xref: /webtrees/resources/lang/pt-BR/messages.po (revision bb6686140482924855c8f526273279bf9629690f)
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: webtrees\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n"
5"POT-Creation-Date: 2022-03-16 15:26+0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2021-08-21 05:04+0000\n"
7"Last-Translator: Alan Benazzi <alan.benazzi@gmail.com>\n"
8"Language-Team: Portuguese (Brazil) <https://translate.webtrees.net/projects/webtrees/webtrees/pt_BR/>\n"
9"Language: pt-BR\n"
10"MIME-Version: 1.0\n"
11"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
14"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
15"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
16"X-Poedit-Basepath: ..\n"
17"X-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n"
18"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
19
20#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:161
21#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:189
22#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281
23#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308
24#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333
25#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358
26msgid " but the details are unknown"
27msgstr " mas os detalhes são desconhecidos"
28
29#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160
30#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188
31#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:215
32#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:280
33#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:307
34#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:332
35#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:357
36#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125
37#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157
38#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315
39#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353
40#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384
41#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423
42#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454
43msgid " in "
44msgstr " em "
45
46#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:299
47#, php-format
48msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s."
49msgstr "%1$s %2$s tem um link %3$s para %4$s."
50
51#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
52#: app/Services/RelationshipService.php:2178
53#, php-format
54msgid "%1$s %2$s times removed ascending"
55msgstr "%1$s %2$s vezes ascendente removido"
56
57#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
58#: app/Services/RelationshipService.php:2183
59#, php-format
60msgid "%1$s %2$s times removed descending"
61msgstr "%1$s %2$s vezes descendente removido"
62
63#: resources/views/lists/surnames-bullet-list.phtml:23
64#: resources/views/lists/surnames-bullet-list.phtml:26
65#: resources/views/lists/surnames-column-list.phtml:25
66#: resources/views/lists/surnames-compact-list.phtml:20
67#: resources/views/lists/surnames-tag-cloud.phtml:25
68#, php-format
69msgid "%1$s (%2$s)"
70msgstr "%1$s (%2$s)"
71
72#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:257
73#, php-format
74msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds."
75msgstr "%1$sKB foram baixados em %2$s segundos."
76
77#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123
78#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:221
79#, php-format
80msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?"
81msgstr "%1$s não existe. Você quis dizer %2$s?"
82
83#. I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123
84#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:254
85#, php-format
86msgid "%1$s does not have a link back to %2$s."
87msgstr "%1$s não têm um link para %2$s."
88
89#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds
90#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:278
91#, php-format
92msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds."
93msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds."
94msgstr[0] "%1$s arquivo foi extraído em %2$s segundos."
95msgstr[1] "%1$s arquivos foram extraídos %2$s segundos."
96
97#. I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR
98#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:245
99#, php-format
100msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected."
101msgstr "%1$s é um %2$s mas um %3$s é esperado."
102
103#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
104#: app/Services/RelationshipService.php:2436
105#, php-format
106msgid "%1$s × %2$s"
107msgstr "%1$s × %2$s"
108
109#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
110#: app/Services/RelationshipService.php:2414
111#, php-format
112msgctxt "FEMALE"
113msgid "%1$s × %2$s"
114msgstr "%1$s × %2$s"
115
116#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
117#: app/Services/RelationshipService.php:2391
118#, php-format
119msgctxt "MALE"
120msgid "%1$s × %2$s"
121msgstr "%1$s × %2$s"
122
123#. I18N: image dimensions, width × height
124#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:371 app/MediaFile.php:329
125#, php-format
126msgid "%1$s × %2$s pixels"
127msgstr "%1$s × %2$s pixels"
128
129#. I18N: e.g. "Occupation: farmer"
130#: app/Elements/AbstractElement.php:237
131#: app/Exceptions/FileUploadException.php:101
132#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:145
133#, php-format
134msgid "%1$s: %2$s"
135msgstr "%1$s: %2$s"
136
137#. I18N: A range of numbers
138#: app/Individual.php:479 app/Module/StatisticsChartModule.php:857
139#, php-format
140msgid "%1$s–%2$s"
141msgstr "%1$s–%2$s"
142
143#: app/Services/RelationshipService.php:2204
144#, php-format
145msgid "%1$s’s %2$s"
146msgstr "%2$s de %1$s"
147
148#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See https://php.net/date for codes
149#: app/I18N.php:616
150msgid "%H:%i:%s"
151msgstr "%G:%i:%s"
152
153#. I18N: This is the format string for full dates. See https://php.net/date for codes
154#: app/I18N.php:261
155msgid "%j %F %Y"
156msgstr "%j %F %Y"
157
158#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:39
159#, php-format
160msgid "%s BCE"
161msgstr "%s AEC"
162
163#. I18N: size of file in KB
164#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:361 app/MediaFile.php:314
165#: app/Services/MediaFileService.php:95
166#, php-format
167msgid "%s KB"
168msgstr "%s KB"
169
170#: app/Module/ClippingsCartModule.php:612
171#, php-format
172msgid "%s and her ancestors"
173msgstr "%s e antepassados dela"
174
175#: app/Module/ClippingsCartModule.php:621
176#, php-format
177msgid "%s and his ancestors"
178msgstr "%s e antepassados dele"
179
180#: app/Module/ClippingsCartModule.php:936
181#, php-format
182msgid "%s and the individuals that reference it."
183msgstr "%s e as pessoas que referenciam-no."
184
185#. I18N: %s is a family (husband + wife)
186#: app/Module/ClippingsCartModule.php:512
187#, php-format
188msgid "%s and their children"
189msgstr "%s e seus filhos"
190
191#. I18N: %s is a family (husband + wife)
192#: app/Module/ClippingsCartModule.php:514
193#, php-format
194msgid "%s and their descendants"
195msgstr "%s e seus descendentes"
196
197#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:84
198#, php-format
199msgid "%s anonymous signed-in user"
200msgid_plural "%s anonymous signed-in users"
201msgstr[0] "%s usuário anônimo conectado"
202msgstr[1] "%s usuários anônimos conectados"
203
204#: resources/views/family-page-children.phtml:19
205#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:42
206#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:40
207#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:20
208#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:16
209#, php-format
210msgid "%s child"
211msgid_plural "%s children"
212msgstr[0] "%s filho"
213msgstr[1] "%s filhos"
214
215#: app/Age.php:100 app/Elements/AgeAtEvent.php:94
216#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:353
217#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:980
218#, php-format
219msgid "%s day"
220msgid_plural "%s days"
221msgstr[0] "%s dia"
222msgstr[1] "%s dias"
223
224#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123
225#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:224
226#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:97
227#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:84
228#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:175 app/Module/UserJournalModule.php:177
229#, php-format
230msgid "%s does not exist."
231msgstr "%s não existe."
232
233#: resources/views/calendar-list.phtml:23
234#, php-format
235msgid "%s family"
236msgid_plural "%s families"
237msgstr[0] "%s família"
238msgstr[1] "%s famílias"
239
240#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:76
241#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:108
242#, php-format
243msgid "%s family has been updated."
244msgid_plural "%s families have been updated."
245msgstr[0] "%s família foi atualizada."
246msgstr[1] "%s famílias foram atualizadas."
247
248#: resources/views/admin/locations.phtml:109
249#, php-format
250msgid "%s family tree"
251msgid_plural "%s family trees"
252msgstr[0] "%s árvore genealógica"
253msgstr[1] "%s árvores genealógicas"
254
255#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:20
256#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:16
257#, php-format
258msgid "%s grandchild"
259msgid_plural "%s grandchildren"
260msgstr[0] "%s neto"
261msgstr[1] "%s netos"
262
263#: app/Module/LifespansChartModule.php:270
264#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:39
265#: resources/views/calendar-list.phtml:18
266#, php-format
267msgid "%s individual"
268msgid_plural "%s individuals"
269msgstr[0] "%s pessoa"
270msgstr[1] "%s pessoas"
271
272#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:72
273#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:98
274#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:104
275#, php-format
276msgid "%s individual has been updated."
277msgid_plural "%s individuals have been updated."
278msgstr[0] "%s pessoa foi atualizada."
279msgstr[1] "%s pessoas foram atualizadas."
280
281#: app/Module/UserMessagesModule.php:157
282#, php-format
283msgid "%s message"
284msgid_plural "%s messages"
285msgstr[0] "%s mensagem"
286msgstr[1] "%s mensagens"
287
288#: app/Age.php:96 app/Elements/AgeAtEvent.php:92
289#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:359
290#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:985
291#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:195
292#, php-format
293msgid "%s month"
294msgid_plural "%s months"
295msgstr[0] "%s mês"
296msgstr[1] "%s meses"
297
298#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:88
299#, php-format
300msgid "%s note has been updated."
301msgid_plural "%s notes have been updated."
302msgstr[0] "%s nota foi atualizada."
303msgstr[1] "%s notas foram atualizadas."
304
305#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
306#: app/Services/RelationshipService.php:2151
307#, php-format
308msgid "%s once removed ascending"
309msgstr "%s uma vez removido ascendente"
310
311#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
312#: app/Services/RelationshipService.php:2156
313#, php-format
314msgid "%s once removed descending"
315msgstr "%s uma vez removido descendente"
316
317#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:80
318#, php-format
319msgid "%s repository has been updated."
320msgid_plural "%s repositories have been updated."
321msgstr[0] "%s repositório foi atualizado."
322msgstr[1] "%s repositórios foram atualizados."
323
324#. I18N: %s is a person's name
325#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:21
326#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:16
327#, php-format
328msgid "%s sent you the following message."
329msgstr "%s enviou para você a seguinte mensagem."
330
331#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:95
332#, php-format
333msgid "%s signed-in user"
334msgid_plural "%s signed-in users"
335msgstr[0] "%s usuário conectado"
336msgstr[1] "%s usuários conectados"
337
338#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:84
339#, php-format
340msgid "%s source has been updated."
341msgid_plural "%s sources have been updated."
342msgstr[0] "%s fonte foi atualizada."
343msgstr[1] "%s fontes foram atualizadas."
344
345#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
346#: app/Services/RelationshipService.php:2169
347#, php-format
348msgid "%s three times removed ascending"
349msgstr "%s três vezes removido ascendente"
350
351#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
352#: app/Services/RelationshipService.php:2174
353#, php-format
354msgid "%s three times removed descending"
355msgstr "%s três vezes removido descendente"
356
357#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
358#: app/Services/RelationshipService.php:2160
359#, php-format
360msgid "%s twice removed ascending"
361msgstr "%s duas vezes removido ascendente"
362
363#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
364#: app/Services/RelationshipService.php:2165
365#, php-format
366msgid "%s twice removed descending"
367msgstr "%s duas vezes removido descendente"
368
369#: app/Elements/AgeAtEvent.php:93
370#, php-format
371msgid "%s week"
372msgid_plural "%s weeks"
373msgstr[0] "%s semana"
374msgstr[1] "%s semanas"
375
376#: app/Age.php:92 app/Elements/AgeAtEvent.php:91
377#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:364
378#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:990
379#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:193
380#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:141
381#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:150
382#, php-format
383msgid "%s year"
384msgid_plural "%s years"
385msgstr[0] "%s ano"
386msgstr[1] "%s anos"
387
388#: app/Http/RequestHandlers/CalendarEvents.php:159
389#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:45
390#, php-format
391msgid "%s year anniversary"
392msgstr "%s ano de aniversário"
393
394#: app/Services/RelationshipService.php:2354
395#, php-format
396msgid "%s × cousin"
397msgstr "primo de %sº grau"
398
399#: app/Services/RelationshipService.php:2318
400#, php-format
401msgctxt "FEMALE"
402msgid "%s × cousin"
403msgstr "prima de %sº grau"
404
405#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
406#: app/Services/RelationshipService.php:2281
407#, php-format
408msgctxt "MALE"
409msgid "%s × cousin"
410msgstr "primo de %sº grau"
411
412#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See https://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
413#: app/Date/JulianDate.php:98
414#, php-format
415msgid "%s&nbsp;BCE"
416msgstr "%s&nbsp;AEC"
417
418#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See https://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
419#: app/Date/JulianDate.php:102 app/Date/JulianDate.php:106
420#, php-format
421msgid "%s&nbsp;CE"
422msgstr "%s&nbsp;EC"
423
424#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more
425#: app/Module/StatisticsChartModule.php:862
426#, php-format
427msgid "%s+"
428msgstr "%s+"
429
430#: app/Module/ClippingsCartModule.php:613
431#, php-format
432msgid "%s, her ancestors and their families"
433msgstr "%s, seus antepassados e suas famílias"
434
435#: app/Module/ClippingsCartModule.php:610
436#, php-format
437msgid "%s, her parents and siblings"
438msgstr "%s, seus pais e irmãos"
439
440#: app/Module/ClippingsCartModule.php:611
441#, php-format
442msgid "%s, her spouses and children"
443msgstr "%s, seus cônjuges e filhos"
444
445#: app/Module/ClippingsCartModule.php:614
446#, php-format
447msgid "%s, her spouses and descendants"
448msgstr "%s, seus cônjuges e descendentes"
449
450#: app/Module/ClippingsCartModule.php:622
451#, php-format
452msgid "%s, his ancestors and their families"
453msgstr "%s, seus antepassados e suas famílias"
454
455#: app/Module/ClippingsCartModule.php:619
456#, php-format
457msgid "%s, his parents and siblings"
458msgstr "%s, seus pais e irmãos"
459
460#: app/Module/ClippingsCartModule.php:620
461#, php-format
462msgid "%s, his spouses and children"
463msgstr "%s, seus cônjuges e filhos"
464
465#: app/Module/ClippingsCartModule.php:623
466#, php-format
467msgid "%s, his spouses and descendants"
468msgstr "%s, seus cônjuges e descendentes"
469
470#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:33
471#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:30
472#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:34
473msgid "&lt;select&gt;"
474msgstr "&lt;selecionar&gt;"
475
476#: resources/views/fact-date.phtml:120
477#, php-format
478msgid "(%s after death)"
479msgstr "(%s depois do falecimento)"
480
481#. I18N: The current age of a living individual
482#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:183
483#, php-format
484msgid "(age %s)"
485msgstr "(idade %s)"
486
487#. I18N: The age of an individual at a given date
488#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:170
489#: resources/views/fact-association-structure.phtml:68
490#: resources/views/fact-date.phtml:102
491#, php-format
492msgid "(aged %s)"
493msgstr "(idade de %s)"
494
495#. I18N: The age of an individual at a given date
496#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:167
497#: resources/views/fact-association-structure.phtml:65
498#: resources/views/fact-date.phtml:98
499#, php-format
500msgctxt "Female"
501msgid "(aged %s)"
502msgstr "(%s de idade)"
503
504#. I18N: The age of an individual at a given date
505#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:164
506#: resources/views/fact-association-structure.phtml:62
507#: resources/views/fact-date.phtml:94
508#, php-format
509msgctxt "Male"
510msgid "(aged %s)"
511msgstr "(%s de idade)"
512
513#. I18N: %s is a number
514#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:27
515#, php-format
516msgid "(filtered from %s total entries)"
517msgstr "(filtrado de %s registros totais)"
518
519#: resources/views/fact-date.phtml:116
520msgid "(on the date of death)"
521msgstr "(na data do falecimento)"
522
523#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items
524#: app/I18N.php:334
525msgid ", "
526msgstr ", "
527
528#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67
529msgctxt "CENTURY"
530msgid "10th"
531msgstr "10º"
532
533#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65
534msgctxt "CENTURY"
535msgid "11th"
536msgstr "11º"
537
538#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63
539msgctxt "CENTURY"
540msgid "12th"
541msgstr "12º"
542
543#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61
544msgctxt "CENTURY"
545msgid "13th"
546msgstr "13º"
547
548#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59
549msgctxt "CENTURY"
550msgid "14th"
551msgstr "14º"
552
553#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57
554msgctxt "CENTURY"
555msgid "15th"
556msgstr "15º"
557
558#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55
559msgctxt "CENTURY"
560msgid "16th"
561msgstr "16º"
562
563#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53
564msgctxt "CENTURY"
565msgid "17th"
566msgstr "17º"
567
568#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51
569msgctxt "CENTURY"
570msgid "18th"
571msgstr "18º"
572
573#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49
574msgctxt "CENTURY"
575msgid "19th"
576msgstr "19º"
577
578#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:85
579msgctxt "CENTURY"
580msgid "1st"
581msgstr "1º"
582
583#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47
584msgctxt "CENTURY"
585msgid "20th"
586msgstr "20º"
587
588#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45
589msgctxt "CENTURY"
590msgid "21st"
591msgstr "21º"
592
593#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83
594msgctxt "CENTURY"
595msgid "2nd"
596msgstr "2º"
597
598#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81
599msgctxt "CENTURY"
600msgid "3rd"
601msgstr "3º"
602
603#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79
604msgctxt "CENTURY"
605msgid "4th"
606msgstr "4º"
607
608#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77
609msgctxt "CENTURY"
610msgid "5th"
611msgstr "5º"
612
613#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75
614msgctxt "CENTURY"
615msgid "6th"
616msgstr "6º"
617
618#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73
619msgctxt "CENTURY"
620msgid "7th"
621msgstr "7º"
622
623#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71
624msgctxt "CENTURY"
625msgid "8th"
626msgstr "8º"
627
628#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69
629msgctxt "CENTURY"
630msgid "9th"
631msgstr "9º"
632
633#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:117
634#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:110
635msgid "<default theme>"
636msgstr "<tema padrão>"
637
638#: resources/views/register-page.phtml:26
639msgid "<p>Notice: By completing and submitting this form, you agree:</p><ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul>"
640msgstr "<p>Importante: Completando e submentendo este formulário, você concorda:</p><ul><li>em proteger a privacidade das pessoas vivas listadas em nosso site;</li><li>e no quadro abaixo, informar com quem você tem parentesco, ou fornecer-nos informação de alguém que poderia estar listado em nosso site.</li></ul>"
641
642#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation.
643#: app/Elements/NoteStructure.php:135 app/Fact.php:620
644#: resources/views/fact-association-structure.phtml:97
645#: resources/views/fact-association-structure.phtml:100
646#: resources/views/fact-gedcom-fields.phtml:49
647#, php-format
648msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
649msgstr "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
650
651#. I18N: URL = web address
652#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:33
653msgid "A URL"
654msgstr "Endereço eletrônico"
655
656#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module
657#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:117
658msgid "A chart displaying relationships between two individuals."
659msgstr "Um gráfico exibindo o grau de parentesco entre dois indivíduos."
660
661#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module
662#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:91
663msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book."
664msgstr "Um gráfico dos ancestrais e descendentes de um indivíduo, como um álbum de família."
665
666#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module
667#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:91
668msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree."
669msgstr "Um gráfico dos ancestrais de um individuo, como uma árvore compacta."
670
671#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module
672#: app/Module/PedigreeChartModule.php:120
673msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
674msgstr "Um gráfico dos ancestrais de um indivíduo, formatado como uma árvore."
675
676#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module
677#: app/Module/AncestorsChartModule.php:112
678msgid "A chart of an individual’s ancestors."
679msgstr "Um gráfico dos ancestrais de um indivíduo."
680
681#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module
682#: app/Module/DescendancyChartModule.php:110
683msgid "A chart of an individual’s descendants."
684msgstr "Um gráfico dos descendentes de um indivíduo."
685
686#. I18N: Description of the “LifespansChart” module
687#: app/Module/LifespansChartModule.php:118
688msgid "A chart of individuals’ lifespans."
689msgstr "Um gráfico da vida de um indivíduo."
690
691#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:39
692msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed."
693msgstr "Uma criança pode ter mais de um conjunto de pais. A relação entre a criança e os pais podem ser biológico, jurídico, ou com base na cultura e tradição local. Se não for especificada essa relação, uma relação biológica será assumida."
694
695#. I18N: Description of a “Data fix” module
696#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:69
697msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record."
698msgstr "Um erro comum é ter múltiplos links para o mesmo registro, por exemplo listando o mesmo filho mais que uma vez em um registro de família."
699
700#. I18N: Description of the “Fan Chart” module
701#: app/Module/FanChartModule.php:154
702msgid "A fan chart of an individual’s ancestors."
703msgstr "Um leque dos ancestrais de um indivíduo."
704
705#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:26
706#: resources/views/admin/trees-export.phtml:26
707#: resources/views/admin/trees-import.phtml:52
708#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:29
709#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:87
710msgid "A file on the server"
711msgstr "Um arquivo no servidor"
712
713#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:49
714#: resources/views/admin/trees-export.phtml:51
715#: resources/views/admin/trees-import.phtml:40
716#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:25
717#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:41
718msgid "A file on your computer"
719msgstr "Um arquivo em seu computador"
720
721#. I18N: Description of the “My page” module
722#: app/Module/UserWelcomeModule.php:70
723msgid "A greeting message and useful links for a user."
724msgstr "Uma mensagem de saudação e links úteis para um usuário."
725
726#. I18N: Description of the “Home page” module
727#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:68
728msgid "A greeting message for site visitors."
729msgstr "Uma mensagem de saudação para os visitantes do site."
730
731#. I18N: Description of the “Contact information” module
732#: app/Module/ContactsFooterModule.php:66
733msgid "A link to the site contacts."
734msgstr "Um link para os contatos do site."
735
736#. I18N: Description of the “webtrees” module
737#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:52
738msgid "A link to the webtrees home page."
739msgstr "Um link para a página inicial do webtrees."
740
741#. I18N: Description of the “Branches” module
742#: app/Module/BranchesListModule.php:112
743msgid "A list of branches of a family."
744msgstr "Uma lista dos ramos de uma família."
745
746#. I18N: Description of the “Pending changes” module
747#: app/Module/ReviewChangesModule.php:91
748msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications."
749msgstr "Uma lista de alterações que necessitam de aprovação do moderador, e notificações por e-mail."
750
751#. I18N: Description of the “Families” module
752#: app/Module/FamilyListModule.php:54
753msgid "A list of families."
754msgstr "Uma lista de famílias."
755
756#. I18N: Description of the “FAQ” module
757#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:81
758msgid "A list of frequently asked questions and answers."
759msgstr "Uma lista de perguntas e respostas frequentemente feitas."
760
761#. I18N: Description of the “Individuals” module
762#: app/Module/IndividualListModule.php:107
763msgid "A list of individuals."
764msgstr "Uma lista de indivíduos."
765
766#. I18N: Description of the “Locations” module
767#: app/Module/LocationListModule.php:81
768msgid "A list of locations."
769msgstr "Uma lista de localidades."
770
771#. I18N: Description of the “Media objects” module
772#: app/Module/MediaListModule.php:98
773msgid "A list of media objects."
774msgstr "Uma lista de objetos de mídia."
775
776#. I18N: Description of the “Recent changes” module
777#: app/Module/RecentChangesModule.php:97
778msgid "A list of records that have been updated recently."
779msgstr "Uma lista de registros que foram atualizados recentemente."
780
781#. I18N: Description of the “Repositories” module
782#: app/Module/RepositoryListModule.php:81
783msgid "A list of repositories."
784msgstr "Uma lista de repositórios."
785
786#. I18N: Description of the “Shared notes” module
787#: app/Module/NoteListModule.php:78
788msgid "A list of shared notes."
789msgstr "Uma lista de notas compartilhadas."
790
791#. I18N: Description of the “Sources” module
792#: app/Module/SourceListModule.php:80
793msgid "A list of sources."
794msgstr "Uma lista de fontes."
795
796#. I18N: Description of the “Submitters” module
797#: app/Module/SubmitterListModule.php:81
798msgid "A list of submitters."
799msgstr "Uma lista de colaboradores."
800
801#. I18N: Description of “Research tasks” module
802#: app/Module/ResearchTaskModule.php:78
803msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree."
804msgstr "Uma lista de tarefas e atividades que estão ligadas à árvore genealógica."
805
806#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar.
807#: app/Module/YahrzeitModule.php:77
808msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future."
809msgstr "Uma lista de aniversários de falecimento hebraica que ocorrerão em um futuro próximo."
810
811#. I18N: Description of the “On this day” module
812#: app/Module/OnThisDayModule.php:111
813msgid "A list of the anniversaries that occur today."
814msgstr "Uma lista de aniversários que acontecem hoje."
815
816#. I18N: Description of the “Upcoming events” module
817#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:132
818msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future."
819msgstr "Uma lista de aniversários que ocorrerão em um futuro próximo."
820
821#. I18N: Description of the “Top given names” module
822#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:58
823msgid "A list of the most popular given names."
824msgstr "Uma lista dos nomes próprios mais populares."
825
826#. I18N: Description of the “Top surnames” module
827#: app/Module/TopSurnamesModule.php:83
828msgid "A list of the most popular surnames."
829msgstr "Uma lista dos sobrenomes mais populares."
830
831#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module
832#: app/Module/TopPageViewsModule.php:60
833msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times."
834msgstr "Uma lista das páginas que foram visitadas o maior número de vezes."
835
836#. I18N: Description of the “Who is online” module
837#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:53
838msgid "A list of users and visitors who are currently online."
839msgstr "Uma lista dos usuários e visitantes que estão atuamente conectados."
840
841#: resources/views/help/media-object.phtml:8
842msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)."
843msgstr "Um objeto de mídia é um registro na árvore genealógica qual contém informação sobre o arquivo de mídia. Esta informação pode incluir um título, uma nota de direito autoral, uma transcrição, restrições de privacidade, etc. O arquivo de mídia, como uma foto ou um vídeo, pode ser armazenado localmente (neste servidor) ou remotamente (em um servidor web diferente)."
844
845#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address
846#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:20
847#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:15
848#, php-format
849msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)."
850msgstr "Um novo usuário (%1$s) solicitou uma conta (%2$s) e verificou um endereço de e-mail (%3$s)."
851
852#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:81
853#: resources/views/admin/control-panel.phtml:190
854#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:29
855msgid "A new version of webtrees is available."
856msgstr "Uma nova versão do webtrees está disponível."
857
858#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:124
859#, php-format
860msgid "A password reset link has been sent to “%s”."
861msgstr "Um link para resetar a senha foi enviado para “%s”."
862
863#. I18N: Description of the “Journal” module
864#: app/Module/UserJournalModule.php:66
865msgid "A private area to record notes or keep a journal."
866msgstr "Uma área privativa para registrar notas ou manter um diário."
867
868#. I18N: %s is a server name/URL
869#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:22
870#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:18
871#, php-format
872msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s."
873msgstr "Um usuário em potencial foi registrado com webtrees em %s."
874
875#. I18N: Description of the “Pedigree” module
876#: app/Module/PedigreeReportModule.php:52
877#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4
878msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
879msgstr "Um relatório de antepassados de uma pessoa, formatado como uma árvore."
880
881#. I18N: Description of the “Ancestors” module
882#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:52
883#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5
884msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style."
885msgstr "Um relatório dos antepassados de uma pessoa, em um estilo de narrativa."
886
887#. I18N: Description of the “Descendants” module
888#: app/Module/DescendancyReportModule.php:52
889#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4
890msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style."
891msgstr "Um relatório dos descendentes de uma pessoa, em um estilo de narrativa."
892
893#. I18N: Description of the “Individual” module
894#: app/Module/IndividualReportModule.php:52
895#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4
896msgid "A report of an individual’s details."
897msgstr "Um relatório dos detalhes de uma pessoa."
898
899#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4
900msgid "A report of facts which are supported by a given source."
901msgstr "Um relatório de fatos que são suportados por uma dada fonte."
902
903#. I18N: Description of the “Family” module
904#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:56
905#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4
906msgid "A report of family members and their details."
907msgstr "Um relatório de membros de uma família e seus detalhes."
908
909#. I18N: Description of the “Deaths” module
910#: app/Module/DeathReportModule.php:52 resources/xml/reports/death_report.xml:4
911msgid "A report of individuals who died in a given time or place."
912msgstr "Um relatório de pessoas que faleceram em um dado tempo ou local."
913
914#. I18N: Description of the “Occupations” module
915#: app/Module/OccupationReportModule.php:56
916#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4
917msgid "A report of individuals who had a given occupation."
918msgstr "Um relatório de pessoas que têm uma dada ocupação."
919
920#. I18N: Description of the “Births” module
921#: app/Module/BirthReportModule.php:52 resources/xml/reports/birth_report.xml:4
922msgid "A report of individuals who were born in a given time or place."
923msgstr "Um relatório de pessoas que nasceram um um dado tempo ou local."
924
925#. I18N: Description of the “Cemeteries” module
926#: app/Module/CemeteryReportModule.php:52
927#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4
928msgid "A report of individuals who were buried in a given place."
929msgstr "Um relatório de pessoas que estão sepultadas em um dado local."
930
931#. I18N: Description of the “Marriages” module
932#: app/Module/MarriageReportModule.php:52
933#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4
934msgid "A report of individuals who were married in a given time or place."
935msgstr "Um relatório de pessoas que casaram em um dado tempo ou local."
936
937#. I18N: Description of the “Changes” module
938#: app/Module/ChangeReportModule.php:56
939#: resources/xml/reports/change_report.xml:4
940msgid "A report of recent and pending changes."
941msgstr "Um relatório de alterações recentes e pendentes."
942
943#. I18N: Description of the “Related families”
944#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:56
945#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4
946msgid "A report of the families that are closely related to an individual."
947msgstr "Um relatório de famílias que são intimamente relacionadas com uma pessoa."
948
949#. I18N: Description of the “Related individuals” module
950#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:52
951#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4
952msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual."
953msgstr "Um relatório de pessoas que estão intimamente relacionadas a uma pessoa."
954
955#. I18N: Description of the “Source” module
956#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:56
957msgid "A report of the information provided by a source."
958msgstr "Um relatório das informações providas por uma fonte."
959
960#. I18N: Description of the “Missing data”
961#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:56
962#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4
963msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives."
964msgstr "Um relatório de informação que está faltando para uma pessoa e seus parentes."
965
966#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
967#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:52
968#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4
969msgid "A report of vital records for a given date or place."
970msgstr "Um relatório de registros vitais por um dado local ou data."
971
972#: resources/views/admin/users-edit.phtml:233
973msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree."
