 8679#: resources/views/admin/modules.phtml:219 8680msgid "List" 8681msgstr "Lista" 8682 8683#. I18N: Name of a module 8684#: app/Http/RequestHandlers/ModulesListsPage.php:43 8685#: app/Module/ListsMenuModule.php:58 app/Module/ListsMenuModule.php:104 8686#: resources/views/admin/control-panel.phtml:691 8687#: resources/views/admin/modules.phtml:98 8688#: resources/views/admin/modules.phtml:100 8689#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:345 8690msgid "Lists" 8691msgstr "Listas" 8692 8693#. I18N: Name of a country or state 8694#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306 8695msgid "Lithuania" 8696msgstr "Lituânia" 8697 8698#: app/SurnameTradition.php:107 8699msgctxt "Surname tradition" 8700msgid "Lithuanian" 8701msgstr "Lituano" 8702 8703#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:73 8704msgid "Living" 8705msgstr "Vivo" 8706 8707#: resources/views/calendar-page.phtml:124 8708msgid "Living individuals" 8709msgstr "Pessoas Vivas" 8710 8711#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:30 8712msgid "Loading…" 8713msgstr "Carregando…" 8714 8715#. I18N: “Local files” are stored on this computer 8716#: resources/views/admin/media.phtml:40 8717msgid "Local files" 8718msgstr "Arquivos locais" 8719 8720#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:95 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:144 8721#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:190 app/Module/CustomTagsLegacy.php:123 8722#: resources/views/lists/locations-table.phtml:63 8723msgid "Location" 8724msgstr "Localização" 8725 8726#. I18N: Name of a module/list 8727#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:112 app/Module/LocationListModule.php:73 8728#: app/Module/LocationListModule.php:167 8729#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:61 8730#: resources/views/lists/locations-table.phtml:58 8731#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:52 8732#: resources/views/search-general-page.phtml:115 8733#: resources/views/search-results.phtml:92 8734msgid "Locations" 8735msgstr "Localidades" 8736 8737#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:115 8738msgid "Lodger" 8739msgstr "Inquilino" 8740 8741#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:84 8742msgctxt "FEMALE" 8743msgid "Lodger" 8744msgstr "Inquilina" 8745 8746#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:63 8747msgctxt "MALE" 8748msgid "Lodger" 8749msgstr "Inquilino" 8750 8751#. I18N: Location of an LDS church temple 8752#: app/Elements/TempleCode.php:121 8753msgid "Logan, Utah, United States" 8754msgstr "Logan, Utah, Estados Unidos" 8755 8756#. I18N: Location of an LDS church temple 8757#: app/Elements/TempleCode.php:122 8758msgid "London, England" 8759msgstr "Londres, Inglaterra" 8760 8761#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting 8762#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:375 8763msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero." 8764msgstr "Longas listas de pessoas com o mesmo sobrenome podem ser quebradas em sublistas menores de acordo com a primeira letra do nome próprio da pessoa.<br><br>Esta opção determina quando a sublistagem de sobrenomes ocorrerá. Para desabilitar sublistagem completmante, defina esta opção para zero." 8765 8766#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:22 8767msgid "Longest marriage" 8768msgstr "Casamento mais longo" 8769 8770#: app/Factories/ElementFactory.php:300 app/Factories/ElementFactory.php:431 8771#: app/Functions/FunctionsPrint.php:391 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:199 8772#: resources/views/admin/location-edit.phtml:60 8773#: resources/views/admin/locations.phtml:44 8774#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:13 8775#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:16 8776#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:27 8777msgid "Longitude" 8778msgstr "Longitude" 8779 8780#. I18N: Location of an LDS church temple 8781#: app/Elements/TempleCode.php:119 8782msgid "Los Angeles, California, United States" 8783msgstr "Los Angeles, Califórnia" 8784 8785#. I18N: Location of an LDS church temple 8786#: app/Elements/TempleCode.php:123 8787msgid "Louisville, Kentucky, United States" 8788msgstr "Louisville, Kentucky, Estados Unidos" 8789 8790#. I18N: Location of an LDS church temple 8791#: app/Elements/TempleCode.php:124 8792msgid "Lubbock, Texas, United States" 8793msgstr "Lubbock, Texas, Estados Unidos" 8794 8795#. I18N: Name of a country or state 8796#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308 8797msgid "Luxembourg" 8798msgstr "Luxemburgo" 8799 8800#. I18N: Name of a country or state 8801#: app/Statistics/Service/CountryService.php:312 8802msgid "Macau" 8803msgstr "Macau" 8804 8805#. I18N: Name of a country or state 8806#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329 8807msgid "Macedonia" 8808msgstr "Macedônia" 8809 8810#. I18N: Name of a country or state 8811#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321 8812msgid "Madagascar" 8813msgstr "Madagáscar" 8814 8815#. I18N: Location of an LDS church temple 8816#: app/Elements/TempleCode.php:126 8817msgid "Madrid, Spain" 8818msgstr "Madrí, Espanha" 8819 8820#. I18N: Type of media object 8821#: app/Elements/SourceMediaType.php:69 8822msgid "Magazine" 8823msgstr "Revista" 8824 8825#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Maidenhead_Locator_System 8826#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:97 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:146 8827#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:238 app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:70 8828#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:102 8829msgid "Maidenhead location code" 8830msgstr "Código de localização Maidenhead" 8831 8832#: app/Module/CustomTagsPersonalAncestralFile.php:60 8833msgid "Mailing name" 8834msgstr "Nome para correspondência" 8835 8836#: app/Services/MessageService.php:227 8837msgid "Mailto link" 8838msgstr "Link para e-mail" 8839 8840#. I18N: Name of a country or state 8841#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353 8842msgid "Malawi" 8843msgstr "Malawi" 8844 8845#. I18N: Name of a country or state 8846#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355 8847msgid "Malaysia" 8848msgstr "Malásia" 8849 8850#. I18N: Name of a country or state 8851#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323 8852msgid "Maldives" 8853msgstr "Maldivas" 8854 8855#: app/Elements/SexValue.php:73 app/Module/StatisticsChartModule.php:779 8856#: resources/views/individual-sex.phtml:33 8857msgid "Male" 8858msgstr "Masculino" 8859 8860#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:117 8861#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:140 8862#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:62 8863#: resources/views/calendar-page.phtml:145 8864#: resources/views/lists/families-table.phtml:115 8865#: resources/views/lists/families-table.phtml:130 8866#: resources/views/lists/families-table.phtml:142 8867#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:130 8868#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:145 8869#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:157 8870#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:55 8871#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:227 8872#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:28 8873#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:14 8874#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:20 8875#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:29 8876#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:20 8877msgid "Males" 8878msgstr "Homens" 8879 8880#. I18N: Name of a country or state 8881#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331 8882msgid "Mali" 8883msgstr "Mali" 8884 8885#. I18N: Name of a country or state 8886#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333 8887msgid "Malta" 8888msgstr "Malta" 8889 8890#: app/Http/RequestHandlers/ManageTrees.php:86 8891#: resources/views/admin/changes-log.phtml:31 8892#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:24 8893#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:20 8894#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:41 8895#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:23 8896#: resources/views/admin/trees-check.phtml:17 8897#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:18 8898#: resources/views/admin/trees-export.phtml:18 8899#: resources/views/admin/trees-import.phtml:22 8900#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:41 8901#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:22 8902#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17 8903#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:21 8904msgid "Manage family trees" 8905msgstr "Gerenciar árvores genealógicas" 8906 8907#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaPage.php:67 8908#: resources/views/admin/control-panel.phtml:807 8909#: resources/views/admin/media-upload.phtml:18 8910msgid "Manage media" 8911msgstr "Gerenciar mídia" 8912 8913#. I18N: Listbox entry; name of a role 8914#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:104 8915#: resources/views/admin/trees-export.phtml:114 8916#: resources/views/admin/users-edit.phtml:267 8917#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:36 8918msgid "Manager" 8919msgstr "Gestor" 8920 8921#: resources/views/admin/control-panel.phtml:486 8922msgid "Managers" 8923msgstr "Gestores" 8924 8925#. I18N: Location of an LDS church temple 8926#: app/Elements/TempleCode.php:127 8927msgid "Manaus, Brazil" 8928msgstr "Manaus, Brasil" 8929 8930#. I18N: Location of an LDS church temple 8931#: app/Elements/TempleCode.php:128 8932msgid "Manhattan, New York, United States" 8933msgstr "Manhattan, New York, Estados Unidos" 8934 8935#. I18N: Location of an LDS church temple 8936#: app/Elements/TempleCode.php:129 8937msgid "Manila, Philippines" 8938msgstr "Manila, Filipinas" 8939 8940#. I18N: Location of an LDS church temple 8941#: app/Elements/TempleCode.php:130 8942msgid "Manti, Utah, United States" 8943msgstr "Manti, Utah, Estados Unidos" 8944 8945#. I18N: Type of media object 8946#: app/Elements/SourceMediaType.php:70 8947msgid "Manuscript" 8948msgstr "Manuscrito" 8949 8950#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting 8951#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:657 8952msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message." 8953msgstr "Muitos programas genealógicos criam arquivos GEDCOM com marcas próprias, e webtrees entende muitas delas. Quando marcas não reconhecidas são encontradas, esta opção deixa você escolher se as ignora ou se exibe uma mensagem de aviso." 8954 8955#. I18N: Type of media object 8956#: app/Elements/SourceMediaType.php:71 8957#: resources/views/admin/control-panel.phtml:836 8958#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:60 8959msgid "Map" 8960msgstr "Mapa" 8961 8962#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:39 8963msgid "Map link" 8964msgstr "Ligação para o mapa" 8965 8966#. I18N: Links to maps 8967#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksPage.php:43 8968#: resources/views/admin/control-panel.phtml:654 8969msgid "Map links" 8970msgstr "Ligações para o mapa" 8971 8972#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersPage.php:43 8973#: resources/views/admin/control-panel.phtml:661 8974msgid "Map providers" 8975msgstr "" 8976 8977#. I18N: mapbox.com 8978#: app/Module/MapBox.php:82 8979msgid "Mapbox" 8980msgstr "" 8981 8982#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203 8983msgctxt "Abbreviation for March" 8984msgid "Mar" 8985msgstr "Mar" 8986 8987#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100 8988msgctxt "GENITIVE" 8989msgid "March" 8990msgstr "Março" 8991 8992#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170 8993msgctxt "INSTRUMENTAL" 8994msgid "March" 8995msgstr "Março" 8996 8997#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135 8998msgctxt "LOCATIVE" 8999msgid "March" 9000msgstr "Março" 9001 9002#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:65 9003#: app/Module/StatisticsChartModule.php:794 9004#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13 9005msgctxt "NOMINATIVE" 9006msgid "March" 9007msgstr "Março" 9008 9009#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 9010#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:625 9011msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc." 9012msgstr "Markdown é um sistema simpes de formatação, usados em websites como a Wikipédia. Ele usa caracteres de pontuação não obstrutiva para criar títulos e subtítulos, texto em negrito e itálico, listas, tabelas, etc." 9013 9014#: app/Factories/ElementFactory.php:340 app/Module/BranchesListModule.php:446 9015#: resources/views/calendar-page.phtml:188 9016#: resources/views/lists/families-table.phtml:195 9017#: resources/views/lists/families-table.phtml:199 9018#: resources/views/lists/families-table.phtml:220 9019#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:144 9020#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:449 9021#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78 9022#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575 9023#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377 9024#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23 9025#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76 9026#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77 9027#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97 9028#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98 9029#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137 9030#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138 9031#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178 9032#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179 9033#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221 9034#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222 9035#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264 9036#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265 9037#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307 9038#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308 9039#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350 9040#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351 9041#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392 9042#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430 9043#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468 9044#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506 9045#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544 9046#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582 9047#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620 9048#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658 9049#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778 9050#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779 9051#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799 9052#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800 9053#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839 9054#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840 9055#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879 9056#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880 9057#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923 9058#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966 9059#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009 9060#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052 9061#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099 9062#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137 9063#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175 9064#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213 9065#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251 9066#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289 9067#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327 9068#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365 9069msgid "Marriage" 9070msgstr "Casamento" 9071 9072#: app/Factories/ElementFactory.php:335 9073#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22 9074msgid "Marriage banns" 9075msgstr "Anúncios de casamento" 9076 9077#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:72 9078#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:92 9079msgid "Marriage beginning status" 9080msgstr "Situação Inicial Do Casamento" 9081 9082#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:65 9083msgid "Marriage bond" 9084msgstr "Ligação Familiar" 9085 9086#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:348 9087msgid "Marriage by country" 9088msgstr "Casamento por país" 9089 9090#: app/Factories/ElementFactory.php:338 9091msgid "Marriage contract" 9092msgstr "Contrato de casamento" 9093 9094#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8 9095msgid "Marriage date range end" 9096msgstr "Fim da série de Data de Casamento" 9097 9098#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7 9099msgid "Marriage date range start" 9100msgstr "Início da série de Data de Casamento" 9101 9102#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:71 9103#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:91 9104msgid "Marriage ending status" 9105msgstr "Situação Final Do Casamento" 9106 9107#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:64 9108msgid "Marriage intention" 9109msgstr "Intenção Matrimonial" 9110 9111#: app/Factories/ElementFactory.php:339 9112msgid "Marriage license" 9113msgstr "Licença de casamento" 9114 9115#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:554 9116msgid "Marriage of a brother" 9117msgstr "Casamento de um irmão" 9118 9119#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:532 9120#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:479 9121msgid "Marriage of a child" 9122msgstr "Casamento de um filho" 9123 9124#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:531 9125msgid "Marriage of a daughter" 9126msgstr "Casamento de uma filha" 9127 9128#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:790 9129msgid "Marriage of a father" 9130msgstr "Casamento do pai" 9131 9132#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:538 9133#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:544 9134#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:550 9135#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:473 9136msgid "Marriage of a grandchild" 9137msgstr "Casamento de um neto" 9138 9139#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:537 9140msgid "Marriage of a granddaughter" 9141msgstr "Casamento de uma neta" 9142 9143#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:543 9144msgctxt "daughter’s daughter" 9145msgid "Marriage of a granddaughter" 9146msgstr "Casamento de uma neta" 9147 9148#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:549 9149msgctxt "son’s daughter" 9150msgid "Marriage of a granddaughter" 9151msgstr "Casamento de uma neta" 9152 9153#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:536 9154msgid "Marriage of a grandson" 9155msgstr "Casamento de um neto" 9156 9157#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:542 9158msgctxt "daughter’s son" 9159msgid "Marriage of a grandson" 9160msgstr "Casamento de um neto" 9161 9162#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:548 9163msgctxt "son’s son" 9164msgid "Marriage of a grandson" 9165msgstr "Casamento de um neto" 9166 9167#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:560 9168msgid "Marriage of a half-brother" 9169msgstr "Casamento de um meio-irmão" 9170 9171#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:562 9172msgid "Marriage of a half-sibling" 9173msgstr "Casamento de um meio-irmão" 9174 9175#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:561 9176msgid "Marriage of a half-sister" 9177msgstr "Casamento de uma meio-irmã" 9178 9179#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:791 9180msgid "Marriage of a mother" 9181msgstr "Casamento da mãe" 9182 9183#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:792 9184#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:491 9185msgid "Marriage of a parent" 9186msgstr "Casamento dos pais" 9187 9188#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:556 9189#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:485 9190msgid "Marriage of a sibling" 9191msgstr "Casamento de um irmão" 9192 9193#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:555 9194msgid "Marriage of a sister" 9195msgstr "Casamento de uma irmã" 9196 9197#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:530 9198msgid "Marriage of a son" 9199msgstr "Casamento de um filho" 9200 9201#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:825 9202msgid "Marriage of parents" 9203msgstr "Casamento dos pais" 9204 9205#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6 9206msgid "Marriage place contains" 9207msgstr "Local de Casamento contém" 9208 9209#: resources/views/statistics/other/places.phtml:39 9210msgid "Marriage places" 9211msgstr "Locais de casamento" 9212 9213#: app/Factories/ElementFactory.php:344 9214msgid "Marriage settlement" 9215msgstr "Estabelecimento do casamento" 9216 9217#: app/Module/CustomTagsAldfaer.php:53 9218msgid "Marriage type unknown" 9219msgstr "Tipo desconhecido de casamento" 9220 9221#. I18N: Name of a module/report 9222#: app/Module/MarriageReportModule.php:40 9223#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:66 9224#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3 9225#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30 9226msgid "Marriages" 9227msgstr "Casamentos" 9228 9229#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:129 9230#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:33 9231msgid "Marriages by century" 9232msgstr "Casamentos por século" 9233 9234#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:114 9235#: resources/views/lists/families-table.phtml:245 9236#: resources/views/lists/families-table.phtml:280 9237#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:267 9238#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 9239#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 9240msgid "Married name" 9241msgstr "Nome de casada" 9242 9243#. I18N: Name of a country or state 9244#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327 9245msgid "Marshall Islands" 9246msgstr "Ilhas Marshall" 9247 9248#. I18N: Name of a country or state 9249#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349 9250msgid "Martinique" 9251msgstr "Martinica" 9252 9253#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:37 9254msgid "Masquerade as this user" 9255msgstr "Mascarar como este usuário" 9256 9257#. I18N: Help text for "Case insensitive" searches 9258#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:58 9259msgid "Match both upper and lower case letters." 9260msgstr "Selecione esta caixa para coincidir letras maiúsculas e minúsculas." 9261 9262#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:102 9263msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word." 9264msgstr "Coincidir com o texto exato, mesmo que ocorra no meio de uma palavra." 9265 9266#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:103 9267msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word." 9268msgstr "Coincidir com o texto exato, exceto que ocorra no meio de uma palavra." 9269 9270#: app/Module/MatomoAnalyticsModule.php:42 9271msgid "Matomo™ / Piwik™ analytics" 9272msgstr "Matomo™ / Piwik™ analytics" 9273 9274#. I18N: Name of a country or state 9275#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345 9276msgid "Mauritania" 9277msgstr "Mauritânia" 9278 9279#. I18N: Name of a country or state 9280#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351 9281msgid "Mauritius" 9282msgstr "Ilhas Maurício" 9283 9284#. I18N: A configuration setting 9285#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:362 9286msgid "Maximum number of surnames on individual list" 9287msgstr "Número máximo de sobrenomes na lista de pessoas" 9288 9289#: resources/views/admin/media-upload.phtml:24 9290#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:46 9291msgid "Maximum upload size: " 9292msgstr "Tamanho máximo para envio: " 9293 9294#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205 9295msgctxt "Abbreviation for May" 9296msgid "May" 9297msgstr "Mai" 9298 9299#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102 9300msgctxt "GENITIVE" 9301msgid "May" 9302msgstr "Maio" 9303 9304#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172 9305msgctxt "INSTRUMENTAL" 9306msgid "May" 9307msgstr "Maio" 9308 9309#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137 9310msgctxt "LOCATIVE" 9311msgid "May" 9312msgstr "Maio" 9313 9314#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:67 9315#: app/Module/StatisticsChartModule.php:796 9316#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15 9317msgctxt "NOMINATIVE" 9318msgid "May" 9319msgstr "Maio" 9320 9321#. I18N: Name of a country or state 9322#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357 9323msgid "Mayotte" 9324msgstr "Mayotte" 9325 9326#. I18N: Location of an LDS church temple 9327#: app/Elements/TempleCode.php:131 9328msgid "Medford, Oregon, United States" 9329msgstr "Medford, Oregon, Estados Unidos" 9330 9331#. I18N: Name of a module 9332#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:207 app/Module/MediaListModule.php:219 9333#: app/Module/MediaTabModule.php:60 9334#: resources/views/admin/control-panel.phtml:327 9335#: resources/views/admin/control-panel.phtml:799 9336#: resources/views/admin/media.phtml:104 9337#: resources/views/lists/media-table.phtml:77 9338#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:65 9339msgid "Media" 9340msgstr "Mídia" 9341 9342#: resources/views/admin/media-upload.phtml:31 9343#: resources/views/admin/media.phtml:100 9344#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:40 9345#: resources/views/media-page-details.phtml:30 9346#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:27 9347#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:20 9348msgid "Media file" 9349msgstr "Arquivo de mídia" 9350 9351#: resources/views/admin/media-upload.phtml:35 9352msgid "Media file to upload" 9353msgstr "Arquivo de mídia para enviar" 9354 9355#. I18N: %s is the name of a folder. 9356#: resources/views/admin/trees-export.phtml:94 9357#, php-format 9358msgid "Media filenames will be prefixed by %s." 9359msgstr "Nomes de arquivos de mídia serão prefixados por %s." 9360 9361#: resources/views/admin/media.phtml:31 9362#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:268 9363msgid "Media files" 9364msgstr "Arquivos de mídia" 9365 9366#. I18N: A configuration setting 9367#: resources/views/admin/media.phtml:63 9368#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:248 9369msgid "Media folder" 9370msgstr "Pasta de mídia" 9371 9372#: resources/views/admin/media.phtml:32 9373#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:243 9374msgid "Media folders" 9375msgstr "Pastas de mídias" 9376 9377#: app/Factories/ElementFactory.php:292 app/Factories/ElementFactory.php:313 9378#: app/Factories/ElementFactory.php:347 app/Factories/ElementFactory.php:366 9379#: app/Factories/ElementFactory.php:423 app/Factories/ElementFactory.php:444 9380#: app/Factories/ElementFactory.php:576 app/Factories/ElementFactory.php:611 9381#: app/Factories/ElementFactory.php:634 app/Factories/ElementFactory.php:637 9382#: app/Factories/ElementFactory.php:657 app/Factories/ElementFactory.php:696 9383#: app/Factories/ElementFactory.php:725 9384#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:231 9385#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:110 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:159 9386#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:216 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:249 9387#: app/Module/CustomTagsWebtrees.php:64 app/Module/CustomTagsWebtrees.php:78 9388#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:35 9389#: resources/views/admin/media.phtml:108 9390#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:185 9391#: resources/views/admin/trees.phtml:248 9392#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:41 9393#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:94 9394msgid "Media object" 9395msgstr "Objeto de mídia" 9396 9397#. I18N: Name of a module/list 9398#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:113 app/Module/MediaListModule.php:82 9399#: app/Services/AdminService.php:186 9400#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:30 9401#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:59 9402#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:35 9403#: resources/views/lists/media-table.phtml:72 9404#: resources/views/lists/notes-table.phtml:92 9405#: resources/views/lists/sources-table.phtml:100 9406#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:50 9407#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:113 9408#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:48 9409#: resources/views/record-page-links.phtml:52 9410#: resources/views/statistics/other/chart-objects.phtml:12 9411#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:21 9412msgid "Media objects" 9413msgstr "Objetos de mídia" 9414 9415#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:95 9416msgid "Media objects found" 9417msgstr "Mídias encontradas" 9418 9419#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:52 9420msgid "Media objects per page" 9421msgstr "Mídia por página" 9422 9423#: app/Factories/ElementFactory.php:644 app/Factories/ElementFactory.php:702 9424#: app/Module/CustomTagsGedcom53.php:138 9425#: app/Module/CustomTagsPersonalAncestralFile.php:63 9426#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:43 9427#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:118 9428msgid "Media type" 9429msgstr "Tipo de mídia" 9430 9431#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:103 9432#: app/Module/CustomTagsReunion.php:54 9433msgid "Medical" 9434msgstr "Prontuário" 9435 9436#. I18N: The name of a colour-scheme 9437#: app/Module/ColorsTheme.php:169 9438msgid "Mediterranio" 9439msgstr "Mediterrâneo" 9440 9441#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:70 9442msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds" 9443msgstr "Médios sistemas (5000 pessoas): 32-64MB, 20-40 segundos" 9444 9445#: app/Date/JalaliDate.php:265 9446msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr" 9447msgid "Mehr" 9448msgstr "Mehr" 9449 9450#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9451#: app/Date/JalaliDate.php:137 9452msgctxt "GENITIVE" 9453msgid "Mehr" 9454msgstr "Mehr" 9455 9456#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9457#: app/Date/JalaliDate.php:227 9458msgctxt "INSTRUMENTAL" 9459msgid "Mehr" 9460msgstr "Mehr" 9461 9462#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9463#: app/Date/JalaliDate.php:182 9464msgctxt "LOCATIVE" 9465msgid "Mehr" 9466msgstr "Mehr" 9467 9468#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9469#: app/Date/JalaliDate.php:92 9470msgctxt "NOMINATIVE" 9471msgid "Mehr" 9472msgstr "Mehr" 9473 9474#. I18N: Location of an LDS church temple 9475#: app/Elements/TempleCode.php:132 9476msgid "Melbourne, Australia" 9477msgstr "Melbourne, Austrália" 9478 9479#. I18N: Listbox entry; name of a role 9480#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:98 9481#: resources/views/admin/trees-export.phtml:120 9482#: resources/views/admin/users-edit.phtml:245 9483#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:42 9484#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:62 9485msgid "Member" 9486msgstr "Membro" 9487 9488#. I18N: Location of an LDS church temple 9489#: app/Elements/TempleCode.php:133 9490msgid "Memphis, Tennessee, United States" 9491msgstr "Memphis, Tennessee, Estados Unidos" 9492 9493#: resources/views/admin/modules.phtml:161 9494#: resources/views/admin/modules.phtml:164 9495msgid "Menu" 9496msgstr "Menu" 9497 9498#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMenusPage.php:43 9499#: resources/views/admin/control-panel.phtml:677 9500#: resources/views/admin/modules.phtml:78 9501#: resources/views/admin/modules.phtml:80 9502msgid "Menus" 9503msgstr "Menus" 9504 9505#. I18N: The name of a colour-scheme 9506#: app/Module/ColorsTheme.php:171 9507msgid "Mercury" 9508msgstr "Mercúrio" 9509 9510#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:39 9511msgid "Merge" 9512msgstr "Mesclar" 9513 9514#: app/Http/RequestHandlers/MergeTreesPage.php:75 9515#: resources/views/admin/control-panel.phtml:308 9516msgid "Merge family trees" 9517msgstr "Mesclar árvores genealógicas" 9518 9519#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsPage.php:57 9520#: app/Http/RequestHandlers/MergeRecordsPage.php:68 9521#: resources/views/admin/trees.phtml:173 9522msgid "Merge records" 9523msgstr "Mesclar registros" 9524 9525#. I18N: Location of an LDS church temple 9526#: app/Elements/TempleCode.php:134 9527msgid "Merida, Mexico" 9528msgstr "Merida, México" 9529 9530#. I18N: Location of an LDS church temple 9531#: app/Elements/TempleCode.php:60 9532msgid "Mesa, Arizona, United States" 9533msgstr "Mesa, Arizona, Estados Unidos" 9534 9535#: resources/views/admin/broadcast.phtml:58 9536#: resources/views/admin/email-page.phtml:59 9537#: resources/views/admin/site-logs.phtml:69 9538#: resources/views/admin/site-logs.phtml:124 9539#: resources/views/contact-page.phtml:68 resources/views/message-page.phtml:57 9540msgid "Message" 9541msgstr "Mensagem" 9542 9543#. I18N: Name of a module 9544#. I18N: A configuration setting 9545#: app/Module/UserMessagesModule.php:70 9546#: resources/views/admin/site-mail.phtml:44 9547msgid "Messages" 9548msgstr "Mensagens" 9549 9550#. I18N: a month in the French republican calendar 9551#: app/Date/FrenchDate.php:153 9552msgctxt "GENITIVE" 9553msgid "Messidor" 9554msgstr "Messidor" 9555 9556#. I18N: a month in the French republican calendar 9557#: app/Date/FrenchDate.php:247 9558msgctxt "INSTRUMENTAL" 9559msgid "Messidor" 9560msgstr "Messidor" 9561 9562#. I18N: a month in the French republican calendar 9563#: app/Date/FrenchDate.php:200 9564msgctxt "LOCATIVE" 9565msgid "Messidor" 9566msgstr "Messidor" 9567 9568#. I18N: a month in the French republican calendar 9569#: app/Date/FrenchDate.php:106 9570msgctxt "NOMINATIVE" 9571msgid "Messidor" 9572msgstr "Messidor" 9573 9574#. I18N: Name of a country or state 9575#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325 9576msgid "Mexico" 9577msgstr "México" 9578 9579#. I18N: Location of an LDS church temple 9580#: app/Elements/TempleCode.php:135 9581msgid "Mexico City, Mexico" 9582msgstr "Cidade do México, México" 9583 9584#. I18N: Type of media object 9585#: app/Elements/SourceMediaType.php:67 9586msgid "Microfiche" 9587msgstr "Microficha" 9588 9589#. I18N: Type of media object 9590#: app/Elements/SourceMediaType.php:68 app/Module/CustomTagsGedcom53.php:151 9591msgid "Microfilm" 9592msgstr "Microfilme" 9593 9594#. I18N: Name of a country or state 9595#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197 9596msgid "Micronesia" 9597msgstr "Micronésia" 9598 9599#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:194 9600msgid "Middle East" 9601msgstr "Oriente Médio" 9602 9603#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:67 9604msgid "Military" 9605msgstr "Militar" 9606 9607#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:104 9608#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:136 9609msgid "Military service" 9610msgstr "Serviço militar" 9611 9612#. I18N: Name of a module/report 9613#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:44 9614#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3 9615#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52 9616msgid "Missing data" 9617msgstr "Dados faltantes" 9618 9619#. I18N: Listbox entry; name of a role 9620#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:102 9621#: resources/views/admin/users-edit.phtml:259 9622msgid "Moderator" 9623msgstr "Moderador" 9624 9625#: resources/views/admin/control-panel.phtml:486 9626msgid "Moderators" 9627msgstr "Moderadores" 9628 9629#: resources/views/admin/components.phtml:39 9630#: resources/views/admin/modules.phtml:66 9631msgid "Module" 9632msgstr "Módulo" 9633 9634#: resources/views/admin/modules.phtml:61 9635#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:10 9636msgid "Module administration" 9637msgstr "Administração de módulos" 9638 9639#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:17 9640#: resources/views/admin/control-panel.phtml:565 9641#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:14 9642#: resources/views/modules/custom-tags/config.phtml:18 9643#: resources/views/modules/faq/config.phtml:20 9644#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:21 9645#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:14 9646#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:14 9647#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:14 9648#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:14 9649#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:14 9650#: resources/views/modules/openstreetmap/config.phtml:14 9651#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:20 9652#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:18 9653#: resources/views/modules/stories/config.phtml:18 9654#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22 9655msgid "Modules" 9656msgstr "Módulos" 9657 9658#. I18N: Name of a country or state 9659#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319 9660msgid "Moldova" 9661msgstr "Moldávia" 9662 9663#. I18N: abbreviation for Monday 9664#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:280 9665#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:24 9666msgid "Mon" 9667msgstr "Seg" 9668 9669#. I18N: Name of a country or state 9670#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317 9671msgid "Monaco" 9672msgstr "Mônaco" 9673 9674#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:253 9675msgid "Monday" 9676msgstr "Segunda-feira" 9677 9678#. I18N: Name of a country or state 9679#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337 9680msgid "Mongolia" 9681msgstr "Mongólia" 9682 9683#. I18N: Name of a country or state 9684#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341 9685msgid "Montenegro" 9686msgstr "Montenegro" 9687 9688#. I18N: Location of an LDS church temple 9689#: app/Elements/TempleCode.php:137 9690msgid "Monterrey, Mexico" 9691msgstr "Monterrey, México" 9692 9693#. I18N: Location of an LDS church temple 9694#: app/Elements/TempleCode.php:136 9695msgid "Montevideo, Uruguay" 9696msgstr "Montevidéu, Uruguai" 9697 9698#: app/Module/CalendarMenuModule.php:104 9699#: app/Module/StatisticsChartModule.php:281 9700#: app/Module/StatisticsChartModule.php:330 9701#: app/Module/StatisticsChartModule.php:379 9702#: app/Module/StatisticsChartModule.php:421 9703#: app/Module/StatisticsChartModule.php:470 9704#: resources/views/calendar-page.phtml:56 9705msgid "Month" 9706msgstr "Mês" 9707 9708#: app/Module/StatisticsChartModule.php:280 9709#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:35 9710msgid "Month of birth" 9711msgstr "Mês de nascimento" 9712 9713#: app/Module/StatisticsChartModule.php:420 9714#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:37 9715msgid "Month of birth of first child in a relation" 9716msgstr "Mês do nascimento do primeiro filho na relação" 9717 9718#: app/Module/StatisticsChartModule.php:329 9719#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:36 9720msgid "Month of death" 9721msgstr "Mês de falecimento" 9722 9723#: app/Module/StatisticsChartModule.php:469 9724#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:52 9725msgid "Month of first marriage" 9726msgstr "Mês do primeiro casamento" 9727 9728#: app/Module/StatisticsChartModule.php:378 9729#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:51 9730msgid "Month of marriage" 9731msgstr "Mês de casamento" 9732 9733#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:139 9734#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141 9735#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143 9736msgid "Month:" 9737msgstr "Mês:" 9738 9739#. I18N: Location of an LDS church temple 9740#: app/Elements/TempleCode.php:138 9741msgid "Monticello, Utah, United States" 9742msgstr "Monticello, Utah, Estados Unidos" 9743 9744#. I18N: Location of an LDS church temple 9745#: app/Elements/TempleCode.php:139 9746msgid "Montreal, Quebec, Canada" 9747msgstr "Montreal, Quebec, Canadá" 9748 9749#. I18N: Name of a country or state 9750#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347 9751msgid "Montserrat" 9752msgstr "Montserrat" 9753 9754#: app/Date/JalaliDate.php:263 9755msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad" 9756msgid "Mor" 9757msgstr "Mor" 9758 9759#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9760#: app/Date/JalaliDate.php:133 9761msgctxt "GENITIVE" 9762msgid "Mordad" 9763msgstr "Mordad" 9764 9765#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9766#: app/Date/JalaliDate.php:223 9767msgctxt "INSTRUMENTAL" 9768msgid "Mordad" 9769msgstr "Mordad" 9770 9771#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9772#: app/Date/JalaliDate.php:178 9773msgctxt "LOCATIVE" 9774msgid "Mordad" 9775msgstr "Mordad" 9776 9777#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9778#: app/Date/JalaliDate.php:88 9779msgctxt "NOMINATIVE" 9780msgid "Mordad" 9781msgstr "Mordad" 9782 9783#. I18N: Name of a country or state 9784#: app/Statistics/Service/CountryService.php:315 9785msgid "Morocco" 9786msgstr "Marrocos" 9787 9788#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting 9789#: resources/views/admin/site-mail.phtml:129 9790msgid "Most SMTP servers require a password." 9791msgstr "Muitos servidores SMTP requerem uma senha." 9792 9793#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:74 9794#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:266 9795#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:105 9796msgid "Most common surnames" 9797msgstr "Sobrenomes mais comuns" 9798 9799#: resources/views/admin/site-mail.phtml:191 9800msgid "Most mail servers require a valid domain name." 9801msgstr "A maioria dos servidores de e-mail requerem um nome de domínio válido." 9802 9803#: resources/views/admin/site-mail.phtml:83 9804msgid "Most mail servers require a valid email address." 9805msgstr "A maioria dos servidores de e-mail requerem um endereço de e-mail válido." 9806 9807#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting 9808#: resources/views/admin/site-mail.phtml:186 9809msgid "Most mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." 9810msgstr "A maioria dos servidores de e-mail requerem que o servidor de envio se identifique corretamente, usando um nome de domínio válido." 9811 9812#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting 9813#: resources/views/admin/site-mail.phtml:172 9814msgid "Most servers do not use secure connections." 9815msgstr "Muitos servidores não usam conexões seguras." 9816 9817#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:54 9818#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:52 9819#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:52 9820msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server." 9821msgstr "Muitos sites são configurados para usar localmente (localhost). Isto significa que seu banco de dados funciona no mesmo computador como um servidor web." 9822 9823#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:64 9824msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433." 9825msgstr "A maioria dos sites estão configurados para usar o valor padrão de 1433." 9826 9827#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:74 9828msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306." 9829msgstr "Muitos sites são configurados para usar o valor padrão 3306." 9830 9831#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:64 9832msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432." 9833msgstr "A maioria dos sites estão configurados para usarem o valor padrão de 5432." 9834 9835#. I18N: Name of a module 9836#: app/Module/TopPageViewsModule.php:47 9837msgid "Most viewed pages" 9838msgstr "Páginas mais visitadas" 9839 9840#: resources/views/search-advanced-page.phtml:73 9841#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120 9842#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474 9843#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737 9844#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:287 9845#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276 9846#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:72 9847msgid "Mother" 9848msgstr "Mãe" 9849 9850#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:19 9851#, php-format 9852msgid "Mother: %s" 9853msgstr "Mãe: %s" 9854 9855#: app/Functions/FunctionsPrint.php:201 9856msgid "Mother’s age" 9857msgstr "Idade da mãe" 9858 9859#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 9860#: app/Individual.php:886 9861#, php-format 9862msgid "Mother’s family with %s" 9863msgstr "Família da mãe com %s" 9864 9865#. I18N: A step-family. 9866#: app/Individual.php:890 9867msgid "Mother’s family with an unknown individual" 9868msgstr "Família da mãe com uma pessoa desconhecida" 9869 9870#. I18N: Location of an LDS church temple 9871#: app/Elements/TempleCode.php:140 9872msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States" 9873msgstr "Monte Timpanogos, Utah" 9874 9875#: resources/views/admin/components.phtml:46 9876#: resources/views/admin/components.phtml:152 9877#: resources/views/modules/faq/config.phtml:57 9878msgid "Move down" 9879msgstr "Mover para Baixo" 9880 9881#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:17 9882msgid "Move the media object?" 9883msgstr "Mover o objeto de mídia?" 9884 9885#: resources/views/admin/components.phtml:45 9886#: resources/views/admin/components.phtml:146 9887#: resources/views/modules/faq/config.phtml:56 9888msgid "Move up" 9889msgstr "Mover para Cima" 9890 9891#. I18N: Name of a country or state 9892#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343 9893msgid "Mozambique" 9894msgstr "Moçambique" 9895 9896#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9897#: app/Date/HijriDate.php:128 9898msgctxt "GENITIVE" 9899msgid "Muharram" 9900msgstr "Muharram" 9901 9902#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9903#: app/Date/HijriDate.php:218 9904msgctxt "INSTRUMENTAL" 9905msgid "Muharram" 9906msgstr "Muharram" 9907 9908#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9909#: app/Date/HijriDate.php:173 9910msgctxt "LOCATIVE" 9911msgid "Muharram" 9912msgstr "Muharram" 9913 9914#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9915#: app/Date/HijriDate.php:83 9916msgctxt "NOMINATIVE" 9917msgid "Muharram" 9918msgstr "Muharram" 9919 9920#: resources/views/lists/families-table.phtml:207 9921msgid "Multiple marriages" 9922msgstr "Múltiplos casamentos" 9923 9924#: app/Http/RequestHandlers/AccountEdit.php:92 9925#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:319 app/Module/UserWelcomeModule.php:115 9926msgid "My account" 9927msgstr "Minha conta" 9928 9929#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:59 9930msgid "My family tree" 9931msgstr "Minha árvore genealógica" 9932 9933#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:334 app/Module/UserWelcomeModule.php:108 9934msgid "My individual record" 9935msgstr "Meu Registro Pessoal" 9936 9937#. I18N: Name of a module 9938#: app/Http/RequestHandlers/UserPage.php:89 app/Module/ModuleThemeTrait.php:349 9939#: app/Module/UserWelcomeModule.php:62 resources/views/admin/modules.phtml:188 9940#: resources/views/admin/modules.phtml:192 9941#: resources/views/layouts/administration.phtml:53 9942msgid "My page" 9943msgstr "Minha página" 9944 9945#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:363 9946msgid "My pages" 9947msgstr "Minhas páginas" 9948 9949#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:397 9950msgid "My pedigree" 9951msgstr "Minha árvore genealógica" 9952 9953#. I18N: Name of a country or state 9954#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335 9955msgid "Myanmar" 9956msgstr "Mianmar" 9957 9958#: app/Factories/ElementFactory.php:545 app/Factories/ElementFactory.php:723 9959#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:221 9960#: app/Module/CustomTagsGedcom53.php:58 app/Module/CustomTagsLegacy.php:100 9961#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:81 9962#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:140 9963#: resources/views/individual-name.phtml:42 9964#: resources/views/individual-name.phtml:53 9965#: resources/views/modals/location-fields.phtml:9 9966#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:9 9967#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:26 9968#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5 9969#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49 9970#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5 9971#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36 9972#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40 9973#: resources/xml/reports/change_report.xml:56 9974#: resources/xml/reports/change_report.xml:96 9975#: resources/xml/reports/death_report.xml:5 9976#: resources/xml/reports/death_report.xml:38 9977#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62 9978#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155 9979#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266 9980#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317 9981#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5 9982#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38 9983#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54 9984#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43 9985#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:57 9986msgid "Name" 9987msgstr "Nome" 9988 9989#: app/Factories/ElementFactory.php:675 9990#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:51 9991msgctxt "Repository" 9992msgid "Name" 9993msgstr "Nome" 9994 9995#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:64 9996msgid "Name in Hebrew" 9997msgstr "Nome em Hebraico" 9998 9999#: app/Factories/ElementFactory.php:549 app/Factories/ElementFactory.php:556 10000#: app/Factories/ElementFactory.php:561 10001msgid "Name prefix" 10002msgstr "Prefixo do nome" 10003 10004#: app/Factories/ElementFactory.php:550 app/Factories/ElementFactory.php:557 10005#: app/Factories/ElementFactory.php:562 10006msgid "Name suffix" 10007msgstr "Sufixo do nome" 10008 10009#: resources/views/admin/tags.phtml:31 10010#: resources/views/search-replace-page.phtml:47 10011#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:12 10012#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 10013#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 10014msgid "Names" 10015msgstr "Nomes" 10016 10017#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:139 10018#: app/Module/CustomTagsGedcom53.php:130 10019msgid "Namesake" 10020msgstr "Homônimo" 10021 10022#. I18N: Name of a country or state 10023#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359 10024msgid "Namibia" 10025msgstr "Namíbia" 10026 10027#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:116 10028msgid "Nanny" 10029msgstr "Babá" 10030 10031#: app/Module/HtmlBlockModule.php:193 10032msgid "Narrative description" 10033msgstr "Descrição narrativa" 10034 10035#. I18N: Location of an LDS church temple 10036#: app/Elements/TempleCode.php:141 10037msgid "Nashville, Tennessee, United States" 10038msgstr "Nashville, Tennessee, Estados Unidos" 10039 10040#: app/Factories/ElementFactory.php:569 10041msgid "Nationality" 10042msgstr "Nacionalidade" 10043 10044#: app/Factories/ElementFactory.php:570 10045msgid "Naturalization" 10046msgstr "Naturalização" 10047 10048#. I18N: Name of a country or state 10049#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381 10050msgid "Nauru" 10051msgstr "Nauru" 10052 10053#. I18N: Location of an LDS church temple 10054#: app/Elements/TempleCode.php:142 10055msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States" 10056msgstr "Nauvoo, Illinois (novo)" 10057 10058#. I18N: Location of an LDS church temple 10059#: app/Elements/TempleCode.php:143 10060msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States" 10061msgstr "Nauvoo, Illinois (antigo)" 10062 10063#. I18N: Name of a country or state 10064#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379 10065msgid "Nepal" 10066msgstr "Nepal" 10067 10068#. I18N: Name of a country or state 10069#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375 10070msgid "Netherlands" 10071msgstr "Holanda" 10072 10073#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:139 10074#: resources/views/components/datetime.phtml:11 10075msgid "Never" 10076msgstr "Nunca" 10077 10078#: app/Elements/FamilyStatusText.php:72 10079#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:106 10080msgid "Never married" 10081msgstr "Nunca casou" 10082 10083#. I18N: Name of a country or state 10084#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361 10085msgid "New Caledonia" 10086msgstr "Nova Caledônia" 10087 10088#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:131 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:132 10089#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:133 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:134 10090#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:135 10091msgid "New GEDCOM tag" 10092msgstr "Nova etiqueta GEDCOM" 10093 10094#. I18N: Location of an LDS church temple 10095#: app/Elements/TempleCode.php:146 10096msgid "New York, New York, United States" 10097msgstr "Nova York, Nova York" 10098 10099#. I18N: Name of a country or state 10100#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383 10101msgid "New Zealand" 10102msgstr "Nova Zelândia" 10103 10104#: resources/views/admin/changes-log.phtml:78 10105msgid "New data" 10106msgstr "Novos dados" 10107 10108#. I18N: %s is a server name/URL 10109#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:156 10110#, php-format 10111msgid "New registration at %s" 10112msgstr "Novo registro em %s" 10113 10114#. I18N: %s is a server name/URL 10115#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:110 10116#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:86 10117#, php-format 10118msgid "New user at %s" 10119msgstr "Nova verificação em %s" 10120 10121#. I18N: Location of an LDS church temple 10122#: app/Elements/TempleCode.php:144 10123msgid "Newport Beach, California, United States" 10124msgstr "Newport Beach, Califórnia" 10125 10126#. I18N: Name of a module 10127#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:119 10128msgid "News" 10129msgstr "Notícias" 10130 10131#. I18N: Type of media object 10132#: app/Elements/SourceMediaType.php:72 10133msgid "Newspaper" 10134msgstr "Jornal" 10135 10136#: app/Module/ReviewChangesModule.php:162 10137msgid "Next email reminder will be sent after " 10138msgstr "O próximo aviso por email será enviado após " 10139 10140#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:32 10141#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:34 10142msgid "Next image" 10143msgstr "Próxima imagem" 10144 10145#. I18N: Name of a country or state 10146#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369 10147msgid "Nicaragua" 10148msgstr "Nicarágua" 10149 10150#: app/Factories/ElementFactory.php:548 app/Factories/ElementFactory.php:555 10151#: app/Factories/ElementFactory.php:560 10152msgid "Nickname" 10153msgstr "Apelido" 10154 10155#. I18N: Name of a country or state 10156#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363 10157msgid "Niger" 10158msgstr "Níger" 10159 10160#. I18N: Name of a country or state 10161#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367 10162msgid "Nigeria" 10163msgstr "Nigéria" 10164 10165#. I18N: a month in the Jewish calendar 10166#: app/Date/JewishDate.php:192 10167msgctxt "GENITIVE" 10168msgid "Nissan" 10169msgstr "Nissan" 10170 10171#. I18N: a month in the Jewish calendar 10172#: app/Date/JewishDate.php:296 10173msgctxt "INSTRUMENTAL" 10174msgid "Nissan" 10175msgstr "Nissan" 10176 10177#. I18N: a month in the Jewish calendar 10178#: app/Date/JewishDate.php:244 10179msgctxt "LOCATIVE" 10180msgid "Nissan" 10181msgstr "Nissan" 10182 10183#. I18N: a month in the Jewish calendar 10184#: app/Date/JewishDate.php:140 10185msgctxt "NOMINATIVE" 10186msgid "Nissan" 10187msgstr "Nissan" 10188 10189#. I18N: Name of a country or state 10190#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373 10191msgid "Niue" 10192msgstr "Niue" 10193 10194#. I18N: a month in the French republican calendar 10195#: app/Date/FrenchDate.php:141 10196msgctxt "GENITIVE" 10197msgid "Nivose" 10198msgstr "Nivoso" 10199 10200#. I18N: a month in the French republican calendar 10201#: app/Date/FrenchDate.php:235 10202msgctxt "INSTRUMENTAL" 10203msgid "Nivose" 10204msgstr "Nivoso" 10205 10206#. I18N: a month in the French republican calendar 10207#: app/Date/FrenchDate.php:188 10208msgctxt "LOCATIVE" 10209msgid "Nivose" 10210msgstr "Nivoso" 10211 10212#. I18N: a month in the French republican calendar 10213#: app/Date/FrenchDate.php:93 10214msgctxt "NOMINATIVE" 10215msgid "Nivose" 10216msgstr "Nivoso" 10217 10218#: resources/views/admin/users-edit.phtml:335 10219msgid "No" 10220msgstr "Não" 10221 10222#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomAction.php:93 10223#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomAction.php:105 10224msgid "No GEDCOM file was received." 10225msgstr "Nenhum arquivo GEDCOM foi recebido." 10226 10227#: resources/views/admin/trees-import.phtml:72 10228msgid "No GEDCOM files found." 10229msgstr "Nenhum arquivo GEDCOM encontrado." 10230 10231#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:124 10232#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:127 10233msgid "No calendar conversion" 10234msgstr "Sem conversão de calendário" 10235 10236#: app/Module/CustomTagsLegacy.php:64 app/Module/DescendancyModule.php:273 10237#: resources/views/family-page-children.phtml:17 10238msgid "No children" 10239msgstr "Sem filhos" 10240 10241#: app/Services/MessageService.php:228 10242msgid "No contact" 10243msgstr "Sem contato" 10244 10245#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:46 10246msgid "No duplicates have been found." 10247msgstr "Nenhuma duplicata foi encontrada." 10248 10249#: resources/views/admin/trees-check.phtml:35 10250msgid "No errors have been found." 10251msgstr "Não foram encontrados erros." 10252 10253#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow” 10254#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:164 10255#, php-format 10256msgid "No events exist for the next %s day." 10257msgid_plural "No events exist for the next %s days." 10258msgstr[0] "Não há eventos para o próximo %s dia." 10259msgstr[1] "Não existem eventos para os próximos %s dias." 10260 10261#: resources/views/modules/todays_events/empty.phtml:8 10262msgid "No events exist for today." 10263msgstr "Não existem eventos para hoje." 10264 10265#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:160 10266msgid "No events exist for tomorrow." 10267msgstr "Não existem eventos para amanhã." 10268 10269#: resources/views/family-page.phtml:41 10270msgid "No facts exist for this family." 10271msgstr "Não existem fatos para esta família." 10272 10273#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10274#: app/Functions/Functions.php:53 10275msgid "No file was received. Please try again." 10276msgstr "Nenhum arquivo foi recebido. Por favor envie novamente." 10277 10278#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:410 10279msgid "No link between the two individuals could be found." 10280msgstr "Nenhuma ligação foi localizada entre estas duas pessoas." 10281 10282#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:75 10283#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:122 10284#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:168 10285msgid "No matching facts found" 10286msgstr "Não encontrada nenhuma combinação de fatos" 10287 10288#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:18 10289#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:18 10290msgid "No news articles have been submitted." 10291msgstr "Não há novos artigos." 10292 10293#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:47 10294msgid "No predefined text" 10295msgstr "Sem texto pré-definido" 10296 10297#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:22 10298#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:33 10299msgid "No records to display" 10300msgstr "Nenhum registro para exibir" 10301 10302#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:34 10303#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:46 10304#: resources/views/search-advanced-page.phtml:95 10305#: resources/views/search-general-page.phtml:137 10306#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:98 10307msgid "No results found." 10308msgstr "Nenhum resultado encontrado." 10309 10310#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:84 10311msgid "No signed-in and no anonymous users" 10312msgstr "Sem usuários conectados e anônimos" 10313 10314#: app/Elements/TempleCode.php:211 10315msgid "No temple - living ordinance" 10316msgstr "Sem templo - Ordenação vivo" 10317 10318#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:168 10319#: resources/views/admin/control-panel.phtml:185 10320#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:21 10321msgid "No upgrade information is available." 10322msgstr "Nenhuma informação de atualização está disponível." 10323 10324#. I18N: The name of a colour-scheme 10325#: app/Module/ColorsTheme.php:173 10326msgid "Nocturnal" 10327msgstr "Noturno" 10328 10329#. I18N: https://nominatim.org 10330#: app/Module/MapGeoLocationNominatim.php:39 10331msgid "Nominatim" 10332msgstr "" 10333 10334#: app/Module/IndividualListModule.php:295 10335#: app/Module/IndividualListModule.php:511 10336#: resources/views/admin/trees-export.phtml:108 10337#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:30 10338#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 10339#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 10340#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 10341#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 10342msgid "None" 10343msgstr "Nenhum" 10344 10345#. I18N: The ninth day in the French republican calendar 10346#: app/Date/FrenchDate.php:303 10347msgid "Nonidi" 10348msgstr "Nonidi" 10349 10350#. I18N: Name of a country or state 10351#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365 10352msgid "Norfolk Island" 10353msgstr "Ilha Norfolk" 10354 10355#: resources/views/admin/users-edit.phtml:158 10356msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator." 10357msgstr "Normalmente, quaisquer alterações feitas a uma árvore genealógica precisam ser aprovadas por um moderador. Esta opção permite ao usuário fazer alterações sem a necessidade de aprovação de um moderador." 10358 10359#. I18N: Name of a country or state 10360#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405 10361msgid "North Korea" 10362msgstr "Coreia do Norte" 10363 10364#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:185 10365msgid "Northern America" 10366msgstr "América do Norte" 10367 10368#. I18N: Name of a country or state 10369#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371 10370msgid "Northern Ireland" 10371msgstr "Irlanda do Norte" 10372 10373#. I18N: Name of a country or state 10374#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339 10375msgid "Northern Mariana Islands" 10376msgstr "Ilhas Marianas do Norte" 10377 10378#. I18N: Name of a country or state 10379#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377 10380msgid "Norway" 10381msgstr "Noruega" 10382 10383#: resources/views/admin/control-panel.phtml:486 10384msgid "Not approved by an administrator" 10385msgstr "Não verificado pelo administrador" 10386 10387#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:105 10388msgid "Not living" 10389msgstr "Não Vivos" 10390 10391#: app/Elements/FamilyStatusText.php:71 app/Module/BranchesListModule.php:448 10392#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:66 10393#: resources/views/lists/families-table.phtml:191 10394msgid "Not married" 10395msgstr "Solteiro" 10396 10397#: resources/views/admin/control-panel.phtml:486 10398msgid "Not verified by the user" 10399msgstr "Não verificado pelo usuário" 10400 10401#: app/Factories/ElementFactory.php:291 app/Factories/ElementFactory.php:301 10402#: app/Factories/ElementFactory.php:312 app/Factories/ElementFactory.php:346 10403#: app/Factories/ElementFactory.php:365 app/Factories/ElementFactory.php:383 10404#: app/Factories/ElementFactory.php:422 app/Factories/ElementFactory.php:432 10405#: app/Factories/ElementFactory.php:443 app/Factories/ElementFactory.php:575 10406#: app/Factories/ElementFactory.php:610 app/Factories/ElementFactory.php:618 10407#: app/Factories/ElementFactory.php:622 app/Factories/ElementFactory.php:623 10408#: app/Factories/ElementFactory.php:633 app/Factories/ElementFactory.php:641 10409#: app/Factories/ElementFactory.php:646 app/Factories/ElementFactory.php:656 10410#: app/Factories/ElementFactory.php:672 app/Factories/ElementFactory.php:676 10411#: app/Factories/ElementFactory.php:688 app/Factories/ElementFactory.php:694 10412#: app/Factories/ElementFactory.php:695 app/Factories/ElementFactory.php:703 10413#: app/Factories/ElementFactory.php:719 app/Factories/ElementFactory.php:724 10414#: app/Factories/ElementFactory.php:735 app/Factories/ElementFactory.php:738 10415#: app/Functions/FunctionsPrint.php:92 app/Functions/FunctionsPrint.php:167 10416#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:782 10417#: app/Module/CustomTagsGedcom53.php:176 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:101 10418#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:109 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:150 10419#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:158 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:194 10420#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:206 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:215 10421#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:248 app/Module/CustomTagsWebtrees.php:55 10422#: app/Module/CustomTagsWebtrees.php:63 app/Module/CustomTagsWebtrees.php:69 10423#: app/Module/CustomTagsWebtrees.php:77 10424#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:184 10425#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:51 10426#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:19 10427#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:9 10428#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:159 10429#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:49 10430#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:68 10431#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56 10432#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485 10433#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749 10434#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101 10435#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64 10436msgid "Note" 10437msgstr "Nota" 10438 10439#: resources/views/help/restriction.phtml:11 10440msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record." 10441msgstr "Note que se uma conta de usuário está ligada a um registro, então este usuário será sempre capaz de ver este registro." 10442 10443#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:16 10444msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users." 10445msgstr "Aviso: longos tamanhos de caminhos requerem grande quantidade de cálculos, quais podem deixar seu site lento para estes usuários." 10446 10447#. I18N: Name of a module 10448#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:114 app/Module/NoteListModule.php:164 10449#: app/Module/NotesTabModule.php:59 10450#: resources/views/admin/control-panel.phtml:328 10451#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:58 10452#: resources/views/record-page-links.phtml:70 10453#: resources/views/search-results.phtml:81 10454#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:39 10455#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237 10456#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226 10457msgid "Notes" 10458msgstr "Notas" 10459 10460#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:75 10461msgid "Nothing found to cleanup" 10462msgstr "Nada encontrado na limpeza" 10463 10464#: resources/views/admin/location-edit.phtml:148 10465#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:101 10466msgid "Nothing found." 10467msgstr "Nada encontrado." 10468 10469#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:97 10470#: resources/views/modules/places/tab.phtml:94 10471msgid "Nothing to show" 10472msgstr "Nada para mostrar" 10473 10474#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:211 10475msgctxt "Abbreviation for November" 10476msgid "Nov" 10477msgstr "Nov" 10478 10479#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:108 10480msgctxt "GENITIVE" 10481msgid "November" 10482msgstr "Novembro" 10483 10484#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:178 10485msgctxt "INSTRUMENTAL" 10486msgid "November" 10487msgstr "Novembro" 10488 10489#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:143 10490msgctxt "LOCATIVE" 10491msgid "November" 10492msgstr "Novembro" 10493 10494#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:73 10495#: app/Module/StatisticsChartModule.php:802 10496#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:21 10497msgctxt "NOMINATIVE" 10498msgid "November" 10499msgstr "Novembro" 10500 10501#. I18N: Location of an LDS church temple 10502#: app/Elements/TempleCode.php:145 10503msgid "Nuku’Alofa, Tonga" 10504msgstr "Nuku'Alofa, Tonga" 10505 10506#: app/Factories/ElementFactory.php:345 app/Factories/ElementFactory.php:573 10507#: app/Module/StatisticsChartModule.php:717 10508#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:114 10509#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:53 10510msgid "Number of children" 10511msgstr "Número de filhos" 10512 10513#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:21 10514#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:21 10515#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:18 10516msgid "Number of days to show" 10517msgstr "Quantidade de dias para exibir" 10518 10519#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:125 10520#: resources/views/statistics/families/children.phtml:32 10521msgid "Number of families without children" 10522msgstr "Número de famílias sem filhos" 10523 10524#. I18N: ... to show in a list 10525#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:15 10526msgid "Number of given names" 10527msgstr "Número de nomes próprios" 10528 10529#: app/Factories/ElementFactory.php:574 10530msgid "Number of marriages" 10531msgstr "Números de casamentos" 10532 10533#. I18N: ... to show in a list 10534#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:13 10535msgid "Number of pages" 10536msgstr "Número de páginas" 10537 10538#. I18N: ... to show in a list 10539#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:82 10540#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:15 10541msgid "Number of surnames" 10542msgstr "Número de sobrenomes" 10543 10544#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:117 10545msgid "Nurse" 10546msgstr "Ama-Seca" 10547 10548#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:85 10549msgctxt "FEMALE" 10550msgid "Nurse" 10551msgstr "Ama" 10552 10553#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:64 10554msgctxt "MALE" 10555msgid "Nurse" 10556msgstr "Enfermeiro" 10557 10558#. I18N: Location of an LDS church temple 10559#: app/Elements/TempleCode.php:148 10560msgid "Oakland, California, United States" 10561msgstr "Oakland, Califórnia" 10562 10563#. I18N: Location of an LDS church temple 10564#: app/Elements/TempleCode.php:149 10565msgid "Oaxaca, Mexico" 10566msgstr "Oaxaca, México" 10567 10568#: app/Factories/ElementFactory.php:577 app/Module/CustomTagsAncestry.php:52 10569#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:5 10570#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54 10571msgid "Occupation" 10572msgstr "Profissão" 10573 10574#. I18N: Name of a report 10575#: app/Module/OccupationReportModule.php:44 10576#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3 10577#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37 10578msgid "Occupations" 10579msgstr "Ocupações" 10580 10581#. I18N: Name of a country or state 10582#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411 10583msgid "Occupied Palestinian Territory" 10584msgstr "Território Ocupado da Palestina" 10585 10586#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:210 10587msgctxt "Abbreviation for October" 10588msgid "Oct" 10589msgstr "Out" 10590 10591#. I18N: The eighth day in the French republican calendar 10592#: app/Date/FrenchDate.php:301 10593msgid "Octidi" 10594msgstr "Octidi" 10595 10596#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:107 10597msgctxt "GENITIVE" 10598msgid "October" 10599msgstr "Outubro" 10600 10601#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:177 10602msgctxt "INSTRUMENTAL" 10603msgid "October" 10604msgstr "Outubro" 10605 10606#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:142 10607msgctxt "LOCATIVE" 10608msgid "October" 10609msgstr "Outubro" 10610 10611#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:72 10612#: app/Module/StatisticsChartModule.php:801 10613#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:20 10614msgctxt "NOMINATIVE" 10615msgid "October" 10616msgstr "Outubro" 10617 10618#. I18N: Location of an LDS church temple 10619#: app/Elements/TempleCode.php:150 10620msgid "Ogden, Utah, United States" 10621msgstr "Ogden, Utah, Estados Unidos" 10622 10623#. I18N: Location of an LDS church temple 10624#: app/Elements/TempleCode.php:151 10625msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States" 10626msgstr "Cidade de Oklahoma, Oklahoma" 10627 10628#: resources/views/admin/changes-log.phtml:71 10629msgid "Old data" 10630msgstr "Dados antigos" 10631 10632#: resources/views/admin/control-panel.phtml:860 10633msgid "Old files found" 10634msgstr "Arquivos antigos encontrados" 10635 10636#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:64 10637msgid "Oldest father" 10638msgstr "Pai mais idoso" 10639 10640#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:84 10641msgid "Oldest female" 10642msgstr "Mulher mais idosa" 10643 10644#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:12 10645msgid "Oldest living individuals" 10646msgstr "Pessoa mais idosa vivendo" 10647 10648#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:64 10649msgid "Oldest male" 10650msgstr "Homem mais idoso" 10651 10652#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:84 10653msgid "Oldest mother" 10654msgstr "Mãe mais idosa" 10655 10656#. I18N: The name of a colour-scheme 10657#: app/Module/ColorsTheme.php:175 10658msgid "Olivia" 10659msgstr "Oliva" 10660 10661#. I18N: Name of a country or state 10662#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385 10663msgid "Oman" 10664msgstr "Omã" 10665 10666#. I18N: Name of a module 10667#: app/Module/OnThisDayModule.php:101 10668msgid "On this day" 10669msgstr "Neste dia" 10670 10671#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:124 10672msgid "On this day…" 10673msgstr "Este Dia em nossa história …" 10674 10675#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:77 10676msgid "Only add new records" 10677msgstr "Apenas adicionar novos registros" 10678 10679#: app/Elements/RestrictionNotice.php:78 10680#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:620 10681#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:32 10682msgid "Only managers can edit" 10683msgstr "Somente gestores podem alterar" 10684 10685#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:77 10686msgid "Only update existing records" 10687msgstr "Apenas atualizar registros existentes" 10688 10689#: resources/views/errors/database-connection.phtml:13 10690msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator." 10691msgstr "Oops! O servidor web não conseguiu se conectar no servidor da base de dados. Ele pode estar ocupado, em manutenção, ou simplesmente quebrado. Você deveria <a href=\"index.php\">tentar novamente</a> em alguns minutos ou contatar o administrador do site." 10692 10693#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:175 10694msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder." 10695msgstr "Ops! O webtrees não conseguiu criar arquivos neste diretório." 10696 10697#. I18N: https://openrouteservice.org 10698#: app/Module/MapGeoLocationOpenRouteService.php:44 10699#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:81 10700msgid "OpenRouteService" 10701msgstr "" 10702 10703#: app/Module/MapLinkOpenStreetMap.php:41 app/Module/OpenStreetMap.php:57 10704msgid "OpenStreetMap™" 10705msgstr "OpenStreetMap™" 10706 10707#. I18N: Location of an LDS church temple 10708#: app/Elements/TempleCode.php:152 10709msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States" 10710msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, Estados Unidos" 10711 10712#: app/Date/JalaliDate.php:260 10713msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht" 10714msgid "Ord" 10715msgstr "Ord" 10716 10717#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10718#: app/Date/JalaliDate.php:127 10719msgctxt "GENITIVE" 10720msgid "Ordibehesht" 10721msgstr "Ordibehesht" 10722 10723#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10724#: app/Date/JalaliDate.php:217 10725msgctxt "INSTRUMENTAL" 10726msgid "Ordibehesht" 10727msgstr "Ordibehesht" 10728 10729#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10730#: app/Date/JalaliDate.php:172 10731msgctxt "LOCATIVE" 10732msgid "Ordibehesht" 10733msgstr "Ordibehesht" 10734 10735#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10736#: app/Date/JalaliDate.php:82 10737msgctxt "NOMINATIVE" 10738msgid "Ordibehesht" 10739msgstr "Ordibehesht" 10740 10741#: app/Factories/ElementFactory.php:739 10742msgid "Ordinance" 10743msgstr "Mandato" 10744 10745#: app/Factories/ElementFactory.php:579 10746msgid "Ordination" 10747msgstr "Ordenação" 10748 10749#. I18N: Ordnance Survey is the UK government mapping service. 10750#: app/Module/OrdnanceSurveyHistoricMaps.php:39 10751msgid "Ordnance Survey historic maps" 10752msgstr "" 10753 10754#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 10755#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 10756msgid "Orientation" 10757msgstr "Orientação da página" 10758 10759#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:74 10760#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:83 10761#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:106 10762#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:117 10763msgid "Original text" 10764msgstr "" 10765 10766#. I18N: Location of an LDS church temple 10767#: app/Elements/TempleCode.php:153 10768msgid "Orlando, Florida, United States" 10769msgstr "Orlando, Flórida" 10770 10771#. I18N: Type of media object 10772#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:53 app/Elements/ResearchTaskType.php:52 10773#: app/Elements/SexXValue.php:39 app/Elements/SourceMediaType.php:73 10774#: app/Module/StatisticsChartModule.php:155 10775#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:91 10776#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:150 10777#: resources/views/admin/control-panel.phtml:757 10778msgid "Other" 10779msgstr "Outro" 10780 10781#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:429 10782msgid "Other facts to show in charts" 10783msgstr "Outros fatos para exibir nos gráficos" 10784 10785#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:730 10786msgid "Other preferences" 10787msgstr "Outras configurações" 10788 10789#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:118 10790msgid "Owner" 10791msgstr "Proprietário" 10792 10793#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:86 10794msgctxt "FEMALE" 10795msgid "Owner" 10796msgstr "Proprietária" 10797 10798#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:65 10799msgctxt "MALE" 10800msgid "Owner" 10801msgstr "Proprietário" 10802 10803#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10804#: app/Functions/Functions.php:62 10805msgid "PHP blocked the file because of its extension." 10806msgstr "PHP bloqueou o arquivo pela extensão." 10807 10808#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10809#: app/Functions/Functions.php:59 10810msgid "PHP failed to write to disk." 10811msgstr "PHP falhou ao escrever no disco." 10812 10813#: resources/views/admin/server-information.phtml:18 10814msgid "PHP information" 10815msgstr "Informações do PHP" 10816 10817#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 10818#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 10819#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 10820#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 10821#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 10822#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 10823#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 10824#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 10825#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 10826#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:100 10827#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 10828#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 10829#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53 10830#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 10831#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:51 10832msgid "Page" 10833msgstr "Página" 10834 10835#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:39 10836#, php-format 10837msgid "Page %s of %s" 10838msgstr "Página %s de %s" 10839 10840#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 10841#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 10842#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 10843#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 10844#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 10845#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 10846#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 10847#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 10848#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 10849#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 10850#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 10851#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 10852#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 10853#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 10854#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 10855#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 10856msgid "Page size" 10857msgstr "Tamanho da página" 10858 10859#. I18N: Type of media object 10860#: app/Elements/SourceMediaType.php:75 10861msgid "Painting" 10862msgstr "Pintura" 10863 10864#. I18N: Name of a country or state 10865#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387 10866msgid "Pakistan" 10867msgstr "Paquistão" 10868 10869#. I18N: Name of a country or state 10870#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397 10871msgid "Palau" 10872msgstr "Palau" 10873 10874#. I18N: A colour scheme 10875#: app/Module/ColorsTheme.php:124 10876msgid "Palette" 10877msgstr "Paleta" 10878 10879#. I18N: Location of an LDS church temple 10880#: app/Elements/TempleCode.php:155 10881msgid "Palmyra, New York, United States" 10882msgstr "Palmyra, Nova York" 10883 10884#. I18N: Name of a country or state 10885#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389 10886msgid "Panama" 10887msgstr "Panamá" 10888 10889#. I18N: Location of an LDS church temple 10890#: app/Elements/TempleCode.php:156 10891msgid "Panama City, Panama" 10892msgstr "Cidade de Panamá, Panamá" 10893 10894#. I18N: Location of an LDS church temple 10895#: app/Elements/TempleCode.php:157 10896msgid "Papeete, Tahiti" 10897msgstr "Papeete, Taiti" 10898 10899#. I18N: Name of a country or state 10900#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399 10901msgid "Papua New Guinea" 10902msgstr "Papua-Nova Guiné" 10903 10904#. I18N: Name of a country or state 10905#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409 10906msgid "Paraguay" 10907msgstr "Paraguai" 10908 10909#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:233 10910msgid "Parent" 10911msgstr "Pai" 10912 10913#: app/Factories/ElementFactory.php:599 10914#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:218 10915#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:72 10916#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:33 10917#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:42 10918msgid "Parents" 10919msgstr "Pais" 10920 10921#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 10922#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:89 10923#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 10924#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 10925#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:41 10926msgid "Parents and siblings" 10927msgstr "Pais e irmãos" 10928 10929#: app/Functions/FunctionsPrint.php:213 10930msgid "Parent’s age" 10931msgstr "Idade dos pais" 10932 10933#. I18N: A configuration setting 10934#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152 10935#: resources/views/admin/users-create.phtml:58 10936#: resources/views/admin/users-edit.phtml:68 10937#: resources/views/edit-account-page.phtml:89 10938#: resources/views/login-page.phtml:44 10939#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:31 10940#: resources/views/password-reset-page.phtml:35 10941#: resources/views/register-page.phtml:72 10942#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:78 10943msgid "Password" 10944msgstr "Senha" 10945 10946#: resources/views/admin/users-create.phtml:63 10947#: resources/views/admin/users-edit.phtml:73 10948#: resources/views/edit-account-page.phtml:94 10949#: resources/views/password-reset-page.phtml:40 10950#: resources/views/register-page.phtml:77 10951msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”." 10952msgstr "Senhas devem ter no mínimo 8 caracteres de comprimento e diferenciam maiúsculas e minúsculas, assim \"senha\" é diferente de \"SENHA\"." 10953 10954#. I18N: Location of an LDS church temple 10955#: app/Elements/TempleCode.php:158 10956msgid "Payson, Utah, United States" 10957msgstr "Payson, Utah, Estados Unidos" 10958 10959#. I18N: Name of a module/chart 10960#. I18N: Name of a report 10961#: app/Module/ChartsBlockModule.php:125 app/Module/ChartsBlockModule.php:268 10962#: app/Module/PedigreeChartModule.php:118 10963#: app/Module/PedigreeReportModule.php:40 10964#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3 10965#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48 10966msgid "Pedigree" 10967msgstr "Genealogia" 10968 10969#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750 10970msgid "Pedigree chart" 10971msgstr "Árvore genealógica" 10972 10973#. I18N: Name of a module 10974#: app/Module/PedigreeMapModule.php:127 10975msgid "Pedigree map" 10976msgstr "Mapa genealógico" 10977 10978#. I18N: %s is an individual’s name 10979#: app/Module/PedigreeMapModule.php:173 app/Module/PedigreeMapModule.php:231 10980#, php-format 10981msgid "Pedigree map of %s" 10982msgstr "Mapa genealógico de %s" 10983 10984#. I18N: %s is an individual’s name 10985#: app/Module/PedigreeChartModule.php:164 10986#, php-format 10987msgid "Pedigree tree of %s" 10988msgstr "Árvores genealógica de %s" 10989 10990#. I18N: Name of a module 10991#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:266 10992#: app/Http/RequestHandlers/PendingChanges.php:70 10993#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:424 app/Module/ReviewChangesModule.php:80 10994#: app/Module/ReviewChangesModule.php:134 10995#: resources/views/admin/control-panel.phtml:322 10996#: resources/views/admin/control-panel.phtml:348 10997#: resources/views/pending-changes-page.phtml:78 10998#: resources/xml/reports/change_report.xml:52 10999msgid "Pending changes" 11000msgstr "Alterações Pendentes" 11001 11002#: resources/views/help/pending-changes.phtml:20 11003msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results." 11004msgstr "As alterações pendentes são mostradas apenas quando a sua conta tem permissão para alterar. Quando você sai, você não será mais capaz de vê-las. Além disso, as alterações pendentes são exibidas apenas em certas páginas. Por exemplo, eles não são mostradas em listas, relatórios ou resultados de pesquisa." 11005 11006#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:67 11007#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:107 11008msgid "Permanent number" 11009msgstr "Número permanente" 11010 11011#: resources/views/admin/changes-log.phtml:113 11012#: resources/views/admin/site-logs.phtml:105 11013msgid "Permanently delete these records?" 11014msgstr "Excluir permanentemente esses registros?" 11015 11016#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:18 11017msgid "Personal data" 11018msgstr "Dados pessoais" 11019 11020#. I18N: Location of an LDS church temple 11021#: app/Elements/TempleCode.php:159 11022msgid "Perth, Australia" 11023msgstr "Perth, Austrália" 11024 11025#. I18N: Name of a country or state 11026#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393 11027msgid "Peru" 11028msgstr "Peru" 11029 11030#. I18N: Name of a country or state 11031#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395 11032msgid "Philippines" 11033msgstr "Filipinas" 11034 11035#. I18N: Location of an LDS church temple 11036#: app/Elements/TempleCode.php:160 11037msgid "Phoenix, Arizona, United States" 11038msgstr "Phoenix, Arizona, Estados Unidos" 11039 11040#: app/Factories/ElementFactory.php:293 app/Factories/ElementFactory.php:398 11041#: app/Factories/ElementFactory.php:424 app/Factories/ElementFactory.php:677 11042#: app/Factories/ElementFactory.php:726 11043#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:25 11044msgid "Phone" 11045msgstr "Telefone" 11046 11047#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:66 11048msgid "Phonetic algorithm" 11049msgstr "Algoritmo fonético" 11050 11051#: app/Factories/ElementFactory.php:546 11052msgid "Phonetic name" 11053msgstr "Nome fonético" 11054 11055#: app/Factories/ElementFactory.php:295 app/Factories/ElementFactory.php:426 11056msgid "Phonetic place" 11057msgstr "Local fonético" 11058 11059#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling 11060#: app/Http/RequestHandlers/SearchPhoneticPage.php:100 11061#: app/Module/SearchMenuModule.php:113 resources/views/branches-page.phtml:38 11062msgid "Phonetic search" 11063msgstr "Pesquisa fonética" 11064 11065#: app/Factories/ElementFactory.php:553 11066msgid "Phonetic type" 11067msgstr "Tipo fonético" 11068 11069#. I18N: Type of media object 11070#: app/Elements/SourceMediaType.php:74 11071#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeBuilder.php:58 11072#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeBuilder.php:60 11073#: app/Module/CustomTagsGedcom53.php:79 app/Module/CustomTagsGedcom53.php:101 11074#: app/Module/CustomTagsGedcom53.php:131 app/Module/CustomTagsGedcom53.php:160 11075msgid "Photo" 11076msgstr "Foto" 11077 11078#. I18N: The name of a colour-scheme 11079#: app/Module/ColorsTheme.php:177 11080msgid "Pink Plastic" 11081msgstr "Plástico Rosa" 11082 11083#. I18N: Name of a country or state 11084#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391 11085msgid "Pitcairn" 11086msgstr "Pitcairn" 11087 11088#: app/Factories/ElementFactory.php:294 app/Factories/ElementFactory.php:425 11089#: app/Factories/ElementFactory.php:693 11090#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:236 11091#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeBuilder.php:59 11092#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:200 app/Module/CustomTagsLegacy.php:69 11093#: app/Module/FixCemeteryTag.php:86 11094#: resources/views/admin/location-edit.phtml:40 11095#: resources/views/admin/location-edit.phtml:147 11096#: resources/views/admin/locations.phtml:42 11097#: resources/views/lists/families-table.phtml:226 11098#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:242 11099#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:253 11100#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:48 11101#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:45 11102#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:56 11103#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6 11104#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134 11105#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160 11106#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194 11107#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42 11108#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52 11109#: resources/xml/reports/death_report.xml:50 11110#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50 11111#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60 11112msgid "Place" 11113msgstr "Local" 11114 11115#. I18N: Name of a module/list 11116#: app/Factories/ElementFactory.php:384 11117#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:108 11118#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:252 11119#: resources/views/place-hierarchy.phtml:16 11120msgid "Place hierarchy" 11121msgstr "Locais" 11122 11123#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:56 11124msgid "Place in Hebrew" 11125msgstr "Local em Hebraico" 11126 11127#: resources/views/modules/place-hierarchy/list.phtml:14 11128msgid "Place list" 11129msgstr "Lista de Local" 11130 11131#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting 11132#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:605 11133msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>." 11134msgstr "Nomes de locais são frequentemente muito longos para estarem em gráficos, listas, etc. Eles podem ser abreviados exibindo somente a primeira parte do nome, como <i>vila, departamento</i>, ou a última parte dele, como <i>região, país</i>." 11135 11136#: resources/views/help/place.phtml:12 11137msgid "Place names can change over time. In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc." 11138msgstr "Nomes de lugares podem mudar com o tempo. Em genealogia, é comum usar o nome atual da cidade ou país. O nome histórico pode ser mostrado nas fontes, notas, etc." 11139 11140#: resources/views/help/place.phtml:8 11141msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”." 11142msgstr "Nomes de lugares devem ser preenchidos como uma lista separada por vírgulas, começando pelo menor local e terminando pelo país. Por exemplo, “Curitiba, Paraná, Brasil”." 11143 11144#: app/Factories/ElementFactory.php:461 11145msgid "Place of LDS baptism" 11146msgstr "Local do batismo mórmom" 11147 11148#: app/Factories/ElementFactory.php:600 11149msgid "Place of LDS child sealing" 11150msgstr "Local do Selamento Mórmom de criança" 11151 11152#: app/Factories/ElementFactory.php:501 11153msgid "Place of LDS confirmation" 11154msgstr "Local de confirmação mórmon" 11155 11156#: app/Factories/ElementFactory.php:521 11157msgid "Place of LDS endowment" 11158msgstr "Local da dotação mórmom" 11159 11160#: app/Factories/ElementFactory.php:355 11161msgid "Place of LDS spouse sealing" 11162msgstr "Local do Selamento Mórmom de cônjuge" 11163 11164#: app/Factories/ElementFactory.php:453 11165msgid "Place of adoption" 11166msgstr "Local da adoção" 11167 11168#: app/Factories/ElementFactory.php:467 11169#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140 11170msgid "Place of baptism" 11171msgstr "Local do batismo" 11172 11173#: app/Factories/ElementFactory.php:470 11174#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223 11175msgid "Place of bar mitzvah" 11176msgstr "Local do bar mitzvá" 11177 11178#: app/Factories/ElementFactory.php:473 11179#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264 11180msgid "Place of bat mitzvah" 11181msgstr "Local do bat mitzvá" 11182 11183#: app/Factories/ElementFactory.php:477 11184#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:273 11185#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93 11186msgid "Place of birth" 11187msgstr "Local de nascimento" 11188 11189#: app/Factories/ElementFactory.php:480 11190msgid "Place of blessing" 11191msgstr "Local da Bênção" 11192 11193#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:96 11194msgid "Place of brit milah" 11195msgstr "Local do brit milá" 11196 11197#: app/Factories/ElementFactory.php:483 11198#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557 11199msgid "Place of burial" 11200msgstr "Local do Sepultamento" 11201 11202#: app/Factories/ElementFactory.php:494 11203#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181 11204msgid "Place of christening" 11205msgstr "Local do batismo" 11206 11207#. I18N: German Bürgerort 11208#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:124 11209msgid "Place of citizenship" 11210msgstr "" 11211 11212#: app/Factories/ElementFactory.php:498 11213#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305 11214msgid "Place of confirmation" 11215msgstr "Local da confirmação" 11216 11217#: app/Factories/ElementFactory.php:507 11218msgid "Place of cremation" 11219msgstr "Local da Cremação" 11220 11221#: app/Factories/ElementFactory.php:511 11222#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:275 11223#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516 11224msgid "Place of death" 11225msgstr "Local do falecimento" 11226 11227#: app/Factories/ElementFactory.php:518 11228msgid "Place of emigration" 11229msgstr "Local de Emigração" 11230 11231#: app/Factories/ElementFactory.php:331 11232#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347 11233msgid "Place of engagement" 11234msgstr "Local do noivado" 11235 11236#: app/Factories/ElementFactory.php:527 11237msgid "Place of event" 11238msgstr "Local do Evento" 11239 11240#: app/Factories/ElementFactory.php:537 11241#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389 11242msgid "Place of first communion" 11243msgstr "Local da primeira comunhão" 11244 11245#: app/Factories/ElementFactory.php:544 11246msgid "Place of immigration" 11247msgstr "Local de imigração" 11248 11249#: app/Factories/ElementFactory.php:342 11250#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:321 11251#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474 11252msgid "Place of marriage" 11253msgstr "Local do casamento" 11254 11255#: app/Factories/ElementFactory.php:337 11256#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431 11257msgid "Place of marriage banns" 11258msgstr "Local de anúncios de casamento" 11259 11260#: app/Factories/ElementFactory.php:572 11261msgid "Place of naturalization" 11262msgstr "Local de Naturalização" 11263 11264#: app/Factories/ElementFactory.php:582 11265msgid "Place of ordination" 11266msgstr "Local de Ordenação" 11267 11268#: app/Factories/ElementFactory.php:590 11269msgid "Place of residence" 11270msgstr "Local da Residência" 11271 11272#. I18N: Name of a module 11273#: app/Module/PlacesModule.php:85 resources/views/admin/tags.phtml:161 11274#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:583 11275#: resources/views/search-replace-page.phtml:47 11276#: resources/views/statistics/other/places.phtml:12 11277msgid "Places" 11278msgstr "Locais" 11279 11280#: resources/views/layouts/default.phtml:163 11281#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:24 11282#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:26 11283msgid "Play" 11284msgstr "Reproduzir" 11285 11286#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:116 11287msgid "Please enter a valid email address." 11288msgstr "Por favor informe um endereço de e-mail válido." 11289 11290#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:111 11291#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:84 11292#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:76 11293#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:98 11294msgid "Please try again." 11295msgstr "Por favor, tente novamente." 11296 11297#. I18N: a month in the French republican calendar 11298#: app/Date/FrenchDate.php:143 11299msgctxt "GENITIVE" 11300msgid "Pluviose" 11301msgstr "Pluvioso" 11302 11303#. I18N: a month in the French republican calendar 11304#: app/Date/FrenchDate.php:237 11305msgctxt "INSTRUMENTAL" 11306msgid "Pluviose" 11307msgstr "Pluvioso" 11308 11309#. I18N: a month in the French republican calendar 11310#: app/Date/FrenchDate.php:190 11311msgctxt "LOCATIVE" 11312msgid "Pluviose" 11313msgstr "Pluvioso" 11314 11315#. I18N: a month in the French republican calendar 11316#: app/Date/FrenchDate.php:95 11317msgctxt "NOMINATIVE" 11318msgid "Pluviose" 11319msgstr "Pluvioso" 11320 11321#. I18N: Name of a country or state 11322#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401 11323msgid "Poland" 11324msgstr "Polônia" 11325 11326#: app/SurnameTradition.php:100 11327msgctxt "Surname tradition" 11328msgid "Polish" 11329msgstr "Polonês" 11330 11331#. I18N: A configuration setting 11332#: resources/views/admin/site-mail.phtml:108 11333#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:67 11334#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:59 11335#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:59 11336msgid "Port number" 11337msgstr "Número de porta" 11338 11339#. I18N: Location of an LDS church temple 11340#: app/Elements/TempleCode.php:162 11341msgid "Portland, Oregon, United States" 11342msgstr "Portland, Oregon, Estados Unidos" 11343 11344#. I18N: Location of an LDS church temple 11345#: app/Elements/TempleCode.php:154 11346msgid "Porto Alegre, Brazil" 11347msgstr "Porto Alegre, Brasil" 11348 11349#. I18N: page orientation 11350#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:129 11351#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 11352#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 11353msgid "Portrait" 11354msgstr "Retrato" 11355 11356#. I18N: Name of a country or state 11357#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407 11358msgid "Portugal" 11359msgstr "Portugal" 11360 11361#: app/SurnameTradition.php:94 11362msgctxt "Surname tradition" 11363msgid "Portuguese" 11364msgstr "Português" 11365 11366#: app/Factories/ElementFactory.php:282 app/Factories/ElementFactory.php:394 11367#: app/Factories/ElementFactory.php:414 app/Factories/ElementFactory.php:667 11368#: app/Factories/ElementFactory.php:714 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:239 11369#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:71 11370#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:103 11371msgid "Postal code" 11372msgstr "Código postal" 11373 11374#. I18N: Name of a module 11375#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:41 11376msgid "Powered by webtrees™" 11377msgstr "Powered by webtrees™" 11378 11379#. I18N: a month in the French republican calendar 11380#: app/Date/FrenchDate.php:151 11381msgctxt "GENITIVE" 11382msgid "Prairial" 11383msgstr "Pradial" 11384 11385#. I18N: a month in the French republican calendar 11386#: app/Date/FrenchDate.php:245 11387msgctxt "INSTRUMENTAL" 11388msgid "Prairial" 11389msgstr "Pradial" 11390 11391#. I18N: a month in the French republican calendar 11392#: app/Date/FrenchDate.php:198 11393msgctxt "LOCATIVE" 11394msgid "Prairial" 11395msgstr "Pradial" 11396 11397#. I18N: a month in the French republican calendar 11398#: app/Date/FrenchDate.php:104 11399msgctxt "NOMINATIVE" 11400msgid "Prairial" 11401msgstr "Pradial" 11402 11403#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:49 11404msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account" 11405msgstr "Texto pré-definido que estabelece que o administrador decidirá sobre cada requisição para uma conta de usuário" 11406 11407#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:48 11408msgid "Predefined text that states all users can request a user account" 11409msgstr "Texto pré-definido que estabelece que todos os usuários podem requisitar uma conta de usuário" 11410 11411#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:50 11412msgid "Predefined text that states only family members can request a user account" 11413msgstr "Texto pré-definido que estabelece que somente membros da família podem solicitar uma conta de usuário" 11414 11415#: app/Http/RequestHandlers/TreePageBlockEdit.php:62 11416#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:210 11417#: app/Http/RequestHandlers/UserPageBlockEdit.php:63 11418#: resources/views/admin/components.phtml:61 11419#: resources/views/admin/components.phtml:64 11420#: resources/views/admin/modules.phtml:74 11421#: resources/views/admin/modules.phtml:76 11422#: resources/views/admin/modules.phtml:147 11423#: resources/views/admin/modules.phtml:150 11424#: resources/views/admin/modules.phtml:153 resources/views/admin/trees.phtml:99 11425#: resources/views/modules/block-template.phtml:18 11426#: resources/views/modules/block-template.phtml:20 11427msgid "Preferences" 11428msgstr "Preferências" 11429 11430#: resources/views/admin/modules.phtml:43 11431#, php-format 11432msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists." 11433msgstr "Existem preferências para o módulo “%s”, mas este módulo não existe mais." 11434 11435#. I18N: A configuration setting 11436#: resources/views/admin/users-edit.phtml:185 11437msgid "Preferred contact method" 11438msgstr "Método de contato preferido" 11439 11440#. I18N: Label for a configuration option 11441#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:31 11442#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:37 11443#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:24 11444#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:24 11445#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:49 11446#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:30 11447msgid "Presentation style" 11448msgstr "Estilo da apresentação" 11449 11450#. I18N: Location of an historic LDS church temple - https://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church 11451#: app/Elements/TempleCode.php:161 11452msgid "President’s Office" 11453msgstr "Escritório do Presidente" 11454 11455#. I18N: Location of an LDS church temple 11456#: app/Elements/TempleCode.php:163 11457msgid "Preston, England" 11458msgstr "Preston, Inglaterra" 11459 11460#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:104 11461#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPreview.php:83 11462#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:27 11463msgid "Preview" 11464msgstr "Pré-visualização" 11465 11466#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:120 11467msgid "Priest" 11468msgstr "Padre" 11469 11470#. I18N: The first day in the French republican calendar 11471#: app/Date/FrenchDate.php:287 11472msgid "Primidi" 11473msgstr "Primidi" 11474 11475#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10 11476msgid "Print basic events when blank" 11477msgstr "Imprimir eventos básicos quando vazios" 11478 11479#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:125 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:178 11480#: app/Module/CustomTagsLegacy.php:120 11481msgid "Priority" 11482msgstr "Prioridade" 11483 11484#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:68 11485#: resources/views/admin/trees.phtml:107 11486msgid "Privacy" 11487msgstr "Privacidade" 11488 11489#. I18N: Name of a module 11490#: app/Module/PrivacyPolicy.php:67 app/Module/PrivacyPolicy.php:128 11491#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:16 11492msgid "Privacy policy" 11493msgstr "Política de privacidade" 11494 11495#. I18N: a restriction on viewing data 11496#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:9 11497msgid "Privacy restriction" 11498msgstr "Restrição de privacidade" 11499 11500#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM. 11501#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:170 11502msgid "Privacy restrictions" 11503msgstr "Restrições de privacidade" 11504 11505#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:232 11506msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag" 11507msgstr "Restrições de privacidade - estas aplicam-se aos registros e fatos que não contêm uma tag GEDCOM RESN" 11508 11509#: app/GedcomRecord.php:359 app/GedcomRecord.php:465 11510#: app/Module/CustomTagsLegacy.php:54 app/Module/CustomTagsLegacy.php:57 11511#: app/Module/CustomTagsLegacy.php:66 app/Module/CustomTagsLegacy.php:101 11512#: app/Module/CustomTagsLegacy.php:107 app/Report/ReportParserGenerate.php:966 11513#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:415 11514msgid "Private" 11515msgstr "Privado" 11516 11517#: resources/views/admin/site-mail.phtml:222 11518msgid "Private key" 11519msgstr "Chave privada" 11520 11521#: app/Factories/ElementFactory.php:583 11522msgid "Probate" 11523msgstr "Comprovação de Legitimidade" 11524 11525#: app/Factories/ElementFactory.php:584 11526msgid "Property" 11527msgstr "Propriedade" 11528 11529#. I18N: Location of an LDS church temple 11530#: app/Elements/TempleCode.php:164 11531msgid "Provo City Center, Utah, United States" 11532msgstr "Provo City Center, Utah, Estados Unidos" 11533 11534#. I18N: Location of an LDS church temple 11535#: app/Elements/TempleCode.php:165 11536msgid "Provo, Utah, United States" 11537msgstr "Provo, Utah, Estados Unidos" 11538 11539#. I18N: An individual that represents another 11540#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:119 11541msgid "Proxy" 11542msgstr "" 11543 11544#: app/Factories/ElementFactory.php:697 11545#: resources/views/lists/sources-table.phtml:97 11546#: resources/views/modals/source-fields.phtml:36 11547msgid "Publication" 11548msgstr "Publicação" 11549 11550#. I18N: Name of a country or state 11551#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403 11552msgid "Puerto Rico" 11553msgstr "Porto Rico" 11554 11555#. I18N: Name of a country or state 11556#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415 11557msgid "Qatar" 11558msgstr "Catar" 11559 11560#: app/Factories/ElementFactory.php:315 app/Factories/ElementFactory.php:368 11561#: app/Factories/ElementFactory.php:446 app/Factories/ElementFactory.php:613 11562#: app/Factories/ElementFactory.php:636 app/Factories/ElementFactory.php:659 11563#: app/Module/CustomTagsGedcom53.php:96 app/Module/CustomTagsGedcom53.php:98 11564#: app/Module/CustomTagsGedcom53.php:122 app/Module/CustomTagsGedcom53.php:124 11565#: app/Module/CustomTagsGedcom53.php:169 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:112 11566#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:161 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:218 11567#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:251 app/Module/CustomTagsWebtrees.php:66 11568#: app/Module/CustomTagsWebtrees.php:80 11569msgid "Quality of data" 11570msgstr "Qualidade dos dados" 11571 11572#. I18N: The fourth day in the French republican calendar 11573#: app/Date/FrenchDate.php:293 11574msgid "Quartidi" 11575msgstr "Quartidi" 11576 11577#: resources/views/modules/faq/config.phtml:55 11578#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:31 11579msgid "Question" 11580msgstr "Pergunta" 11581 11582#. I18N: Location of an LDS church temple 11583#: app/Elements/TempleCode.php:166 11584msgid "Quetzaltenango, Guatemala" 11585msgstr "Quetzaltenango, Guatemala" 11586 11587#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:720 11588msgid "Quick family facts" 11589msgstr "Fatos rápidos da família" 11590 11591#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:695 11592msgid "Quick individual facts" 11593msgstr "Fatos rápidos da pessoa" 11594 11595#. I18N: The fifth day in the French republican calendar 11596#: app/Date/FrenchDate.php:295 11597msgid "Quintidi" 11598msgstr "Quintidi" 11599 11600#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: subject” 11601#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:116 11602#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:117 11603msgid "RE: " 11604msgstr "RES: " 11605 11606#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:121 11607msgid "Rabbi" 11608msgstr "Rabino" 11609 11610#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11611#: app/Date/HijriDate.php:132 11612msgctxt "GENITIVE" 11613msgid "Rabi’ al-awwal" 11614msgstr "Rabi' al-awwal" 11615 11616#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11617#: app/Date/HijriDate.php:222 11618msgctxt "INSTRUMENTAL" 11619msgid "Rabi’ al-awwal" 11620msgstr "Rabi' al-awwal" 11621 11622#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11623#: app/Date/HijriDate.php:177 11624msgctxt "LOCATIVE" 11625msgid "Rabi’ al-awwal" 11626msgstr "Rabi' al-awwal" 11627 11628#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11629#: app/Date/HijriDate.php:87 11630msgctxt "NOMINATIVE" 11631msgid "Rabi’ al-awwal" 11632msgstr "Rabi' al-awwal" 11633 11634#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11635#: app/Date/HijriDate.php:134 11636msgctxt "GENITIVE" 11637msgid "Rabi’ al-thani" 11638msgstr "Rabi' al-thani" 11639 11640#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11641#: app/Date/HijriDate.php:224 11642msgctxt "INSTRUMENTAL" 11643msgid "Rabi’ al-thani" 11644msgstr "Rabi' al-thani" 11645 11646#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11647#: app/Date/HijriDate.php:179 11648msgctxt "LOCATIVE" 11649msgid "Rabi’ al-thani" 11650msgstr "Rabi' al-thani" 11651 11652#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11653#: app/Date/HijriDate.php:89 11654msgctxt "NOMINATIVE" 11655msgid "Rabi’ al-thani" 11656msgstr "Rabi' al-thani" 11657 11658#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 11659#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:66 11660msgctxt "Female pedigree" 11661msgid "Rada" 11662msgstr "Rada" 11663 11664#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 11665#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:56 11666msgctxt "Male pedigree" 11667msgid "Rada" 11668msgstr "Rada" 11669 11670#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 11671#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:76 11672msgctxt "Pedigree" 11673msgid "Rada" 11674msgstr "Rada" 11675 11676#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11677#: app/Date/HijriDate.php:140 11678msgctxt "GENITIVE" 11679msgid "Rajab" 11680msgstr "Rajab" 11681 11682#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11683#: app/Date/HijriDate.php:230 11684msgctxt "INSTRUMENTAL" 11685msgid "Rajab" 11686msgstr "Rajab" 11687 11688#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11689#: app/Date/HijriDate.php:185 11690msgctxt "LOCATIVE" 11691msgid "Rajab" 11692msgstr "Rajab" 11693 11694#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11695#: app/Date/HijriDate.php:95 11696msgctxt "NOMINATIVE" 11697msgid "Rajab" 11698msgstr "Rajab" 11699 11700#. I18N: Location of an LDS church temple 11701#: app/Elements/TempleCode.php:167 11702msgid "Raleigh, North Carolina, United States" 11703msgstr "Raleigh, Carolina do Norte" 11704 11705#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11706#: app/Date/HijriDate.php:144 11707msgctxt "GENITIVE" 11708msgid "Ramadan" 11709msgstr "Ramadan" 11710 11711#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11712#: app/Date/HijriDate.php:234 11713msgctxt "INSTRUMENTAL" 11714msgid "Ramadan" 11715msgstr "Ramadan" 11716 11717#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11718#: app/Date/HijriDate.php:189 11719msgctxt "LOCATIVE" 11720msgid "Ramadan" 11721msgstr "Ramadan" 11722 11723#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11724#: app/Date/HijriDate.php:99 11725msgctxt "NOMINATIVE" 11726msgid "Ramadan" 11727msgstr "Ramadan" 11728 11729#. I18N: Description of the “Slide show” module 11730#: app/Module/SlideShowModule.php:61 11731msgid "Random images from the current family tree." 11732msgstr "Imagens aleatórias da árvore genealógica atual." 11733 11734#: app/Http/RequestHandlers/ReorderChildrenPage.php:57 11735#: resources/views/family-page-children.phtml:50 11736#: resources/views/family-page-menu.phtml:56 11737#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:234 11738msgid "Re-order children" 11739msgstr "Re-ordenar filhos" 11740 11741#: app/Http/RequestHandlers/ReorderFamiliesPage.php:57 11742#: resources/views/individual-page-menu.phtml:80 11743#: resources/views/individual-page-menu.phtml:85 11744#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:117 11745msgid "Re-order families" 11746msgstr "Reordenar famílias" 11747 11748#: app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaPage.php:57 11749#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:68 app/Module/FixPrimaryTag.php:108 11750#: resources/views/individual-page-menu.phtml:99 11751#: resources/views/individual-page-menu.phtml:104 11752msgid "Re-order media" 11753msgstr "Reorganizar mídias" 11754 11755#: app/Http/RequestHandlers/ReorderNamesPage.php:57 11756#: resources/views/individual-page-menu.phtml:48 11757#: resources/views/individual-page-menu.phtml:53 11758msgid "Re-order names" 11759msgstr "Reordenar nomes" 11760 11761#: resources/views/admin/users-create.phtml:32 11762#: resources/views/admin/users-edit.phtml:42 11763#: resources/views/admin/users.phtml:27 11764#: resources/views/edit-account-page.phtml:45 11765#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:28 11766#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:22 11767#: resources/views/register-page.phtml:36 11768msgid "Real name" 11769msgstr "Nome real" 11770 11771#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:103 11772msgid "Really delete all geographic data?" 11773msgstr "Realmente deseja deletar todos os dados geográficos?" 11774 11775#. I18N: Name of a module 11776#: app/Module/RecentChangesModule.php:88 11777#: resources/xml/reports/change_report.xml:92 11778msgid "Recent changes" 11779msgstr "Alterações Recentes" 11780 11781#: resources/views/calendar-page.phtml:127 11782msgid "Recent years (< 100 yrs)" 11783msgstr "Eventos Recentes (< 100 anos)" 11784 11785#. I18N: Location of an LDS church temple 11786#: app/Elements/TempleCode.php:168 11787msgid "Recife, Brazil" 11788msgstr "Recife, Brasil" 11789 11790#: resources/views/admin/changes-log.phtml:62 11791#: resources/views/admin/changes-log.phtml:136 11792#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:66 11793#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:237 11794#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:32 11795#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:30 11796#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:43 11797#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:30 11798msgid "Record" 11799msgstr "Registro" 11800 11801#: app/Factories/ElementFactory.php:352 app/Factories/ElementFactory.php:595 11802#: app/Factories/ElementFactory.php:626 app/Factories/ElementFactory.php:649 11803#: app/Factories/ElementFactory.php:680 app/Factories/ElementFactory.php:704 11804#: app/Factories/ElementFactory.php:728 app/Factories/ElementFactory.php:740 11805msgid "Record ID number" 11806msgstr "Número de identificação do registro" 11807 11808#: app/Factories/ElementFactory.php:594 app/Factories/ElementFactory.php:727 11809msgid "Record file number" 11810msgstr "Número do arquivo de registro" 11811 11812#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:65 11813#: resources/views/search-general-page.phtml:61 11814#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:12 11815msgid "Records" 11816msgstr "Registros" 11817 11818#. I18N: Description of the “Legacy URLs” module 11819#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:114 11820msgid "Redirect old URLs from webtrees version 1." 11821msgstr "Redirecionar endereços (URLs) antigos da versão 1 do webtrees." 11822 11823#. I18N: Location of an LDS church temple 11824#: app/Elements/TempleCode.php:169 11825msgid "Redlands, California, United States" 11826msgstr "Redlands, Califórnia" 11827 11828#: app/Factories/ElementFactory.php:348 app/Factories/ElementFactory.php:585 11829#: app/Factories/ElementFactory.php:624 app/Factories/ElementFactory.php:647 11830#: app/Factories/ElementFactory.php:678 app/Factories/ElementFactory.php:698 11831msgid "Reference number" 11832msgstr "Número de referência" 11833 11834#. I18N: Location of an LDS church temple 11835#: app/Elements/TempleCode.php:170 11836msgid "Regina, Saskatchewan, Canada" 11837msgstr "Regina, Saskatchewan, Canadá" 11838 11839#: app/Elements/MarriageType.php:61 app/Module/CustomTagsAldfaer.php:52 11840#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:205 11841msgid "Registered partnership" 11842msgstr "Regime de Bens" 11843 11844#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:122 11845msgid "Registry officer" 11846msgstr "Oficial de Registro" 11847 11848#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:87 11849msgctxt "FEMALE" 11850msgid "Registry officer" 11851msgstr "Oficial de Registro" 11852 11853#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:66 11854msgctxt "MALE" 11855msgid "Registry officer" 11856msgstr "Oficial de Registro" 11857 11858#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression 11859#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:106 11860msgid "Regular expression" 11861msgstr "Expressão regular" 11862 11863#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:44 11864msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique." 11865msgstr "Expressões regulares são avançadas técnicas de correspondência por padrões." 11866 11867#: resources/views/pending-changes-page.phtml:51 11868#: resources/views/pending-changes-page.phtml:89 11869msgid "Reject" 11870msgstr "Rejeitar" 11871 11872#: resources/views/pending-changes-page.phtml:105 11873msgid "Reject all changes" 11874msgstr "Desfazer todas as alterações" 11875 11876#. I18N: Name of a module/report 11877#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:44 11878#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3 11879msgid "Related families" 11880msgstr "Famílias relacionadas" 11881 11882#. I18N: Name of a report 11883#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:40 11884#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3 11885msgid "Related individuals" 11886msgstr "Indivíduos relacionados" 11887 11888#: app/Factories/ElementFactory.php:458 11889#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:387 11890#: app/Module/BranchesListModule.php:399 app/Module/BranchesListModule.php:437 11891#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:102 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:151 11892#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:55 app/Module/CustomTagsWebtrees.php:56 11893#: app/Module/CustomTagsWebtrees.php:70 11894msgid "Relationship" 11895msgstr "Parentesco" 11896 11897#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:55 11898#: app/Module/CustomTagsLegacy.php:58 11899msgid "Relationship to father" 11900msgstr "Relação Paterna" 11901 11902#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:147 11903msgid "Relationship to me" 11904msgstr "Parentesco comigo" 11905 11906#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:56 11907#: app/Module/CustomTagsLegacy.php:59 11908msgid "Relationship to mother" 11909msgstr "Relação com a mãe" 11910 11911#: app/Factories/ElementFactory.php:532 11912msgid "Relationship to parents" 11913msgstr "Relação com os pais" 11914 11915#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:336 11916#, php-format 11917msgid "Relationship: %s" 11918msgstr "Parentesco: %s" 11919 11920#. I18N: Name of a module/chart 11921#. I18N: Configuration option 11922#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:181 11923#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:265 11924#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:283 11925#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:34 11926msgid "Relationships" 11927msgstr "Relações de parentesco" 11928 11929#. I18N: %s are individual’s names 11930#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:257 11931#, php-format 11932msgid "Relationships between %1$s and %2$s" 11933msgstr "Parentesco entre %1$s e %2$s" 11934 11935#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:72 11936#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:104 11937msgid "Reliability of the information" 11938msgstr "" 11939 11940#: app/Factories/ElementFactory.php:304 app/Factories/ElementFactory.php:435 11941#: app/Factories/ElementFactory.php:587 11942#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26 11943#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587 11944msgid "Religion" 11945msgstr "Religião" 11946 11947#: app/Factories/ElementFactory.php:580 11948msgid "Religious institution" 11949msgstr "Instituição Religiosa" 11950 11951#: app/Elements/MarriageType.php:62 app/Module/CustomTagsAldfaer.php:51 11952#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:199 11953msgid "Religious marriage" 11954msgstr "Casamento religioso" 11955 11956#: app/Module/CustomTagsGedcom53.php:129 11957msgid "Religious name" 11958msgstr "Nome religioso" 11959 11960#: app/Services/LeafletJsService.php:63 11961msgid "Reload map" 11962msgstr "Recarregar mapa" 11963 11964#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:126 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:179 11965#: app/Module/CustomTagsLegacy.php:124 11966msgid "Reminder date" 11967msgstr "Data do lembrete" 11968 11969#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:29 11970msgid "Reminder email frequency (days)" 11971msgstr "Frequência de envio dos lembretes (dias)" 11972 11973#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:75 11974msgid "Remote server" 11975msgstr "Servidor remoto" 11976 11977#: app/Module/CensusAssistantModule.php:233 11978#: app/Module/CensusAssistantModule.php:257 11979#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:31 11980#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:47 11981#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:36 11982msgid "Remove" 11983msgstr "Remover" 11984 11985#. I18N: Name of a module 11986#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:58 11987msgid "Remove duplicate links" 11988msgstr "Remover links duplicados" 11989 11990#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:74 11991msgid "Remove individual" 11992msgstr "Remover pessoa" 11993 11994#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file 11995#: resources/views/admin/trees-import.phtml:106 11996msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames" 11997msgstr "Remover o caminho de mídia GEDCOM dos nomes de arquivos" 11998 11999#: resources/views/admin/locations.phtml:128 12000msgid "Remove this location?" 12001msgstr "Remover este local?" 12002 12003#. I18N: Location of an LDS church temple 12004#: app/Elements/TempleCode.php:171 12005msgid "Reno, Nevada, United States" 12006msgstr "Reno, Nevada, Estados Unidos" 12007 12008#: resources/views/admin/trees.phtml:197 12009msgid "Renumber" 12010msgstr "Renumerar" 12011 12012#. I18N: Renumber the records in a family tree 12013#: app/Http/RequestHandlers/RenumberTreePage.php:65 12014#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:35 12015#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:40 12016msgid "Renumber family tree" 12017msgstr "Renumerar árvore genealógica" 12018 12019#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:21 12020msgid "Replace" 12021msgstr "Substituir" 12022 12023#. I18N: Description of a “Data fix” module 12024#: app/Module/FixCemeteryTag.php:72 12025msgid "Replace cemetery tags with burial places." 12026msgstr "Substituir tags de cemitério por locais de sepultamento." 12027 12028#: resources/views/search-replace-page.phtml:35 12029msgid "Replace with" 12030msgstr "Substituir por" 12031 12032#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:28 12033msgid "Replacement text" 12034msgstr "Texto substituto" 12035 12036#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:131 12037#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:132 12038msgid "Reply" 12039msgstr "Responder" 12040 12041#: app/Http/RequestHandlers/ReportGenerate.php:121 12042#: resources/views/admin/modules.phtml:224 12043#: resources/views/admin/modules.phtml:227 12044#: resources/views/report-select-page.phtml:22 12045msgid "Report" 12046msgstr "Relatório" 12047 12048#. I18N: Name of a module 12049#: app/Http/RequestHandlers/ModulesReportsPage.php:43 12050#: app/Module/ReportsMenuModule.php:61 app/Module/ReportsMenuModule.php:109 12051#: resources/views/admin/control-panel.phtml:698 12052#: resources/views/admin/modules.phtml:102 12053#: resources/views/admin/modules.phtml:104 12054msgid "Reports" 12055msgstr "Relatórios" 12056 12057#. I18N: Name of a module/list 12058#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:115 12059#: app/Module/RepositoryListModule.php:73 12060#: app/Module/RepositoryListModule.php:167 app/Services/AdminService.php:182 12061#: resources/views/admin/control-panel.phtml:326 12062#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:57 12063#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:45 12064#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:51 12065#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:124 12066#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:52 12067#: resources/views/search-general-page.phtml:95 12068#: resources/views/search-results.phtml:70 12069#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:48 12070msgid "Repositories" 12071msgstr "Repositórios" 12072 12073#: app/Factories/ElementFactory.php:660 app/Factories/ElementFactory.php:700 12074#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:183 12075#: resources/views/admin/trees.phtml:239 12076#: resources/views/modals/source-fields.phtml:44 12077#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:122 12078#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:77 12079msgid "Repository" 12080msgstr "Repositório" 12081 12082#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:50 12083msgid "Repository name" 12084msgstr "Nome do repositório" 12085 12086#. I18N: Name of a country or state 12087#: app/Statistics/Service/CountryService.php:134 12088msgid "Republic of the Congo" 12089msgstr "Congo-Brazzaville" 12090 12091#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:94 12092#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestPage.php:55 12093#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:55 12094msgid "Request a new password" 12095msgstr "Solicitar nova senha" 12096 12097#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:195 12098#: app/Http/RequestHandlers/RegisterPage.php:67 12099#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:114 resources/views/login-page.phtml:66 12100#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:49 12101msgid "Request a new user account" 12102msgstr "Cadastrar-se como novo usuário" 12103 12104#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:51 app/Elements/ResearchTaskType.php:50 12105msgid "Research" 12106msgstr "Pesquisa" 12107 12108#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:69 12109#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:108 12110#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:115 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:168 12111#: app/Module/CustomTagsLegacy.php:119 app/Module/ResearchTaskModule.php:57 12112#: app/Module/ResearchTaskModule.php:60 12113#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:36 12114msgid "Research task" 12115msgstr "Tarefa de pesquisa" 12116 12117#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research. 12118#: app/Module/ResearchTaskModule.php:199 12119msgid "Research tasks" 12120msgstr "Tarefas de pesquisa" 12121 12122#: resources/views/modules/todo/config.phtml:14 12123msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc." 12124msgstr "Tarefas de pesquisa são eventos especiais, adicionados para pessoas em suas árvores genealógicas, quais identificam a necessidade de pesquisa relacionada. Você pode usá-las como um lembrete para verificar fatos em fontes mais confiáveis, para obter documentos ou fotografias, para resolver informações conflitantes, etc." 12125 12126#: resources/views/modules/todo/config.phtml:16 12127msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag." 12128msgstr "Tarefas de pesquisa são armazenadas usando a etiqueta GEDCOM especial \"_TODO\". Outras aplicações genealógicas podem não reconhecer esta etiqueta." 12129 12130#: app/Factories/ElementFactory.php:588 12131msgid "Residence" 12132msgstr "Residência" 12133 12134#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:69 12135#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:70 12136msgid "Restore the default block layout" 12137msgstr "Restaurar a disposição de blocos padrão" 12138 12139#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:273 12140#: resources/views/admin/users-edit.phtml:294 12141msgid "Restrict to immediate family" 12142msgstr "Restringir à família imediata" 12143 12144#: app/Factories/ElementFactory.php:305 app/Factories/ElementFactory.php:351 12145#: app/Factories/ElementFactory.php:436 app/Factories/ElementFactory.php:591 12146#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:241 12147#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:81 app/Module/CustomTagsWebtrees.php:82 12148#: app/Module/CustomTagsWebtrees.php:84 app/Module/CustomTagsWebtrees.php:86 12149#: app/Module/CustomTagsWebtrees.php:88 app/Module/CustomTagsWebtrees.php:90 12150#: app/Module/CustomTagsWebtrees.php:92 12151msgid "Restriction" 12152msgstr "Restrição" 12153 12154#: resources/views/help/restriction.phtml:8 12155msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it." 12156msgstr "Restrições pode ser adicionadas aos registros e/ou fatos. Eles restringem quem pode ver os dados e quem pode alterá-los." 12157 12158#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:122 12159msgid "Results" 12160msgstr "Resultados" 12161 12162#: app/Factories/ElementFactory.php:592 12163msgid "Retirement" 12164msgstr "Aposentadoria" 12165 12166#. I18N: Name of a country or state 12167#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417 12168msgid "Reunion" 12169msgstr "Reunião" 12170 12171#. I18N: Location of an LDS church temple 12172#: app/Elements/TempleCode.php:172 12173msgid "Rexburg, Idaho, United States" 12174msgstr "Rexburg, Idaho, Estados Unidos" 12175 12176#: app/Factories/ElementFactory.php:311 app/Factories/ElementFactory.php:364 12177#: app/Factories/ElementFactory.php:442 app/Factories/ElementFactory.php:609 12178#: app/Factories/ElementFactory.php:632 app/Factories/ElementFactory.php:655 12179#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:108 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:157 12180#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:214 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:247 12181#: app/Module/CustomTagsWebtrees.php:62 app/Module/CustomTagsWebtrees.php:76 12182#: resources/views/admin/users-edit.phtml:288 12183msgid "Role" 12184msgstr "Cargo" 12185 12186#. I18N: Name of a country or state 12187#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419 12188msgid "Romania" 12189msgstr "Romênia" 12190 12191#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:246 12192msgid "Romanized" 12193msgstr "Romanizado" 12194 12195#: app/Factories/ElementFactory.php:558 12196msgid "Romanized name" 12197msgstr "Nome romanizado" 12198 12199#: app/Factories/ElementFactory.php:302 app/Factories/ElementFactory.php:433 12200msgid "Romanized place" 12201msgstr "Local romanizado" 12202 12203#: app/Factories/ElementFactory.php:565 12204msgid "Romanized type" 12205msgstr "Tipo romanizado" 12206 12207#: resources/views/lists/families-table.phtml:180 12208#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:221 12209msgid "Roots" 12210msgstr "Raízes" 12211 12212#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:165 app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:122 12213msgid "Rufname" 12214msgstr "Apelido" 12215 12216#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Soundex 12217#: app/Soundex.php:3491 resources/views/branches-page.phtml:42 12218#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:72 12219msgid "Russell" 12220msgstr "Russell" 12221 12222#. I18N: Name of a country or state 12223#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421 12224msgid "Russia" 12225msgstr "Rússia" 12226 12227#. I18N: Name of a country or state 12228#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423 12229msgid "Rwanda" 12230msgstr "Ruanda" 12231 12232#: resources/views/admin/site-mail.phtml:89 12233msgid "SMTP mail server" 12234msgstr "Servidor de correio SMTP" 12235 12236#: app/Services/ServerCheckService.php:325 12237msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation." 12238msgstr "SQLite é apenas adequado para pequenos sites, testes e avaliações." 12239 12240#: app/Services/ServerCheckService.php:215 12241#, php-format 12242msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required." 12243msgstr "A versão %s SQLite está instalada. É necessário versão %s, ou posterior." 12244 12245#. I18N: Location of an LDS church temple 12246#: app/Elements/TempleCode.php:173 12247msgid "Sacramento, California, United States" 12248msgstr "Sacramento, Califórnia" 12249 12250#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12251#: app/Date/HijriDate.php:130 12252msgctxt "GENITIVE" 12253msgid "Safar" 12254msgstr "Safar" 12255 12256#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12257#: app/Date/HijriDate.php:220 12258msgctxt "INSTRUMENTAL" 12259msgid "Safar" 12260msgstr "Safar" 12261 12262#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12263#: app/Date/HijriDate.php:175 12264msgctxt "LOCATIVE" 12265msgid "Safar" 12266msgstr "Safar" 12267 12268#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12269#: app/Date/HijriDate.php:85 12270msgctxt "NOMINATIVE" 12271msgid "Safar" 12272msgstr "Safar" 12273 12274#. I18N: The name of a colour-scheme 12275#: app/Module/ColorsTheme.php:179 12276msgid "Sage" 12277msgstr "Verde translúcido" 12278 12279#. I18N: Name of a country or state 12280#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441 12281msgid "Saint Helena" 12282msgstr "Santa Helena" 12283 12284#. I18N: Name of a country or state 12285#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284 12286msgid "Saint Kitts and Nevis" 12287msgstr "São Cristóvão e Neves" 12288 12289#. I18N: Name of a country or state 12290#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298 12291msgid "Saint Lucia" 12292msgstr "Santa Lúcia" 12293 12294#. I18N: Name of a country or state 12295#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455 12296msgid "Saint Pierre and Miquelon" 12297msgstr "São Pedro e Miquelon" 12298 12299#. I18N: Name of a country or state 12300#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520 12301msgid "Saint Vincent and the Grenadines" 12302msgstr "São Vicente e Granadinas" 12303 12304#. I18N: Location of an LDS church temple 12305#: app/Elements/TempleCode.php:183 12306msgid "Salt Lake City, Utah, United States" 12307msgstr "Salt Lake City, Utah, Estados Unidos" 12308 12309#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:72 12310msgid "Same as uploaded file" 12311msgstr "Mesmo do arquivo enviado" 12312 12313#. I18N: Name of a country or state 12314#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536 12315msgid "Samoa" 12316msgstr "Samoa" 12317 12318#. I18N: Location of an LDS church temple 12319#: app/Elements/TempleCode.php:176 12320msgid "San Antonio, Texas, United States" 12321msgstr "San Antonio, Texas, Estados Unidos" 12322 12323#. I18N: Location of an LDS church temple 12324#: app/Elements/TempleCode.php:177 12325msgid "San Diego, California, United States" 12326msgstr "San Diego, Califórnia" 12327 12328#. I18N: Location of an LDS church temple 12329#: app/Elements/TempleCode.php:182 12330msgid "San Jose, Costa Rica" 12331msgstr "San Jose, Costa Rica" 12332 12333#. I18N: Name of a country or state 12334#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451 12335msgid "San Marino" 12336msgstr "San Marino" 12337 12338#. I18N: Location of an LDS church temple 12339#: app/Elements/TempleCode.php:174 12340msgid "San Salvador, El Salvador" 12341msgstr "São Salvador, Salvador" 12342 12343#. I18N: Location of an LDS church temple 12344#: app/Elements/TempleCode.php:175 12345msgid "Santiago, Chile" 12346msgstr "Santiago, Chile" 12347 12348#. I18N: Location of an LDS church temple 12349#: app/Elements/TempleCode.php:178 12350msgid "Santo Domingo, Dominican Republic" 12351msgstr "Santo Domingo, República Dominicana" 12352 12353#. I18N: Location of an LDS church temple 12354#: app/Elements/TempleCode.php:186 12355msgid "Sao Paulo, Brazil" 12356msgstr "São Paulo, Brasil" 12357 12358#. I18N: Name of a country or state 12359#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459 12360msgid "Sao Tome and Principe" 12361msgstr "São Tomé e Príncipe" 12362 12363#. I18N: abbreviation for Saturday 12364#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:290 12365#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:29 12366msgid "Sat" 12367msgstr "Sáb" 12368 12369#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:258 12370msgid "Saturday" 12371msgstr "Sábado" 12372 12373#. I18N: Name of a country or state 12374#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425 12375msgid "Saudi Arabia" 12376msgstr "Arábia Saudita" 12377 12378#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:129 12379msgid "Schema" 12380msgstr "Esquema" 12381 12382#: app/Factories/ElementFactory.php:515 app/Factories/ElementFactory.php:539 12383msgid "School or college" 12384msgstr "Escola ou faculdade" 12385 12386#. I18N: Name of a country or state 12387#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427 12388msgid "Scotland" 12389msgstr "Escócia" 12390 12391#: app/Module/CustomTagsLegacy.php:129 12392#: app/Module/CustomTagsPersonalAncestralFile.php:61 12393msgid "Scrapbook" 12394msgstr "Livro de Fotos" 12395 12396#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 12397#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:64 12398msgctxt "Female pedigree" 12399msgid "Sealing" 12400msgstr "Selamento" 12401 12402#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 12403#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:54 12404msgctxt "Male pedigree" 12405msgid "Sealing" 12406msgstr "Selamento" 12407 12408#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 12409#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:74 12410msgctxt "Pedigree" 12411msgid "Sealing" 12412msgstr "Selamento" 12413 12414#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 12415#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:63 12416msgid "Sealing canceled (divorce)" 12417msgstr "Selamento cancelado (divórcio)" 12418 12419#. I18N: Name of a module 12420#. I18N: A button label. 