974msgstr "Uma regra é um conjunto de direitos de acesso, que dão permissão para visualizar os dados, alterar as definições de configuração, etc. Direitos de acesso são atribuídos às regras e as regras concedidas aos usuários. Cada árvore de família pode atribuir acessos diferentes para cada regra, e os usuários podem ter uma regra diferente em cada árvore de família."
975
976#. I18N: Description of the “Family navigator” module
977#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:51
978msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives."
979msgstr "Uma barra lateral que exibe as famílias e parentes íntimos de uma pessoa."
980
981#. I18N: Description of the “Extra information” module
982#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:71
983msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual."
984msgstr "Uma barra lateral que apresenta informações não genealógicas sobre uma pessoa."
985
986#. I18N: Description of the “Descendants” module
987#: app/Module/DescendancyModule.php:71
988msgid "A sidebar showing the descendants of an individual."
989msgstr "Uma barra lateral que apresenta os descendentes de uma pessoa."
990
991#. I18N: Description of the “Families” module
992#: app/Module/RelativesTabModule.php:53
993msgid "A tab showing the close relatives of an individual."
994msgstr "Uma aba que apresenta os parentes íntimos de uma pessoa."
995
996#. I18N: Description of the “Facts and events” module
997#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:86
998msgid "A tab showing the facts and events of an individual."
999msgstr "Uma aba que apresenta fatos e eventos de uma pessoa."
1000
1001#. I18N: Description of the “Media” module
1002#: app/Module/MediaTabModule.php:70
1003msgid "A tab showing the media objects linked to an individual."
1004msgstr "Uma aba que exibe os objetos de mídia ligados a uma pessoa."
1005
1006#. I18N: Description of the “Notes” module
1007#: app/Module/NotesTabModule.php:71
1008msgid "A tab showing the notes attached to an individual."
1009msgstr "Uma aba que apresenta as notas relacionadas a uma pessoa."
1010
1011#. I18N: Description of the “Sources” module
1012#: app/Module/SourcesTabModule.php:69
1013msgid "A tab showing the sources linked to an individual."
1014msgstr "Uma aba que exibe fontes ligadas a uma pessoa."
1015
1016#. I18N: Description of the “TimelineChart” module
1017#: app/Module/TimelineChartModule.php:106
1018msgid "A timeline displaying individual events."
1019msgstr "Uma linha do tempo mostrando eventos individuais."
1020
1021#: resources/views/admin/users-edit.phtml:117
1022msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected."
1023msgstr "Um usuário não será capaz de acessar até que tanto o \"e-mail verificado\" e \"aprovado pelo administrador\" estejam selecionadas."
1024
1025#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1026#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1027#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1028#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1029#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1030#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1031#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1032#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1033#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1034#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1035#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1036#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1037#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1038#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1039#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1040#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1041msgctxt "paper size"
1042msgid "A3"
1043msgstr "A3"
1044
1045#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1046#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1047#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1048#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1049#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1050#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1051#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1052#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1053#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1054#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1055#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1056#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1057#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1058#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1059#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1060#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1061msgctxt "paper size"
1062msgid "A4"
1063msgstr "A4"
1064
1065#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:23
1066#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:23
1067#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:23
1068#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:23
1069#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:23
1070msgid "API key"
1071msgstr "Chave API"
1072
1073#. I18N: Location of an LDS church temple
1074#: app/Elements/TempleCode.php:53
1075msgid "Aba, Nigeria"
1076msgstr "Aba, Nigéria"
1077
1078#: app/Date/JalaliDate.php:280
1079msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban"
1080msgid "Aban"
1081msgstr "Aban"
1082
1083#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1084#: app/Date/JalaliDate.php:153
1085msgctxt "GENITIVE"
1086msgid "Aban"
1087msgstr "Aban"
1088
1089#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1090#: app/Date/JalaliDate.php:243
1091msgctxt "INSTRUMENTAL"
1092msgid "Aban"
1093msgstr "Aban"
1094
1095#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1096#: app/Date/JalaliDate.php:198
1097msgctxt "LOCATIVE"
1098msgid "Aban"
1099msgstr "Aban"
1100
1101#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1102#: app/Date/JalaliDate.php:108
1103msgctxt "NOMINATIVE"
1104msgid "Aban"
1105msgstr "Aban"
1106
1107#. I18N: A configuration setting
1108#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:560
1109#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:562
1110#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:566
1111msgid "Abbreviate place names"
1112msgstr "Abreviar nomes de locais"
1113
1114#: app/Factories/ElementFactory.php:688 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:247
1115#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:133
1116#: app/Module/CustomTagsRootsMagic.php:61
1117#: resources/views/lists/sources-table.phtml:95
1118#: resources/views/modals/source-fields.phtml:22
1119msgid "Abbreviation"
1120msgstr "Abreviação"
1121
1122#: resources/views/pending-changes-page.phtml:47
1123#: resources/views/pending-changes-page.phtml:59
1124msgid "Accept"
1125msgstr "Aceitar"
1126
1127#: resources/views/pending-changes-page.phtml:101
1128msgid "Accept all changes"
1129msgstr "Aceitar todas as alterações"
1130
1131#: resources/views/admin/components.phtml:42
1132#: resources/views/admin/components.phtml:105
1133#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:229
1134msgid "Access level"
1135msgstr "Nível de Acesso"
1136
1137#: resources/views/admin/users-edit.phtml:230
1138msgid "Access to family trees"
1139msgstr "Acesso às árvores genealógicas"
1140
1141#: resources/views/admin/users-edit.phtml:95
1142msgid "Account approval and email verification"
1143msgstr "Aprovação de conta e verificação de e-mail"
1144
1145#. I18N: Location of an LDS church temple
1146#: app/Elements/TempleCode.php:54
1147msgid "Accra, Ghana"
1148msgstr "Acra, Gana"
1149
1150#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:43
1151msgid "Action"
1152msgstr "Ação"
1153
1154#. I18N: a month in the Jewish calendar
1155#: app/Date/JewishDate.php:205
1156msgctxt "GENITIVE"
1157msgid "Adar"
1158msgstr "Adar"
1159
1160#. I18N: a month in the Jewish calendar
1161#: app/Date/JewishDate.php:309
1162msgctxt "INSTRUMENTAL"
1163msgid "Adar"
1164msgstr "Adar"
1165
1166#. I18N: a month in the Jewish calendar
1167#: app/Date/JewishDate.php:257
1168msgctxt "LOCATIVE"
1169msgid "Adar"
1170msgstr "Adar"
1171
1172#. I18N: a month in the Jewish calendar
1173#: app/Date/JewishDate.php:153
1174msgctxt "NOMINATIVE"
1175msgid "Adar"
1176msgstr "Adar"
1177
1178#. I18N: a month in the Jewish calendar
1179#: app/Date/JewishDate.php:203
1180msgctxt "GENITIVE"
1181msgid "Adar I"
1182msgstr "Adar I"
1183
1184#. I18N: a month in the Jewish calendar
1185#: app/Date/JewishDate.php:307
1186msgctxt "INSTRUMENTAL"
1187msgid "Adar I"
1188msgstr "Adar I"
1189
1190#. I18N: a month in the Jewish calendar
1191#: app/Date/JewishDate.php:255
1192msgctxt "LOCATIVE"
1193msgid "Adar I"
1194msgstr "Adar I"
1195
1196#. I18N: a month in the Jewish calendar
1197#: app/Date/JewishDate.php:151
1198msgctxt "NOMINATIVE"
1199msgid "Adar I"
1200msgstr "Adar I"
1201
1202#. I18N: a month in the Jewish calendar
1203#: app/Date/JewishDate.php:223
1204msgctxt "GENITIVE"
1205msgid "Adar II"
1206msgstr "Adar II"
1207
1208#. I18N: a month in the Jewish calendar
1209#: app/Date/JewishDate.php:327
1210msgctxt "INSTRUMENTAL"
1211msgid "Adar II"
1212msgstr "Adar II"
1213
1214#. I18N: a month in the Jewish calendar
1215#: app/Date/JewishDate.php:275
1216msgctxt "LOCATIVE"
1217msgid "Adar II"
1218msgstr "Adar II"
1219
1220#. I18N: a month in the Jewish calendar
1221#: app/Date/JewishDate.php:171
1222msgctxt "NOMINATIVE"
1223msgid "Adar II"
1224msgstr "Adar II"
1225
1226#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:80
1227#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:83
1228msgid "Add"
1229msgstr "Adicionar"
1230
1231#: app/Module/ClippingsCartModule.php:517
1232#: app/Module/ClippingsCartModule.php:627
1233#: app/Module/ClippingsCartModule.php:742
1234#: app/Module/ClippingsCartModule.php:790
1235#: app/Module/ClippingsCartModule.php:838
1236#: app/Module/ClippingsCartModule.php:886
1237#: app/Module/ClippingsCartModule.php:939
1238#: app/Module/ClippingsCartModule.php:999
1239#, php-format
1240msgid "Add %s to the clippings cart"
1241msgstr "Adicionar %s ao carrinho"
1242
1243#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:219
1244msgid "Add a brother"
1245msgstr "Adicionar um irmão"
1246
1247#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:80
1248#: resources/views/family-page-menu.phtml:52
1249#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:227
1250msgid "Add a child"
1251msgstr "Adicionar filho(a)"
1252
1253#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToIndividualPage.php:87
1254#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:156
1255msgid "Add a child to create a one-parent family"
1256msgstr "Adicionar filho(a) para criar família com pai solteiro"
1257
1258#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:79
1259#: resources/views/family-page-children.phtml:45
1260#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:223
1261msgid "Add a daughter"
1262msgstr "Adicionar uma filha"
1263
1264#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:19
1265#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:52
1266#: resources/views/record-page-menu-facts.phtml:14
1267msgid "Add a fact"
1268msgstr "Adicionar um fato"
1269
1270#: app/Http/RequestHandlers/AddParentToIndividualPage.php:78
1271#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:34
1272#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:42
1273#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:48
1274msgid "Add a father"
1275msgstr "Adicionar pai"
1276
1277#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:44
1278#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:54
1279msgid "Add a favorite"
1280msgstr "Adicionar Favorito"
1281
1282#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToFamilyPage.php:84
1283#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:87
1284#: resources/views/family-page-menu.phtml:39
1285#: resources/views/family-page-parents.phtml:27
1286#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:62
1287#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:135
1288msgid "Add a husband"
1289msgstr "Adicionar marido"
1290
1291#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:76
1292#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:147
1293msgid "Add a husband using an existing individual"
1294msgstr "Adicionar um marido a partir de uma pessoa da árvore"
1295
1296#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:59
1297msgid "Add a journal entry"
1298msgstr "Adicionar informação ao Diário"
1299
1300#: app/Http/RequestHandlers/AddMediaFileModal.php:75
1301#: resources/views/media-page-menu.phtml:37
1302#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:21
1303msgid "Add a media file"
1304msgstr "Adicionar um arquivo de mídia"
1305
1306#: resources/views/family-page-menu.phtml:67
1307#: resources/views/individual-page-images.phtml:59
1308#: resources/views/individual-page-menu.phtml:95
1309msgid "Add a media object"
1310msgstr "Adicionar um novo objeto de mídia"
1311
1312#: app/Http/RequestHandlers/AddParentToIndividualPage.php:76
1313#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:64
1314#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:72
1315#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:55
1316msgid "Add a mother"
1317msgstr "Adicionar mãe"
1318
1319#: resources/views/individual-page-menu.phtml:43
1320msgid "Add a name"
1321msgstr "Adicionar nome"
1322
1323#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:60
1324msgid "Add a news article"
1325msgstr "Adicionar Notícia"
1326
1327#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:96
1328msgid "Add a note"
1329msgstr "Adicionar uma nova nota"
1330
1331#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:227
1332msgid "Add a sibling"
1333msgstr "Adicionar um irmão ou irmã"
1334
1335#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:223
1336msgid "Add a sister"
1337msgstr "Adicionar uma irmã"
1338
1339#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:78
1340#: resources/views/family-page-children.phtml:41
1341#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:219
1342msgid "Add a son"
1343msgstr "Adicionar um filho"
1344
1345#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:75
1346msgid "Add a source citation"
1347msgstr "Adicionar uma nova citação da fonte"
1348
1349#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:88
1350msgid "Add a spouse"
1351msgstr "Adicionar um(a) novo(a) cônjuge"
1352
1353#: app/Module/StoriesModule.php:292
1354#: resources/views/modules/stories/config.phtml:36
1355#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:36
1356msgid "Add a story"
1357msgstr "Adicionar estória"
1358
1359#: app/Http/RequestHandlers/UserAddPage.php:48
1360#: resources/views/admin/control-panel.phtml:519
1361msgid "Add a user"
1362msgstr "Adicionar um novo usuário"
1363
1364#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToFamilyPage.php:82
1365#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:86
1366#: resources/views/family-page-menu.phtml:46
1367#: resources/views/family-page-parents.phtml:49
1368#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:99
1369#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:133
1370msgid "Add a wife"
1371msgstr "Adicionar esposa"
1372
1373#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:79
1374#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:145
1375msgid "Add a wife using an existing individual"
1376msgstr "Adicionar uma esposa a partir de uma pessoa da árvore"
1377
1378#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1379#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:298
1380#: resources/views/modules/faq/config.phtml:45
1381msgid "Add an FAQ"
1382msgstr "Adicionar item nas Perguntas Mais Frequentes (FAQ)"
1383
1384#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:34
1385msgid "Add content to the end of the <code>&lt;body&gt;</code> element."
1386msgstr "Adicionar conteúdo ao fim do elemento <code>&lt;body&gt;</code>."
1387
1388#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:22
1389msgid "Add content to the end of the <code>&lt;head&gt;</code> element."
1390msgstr "Adicionar conteúdo ao fim do elemento <code>&lt;head&gt;</code>."
1391
1392#: resources/views/record-page-menu-clipboard.phtml:18
1393msgid "Add from clipboard"
1394msgstr "Adicionar da Área de Transferência"
1395
1396#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:40
1397msgid "Add historic events to an individual’s page."
1398msgstr "Adicionar eventos históricos à página de um indivíduo."
1399
1400#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:29
1401msgid "Add individuals"
1402msgstr "Adicionar pessoa"
1403
1404#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:148
1405msgid "Add marriage details"
1406msgstr "Adicionar detalhes do casamento"
1407
1408#. I18N: Name of a module
1409#: app/Module/FixMissingDeaths.php:57
1410msgid "Add missing death records"
1411msgstr "Adicionar registros faltantes de falecimento"
1412
1413#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:50
1414msgid "Add more blocks from the following list."
1415msgstr "Adicionar mais blocos da seguinte lista."
1416
1417#: resources/views/search-advanced-page.phtml:44
1418msgid "Add more fields"
1419msgstr "Adicionar Mais Campos"
1420
1421#. I18N: Description of the “Stories” module
1422#: app/Module/StoriesModule.php:75
1423msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree."
1424msgstr "Adicionar estórias para pessoas em uma árvore genealógica."
1425
1426#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:62
1427msgid "Add new, and update existing records"
1428msgstr "Adicionar novos, e atualizar registros existentes"
1429
1430#: resources/views/admin/trees-import.phtml:108
1431msgid "Add spaces where long lines were wrapped"
1432msgstr "Adicionar espaços onde grandes linhas foram circuladas"
1433
1434#. I18N: Description of the “CSS and JS” module.
1435#: app/Module/CustomCssJsModule.php:43
1436msgid "Add styling and scripts to every page."
1437msgstr "Adicionar estilos e scripts a todas as páginas."
1438
1439#. I18N: A media path (e.g. C:\aaa\bbb\ccc\) in a GEDCOM file
1440#: resources/views/admin/trees-export.phtml:67
1441msgid "Add the GEDCOM media path to filenames"
1442msgstr "Adicionar o caminho de mídia GEDCOM para os nomes de arquivos"
1443
1444#. I18N: A configuration setting
1445#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:197
1446msgid "Add to TITLE header tag"
1447msgstr "Adicionar para a tag TITLE do cabeçalho"
1448
1449#: app/Module/ClippingsCartModule.php:204
1450#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:22
1451msgid "Add to the clippings cart"
1452msgstr "Adicionar para o carrinho de recortes"
1453
1454#. I18N: A configuration setting
1455#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:140
1456msgid "Add unique identifiers"
1457msgstr "Adicionar identificadores únicos"
1458
1459#: resources/views/admin/trees.phtml:216
1460msgid "Add unlinked records"
1461msgstr "Adicionar registros sem vínculo"
1462
1463#. I18N: Description of the “HTML” module
1464#: app/Module/HtmlBlockModule.php:70
1465msgid "Add your own text and graphics."
1466msgstr "Adicionar seu próprio texto e gráficos."
1467
1468#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:184 app/Module/UserJournalModule.php:183
1469msgid "Add/edit a journal/news entry"
1470msgstr "Adicionar/Editar Notícias ou Diário"
1471
1472#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:60
1473#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:73
1474#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:75
1475#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:76
1476#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:84
1477#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:85
1478#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:92
1479#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:105
1480#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:107
1481#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:108
1482#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:118
1483#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:119
1484msgid "Additional information"
1485msgstr "Informação adicional"
1486
1487#: app/Factories/ElementFactory.php:280 app/Factories/ElementFactory.php:392
1488#: app/Factories/ElementFactory.php:412 app/Factories/ElementFactory.php:666
1489#: app/Factories/ElementFactory.php:713
1490#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:50
1491#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:229
1492#: app/Module/CustomTagsPersonalAncestralFile.php:66
1493#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:57 app/Module/FixCemeteryTag.php:84
1494#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:33
1495msgid "Address"
1496msgstr "Endereço"
1497
1498#: app/Factories/ElementFactory.php:281 app/Factories/ElementFactory.php:393
1499#: app/Factories/ElementFactory.php:413 app/Factories/ElementFactory.php:667
1500#: app/Factories/ElementFactory.php:714 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:230
1501#: app/Module/CustomTagsPersonalAncestralFile.php:67
1502msgid "Address line 1"
1503msgstr "Endereço (linha 1)"
1504
1505#: app/Factories/ElementFactory.php:282 app/Factories/ElementFactory.php:394
1506#: app/Factories/ElementFactory.php:414 app/Factories/ElementFactory.php:668
1507#: app/Factories/ElementFactory.php:715 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:231
1508#: app/Module/CustomTagsPersonalAncestralFile.php:68
1509msgid "Address line 2"
1510msgstr "Endereço (linha 2)"
1511
1512#: app/Factories/ElementFactory.php:283 app/Factories/ElementFactory.php:395
1513#: app/Factories/ElementFactory.php:415 app/Factories/ElementFactory.php:669
1514#: app/Factories/ElementFactory.php:716 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:232
1515msgid "Address line 3"
1516msgstr "Linha 3 de endereço"
1517
1518#: resources/views/admin/tags.phtml:253
1519msgid "Addresses"
1520msgstr "Endereços"
1521
1522#. I18N: Location of an LDS church temple
1523#: app/Elements/TempleCode.php:55
1524msgid "Adelaide, Australia"
1525msgstr "Adelaide, Austrália"
1526
1527#: resources/views/admin/users-edit.phtml:224
1528#: resources/views/admin/users-edit.phtml:273
1529msgid "Administrator"
1530msgstr "Administrador"
1531
1532#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:37
1533msgid "Administrator account"
1534msgstr "Conta de administrador"
1535
1536#: resources/views/admin/users-edit.phtml:209
1537msgid "Administrator comments on user"
1538msgstr "Comentários do administrador sobre o usuário"
1539
1540#: resources/views/admin/control-panel.phtml:487
1541msgid "Administrators"
1542msgstr "Administradores"
1543
1544#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:61
1545msgctxt "Female pedigree"
1546msgid "Adopted"
1547msgstr "Adotada"
1548
1549#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:51
1550msgctxt "Male pedigree"
1551msgid "Adopted"
1552msgstr "Adotado"
1553
1554#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:71
1555msgctxt "Pedigree"
1556msgid "Adopted"
1557msgstr "Adotado"
1558
1559#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:57
1560msgid "Adopted by both parents"
1561msgstr "Adotado por ambos pais"
1562
1563#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:58
1564#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:93
1565msgid "Adopted by father"
1566msgstr "Adotado pelo pai"
1567
1568#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:59
1569#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:94
1570msgid "Adopted by mother"
1571msgstr "Adotado pela mãe"
1572
1573#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:72
1574#: app/Module/CustomTagsPersonalAncestralFile.php:63
1575msgid "Adopted name"
1576msgstr "Nome de adoção"
1577
1578#: app/Factories/ElementFactory.php:453 app/Factories/ElementFactory.php:456
1579msgid "Adoption"
1580msgstr "Adoção"
1581
1582#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:328
1583msgid "Adoption of a brother"
1584msgstr "Adoção de um irmão"
1585
1586#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:307
1587msgid "Adoption of a child"
1588msgstr "Adoção de um filho"
1589
1590#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:306
1591msgid "Adoption of a daughter"
1592msgstr "Adoção de uma filha"
1593
1594#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:376
1595#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:399
1596#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:422
1597msgid "Adoption of a grandchild"
1598msgstr "Adoção de um neto"
1599
1600#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:375
1601msgid "Adoption of a granddaughter"
1602msgstr "Adoção de uma neta"
1603
1604#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:398
1605msgctxt "daughter’s daughter"
1606msgid "Adoption of a granddaughter"
1607msgstr "Adoção de uma neta"
1608
1609#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:421
1610msgctxt "son’s daughter"
1611msgid "Adoption of a granddaughter"
1612msgstr "Adoção de uma neta"
1613
1614#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:374
1615msgid "Adoption of a grandson"
1616msgstr "Adoção de um neto"
1617
1618#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:397
1619msgctxt "daughter’s son"
1620msgid "Adoption of a grandson"
1621msgstr "Adoção de um neto"
1622
1623#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:420
1624msgctxt "son’s son"
1625msgid "Adoption of a grandson"
1626msgstr "Adoção de um neto"
1627
1628#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:351
1629msgid "Adoption of a half-brother"
1630msgstr "Adoção de um meio-irmão"
1631
1632#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:353
1633msgid "Adoption of a half-sibling"
1634msgstr "Adoção de um meio-irmão"
1635
1636#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:352
1637msgid "Adoption of a half-sister"
1638msgstr "Adoção de uma meio-irmã"
1639
1640#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:330
1641msgid "Adoption of a sibling"
1642msgstr "Adoção de um irmão"
1643
1644#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:329
1645msgid "Adoption of a sister"
1646msgstr "Adoção de uma irmã"
1647
1648#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:305
1649msgid "Adoption of a son"
1650msgstr "Adoção de um filho"
1651
1652#: app/Factories/ElementFactory.php:455
1653msgid "Adoptive parents"
1654msgstr "Pais adotivos"
1655
1656#: app/Factories/ElementFactory.php:499
1657msgid "Adult christening"
1658msgstr "Batismo adulto"
1659
1660#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:163
1661#: app/Module/SearchMenuModule.php:125
1662msgid "Advanced search"
1663msgstr "Pesquisa avançada"
1664
1665#. I18N: Name of a country or state
1666#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42
1667msgid "Afghanistan"
1668msgstr "Afeganistão"
1669
1670#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:197
1671msgid "Africa"
1672msgstr "África"
1673
1674#: resources/views/admin/trees-create.phtml:59
1675msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file."
1676msgstr "Após criar uma árvore genealógica, você será capaz de importar dados de um arquivo GEDCOM."
1677
1678#: app/Factories/ElementFactory.php:420 app/Statistics/Google/ChartAge.php:137
1679#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:160
1680#: resources/views/fact-date.phtml:137
1681#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:32
1682#: resources/views/lists/families-table.phtml:139
1683#: resources/views/lists/families-table.phtml:222
1684#: resources/views/lists/families-table.phtml:225
1685#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:155
1686#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:260
1687#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:416
1688msgid "Age"
1689msgstr "Idade"
1690
1691#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:12
1692msgid "Age at birth of child"
1693msgstr "Idade no nascimento do filho"
1694
1695#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:71
1696msgid "Age at which to assume an individual is dead"
1697msgstr "Pessoas serão consideradas falecidas a partir desta idade"
1698
1699#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:39
1700msgid "Age between husband and wife"
1701msgstr "Idade entre marido e mulher"
1702
1703#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:19
1704msgid "Age between siblings"
1705msgstr "Idade entre irmãos"
1706
1707#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:48
1708msgid "Age between wife and husband"
1709msgstr "Idade entre mulher e marido"
1710
1711#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:12
1712msgid "Age difference"
1713msgstr "Diferença de idade"
1714
1715#: app/Module/StatisticsChartModule.php:641
1716#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:40
1717msgid "Age in year of first marriage"
1718msgstr "Idade no primeiro casamento"
1719
1720#: app/Module/StatisticsChartModule.php:580
1721#: resources/views/lists/families-table.phtml:480
1722#: resources/views/lists/families-table.phtml:522
1723#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:39
1724#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:12
1725msgid "Age in year of marriage"
1726msgstr "Idade quando casou"
1727
1728#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:136
1729#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:139
1730#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:145
1731msgid "Age interval"
1732msgstr "Intervalo de idade"
1733
1734#. I18N: A configuration setting
1735#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:396
1736msgid "Age of parents next to child’s birthdate"
1737msgstr "Idade dos pais próximo da data de nascimento dos filhos"
1738
1739#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:490
1740#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:532
1741msgid "Age related to death year"
1742msgstr "Idade em relação ao ano do falecimento"
1743
1744#: app/Factories/ElementFactory.php:288 app/Factories/ElementFactory.php:421
1745#: app/Factories/ElementFactory.php:695 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:228
1746msgid "Agency"
1747msgstr "Agência"
1748
1749#. I18N: Name of a country or state
1750#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48
1751msgid "Aland Islands"
1752msgstr "Ilhas Aland"
1753
1754#. I18N: Name of a country or state
1755#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50
1756msgid "Albania"
1757msgstr "Albânia"
1758
1759#. I18N: Name of a module
1760#: app/Module/AlbumModule.php:42 app/Module/CustomTagsFamilyTreeBuilder.php:55
1761msgid "Album"
1762msgstr "Álbum"
1763
1764#. I18N: Location of an LDS church temple
1765#: app/Elements/TempleCode.php:57
1766msgid "Albuquerque, New Mexico, United States"
1767msgstr "Albuquerque, Novo México"
1768
1769#. I18N: Name of a country or state
1770#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167
1771msgid "Algeria"
1772msgstr "Argélia"
1773
1774#: app/Factories/ElementFactory.php:459
1775msgid "Alias"
1776msgstr "Apelido"
1777
1778#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:192
1779msgid "Alive"
1780msgstr "Vivo"
1781
1782#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:317
1783#: app/Module/IndividualListModule.php:233
1784#: app/Module/IndividualListModule.php:242
1785#: app/Module/IndividualListModule.php:251
1786#: app/Module/IndividualListModule.php:340
1787#: app/Module/IndividualListModule.php:453
1788#: app/Module/IndividualListModule.php:455
1789#: resources/views/calendar-page.phtml:180
1790#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:10
1791#: resources/views/modules/faq/config.phtml:74
1792#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:20
1793#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:67
1794#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
1795#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
1796#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
1797#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
1798#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
1799#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:94
1800#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
1801#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
1802#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
1803#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
1804#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:46
1805msgid "All"
1806msgstr "Todos"
1807
1808#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:167
1809#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:258
1810msgid "All facts and events"
1811msgstr "Todos os fatos e eventos"
1812
1813#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:249
1814msgid "All fields must be completed."
1815msgstr "Todos os campos devem ser preenchidos."
1816
1817#: resources/views/calendar-page.phtml:122
1818#: resources/views/calendar-page.phtml:134
1819msgid "All individuals"
1820msgstr "Todas as Pessoas"
1821
1822#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllPage.php:58
1823#: resources/views/admin/components.phtml:28
1824#: resources/views/admin/control-panel.phtml:566
1825msgid "All modules"
1826msgstr "Todos os módulos"
1827
1828#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:165
1829#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:251
1830msgid "All records"
1831msgstr "Todos os registros"
1832
1833#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get”
1834#: app/Module/CkeditorModule.php:54
1835msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes."
1836msgstr "Permitir que outros módulos alterem textos usando um editor “WYSIWYG”, ao invés de usar códigos HTML."
1837
1838#. I18N: A configuration setting
1839#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:603
1840msgid "Allow users to see raw GEDCOM records"
1841msgstr "Permitir que usuários vejam registros GEDCOM"
1842
1843#. I18N: A configuration setting
1844#: resources/views/admin/site-registration.phtml:51
1845msgid "Allow visitors to request a new user account"
1846msgstr "Permitir que visitantes solicitem uma nova conta de usuário"
1847
1848#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:73
1849#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeBuilder.php:54
1850#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:113
1851#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:114
1852#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:120
1853#: app/Module/CustomTagsPersonalAncestralFile.php:64
1854#: app/Module/CustomTagsPersonalAncestralFile.php:65
1855msgid "Also known as"
1856msgstr "Também conhecido como"
1857
1858#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:62
1859#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:94
1860msgid "Alternative place name"
1861msgstr "Nome alternativo de lugar"
1862
1863#. I18N: Name of a country or state
1864#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60
1865msgid "American Samoa"
1866msgstr "Samoa Americana"
1867
1868#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1869#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:80
1870msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees."
1871msgstr "Um item FAQ pode ser exibido para somente uma árvore de família, ou para todas as árvores de família."
1872
1873#: resources/views/admin/site-registration.phtml:58
1874msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in."
1875msgstr "Um administrador deve aprovar a nova conta de usuário e selecionar um nível de acesso antes que o usuário possa se conectar."
1876
1877#. I18N: Description of the “Album” module
1878#: app/Module/AlbumModule.php:53
1879msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer."
1880msgstr "Uma alternativa à aba Mídia, e um visualizador de imagem aprimorado."
1881
1882#. I18N: Description of the “Charts” module
1883#: app/Module/ChartsBlockModule.php:77
1884msgid "An alternative way to display charts."
1885msgstr "Uma forma alternativa de exibir gráficos."
1886
1887#. I18N: Description of the “Census assistant” module
1888#: app/Module/CensusAssistantModule.php:62
1889msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals."