12421#: app/Module/SearchMenuModule.php:48 app/Module/SearchMenuModule.php:90 12422#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:42 12423#: resources/views/admin/location-edit.phtml:149 12424#: resources/views/admin/location-edit.phtml:169 12425#: resources/views/layouts/default.phtml:90 12426#: resources/views/layouts/default.phtml:92 12427#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:16 12428#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:35 12429#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:11 12430#: resources/views/search-replace-page.phtml:44 12431msgid "Search" 12432msgstr "Pesquisar" 12433 12434#. I18N: Name of a module 12435#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplacePage.php:52 12436#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:78 app/Module/SearchMenuModule.php:138 12437msgid "Search and replace" 12438msgstr "Pesquisar e substituir" 12439 12440#. I18N: Description of a “Data fix” module 12441#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:89 12442msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching." 12443msgstr "Pesquisar e substituir texto, usando simples pesquisas ou padrões avançados de correspondência." 12444 12445#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting 12446#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:237 12447msgid "Search engines may use this description of your site in their search results." 12448msgstr "Motores de busca podem usar essa descrição de seu site nos resultados de busca." 12449 12450#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:75 12451msgid "Search filters" 12452msgstr "Filtros de pesquisa" 12453 12454#: resources/views/search-general-page.phtml:49 12455#: resources/views/search-replace-page.phtml:26 12456msgid "Search for" 12457msgstr "Pesquisar por" 12458 12459#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsPage.php:44 12460msgid "Search for locations in an external database." 12461msgstr "" 12462 12463#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompletePage.php:44 12464msgid "Search for place names in an external database." 12465msgstr "" 12466 12467#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:69 12468#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:56 12469#, php-format 12470msgid "Search for place names using %s." 12471msgstr "" 12472 12473#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:38 12474msgid "Search method" 12475msgstr "Método de pesquisa" 12476 12477#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:18 12478msgid "Search text/pattern" 12479msgstr "Pesquisar texto/padrão" 12480 12481#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:24 12482msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees." 12483msgstr "Procurar todas as relações de parentesco possíveis pode consumir muito tempo em árvores complexas." 12484 12485#. I18N: Location of an LDS church temple 12486#: app/Elements/TempleCode.php:179 12487msgid "Seattle, Washington, United States" 12488msgstr "Seattle, Washington, Estados Unidos" 12489 12490#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:106 12491msgid "Second record" 12492msgstr "Segundo registro" 12493 12494#. I18N: A configuration setting 12495#: resources/views/admin/site-mail.phtml:166 12496msgid "Secure connection" 12497msgstr "Conexão segura" 12498 12499#. I18N: A configuration setting 12500#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:18 12501msgid "Security code" 12502msgstr "Código de segurança" 12503 12504#: resources/views/admin/site-mail.phtml:35 12505#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:45 12506#, php-format 12507msgid "See %s for more information." 12508msgstr "Ver %s para mais informação." 12509 12510#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:48 12511#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:95 12512#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:141 12513msgid "Select" 12514msgstr "Selecionar" 12515 12516#: resources/views/admin/trees-import.phtml:37 12517msgid "Select a GEDCOM file to import" 12518msgstr "Selecionar um arquivo GEDCOM para importar" 12519 12520#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:13 12521#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:16 12522msgid "Select a date" 12523msgstr "Selecionar uma data" 12524 12525#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:39 12526msgid "Select individuals by place or date" 12527msgstr "Selecionar pessoas para lugar ou data" 12528 12529#. I18N: Description of the “Clippings cart” module 12530#: app/Module/ClippingsCartModule.php:149 12531msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file." 12532msgstr "Selecione registros de uma árvore genealógica e salve-as em um arquivo GEDCOM." 12533 12534#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:148 12535msgid "Select the desired age interval" 12536msgstr "Selecione o intervalo de idade desejada" 12537 12538#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:34 12539msgid "Select the facts and events to keep from both records." 12540msgstr "Selecionar os fatos e eventos para manter de ambos os registros." 12541 12542#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:50 12543msgid "Select two records to merge." 12544msgstr "Selecionar dois registros para mesclar." 12545 12546#: resources/views/admin/site-mail.phtml:213 12547msgid "Selector" 12548msgstr "Seletor" 12549 12550#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:123 12551msgid "Seller" 12552msgstr "Vendedor" 12553 12554#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:88 12555msgctxt "FEMALE" 12556msgid "Seller" 12557msgstr "Vendedora" 12558 12559#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:67 12560msgctxt "MALE" 12561msgid "Seller" 12562msgstr "Vendedor" 12563 12564#: resources/views/admin/broadcast.phtml:69 12565#: resources/views/admin/email-page.phtml:70 12566#: resources/views/contact-page.phtml:79 resources/views/message-page.phtml:68 12567#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:42 12568msgid "Send" 12569msgstr "Enviar" 12570 12571#: app/Http/RequestHandlers/ContactPage.php:93 12572#: app/Http/RequestHandlers/MessagePage.php:75 12573#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:124 12574#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:30 12575#: resources/views/pending-changes-page.phtml:78 12576msgid "Send a message" 12577msgstr "Enviar Mensagem" 12578 12579#: app/Services/MessageService.php:208 12580#: resources/views/admin/control-panel.phtml:540 12581msgid "Send a message to all users" 12582msgstr "Enviar mensagem para todos os usuários" 12583 12584#: app/Services/MessageService.php:210 12585#: resources/views/admin/control-panel.phtml:546 12586msgid "Send a message to users who have never signed in" 12587msgstr "Enviar mensagem aos usuários que nunca acessaram o site" 12588 12589#: app/Services/MessageService.php:212 12590#: resources/views/admin/control-panel.phtml:552 12591msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months" 12592msgstr "Enviar mensagem aos usuários que não acessam o site há 6 meses" 12593 12594#: resources/views/admin/site-mail.phtml:236 12595msgid "Send a test email using these settings" 12596msgstr "Enviar e-mail de teste usando essas configurações" 12597 12598#. I18N: Label for a configuration option 12599#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:19 12600msgid "Send out reminder emails" 12601msgstr "Enviar lembrete por emails" 12602 12603#. I18N: A configuration setting 12604#: resources/views/admin/site-mail.phtml:72 12605msgid "Sender email" 12606msgstr "" 12607 12608#. I18N: A configuration setting 12609#: resources/views/admin/site-mail.phtml:58 12610msgid "Sender name" 12611msgstr "Nome do remetente" 12612 12613#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesPage.php:68 12614#: resources/views/admin/control-panel.phtml:226 12615msgid "Sending email" 12616msgstr "Enviando mensagem" 12617 12618#. I18N: A configuration setting 12619#: resources/views/admin/site-mail.phtml:180 12620msgid "Sending server name" 12621msgstr "Nome do servidor do remetente" 12622 12623#. I18N: Name of a country or state 12624#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433 12625msgid "Senegal" 12626msgstr "Senegal" 12627 12628#. I18N: Location of an LDS church temple 12629#: app/Elements/TempleCode.php:180 12630msgid "Seoul, Korea" 12631msgstr "Seul, Corea do Sul" 12632 12633#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209 12634msgctxt "Abbreviation for September" 12635msgid "Sep" 12636msgstr "Set" 12637 12638#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:68 12639msgid "Separated" 12640msgstr "Separação" 12641 12642#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:73 12643msgid "Separation" 12644msgstr "Separação" 12645 12646#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:106 12647msgctxt "GENITIVE" 12648msgid "September" 12649msgstr "Setembro" 12650 12651#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:176 12652msgctxt "INSTRUMENTAL" 12653msgid "September" 12654msgstr "Setembro" 12655 12656#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:141 12657msgctxt "LOCATIVE" 12658msgid "September" 12659msgstr "Setembro" 12660 12661#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:71 12662#: app/Module/StatisticsChartModule.php:800 12663#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:19 12664msgctxt "NOMINATIVE" 12665msgid "September" 12666msgstr "Setembro" 12667 12668#. I18N: The seventh day in the French republican calendar 12669#: app/Date/FrenchDate.php:299 12670msgid "Septidi" 12671msgstr "Septidi" 12672 12673#. I18N: Name of a country or state 12674#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435 12675msgid "Serbia" 12676msgstr "Sérvia" 12677 12678#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:124 12679msgid "Servant" 12680msgstr "Servo" 12681 12682#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:89 12683msgctxt "FEMALE" 12684msgid "Servant" 12685msgstr "Serva" 12686 12687#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:68 12688msgctxt "MALE" 12689msgid "Servant" 12690msgstr "Servo" 12691 12692#: app/Http/RequestHandlers/PhpInformation.php:60 12693#: resources/views/admin/control-panel.phtml:254 12694msgid "Server information" 12695msgstr "Informação do servidor" 12696 12697#. I18N: A configuration setting 12698#: resources/views/admin/site-mail.phtml:94 12699#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:47 12700#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:47 12701#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:47 12702msgid "Server name" 12703msgstr "Nome do servidor" 12704 12705#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:63 12706msgid "Set a new password" 12707msgstr "Definir nova senha" 12708 12709#: resources/views/admin/trees.phtml:129 resources/views/admin/trees.phtml:136 12710msgid "Set as default" 12711msgstr "Definir como padrão" 12712 12713#. I18N: You need to: 12714#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:39 12715#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:26 12716msgid "Set the access level for each tree." 12717msgstr "Definir o nível de acesso para cada árvore." 12718 12719#: app/Http/RequestHandlers/TreePageDefaultEdit.php:69 12720#: resources/views/admin/control-panel.phtml:301 12721msgid "Set the default blocks for new family trees" 12722msgstr "Definir blocos padrão para novas árvores genealógicas" 12723 12724#: app/Http/RequestHandlers/UserPageDefaultEdit.php:68 12725#: resources/views/admin/control-panel.phtml:530 12726msgid "Set the default blocks for new users" 12727msgstr "Definir blocos padrão para novos usuários" 12728 12729#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting 12730#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:62 12731msgid "Set the privacy access level for all dead individuals." 12732msgstr "Defina o nível de acesso de privacidade para todas as pessoas falecidas." 12733 12734#. I18N: You need to: 12735#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:37 12736#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:25 12737msgid "Set the status to “approved”." 12738msgstr "Definir a condição para \"aprovado\"." 12739 12740#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting 12741#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:642 12742msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file." 12743msgstr "Definindo isto para <b>Sim</b> ira colocar links nas pessoas, fontes e famílias para deixar os usuários abrir uma outra janela contendo os dados direto do arquivo GEDCOM." 12744 12745#: resources/views/layouts/setup.phtml:16 12746#: resources/views/layouts/setup.phtml:24 12747msgid "Setup wizard for webtrees" 12748msgstr "Configurar passo a passo o webtrees" 12749 12750#. I18N: The sixth day in the French republican calendar 12751#: app/Date/FrenchDate.php:297 12752msgid "Sextidi" 12753msgstr "Sextidi" 12754 12755#. I18N: Name of a country or state 12756#: app/Statistics/Service/CountryService.php:472 12757msgid "Seychelles" 12758msgstr "Seicheles" 12759 12760#: app/Date/JalaliDate.php:264 12761msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar" 12762msgid "Shah" 12763msgstr "Shah" 12764 12765#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12766#: app/Date/JalaliDate.php:135 12767msgctxt "GENITIVE" 12768msgid "Shahrivar" 12769msgstr "Shahrivar" 12770 12771#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12772#: app/Date/JalaliDate.php:225 12773msgctxt "INSTRUMENTAL" 12774msgid "Shahrivar" 12775msgstr "Shahrivar" 12776 12777#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12778#: app/Date/JalaliDate.php:180 12779msgctxt "LOCATIVE" 12780msgid "Shahrivar" 12781msgstr "Shahrivar" 12782 12783#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12784#: app/Date/JalaliDate.php:90 12785msgctxt "NOMINATIVE" 12786msgid "Shahrivar" 12787msgstr "Shahrivar" 12788 12789#: resources/views/individual-page-menu.phtml:34 12790#: resources/views/individual-page.phtml:61 12791msgid "Share" 12792msgstr "" 12793 12794#: app/Module/ShareUrlModule.php:41 12795msgid "Share the URL" 12796msgstr "" 12797 12798#: app/Module/ShareAnniversaryModule.php:79 12799msgid "Share the anniversary of an event" 12800msgstr "" 12801 12802#: app/Functions/FunctionsPrint.php:85 12803#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:778 12804#: resources/views/admin/trees.phtml:256 12805#: resources/views/edit/shared-note.phtml:23 12806#: resources/views/note-page-details.phtml:23 12807msgid "Shared note" 12808msgstr "Nota compartilhada" 12809 12810#. I18N: Name of a module/list 12811#: app/Module/NoteListModule.php:70 12812#: resources/views/lists/sources-table.phtml:101 12813#: resources/views/search-general-page.phtml:105 12814msgid "Shared notes" 12815msgstr "Notas Compartilhadas" 12816 12817#. I18N: plural noun - things that can be shared 12818#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSharesPage.php:43 12819#: resources/views/admin/control-panel.phtml:747 12820msgid "Shares" 12821msgstr "" 12822 12823#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12824#: app/Date/HijriDate.php:146 12825msgctxt "GENITIVE" 12826msgid "Shawwal" 12827msgstr "Shawwal" 12828 12829#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12830#: app/Date/HijriDate.php:236 12831msgctxt "INSTRUMENTAL" 12832msgid "Shawwal" 12833msgstr "Shawwal" 12834 12835#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12836#: app/Date/HijriDate.php:191 12837msgctxt "LOCATIVE" 12838msgid "Shawwal" 12839msgstr "Shawwal" 12840 12841#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12842#: app/Date/HijriDate.php:101 12843msgctxt "NOMINATIVE" 12844msgid "Shawwal" 12845msgstr "Shawwal" 12846 12847#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12848#: app/Date/HijriDate.php:142 12849msgctxt "GENITIVE" 12850msgid "Sha’aban" 12851msgstr "Sha'aban" 12852 12853#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12854#: app/Date/HijriDate.php:232 12855msgctxt "INSTRUMENTAL" 12856msgid "Sha’aban" 12857msgstr "Sha'aban" 12858 12859#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12860#: app/Date/HijriDate.php:187 12861msgctxt "LOCATIVE" 12862msgid "Sha’aban" 12863msgstr "Sha'aban" 12864 12865#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12866#: app/Date/HijriDate.php:97 12867msgctxt "NOMINATIVE" 12868msgid "Sha’aban" 12869msgstr "Sha'aban" 12870 12871#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358 12872msgid "She " 12873msgstr "She " 12874 12875#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289 12876msgid "She died" 12877msgstr "Ela morreu" 12878 12879#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:261 12880#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242 12881msgid "She married" 12882msgstr "Ela casou" 12883 12884#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:224 12885msgid "She resided at" 12886msgstr "Ela residiu em" 12887 12888#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331 12889msgid "She was born" 12890msgstr "Ela nasceu" 12891 12892#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339 12893msgid "She was buried" 12894msgstr "Ela foi sepultada" 12895 12896#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:168 12897msgid "She was christened" 12898msgstr "Ela foi batizada" 12899 12900#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314 12901msgid "She was cremated" 12902msgstr "Ela foi cremada" 12903 12904#. I18N: a month in the Jewish calendar 12905#: app/Date/JewishDate.php:186 12906msgctxt "GENITIVE" 12907msgid "Shevat" 12908msgstr "Shevat" 12909 12910#. I18N: a month in the Jewish calendar 12911#: app/Date/JewishDate.php:290 12912msgctxt "INSTRUMENTAL" 12913msgid "Shevat" 12914msgstr "Shevat" 12915 12916#. I18N: a month in the Jewish calendar 12917#: app/Date/JewishDate.php:238 12918msgctxt "LOCATIVE" 12919msgid "Shevat" 12920msgstr "Shevat" 12921 12922#. I18N: a month in the Jewish calendar 12923#: app/Date/JewishDate.php:134 12924msgctxt "NOMINATIVE" 12925msgid "Shevat" 12926msgstr "Shevat" 12927 12928#. I18N: The name of a colour-scheme 12929#: app/Module/ColorsTheme.php:181 12930msgid "Shiny Tomato" 12931msgstr "Tomate Brilhante" 12932 12933#: resources/views/help/date.phtml:34 resources/views/help/date.phtml:72 12934#: resources/views/help/date.phtml:110 12935msgid "Shortcut" 12936msgstr "Atalho" 12937 12938#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:42 12939msgid "Shortest marriage" 12940msgstr "Casamento mais curto" 12941 12942#: resources/views/calendar-page.phtml:105 12943msgid "Show" 12944msgstr "Exibir" 12945 12946#. I18N: A configuration setting 12947#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:287 12948msgid "Show a download link in the media viewer" 12949msgstr "Mostrar link para download no visualizador de mídia" 12950 12951#. I18N: Description of the “Cookie warning” module 12952#: app/Module/PrivacyPolicy.php:78 12953msgid "Show a privacy policy." 12954msgstr "Mostrar política de privacidade." 12955 12956#. I18N: A configuration setting 12957#: resources/views/admin/site-registration.phtml:69 12958msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page" 12959msgstr "Mostrar os termos de uso na página de \"Solicitar nova conta de usuário\"" 12960 12961#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:26 12962msgid "Show all notes" 12963msgstr "Exibir todas as notas" 12964 12965#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:223 12966msgid "Show all places in a list" 12967msgstr "Exibir lista de todos os Locais" 12968 12969#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:26 12970msgid "Show all sources" 12971msgstr "Exibir todas as fontes" 12972 12973#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen 12974#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:81 12975msgid "Show an age cursor" 12976msgstr "Mostrar um cursor de idade" 12977 12978#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12 12979msgid "Show children of ancestors" 12980msgstr "Exibir filhos dos antepassados" 12981 12982#: resources/views/lists/families-table.phtml:205 12983msgid "Show couples where either partner married more than once." 12984msgstr "Mostrar casais em que um dos parceiros foi casados mais de uma vez." 12985 12986#: resources/views/lists/families-table.phtml:163 12987msgid "Show couples where only the female partner is dead." 12988msgstr "Exibir casais que somente a parceira é falecida." 12989 12990#: resources/views/lists/families-table.phtml:167 12991msgid "Show couples where only the male partner is dead." 12992msgstr "Exivir casais que somente o parceiro é falecido." 12993 12994#: resources/views/lists/families-table.phtml:193 12995msgid "Show couples who married more than 100 years ago." 12996msgstr "Exibir casais que se casaram há mais de 100 anos atrás." 12997 12998#: resources/views/lists/families-table.phtml:197 12999msgid "Show couples who married within the last 100 years." 13000msgstr "Exibir casais que se casaram nos últimos 100 anos." 13001 13002#: resources/views/lists/families-table.phtml:189 13003msgid "Show couples with an unknown marriage date." 13004msgstr "Exibir casais com a data de casamento desconhecida." 13005 13006#. I18N: label for yes/no option 13007#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:35 13008msgid "Show date of last update" 13009msgstr "Exibir data da última atualização" 13010 13011#. I18N: A configuration setting 13012#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:52 13013msgid "Show dead individuals" 13014msgstr "Mostrar pessoas falecidas" 13015 13016#: resources/views/lists/families-table.phtml:201 13017msgid "Show divorced couples." 13018msgstr "Exibir casais divorciados." 13019 13020#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:208 13021msgid "Show individuals born more than 100 years ago." 13022msgstr "Exibir pessoas nascidas há mais de 100 anos atrás." 13023 13024#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:212 13025msgid "Show individuals born within the last 100 years." 13026msgstr "Exibir pessoas nascidas nos últimos 100 anos." 13027 13028#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:189 13029msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive." 13030msgstr "Exibir pessoas que estão vivas ou casais em que ambos os cônjuges estão vivos." 13031 13032#: resources/views/lists/families-table.phtml:171 13033#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:193 13034msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead." 13035msgstr "Exibir pessoas falecidas ou casais em que ambos os cônjuges faleceram." 13036 13037#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:197 13038msgid "Show individuals who died more than 100 years ago." 13039msgstr "Exibir pessoas que morreram há mais que 100 anos atrás." 13040 13041#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:201 13042msgid "Show individuals who died within the last 100 years." 13043msgstr "Exibir pessoas que morreram nos últimos 100 anos." 13044 13045#. I18N: A configuration setting 13046#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:99 13047msgid "Show list of family trees" 13048msgstr "Exibir lista de árvores genealógicas" 13049 13050#. I18N: A configuration setting 13051#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:95 13052msgid "Show living individuals" 13053msgstr "Exibir pessoas vivas" 13054 13055#. I18N: A configuration setting 13056#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:136 13057msgid "Show names of private individuals" 13058msgstr "Exibir nomes de pessoas privadas" 13059 13060#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9 13061#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8 13062#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10 13063#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7 13064msgid "Show notes" 13065msgstr "Exibir notas" 13066 13067#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10 13068msgid "Show occupations" 13069msgstr "Exibir ocupações" 13070 13071#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:19 13072#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:31 13073msgid "Show only events of living individuals" 13074msgstr "Exibir somente eventos das pessoas vivas" 13075 13076#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:178 13077msgid "Show only females." 13078msgstr "Exibir somente mulheres." 13079 13080#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:182 13081msgid "Show only individuals for whom the gender is not known." 13082msgstr "Exibir somente pessoas em que o gênero não é conhecido." 13083 13084#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:17 13085msgid "Show only individuals, events, or all" 13086msgstr "Exibir apenas pessoas, eventos ou tudo" 13087 13088#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:174 13089msgid "Show only males." 13090msgstr "Exibir somente homens." 13091 13092#: resources/views/lists/families-table.phtml:414 13093#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:420 13094msgid "Show parents" 13095msgstr "Exibir pais" 13096 13097#: resources/views/admin/site-mail.phtml:155 13098#: resources/views/admin/users-create.phtml:61 13099#: resources/views/admin/users-edit.phtml:71 13100#: resources/views/edit-account-page.phtml:92 13101#: resources/views/login-page.phtml:47 13102#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:33 13103#: resources/views/password-reset-page.phtml:38 13104#: resources/views/register-page.phtml:75 13105#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99 13106#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86 13107#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86 13108#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:81 13109msgid "Show password" 13110msgstr "" 13111 13112#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 13113msgid "Show pending changes" 13114msgstr "Exibir alterações pendentes" 13115 13116#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9 13117#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 13118#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 13119msgid "Show photos" 13120msgstr "Exibir fotos" 13121 13122#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:217 13123msgid "Show place hierarchy" 13124msgstr "Mostrar hierarquia de local" 13125 13126#. I18N: A configuration setting 13127#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:156 13128msgid "Show private relationships" 13129msgstr "Mostrar relações de parentesco privado" 13130 13131#: resources/views/modules/todo/config.phtml:21 13132msgid "Show research tasks that are assigned to other users" 13133msgstr "Exibe tarefas de pesquisa que estão assignadas para outros usuários" 13134 13135#: resources/views/modules/todo/config.phtml:31 13136msgid "Show research tasks that are not assigned to any user" 13137msgstr "Exibe tarefas de pesquisa que não estão assignadas para nenhum usuário" 13138 13139#: resources/views/modules/todo/config.phtml:40 13140msgid "Show research tasks that have a date in the future" 13141msgstr "Exibir tarefas de pesquisa que tem uma data no futuro" 13142 13143#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11 13144msgid "Show residences" 13145msgstr "Exibir residências" 13146 13147#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:39 13148msgid "Show slide show controls" 13149msgstr "Exibir controles de exibição da apresentação" 13150 13151#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8 13152#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7 13153#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7 13154#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9 13155#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6 13156msgid "Show sources" 13157msgstr "Exibir fontes" 13158 13159#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:61 13160#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:51 13161#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6 13162msgid "Show spouses" 13163msgstr "Exibir cônjuges" 13164 13165#: resources/views/lists/families-table.phtml:417 13166#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:423 13167msgid "Show statistics charts" 13168msgstr "Exibir gráficos estatísticos" 13169 13170#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name 13171#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:600 13172#, php-format 13173msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name." 13174msgstr "Exibir o %1$s %2$s partes do nome do local." 13175 13176#. I18N: Description of the “Pedigree map” module 13177#: app/Module/PedigreeMapModule.php:138 13178msgid "Show the birthplace of ancestors on a map." 13179msgstr "Mostrar os locais de nascimento dos ancestrais em um mapa." 13180 13181#. I18N: label for a yes/no option 13182#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:67 13183msgid "Show the date and time" 13184msgstr "Exibir data e hora" 13185 13186#: resources/views/modules/html/config.phtml:52 13187msgid "Show the date and time of update" 13188msgstr "Exibir a data e a hora de uma atualização" 13189 13190#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:447 13191msgid "Show the events of close relatives on the individual page" 13192msgstr "Exibir eventos de parentes próximos na pagina pessoal" 13193 13194#. I18N: A configuration setting 13195#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:33 13196msgid "Show the family tree" 13197msgstr "Exibir a árvore genealógica" 13198 13199#: app/Module/IndividualListModule.php:366 13200msgid "Show the list of individuals" 13201msgstr "Exibir a lista de pessoas" 13202 13203#: app/Module/IndividualListModule.php:372 13204msgid "Show the list of surnames" 13205msgstr "Exibir a lista de sobrenomes" 13206 13207#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksPage.php:44 13208#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:49 13209msgid "Show the location of an event on an external map." 13210msgstr "" 13211 13212#. I18N: Description of the “Places” module 13213#: app/Module/PlacesModule.php:96 13214msgid "Show the location of events on a map." 13215msgstr "Mostrar o local de eventos em um mapa." 13216 13217#. I18N: label for a yes/no option 13218#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:58 13219msgid "Show the user who made the change" 13220msgstr "Mostrar ao usuário que fez a alteração" 13221 13222#. I18N: Label for a configuration option 13223#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:53 13224#: resources/views/modules/html/config.phtml:63 13225#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:60 13226msgid "Show this block for which languages" 13227msgstr "Exibir este bloco para quais idiomas" 13228 13229#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:309 13230msgid "Show thumbnail images in charts and family groups." 13231msgstr "Exibir imagens em miniatura em gráficos e grupos de família." 13232 13233#: app/Auth.php:533 app/Auth.php:546 app/Elements/RestrictionNotice.php:77 13234#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:617 13235#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:154 13236#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:93 13237#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:21 13238msgid "Show to managers" 13239msgstr "Mostrar para gestores" 13240 13241#: app/Auth.php:532 app/Auth.php:545 app/Elements/RestrictionNotice.php:76 13242#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:614 13243#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:153 13244#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:92 13245#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:41 13246#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:103 13247#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:18 13248msgid "Show to members" 13249msgstr "Mostrar para membros" 13250 13251#: app/Auth.php:531 app/Auth.php:544 app/Elements/RestrictionNotice.php:75 13252#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:611 13253#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:91 13254#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:41 13255#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:103 13256#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:164 13257#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:15 13258msgid "Show to visitors" 13259msgstr "Mostrar para visitantes" 13260 13261#: resources/views/lists/families-table.phtml:182 13262#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:223 13263msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database." 13264msgstr "Exibir casais ou indivíduos \"folhas\". Estas são pessoas que estão vivas mas não têm filhos registrados na base de dados." 13265 13266#: resources/views/lists/families-table.phtml:178 13267#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:219 13268msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database." 13269msgstr "Exibir casais ou indivíduos \"raízes\". Estas pessoas podem também ser chamadas de \"patriarcas\". Eles são indivíduos que não têm registro de pais na base de dados." 13270 13271#. I18N: %s are placeholders for numbers 13272#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:24 13273#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:25 13274#: resources/views/pending-changes-page.phtml:24 13275#, php-format 13276msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s" 13277msgstr "Exibindo %1$s para %2$s de %3$s" 13278 13279#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22 13280msgid "Sibling" 13281msgstr "Irmão" 13282 13283#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:20 13284msgid "Siblings" 13285msgstr "Irmãos" 13286 13287#: resources/views/admin/modules.phtml:177 13288#: resources/views/admin/modules.phtml:180 13289msgid "Sidebar" 13290msgstr "Barra Lateral" 13291 13292#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSidebarsPage.php:43 13293#: resources/views/admin/control-panel.phtml:733 13294#: resources/views/admin/modules.phtml:86 13295#: resources/views/admin/modules.phtml:88 13296msgid "Sidebars" 13297msgstr "Barras laterais" 13298 13299#. I18N: Name of a country or state 13300#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447 13301msgid "Sierra Leone" 13302msgstr "Serra-Leoa" 13303 13304#. I18N: Name of a module 13305#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:79 app/Module/LoginBlockModule.php:43 13306#: app/Module/LoginBlockModule.php:75 app/Module/ModuleThemeTrait.php:286 13307msgid "Sign in" 13308msgstr "Conectar" 13309 13310#: app/Module/LoginBlockModule.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:302 13311#: resources/views/layouts/administration.phtml:66 13312msgid "Sign out" 13313msgstr "Desconectar" 13314 13315#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:44 13316#: resources/views/admin/control-panel.phtml:232 13317msgid "Sign-in and registration" 13318msgstr "Conectar e registrar" 13319 13320#: resources/views/help/date.phtml:135 13321msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous." 13322msgstr "Datas simples são assumidas como sendo do calendário gregoriano. Para especificar uma data em outro calendário, adicione uma palavra-chave antes da data." 13323 13324#. I18N: Name of a country or state 13325#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437 13326msgid "Singapore" 13327msgstr "Cingapura" 13328 13329#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:363 13330#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352 13331msgid "Sister" 13332msgstr "Irmã" 13333 13334#. I18N: A configuration setting 13335#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:9 13336#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:9 13337#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:9 13338msgid "Site identification code" 13339msgstr "Código de identificação do site" 13340 13341#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting 13342#: resources/views/admin/users-edit.phtml:191 13343#: resources/views/edit-account-page.phtml:141 13344msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all." 13345msgstr "Membros do site podem enviar mensagens entre eles. Você pode escolher como estas mensagens são enviadas para você, ou escolher não recebê-las." 13346 13347#. I18N: A configuration setting 13348#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:9 13349#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:9 13350msgid "Site verification code" 13351msgstr "Código de verificação do site" 13352 13353#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:18 13354#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:18 13355msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder." 13356msgstr "Códigos de verificação do site não funcionam quando o webtrees está instalado em um subdiretório." 13357 13358#. I18N: Name of a module - see https://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps 13359#: app/Module/SiteMapModule.php:163 13360msgid "Sitemaps" 13361msgstr "Mapa do site" 13362 13363#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. https://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL. 13364#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:23 13365msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"https://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>." 13366msgstr "Mapa do site é uma forma para os webmasters informarem os motores de busca sobre as páginas de um site web que estão disponíveis para rastreio. Todos os maiores motores de busca suportam mapa do site. Para mais informações, veja <a href=\"https://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>." 13367 13368#. I18N: a month in the Jewish calendar 13369#: app/Date/JewishDate.php:196 13370msgctxt "GENITIVE" 13371msgid "Sivan" 13372msgstr "Sivan" 13373 13374#. I18N: a month in the Jewish calendar 13375#: app/Date/JewishDate.php:300 13376msgctxt "INSTRUMENTAL" 13377msgid "Sivan" 13378msgstr "Sivan" 13379 13380#. I18N: a month in the Jewish calendar 13381#: app/Date/JewishDate.php:248 13382msgctxt "LOCATIVE" 13383msgid "Sivan" 13384msgstr "Sivan" 13385 13386#. I18N: a month in the Jewish calendar 13387#: app/Date/JewishDate.php:144 13388msgctxt "NOMINATIVE" 13389msgid "Sivan" 13390msgstr "Sivan" 13391 13392#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page 13393#: resources/views/layouts/administration.phtml:47 13394#: resources/views/layouts/default.phtml:76 13395msgid "Skip to content" 13396msgstr "Pular para o conteúdo" 13397 13398#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:125 13399msgid "Slave" 13400msgstr "Escravo" 13401 13402#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:90 13403msgctxt "FEMALE" 13404msgid "Slave" 13405msgstr "Escrava" 13406 13407#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:69 13408msgctxt "MALE" 13409msgid "Slave" 13410msgstr "Escravo" 13411 13412#. I18N: Name of a module 13413#: app/Module/CustomTagsPersonalAncestralFile.php:62 13414#: app/Module/SlideShowModule.php:188 13415msgid "Slide show" 13416msgstr "Apresentação de slides" 13417 13418#. I18N: Name of a country or state 13419#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463 13420msgid "Slovakia" 13421msgstr "Eslováquia" 13422 13423#. I18N: Name of a country or state 13424#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465 13425msgid "Slovenia" 13426msgstr "Eslovênia" 13427 13428#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:68 13429msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds" 13430msgstr "Pequenos sistemas (500 pessoas): 16-32MB, 10-20 segundos" 13431 13432#. I18N: Location of an LDS church temple 13433#: app/Elements/TempleCode.php:185 13434msgid "Snowflake, Arizona, United States" 13435msgstr "Snowflake, Arizona, Estados Unidos" 13436 13437#: app/Factories/ElementFactory.php:614 13438msgid "Social security number" 13439msgstr "Número do Seguro Social" 13440 13441#. I18N: Name of a country or state 13442#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445 13443msgid "Solomon Islands" 13444msgstr "Ilhas Salomão" 13445 13446#. I18N: Name of a country or state 13447#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453 13448msgid "Somalia" 13449msgstr "Somália" 13450 13451#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg” 13452#: resources/views/admin/trees-import.phtml:118 13453msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed." 13454msgstr "Alguns programas de computador de genealogia criam arquivos GEDCOM que contêm nomes de arquivos de mídia com caminhos completos. Estes caminhos não existirão no servidor de internet. Para permitir que o webtrees encontre o arquivo, a primeira parte do caminho deve ser removida." 13455 13456#. I18N: Description of a “Data fix” module 13457#: app/Module/FixNameTags.php:94 13458msgid "Some genealogy software stores all names in a single name record, using custom tags such as _MARNM and _AKA. An alternative is to create a new name record for each name." 13459msgstr "Alguns programas de genealogia armazenam todos os nomes em um único registro de nome, usando tags customizadas como _MARNM e _AKA. Uma alternativa é criar um novo registro de nome para cada nome." 13460 13461#: resources/views/admin/tags.phtml:26 13462msgid "Some of these GEDCOM tags are used infrequently or never used." 13463msgstr "" 13464 13465#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting 13466#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:672 13467msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited." 13468msgstr "Algumas páginas podem exibir o número de vezes em que elas foram visitadas." 13469 13470#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting 13471#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:545 13472msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab." 13473msgstr "Alguns temas podem exibir ícones na aba de \"Fatos e eventos\"." 13474 13475#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:63 13476#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774 13477#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:534 13478#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530 13479msgid "Son" 13480msgstr "Filho" 13481 13482#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]” 13483#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:360 13484#, php-format 13485msgid "Son of %s" 13486msgstr "Filho de %s" 13487 13488#. I18N: Label for a configuration option 13489#: resources/views/modules/faq/config.phtml:53 13490#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:63 13491#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:40 13492#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:46 13493#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:58 13494#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 13495#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 13496#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 13497#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 13498#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 13499#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 13500#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 13501#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 13502#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 13503#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 13504msgid "Sort order" 13505msgstr "Tipo de ordenação" 13506 13507#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets. 13508#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:235 13509msgid "Sosa" 13510msgstr "Sosa" 13511 13512#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:18 13513msgid "Sosa-Stradonitz number" 13514msgstr "Número Sosa-Stradonitz" 13515 13516#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:254 13517msgid "Sounds like" 13518msgstr "Soa como" 13519 13520#. I18N: Name of a module/report 13521#: app/Factories/ElementFactory.php:682 13522#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:436 13523#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:476 13524#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:490 13525#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:205 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:209 13526#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:221 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:225 13527#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:229 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:235 13528#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:241 13529#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:44 13530#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:182 13531#: resources/views/admin/trees.phtml:231 13532#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:23 13533#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:108 13534#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:73 13535#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:71 13536#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:47 13537#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136 13538#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162 13539#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196 13540#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43 13541#: resources/xml/reports/death_report.xml:54 13542#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3 13543#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43 13544#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54 13545#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108 13546#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153 13547#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194 13548#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236 13549#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277 13550#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318 13551#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360 13552#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402 13553#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444 13554#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487 13555#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529 13556#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570 13557msgid "Source" 13558msgstr "Fonte" 13559 13560#: app/Factories/ElementFactory.php:306 app/Factories/ElementFactory.php:359 13561#: app/Factories/ElementFactory.php:437 app/Factories/ElementFactory.php:604 13562#: app/Factories/ElementFactory.php:627 app/Factories/ElementFactory.php:650 13563#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:103 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:152 13564#: app/Module/CustomTagsWebtrees.php:57 app/Module/CustomTagsWebtrees.php:71 13565msgid "Source citation" 13566msgstr "Citação de fonte" 13567 13568#: resources/views/admin/tags.phtml:315 13569msgid "Source citations" 13570msgstr "" 13571 13572#. I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting 13573#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:756 13574msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations." 13575msgstr "Citações de fonte podem incluir campos para registrar a qualidade do dado (primário, secundário, etc.) e a data que o evento foi registrado na fonte. Se você não usar estes campos, você pode desabilitá-los quando criar novas citações de fonte." 13576 13577#. I18N: A configuration setting 13578#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:766 13579#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 13580msgid "Source type" 13581msgstr "Tipo de fonte" 13582 13583#. I18N: Name of a module/list 13584#. I18N: Name of a module 13585#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:116 app/Module/SourceListModule.php:72 13586#: app/Module/SourceListModule.php:164 app/Module/SourcesTabModule.php:59 13587#: app/Services/AdminService.php:183 13588#: resources/views/admin/control-panel.phtml:325 13589#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:56 13590#: resources/views/admin/tags.phtml:390 13591#: resources/views/lists/media-table.phtml:81 13592#: resources/views/lists/notes-table.phtml:84 13593#: resources/views/lists/notes-table.phtml:93 13594#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:51 13595#: resources/views/lists/sources-table.phtml:89 13596#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:49 13597#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:102 13598#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:44 13599#: resources/views/record-page-links.phtml:61 13600#: resources/views/search-general-page.phtml:85 13601#: resources/views/search-results.phtml:59 13602#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:12 13603#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:30 13604#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:475 13605#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611 13606#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118 13607#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:651 13608#: resources/xml/reports/individual_report.xml:647 13609msgid "Sources" 13610msgstr "Fontes" 13611 13612#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14 13613msgid "Sources to the events" 13614msgstr "Fontes para eventos" 13615 13616#. I18N: Name of a country or state 13617#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540 13618msgid "South Africa" 13619msgstr "África do Sul" 13620 13621#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:188 13622msgid "South America" 13623msgstr "América do Sul" 13624 13625#. I18N: Name of a country or state 13626#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439 13627msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" 13628msgstr "Ilhas Geórgia do Sul e Sandwich do Sul" 13629 13630#. I18N: Name of a country or state 13631#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457 13632msgid "South Sudan" 13633msgstr "Sudão do Sul" 13634 13635#. I18N: Name of a country or state 13636#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179 13637msgid "Spain" 13638msgstr "Espanha" 13639 13640#: app/SurnameTradition.php:91 13641msgctxt "Surname tradition" 13642msgid "Spanish" 13643msgstr "Espanhol" 13644 13645#. I18N: Location of an LDS church temple 13646#: app/Elements/TempleCode.php:188 13647msgid "Spokane, Washington, United States" 13648msgstr "Spokane, Washington, Estados Unidos" 13649 13650#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:224 13651#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:36 13652#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:51 13653#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31 13654#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169 13655#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:210 13656#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:227 13657msgid "Spouse" 13658msgstr "Cônjuge" 13659 13660#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:33 13661#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:35 13662#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:58 13663#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:29 13664msgid "Spouses" 13665msgstr "Cônjuges" 13666 13667#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 13668#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:90 13669#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 13670#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 13671#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:42 13672msgid "Spouses and children" 13673msgstr "Cônjuges e filhos" 13674 13675#. I18N: Name of a country or state 13676#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302 13677msgid "Sri Lanka" 13678msgstr "Sri Lanka" 13679 13680#. I18N: Location of an LDS church temple 13681#: app/Elements/TempleCode.php:181 13682msgid "St. George, Utah, United States" 13683msgstr "St. George, Utah, Estados Unidos" 13684 13685#. I18N: Location of an LDS church temple 13686#: app/Elements/TempleCode.php:184 13687msgid "St. Louis, Missouri, United States" 13688msgstr "St. Louis, Missouri, Estados Unidos" 13689 13690#. I18N: Location of an LDS church temple 13691#: app/Elements/TempleCode.php:187 13692msgid "St. Paul, Minnesota, United States" 13693msgstr "St. Paul, Minnesota, Estados Unidos" 13694 13695#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:48 13696msgid "Start slide show on page load" 13697msgstr "Iniciar a exibição da apresentação no carregamento da página" 13698 13699#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:54 13700msgid "Start year" 13701msgstr "Ano Inicial" 13702 13703#: resources/xml/reports/change_report.xml:5 13704msgid "Starting range of change dates" 13705msgstr "Iniciando a série de alteração de datas" 13706 13707#: app/Module/StatcounterModule.php:41 13708msgid "Statcounter™" 13709msgstr "Statcounter™" 13710 13711#: app/Factories/ElementFactory.php:283 app/Factories/ElementFactory.php:395 13712#: app/Factories/ElementFactory.php:415 app/Factories/ElementFactory.php:668 13713#: app/Factories/ElementFactory.php:715 13714msgid "State" 13715msgstr "Estado" 13716 13717#. I18N: Name of a module 13718#. I18N: Name of a module/chart 13719#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:52 13720#: app/Module/HtmlBlockModule.php:194 app/Module/StatisticsChartModule.php:87 13721#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:43 13722#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:40 13723#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:160 13724msgid "Statistics" 13725msgstr "Estatísticas" 13726 13727#: app/Factories/ElementFactory.php:356 app/Factories/ElementFactory.php:462 13728#: app/Factories/ElementFactory.php:502 app/Factories/ElementFactory.php:522 13729#: app/Factories/ElementFactory.php:533 app/Factories/ElementFactory.php:601 13730#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:121 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:174 13731#: app/Module/CustomTagsLegacy.php:60 app/Module/CustomTagsLegacy.php:62 13732#: resources/views/admin/changes-log.phtml:55 13733#: resources/views/admin/changes-log.phtml:135 13734msgid "Status" 13735msgstr "Situação" 13736 13737#: app/Factories/ElementFactory.php:357 app/Factories/ElementFactory.php:463 13738#: app/Factories/ElementFactory.php:503 app/Factories/ElementFactory.php:523 13739#: app/Factories/ElementFactory.php:602 13740msgid "Status change date" 13741msgstr "Data de alteração do status" 13742 13743#: app/Elements/AgeAtEvent.php:80 13744msgid "Stillborn" 13745msgstr "Natimorto" 13746 13747#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 13748#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:73 13749#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:66 13750#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:74 13751msgid "Stillborn: exempt" 13752msgstr "Nati-morto: isento" 13753 13754#. I18N: Location of an LDS church temple 13755#: app/Elements/TempleCode.php:189 13756msgid "Stockholm, Sweden" 13757msgstr "Estocolmo, Suécia" 13758 13759#: resources/views/layouts/default.phtml:164 13760#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:28 13761#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:30 13762msgid "Stop" 13763msgstr "Parar" 13764 13765#. I18N: Name of a module 13766#: app/Module/StoriesModule.php:208 13767#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22 13768msgid "Stories" 13769msgstr "Estórias" 13770 13771#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:51 13772msgid "Story" 13773msgstr "Estória" 13774 13775#: resources/views/modules/stories/config.phtml:55 13776#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:42 13777#: resources/views/modules/stories/list.phtml:18 13778msgid "Story title" 13779msgstr "Título da estória" 13780 13781#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:59 13782#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:91 13783msgid "Street name" 13784msgstr "" 13785 13786#: resources/views/admin/broadcast.phtml:49 13787#: resources/views/admin/email-page.phtml:50 13788#: resources/views/contact-page.phtml:59 resources/views/message-page.phtml:48 13789#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:70 13790msgid "Subject" 13791msgstr "Assunto" 13792 13793#: app/Factories/ElementFactory.php:406 app/Factories/ElementFactory.php:730 13794#: app/Submission.php:62 app/Submission.php:63 app/Submission.php:64 13795msgid "Submission" 13796msgstr "Envio" 13797 13798#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 13799#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:75 13800#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:68 13801#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:76 13802#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:75 13803msgid "Submitted but not yet cleared" 13804msgstr "Submetido mas não apurado" 13805 13806#: app/Factories/ElementFactory.php:369 app/Factories/ElementFactory.php:405 13807#: app/Factories/ElementFactory.php:615 app/Factories/ElementFactory.php:707 13808#: app/Factories/ElementFactory.php:741 resources/views/admin/trees.phtml:264 13809#: resources/views/modals/submission-fields.phtml:14 13810#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:74 13811msgid "Submitter" 13812msgstr "Remetente" 13813 13814#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:67 13815msgid "Submitter name" 13816msgstr "Nome do colaborador" 13817 13818#. I18N: Name of a module/list 13819#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:117 app/Module/SubmitterListModule.php:73 13820#: app/Module/SubmitterListModule.php:177 13821#: resources/views/admin/control-panel.phtml:329 13822#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:60 13823#: resources/views/admin/tags.phtml:871 13824#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:62 13825msgid "Submitters" 13826msgstr "Colaboradores" 13827 13828#. I18N: Name of a country or state 13829#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429 13830msgid "Sudan" 13831msgstr "Sudão" 13832 13833#. I18N: abbreviation for Sunday 13834#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:292 13835#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:23 13836msgid "Sun" 13837msgstr "Dom" 13838 13839#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:259 13840msgid "Sunday" 13841msgstr "Domingo" 13842 13843#. I18N: %s is a URL/link to the project website 13844#: resources/views/admin/control-panel.phtml:180 13845#, php-format 13846msgid "Support and documentation can be found at %s." 13847msgstr "Suporte e documentação podem ser encontrados em %s." 13848 13849#: app/Services/ServerCheckService.php:330 13850msgid "Support for PostgreSQL is experimental." 13851msgstr "Suporte para PostgreSQL é experimental." 13852 13853#: app/Services/ServerCheckService.php:335 13854msgid "Support for SQL Server is experimental." 13855msgstr "Suporte para Servidor SQL é experimental." 13856 13857#. I18N: Description of the “Custom GEDCOM tags” module 13858#: app/Module/ModuleCustomTagsTrait.php:74 13859msgid "Support for non-standard GEDCOM tags." 13860msgstr "" 13861 13862#. I18N: Name of a country or state 13863#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461 13864msgid "Suriname" 13865msgstr "Suriname" 13866 13867#: app/Factories/ElementFactory.php:552 app/Factories/ElementFactory.php:564 13868#: app/Factories/ElementFactory.php:567 13869#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:226 13870#: resources/views/branches-page.phtml:27 13871#: resources/views/lists/families-table.phtml:215 13872#: resources/views/lists/families-table.phtml:218 13873#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:233 13874#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:31 13875#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:168 13876#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:44 13877msgid "Surname" 13878msgstr "Sobrenome" 13879 13880#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:333 13881msgid "Surname distribution chart" 13882msgstr "Gráfico de distribuição de sobrenome" 13883 13884#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:350 13885msgid "Surname list style" 13886msgstr "Estilo da lista de sobrenome" 13887 13888#: resources/views/modules/fix-add-marr-names/options.phtml:16 13889msgid "Surname option" 13890msgstr "Opção de Sobrenome" 13891 13892#: app/Factories/ElementFactory.php:551 app/Factories/ElementFactory.php:563 13893#: app/Factories/ElementFactory.php:566 13894msgid "Surname prefix" 13895msgstr "Prefixo do sobrenome" 13896 13897#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:736 13898msgid "Surname tradition" 13899msgstr "Tradição do sobrenome" 13900 13901#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:26 13902#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:70 13903#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:79 13904#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:163 13905msgid "Surnames" 13906msgstr "Sobrenomes" 13907 13908#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 13909#: app/SurnameTradition.php:113 13910msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status." 13911msgstr "Sobrenomes são flexionados para indicar o gênero do indivíduo e seu estado civil." 13912 13913#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 13914#: app/SurnameTradition.php:106 13915msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender." 13916msgstr "Sobrenomes são flexionados para indicar o gênero do indivíduo." 13917 13918#. I18N: Location of an LDS church temple 13919#: app/Elements/TempleCode.php:190 13920msgid "Suva, Fiji" 13921msgstr "Suva, Fiji" 13922 13923#. I18N: Name of a country or state 13924#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443 13925msgid "Svalbard and Jan Mayen" 13926msgstr "Ilhas Svalbard e Jan Mayen" 13927 13928#. I18N: Reverse the order of two individuals 13929#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:88 13930msgid "Swap individuals" 13931msgstr "Trocar pessoas" 13932 13933#. I18N: Name of a country or state 13934#: app/Statistics/Service/CountryService.php:469 13935msgid "Swaziland" 13936msgstr "Suazilândia" 13937 13938#. I18N: Name of a country or state 13939#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467 13940msgid "Sweden" 13941msgstr "Suécia" 13942 13943#. I18N: Name of a country or state 13944#: app/Statistics/Service/CountryService.php:122 13945msgid "Switzerland" 13946msgstr "Suíça" 13947 13948#. I18N: Location of an LDS church temple 13949#: app/Elements/TempleCode.php:192 13950msgid "Sydney, Australia" 13951msgstr "Sydney, Austrália" 13952 13953#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:12 13954msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files" 13955msgstr "Sincronizar árvores genealógicas com arquivos GEDCOM" 13956 13957#. I18N: Name of a country or state 13958#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474 13959msgid "Syria" 13960msgstr "Síria" 13961 13962#: resources/views/admin/modules.phtml:169 13963#: resources/views/admin/modules.phtml:172 13964msgid "Tab" 13965msgstr "Aba" 13966 13967#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:119 13968#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:104 13969#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:76 13970#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:104 13971msgid "Table prefix" 13972msgstr "Prefixo da tabela" 13973 13974#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 13975#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 13976#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 13977#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 13978#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 13979#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 13980#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 13981#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 13982#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 13983#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 13984#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 13985#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 13986#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 13987#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 13988#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 13989msgctxt "paper size" 13990msgid "Tabloid" 13991msgstr "Tabloide" 13992 13993#: app/Http/RequestHandlers/ModulesTabsPage.php:43 13994#: resources/views/admin/control-panel.phtml:726 13995#: resources/views/admin/modules.phtml:82 13996#: resources/views/admin/modules.phtml:84 13997msgid "Tabs" 13998msgstr "Abas" 13999 14000#. I18N: Location of an LDS church temple 14001#: app/Elements/TempleCode.php:193 14002msgid "Taipei, Taiwan" 14003msgstr "Taipé, Taiwan" 14004 14005#. I18N: Name of a country or state 14006#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502 14007msgid "Taiwan" 14008msgstr "Taiwan" 14009 14010#. I18N: Name of a country or state 14011#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484 14012msgid "Tajikistan" 14013msgstr "Tadjiquistão" 14014 14015#. I18N: Location of an LDS church temple 14016#: app/Elements/TempleCode.php:194 14017msgid "Tampico, Mexico" 14018msgstr "Tampico, México" 14019 14020#. I18N: a month in the Jewish calendar 14021#: app/Date/JewishDate.php:198 14022msgctxt "GENITIVE" 14023msgid "Tamuz" 14024msgstr "Tamuz" 14025 14026#. I18N: a month in the Jewish calendar 14027#: app/Date/JewishDate.php:302 14028msgctxt "INSTRUMENTAL" 14029msgid "Tamuz" 14030msgstr "Tamuz" 14031 14032#. I18N: a month in the Jewish calendar 14033#: app/Date/JewishDate.php:250 14034msgctxt "LOCATIVE" 14035msgid "Tamuz" 14036msgstr "Tamuz" 14037 14038#. I18N: a month in the Jewish calendar 14039#: app/Date/JewishDate.php:146 14040msgctxt "NOMINATIVE" 14041msgid "Tamuz" 14042msgstr "Tamuz" 14043 14044#. I18N: Name of a country or state 14045#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504 14046msgid "Tanzania" 14047msgstr "Tanzânia" 14048 14049#. I18N: The name of a colour-scheme 14050#: app/Module/ColorsTheme.php:183 14051msgid "Teal Top" 14052msgstr "Verde-azulado" 14053 14054#. I18N: A configuration setting 14055#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:183 14056msgid "Technical help contact" 14057msgstr "Contato para ajuda técnica" 14058 14059#. I18N: Location of an LDS church temple 14060#: app/Elements/TempleCode.php:195 14061msgid "Tegucigalpa, Honduras" 14062msgstr "Tegucigalpa, Honduras" 14063 14064#: resources/views/modules/html/config.phtml:27 14065msgid "Templates" 14066msgstr "Modelos" 14067 14068#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Temple_(LDS_Church) 14069#: app/Factories/ElementFactory.php:358 app/Factories/ElementFactory.php:464 14070#: app/Factories/ElementFactory.php:504 app/Factories/ElementFactory.php:524 14071#: app/Factories/ElementFactory.php:603 app/Factories/ElementFactory.php:742 14072#: resources/xml/reports/individual_report.xml:208 14073msgid "Temple" 14074msgstr "Templo" 14075 14076#. I18N: a month in the Jewish calendar 14077#: app/Date/JewishDate.php:184 14078msgctxt "GENITIVE" 14079msgid "Tevet" 14080msgstr "Tevet" 14081 14082#. I18N: a month in the Jewish calendar 14083#: app/Date/JewishDate.php:288 14084msgctxt "INSTRUMENTAL" 14085msgid "Tevet" 14086msgstr "Tevet" 14087 14088#. I18N: a month in the Jewish calendar 14089#: app/Date/JewishDate.php:236 14090msgctxt "LOCATIVE" 14091msgid "Tevet" 14092msgstr "Tevet" 14093 14094#. I18N: a month in the Jewish calendar 14095#: app/Date/JewishDate.php:132 14096msgctxt "NOMINATIVE" 14097msgid "Tevet" 14098msgstr "Tevet" 14099 14100#: app/Factories/ElementFactory.php:309 app/Factories/ElementFactory.php:362 14101#: app/Factories/ElementFactory.php:440 app/Factories/ElementFactory.php:607 14102#: app/Factories/ElementFactory.php:630 app/Factories/ElementFactory.php:653 14103#: app/Factories/ElementFactory.php:705 app/Module/CustomTagsGedcom53.php:181 14104#: app/Module/CustomTagsGedcom53.php:185 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:106 14105#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:155 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:212 14106#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:245 app/Module/CustomTagsRootsMagic.php:53 14107#: app/Module/CustomTagsWebtrees.php:60 app/Module/CustomTagsWebtrees.php:74 14108#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:611 14109#: resources/views/modals/source-fields.phtml:58 14110msgid "Text" 14111msgstr "Texto" 14112 14113#. I18N: Name of a country or state 14114#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482 14115msgid "Thailand" 14116msgstr "Tailândia" 14117 14118#: resources/views/help/name.phtml:8 14119msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name." 14120msgstr "O campo <b>nome</b> contém o nome completo da pessoa, como ele deveria ser pronunciado ou como ele foi registrado. Isto é como ele será exibido na tela. Usa o padrão de anotações genealógicas para identificar diferentes partes do nome." 14121 14122#: resources/views/help/surname.phtml:8 14123msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma." 14124msgstr "O campo <b>sobrenome</b> contém o nome que é usado para classificar e agrupar. Ele pode ser diferente do sobrenome real de uma pessoa qual sempre é retirado do campo <b>nome</b>. Este campo pode ser usado para classificar sobrenomes com ou sem prefixo (Silva / da Silva) e para agrupar variações de pronúncia ou inflexões (Sousa / Souza). Se uma pessoa precisa ser listado em mais que um sobrenome, cada um deles deveriam ser separados por uma vírgula." 14125 14126#: app/Http/RequestHandlers/SynchronizeTrees.php:94 14127#, php-format 14128msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported." 14129msgstr "O arquivo GEDCOM “%s” foi importado." 14130 14131#: resources/views/admin/tags.phtml:24 14132msgid "The GEDCOM standard provides a large number of data-entry fields, called tags." 14133msgstr "" 14134 14135#. I18N: Location of an LDS church temple 14136#: app/Elements/TempleCode.php:104 14137msgid "The Hague, Netherlands" 14138msgstr "Haia, Holanda" 14139 14140#: app/Services/ServerCheckService.php:124 14141#, php-format 14142msgid "The PHP extension “%s” is not installed." 14143msgstr "A extensão “%s” PHP não está instalada." 14144 14145#: app/Services/ServerCheckService.php:182 14146#, php-format 14147msgid "The PHP function “%1$s” is disabled." 14148msgstr "A função “%1$s” PHP está desativada." 14149 14150#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 14151#: app/Functions/Functions.php:56 14152msgid "The PHP temporary folder is missing." 14153msgstr "Diretório temporário PHP está faltando." 14154 14155#: app/Services/ServerCheckService.php:143 14156#, php-format 14157msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled." 14158msgstr "A configuração “%1$s” PHP.INI está desativada." 14159 14160#: app/Services/ServerCheckService.php:147 14161#, php-format 14162msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled." 14163msgstr "A configuração \"%1$s\" PHP.INI está ativada." 14164 14165#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:30 14166msgid "The URL was copied to the clipboard" 14167msgstr "" 14168 14169#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:19 14170#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:14 14171#, php-format 14172msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s" 14173msgstr "O administrador do site webtrees %s aprovou sua solicitação de conta. Agora você pode se conectar acessando o seguinte link: %s" 14174 14175#: resources/views/verify-success-page.phtml:20 14176msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password." 14177msgstr "O Administrador será informado e tão logo ele dê permissão, você poderá acessar o site usando seu nome de usuário e senha." 14178 14179#. I18N: Description of the “Calendar” module 14180#: app/Module/CalendarMenuModule.php:53 14181msgid "The calendar menu." 14182msgstr "O menu de calendário." 14183 14184#. I18N: %s is the name of a genealogy record 14185#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:68 14186#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptTree.php:65 14187#, php-format 14188msgid "The changes to “%s” have been accepted." 14189msgstr "As alterações para “%s” foram aceitas." 14190 14191#. I18N: %s is the name of a genealogy record 14192#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectRecord.php:67 14193#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectTree.php:61 14194#, php-format 14195msgid "The changes to “%s” have been rejected." 14196msgstr "As alterações para “%s” foram rejeitadas." 14197 14198#. I18N: Description of the “Charts” module 14199#: app/Module/ChartsMenuModule.php:70 14200msgid "The charts menu." 14201msgstr "O menu de gráficos." 14202 14203#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:19 14204msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file." 14205msgstr "O Carrinho de Recortes permite tirar extratos (\"recortes\") a partir desta árvore genealógica e empacotá-los em um único arquivo para baixar e posterior importação para o seu programa de genealogia. O arquivo é gravado em formato GEDCOM.<br><br>Como fazer recortes?<br>Isto é realmente simples. Sempre que você vir um nome \"clicável\" (pessoa, família ou fonte), você pode ir para a página Detalhes do mesmo nome. Lá você vai ver o <b>Adicionar ao Carrinho de Recortes</b>. Quando você clica nesse link, você terá várias opções para download.<br>Como fazer o download?<br>Depois de ter colocado itens no seu carrinho, você pode baixá-los apenas clicando no link <b>Baixar Agora</b>. Siga as instruções e links." 14206 14207#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:399 14208msgid "The date and time of the last update" 14209msgstr "A data e a hora da última atualização" 14210 14211#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:113 14212#: app/Http/RequestHandlers/MapDataSave.php:101 14213#, php-format 14214msgid "The details for “%s” have been updated." 14215msgstr "Os detalhes para \"%s\" foram atualizados." 14216 14217#. I18N: %s is a filename 14218#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:100 14219#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:243 14220#, php-format 14221msgid "The family tree has been exported to %s." 14222msgstr "Árvore genealógica exportada para %s." 14223 14224#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:63 14225#, php-format 14226msgid "The family tree “%s” already exists." 14227msgstr "A árvore genealógica “%s” já existe." 14228 14229#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:70 14230#, php-format 14231msgid "The family tree “%s” has been created." 14232msgstr "A árvore genealógica “%s” foi criada." 14233 14234#. I18N: %s is the name of a family tree 14235#: app/Http/RequestHandlers/DeleteTreeAction.php:64 14236#: app/Http/RequestHandlers/SynchronizeTrees.php:108 14237#, php-format 14238msgid "The family tree “%s” has been deleted." 14239msgstr "A árvore genealógica “%s” foi excluída." 14240 14241#. I18N: %s is the name of a family tree 14242#: app/Http/RequestHandlers/SelectDefaultTree.php:54 14243#, php-format 14244msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website." 14245msgstr "A árvore genealógica “%s” será exibida para visitantes quando eles chegarem neste website." 14246 14247#: app/Http/RequestHandlers/MergeTreesAction.php:249 14248msgid "The family trees have been merged successfully." 14249msgstr "As árvores genealógicas foram mescladas com sucesso." 14250 14251#. I18N: Description of the “Family trees” module 14252#: app/Module/TreesMenuModule.php:71 14253msgid "The family trees menu." 14254msgstr "O menu de árvores de família." 14255 14256#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name” 14257#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:75 14258#, php-format 14259msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member." 14260msgstr "A família “%s” foi excluída, uma vez que só tem um membro." 14261 14262#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:127 14263#, php-format 14264msgid "The file %s already exists. Use another filename." 14265msgstr "O arquivo %s já existe. Use outro nome de arquivo." 14266 14267#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:103 14268#, php-format 14269msgid "The file %s could not be created." 14270msgstr "O arquivo %s não pode ser criado." 14271 14272#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:67 14273#, php-format 14274msgid "The file %s could not be deleted." 14275msgstr "O arquivo %s não pode ser deletado." 14276 14277#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:65 14278#, php-format 14279msgid "The file %s has been deleted." 14280msgstr "O arquivo %s foi excluído." 14281 14282#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:134 14283#, php-format 14284msgid "The file %s has been uploaded." 14285msgstr "Foi realizado o upload do arquivo %s." 14286 14287#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 14288#: app/Functions/Functions.php:50 14289msgid "The file was only partially uploaded. Please try again." 14290msgstr "Arquivo foi enviado parcialmente. Por favor tente novamente." 14291 14292#. I18N: %s is a filename 14293#: resources/views/media-page-details.phtml:59 14294#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:142 14295#, php-format 14296msgid "The file “%s” does not exist." 14297msgstr "O arquivo “%s” não existe." 14298 14299#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:77 14300msgid "The first family in the list will be used in charts, lists, reports, etc." 14301msgstr "A primeira família na lista será utilizada em gráficos, listas, relatórios, etc." 14302 14303#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:60 14304#, php-format 14305msgid "The folder %s could not be deleted." 14306msgstr "A pasta %s não pode ser excluída." 14307 14308#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:197 14309#, php-format 14310msgid "The folder %s has been created." 14311msgstr "A pasta %s foi criada." 14312 14313#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:58 14314#, php-format 14315msgid "The folder %s has been deleted." 14316msgstr "A pasta %s foi excluída." 14317 14318#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:42 14319msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)." 14320msgstr "A pasta pode ser especificada no caminho completo (/home/usuario/dados_webtrees/) ou relativo à pasta de instalação (ex. ../../dados_webtrees)." 14321 14322#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:55 14323#, php-format 14324msgid "The folder “%s” does not exist." 14325msgstr "A pasta \"%s\" não existe." 14326 14327#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:39 14328msgid "The following facts and events were found in both records." 14329msgstr "Os fatos e eventos seguintes foram encontrados em ambos registros." 14330 14331#. I18N: the name of an individual, source, etc. 14332#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:86 14333#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:132 14334#, php-format 14335msgid "The following facts and events were only found in the record of %s." 14336msgstr "Os fatos e eventos seguintes foram encontrados somente no registro de %s." 14337 14338#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:65 14339msgid "The following list shows typical requirements." 14340msgstr "A seguinte lista apresenta os requisitos típicos." 14341 14342#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:289 14343msgid "The help text has not been written for this item." 14344msgstr "O texto de ajuda não foi escrito para este item." 14345 14346#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting 14347#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:195 14348msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website." 14349msgstr "A pessoa para ser contatada sobre dúvidas técnicas ou erros encontrados no seu site." 14350 14351#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting 14352#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:175 14353msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website." 14354msgstr "A pessoa para contatar sobre dados genealógicos deste site." 14355 14356#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals 14357#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:83 14358#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:88 14359#, php-format 14360msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted." 14361msgstr "O link de “%1$s” até “%2$s” foi excluído." 14362 14363#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:98 14364#, php-format 14365msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated." 14366msgstr "O vínculo de “%1$s” para “%2$s” foi atualizado." 14367 14368#. I18N: Description of the “Lists” module 14369#: app/Module/ListsMenuModule.php:69 14370msgid "The lists menu." 14371msgstr "O menu de listas." 14372 14373#: app/Http/RequestHandlers/CreateLocationAction.php:60 14374#: app/Http/RequestHandlers/MapDataSave.php:89 14375msgid "The location has been created" 14376msgstr "A localidade foi criada" 14377 14378#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:33 14379msgid "The location of this place is not known." 14380msgstr "A localização deste lugar é desconhecida." 14381 14382#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileAction.php:149 14383#, php-format 14384msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s." 14385msgstr "O arquivo mídia %1$s não pode ser renomeado para %2$s." 14386 14387#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileAction.php:146 14388#, php-format 14389msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s." 14390msgstr "O arquivo de mídia %1$s foi renomeado com sucesso para %2$s." 14391 14392#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:106 14393msgid "The media object has been created" 14394msgstr "O objeto de mídia foi criado" 14395 14396#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:62 14397msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree." 14398msgstr "Os requisitos de memória e tempo de processamento dependem do número de pessoas em sua árvore genealógica." 14399 14400#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:88 14401#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:150 14402#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:92 14403#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:103 14404msgid "The message was not sent." 14405msgstr "A mensagem não foi enviada." 14406 14407#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:81 14408#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:143 14409#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:90 14410#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:96 14411#, php-format 14412msgid "The message was successfully sent to %s." 14413msgstr "Mensagem enviada com sucesso para %s." 14414 14415#: app/Http/RequestHandlers/AbstractModuleComponentAction.php:76 14416#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllAction.php:71 14417#: app/Module/ChartsBlockModule.php:126 app/Module/ChartsBlockModule.php:146 14418#: app/Module/ChartsBlockModule.php:166 app/Module/ChartsBlockModule.php:180 14419#, php-format 14420msgid "The module “%s” has been disabled." 14421msgstr "O módulo “%s” foi desabilitado." 14422 14423#: app/Http/RequestHandlers/AbstractModuleComponentAction.php:74 14424#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllAction.php:69 14425#, php-format 14426msgid "The module “%s” has been enabled." 14427msgstr "O módulo “%s” foi habilitado." 14428 14429#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting 14430#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:725 14431msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 14432msgstr "Os fatos mais comuns e eventos da família são exibidos separadamente, para que possam ser adicionados mais facilmente." 14433 14434#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting 14435#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:700 14436msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 14437msgstr "Os fatos mais comuns e eventos do indivíduo são exibidos separadamente, para que possam ser adicionados mais facilmente." 14438 14439#: resources/views/admin/site-registration.phtml:57 14440msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created." 14441msgstr "O novo usuário será perguntado para confirmar seu endereço de e-mail antes que sua conta seja criada." 14442 14443#: app/Http/RequestHandlers/CreateNoteAction.php:75 14444msgid "The note has been created" 14445msgstr "A nota foi criada" 14446 14447#: app/Exceptions/MissingParameterException.php:36 14448#, php-format 14449msgid "The parameter “%s” is missing." 14450msgstr "O parâmetro %s está faltando." 14451 14452#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:383 14453msgid "The password needs to be at least six characters long." 14454msgstr "A senha precisa ter no mínimo seis caracteres." 14455 14456#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting 14457#: resources/views/admin/site-mail.phtml:158 14458msgid "The password required for authentication with the SMTP server." 14459msgstr "A senha requerida para autenticação no servidor SMTP." 14460 14461#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:83 14462#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:75 14463msgid "The password reset link has expired." 14464msgstr "O link para redefinir a senha expirou." 14465 14466#. I18N: Description of the “Place hierarchy” module 14467#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:119 14468msgid "The place hierarchy." 14469msgstr "A hierarquia de local." 14470 14471#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:138 14472#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:118 14473msgid "The preferences for all family trees have been updated." 14474msgstr "As preferências para todas as árvores genealógicas foram atualizadas." 14475 14476#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:142 14477#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:121 14478msgid "The preferences for new family trees have been updated." 14479msgstr "As preferências para a nova árvore genealógica foram atualizadas." 14480 14481#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:131 14482#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:111 14483#, php-format 14484msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated." 14485msgstr "As preferências para a árvore genealógica “%s” foram atualizadas." 14486 14487#: app/Http/RequestHandlers/ModuleDeleteSettings.php:73 14488#, php-format 14489msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted." 14490msgstr "As preferências para o módulo “%s” foram excluídas." 14491 14492#: app/Module/BingMaps.php:96 app/Module/CustomCssJsModule.php:99 14493#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:110 app/Module/GoogleMaps.php:96 14494#: app/Module/HereMaps.php:96 app/Module/MapBox.php:96 14495#: app/Module/MapGeoLocationGeonames.php:86 14496#: app/Module/MapGeoLocationOpenRouteService.php:81 14497#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:105 14498#: app/Module/OpenStreetMap.php:81 app/Module/RelationshipsChartModule.php:454 14499#: app/Module/SiteMapModule.php:180 14500#, php-format 14501msgid "The preferences for the module “%s” have been updated." 14502msgstr "As preferências para o módulo “%s” foram atualizadas." 14503 14504#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:124 14505#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:109 14506#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:83 14507#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:109 14508msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database." 14509msgstr "O prefixo é opcional, mas recomendado. Ao definir um prefixo único você poderá compartilhar o mesmo banco de dados com diferentes aplicações." 14510 14511#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:119 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:172 14512msgid "The problem" 14513msgstr "O problema" 14514 14515#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:169 14516#, php-format 14517msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged." 14518msgstr "Os registros “%1$s” e “%2$s” foram mesclados." 14519 14520#. I18N: Description of the “Reports” module 14521#: app/Module/ReportsMenuModule.php:72 14522msgid "The reports menu." 14523msgstr "O menu de relatórios." 14524 14525#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryAction.php:90 14526msgid "The repository has been created" 14527msgstr "O repositório foi criado" 14528 14529#. I18N: Description of the “Search” module 14530#: app/Module/SearchMenuModule.php:59 14531msgid "The search menu." 14532msgstr "O menu de busca." 14533 14534#: app/Services/SearchService.php:1162 14535msgid "The search returned too many results." 14536msgstr "A busca retornou resultados demais." 14537 14538#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:55 14539msgid "The server configuration is OK." 14540msgstr "A configuração do servidor está correta." 14541 14542#: app/Exceptions/HttpBadRequestException.php:34 14543msgid "The server could not understand this request." 14544msgstr "O servidor não conseguiu entender esta solicitação." 14545 14546#: app/Services/ServerCheckService.php:247 14547msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed." 14548msgstr "A pasta temporária do servidor não pode ser acessada." 14549 14550#: app/Http/RequestHandlers/RenumberTreeAction.php:554 14551#: app/Services/UpgradeService.php:152 app/Services/UpgradeService.php:186 14552msgid "The server’s time limit has been reached." 14553msgstr "O limite de tempo do servidor foi alcançado." 14554 14555#. I18N: Description of “Statistics” module 14556#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:63 14557msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc." 14558msgstr "O tamanho da árvore genealógica, eventos anteriores e posteriores, nomes comuns, etc." 14559 14560#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:116 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:169 14561msgid "The solution" 14562msgstr "A solução" 14563 14564#: app/Http/RequestHandlers/CreateSourceAction.php:113 14565msgid "The source has been created" 14566msgstr "A fonte foi criada" 14567 14568#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmissionAction.php:62 14569msgid "The submission has been created" 14570msgstr "A submissão foi criada" 14571 14572#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmitterAction.php:90 14573msgid "The submitter has been created" 14574msgstr "O colaborador foi criado" 14575 14576#: resources/views/help/name.phtml:13 14577#, php-format 14578msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>" 14579msgstr "O sobrenome é cercado por barras: <%s>José Antonio /Silva/<%s>" 14580 14581#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:55 14582#: resources/views/admin/users-edit.phtml:141 14583#: resources/views/edit-account-page.phtml:117 14584msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date." 14585msgstr "O fuso horário é necessário para os cálculos de data, tal como saber a data de hoje." 14586 14587#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files. 14588#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:28 14589#, php-format 14590msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”." 14591msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”." 14592msgstr[0] "As duas árvores genealógicas têm %1$s registro que usa o mesmo \"XREF\"." 14593msgstr[1] "As duas árvores genealógicas têm %1$s registros que usam o mesmo \"XREF\"." 14594 14595#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:321 14596msgid "The upgrade is complete." 14597msgstr "A atualização está completa." 14598 14599#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 14600#: app/Functions/Functions.php:47 14601msgid "The uploaded file exceeds the allowed size." 14602msgstr "O arquivo carregado excede o tamanho permitido." 14603 14604#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupAction.php:68 14605#, php-format 14606msgid "The user %s has been deleted." 14607msgstr "O usuário %s foi excluído." 14608 14609#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:39 14610#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:30 14611msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request." 14612msgstr "O usuário enviou um e-mail com as informações necessárias para confirmar o pedido de acesso." 14613 14614#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:120 14615#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:125 14616msgid "The username or password is incorrect." 14617msgstr "O usuário ou a senha estão incorretos." 14618 14619#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting 14620#: resources/views/admin/site-mail.phtml:144 14621msgid "The username required for authentication with the SMTP server." 14622msgstr "O usuário requerido para autenticação no servidor SMTP." 14623 14624#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:82 14625#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsAction.php:45 14626#: app/Http/RequestHandlers/ModulesBlocksAction.php:46 14627#: app/Http/RequestHandlers/ModulesChartsAction.php:46 14628#: app/Http/RequestHandlers/ModulesCustomTagsAction.php:46 14629#: app/Http/RequestHandlers/ModulesDataFixesAction.php:45 14630#: app/Http/RequestHandlers/ModulesFootersAction.php:46 14631#: app/Http/RequestHandlers/ModulesHistoricEventsAction.php:45 14632#: app/Http/RequestHandlers/ModulesLanguagesAction.php:45 14633#: app/Http/RequestHandlers/ModulesListsAction.php:46 14634#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompleteAction.php:45 14635#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsAction.php:46 14636#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksAction.php:45 14637#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersAction.php:46 14638#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMenusAction.php:47 14639#: app/Http/RequestHandlers/ModulesReportsAction.php:46 14640#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSharesAction.php:45 14641#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSidebarsAction.php:47 14642#: app/Http/RequestHandlers/ModulesTabsAction.php:47 14643#: app/Http/RequestHandlers/ModulesThemesAction.php:45 14644#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:63 14645#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationAction.php:51 14646#: app/Http/RequestHandlers/SiteTagsAction.php:53 14647msgid "The website preferences have been updated." 14648msgstr "As preferências do website foram atualizadas." 14649 14650#: resources/views/errors/database-error.phtml:20 14651#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:20 14652msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem." 14653msgstr "Os desenvolvedores do webtrees têm interesse em saber mais sobre este erro. Se você contactá-los, eles o ajudarão a resolver o problema." 14654 14655#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:65 app/Module/ModuleThemeTrait.php:451 14656#: resources/views/admin/modules.phtml:256 14657#: resources/views/admin/modules.phtml:259 14658#: resources/views/admin/users-edit.phtml:199 14659msgid "Theme" 14660msgstr "Tema" 14661 14662#. I18N: Name of a module 14663#: app/Module/ThemeSelectModule.php:45 14664msgid "Theme change" 14665msgstr "Alterar tema" 14666 14667#: app/Http/RequestHandlers/ModulesThemesPage.php:43 14668#: resources/views/admin/control-panel.phtml:605 14669#: resources/views/admin/modules.phtml:118 14670#: resources/views/admin/modules.phtml:120 14671msgid "Themes" 14672msgstr "Temas" 14673 14674#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:58 14675msgid "There are no facts for this individual." 14676msgstr "Não há fatos relacionados a esta pessoa." 14677 14678#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:310 14679msgid "There are no links to this media object." 14680msgstr "Não há links para este objeto de mídia." 14681 14682#: resources/views/modules/media/tab.phtml:29 14683msgid "There are no media objects for this individual." 14684msgstr "Não há nenhuma Mídia para essa pessoa." 14685 14686#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:41 14687msgid "There are no notes for this individual." 14688msgstr "Não existem Notas para essa pessoa." 14689 14690#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:215 14691#: resources/views/pending-changes-page.phtml:30 14692msgid "There are no pending changes." 14693msgstr "Não existem alterações pendentes." 14694 14695#: app/Module/ResearchTaskModule.php:121 14696msgid "There are no research tasks in this family tree." 14697msgstr "Não existem tarefas de pesquisa nesta árvore genealógica." 14698 14699#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:39 14700msgid "There are no source citations for this individual." 14701msgstr "Não há nenhuma Fonte para essa pessoa." 14702 14703#: app/Module/ReviewChangesModule.php:155 14704#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:20 14705#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:17 14706msgid "There are pending changes for you to moderate." 14707msgstr "Existem alterações pendentes para você verificar." 14708 14709#: app/Module/RecentChangesModule.php:152 14710#, php-format 14711msgid "There have been no changes within the last %s day." 14712msgid_plural "There have been no changes within the last %s days." 14713msgstr[0] "Não existem alterações no último %s dia." 14714msgstr[1] "Não existem alterações nos últimos %s dias." 14715 14716#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:105 14717#, php-format 14718msgid "There is no user account with the email “%s”." 14719msgstr "Não há conta de usuário com o e-mail \"%s\"." 14720 14721#: app/Http/RequestHandlers/AddMediaFileAction.php:86 14722#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:79 14723#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:137 14724#: app/Services/MediaFileService.php:236 14725msgid "There was an error uploading your file." 14726msgstr "Um erro ocorreu durante o envio do seu arquivo." 14727 14728#. I18N: a month in the French republican calendar 14729#: app/Date/FrenchDate.php:155 14730msgctxt "GENITIVE" 14731msgid "Thermidor" 14732msgstr "Termidor" 14733 14734#. I18N: a month in the French republican calendar 14735#: app/Date/FrenchDate.php:249 14736msgctxt "INSTRUMENTAL" 14737msgid "Thermidor" 14738msgstr "Termidor" 14739 14740#. I18N: a month in the French republican calendar 14741#: app/Date/FrenchDate.php:202 14742msgctxt "LOCATIVE" 14743msgid "Thermidor" 14744msgstr "Termidor" 14745 14746#. I18N: a month in the French republican calendar 14747#: app/Date/FrenchDate.php:108 14748msgctxt "NOMINATIVE" 14749msgid "Thermidor" 14750msgstr "Termidor" 14751 14752#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:36 14753msgid "These cookies are “essential”, and do not require consent." 14754msgstr "Esses cookies são essenciais e não requerem consentimento." 14755 14756#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:35 14757#, php-format 14758msgid "These groups of individuals are not related to %s." 14759msgstr "Este grupo de indivíduos não está relacionado com %s." 14760 14761#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:57 14762msgid "These services may use cookies or other tracking technology." 14763msgstr "Esses serviços podem usar cookies ou outras tecnologias de rastreio." 14764 14765#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:135 14766msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it." 14767msgstr "Esta conta não foi aprovada. Por favor, aguarde que um administrador aprove-a." 14768 14769#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:130 14770msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message." 14771msgstr "Esta conta não foi verificada. Por favor, verifique a mensagem de confirmação no seu e-mail." 14772 14773#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:13 14774msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist." 14775msgstr "Este bloco mostra para editores uma lista de registros com as alterações pendentes que precisam ser aprovados por um moderador. Também gera e-mails diários aos moderadores, sempre que existam alterações pendentes." 14776 14777#. I18N: %s is a URL 14778#: app/Exceptions/MissingParameterException.php:43 14779#, php-format 14780msgid "This could be caused by an error at %s" 14781msgstr "Isso pode ser causado por um erro em %s" 14782 14783#: resources/views/admin/users-create.phtml:76 14784#: resources/views/admin/users-edit.phtml:86 14785#: resources/views/edit-account-page.phtml:129 14786#: resources/views/register-page.phtml:53 14787#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:95 14788msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website." 14789msgstr "Este endereço de email será usado para enviar seus lembretes de senha, notificações do site e mensagens de outros membros da família que estiverem registrados no site." 14790 14791#: app/Elements/AbstractEventElement.php:61 14792msgid "This event occurred, but the details are unknown." 14793msgstr "Este evento ocorreu, mas os detalhes são desconhecidos." 14794 14795#: app/Exceptions/FamilyAccessDeniedException.php:35 14796#: app/Exceptions/FamilyNotFoundException.php:35 14797msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it." 14798msgstr "Esta família não existe ou você não tem permissão para vê-la." 14799 14800#: resources/views/family-page-pending.phtml:19 14801msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14802msgstr "Esta família foi excluída. A exclusão necessitará ser revista por um moderador." 14803 14804#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14805#: resources/views/family-page-pending.phtml:17 14806#, php-format 14807msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14808msgstr "Esta família foi excluída. Você deveria rever a exclusão e então %1$s ou %2$s." 14809 14810#: resources/views/family-page-pending.phtml:25 14811msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14812msgstr "Esta família foi alterada. As alterações necessitará ser revista por um moderador." 14813 14814#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14815#: resources/views/family-page-pending.phtml:23 14816#, php-format 14817msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14818msgstr "Esta família foi alterada. Você deveria rever as alterações e então %1$s ou %2$s." 14819 14820#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:30 14821#, php-format 14822msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree." 14823msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree." 14824msgstr[0] "Esta árvore genealógica tem %s registro que usa o mesmo \"XREF\" como outra árvore genealógica." 14825msgstr[1] "Esta árvore genealógica tem %s registros que usam o mesmo \"XREF\" como outra árvore genealógica." 14826 14827#: app/Module/SlideShowModule.php:164 14828msgid "This family tree has no images to display." 14829msgstr "Esta árvore genealógica não possui imagens para exibir." 14830 14831#. I18N: do not translate the #keywords# 14832#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:7 14833msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#." 14834msgstr "Este árvore genealógica foi atualizado pela última vez em #gedcomUpdated#. Existem #totalSurnames# sobrenomes nesta árvore genalógica. O mais antigo evento registrado é o #firstEventType# de #firstEventName# em #firstEventYear#. O evento mais recente é o #lastEventType# de #lastEventName# em #lastEventYear#.<br><br>Se você tem algum comentário ou parecer por favor contate #contactWebmaster#." 14835 14836#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:32 14837#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:18 14838#, php-format 14839msgid "This family tree was last updated on %s." 14840msgstr "Esta árvore genealógica foi atualizada pela última vez em %s." 14841 14842#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting 14843#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:32 14844msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet." 14845msgstr "Esta pasta será usada pelo webtrees para armazenar arquivos de mídia, arquivos GEDCOM, arquivos temporários, etc. Estes arquivos podem conter dados privados, e deveriam não estar disponíveis na Internet." 14846 14847#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 14848#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:260 14849msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree." 14850msgstr "Esta pasta será usada para armazenar arquivos de mídia para esta árvore de família." 14851 14852#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:68 14853msgid "This form has expired. Try again." 14854msgstr "Este formulário expirou. Tente novamente." 14855 14856#: app/Exceptions/IndividualAccessDeniedException.php:35 14857#: app/Exceptions/IndividualNotFoundException.php:35 14858msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it." 14859msgstr "Esta pessoa não existe ou você não tem permissão para vê-la." 14860 14861#: resources/views/individual-page-pending.phtml:21 14862msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14863msgstr "Esta pessoa foi excluída. A exclusão terá de ser revisada por um moderador." 14864 14865#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14866#: resources/views/individual-page-pending.phtml:18 14867#, php-format 14868msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14869msgstr "ESta pessoa foi excluída. Você deveria revisar esta exclusão e então %1$s ou %2$s." 14870 14871#: resources/views/individual-page-pending.phtml:30 14872msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14873msgstr "Essa pessoa foi editada. As mudanças precisam ser analisadas por um moderador." 14874 14875#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14876#: resources/views/individual-page-pending.phtml:27 14877#, php-format 14878msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14879msgstr "Esta pessoa foi alterada. Você deveria revisar estas alterações e então %1$s ou %2$s." 14880 14881#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting 14882#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:104 14883#: resources/views/edit-account-page.phtml:81 14884msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports." 14885msgstr "Esta pessoa será selecionada por padrão quando visualizados gráficos e relatórios." 14886 14887#: app/Module/StatisticsChartModule.php:951 14888#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:245 14889#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:102 14890#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:517 14891#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1772 14892#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1797 14893#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:31 14894#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:51 14895#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:73 14896#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:93 14897#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:31 14898#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:51 14899#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:73 14900#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:93 14901#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:31 14902#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:51 14903#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:31 14904#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:27 14905#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:25 14906#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:27 14907#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:25 14908#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:19 14909#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:18 14910#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:17 14911#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:21 14912#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:19 14913#: resources/views/statistics/other/places.phtml:55 14914#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:26 14915msgid "This information is not available." 14916msgstr "Essa informação não está disponível." 14917 14918#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:253 14919#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:110 14920#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:381 14921#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:84 14922#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:472 14923#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:849 14924#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1500 14925#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:838 14926#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1152 14927#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1172 14928#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1192 14929#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1212 14930#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1232 14931#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1252 14932msgid "This information is private and cannot be shown." 14933msgstr "Esta informação é privativa e não pode ser exibida." 14934 14935#: resources/views/edit-account-page.phtml:69 14936msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator." 14937msgstr "Este é um link para seu próprio registro na árvore de família. Se esta é a pessoa errada, contate o administrador." 14938 14939#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:88 14940#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:102 14941#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:76 14942#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:88 14943#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:76 14944#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:88 14945msgid "This is case sensitive." 14946msgstr "Diferencia maiúsculo e minúsculo." 14947 14948#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:172 14949#: resources/views/admin/control-panel.phtml:197 14950#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:25 14951msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available." 14952msgstr "Esta é a última versão do webtrees. Nenhuma atualização está disponível." 14953 14954#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting 14955#: resources/views/admin/site-mail.phtml:100 14956msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server." 14957msgstr "Este é o nome do servidor de SMTP. 'localhost' significa que o serviço de correio está funcionando no mesmo computador como seu servidor web." 14958 14959#: resources/views/admin/users-create.phtml:37 14960#: resources/views/admin/users-edit.phtml:47 14961#: resources/views/edit-account-page.phtml:50 14962#: resources/views/register-page.phtml:41 14963#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:59 14964msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen." 14965msgstr "Este é seu nome real, como você gostaria de ser apresentado." 14966 14967#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:102 14968msgid "This link is valid for one hour." 14969msgstr "Este link é válido por uma hora." 14970 14971#: resources/views/help/data-fixes.phtml:16 14972msgid "This list is created using a simple (but fast) search, and therefore includes records that will not be updated." 14973msgstr "A lista é criada usando uma simples (mas rápida) busca, portanto, inclui registros que não serão atualizados." 14974 14975#: app/Exceptions/MediaAccessDeniedException.php:35 14976#: app/Exceptions/MediaNotFoundException.php:35 14977msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it." 14978msgstr "Este objeto de mídia não existe ou você não tem permissão para vê-lo." 14979 14980#: resources/views/media-page-pending.phtml:18 14981msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14982msgstr "Este objeto de mídia foi excluído. A exclusão necessitará ser revista por um moderador." 14983 14984#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14985#: resources/views/media-page-pending.phtml:16 14986#, php-format 14987msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14988msgstr "Este objeto de mídia foi excluído. Você deveria rever a exclusão e então %1$s-lo ou %2$s-lo." 14989 14990#: resources/views/media-page-pending.phtml:24 14991msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14992msgstr "Este objeto de mídia foi alterado. A exclusão necessitará ser revista por um moderador." 14993 14994#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14995#: resources/views/media-page-pending.phtml:22 14996#, php-format 14997msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14998msgstr "Este objeto de mídia foi alterado. Você deveria rever a alteração e então %1$s-lo ou %2$s-lo." 14999 15000#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:33 15001#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:23 15002#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:34 15003#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:24 15004msgid "This message was sent while viewing the following URL: " 15005msgstr "Esta mensagem foi enviada quando navegava pelo seguinte endereço: " 15006 15007#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:83 15008msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive." 15009msgstr "Isto deve ter no mínimo seis caracteres. Ele diferencia maiúsculo e minúsculo." 15010 15011#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting 15012#: resources/views/admin/site-mail.phtml:64 15013#: resources/views/admin/site-mail.phtml:78 15014msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server." 15015msgstr "Este nome é usado no campo \"De\", ao enviar mensagens automáticas deste servidor." 15016 15017#: app/Exceptions/NoteAccessDeniedException.php:35 15018#: app/Exceptions/NoteNotFoundException.php:35 15019msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it." 15020msgstr "Esta nota não existe ou você não tem permissão para ver ela." 15021 15022#: resources/views/note-page-pending.phtml:19 15023msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 15024msgstr "Esta nota foi excluída. A exclusão terá de ser revisada por um moderador." 15025 15026#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15027#: resources/views/note-page-pending.phtml:17 15028#, php-format 15029msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 15030msgstr "Esta nota foi excluída. Você deve rever a exclusão e em seguida %1$s ou %2$s isso." 15031 15032#: resources/views/note-page-pending.phtml:25 15033msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 15034msgstr "Esta nota foi alterada. A alteração terá de ser revisada por um moderador." 15035 15036#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15037#: resources/views/note-page-pending.phtml:23 15038#, php-format 15039msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 15040msgstr "Esta nota foi alterada. Você deve analisar as alterações e em seguida %1$s ou %2$s isso." 15041 15042#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting 15043#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:561 15044msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page." 15045msgstr "Esta opção controla se o conteúdo do registro de uma <i>Nota</i> será exibido automaticamente ou não na Página Inicial." 15046 15047#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting 15048#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:577 15049msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page." 15050msgstr "Esta opção controla se o conteúdo do registro de uma <i>Fonte</i> será exibido automaticamente ou não na Página Inicial." 15051 15052#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting 15053#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:420 15054msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts." 15055msgstr "Esta opção controla se exibe ou não a idade do pai ou da mãe próximo à data de nascimento do filho nos gráficos." 15056 15057#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting 15058#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:389 15059msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known." 15060msgstr "Esta opção controla se serão exibidas as datas estimadas de nascimento e morte, em vez de deixar espaços em branco em listas individuais e gráficos para indivíduos cujas datas não são conhecidas." 15061 15062#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting 15063#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:292 15064msgid "This option will make it easier for users to download images." 15065msgstr "O Visualizador de Mídia pode exibir um link qual, quando clicado baixará o arquivo de mídia para o computador..<br><br>Você pode preferir ocultar o link do arquivo por motivos de segurança." 15066 15067#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting 15068#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:166 15069msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals." 15070msgstr "Esta opção reterá os registros de links privados. Isto significa que você verá caixas \"privadas\" vazias nos gráficos de linhagem e em outros gráficos com pessoas privadas." 15071 15072#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting 15073#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:147 15074msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record." 15075msgstr "Esta opção exibirá os nomes (mas não outros detalhes) de pessoas privadas. Pessoas são privadas se eles ainda estão vivos ou se as restrições de privacidade foram adicionadas para seus registros individuais. Para ocultar um nome específico, adicione uma restrição de privacidade para o registro de nome." 15076 15077#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:23 15078#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:25 15079msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix." 15080msgstr "Esta página permite que você ignore as formas usuais e altere diretamente os dados subjacentes. É uma opção avançada, e você não deve usá-lo, a menos que você entenda o formato GEDCOM. Se você cometer um erro aqui, pode ser difícil corrigi-lo." 15081 15082#: app/Module/HitCountFooterModule.php:115 15083#, php-format 15084msgid "This page has been viewed %s time." 15085msgid_plural "This page has been viewed %s times." 15086msgstr[0] "Esta página foi visualizada %s time." 15087msgstr[1] "Esta página foi visualizada %s times." 15088 15089#: resources/views/help/pending-changes.phtml:16 15090msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc." 15091msgstr "Este processo permite que o dono do site garanta que a nova informação segue os padrões e convenções do site, tenham a devida atribuição de fonte, etc." 15092 15093#: app/Exceptions/RecordAccessDeniedException.php:35 15094#: app/Exceptions/RecordNotFoundException.php:35 15095msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it." 15096msgstr "Este registro não existe ou você não tem permissão para vê-lo." 15097 15098#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:261 15099msgid "This record does not exist." 15100msgstr "Este registro não existe." 15101 15102#: resources/views/record-page-pending.phtml:19 15103msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 15104msgstr "Este registro foi excluído. A exclusão necessitará ser revista por um moderador." 15105 15106#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15107#: resources/views/record-page-pending.phtml:17 15108#, php-format 15109msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 15110msgstr "Este registro foi excluído. Você deveria rever a exclusão e então %1$s-lo ou %2$s-lo." 15111 15112#: resources/views/record-page-pending.phtml:25 15113msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 15114msgstr "Este registro foi alterado. As alterações necessitam ser revistas por um moderador." 15115 15116#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15117#: resources/views/record-page-pending.phtml:23 15118#, php-format 15119msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 15120msgstr "Este registro foi alterado. Você deveria rever as alterações e então %1$s-lo ou %2$s-lo." 15121 15122#: app/Exceptions/RepositoryAccessDeniedException.php:35 15123#: app/Exceptions/RepositoryNotFoundException.php:35 15124msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it." 15125msgstr "Este repositório não existe ou você não tem permissão para vê-lo." 15126 15127#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:25 15128msgid "This research is a “legitimate interest” under article 6(f) of the EU General Data Protection Regulations." 15129msgstr "Essa pesquisa é de \"interesse legítimo\" de acordo com o artigo 6(f) da Regulação Geral de Proteção de Dados da União Europeia." 15130 15131#: resources/views/admin/users-edit.phtml:262 15132msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users." 15133msgstr "Esta regra tem todas as permissões da função de editor, além de permissão para aprovar/rejeitar as alterações feitas por outros usuários." 15134 15135#: resources/views/admin/users-edit.phtml:276 15136msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules." 15137msgstr "Esta regra tem todas as permissões da função de gerente em todas as árvores genealógicas, além de permissão para alterar as definições/configurações do site, usuários e módulos." 15138 15139#: resources/views/admin/users-edit.phtml:256 15140msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled." 15141msgstr "Este papel tem todas as permissões da função de membro, além das permissões para adicionar/alterar/excluir dados. Qualquer alteração terá de ser aprovada por um moderador, a menos que o usuário tenha a opção \"automaticamente aceitar mudanças\" ativada." 15142 15143#: resources/views/admin/users-edit.phtml:270 15144msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree." 15145msgstr "Esta regra tem todas as permissões da função de moderador, mais qualquer acesso adicional concedido pela configuração da árvore de família, além de permissão para alterar as definições/configurações de uma árvore genealógica." 15146 15147#: resources/views/admin/users-edit.phtml:248 15148msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration." 15149msgstr "Este papel tem todas as permissões do papel de visitante, além de qualquer acesso adicional concedido na configuração da árvore genealógica." 15150 15151#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:76 15152#, php-format 15153msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds." 15154msgstr "O limite de memória do servidor é de %sMB e o limite de tempo de processamento é de %s segundos." 15155 15156#. I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting 15157#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:436 15158msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field." 15159msgstr "Isto deve ser uma lista de fatos separados por vírgula ou espaço, em adição ao Nascimento e Falecimento, que você quer que apareça nas caixas dos gráficos como os gráficos de Árvore Genealógica. Esta lista requer que você use marcas de fatos como definida no padrão GEDCOM 5.5.1. Por exemplo, se você quiser que a ocupação apareça na caixa, você deve adicionar \"OCCU\" neste campo." 15160 15161#: app/Exceptions/SourceAccessDeniedException.php:35 15162#: app/Exceptions/SourceNotFoundException.php:35 15163msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it." 15164msgstr "Esta fonte não existe ou você não tem permissão para vê-la." 15165 15166#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting 15167#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:217 15168msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc." 15169msgstr "Este texto será anexado ao título de cada página. Ele será mostrado na barra de título do navegador, favoritos, etc." 15170 15171#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:235 15172#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:240 15173msgid "This type of link is not allowed here." 15174msgstr "Este tipo de link não é permitido aqui." 15175 15176#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:8 15177msgid "This user account does not have access to any tree." 15178msgstr "Esta conta de usuário não tem acesso a nenhuma árvore." 15179 15180#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:176 15181msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777." 15182msgstr "Isto normalmente significa que você precisa alterar as permissões do diretório para 777." 15183 15184#: app/Services/UpgradeService.php:265 15185msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes." 15186msgstr "Este site está sendo atualizado. Tente novamente em poucos minutos." 15187 15188#: resources/views/layouts/offline.phtml:70 15189msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes." 15190msgstr "O site está fora para manutenção. Você deveria <a href=\"index.php\">tentar novamente</a> em alguns minutos." 15191 15192#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:70 15193msgid "This website is operated by the following individuals." 15194msgstr "Este site é operado pelos seguintes indivíduos." 15195 15196#: resources/views/layouts/error.phtml:17 15197#: resources/views/layouts/error.phtml:34 15198#: resources/views/layouts/offline.phtml:67 15199msgid "This website is temporarily unavailable" 15200msgstr "Este site web está temporariamente indisponível" 15201 15202#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:22 15203msgid "This website processes personal data for the purpose of historical and genealogical research." 15204msgstr "Este site processa dados pessoais com finalidade de pesquisa histórica e genealógica." 15205 15206#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:33 15207msgid "This website uses cookies to enable login sessions, and to remember preferences such as your chosen language." 15208msgstr "Este site usa cookies para permitir o login em uma seção, e para lembrar preferências como a sua língua preferida." 15209 15210#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:21 15211msgid "This website uses cookies to learn about visitor behavior." 15212msgstr "Este site usa cookies para aprender sobre o comportamento do visitante." 15213 15214#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:45 15215msgid "This website uses third-party services to learn about visitor behavior." 15216msgstr "Este site usa serviços de terceiros para aprender sobre o comportamento de visitantes." 15217 15218#. I18N: %s is the name of a family tree 15219#: resources/views/admin/trees-import.phtml:27 15220#, php-format 15221msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file." 15222msgstr "Isto excluirá todos os dados genealógicos de “%s” e o substituirá com os dados de um arquivo GEDCOM." 15223 15224#. I18N: abbreviation for Thursday 15225#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:286 15226#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27 15227msgid "Thu" 15228msgstr "Qui" 15229 15230#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:72 15231#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:39 15232msgid "Thumbnail image" 15233msgstr "Miniatura de imagem" 15234 15235#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:298 15236#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:304 15237msgid "Thumbnail images" 15238msgstr "Miniaturas de imagens" 15239 15240#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:256 15241msgid "Thursday" 15242msgstr "Quinta-feira" 15243 15244#. I18N: Location of an LDS church temple 15245#: app/Elements/TempleCode.php:197 15246msgid "Tijuana, Mexico" 15247msgstr "Tijuana, México" 15248 15249#: app/Factories/ElementFactory.php:376 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:193 15250#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:58 15251#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:62 15252msgid "Time" 15253msgstr "Hora" 15254 15255#: app/Factories/ElementFactory.php:324 app/Factories/ElementFactory.php:490 15256#: app/Factories/ElementFactory.php:621 app/Factories/ElementFactory.php:640 15257#: app/Factories/ElementFactory.php:671 app/Factories/ElementFactory.php:687 15258#: app/Factories/ElementFactory.php:718 app/Factories/ElementFactory.php:734 15259msgid "Time of last change" 15260msgstr "" 15261 15262#. I18N: A configuration setting 15263#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:50 15264#: resources/views/admin/users-edit.phtml:136 15265#: resources/views/edit-account-page.phtml:112 15266msgid "Time zone" 15267msgstr "Fuso horário" 15268 15269#. I18N: Name of a module/chart 15270#: app/Module/TimelineChartModule.php:98 15271msgid "Timeline" 15272msgstr "Linha do tempo" 15273 15274#: resources/views/admin/changes-log.phtml:134 15275#: resources/views/admin/site-logs.phtml:122 15276msgid "Timestamp" 15277msgstr "Data e hora" 15278 15279#. I18N: Name of a country or state 15280#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490 15281msgid "Timor-Leste" 15282msgstr "Timor Leste" 15283 15284#: app/Date/JalaliDate.php:262 15285msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir" 15286msgid "Tir" 15287msgstr "Tir" 15288 15289#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 15290#: app/Date/JalaliDate.php:131 15291msgctxt "GENITIVE" 15292msgid "Tir" 15293msgstr "Tir" 15294 15295#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 15296#: app/Date/JalaliDate.php:221 15297msgctxt "INSTRUMENTAL" 15298msgid "Tir" 15299msgstr "Tir" 15300 15301#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 15302#: app/Date/JalaliDate.php:176 15303msgctxt "LOCATIVE" 15304msgid "Tir" 15305msgstr "Tir" 15306 15307#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 15308#: app/Date/JalaliDate.php:86 15309msgctxt "NOMINATIVE" 15310msgid "Tir" 15311msgstr "Tir" 15312 15313#. I18N: a month in the Jewish calendar 15314#: app/Date/JewishDate.php:178 15315msgctxt "GENITIVE" 15316msgid "Tishrei" 15317msgstr "Tishrei" 15318 15319#. I18N: a month in the Jewish calendar 15320#: app/Date/JewishDate.php:282 15321msgctxt "INSTRUMENTAL" 15322msgid "Tishrei" 15323msgstr "Tishrei" 15324 15325#. I18N: a month in the Jewish calendar 15326#: app/Date/JewishDate.php:230 15327msgctxt "LOCATIVE" 15328msgid "Tishrei" 15329msgstr "Tishrei" 15330 15331#. I18N: a month in the Jewish calendar 15332#: app/Date/JewishDate.php:126 15333msgctxt "NOMINATIVE" 15334msgid "Tishrei" 15335msgstr "Tishrei" 15336 15337#: app/Factories/ElementFactory.php:616 app/Factories/ElementFactory.php:645 15338#: app/Factories/ElementFactory.php:706 15339#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:36 15340#: resources/views/lists/media-table.phtml:78 15341#: resources/views/lists/notes-table.phtml:89 15342#: resources/views/lists/sources-table.phtml:94 15343#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:35 15344#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:109 15345#: resources/views/modals/source-fields.phtml:14 15346#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:25 15347#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:149 15348#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:151 15349#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:25 15350#: resources/views/modules/html/config.phtml:18 15351#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:25 15352msgid "Title" 15353msgstr "Título" 15354 15355#: resources/views/admin/broadcast.phtml:39 15356#: resources/views/admin/email-page.phtml:41 15357#: resources/views/contact-page.phtml:32 resources/views/message-page.phtml:38 15358msgctxt "Email recipient" 15359msgid "To" 15360msgstr "Para" 15361 15362#: resources/views/admin/changes-log.phtml:48 15363#: resources/views/admin/site-logs.phtml:46 15364msgctxt "End of date range" 15365msgid "To" 15366msgstr "Para" 15367 15368#: resources/views/modules/html/config.phtml:32 15369msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements." 15370msgstr "Para ajudá-lo a começar com este bloco, criamos vários modelos padrão. Quando você seleciona um desses modelos, a área de texto conterá uma cópia, que você pode alterar para atender às necessidades do seu site." 15371 15372#: resources/views/modules/todo/config.phtml:15 15373msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences." 15374msgstr "Para criar novas tarefas de pesquisa, você deve primeiro adicionar \"Tarefa de pesquisa\" na lista de fatos ou eventos nas preferências da árvore genealógica." 15375 15376#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 15377#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:622 15378msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc." 15379msgstr "Para garantir a compatibilidade com outras aplicações genealógicas, notas, textos e transcrições poderiam ser gravados em texto simples, sem formatação. Entretanto, formatar é frequentemente desejável para ajudar na apresentação, compreensão, etc." 15380 15381#. I18N: “Apache” is a software program. 15382#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:36 15383msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents." 15384msgstr "Para proteger estes dados privados, o webtrees usa um arquivo de configuração do Apache (.htaccess) que bloqueia todos os acessos a esta pasta. Se seu servidor web não suporta arquivos .htaccess e você não pode restringir o acesso a esta pasta, então você pode selecionar outra pasta, longe dos seus documentos web." 15385 15386#: resources/views/help/zip-gedcom.phtml:8 15387msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it." 15388msgstr "Para reduzir o tamanho do download, você pode comprimir os dados em um arquivo .ZIP. Você precisará descomprimir o arquivo .ZIP antes de poder usá-lo." 15389 15390#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:18 15391#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:14 15392msgid "To set a new password, follow this link." 15393msgstr "Para definir uma nova senha, siga este link." 15394 15395#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting 15396#: resources/views/admin/site-registration.phtml:43 15397msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again." 15398msgstr "Para definir este texto para outros idiomas, você deve alternar para este idioma, e visitar esta página novamente." 15399 15400#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:50 15401msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links." 15402msgstr "Para informar motores de busca que o mapa do site está disponível, você pode usar os seguintes links." 15403 15404#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:36 15405#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:36 15406#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:36 15407#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:36 15408#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:36 15409#: resources/views/modules/openstreetmap/config.phtml:36 15410msgid "To use this service, you need an API key." 15411msgstr "" 15412 15413#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:36 15414msgid "To use this service, you need an account." 15415msgstr "" 15416 15417#. I18N: Name of a country or state 15418#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480 15419msgid "Togo" 15420msgstr "Togo" 15421 15422#. I18N: Name of a country or state 15423#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486 15424msgid "Tokelau" 15425msgstr "Tokelau" 15426 15427#. I18N: Location of an LDS church temple 15428#: app/Elements/TempleCode.php:198 15429msgid "Tokyo, Japan" 15430msgstr "Tóquio, Japão" 15431 15432#. I18N: Type of media object 15433#: app/Elements/SourceMediaType.php:76 15434msgid "Tombstone" 15435msgstr "Lápide" 15436 15437#. I18N: Name of a country or state 15438#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492 15439msgid "Tonga" 15440msgstr "Tonga" 15441 15442#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 15443#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:104 15444#, php-format 15445msgid "Top %s given name" 15446msgid_plural "Top %s given names" 15447msgstr[0] "%s nome próprio mais frequente" 15448msgstr[1] "%s nomes próprios mais frequentes" 15449 15450#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 15451#: app/Module/TopSurnamesModule.php:165 15452#, php-format 15453msgid "Top %s surname" 15454msgid_plural "Top %s surnames" 15455msgstr[0] "%s sobrenome mais frequente" 15456msgstr[1] "%s sobrenomes mais frequentes" 15457 15458#. I18N: i.e. most popular given name. 15459#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:101 15460msgid "Top given name" 15461msgstr "Nome próprio mais frequente" 15462 15463#. I18N: Name of a module. Top=Most common 15464#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:47 15465#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:55 15466msgid "Top given names" 15467msgstr "Nomes próprios mais populares" 15468 15469#. I18N: i.e. most popular surname. 