1890msgstr "Uma forma alternativa para registrar as transcrições do censo e relacioná-los às pessoas."
1891
1892#. I18N: Description of the “Theme change” module
1893#: app/Module/ThemeSelectModule.php:56
1894msgid "An alternative way to select a new theme."
1895msgstr "Uma forma alternativa para selecionar um novo tema."
1896
1897#. I18N: Description of the “Sign in” module
1898#: app/Module/LoginBlockModule.php:54
1899msgid "An alternative way to sign in and sign out."
1900msgstr "Uma forma alternativa para conectar-se e desconectar-se."
1901
1902#. I18N: Description of the “HourglassChart” module
1903#: app/Module/HourglassChartModule.php:93
1904msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants."
1905msgstr "Um gráfico de ampulheta dos antepassados e descendentes de um indivíduo."
1906
1907#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:75
1908msgid "An individual can have more than one set of parents.  For example, birth and adopted."
1909msgstr "Um indivíduo pode possuir mais de um conjunto de pais. Por exemplo, biológico e adotivo."
1910
1911#. I18N: Description of the “Interactive tree” module
1912#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:60
1913msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual."
1914msgstr "Uma árvore interativa, que apresenta todos os antepassados e descendentes de uma pessoa."
1915
1916#: resources/views/errors/database-error.phtml:12
1917#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:12
1918msgid "An unexpected database error occurred."
1919msgstr "Ocorreu um erro inesperado no banco de dados."
1920
1921#: resources/views/admin/control-panel.phtml:205
1922msgid "An upgrade is available."
1923msgstr "Uma atualização está disponível."
1924
1925#. I18N: Name of a module/report
1926#. I18N: Name of a module/chart
1927#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:40
1928#: app/Module/AncestorsChartModule.php:101
1929#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4
1930msgid "Ancestors"
1931msgstr "Antepassados"
1932
1933#: app/Factories/ElementFactory.php:460
1934msgid "Ancestors interest"
1935msgstr "Interresse dos antepassados"
1936
1937#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55
1938msgid "Ancestors of "
1939msgstr "Antepassados de "
1940
1941#. I18N: %s is an individual’s name
1942#: app/Module/AncestorsChartModule.php:147
1943#, php-format
1944msgid "Ancestors of %s"
1945msgstr "Antepassados de %s"
1946
1947#: app/Factories/ElementFactory.php:458
1948msgid "Ancestral file number"
1949msgstr "Ancestral file number"
1950
1951#: app/Module/CustomTagsAncestry.php:51
1952msgid "Ancestry PID"
1953msgstr "PID Ancestry"
1954
1955#. I18N: Location of an LDS church temple
1956#: app/Elements/TempleCode.php:58
1957msgid "Anchorage, Alaska, United States"
1958msgstr "Anchorage, Alasca"
1959
1960#. I18N: Name of a country or state
1961#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52
1962msgid "Andorra"
1963msgstr "Andorra"
1964
1965#. I18N: Name of a country or state
1966#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44
1967msgid "Angola"
1968msgstr "Angola"
1969
1970#. I18N: Name of a country or state
1971#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46
1972msgid "Anguilla"
1973msgstr "Anguila"
1974
1975#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:39
1976#: resources/views/lists/families-table.phtml:228
1977#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:246
1978#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:256
1979#: resources/views/modules/share-anniversary/share.phtml:18
1980#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:29
1981msgid "Anniversary"
1982msgstr "Aniversário"
1983
1984#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:116
1985msgid "Anniversary calendar"
1986msgstr "Calendário de aniversário"
1987
1988#: app/Factories/ElementFactory.php:324
1989msgid "Annulment"
1990msgstr "Anulação"
1991
1992#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:42
1993msgid "Answer"
1994msgstr "Resposta"
1995
1996#. I18N: Name of a country or state
1997#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62
1998msgid "Antarctica"
1999msgstr "Antártida"
2000
2001#. I18N: Name of a country or state
2002#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66
2003msgid "Antigua and Barbuda"
2004msgstr "Antígua e Barbuda"
2005
2006#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:85
2007msgid "Anyone with a user account can access this website."
2008msgstr "Qualquer pessoa com uma conta de usuário pode acessar este site."
2009
2010#. I18N: Location of an LDS church temple
2011#: app/Elements/TempleCode.php:59
2012msgid "Apia, Samoa"
2013msgstr "Apia, Samoa"
2014
2015#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:63
2016msgid "Apply privacy settings"
2017msgstr "Aplicar medidas de privacidade"
2018
2019#. I18N: Label for checkbox
2020#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:760
2021#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:294
2022msgid "Apply these preferences to all family trees"
2023msgstr "Aplicar estas preferências para todas as árvores genealógicas"
2024
2025#. I18N: Label for checkbox
2026#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:767
2027#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:301
2028msgid "Apply these preferences to new family trees"
2029msgstr "Aplicar estas preferências para novas árvores genealógicas"
2030
2031#: resources/views/admin/users.phtml:35
2032msgid "Approved"
2033msgstr "Aprovado"
2034
2035#: resources/views/admin/users-edit.phtml:105
2036msgid "Approved by administrator"
2037msgstr "Aprovado pelo administrador"
2038
2039#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:234
2040msgctxt "Abbreviation for April"
2041msgid "Apr"
2042msgstr "Abr"
2043
2044#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:131
2045msgctxt "GENITIVE"
2046msgid "April"
2047msgstr "Abril"
2048
2049#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201
2050msgctxt "INSTRUMENTAL"
2051msgid "April"
2052msgstr "Abril"
2053
2054#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:166
2055msgctxt "LOCATIVE"
2056msgid "April"
2057msgstr "Abril"
2058
2059#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:96
2060#: app/Module/StatisticsChartModule.php:792
2061#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14
2062msgctxt "NOMINATIVE"
2063msgid "April"
2064msgstr "Abril"
2065
2066#. I18N: The name of a colour-scheme
2067#: app/Module/ColorsTheme.php:153
2068msgid "Aqua Marine"
2069msgstr "Aqua Marinho"
2070
2071#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:19
2072#, php-format
2073msgid "Are you sure you want to delete the link to “%s”?"
2074msgstr "Tem certeza que quer excluir a ligação para “%s”?"
2075
2076#: resources/views/individual-name.phtml:86
2077#: resources/views/media-page-details.phtml:38
2078msgid "Are you sure you want to delete this fact?"
2079msgstr "Tem certeza que deseja excluir este fato?"
2080
2081#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:51
2082#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:135
2083msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later."
2084msgstr "Tem certeza que deseja excluir esta mensagem? Isto não poderá ser desfeito."
2085
2086#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:258
2087#: resources/views/admin/clean-data.phtml:41
2088#: resources/views/admin/trees.phtml:116
2089#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:44
2090#: resources/views/edit-account-page.phtml:172
2091#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:14
2092#: resources/views/individual-page-menu.phtml:119
2093#: resources/views/media-page-menu.phtml:71
2094#: resources/views/modules/faq/config.phtml:102
2095#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:45
2096#: resources/views/modules/stories/config.phtml:87
2097#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:45
2098#: resources/views/record-page-menu.phtml:45
2099#, php-format
2100msgid "Are you sure you want to delete “%s”?"
2101msgstr "Você tem certeza que deseja excluir “%s”?"
2102
2103#: resources/views/pending-changes-page.phtml:104
2104msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?"
2105msgstr "Tem certeza que quer desfazer todas as alterações desta árvore genealógica?"
2106
2107#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:35
2108msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?"
2109msgstr "Tem certeza que deseja remover este item da sua lista de Favoritos?"
2110
2111#. I18N: Name of a country or state
2112#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56
2113msgid "Argentina"
2114msgstr "Argentina"
2115
2116#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
2117#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
2118#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
2119#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
2120#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
2121#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
2122#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
2123#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
2124#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
2125#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
2126#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
2127#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
2128#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
2129#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
2130#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
2131#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
2132msgctxt "font name"
2133msgid "Arial"
2134msgstr "Arial"
2135
2136#. I18N: Name of a country or state
2137#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58
2138msgid "Armenia"
2139msgstr "Armênia"
2140
2141#. I18N: Name of a country or state
2142#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40
2143msgid "Aruba"
2144msgstr "Aruba"
2145
2146#: resources/views/modules/html/config.phtml:43
2147msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme."
2148msgstr "Bem como a utilização da barra de ferramentas para aplicar a formatação HTML, você pode inserir campos de base de dados que são atualizados automaticamente. Essas áreas especiais são marcadas com caracteres <b>#</b>. Por exemplo <b>#totalFamilies#</b> será substituído com o número real de famílias na base de dados. Usuários avançados podem querer aplicar classes CSS para seu texto, de modo que a formatação com o tema selecionado."
2149
2150#. I18N: The name of a colour-scheme
2151#: app/Module/ColorsTheme.php:155
2152msgid "Ash"
2153msgstr "Cinza"
2154
2155#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:191
2156msgid "Asia"
2157msgstr "Ásia"
2158
2159#: app/Factories/ElementFactory.php:461 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:117
2160#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:169 app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:77
2161#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:109
2162#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:54 app/Module/CustomTagsWebtrees.php:54
2163#: app/Module/CustomTagsWebtrees.php:68
2164#: resources/views/fact-association-structure.phtml:100
2165msgid "Associate"
2166msgstr "Associado"
2167
2168#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:276
2169msgid "Associate events with this source"
2170msgstr "Associar eventos a esta fonte"
2171
2172#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:32
2173msgid "Associated events"
2174msgstr "Eventos associados"
2175
2176#. I18N: Location of an LDS church temple
2177#: app/Elements/TempleCode.php:61
2178msgid "Asuncion, Paraguay"
2179msgstr "Assunção, Paraguai"
2180
2181#. I18N: Name of a country or state
2182#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431
2183msgid "At sea"
2184msgstr "No Mar"
2185
2186#. I18N: Location of an LDS church temple
2187#: app/Elements/TempleCode.php:62
2188msgid "Atlanta, Georgia, United States"
2189msgstr "Atlanta, Geórgia"
2190
2191#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:94
2192msgid "Attendant"
2193msgstr "Atendente"
2194
2195#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:73
2196msgctxt "FEMALE"
2197msgid "Attendant"
2198msgstr "Atendente"
2199
2200#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:52
2201msgctxt "MALE"
2202msgid "Attendant"
2203msgstr "Atendente"
2204
2205#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:95
2206msgid "Attending"
2207msgstr "Atendendo"
2208
2209#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:74
2210msgctxt "FEMALE"
2211msgid "Attending"
2212msgstr "Atender"
2213
2214#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:53
2215msgctxt "MALE"
2216msgid "Attending"
2217msgstr "Atendendo"
2218
2219#. I18N: Type of media object
2220#: app/Elements/SourceMediaType.php:60 app/Module/CustomTagsGedcom53.php:60
2221#: app/Module/CustomTagsGedcom53.php:100 app/Module/CustomTagsGedcom53.php:126
2222#: app/Module/CustomTagsGedcom53.php:141 app/Module/CustomTagsLegacy.php:131
2223msgid "Audio"
2224msgstr "Áudio"
2225
2226#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:238
2227msgctxt "Abbreviation for August"
2228msgid "Aug"
2229msgstr "Ago"
2230
2231#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135
2232msgctxt "GENITIVE"
2233msgid "August"
2234msgstr "Agosto"
2235
2236#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205
2237msgctxt "INSTRUMENTAL"
2238msgid "August"
2239msgstr "Agosto"
2240
2241#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170
2242msgctxt "LOCATIVE"
2243msgid "August"
2244msgstr "Agosto"
2245
2246#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100
2247#: app/Module/StatisticsChartModule.php:796
2248#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18
2249msgctxt "NOMINATIVE"
2250msgid "August"
2251msgstr "Agosto"
2252
2253#. I18N: Name of a country or state
2254#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68
2255msgid "Australia"
2256msgstr "Austrália"
2257
2258#. I18N: Name of a country or state
2259#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70
2260msgid "Austria"
2261msgstr "Áustria"
2262
2263#: app/Factories/ElementFactory.php:689
2264#: resources/views/lists/sources-table.phtml:96
2265#: resources/views/modals/source-fields.phtml:30
2266msgid "Author"
2267msgstr "Autor"
2268
2269#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:52
2270#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:60
2271#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:69
2272#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:70
2273#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:73
2274#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:74 app/Module/CustomTagsWebtrees.php:53
2275#: app/Module/CustomTagsWebtrees.php:67 app/Module/CustomTagsWebtrees.php:81
2276#: app/Module/CustomTagsWebtrees.php:83 app/Module/CustomTagsWebtrees.php:85
2277#: app/Module/CustomTagsWebtrees.php:87 app/Module/CustomTagsWebtrees.php:89
2278#: app/Module/CustomTagsWebtrees.php:91
2279msgid "Author of last change"
2280msgstr "Autor da última alteração"
2281
2282#. I18N: Automatic suggestions when you type
2283#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompletePage.php:43
2284#: resources/views/admin/control-panel.phtml:631
2285msgid "Autocomplete"
2286msgstr "Auto completar"
2287
2288#: resources/views/admin/users-edit.phtml:155
2289msgid "Automatically accept changes made by this user"
2290msgstr "Aprovar automaticamente alterações feitas por este usuário"
2291
2292#. I18N: A configuration setting
2293#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:530
2294msgid "Automatically expand notes"
2295msgstr "Expandir notas automaticamente"
2296
2297#. I18N: A configuration setting
2298#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:544
2299msgid "Automatically expand sources"
2300msgstr "Expandir fontes automaticamente"
2301
2302#. I18N: a month in the Jewish calendar
2303#: app/Date/JewishDate.php:215
2304msgctxt "GENITIVE"
2305msgid "Av"
2306msgstr "Av"
2307
2308#. I18N: a month in the Jewish calendar
2309#: app/Date/JewishDate.php:319
2310msgctxt "INSTRUMENTAL"
2311msgid "Av"
2312msgstr "Av"
2313
2314#. I18N: a month in the Jewish calendar
2315#: app/Date/JewishDate.php:267
2316msgctxt "LOCATIVE"
2317msgid "Av"
2318msgstr "Av"
2319
2320#. I18N: a month in the Jewish calendar
2321#: app/Date/JewishDate.php:163
2322msgctxt "NOMINATIVE"
2323msgid "Av"
2324msgstr "Av"
2325
2326#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:115
2327#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:138
2328#: resources/views/lists/families-table.phtml:142
2329#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:158
2330msgid "Average age"
2331msgstr "Média de idade"
2332
2333#: app/Module/StatisticsChartModule.php:518
2334#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:135
2335#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:58
2336#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:222
2337#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:89
2338#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:38
2339#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:19
2340msgid "Average age at death"
2341msgstr "Média de idade ao falecer"
2342
2343#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:158
2344msgid "Average age at marriage"
2345msgstr "Idade média no casamento"
2346
2347#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:155
2348msgid "Average age in century of marriage"
2349msgstr "Média de idade no século de casamento"
2350
2351#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:132
2352msgid "Average age related to death century"
2353msgstr "Média de idade relacionada ao século de falecimento"
2354
2355#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:88
2356msgid "Average number"
2357msgstr "Número médio"
2358
2359#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:99
2360#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:60
2361#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:250
2362#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:97
2363#: resources/views/statistics/families/children.phtml:19
2364msgid "Average number of children per family"
2365msgstr "Média de filhos por família"
2366
2367#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names
2368#: resources/views/admin/trees-create.phtml:47
2369#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:86
2370msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice."
2371msgstr "Evite espaços e pontuação. Um nome de família deve ser uma boa escolha."
2372
2373#: app/Date/JalaliDate.php:281
2374msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar"
2375msgid "Azar"
2376msgstr "Azar"
2377
2378#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2379#: app/Date/JalaliDate.php:155
2380msgctxt "GENITIVE"
2381msgid "Azar"
2382msgstr "Azar"
2383
2384#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2385#: app/Date/JalaliDate.php:245
2386msgctxt "INSTRUMENTAL"
2387msgid "Azar"
2388msgstr "Azar"
2389
2390#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2391#: app/Date/JalaliDate.php:200
2392msgctxt "LOCATIVE"
2393msgid "Azar"
2394msgstr "Azar"
2395
2396#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2397#: app/Date/JalaliDate.php:110
2398msgctxt "NOMINATIVE"
2399msgid "Azar"
2400msgstr "Azar"
2401
2402#. I18N: Name of a country or state
2403#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72
2404msgid "Azerbaijan"
2405msgstr "Azerbaijão"
2406
2407#. I18N: Name of a country or state
2408#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74
2409msgid "Azores"
2410msgstr "Açores"
2411
2412#: app/Date/JalaliDate.php:283
2413msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman"
2414msgid "Bah"
2415msgstr "Bah"
2416
2417#. I18N: Name of a country or state
2418#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91
2419msgid "Bahamas"
2420msgstr "Bahamas"
2421
2422#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2423#: app/Date/JalaliDate.php:159
2424msgctxt "GENITIVE"
2425msgid "Bahman"
2426msgstr "Bahman"
2427
2428#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2429#: app/Date/JalaliDate.php:249
2430msgctxt "INSTRUMENTAL"
2431msgid "Bahman"
2432msgstr "Bahman"
2433
2434#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2435#: app/Date/JalaliDate.php:204
2436msgctxt "LOCATIVE"
2437msgid "Bahman"
2438msgstr "Bahman"
2439
2440#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2441#: app/Date/JalaliDate.php:114
2442msgctxt "NOMINATIVE"
2443msgid "Bahman"
2444msgstr "Bahman"
2445
2446#. I18N: Name of a country or state
2447#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89
2448msgid "Bahrain"
2449msgstr "Barém"
2450
2451#. I18N: Name of a country or state
2452#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85
2453msgid "Bangladesh"
2454msgstr "Bangladeche"
2455
2456#: app/Factories/ElementFactory.php:469 resources/views/calendar-page.phtml:186
2457#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
2458msgid "Baptism"
2459msgstr "Batismo"
2460
2461#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:323
2462msgid "Baptism of a brother"
2463msgstr "Batizado de um irmão"
2464
2465#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:302
2466msgid "Baptism of a child"
2467msgstr "Batismo de um filho"
2468
2469#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:301
2470msgid "Baptism of a daughter"
2471msgstr "Batismo de uma filha"
2472
2473#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:371
2474#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:394
2475#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:417
2476#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:494
2477#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:512
2478msgid "Baptism of a grandchild"
2479msgstr "Batismo de um neto"
2480
2481#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:370
2482msgid "Baptism of a granddaughter"
2483msgstr "Batismo de uma neta"
2484
2485#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:393
2486msgctxt "daughter’s daughter"
2487msgid "Baptism of a granddaughter"
2488msgstr "Batismo de uma neta"
2489
2490#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:416
2491msgctxt "son’s daughter"
2492msgid "Baptism of a granddaughter"
2493msgstr "Batismo de uma neta"
2494
2495#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:369
2496msgid "Baptism of a grandson"
2497msgstr "Batizado de um neto"
2498
2499#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:392
2500msgctxt "daughter’s son"
2501msgid "Baptism of a grandson"
2502msgstr "Batismo de um neto"
2503
2504#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:415
2505msgctxt "son’s son"
2506msgid "Baptism of a grandson"
2507msgstr "Batismo de um neto"
2508
2509#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:346
2510msgid "Baptism of a half-brother"
2511msgstr "Batizado de um meio-irmão"
2512
2513#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:348
2514msgid "Baptism of a half-sibling"
2515msgstr "Batismo de um meio-irmão"
2516
2517#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:347
2518msgid "Baptism of a half-sister"
2519msgstr "Batismo de uma meio-irmã"
2520
2521#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:325
2522msgid "Baptism of a sibling"
2523msgstr "Batismo de um irmão"
2524
2525#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:324
2526msgid "Baptism of a sister"
2527msgstr "Batismo da irmã"
2528
2529#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:300
2530msgid "Baptism of a son"
2531msgstr "Batizado de um filho"
2532
2533#: app/Factories/ElementFactory.php:472
2534#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17
2535msgid "Bar mitzvah"
2536msgstr "Bar mitzvá"
2537
2538#. I18N: Name of a country or state
2539#: app/Statistics/Service/CountryService.php:106
2540msgid "Barbados"
2541msgstr "Barbados"
2542
2543#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:150
2544msgid "Base GEDCOM tag"
2545msgstr "Tag base GEDCOM"
2546
2547#: app/Factories/ElementFactory.php:475
2548#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18
2549msgid "Bat mitzvah"
2550msgstr "Bat mitzvá"
2551
2552#. I18N: Location of an LDS church temple
2553#: app/Elements/TempleCode.php:73
2554msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States"
2555msgstr "Baton Rouge, Luisiana, Estados Unidos da América"
2556
2557#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:250
2558msgid "Begins with"
2559msgstr "Começa com"
2560
2561#. I18N: Name of a country or state
2562#: app/Statistics/Service/CountryService.php:96
2563msgid "Belarus"
2564msgstr "Bielo-Rússia"
2565
2566#. I18N: The name of a colour-scheme
2567#: app/Module/ColorsTheme.php:157
2568msgid "Belgian Chocolate"
2569msgstr "Chocolate Belga"
2570
2571#. I18N: Name of a country or state
2572#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78
2573msgid "Belgium"
2574msgstr "Bélgica"
2575
2576#. I18N: Name of a country or state
2577#: app/Statistics/Service/CountryService.php:98
2578msgid "Belize"
2579msgstr "Belize"
2580
2581#. I18N: Name of a country or state
2582#: app/Statistics/Service/CountryService.php:80
2583msgid "Benin"
2584msgstr "Benim"
2585
2586#. I18N: Name of a country or state
2587#: app/Statistics/Service/CountryService.php:100
2588msgid "Bermuda"
2589msgstr "Bermudas"
2590
2591#. I18N: Location of an LDS church temple
2592#: app/Elements/TempleCode.php:191
2593msgid "Bern, Switzerland"
2594msgstr "Berna, Suíça"
2595
2596#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:96
2597msgid "Best man"
2598msgstr "Padrinho de casamento"
2599
2600#. I18N: Name of a country or state
2601#: app/Statistics/Service/CountryService.php:110
2602msgid "Bhutan"
2603msgstr "Butão"
2604
2605#: app/Module/CustomTagsRootsMagic.php:60
2606msgid "Bibliography"
2607msgstr "Bibliografia"
2608
2609#. I18N: Location of an LDS church temple
2610#: app/Elements/TempleCode.php:64
2611msgid "Billings, Montana, United States"
2612msgstr "Billings, Montana, Estados Unidos da América"
2613
2614#: app/Factories/ElementFactory.php:642
2615msgid "Binary data object"
2616msgstr "Objeto Binário de Dados"
2617
2618#: app/Module/BingMaps.php:82 app/Module/MapLinkBing.php:42
2619msgid "Bing™ maps"
2620msgstr "Bing™ maps"
2621
2622#: app/Module/BingWebmasterToolsModule.php:41
2623msgid "Bing™ webmaster tools"
2624msgstr "Ferramentas Bing™ webmaster"
2625
2626#. I18N: Location of an LDS church temple
2627#: app/Elements/TempleCode.php:65
2628msgid "Birmingham, Alabama, United States"
2629msgstr "Birmingham, Alabama, Estados Unidos da América"
2630
2631#: app/Factories/ElementFactory.php:478
2632#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:199
2633#: resources/views/calendar-page.phtml:183
2634#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:215
2635#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:220
2636#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:244
2637#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:441
2638#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58
2639#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
2640#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
2641#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560
2642#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182
2643#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
2644#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
2645#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536
2646#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
2647#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
2648#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880
2649#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
2650#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
2651#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:281
2652#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:317
2653#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:357
2654#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:393
2655#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:429
2656#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:487
2657#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:523
2658#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:564
2659#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:600
2660#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:636
2661#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
2662#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
2663#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
2664#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
2665#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
2666#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
2667#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
2668#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
2669#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
2670#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
2671#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15
2672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73
2673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74
2674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94
2675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95
2676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116
2677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117
2678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134
2679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135
2680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156
2681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157
2682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175
2683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176
2684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197
2685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198
2686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218
2687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219
2688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240
2689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241
2690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261
2691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262
2692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283
2693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284
2694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304
2695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305
2696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326
2697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327
2698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347
2699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348
2700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369
2701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370
2702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390
2703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409
2704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428
2705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447
2706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466
2707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485
2708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504
2709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523
2710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542
2711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561
2712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580
2713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599
2714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618
2715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637
2716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656
2717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675
2718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775
2719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776
2720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796
2721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797
2722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818
2723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819
2724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836
2725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837
2726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858
2727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859
2728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876
2729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877
2730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898
2731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899
2732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920
2733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942
2734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963
2735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985
2736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006
2737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028
2738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049
2739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071
2740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094
2741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113
2742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132
2743#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151
2744#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170
2745#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189
2746#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208
2747#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227
2748#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246
2749#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265
2750#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284
2751#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303
2752#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322
2753#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341
2754#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360
2755#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379
2756#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:63
2757msgid "Birth"
2758msgstr "Nascimento"
2759
2760#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:60
2761msgctxt "Female pedigree"
2762msgid "Birth"
2763msgstr "Nascimento"
2764
2765#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:50
2766msgctxt "Male pedigree"
2767msgid "Birth"
2768msgstr "Nascimento"
2769
2770#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:70
2771msgctxt "Pedigree"
2772msgid "Birth"
2773msgstr "Nascido"
2774
2775#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:323
2776msgid "Birth by country"
2777msgstr "Nascimento por país"
2778
2779#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8
2780#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8
2781msgid "Birth date range end"
2782msgstr "Final do período de data de nascimento"
2783
2784#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7
2785#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7
2786msgid "Birth date range start"
2787msgstr "Início do período de data de nascimento"
2788
2789#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:74
2790msgid "Birth name"
2791msgstr "Nome ao nascer"
2792
2793#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:313
2794msgid "Birth of a brother"
2795msgstr "Nascimento de um irmão"
2796
2797#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:292 app/Module/PlacesModule.php:222
2798#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:438
2799msgid "Birth of a child"
2800msgstr "Nascimento de filho"
2801
2802#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:291
2803msgid "Birth of a daughter"
2804msgstr "Nascimento de uma filha"
2805
2806#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:361
2807#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:384
2808#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:407
2809#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:432
2810msgid "Birth of a grandchild"
2811msgstr "Nascimento de um neto"
2812
2813#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:360
2814msgid "Birth of a granddaughter"
2815msgstr "Nascimento de uma neta"
2816
2817#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:383
2818msgctxt "daughter’s daughter"
2819msgid "Birth of a granddaughter"
2820msgstr "Nascimento de uma neta"
2821
2822#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:406
2823msgctxt "son’s daughter"