15470#: app/Module/TopSurnamesModule.php:162 15471msgid "Top surname" 15472msgstr "Sobrenomes mais frequentes" 15473 15474#. I18N: Name of a module. Top=Most common 15475#: app/Module/TopSurnamesModule.php:65 15476#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:31 15477msgid "Top surnames" 15478msgstr "Sobrenomes mais populares" 15479 15480#. I18N: Location of an LDS church temple 15481#: app/Elements/TempleCode.php:199 15482msgid "Toronto, Ontario, Canada" 15483msgstr "Toronto, Ontário, Canadá" 15484 15485#: app/Module/StatisticsChartModule.php:769 15486#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:115 15487#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:82 15488#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:141 15489#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:115 15490#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:128 15491#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:115 15492#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:105 15493#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:77 15494#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:77 15495#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:115 15496#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:76 15497#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:67 15498#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:103 15499#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:56 15500#: resources/views/admin/control-panel.phtml:438 15501#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:29 15502#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:21 15503msgid "Total" 15504msgstr "Total" 15505 15506#: resources/xml/reports/change_report.xml:127 15507msgid "Total accepted changes: " 15508msgstr "Total de alterações aceitas: " 15509 15510#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:22 15511msgid "Total births" 15512msgstr "Total de nascimentos" 15513 15514#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:61 15515msgid "Total dead" 15516msgstr "Total de falecidos" 15517 15518#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:70 15519msgid "Total deaths" 15520msgstr "Total de falecimentos" 15521 15522#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:72 15523msgid "Total divorces" 15524msgstr "Total de divórcios" 15525 15526#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:52 15527#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:12 15528#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602 15529msgid "Total events" 15530msgstr "Total de eventos" 15531 15532#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:133 15533#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:13 15534#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248 15535#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252 15536#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350 15537#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354 15538#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111 15539msgid "Total families" 15540msgstr "Total de famílias" 15541 15542#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:32 15543msgid "Total females" 15544msgstr "Total de mulheres" 15545 15546#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:46 15547msgid "Total given names" 15548msgstr "Total de nomes próprios" 15549 15550#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:12 15551#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210 15552#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66 15553#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89 15554#: resources/xml/reports/death_report.xml:99 15555#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142 15556#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146 15557#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305 15558#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309 15559#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601 15560#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94 15561#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:147 15562msgid "Total individuals" 15563msgstr "Quantidade de pessoas" 15564 15565#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:53 15566msgid "Total living" 15567msgstr "Total de vivos" 15568 15569#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:23 15570msgid "Total males" 15571msgstr "Total de homens" 15572 15573#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:24 15574msgid "Total marriages" 15575msgstr "Total de casamentos" 15576 15577#: resources/xml/reports/change_report.xml:87 15578msgid "Total pending changes: " 15579msgstr "Total de alterações pendentes: " 15580 15581#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:47 15582#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:36 15583#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:22 15584msgid "Total surnames" 15585msgstr "Total de sobrenomes" 15586 15587#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:53 15588msgid "Total users" 15589msgstr "Total de Usuários" 15590 15591#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsPage.php:43 15592#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:79 15593#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:17 15594#: resources/views/admin/control-panel.phtml:598 15595#: resources/views/admin/modules.phtml:110 15596#: resources/views/admin/modules.phtml:112 15597#: resources/views/admin/modules.phtml:240 15598#: resources/views/admin/modules.phtml:243 15599#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:41 15600msgid "Tracking and analytics" 15601msgstr "Rastreamento e analíticos" 15602 15603#: app/Factories/ElementFactory.php:743 15604msgid "Trailer" 15605msgstr "Trailer" 15606 15607#: app/Module/AncestorsChartModule.php:276 15608#: app/Module/DescendancyChartModule.php:270 15609#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:34 15610#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:28 15611msgid "Tree" 15612msgstr "Árvore" 15613 15614#. I18N: The third day in the French republican calendar 15615#: app/Date/FrenchDate.php:291 15616msgid "Tridi" 15617msgstr "Tridi" 15618 15619#. I18N: Name of a country or state 15620#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494 15621msgid "Trinidad and Tobago" 15622msgstr "Trinidad e Tobago" 15623 15624#. I18N: Location of an LDS church temple 15625#: app/Elements/TempleCode.php:200 15626msgid "Trujillo, Peru" 15627msgstr "Trujillo, Perú" 15628 15629#. I18N: abbreviation for Tuesday 15630#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:282 15631#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:25 15632msgid "Tue" 15633msgstr "Ter" 15634 15635#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:254 15636msgid "Tuesday" 15637msgstr "Terça-feira" 15638 15639#. I18N: Name of a country or state 15640#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496 15641msgid "Tunisia" 15642msgstr "Tunísia" 15643 15644#. I18N: Name of a country or state 15645#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498 15646msgid "Turkey" 15647msgstr "Turquia" 15648 15649#. I18N: Name of a country or state 15650#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488 15651msgid "Turkmenistan" 15652msgstr "Turcomenistão" 15653 15654#. I18N: Name of a country or state 15655#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476 15656msgid "Turks and Caicos Islands" 15657msgstr "Ilhas Turcas e Caicos" 15658 15659#. I18N: Name of a country or state 15660#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500 15661msgid "Tuvalu" 15662msgstr "Tuvalu" 15663 15664#. I18N: Location of an LDS church temple 15665#: app/Elements/TempleCode.php:196 15666msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico" 15667msgstr "Tuxtla Gutiérrez, México" 15668 15669#. I18N: Location of an LDS church temple 15670#: app/Elements/TempleCode.php:201 15671msgid "Twin Falls, Idaho, United States" 15672msgstr "Twin Falls, Idaho, Estados Unidos" 15673 15674#: app/Factories/ElementFactory.php:296 app/Factories/ElementFactory.php:303 15675#: app/Factories/ElementFactory.php:316 app/Factories/ElementFactory.php:427 15676#: app/Factories/ElementFactory.php:434 app/Factories/ElementFactory.php:447 15677#: app/Module/CustomTagsLegacy.php:131 app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:77 15678#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:104 15679#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:76 15680#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:76 15681#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:75 15682#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:55 15683#: resources/views/admin/site-logs.phtml:53 15684#: resources/views/admin/site-logs.phtml:123 15685#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:61 15686#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:27 15687#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:39 15688msgid "Type" 15689msgstr "Tipo" 15690 15691#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:202 15692msgid "Type of abbreviation" 15693msgstr "Tipo de abreviação" 15694 15695#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:226 15696msgid "Type of administrative ID" 15697msgstr "Tipo de ID administrativo" 15698 15699#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:230 15700msgid "Type of demographic data" 15701msgstr "Tipo de dado demográfico" 15702 15703#: app/Factories/ElementFactory.php:333 app/Factories/ElementFactory.php:528 15704#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:196 15705msgid "Type of event" 15706msgstr "Tipo de evento" 15707 15708#: app/Factories/ElementFactory.php:530 15709msgid "Type of fact" 15710msgstr "Tipo de fato" 15711 15712#: app/Factories/ElementFactory.php:541 15713msgid "Type of identification number" 15714msgstr "" 15715 15716#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:219 15717msgid "Type of location" 15718msgstr "Tipo de localidade" 15719 15720#: app/Factories/ElementFactory.php:343 15721msgid "Type of marriage" 15722msgstr "Tipo de casamento" 15723 15724#: app/Factories/ElementFactory.php:568 15725msgid "Type of name" 15726msgstr "Tipo de nome" 15727 15728#: app/Factories/ElementFactory.php:349 app/Factories/ElementFactory.php:586 15729#: app/Factories/ElementFactory.php:625 app/Factories/ElementFactory.php:648 15730#: app/Factories/ElementFactory.php:679 app/Factories/ElementFactory.php:699 15731msgid "Type of reference number" 15732msgstr "" 15733 15734#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:122 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:175 15735msgid "Type of research task" 15736msgstr "Tipo de atividade de pesquisa" 15737 15738#. I18N: A configuration setting 15739#: app/Factories/ElementFactory.php:319 app/Factories/ElementFactory.php:399 15740#: app/Factories/ElementFactory.php:448 app/Factories/ElementFactory.php:681 15741#: app/Factories/ElementFactory.php:729 15742#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:53 15743#: app/Module/CustomTagsLegacy.php:126 15744#: app/Module/CustomTagsPersonalAncestralFile.php:58 15745#: app/Module/CustomTagsPersonalAncestralFile.php:64 15746#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:76 15747#: app/Module/CustomTagsRootsMagic.php:54 15748#: resources/views/admin/trees-create.phtml:32 15749#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:73 15750#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:100 15751#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:136 15752#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:143 15753#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:145 15754#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:18 15755#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:11 15756#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:46 15757msgid "URL" 15758msgstr "URL" 15759 15760#. I18N: Name of a country or state 15761#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510 15762msgid "US Minor Outlying Islands" 15763msgstr "Ilhas Menores Distantes dos Estados Unidos" 15764 15765#. I18N: Name of a country or state 15766#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526 15767msgid "US Virgin Islands" 15768msgstr "Ilhas Virgens Americanas" 15769 15770#. I18N: Name of a country or state 15771#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506 15772msgid "Uganda" 15773msgstr "Uganda" 15774 15775#. I18N: Name of a country or state 15776#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508 15777msgid "Ukraine" 15778msgstr "Ucrânia" 15779 15780#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 15781#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:77 15782#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:70 15783#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:78 15784#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:77 15785msgid "Uncleared: insufficient data" 15786msgstr "Não apurado: dados insuficientes" 15787 15788#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:127 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:180 15789#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:181 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:183 15790#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:185 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:186 15791#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:188 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:189 15792#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:242 app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:89 15793#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:125 15794#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:127 15795#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:129 15796#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:131 15797#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:134 app/Module/CustomTagsLegacy.php:125 15798msgid "Unique identifier" 15799msgstr "Identificador Global Único" 15800 15801#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting 15802#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:152 15803msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules." 15804msgstr "Identificadores únicos permitem que o mesmo registro possa ser encontrado em árvores genealógicas diferentes e em diferentes sistemas. Eles serão adicionados sempre que registros são criados ou atualizados. Se você não quer identificadores únicos sejam exibidos, pode escondê-los usando as regras de privacidade." 15805 15806#. I18N: Name of a country or state 15807#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54 15808msgid "United Arab Emirates" 15809msgstr "Emirados Árabes Unidos" 15810 15811#. I18N: Name of a country or state 15812#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201 15813msgid "United Kingdom" 15814msgstr "Reino Unido" 15815 15816#. I18N: Name of a country or state 15817#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514 15818msgid "United States" 15819msgstr "Estados Unidos" 15820 15821#. I18N: Name of a country or state 15822#: app/Elements/FamilyStatusText.php:73 app/GedcomRecord.php:898 15823#: app/GedcomRecord.php:903 app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:140 15824#: app/Module/CustomTagsGedcom53.php:103 app/Statistics/Google/ChartSex.php:72 15825#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38 15826msgid "Unknown" 15827msgstr "Desconhecido" 15828 15829#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:120 15830msgctxt "unknown century" 15831msgid "Unknown" 15832msgstr "Desconhecido" 15833 15834#: app/Elements/SexValue.php:75 resources/views/individual-sex.phtml:39 15835#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 15836#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:399 15837#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:606 15838#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 15839#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 15840msgctxt "unknown gender" 15841msgid "Unknown" 15842msgstr "Desconhecido" 15843 15844#: resources/views/edit-account-page.phtml:65 15845msgctxt "unknown people" 15846msgid "Unknown" 15847msgstr "Desconhecido(a)" 15848 15849#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:19 15850#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:21 15851msgid "Unlink" 15852msgstr "" 15853 15854#: app/Elements/UnknownElement.php:36 15855msgid "Unrecognized GEDCOM code" 15856msgstr "Código GEDCOM Desconhecido" 15857 15858#: resources/views/admin/media.phtml:50 15859msgid "Unused files" 15860msgstr "Arquivos não utilizados" 15861 15862#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:124 15863#, php-format 15864msgid "Unzip %s to a temporary folder…" 15865msgstr "Descompactar %s para uma pasta temporária…" 15866 15867#. I18N: Name of a module 15868#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:105 15869msgid "Upcoming events" 15870msgstr "Próximos eventos" 15871 15872#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:105 15873#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:78 15874msgid "Update" 15875msgstr "Atualizar" 15876 15877#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:47 15878#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:83 15879#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:87 15880msgid "Update all" 15881msgstr "Atualizar tudo" 15882 15883#. I18N: Name of a module 15884#: app/Module/FixPlaceNames.php:61 15885msgid "Update place names" 15886msgstr "Atualizar nomes de local" 15887 15888#. I18N: Description of a “Data fix” module 15889#: app/Module/FixPlaceNames.php:72 15890msgid "Update the higher-level parts of place names, while keeping the lower-level parts." 15891msgstr "Atualize as partes de nível superior dos nomes de locais, mantendo as partes de nível inferior." 15892 15893#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3 15894#. I18N: %s is a version number 15895#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:81 15896#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:177 15897#: resources/views/admin/control-panel.phtml:192 15898#, php-format 15899msgid "Upgrade to webtrees %s." 15900msgstr "Atualizar para webtrees %s." 15901 15902#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:79 15903#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:119 15904msgid "Upgrade wizard" 15905msgstr "Assistente de atualização" 15906 15907#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaPage.php:69 15908#: resources/views/admin/control-panel.phtml:813 15909msgid "Upload media files" 15910msgstr "Enviar arquivos de mídia" 15911 15912#: resources/views/admin/media-upload.phtml:23 15913msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats." 15914msgstr "Enviar um ou mais arquivos de mídia de seu computador local. Os arquivos de mídia podem ser imagens, vídeo, áudio, ou outros formatos." 15915 15916#. I18N: Name of a country or state 15917#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512 15918msgid "Uruguay" 15919msgstr "Uruguai" 15920 15921#: app/Services/EmailService.php:229 15922msgid "Use SMTP to send messages" 15923msgstr "Usar SMTP para enviar mensagens" 15924 15925#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:104 15926msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters." 15927msgstr "Use “?” para coincidir um único caracter e “*” para coincidir zero um mais caracteres." 15928 15929#: app/Module/ModuleMapGeoLocationTrait.php:48 15930msgid "Use an external service to find locations." 15931msgstr "" 15932 15933#. I18N: placeholder text for new-password field 15934#: resources/views/admin/users-create.phtml:61 15935#: resources/views/admin/users-edit.phtml:71 15936#: resources/views/register-page.phtml:75 15937#, php-format 15938msgid "Use at least %s character." 15939msgid_plural "Use at least %s characters." 15940msgstr[0] "Use no mínimo %s caracter." 15941msgstr[1] "Use no mínimo %s caracteres." 15942 15943#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12 15944#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13 15945#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10 15946msgid "Use colors" 15947msgstr "Usar cores" 15948 15949#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:19 15950msgid "Use compact layout" 15951msgstr "Utilizar disposição compacta" 15952 15953#. I18N: A configuration setting 15954#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:751 15955msgid "Use full source citations" 15956msgstr "Usar citações completas de fonte" 15957 15958#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:125 15959#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:110 15960#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:69 15961#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:84 15962#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:110 15963msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores" 15964msgstr "Use as letras A-Z, a-z, dígitos 0-9, ou sublinhados" 15965 15966#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersPage.php:44 15967msgid "Use maps in webtrees." 15968msgstr "" 15969 15970#. I18N: A configuration setting 15971#: resources/views/admin/site-mail.phtml:123 15972msgid "Use password" 15973msgstr "Usar senha" 15974 15975#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software 15976#: app/Services/EmailService.php:228 15977msgid "Use sendmail to send messages" 15978msgstr "Usar PHP sendmail para enviar mensagens" 15979 15980#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting 15981#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:324 15982msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question." 15983msgstr "Usar imagens silhuetas quando nenhuma imagem de destaque foi especificada. As imagens usadas são específicas para o gênero da pessoa em questão." 15984 15985#. I18N: A configuration setting 15986#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:319 15987msgid "Use silhouettes" 15988msgstr "Usar silhuetas" 15989 15990#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:79 15991msgid "Use the “edit“ menu to paste this into another record." 15992msgstr "" 15993 15994#: resources/views/register-page.phtml:90 15995msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator." 15996msgstr "Use este campo para informar ao Administrador as razões para seu acesso à árvore e qual seu relacionamento com as pessoas deste site. Pode ser utilizado também para qualquer outro comentário pessoal ao Administrador." 15997 15998#: app/Module/ResearchTaskModule.php:59 app/Module/ResearchTaskModule.php:62 15999#: resources/views/admin/changes-log.phtml:85 16000#: resources/views/admin/changes-log.phtml:138 16001#: resources/views/admin/site-logs.phtml:76 16002#: resources/views/admin/site-logs.phtml:126 16003msgid "User" 16004msgstr "Usuário" 16005 16006#: app/Http/RequestHandlers/UserListPage.php:51 16007#: resources/views/admin/control-panel.phtml:512 16008#: resources/views/admin/email-page.phtml:21 16009#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:22 16010#: resources/views/admin/users-create.phtml:20 16011#: resources/views/admin/users-edit.phtml:29 16012msgid "User administration" 16013msgstr "Administração de usuários" 16014 16015#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:64 16016msgid "User didn’t verify within 7 days." 16017msgstr "Usuário não validou em 7 dias." 16018 16019#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:66 16020msgid "User not verified by administrator." 16021msgstr "Usuário não verificado pelo administrador." 16022 16023#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:72 16024msgid "User verification" 16025msgstr "Validação de Usuário" 16026 16027#. I18N: A configuration setting 16028#: resources/views/admin/site-mail.phtml:138 16029#: resources/views/admin/users-create.phtml:45 16030#: resources/views/admin/users-edit.phtml:55 16031#: resources/views/admin/users.phtml:26 16032#: resources/views/edit-account-page.phtml:33 16033#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:26 16034#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:20 16035#: resources/views/login-page.phtml:35 16036#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:23 16037#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:24 16038#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:33 16039#: resources/views/password-reset-page.phtml:26 16040#: resources/views/register-page.phtml:60 16041#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:66 16042msgid "Username" 16043msgstr "Usuário" 16044 16045#: resources/views/forgot-password-page.phtml:22 16046#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:58 16047msgid "Username or email address" 16048msgstr "Nome de usuário ou endereço de email" 16049 16050#: resources/views/admin/users-create.phtml:50 16051#: resources/views/admin/users-edit.phtml:60 16052#: resources/views/edit-account-page.phtml:38 16053#: resources/views/register-page.phtml:65 16054msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same." 16055msgstr "Nomes de usuários são insensíveis às letras maiúsculas e minúsculas e ignora letras acentuadas, de modo que \"jose\", \"josé\", e \"Jose\" são considerados o mesmo." 16056 16057#: resources/views/admin/control-panel.phtml:478 16058#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:146 16059#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:60 16060msgid "Users" 16061msgstr "Usuários" 16062 16063#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:45 16064msgid "User’s account has been inactive too long: " 16065msgstr "Conta de usuário está inativa há muito tempo " 16066 16067#. I18N: Name of a country or state 16068#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516 16069msgid "Uzbekistan" 16070msgstr "Usbequistão" 16071 16072#. I18N: Location of an LDS church temple 16073#: app/Elements/TempleCode.php:202 16074msgid "Vancouver, British Columbia, Canada" 16075msgstr "Vancouver, Columbia Britânica, Canadá" 16076 16077#. I18N: Name of a country or state 16078#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530 16079msgid "Vanuatu" 16080msgstr "Vanuatu" 16081 16082#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module 16083#: app/Module/StatisticsChartModule.php:98 16084msgid "Various statistics charts." 16085msgstr "Vários gráficos estatísticos." 16086 16087#. I18N: Name of a country or state 16088#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518 16089msgid "Vatican City" 16090msgstr "Vaticano" 16091 16092#. I18N: a month in the French republican calendar 16093#: app/Date/FrenchDate.php:135 16094msgctxt "GENITIVE" 16095msgid "Vendemiaire" 16096msgstr "Vindimiário" 16097 16098#. I18N: a month in the French republican calendar 16099#: app/Date/FrenchDate.php:229 16100msgctxt "INSTRUMENTAL" 16101msgid "Vendemiaire" 16102msgstr "Vindimiário" 16103 16104#. I18N: a month in the French republican calendar 16105#: app/Date/FrenchDate.php:182 16106msgctxt "LOCATIVE" 16107msgid "Vendemiaire" 16108msgstr "Vindimiário" 16109 16110#. I18N: a month in the French republican calendar 16111#: app/Date/FrenchDate.php:87 16112msgctxt "NOMINATIVE" 16113msgid "Vendemiaire" 16114msgstr "Vindimiário" 16115 16116#. I18N: Name of a country or state 16117#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522 16118msgid "Venezuela" 16119msgstr "Venezuela" 16120 16121#. I18N: a month in the French republican calendar 16122#: app/Date/FrenchDate.php:145 16123msgctxt "GENITIVE" 16124msgid "Ventose" 16125msgstr "Ventoso" 16126 16127#. I18N: a month in the French republican calendar 16128#: app/Date/FrenchDate.php:239 16129msgctxt "INSTRUMENTAL" 16130msgid "Ventose" 16131msgstr "Ventoso" 16132 16133#. I18N: a month in the French republican calendar 16134#: app/Date/FrenchDate.php:192 16135msgctxt "LOCATIVE" 16136msgid "Ventose" 16137msgstr "Ventoso" 16138 16139#. I18N: a month in the French republican calendar 16140#: app/Date/FrenchDate.php:97 16141msgctxt "NOMINATIVE" 16142msgid "Ventose" 16143msgstr "Ventoso" 16144 16145#. I18N: Location of an LDS church temple 16146#: app/Elements/TempleCode.php:203 16147msgid "Veracruz, Mexico" 16148msgstr "Veracruz, México" 16149 16150#: app/Module/CustomTagsLegacy.php:55 app/Module/CustomTagsLegacy.php:56 16151#: app/Module/CustomTagsLegacy.php:63 app/Module/CustomTagsLegacy.php:105 16152#: app/Module/CustomTagsLegacy.php:106 app/Module/CustomTagsLegacy.php:109 16153#: resources/views/admin/users.phtml:34 16154msgid "Verified" 16155msgstr "Verificado" 16156 16157#. I18N: Location of an LDS church temple 16158#: app/Elements/TempleCode.php:204 16159msgid "Vernal, Utah, United States" 16160msgstr "Vernal, Utah, Estados Unidos" 16161 16162#: app/Factories/ElementFactory.php:373 app/Factories/ElementFactory.php:381 16163#: app/Factories/ElementFactory.php:404 16164msgid "Version" 16165msgstr "Versão" 16166 16167#. I18N: Type of media object 16168#: app/Elements/SourceMediaType.php:77 app/Module/CustomTagsGedcom53.php:90 16169#: app/Module/CustomTagsGedcom53.php:102 app/Module/CustomTagsGedcom53.php:133 16170#: app/Module/CustomTagsGedcom53.php:187 16171msgid "Video" 16172msgstr "Vídeo" 16173 16174#. I18N: Name of a country or state 16175#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528 16176msgid "Vietnam" 16177msgstr "Vietnam" 16178 16179#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:49 16180#, php-format 16181msgid "View table of events occurring in %s" 16182msgstr "Ver tabela de eventos ocorrendo em %s" 16183 16184#: resources/views/calendar-page.phtml:215 16185msgid "View this day" 16186msgstr "Ver este dia" 16187 16188#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:187 16189#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:470 16190#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:23 16191#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:25 16192msgid "View this family" 16193msgstr "Exibir esta família" 16194 16195#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:62 16196#, php-format 16197msgid "View this location using %s" 16198msgstr "" 16199 16200#: resources/views/calendar-page.phtml:219 16201msgid "View this month" 16202msgstr "Exibir este mês" 16203 16204#: resources/views/calendar-page.phtml:223 16205msgid "View this year" 16206msgstr "Exibir este ano" 16207 16208#. I18N: Location of an LDS church temple 16209#: app/Elements/TempleCode.php:205 16210msgid "Villa Hermosa, Mexico" 16211msgstr "Villa Hermosa, México" 16212 16213#. I18N: A configuration setting 16214#: resources/views/admin/users-edit.phtml:167 16215#: resources/views/edit-account-page.phtml:149 16216msgid "Visible online" 16217msgstr "Visível on-line" 16218 16219#. I18N: A configuration setting 16220#: resources/views/admin/users-edit.phtml:173 16221#: resources/views/edit-account-page.phtml:152 16222msgid "Visible to other users when online" 16223msgstr "Visível para outros usuários quando on-line" 16224 16225#. I18N: Listbox entry; name of a role 16226#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:96 16227#: resources/views/admin/trees-export.phtml:126 16228#: resources/views/admin/users-edit.phtml:239 16229#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:48 16230#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:68 16231msgid "Visitor" 16232msgstr "Visitante" 16233 16234#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 16235#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:40 16236#: resources/views/calendar-page.phtml:176 16237#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3 16238#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34 16239msgid "Vital records" 16240msgstr "Registros vitais" 16241 16242#. I18N: Name of a country or state 16243#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534 16244msgid "Wales" 16245msgstr "Gales" 16246 16247#. I18N: Name of a country or state 16248#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532 16249msgid "Wallis and Futuna" 16250msgstr "Ilhas Wallis e Futuna" 16251 16252#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:126 16253msgid "Ward" 16254msgstr "Guarda" 16255 16256#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:91 16257msgctxt "FEMALE" 16258msgid "Ward" 16259msgstr "Guarda" 16260 16261#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:70 16262msgctxt "MALE" 16263msgid "Ward" 16264msgstr "Guarda" 16265 16266#. I18N: Location of an LDS church temple 16267#: app/Elements/TempleCode.php:206 16268msgid "Washington, District of Columbia, United States" 16269msgstr "Washington, District of Columbia, Estados Unidos" 16270 16271#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:330 16272msgid "Watermarks" 16273msgstr "Marcas d'água" 16274 16275#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting 16276#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:340 16277msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors." 16278msgstr "Marcas-d'água são opcionais e normalmente exibidas para visitantes." 16279 16280#: resources/views/register-success-page.phtml:23 16281#, php-format 16282msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password." 16283msgstr "Você receberá um e-mail de confirmação no endereço ( %s ). Siga as instruções do e-mail de confirmação para validar seu pedido de uma conta. Você terá até 7 dias para validar seu pedido, após este prazo seu pedido será eliminado. Sua validação será enviada para ser aprovada pelo Administrador do site. Após aprovada a conta, você precisará saber seu nome de usuário e senha para acessar o site." 16284 16285#: resources/views/admin/control-panel.phtml:163 16286#: resources/views/admin/control-panel.phtml:584 16287#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:200 16288msgid "Website" 16289msgstr "Website" 16290 16291#: app/Http/RequestHandlers/SiteLogsPage.php:100 16292#: resources/views/admin/control-panel.phtml:242 16293msgid "Website logs" 16294msgstr "Registros do website" 16295 16296#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesPage.php:64 16297#: resources/views/admin/control-panel.phtml:220 16298msgid "Website preferences" 16299msgstr "Preferências do website" 16300 16301#. I18N: abbreviation for Wednesday 16302#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:284 16303#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26 16304msgid "Wed" 16305msgstr "Qua" 16306 16307#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:255 16308msgid "Wednesday" 16309msgstr "Quarta-feira" 16310 16311#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:109 16312msgid "Weight" 16313msgstr "Peso" 16314 16315#. I18N: A %s is the user’s name 16316#: app/Module/UserWelcomeModule.php:123 16317#, php-format 16318msgid "Welcome %s" 16319msgstr "Bem-vindo %s" 16320 16321#. I18N: A configuration setting 16322#: resources/views/admin/site-registration.phtml:26 16323msgid "Welcome text on sign-in page" 16324msgstr "Texto de boas vindas na página de autenticação" 16325 16326#: resources/views/login-page.phtml:22 16327msgid "Welcome to this genealogy website" 16328msgstr "Bem-vindo a este site de Genealogia" 16329 16330#. I18N: Name of a country or state 16331#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177 16332msgid "Western Sahara" 16333msgstr "Sahara Ocidental" 16334 16335#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting 16336#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:786 16337msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default." 16338msgstr "Quando um registro é alterado, o usuário e um carimbo de tempo são gravados. Algumas vezes é desejável manter a informação existente \"última alteração\", por exemplo quando realizando pequenas correções para dados de alguém. Esta opção controla se esta característica é selecionada por padrão." 16339 16340#: resources/views/admin/users-edit.phtml:108 16341msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically." 16342msgstr "Quando um usuário registra uma conta, um e-mail é enviado para seu endereço de e-mail com um link de verificação. Quando clicam neste link, nós sabemos que o endereço de e-mail está correto, e a opção \"e-mail verificado\" é marcada automaticamente." 16343 16344#. I18N: Help text for the “Source type” configuration setting 16345#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:771 16346msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default." 16347msgstr "Quando adicionando novos parentes próximos, você pode adicionar citações de fonte a estes registros (individual e familiar) ou para os fatos e eventos (nascimento, casamento, e falecimento). Esta opção controla se registros ou fatos serão selecionados por padrão." 16348 16349#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:36 16350msgid "When an individual has more than one spouse, you should sort the families in date order." 16351msgstr "Quando um indivíduo possuir mais de um cônjuge, você deve ordenar as famílias em ordem de data." 16352 16353#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting 16354#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:741 16355msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition." 16356msgstr "Quando você adiciona um novo membro familiar, um sobrenome pode ser provido. Este sobrenome dependerá da tradição local." 16357 16358#: resources/views/help/pending-changes.phtml:12 16359msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted." 16360msgstr "Quando você adiciona, altera ou exclui informação, as alterações não sao salvas imediatamente. Na verdade, elas são mantidas em uma área de \"pendências\". Estas alterações pendentes precisam ser revistas por um moderador antes que elas sejam aceitas." 16361 16362#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:8 16363msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see." 16364msgstr "Quando um usuário é associado a um registro individual em uma árvore de família e tem um papel de membro, editor, ou moderador, você pode impedi-los de acessar os detalhes de parentes distantes vivos. Você pode especificar o número de gerações de parentesco que o usuário tem permissão para ver." 16365 16366#. I18N: Label for a configuration option 16367#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:27 16368msgid "Which family trees should be included in the sitemaps" 16369msgstr "Qual árvore genealógica deve ser incluída no mapa do site" 16370 16371#. I18N: A configuration setting 16372#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:273 16373msgid "Who can upload new media files" 16374msgstr "Quem pode carregar novos arquivos de mídia" 16375 16376#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now) 16377#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:42 16378msgid "Who is online" 16379msgstr "Quem está conectado" 16380 16381#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:82 16382msgid "Why does this list include records that do not need to be updated?" 16383msgstr "Por que a lista inclui registros que não precisam ser atualizados?" 16384 16385#: resources/views/lists/families-table.phtml:169 16386msgid "Widow" 16387msgstr "Viúva" 16388 16389#: resources/views/lists/families-table.phtml:165 16390msgid "Widower" 16391msgstr "Viúvo" 16392 16393#: app/Factories/ElementFactory.php:317 app/Factories/ElementFactory.php:370 16394#: app/Functions/FunctionsPrint.php:344 16395#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:84 16396#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:34 16397#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:49 16398#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501 16399#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078 16400#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:207 16401#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:224 16402#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:493 16403#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195 16404#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216 16405#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489 16406#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:111 16407msgid "Wife" 16408msgstr "Esposa" 16409 16410#: app/Factories/ElementFactory.php:318 16411#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:351 16412msgid "Wife’s age" 16413msgstr "Idade da esposa" 16414 16415#: app/Factories/ElementFactory.php:617 16416msgid "Will" 16417msgstr "Testamento" 16418 16419#. I18N: Location of an LDS church temple 16420#: app/Elements/TempleCode.php:207 16421msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States" 16422msgstr "Winter Quarters, Nebraska, Estados Unidos" 16423 16424#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:88 16425#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:88 16426msgid "With sources" 16427msgstr "Com fontes" 16428 16429#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:83 16430#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:83 16431msgid "Without sources" 16432msgstr "Sem fontes" 16433 16434#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:127 16435#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:81 16436#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:113 16437msgid "Witness" 16438msgstr "Testemunha" 16439 16440#. I18N: In the paternal surname tradition, ... 16441#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 16442#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 16443#: app/SurnameTradition.php:81 app/SurnameTradition.php:104 16444#: app/SurnameTradition.php:111 16445msgid "Wives take their husband’s surname." 16446msgstr "Esposas levam o sobrenome de seu marido." 16447 16448#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:75 16449#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:28 16450#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:31 16451#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:179 16452msgid "World" 16453msgstr "Mundo" 16454 16455#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:110 16456#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:34 16457msgid "Yahrzeit" 16458msgstr "Yahrzeit" 16459 16460#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar. 16461#: app/Module/YahrzeitModule.php:66 16462msgid "Yahrzeiten" 16463msgstr "Yahrzeiten" 16464 16465#: app/Module/CalendarMenuModule.php:117 resources/views/calendar-page.phtml:75 16466msgid "Year" 16467msgstr "Ano" 16468 16469#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143 16470#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:408 16471msgid "Year:" 16472msgstr "Ano:" 16473 16474#. I18N: Name of a country or state 16475#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538 16476msgid "Yemen" 16477msgstr "Iémen" 16478 16479#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address 16480#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:20 16481#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:16 16482#, php-format 16483msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s." 16484msgstr "Você (ou alguém dizendo ser você) solicitou uma conta no %1$s usando o endereço de e-mail %2$s." 16485 16486#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:123 16487#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:251 16488msgid "You are not allowed to send messages that contain external links." 16489msgstr "Você não tem permissão para enviar mensagens que contém links externos." 16490 16491#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:15 16492#, php-format 16493msgid "You are signed in as %s." 16494msgstr "Você está conectado como %s." 16495 16496#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:98 16497msgid "You can apply for an account using the link below." 16498msgstr "Você pode solicitar uma conta usando o link abaixo." 16499 16500#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting 16501#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:70 16502msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc." 16503msgstr "Você pode alterar a aparência do webtrees usando \"temas\". Cada tema tem um estilo , organização, esquema de cores diferentes, entre outros." 16504 16505#: resources/views/admin/users-edit.phtml:176 16506#: resources/views/edit-account-page.phtml:154 16507msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in." 16508msgstr "Esta caixa controla sua visibilidade para outros usuários enquanto você estiver online. Ele também controla a capacidade de você ver outros usuários online que estão configurados para aparecer visíveis.<br><br>Quando esta caixa estiver desmarcada, você ficará completamente invisível para os outros, e você também não poderá ver outros usuários online. Quando está caixa estiver marcada, exatamente o oposto será verdade. Você será visível para os outros, e você também será capaz de ver outros que estão configurados para serem visíveis." 16509 16510#. I18N: %s is a URL 16511#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:26 16512#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:28 16513#, php-format 16514msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s." 16515msgstr "Você pode baixar uma cópia da especificação GEDCOM de %s." 16516 16517#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:61 16518msgid "You can opt out of tracking by setting the “Do Not Track” header in your browser preferences." 16519msgstr "Você pode optar por não ser rastreado configurando o header de \"Do Not Track\" nas preferências de seu navegador." 16520 16521#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:26 16522msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree." 16523msgstr "Você pode renumerar os registros em uma árvore genealógica, para que estes números de referência interna não sejam duplicados em qualquer outra árvore genealógica." 16524 16525#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:35 16526msgid "You can renumber this family tree." 16527msgstr "Você pode renumerar esta árvore genealógica." 16528 16529#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM. 16530#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:172 16531msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used." 16532msgstr "Você pode definir o acesso para um registro específico, fato ou evento, adicionando uma restrição a ele. Se um registro, fato ou evento não tem uma restrição, serão utilizadas as seguintes restrições padrão." 16533 16534#: resources/views/admin/tags.phtml:28 16535msgid "You can simplify the edit forms by hiding GEDCOM tags that you do not use." 16536msgstr "" 16537 16538#. I18N: Description of a “Data fix” module 16539#: app/Module/FixMissingDeaths.php:69 16540msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc." 16541msgstr "Você pode acelerar os cálculos de privacidade adicionando um registro de falecimento das pessoas cuja morte pode ser deduzida a partir de outras datas, mas que não têm um registro de falecimento, o enterro, cremação, etc." 16542 16543#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:113 16544msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies." 16545msgstr "Você não pode se conectar porque seu navegador não aceita cookies." 16546 16547#: app/Exceptions/HttpAccessDeniedException.php:34 16548#: app/Exceptions/HttpNotFoundException.php:34 16549msgid "You do not have permission to view this page." 16550msgstr "Você não têm permissão para visualizar essa página." 16551 16552#: resources/views/verify-success-page.phtml:17 16553msgid "You have confirmed your request to become a registered user." 16554msgstr "Você foi identificado como um usuário registrado." 16555 16556#: resources/views/admin/trees-import.phtml:30 16557msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?" 16558msgstr "Você selecionou um GEDCOM com o nome diferente. Está correto?" 16559 16560#: app/Http/RequestHandlers/Logout.php:51 16561msgid "You have signed out." 16562msgstr "Você está desconectado." 16563 16564#: resources/views/modules/faq/config.phtml:27 16565msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites." 16566msgstr "Você pode usar HTML para formatar a resposta e adicionar links para outros websites." 16567 16568#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:379 16569msgid "You must enter all the administrator account fields." 16570msgstr "Você deve colocar todos os campos de conta de administrador." 16571 16572#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:31 16573msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them." 16574msgstr "Você deve renumerar os registro em uma das árvores antes que você possa mescla-las." 16575 16576#: app/Module/ChartsBlockModule.php:186 16577msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences" 16578msgstr "Você deve selecionar um indivíduo e o tipo de gráfico no bloco de configuração" 16579 16580#: resources/views/admin/users-edit.phtml:363 16581msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family." 16582msgstr "Você deve especificar um registro de uma pessoa para poder restringir o usuário para sua família imadiata." 16583 16584#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:90 16585msgid "You need to be a family member to access this website." 16586msgstr "Você precisa ser um membro da família para acessar este site." 16587 16588#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:87 16589msgid "You need to be an authorized user to access this website." 16590msgstr "Você precisa ser um usuário autorizado para acessar este site." 16591 16592#: resources/views/admin/control-panel.phtml:287 16593#: resources/views/admin/trees.phtml:48 16594msgid "You need to create a family tree." 16595msgstr "Você precisa criar uma árvore genealógica." 16596 16597#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:28 16598#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:21 16599msgid "You need to review the account details." 16600msgstr "Você precisa rever os detalhes da conta." 16601 16602#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:49 16603msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password." 16604msgstr "Você precisa definir uma conta de administrador. Esta conta pode controlar todos os aspectos desta instalação do webtrees. Por favor escolha uma senha forte." 16605 16606#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:20 16607#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:16 16608msgid "You sent the following message to a webtrees user:" 16609msgstr "Você enviou a seguinte mensagem para um usuário do webtrees:" 16610 16611#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:210 16612msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading." 16613msgstr "Você deve aceitar ou rejeitar todas as alterações pendentes antes de atualizar." 16614 16615#. I18N: e.g. ‘You should delete the “https://” from “https://www.example.com” and try again.’ 16616#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:124 16617#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:251 16618#, php-format 16619msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again." 16620msgstr "Você deveria excluir o “%1$s” do “%2$s” e tentar novamente." 16621 16622#: resources/views/admin/users-edit.phtml:114 16623msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct." 16624msgstr "Você não deve aprovar uma conta se você não sabe que o endereço de e-mail está correto." 16625 16626#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:43 16627#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:32 16628msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account." 16629msgstr "Você será informado por e-mail quando este usuário em potencial confirmar o pedido. Você pode, então, concluir o processo, ativando o nome de usuário. O novo usuário não será capaz de entrar até que você ative a conta." 16630 16631#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:71 16632msgid "You will use this to sign in to webtrees." 16633msgstr "Você usará este para se conectar ao webtrees." 16634 16635#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:22 16636msgid "Youngest father" 16637msgstr "Pai mais jovem" 16638 16639#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:42 16640msgid "Youngest female" 16641msgstr "Mulher mais jovem" 16642 16643#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:22 16644msgid "Youngest male" 16645msgstr "Homem mais jovem" 16646 16647#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:42 16648msgid "Youngest mother" 16649msgstr "Mãe mais jovem" 16650 16651#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:24 16652msgid "Your clippings cart is empty." 16653msgstr "Seu carrinho de recortes está vazio." 16654 16655#: resources/views/contact-page.phtml:42 16656#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:54 16657msgid "Your name" 16658msgstr "Seu nome" 16659 16660#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:76 16661msgid "Your password has been updated." 16662msgstr "Sua senha foi atualizada." 16663 16664#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:146 16665#, php-format 16666msgid "Your registration at %s" 16667msgstr "Seu registro em %s" 16668 16669#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:86 16670msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time." 16671msgstr "Sua conta de usuário não tem a opção de \"alterações automaticamente aprovadas\" habilitada. Você somente será capaz de alterar um registro por vez." 16672 16673#: app/Services/ServerCheckService.php:197 16674#, php-format 16675msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible." 16676msgstr "Seu servidor web está usando a versão %s do PHP, que não está mais recebendo atualizações de segurança. Você deveria atualizar para uma versão posterior o mais breve possível." 16677 16678#. I18N: Name of a country or state 16679#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542 16680msgid "Zambia" 16681msgstr "Zâmbia" 16682 16683#. I18N: Name of a country or state 16684#: app/Statistics/Service/CountryService.php:544 16685msgid "Zimbabwe" 16686msgstr "Zimbabwe" 16687 16688#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:60 16689msgid "Zoom" 16690msgstr "Zoom" 16691 16692#: app/Services/LeafletJsService.php:64 16693#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:52 16694msgid "Zoom in" 16695msgstr "Aumentar zoom" 16696 16697#: app/Services/LeafletJsService.php:65 16698#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:55 16699msgid "Zoom out" 16700msgstr "Reduzir zoom" 16701 16702#. I18N: Gedcom ABT dates 16703#: app/Date.php:339 16704#, php-format 16705msgid "about %s" 16706msgstr "por volta de %s" 16707 16708#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16709#: resources/views/family-page-pending.phtml:23 16710#: resources/views/individual-page-pending.phtml:27 16711#: resources/views/media-page-pending.phtml:22 16712#: resources/views/note-page-pending.phtml:23 16713#: resources/views/record-page-pending.phtml:23 16714msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 16715msgid "accept" 16716msgstr "aceitar" 16717 16718#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16719#: resources/views/family-page-pending.phtml:17 16720#: resources/views/individual-page-pending.phtml:18 16721#: resources/views/media-page-pending.phtml:16 16722#: resources/views/note-page-pending.phtml:17 16723#: resources/views/record-page-pending.phtml:17 16724msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 16725msgid "accept" 16726msgstr "aceitar" 16727 16728#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 16729#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:120 16730msgid "accepted" 16731msgstr "aceito" 16732 16733#. I18N: A button label. 16734#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:248 16735#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:24 16736#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:42 16737#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:65 16738#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:75 16739#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:41 16740msgid "add" 16741msgstr "adicionar" 16742 16743#. I18N: A button label. 16744#: resources/views/admin/locations.phtml:144 16745msgid "add place" 16746msgstr "adicionar local" 16747 16748#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 16749#: app/Elements/NameType.php:47 16750msgid "adopted name" 16751msgstr "nome de adoção" 16752 16753#. I18N: Gedcom AFT dates 16754#: app/Date.php:359 16755#, php-format 16756msgid "after %s" 16757msgstr "depois de %s" 16758 16759#: app/Module/StatisticsChartModule.php:522 16760#: app/Module/StatisticsChartModule.php:584 16761#: app/Module/StatisticsChartModule.php:645 16762msgid "age" 16763msgstr "idade" 16764 16765#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 16766#: app/Elements/NameType.php:49 16767msgid "also known as" 16768msgstr "também conhecido como" 16769 16770#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:468 16771#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:96 16772#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:21 16773#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:21 16774#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:394 16775#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131 16776#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230 16777#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299 16778#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363 16779#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433 16780#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486 16781msgid "and" 16782msgstr "e" 16783 16784#: app/Services/RelationshipService.php:778 16785msgctxt "father’s brother’s wife" 16786msgid "aunt" 16787msgstr "tia" 16788 16789#: app/Services/RelationshipService.php:536 16790msgctxt "father’s sister" 16791msgid "aunt" 16792msgstr "tia" 16793 16794#: app/Services/RelationshipService.php:858 16795msgctxt "mother’s brother’s wife" 16796msgid "aunt" 16797msgstr "tia" 16798 16799#: app/Services/RelationshipService.php:574 16800msgctxt "mother’s sister" 16801msgid "aunt" 16802msgstr "tia" 16803 16804#: app/Services/RelationshipService.php:910 16805msgctxt "parent’s brother’s wife" 16806msgid "aunt" 16807msgstr "tia" 16808 16809#: app/Services/RelationshipService.php:592 16810msgctxt "parent’s sister" 16811msgid "aunt" 16812msgstr "tia" 16813 16814#: app/Services/RelationshipService.php:534 16815msgctxt "father’s sibling" 16816msgid "aunt/uncle" 16817msgstr "tia/tio" 16818 16819#: app/Services/RelationshipService.php:572 16820msgctxt "mother’s sibling" 16821msgid "aunt/uncle" 16822msgstr "tia/tio" 16823 16824#: app/Services/RelationshipService.php:590 16825msgctxt "parent’s sibling" 16826msgid "aunt/uncle" 16827msgstr "tia/tio" 16828 16829#: resources/views/modules/faq/show.phtml:30 16830msgid "back to top" 16831msgstr "voltar ao topo" 16832 16833#. I18N: Gedcom BEF dates 16834#: app/Date.php:355 16835#, php-format 16836msgid "before %s" 16837msgstr "antes de %s" 16838 16839#. I18N: Gedcom BET-AND dates 16840#: app/Date.php:371 16841#, php-format 16842msgid "between %s and %s" 16843msgstr "entre %s e %s" 16844 16845#. I18N: The name given to an individual at their birth 16846#: app/Elements/NameType.php:51 16847msgid "birth name" 16848msgstr "nome de nascimento" 16849 16850#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were… 16851#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:121 16852#, php-format 16853msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years" 16854msgstr "nasceu nos últimos %1$s anos ou faleceu nos últimos %2$s anos" 16855 16856#: app/Services/RelationshipService.php:448 16857msgid "brother" 16858msgstr "irmão" 16859 16860#: app/Services/RelationshipService.php:716 16861msgctxt "brother’s wife’s brother" 16862msgid "brother-in-law" 16863msgstr "cunhado" 16864 16865#: app/Services/RelationshipService.php:542 16866msgctxt "husband’s brother" 16867msgid "brother-in-law" 16868msgstr "cunhado" 16869 16870#: app/Services/RelationshipService.php:832 16871msgctxt "husband’s sister’s husband" 16872msgid "brother-in-law" 16873msgstr "cunhado" 16874 16875#: app/Services/RelationshipService.php:610 16876msgctxt "sister’s husband" 16877msgid "brother-in-law" 16878msgstr "cunhado" 16879 16880#: app/Services/RelationshipService.php:1016 16881msgctxt "sister’s husband’s brother" 16882msgid "brother-in-law" 16883msgstr "cunhado" 16884 16885#: app/Services/RelationshipService.php:622 16886msgctxt "spouse’s brother" 16887msgid "brother-in-law" 16888msgstr "cunhado" 16889 16890#: app/Services/RelationshipService.php:640 16891msgctxt "wife’s brother" 16892msgid "brother-in-law" 16893msgstr "cunhado" 16894 16895#: app/Services/RelationshipService.php:1072 16896msgctxt "wife’s sister’s husband" 16897msgid "brother-in-law" 16898msgstr "cunhado" 16899 16900#: app/Services/RelationshipService.php:718 16901msgctxt "brother’s wife’s sibling" 16902msgid "brother/sister-in-law" 16903msgstr "cunhado/cunhada" 16904 16905#: app/Services/RelationshipService.php:552 16906msgctxt "husband’s sibling" 16907msgid "brother/sister-in-law" 16908msgstr "cunhado/cunhada" 16909 16910#: app/Services/RelationshipService.php:604 16911msgctxt "sibling’s spouse" 16912msgid "brother/sister-in-law" 16913msgstr "cunhado/cunhada" 16914 16915#: app/Services/RelationshipService.php:1018 16916msgctxt "sister’s husband’s sibling" 16917msgid "brother/sister-in-law" 16918msgstr "cunhado/cunhada" 16919 16920#: app/Services/RelationshipService.php:638 16921msgctxt "spouse’s sibling" 16922msgid "brother/sister-in-law" 16923msgstr "cunhado/cunhada" 16924 16925#: app/Services/RelationshipService.php:650 16926msgctxt "wife’s sibling" 16927msgid "brother/sister-in-law" 16928msgstr "cunhado/cunhada" 16929 16930#. I18N: An option in a list-box 16931#: app/Module/TopSurnamesModule.php:243 16932msgid "bullet list" 16933msgstr "lista de marcadores" 16934 16935#. I18N: Gedcom CAL dates 16936#: app/Date.php:343 16937#, php-format 16938msgid "calculated %s" 16939msgstr "calculado em %s" 16940 16941#. I18N: A button label. 16942#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:45 16943#: resources/views/admin/broadcast.phtml:72 16944#: resources/views/admin/components.phtml:169 16945#: resources/views/admin/email-page.phtml:73 16946#: resources/views/admin/location-edit.phtml:77 16947#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:91 16948#: resources/views/admin/site-mail.phtml:247 16949#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:120 16950#: resources/views/admin/site-registration.phtml:88 16951#: resources/views/admin/tags.phtml:932 16952#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:800 16953#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:301 16954#: resources/views/contact-page.phtml:82 16955#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:65 16956#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:97 16957#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:46 16958#: resources/views/edit/edit-record.phtml:47 16959#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:54 16960#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:55 16961#: resources/views/edit/new-individual.phtml:51 16962#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:44 16963#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:68 16964#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:50 16965#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:104 16966#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:43 16967#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:46 16968#: resources/views/edit/shared-note.phtml:46 16969#: resources/views/message-page.phtml:71 16970#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:65 16971#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:14 16972#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:49 16973#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:39 16974#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:96 16975#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:51 16976#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:39 16977#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:171 16978#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:54 16979#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:49 16980#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:49 16981#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:49 16982#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:49 16983#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:49 16984#: resources/views/modules/openstreetmap/config.phtml:49 16985#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:76 16986#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:54 16987msgid "cancel" 16988msgstr "cancelar" 16989 16990#. I18N: Status of child-parent link 16991#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:61 16992msgid "challenged" 16993msgstr "desafiado" 16994 16995#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 16996#: app/Elements/NameType.php:53 16997msgid "change of name" 16998msgstr "mudança de nome" 16999 17000#: app/Services/RelationshipService.php:427 17001msgid "child" 17002msgstr "criança" 17003 17004#. I18N: Type of demographic data 17005#: app/Elements/DemographicDataType.php:56 17006msgid "citizen" 17007msgstr "cidadão" 17008 17009#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:14 17010#: resources/views/layouts/administration.phtml:75 17011#: resources/views/layouts/default.phtml:130 17012#: resources/views/layouts/default.phtml:165 17013#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:20 17014#: resources/views/modals/footer-close.phtml:10 17015#: resources/views/modals/header.phtml:15 17016#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:23 17017msgid "close" 17018msgstr "fechar" 17019 17020#. I18N: Name of a theme. 17021#: app/Module/CloudsTheme.php:43 17022msgid "clouds" 17023msgstr "nuvens" 17024 17025#. I18N: Name of a theme. 17026#: app/Module/ColorsTheme.php:53 17027msgid "colors" 17028msgstr "cores" 17029 17030#. I18N: An option in a list-box 17031#: app/Module/TopSurnamesModule.php:245 17032msgid "compact list" 17033msgstr "lista compacta" 17034 17035#. I18N: A button label. 17036#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:322 17037#: resources/views/admin/import-progress.phtml:39 17038#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:87 17039#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:149 17040#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:25 17041#: resources/views/admin/trees-export.phtml:41 17042#: resources/views/admin/trees-export.phtml:134 17043#: resources/views/admin/trees-import.phtml:128 17044#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:57 17045#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:43 17046#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:40 17047#: resources/views/forgot-password-page.phtml:35 17048#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:34 17049#: resources/views/modules/custom-tags/config.phtml:77 17050#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:64 17051#: resources/views/password-request-page.phtml:36 17052#: resources/views/password-reset-page.phtml:51 17053#: resources/views/pending-changes-page.phtml:34 17054#: resources/views/register-page.phtml:100 17055#: resources/views/report-select-page.phtml:39 17056msgid "continue" 17057msgstr "continuar" 17058 17059#. I18N: A button label. 17060#: resources/views/admin/trees-create.phtml:58 17061msgid "create" 17062msgstr "criar" 17063 17064#. I18N: Type of location hierarchy 17065#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:59 17066msgid "cultural" 17067msgstr "cultural" 17068 17069#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:93 17070msgid "date periods" 17071msgstr "Períodos de tempo" 17072 17073#: app/Services/RelationshipService.php:425 17074msgid "daughter" 17075msgstr "filha" 17076 17077#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226 17078msgid "daughter of" 17079msgstr "filha de" 17080 17081#: app/Services/RelationshipService.php:512 17082msgctxt "child’s wife" 17083msgid "daughter-in-law" 17084msgstr "nora" 17085 17086#: app/Services/RelationshipService.php:620 17087msgctxt "son’s wife" 17088msgid "daughter-in-law" 17089msgstr "nora" 17090 17091#: app/Services/RelationshipService.php:1064 17092msgctxt "son’s wife’s father" 17093msgid "daughter-in-law’s father" 17094msgstr "pai da nora" 17095 17096#: app/Services/RelationshipService.php:1066 17097msgctxt "son’s wife’s mother" 17098msgid "daughter-in-law’s mother" 17099msgstr "mãe da nora" 17100 17101#: app/Services/RelationshipService.php:1068 17102msgctxt "son’s wife’s parent" 17103msgid "daughter-in-law’s parent" 17104msgstr "pai da nora" 17105 17106#: resources/views/admin/location-edit.phtml:53 17107#: resources/views/admin/location-edit.phtml:64 17108msgid "degrees" 17109msgstr "graus" 17110 17111#. I18N: A button label. 17112#: resources/views/admin/changes-log.phtml:115 17113#: resources/views/admin/locations.phtml:128 17114#: resources/views/admin/site-logs.phtml:107 17115#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:78 17116#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:33 17117msgid "delete" 17118msgstr "excluir" 17119 17120#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137 17121#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365 17122msgctxt "FEMALE" 17123msgid "died" 17124msgstr "falecida" 17125 17126#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134 17127#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435 17128msgctxt "MALE" 17129msgid "died" 17130msgstr "falecido" 17131 17132#. I18N: Status of child-parent link 17133#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:62 17134msgid "disproven" 17135msgstr "refutado" 17136 17137#: app/Module/PedigreeChartModule.php:390 17138#: app/Module/PedigreeChartModule.php:398 17139#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:30 17140msgid "down" 17141msgstr "para baixo" 17142 17143#. I18N: A button label. 17144#: resources/views/admin/changes-log.phtml:110 17145#: resources/views/admin/site-logs.phtml:102 17146#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:92 17147#: resources/views/report-setup-page.phtml:83 17148#: resources/views/report-setup-page.phtml:96 17149msgid "download" 17150msgstr "baixar" 17151 17152#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:17 17153msgid "d’Aboville number" 17154msgstr "número d’Aboville" 17155 17156#: resources/views/admin/components.phtml:139 17157#: resources/views/family-page-menu.phtml:25 17158#: resources/views/individual-page-menu.phtml:27 17159#: resources/views/media-page-menu.phtml:26 17160#: resources/views/record-page-menu.phtml:21 17161msgid "edit" 17162msgstr "alterar" 17163 17164#: app/Services/RelationshipService.php:2266 17165msgid "eighth cousin" 17166msgstr "primo de oitavo grau" 17167 17168#: app/Services/RelationshipService.php:2230 17169msgctxt "FEMALE" 17170msgid "eighth cousin" 17171msgstr "prima de oitavo grau" 17172 17173#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17174#: app/Services/RelationshipService.php:2185 17175msgctxt "MALE" 17176msgid "eighth cousin" 17177msgstr "primo de oitavo grau" 17178 17179#: app/Services/RelationshipService.php:443 17180msgid "elder brother" 17181msgstr "irmão mais velho" 17182 17183#: app/Services/RelationshipService.php:485 17184msgid "elder sibling" 17185msgstr "irmão mais velho" 17186 17187#: app/Services/RelationshipService.php:464 17188msgid "elder sister" 17189msgstr "irmã mais velha" 17190 17191#: app/Services/RelationshipService.php:2272 17192msgid "eleventh cousin" 17193msgstr "primo de décimo primeiro grau" 17194 17195#: app/Services/RelationshipService.php:2236 17196msgctxt "FEMALE" 17197msgid "eleventh cousin" 17198msgstr "prima de décimo primeiro grau" 17199 17200#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17201#: app/Services/RelationshipService.php:2194 17202msgctxt "MALE" 17203msgid "eleventh cousin" 17204msgstr "primo de décimo primeiro grau" 17205 17206#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 17207#: app/Elements/NameType.php:55 17208msgid "estate name" 17209msgstr "nome local" 17210 17211#. I18N: Gedcom EST dates 17212#: app/Date.php:347 17213#, php-format 17214msgid "estimated %s" 17215msgstr "estimado em %s" 17216 17217#: app/Services/RelationshipService.php:362 17218msgid "ex-husband" 17219msgstr "ex-marido" 17220 17221#: app/Services/RelationshipService.php:409 17222msgid "ex-spouse" 17223msgstr "ex-cônjuge" 17224 17225#: app/Services/RelationshipService.php:386 17226msgid "ex-wife" 17227msgstr "ex-esposa" 17228 17229#. I18N: A button label. 