2824msgid "Birth of a granddaughter"
2825msgstr "Nascimento de uma neta"
2826
2827#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:359
2828msgid "Birth of a grandson"
2829msgstr "Nascimento de um neto"
2830
2831#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:382
2832msgctxt "daughter’s son"
2833msgid "Birth of a grandson"
2834msgstr "Nascimento de um neto"
2835
2836#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:405
2837msgctxt "son’s son"
2838msgid "Birth of a grandson"
2839msgstr "Nascimento de um neto"
2840
2841#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:336
2842msgid "Birth of a half-brother"
2843msgstr "Nascimento de um meio-irmão"
2844
2845#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:338
2846msgid "Birth of a half-sibling"
2847msgstr "Nascimento de um meio-irmão"
2848
2849#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:337
2850msgid "Birth of a half-sister"
2851msgstr "Nascimento de uma meio-irmã"
2852
2853#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:315
2854#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:444
2855msgid "Birth of a sibling"
2856msgstr "Nascimento de um irmão"
2857
2858#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:314
2859msgid "Birth of a sister"
2860msgstr "Nascimento de uma irmã"
2861
2862#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:290
2863msgid "Birth of a son"
2864msgstr "Nascimento de um filho"
2865
2866#: app/Factories/ElementFactory.php:480
2867msgid "Birth parents"
2868msgstr "Pais biológicos"
2869
2870#: resources/views/statistics/other/places.phtml:20
2871msgid "Birth places"
2872msgstr "Locais de nascimento"
2873
2874#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6
2875msgid "Birthplace contains"
2876msgstr "Local de Nascimento contém"
2877
2878#. I18N: Name of a module/report
2879#: app/Module/BirthReportModule.php:40
2880#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:65
2881#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3
2882#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31
2883msgid "Births"
2884msgstr "Nascimentos"
2885
2886#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:111
2887#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:27
2888msgid "Births by century"
2889msgstr "Nascimentos por século"
2890
2891#. I18N: Location of an LDS church temple
2892#: app/Elements/TempleCode.php:66
2893msgid "Bismarck, North Dakota, United States"
2894msgstr "Bismarck, Dakota do Norte"
2895
2896#: app/Factories/ElementFactory.php:482
2897msgid "Blessing"
2898msgstr "Bênção"
2899
2900#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:78
2901#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:22
2902msgid "Block"
2903msgstr "Bloco"
2904
2905#: app/Http/RequestHandlers/ModulesBlocksPage.php:43
2906#: resources/views/admin/control-panel.phtml:617
2907#: resources/views/admin/modules.phtml:90
2908#: resources/views/admin/modules.phtml:92
2909msgid "Blocks"
2910msgstr "Blocos"
2911
2912#. I18N: The name of a colour-scheme
2913#: app/Module/ColorsTheme.php:159
2914msgid "Blue Lagoon"
2915msgstr "Lagoa Azul"
2916
2917#. I18N: The name of a colour-scheme
2918#: app/Module/ColorsTheme.php:161
2919msgid "Blue Marine"
2920msgstr "Azul Marinho"
2921
2922#. I18N: Location of an LDS church temple
2923#: app/Elements/TempleCode.php:67
2924msgid "Bogota, Colombia"
2925msgstr "Bogotá, Colômbia"
2926
2927#. I18N: Location of an LDS church temple
2928#: app/Elements/TempleCode.php:68
2929msgid "Boise, Idaho, United States"
2930msgstr "Boise, Idaho, Estados Unidos da América"
2931
2932#. I18N: Name of a country or state
2933#: app/Statistics/Service/CountryService.php:102
2934msgid "Bolivia"
2935msgstr "Bolívia"
2936
2937#. I18N: Type of media object
2938#: app/Elements/SourceMediaType.php:61
2939msgid "Book"
2940msgstr "Livro"
2941
2942#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
2943#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:60
2944msgid "Born in the covenant"
2945msgstr "Nascido na aliança"
2946
2947#. I18N: Name of a country or state
2948#: app/Statistics/Service/CountryService.php:93
2949msgid "Bosnia and Herzegovina"
2950msgstr "Bósnia e Herzegovina"
2951
2952#. I18N: Location of an LDS church temple
2953#: app/Elements/TempleCode.php:69
2954msgid "Boston, Massachusetts, United States"
2955msgstr "Boston, Massachusetts, Estados Unidos da América"
2956
2957#: resources/views/lists/families-table.phtml:159
2958msgid "Both alive"
2959msgstr "Ambos vivos"
2960
2961#: resources/views/lists/families-table.phtml:174
2962msgid "Both dead"
2963msgstr "Ambos falecidos"
2964
2965#. I18N: Name of a country or state
2966#: app/Statistics/Service/CountryService.php:114
2967msgid "Botswana"
2968msgstr "Botsuana"
2969
2970#. I18N: Location of an LDS church temple
2971#: app/Elements/TempleCode.php:70
2972msgid "Bountiful, Utah, United States"
2973msgstr "Bountiful, Utah, Estados Unidos da América"
2974
2975#. I18N: Name of a country or state
2976#: app/Statistics/Service/CountryService.php:112
2977msgid "Bouvet Island"
2978msgstr "Ilha Bouvet"
2979
2980#. I18N: Name of a module/list
2981#. I18N: Branches of a family tree
2982#: app/Module/BranchesListModule.php:101 app/Module/BranchesListModule.php:228
2983msgid "Branches"
2984msgstr "Ramos"
2985
2986#. I18N: %s is a surname
2987#: app/Module/BranchesListModule.php:223
2988#, php-format
2989msgid "Branches of the %s family"
2990msgstr "Ramos da família %s"
2991
2992#. I18N: Name of a country or state
2993#: app/Statistics/Service/CountryService.php:104
2994msgid "Brazil"
2995msgstr "Brasil"
2996
2997#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:97
2998msgid "Bridesmaid"
2999msgstr "Dama de Honra"
3000
3001#. I18N: Location of an LDS church temple
3002#: app/Elements/TempleCode.php:71
3003msgid "Brigham City, Utah, United States"
3004msgstr "Brigham City, Utah, Estados Unidos"
3005
3006#. I18N: Location of an LDS church temple
3007#: app/Elements/TempleCode.php:72
3008msgid "Brisbane, Australia"
3009msgstr "Brisbane, Austrália"
3010
3011#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:95
3012msgid "Brit milah"
3013msgstr "Brit milá"
3014
3015#. I18N: Name of a country or state
3016#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253
3017msgid "British Indian Ocean Territory"
3018msgstr "Território Britânico do Oceano Índico"
3019
3020#. I18N: Name of a country or state
3021#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524
3022msgid "British Virgin Islands"
3023msgstr "Ilhas Virgens Britânicas"
3024
3025#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:327
3026#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316
3027msgid "Brother"
3028msgstr "Irmão"
3029
3030#. I18N: a month in the French republican calendar
3031#: app/Date/FrenchDate.php:151
3032msgctxt "GENITIVE"
3033msgid "Brumaire"
3034msgstr "Brumário"
3035
3036#. I18N: a month in the French republican calendar
3037#: app/Date/FrenchDate.php:245
3038msgctxt "INSTRUMENTAL"
3039msgid "Brumaire"
3040msgstr "Brumário"
3041
3042#. I18N: a month in the French republican calendar
3043#: app/Date/FrenchDate.php:198
3044msgctxt "LOCATIVE"
3045msgid "Brumaire"
3046msgstr "Brumário"
3047
3048#. I18N: a month in the French republican calendar
3049#: app/Date/FrenchDate.php:103
3050msgctxt "NOMINATIVE"
3051msgid "Brumaire"
3052msgstr "Brumário"
3053
3054#. I18N: Name of a country or state
3055#: app/Statistics/Service/CountryService.php:108
3056msgid "Brunei Darussalam"
3057msgstr "Brunei"
3058
3059#. I18N: Location of an LDS church temple
3060#: app/Elements/TempleCode.php:63
3061msgid "Buenos Aires, Argentina"
3062msgstr "Buenos Aires, Argentina"
3063
3064#. I18N: Name of a country or state
3065#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87
3066msgid "Bulgaria"
3067msgstr "Bulgária"
3068
3069#: app/Factories/ElementFactory.php:485 resources/views/calendar-page.phtml:198
3070#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351
3071#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705
3072#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049
3073#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25
3074msgid "Burial"
3075msgstr "Sepultamento"
3076
3077#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:451
3078msgid "Burial of a brother"
3079msgstr "Sepultamento de um irmão"
3080
3081#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:435
3082msgid "Burial of a child"
3083msgstr "Sepultamento de um filho"
3084
3085#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:434
3086msgid "Burial of a daughter"
3087msgstr "Sepultamento de uma fllha"
3088
3089#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:727
3090msgid "Burial of a father"
3091msgstr "Sepultamento do pai"
3092
3093#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:489
3094#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:507
3095#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:525
3096msgid "Burial of a grandchild"
3097msgstr "Sepultamento de um neto"
3098
3099#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:488
3100msgid "Burial of a granddaughter"
3101msgstr "Sepultamento de uma neta"
3102
3103#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:506
3104msgctxt "daughter’s daughter"
3105msgid "Burial of a granddaughter"
3106msgstr "Sepultamento de uma neta"
3107
3108#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:524
3109msgctxt "son’s daughter"
3110msgid "Burial of a granddaughter"
3111msgstr "Sepultamento de uma neta"
3112
3113#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:745
3114msgid "Burial of a grandfather"
3115msgstr "Sepultamento de um avô"
3116
3117#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:746
3118msgid "Burial of a grandmother"
3119msgstr "Sepultamento de uma avó"
3120
3121#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:747
3122#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:765
3123#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:783
3124msgid "Burial of a grandparent"
3125msgstr "Sepultamento de um avô"
3126
3127#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:487
3128msgid "Burial of a grandson"
3129msgstr "Sepultamento de um neto"
3130
3131#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:505
3132msgctxt "daughter’s son"
3133msgid "Burial of a grandson"
3134msgstr "Sepultamento de um neto"
3135
3136#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:523
3137msgctxt "son’s son"
3138msgid "Burial of a grandson"
3139msgstr "Sepultamento de um neto"
3140
3141#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:469
3142msgid "Burial of a half-brother"
3143msgstr "Sepultamento de um meio--irmão"
3144
3145#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:471
3146msgid "Burial of a half-sibling"
3147msgstr "Sepultamento de um meio-irmão"
3148
3149#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:470
3150msgid "Burial of a half-sister"
3151msgstr "Sepultamento de uma meio-irmã"
3152
3153#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:205
3154msgid "Burial of a husband"
3155msgstr "Sepultamento de um marido"
3156
3157#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:763
3158msgid "Burial of a maternal grandfather"
3159msgstr "Sepultamento de um avô materno"
3160
3161#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:764
3162msgid "Burial of a maternal grandmother"
3163msgstr "Sepultamento de uma avó materna"
3164
3165#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:728
3166msgid "Burial of a mother"
3167msgstr "Sepultamento da mãe"
3168
3169#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:729
3170msgid "Burial of a parent"
3171msgstr "Sepultamento de um genitor"
3172
3173#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:781
3174msgid "Burial of a paternal grandfather"
3175msgstr "Sepultamento de um avô paterno"
3176
3177#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:782
3178msgid "Burial of a paternal grandmother"
3179msgstr "Sepultamento de uma avó paterna"
3180
3181#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:453
3182msgid "Burial of a sibling"
3183msgstr "Sepultamento de um irmão"
3184
3185#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:452
3186msgid "Burial of a sister"
3187msgstr "Sepultamento de uma irmã"
3188
3189#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:433
3190msgid "Burial of a son"
3191msgstr "Sepultamento de um filho"
3192
3193#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:207
3194msgid "Burial of a spouse"
3195msgstr "Sepultamento do cônjuge"
3196
3197#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:206
3198msgid "Burial of a wife"
3199msgstr "Sepultamento de uma esposa"
3200
3201#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5
3202msgid "Burial place contains"
3203msgstr "Local de Sepultamento contém"
3204
3205#. I18N: Name of a module/report
3206#: app/Module/CemeteryReportModule.php:40
3207#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3
3208#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34
3209msgid "Burials"
3210msgstr "Sepultamentos"
3211
3212#. I18N: Name of a country or state
3213#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83
3214msgid "Burkina Faso"
3215msgstr "Burquina Faso"
3216
3217#. I18N: Name of a country or state
3218#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76
3219msgid "Burundi"
3220msgstr "Burúndi"
3221
3222#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:98
3223msgid "Buyer"
3224msgstr "Comprador"
3225
3226#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:75
3227msgctxt "FEMALE"
3228msgid "Buyer"
3229msgstr "Compradora"
3230
3231#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:54
3232msgctxt "MALE"
3233msgid "Buyer"
3234msgstr "Comprador"
3235
3236#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting
3237#: resources/views/admin/site-mail.phtml:113
3238msgid "By default, SMTP works on port 25."
3239msgstr "Por padrão, SMTP funciona na porta 25."
3240
3241#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? https://ckeditor.com
3242#: app/Module/CkeditorModule.php:43
3243msgid "CKEditor™"
3244msgstr "CKEditor™"
3245
3246#. I18N: Name of a module.
3247#: app/Module/CustomCssJsModule.php:82
3248msgid "CSS and JS"
3249msgstr "CSS e JS"
3250
3251#: resources/views/admin/trees.phtml:72
3252#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:31
3253msgid "Calculating…"
3254msgstr "Calculando…"
3255
3256#. I18N: Name of a module
3257#: app/Module/CalendarMenuModule.php:42 app/Module/CalendarMenuModule.php:81
3258#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:39
3259msgid "Calendar"
3260msgstr "Calendário"
3261
3262#. I18N: A configuration setting
3263#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:108
3264#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:110
3265#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:113
3266msgid "Calendar conversion"
3267msgstr "Conversão de calendário"
3268
3269#. I18N: Location of an LDS church temple
3270#: app/Elements/TempleCode.php:74
3271msgid "Calgary, Alberta, Canada"
3272msgstr "Calgary, Alberta, Canadá"
3273
3274#: app/Factories/ElementFactory.php:706
3275#: resources/views/modals/source-fields.phtml:50
3276msgid "Call number"
3277msgstr "Número de Chamada"
3278
3279#. I18N: Name of a country or state
3280#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280
3281msgid "Cambodia"
3282msgstr "Camboja"
3283
3284#. I18N: Name of a country or state
3285#: app/Statistics/Service/CountryService.php:130
3286msgid "Cameroon"
3287msgstr "Camarões"
3288
3289#. I18N: Location of an LDS church temple
3290#: app/Elements/TempleCode.php:75
3291msgid "Campinas, Brazil"
3292msgstr "Campinas, Brasil"
3293
3294#. I18N: Name of a country or state
3295#: app/Statistics/Service/CountryService.php:118
3296msgid "Canada"
3297msgstr "Canadá"
3298
3299#. I18N: Name of a country or state
3300#: app/Statistics/Service/CountryService.php:142
3301msgid "Cape Verde"
3302msgstr "Cabo Verde"
3303
3304#. I18N: Location of an LDS church temple
3305#: app/Elements/TempleCode.php:76
3306msgid "Caracas, Venezuela"
3307msgstr "Caracas, Venezuela"
3308
3309#. I18N: Type of media object
3310#: app/Elements/SourceMediaType.php:62
3311msgid "Card"
3312msgstr "Cartão"
3313
3314#. I18N: Location of an LDS church temple
3315#: app/Elements/TempleCode.php:56
3316msgid "Cardston, Alberta, Canada"
3317msgstr "Cardston, Alberta, Canadá"
3318
3319#: app/Factories/ElementFactory.php:488
3320msgid "Caste"
3321msgstr "Casta"
3322
3323#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:79
3324msgid "Categories"
3325msgstr "Categorias"
3326
3327#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:140 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:196
3328#: app/Module/CustomTagsLegacy.php:122
3329msgid "Category"
3330msgstr "Categoria"
3331
3332#: app/Factories/ElementFactory.php:289 app/Factories/ElementFactory.php:422
3333#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:237
3334msgid "Cause"
3335msgstr "Causa"
3336
3337#: app/Factories/ElementFactory.php:513
3338#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:116
3339msgid "Cause of death"
3340msgstr "Causa do falecimento"
3341
3342#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:28
3343#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:64
3344#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:46
3345msgid "Caution! This may take a long time. Be patient."
3346msgstr "Atenção! Isto pode levar um longo tempo. Seja paciente."
3347
3348#. I18N: Name of a country or state
3349#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151
3350msgid "Cayman Islands"
3351msgstr "Ilhas Cayman"
3352
3353#. I18N: Location of an LDS church temple
3354#: app/Elements/TempleCode.php:77
3355msgid "Cebu City, Philippines"
3356msgstr "Cebu City, Filipinas"
3357
3358#: app/Module/CustomTagsGedcom53.php:127 app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:59
3359msgid "Cemetery"
3360msgstr "Cemitério"
3361
3362#: app/Factories/ElementFactory.php:489
3363msgid "Census"
3364msgstr "Censo"
3365
3366#. I18N: Name of a module
3367#: app/Module/CensusAssistantModule.php:51
3368msgid "Census assistant"
3369msgstr "Assistente de censo"
3370
3371#: app/Factories/ElementFactory.php:490
3372#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:14
3373msgid "Census date"
3374msgstr "Data do censo"
3375
3376#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:13
3377msgid "Census date and place"
3378msgstr "Data e local do censo"
3379
3380#: app/Factories/ElementFactory.php:491
3381msgid "Census place"
3382msgstr "Local do censo"
3383
3384#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:110
3385msgid "Census transcript"
3386msgstr "Transcrição do censo"
3387
3388#. I18N: Name of a country or state
3389#: app/Statistics/Service/CountryService.php:116
3390msgid "Central African Republic"
3391msgstr "República Centro-Africana"
3392
3393#: app/Module/StatisticsChartModule.php:981
3394#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:112
3395#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:142
3396#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:96
3397#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:87
3398#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:112
3399#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:96
3400#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:96
3401#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:96
3402#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:135
3403#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:165
3404#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:64
3405#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:96
3406#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:132
3407#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:24
3408#: resources/views/lists/families-table.phtml:110
3409#: resources/views/lists/families-table.phtml:125
3410#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:126
3411#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:141
3412msgid "Century"
3413msgstr "Século"
3414
3415#. I18N: Type of media object
3416#: app/Elements/SourceMediaType.php:63
3417msgid "Certificate"
3418msgstr "Certificado"
3419
3420#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:78
3421#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:110
3422msgid "Certificate number"
3423msgstr "Número do certificado"
3424
3425#. I18N: Name of a country or state
3426#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478
3427msgid "Chad"
3428msgstr "Chade"
3429
3430#: app/Http/RequestHandlers/ChangeFamilyMembersPage.php:50
3431#: resources/views/family-page-menu.phtml:33
3432msgid "Change family members"
3433msgstr "Alterar Membros da Família"
3434
3435#: app/Http/RequestHandlers/TreePageEdit.php:64
3436msgid "Change the “Home page” blocks"
3437msgstr "Alterar os blocos da \"Página inicial\""
3438
3439#: app/Http/RequestHandlers/UserPageEdit.php:62
3440msgid "Change the “My page” blocks"
3441msgstr "Alterar os blocos da \"Minha página\""
3442
3443#. I18N: [a record was] Changed on <date/time>
3444#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:50
3445#, php-format
3446msgid "Changed by %1$s"
3447msgstr "Alterado por %1$s"
3448
3449#. I18N: [a record was] Changed on <date/time>
3450#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:48
3451#, php-format
3452msgid "Changed on %1$s"
3453msgstr "Alterado em %1$s"
3454
3455#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user>
3456#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:46
3457#, php-format
3458msgid "Changed on %1$s by %2$s"
3459msgstr "Alterado em %1$s por %2$s"
3460
3461#. I18N: Name of a module/report
3462#: app/Module/ChangeReportModule.php:44
3463#: resources/views/admin/users-edit.phtml:149
3464#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:49
3465#: resources/views/pending-changes-page.phtml:48
3466#: resources/xml/reports/change_report.xml:3
3467#: resources/xml/reports/change_report.xml:44
3468msgid "Changes"
3469msgstr "Alterações"
3470
3471#: app/Module/RecentChangesModule.php:176
3472#, php-format
3473msgid "Changes in the last %s day"
3474msgid_plural "Changes in the last %s days"
3475msgstr[0] "Alterações no último %s dia"
3476msgstr[1] "Alterações nos últimos %s dias"
3477
3478#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:97
3479#: resources/views/admin/trees.phtml:208
3480msgid "Changes log"
3481msgstr "Log de alterações"
3482
3483#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:43
3484#: resources/views/admin/trees-import.phtml:83
3485msgid "Character encoding"
3486msgstr ""
3487
3488#: app/Factories/ElementFactory.php:376
3489msgid "Character set"
3490msgstr "Conjunto de caracteres"
3491
3492#: resources/views/admin/modules.phtml:208
3493#: resources/views/admin/modules.phtml:211
3494msgid "Chart"
3495msgstr "Gráfico"
3496
3497#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:425
3498msgid "Chart preferences"
3499msgstr "Configuração do gráfico"
3500
3501#: resources/views/modules/charts/config.phtml:18
3502#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:26
3503#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:155
3504#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:157
3505msgid "Chart type"
3506msgstr "Tipo de gráfico"
3507
3508#. I18N: Name of a module/block
3509#. I18N: Name of a module
3510#: app/Http/RequestHandlers/ModulesChartsPage.php:43
3511#: app/Module/ChartsBlockModule.php:66 app/Module/ChartsMenuModule.php:57
3512#: app/Module/ChartsMenuModule.php:107
3513#: resources/views/admin/control-panel.phtml:675
3514#: resources/views/admin/modules.phtml:94
3515#: resources/views/admin/modules.phtml:96
3516#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:391
3517msgid "Charts"
3518msgstr "Gráficos"
3519
3520#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:259
3521#: resources/views/admin/trees.phtml:182
3522msgid "Check for errors"
3523msgstr "Procurar erros"
3524
3525#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:121
3526msgid "Check for pending changes…"
3527msgstr "Verificar alterações pendentes…"
3528
3529#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:59
3530msgid "Checking server capacity"
3531msgstr "Verificando a capacidade do servidor"
3532
3533#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:42
3534msgid "Checking server configuration"
3535msgstr "Verificando configuração do servidor"
3536
3537#. I18N: Location of an LDS church temple
3538#: app/Elements/TempleCode.php:78
3539msgid "Chicago, Illinois, United States"
3540msgstr "Chicago, Ilinois, Estados Unidos da América"
3541
3542#: app/Elements/AgeAtEvent.php:81 app/Factories/ElementFactory.php:329
3543#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:67
3544#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:78
3545#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40
3546msgid "Child"
3547msgstr "Filho"
3548
3549#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:388
3550#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480
3551msgid "Child of "
3552msgstr "Filho de "
3553
3554#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]”
3555#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:369
3556#, php-format
3557msgid "Child of %s"
3558msgstr "Filho de %s"
3559
3560#: app/Http/RequestHandlers/FamilyPage.php:155
3561#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:229
3562#: app/Module/StatisticsChartModule.php:423
3563#: app/Module/StatisticsChartModule.php:715
3564#: resources/views/lists/families-table.phtml:233
3565#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:252
3566#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:38
3567#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:214
3568#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761
3569#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:122
3570msgid "Children"
3571msgstr "Filhos"
3572
3573#: resources/views/statistics/families/children.phtml:12
3574msgid "Children in family"
3575msgstr "Crianças na família"
3576
3577#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:391
3578#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483
3579msgid "Children of "
3580msgstr "Filhos de "
3581
3582#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ...
3583#: app/SurnameTradition.php:99
3584msgid "Children take a patronym instead of a surname."
3585msgstr "Filhos levam um patronímico ao invés do sobrenome."
3586
3587#. I18N: In the Spanish surname tradition, ...
3588#: app/SurnameTradition.php:93
3589msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother."
3590msgstr "Filhos levam um sobrenome do pai e um sobrenome da mãe."
3591
3592#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ...
3593#: app/SurnameTradition.php:96
3594msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father."
3595msgstr "Filhos levam um sobrenome da mãe e um sobrenome do pai."
3596
3597#. I18N: In the paternal surname tradition, ...
3598#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ...
3599#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
3600#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
3601#: app/SurnameTradition.php:79 app/SurnameTradition.php:86
3602#: app/SurnameTradition.php:102 app/SurnameTradition.php:109
3603msgid "Children take their father’s surname."
3604msgstr "Filhos levam o sobrenome de seu pai."
3605
3606#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ...
3607#: app/SurnameTradition.php:90
3608msgid "Children take their mother’s surname."
3609msgstr "Filhos levam o sobrenome de sua mãe."
3610
3611#. I18N: Name of a country or state
3612#: app/Statistics/Service/CountryService.php:124
3613msgid "Chile"
3614msgstr "Chile"
3615
3616#. I18N: Name of a country or state
3617#: app/Statistics/Service/CountryService.php:126
3618msgid "China"
3619msgstr "China"
3620
3621#: app/Http/RequestHandlers/ReportListPage.php:65
3622msgid "Choose a report to run"
3623msgstr "Escolha um relatório para gerar"
3624
3625#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
3626#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
3627#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
3628msgid "Choose relatives"
3629msgstr "Escolha parentes"
3630
3631#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:51
3632msgid "Choose user defined welcome text typed below"
3633msgstr "Escolher o texto abaixo como sendo de boas-vindas"
3634
3635#: app/Factories/ElementFactory.php:495
3636#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:206
3637#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560
3638#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904
3639#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
3640msgid "Christening"
3641msgstr "Batismo"
3642
3643#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:318
3644msgid "Christening of a brother"
3645msgstr "Batizado de um irmão"
3646
3647#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:297
3648msgid "Christening of a child"
3649msgstr "Batizado de um filho"
3650
3651#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:296
3652msgid "Christening of a daughter"
3653msgstr "Batizado de uma filha"
3654
3655#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:366
3656#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:389
3657#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:412
3658msgid "Christening of a grandchild"
3659msgstr "Batizado de um neto"
3660
3661#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:365
3662msgid "Christening of a granddaughter"
3663msgstr "Batizado de uma neta"
3664
3665#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:388
3666msgctxt "daughter’s daughter"
3667msgid "Christening of a granddaughter"
3668msgstr "Batizado de uma neta"
3669
3670#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:411
3671msgctxt "son’s daughter"
3672msgid "Christening of a granddaughter"
3673msgstr "Batizado de uma neta"
3674
3675#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:364
3676msgid "Christening of a grandson"
3677msgstr "Batizado de um neto"
3678
3679#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:387
3680msgctxt "daughter’s son"
3681msgid "Christening of a grandson"
3682msgstr "Batizado de um neto"
3683
3684#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:410
3685msgctxt "son’s son"
3686msgid "Christening of a grandson"
3687msgstr "Batizado de um neto"
3688
3689#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:341
3690msgid "Christening of a half-brother"
3691msgstr "Batizado de um meio-irmão"
3692
3693#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:343
3694msgid "Christening of a half-sibling"
3695msgstr "Batizado de um meio-irmão"
3696
3697#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:342
3698msgid "Christening of a half-sister"
3699msgstr "Batizado de uma meio-irmã"
3700
3701#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:320
3702msgid "Christening of a sibling"
3703msgstr "Batizado de um irmão"
3704
3705#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:319
3706msgid "Christening of a sister"
3707msgstr "Batizado de uma irmã"
3708
3709#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:295
3710msgid "Christening of a son"
3711msgstr "Batizado de um filho"
3712
3713#. I18N: Name of a country or state
3714#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149
3715msgid "Christmas Island"
3716msgstr "Ilha Christmas"
3717
3718#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:99
3719msgid "Circumciser"
3720msgstr "Circuncisador"
3721
3722#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:35
3723msgid "Citation"
3724msgstr "Citação"
3725
3726#: app/Factories/ElementFactory.php:318 app/Factories/ElementFactory.php:371
3727#: app/Factories/ElementFactory.php:449 app/Factories/ElementFactory.php:616
3728#: app/Factories/ElementFactory.php:639 app/Factories/ElementFactory.php:663
3729#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:128 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:180
3730#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:263 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:296
3731#: app/Module/CustomTagsWebtrees.php:65 app/Module/CustomTagsWebtrees.php:79
3732#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:74
3733#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161
3734#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277
3735#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323
3736msgid "Citation details"
3737msgstr "Detalhes da citação"
3738
3739#: app/Module/CustomTagsReunion.php:53
3740msgid "Citizenship"
3741msgstr "Cidadania"
3742
3743#: app/Factories/ElementFactory.php:284 app/Factories/ElementFactory.php:396
3744#: app/Factories/ElementFactory.php:416 app/Factories/ElementFactory.php:670
3745#: app/Factories/ElementFactory.php:717 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:233
3746#: app/Module/CustomTagsPersonalAncestralFile.php:69
3747msgid "City"
3748msgstr "Cidade"
3749
3750#. I18N: Location of an LDS church temple
3751#: app/Elements/TempleCode.php:79
3752msgid "Ciudad Juarez, Mexico"
3753msgstr "Ciudad Juárez, México"
3754
3755#: app/Elements/MarriageType.php:60 resources/xml/reports/fact_sources.xml:202
3756msgid "Civil marriage"
3757msgstr "Casamento civil"
3758
3759#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:100
3760msgid "Civil registrar"
3761msgstr "Registro Civil"
3762
3763#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:76
3764msgctxt "FEMALE"
3765msgid "Civil registrar"
3766msgstr "Registro Civil"
3767
3768#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:55
3769msgctxt "MALE"
3770msgid "Civil registrar"
3771msgstr "Registro Civil"
3772
3773#: app/Http/RequestHandlers/CleanDataFolder.php:102
3774#: resources/views/admin/control-panel.phtml:249
3775msgid "Clean up data folder"
3776msgstr "Limpar a pasta de dados"
3777
3778#. I18N: Name of a module
3779#: app/Module/ClippingsCartModule.php:232
3780msgid "Clippings cart"
3781msgstr "Carrinho de recortes"
3782
3783#. I18N: Type of media object
3784#: app/Elements/SourceMediaType.php:64
3785msgid "Coat of arms"
3786msgstr "Brasão de Armas"
3787
3788#. I18N: Location of an LDS church temple
3789#: app/Elements/TempleCode.php:80
3790msgid "Cochabamba, Bolivia"
3791msgstr "Cochabamba, Bolívia"
3792
3793#. I18N: Name of a country or state
3794#: app/Statistics/Service/CountryService.php:120
3795msgid "Cocos (Keeling) Islands"
3796msgstr "Ilhas Cocos"
3797
3798#. I18N: The name of a colour-scheme
3799#: app/Module/ColorsTheme.php:163
3800msgid "Coffee and Cream"
3801msgstr "Café e Creme"
3802
3803#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:87
3804msgid "Cohabitation"
3805msgstr "Coabitação"
3806
3807#. I18N: The name of a colour-scheme
3808#: app/Module/ColorsTheme.php:165
3809msgid "Cold Day"
3810msgstr "Dia Frio"
3811
3812#. I18N: Name of a country or state
3813#: app/Statistics/Service/CountryService.php:138
3814msgid "Colombia"
3815msgstr "Colômbia"
3816
3817#. I18N: Location of an LDS church temple
3818#: app/Elements/TempleCode.php:81
3819msgid "Colonia Juarez, Mexico"
3820msgstr "Colonia Juárez, México"
3821
3822#. I18N: Location of an LDS church temple
3823#: app/Elements/TempleCode.php:86
3824msgid "Columbia River, Washington, United States"
3825msgstr "Rio Columbia, Washington"
3826
3827#. I18N: Location of an LDS church temple
3828#: app/Elements/TempleCode.php:82
3829msgid "Columbia, South Carolina, United States"
3830msgstr "Columbia, Carolina do Sul"
3831
3832#. I18N: Location of an LDS church temple
3833#: app/Elements/TempleCode.php:83
3834msgid "Columbus, Ohio, United States"
3835msgstr "Columbus, Ohio, Estados Unidos da América"
3836
3837#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:79
3838#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:111
3839#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:53
3840#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:61
3841msgid "Comment"
3842msgstr "Comentário"
3843
3844#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:32
3845#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:26
3846#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:77
3847#: resources/views/register-page.phtml:84
3848msgid "Comments"
3849msgstr "Comentários"
3850
3851#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:64
3852msgid "Common law marriage"
3853msgstr "Lei Comum de Casamento"
3854
3855#. I18N: Description of the “Messages” module
3856#: app/Module/UserMessagesModule.php:77
3857msgid "Communicate directly with other users, using private messages."
3858msgstr "Comunicar diretamente com outros usuários, usando mensagens privativas."