17230#: resources/views/admin/locations.phtml:150 17231msgid "export file" 17232msgstr "exportar arquivo" 17233 17234#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:143 17235#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 17236msgid "facts" 17237msgstr "fatos" 17238 17239#: app/Services/RelationshipService.php:348 17240msgid "father" 17241msgstr "pai" 17242 17243#: app/Services/RelationshipService.php:548 17244msgctxt "husband’s father" 17245msgid "father-in-law" 17246msgstr "sogro" 17247 17248#: app/Services/RelationshipService.php:628 17249msgctxt "spouse’s father" 17250msgid "father-in-law" 17251msgstr "sogro" 17252 17253#: app/Services/RelationshipService.php:646 17254msgctxt "wife’s father" 17255msgid "father-in-law" 17256msgstr "sogro" 17257 17258#: app/Services/RelationshipService.php:366 17259msgid "fiancé" 17260msgstr "noivo" 17261 17262#: app/Services/RelationshipService.php:413 17263msgid "fiancé(e)" 17264msgstr "noivo(a)" 17265 17266#: app/Services/RelationshipService.php:390 17267msgid "fiancée" 17268msgstr "noiva" 17269 17270#: app/Services/RelationshipService.php:2280 17271msgid "fifteenth cousin" 17272msgstr "primo de décimo quinto grau" 17273 17274#: app/Services/RelationshipService.php:2244 17275msgctxt "FEMALE" 17276msgid "fifteenth cousin" 17277msgstr "prima de décimo quinto grau" 17278 17279#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17280#: app/Services/RelationshipService.php:2206 17281msgctxt "MALE" 17282msgid "fifteenth cousin" 17283msgstr "primo de décimo quinto grau" 17284 17285#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17286#: app/Services/RelationshipService.php:2361 17287#, php-format 17288msgid "fifth %s" 17289msgstr "quinto %s" 17290 17291#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17292#: app/Services/RelationshipService.php:2339 17293#, php-format 17294msgctxt "FEMALE" 17295msgid "fifth %s" 17296msgstr "quinta %s" 17297 17298#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17299#: app/Services/RelationshipService.php:2316 17300#, php-format 17301msgctxt "MALE" 17302msgid "fifth %s" 17303msgstr "quinto %s" 17304 17305#: app/Services/RelationshipService.php:2260 17306msgid "fifth cousin" 17307msgstr "primo de quinto grau" 17308 17309#: app/Services/RelationshipService.php:2224 17310msgctxt "FEMALE" 17311msgid "fifth cousin" 17312msgstr "prima de quinto grau" 17313 17314#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17315#: app/Services/RelationshipService.php:2176 17316msgctxt "MALE" 17317msgid "fifth cousin" 17318msgstr "primo de quinto grau" 17319 17320#. I18N: A button label, first page 17321#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:592 17322#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:22 17323#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:14 17324#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:25 17325msgid "first" 17326msgstr "primeira" 17327 17328#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:601 17329msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 17330msgid "first" 17331msgstr "primeiro" 17332 17333#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17334#: app/Services/RelationshipService.php:2349 17335#, php-format 17336msgid "first %s" 17337msgstr "primeiro(a) %s" 17338 17339#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17340#: app/Services/RelationshipService.php:2327 17341#, php-format 17342msgctxt "FEMALE" 17343msgid "first %s" 17344msgstr "primeira %s" 17345 17346#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17347#: app/Services/RelationshipService.php:2304 17348#, php-format 17349msgctxt "MALE" 17350msgid "first %s" 17351msgstr "primeiro %s" 17352 17353#: app/Services/RelationshipService.php:2252 17354msgid "first cousin" 17355msgstr "primo de primeiro grau" 17356 17357#: app/Services/RelationshipService.php:2216 17358msgctxt "FEMALE" 17359msgid "first cousin" 17360msgstr "prima de primeiro grau" 17361 17362#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17363#: app/Services/RelationshipService.php:2164 17364msgctxt "MALE" 17365msgid "first cousin" 17366msgstr "primo de primeiro grau" 17367 17368#: app/Services/RelationshipService.php:772 17369msgctxt "father’s brother’s child" 17370msgid "first cousin" 17371msgstr "primo de primeiro grau" 17372 17373#: app/Services/RelationshipService.php:774 17374msgctxt "father’s brother’s daughter" 17375msgid "first cousin" 17376msgstr "primo de primeiro grau" 17377 17378#: app/Services/RelationshipService.php:776 17379msgctxt "father’s brother’s son" 17380msgid "first cousin" 17381msgstr "primo de primeiro grau" 17382 17383#: app/Services/RelationshipService.php:816 17384msgctxt "father’s sister’s child" 17385msgid "first cousin" 17386msgstr "primo de primeiro grau" 17387 17388#: app/Services/RelationshipService.php:818 17389msgctxt "father’s sister’s daughter" 17390msgid "first cousin" 17391msgstr "primo de primeiro grau" 17392 17393#: app/Services/RelationshipService.php:822 17394msgctxt "father’s sister’s son" 17395msgid "first cousin" 17396msgstr "primo de primeiro grau" 17397 17398#: app/Services/RelationshipService.php:852 17399msgctxt "mother’s brother’s child" 17400msgid "first cousin" 17401msgstr "primo de primeiro grau" 17402 17403#: app/Services/RelationshipService.php:854 17404msgctxt "mother’s brother’s daughter" 17405msgid "first cousin" 17406msgstr "primo de primeiro grau" 17407 17408#: app/Services/RelationshipService.php:856 17409msgctxt "mother’s brother’s son" 17410msgid "first cousin" 17411msgstr "primo de primeiro grau" 17412 17413#: app/Services/RelationshipService.php:902 17414msgctxt "mother’s sister’s child" 17415msgid "first cousin" 17416msgstr "primo de primeiro grau" 17417 17418#: app/Services/RelationshipService.php:904 17419msgctxt "mother’s sister’s daughter" 17420msgid "first cousin" 17421msgstr "primo de primeiro grau" 17422 17423#: app/Services/RelationshipService.php:908 17424msgctxt "mother’s sister’s son" 17425msgid "first cousin" 17426msgstr "primo de primeiro grau" 17427 17428#: app/Services/RelationshipService.php:1152 17429msgctxt "father’s father’s brother’s child" 17430msgid "first cousin once removed ascending" 17431msgstr "primo de segundo grau" 17432 17433#: app/Services/RelationshipService.php:1148 17434msgctxt "father’s father’s brother’s daughter" 17435msgid "first cousin once removed ascending" 17436msgstr "prima de segundo grau" 17437 17438#: app/Services/RelationshipService.php:1150 17439msgctxt "father’s father’s brother’s son" 17440msgid "first cousin once removed ascending" 17441msgstr "primo de segundo grau" 17442 17443#: app/Services/RelationshipService.php:1158 17444msgctxt "father’s father’s sister’s child" 17445msgid "first cousin once removed ascending" 17446msgstr "primo de segundo grau" 17447 17448#: app/Services/RelationshipService.php:1154 17449msgctxt "father’s father’s sister’s daughter" 17450msgid "first cousin once removed ascending" 17451msgstr "prima de segundo grau" 17452 17453#: app/Services/RelationshipService.php:1156 17454msgctxt "father’s father’s sister’s son" 17455msgid "first cousin once removed ascending" 17456msgstr "primo de segundo grau" 17457 17458#: app/Services/RelationshipService.php:1164 17459msgctxt "father’s mother’s brother’s child" 17460msgid "first cousin once removed ascending" 17461msgstr "primo de segundo grau" 17462 17463#: app/Services/RelationshipService.php:1160 17464msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter" 17465msgid "first cousin once removed ascending" 17466msgstr "prima de segundo grau" 17467 17468#: app/Services/RelationshipService.php:1162 17469msgctxt "father’s mother’s brother’s son" 17470msgid "first cousin once removed ascending" 17471msgstr "primo de segundo grau" 17472 17473#: app/Services/RelationshipService.php:1170 17474msgctxt "father’s mother’s sister’s child" 17475msgid "first cousin once removed ascending" 17476msgstr "primo de segundo grau" 17477 17478#: app/Services/RelationshipService.php:1166 17479msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter" 17480msgid "first cousin once removed ascending" 17481msgstr "prima de segundo grau" 17482 17483#: app/Services/RelationshipService.php:1168 17484msgctxt "father’s mother’s sister’s son" 17485msgid "first cousin once removed ascending" 17486msgstr "primo de segundo grau" 17487 17488#: app/Services/RelationshipService.php:1176 17489msgctxt "mother’s father’s brother’s child" 17490msgid "first cousin once removed ascending" 17491msgstr "primo de segundo grau" 17492 17493#: app/Services/RelationshipService.php:1172 17494msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter" 17495msgid "first cousin once removed ascending" 17496msgstr "prima de segundo grau" 17497 17498#: app/Services/RelationshipService.php:1174 17499msgctxt "mother’s father’s brother’s son" 17500msgid "first cousin once removed ascending" 17501msgstr "primo de segundo grau" 17502 17503#: app/Services/RelationshipService.php:1182 17504msgctxt "mother’s father’s sister’s child" 17505msgid "first cousin once removed ascending" 17506msgstr "primo de segundo grau" 17507 17508#: app/Services/RelationshipService.php:1178 17509msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter" 17510msgid "first cousin once removed ascending" 17511msgstr "prima de segundo grau" 17512 17513#: app/Services/RelationshipService.php:1180 17514msgctxt "mother’s father’s sister’s son" 17515msgid "first cousin once removed ascending" 17516msgstr "primo de segundo grau" 17517 17518#: app/Services/RelationshipService.php:1188 17519msgctxt "mother’s mother’s brother’s child" 17520msgid "first cousin once removed ascending" 17521msgstr "primo de segundo grau" 17522 17523#: app/Services/RelationshipService.php:1184 17524msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter" 17525msgid "first cousin once removed ascending" 17526msgstr "prima de segundo grau" 17527 17528#: app/Services/RelationshipService.php:1186 17529msgctxt "mother’s mother’s brother’s son" 17530msgid "first cousin once removed ascending" 17531msgstr "primo de segundo grau" 17532 17533#: app/Services/RelationshipService.php:1194 17534msgctxt "mother’s mother’s sister’s child" 17535msgid "first cousin once removed ascending" 17536msgstr "primo de segundo grau" 17537 17538#: app/Services/RelationshipService.php:1190 17539msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter" 17540msgid "first cousin once removed ascending" 17541msgstr "prima de segundo grau" 17542 17543#: app/Services/RelationshipService.php:1192 17544msgctxt "mother’s mother’s sister’s son" 17545msgid "first cousin once removed ascending" 17546msgstr "primo de segundo grau" 17547 17548#: app/Services/RelationshipService.php:2278 17549msgid "fourteenth cousin" 17550msgstr "primo de décimo quarto grau" 17551 17552#: app/Services/RelationshipService.php:2242 17553msgctxt "FEMALE" 17554msgid "fourteenth cousin" 17555msgstr "prima de décimo quarto grau" 17556 17557#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17558#: app/Services/RelationshipService.php:2203 17559msgctxt "MALE" 17560msgid "fourteenth cousin" 17561msgstr "primo de décimo quarto grau" 17562 17563#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17564#: app/Services/RelationshipService.php:2358 17565#, php-format 17566msgid "fourth %s" 17567msgstr "quarto %s" 17568 17569#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17570#: app/Services/RelationshipService.php:2336 17571#, php-format 17572msgctxt "FEMALE" 17573msgid "fourth %s" 17574msgstr "quarta %s" 17575 17576#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17577#: app/Services/RelationshipService.php:2313 17578#, php-format 17579msgctxt "MALE" 17580msgid "fourth %s" 17581msgstr "quarto %s" 17582 17583#: app/Services/RelationshipService.php:2258 17584msgid "fourth cousin" 17585msgstr "primo de quarto grau" 17586 17587#: app/Services/RelationshipService.php:2222 17588msgctxt "FEMALE" 17589msgid "fourth cousin" 17590msgstr "prima de quarto grau" 17591 17592#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17593#: app/Services/RelationshipService.php:2173 17594msgctxt "MALE" 17595msgid "fourth cousin" 17596msgstr "primo de quarto grau" 17597 17598#. I18N: from 1700 interval 50 years 17599#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:101 17600#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:104 17601#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:107 17602#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:110 17603#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:113 17604#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:116 17605#, php-format 17606msgid "from %1$s interval %2$s year" 17607msgid_plural "from %1$s interval %2$s years" 17608msgstr[0] "de %1$s com intervalo de %2$s ano" 17609msgstr[1] "de %1$s com intervalo de %2$s anos" 17610 17611#. I18N: Gedcom FROM dates 17612#: app/Date.php:363 17613#, php-format 17614msgid "from %s" 17615msgstr "de %s" 17616 17617#. I18N: Gedcom FROM-TO dates 17618#: app/Date.php:375 17619#, php-format 17620msgid "from %s to %s" 17621msgstr "de %s até %s" 17622 17623#. I18N: layout option for the fan chart 17624#: app/Module/FanChartModule.php:587 17625msgid "full circle" 17626msgstr "círculo completo" 17627 17628#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:88 17629msgid "gender" 17630msgstr "gênero" 17631 17632#. I18N: Type of location hierarchy 17633#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:58 17634msgid "geographic" 17635msgstr "geográfico" 17636 17637#. I18N: A button label. 17638#: resources/views/edit/new-individual.phtml:46 17639msgid "go to new individual" 17640msgstr "ir para novo indivíduo" 17641 17642#: app/Services/RelationshipService.php:502 17643msgctxt "child’s child" 17644msgid "grandchild" 17645msgstr "neto" 17646 17647#: app/Services/RelationshipService.php:514 17648msgctxt "daughter’s child" 17649msgid "grandchild" 17650msgstr "neto" 17651 17652#: app/Services/RelationshipService.php:614 17653msgctxt "son’s child" 17654msgid "grandchild" 17655msgstr "neto" 17656 17657#: app/Services/RelationshipService.php:504 17658msgctxt "child’s daughter" 17659msgid "granddaughter" 17660msgstr "neta" 17661 17662#: app/Services/RelationshipService.php:516 17663msgctxt "daughter’s daughter" 17664msgid "granddaughter" 17665msgstr "neta" 17666 17667#: app/Services/RelationshipService.php:616 17668msgctxt "son’s daughter" 17669msgid "granddaughter" 17670msgstr "neta" 17671 17672#: app/Services/RelationshipService.php:732 17673msgctxt "child’s daughter’s husband" 17674msgid "granddaughter’s husband" 17675msgstr "marido da neta" 17676 17677#: app/Services/RelationshipService.php:754 17678msgctxt "daughter’s daughter’s husband" 17679msgid "granddaughter’s husband" 17680msgstr "marido da neta" 17681 17682#: app/Services/RelationshipService.php:1052 17683msgctxt "son’s daughter’s husband" 17684msgid "granddaughter’s husband" 17685msgstr "marido da neta" 17686 17687#: app/Services/RelationshipService.php:584 17688msgctxt "parent’s father" 17689msgid "grandfather" 17690msgstr "avô" 17691 17692#: app/Services/RelationshipService.php:586 17693msgctxt "parent’s mother" 17694msgid "grandmother" 17695msgstr "avó" 17696 17697#: app/Services/RelationshipService.php:588 17698msgctxt "parent’s parent" 17699msgid "grandparent" 17700msgstr "avô" 17701 17702#: app/Services/RelationshipService.php:508 17703msgctxt "child’s son" 17704msgid "grandson" 17705msgstr "neto" 17706 17707#: app/Services/RelationshipService.php:520 17708msgctxt "daughter’s son" 17709msgid "grandson" 17710msgstr "neto" 17711 17712#: app/Services/RelationshipService.php:618 17713msgctxt "son’s son" 17714msgid "grandson" 17715msgstr "neto" 17716 17717#: app/Services/RelationshipService.php:742 17718msgctxt "child’s son’s wife" 17719msgid "grandson’s wife" 17720msgstr "esposa do neto" 17721 17722#: app/Services/RelationshipService.php:770 17723msgctxt "daughter’s son’s wife" 17724msgid "grandson’s wife" 17725msgstr "esposa do neto" 17726 17727#: app/Services/RelationshipService.php:1062 17728msgctxt "son’s son’s wife" 17729msgid "grandson’s wife" 17730msgstr "esposa do neto" 17731 17732#: app/Services/RelationshipService.php:1438 17733#: app/Services/RelationshipService.php:1457 17734#: app/Services/RelationshipService.php:1469 17735#: app/Services/RelationshipService.php:1480 17736#: app/Services/RelationshipService.php:1496 17737#, php-format 17738msgid "great ×%s aunt" 17739msgstr "tia %s°-avó" 17740 17741#: app/Services/RelationshipService.php:1441 17742#: app/Services/RelationshipService.php:1460 17743#: app/Services/RelationshipService.php:1472 17744#: app/Services/RelationshipService.php:1483 17745#: app/Services/RelationshipService.php:1499 17746#, php-format 17747msgid "great ×%s aunt/uncle" 17748msgstr "tio(a) ×%s avô(ó)" 17749 17750#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17751#: app/Services/RelationshipService.php:1994 17752#: app/Services/RelationshipService.php:2005 17753#: app/Services/RelationshipService.php:2026 17754#, php-format 17755msgid "great ×%s grandchild" 17756msgstr "%s° neto" 17757 17758#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17759#: app/Services/RelationshipService.php:1991 17760#: app/Services/RelationshipService.php:2002 17761#: app/Services/RelationshipService.php:2022 17762#, php-format 17763msgid "great ×%s granddaughter" 17764msgstr "%s° neta" 17765 17766#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17767#: app/Services/RelationshipService.php:1839 17768#: app/Services/RelationshipService.php:1853 17769#: app/Services/RelationshipService.php:1865 17770#: app/Services/RelationshipService.php:1878 17771#: app/Services/RelationshipService.php:1894 17772#, php-format 17773msgid "great ×%s grandfather" 17774msgstr "%s° avô" 17775 17776#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17777#: app/Services/RelationshipService.php:1843 17778#: app/Services/RelationshipService.php:1857 17779#: app/Services/RelationshipService.php:1869 17780#: app/Services/RelationshipService.php:1883 17781#: app/Services/RelationshipService.php:1899 17782#, php-format 17783msgid "great ×%s grandmother" 17784msgstr "%s° avó" 17785 17786#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17787#: app/Services/RelationshipService.php:1846 17788#: app/Services/RelationshipService.php:1860 17789#: app/Services/RelationshipService.php:1872 17790#: app/Services/RelationshipService.php:1887 17791#: app/Services/RelationshipService.php:1903 17792#, php-format 17793msgid "great ×%s grandparent" 17794msgstr "%s° avô" 17795 17796#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17797#: app/Services/RelationshipService.php:1987 17798#: app/Services/RelationshipService.php:1999 17799#: app/Services/RelationshipService.php:2017 17800#, php-format 17801msgid "great ×%s grandson" 17802msgstr "×%s neto" 17803 17804#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17805#: app/Services/RelationshipService.php:1722 17806#: app/Services/RelationshipService.php:1734 17807#: app/Services/RelationshipService.php:1750 17808#, php-format 17809msgid "great ×%s nephew" 17810msgstr "sobrinho %s°-neto" 17811 17812#: app/Services/RelationshipService.php:1657 17813#: app/Services/RelationshipService.php:1693 17814#, php-format 17815msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson" 17816msgid "great ×%s nephew" 17817msgstr "sobrinho %s° neto" 17818 17819#: app/Services/RelationshipService.php:1661 17820#: app/Services/RelationshipService.php:1696 17821#, php-format 17822msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson" 17823msgid "great ×%s nephew" 17824msgstr "sobrinho %s° neto" 17825 17826#: app/Services/RelationshipService.php:1664 17827#: app/Services/RelationshipService.php:1699 17828#, php-format 17829msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew" 17830msgid "great ×%s nephew" 17831msgstr "sobrinho %s° neto" 17832 17833#: app/Services/RelationshipService.php:1729 17834#: app/Services/RelationshipService.php:1741 17835#: app/Services/RelationshipService.php:1757 17836#, php-format 17837msgid "great ×%s nephew/niece" 17838msgstr "sobrinho(a) %s° neto(a)" 17839 17840#: app/Services/RelationshipService.php:1680 17841#: app/Services/RelationshipService.php:1712 17842#, php-format 17843msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild" 17844msgid "great ×%s nephew/niece" 17845msgstr "sobrinho(a) %s° neto(a)" 17846 17847#: app/Services/RelationshipService.php:1684 17848#: app/Services/RelationshipService.php:1715 17849#, php-format 17850msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild" 17851msgid "great ×%s nephew/niece" 17852msgstr "sobrinho(a) %s° neto(a)" 17853 17854#: app/Services/RelationshipService.php:1687 17855#: app/Services/RelationshipService.php:1718 17856#, php-format 17857msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece" 17858msgid "great ×%s nephew/niece" 17859msgstr "sobrinho(a) %s° neto(a)" 17860 17861#: app/Services/RelationshipService.php:1726 17862#: app/Services/RelationshipService.php:1738 17863#: app/Services/RelationshipService.php:1754 17864#, php-format 17865msgid "great ×%s niece" 17866msgstr "sobrinha %s°-neta" 17867 17868#: app/Services/RelationshipService.php:1669 17869#: app/Services/RelationshipService.php:1703 17870#, php-format 17871msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter" 17872msgid "great ×%s niece" 17873msgstr "sobrinha %s° neta" 17874 17875#: app/Services/RelationshipService.php:1673 17876#: app/Services/RelationshipService.php:1706 17877#, php-format 17878msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter" 17879msgid "great ×%s niece" 17880msgstr "sobrinha %s° neta" 17881 17882#: app/Services/RelationshipService.php:1676 17883#: app/Services/RelationshipService.php:1709 17884#, php-format 17885msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece" 17886msgid "great ×%s niece" 17887msgstr "sobrinha %s° neta" 17888 17889#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17890#: app/Services/RelationshipService.php:1434 17891#: app/Services/RelationshipService.php:1465 17892#: app/Services/RelationshipService.php:1477 17893#: app/Services/RelationshipService.php:1492 17894#, php-format 17895msgid "great ×%s uncle" 17896msgstr "tio %s°-avô" 17897 17898#: app/Services/RelationshipService.php:1446 17899#, php-format 17900msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother" 17901msgid "great ×%s uncle" 17902msgstr "tio ×%s avô" 17903 17904#: app/Services/RelationshipService.php:1450 17905#, php-format 17906msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother" 17907msgid "great ×%s uncle" 17908msgstr "tia ×%s avó" 17909 17910#: app/Services/RelationshipService.php:1453 17911#, php-format 17912msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother" 17913msgid "great ×%s uncle" 17914msgstr "tio ×%s avô" 17915 17916#: app/Services/RelationshipService.php:1364 17917msgid "great ×4 aunt" 17918msgstr "tia-tataravó" 17919 17920#: app/Services/RelationshipService.php:1367 17921msgid "great ×4 aunt/uncle" 17922msgstr "tia-tataravó/tio-tataravô" 17923 17924#: app/Services/RelationshipService.php:1942 17925msgid "great ×4 grandchild" 17926msgstr "pentaneto" 17927 17928#: app/Services/RelationshipService.php:1939 17929msgid "great ×4 granddaughter" 17930msgstr "pentaneta" 17931 17932#: app/Services/RelationshipService.php:1789 17933msgid "great ×4 grandfather" 17934msgstr "pentavô" 17935 17936#: app/Services/RelationshipService.php:1793 17937msgid "great ×4 grandmother" 17938msgstr "pentavó" 17939 17940#: app/Services/RelationshipService.php:1796 17941msgid "great ×4 grandparent" 17942msgstr "pentavô" 17943 17944#: app/Services/RelationshipService.php:1935 17945msgid "great ×4 grandson" 17946msgstr "pentaneto" 17947 17948#: app/Services/RelationshipService.php:1581 17949msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson" 17950msgid "great ×4 nephew" 17951msgstr "sobrinho tataraneto" 17952 17953#: app/Services/RelationshipService.php:1585 17954msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson" 17955msgid "great ×4 nephew" 17956msgstr "sobrinho tataraneto" 17957 17958#: app/Services/RelationshipService.php:1588 17959msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew" 17960msgid "great ×4 nephew" 17961msgstr "sobrinho tataraneto" 17962 17963#: app/Services/RelationshipService.php:1604 17964msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild" 17965msgid "great ×4 nephew/niece" 17966msgstr "sobrinho(a) tataraneto(a)" 17967 17968#: app/Services/RelationshipService.php:1608 17969msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild" 17970msgid "great ×4 nephew/niece" 17971msgstr "sobrinho(a) tataraneto(a)" 17972 17973#: app/Services/RelationshipService.php:1611 17974msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece" 17975msgid "great ×4 nephew/niece" 17976msgstr "sobrinho(a) tataraneto(a)" 17977 17978#: app/Services/RelationshipService.php:1593 17979msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter" 17980msgid "great ×4 niece" 17981msgstr "sobrinha tataraneta" 17982 17983#: app/Services/RelationshipService.php:1597 17984msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter" 17985msgid "great ×4 niece" 17986msgstr "sobrinha tataraneta" 17987 17988#: app/Services/RelationshipService.php:1600 17989msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece" 17990msgid "great ×4 niece" 17991msgstr "sobrinha tataraneta" 17992 17993#: app/Services/RelationshipService.php:1353 17994msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother" 17995msgid "great ×4 uncle" 17996msgstr "tio-tataravô" 17997 17998#: app/Services/RelationshipService.php:1357 17999msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother" 18000msgid "great ×4 uncle" 18001msgstr "tio-tataravô" 18002 18003#: app/Services/RelationshipService.php:1360 18004msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother" 18005msgid "great ×4 uncle" 18006msgstr "tio-tataravô" 18007 18008#: app/Services/RelationshipService.php:1383 18009msgid "great ×5 aunt" 18010msgstr "tia-pentavó" 18011 18012#: app/Services/RelationshipService.php:1386 18013msgid "great ×5 aunt/uncle" 18014msgstr "tia-pentavó/tio-pentavô" 18015 18016#: app/Services/RelationshipService.php:1953 18017msgid "great ×5 grandchild" 18018msgstr "hexaneto" 18019 18020#: app/Services/RelationshipService.php:1950 18021msgid "great ×5 granddaughter" 18022msgstr "hexaneta" 18023 18024#: app/Services/RelationshipService.php:1800 18025msgid "great ×5 grandfather" 18026msgstr "hexavô" 18027 18028#: app/Services/RelationshipService.php:1804 18029msgid "great ×5 grandmother" 18030msgstr "hexavó" 18031 18032#: app/Services/RelationshipService.php:1807 18033msgid "great ×5 grandparent" 18034msgstr "hexavô" 18035 18036#: app/Services/RelationshipService.php:1946 18037msgid "great ×5 grandson" 18038msgstr "hexaneto" 18039 18040#: app/Services/RelationshipService.php:1616 18041msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson" 18042msgid "great ×5 nephew" 18043msgstr "sobrinho pentaneto" 18044 18045#: app/Services/RelationshipService.php:1620 18046msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson" 18047msgid "great ×5 nephew" 18048msgstr "sobrinho pentaneto" 18049 18050#: app/Services/RelationshipService.php:1623 18051msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew" 18052msgid "great ×5 nephew" 18053msgstr "sobrinho pentaneto" 18054 18055#: app/Services/RelationshipService.php:1639 18056msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild" 18057msgid "great ×5 nephew/niece" 18058msgstr "sobrinho(a) pentaneto(a)" 18059 18060#: app/Services/RelationshipService.php:1643 18061msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild" 18062msgid "great ×5 nephew/niece" 18063msgstr "sobrinho(a) pentaneto(a)" 18064 18065#: app/Services/RelationshipService.php:1646 18066msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece" 18067msgid "great ×5 nephew/niece" 18068msgstr "sobrinho(a) pentaneto(a)" 18069 18070#: app/Services/RelationshipService.php:1628 18071msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter" 18072msgid "great ×5 niece" 18073msgstr "sobrinha pentaneta" 18074 18075#: app/Services/RelationshipService.php:1632 18076msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter" 18077msgid "great ×5 niece" 18078msgstr "sobrinha pentaneta" 18079 18080#: app/Services/RelationshipService.php:1635 18081msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece" 18082msgid "great ×5 niece" 18083msgstr "sobrinha pentaneta" 18084 18085#: app/Services/RelationshipService.php:1372 18086msgctxt "great ×4 grandfather’s brother" 18087msgid "great ×5 uncle" 18088msgstr "tio-pentavô" 18089 18090#: app/Services/RelationshipService.php:1376 18091msgctxt "great ×4 grandmother’s brother" 18092msgid "great ×5 uncle" 18093msgstr "tio-pentavô" 18094 18095#: app/Services/RelationshipService.php:1379 18096msgctxt "great ×4 grandparent’s brother" 18097msgid "great ×5 uncle" 18098msgstr "tio-pentavô" 18099 18100#: app/Services/RelationshipService.php:1402 18101msgid "great ×6 aunt" 18102msgstr "tia-hexavó" 18103 18104#: app/Services/RelationshipService.php:1405 18105msgid "great ×6 aunt/uncle" 18106msgstr "tia-hexavó/tio-hexavô" 18107 18108#: app/Services/RelationshipService.php:1964 18109msgid "great ×6 grandchild" 18110msgstr "heptaneto" 18111 18112#: app/Services/RelationshipService.php:1961 18113msgid "great ×6 granddaughter" 18114msgstr "heptaneta" 18115 18116#: app/Services/RelationshipService.php:1811 18117msgid "great ×6 grandfather" 18118msgstr "heptavô" 18119 18120#: app/Services/RelationshipService.php:1815 18121msgid "great ×6 grandmother" 18122msgstr "heptavó" 18123 18124#: app/Services/RelationshipService.php:1818 18125msgid "great ×6 grandparent" 18126msgstr "heptavô" 18127 18128#: app/Services/RelationshipService.php:1957 18129msgid "great ×6 grandson" 18130msgstr "heptaneto" 18131 18132#: app/Services/RelationshipService.php:1391 18133msgctxt "great ×5 grandfather’s brother" 18134msgid "great ×6 uncle" 18135msgstr "tio-hexavô" 18136 18137#: app/Services/RelationshipService.php:1395 18138msgctxt "great ×5 grandmother’s brother" 18139msgid "great ×6 uncle" 18140msgstr "tio-hexavô" 18141 18142#: app/Services/RelationshipService.php:1398 18143msgctxt "great ×5 grandparent’s brother" 18144msgid "great ×6 uncle" 18145msgstr "tio-hexavô" 18146 18147#: app/Services/RelationshipService.php:1421 18148msgid "great ×7 aunt" 18149msgstr "tia-heptavó" 18150 18151#: app/Services/RelationshipService.php:1424 18152msgid "great ×7 aunt/uncle" 18153msgstr "tia-heptavó/tio-heptavô" 18154 18155#: app/Services/RelationshipService.php:1975 18156msgid "great ×7 grandchild" 18157msgstr "octaneto" 18158 18159#: app/Services/RelationshipService.php:1972 18160msgid "great ×7 granddaughter" 18161msgstr "octaneta" 18162 18163#: app/Services/RelationshipService.php:1822 18164msgid "great ×7 grandfather" 18165msgstr "octavô" 18166 18167#: app/Services/RelationshipService.php:1826 18168msgid "great ×7 grandmother" 18169msgstr "octavó" 18170 18171#: app/Services/RelationshipService.php:1829 18172msgid "great ×7 grandparent" 18173msgstr "octavô" 18174 18175#: app/Services/RelationshipService.php:1968 18176msgid "great ×7 grandson" 18177msgstr "octaneto" 18178 18179#: app/Services/RelationshipService.php:1410 18180msgctxt "great ×6 grandfather’s brother" 18181msgid "great ×7 uncle" 18182msgstr "tio-heptavô" 18183 18184#: app/Services/RelationshipService.php:1414 18185msgctxt "great ×6 grandmother’s brother" 18186msgid "great ×7 uncle" 18187msgstr "tio-heptavô" 18188 18189#: app/Services/RelationshipService.php:1417 18190msgctxt "great ×6 grandparent’s brother" 18191msgid "great ×7 uncle" 18192msgstr "tio-heptavô" 18193 18194#: app/Services/RelationshipService.php:1094 18195msgctxt "father’s father’s brother’s wife" 18196msgid "great-aunt" 18197msgstr "tia-avó" 18198 18199#: app/Services/RelationshipService.php:790 18200msgctxt "father’s father’s sister" 18201msgid "great-aunt" 18202msgstr "tia-avó" 18203 18204#: app/Services/RelationshipService.php:1100 18205msgctxt "father’s mother’s brother’s wife" 18206msgid "great-aunt" 18207msgstr "tia-avó" 18208 18209#: app/Services/RelationshipService.php:802 18210msgctxt "father’s mother’s sister" 18211msgid "great-aunt" 18212msgstr "tia-avó" 18213 18214#: app/Services/RelationshipService.php:1106 18215msgctxt "father’s parent’s brother’s wife" 18216msgid "great-aunt" 18217msgstr "tia-avó" 18218 18219#: app/Services/RelationshipService.php:814 18220msgctxt "father’s parent’s sister" 18221msgid "great-aunt" 18222msgstr "tia-avó" 18223 18224#: app/Services/RelationshipService.php:1112 18225msgctxt "mother’s father’s brother’s wife" 18226msgid "great-aunt" 18227msgstr "tia-avó" 18228 18229#: app/Services/RelationshipService.php:870 18230msgctxt "mother’s father’s sister" 18231msgid "great-aunt" 18232msgstr "tia-avó" 18233 18234#: app/Services/RelationshipService.php:1118 18235msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife" 18236msgid "great-aunt" 18237msgstr "tia-avó" 18238 18239#: app/Services/RelationshipService.php:888 18240msgctxt "mother’s mother’s sister" 18241msgid "great-aunt" 18242msgstr "tia-avó" 18243 18244#: app/Services/RelationshipService.php:1124 18245msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife" 18246msgid "great-aunt" 18247msgstr "tia-avó" 18248 18249#: app/Services/RelationshipService.php:900 18250msgctxt "mother’s parent’s sister" 18251msgid "great-aunt" 18252msgstr "tia-avó" 18253 18254#: app/Services/RelationshipService.php:1130 18255msgctxt "parent’s father’s brother’s wife" 18256msgid "great-aunt" 18257msgstr "tia-avó" 18258 18259#: app/Services/RelationshipService.php:922 18260msgctxt "parent’s father’s sister" 18261msgid "great-aunt" 18262msgstr "tia-avó" 18263 18264#: app/Services/RelationshipService.php:1136 18265msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife" 18266msgid "great-aunt" 18267msgstr "tia-avó" 18268 18269#: app/Services/RelationshipService.php:934 18270msgctxt "parent’s mother’s sister" 18271msgid "great-aunt" 18272msgstr "tia-avó" 18273 18274#: app/Services/RelationshipService.php:1142 18275msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife" 18276msgid "great-aunt" 18277msgstr "tia-avó" 18278 18279#: app/Services/RelationshipService.php:946 18280msgctxt "parent’s parent’s sister" 18281msgid "great-aunt" 18282msgstr "tia-avó" 18283 18284#: app/Services/RelationshipService.php:788 18285msgctxt "father’s father’s sibling" 18286msgid "great-aunt/uncle" 18287msgstr "tia-avó/tio-avô" 18288 18289#: app/Services/RelationshipService.php:1096 18290msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse" 18291msgid "great-aunt/uncle" 18292msgstr "tia-avó/tio-avô" 18293 18294#: app/Services/RelationshipService.php:800 18295msgctxt "father’s mother’s sibling" 18296msgid "great-aunt/uncle" 18297msgstr "tia-avó/tio-avô" 18298 18299#: app/Services/RelationshipService.php:1102 18300msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse" 18301msgid "great-aunt/uncle" 18302msgstr "tia-avó/tio-avô" 18303 18304#: app/Services/RelationshipService.php:812 18305msgctxt "father’s parent’s sibling" 18306msgid "great-aunt/uncle" 18307msgstr "tia-avó/tio-avô" 18308 18309#: app/Services/RelationshipService.php:1108 18310msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse" 18311msgid "great-aunt/uncle" 18312msgstr "tia-avó/tio-avô" 18313 18314#: app/Services/RelationshipService.php:868 18315msgctxt "mother’s father’s sibling" 18316msgid "great-aunt/uncle" 18317msgstr "tia-avó/tio-avô" 18318 18319#: app/Services/RelationshipService.php:1114 18320msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse" 18321msgid "great-aunt/uncle" 18322msgstr "tia-avó/tio-avô" 18323 18324#: app/Services/RelationshipService.php:886 18325msgctxt "mother’s mother’s sibling" 18326msgid "great-aunt/uncle" 18327msgstr "tia-avó/tio-avô" 18328 18329#: app/Services/RelationshipService.php:1120 18330msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse" 18331msgid "great-aunt/uncle" 18332msgstr "tia-avó/tio-avô" 18333 18334#: app/Services/RelationshipService.php:898 18335msgctxt "mother’s parent’s sibling" 18336msgid "great-aunt/uncle" 18337msgstr "tia-avó/tio-avô" 18338 18339#: app/Services/RelationshipService.php:1126 18340msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse" 18341msgid "great-aunt/uncle" 18342msgstr "tia-avó/tio-avô" 18343 18344#: app/Services/RelationshipService.php:920 18345msgctxt "parent’s father’s sibling" 18346msgid "great-aunt/uncle" 18347msgstr "tia-avó/tio-avô" 18348 18349#: app/Services/RelationshipService.php:1132 18350msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse" 18351msgid "great-aunt/uncle" 18352msgstr "tia-avó/tio-avô" 18353 18354#: app/Services/RelationshipService.php:932 18355msgctxt "parent’s mother’s sibling" 18356msgid "great-aunt/uncle" 18357msgstr "tia-avó/tio-avô" 18358 18359#: app/Services/RelationshipService.php:1138 18360msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse" 18361msgid "great-aunt/uncle" 18362msgstr "tia-avó/tio-avô" 18363 18364#: app/Services/RelationshipService.php:944 18365msgctxt "parent’s parent’s sibling" 18366msgid "great-aunt/uncle" 18367msgstr "tia-avó/tio-avô" 18368 18369#: app/Services/RelationshipService.php:1144 18370msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse" 18371msgid "great-aunt/uncle" 18372msgstr "tia-avó/tio-avô" 18373 18374#: app/Services/RelationshipService.php:722 18375msgctxt "child’s child’s child" 18376msgid "great-grandchild" 18377msgstr "bisneto" 18378 18379#: app/Services/RelationshipService.php:728 18380msgctxt "child’s daughter’s child" 18381msgid "great-grandchild" 18382msgstr "bisneto" 18383 18384#: app/Services/RelationshipService.php:736 18385msgctxt "child’s son’s child" 18386msgid "great-grandchild" 18387msgstr "bisneto" 18388 18389#: app/Services/RelationshipService.php:744 18390msgctxt "daughter’s child’s child" 18391msgid "great-grandchild" 18392msgstr "bisneto" 18393 18394#: app/Services/RelationshipService.php:750 18395msgctxt "daughter’s daughter’s child" 18396msgid "great-grandchild" 18397msgstr "bisneto" 18398 18399#: app/Services/RelationshipService.php:764 18400msgctxt "daughter’s son’s child" 18401msgid "great-grandchild" 18402msgstr "bisneto" 18403 18404#: app/Services/RelationshipService.php:1042 18405msgctxt "son’s child’s child" 18406msgid "great-grandchild" 18407msgstr "bisneto" 18408 18409#: app/Services/RelationshipService.php:1048 18410msgctxt "son’s daughter’s child" 18411msgid "great-grandchild" 18412msgstr "bisneto" 18413 18414#: app/Services/RelationshipService.php:1056 18415msgctxt "son’s son’s child" 18416msgid "great-grandchild" 18417msgstr "bisneto" 18418 18419#: app/Services/RelationshipService.php:724 18420msgctxt "child’s child’s daughter" 18421msgid "great-granddaughter" 18422msgstr "bisneta" 18423 18424#: app/Services/RelationshipService.php:730 18425msgctxt "child’s daughter’s daughter" 18426msgid "great-granddaughter" 18427msgstr "bisneta" 18428 18429#: app/Services/RelationshipService.php:738 18430msgctxt "child’s son’s daughter" 18431msgid "great-granddaughter" 18432msgstr "bisneta" 18433 18434#: app/Services/RelationshipService.php:746 18435msgctxt "daughter’s child’s daughter" 18436msgid "great-granddaughter" 18437msgstr "bisneta" 18438 18439#: app/Services/RelationshipService.php:752 18440msgctxt "daughter’s daughter’s daughter" 18441msgid "great-granddaughter" 18442msgstr "bisneta" 18443 18444#: app/Services/RelationshipService.php:766 18445msgctxt "daughter’s son’s daughter" 18446msgid "great-granddaughter" 18447msgstr "bisneta" 18448 18449#: app/Services/RelationshipService.php:1044 18450msgctxt "son’s child’s daughter" 18451msgid "great-granddaughter" 18452msgstr "bisneta" 18453 18454#: app/Services/RelationshipService.php:1050 18455msgctxt "son’s daughter’s daughter" 18456msgid "great-granddaughter" 18457msgstr "bisneta" 18458 18459#: app/Services/RelationshipService.php:1058 18460msgctxt "son’s son’s daughter" 18461msgid "great-granddaughter" 18462msgstr "bisneta" 18463 18464#: app/Services/RelationshipService.php:782 18465msgctxt "father’s father’s father" 18466msgid "great-grandfather" 18467msgstr "bisavô" 18468 18469#: app/Services/RelationshipService.php:794 18470msgctxt "father’s mother’s father" 18471msgid "great-grandfather" 18472msgstr "bisavô" 18473 18474#: app/Services/RelationshipService.php:806 18475msgctxt "father’s parent’s father" 18476msgid "great-grandfather" 18477msgstr "bisavô" 18478 18479#: app/Services/RelationshipService.php:862 18480msgctxt "mother’s father’s father" 18481msgid "great-grandfather" 18482msgstr "bisavô" 18483 18484#: app/Services/RelationshipService.php:880 18485msgctxt "mother’s mother’s father" 18486msgid "great-grandfather" 18487msgstr "bisavô" 18488 18489#: app/Services/RelationshipService.php:892 18490msgctxt "mother’s parent’s father" 18491msgid "great-grandfather" 18492msgstr "bisavô" 18493 18494#: app/Services/RelationshipService.php:914 18495msgctxt "parent’s father’s father" 18496msgid "great-grandfather" 18497msgstr "bisavô" 18498 18499#: app/Services/RelationshipService.php:926 18500msgctxt "parent’s mother’s father" 18501msgid "great-grandfather" 18502msgstr "bisavô" 18503 18504#: app/Services/RelationshipService.php:938 18505msgctxt "parent’s parent’s father" 18506msgid "great-grandfather" 18507msgstr "bisavô" 18508 18509#: app/Services/RelationshipService.php:784 18510msgctxt "father’s father’s mother" 18511msgid "great-grandmother" 18512msgstr "bisavó" 18513 18514#: app/Services/RelationshipService.php:796 18515msgctxt "father’s mother’s mother" 18516msgid "great-grandmother" 18517msgstr "bisavó" 18518 18519#: app/Services/RelationshipService.php:808 18520msgctxt "father’s parent’s mother" 18521msgid "great-grandmother" 18522msgstr "bisavó" 18523 18524#: app/Services/RelationshipService.php:864 18525msgctxt "mother’s father’s mother" 18526msgid "great-grandmother" 18527msgstr "bisavó" 18528 18529#: app/Services/RelationshipService.php:882 18530msgctxt "mother’s mother’s mother" 18531msgid "great-grandmother" 18532msgstr "bisavó" 18533 18534#: app/Services/RelationshipService.php:894 18535msgctxt "mother’s parent’s mother" 18536msgid "great-grandmother" 18537msgstr "bisavó" 18538 18539#: app/Services/RelationshipService.php:916 18540msgctxt "parent’s father’s mother" 18541msgid "great-grandmother" 18542msgstr "bisavó" 18543 18544#: app/Services/RelationshipService.php:928 18545msgctxt "parent’s mother’s mother" 18546msgid "great-grandmother" 18547msgstr "bisavó" 18548 18549#: app/Services/RelationshipService.php:940 18550msgctxt "parent’s parent’s mother" 18551msgid "great-grandmother" 18552msgstr "bisavó" 18553 18554#: app/Services/RelationshipService.php:786 18555msgctxt "father’s father’s parent" 18556msgid "great-grandparent" 18557msgstr "bisavô" 18558 18559#: app/Services/RelationshipService.php:798 18560msgctxt "father’s mother’s parent" 18561msgid "great-grandparent" 18562msgstr "bisavô" 18563 18564#: app/Services/RelationshipService.php:810 18565msgctxt "father’s parent’s parent" 18566msgid "great-grandparent" 18567msgstr "bisavô" 18568 18569#: app/Services/RelationshipService.php:866 18570msgctxt "mother’s father’s parent" 18571msgid "great-grandparent" 18572msgstr "bisavô" 18573 18574#: app/Services/RelationshipService.php:884 18575msgctxt "mother’s mother’s parent" 18576msgid "great-grandparent" 18577msgstr "bisavô" 18578 18579#: app/Services/RelationshipService.php:896 18580msgctxt "mother’s parent’s parent" 18581msgid "great-grandparent" 18582msgstr "bisavô" 18583 18584#: app/Services/RelationshipService.php:918 18585msgctxt "parent’s father’s parent" 18586msgid "great-grandparent" 18587msgstr "bisavô" 18588 18589#: app/Services/RelationshipService.php:930 18590msgctxt "parent’s mother’s parent" 18591msgid "great-grandparent" 18592msgstr "bisavô" 18593 18594#: app/Services/RelationshipService.php:942 18595msgctxt "parent’s parent’s parent" 18596msgid "great-grandparent" 18597msgstr "bisavô" 18598 18599#: app/Services/RelationshipService.php:726 18600msgctxt "child’s child’s son" 18601msgid "great-grandson" 18602msgstr "bisneto" 18603 18604#: app/Services/RelationshipService.php:734 18605msgctxt "child’s daughter’s son" 18606msgid "great-grandson" 18607msgstr "bisneto" 18608 18609#: app/Services/RelationshipService.php:740 18610msgctxt "child’s son’s son" 18611msgid "great-grandson" 18612msgstr "bisneto" 18613 18614#: app/Services/RelationshipService.php:748 18615msgctxt "daughter’s child’s son" 18616msgid "great-grandson" 18617msgstr "bisneto" 18618 18619#: app/Services/RelationshipService.php:756 18620msgctxt "daughter’s daughter’s son" 18621msgid "great-grandson" 18622msgstr "bisneto" 18623 18624#: app/Services/RelationshipService.php:768 18625msgctxt "daughter’s son’s son" 18626msgid "great-grandson" 18627msgstr "bisneto" 18628 18629#: app/Services/RelationshipService.php:1046 18630msgctxt "son’s child’s son" 18631msgid "great-grandson" 18632msgstr "bisneto" 18633 18634#: app/Services/RelationshipService.php:1054 18635msgctxt "son’s daughter’s son" 18636msgid "great-grandson" 18637msgstr "bisneto" 18638 18639#: app/Services/RelationshipService.php:1060 18640msgctxt "son’s son’s son" 18641msgid "great-grandson" 18642msgstr "bisneto" 18643 18644#: app/Services/RelationshipService.php:1326 18645msgid "great-great-aunt" 18646msgstr "tia-bisavó" 18647 18648#: app/Services/RelationshipService.php:1329 18649msgid "great-great-aunt/uncle" 18650msgstr "tia-bisavó/tio-bisavô" 18651 18652#: app/Services/RelationshipService.php:1920 18653msgid "great-great-grandchild" 18654msgstr "trineto" 18655 18656#: app/Services/RelationshipService.php:1917 18657msgid "great-great-granddaughter" 18658msgstr "trineta" 18659 18660#: app/Services/RelationshipService.php:1767 18661msgid "great-great-grandfather" 18662msgstr "trisavô" 18663 18664#: app/Services/RelationshipService.php:1771 18665msgid "great-great-grandmother" 18666msgstr "trisavó" 18667 18668#: app/Services/RelationshipService.php:1774 18669msgid "great-great-grandparent" 18670msgstr "bisavô" 18671 18672#: app/Services/RelationshipService.php:1913 18673msgid "great-great-grandson" 18674msgstr "trineto" 18675 18676#: app/Services/RelationshipService.php:1345 18677msgid "great-great-great-aunt" 18678msgstr "tia-trisavó" 18679 18680#: app/Services/RelationshipService.php:1348 18681msgid "great-great-great-aunt/uncle" 18682msgstr "tia-trisavó/tio-trisavô" 18683 18684#: app/Services/RelationshipService.php:1931 18685msgid "great-great-great-grandchild" 18686msgstr "tataraneto" 18687 18688#: app/Services/RelationshipService.php:1928 18689msgid "great-great-great-granddaughter" 18690msgstr "tataraneta" 18691 18692#: app/Services/RelationshipService.php:1778 18693msgid "great-great-great-grandfather" 18694msgstr "tataravô" 18695 18696#: app/Services/RelationshipService.php:1782 18697msgid "great-great-great-grandmother" 18698msgstr "tataravó" 18699 18700#: app/Services/RelationshipService.php:1785 18701msgid "great-great-great-grandparent" 18702msgstr "tataravô" 18703 18704#: app/Services/RelationshipService.php:1924 18705msgid "great-great-great-grandson" 18706msgstr "tataraneto" 18707 18708#: app/Services/RelationshipService.php:1546 18709msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson" 18710msgid "great-great-great-nephew" 18711msgstr "sobrinho trineto" 18712 18713#: app/Services/RelationshipService.php:1550 18714msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson" 18715msgid "great-great-great-nephew" 18716msgstr "sobrinho trineto" 18717 18718#: app/Services/RelationshipService.php:1553 18719msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew" 18720msgid "great-great-great-nephew" 18721msgstr "sobrinho trineto" 18722 18723#: app/Services/RelationshipService.php:1569 18724msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild" 18725msgid "great-great-great-nephew/niece" 18726msgstr "sobrinho(a) trineto(a)" 18727 18728#: app/Services/RelationshipService.php:1573 18729msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild" 18730msgid "great-great-great-nephew/niece" 18731msgstr "sobrinho(a) trineto(a)" 18732 18733#: app/Services/RelationshipService.php:1576 18734msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece" 18735msgid "great-great-great-nephew/niece" 18736msgstr "sobrinho(a) trineto(a)" 18737 18738#: app/Services/RelationshipService.php:1558 18739msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter" 18740msgid "great-great-great-niece" 18741msgstr "sobrinha trineta" 18742 18743#: app/Services/RelationshipService.php:1562 18744msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter" 18745msgid "great-great-great-niece" 18746msgstr "sobrinha trineta" 18747 18748#: app/Services/RelationshipService.php:1565 18749msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece" 18750msgid "great-great-great-niece" 18751msgstr "sobrinha trineta" 18752 18753#: app/Services/RelationshipService.php:1334 18754msgctxt "great-great-grandfather’s brother" 18755msgid "great-great-great-uncle" 18756msgstr "tio-trisavô" 18757 18758#: app/Services/RelationshipService.php:1338 18759msgctxt "great-great-grandmother’s brother" 18760msgid "great-great-great-uncle" 18761msgstr "tio-trisavô" 18762 18763#: app/Services/RelationshipService.php:1341 18764msgctxt "great-great-grandparent’s brother" 18765msgid "great-great-great-uncle" 18766msgstr "tio-trisavô" 18767 18768#: app/Services/RelationshipService.php:1511 18769msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson" 18770msgid "great-great-nephew" 18771msgstr "sobrinho bisneto" 18772 18773#: app/Services/RelationshipService.php:1515 18774msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson" 18775msgid "great-great-nephew" 18776msgstr "sobrinho bisneto" 18777 18778#: app/Services/RelationshipService.php:1518 18779msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew" 18780msgid "great-great-nephew" 18781msgstr "sobrinho bisneto" 18782 18783#: app/Services/RelationshipService.php:1534 18784msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild" 18785msgid "great-great-nephew/niece" 18786msgstr "sobrinho(a) bisneto(a)" 18787 18788#: app/Services/RelationshipService.php:1538 18789msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild" 18790msgid "great-great-nephew/niece" 18791msgstr "sobrinho(a) bisneto(a)" 18792 18793#: app/Services/RelationshipService.php:1541 18794msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece" 18795msgid "great-great-nephew/niece" 18796msgstr "sobrinho(a) bisneto(a)" 18797 18798#: app/Services/RelationshipService.php:1523 18799msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter" 18800msgid "great-great-niece" 18801msgstr "sobrinha bisneta" 18802 18803#: app/Services/RelationshipService.php:1527 18804msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter" 18805msgid "great-great-niece" 18806msgstr "sobrinha bisneta" 18807 18808#: app/Services/RelationshipService.php:1530 18809msgctxt "(a woman’s) great-great-niece" 18810msgid "great-great-niece" 18811msgstr "sobrinha bisneta" 18812 18813#: app/Services/RelationshipService.php:1315 18814msgctxt "great-grandfather’s brother" 18815msgid "great-great-uncle" 18816msgstr "tio-bisavô" 18817 18818#: app/Services/RelationshipService.php:1319 18819msgctxt "great-grandmother’s brother" 18820msgid "great-great-uncle" 18821msgstr "tio-bisavô" 18822 18823#: app/Services/RelationshipService.php:1322 18824msgctxt "great-grandparent’s brother" 18825msgid "great-great-uncle" 18826msgstr "tio-bisavô" 18827 18828#: app/Services/RelationshipService.php:671 18829msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son" 18830msgid "great-nephew" 18831msgstr "sobrinho neto" 18832 18833#: app/Services/RelationshipService.php:691 18834msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son" 18835msgid "great-nephew" 18836msgstr "sobrinho neto" 18837 18838#: app/Services/RelationshipService.php:709 18839msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son" 18840msgid "great-nephew" 18841msgstr "sobrinho neto" 18842 18843#: app/Services/RelationshipService.php:991 18844msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son" 18845msgid "great-nephew" 18846msgstr "sobrinho neto" 18847 18848#: app/Services/RelationshipService.php:1011 18849msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son" 18850msgid "great-nephew" 18851msgstr "sobrinho neto" 18852 18853#: app/Services/RelationshipService.php:1035 18854msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son" 18855msgid "great-nephew" 18856msgstr "sobrinho neto" 18857 18858#: app/Services/RelationshipService.php:674 18859msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son" 18860msgid "great-nephew" 18861msgstr "sobrinho neto" 18862 18863#: app/Services/RelationshipService.php:694 18864msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son" 18865msgid "great-nephew" 18866msgstr "sobrinho neto" 18867 18868#: app/Services/RelationshipService.php:712 18869msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son" 18870msgid "great-nephew" 18871msgstr "sobrinho neto" 18872 18873#: app/Services/RelationshipService.php:994 18874msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son" 18875msgid "great-nephew" 18876msgstr "sobrinho neto" 18877 18878#: app/Services/RelationshipService.php:1014 18879msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son" 18880msgid "great-nephew" 18881msgstr "sobrinho neto" 18882 18883#: app/Services/RelationshipService.php:1038 18884msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son" 18885msgid "great-nephew" 18886msgstr "sobrinho neto" 18887 18888#: app/Services/RelationshipService.php:960 18889msgctxt "sibling’s child’s son" 18890msgid "great-nephew" 18891msgstr "sobrinho-neto" 18892 18893#: app/Services/RelationshipService.php:968 18894msgctxt "sibling’s daughter’s son" 18895msgid "great-nephew" 18896msgstr "sobrinho-neto" 18897 18898#: app/Services/RelationshipService.php:974 18899msgctxt "sibling’s son’s son" 18900msgid "great-nephew" 18901msgstr "sobrinho-neto" 18902 18903#: app/Services/RelationshipService.php:659 18904msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child" 18905msgid "great-nephew/niece" 18906msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 18907 18908#: app/Services/RelationshipService.php:677 18909msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child" 18910msgid "great-nephew/niece" 18911msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 18912 18913#: app/Services/RelationshipService.php:697 18914msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child" 18915msgid "great-nephew/niece" 18916msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 18917 18918#: app/Services/RelationshipService.php:979 18919msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child" 18920msgid "great-nephew/niece" 18921msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 18922 18923#: app/Services/RelationshipService.php:997 18924msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child" 18925msgid "great-nephew/niece" 18926msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 18927 18928#: app/Services/RelationshipService.php:1023 18929msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child" 18930msgid "great-nephew/niece" 18931msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 18932 18933#: app/Services/RelationshipService.php:662 18934msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child" 18935msgid "great-nephew/niece" 18936msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 18937 18938#: app/Services/RelationshipService.php:680 18939msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child" 18940msgid "great-nephew/niece" 18941msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 18942 18943#: app/Services/RelationshipService.php:700 18944msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child" 18945msgid "great-nephew/niece" 18946msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 18947 18948#: app/Services/RelationshipService.php:982 18949msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child" 18950msgid "great-nephew/niece" 18951msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 18952 18953#: app/Services/RelationshipService.php:1000 18954msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child" 18955msgid "great-nephew/niece" 18956msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 18957 18958#: app/Services/RelationshipService.php:1026 18959msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child" 18960msgid "great-nephew/niece" 18961msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 18962 18963#: app/Services/RelationshipService.php:956 18964msgctxt "sibling’s child’s child" 18965msgid "great-nephew/niece" 18966msgstr "sobrinho-neto/sobrinha-neta" 18967 18968#: app/Services/RelationshipService.php:962 18969msgctxt "sibling’s daughter’s child" 18970msgid "great-nephew/niece" 18971msgstr "sobrinho-neto/sobrinha-neta" 18972 18973#: app/Services/RelationshipService.php:970 18974msgctxt "sibling’s son’s child" 18975msgid "great-nephew/niece" 18976msgstr "sobrinho-neto/sobrinha-neta" 18977 18978#: app/Services/RelationshipService.php:665 18979msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter" 18980msgid "great-niece" 18981msgstr "sobrinha neta" 18982 18983#: app/Services/RelationshipService.php:683 18984msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter" 18985msgid "great-niece" 18986msgstr "sobrinha neta" 18987 18988#: app/Services/RelationshipService.php:703 18989msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter" 18990msgid "great-niece" 18991msgstr "sobrinha neta" 18992 18993#: app/Services/RelationshipService.php:985 18994msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter" 18995msgid "great-niece" 18996msgstr "sobrinha neta" 18997 18998#: app/Services/RelationshipService.php:1003 18999msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter" 19000msgid "great-niece" 19001msgstr "sobrinha neta" 19002 19003#: app/Services/RelationshipService.php:1029 19004msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter" 19005msgid "great-niece" 19006msgstr "sobrinha neta" 19007 19008#: app/Services/RelationshipService.php:668 19009msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter" 19010msgid "great-niece" 19011msgstr "sobrinha neta" 19012 19013#: app/Services/RelationshipService.php:686 19014msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter" 19015msgid "great-niece" 19016msgstr "sobrinha neta" 19017 19018#: app/Services/RelationshipService.php:706 19019msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter" 19020msgid "great-niece" 19021msgstr "sobrinha neta" 19022 19023#: app/Services/RelationshipService.php:988 19024msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter" 19025msgid "great-niece" 19026msgstr "sobrinha neta" 19027 19028#: app/Services/RelationshipService.php:1006 19029msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter" 19030msgid "great-niece" 19031msgstr "sobrinha neta" 19032 19033#: app/Services/RelationshipService.php:1032 19034msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter" 19035msgid "great-niece" 19036msgstr "sobrinha neta" 19037 19038#: app/Services/RelationshipService.php:958 19039msgctxt "sibling’s child’s daughter" 19040msgid "great-niece" 19041msgstr "sobrinha-neta" 19042 19043#: app/Services/RelationshipService.php:964 19044msgctxt "sibling’s daughter’s daughter" 19045msgid "great-niece" 19046msgstr "sobrinha-neta" 19047 19048#: app/Services/RelationshipService.php:972 19049msgctxt "sibling’s son’s daughter" 19050msgid "great-niece" 19051msgstr "sobrinha-neta" 19052 19053#: app/Services/RelationshipService.php:780 19054msgctxt "father’s father’s brother" 19055msgid "great-uncle" 19056msgstr "tio-avô" 19057 19058#: app/Services/RelationshipService.php:1098 19059msgctxt "father’s father’s sister’s husband" 19060msgid "great-uncle" 19061msgstr "tio-avô" 19062 19063#: app/Services/RelationshipService.php:792 19064msgctxt "father’s mother’s brother" 19065msgid "great-uncle" 19066msgstr "tio-avô" 19067 19068#: app/Services/RelationshipService.php:1104 19069msgctxt "father’s mother’s sister’s husband" 19070msgid "great-uncle" 19071msgstr "tio-avô" 19072 19073#: app/Services/RelationshipService.php:804 19074msgctxt "father’s parent’s brother" 19075msgid "great-uncle" 19076msgstr "tio-avô" 19077 19078#: app/Services/RelationshipService.php:1110 19079msgctxt "father’s parent’s sister’s husband" 19080msgid "great-uncle" 19081msgstr "tio-avô" 19082 19083#: app/Services/RelationshipService.php:860 19084msgctxt "mother’s father’s brother" 19085msgid "great-uncle" 19086msgstr "tio-avô" 19087 19088#: app/Services/RelationshipService.php:1116 19089msgctxt "mother’s father’s sister’s husband" 19090msgid "great-uncle" 19091msgstr "tio-avô" 19092 19093#: app/Services/RelationshipService.php:878 19094msgctxt "mother’s mother’s brother" 19095msgid "great-uncle" 19096msgstr "tio-avô" 19097 19098#: app/Services/RelationshipService.php:1122 19099msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband" 19100msgid "great-uncle" 19101msgstr "tio-avô" 19102 19103#: app/Services/RelationshipService.php:890 19104msgctxt "mother’s parent’s brother" 19105msgid "great-uncle" 19106msgstr "tio-avô" 19107 19108#: app/Services/RelationshipService.php:1128 19109msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband" 19110msgid "great-uncle" 19111msgstr "tio-avô" 19112 19113#: app/Services/RelationshipService.php:912 19114msgctxt "parent’s father’s brother" 19115msgid "great-uncle" 19116msgstr "tio-avô" 19117 19118#: app/Services/RelationshipService.php:1134 19119msgctxt "parent’s father’s sister’s husband" 19120msgid "great-uncle" 19121msgstr "tio-avô" 19122 19123#: app/Services/RelationshipService.php:924 19124msgctxt "parent’s mother’s brother" 19125msgid "great-uncle" 19126msgstr "tio-avô" 19127 19128#: app/Services/RelationshipService.php:1140 19129msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband" 19130msgid "great-uncle" 19131msgstr "tio-avô" 19132 19133#: app/Services/RelationshipService.php:936 19134msgctxt "parent’s parent’s brother" 19135msgid "great-uncle" 19136msgstr "tio-avô" 19137 19138#: app/Services/RelationshipService.php:1146 19139msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband" 19140msgid "great-uncle" 19141msgstr "tio-avô" 19142 19143#. I18N: layout option for the fan chart 19144#: app/Module/FanChartModule.php:583 19145msgid "half circle" 19146msgstr "meio círculo" 19147 19148#: app/Services/RelationshipService.php:538 19149msgctxt "father’s son" 19150msgid "half-brother" 19151msgstr "meio-irmão" 19152 19153#: app/Services/RelationshipService.php:576 19154msgctxt "mother’s son" 19155msgid "half-brother" 19156msgstr "meio-irmão" 19157 19158#: app/Services/RelationshipService.php:594 19159msgctxt "parent’s son" 19160msgid "half-brother" 19161msgstr "meio-irmão" 19162 19163#: app/Services/RelationshipService.php:524 19164msgctxt "father’s child" 19165msgid "half-sibling" 19166msgstr "meio-irmão" 19167 19168#: app/Services/RelationshipService.php:560 19169msgctxt "mother’s child" 19170msgid "half-sibling" 19171msgstr "meio-irmão" 19172 19173#: app/Services/RelationshipService.php:580 19174msgctxt "parent’s child" 19175msgid "half-sibling" 19176msgstr "meio-irmão" 19177 19178#: app/Services/RelationshipService.php:526 19179msgctxt "father’s daughter" 19180msgid "half-sister" 19181msgstr "meio-irmã" 19182 19183#: app/Services/RelationshipService.php:562 19184msgctxt "mother’s daughter" 19185msgid "half-sister" 19186msgstr "meio-irmã" 19187 19188#: app/Services/RelationshipService.php:582 19189msgctxt "parent’s daughter" 19190msgid "half-sister" 19191msgstr "meio-irmã" 19192 19193#. I18N: reflexive pronoun 19194#: app/Services/RelationshipService.php:244 19195msgid "herself" 19196msgstr "ela mesma" 19197 19198#: resources/views/admin/site-mail.phtml:155 19199#: resources/views/admin/tags.phtml:59 resources/views/admin/tags.phtml:73 19200#: resources/views/admin/tags.phtml:87 resources/views/admin/tags.phtml:99 19201#: resources/views/admin/tags.phtml:113 resources/views/admin/tags.phtml:127 19202#: resources/views/admin/tags.phtml:141 resources/views/admin/tags.phtml:155 19203#: resources/views/admin/tags.phtml:189 resources/views/admin/tags.phtml:203 19204#: resources/views/admin/tags.phtml:217 resources/views/admin/tags.phtml:231 19205#: resources/views/admin/tags.phtml:247 resources/views/admin/tags.phtml:281 19206#: resources/views/admin/tags.phtml:295 resources/views/admin/tags.phtml:309 19207#: resources/views/admin/tags.phtml:343 resources/views/admin/tags.phtml:356 19208#: resources/views/admin/tags.phtml:370 resources/views/admin/tags.phtml:384 19209#: resources/views/admin/tags.phtml:423 resources/views/admin/tags.phtml:457 19210#: resources/views/admin/tags.phtml:471 resources/views/admin/tags.phtml:485 19211#: resources/views/admin/tags.phtml:503 resources/views/admin/tags.phtml:521 19212#: resources/views/admin/tags.phtml:535 resources/views/admin/tags.phtml:553 19213#: resources/views/admin/tags.phtml:567 resources/views/admin/tags.phtml:581 19214#: resources/views/admin/tags.phtml:595 resources/views/admin/tags.phtml:609 19215#: resources/views/admin/tags.phtml:623 resources/views/admin/tags.phtml:637 19216#: resources/views/admin/tags.phtml:651 resources/views/admin/tags.phtml:665 19217#: resources/views/admin/tags.phtml:679 resources/views/admin/tags.phtml:693 19218#: resources/views/admin/tags.phtml:707 resources/views/admin/tags.phtml:761 19219#: resources/views/admin/tags.phtml:795 resources/views/admin/tags.phtml:809 19220#: resources/views/admin/tags.phtml:823 resources/views/admin/tags.phtml:837 19221#: resources/views/admin/tags.phtml:851 resources/views/admin/tags.phtml:865 19222#: resources/views/admin/tags.phtml:901 resources/views/admin/tags.phtml:919 19223#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:307 19224#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:387 19225#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:402 19226#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:418 19227#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:543 19228#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:655 19229#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:670 19230#: resources/views/admin/users-create.phtml:61 19231#: resources/views/admin/users-edit.phtml:71 19232#: resources/views/edit-account-page.phtml:92 19233#: resources/views/login-page.phtml:47 19234#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:33 19235#: resources/views/password-reset-page.phtml:38 19236#: resources/views/register-page.phtml:75 19237#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99 19238#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86 19239#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86 19240#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:81 19241msgid "hide" 19242msgstr "esconder" 19243 19244#. I18N: reflexive pronoun 19245#: app/Services/RelationshipService.php:241 19246msgid "himself" 19247msgstr "ele mesmo" 19248 19249#. I18N: Type of demographic data 19250#: app/Elements/DemographicDataType.php:55 19251msgid "household" 19252msgstr "doméstico" 19253 19254#: app/Services/RelationshipService.php:364 19255msgid "husband" 19256msgstr "marido" 19257 19258#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 19259#: app/Elements/NameType.php:57 19260msgid "immigration name" 19261msgstr "nome de imigração" 19262 19263#. I18N: A button label. 19264#: resources/views/admin/locations.phtml:163 19265msgid "import file" 19266msgstr "importar arquivo" 19267 19268#: app/Elements/NoteStructure.php:73 19269msgid "inline note" 19270msgstr "" 19271 19272#. I18N: Gedcom INT dates 19273#: app/Date.php:351 19274#, php-format 19275msgid "interpreted %s (%s)" 19276msgstr "interpretado em %s (%s)" 19277 19278#. I18N: reverse the selection (of a list of options) 19279#: resources/views/search-trees.phtml:53 19280msgid "invert selection" 19281msgstr "inverter seleção" 19282 19283#. I18N: a month in the French republican calendar 19284#: app/Date/FrenchDate.php:159 19285msgctxt "GENITIVE" 19286msgid "jours complementaires" 19287msgstr "dias complementares" 19288 19289#. I18N: a month in the French republican calendar 19290#: app/Date/FrenchDate.php:253 19291msgctxt "INSTRUMENTAL" 19292msgid "jours complementaires" 19293msgstr "dias complementares" 19294 19295#. I18N: a month in the French republican calendar 19296#: app/Date/FrenchDate.php:206 19297msgctxt "LOCATIVE" 19298msgid "jours complementaires" 19299msgstr "dias complementares" 19300 19301#. I18N: a month in the French republican calendar 19302#: app/Date/FrenchDate.php:112 19303msgctxt "NOMINATIVE" 19304msgid "jours complementaires" 19305msgstr "dias complementares" 19306 19307#. I18N: A button label, last page 19308#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:592 19309#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:34 19310#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:16 19311#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:53 19312msgid "last" 19313msgstr "última" 19314 19315#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:601 19316msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 19317msgid "last" 19318msgstr "último" 19319 19320#: app/Module/PedigreeChartModule.php:387 19321#: app/Module/PedigreeChartModule.php:395 19322msgid "left" 19323msgstr "esquerda" 19324 19325#. I18N: Layout option for lists of names 19326#. I18N: An option in a list-box 19327#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:120 19328#: app/Module/OnThisDayModule.php:259 app/Module/RecentChangesModule.php:257 19329#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:182 19330#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:274 19331#: app/Module/YahrzeitModule.php:257 19332msgid "list" 19333msgstr "lista" 19334 19335#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportAction.php:203 19336#, php-format 19337msgid "locations updated: %s, locations added: %s" 19338msgstr "locais atualizados: %s, locais adicionados: %s" 19339 19340#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage) 19341#: app/Elements/NameType.php:59 19342msgid "maiden name" 19343msgstr "nome de solteira" 19344 19345#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:141 19346msgid "managers" 19347msgstr "gerenciadores" 19348 19349#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown 19350#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:138 19351msgid "markdown" 19352msgstr "markdown" 19353 19354#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245 19355msgctxt "FEMALE" 19356msgid "married" 19357msgstr "casada" 19358 19359#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176 19360msgctxt "MALE" 19361msgid "married" 19362msgstr "casado" 19363 19364#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 19365#: app/Elements/NameType.php:61 19366msgid "married name" 19367msgstr "nome de casada" 19368 19369#: app/Services/RelationshipService.php:564 19370msgctxt "mother’s father" 19371msgid "maternal grandfather" 19372msgstr "avô materno" 19373 19374#: app/Services/RelationshipService.php:568 19375msgctxt "mother’s mother" 19376msgid "maternal grandmother" 19377msgstr "avó materna" 19378 19379#: app/Services/RelationshipService.php:570 19380msgctxt "mother’s parent" 19381msgid "maternal grandparent" 19382msgstr "avô materno" 19383 19384#. I18N: A system where children take their mother’s surname 19385#: app/SurnameTradition.php:88 19386msgid "matrilineal" 19387msgstr "matrilinear" 19388 19389#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:25 19390#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:25 19391#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:23 19392#, php-format 19393msgid "maximum %s day" 19394msgid_plural "maximum %s days" 19395msgstr[0] "máximo de %s dia" 19396msgstr[1] "máximo de %s dias" 19397 19398#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:37 19399#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:56 19400#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:98 19401#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:140 19402#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:160 19403msgid "members" 19404msgstr "membros" 19405 19406#. I18N: Name of a theme. 