3859
3860#. I18N: Name of a country or state
3861#: app/Statistics/Service/CountryService.php:140
3862msgid "Comoros"
3863msgstr "Comores"
3864
3865#. I18N: Name of a module/chart
3866#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:80
3867msgid "Compact tree"
3868msgstr "Árvore compacta"
3869
3870#. I18N: %s is an individual’s name
3871#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:126
3872#, php-format
3873msgid "Compact tree of %s"
3874msgstr "Árvore compacta de %s"
3875
3876#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:42
3877msgid "Comparison"
3878msgstr "Comparação"
3879
3880#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
3881#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:71
3882#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:64
3883#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:72
3884#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:73
3885msgid "Completed before 1970; date not available"
3886msgstr "Completado antes de 1970; data não disponível"
3887
3888#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
3889#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:67
3890#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:68
3891#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:65
3892msgid "Completed; date unknown"
3893msgstr "Completado; data desconhecida"
3894
3895#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:141 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:197
3896#: app/Module/CustomTagsLegacy.php:123
3897msgid "Completion date"
3898msgstr "Data de conclusão"
3899
3900#: app/Factories/ElementFactory.php:500
3901#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19
3902msgid "Confirmation"
3903msgstr "Confirmação"
3904
3905#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:35
3906msgid "Connection to database server"
3907msgstr "Conexão com o servidor de banco de dados"
3908
3909#. I18N: Name of a module
3910#: app/Module/ContactsFooterModule.php:55
3911#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:150
3912msgid "Contact information"
3913msgstr "Informação para Contato"
3914
3915#: resources/views/edit-account-page.phtml:135
3916msgid "Contact method"
3917msgstr "Método de contato"
3918
3919#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:251
3920msgid "Contains"
3921msgstr "Contém"
3922
3923#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:37
3924#: resources/views/modules/html/config.phtml:39
3925#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:37
3926msgid "Content"
3927msgstr "Conteúdo"
3928
3929#: app/Http/RequestHandlers/ControlPanel.php:151
3930#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:93
3931#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:86
3932#: app/Http/RequestHandlers/MapDataList.php:110
3933#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:236 app/Module/ModuleThemeTrait.php:240
3934#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:17
3935#: resources/views/admin/broadcast.phtml:18
3936#: resources/views/admin/changes-log.phtml:31
3937#: resources/views/admin/clean-data.phtml:15
3938#: resources/views/admin/components.phtml:28
3939#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:24
3940#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:20
3941#: resources/views/admin/email-page.phtml:20
3942#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:15
3943#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:16
3944#: resources/views/admin/media-upload.phtml:18
3945#: resources/views/admin/media.phtml:21
3946#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:41
3947#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:23
3948#: resources/views/admin/modules.phtml:34
3949#: resources/views/admin/server-information.phtml:13
3950#: resources/views/admin/site-logs.phtml:29
3951#: resources/views/admin/site-mail.phtml:29
3952#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:15
3953#: resources/views/admin/site-registration.phtml:16
3954#: resources/views/admin/tags.phtml:16
3955#: resources/views/admin/trees-check.phtml:17
3956#: resources/views/admin/trees-create.phtml:15
3957#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:18
3958#: resources/views/admin/trees-export.phtml:18
3959#: resources/views/admin/trees-import.phtml:23
3960#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:19
3961#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:38
3962#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:22
3963#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17
3964#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:22
3965#: resources/views/admin/trees.phtml:41
3966#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:14
3967#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:15
3968#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:21
3969#: resources/views/admin/users-create.phtml:19
3970#: resources/views/admin/users-edit.phtml:28
3971#: resources/views/admin/users.phtml:15
3972#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:14
3973#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:14
3974#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:14
3975#: resources/views/modules/custom-tags/config.phtml:18
3976#: resources/views/modules/faq/config.phtml:20
3977#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:21
3978#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:14
3979#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:14
3980#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:14
3981#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:14
3982#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:14
3983#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:20
3984#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:18
3985#: resources/views/modules/stories/config.phtml:18
3986#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22
3987msgid "Control panel"
3988msgstr "Painel de controle"
3989
3990#. I18N: Name of a module
3991#: app/Module/FixCemeteryTag.php:60
3992msgid "Convert CEME tags to GEDCOM 5.5.1"
3993msgstr "Converter CEME tags para GEDCOM 5.5.1"
3994
3995#. I18N: Name of a module
3996#: app/Module/FixNameTags.php:83
3997msgid "Convert NAME:_XXX tags to GEDCOM 5.5.1"
3998msgstr "Converte tags NAME:_XXX para GEDCOM 5.5.1"
3999
4000#. I18N: Name of a module
4001#: app/Module/FixPrimaryTag.php:59
4002msgid "Convert _PRIM tags to GEDCOM 5.5.1"
4003msgstr "Converter _PRIM tags para GEDCOM 5.5.1"
4004
4005#. I18N: Label for option
4006#: resources/views/modules/fix-ceme-tag/options.phtml:16
4007msgid "Convert to"
4008msgstr "Converter para"
4009
4010#. I18N: Name of a country or state
4011#: app/Statistics/Service/CountryService.php:136
4012msgid "Cook Islands"
4013msgstr "Ilhas Cook"
4014
4015#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:29
4016msgid "Cookies"
4017msgstr "Cookies"
4018
4019#: app/Factories/ElementFactory.php:302 app/Factories/ElementFactory.php:433
4020#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:221 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:243
4021msgid "Coordinates"
4022msgstr "Coordenadas"
4023
4024#. I18N: Location of an LDS church temple
4025#: app/Elements/TempleCode.php:84
4026msgid "Copenhagen, Denmark"
4027msgstr "Copenhagen, Dinamarca"
4028
4029#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:13
4030#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:15
4031#: resources/views/individual-name.phtml:80
4032#: resources/views/individual-name.phtml:82
4033#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:16
4034msgid "Copy"
4035msgstr "Copiar"
4036
4037#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2]
4038#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:50
4039#, php-format
4040msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s."
4041msgstr "Copie todos os registros de %1$s para %2$s."
4042
4043#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:125
4044msgid "Copy files…"
4045msgstr "Copiar arquivos…"
4046
4047#: app/Module/ShareUrlModule.php:51
4048msgid "Copy the URL of the record to the clipboard"
4049msgstr "Copiar a URL do registro para a memória"
4050
4051#: app/Factories/ElementFactory.php:378 app/Factories/ElementFactory.php:405
4052msgid "Copyright"
4053msgstr "Direitos Autorais"
4054
4055#. I18N: Location of an LDS church temple
4056#: app/Elements/TempleCode.php:85
4057msgid "Cordoba, Argentina"
4058msgstr "Córdoba, Argentina"
4059
4060#: app/Factories/ElementFactory.php:391
4061msgid "Corporation"
4062msgstr "Corporação"
4063
4064#. I18N: Description of a “Data fix” module
4065#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:69
4066msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs."
4067msgstr "Corrige registros NAME na forma 'João/SILVA/' ou 'João /SILVA', como produzido por antigos programas de genealogia."
4068
4069#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:52 app/Elements/ResearchTaskType.php:51
4070msgid "Correspondence"
4071msgstr "Correspondência"
4072
4073#. I18N: Name of a country or state
4074#: app/Statistics/Service/CountryService.php:144
4075msgid "Costa Rica"
4076msgstr "Costa Rica"
4077
4078#. I18N: Name of a country or state
4079#: app/Statistics/Service/CountryService.php:128
4080msgid "Cote d’Ivoire"
4081msgstr "Costa do Marfim"
4082
4083#: resources/views/verify-failure-page.phtml:17
4084msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information."
4085msgstr "Não foi possível verificar as informações. Por favor retorne e tente novamente."
4086
4087#: resources/views/modules/custom-tags/config.phtml:55
4088msgid "Count"
4089msgstr "Contagem"
4090
4091#. I18N: Description of the “Hit counters” module
4092#: app/Module/HitCountFooterModule.php:87
4093msgid "Count the visits to each page"
4094msgstr "Contar visitas em cada página"
4095
4096#: app/Factories/ElementFactory.php:285 app/Factories/ElementFactory.php:397
4097#: app/Factories/ElementFactory.php:417 app/Factories/ElementFactory.php:671
4098#: app/Factories/ElementFactory.php:718 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:234
4099#: app/Module/CustomTagsPersonalAncestralFile.php:70
4100#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:113
4101msgid "Country"
4102msgstr "País"
4103
4104#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:254
4105msgid "Create"
4106msgstr "Criar"
4107
4108#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:57
4109#: resources/views/admin/control-panel.phtml:296
4110msgid "Create a family tree"
4111msgstr "Criar uma nova árvore genealógica"
4112
4113#: app/Elements/XrefLocation.php:60
4114#: resources/views/modals/create-location.phtml:16
4115msgid "Create a location"
4116msgstr "Criar uma localidade"
4117
4118#: app/Elements/XrefMedia.php:62
4119#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:19
4120#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:19
4121msgid "Create a media object"
4122msgstr "Criar um novo objeto de mídia"
4123
4124#: app/Elements/XrefRepository.php:65
4125#: resources/views/modals/create-repository.phtml:18
4126msgid "Create a repository"
4127msgstr "Criar Repositório"
4128
4129#: app/Elements/XrefNote.php:60
4130#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:16
4131msgid "Create a shared note"
4132msgstr "Criar uma nova Nota Compartilhada"
4133
4134#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:15
4135msgid "Create a shared note using the census assistant"
4136msgstr "Criar uma nova Nota Compartilhada usando Assistente"
4137
4138#: app/Elements/XrefSource.php:72 resources/views/modals/create-source.phtml:16
4139msgid "Create a source"
4140msgstr "Criar uma nova fonte"
4141
4142#: app/Elements/XrefSubmission.php:60
4143#: resources/views/modals/create-submission.phtml:16
4144msgid "Create a submission"
4145msgstr "Criar uma submissão"
4146
4147#: app/Elements/XrefSubmitter.php:60
4148#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:16
4149msgid "Create a submitter"
4150msgstr "Criar um colaborador"
4151
4152#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:120
4153msgid "Create a temporary folder…"
4154msgstr "Criar uma pasta temporária…"
4155
4156#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:79
4157msgid "Create a unique filename"
4158msgstr "Criar um nome de arquivo específico"
4159
4160#: app/Http/RequestHandlers/AddUnlinkedPage.php:75
4161msgid "Create an individual"
4162msgstr "Criar uma nova pessoa"
4163
4164#. I18N: %s is a link/URL
4165#: app/Module/BingMaps.php:47 app/Module/EsriMaps.php:51
4166#: app/Module/GoogleMaps.php:47 app/Module/HereMaps.php:47
4167#: app/Module/MapBox.php:47 app/Module/OpenStreetMap.php:41
4168#: app/Module/OrdnanceSurveyHistoricMaps.php:52
4169#, php-format
4170msgid "Create maps using %s."
4171msgstr "Criar mapas usando %s."
4172
4173#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:18
4174msgid "Create your own chart"
4175msgstr "Criar seu próprio gráfico"
4176
4177#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:18
4178msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder."
4179msgstr "Crie, atualize, e exclua uma árvore genealógica para cada arquivo GEDCOM no diretório de dados."
4180
4181#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:134 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:190
4182#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:86
4183#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:123
4184#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:126
4185#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:128
4186#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:130
4187#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:132
4188msgid "Creation date"
4189msgstr "Data de criação"
4190
4191#: app/Factories/ElementFactory.php:509
4192#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:315
4193#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342
4194#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669
4195#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696
4196#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013
4197#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040
4198msgid "Cremation"
4199msgstr "Cremação"
4200
4201#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:456
4202msgid "Cremation of a brother"
4203msgstr "Cremação de um irmão"
4204
4205#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:440
4206msgid "Cremation of a child"
4207msgstr "Cremação de um filho"
4208
4209#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:439
4210msgid "Cremation of a daughter"
4211msgstr "Cremação de uma filha"
4212
4213#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:732
4214msgid "Cremation of a father"
4215msgstr "Cremação do pai"
4216
4217#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:530
4218msgid "Cremation of a grandchild"
4219msgstr "Cremação de um neto"
4220
4221#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:493
4222msgid "Cremation of a granddaughter"
4223msgstr "Cremação de uma neta"
4224
4225#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:511
4226msgctxt "daughter’s daughter"
4227msgid "Cremation of a granddaughter"
4228msgstr "Cremação de uma neta"
4229
4230#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:529
4231msgctxt "son’s daughter"
4232msgid "Cremation of a granddaughter"
4233msgstr "Cremação de uma neta"
4234
4235#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:750
4236msgid "Cremation of a grandfather"
4237msgstr "Cremação de um avô"
4238
4239#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:751
4240msgid "Cremation of a grandmother"
4241msgstr "Cremação de uma avó"
4242
4243#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:752
4244#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:770
4245#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:788
4246msgid "Cremation of a grandparent"
4247msgstr "Cremação de um avô"
4248
4249#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:492
4250msgid "Cremation of a grandson"
4251msgstr "Cremação de um neto"
4252
4253#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:510
4254msgctxt "daughter’s son"
4255msgid "Cremation of a grandson"
4256msgstr "Cremação de um neto"
4257
4258#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:528
4259msgctxt "son’s son"
4260msgid "Cremation of a grandson"
4261msgstr "Cremação de um neto"
4262
4263#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:474
4264msgid "Cremation of a half-brother"
4265msgstr "Cremação de um meio-irmão"
4266
4267#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:476
4268msgid "Cremation of a half-sibling"
4269msgstr "Cremação de um meio-irmão"
4270
4271#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:475
4272msgid "Cremation of a half-sister"
4273msgstr "Cremação de uma meio-irmã"
4274
4275#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:210
4276msgid "Cremation of a husband"
4277msgstr "Cremação de um marido"
4278
4279#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:768
4280msgid "Cremation of a maternal grandfather"
4281msgstr "Cremação de um avô materno"
4282
4283#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:769
4284msgid "Cremation of a maternal grandmother"
4285msgstr "Sepultamento de uma avó materna"
4286
4287#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:733
4288msgid "Cremation of a mother"
4289msgstr "Cremação da mãe"
4290
4291#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:734
4292msgid "Cremation of a parent"
4293msgstr "Cremação de um genitor"
4294
4295#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:786
4296msgid "Cremation of a paternal grandfather"
4297msgstr "Cremação de um avô paterno"
4298
4299#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:787
4300msgid "Cremation of a paternal grandmother"
4301msgstr "Sepultamento de uma avó paterna"
4302
4303#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:458
4304msgid "Cremation of a sibling"
4305msgstr "Cremação de um irmão"
4306
4307#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:457
4308msgid "Cremation of a sister"
4309msgstr "Cremação de uma irmã"
4310
4311#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:438
4312msgid "Cremation of a son"
4313msgstr "Cremação de um filho"
4314
4315#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:212
4316msgid "Cremation of a spouse"
4317msgstr "Cremação do cônjuge"
4318
4319#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:211
4320msgid "Cremation of a wife"
4321msgstr "Cremação de uma esposa"
4322
4323#. I18N: Name of a country or state
4324#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241
4325msgid "Croatia"
4326msgstr "Croácia"
4327
4328#. I18N: Name of a country or state
4329#: app/Statistics/Service/CountryService.php:146
4330msgid "Cuba"
4331msgstr "Cuba"
4332
4333#. I18N: Location of an LDS church temple
4334#: app/Elements/TempleCode.php:87
4335msgid "Curitiba, Brazil"
4336msgstr "Curitiba, Brasil"
4337
4338#: app/Module/HtmlBlockModule.php:192 app/Module/StatisticsChartModule.php:158
4339msgid "Custom"
4340msgstr "Personalizado"
4341
4342#: resources/views/modules/custom-tags/config.phtml:47
4343msgid "Custom GEDCOM sub-tags"
4344msgstr "Sub tags GEDCOM customizadas"
4345
4346#: resources/views/modules/custom-tags/config.phtml:29
4347msgid "Custom GEDCOM tag"
4348msgstr "Tag GEDCOM customizada"
4349
4350#. I18N: Name of a module
4351#: app/Http/RequestHandlers/ModulesCustomTagsPage.php:43
4352#: app/Module/ModuleCustomTagsTrait.php:112
4353#: resources/views/admin/control-panel.phtml:703
4354#: resources/views/modules/custom-tags/config.phtml:25
4355msgid "Custom GEDCOM tags"
4356msgstr "Tags GEDCOM customizadas"
4357
4358#: resources/views/calendar-page.phtml:204
4359msgid "Custom event"
4360msgstr "Configurar Evento"
4361
4362#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:12
4363msgid "Custom module"
4364msgstr "Módulo customizado"
4365
4366#. I18N: A configuration setting
4367#: resources/views/admin/site-registration.phtml:38
4368msgid "Custom welcome text"
4369msgstr "Texto personalizado de boas vindas"
4370
4371#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:216 app/Module/ModuleThemeTrait.php:220
4372msgid "Customize this page"
4373msgstr "Personalize esta página"
4374
4375#. I18N: Name of a country or state
4376#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153
4377msgid "Cyprus"
4378msgstr "Chipre"
4379
4380#. I18N: Name of a country or state
4381#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155
4382msgid "Czech Republic"
4383msgstr "República Checa"
4384
4385#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail
4386#: resources/views/admin/site-mail.phtml:196
4387msgid "DKIM digital signature"
4388msgstr "Assinatura digital DKIM"
4389
4390#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:118
4391#: app/Module/CustomTagsRootsMagic.php:53
4392msgid "DNA markers"
4393msgstr "Marcadores de DNA"
4394
4395#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex
4396#: app/Soundex.php:604 resources/views/branches-page.phtml:42
4397#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:77
4398msgid "Daitch-Mokotoff"
4399msgstr "Judaico"
4400
4401#. I18N: Location of an LDS church temple
4402#: app/Elements/TempleCode.php:88
4403msgid "Dallas, Texas, United States"
4404msgstr "Dallas, Texas, Estados Unidos da América"
4405
4406#: app/Factories/ElementFactory.php:311 app/Factories/ElementFactory.php:364
4407#: app/Factories/ElementFactory.php:442 app/Factories/ElementFactory.php:609
4408#: app/Factories/ElementFactory.php:632 app/Factories/ElementFactory.php:656
4409#: app/Factories/ElementFactory.php:694 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:121
4410#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:173 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:256
4411#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:289 app/Module/CustomTagsWebtrees.php:58
4412#: app/Module/CustomTagsWebtrees.php:72
4413#: resources/views/admin/changes-log.phtml:137
4414msgid "Data"
4415msgstr "Dados"
4416
4417#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:66
4418msgid "Data controller"
4419msgstr "Controlador de dados"
4420
4421#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:70
4422#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:29
4423msgid "Data fix"
4424msgstr "Correção de dados"
4425
4426#: app/Http/RequestHandlers/DataFixChoose.php:65
4427#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPage.php:87
4428#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:271
4429#: app/Http/RequestHandlers/ModulesDataFixesPage.php:43
4430#: resources/views/admin/control-panel.phtml:696
4431#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:24
4432#: resources/views/admin/trees.phtml:150
4433msgid "Data fixes"
4434msgstr "Correções de dados"
4435
4436#: resources/views/help/data-fixes.phtml:8
4437msgid "Data fixes can require lots of slow calculations, so it is not possible to create an exact list of records that need to be updated."
4438msgstr "Correções de dados podem precisar de vários cálculos demorados, então não é possível criar uma lista exata de registros que já foram atualizados."
4439
4440#. I18N: A configuration setting
4441#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:26
4442msgid "Data folder"
4443msgstr "Pasta de dados"
4444
4445#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:34
4446#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:34
4447#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:39
4448#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:34
4449msgid "Database connection"
4450msgstr "Conexão de banco de dados"
4451
4452#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:79
4453#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:109
4454#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:95
4455#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:52
4456#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:95
4457msgid "Database name"
4458msgstr "Nome do banco de dados"
4459
4460#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:80
4461#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:95
4462#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:83
4463#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:83
4464msgid "Database password"
4465msgstr "Senha do banco de dados"
4466
4467#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:52
4468msgid "Database type"
4469msgstr "Tipo de banco de dados"
4470
4471#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:82
4472#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:81
4473#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:71
4474#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:71
4475msgid "Database user account"
4476msgstr "Conta de usuário do banco de dados"
4477
4478#: app/Factories/ElementFactory.php:290 app/Factories/ElementFactory.php:379
4479#: app/Factories/ElementFactory.php:406 app/Factories/ElementFactory.php:423
4480#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:219
4481#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeBuilder.php:56
4482#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:116 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:168
4483#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:249 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:266
4484#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:270 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:274
4485#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:280 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:286
4486#: app/Module/CustomTagsLegacy.php:68 app/Module/CustomTagsLegacy.php:128
4487#: app/Module/CustomTagsTheMasterGenealogist.php:51
4488#: app/Module/ResearchTaskModule.php:59 app/Module/ResearchTaskModule.php:62
4489#: resources/views/help/date.phtml:29 resources/views/help/date.phtml:143
4490#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:35
4491#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:27
4492#: resources/views/pending-changes-page.phtml:50
4493#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132
4494#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158
4495#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192
4496#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40
4497#: resources/xml/reports/death_report.xml:46
4498#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72
4499#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159
4500#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46
4501#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57
4502msgid "Date"
4503msgstr "Data"
4504
4505#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:35
4506msgid "Date differences"
4507msgstr "Diferença de datas"
4508
4509#: app/Factories/ElementFactory.php:464
4510msgid "Date of LDS baptism"
4511msgstr "Data do batismo mórmom"
4512
4513#: app/Factories/ElementFactory.php:602
4514msgid "Date of LDS child sealing"
4515msgstr "Data do Selamento Mórmom de criança"
4516
4517#: app/Factories/ElementFactory.php:504
4518msgid "Date of LDS confirmation"
4519msgstr "Data da confirmação mórmon"
4520
4521#: app/Factories/ElementFactory.php:524
4522msgid "Date of LDS endowment"
4523msgstr "Data da dotação mórmom"
4524
4525#: app/Factories/ElementFactory.php:358
4526msgid "Date of LDS spouse sealing"
4527msgstr "Data do Selamento Mórmom de cônjuge"
4528
4529#: app/Factories/ElementFactory.php:454
4530msgid "Date of adoption"
4531msgstr "Data da adoção"
4532
4533#: app/Factories/ElementFactory.php:470
4534#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129
4535msgid "Date of baptism"
4536msgstr "Data do batismo"
4537
4538#: app/Factories/ElementFactory.php:473
4539#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212
4540msgid "Date of bar mitzvah"
4541msgstr "Data do bar mitzvá"
4542
4543#: app/Factories/ElementFactory.php:476
4544#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253
4545msgid "Date of bat mitzvah"
4546msgstr "Data do bat mitzvá"
4547
4548#: app/Factories/ElementFactory.php:479
4549#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:68
4550#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272
4551#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81
4552#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49
4553msgid "Date of birth"
4554msgstr "Data de nascimento"
4555
4556#: app/Factories/ElementFactory.php:483
4557msgid "Date of blessing"
4558msgstr "Data da Bênção"
4559
4560#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:96
4561msgid "Date of brit milah"
4562msgstr "Data do brit milá"
4563
4564#: app/Factories/ElementFactory.php:486
4565#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546
4566msgid "Date of burial"
4567msgstr "Data do Sepultamento"
4568
4569#: app/Factories/ElementFactory.php:496
4570#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170
4571msgid "Date of christening"
4572msgstr "Data do batismo"
4573
4574#: app/Factories/ElementFactory.php:501
4575#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294
4576msgid "Date of confirmation"
4577msgstr "Data da confirmação"
4578
4579#: app/Factories/ElementFactory.php:510
4580msgid "Date of cremation"
4581msgstr "Data da Cremação"
4582
4583#: app/Factories/ElementFactory.php:514
4584#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46
4585#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274
4586#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505
4587msgid "Date of death"
4588msgstr "Data do falecimento"
4589
4590#: app/Factories/ElementFactory.php:331
4591msgid "Date of divorce"
4592msgstr "Data do divórcio"
4593
4594#: app/Factories/ElementFactory.php:521
4595msgid "Date of emigration"
4596msgstr "Data de Emigração"
4597
4598#: app/Factories/ElementFactory.php:334
4599#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336
4600msgid "Date of engagement"
4601msgstr "Data do noivado"
4602
4603#: app/Factories/ElementFactory.php:312 app/Factories/ElementFactory.php:365
4604#: app/Factories/ElementFactory.php:443 app/Factories/ElementFactory.php:610
4605#: app/Factories/ElementFactory.php:633 app/Factories/ElementFactory.php:657
4606#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:122 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:174
4607#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:257 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:290
4608#: app/Module/CustomTagsWebtrees.php:59 app/Module/CustomTagsWebtrees.php:73
4609msgid "Date of entry in original source"
4610msgstr "Data do registro na fonte original"
4611
4612#: app/Factories/ElementFactory.php:530 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:216
4613msgid "Date of event"
4614msgstr "Data do Evento"
4615
4616#: app/Factories/ElementFactory.php:540
4617#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378
4618msgid "Date of first communion"
4619msgstr "Data da primeira comunhão"
4620
4621#: app/Factories/ElementFactory.php:547
4622msgid "Date of immigration"
4623msgstr "Data de imigração"
4624
4625#: app/Factories/ElementFactory.php:327 app/Factories/ElementFactory.php:493
4626#: app/Factories/ElementFactory.php:624 app/Factories/ElementFactory.php:644
4627#: app/Factories/ElementFactory.php:675 app/Factories/ElementFactory.php:691
4628#: app/Factories/ElementFactory.php:722 app/Factories/ElementFactory.php:738
4629#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:212
4630msgid "Date of last change"
4631msgstr "Data da última alteração"
4632
4633#: app/Factories/ElementFactory.php:345
4634#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:319
4635#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463
4636msgid "Date of marriage"
4637msgstr "Data do casamento"
4638
4639#: app/Factories/ElementFactory.php:340
4640#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420
4641msgid "Date of marriage banns"
4642msgstr "Data de anúncios de casamento"
4643
4644#: app/Factories/ElementFactory.php:575
4645msgid "Date of naturalization"
4646msgstr "Data de Naturalização"
4647
4648#: app/Factories/ElementFactory.php:585
4649msgid "Date of ordination"
4650msgstr "Data de Ordenação"
4651
4652#: app/Factories/ElementFactory.php:593
4653msgid "Date of residence"
4654msgstr "Data da Residência"
4655
4656#: resources/views/help/date.phtml:105
4657msgid "Date period"
4658msgstr "Período"
4659
4660#: resources/views/help/date.phtml:98
4661msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time."
4662msgstr "Períodos são usados para indicar que o fato, como uma ocupação, continuou por um período de tempo."
4663
4664#: app/Factories/ElementFactory.php:697 resources/views/help/date.phtml:67
4665#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:96
4666msgid "Date range"
4667msgstr "Intervalo de datas"
4668
4669#: resources/views/help/date.phtml:60
4670msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range."
4671msgstr "Intervalos de datas são usados para indicar que um evento, como um nascimento, aconteceram em uma data desconhecida dentro de um possível intervalo."
4672
4673#: resources/views/admin/users.phtml:31
4674msgid "Date registered"
4675msgstr "Data de Registro"
4676
4677#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:71
4678msgid "Date sent"
4679msgstr "Data de envio"
4680
4681#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
4682#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:129
4683#, php-format
4684msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar."
4685msgstr "Datas somente são convertidas se eles forem válidas no calendário. Por exemplo, somente datas entre %1$s e %2$s serão convertidas para o calendário Francês e somentes datas após %3$s serão convertidas para o calendário Gregoriano."
4686
4687#: resources/views/help/date.phtml:22
4688msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords."
4689msgstr "Datas são armazenadas usando abreviações palavras-chave em inglês. Atalhos estão disponíveis como alternativas para estas abreviações e palavras-chave."
4690
4691#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:65
4692#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809
4693#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:570
4694#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566
4695msgid "Daughter"
4696msgstr "Filha"
4697
4698#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]”
4699#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:365
4700#, php-format
4701msgid "Daughter of %s"
4702msgstr "Filha de %s"
4703
4704#: app/Module/CalendarMenuModule.php:91 resources/views/calendar-page.phtml:41
4705msgid "Day"
4706msgstr "Dia"
4707
4708#: app/Http/RequestHandlers/CalendarEvents.php:209
4709msgid "Day not set"
4710msgstr "Dia não configurado"
4711
4712#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141
4713#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143
4714#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145
4715msgid "Day:"
4716msgstr "Dia:"
4717
4718#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:76
4719#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:197
4720msgid "Dead"
4721msgstr "Morto"
4722
4723#: app/Factories/ElementFactory.php:512
4724#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:208
4725#: resources/views/calendar-page.phtml:195
4726#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:202
4727#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:207
4728#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:254
4729#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:27
4730#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:457
4731#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87
4732#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
4733#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
4734#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594
4735#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289
4736#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
4737#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
4738#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643
4739#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
4740#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
4741#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987
4742#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
4743#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
4744#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:281
4745#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:317
4746#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:357
4747#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:393
4748#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:429
4749#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:487
4750#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:523
4751#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:564
4752#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:600
4753#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:636
4754#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
4755#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
4756#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
4757#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
4758#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
4759#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
4760#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
4761#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
4762#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
4763#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
4764#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24
4765#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80
4766#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81
4767#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101
4768#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102
4769#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119
4770#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120
4771#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141
4772#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142
4773#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159
4774#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160
4775#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182
4776#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183
4777#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200
4778#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201
4779#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225
4780#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226
4781#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243
4782#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244
4783#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268
4784#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269
4785#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286
4786#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287
4787#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311
4788#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312
4789#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329
4790#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330
4791#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354
4792#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355
4793#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372
4794#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373
4795#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395
4796#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411
4797#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433
4798#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449
4799#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471
4800#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487
4801#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509
4802#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525
4803#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547
4804#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563
4805#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585
4806#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601
4807#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623
4808#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639
4809#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661
4810#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677
4811#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782
4812#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783
4813#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803
4814#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804
4815#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821
4816#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822
4817#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843
4818#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844
4819#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861
4820#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862
4821#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883
4822#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884
4823#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901
4824#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902
4825#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927
4826#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945
4827#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970
4828#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988
4829#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013
4830#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031
4831#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056
4832#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074
4833#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096
4834#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115
4835#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134
4836#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153
4837#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172
4838#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191
4839#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210
4840#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229
4841#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248
4842#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267
4843#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286
4844#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305
4845#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324
4846#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343
4847#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362
4848#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381
4849#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:69
4850msgid "Death"
4851msgstr "Falecimento"
4852
4853#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:328
4854msgid "Death by country"
4855msgstr "Falecimento por país"
4856
4857#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10
4858#: resources/xml/reports/death_report.xml:8
4859msgid "Death date range end"
4860msgstr "Final do período de data de falecimento"
4861
4862#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9
4863#: resources/xml/reports/death_report.xml:7
4864msgid "Death date range start"
4865msgstr "Início da série de Data de Falecimento"
4866
4867#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:446
4868msgid "Death of a brother"
4869msgstr "Falecimento de um irmão"
4870
4871#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:430
4872#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:484
4873msgid "Death of a child"
4874msgstr "Falecimento de um filho"
4875
4876#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:429
4877msgid "Death of a daughter"
4878msgstr "Falecimento de uma filha"
4879
4880#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:722
4881#: resources/views/fact-parent-age.phtml:26
4882msgid "Death of a father"
4883msgstr "Falecimento do pai"
4884
4885#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:484
4886#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:502
4887#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:520
4888#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:478
4889msgid "Death of a grandchild"
4890msgstr "Falecimento de um neto"
4891
4892#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:483
4893msgid "Death of a granddaughter"
4894msgstr "Falecimento de uma neta"
4895
4896#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:501
4897msgctxt "daughter’s daughter"
4898msgid "Death of a granddaughter"
4899msgstr "Falecimento de uma neta"
4900
4901#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:519
4902msgctxt "son’s daughter"
4903msgid "Death of a granddaughter"
4904msgstr "Falecimento de uma neta"
4905
4906#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:740
4907msgid "Death of a grandfather"
4908msgstr "Falecimento de um avô"
4909
4910#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:741
4911msgid "Death of a grandmother"
4912msgstr "Falecimento de uma avó"
4913
4914#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:742
4915#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:760
4916#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:778
4917#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:508
4918msgid "Death of a grandparent"
4919msgstr "Falecimento de um um avô"
4920
4921#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:482
4922msgid "Death of a grandson"
4923msgstr "Falecimento de um neto"
4924
4925#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:500
4926msgctxt "daughter’s son"
4927msgid "Death of a grandson"
4928msgstr "Falecimento de um neto"
4929
4930#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:518
4931msgctxt "son’s son"
4932msgid "Death of a grandson"
4933msgstr "Falecimento de um neto"
4934
4935#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:464
4936msgid "Death of a half-brother"
4937msgstr "Falecimento de um meio-irmão"
4938
4939#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:466
4940msgid "Death of a half-sibling"
4941msgstr "Falecimento de um meio-irmão"
4942
4943#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:465
4944msgid "Death of a half-sister"
4945msgstr "Falecimento de uma meio-irmã"
4946
4947#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:200
4948msgid "Death of a husband"
4949msgstr "Falecimento de um marido"
4950
4951#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:758
4952msgid "Death of a maternal grandfather"
4953msgstr "Falecimento de um avô materno"
4954
4955#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:759
4956msgid "Death of a maternal grandmother"
4957msgstr "Falecimento de uma avó materna"
4958
4959#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:723
4960#: resources/views/fact-parent-age.phtml:16
4961msgid "Death of a mother"
4962msgstr "Falecimento da mãe"
4963
4964#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:724
4965#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:496
4966#: resources/views/fact-parent-age.phtml:36
4967msgid "Death of a parent"
4968msgstr "Falecimento de pai ou mãe"
4969
4970#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:776
4971msgid "Death of a paternal grandfather"
4972msgstr "Falecimento de um avô paterno"
4973
4974#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:777
4975msgid "Death of a paternal grandmother"
4976msgstr "Falecimento de uma avó paterna"
4977
4978#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:448
4979#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:490
4980msgid "Death of a sibling"
4981msgstr "Falecimento de um irmão"
4982
4983#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:447
4984msgid "Death of a sister"
4985msgstr "Falecimento de uma irmã"
4986
4987#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:428
4988msgid "Death of a son"
4989msgstr "Falecimento de um filho"
4990
4991#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:202
4992#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:502
4993msgid "Death of a spouse"
4994msgstr "Falecimento do cônjuge"
4995
4996#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:201
4997msgid "Death of a wife"
4998msgstr "Falecimento de uma esposa"
4999
5000#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:57
5001msgid "Death of one spouse"
5002msgstr "Falecimento de um cônjuge"
5003
5004#: resources/xml/reports/death_report.xml:6
5005msgid "Death place contains"
5006msgstr "Local da morte contêm"
5007
5008#: resources/views/statistics/other/places.phtml:29
5009msgid "Death places"
5010msgstr "Locais de falecimento"
5011
5012#. I18N: Name of a module/report
5013#: app/Module/DeathReportModule.php:40
5014#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:67
5015#: resources/xml/reports/death_report.xml:3
5016#: resources/xml/reports/death_report.xml:32
5017msgid "Deaths"
5018msgstr "Falecimentos"
5019
5020#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:111
5021#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:71
5022msgid "Deaths by century"
5023msgstr "Falecimentos por século"
5024
5025#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:242
5026msgctxt "Abbreviation for December"
5027msgid "Dec"
5028msgstr "Dez"
5029
5030#: resources/views/lists/families-table.phtml:438
5031#: resources/views/lists/families-table.phtml:454
5032#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:446
5033#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:463
5034msgid "Decade of birth"
5035msgstr "Década do nascimento"
5036
5037#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:468
5038#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:485
5039msgid "Decade of death"
5040msgstr "Década do falecimento"
5041
5042#: resources/views/lists/families-table.phtml:459
5043#: resources/views/lists/families-table.phtml:475
5044msgid "Decade of marriage"
5045msgstr "Década do casamento"
5046
5047#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139
5048msgctxt "GENITIVE"
5049msgid "December"
5050msgstr "Dezembro"
5051
5052#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209
5053msgctxt "INSTRUMENTAL"
5054msgid "December"
5055msgstr "Dezembro"
5056
5057#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174
5058msgctxt "LOCATIVE"
5059msgid "December"
5060msgstr "Dezembro"
5061
5062#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104
5063#: app/Module/StatisticsChartModule.php:800
5064#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22
5065msgctxt "NOMINATIVE"
5066msgid "December"
5067msgstr "Dezembro"
5068
5069#. I18N: The tenth day in the French republican calendar
5070#: app/Date/FrenchDate.php:319
5071msgid "Decidi"
5072msgstr "Decidi"
5073
5074#: app/Module/UserWelcomeModule.php:98 app/Module/WelcomeBlockModule.php:97
5075msgid "Default chart"
5076msgstr "Gráfico padrão"
5077
5078#: resources/views/admin/trees.phtml:127
5079msgid "Default family tree"
5080msgstr "Árvore genealógica padrão"
5081
5082#. I18N: A configuration setting
5083#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:104
5084#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:95
5085#: resources/views/edit-account-page.phtml:75
5086msgid "Default individual"
5087msgstr "Pessoa padrão"
5088
5089#. I18N: A configuration setting
5090#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:64
5091msgid "Default theme"
5092msgstr "Tema padrão"
5093
5094#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:156 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:157
5095#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:158 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:159
5096#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:160
5097msgid "Definition"
5098msgstr "Definição"
5099
5100#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:117
5101msgid "Degree"
5102msgstr "Graduação"
5103
5104#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
5105#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
5106#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
5107#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
5108#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
5109#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
5110#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
5111#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
5112#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
5113#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
5114#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
5115#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
5116#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
5117#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
5118#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
5119#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
5120msgctxt "font name"
5121msgid "DejaVu"
5122msgstr "DejaVu"
5123
5124#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:260
5125#: app/Module/FixPrimaryTag.php:114 resources/views/admin/locations.phtml:50
5126#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:270
5127#: resources/views/admin/trees.phtml:117
5128#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:45
5129#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:28
5130#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:14
5131#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:16
5132#: resources/views/family-page-menu.phtml:81
5133#: resources/views/individual-page-menu.phtml:121
5134#: resources/views/media-page-details.phtml:38
5135#: resources/views/media-page-details.phtml:41
5136#: resources/views/media-page-menu.phtml:73
5137#: resources/views/modules/faq/config.phtml:62
5138#: resources/views/modules/faq/config.phtml:102
5139#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:46
5140#: resources/views/modules/stories/config.phtml:59
5141#: resources/views/modules/stories/config.phtml:87
5142#: resources/views/modules/stories/config.phtml:89
5143#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:63
5144#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:137
5145#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:46
5146#: resources/views/record-page-menu.phtml:47
5147msgid "Delete"
5148msgstr "Excluir"
5149
5150#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupPage.php:65
5151#: resources/views/admin/control-panel.phtml:525
5152msgid "Delete inactive users"
5153msgstr "Excluir usuários inativos"
5154
5155#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:146
5156msgid "Delete selected messages"
5157msgstr "Excluir Mensagens Selecionadas"
5158
5159#: resources/views/admin/modules.phtml:45
5160msgid "Delete the preferences for this module."
5161msgstr "Exclua as preferências para este módulo."
5162
5163#: resources/views/individual-name.phtml:88
5164#: resources/views/individual-name.phtml:90
5165msgid "Delete this name"
5166msgstr "Excluir nome"
5167
5168#: resources/views/admin/locations.phtml:172
5169msgid "Delete unused locations"
5170msgstr ""
5171
5172#: resources/views/edit-account-page.phtml:174
5173msgid "Delete your account"
5174msgstr "Exclua sua conta"
5175
5176#: resources/views/family-page-menu.phtml:79
5177msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?"
5178msgstr "Excluir uma família significa que a ligação entre as pessoas desta família é que será excluída. Você está certo que quer excluir esta família?"
5179
5180#. I18N: Name of a country or state
5181#: app/Statistics/Service/CountryService.php:132
5182msgid "Democratic Republic of the Congo"
5183msgstr "Congo-Kinshasa"
5184
5185#. I18N: Name of a country or state
5186#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163
5187msgid "Denmark"
5188msgstr "Dinamarca"
5189
5190#. I18N: Location of an LDS church temple
5191#: app/Elements/TempleCode.php:89
5192msgid "Denver, Colorado, United States"
5193msgstr "Denver, Colorado, Estados Unidos da América"
5194
5195#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:33
5196msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically."
5197msgstr "Dependendo das configurações de seu servidor, você pode ser capaz de atualizar automaticamente."
5198
5199#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:50
5200msgid "Descendant generations"
5201msgstr "Gerações de descendentes"
5202
5203#. I18N: Name of a module/chart
5204#. I18N: Name of a module/sidebar
5205#. I18N: Name of a module/report
5206#: app/Module/ChartsBlockModule.php:142 app/Module/ChartsBlockModule.php:256
5207#: app/Module/DescendancyChartModule.php:99 app/Module/DescendancyModule.php:60
5208#: app/Module/DescendancyReportModule.php:40
5209#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3
5210#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5211#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:93
5212#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5213#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5214#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:45
5215msgid "Descendants"
5216msgstr "Descendentes"
5217
5218#: app/Factories/ElementFactory.php:516
5219msgid "Descendants interest"
5220msgstr "Interresse dos descendentes"
5221
5222#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42
5223msgid "Descendants of "
5224msgstr "Descendentes de "
5225
5226#. I18N: %s is an individual’s name
5227#: app/Module/DescendancyChartModule.php:145
5228#, php-format
5229msgid "Descendants of %s"
5230msgstr "Descendentes de %s"
5231
5232#: app/Factories/ElementFactory.php:517 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:135
5233#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:191 app/Module/CustomTagsLegacy.php:69
5234#: resources/views/admin/modules.phtml:72 resources/views/admin/tags.phtml:42
5235#: resources/views/admin/tags.phtml:172 resources/views/admin/tags.phtml:264
5236#: resources/views/admin/tags.phtml:326 resources/views/admin/tags.phtml:401
5237#: resources/views/admin/tags.phtml:440 resources/views/admin/tags.phtml:724
5238#: resources/views/admin/tags.phtml:778 resources/views/admin/tags.phtml:882
5239#: resources/views/report-setup-page.phtml:25
5240msgid "Description"
5241msgstr "Descrição"
5242
5243#. I18N: A configuration setting
5244#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:217
5245msgid "Description META tag"
5246msgstr "Palavras-chave para descrição"
5247
5248#: app/Factories/ElementFactory.php:381
5249msgid "Destination"
5250msgstr "Destino"
5251
5252#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:51
5253#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:98
5254#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:144
5255#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:74
5256#: resources/views/record-page-links.phtml:33
5257msgid "Details"
5258msgstr "Detalhes"
5259
5260#: resources/views/admin/site-registration.phtml:57
5261msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree."
5262msgstr "Detalhes do novo usuário serão enviados para o contato de genealogia da árvore genealógica correspondente."
5263
5264#. I18N: Location of an LDS church temple
5265#: app/Elements/TempleCode.php:90
5266msgid "Detroit, Michigan, United States"
5267msgstr "Detroit, Michigan, Estados Unidos da América"
5268
5269#: app/Date/JalaliDate.php:282
5270msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey"
5271msgid "Dey"
5272msgstr "Dey"
5273
5274#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5275#: app/Date/JalaliDate.php:157
5276msgctxt "GENITIVE"
5277msgid "Dey"
5278msgstr "Dey"
5279
5280#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5281#: app/Date/JalaliDate.php:247
5282msgctxt "INSTRUMENTAL"
5283msgid "Dey"
5284msgstr "Dey"
5285
5286#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5287#: app/Date/JalaliDate.php:202
5288msgctxt "LOCATIVE"
5289msgid "Dey"
5290msgstr "Dey"
5291
5292#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5293#: app/Date/JalaliDate.php:112
5294msgctxt "NOMINATIVE"
5295msgid "Dey"
5296msgstr "Dey"
5297
5298#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5299#: app/Date/HijriDate.php:164
5300msgctxt "GENITIVE"
5301msgid "Dhu al-Hijjah"
5302msgstr "Dhu al-Hijjah"
5303
5304#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5305#: app/Date/HijriDate.php:254
5306msgctxt "INSTRUMENTAL"
5307msgid "Dhu al-Hijjah"
5308msgstr "Dhu al-Hijjah"
5309
5310#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5311#: app/Date/HijriDate.php:209
5312msgctxt "LOCATIVE"
5313msgid "Dhu al-Hijjah"
5314msgstr "Dhu al-Hijjah"
5315
5316#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5317#: app/Date/HijriDate.php:119
5318msgctxt "NOMINATIVE"
5319msgid "Dhu al-Hijjah"
5320msgstr "Dhu al-Hijjah"
5321
5322#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5323#: app/Date/HijriDate.php:162
5324msgctxt "GENITIVE"
5325msgid "Dhu al-Qi’dah"
5326msgstr "Dhu al-Qi'dah"
5327
5328#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5329#: app/Date/HijriDate.php:252
5330msgctxt "INSTRUMENTAL"
5331msgid "Dhu al-Qi’dah"
5332msgstr "Dhu al-Qi'dah"
5333
5334#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5335#: app/Date/HijriDate.php:207
5336msgctxt "LOCATIVE"
5337msgid "Dhu al-Qi’dah"
5338msgstr "Dhu al-Qi'dah"
5339
5340#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5341#: app/Date/HijriDate.php:117
5342msgctxt "NOMINATIVE"
5343msgid "Dhu al-Qi’dah"
5344msgstr "Dhu al-Qi'dah"
5345
5346#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
5347#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:65
5348#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:66
5349msgid "Died as a child: exempt"
5350msgstr "Falecido quando criança: isento"
5351
5352#: resources/xml/reports/change_report.xml:60
5353msgid "Differences"
5354msgstr "Diferenças"
5355
5356#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
5357#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:126
5358msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars."
5359msgstr "Sistemas de calendário diferentes são usados em diferentes partes do mundo, e muitos outros sistemas de calendários têm sido usado no passado. Quando possível, você deveria inserir datas usando o calendário no qual o evento foi originalmente registrado. Você pode então especificar uma conversão para exibir estas datas em um calendário mais famíliar. Se você regularmente usa dois calendários, você pode especificar duas conversões e datas que serão convertidas em ambos os calendários selecionados."
5360
5361#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5362#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91
5363#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5364#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5365#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43
5366msgid "Direct line ancestors"
5367msgstr "Linha direta de antepassados"
5368
5369#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5370#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92
5371#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5372#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5373#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44
5374msgid "Direct line ancestors and their families"
5375msgstr "Linha direta para antepassados e suas famílias"
5376
5377#. I18N: %s is a number of records per page
5378#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:29
5379#, php-format
5380msgid "Display %s"
5381msgstr "Exibir %s"
5382
5383#. I18N: Description of the “Favorites” module
5384#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:60
5385msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages."
5386msgstr "Apresenta e gerencia páginas favoritas de uma árvore genealógica."
5387
5388#. I18N: Description of the “Favorites” module
5389#: app/Module/UserFavoritesModule.php:61
5390msgid "Display and manage a user’s favorite pages."
5391msgstr "Apresentar e gerenciar as páginas favoritas de um usuário."
5392
5393#: resources/views/modules/custom-tags/config.phtml:22
5394msgid "Display custom GEDCOM tags"
5395msgstr "Exibir tags GEDCOM customizadas"
5396
5397#: app/Factories/ElementFactory.php:330 resources/views/calendar-page.phtml:192
5398#: resources/views/lists/families-table.phtml:208
5399msgid "Divorce"
5400msgstr "Divórcio"
5401
5402#: app/Factories/ElementFactory.php:332
5403msgid "Divorce filed"
5404msgstr "Pedido de Divórcio"
5405
5406#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:111
5407#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:73
5408msgid "Divorces by century"
5409msgstr "Divórcios por século"
5410
5411#. I18N: Name of a country or state
5412#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159
5413msgid "Djibouti"
5414msgstr "Djibouti"
5415
5416#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
5417#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:69
5418msgid "Do not seal, previous sealing canceled"
5419msgstr "Não selar, selamento anterior cancelado"
5420
5421#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
5422#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:67
5423msgid "Do not seal: unauthorized"
5424msgstr "Não selar: não autorizado"
5425
5426#. I18N: Type of media object
5427#: app/Elements/SourceMediaType.php:65
5428msgid "Document"
5429msgstr "Documento"
5430
5431#: resources/views/admin/site-mail.phtml:201
5432msgid "Domain name"
5433msgstr "Nome de domínio"
5434
5435#. I18N: Name of a country or state
5436#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161
5437msgid "Dominica"
5438msgstr "Dominica"
5439
5440#. I18N: Name of a country or state
5441#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165
5442msgid "Dominican Republic"
5443msgstr "República Dominicana"
5444
5445#: app/Module/ClippingsCartModule.php:214
5446#: app/Module/ClippingsCartModule.php:258
5447#: resources/views/modules/share-anniversary/share.phtml:25
5448msgid "Download"
5449msgstr "Baixar"
5450
5451#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:123
5452#, php-format
5453msgid "Download %s…"
5454msgstr "Baixando %s…"
5455
5456#: app/Module/ShareAnniversaryModule.php:86
5457msgid "Download a .ICS file containing an anniversary"
5458msgstr "Baixar o arquivo. ICS contendo um aniversário"
5459
5460#: resources/views/media-page-details.phtml:83
5461msgid "Download file"
5462msgstr "Baixar arquivo"
5463
5464#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:23
5465msgid "Drag the blocks to change their position."
5466msgstr "Arraste os blocos para mudar sua posição."
5467
5468#. I18N: Location of an LDS church temple
5469#: app/Elements/TempleCode.php:91
5470msgid "Draper, Utah, United States"
5471msgstr "Draper, Utah, Estados Unidos"
5472
5473#. I18N: The second day in the French republican calendar
5474#: app/Date/FrenchDate.php:303
5475msgid "Duodi"
5476msgstr "Duodi"
5477
5478#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:96
5479#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:259
5480#: app/Http/RequestHandlers/UserAddAction.php:72
5481#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:153
5482msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists."
5483msgstr "Endereço de e-mail duplicado. Um usuário com este e-mail já existe."
5484
5485#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:87
5486#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:254
5487#: app/Http/RequestHandlers/UserAddAction.php:67
5488#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:159
5489msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username."
5490msgstr "Nome de Usuário duplicado. Já existe um usuário com este nome. Por favor escolha outro nome de usuário."
5491
5492#: resources/views/help/source-events.phtml:8
5493msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho."
5494msgstr "Cada fonte registra eventos específicos, geralmente por um determinado período e para uma jurisdição local. Por exemplo um censo registra eventos censitários e uma igreja registra eventos como nascimento, casamento e falecimento.<br><br>Selecione os eventos que são registrados por esta fonte da lista de eventos fornecidos. A data deve ser especificada no formato de período como <i>FROM 1900 TO 1910</i>. A jurisdição local é o nome da menor jurisdição que engloba todos os locais de nível mais baixo nomeados nesta fonte. Por exemplo, \"Osasco, São Paulo, Brasil\" seria usado como um local de jurisdição fonte de eventos que ocorrem em vários locais dentro da cidade de Osasco. \"São Paulo, Brasil\" seria o lugar jurisdição de origem, se os eventos registrados ocorreram não só em Osasco, mas também em outros municípios no estado de São Paulo."
5495
5496#: resources/views/help/pending-changes.phtml:25
5497msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account."
5498msgstr "Cada conta de usuário tem a opção de \"aceitar automaticamente alterações\". Quando esta estiver habilitada, todas as mudanças feitas por esse usuário são salvas imediatamente. Muitos administradores habilitam isso para sua própria conta de usuário."
5499
5500#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:53
5501#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:167
5502#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:69
5503#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:38
5504msgid "Earliest birth"
5505msgstr "Nascimento mais antigo"
5506
5507#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:55
5508#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:189
5509#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:77
5510#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:82
5511msgid "Earliest death"
5512msgstr "Falecimento mais antigo"
5513
5514#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:84
5515msgid "Earliest divorce"
5516msgstr "Divórcio mais antigo"
5517
5518#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:40
5519msgid "Earliest marriage"
5520msgstr "Casamento mais antigo"
5521
5522#. I18N: Name of a country or state
5523#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169
5524msgid "Ecuador"
5525msgstr "Equador"
5526
5527#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:73
5528#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:76
5529#: resources/views/admin/locations.phtml:48
5530#: resources/views/admin/locations.phtml:92
5531#: resources/views/admin/locations.phtml:95
5532#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:27
5533#: resources/views/admin/users.phtml:24
5534#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:14
5535#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:16
5536#: resources/views/media-page-details.phtml:30
5537#: resources/views/media-page-details.phtml:33
5538#: resources/views/media-page-menu.phtml:31
5539#: resources/views/modules/faq/config.phtml:61
5540#: resources/views/modules/faq/config.phtml:97
5541#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:42
5542#: resources/views/modules/stories/config.phtml:58
5543#: resources/views/modules/stories/config.phtml:79
5544#: resources/views/modules/stories/config.phtml:81
5545#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:42
5546#: resources/views/note-page-details.phtml:25
5547#: resources/views/note-page-details.phtml:28
5548#: resources/views/record-page-menu.phtml:27
5549msgid "Edit"
5550msgstr "Editar"
5551
5552#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileModal.php:76
5553#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:22
5554msgid "Edit a media file"
5555msgstr "Editar uma arquivo de mídia"
5556
5557#. I18N: Options for editing
5558#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:639
5559msgid "Edit preferences"
5560msgstr "Editar configurações"
5561
5562#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:308
5563msgid "Edit the FAQ"
5564msgstr "Alterar item das Perguntas Mais Frequentes (FAQ)"
5565
5566#: resources/views/individual-page-menu.phtml:63
5567#: resources/views/individual-page-menu.phtml:71
5568#: resources/views/individual-sex.phtml:40
5569#: resources/views/individual-sex.phtml:42
5570msgid "Edit the gender"
5571msgstr "Alterar gênero"
5572
5573#: resources/views/edit/input-addon-edit-name.phtml:12
5574#: resources/views/edit/input-addon-edit-name.phtml:15
5575#: resources/views/individual-name.phtml:75
5576#: resources/views/individual-name.phtml:77
5577msgid "Edit the name"
5578msgstr "Alterar nome"
5579
5580#: app/Http/RequestHandlers/EditRawFactPage.php:53
5581#: app/Http/RequestHandlers/EditRawRecordPage.php:57
5582#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:57
5583#: resources/views/edit/edit-record.phtml:58
5584#: resources/views/family-page-menu.phtml:87
5585#: resources/views/individual-page-menu.phtml:127
5586msgid "Edit the raw GEDCOM"
5587msgstr "Alterar registro GEDCOM"
5588
5589#: app/Http/RequestHandlers/EditNotePage.php:54
5590msgid "Edit the shared note"
5591msgstr "Alterar Nota Compartilhada"
5592
5593#: app/Module/StoriesModule.php:302
5594#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:27
5595msgid "Edit the story"
5596msgstr "Alterar estória"
5597
5598#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:119
5599msgid "Edit the user"
5600msgstr "Altere usuário"
5601
5602#: app/Services/TreeService.php:226
5603msgid "Edit this individual and replace their details with your own."
5604msgstr "Editar esta pessoa e substituir os detalhes com os seus próprios."
5605
5606#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:51
5607#: resources/views/edit/edit-record.phtml:52
5608msgid "Edit with all GEDCOM tags"
5609msgstr "Alterar em todas tags GEDCOM"
5610
5611#. I18N: Listbox entry; name of a role
5612#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:100
5613#: resources/views/admin/users-edit.phtml:253
5614#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:49
5615#: resources/views/pending-changes-page.phtml:49
5616msgid "Editor"
5617msgstr "Editor"
5618
5619#. I18N: Location of an LDS church temple
5620#: app/Elements/TempleCode.php:92
5621msgid "Edmonton, Alberta, Canada"
5622msgstr "Edmonton, Alberta, Canadá"
5623
5624#: app/Factories/ElementFactory.php:518
5625msgid "Education"
5626msgstr "Educação"
5627
5628#. I18N: Name of a country or state
5629#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171
5630msgid "Egypt"
5631msgstr "Egito"
5632
5633#. I18N: Name of a country or state
5634#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449
5635msgid "El Salvador"
5636msgstr "El Salvador"
5637
5638#. I18N: Type of media object
5639#: app/Elements/SourceMediaType.php:66
5640msgid "Electronic"
5641msgstr "Eletrônico"
5642
5643#. I18N: a month in the Jewish calendar
5644#: app/Date/JewishDate.php:217
5645msgctxt "GENITIVE"
5646msgid "Elul"
5647msgstr "Elul"
5648
5649#. I18N: a month in the Jewish calendar
5650#: app/Date/JewishDate.php:321
5651msgctxt "INSTRUMENTAL"
5652msgid "Elul"
5653msgstr "Elul"
5654
5655#. I18N: a month in the Jewish calendar
5656#: app/Date/JewishDate.php:269
5657msgctxt "LOCATIVE"
5658msgid "Elul"
5659msgstr "Elul"
5660
5661#. I18N: a month in the Jewish calendar
5662#: app/Date/JewishDate.php:165
5663msgctxt "NOMINATIVE"
5664msgid "Elul"
5665msgstr "Elul"
5666
5667#: app/Module/CustomTagsLegacy.php:94
5668#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:17
5669#: resources/views/password-request-page.phtml:23
5670msgid "Email"
5671msgstr "E-mail"
5672
5673#: app/Factories/ElementFactory.php:291 app/Factories/ElementFactory.php:400
5674#: app/Factories/ElementFactory.php:424 app/Factories/ElementFactory.php:678
5675#: app/Factories/ElementFactory.php:725
5676#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:98
5677#: app/Module/CustomTagsPersonalAncestralFile.php:74
5678#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:63 app/Module/CustomTagsReunion.php:54
5679#: resources/views/admin/users-create.phtml:71
5680#: resources/views/admin/users-edit.phtml:81
5681#: resources/views/admin/users.phtml:28 resources/views/contact-page.phtml:50
5682#: resources/views/edit-account-page.phtml:123
5683#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:30
5684#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:24
5685#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:72
5686#: resources/views/register-page.phtml:48
5687#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:90
5688msgid "Email address"
5689msgstr "Endereço de email"
5690
5691#: resources/views/admin/users-edit.phtml:101
5692msgid "Email verified"
5693msgstr "E-mail verificado"
5694
5695#: app/Factories/ElementFactory.php:520 resources/views/calendar-page.phtml:201
5696msgid "Emigration"
5697msgstr "Emigração"
5698
5699#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:101
5700msgid "Employee"
5701msgstr "Empregado"
5702
5703#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:77
5704msgctxt "FEMALE"
5705msgid "Employee"
5706msgstr "Empregada"
5707
5708#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:56
5709msgctxt "MALE"
5710msgid "Employee"
5711msgstr "Empregado"
5712
5713#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:102
5714#: app/Factories/ElementFactory.php:582 app/Factories/ElementFactory.php:597
5715msgid "Employer"
5716msgstr "Empregador"
5717
5718#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:78
5719msgctxt "FEMALE"
5720msgid "Employer"
5721msgstr "Empregadora"
5722
5723#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:57
5724msgctxt "MALE"
5725msgid "Employer"
5726msgstr "Empregador"
5727
5728#: resources/views/record-page-menu-clipboard.phtml:37
5729msgid "Empty the clipboard"
5730msgstr "Esvaziar a área de transferência"
5731
5732#: app/Module/ClippingsCartModule.php:208
5733msgid "Empty the clippings cart"
5734msgstr "Esvaziar carrinho"
5735
5736#: resources/views/admin/components.phtml:40
5737#: resources/views/admin/components.phtml:86
5738#: resources/views/admin/modules.phtml:69
5739msgid "Enabled"
5740msgstr "Habilitado"
5741
5742#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting
5743#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:43
5744msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website."
5745msgstr "Ativando esta opção irá forçar todos os visitantes fazer o login antes que eles possam ver qualquer dado no site."
5746
5747#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:63
5748msgid "End year"
5749msgstr "Ano Final"
5750
5751#: resources/xml/reports/change_report.xml:6
5752msgid "Ending range of change dates"
5753msgstr "Finalizando a série de alteração de datas"
5754
5755#. I18N: Location of an historic LDS church temple - https://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house
5756#: app/Elements/TempleCode.php:93
5757msgid "Endowment House"
5758msgstr "Casa de dotação"
5759
5760#: app/Factories/ElementFactory.php:333
5761#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20
5762msgid "Engagement"
5763msgstr "Noivado"
5764
5765#. I18N: Name of a country or state
5766#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173
5767msgid "England"
5768msgstr "Inglaterra"
5769
5770#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:162
5771msgid "Enter an optional note about this favorite"
5772msgstr "Insira uma nota opcional sobre este favorito"
5773
5774#: resources/views/search-replace-page.phtml:47
5775msgid "Entire record"
5776msgstr "Registro completo"
5777
5778#. I18N: Name of a country or state
5779#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219
5780msgid "Equatorial Guinea"
5781msgstr "Guiné Equatorial"
5782
5783#. I18N: Name of a country or state
5784#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175
5785msgid "Eritrea"
5786msgstr "Eritreia"
5787
5788#: app/Exceptions/InvalidGedcomEncodingException.php:39
5789#, php-format
5790msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported."