19407#: app/Module/MinimalTheme.php:39 19408msgid "minimal" 19409msgstr "mínimo" 19410 19411#: app/Services/RelationshipService.php:346 19412msgid "mother" 19413msgstr "mãe" 19414 19415#: app/Services/RelationshipService.php:550 19416msgctxt "husband’s mother" 19417msgid "mother-in-law" 19418msgstr "sogra" 19419 19420#: app/Services/RelationshipService.php:630 19421msgctxt "spouse’s mother" 19422msgid "mother-in-law" 19423msgstr "sogra" 19424 19425#: app/Services/RelationshipService.php:648 19426msgctxt "wife’s mother" 19427msgid "mother-in-law" 19428msgstr "sogra" 19429 19430#: app/Services/RelationshipService.php:636 19431msgctxt "spouse’s parent" 19432msgid "mother/father-in-law" 19433msgstr "sogra/sogro" 19434 19435#: app/Services/RelationshipService.php:498 19436msgctxt "brother’s son" 19437msgid "nephew" 19438msgstr "sobrinho" 19439 19440#: app/Services/RelationshipService.php:850 19441msgctxt "husband’s brother’s son" 19442msgid "nephew" 19443msgstr "sobrinho" 19444 19445#: app/Services/RelationshipService.php:846 19446msgctxt "husband’s sibling’s son" 19447msgid "nephew" 19448msgstr "sobrinho" 19449 19450#: app/Services/RelationshipService.php:848 19451msgctxt "husband’s sister’s son" 19452msgid "nephew" 19453msgstr "sobrinho" 19454 19455#: app/Services/RelationshipService.php:602 19456msgctxt "sibling’s son" 19457msgid "nephew" 19458msgstr "sobrinho" 19459 19460#: app/Services/RelationshipService.php:612 19461msgctxt "sister’s son" 19462msgid "nephew" 19463msgstr "sobrinho" 19464 19465#: app/Services/RelationshipService.php:1090 19466msgctxt "wife’s brother’s son" 19467msgid "nephew" 19468msgstr "sobrinho" 19469 19470#: app/Services/RelationshipService.php:1086 19471msgctxt "wife’s sibling’s son" 19472msgid "nephew" 19473msgstr "sobrinho" 19474 19475#: app/Services/RelationshipService.php:1088 19476msgctxt "wife’s sister’s son" 19477msgid "nephew" 19478msgstr "sobrinho" 19479 19480#: app/Services/RelationshipService.php:688 19481msgctxt "brother’s daughter’s husband" 19482msgid "nephew-in-law" 19483msgstr "sobrinho" 19484 19485#: app/Services/RelationshipService.php:966 19486msgctxt "sibling’s daughter’s husband" 19487msgid "nephew-in-law" 19488msgstr "sobrinho" 19489 19490#: app/Services/RelationshipService.php:1008 19491msgctxt "sisters’s daughter’s husband" 19492msgid "nephew-in-law" 19493msgstr "sobrinho" 19494 19495#: app/Services/RelationshipService.php:494 19496msgctxt "brother’s child" 19497msgid "nephew/niece" 19498msgstr "sobrinho/sobrinha" 19499 19500#: app/Services/RelationshipService.php:838 19501msgctxt "husband’s brother’s child" 19502msgid "nephew/niece" 19503msgstr "sobrinho/sobrinha" 19504 19505#: app/Services/RelationshipService.php:834 19506msgctxt "husband’s sibling’s child" 19507msgid "nephew/niece" 19508msgstr "sobrinho/sobrinha" 19509 19510#: app/Services/RelationshipService.php:836 19511msgctxt "husband’s sister’s child" 19512msgid "nephew/niece" 19513msgstr "sobrinho/sobrinha" 19514 19515#: app/Services/RelationshipService.php:598 19516msgctxt "sibling’s child" 19517msgid "nephew/niece" 19518msgstr "sobrinho/sobrinha" 19519 19520#: app/Services/RelationshipService.php:606 19521msgctxt "sister’s child" 19522msgid "nephew/niece" 19523msgstr "sobrinho/sobrinha" 19524 19525#: app/Services/RelationshipService.php:1078 19526msgctxt "wife’s brother’s child" 19527msgid "nephew/niece" 19528msgstr "sobrinho/sobrinha" 19529 19530#: app/Services/RelationshipService.php:1074 19531msgctxt "wife’s sibling’s child" 19532msgid "nephew/niece" 19533msgstr "sobrinho/sobrinha" 19534 19535#: app/Services/RelationshipService.php:1076 19536msgctxt "wife’s sister’s child" 19537msgid "nephew/niece" 19538msgstr "sobrinho/sobrinha" 19539 19540#. I18N: A button label, next page 19541#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:50 19542#: resources/views/individual-page-images.phtml:51 19543#: resources/views/layouts/default.phtml:162 19544#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:18 19545#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:67 19546#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:71 19547#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:45 19548#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:59 19549#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:87 19550#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:93 19551#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:134 19552#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:119 19553#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:93 19554#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:119 19555#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:104 19556msgid "next" 19557msgstr "próximo" 19558 19559#: app/Services/RelationshipService.php:496 19560msgctxt "brother’s daughter" 19561msgid "niece" 19562msgstr "sobrinha" 19563 19564#: app/Services/RelationshipService.php:844 19565msgctxt "husband’s brother’s daughter" 19566msgid "niece" 19567msgstr "sobrinha" 19568 19569#: app/Services/RelationshipService.php:840 19570msgctxt "husband’s sibling’s daughter" 19571msgid "niece" 19572msgstr "sobrinha" 19573 19574#: app/Services/RelationshipService.php:842 19575msgctxt "husband’s sister’s daughter" 19576msgid "niece" 19577msgstr "sobrinha" 19578 19579#: app/Services/RelationshipService.php:600 19580msgctxt "sibling’s daughter" 19581msgid "niece" 19582msgstr "sobrinha" 19583 19584#: app/Services/RelationshipService.php:608 19585msgctxt "sister’s daughter" 19586msgid "niece" 19587msgstr "sobrinha" 19588 19589#: app/Services/RelationshipService.php:1084 19590msgctxt "wife’s brother’s daughter" 19591msgid "niece" 19592msgstr "sobrinha" 19593 19594#: app/Services/RelationshipService.php:1080 19595msgctxt "wife’s sibling’s daughter" 19596msgid "niece" 19597msgstr "sobrinha" 19598 19599#: app/Services/RelationshipService.php:1082 19600msgctxt "wife’s sister’s daughter" 19601msgid "niece" 19602msgstr "sobrinha" 19603 19604#: app/Services/RelationshipService.php:714 19605msgctxt "brother’s son’s wife" 19606msgid "niece-in-law" 19607msgstr "sobrinha" 19608 19609#: app/Services/RelationshipService.php:976 19610msgctxt "sibling’s son’s wife" 19611msgid "niece-in-law" 19612msgstr "sobrinha" 19613 19614#: app/Services/RelationshipService.php:1040 19615msgctxt "sisters’s son’s wife" 19616msgid "niece-in-law" 19617msgstr "sobrinha" 19618 19619#: app/Services/RelationshipService.php:2268 19620msgid "ninth cousin" 19621msgstr "primo de nono grau" 19622 19623#: app/Services/RelationshipService.php:2232 19624msgctxt "FEMALE" 19625msgid "ninth cousin" 19626msgstr "prima de nono grau" 19627 19628#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19629#: app/Services/RelationshipService.php:2188 19630msgctxt "MALE" 19631msgid "ninth cousin" 19632msgstr "primo de nono grau" 19633 19634#: app/Elements/OrdinanceProcessFlag.php:55 19635#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:140 19636#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:141 19637#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:147 19638#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:65 19639#: resources/views/admin/site-mail.phtml:126 19640#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:102 19641#: resources/views/admin/site-registration.phtml:55 19642#: resources/views/admin/site-registration.phtml:72 19643#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:150 19644#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:322 19645#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:558 19646#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:574 19647#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:640 19648#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:754 19649#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:784 19650#: resources/views/lists/families-table.phtml:324 19651#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56 19652#: resources/views/modules/html/config.phtml:55 19653#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:42 19654#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:51 19655#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:61 19656#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:70 19657#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:22 19658#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:22 19659#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24 19660#: resources/views/modules/todo/config.phtml:34 19661#: resources/views/modules/todo/config.phtml:43 19662#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:34 19663#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 19664#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255 19665#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426 19666#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609 19667#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953 19668#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:190 19669#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178 19670msgid "no" 19671msgstr "não" 19672 19673#. I18N: None of the other options 19674#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:136 19675#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:142 19676#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:480 19677#: app/Services/EmailService.php:211 19678#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:83 19679msgid "none" 19680msgstr "Nenhum" 19681 19682#: app/SurnameTradition.php:114 19683msgctxt "Surname tradition" 19684msgid "none" 19685msgstr "nenhum" 19686 19687#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:126 19688msgid "numbers" 19689msgstr "Valores" 19690 19691#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 19692#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 19693#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 19694#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 19695#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 19696#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 19697#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 19698#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 19699#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 19700#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 19701#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 19702#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 19703#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:51 19704msgid "of" 19705msgstr "de" 19706 19707#: app/Services/RelationshipService.php:350 19708msgid "parent" 19709msgstr "pai" 19710 19711#: app/Services/RelationshipService.php:420 19712msgid "partner" 19713msgstr "parceiro(a)" 19714 19715#: app/Services/RelationshipService.php:397 19716msgctxt "FEMALE" 19717msgid "partner" 19718msgstr "parceira" 19719 19720#: app/Services/RelationshipService.php:373 19721msgctxt "MALE" 19722msgid "partner" 19723msgstr "parceiro" 19724 19725#: app/SurnameTradition.php:77 19726msgctxt "Surname tradition" 19727msgid "paternal" 19728msgstr "paternal" 19729 19730#: app/Services/RelationshipService.php:528 19731msgctxt "father’s father" 19732msgid "paternal grandfather" 19733msgstr "avô paterno" 19734 19735#: app/Services/RelationshipService.php:530 19736msgctxt "father’s mother" 19737msgid "paternal grandmother" 19738msgstr "avó paterna" 19739 19740#: app/Services/RelationshipService.php:532 19741msgctxt "father’s parent" 19742msgid "paternal grandparent" 19743msgstr "avô paterno" 19744 19745#. I18N: A system where children take their father’s surname 19746#: app/SurnameTradition.php:84 19747msgid "patrilineal" 19748msgstr "patrilinear" 19749 19750#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 19751#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:124 19752msgid "pending" 19753msgstr "pendente" 19754 19755#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:131 19756msgid "percentage" 19757msgstr "Percentagem" 19758 19759#. I18N: Type of location hierarchy 19760#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:56 19761msgid "political" 19762msgstr "político" 19763 19764#. I18N: A button label, previous page 19765#: resources/views/individual-page-images.phtml:47 19766#: resources/views/layouts/default.phtml:161 19767#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:20 19768#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:57 19769#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:61 19770#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:33 19771#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:91 19772#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:97 19773#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:138 19774#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:123 19775#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:97 19776#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:123 19777#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:108 19778msgid "previous" 19779msgstr "anterior" 19780 19781#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3” 19782#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:52 19783msgid "primary evidence" 19784msgstr "evidência primária" 19785 19786#. I18N: Status of child-parent link 19787#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:63 19788msgid "proven" 19789msgstr "aprovado" 19790 19791#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1” 19792#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:50 19793msgid "questionable evidence" 19794msgstr "evidência questionável" 19795 19796#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:144 19797#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 19798msgid "records" 19799msgstr "registros" 19800 19801#: resources/views/family-page-pending.phtml:23 19802#: resources/views/individual-page-pending.phtml:27 19803#: resources/views/media-page-pending.phtml:22 19804#: resources/views/note-page-pending.phtml:23 19805#: resources/views/record-page-pending.phtml:23 19806msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 19807msgid "reject" 19808msgstr "rejeitar" 19809 19810#: resources/views/family-page-pending.phtml:17 19811#: resources/views/individual-page-pending.phtml:18 19812#: resources/views/media-page-pending.phtml:16 19813#: resources/views/note-page-pending.phtml:17 19814#: resources/views/record-page-pending.phtml:17 19815msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 19816msgid "reject" 19817msgstr "rejeitar" 19818 19819#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 19820#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:122 19821msgid "rejected" 19822msgstr "rejeitado" 19823 19824#. I18N: Type of location hierarchy 19825#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:57 19826msgid "religious" 19827msgstr "religioso" 19828 19829#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 19830#: app/Elements/NameType.php:63 19831msgid "religious name" 19832msgstr "nome religioso" 19833 19834#. I18N: A button label. 19835#: resources/views/search-replace-page.phtml:53 19836msgid "replace" 19837msgstr "substituir" 19838 19839#. I18N: A button label. 19840#: resources/views/admin/changes-log.phtml:106 19841#: resources/views/admin/site-logs.phtml:97 19842#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:79 19843#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:88 19844#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:44 19845msgid "reset" 19846msgstr "Reiniciar" 19847 19848#: app/Module/PedigreeChartModule.php:388 19849#: app/Module/PedigreeChartModule.php:396 19850msgid "right" 19851msgstr "direita" 19852 19853#. I18N: A button label. 19854#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:40 19855#: resources/views/admin/components.phtml:164 19856#: resources/views/admin/location-edit.phtml:73 19857#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:178 19858#: resources/views/admin/modules.phtml:278 19859#: resources/views/admin/site-mail.phtml:242 19860#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:115 19861#: resources/views/admin/site-registration.phtml:83 19862#: resources/views/admin/tags.phtml:928 19863#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:796 19864#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:296 19865#: resources/views/admin/users-create.phtml:84 19866#: resources/views/admin/users-edit.phtml:348 19867#: resources/views/edit-account-page.phtml:165 19868#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:60 19869#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:92 19870#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:40 19871#: resources/views/edit/edit-record.phtml:41 19872#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:49 19873#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:50 19874#: resources/views/edit/new-individual.phtml:41 19875#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:40 19876#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:64 19877#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:40 19878#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:99 19879#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:38 19880#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:41 19881#: resources/views/edit/shared-note.phtml:41 19882#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:61 19883#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:10 19884#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:44 19885#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:46 19886#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:35 19887#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:89 19888#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:175 19889#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:50 19890#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:44 19891#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:44 19892#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:44 19893#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:44 19894#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:44 19895#: resources/views/modules/openstreetmap/config.phtml:44 19896#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:58 19897#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:38 19898#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:71 19899#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:50 19900msgid "save" 19901msgstr "salvar" 19902 19903#. I18N: A button label. 19904#: resources/views/admin/changes-log.phtml:101 19905#: resources/views/admin/site-logs.phtml:92 19906#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:85 19907#: resources/views/search-advanced-page.phtml:86 19908#: resources/views/search-general-page.phtml:129 19909#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:90 19910msgid "search" 19911msgstr "pesquisar" 19912 19913#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19914#: app/Services/RelationshipService.php:2352 19915#, php-format 19916msgid "second %s" 19917msgstr "segundo %s" 19918 19919#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19920#: app/Services/RelationshipService.php:2330 19921#, php-format 19922msgctxt "FEMALE" 19923msgid "second %s" 19924msgstr "segunda %s" 19925 19926#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19927#: app/Services/RelationshipService.php:2307 19928#, php-format 19929msgctxt "MALE" 19930msgid "second %s" 19931msgstr "segundo %s" 19932 19933#: app/Services/RelationshipService.php:2254 19934msgid "second cousin" 19935msgstr "primo de segundo grau" 19936 19937#: app/Services/RelationshipService.php:2218 19938msgctxt "FEMALE" 19939msgid "second cousin" 19940msgstr "prima de segundo grau" 19941 19942#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19943#: app/Services/RelationshipService.php:2167 19944msgctxt "MALE" 19945msgid "second cousin" 19946msgstr "primo de segundo grau" 19947 19948#: app/Services/RelationshipService.php:1207 19949msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild" 19950msgid "second cousin" 19951msgstr "primo de segundo grau" 19952 19953#: app/Services/RelationshipService.php:1199 19954msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter" 19955msgid "second cousin" 19956msgstr "prima de segundo grau" 19957 19958#: app/Services/RelationshipService.php:1203 19959msgctxt "grandfather’s brother’s grandson" 19960msgid "second cousin" 19961msgstr "primo de segundo grau" 19962 19963#: app/Services/RelationshipService.php:1231 19964msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild" 19965msgid "second cousin" 19966msgstr "primo de segundo grau" 19967 19968#: app/Services/RelationshipService.php:1223 19969msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter" 19970msgid "second cousin" 19971msgstr "prima de segundo grau" 19972 19973#: app/Services/RelationshipService.php:1227 19974msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson" 19975msgid "second cousin" 19976msgstr "primo de segundo grau" 19977 19978#: app/Services/RelationshipService.php:1219 19979msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild" 19980msgid "second cousin" 19981msgstr "primo de segundo grau" 19982 19983#: app/Services/RelationshipService.php:1211 19984msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter" 19985msgid "second cousin" 19986msgstr "prima de segundo grau" 19987 19988#: app/Services/RelationshipService.php:1215 19989msgctxt "grandfather’s sister’s grandson" 19990msgid "second cousin" 19991msgstr "primo de segundo grau" 19992 19993#: app/Services/RelationshipService.php:1243 19994msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild" 19995msgid "second cousin" 19996msgstr "prima de segundo grau" 19997 19998#: app/Services/RelationshipService.php:1235 19999msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter" 20000msgid "second cousin" 20001msgstr "prima de segundo grau" 20002 20003#: app/Services/RelationshipService.php:1239 20004msgctxt "grandmother’s brother’s grandson" 20005msgid "second cousin" 20006msgstr "primo de segundo grau" 20007 20008#: app/Services/RelationshipService.php:1267 20009msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild" 20010msgid "second cousin" 20011msgstr "primo de segundo grau" 20012 20013#: app/Services/RelationshipService.php:1259 20014msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter" 20015msgid "second cousin" 20016msgstr "prima de segundo grau" 20017 20018#: app/Services/RelationshipService.php:1263 20019msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson" 20020msgid "second cousin" 20021msgstr "primo de segundo grau" 20022 20023#: app/Services/RelationshipService.php:1255 20024msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild" 20025msgid "second cousin" 20026msgstr "primo de segundo grau" 20027 20028#: app/Services/RelationshipService.php:1247 20029msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter" 20030msgid "second cousin" 20031msgstr "primo de segundo grau" 20032 20033#: app/Services/RelationshipService.php:1251 20034msgctxt "grandmother’s sister’s grandson" 20035msgid "second cousin" 20036msgstr "primo de segundo grau" 20037 20038#: app/Services/RelationshipService.php:1279 20039msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild" 20040msgid "second cousin" 20041msgstr "primo de segundo grau" 20042 20043#: app/Services/RelationshipService.php:1271 20044msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter" 20045msgid "second cousin" 20046msgstr "prima de segundo grau" 20047 20048#: app/Services/RelationshipService.php:1275 20049msgctxt "grandparent’s brother’s grandson" 20050msgid "second cousin" 20051msgstr "primo de segundo grau" 20052 20053#: app/Services/RelationshipService.php:1303 20054msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild" 20055msgid "second cousin" 20056msgstr "primo de segundo grau" 20057 20058#: app/Services/RelationshipService.php:1295 20059msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter" 20060msgid "second cousin" 20061msgstr "prima de segundo grau" 20062 20063#: app/Services/RelationshipService.php:1299 20064msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson" 20065msgid "second cousin" 20066msgstr "primo de segundo grau" 20067 20068#: app/Services/RelationshipService.php:1291 20069msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild" 20070msgid "second cousin" 20071msgstr "primo de segundo grau" 20072 20073#: app/Services/RelationshipService.php:1283 20074msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter" 20075msgid "second cousin" 20076msgstr "prima de segundo grau" 20077 20078#: app/Services/RelationshipService.php:1287 20079msgctxt "grandparent’s sister’s grandson" 20080msgid "second cousin" 20081msgstr "primo de segundo grau" 20082 20083#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2” 20084#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:51 20085msgid "secondary evidence" 20086msgstr "evidência secundária" 20087 20088#. I18N: select all (of a list of options) 20089#: resources/views/search-trees.phtml:46 20090msgid "select all" 20091msgstr "selecionar tudo" 20092 20093#. I18N: select none (of a list of options) 20094#: resources/views/search-trees.phtml:49 20095msgid "select none" 20096msgstr "não selecionar nenhum" 20097 20098#: app/Services/RelationshipService.php:343 20099msgid "self" 20100msgstr "próprio" 20101 20102#: app/Services/RelationshipService.php:2264 20103msgid "seventh cousin" 20104msgstr "primo de sétimo grau" 20105 20106#: app/Services/RelationshipService.php:2228 20107msgctxt "FEMALE" 20108msgid "seventh cousin" 20109msgstr "prima de sétimo grau" 20110 20111#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20112#: app/Services/RelationshipService.php:2182 20113msgctxt "MALE" 20114msgid "seventh cousin" 20115msgstr "primo de sétimo grau" 20116 20117#: app/Elements/NoteStructure.php:74 20118msgid "shared note" 20119msgstr "" 20120 20121#: resources/views/admin/site-mail.phtml:155 20122#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:307 20123#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:387 20124#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:402 20125#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:418 20126#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:543 20127#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:655 20128#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:670 20129#: resources/views/admin/users-create.phtml:61 20130#: resources/views/admin/users-edit.phtml:71 20131#: resources/views/edit-account-page.phtml:92 20132#: resources/views/login-page.phtml:47 20133#: resources/views/modules/faq/config.phtml:38 20134#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:33 20135#: resources/views/modules/stories/config.phtml:31 20136#: resources/views/password-reset-page.phtml:38 20137#: resources/views/register-page.phtml:75 20138#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99 20139#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86 20140#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86 20141#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:81 20142msgid "show" 20143msgstr "mostrar" 20144 20145#. I18N: An option in a list-box 20146#: app/Module/RecentChangesModule.php:273 20147msgid "show changes made in webtrees" 20148msgstr "exibir alterações feitas no webtrees" 20149 20150#. I18N: An option in a list-box 20151#: app/Module/RecentChangesModule.php:275 20152msgid "show changes recorded in the genealogy data" 20153msgstr "exibir alterações registradas nos dados genealógicos" 20154 20155#. I18N: button label 20156#: resources/views/lists/anniversaries-list.phtml:24 20157#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:26 20158#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:23 20159#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:26 20160#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:21 20161msgid "show more" 20162msgstr "mostrar mais" 20163 20164#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:208 20165msgid "show the chart" 20166msgstr "Exibir o gráfico" 20167 20168#: app/Services/RelationshipService.php:490 20169msgid "sibling" 20170msgstr "irmão" 20171 20172#. I18N: A button label. 20173#: resources/views/login-page.phtml:57 20174#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:38 20175msgid "sign in" 20176msgstr "conectar" 20177 20178#. I18N: A button label. 20179#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:20 20180msgid "sign out" 20181msgstr "desconectar" 20182 20183#: app/Services/RelationshipService.php:469 20184msgid "sister" 20185msgstr "irmã" 20186 20187#: app/Services/RelationshipService.php:500 20188msgctxt "brother’s wife" 20189msgid "sister-in-law" 20190msgstr "cunhada" 20191 20192#: app/Services/RelationshipService.php:720 20193msgctxt "brother’s wife’s sister" 20194msgid "sister-in-law" 20195msgstr "cunhada" 20196 20197#: app/Services/RelationshipService.php:830 20198msgctxt "husband’s brother’s wife" 20199msgid "sister-in-law" 20200msgstr "cunhada" 20201 20202#: app/Services/RelationshipService.php:554 20203msgctxt "husband’s sister" 20204msgid "sister-in-law" 20205msgstr "cunhada" 20206 20207#: app/Services/RelationshipService.php:1020 20208msgctxt "sister’s husband’s sister" 20209msgid "sister-in-law" 20210msgstr "cunhada" 20211 20212#: app/Services/RelationshipService.php:632 20213msgctxt "spouse’s sister" 20214msgid "sister-in-law" 20215msgstr "cunhada" 20216 20217#: app/Services/RelationshipService.php:1070 20218msgctxt "wife’s brother’s wife" 20219msgid "sister-in-law" 20220msgstr "cunhada" 20221 20222#: app/Services/RelationshipService.php:652 20223msgctxt "wife’s sister" 20224msgid "sister-in-law" 20225msgstr "cunhada" 20226 20227#: app/Services/RelationshipService.php:2262 20228msgid "sixth cousin" 20229msgstr "primo de sexto grau" 20230 20231#: app/Services/RelationshipService.php:2226 20232msgctxt "FEMALE" 20233msgid "sixth cousin" 20234msgstr "prima de sexto grau" 20235 20236#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20237#: app/Services/RelationshipService.php:2179 20238msgctxt "MALE" 20239msgid "sixth cousin" 20240msgstr "primo de sexto grau" 20241 20242#: app/Services/RelationshipService.php:423 20243msgid "son" 20244msgstr "filho" 20245 20246#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295 20247msgid "son of" 20248msgstr "filho de" 20249 20250#: app/Services/RelationshipService.php:506 20251msgctxt "child’s husband" 20252msgid "son-in-law" 20253msgstr "genro" 20254 20255#: app/Services/RelationshipService.php:518 20256msgctxt "daughter’s husband" 20257msgid "son-in-law" 20258msgstr "genro" 20259 20260#: app/Services/RelationshipService.php:758 20261msgctxt "daughter’s husband’s father" 20262msgid "son-in-law’s father" 20263msgstr "pai do genro" 20264 20265#: app/Services/RelationshipService.php:760 20266msgctxt "daughter’s husband’s mother" 20267msgid "son-in-law’s mother" 20268msgstr "mãe do genro" 20269 20270#: app/Services/RelationshipService.php:762 20271msgctxt "daughter’s husband’s parent" 20272msgid "son-in-law’s parent" 20273msgstr "pai do genro" 20274 20275#: app/Services/RelationshipService.php:510 20276msgctxt "child’s spouse" 20277msgid "son/daughter-in-law" 20278msgstr "genro/nora" 20279 20280#. I18N: An option in a list-box 20281#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:283 20282#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 20283msgid "sort by date" 20284msgstr "ordenar por data" 20285 20286#. I18N: A button label. 20287#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:45 20288#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 20289#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 20290#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 20291#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 20292#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 20293#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 20294#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 20295msgid "sort by date of birth" 20296msgstr "ordenar por data de nascimento" 20297 20298#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 20299#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 20300#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 20301#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 20302msgid "sort by date of death" 20303msgstr "ordenar por data de falecimento" 20304 20305#. I18N: A button label. 20306#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:42 20307#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 20308msgid "sort by date of marriage" 20309msgstr "ordenar por data de casamento" 20310 20311#. I18N: An option in a list-box 20312#: app/Module/OnThisDayModule.php:270 app/Module/RecentChangesModule.php:268 20313msgid "sort by date, newest first" 20314msgstr "ordenar por data, mais novos primeiro" 20315 20316#. I18N: An option in a list-box 20317#: app/Module/OnThisDayModule.php:268 app/Module/RecentChangesModule.php:266 20318msgid "sort by date, oldest first" 20319msgstr "ordenar por data, mais antigos primeiro" 20320 20321#. I18N: An option in a list-box 20322#: app/Module/OnThisDayModule.php:266 app/Module/RecentChangesModule.php:264 20323#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:281 20324#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 20325#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 20326#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 20327#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 20328#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 20329#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 20330#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 20331#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 20332#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 20333#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 20334msgid "sort by name" 20335msgstr "ordenar por nome" 20336 20337#: app/Services/RelationshipService.php:411 20338msgid "spouse" 20339msgstr "cônjuge" 20340 20341#. I18N: Secure Sockets Layer - a secure communications protocol 20342#: app/Services/EmailService.php:213 20343msgid "ssl" 20344msgstr "SSL" 20345 20346#: app/Services/RelationshipService.php:828 20347msgctxt "father’s wife’s son" 20348msgid "step-brother" 20349msgstr "meio-irmão" 20350 20351#: app/Services/RelationshipService.php:876 20352msgctxt "mother’s husband’s son" 20353msgid "step-brother" 20354msgstr "meio-irmão" 20355 20356#: app/Services/RelationshipService.php:954 20357msgctxt "parent’s spouse’s son" 20358msgid "step-brother" 20359msgstr "meio-irmão" 20360 20361#: app/Services/RelationshipService.php:544 20362msgctxt "husband’s child" 20363msgid "step-child" 20364msgstr "afilhado" 20365 20366#: app/Services/RelationshipService.php:624 20367msgctxt "spouse’s child" 20368msgid "step-child" 20369msgstr "afilhado" 20370 20371#: app/Services/RelationshipService.php:642 20372msgctxt "wife’s child" 20373msgid "step-child" 20374msgstr "afilhado" 20375 20376#: app/Services/RelationshipService.php:546 20377msgctxt "husband’s daughter" 20378msgid "step-daughter" 20379msgstr "afilhada" 20380 20381#: app/Services/RelationshipService.php:626 20382msgctxt "spouse’s daughter" 20383msgid "step-daughter" 20384msgstr "afilhada" 20385 20386#: app/Services/RelationshipService.php:644 20387msgctxt "wife’s daughter" 20388msgid "step-daughter" 20389msgstr "afilhada" 20390 20391#: app/Services/RelationshipService.php:566 20392msgctxt "mother’s husband" 20393msgid "step-father" 20394msgstr "padrasto" 20395 20396#: app/Services/RelationshipService.php:540 20397msgctxt "father’s wife" 20398msgid "step-mother" 20399msgstr "madrasta" 20400 20401#: app/Services/RelationshipService.php:596 20402msgctxt "parent’s spouse" 20403msgid "step-parent" 20404msgstr "padrasto" 20405 20406#: app/Services/RelationshipService.php:824 20407msgctxt "father’s wife’s child" 20408msgid "step-sibling" 20409msgstr "meio-irmão" 20410 20411#: app/Services/RelationshipService.php:872 20412msgctxt "mother’s husband’s child" 20413msgid "step-sibling" 20414msgstr "meio-irmão" 20415 20416#: app/Services/RelationshipService.php:950 20417msgctxt "parent’s spouse’s child" 20418msgid "step-sibling" 20419msgstr "meio-irmão" 20420 20421#: app/Services/RelationshipService.php:826 20422msgctxt "father’s wife’s daughter" 20423msgid "step-sister" 20424msgstr "meio-irmã" 20425 20426#: app/Services/RelationshipService.php:874 20427msgctxt "mother’s husband’s daughter" 20428msgid "step-sister" 20429msgstr "meio-irmã" 20430 20431#: app/Services/RelationshipService.php:952 20432msgctxt "parent’s spouse’s daughter" 20433msgid "step-sister" 20434msgstr "meio-irmã" 20435 20436#: app/Services/RelationshipService.php:556 20437msgctxt "husband’s son" 20438msgid "step-son" 20439msgstr "afilhado" 20440 20441#: app/Services/RelationshipService.php:634 20442msgctxt "spouse’s son" 20443msgid "step-son" 20444msgstr "afilhado" 20445 20446#: app/Services/RelationshipService.php:654 20447msgctxt "wife’s son" 20448msgid "step-son" 20449msgstr "afilhado" 20450 20451#. I18N: Layout option for lists of names 20452#. I18N: An option in a list-box 20453#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:122 20454#: app/Module/OnThisDayModule.php:261 app/Module/RecentChangesModule.php:259 20455#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:184 app/Module/TopSurnamesModule.php:247 20456#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:276 20457#: app/Module/YahrzeitModule.php:259 20458msgid "table" 20459msgstr "tabela" 20460 20461#. I18N: Layout option for lists of names 20462#. I18N: An option in a list-box 20463#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:124 20464#: app/Module/TopSurnamesModule.php:249 20465msgid "tag cloud" 20466msgstr "núvem de tag" 20467 20468#: app/Services/RelationshipService.php:2270 20469msgid "tenth cousin" 20470msgstr "primo de décimo grau" 20471 20472#: app/Services/RelationshipService.php:2234 20473msgctxt "FEMALE" 20474msgid "tenth cousin" 20475msgstr "prima de décimo grau" 20476 20477#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20478#: app/Services/RelationshipService.php:2191 20479msgctxt "MALE" 20480msgid "tenth cousin" 20481msgstr "primo de décimo grau" 20482 20483#. I18N: [you should check that:] ... 20484#: resources/views/errors/database-connection.phtml:24 20485msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct" 20486msgstr "as definições da conexão da base de dados no arquivo “/data/config.ini.php” ainda estão corretas" 20487 20488#. I18N: [you should check that:] ... 20489#: resources/views/errors/database-connection.phtml:27 20490msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them" 20491msgstr "o diretório “/data” e o arquivo “/data/config.ini.php” tem permissões de acesso para que o servidor web possa lê-los" 20492 20493#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself 20494#: app/Services/RelationshipService.php:247 20495msgid "themself" 20496msgstr "eles mesmos" 20497 20498#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20499#: app/Services/RelationshipService.php:2355 20500#, php-format 20501msgid "third %s" 20502msgstr "terceiro %s" 20503 20504#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20505#: app/Services/RelationshipService.php:2333 20506#, php-format 20507msgctxt "FEMALE" 20508msgid "third %s" 20509msgstr "terceira %s" 20510 20511#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20512#: app/Services/RelationshipService.php:2310 20513#, php-format 20514msgctxt "MALE" 20515msgid "third %s" 20516msgstr "terceiro %s" 20517 20518#: app/Services/RelationshipService.php:2256 20519msgid "third cousin" 20520msgstr "primo de terceiro grau" 20521 20522#: app/Services/RelationshipService.php:2220 20523msgctxt "FEMALE" 20524msgid "third cousin" 20525msgstr "prima de terceiro grau" 20526 20527#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20528#: app/Services/RelationshipService.php:2170 20529msgctxt "MALE" 20530msgid "third cousin" 20531msgstr "primo de terceiro grau" 20532 20533#: app/Services/RelationshipService.php:2276 20534msgid "thirteenth cousin" 20535msgstr "primo de décimo terceiro grau" 20536 20537#: app/Services/RelationshipService.php:2240 20538msgctxt "FEMALE" 20539msgid "thirteenth cousin" 20540msgstr "prima de décimo terceiro grau" 20541 20542#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20543#: app/Services/RelationshipService.php:2200 20544msgctxt "MALE" 20545msgid "thirteenth cousin" 20546msgstr "primo de décimo terceiro grau" 20547 20548#. I18N: layout option for the fan chart 20549#: app/Module/FanChartModule.php:585 20550msgid "three-quarter circle" 20551msgstr "três quartos de círculo" 20552 20553#. I18N: Transport Layer Security - a secure communications protocol 20554#: app/Services/EmailService.php:215 20555msgid "tls" 20556msgstr "TLS" 20557 20558#. I18N: Gedcom TO dates 20559#: app/Date.php:367 20560#, php-format 20561msgid "to %s" 20562msgstr "até %s" 20563 20564#: app/Services/RelationshipService.php:2274 20565msgid "twelfth cousin" 20566msgstr "primo de décimo segundo grau" 20567 20568#: app/Services/RelationshipService.php:2238 20569msgctxt "FEMALE" 20570msgid "twelfth cousin" 20571msgstr "prima de décimo segundo grau" 20572 20573#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20574#: app/Services/RelationshipService.php:2197 20575msgctxt "MALE" 20576msgid "twelfth cousin" 20577msgstr "primo de décimo segundo grau" 20578 20579#: app/Services/RelationshipService.php:435 20580msgid "twin brother" 20581msgstr "irmão gêmeo" 20582 20583#: app/Services/RelationshipService.php:477 20584msgid "twin sibling" 20585msgstr "irmão gêmeo" 20586 20587#: app/Services/RelationshipService.php:456 20588msgid "twin sister" 20589msgstr "irmã gêmea" 20590 20591#: app/Services/RelationshipService.php:522 20592msgctxt "father’s brother" 20593msgid "uncle" 20594msgstr "tio" 20595 20596#: app/Services/RelationshipService.php:820 20597msgctxt "father’s sister’s husband" 20598msgid "uncle" 20599msgstr "tio" 20600 20601#: app/Services/RelationshipService.php:558 20602msgctxt "mother’s brother" 20603msgid "uncle" 20604msgstr "tio" 20605 20606#: app/Services/RelationshipService.php:906 20607msgctxt "mother’s sister’s husband" 20608msgid "uncle" 20609msgstr "tio" 20610 20611#: app/Services/RelationshipService.php:578 20612msgctxt "parent’s brother" 20613msgid "uncle" 20614msgstr "tio" 20615 20616#: app/Services/RelationshipService.php:948 20617msgctxt "parent’s sister’s husband" 20618msgid "uncle" 20619msgstr "tio" 20620 20621#: app/Place.php:246 20622msgid "unknown" 20623msgstr "desconhecido" 20624 20625#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:355 20626msgctxt "unknown family" 20627msgid "unknown" 20628msgstr "desconhecida" 20629 20630#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:484 20631msgid "unlimited" 20632msgstr "ilimitado" 20633 20634#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0” 20635#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:49 20636msgid "unreliable evidence" 20637msgstr "evidência desacreditada" 20638 20639#: app/Module/PedigreeChartModule.php:389 20640#: app/Module/PedigreeChartModule.php:397 20641#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:26 20642msgid "up" 20643msgstr "para cima" 20644 20645#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:31 20646msgid "update" 20647msgstr "Atualizar" 20648 20649#. I18N: A button label. 20650#: resources/views/admin/media-upload.phtml:74 20651msgid "upload" 20652msgstr "carregar" 20653 20654#. I18N: A button label. 20655#: resources/views/branches-page.phtml:53 20656#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:60 20657#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:35 20658#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:60 20659#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:69 20660#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:77 20661#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:59 20662#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:36 20663#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:59 20664#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:45 20665#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:83 20666#: resources/views/report-setup-page.phtml:87 20667#: resources/views/report-setup-page.phtml:92 20668msgid "view" 20669msgstr "exibir" 20670 20671#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:36 20672#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:55 20673#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:97 20674#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:139 20675#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:159 20676msgid "visitors" 20677msgstr "visitantes" 20678 20679#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:142 20680#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105 20681msgctxt "FEMALE" 20682msgid "was born" 20683msgstr "nasceu" 20684 20685#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141 20686#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102 20687msgctxt "MALE" 20688msgid "was born" 20689msgstr "nasceu" 20690 20691#: app/Module/WebtreesTheme.php:38 20692msgid "webtrees" 20693msgstr "webtrees" 20694 20695#: app/Services/MessageService.php:125 20696msgid "webtrees message" 20697msgstr "Mensagem do webtrees" 20698 20699#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:47 20700msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data." 20701msgstr "webtrees precisa de um banco de dados para armazenar os dados genealógicos." 20702 20703#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting 20704#: resources/views/admin/site-mail.phtml:50 20705msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications." 20706msgstr "webtrees precisa enviar e-mails, por exemplo, para lembretes de senha e notificações do site." 20707 20708#: app/Services/MessageService.php:226 20709msgid "webtrees sends emails with no storage" 20710msgstr "webtrees envia e-mails sem armazenamento" 20711 20712#: resources/views/help/iso-8859-1.phtml:8 20713msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding." 20714msgstr "webtrees usa codificação UTF-8 para letras acentuadas, caracteres especiais e não latinos. Se você quiser usar este arquivo GEDCOM com seu programa de computador de genealogia que não suporta UTF-8, então você deve criá-lo usando codificação ISO-8859-1." 20715 20716#: app/Services/RelationshipService.php:388 20717msgid "wife" 20718msgstr "esposa" 20719 20720#. I18N: Name of a theme. 20721#: app/Module/XeneaTheme.php:39 20722msgid "xenea" 20723msgstr "xenea" 20724 20725#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141 20726msgid "years" 20727msgstr "anos" 20728 20729#: app/Elements/OrdinanceProcessFlag.php:56 20730#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:140 20731#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:141 20732#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:146 20733#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:65 20734#: resources/views/admin/site-mail.phtml:126 20735#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:102 20736#: resources/views/admin/site-registration.phtml:55 20737#: resources/views/admin/site-registration.phtml:72 20738#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:150 20739#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:322 20740#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:558 20741#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:574 20742#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:640 20743#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:754 20744#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:784 20745#: resources/views/lists/families-table.phtml:326 20746#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56 20747#: resources/views/modules/html/config.phtml:55 20748#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:42 20749#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:51 20750#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:61 20751#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:70 20752#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:22 20753#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:22 20754#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24 20755#: resources/views/modules/todo/config.phtml:34 20756#: resources/views/modules/todo/config.phtml:43 20757#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:34 20758#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 20759#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252 20760#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423 20761#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606 20762#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950 20763#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:187 20764#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175 20765msgid "yes" 20766msgstr "sim" 20767 20768#. I18N: [you should check that:] ... 20769#: resources/views/errors/database-connection.phtml:30 20770msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin" 20771msgstr "você pode conectar na base de dados usando outras aplicações, como o phpmyadmin" 20772 20773#: app/Services/RelationshipService.php:439 20774msgid "younger brother" 20775msgstr "irmão mais novo" 20776 20777#: app/Services/RelationshipService.php:481 20778msgid "younger sibling" 20779msgstr "irmão mais novo" 20780 20781#: app/Services/RelationshipService.php:460 20782msgid "younger sister" 20783msgstr "irmã mais nova" 20784 20785#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:235 20786#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:236 20787#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:237 20788#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:238 20789#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:239 20790#, php-format 20791msgid "±%s year" 20792msgid_plural "±%s years" 20793msgstr[0] "±%s ano" 20794msgstr[1] "±%s anos" 20795 20796#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:77 20797#, php-format 20798msgid "“%s“ has been copied to the clipboard." 20799msgstr "" 20800 20801#. I18N: %s is the name of a genealogy record 20802#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:65 20803#, php-format 20804msgid "“%s” has been deleted." 20805msgstr "\"%s\" foi apagado." 20806 20807#. I18N: Description of a “Data fix” module 20808#: app/Module/FixPrimaryTag.php:59 20809msgid "“Highlighted image” (_PRIM) tags are used by some genealogy applications to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first." 20810msgstr "“Highlighted image” (_PRIM) tags são utilizadas em algumas aplicações genealógicas para indicar a preferência de imagens para um indivíduo. Uma alternativa é reordenar as imagens para que a preferida seja listada por primeiro." 20811 20812#: app/Functions/FunctionsPrint.php:97 app/Note.php:94 20813#: app/Report/ReportParserGenerate.php:971 20814#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1056 20815msgid "…" 20816msgstr "…" 20817 20818#: app/Census/CensusColumnSurnameGivenNames.php:42 app/Family.php:363 20819#: app/Family.php:381 app/Individual.php:1054 20820#: app/Module/IndividualListModule.php:278 20821#: app/Module/IndividualListModule.php:491 20822msgctxt "Unknown given name" 20823msgid "…" 20824msgstr "…" 20825 20826#: app/Census/CensusColumnSurnameGivenNames.php:41 app/Family.php:363 20827#: app/Family.php:381 app/Individual.php:1053 20828#: app/Module/IndividualListModule.php:263 20829#: app/Module/IndividualListModule.php:287 20830#: app/Module/IndividualListModule.php:507 20831msgctxt "Unknown surname" 20832msgid "…" 20833msgstr "…" 20834 20835#~ msgid " per gender" 20836#~ msgstr " por gênero" 20837 20838#~ msgid " per time period" 20839#~ msgstr " por período de tempo" 20840 20841#, php-format 20842#~ msgid "#%s" 20843#~ msgstr "nº%s" 20844 20845#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 20846#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 20847#~ msgstr[0] "%1$s pessoa apresentada, do total normal de %2$s, de %3$s gerações." 20848#~ msgstr[1] "%1$s pessoas apresentadas, do total normal de %2$s, de %3$s gerações." 20849 20850#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s." 20851#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s." 20852#~ msgstr[0] "%1$s pessoa está faltando as coordenadas do local de nascimento: %2$s." 20853#~ msgstr[1] "%1$s pessoas estão faltando as coordenadas do local de nascimento: %2$s." 20854 20855#~ msgid "%s day ago" 20856#~ msgid_plural "%s days ago" 20857#~ msgstr[0] "%s dia atrás" 20858#~ msgstr[1] "%s dias atrás" 20859 20860#~ msgid "%s hour ago" 20861#~ msgid_plural "%s hours ago" 20862#~ msgstr[0] "%s hora atrás" 20863#~ msgstr[1] "%s horas atrás" 20864 20865#~ msgid "%s individual is private." 20866#~ msgid_plural "%s individuals are private." 20867#~ msgstr[0] "%s pessoa é privativo." 20868#~ msgstr[1] "%s pessoas são privativas." 20869 20870#, php-format 20871#~ msgid "%s individual with events between %s and %s" 20872#~ msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s" 20873#~ msgstr[0] "%s pessoa com eventos entre %s e %s" 20874#~ msgstr[1] "%s pessoas com eventos entre %s e %s" 20875 20876#, php-format 20877#~ msgid "%s individual with events in %s" 20878#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s" 20879#~ msgstr[0] "%s pessoa com eventos em %s" 20880#~ msgstr[1] "%s pessoas com eventos em %s" 20881 20882#, php-format 20883#~ msgid "%s individual with events in %s between %s and %s" 20884#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s" 20885#~ msgstr[0] "%s pessoa com eventos em %s entre %s e %s" 20886#~ msgstr[1] "%s pessoas com eventos em %s entre %s e %s" 20887 20888#~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." 20889#~ msgstr "%s está desabilitado neste servidor. Você não pode instalar webtrees até que ele esteja habilitado. Por favor solicite para o administrador de seu servidor web que habilite-o." 20890 20891#, php-format 20892#~ msgid "%s location has been imported." 20893#~ msgid_plural "%s locations have been imported." 20894#~ msgstr[0] "%s localização foi importada." 20895#~ msgstr[1] "%s localizações foram importadas." 20896 20897#~ msgid "%s minute ago" 20898#~ msgid_plural "%s minutes ago" 20899#~ msgstr[0] "%s minuto atrás" 20900#~ msgstr[1] "%s minutos atrás" 20901 20902#~ msgid "%s month ago" 20903#~ msgid_plural "%s months ago" 20904#~ msgstr[0] "%s mês atrás" 20905#~ msgstr[1] "%s meses atrás" 20906 20907#~ msgid "%s second ago" 20908#~ msgid_plural "%s seconds ago" 20909#~ msgstr[0] "%s segundo atrás" 20910#~ msgstr[1] "%s segundos atrás" 20911 20912#~ msgid "%s year ago" 20913#~ msgid_plural "%s years ago" 20914#~ msgstr[0] "%s ano atrás" 20915#~ msgstr[1] "%s anos atrás" 20916 20917#, php-format 20918#~ msgid "(aged less than %s)" 20919#~ msgstr "(com menos de %s)" 20920 20921#, php-format 20922#~ msgid "(aged more than %s)" 20923#~ msgstr "(com mais de %s)" 20924 20925#~ msgid "(in childhood)" 20926#~ msgstr "(na infância)" 20927 20928#~ msgid "(in infancy)" 20929#~ msgstr "(na infância)" 20930 20931#~ msgid "(stillborn)" 20932#~ msgstr "(natimorto)" 20933 20934#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file." 20935#~ msgstr "<b>GUID</b> neste contexto é um acrônimo para \"Globally Unique ID\" (do inglês, Identificador Único Global).<br><br>Os GUIDs são destinados a ajudar na identificação de cada indivíduo de uma maneira que é repetível, de modo que as organizações centrais, como Centro de História da Família da Igreja Mórmon na cidade de Salt Lake, ou mesmo programas compatíveis em execução no seu próprio servidor, possam determinar se eles estão lidando com a mesma pessoa, não importa de onde o GEDCOM origina. O objetivo do Centro de História da Família é ter um repositório central de dados genealógicos e expô-lo através de serviços web. Isto irá permitir que qualquer programa acesse os dados e atualize seus dados dentro dele.<br><br>Se você não pretende compartilhar esse GEDCOM com mais ninguém, você não precisa deixar webtrees criar esses GUIDs, no entanto, isso não trará nenhum dano que não o de aumentar o tamanho do seu GEDCOM." 20936 20937#~ msgid "<b>Important note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished." 20938#~ msgstr "<b>Aviso Importante:</b> O assistente de transferência não é capaz de auxiliar na transferência de ítens de mídia. Você precisa definir e mover ou copiar sua configuração de mídia e objetos separadamente depois que o assistente tiver finalizado." 20939 20940#~ msgid "<b>Please note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data." 20941#~ msgstr "<b>Por favor Leia:</b> As informações confidenciais das pessoas vivas só serão fornecidas aos parentes da família e a amigos íntimos. Você será solicitado a verificar o seu relacionamento antes de receber todos os dados privados. Às vezes, informações de pessoas mortas também pode ser privadas. Se este for o caso, é porque não existe informação suficiente sobre a pessoa conhecida para determinar se ela está viva ou não, e que nós provavelmente não temos mais informações sobre esta pessoa.<br><br>Antes de fazer uma pergunta, verifique se você está perguntando sobre a pessoa correta, marcando datas, lugares e parentes próximos. Se você estiver enviando alterações nos dados genealógicos, por favor inclua as fontes de onde você obteve os dados." 20942 20943#~ msgid "<p>Notice: By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>" 20944#~ msgstr "<p>Aviso: Ao completar e submeter esse formulário, você concorda:<ul><li>proteger a privacidade das pessoas listadas no nosso site;</li><li>nos comentários, explicar a quem você esta relacionado, ou nos fornecer informações sobre alguém que deve estar listado em nosso site.</li></ul></div>" 20945 20946#~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)." 20947#~ msgstr "Um servidor de banco de dados pode armazenar muitos bancos de dados separados. Você precisa selecionar um banco de dados existente (criado pelo administrador de seu servidor) ou criar um novo (se sua conta de usuário do banco de dados tiver os privilégios suficientes)." 20948 20949#, php-format 20950#~ msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in." 20951#~ msgstr "Uma nova senha foi criada e enviada para %s. Você pode alterar essa senha após efetuar login." 20952 20953#~ msgid "A new password has been requested for your username." 20954#~ msgstr "Uma nova senha foi solicitada para o seu nome de usuário." 20955 20956#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree." 20957#~ msgstr "Uma barra lateral que apresenta uma lista alfabética de todas as famílias em uma árvore genealógica." 20958 20959#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree." 20960#~ msgstr "Uma barra lateral que exibe uma lista alfabética de todas as pessoas em uma árvore genealógica." 20961 20962#~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission." 20963#~ msgstr "Uma marca d'água é um texto que é adicionado em uma imagem, para desencorajar outras pessoas de copiar sem permissão." 20964 20965#~ msgid "A.M." 20966#~ msgstr "A.M." 20967 20968#~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" 20969#~ msgstr "ALPHABET_lower=aáâãbcçdeéêfghiíjklmnñoóôõpqrstuúüvwxyz" 20970 20971#~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" 20972#~ msgstr "ALPHABET_upper=AÁÂÃBCÇDEÉÊFGHIÍJKLMNÑOÓÔÕPQRSTUÚÜVWXYZ" 20973 20974#~ msgid "Acadia" 20975#~ msgstr "Acádia" 20976 20977#~ msgid "Add a blank row" 20978#~ msgstr "Adicionar linha em branco" 20979 20980#~ msgid "Add a brother or sister" 20981#~ msgstr "Adicionar novo irmão ou irmã" 20982 20983#~ msgid "Add a child to this family" 20984#~ msgstr "Adicionar um filho a esta família" 20985 20986#~ msgid "Add a geographic location" 20987#~ msgstr "Adicionar uma nova localização geográfica" 20988 20989#~ msgid "Add a husband to this family" 20990#~ msgstr "Adicionar marido a esta família" 20991 20992#~ msgid "Add a restriction" 20993#~ msgstr "Adicionar uma nova restrição" 20994 20995#~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow" 20996#~ msgstr "Adicionar uma barra de rolagem quando o conteúdo do bloco aumentar" 20997 20998#~ msgid "Add a shared note" 20999#~ msgstr "Adicionar uma nova nota compartilhada" 21000 21001#~ msgid "Add a son or daughter" 21002#~ msgstr "Adicionar novo filho ou filha" 21003 21004#~ msgid "Add a wife to this family" 21005#~ msgstr "Adicionar esposa a esta família" 21006 21007#~ msgid "Add an associate" 21008#~ msgstr "Nova Testemunha" 21009 21010#~ msgid "Add an event" 21011#~ msgstr "Adicionar um evento" 21012 21013#~ msgid "Add another individual to the chart" 21014#~ msgstr "Adicionar outra pessoa ao gráfico" 21015 21016#~ msgid "Add links" 21017#~ msgstr "Adicionar links" 21018 21019#~ msgid "Add married names" 21020#~ msgstr "Adicionar nomes de casamento" 21021 21022#~ msgid "Add missing married names" 21023#~ msgstr "Adicionar nomes faltantes de casada" 21024 21025#~ msgid "Add to favorites" 21026#~ msgstr "Adicionar a favoritos" 21027 21028#~ msgid "Add watermarks to thumbnails" 21029#~ msgstr "Adicionar marca d'água às miniaturas" 21030 21031#~ msgctxt "FEMALE" 21032#~ msgid "Adopted by both parents" 21033#~ msgstr "Adotada por ambos pais" 21034 21035#~ msgctxt "MALE" 21036#~ msgid "Adopted by both parents" 21037#~ msgstr "Adotado por ambos pais" 21038 21039#~ msgctxt "FEMALE" 21040#~ msgid "Adopted by father" 21041#~ msgstr "Adotada pelo pai" 21042 21043#~ msgctxt "MALE" 21044#~ msgid "Adopted by father" 21045#~ msgstr "Adotado pelo pai" 21046 21047#~ msgctxt "FEMALE" 21048#~ msgid "Adopted by mother" 21049#~ msgstr "Adotada pelo mãe" 21050 21051#~ msgctxt "MALE" 21052#~ msgid "Adopted by mother" 21053#~ msgstr "Adotado pela mãe" 21054 21055#~ msgid "Advanced" 21056#~ msgstr "Avançado" 21057 21058#~ msgid "Advanced fact preferences" 21059#~ msgstr "Configurações avançadas de fato" 21060 21061#~ msgid "Advanced name facts" 21062#~ msgstr "Fatos avançados de nome" 21063 21064#~ msgid "Advanced place name facts" 21065#~ msgstr "Fatos avançados de nome de local" 21066 21067#~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password." 21068#~ msgstr "Após identificar-se, clique em 'Minha conta' da opção de menu 'Minha página' e altere sua senha." 21069 21070#~ msgid "Age of item" 21071#~ msgstr "Idade do Item" 21072 21073#~ msgid "Age related to birth year" 21074#~ msgstr "Idade em relação ao ano do nascimento" 21075 21076#~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted" 21077#~ msgstr "Todas as mudanças no PhpGedView devem estar aceitas" 21078 21079#~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses" 21080#~ msgstr "Todos os usuários existente no PhpGedView devem ter endereços de email diferentes" 21081 21082#~ msgid "All family facts" 21083#~ msgstr "Todos os fatos de família" 21084 21085#~ msgid "All files have read and write permission." 21086#~ msgstr "Todos os arquivos tem permissão de leitura e escrita." 21087 21088#~ msgid "All individual facts" 21089#~ msgstr "Todos os fatos individuais" 21090 21091#~ msgid "All repository facts" 21092#~ msgstr "Todos os fatos de repositório" 21093 21094#~ msgid "All source facts" 21095#~ msgstr "Todos os fatos de fonte" 21096 21097#~ msgid "Allow users to select their own theme" 21098#~ msgstr "Usuários podem selecionar o tema de sua preferência" 21099 21100#~ msgctxt "FEMALE" 21101#~ msgid "Also known as" 21102#~ msgstr "Também conhecida como" 21103 21104#~ msgctxt "MALE" 21105#~ msgid "Also known as" 21106#~ msgstr "Também conhecido como" 21107 21108#~ msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest." 21109#~ msgstr "Um associado é outra pessoa que esteve envolvida com este fato ou evento, como uma testemunha ou um padre." 21110 21111#~ msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer." 21112#~ msgstr "Um associado é outra pessoa que esteve envolvida com esta pessoa, como um amigo ou um empregador." 21113 21114#~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc." 21115#~ msgstr "Um menu de edição para pessoas, famílias, fontes, etc." 21116 21117#~ msgid "An error occurred when unzipping the file." 21118#~ msgstr "Um erro ocorreu na extração do arquivo." 21119 21120#~ msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data." 21121#~ msgstr "Aplicar correções automáticas em seu dados genealógicos." 21122 21123#~ msgid "Approval of account at %s" 21124#~ msgstr "Aprovação da conta em %s" 21125 21126#~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?" 21127#~ msgstr "Tem certeza que quer remover as ligações para este objeto de mídia?" 21128 21129#~ msgid "Associates" 21130#~ msgstr "Testemunhas" 21131 21132#, fuzzy 21133#~ msgid "Automatically add unique identifiers" 21134#~ msgstr "Automaticamente criar identificadores globais únicos" 21135 21136#~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives" 21137#~ msgstr "Expandir automaticamente lista de eventos de parentes próximos" 21138 21139#~ msgid "Available blocks" 21140#~ msgstr "Blocos Disponíveis" 21141 21142#~ msgid "Basic" 21143#~ msgstr "Básico" 21144 21145#~ msgid "Bearing" 21146#~ msgstr "Direção" 21147 21148#~ msgid "Body" 21149#~ msgstr "Texto" 21150 21151#~ msgid "Booklet" 21152#~ msgstr "Livreto" 21153 21154#~ msgid "Brit milah of a brother" 21155#~ msgstr "Brit milá de um irmão" 21156 21157#~ msgid "Brit milah of a grandson" 21158#~ msgstr "Brit milá de um neto" 21159 21160#~ msgctxt "daughter’s son" 21161#~ msgid "Brit milah of a grandson" 21162#~ msgstr "Brit milá de um neto" 21163 21164#~ msgctxt "son’s son" 21165#~ msgid "Brit milah of a grandson" 21166#~ msgstr "Brit milá de um neto" 21167 21168#~ msgid "Brit milah of a half-brother" 21169#~ msgstr "Brit milá de um meio-irmão" 21170 21171#~ msgid "Brit milah of a son" 21172#~ msgstr "Brit milá de um filho" 21173 21174#~ msgid "British West Indies" 21175#~ msgstr "Índias Orientais Britânicas" 21176 21177#~ msgid "Burial of a maternal grandparent" 21178#~ msgstr "Sepultamento de um avô materno" 21179 21180#~ msgid "Burial of a paternal grandparent" 21181#~ msgstr "Sepultamento de um avô paterno" 21182 21183#~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used." 21184#~ msgstr "Por padrão, a lista exibe somente aqueles locais que podem ser encontrados em sua árvore genealógica. Você pode ter mais detalhes de outros locais, como os importados em lote de um arquivo externo. Selecionando esta opção serão exibidos todos os locais, incluindo os que não estão sendo atualmente usados." 21185 21186#~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second." 21187#~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds." 21188#~ msgstr[0] "Por padrão, seu servidor permite que scripts rodem por %s segundo." 21189#~ msgstr[1] "Por padrão, seu servidor permite que scripts rodem por %s segundos." 21190 21191#~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory." 21192#~ msgstr "Por padrão, seu servidor permite scripts a usar %s de memória." 21193 21194#~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc." 21195#~ msgstr "Calcula as diferenças de idade entre irmãos, filhos, cônjuges, etc." 21196 21197#~ msgid "Cannot create" 21198#~ msgstr "Impossível criar" 21199 21200#~ msgid "Cape Colony" 21201#~ msgstr "Colônia do Cabo" 21202 21203#~ msgid "Catalonia" 21204#~ msgstr "Catalunha" 21205 21206#~ msgid "Caution!" 21207#~ msgstr "Cuidado!" 21208 21209#~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working." 21210#~ msgstr "Cuidado: módulos antigos podem não funcionar, ou eles podem impedir o webtrees de funcionar." 21211 21212#~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working." 21213#~ msgstr "Cuidado: temas antigos podem não funcionar, ou eles podem impedir o webtrees de funcionar." 21214 21215#~ msgid "Cemeteries" 21216#~ msgstr "Cemitérios" 21217 21218#~ msgid "Center map here" 21219#~ msgstr "Centro do mapa aqui" 21220 21221#~ msgid "Change" 21222#~ msgstr "Alterar" 21223 21224#~ msgid "Change flag" 21225#~ msgstr "Alterar bandeira" 21226 21227#~ msgid "Change language" 21228#~ msgstr "Alterar idioma" 21229 21230#~ msgid "Change the blocks on this user’s “My page”" 21231#~ msgstr "Altere este bloco na \"Minha página\" deste usuário" 21232 21233#~ msgid "Channel Islands" 21234#~ msgstr "Ilhas do Canal" 21235 21236#~ msgid "Check file permissions…" 21237#~ msgstr "Verificar permissões do arquivo…" 21238 21239#~ msgid "Check for custom modules…" 21240#~ msgstr "Verificar módulos customizados…" 21241 21242#~ msgid "Check for custom themes…" 21243#~ msgstr "Verificar temas customizados…" 21244 21245#~ msgid "Check the access rights on this folder." 21246#~ msgstr "Verifique os direitos de acesso deste diretório." 21247 21248#~ msgid "Check the settings and try again." 21249#~ msgstr "Verifique as configurações e tente novamente." 21250 21251#~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording." 21252#~ msgstr "Escolha a imagem em miniatura que você deseja enviar. Apesar de miniaturas de imagens poderem ser geradas automaticamente, você pode querer gerar sua própria miniatura, especialmente para outros tipos de mídia. Por exemplo, você pode fornecer uma imagem estática de um vídeo ou uma fotografia da pessoa que fez uma gravação de áudio." 21253 21254#~ msgid "Choose: " 21255#~ msgstr "Escolha: " 21256 21257#~ msgid "Cleared but not yet completed" 21258#~ msgstr "Apurados, mas ainda não concluídos" 21259 21260#~ msgid "Click %s to choose individual as head of family." 21261#~ msgstr "Clique em %s para escolher a pessoa como chefe de família." 21262 21263#~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media" 21264#~ msgstr "Clique em uma linha, arraste e solte para reordenar as mídias" 21265 21266#~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard" 21267#~ msgstr "Clique aqui para a tranferência passo-a-passo do PhpGedView para o webtrees" 21268 21269#~ msgid "Click here to add, edit, or delete" 21270#~ msgstr "Clique aqui para Adicionar, Alterar ou Excluir" 21271 21272#~ msgid "Click here to open or close the sidebar" 21273#~ msgstr "Clique aqui para abrir ou fechar a barra lateral" 21274 21275#~ msgid "Click name to add individual to add links list." 21276#~ msgstr "Cique no nome para adicionar a pessoa para a lista Adicionar Links." 21277 21278#~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all." 21279#~ msgstr "Clique no título para ir direto a ele, ou desloque-se para ler todos." 21280 21281#~ msgid "Click to choose individual as head of family." 21282#~ msgstr "Clique para escolher a pessoa como chefe de família." 21283 21284#~ msgid "Columns per page" 21285#~ msgstr "Colunas por página" 21286 21287#~ msgid "Concatenation" 21288#~ msgstr "Concatenação" 21289 21290#~ msgid "Configure" 21291#~ msgstr "Configurar" 21292 21293#~ msgid "Confirm password" 21294#~ msgstr "Confirmar senha" 21295 21296#~ msgid "Continue adding" 21297#~ msgstr "Continuar Adicionando" 21298 21299#~ msgid "Continued" 21300#~ msgstr "Contínuo" 21301 21302#~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name." 21303#~ msgstr "Copiar estes arquivos para a pasta %s, substituindo os que tiverem o mesmo nome." 21304 21305#~ msgid "Countries" 21306#~ msgstr "Países" 21307 21308#~ msgid "Counts " 21309#~ msgstr "Quantidade " 21310 21311#~ msgid "County" 21312#~ msgstr "Distrito" 21313 21314#~ msgid "Create a family" 21315#~ msgstr "Criar uma família" 21316 21317#~ msgid "Create a website access rule" 21318#~ msgstr "Criar uma regra de acesso do website" 21319 21320#~ msgid "Current" 21321#~ msgstr "Atual" 21322 21323#~ msgid "Custom fact" 21324#~ msgstr "Fato customizado" 21325 21326#~ msgid "Custom tags" 21327#~ msgstr "Palavras-chave específicas" 21328 21329#~ msgid "Custom theme" 21330#~ msgstr "Tema customizado" 21331 21332#~ msgid "Czechoslovakia" 21333#~ msgstr "Tchecoslováquia" 21334 21335#~ msgid "Dashboard" 21336#~ msgstr "Painel de instrumentos" 21337 21338#~ msgid "Database and table names" 21339#~ msgstr "Nomes do banco de dados e tabelas" 21340 21341#~ msgid "Default" 21342#~ msgstr "Padrão" 21343 21344#~ msgid "Default map type" 21345#~ msgstr "Mapa padrão" 21346 21347#~ msgid "Default pedigree chart layout" 21348#~ msgstr "Disposição padrão do gráfico genealógico" 21349 21350#~ msgid "Default pedigree generations" 21351#~ msgstr "Gerações de árvore genealógica padrão" 21352 21353#~ msgid "Delete temporary files…" 21354#~ msgstr "Excluir arquivos temporários…" 21355 21356#~ msgid "Description unavailable" 21357#~ msgstr "Descrição indisponível" 21358 21359#~ msgid "Desired password" 21360#~ msgstr "Senha" 21361 21362#~ msgid "Desired username" 21363#~ msgstr "Usuário" 21364 21365#~ msgid "Died as an infant: exempt" 21366#~ msgstr "Falecido na infância: isento" 21367 21368#~ msgid "Disable these modules" 21369#~ msgstr "Desabilitar estes módulos" 21370 21371#~ msgid "Disable these themes" 21372#~ msgstr "Desabilitar estes temas" 21373 21374#~ msgid "Display all" 21375#~ msgstr "Exibir tudo" 21376 21377#~ msgid "Display map coordinates" 21378#~ msgstr "Mostrar Coordenadas no Mapa" 21379 21380#~ msgid "Do not change to keep original filename." 