5791msgstr "Erro: a conversão de arquivos GEDCOM de codificação %s para UTF-8 não é suportado atualmente."
5792
5793#: app/Date/JalaliDate.php:284
5794msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand"
5795msgid "Esf"
5796msgstr "Esf"
5797
5798#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5799#: app/Date/JalaliDate.php:161
5800msgctxt "GENITIVE"
5801msgid "Esfand"
5802msgstr "Esfand"
5803
5804#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5805#: app/Date/JalaliDate.php:251
5806msgctxt "INSTRUMENTAL"
5807msgid "Esfand"
5808msgstr "Esfand"
5809
5810#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5811#: app/Date/JalaliDate.php:206
5812msgctxt "LOCATIVE"
5813msgid "Esfand"
5814msgstr "Esfand"
5815
5816#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5817#: app/Date/JalaliDate.php:116
5818msgctxt "NOMINATIVE"
5819msgid "Esfand"
5820msgstr "Esfand"
5821
5822#. I18N: Name of a mapping organisation
5823#: app/Module/EsriMaps.php:38
5824msgid "Esri/ArcGIS"
5825msgstr "Esri/ArcGIS"
5826
5827#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:78
5828msgid "Estate name"
5829msgstr "Nome da propriedade"
5830
5831#. I18N: A configuration setting
5832#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:369
5833msgid "Estimated dates for birth and death"
5834msgstr "Datas estimadas para nascimento e falecimento"
5835
5836#. I18N: Name of a country or state
5837#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181
5838msgid "Estonia"
5839msgstr "Estônia"
5840
5841#. I18N: Name of a country or state
5842#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183
5843msgid "Ethiopia"
5844msgstr "Etiópia"
5845
5846#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:182
5847msgid "Europe"
5848msgstr "Europa"
5849
5850#: app/Factories/ElementFactory.php:314 app/Factories/ElementFactory.php:336
5851#: app/Factories/ElementFactory.php:367 app/Factories/ElementFactory.php:445
5852#: app/Factories/ElementFactory.php:529 app/Factories/ElementFactory.php:612
5853#: app/Factories/ElementFactory.php:635 app/Factories/ElementFactory.php:659
5854#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:124 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:176
5855#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:215 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:259
5856#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:292 app/Module/CustomTagsWebtrees.php:61
5857#: app/Module/CustomTagsWebtrees.php:75
5858#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:42
5859#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70
5860#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157
5861#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55
5862msgid "Event"
5863msgstr "Evento"
5864
5865#: app/Factories/ElementFactory.php:696 resources/views/calendar-page.phtml:175
5866#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:135
5867#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:56
5868#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:28
5869#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:40
5870#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:12
5871msgid "Events"
5872msgstr "Eventos"
5873
5874#: resources/views/statistics/other/places.phtml:47
5875msgid "Events in countries"
5876msgstr "Eventos em países"
5877
5878#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:39
5879msgid "Events of close relatives"
5880msgstr "Eventos de parentes próximos"
5881
5882#: resources/views/admin/users-edit.phtml:242
5883msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines."
5884msgstr "Todo mundo tem esse papel, incluindo os visitantes do site e os motores de busca."
5885
5886#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:249
5887msgid "Exact"
5888msgstr "Exato"
5889
5890#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:232
5891msgid "Exact date"
5892msgstr "Data exata"
5893
5894#: app/Module/IndividualListModule.php:350
5895#, php-format
5896msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name"
5897msgstr "Exceto pessoas com “%s” como nome de casadas"
5898
5899#: resources/views/admin/media.phtml:73
5900msgid "Exclude subfolders"
5901msgstr "Excluir subpastas"
5902
5903#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
5904#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:69
5905#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:62
5906#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:70
5907#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:71
5908msgid "Excluded from this submission"
5909msgstr "Excluídos desta submissão"
5910
5911#. I18N: placeholder text for registration-comments field
5912#: resources/views/register-page.phtml:88
5913msgid "Explain why you are requesting an account."
5914msgstr "Explique porque você está pedindo uma conta."
5915
5916#: resources/views/admin/trees.phtml:279
5917msgid "Export"
5918msgstr "Exportar"
5919
5920#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomPage.php:50
5921msgid "Export a GEDCOM file"
5922msgstr "Exporte um arquivo GEDCOM"
5923
5924#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:115
5925msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…"
5926msgstr "Exportar todas as árvores genealógicas para arquivos GEDCOM…"
5927
5928#: resources/views/admin/trees-export.phtml:59
5929#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:21
5930msgid "Export preferences"
5931msgstr "Opções de exportação"
5932
5933#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the    last YY years
5934#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:102
5935msgid "Extend privacy to dead individuals"
5936msgstr "Estender privacidade para pessoas falecidas"
5937
5938#. I18N: “External files” are stored on other computers
5939#: resources/views/admin/media.phtml:45
5940msgid "External files"
5941msgstr "Arquivos externos"
5942
5943#: app/Module/CustomTagsRootsMagic.php:55
5944msgid "External link"
5945msgstr "Ligação externa"
5946
5947#: resources/views/admin/media.phtml:77
5948msgid "External media files have a URL instead of a filename."
5949msgstr "Arquivos de mídia externos tem uma URL ao invés de um nome de arquivo."
5950
5951#. I18N: Name of a module/sidebar
5952#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:80
5953#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:112
5954#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:60
5955msgid "Extra information"
5956msgstr "Informação extra"
5957
5958#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:99
5959msgid "Eye color"
5960msgstr "Cor dos olhos"
5961
5962#. I18N: Name of a theme.
5963#: app/Module/FabTheme.php:39
5964msgid "F.A.B."
5965msgstr "F.A.B."
5966
5967#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions”
5968#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:70
5969msgid "FAQ"
5970msgstr "Perguntas Mais Frequentes"
5971
5972#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
5973#: resources/views/modules/faq/config.phtml:26
5974msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc."
5975msgstr "PMF são listas de perguntas e respostas, que permitem explicar as regras, políticas e procedimentos do site para os visitantes. As perguntas são normalmente relacionadas com a privacidade, direitos autorais, contas de usuários, conteúdo inadequado, exigência de fonte de citações, etc."
5976
5977#. I18N: https://foko.genealogy.net
5978#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:64
5979#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:66
5980#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:96
5981#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:98
5982#, fuzzy
5983msgid "FOKO country"
5984msgstr "País FOKO"
5985
5986#: app/Factories/ElementFactory.php:533
5987msgid "Fact"
5988msgstr "Fato"
5989
5990#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:58
5991#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:77
5992#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:95
5993msgid "Fact 1"
5994msgstr "Fato 1"
5995
5996#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:59
5997#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:78
5998#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:96
5999msgid "Fact 10"
6000msgstr "Fato 10"
6001
6002#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:60
6003#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:79
6004#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:97
6005msgid "Fact 11"
6006msgstr "Fato 11"
6007
6008#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:61
6009#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:80
6010#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:98
6011msgid "Fact 12"
6012msgstr "Fato 12"
6013
6014#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:62
6015#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:81
6016#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:99
6017msgid "Fact 13"
6018msgstr "Fato 13"
6019
6020#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:63
6021#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:82
6022#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:100
6023msgid "Fact 2"
6024msgstr "Fato 2"
6025
6026#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:64
6027#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:83
6028#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:101
6029msgid "Fact 3"
6030msgstr "Fato 3"
6031
6032#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:65
6033#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:84
6034#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:102
6035msgid "Fact 4"
6036msgstr "Fato 4"
6037
6038#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:66
6039#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:85
6040#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:103
6041msgid "Fact 5"
6042msgstr "Fato 5"
6043
6044#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:67
6045#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:86
6046#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:104
6047msgid "Fact 6"
6048msgstr "Fato 6"
6049
6050#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:68
6051#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:87
6052#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:105
6053msgid "Fact 7"
6054msgstr "Fato 7"
6055
6056#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:69
6057#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:88
6058#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:106
6059msgid "Fact 8"
6060msgstr "Fato 8"
6061
6062#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:70
6063#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:89
6064#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:107
6065msgid "Fact 9"
6066msgstr "Fato 9"
6067
6068#. I18N: A configuration setting
6069#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:517
6070msgid "Fact icons"
6071msgstr "Ícone de fatos"
6072
6073#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:226
6074msgid "Fact or event"
6075msgstr "Fato ou evento"
6076
6077#. I18N: Name of a module/tab on the individual page.
6078#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:75
6079#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:38
6080#: resources/views/admin/locations.phtml:49
6081#: resources/views/admin/tags.phtml:429 resources/views/family-page.phtml:34
6082#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:20
6083#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:161
6084#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149
6085msgid "Facts and events"
6086msgstr "Fatos e eventos"
6087
6088#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:666
6089msgid "Facts for family records"
6090msgstr "Fatos para registros de Família"
6091
6092#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:641
6093msgid "Facts for individual records"
6094msgstr "Fatos para registros de pessoa"
6095
6096#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:671
6097msgid "Facts for new families"
6098msgstr "Fatos para novas famílias"
6099
6100#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:646
6101msgid "Facts for new individuals"
6102msgstr "Fatos para novas pessoas"
6103
6104#. I18N: Name of a country or state
6105#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191
6106msgid "Falkland Islands"
6107msgstr "Ilhas Falkland"
6108
6109#. I18N: Name of a module/list
6110#. I18N: Name of a module
6111#: app/Module/AncestorsChartModule.php:261
6112#: app/Module/DescendancyChartModule.php:254 app/Module/FamilyListModule.php:43
6113#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:109
6114#: app/Module/IndividualListModule.php:319 app/Module/RelativesTabModule.php:42
6115#: app/Module/StatisticsChartModule.php:148
6116#: app/Module/StatisticsChartModule.php:381
6117#: app/Module/StatisticsChartModule.php:472
6118#: app/Module/StatisticsChartModule.php:720 app/Services/AdminService.php:185
6119#: resources/views/admin/control-panel.phtml:325
6120#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:55
6121#: resources/views/lists/locations-table.phtml:65
6122#: resources/views/lists/media-table.phtml:80
6123#: resources/views/lists/notes-table.phtml:91
6124#: resources/views/lists/sources-table.phtml:99
6125#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:69
6126#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:47
6127#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:90
6128#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:40
6129#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:26
6130#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:45
6131#: resources/views/record-page-links.phtml:49
6132#: resources/views/search-general-page.phtml:76
6133#: resources/views/search-results.phtml:48
6134#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152
6135#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314
6136msgid "Families"
6137msgstr "Famílias"
6138
6139#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:84
6140#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:31
6141msgid "Families with sources"
6142msgstr "Famílias com fontes"
6143
6144#. I18N: Name of a module/report
6145#: app/Factories/ElementFactory.php:279
6146#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:75
6147#: app/Module/CustomTagsGedcom53.php:105
6148#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:44
6149#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:167
6150#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:25
6151#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:23
6152#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:89
6153#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:79
6154#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:72
6155#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:62
6156#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:47
6157#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3
6158#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6
6159#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88
6160#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96
6161msgid "Family"
6162msgstr "Família"
6163
6164#: app/Factories/ElementFactory.php:535
6165msgid "Family as a child"
6166msgstr "Família como Filho"
6167
6168#: app/Factories/ElementFactory.php:538
6169msgid "Family as a spouse"
6170msgstr "Família como Cônjuge"
6171
6172#. I18N: Name of a module/chart
6173#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:80
6174msgid "Family book"
6175msgstr "Livro de família"
6176
6177#. I18N: %s is an individual’s name
6178#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:126
6179#, php-format
6180msgid "Family book of %s"
6181msgstr "Livro de família de %s"
6182
6183#: app/Factories/ElementFactory.php:325
6184msgid "Family census"
6185msgstr "Censo familiar"
6186
6187#: app/Factories/ElementFactory.php:742
6188msgid "Family file"
6189msgstr "Arquivo de família"
6190
6191#. I18N: Name of a module/sidebar
6192#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:40
6193msgid "Family navigator"
6194msgstr "Navegador de família"
6195
6196#. I18N: Description of the “News” module
6197#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:64
6198msgid "Family news and site announcements."
6199msgstr "Notícias da família e avisos do site."
6200
6201#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:21
6202#, php-format
6203msgid "Family of %s"
6204msgstr "Família de %s"
6205
6206#: app/Factories/ElementFactory.php:354
6207msgid "Family residence"
6208msgstr "Residência familiar"
6209
6210#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:131
6211msgid "Family status"
6212msgstr "Status familiar"
6213
6214#: app/Module/TreesMenuModule.php:95 resources/views/admin/changes-log.phtml:92
6215#: resources/views/admin/changes-log.phtml:139
6216#: resources/views/admin/control-panel.phtml:322
6217#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:34
6218#: resources/views/admin/site-logs.phtml:83
6219#: resources/views/admin/site-logs.phtml:127
6220#: resources/views/admin/trees.phtml:85
6221#: resources/views/admin/users-edit.phtml:285
6222#: resources/views/modules/faq/config.phtml:35
6223#: resources/views/modules/faq/config.phtml:57
6224#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:73
6225#: resources/views/modules/stories/config.phtml:27
6226msgid "Family tree"
6227msgstr "Árvore genealógica"
6228
6229#: app/Module/ClippingsCartModule.php:258
6230#: app/Module/ClippingsCartModule.php:458
6231msgid "Family tree clippings cart"
6232msgstr "Carrinho de recortes da Árvore Genealógica"
6233
6234#: resources/views/admin/trees-create.phtml:24
6235#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:50
6236msgid "Family tree title"
6237msgstr "Título da árvore de família"
6238
6239#. I18N: Name of a module
6240#: app/Module/TreesMenuModule.php:59 app/Module/TreesMenuModule.php:108
6241#: resources/views/admin/control-panel.phtml:278
6242#: resources/views/admin/control-panel.phtml:317
6243#: resources/views/search-trees.phtml:17
6244msgid "Family trees"
6245msgstr "Árvores genealógicas"
6246
6247#. I18N: %s is the spouse name
6248#: app/Individual.php:913
6249#, php-format
6250msgid "Family with %s"
6251msgstr "Família com %s"
6252
6253#: app/Individual.php:843
6254msgid "Family with adoptive parents"
6255msgstr "Família com pais adotivos"
6256
6257#: app/Individual.php:844
6258msgid "Family with foster parents"
6259msgstr "Família com pais de criação"
6260
6261#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449
6262#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446
6263msgid "Family with husband"
6264msgstr "Família com marido"
6265
6266#: app/Individual.php:842 app/Individual.php:896
6267#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:245
6268#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234
6269msgid "Family with parents"
6270msgstr "Família com pais"
6271
6272#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
6273#: app/Individual.php:848
6274msgid "Family with rada parents"
6275msgstr "Família com pais rada"
6276
6277#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
6278#: app/Individual.php:846
6279msgid "Family with sealing parents"
6280msgstr "Família com pais selados"
6281
6282#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:186 resources/views/chart-box.phtml:35
6283msgid "Family with spouse"
6284msgstr "Família com cônjuge"
6285
6286#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:59
6287#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:237
6288#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:93
6289msgid "Family with the most children"
6290msgstr "Família com mais filhos"
6291
6292#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:443
6293#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486
6294msgid "Family with wife"
6295msgstr "Família com esposa"
6296
6297#. I18N: familysearch.org
6298#: app/Module/CustomTagsFamilySearch.php:50
6299msgid "FamilySearch ID"
6300msgstr "ID FamilySearch"
6301
6302#. I18N: Name of a module/chart
6303#: app/Module/FanChartModule.php:143
6304msgid "Fan chart"
6305msgstr "Gráfico pizza"
6306
6307#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name
6308#: app/Module/FanChartModule.php:189
6309#, php-format
6310msgid "Fan chart of %s"
6311msgstr "Gráfico pizza de %s"
6312
6313#: app/Date/JalaliDate.php:273
6314msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin"
6315msgid "Far"
6316msgstr "Far"
6317
6318#. I18N: Name of a country or state
6319#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195
6320msgid "Faroe Islands"
6321msgstr "Ilhas Faroé"
6322
6323#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6324#: app/Date/JalaliDate.php:139
6325msgctxt "GENITIVE"
6326msgid "Farvardin"
6327msgstr "Farvardin"
6328
6329#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6330#: app/Date/JalaliDate.php:229
6331msgctxt "INSTRUMENTAL"
6332msgid "Farvardin"
6333msgstr "Farvardin"
6334
6335#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6336#: app/Date/JalaliDate.php:184
6337msgctxt "LOCATIVE"
6338msgid "Farvardin"
6339msgstr "Farvardin"
6340
6341#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6342#: app/Date/JalaliDate.php:94
6343msgctxt "NOMINATIVE"
6344msgid "Farvardin"
6345msgstr "Farvardin"
6346
6347#: resources/views/search-advanced-page.phtml:63
6348#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118
6349#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467
6350#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730
6351#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:251
6352#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240
6353#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:71
6354msgid "Father"
6355msgstr "Pai"
6356
6357#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:21
6358#, php-format
6359msgid "Father: %s"
6360msgstr "Pai: %s"
6361
6362#: resources/views/fact-parent-age.phtml:30
6363msgid "Father’s age"
6364msgstr "Idade do pai"
6365
6366#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
6367#: app/Individual.php:874
6368#, php-format
6369msgid "Father’s family with %s"
6370msgstr "Família do pai com %s"
6371
6372#. I18N: A step-family.
6373#: app/Individual.php:878
6374msgid "Father’s family with an unknown individual"
6375msgstr "Família do pai com uma pessoa desconhecida"
6376
6377#. I18N: Name of a module
6378#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:49
6379#: app/Module/UserFavoritesModule.php:50
6380msgid "Favorites"
6381msgstr "Favoritos"
6382
6383#: app/Factories/ElementFactory.php:292 app/Factories/ElementFactory.php:401
6384#: app/Factories/ElementFactory.php:425 app/Factories/ElementFactory.php:679
6385#: app/Factories/ElementFactory.php:726
6386#: app/Module/CustomTagsPersonalAncestralFile.php:75
6387msgid "Fax"
6388msgstr "Fax"
6389
6390#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:232
6391msgctxt "Abbreviation for February"
6392msgid "Feb"
6393msgstr "Fev"
6394
6395#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:129
6396msgctxt "GENITIVE"
6397msgid "February"
6398msgstr "Fevereiro"
6399
6400#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:199
6401msgctxt "INSTRUMENTAL"
6402msgid "February"
6403msgstr "Fevereiro"
6404
6405#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:164
6406msgctxt "LOCATIVE"
6407msgid "February"
6408msgstr "Fevereiro"
6409
6410#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:94
6411#: app/Module/StatisticsChartModule.php:790
6412#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:12
6413msgctxt "NOMINATIVE"
6414msgid "February"
6415msgstr "Fevereiro"
6416
6417#: app/Elements/SexValue.php:86 app/Module/StatisticsChartModule.php:777
6418msgid "Female"
6419msgstr "Feminino"
6420
6421#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:114
6422#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:137
6423#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:67
6424#: resources/views/calendar-page.phtml:156
6425#: resources/views/lists/families-table.phtml:116
6426#: resources/views/lists/families-table.phtml:131
6427#: resources/views/lists/families-table.phtml:141
6428#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:132
6429#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:147
6430#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:157
6431#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:66
6432#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:229
6433#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:32
6434#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:18
6435#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:28
6436#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:37
6437#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:28
6438msgid "Females"
6439msgstr "Mulheres"
6440
6441#. I18N: Name of a country or state
6442#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187
6443msgid "Fiji"
6444msgstr "Fiji"
6445
6446#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:362 app/MediaFile.php:316
6447#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeBuilder.php:57
6448msgid "File size"
6449msgstr "Tamanho do arquivo"
6450
6451#: app/Exceptions/FileUploadException.php:57
6452msgid "File successfully uploaded"
6453msgstr "Arquivo enviado com sucesso"
6454
6455#: app/Exceptions/FileUploadException.php:101
6456#: app/Factories/ElementFactory.php:382 app/Factories/ElementFactory.php:647
6457#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:344
6458#: resources/views/admin/trees-export.phtml:34
6459#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:70
6460msgid "Filename"
6461msgstr "Nome do Arquivo"
6462
6463#: resources/views/admin/media-upload.phtml:45
6464#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:54
6465msgid "Filename on server"
6466msgstr "Nome do arquivo no servidor"
6467
6468#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:102
6469#, php-format
6470msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”."
6471msgstr "Não são permitidos nomes de arquivos contendo o caractere “%s”."
6472
6473#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:108
6474#, php-format
6475msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”."
6476msgstr "Não são permitidos nomes de arquivos com a extensão “%s”."
6477
6478#: resources/views/admin/control-panel.phtml:855
6479msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them."
6480msgstr "Arquivos foram encontrados de uma versão anterior do webtrees. Arquivos antigos as vezes podem ser um risco na segurança. Você deveria excluí-los."
6481
6482#: resources/views/admin/clean-data.phtml:20
6483#, php-format
6484msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed."
6485msgstr "Arquivo marcados com %s são requeridos para o correto funcionamento e não podem ser removidos."
6486
6487#: resources/views/calendar-page.phtml:120
6488#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:32
6489msgid "Filter"
6490msgstr "Filtrar"
6491
6492#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5
6493msgid "Find a source"
6494msgstr "Localizar uma fonte"
6495
6496#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:12
6497#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:15
6498#: resources/views/edit/shared-note.phtml:29
6499#: resources/views/edit/shared-note.phtml:31
6500msgid "Find a special character"
6501msgstr "Localizar um caracter especial"
6502
6503#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:731
6504msgid "Find all possible relationships"
6505msgstr "Encontrar todos os parentescos possíveis"
6506
6507#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:459
6508msgid "Find any relationship"
6509msgstr "Localizar outros parentescos"
6510
6511#: app/Http/RequestHandlers/FindDuplicateRecords.php:61
6512#: resources/views/admin/trees.phtml:166
6513msgid "Find duplicates"
6514msgstr "Encontrar duplicados"
6515
6516#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:733
6517msgid "Find other relationships"
6518msgstr "Encontrar outros parentescos"
6519
6520#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:460
6521#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:55
6522msgid "Find relationships via ancestors"
6523msgstr "Procurar relações de parentesco através de antepassados"
6524
6525#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:737
6526#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:67
6527msgid "Find the closest relationships"
6528msgstr "Encontrar o parentesco mais próximo"
6529
6530#: app/Http/RequestHandlers/UnconnectedPage.php:110
6531#: resources/views/admin/trees.phtml:190
6532msgid "Find unrelated individuals"
6533msgstr "Procurar pessoas não relacionadas"
6534
6535#. I18N: Name of a country or state
6536#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185
6537msgid "Finland"
6538msgstr "Finlândia"
6539
6540#: app/Factories/ElementFactory.php:539
6541#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21
6542msgid "First communion"
6543msgstr "Primeira comunhão"
6544
6545#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:22
6546msgid "First event"
6547msgstr "Primeiro evento"
6548
6549#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:68
6550msgid "First record"
6551msgstr "Primeiro registro"
6552
6553#. I18N: Name of a module
6554#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:58
6555msgid "Fix name slashes and spaces"
6556msgstr "Fixar barras e espaços do nome"
6557
6558#: resources/views/admin/locations.phtml:46
6559msgid "Flag"
6560msgstr "Bandeira"
6561
6562#. I18N: Name of a country or state
6563#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189
6564msgid "Flanders"
6565msgstr "Flandres"
6566
6567#. I18N: a month in the French republican calendar
6568#: app/Date/FrenchDate.php:163
6569msgctxt "GENITIVE"
6570msgid "Floreal"
6571msgstr "Florial"
6572
6573#. I18N: a month in the French republican calendar
6574#: app/Date/FrenchDate.php:257
6575msgctxt "INSTRUMENTAL"
6576msgid "Floreal"
6577msgstr "Florial"
6578
6579#. I18N: a month in the French republican calendar
6580#: app/Date/FrenchDate.php:210
6581msgctxt "LOCATIVE"
6582msgid "Floreal"
6583msgstr "Florial"
6584
6585#. I18N: a month in the French republican calendar
6586#: app/Date/FrenchDate.php:116
6587msgctxt "NOMINATIVE"
6588msgid "Floreal"
6589msgstr "Florial"
6590
6591#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:63
6592#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:44
6593msgid "Folder"
6594msgstr "Pasta"
6595
6596#: resources/views/admin/media-upload.phtml:58
6597msgid "Folder name on server"
6598msgstr "Nome da pasta no servidor"
6599
6600#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:24
6601#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:18
6602msgid "Follow this link to verify your email address."
6603msgstr "Clique no link abaixo para validar seu endereço de e-mail."
6604
6605#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
6606#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
6607#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
6608#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
6609#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
6610#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
6611#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
6612#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
6613#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
6614#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
6615#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
6616#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
6617#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
6618#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
6619#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
6620#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
6621msgid "Font"
6622msgstr "Fonte"
6623
6624#: resources/views/admin/modules.phtml:232
6625#: resources/views/admin/modules.phtml:235
6626msgid "Footer"
6627msgstr "Rodapé"
6628
6629#: app/Http/RequestHandlers/ModulesFootersPage.php:43
6630#: resources/views/admin/control-panel.phtml:582
6631#: resources/views/admin/modules.phtml:106
6632#: resources/views/admin/modules.phtml:108
6633msgid "Footers"
6634msgstr "Rodapés"
6635
6636#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names
6637#: resources/views/admin/trees-import.phtml:130
6638#, php-format
6639msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s."
6640msgstr "Por exemplo, se o arquivo GEDCOM contém %1$s e o webtrees espera encontrar %2$s no diretório de mídia, então você deveria remover %3$s."
6641
6642#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:12
6643msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)."
6644msgstr "Por exemplo, se você especificar um caminho de tamanho 2, a pessoa será capaz de ver seu neto (filho, filho), sua tia (pais, irmã), sua enteada (cônjuge, filha), nas não seu primo (pais, irmão, filho)."
6645
6646#: resources/views/help/data-fixes.phtml:12
6647msgid "For example, we can quickly find individuals that do not have a death event, but it is much slower to calculate if the individual is dead."
6648msgstr "Por exemplo, podemos encontrar rapidamente indivíduos que não possuem evento de falecimento, mas é muito mais demorado calcular se o indivíduo é falecido."
6649
6650#: app/Module/ContactsFooterModule.php:147
6651#, php-format
6652msgid "For help with genealogy questions contact %s."
6653msgstr "Para ajuda sobre questões genealógicas entre em contato com %s."
6654
6655#: resources/views/admin/control-panel.phtml:210
6656#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:38
6657#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:38
6658#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:38
6659#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:38
6660#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:38
6661#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:38
6662#, php-format
6663msgid "For more information, see %s."
6664msgstr "Para mais informação, veja %s."
6665
6666#: app/Module/ContactsFooterModule.php:160
6667#, php-format
6668msgid "For technical support and information contact %s."
6669msgstr "Para suporte técnico e informações entre em contato com %s."
6670
6671#: app/Module/ContactsFooterModule.php:134
6672#, php-format
6673msgid "For technical support or genealogy questions contact %s."
6674msgstr "Para suporte técnico ou questões genealógicas, por favor entre em contato com %s."
6675
6676#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting
6677#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:104
6678msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc."
6679msgstr "Para sites com mais que uma árvore genealógica, esta opção exibirá a lista de árvores em um menu principal, as páginas de busca, etc."
6680
6681#: resources/views/login-page.phtml:60
6682#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:41
6683msgid "Forgot password?"
6684msgstr "Esqueceu a senha?"