21381#~ msgstr "Não altere para manter o nome original do arquivo." 21382 21383#~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations." 21384#~ msgstr "Não crie novos locais, apenas importe coordenadas de locais existentes." 21385 21386#~ msgid "Do not use maps" 21387#~ msgstr "Não use mapas" 21388 21389#~ msgid "Down" 21390#~ msgstr "Baixo" 21391 21392#~ msgid "Download geographic data" 21393#~ msgstr "Baixar dados geográficos" 21394 21395#~ msgid "Earliest birth year" 21396#~ msgstr "Pessoa mais antiga" 21397 21398#~ msgid "Earliest death year" 21399#~ msgstr "Primeiro Falecimento" 21400 21401#~ msgid "Edit a website access rule" 21402#~ msgstr "Altere uma regra de acesso do website" 21403 21404#~ msgid "Edit media" 21405#~ msgstr "Editar mídia" 21406 21407#~ msgid "Edit the details" 21408#~ msgstr "Editar Detalhes" 21409 21410#~ msgid "Edit the media object" 21411#~ msgstr "Editar objeto de mídia" 21412 21413#~ msgid "Edit the note" 21414#~ msgstr "Alterar nota" 21415 21416#~ msgid "Edit the repository" 21417#~ msgstr "Alterar repositório" 21418 21419#~ msgid "Edit the source" 21420#~ msgstr "Alterar fonte" 21421 21422#~ msgid "Eire" 21423#~ msgstr "Irlanda" 21424 21425#~ msgid "Elevation" 21426#~ msgstr "Elevação" 21427 21428#~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>." 21429#~ msgstr "Endereços de email a serem usados no campo «Remetente:» de emails que o webtrees cria automaticamente.<br><br>webtrees pode automaticamente criar emails para notificar administradores de alterações que precisam ser revistas. webtrees também envia emails de notificação para usuários que requisitaram uma conta.<br><br>Usualmente, o campo «De:» é algo como <i>De: webtrees-noreply@seusite</i> para exibir que nenhuma resposta para este email é necessária. Para evitar spam ou outra forma de abuso no email, alguns sistemas requerem que cada campo «De:» reflita um email válido de uma conta e não será aceito mensagens que sejam da conta <i>webtrees-noreply</i>." 21430 21431#~ msgid "Embedded variable" 21432#~ msgstr "Variável embarcada" 21433 21434#~ msgid "End IP address" 21435#~ msgstr "Endereço IP final" 21436 21437#~ msgid "Enter an individual, family, or source ID" 21438#~ msgstr "Informe o identificador da Pessoa, Família ou Fonte" 21439 21440#~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked." 21441#~ msgstr "Informe ou pesquise o identificador da pessoa, família, ou fonte para qual esta mídia deverá estar ligada." 21442 21443#~ msgid "Enter report values" 21444#~ msgstr "Informe os dados do relatório" 21445 21446#~ msgid "Exact text" 21447#~ msgstr "Texto exato" 21448 21449#~ msgid "FAQ position" 21450#~ msgstr "Posição nas Perguntas Mais Frequentes (FAQ)" 21451 21452#~ msgid "FAQ visibility" 21453#~ msgstr "Visibilidade das Perguntas Mais Frequentes (FAQ)" 21454 21455#~ msgid "Facts for repository records" 21456#~ msgstr "Fatos para registros de Repositórios" 21457 21458#~ msgid "Facts for source records" 21459#~ msgstr "Fatos para registros de Fontes" 21460 21461#~ msgid "Family ID prefix" 21462#~ msgstr "Prefixo identificador da Família" 21463 21464#~ msgid "Family group information" 21465#~ msgstr "Informações do Grupo Familiar" 21466 21467#~ msgid "Family list" 21468#~ msgstr "Lista de família" 21469 21470#~ msgid "File containing places (CSV)" 21471#~ msgstr "Arquivo contendo lugares (CSV)" 21472 21473#~ msgid "Find a fact or event" 21474#~ msgstr "Localizar um fato ou evento" 21475 21476#~ msgid "Find a family" 21477#~ msgstr "Localizar uma família" 21478 21479#~ msgid "Find a media object" 21480#~ msgstr "Localizar um objeto de mídia" 21481 21482#~ msgid "Find a place" 21483#~ msgstr "Localizar um local" 21484 21485#~ msgid "Find a repository" 21486#~ msgstr "Localizar um repositório" 21487 21488#~ msgid "Find a shared note" 21489#~ msgstr "Localizar uma nota" 21490 21491#~ msgid "Find an individual" 21492#~ msgstr "Localizar uma pessoa" 21493 21494#, php-format 21495#~ msgid "Flag of %s" 21496#~ msgstr "Bandeira de %s" 21497 21498#~ msgid "From" 21499#~ msgstr "De" 21500 21501#~ msgid "Gender icon on charts" 21502#~ msgstr "Gráfico de gênero nos gráficos" 21503 21504#~ msgid "Get an API key from Google." 21505#~ msgstr "Obter uma chave API do Google." 21506 21507#~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme." 21508#~ msgstr "Dá aos usuários a opção de selecionar seus próprios temas." 21509 21510#~ msgid "Google Street View™" 21511#~ msgstr "Google Street View™" 21512 21513#~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key." 21514#~ msgstr "O Google permite que um pequeno número de pedidos anônimos de mapa por dia. Se você precisa mais do que isso, você vai precisar de uma conta do Google e uma chave API." 21515 21516#~ msgid "Google™ maps preferences" 21517#~ msgstr "Preferências de Google™ maps" 21518 21519#~ msgid "Grandparents" 21520#~ msgstr "Avós" 21521 21522#~ msgid "Head of household" 21523#~ msgstr "Chefe de Família" 21524 21525#~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed." 21526#~ msgstr "Aqui um ícone pode ser definido ou removido. Usando este link a bandeira pode ser selecionada. Quando esta localização geográfica é apresentada, esta bandeira será exibida." 21527 21528#~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map." 21529#~ msgstr "Aqui o nível de zoom pode ser inserido. Esse valor será usado como o valor mínimo ao exibir esta localização geográfica no mapa." 21530 21531#~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined." 21532#~ msgstr "Aqui você pode inserir a precisão. É determinado com base nesta definição do número de dígitos que serão utilizados na latitude e longitude." 21533 21534#~ msgid "Highest population" 21535#~ msgstr "Maior população" 21536 21537#~ msgid "Historical facts" 21538#~ msgstr "Fatos históricos" 21539 21540#~ msgid "House" 21541#~ msgstr "Casa" 21542 21543#~ msgid "Hybrid" 21544#~ msgstr "Híbrido" 21545 21546#~ msgid "Icon" 21547#~ msgstr "Ícone" 21548 21549#~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>" 21550#~ msgstr "Se o número de vezes que um certo sobrenome ocorre é mais baixo que o limite, ele não aparecerá na lista. Ele pode ser adicionado aqui manualmente. Se mais que um sobrenome é inserido, eles devem ser separados por vírgula. <b>Sobrenomes são sensíveis à capitalização.</b>" 21551 21552#~ msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually." 21553#~ msgstr "Se visitantes não podem ver o árvore genealógica, eles não serão capazes de se registrar para uma conta. Você precisará adicionar suas contas manualmente." 21554 21555#~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list." 21556#~ msgstr "Se você tem um grande número de locais inativos, a geração da lista pode ser lenta." 21557 21558#~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty." 21559#~ msgstr "Se você esconde um bloco quando está vazio, você não poderá alterar suas configurações até que ele se torne visível por não estar vazio." 21560 21561#~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”." 21562#~ msgstr "Se você quiser remover um sobrenome da lista de Sobrenomes Mais Populares sem aumentar o valor limite, você pode fazer inserindo o sobrenome aqui. Se mais que um sobrenome for inserido, eles devem ser separados por vírgula. <b>Sobrenomes são sensíveis à capitalização.</b> Sobrenomes inseridos aqui também serão removidos da lista dos 10 mais populares na Página Inicial." 21563 21564#~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator." 21565#~ msgstr "Se a política de segurança do seu servidor permitir, você poderá pedir aumento de memória ou tempo de CPU usando a página de administração do webtrees. Caso contrário, você vai precisar contatar o administrador do servidor." 21566 21567#~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as <b>http://www.example.com/webtrees/</b> and <b>http://webtrees.example.com/</b>, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one." 21568#~ msgstr "Se seu site puder ser acessado usando mais que uma URL, tal como <b>http://www.examplo.com/webtrees/</b> e <b>http://webtrees.examplo.com/</b>, você pode especificar a URL preferida. Solicitações para outras URLs serão redirecionadas para a preferida." 21569 21570#~ msgid "Import all places from a family tree" 21571#~ msgstr "Importar todos os locais da árvore da família" 21572 21573#~ msgid "Include fully matched places" 21574#~ msgstr "Incluir locais totalmente correspondentes" 21575 21576#~ msgid "Individual ID prefix" 21577#~ msgstr "Prefixo do identificador individual" 21578 21579#~ msgid "Individual distribution" 21580#~ msgstr "Distribuição individual" 21581 21582#~ msgid "Individual list" 21583#~ msgstr "Lista de pessoas" 21584 21585#~ msgid "Information about the request is shown under the link below." 21586#~ msgstr "Os seguintes dados estão sendo usuados." 21587 21588#~ msgid "Installation folder" 21589#~ msgstr "Diretório de instalação" 21590 21591#~ msgid "Interred" 21592#~ msgstr "Sepultado" 21593 21594#~ msgctxt "FEMALE" 21595#~ msgid "Interred" 21596#~ msgstr "Sepultada" 21597 21598#~ msgctxt "MALE" 21599#~ msgid "Interred" 21600#~ msgstr "Sepultado" 21601 21602#~ msgid "Invalid GEDCOM format" 21603#~ msgstr "Formato GEDCOM inválido" 21604 21605#~ msgid "Keep" 21606#~ msgstr "Manter" 21607 21608#~ msgid "Keep link in list" 21609#~ msgstr "Manter Link na lista" 21610 21611#~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes" 21612#~ msgstr "Códigos de ordenação mórmom nas caixas dos gráficos" 21613 21614#~ msgid "LDS temple" 21615#~ msgstr "Templo Mórmom" 21616 21617#~ msgid "Latest birth year" 21618#~ msgstr "Pessoa mais nova" 21619 21620#~ msgid "Latest death year" 21621#~ msgstr "Último Falecimento" 21622 21623#~ msgid "Leave this blank to use the default value." 21624#~ msgstr "Se você deixar esta configuração vazia, o valor padrão será usado." 21625 21626#~ msgid "Left" 21627#~ msgstr "Esquerda" 21628 21629#~ msgctxt "paper size" 21630#~ msgid "Legal" 21631#~ msgstr "Legal" 21632 21633#~ msgid "Level" 21634#~ msgstr "Nível" 21635 21636#~ msgid "Limit" 21637#~ msgstr "Limite" 21638 21639#~ msgid "Limit display by" 21640#~ msgstr "Limitar a exibição por" 21641 21642#~ msgid "Link to an existing media object" 21643#~ msgstr "Vincular a um objeto de mídia existente" 21644 21645#~ msgid "Linked database ID" 21646#~ msgstr "Identificador do banco de dados vinculado" 21647 21648#~ msgid "Location not removed: this location contains sub-locations" 21649#~ msgstr "Local não removido: este local contém sublocais" 21650 21651#~ msgid "Login ID" 21652#~ msgstr "Identificador de conexão" 21653 21654#~ msgid "Lost password request" 21655#~ msgstr "Solicitação de cadastramento de nova senha" 21656 21657#~ msgid "Lowest population" 21658#~ msgstr "Menor população" 21659 21660#~ msgid "Main section blocks" 21661#~ msgstr "Blocos da Seção Principal" 21662 21663#~ msgid "Manage family trees " 21664#~ msgstr "Gerenciar árvores de família " 21665 21666#~ msgid "Manage the links" 21667#~ msgstr "Gerenciar ligações" 21668 21669#~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." 21670#~ msgstr "Muitos servidores de e-mail requerem que o servidor remetente se identifique corretamente, usando um nome de domínio válido." 21671 21672#~ msgid "Map provider" 21673#~ msgstr "Provedor de mapas" 21674 21675#~ msgid "Marriage status" 21676#~ msgstr "Status do casamento" 21677 21678#~ msgid "Married surname" 21679#~ msgstr "Sobrenome de casada" 21680 21681#~ msgid "Match calendar" 21682#~ msgstr "Coincidir calendário" 21683 21684#~ msgid "Max" 21685#~ msgstr "Máximo" 21686 21687#~ msgid "Maximum descendancy generations" 21688#~ msgstr "Máximo de gerações de descendência" 21689 21690#~ msgid "Maximum pedigree generations" 21691#~ msgstr "Máximo de gerações genealógicas" 21692 21693#~ msgid "Media ID prefix" 21694#~ msgstr "Prefixo identificador de Mídia" 21695 21696#~ msgid "Media contains" 21697#~ msgstr "Mídia contendo" 21698 21699#~ msgid "Medical condition" 21700#~ msgstr "Condição médica" 21701 21702#~ msgid "Memory limit" 21703#~ msgstr "Limite de memória" 21704 21705#~ msgid "Midnight" 21706#~ msgstr "Meia-noite" 21707 21708#~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas." 21709#~ msgstr "Fator de zoom mínimo e máximo para o Google-map. 1 é o mapa cheio, 15 é uma única casa. Note que 15 está somente disponível em certas áreas." 21710 21711#~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”" 21712#~ msgstr "Número mínimo de ocorrências para ser um \"sobrenome comum\"" 21713 21714#~ msgid "Moderate pending changes" 21715#~ msgstr "Verificar alterações pendentes" 21716 21717#~ msgid "More news articles" 21718#~ msgstr "Mais artigos de notícias" 21719 21720#~ msgid "Move left" 21721#~ msgstr "Mover para Esquerda" 21722 21723#~ msgid "Move right" 21724#~ msgstr "Mover para Direita" 21725 21726#~ msgid "MySQL gave the error: %s" 21727#~ msgstr "O MySQL informou um erro: %s" 21728 21729#~ msgid "MySQL variables" 21730#~ msgstr "Variáveis MySQL" 21731 21732#~ msgid "Name contains" 21733#~ msgstr "Nome contendo" 21734 21735#~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)" 21736#~ msgstr "Nomes para serem adicionados para os sobrenomes comuns (separados por vírgula)" 21737 21738#~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)" 21739#~ msgstr "Nomes para serem removidos para os sobrenomes comuns (separados por vírgula)" 21740 21741#~ msgid "Neighborhood" 21742#~ msgstr "Vizinhança" 21743 21744#~ msgid "Netherlands Antilles" 21745#~ msgstr "Antilhas Holandesas" 21746 21747#~ msgid "Neutral Zone" 21748#~ msgstr "Zona Neutra" 21749 21750#~ msgctxt "FEMALE" 21751#~ msgid "Never married" 21752#~ msgstr "Nunca casou" 21753 21754#~ msgctxt "MALE" 21755#~ msgid "Never married" 21756#~ msgstr "Nunca casou" 21757 21758#~ msgid "No ancestors in the database." 21759#~ msgstr "Sem antepassados na base de dados." 21760 21761#~ msgid "No custom modules are enabled." 21762#~ msgstr "Nenhum módulo customizado está habilitado." 21763 21764#~ msgid "No custom themes are enabled." 21765#~ msgstr "Nenhum tema customizado está habilitado." 21766 21767#~ msgid "No events for living individuals exist for today." 21768#~ msgstr "Não existem eventos de pessoas vivas para hoje." 21769 21770#~ msgid "No events for living individuals exist for tomorrow." 21771#~ msgstr "Não existem eventos de pessoas vivas para amanhã." 21772 21773#~ msgid "No events for living people exist for the next %s day." 21774#~ msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days." 21775#~ msgstr[0] "Sem eventos para pessoas vivas para o próximo %s dia." 21776#~ msgstr[1] "Sem eventos para pessoas vivas para o próximo %s dias." 21777 21778#~ msgid "No limit" 21779#~ msgstr "Sem Limite" 21780 21781#~ msgid "No map data exists for this individual" 21782#~ msgstr "Não existem dados para o mapa desta pessoa" 21783 21784#~ msgid "No media file was provided." 21785#~ msgstr "Nenhum arquivo de mídia foi fornecido." 21786 21787#~ msgid "No places found" 21788#~ msgstr "Nenhum lugar encontrado" 21789 21790#~ msgid "No places have been found." 21791#~ msgstr "Nenhum local foi encontrado." 21792 21793#~ msgid "Nobody at all" 21794#~ msgstr "Ninguém em todos" 21795 21796#~ msgid "Noon" 21797#~ msgstr "Meio-dia" 21798 21799#~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID" 21800#~ msgstr "Não é um identificador válido de Pessoa, Família ou Fonte" 21801 21802#~ msgctxt "FEMALE" 21803#~ msgid "Not married" 21804#~ msgstr "Solteira" 21805 21806#~ msgctxt "MALE" 21807#~ msgid "Not married" 21808#~ msgstr "Solteiro" 21809 21810#~ msgid "Note ID prefix" 21811#~ msgstr "Prefixo identificador de Nota" 21812 21813#~ msgid "Number of generations" 21814#~ msgstr "Número de gerações" 21815 21816#~ msgid "Number of items" 21817#~ msgstr "Qtde de Itens" 21818 21819#~ msgid "Number of items to show" 21820#~ msgstr "Quantidade de itens para exibir" 21821 21822#~ msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: " 21823#~ msgstr "Número de meses desde o último acesso para uma conta de usuário ser considerada inativa: " 21824 21825#~ msgid "Oldest at bottom" 21826#~ msgstr "Mais velho no final" 21827 21828#~ msgid "Oldest at top" 21829#~ msgstr "Mais velho no topo" 21830 21831#~ msgid "Optional prefixes and suffixes" 21832#~ msgstr "Prefixos e sufixos opcionais" 21833 21834#~ msgid "Order" 21835#~ msgstr "Ordem" 21836 21837#~ msgid "Other folder… please type in" 21838#~ msgstr "Outra pasta… por favor informe" 21839 21840#~ msgid "Other genealogy applications might not recognize this data." 21841#~ msgstr "Outras aplicações de genealogia podem não reconhecer esses dados." 21842 21843#~ msgid "Others" 21844#~ msgstr "Outros" 21845 21846#~ msgid "Overwrite existing coordinates." 21847#~ msgstr "Sobrescrever coordenadas existentes." 21848 21849#~ msgid "Own charts" 21850#~ msgstr "Próprios gráficos" 21851 21852#~ msgid "P.M." 21853#~ msgstr "P.M." 21854 21855#~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." 21856#~ msgstr "A extensão PHP “%1$s” está desabilitada. Sem ela, as seguintes características não funcionarão: %2$s. Por favor solicite para o administrador do seu servidor para habilitá-la." 21857 21858#~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." 21859#~ msgstr "A extensão PHP “%s” está desabilitada. Você não pode instalar webtrees até que ela esteja habilitada. Por favor solicite ao administrador do seu servidor para habilitá-lo." 21860 21861#~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." 21862#~ msgstr "Configuração PHP “%1$s” está desabilitada. Sem ela, as seguintes características não funcionarão: %2$s. Por favor solicite para o administrador de seu servidor habilitá-la." 21863 21864#~ msgid "PHP time limit" 21865#~ msgstr "Tempo limite do PHP" 21866 21867#~ msgid "Passwords do not match." 21868#~ msgstr "Senhas não são iguais." 21869 21870#~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters." 21871#~ msgstr "Senhas precisam conter no mínimo 8 caracteres." 21872 21873#~ msgid "Pedigree of %s" 21874#~ msgstr "Árvore genealógica de %s" 21875 21876#~ msgid "Phonetic" 21877#~ msgstr "Fonético" 21878 21879#~ msgid "Phonetic title" 21880#~ msgstr "Título fonético" 21881 21882#~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:" 21883#~ msgstr "PhpGedView pode estar instalado em um destes diretórios:" 21884 21885#~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s" 21886#~ msgstr "O PhpGedView deve estar na versão 4.2.3, ou qualquer SVN acima da #%s" 21887 21888#~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees." 21889#~ msgstr "O PhpGedView deve usar o mesmo banco de dados como webtrees." 21890 21891#~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard" 21892#~ msgstr "Assistente de transferência PhpGedView para webtrees" 21893 21894#~ msgid "Place check" 21895#~ msgstr "Seleção de Local" 21896 21897#~ msgid "Place contains" 21898#~ msgstr "Local contendo" 21899 21900#~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…" 21901#~ msgstr "Deixar o site offline, criando o arquivo %s…" 21902 21903#~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…" 21904#~ msgstr "Deixar o site online, excluíndo o arquivo %s…" 21905 21906#~ msgid "Places found" 21907#~ msgstr "Lugares encontrados" 21908 21909#~ msgid "Places in %s" 21910#~ msgstr "Locais em %s" 21911 21912#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database." 21913#~ msgstr "Locais dever ser colocados de acordo com os padrões para genealogia. Em genealogia, os lugares são registrados com as informações mais específicas sobre o primeiro lugar e, em seguida, trabalhar até o lugar menos específicos por último, usando vírgulas para separar os diferentes níveis de local. O nível que você registra a informação de local pode representar os níveis do governo ou igreja onde os registros vitais deste local são mantidos.<br><br>Por exemplo, um local como São Paulo poderia ser colocado como \"Santos, São Paulo, Brasil\".<br><br>Vamos examinar cada parte deste local. A primeira parte \"Santos\" é a cidade ou município onde o evento ocorreu. Em alguns países, pode haver subdivisões ou distritos dentro de uma cidade que são importantes de serem notadas. Neste caso, eles deveriam vir antes da cidade. A próxima parte, \"São Paulo\" é o estado e Brasil é o país. É importante notar cada localidade porque registros genealógicos são mantidos por governos para cada nível.<br><br>Se um nivel de local é desconhecido, você deveria deixar um espaço entre vírgulas. Suponha, no exemplo acima, que você não sabe o estado de Santos. Você deveria então registrar \"Santos, , Brasil\". Suponha que você somente saiba que uma pessoa nasceu no estado de São Paulo. Você deveria colocar a informação como \", São Paulo, Brasil\".<br><br>Você pode usar o link <b>Procurar Local</b> para ajudá-lo a procurar locais que já estão na base de dados." 21914 21915#~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year" 21916#~ msgstr "Favor informar um Nome, Sobrenome ou Local. Opcionalmente informe o Ano" 21917 21918#~ msgid "Please enter a message subject." 21919#~ msgstr "Por favor informe o assunto da mensagem." 21920 21921#~ msgid "Please enter more than one character." 21922#~ msgstr "Por favor informe mais que um caractere." 21923 21924#~ msgid "Please enter some message text before sending." 21925#~ msgstr "Por favor escreva algum texto antes de enviar." 21926 21927#~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry." 21928#~ msgstr "Por favor informe um endereço de email para que possamos contactá-lo em resposta a esta mensagem. Se você não informar seu endereço de e-mail não conseguiremos responder a sua dúvida. Seu endereço de e-mail não será usado em qualquer outra forma além de responder esta sua dúvida." 21929 21930#~ msgid "Precision" 21931#~ msgstr "Precisão" 21932 21933#~ msgid "Precision of the latitude and longitude" 21934#~ msgstr "Precisão da latitude e longitude" 21935 21936#~ msgid "Prefixes" 21937#~ msgstr "Prefixos" 21938 21939#~ msgid "Quick repository facts" 21940#~ msgstr "Fatos rápidos do repositório" 21941 21942#~ msgid "Quick source facts" 21943#~ msgstr "Fatos rápidos de fonte" 21944 21945#~ msgid "README documentation" 21946#~ msgstr "Documentação LEIA-ME" 21947 21948#~ msgid "Rada" 21949#~ msgstr "Rada" 21950 21951#~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type." 21952#~ msgstr "Registros não são do mesmo tipo. Não é possível consolidar registros que não sejam do mesmo tipo." 21953 21954#~ msgid "Redraw map" 21955#~ msgstr "Redesenhar mapa" 21956 21957#~ msgctxt "FEMALE" 21958#~ msgid "Religious name" 21959#~ msgstr "Nome religioso" 21960 21961#~ msgctxt "MALE" 21962#~ msgid "Religious name" 21963#~ msgstr "Nome religioso" 21964 21965#~ msgid "Remove flag" 21966#~ msgstr "Remover bandeira" 21967 21968#~ msgid "Remove link from list" 21969#~ msgstr "Remover Link da lista" 21970 21971#~ msgid "Repositories found" 21972#~ msgstr "Repositórios encontrados" 21973 21974#~ msgid "Repository ID prefix" 21975#~ msgstr "Prefixo identificador de Repositório" 21976 21977#~ msgid "Repository contains" 21978#~ msgstr "Repositório contendo" 21979 21980#~ msgid "Reset to initial map state" 21981#~ msgstr "Retornar ao estado inicial do mapa" 21982 21983#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings." 21984#~ msgstr "Restringir o acesso ao site, utilizando endereços IP e strings user-agent." 21985 21986#~ msgid "Resulting value" 21987#~ msgstr "Valor resultante" 21988 21989#~ msgid "Right" 21990#~ msgstr "Direita" 21991 21992#~ msgid "Right section blocks" 21993#~ msgstr "Blocos do lado direito" 21994 21995#~ msgid "Romanized title" 21996#~ msgstr "Título romanizado" 21997 21998#~ msgid "Rule" 21999#~ msgstr "Regra" 22000 22001#~ msgid "Satellite" 22002#~ msgstr "Satélite" 22003 22004#~ msgid "Search engine" 22005#~ msgstr "Ferramenta de busca" 22006 22007#~ msgid "Search for individuals to add to add Links list." 22008#~ msgstr "Pesquise por pessoa para adicionar pela lista de Adicionar Links." 22009 22010#~ msgid "Search globally" 22011#~ msgstr "Pesquisar globalmente" 22012 22013#~ msgid "Search locally" 22014#~ msgstr "Pesquisar localmente" 22015 22016#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it." 22017#~ msgstr "Selecione um bloco e use as setas para movê-lo." 22018 22019#~ msgid "Select chart type" 22020#~ msgstr "Selecione o tipo do gráfico" 22021 22022#~ msgid "Select events" 22023#~ msgstr "Selecionar Eventos" 22024 22025#~ msgid "Select flag" 22026#~ msgstr "Selecionar bandeira" 22027 22028#~ msgid "Select the desired count interval" 22029#~ msgstr "Selecione o intervalo de contagem desejado" 22030 22031#~ msgid "Select the languages that will be shown in menus." 22032#~ msgstr "Selecionar os idiomas que serão exibidos nos menus." 22033 22034#~ msgid "Select the stats to show in this block" 22035#~ msgstr "Escolha a estatística a ser mostrada neste bloco" 22036 22037#~ msgid "Send broadcast messages" 22038#~ msgstr "Enviar mensagens para todos" 22039 22040#~ msgid "Serbia and Montenegro" 22041#~ msgstr "Sérvia e Montenegro" 22042 22043#~ msgid "Server file containing places (CSV)" 22044#~ msgstr "Arquivo servidor contendo locais (CVS)" 22045 22046#~ msgid "Session timeout" 22047#~ msgstr "Tempo máximo de sessão" 22048 22049#~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts." 22050#~ msgstr "Defina o número padrão de gerações para exibir nos gráficos de Descendência e Árvore Genealógica." 22051 22052#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts." 22053#~ msgstr "Defina o número máximo de gerações exibidas nos gráficos de Descendência." 22054 22055#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts." 22056#~ msgstr "Defina o número máximo de gerações a exibir nos gráficos de Árvore Genealógica." 22057 22058#~ msgid "Set to <b>Yes</b> to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN." 22059#~ msgstr "Definir para <b>Sim</b> para usar usar o número RIN ao invés do identificador GEDCOM quando perguntado por identificador individual nos arquivos de configuração, definições de usuário, e gráficos. Isto é útil para programas genealógicos que não exportam GEDCOMs consistentemente com o mesmo identificador atribuído para cada pessoa mas sempre usa o mesmo RIN." 22060 22061#~ msgid "Shared note contains" 22062#~ msgstr "Nota Compartilhada contendo" 22063 22064#~ msgid "Shared notes found" 22065#~ msgstr "Notas Compartilhadas encontradas" 22066 22067#~ msgid "Short version" 22068#~ msgstr "Versão Reduzida" 22069 22070#~ msgid "Should this block be hidden when it is empty" 22071#~ msgstr "Esse bloco deve ser escondido se estiver vazio" 22072 22073#~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs" 22074#~ msgstr "Exibir todas as notas e referência de fonte nas abas de notas e fontes" 22075 22076#~ msgid "Show all spouses and ancestors" 22077#~ msgstr "Exibir todos os cônjuges e antepassados" 22078 22079#~ msgid "Show all tags" 22080#~ msgstr "Exibir todas as palavras-chave" 22081 22082#~ msgid "Show chart details by default" 22083#~ msgstr "Exibir detalhes do gráfico por padrão" 22084 22085#~ msgid "Show common surnames" 22086#~ msgstr "Exibir sobrenomes mais comuns?" 22087 22088#~ msgid "Show counts before or after name" 22089#~ msgstr "Colocar contadores antes ou depois do nome" 22090 22091#~ msgid "Show cousins" 22092#~ msgstr "Exibir primos" 22093 22094#~ msgid "Show date differences" 22095#~ msgstr "Exibir diferença de datas" 22096 22097#~ msgid "Show details" 22098#~ msgstr "Exibir detalhes" 22099 22100#~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages." 22101#~ msgstr "Mostrar contadores nas páginas do Portal e Indivíduo." 22102 22103#~ msgid "Show images" 22104#~ msgstr "Exibir imagens" 22105 22106#~ msgid "Show inactive places" 22107#~ msgstr "Exibir locais inativos" 22108 22109#~ msgid "Show lifespans" 22110#~ msgstr "Exibir expectativa de vida" 22111 22112#~ msgid "Show only births, deaths, and marriages" 22113#~ msgstr "Exibir apenas nascimentos, falecimentos e casamentos" 22114 22115#~ msgid "Show only the selected tags" 22116#~ msgstr "Exibir somente as palavras-chave selecionadas" 22117 22118#~ msgid "Show places in hierarchy" 22119#~ msgstr "Exibir Hierarquia dos Locais" 22120 22121#~ msgid "Show related individuals/families" 22122#~ msgstr "Exibir pessoas/familias relacionadas" 22123 22124#~ msgid "Show the location of places and events using the Google™ maps mapping service." 22125#~ msgstr "Exibe a localização de locais e eventos usando o serviço de mapas do Google™ maps." 22126 22127#~ msgid "Sicily" 22128#~ msgstr "Sicília" 22129 22130#~ msgid "Sign-in URL" 22131#~ msgstr "URL da Página de Conexão" 22132 22133#~ msgid "Signed-in as " 22134#~ msgstr "Conectado como " 22135 22136#~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted." 22137#~ msgstr "Filtro de pesquisa simples, baseado nos caracteres informados, onde curingas não são aceitos." 22138 22139#~ msgid "Size of map (in pixels)" 22140#~ msgstr "Tamanho do mapa (em pixels)" 22141 22142#~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”." 22143#~ msgstr "Alguns nomes de lugares podem ser escritos com prefixos e sufixos opcionais. Por exemplo, \"Orange\" versus \"Departamento de Orange\". Se a árvore genealógica contém os nomes de lugares completos, mas o banco de dados geográfico contém os nomes de lugares resumidos, então você deve especificar uma lista de prefixos e sufixos para ser ignoradas. Múltiplas opções devem ser separadas por ponto-e-vírgula. Por exemplo, \"Distrito;Distrito de\" ou \"Vila;Vila de;V.\"." 22144 22145#~ msgid "Source ID prefix" 22146#~ msgstr "Prefixo identificador de Fonte" 22147 22148#~ msgid "Source contains" 22149#~ msgstr "Fonte contendo" 22150 22151#~ msgid "Spouse census date" 22152#~ msgstr "Data do censo do cônjuge" 22153 22154#~ msgid "Spouse census place" 22155#~ msgstr "Local do censo do cônjuge" 22156 22157#~ msgid "Spouse note" 22158#~ msgstr "Nota do cônjuge" 22159 22160#~ msgid "Standard" 22161#~ msgstr "Normal" 22162 22163#~ msgid "Start IP address" 22164#~ msgstr "Endereço IP inicial" 22165 22166#~ msgid "Start at parents" 22167#~ msgstr "Iniciar nos pais" 22168 22169#~ msgid "Statistics chart" 22170#~ msgstr "Gráfico de estatísticas" 22171 22172#~ msgid "Store watermarked full size images on server" 22173#~ msgstr "Armazenar imagens com marca d'água em tamanho original no servidor" 22174 22175#~ msgid "Store watermarked thumbnails on server" 22176#~ msgstr "Armazenar miniaturas com marca d'água no servidor" 22177 22178#~ msgid "Subdivision" 22179#~ msgstr "Subdivisão" 22180 22181#~ msgid "Suffixes" 22182#~ msgstr "Sufixos" 22183 22184#~ msgid "System settings" 22185#~ msgstr "Definições de sistema" 22186 22187#~ msgid "Tag" 22188#~ msgstr "Palavra-chave" 22189 22190#~ msgid "Terrain" 22191#~ msgstr "Terreno" 22192 22193#~ msgid "The FAQ list is empty." 22194#~ msgstr "A lista de Perguntas Mais Freqüentes está vazia." 22195 22196#~ msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects." 22197#~ msgstr "O padrão GEDCOM não permite endereços eletrônicos (URLs) em objetos de mídia." 22198 22199#~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:" 22200#~ msgstr "O assistente do PhpGedView para o webtrees é um processo automático para ajudar administradores a moverem de uma instalação PhpGedView para uma nova instalação webtrees. Ele irá transferir todos os PhpGedView GEDCOM e outras informações da base de dados diretamente para sua nova base de dados webtrees. Os seguintes requisitos são necessários:" 22201 22202#~ msgid "The database reported the following error message:" 22203#~ msgstr "A base de dados reportou a seguinte mensagem de erro:" 22204 22205#~ msgid "The details of this family are private." 22206#~ msgstr "Os detalhes desta família são privativos." 22207 22208#~ msgid "The details of this individual are private." 22209#~ msgstr "Os detalhes desta pessoa são privados." 22210 22211#~ msgid "The file %s could not be updated." 22212#~ msgstr "O arquivo %s não pode ser atualizado." 22213 22214#~ msgid "The file %s has been created." 22215#~ msgstr "O arquivo %s foi criado." 22216 22217#, php-format 22218#~ msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created." 22219#~ msgstr "A pasta %s não existe, e não pode ser criada." 22220 22221#~ msgid "The following places have been changed:" 22222#~ msgstr "Os seguintes locais foram alterados:" 22223 22224#~ msgid "The following places would be changed:" 22225#~ msgstr "Os seguintes locais seriam alterados:" 22226 22227#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)." 22228#~ msgstr "As regras seguintes são usadas para decidir se os visitantes são seres humanos (permitir acesso total), um robô de uma ferramenta de busca (permitir acesso restrito) ou um rastreador não esperado (negar acesso total)." 22229 22230#~ msgid "The media file %s does not exist." 22231#~ msgstr "O arquivo de mídia %s não existe." 22232 22233#~ msgid "The media file was not found in this family tree." 22234#~ msgstr "O arquivo de mídia não foi encontrado nesta árvore genealógica." 22235 22236#~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.<br><br>In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer." 22237#~ msgstr "O arquivo de mídia que você está carregando pode ser, e provavelmente deve ser, um nome diferente no servidor do que está em seu computador. Isto é assim porque muitas vezes o nome de arquivo local tem significado para você, mas é muito menos significativa para os outros que visitam este site. Considere também a possibilidade de que você e mais alguém quer tentar carregar arquivos diferentes chamados \"vovo.jpg\".<br><br>Neste campo, você especifica o novo nome do arquivo que você está carregando. O nome que você entrar aqui também vai ser usado para nomear a miniatura, que pode ser carregada separadamente ou gerada automaticamente. Você não precisa digitar a extensão do arquivo (jpg, gif, pdf, doc, etc)<br><br>Deixe este campo em branco para manter o nome original do arquivo que você enviou de seu computador." 22238 22239#~ msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily." 22240#~ msgstr "Os fatos mais comuns do repositório são exibidos separadamente, para que possam ser adicionados mais facilmente." 22241 22242#~ msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily." 22243#~ msgstr "Os fatos mais comuns de fontes são exibidos separadamente, para que possam ser adicionados mais facilmente." 22244 22245#~ msgid "The new files are currently located in the folder %s." 22246#~ msgstr "Os novos arquivos estão atualmente localizados na pasta %s." 22247 22248#~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used." 22249#~ msgstr "O número de ocorrências que um nome específico será exibido no mapa. Se você deixar este campo vazio, o mais frequente sobrenome será usado." 22250 22251#~ msgid "The passwords do not match." 22252#~ msgstr "As senhas não são iguais." 22253 22254#~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated." 22255#~ msgstr "As configurações para o gráfico \"%s\" foram atualizadas." 22256 22257#~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want." 22258#~ msgstr "O prefixo é opcional, mas recomendado. Ao colocar um prefixo único nas tabelas você pode deixar diferentes aplicações compartilhar o mesmo banco de dados. \"wt_\" é sugerido, mas pode ser ser qualquer um que você queira." 22259 22260#~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s." 22261#~ msgstr "O registro %1$s foi renomeado para %2$s." 22262 22263#~ msgid "The record has been copied to the clipboard." 22264#~ msgstr "Registro copiado para a Área de Transferência." 22265 22266#~ msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used." 22267#~ msgstr "A expressão regular parece ter um erro. Ela não pode ser usada." 22268 22269#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme." 22270#~ msgstr "O menu de seleção de tema só será apresentado se as preferências do site permitirem aos usuários selecionar seu próprio tema." 22271 22272#~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s." 22273#~ msgstr "O arquivo de miniatura %1$s não pode ser renomeado para %2$s." 22274 22275#~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s." 22276#~ msgstr "O arquivo de miniatura %1$s foi renomeado com sucesso para %2$s." 22277 22278#~ msgid "The thumbnail file %s does not exist." 22279#~ msgstr "O arquivo de miniatura %s não existe." 22280 22281#~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours." 22282#~ msgstr "O tempo em segundos que uma sessão webtrees permanece ativa antes de exigir um login. O padrão é 7200, que é de 2 horas." 22283 22284#~ msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree." 22285#~ msgstr "O valor para colocar na meta-tag Descrição no cabeçalho da página HTML. Deixe vazio este campo para usar o título da base de dados atualmente ativa." 22286 22287#~ msgid "The version of %s is too new." 22288#~ msgstr "A versão do %s é muito nova." 22289 22290#~ msgid "The version of %s is too old." 22291#~ msgstr "A versão do %s é muito antiga." 22292 22293#~ msgid "The website access rule has been created." 22294#~ msgstr "A regra de acesso ao website foi criada." 22295 22296#~ msgid "The website access rule has been deleted." 22297#~ msgstr "A regra de acesso ao website foi excluída." 22298 22299#~ msgid "The website access rule has been updated." 22300#~ msgstr "A regra de acesso ao website foi atualizada." 22301 22302#~ msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username." 22303#~ msgstr "O website www.geonames.org disponibiliza uma grande base de dados de nomes de locais. Ele pode ser pesquisado quando inserindo novos locais. Para usar esta funcionalidade, você deve registrar uma consta em www.geonames.org e disponibilizar o nome de usuário." 22304 22305#~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters." 22306#~ msgstr "O caractere \"%\" é um curinga, e coincidirá zero ou mais caracteres." 22307 22308#~ msgid "Theme menu" 22309#~ msgstr "Caixa de seleção para trocas de temas" 22310 22311#~ msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level." 22312#~ msgstr "Temas podem ser selecionados em três níveis: usuário, árvore genealógica, e website. Definições de usuário têm prioridade sobre definições de árvore genealógica, que por sua vez têm prioridade sobre definições do website. Selecionando \"tema padrão\" em um nível usará o tema no próximo nível." 22313 22314#, php-format 22315#~ msgid "There is no account with the username or email “%s”." 22316#~ msgstr "Não existe conta com o usuário ou e-mail “%s”." 22317 22318#~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site." 22319#~ msgstr "Estas páginas dão acesso a todas as definições de configuração e ferramentas de gestão para este site webtrees." 22320 22321#~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s." 22322#~ msgstr "Este arquivo GEDCOM é codificado usando %1$s. Suponha que isso significa %2$s." 22323 22324#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later." 22325#~ msgstr "Este banco de dados e prefixo de tabela aparecem para ser usados por outra aplicação. Se você tem um sistema PhpGedView, você pode criar um novo sistema webtrees. Você pode importar mais tarde seus dados do PhpGedView e configurações." 22326 22327#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here." 22328#~ msgstr "Este banco de dados está com a versão %s do MySQL. Você não pode instalar o webtrees aqui." 22329 22330#~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field." 22331#~ msgstr "Este registro é ignorado se você tiver informado uma URL no campo de nome do arquivo." 22332 22333#~ msgid "This family remained childless" 22334#~ msgstr "Esta família não deixou descendentes" 22335 22336#~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed." 22337#~ msgstr "Esta árvore contém ligações para outra árvore genealógica neste mesmo servidor. Antes de excluir, mover ou renomear a árvore, é necessário excluir estas ligações." 22338 22339#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>" 22340#~ msgstr "Esta caixa permite que você altere esse ano do calendário. Digite um ano na caixa e clique no <b>Enter</b> para mudar o calendário para esse ano.<br><br><b>Características avançadas</b> para <b>Visualizar Ano</b><dl><dt><b>Mais de um ano</b></dt><dd>Você pode procurar datas em um intervalo de anos.<br><br>Faixas de Ano estão <u>incluídas</u>. Isso significa que o intervalo de data se estende a partir de 1 de Janeiro do primeiro ano do até 31 de Dezembro do último ano mencionado. Aqui estão alguns exemplos de faixas de ano:<br><br><b>1992-5</b> para todos os eventos de 1992 até 1995<br><b>1972-89</b> para todos os eventos de 1972a até 1989.<br><b>1610-759</b> para todos os eventos de 1610 até 1759.<br><b>1880-1905</b> para todos os eventos de 1880 té 1905.<br><b>880-1105</b> para todos os eventos de 880 até 1105.<br><br>Para ver todos os eventos em uma década ou século, você pode usar uma <b>?</b> no lugar dos dígitos finais. Por exemplo, <b>197?</b> para todos os eventos de 1970 até 1979 ou <b>16??</b> para todos os eventos de 1600 até 1699.<br><br>Selecionando uma série de ano irá alterar o calendário para a exibição de ano.</dd></dl>" 22341 22342#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets." 22343#~ msgstr "Esta é uma lista separada por vírgulas de marcas de fatos GEDCOM que será exibida no formulário de adição/edição. Se você usa alfabetos não-latinos como Hebraico, Grego, Cirílico ou Árabe, você pode querer adicionar marcas como _HEB, ROMN, FONE, etc para permitir que você armazene nomes em diferentes alfabetos." 22344 22345#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form." 22346#~ msgstr "Esta é uma lista separada por vírgulas de tags de fatos GEDCOM que serão apresentadas quando se adicionar uma nova família. Por exemplo, se MARR estiver na lista, campos para data e local de casamento serão exibidos no formulário." 22347 22348#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form." 22349#~ msgstr "Esta é uma lista separada por vírgulas de tags de fatos GEDCOM que serão apresentadas quando se adicionar uma nova pessoa. Por exemplo, se BIRT estiver na lista, campos para data e local de nascimento serão exibidos no formulário." 22350 22351#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets." 22352#~ msgstr "Esta é uma lista separada por vírgulas de marcas de fatos GEDCOM que será exibida quando você adicionar ou editar nomes de locais. Se você usa alfabetos não-latinos como Hebraico, Grego, Cirílico ou Árabe, você pode querer adicionar marcas como _HEB, ROMN, FONE, etc para permitir que você armazene nomes em diferentes alfabetos." 22353 22354#~ msgid "This is a summary of the <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS</abbr> ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing." 22355#~ msgstr "Este é um sumário para as ordenações para a pessoa <abbr title=\"A Igreja de Jesus Cristo dos Santos dos Últimos Dias\">SUD</abbr>. \"B\" indica um batismo SUD. \"E\" indica uma doação SUD. \"S\" indica um selamento conjugal SUD. \"P\" indica um selamento filho-para-pai SUD." 22356 22357#~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails." 22358#~ msgstr "Este sistema diferencia maiúsculo e minúsculo. Se um banco de dados com este nome já não existir o webtress tentará criar um para você. O sucesso dependerá das permissões do seu webserver, mas você será informado se falhar." 22359 22360#~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts." 22361#~ msgstr "Esta é a definição inicial para a opção \"exibir detalhes\" nos gráficos." 22362 22363#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list." 22364#~ msgstr "Estes são os fatos e eventos que podem ser adicionados às famílias. É permitido adicionar ou remover fatos a lista, mesmo os customizados. Entretanto fatos que estejam nesta lista, não podem aparecer na lista <i>Fatos Singulares da Família</i>." 22365 22366#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list." 22367#~ msgstr "Esta é a lista de fatos que os usuários podem adicionar às pessoas da árvore. Você pode criar novos tipos ou remover alguns deles conforme sua necessidade. Tipos de fatos que aperecem nesta lista não devem aparecer na lista <i>Fatos Singulares da Pessoa</i>." 22368 22369#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list." 22370#~ msgstr "Esta é uma lista dos fatos GEDCOM que seus usuários podem adicionar aos repositórios. Você pode modificar esta lista removendo ou adicionando nomes de fatos, ou mesmo personalizando algum, se necessário. Nomes de fatos que aparecem nesta lista não devem também aparecer na lista de <i>Fatos de Repositório Únicos</i>." 22371 22372#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list." 22373#~ msgstr "Esta é a lista de fatos e eventos que os usuários podem adicionar a uma fonte. A lista pode ser alterada, inclusive com a adição de eventos e fatos customisados, porém fatos e eventos desta lista não podem estar na lista <i>Fatos/Eventos Singulares de Fonte</i>." 22374 22375#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list." 22376#~ msgstr "Esta é a lista de fatos/eventos da família, que os usuários podem adicionar uma <u>única</u> vez. Por exemplo, se MARR esta na lista, usuários não poderão adicionar mais de um MARR à família. Fatos e eventos que estejam nesta lista não podem estar na lista <i>Fatos/Eventos da Família</i>." 22377 22378#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list." 22379#~ msgstr "Esta é a lista de fatos que podem ser adicionados <u>uma única vez</u> a uma pessoa. Fatos que estejam nesta lista não podem estar na lista <i>Fatos/Eventos da Pessoa</i>." 22380 22381#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list." 22382#~ msgstr "Esta é a lista dos fatos GEDCOM que seus usuário podem somente adicionar <u>uma vez</u> aos repositórios. Por exemplo, se NOME está nesta lista, os usuários não conseguirão adicionar mais que um registro NOME a um repositório. Nomes de fato que aparecerem nesta lista não devem aparecer também na lista de <i>Adicionar Fatos ao Repositório</i>." 22383 22384#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list." 22385#~ msgstr "Esta é a lista de fatos e eventos de fontes, que os usuário podem adicionar uma <u>única</u> vez. Por exemplo, se TITL esta na lista, usuários poderão adicionar apenas uma vez TITL a uma fonte. Fatos e eventos desta lista não podem estar na lista <i>Fatos/Eventos de Fonte</i>." 22386 22387#~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”." 22388#~ msgstr "Este é o número de vezes que um sobrenome deve ocorrer antes que apareça na lista de Sobrenomes Mais Frequentes na Página Inicial." 22389 22390#~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100." 22391#~ msgstr "Esta é a largura (em pixels) que o programa usará quando automaticamente gerar miniaturas. O valor padrão é 100." 22392 22393#~ msgid "This may be a mistake in your data." 22394#~ msgstr "Isto pode ser um erro nos seus dados." 22395 22396#~ msgid "This may cause a problem for other applications." 22397#~ msgstr "Isto pode causar problema para outras aplicações." 22398 22399#~ msgid "This may cause a problem for webtrees." 22400#~ msgstr "Isto pode causar problema para webtrees." 22401 22402#~ msgid "This media file does not exist." 22403#~ msgstr "Este arquivo de mídia não existe." 22404 22405#~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed." 22406#~ msgstr "Este arquivo de mídia existe, mas não pode ser acessado." 22407 22408#~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked." 22409#~ msgstr "Este arquivo de mídia está danificado e não pode receber a marca d'água." 22410 22411#~ msgid "This media object is not linked to any other record." 22412#~ msgstr "Este objeto de mídia não está relacionado a nenhum outro registro." 22413 22414#~ msgid "This message will be sent to %s" 22415#~ msgstr "Esta mensagem será enviada para %s" 22416 22417#~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.<br><br>Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are <i>level 2</i> Notes and Source references because the various Facts are at level 1." 22418#~ msgstr "Esta opção controla se referências de Notas e Fontes que estam anexas aos Fatos devem ser exibidas nas abas Notas e Fontes da página Pessoal.<br><br>Geralmente, as abas Notas e Fontes exibem somente referências de Notas e Fontes que estão anexas diretamente com o registro individual na base de dados. Estas são referências de Notas e Fontes <i>nível 1</i>.<br><br>A opção <b>Sim</b> faz com que estas abas exibam também referências de Notas e Fontes que são parte de registro de outras pessoas na base de dados. Estas são referências de Notas e Fontes <i>nível 2</i> porque vários Fatos estão no nível 1." 22419 22420#~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the <i>Events of close relatives</i> list." 22421#~ msgstr "Esta opção controla se a lista de <i>Eventos de parentes próximos</i> será expandido automaticamente expandida ou não." 22422 22423#~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box." 22424#~ msgstr "Esta opção controla se quer ou não mostrar o ícone de gênero do indivíduo nos gráficos.<br><br>Uma vez que o sexo também é indicado pela cor da caixa, esta opção não esconde o gênero. A opção de simplesmente remove algumas informações duplicadas a partir da caixa." 22425 22426#~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode." 22427#~ msgstr "Esta opção indica se o gráfico de Linhagem deve ser gerado im modo paisagem ou retrato." 22428 22429#~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers." 22430#~ msgstr "Estas opções definem como Latitude e Longitude são exibidas na janela pop-up ligado aos marcadores no mapa." 22431 22432#~ msgid "This place has no coordinates" 22433#~ msgstr "Este local não tem coordenadas" 22434 22435#~ msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 22436#~ msgstr "Este repositório foi excluído. A exclusão terá de ser revisada por um moderador." 22437 22438#, php-format 22439#~ msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 22440#~ msgstr "Este repositório foi excluído. Você deveria revisar esta exclusão e então %1$s ou %2$s." 22441 22442#~ msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 22443#~ msgstr "Este repositório foi alterado. A alteração terá de ser revisada por um moderador." 22444 22445#, php-format 22446#~ msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 22447#~ msgstr "Este repositório foi alterado. Você deveria revisar estas alterações e então %1$s ou %2$s." 22448 22449#~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS." 22450#~ msgstr "Este servidor não suporta downloads seguros usando HTTPS." 22451 22452#~ msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 22453#~ msgstr "Esta fonte foi excluída. A exclusão necessitará ser revista por um moderador." 22454 22455#, php-format 22456#~ msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 22457#~ msgstr "Esta fonte foi excluída. Você deveria rever a exclusão e então %1$s ou %2$s." 22458 22459#~ msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 22460#~ msgstr "Esta fonte foi alterada. As alterações precisam ser revistas por um moderador." 22461 22462#, php-format 22463#~ msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 22464#~ msgstr "Esta fonte foi alterada. Você deveria rever as alterações e então %1$s ou %2$s." 22465 22466#~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits." 22467#~ msgstr "Isto especifica a precisão dos diferentes níveis quando inseridas novas localizações geográficas. Por exemplo um país será especificado com precisão (=0 dígitos depois da casa decimal), enquanto uma cidade precisa de 3 ou 4 digitos." 22468 22469#~ msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”." 22470#~ msgstr "Isto atualizará a parte ou partes de mais alto nível do nome de local. Por exemplo, “Brasil” irá corresponder com “Paraíba, Brasil”, mas não com “Acre, Estados Unidos do Brasil”." 22471 22472#~ msgid "Thumbnail files must contain images." 22473#~ msgstr "Miniaturas devem ser imagens." 22474 22475#~ msgid "Thumbnail to upload" 22476#~ msgstr "Miniatura para enviar" 22477 22478#~ msgid "Title in Hebrew" 22479#~ msgstr "Título em Hebraico" 22480 22481#~ msgid "To" 22482#~ msgstr "Para" 22483 22484#~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually." 22485#~ msgstr "Para completar a atualização, você poderia instalar os arquivos manualmente." 22486 22487#~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors." 22488#~ msgstr "Para prevenir visitante de acessar o site enquanto estão no meio da cópia de arquivos, você pode temporariamente criar o arquivo %s no servidor. Se ele contém uma mensagem, ela será exibida para os visitantes." 22489 22490#~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View the archive</b> link." 22491#~ msgstr "O Administrador \"escondeu\" alguns artigos para reduzir o espaço ocupado pelo Bloco de Notícias. Você pode torna-los visíveis clicando no link <b>Exibir arquivo</b>." 22492 22493#~ msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file." 22494#~ msgstr "Para informar motores de busca que o mapa do site está disponível, você deveria adicionar a seguinte linha em seu arquivo robots.txt." 22495 22496#~ msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]" 22497#~ msgstr "Para usar uma conta de email do Google, use as seguintes configurações: servidor=smtp.gmail.com, porta=587, segurança=tls, nome de usuário=xxxxx@gmail.com, senha=[sua senha do Gmail]" 22498 22499#~ msgid "Top level" 22500#~ msgstr "Países" 22501 22502#, php-format 22503#~ msgid "Total families: %s" 22504#~ msgstr "Total de famílias: %s" 22505 22506#, php-format 22507#~ msgid "Total individuals: %s" 22508#~ msgstr "Total de indivíduos: %s" 22509 22510#~ msgid "Total number of users" 22511#~ msgstr "Número total de usuários" 22512 22513#~ msgid "Total places: %s" 22514#~ msgstr "Total de locais: %s" 22515 22516#~ msgid "Total sources: %s" 22517#~ msgstr "Total de fontes: %s" 22518 22519#~ msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel." 22520#~ msgstr "Rastreamento e analíticos não são adicionados ao painel de controle." 22521 22522#~ msgid "Transylvania" 22523#~ msgstr "Transilvânia" 22524 22525#~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy" 22526#~ msgstr "Tipo de marcadores de local na Hierarquia de Local" 22527 22528#~ msgid "Type the password again." 22529#~ msgstr "Digite a senha novamente." 22530 22531#~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly." 22532#~ msgstr "Digite sua senha novamente, para ter certeza que digitou corretamente." 22533 22534#~ msgid "Types of error" 22535#~ msgstr "Tipos de erros" 22536 22537#~ msgid "USA" 22538#~ msgstr "EUA" 22539 22540#~ msgid "USSR" 22541#~ msgstr "U.S.S.R." 22542 22543#~ msgid "UTC" 22544#~ msgstr "TUC" 22545 22546#~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error." 22547#~ msgstr "Incapaz de conectar usando estas configurações. Seu servidor informou o seguinte erro." 22548 22549#~ msgid "Unable to find record with ID" 22550#~ msgstr "Não foi possível localizar o registro com este ID" 22551 22552#~ msgid "Unique family facts" 22553#~ msgstr "Fatos Singulares da Família" 22554 22555#~ msgid "Unique individual facts" 22556#~ msgstr "Fatos Singulares da Pessoa" 22557 22558#~ msgid "Unique repository facts" 22559#~ msgstr "Fatos únicos do repositório" 22560 22561#~ msgid "Unique source facts" 22562#~ msgstr "Fatos/Eventos Singulares de Fonte" 22563 22564#~ msgid "Unlink the media object" 22565#~ msgstr "Remover ligação da Mídia" 22566 22567#~ msgid "Up" 22568#~ msgstr "Para cima" 22569 22570#~ msgid "Update all the place names in a family tree" 22571#~ msgstr "Atualizar todos os nomes de local na árvore genealógica" 22572 22573#~ msgid "Upgrade anyway" 22574#~ msgstr "Atualizar de qualquer maneira" 22575 22576#~ msgid "Upload" 22577#~ msgstr "Carregar" 22578 22579#~ msgid "Upload geographic data" 22580#~ msgstr "Enviar dados geográficos" 22581 22582#~ msgid "Use Google™ maps for the place hierarchy" 22583#~ msgstr "Usar Google™ maps para a hierarquia de locais" 22584 22585#~ msgid "Use PHP mail to send messages" 22586#~ msgstr "Usar o correio PHP para enviar mensagens" 22587 22588#~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID" 22589#~ msgstr "Usar número RIN ao invés do identificador do GEDCOM" 22590 22591#~ msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places" 22592#~ msgstr "Usar base de dados GeoNames para autocompletar locais" 22593 22594#~ msgid "Use this image for charts and on the individual’s page." 22595#~ msgstr "Usar esta imagem para gráficos e na página da pessoa." 22596 22597#~ msgid "Use this value" 22598#~ msgstr "Usar este valor" 22599 22600#~ msgid "User preferences" 22601#~ msgstr "Configurações do usuário" 22602 22603#~ msgid "User-agent string" 22604#~ msgstr "User-agent string" 22605 22606#~ msgid "Users who are signed in" 22607#~ msgstr "Usuários Conectados" 22608 22609#~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country." 22610#~ msgstr "Usando o menu suspenso, é possível selecionar um país, de que uma bandeira pode ser selecionado. Se não são mostradas bandeiras, então não há bandeiras definidas para este país." 22611 22612#~ msgid "Verification code" 22613#~ msgstr "Código de validação" 22614 22615#~ msgid "View" 22616#~ msgstr "Exibir" 22617 22618#~ msgid "View all records found in this place" 22619#~ msgstr "Exibir os registros deste Local" 22620 22621#~ msgid "View the archive" 22622#~ msgstr "Exibir arquivo" 22623 22624#~ msgid "View the details" 22625#~ msgstr "Ver Detalhes" 22626 22627#~ msgid "View the notes" 22628#~ msgstr "Ver Notas" 22629 22630#~ msgid "View the statistics as graphs" 22631#~ msgstr "Ver estatísticas como gráficos" 22632 22633#~ msgid "View this individual" 22634#~ msgstr "Exibir este indivíduo" 22635 22636#~ msgid "View this source" 22637#~ msgstr "Exibir esta fonte" 22638 22639#~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server." 22640#~ msgstr "Marcas-d'água podem ser lentas para gerar para grandes imagens. Sites congestionados podem preferir gerá-las uma vez e armazenar a imagem com a marca-d'água no servidor." 22641 22642#~ msgid "Website URL" 22643#~ msgstr "URL da Página Web" 22644 22645#~ msgid "Website access rules" 22646#~ msgstr "Regras de acesso ao site" 22647 22648#~ msgid "Website and META tag settings" 22649#~ msgstr "Configurações do site e palavras-chave" 22650 22651#~ msgid "West Africa" 22652#~ msgstr "África Ocidental" 22653 22654#~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty." 22655#~ msgstr "Quando adicionar um link, o campo identificador não pode estar vazio." 22656 22657#~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record." 22658#~ msgstr "Quando novos registros são criados, eles recebem um número de identificação interno. Você pode especificar o prefixo usado para cada tipo de registro." 22659 22660#~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided." 22661#~ msgstr "Quando enviar esta mensagem você receberá uma cópia no endereço de e-mail que você nos forneceu." 22662 22663#~ msgid "Where is your PhpGedView installation?" 22664#~ msgstr "Onde está sua instalação do PhpGedView?" 22665 22666#~ msgid "Whole words only" 22667#~ msgstr "Apenas palavras completas" 22668 22669#~ msgid "Width" 22670#~ msgstr "Largura" 22671 22672#~ msgid "Width of generated thumbnails" 22673#~ msgstr "Largura das miniaturas geradas" 22674 22675#~ msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name" 22676#~ msgstr "Sobrenome de solteira da esposa torna-se um novo nome próprio" 22677 22678#~ msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname" 22679#~ msgstr "Sobrenome da esposa substituído pelo sobrenome do marido" 22680 22681#~ msgid "Wildcards" 22682#~ msgstr "Curingas" 22683 22684#~ msgid "XREF prefixes" 22685#~ msgstr "Prefixos XREF" 22686 22687#~ msgid "Year input box" 22688#~ msgstr "Caixa de inserção do ano" 22689 22690#~ msgid "Yes" 22691#~ msgstr "Sim" 22692 22693#~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created." 22694#~ msgstr "Você pode escolher o prefixo que será usado sempre que novos XREFs são criados." 22695 22696#~ msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database." 22697#~ msgstr "Você pode fazer com que a busca por mulheres casadas registrando seu nome de casada. Entretanto nem todas as mulheres levam o sobrenome de seus maridos, então tenha cuidado para não incluir informação incorreta em sua base de dados." 22698 22699#~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade." 22700#~ msgstr "Você pode reabilitar estes módulos depois da atualização." 22701 22702#~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade." 22703#~ msgstr "Você pode reabilitar estes temas depois da atualização." 22704 22705#~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request." 22706#~ msgstr "Você pode solicitar um limite maior ou menor, embora o servidor pode ignorar esta solicitação." 22707 22708#~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website." 22709#~ msgstr "Você não pode criar uma regra que pode proibir você mesmo de acessar o website." 22710 22711#~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records." 22712#~ msgstr "Você informou os mesmos IDs. Consolidação funciona somente com IDs diferentes." 22713 22714#~ msgid "You have not created any journal items." 22715#~ msgstr "Diário vazio." 22716 22717#~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”." 22718#~ msgstr "Você pode inserir uma URL inciando por “http://”." 22719 22720#~ msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account." 22721#~ msgstr "Você também deve permitir \"aplicações menos seguras\" em sua conta do Google." 22722 22723#~ msgid "You must change this before you can continue." 22724#~ msgstr "Você precisa alterar isto antes de continuar." 22725 22726#~ msgid "You must enter a name" 22727#~ msgstr "Você deve inserir um nome" 22728 22729#~ msgid "You must enter a real name." 22730#~ msgstr "Você deve informar um nome real." 22731 22732#~ msgid "You must enter a username." 22733#~ msgstr "Você deve informar um nome de usuário." 22734 22735#~ msgid "You must provide a repository name." 22736#~ msgstr "Você deve fornecer um nome ao repositório." 22737 22738#~ msgid "You must provide a source title" 22739#~ msgstr "Você deve fornecer um título à fonte" 22740 22741#~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password." 22742#~ msgstr "Você precisa se autenticar novamente, usando seu usuário e senha do PhpGedView." 22743 22744#~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ." 22745#~ msgstr "Você somente precisa inserir um URL de Login se você quiser redirecionar para um site ou local diferente onde seus usuários realizam o login. Isto é bastante útil se você precisa alternar entre http para https quando os usuários logarem. Incluir o URL completo para <i>login.php</i>. Por exemplo, https://www.seuservidor.com/webtrees/login.php ." 22746 22747#~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:" 22748#~ msgstr "Você enviou a seguinte mensagem para o administrador do webtrees:" 22749 22750#~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." 22751#~ msgstr "Você deveria consultar o autor do módulo para confirmar a compatibilidade com esta versão do webtrees." 22752 22753#~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." 22754#~ msgstr "Você deveria consultar o autor do tema para confirmar a compatibilidade com esta versão do webtrees." 22755 22756#~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details." 22757#~ msgstr "O administrador do seu servidor pode prover detalhes de conexão." 22758 22759#~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version." 22760#~ msgstr "Seu servidor web está usando a versão %s do PHP, que não é mais mantida. Você deveria atualizar para uma versão posterior." 22761 22762#~ msgid "Yugoslavia" 22763#~ msgstr "Iugoslávia" 22764 22765#~ msgid "Zaire" 22766#~ msgstr "Zaire" 22767 22768#~ msgid "Zip file(s)" 22769#~ msgstr "Arquivo(s) Compactado(s)" 22770 22771#~ msgid "Zoom in here" 22772#~ msgstr "Aproximar aqui" 22773 22774#~ msgid "Zoom in/out on this box." 22775#~ msgstr "Zoom +/- nesta caixa." 22776 22777#~ msgid "Zoom level" 22778#~ msgstr "Fator de zoom" 22779 22780#~ msgid "Zoom level of map" 22781#~ msgstr "Fator de zoom do mapa" 22782 22783#~ msgid "Zoom out here" 22784#~ msgstr "Afastar aqui" 22785 22786#~ msgid "Zoom=" 22787#~ msgstr "Zoom=" 22788 22789#~ msgid "a.m." 22790#~ msgstr "A.M." 22791 22792#~ msgctxt "FEMALE" 22793#~ msgid "adopted name" 22794#~ msgstr "nome de adoção" 22795 22796#~ msgctxt "MALE" 22797#~ msgid "adopted name" 22798#~ msgstr "nome de adoção" 22799 22800#~ msgid "adoption" 22801#~ msgstr "adoção" 22802 22803#~ msgid "after" 22804#~ msgstr "depois" 22805 22806#~ msgid "allow" 22807#~ msgstr "permitir" 22808 22809#~ msgctxt "FEMALE" 22810#~ msgid "also known as" 22811#~ msgstr "também conhecida como" 22812 22813#~ msgctxt "MALE" 22814#~ msgid "also known as" 22815#~ msgstr "também conhecido como" 22816 22817#~ msgid "always" 22818#~ msgstr "sempre" 22819 22820#~ msgid "before" 22821#~ msgstr "antes" 22822 22823#~ msgid "birth" 22824#~ msgstr "nascimento" 22825 22826#~ msgctxt "FEMALE" 22827#~ msgid "birth name" 22828#~ msgstr "nome de nascimento" 22829 22830#~ msgctxt "MALE" 22831#~ msgid "birth name" 22832#~ msgstr "nome de nascimento" 22833 22834#~ msgid "burial" 22835#~ msgstr "sepultamento" 22836 22837#~ msgid "by" 22838#~ msgstr "por" 22839 22840#~ msgid "census added" 22841#~ msgstr "censo adicionado" 22842 22843#~ msgid "century" 22844#~ msgstr "século" 22845 22846#~ msgctxt "FEMALE" 22847#~ msgid "change of name" 22848#~ msgstr "mudança de nome" 22849 22850#~ msgctxt "MALE" 22851#~ msgid "change of name" 22852#~ msgstr "mudança de nome" 22853 22854#~ msgid "children" 22855#~ msgstr "filhos" 22856 22857#~ msgid "creating thumbnails of images" 22858#~ msgstr "Criando miniatura de imagens" 22859 22860#~ msgid "death" 22861#~ msgstr "morte" 22862 22863#~ msgid "deny" 22864#~ msgstr "negar" 22865 22866#~ msgid "east" 22867#~ msgstr "leste" 22868 22869#~ msgctxt "FEMALE" 22870#~ msgid "estate name" 22871#~ msgstr "nome local" 22872 22873#~ msgctxt "MALE" 22874#~ msgid "estate name" 22875#~ msgstr "nome local" 22876 22877#~ msgid "ex-partner" 22878#~ msgstr "ex-parceiro" 22879 22880#~ msgctxt "FEMALE" 22881#~ msgid "ex-partner" 22882#~ msgstr "ex-parceira" 22883 22884#~ msgctxt "MALE" 22885#~ msgid "ex-partner" 22886#~ msgstr "ex-parceiro" 22887 22888#~ msgid "file upload capability" 22889#~ msgstr "capacidade de upload de arquivos" 22890 22891#~ msgid "half-year after marriage" 22892#~ msgstr "seis meses após o casamento" 22893 22894#~ msgid "hh:mm or hh:mm:ss" 22895#~ msgstr "hh:mm ou hh:mm:ss" 22896 22897#~ msgctxt "FEMALE" 22898#~ msgid "immigration name" 22899#~ msgstr "nome de imigração" 22900 22901#~ msgctxt "MALE" 22902#~ msgid "immigration name" 22903#~ msgstr "nome de imigração" 22904 22905#~ msgid "import" 22906#~ msgstr "importar" 22907 22908#~ msgid "interval %s year" 22909#~ msgid_plural "interval %s years" 22910#~ msgstr[0] "intervalo %s ano" 22911#~ msgstr[1] "intervalo %s anos" 22912 22913#~ msgid "interval one child" 22914#~ msgstr "Intervalo: um filho" 22915 22916#~ msgid "interval two children" 22917#~ msgstr "Intervalo: dois filhos" 22918 22919#~ msgid "less than" 22920#~ msgstr "menor que" 22921 22922#~ msgid "link" 22923#~ msgstr "link" 22924 22925#~ msgid "marriage" 22926#~ msgstr "casamento" 22927 22928#~ msgctxt "FEMALE" 22929#~ msgid "married name" 22930#~ msgstr "nome de casada" 22931 22932#~ msgctxt "MALE" 22933#~ msgid "married name" 22934#~ msgstr "nome de casado" 22935 22936#~ msgid "maximum" 22937#~ msgstr "máximo" 22938 22939#~ msgid "midnight" 22940#~ msgstr "meia-noite" 22941 22942#~ msgid "minimum" 22943#~ msgstr "mínimo" 22944 22945#~ msgid "month" 22946#~ msgstr "mês" 22947 22948#~ msgid "months after marriage" 22949#~ msgstr "meses após o casamento" 22950 22951#~ msgid "months before and after marriage" 22952#~ msgstr "meses antes e após o casamento" 22953 22954#~ msgid "never" 22955#~ msgstr "nunca" 22956 22957#~ msgid "noon" 22958#~ msgstr "meio-dia" 22959 22960#~ msgid "north" 22961#~ msgstr "norte" 22962 22963#~ msgid "over" 22964#~ msgstr "acima" 22965 22966#~ msgid "overall" 22967#~ msgstr "global" 22968 22969#~ msgid "p.m." 22970#~ msgstr "P.M." 22971 22972#~ msgid "pixels" 22973#~ msgstr "pontos" 22974 22975#~ msgid "preview" 22976#~ msgstr "Visualização" 22977 22978#~ msgid "quarters after marriage" 22979#~ msgstr "trimestres após o casamento" 22980 22981#~ msgctxt "FEMALE" 22982#~ msgid "religious name" 22983#~ msgstr "nome religioso" 22984 22985#~ msgctxt "MALE" 22986#~ msgid "religious name" 22987#~ msgstr "nome religioso" 22988 22989#~ msgid "reporting" 22990#~ msgstr "relatando" 22991 22992#~ msgid "robot" 22993#~ msgstr "robô" 22994 22995#~ msgid "sort by filename" 22996#~ msgstr "classificar por nome de arquivo" 22997 22998#~ msgid "sort by title" 22999#~ msgstr "classificar por título" 23000 23001#~ msgid "south" 23002#~ msgstr "sul" 23003 23004#~ msgid "this record does not exist" 23005#~ msgstr "este registro não existe" 23006 23007#~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s." 23008#~ msgstr "webtrees não pode conectar ao banco de dados do PhpGedView: %s." 23009 23010#~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later." 23011#~ msgstr "webtrees precisa de um banco de dados MySQL, versão %s ou maior." 23012 23013#~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details." 23014#~ msgstr "O webtrees precisa enviar emails, tais como lembretes de senha e notificações do site. Para fazer isto, ele precisa usar o recurso de correio escrito em PHP deste servidor (que nem sempre está disponível) ou um serviço externo de SMTP (retransmissão de email), para o qual você precisará informar os detalhes de conexão." 23015 23016#~ msgid "webtrees reply address" 23017#~ msgstr "Endereço de resposta webtrees" 23018 23019#~ msgid "webtrees wiki" 23020#~ msgstr "wiki webtrees" 23021 23022#~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s" 23023#~ msgstr "A base de dados do webtrees deve estar no mesmo servidor do PhpGedView" 23024 23025#~ msgid "west" 23026#~ msgstr "oeste" 23027 23028#, php-format 23029#~ msgid "“%s”" 23030#~ msgstr "“%s”" 23031 23032#~ msgid "“%s” has been added to your favorites." 23033#~ msgstr "“%s” foi adicionado aos seus favoritos." 23034