6685
6686#: app/Factories/ElementFactory.php:301 app/Factories/ElementFactory.php:384
6687#: app/Factories/ElementFactory.php:389 app/Factories/ElementFactory.php:432
6688#: app/Factories/ElementFactory.php:648 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:220
6689#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:19
6690#: resources/views/help/date.phtml:32 resources/views/help/date.phtml:70
6691#: resources/views/help/date.phtml:108 resources/views/help/date.phtml:146
6692#: resources/views/report-setup-page.phtml:54
6693msgid "Format"
6694msgstr "Formato"
6695
6696#. I18N: A configuration setting
6697#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:586
6698msgid "Format text and notes"
6699msgstr "Formatar texto e notas"
6700
6701#. I18N: Location of an LDS church temple
6702#: app/Elements/TempleCode.php:94
6703msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States"
6704msgstr "Fort Lauderdale, Flórida, Estados Unidos"
6705
6706#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:62
6707msgctxt "Female pedigree"
6708msgid "Foster"
6709msgstr "De criação"
6710
6711#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:52
6712msgctxt "Male pedigree"
6713msgid "Foster"
6714msgstr "De criação"
6715
6716#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:72
6717msgctxt "Pedigree"
6718msgid "Foster"
6719msgstr "De criação"
6720
6721#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:103
6722msgid "Foster child"
6723msgstr "Filho de criação"
6724
6725#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:104
6726msgid "Foster father"
6727msgstr "Pai adotivo"
6728
6729#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:105
6730msgid "Foster mother"
6731msgstr "Mãe Adotiva"
6732
6733#. I18N: Name of a country or state
6734#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193
6735msgid "France"
6736msgstr "França"
6737
6738#. I18N: Location of an LDS church temple
6739#: app/Elements/TempleCode.php:95
6740msgid "Frankfurt am Main, Germany"
6741msgstr "Frankfurt, Alemanha"
6742
6743#. I18N: Location of an LDS church temple
6744#: app/Elements/TempleCode.php:96
6745msgid "Freiburg, Germany"
6746msgstr "Freiburg, Alemanha"
6747
6748#. I18N: The French calendar
6749#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:150
6750#: resources/views/help/date.phtml:217
6751msgid "French"
6752msgstr "Francês"
6753
6754#. I18N: Name of a country or state
6755#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229
6756msgid "French Guiana"
6757msgstr "Guiana Francesa"
6758
6759#. I18N: Name of a country or state
6760#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413
6761msgid "French Polynesia"
6762msgstr "Polinésia Francesa"
6763
6764#. I18N: Name of a country or state
6765#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64
6766msgid "French Southern Territories"
6767msgstr "Territórios Austrais Franceses"
6768
6769#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:155
6770#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:401
6771#: resources/views/modules/faq/config.phtml:51
6772#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:21
6773msgid "Frequently asked questions"
6774msgstr "Perguntas Mais Frequentes"
6775
6776#. I18N: Location of an LDS church temple
6777#: app/Elements/TempleCode.php:97
6778msgid "Fresno, California, United States"
6779msgstr "Fresno, Califórnia"
6780
6781#. I18N: abbreviation for Friday
6782#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:281
6783#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28
6784msgid "Fri"
6785msgstr "Sex"
6786
6787#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:250
6788msgid "Friday"
6789msgstr "Sexta-feira"
6790
6791#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:106
6792msgid "Friend"
6793msgstr "Amigo"
6794
6795#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:79
6796msgctxt "FEMALE"
6797msgid "Friend"
6798msgstr "Amiga"
6799
6800#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:58
6801msgctxt "MALE"
6802msgid "Friend"
6803msgstr "Amigo"
6804
6805#. I18N: a month in the French republican calendar
6806#: app/Date/FrenchDate.php:153
6807msgctxt "GENITIVE"
6808msgid "Frimaire"
6809msgstr "Frimário"
6810
6811#. I18N: a month in the French republican calendar
6812#: app/Date/FrenchDate.php:247
6813msgctxt "INSTRUMENTAL"
6814msgid "Frimaire"
6815msgstr "Frimário"
6816
6817#. I18N: a month in the French republican calendar
6818#: app/Date/FrenchDate.php:200
6819msgctxt "LOCATIVE"
6820msgid "Frimaire"
6821msgstr "Frimário"
6822
6823#. I18N: a month in the French republican calendar
6824#: app/Date/FrenchDate.php:105
6825msgctxt "NOMINATIVE"
6826msgid "Frimaire"
6827msgstr "Frimário"
6828
6829#: resources/views/admin/broadcast.phtml:27
6830#: resources/views/admin/email-page.phtml:32
6831#: resources/views/message-page.phtml:29
6832msgctxt "Email sender"
6833msgid "From"
6834msgstr "De"
6835
6836#: resources/views/admin/changes-log.phtml:41
6837#: resources/views/admin/site-logs.phtml:39
6838msgctxt "Start of date range"
6839msgid "From"
6840msgstr "De"
6841
6842#. I18N: a month in the French republican calendar
6843#: app/Date/FrenchDate.php:171
6844msgctxt "GENITIVE"
6845msgid "Fructidor"
6846msgstr "Fructidor"
6847
6848#. I18N: a month in the French republican calendar
6849#: app/Date/FrenchDate.php:265
6850msgctxt "INSTRUMENTAL"
6851msgid "Fructidor"
6852msgstr "Fructidor"
6853
6854#. I18N: a month in the French republican calendar
6855#: app/Date/FrenchDate.php:218
6856msgctxt "LOCATIVE"
6857msgid "Fructidor"
6858msgstr "Fructidor"
6859
6860#. I18N: a month in the French republican calendar
6861#: app/Date/FrenchDate.php:124
6862msgctxt "NOMINATIVE"
6863msgid "Fructidor"
6864msgstr "Fructidor"
6865
6866#. I18N: Location of an LDS church temple
6867#: app/Elements/TempleCode.php:98
6868msgid "Fukuoka, Japan"
6869msgstr "Fukuoka, Japão"
6870
6871#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:100
6872#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:65
6873msgid "Funeral"
6874msgstr "Funeral"
6875
6876#: app/Factories/ElementFactory.php:383
6877#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:27
6878msgid "GEDCOM"
6879msgstr "GEDCOM"
6880
6881#. I18N: A configuration setting
6882#: resources/views/admin/trees-check.phtml:23
6883#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:616
6884msgid "GEDCOM errors"
6885msgstr "Erros GEDCOM"
6886
6887#: resources/views/admin/trees.phtml:272
6888msgid "GEDCOM file"
6889msgstr "Arquivo GEDCOM"
6890
6891#: resources/views/modules/custom-tags/config.phtml:53
6892msgid "GEDCOM sub-tag"
6893msgstr "Sub-tag GEDCOM"
6894
6895#: resources/views/admin/tags.phtml:43 resources/views/admin/tags.phtml:173
6896#: resources/views/admin/tags.phtml:265 resources/views/admin/tags.phtml:327
6897#: resources/views/admin/tags.phtml:402 resources/views/admin/tags.phtml:441
6898#: resources/views/admin/tags.phtml:725 resources/views/admin/tags.phtml:779
6899#: resources/views/admin/tags.phtml:883
6900#: resources/views/modules/custom-tags/config.phtml:51
6901msgid "GEDCOM tag"
6902msgstr "Tag GEDCOM"
6903
6904#: app/Http/RequestHandlers/SiteTagsPage.php:47
6905#: resources/views/admin/control-panel.phtml:265
6906msgid "GEDCOM tags"
6907msgstr "Tags GEDCOM"
6908
6909#. I18N: https://gov.genealogy.net
6910#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:111 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:163
6911#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:278 app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:68
6912#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:100
6913msgid "GOV identifier"
6914msgstr "Identificador GOV"
6915
6916#. I18N: Name of a country or state
6917#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199
6918msgid "Gabon"
6919msgstr "Gabão"
6920
6921#. I18N: Name of a country or state
6922#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215
6923msgid "Gambia"
6924msgstr "Gâmbia"
6925
6926#: app/Factories/ElementFactory.php:600 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:187
6927#: resources/views/individual-sex.phtml:28
6928#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
6929#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:399
6930#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:606
6931#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
6932#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
6933msgid "Gender"
6934msgstr "Gênero"
6935
6936#: resources/views/admin/control-panel.phtml:661
6937msgid "Genealogy"
6938msgstr "Genealogia"
6939
6940#. I18N: A configuration setting
6941#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:155
6942msgid "Genealogy contact"
6943msgstr "Contato para genealogia"
6944
6945#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc.
6946#: resources/views/admin/trees.phtml:159
6947msgid "Genealogy data"
6948msgstr "Dado genealógico"
6949
6950#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:45
6951#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:598
6952msgid "General"
6953msgstr "Geral"
6954
6955#: app/Http/RequestHandlers/SearchGeneralPage.php:196
6956#: app/Module/SearchMenuModule.php:100
6957msgid "General search"
6958msgstr "Pesquisa geral"
6959
6960#. I18N: Description of the “Sitemaps” module
6961#: app/Module/SiteMapModule.php:114
6962msgid "Generate sitemap files for search engines."
6963msgstr "Gerar arquivos do mapa do site para motores de busca."
6964
6965#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application.
6966#: app/Report/AbstractRenderer.php:336
6967#, php-format
6968msgid "Generated by %s"
6969msgstr "Gerado por %s"
6970
6971#: app/Module/BranchesListModule.php:501
6972msgid "Generation"
6973msgstr "Geração"
6974
6975#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78
6976#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55
6977msgid "Generation "
6978msgstr "Geração "
6979
6980#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:39
6981#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:39
6982#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:41
6983#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:51
6984#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:38
6985#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:39
6986#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:34
6987#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
6988#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
6989#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
6990#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
6991msgid "Generations"
6992msgstr "Gerações"
6993
6994#: app/Factories/ElementFactory.php:736
6995msgid "Generations of ancestors"
6996msgstr "Gerações de antepassados"
6997
6998#: app/Factories/ElementFactory.php:741
6999msgid "Generations of descendants"
7000msgstr "Gerações de descendentes"
7001
7002#. I18N: https://www.geonames.org
7003#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:56
7004#: app/Module/MapGeoLocationGeonames.php:45
7005msgid "GeoNames"
7006msgstr "GeoNames"
7007
7008#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:174
7009#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:176
7010msgid "Geographic area"
7011msgstr "Área geográfica"
7012
7013#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:92
7014#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:85
7015#: app/Http/RequestHandlers/MapDataList.php:106
7016#: resources/views/admin/control-panel.phtml:624
7017#: resources/views/admin/control-panel.phtml:836
7018#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:16
7019msgid "Geographic data"
7020msgstr "Dados geográficos"
7021
7022#. I18N: find latitude/longitude for a place
7023#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsPage.php:43
7024#: resources/views/admin/control-panel.phtml:638
7025msgid "Geolocation"
7026msgstr "Geolocalização"
7027
7028#. I18N: Name of a country or state
7029#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203
7030msgid "Georgia"
7031msgstr "Geórgia"
7032
7033#. I18N: Name of a country or state
7034#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157
7035msgid "Germany"
7036msgstr "Alemanha"
7037
7038#. I18N: a month in the French republican calendar
7039#: app/Date/FrenchDate.php:161
7040msgctxt "GENITIVE"
7041msgid "Germinal"
7042msgstr "Germinal"
7043
7044#. I18N: a month in the French republican calendar
7045#: app/Date/FrenchDate.php:255
7046msgctxt "INSTRUMENTAL"
7047msgid "Germinal"
7048msgstr "Germinal"
7049
7050#. I18N: a month in the French republican calendar
7051#: app/Date/FrenchDate.php:208
7052msgctxt "LOCATIVE"
7053msgid "Germinal"
7054msgstr "Germinal"
7055
7056#. I18N: a month in the French republican calendar
7057#. I18N: a month in the French republican calendar
7058#: app/Date/FrenchDate.php:114
7059msgctxt "NOMINATIVE"
7060msgid "Germinal"
7061msgstr "Germinal"
7062
7063#. I18N: Name of a country or state
7064#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207
7065msgid "Ghana"
7066msgstr "Gana"
7067
7068#. I18N: Name of a country or state
7069#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209
7070msgid "Gibraltar"
7071msgstr "Gibraltar"
7072
7073#. I18N: Location of an LDS church temple
7074#: app/Elements/TempleCode.php:99
7075msgid "Gila Valley, Arizona, United States"
7076msgstr "Gila Valley, Arizona, Estados Unidos"
7077
7078#. I18N: Location of an LDS church temple
7079#: app/Elements/TempleCode.php:100
7080msgid "Gilbert, Arizona, United States"
7081msgstr "Gilbert, Arizona, Estados Unidos"
7082
7083#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:26
7084#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:32
7085msgid "Given name"
7086msgstr "Nome próprio"
7087
7088#: app/Factories/ElementFactory.php:551 app/Factories/ElementFactory.php:558
7089#: app/Factories/ElementFactory.php:563
7090#: resources/views/lists/families-table.phtml:220
7091#: resources/views/lists/families-table.phtml:223
7092#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:21
7093#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:240
7094msgid "Given names"
7095msgstr "Nomes próprios"
7096
7097#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:112
7098msgid "Godchild"
7099msgstr "Afilhado"
7100
7101#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:81
7102#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:111
7103msgid "Goddaughter"
7104msgstr "Afilhada"
7105
7106#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:59
7107#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:107
7108msgid "Godfather"
7109msgstr "Padrinho"
7110
7111#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:80
7112#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:108
7113msgid "Godmother"
7114msgstr "Madrinha"
7115
7116#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:109
7117#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:115
7118msgid "Godparent"
7119msgstr "Padrinhos"
7120
7121#: app/Factories/ElementFactory.php:497
7122msgid "Godparents"
7123msgstr "Padrinhos"
7124
7125#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:60
7126#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:110
7127msgid "Godson"
7128msgstr "Afilhado"
7129
7130#: app/Module/GoogleAnalyticsModule.php:47
7131msgid "Google™ analytics"
7132msgstr "Google™ analytics"
7133
7134#: app/Module/GoogleMaps.php:82 app/Module/MapLinkGoogle.php:41
7135msgid "Google™ maps"
7136msgstr "Google™ maps"
7137
7138#: app/Module/GoogleWebmasterToolsModule.php:41
7139msgid "Google™ webmaster tools"
7140msgstr "Ferramentas Google™ webmaster"
7141
7142#: app/Factories/ElementFactory.php:542
7143msgid "Graduation"
7144msgstr "Graduação"
7145
7146#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:12
7147msgid "Greatest age at death"
7148msgstr "Maior idade ao falecer"
7149
7150#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:28
7151msgid "Greatest age between siblings"
7152msgstr "Maior idade entre irmãos"
7153
7154#. I18N: Name of a country or state
7155#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221
7156msgid "Greece"
7157msgstr "Grécia"
7158
7159#. I18N: The name of a colour-scheme
7160#: app/Module/ColorsTheme.php:167
7161msgid "Green Beam"
7162msgstr "Barra Verde"
7163
7164#. I18N: Name of a country or state
7165#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225
7166msgid "Greenland"
7167msgstr "Groenlândia"
7168
7169#. I18N: The gregorian calendar
7170#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:146 app/Module/YahrzeitModule.php:264
7171msgid "Gregorian"
7172msgstr "Gregoriano"
7173
7174#. I18N: Name of a country or state
7175#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223
7176msgid "Grenada"
7177msgstr "Granada"
7178
7179#. I18N: Location of an LDS church temple
7180#: app/Elements/TempleCode.php:101
7181msgid "Guadalajara, Mexico"
7182msgstr "Guadalajara, México"
7183
7184#. I18N: Name of a country or state
7185#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213
7186msgid "Guadeloupe"
7187msgstr "Guadalupe"
7188
7189#. I18N: Name of a country or state
7190#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231
7191msgid "Guam"
7192msgstr "Guam"
7193
7194#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:113
7195msgid "Guardian"
7196msgstr "Guardião"
7197
7198#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:82
7199msgctxt "FEMALE"
7200msgid "Guardian"
7201msgstr "Guardiã"
7202
7203#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:61
7204msgctxt "MALE"
7205msgid "Guardian"
7206msgstr "Guardião"
7207
7208#. I18N: Name of a country or state
7209#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227
7210msgid "Guatemala"
7211msgstr "Guatemala"
7212
7213#. I18N: Location of an LDS church temple
7214#: app/Elements/TempleCode.php:102
7215msgid "Guatemala City, Guatemala"
7216msgstr "Cidade da Guatemala, Guatemala"
7217
7218#. I18N: Location of an LDS church temple
7219#: app/Elements/TempleCode.php:103
7220msgid "Guayaquil, Ecuador"
7221msgstr "Guayaquil, Equador"
7222
7223#. I18N: Name of a country or state
7224#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205
7225msgid "Guernsey"
7226msgstr "Guernsey"
7227
7228#. I18N: Name of a country or state
7229#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211
7230msgid "Guinea"
7231msgstr "Guiné"
7232
7233#. I18N: Name of a country or state
7234#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217
7235msgid "Guinea-Bissau"
7236msgstr "Guiné-Bissau"
7237
7238#. I18N: Name of a country or state
7239#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233
7240msgid "Guyana"
7241msgstr "Guiana"
7242
7243#. I18N: Name of a module
7244#: app/Module/HtmlBlockModule.php:59
7245msgid "HTML"
7246msgstr "HTML"
7247
7248#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:101
7249msgid "Hair color"
7250msgstr "Cor do cabelo"
7251
7252#. I18N: Name of a country or state
7253#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243
7254msgid "Haiti"
7255msgstr "Haiti"
7256
7257#. I18N: Location of an LDS church temple
7258#: app/Elements/TempleCode.php:105
7259msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada"
7260msgstr "Halifax, Nova Escócia, Canadá"
7261
7262#. I18N: Location of an LDS church temple
7263#: app/Elements/TempleCode.php:147
7264msgid "Hamilton, New Zealand"
7265msgstr "Hamilton, Nova Zelândia"
7266
7267#. I18N: Location of an LDS church temple
7268#: app/Elements/TempleCode.php:106
7269msgid "Hartford, Connecticut, United States"
7270msgstr "Hartford, Connecticut, Estados Unidos da América"
7271
7272#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428
7273msgid "He "
7274msgstr "Ele "
7275
7276#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:288
7277msgid "He died"
7278msgstr "Ele morreu"
7279
7280#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260
7281#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173
7282msgid "He married"
7283msgstr "Ele casou-se com"
7284
7285#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223
7286msgid "He resided at"
7287msgstr "Ele residiu em"
7288
7289#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401
7290msgid "He was born"
7291msgstr "Ele nasceu"
7292
7293#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:338
7294msgid "He was buried"
7295msgstr "Ele foi sepultado"
7296
7297#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167
7298msgid "He was christened"
7299msgstr "Ele foi batizado"
7300
7301#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:313
7302msgid "He was cremated"
7303msgstr "Ele foi cremado"
7304
7305#: app/Factories/ElementFactory.php:375 app/Header.php:42 app/Header.php:43
7306#: app/Header.php:44
7307msgid "Header"
7308msgstr "Cabeçalho"
7309
7310#. I18N: Name of a country or state
7311#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237
7312msgid "Heard Island and McDonald Islands"
7313msgstr "Ilhas Heard e McDonald"
7314
7315#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:266
7316msgid "Hebrew"
7317msgstr "Hebraico"
7318
7319#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:82
7320#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:83
7321msgid "Hebrew name"
7322msgstr "Nome Hebraico"
7323
7324#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:102
7325msgid "Height"
7326msgstr "Altura"
7327
7328#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:15
7329#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:12
7330#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:16
7331#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:14
7332#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:16
7333#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:14
7334#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:14
7335#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:12
7336#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:16
7337#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:15
7338#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:15
7339#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:14
7340#, php-format
7341msgid "Hello %s…"
7342msgstr "Oi %s …"
7343
7344#: resources/views/register-success-page.phtml:19
7345#, php-format
7346msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration."
7347msgstr "Olá %s …<br>Obrigado por seu registro."
7348
7349#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:17
7350#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:15
7351#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:14
7352#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:12
7353msgid "Hello administrator…"
7354msgstr "Olá Administrador …"
7355
7356#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:293 resources/views/help/link.phtml:11
7357#: resources/views/help/link.phtml:13
7358msgid "Help"
7359msgstr "Ajuda"
7360
7361#. I18N: Location of an LDS church temple
7362#: app/Elements/TempleCode.php:108
7363msgid "Helsinki, Finland"
7364msgstr "Helsinki, Finlândia"
7365
7366#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
7367#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
7368#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
7369#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
7370#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
7371#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
7372#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
7373#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
7374#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
7375#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
7376#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
7377#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
7378#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
7379#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
7380#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
7381#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
7382msgctxt "font name"
7383msgid "Helvetica"
7384msgstr "Helvetica"
7385
7386#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:197
7387msgid "Her occupation was"
7388msgstr "Sua ocupação era"
7389
7390#. I18N: https://wego.here.com
7391#: app/Module/HereMaps.php:82
7392msgid "Here maps"
7393msgstr "Mapas Here"
7394
7395#. I18N: Location of an LDS church temple
7396#: app/Elements/TempleCode.php:109
7397msgid "Hermosillo, Mexico"
7398msgstr "Hermosillo, México"
7399
7400#. I18N: a month in the Jewish calendar
7401#: app/Date/JewishDate.php:195
7402msgctxt "GENITIVE"
7403msgid "Heshvan"
7404msgstr "Heshvan"
7405
7406#. I18N: a month in the Jewish calendar
7407#: app/Date/JewishDate.php:299
7408msgctxt "INSTRUMENTAL"
7409msgid "Heshvan"
7410msgstr "Heshvan"
7411
7412#. I18N: a month in the Jewish calendar
7413#: app/Date/JewishDate.php:247
7414msgctxt "LOCATIVE"
7415msgid "Heshvan"
7416msgstr "Heshvan"
7417
7418#. I18N: a month in the Jewish calendar
7419#: app/Date/JewishDate.php:143
7420msgctxt "NOMINATIVE"
7421msgid "Heshvan"
7422msgstr "Heshvan"
7423
7424#: resources/views/admin/tags.phtml:44 resources/views/admin/tags.phtml:174
7425#: resources/views/admin/tags.phtml:266 resources/views/admin/tags.phtml:328
7426#: resources/views/admin/tags.phtml:403 resources/views/admin/tags.phtml:442
7427#: resources/views/admin/tags.phtml:726 resources/views/admin/tags.phtml:780
7428#: resources/views/admin/tags.phtml:884
7429msgid "Hide GEDCOM tags"
7430msgstr "Esconder tags GEDCOM"
7431
7432#: app/Auth.php:564 app/Auth.php:577
7433#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:122
7434#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:91
7435#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:150
7436msgid "Hide from everyone"
7437msgstr "Esconder de todos"
7438
7439#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152
7440#: resources/views/admin/users-create.phtml:61
7441#: resources/views/admin/users-edit.phtml:71
7442#: resources/views/edit-account-page.phtml:91
7443#: resources/views/login-page.phtml:46
7444#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:32
7445#: resources/views/password-reset-page.phtml:37
7446#: resources/views/register-page.phtml:75
7447#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99
7448#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86
7449#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86
7450#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:81
7451msgid "Hide password"
7452msgstr "Esconder senha"
7453
7454#: resources/views/admin/locations.phtml:35
7455msgid "Hide unused locations"
7456msgstr "Ocultar localidades não utilizadas"
7457
7458#: resources/views/modules/custom-tags/config.phtml:44
7459msgid "Hide/show GEDCOM tags in the edit forms"
7460msgstr "Esconder/mostrar tags GEDCOM nos formulários de alteração"
7461
7462#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:282
7463msgid "Hierarchical relationship"
7464msgstr "Relação hierárquica"
7465
7466#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeBuilder.php:61
7467#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:186 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:202
7468#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:61
7469#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:82
7470#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:93
7471#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:116 app/Module/CustomTagsLegacy.php:129
7472#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:71
7473#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
7474#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
7475msgid "Highlighted image"
7476msgstr "Imagem em destaque"
7477
7478#. I18N: The Arabic/Hijri calendar
7479#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:154
7480#: resources/views/help/date.phtml:185
7481msgid "Hijri"
7482msgstr "Lunar islâmico"
7483
7484#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196
7485msgid "His occupation was"
7486msgstr "Sua ocupação era"
7487
7488#: app/Http/RequestHandlers/ModulesHistoricEventsPage.php:43
7489#: resources/views/admin/control-panel.phtml:731
7490#: resources/views/admin/modules.phtml:114
7491#: resources/views/admin/modules.phtml:116
7492#: resources/views/admin/modules.phtml:248
7493#: resources/views/admin/modules.phtml:251
7494#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:46
7495msgid "Historic events"
7496msgstr "Eventos históricos"
7497
7498#. I18N: Name of a module
7499#. I18N: A configuration setting
7500#: app/Module/HitCountFooterModule.php:76
7501#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:629
7502msgid "Hit counters"
7503msgstr "Contadores de clique"
7504
7505#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:66
7506msgid "Holocaust"
7507msgstr "Holocausto"
7508
7509#. I18N: Name of a module
7510#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:57
7511#: resources/views/admin/control-panel.phtml:610
7512#: resources/views/admin/modules.phtml:197
7513#: resources/views/admin/modules.phtml:201 resources/views/admin/trees.phtml:91
7514msgid "Home page"
7515msgstr "Página inicial"
7516
7517#. I18N: Name of a country or state
7518#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239
7519msgid "Honduras"
7520msgstr "Honduras"
7521
7522#. I18N: Location of an LDS church temple
7523#. I18N: Name of a country or state
7524#: app/Elements/TempleCode.php:110
7525#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235
7526msgid "Hong Kong"
7527msgstr "Hong Kong"
7528
7529#. I18N: Name of a module/chart
7530#: app/Module/ChartsBlockModule.php:162 app/Module/ChartsBlockModule.php:257
7531#: app/Module/HourglassChartModule.php:82
7532msgid "Hourglass chart"
7533msgstr "Ampulheta"
7534
7535#. I18N: %s is an individual’s name
7536#: app/Module/HourglassChartModule.php:128
7537#, php-format
7538msgid "Hourglass chart of %s"
7539msgstr "Gráfico ampulheta de %s"
7540
7541#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:58
7542#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:90
7543msgid "House number"
7544msgstr "Número da casa"
7545
7546#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:110
7547msgid "Household"
7548msgstr "Doméstico"
7549
7550#. I18N: Location of an LDS church temple
7551#: app/Elements/TempleCode.php:111
7552msgid "Houston, Texas, United States"
7553msgstr "Houston, Texas, Estados Unidos"
7554
7555#. I18N: Configuration option
7556#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:44
7557msgid "How much recursion to use when searching for relationships"
7558msgstr "Quantidade de interações para utilizar na pesquisa de parentesco"
7559
7560#. I18N: Name of a country or state
7561#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245
7562msgid "Hungary"
7563msgstr "Hungria"
7564
7565#: app/Factories/ElementFactory.php:293 app/Factories/ElementFactory.php:338
7566#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:77
7567#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:32
7568#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:47
7569#: resources/views/fact-date.phtml:138
7570#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
7571#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
7572#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147
7573#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087
7574#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:204
7575#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:221
7576#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:457
7577#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192
7578#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213
7579#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449
7580#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:116
7581msgid "Husband"
7582msgstr "Marido"
7583
7584#: app/Factories/ElementFactory.php:294
7585#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:355
7586msgid "Husband’s age"
7587msgstr "Idade do marido"
7588
7589#: resources/views/admin/site-logs.phtml:60
7590#: resources/views/admin/site-logs.phtml:125
7591msgid "IP address"
7592msgstr "Endereço IP"
7593
7594#. I18N: Name of a country or state
7595#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261
7596msgid "Iceland"
7597msgstr "Islândia"
7598
7599#: app/SurnameTradition.php:97
7600msgctxt "Surname tradition"
7601msgid "Icelandic"
7602msgstr "Islandês"
7603
7604#. I18N: Location of an LDS church temple
7605#: app/Elements/TempleCode.php:112
7606msgid "Idaho Falls, Idaho, United States"
7607msgstr "Idaho Falls, Idaho, Estados Unidos"
7608
7609#: app/Factories/ElementFactory.php:544
7610msgid "Identification number"
7611msgstr "Número de identificação"
7612
7613#: resources/views/admin/tags.phtml:767
7614msgid "Identifiers"
7615msgstr "Identificadores"
7616
7617#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:20
7618msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location."
7619msgstr "Se um objeto de mídia está vinculado a um indivíduo, quando este deveria estar vinculado a um fato ou evento, então você pode movê-lo para o local correto."
7620
7621#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting
7622#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:89
7623msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines."
7624msgstr "Se o visitante do site não especificar um idioma preferido na configuração do seu navegador, ou ele estiver em um idioma não suportado, então este idioma será utilizado. Tipicamente, esta definição se aplica para motores de busca."
7625
7626#: resources/views/admin/users-edit.phtml:111
7627msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually."
7628msgstr "Se um administrador cria uma conta de usuário, o e-mail de confirmação não é enviado, o e-mail deve ser verificado manualmente."
7629
7630#: resources/views/help/name.phtml:22
7631#, php-format
7632msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>"
7633msgstr "Se uma pessoa não tem um sobrenome, não é necessário o uso de barras: <%s>José Antonio<%s>"
7634
7635#: resources/views/help/name.phtml:19
7636#, php-format
7637msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
7638msgstr "Se uma pessoa tem dois sobrenomes separados, ambos devem estar cercados por barras: <%s>José Antonio /Souza/ /Silva/<%s>"
7639
7640#: resources/views/help/name.phtml:28
7641#, php-format
7642msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John &quot;Nobby&quot; /Clark/<%s>."
7643msgstr "Se uma pessoa é conhecida por um apelido que não faz parte do seu nome formal, ele deveria estar cercado por aspas duplas. Por exemplo, <%s>José &quot;Tonho&quot; /Silva/<%s>."
7644
7645#: resources/views/help/name.phtml:25
7646#, php-format
7647msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>"
7648msgstr "Se uma pessoa não é conhecida por seu primeiro nome, o nome preferido deveria ser indicado com um asterisco: <%s>José Antonio* /Silva/<%s>"
7649
7650#: resources/views/help/name.phtml:16
7651#, php-format
7652msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>"
7653msgstr "Se o sobrenome é desconhecido, use barras vazias: <%s>Maria //<%s>"
7654
7655#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:24
7656msgid "If the thumbnail image is a custom image, you should add it to the media object."
7657msgstr "Se uma miniatura de imagem é uma imagem personalizada, você deve adicioná-la ao objeto de mídia."
7658
7659#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:23
7660msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it."
7661msgstr "Se a miniatura de imagem for a mesma que a imagem original, essa não é mais necessária e deve ser deletada."
7662
7663#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting
7664#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:76
7665msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose."
7666msgstr "Se esta pessoa tem qualquer evento além de Falecimento, Sepultamento, ou Cremação mais recentes que este número de anos, ele é considerado sendo \"vivo\". Datas de nascimento de filhos são considerados como tais eventos para este fim."
7667
7668#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7669#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:254
7670msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate."
7671msgstr "Se duas árvores de família usam a mesma pasta de mídia, então elas serão capazes de compartilhar arquivos de mídia. Se elas usarem pastas de mídia diferentes, então seus arquivos de mídia serão mantidos separados."
7672
7673#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting
7674#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:270
7675msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only."
7676msgstr "Se você está convencido que usuários podem carregar imagens inapropriadas, você pode restringir uploads de mídias somente para administradores."
7677
7678#: resources/views/errors/database-connection.phtml:20
7679msgid "If you are the website administrator, you should check that:"
7680msgstr "Se você é o administrador do site, você deveria verificar isso:"
7681
7682#: resources/views/errors/database-connection.phtml:35
7683msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
7684msgstr "Se você não puder resolver o problema sozinho, você pode pedir por ajuda nos fóruns em <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
7685
7686#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:59
7687msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty."
7688msgstr "Se você conectar ao banco de dados usando um soquete UNIX, informe o diretório aqui e deixe o número de porta em branco."
7689
7690#: resources/views/admin/trees-import.phtml:115
7691msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces."
7692msgstr "Se você criou este arquivo GEDCOM usando um programa computador de genealogia que omite espaços quando separa linhas longas, então selecione esta opção para reincluir os espaços faltantes."
7693
7694#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:26
7695#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:18
7696msgid "If you did not request a new password, please ignore this message."
7697msgstr "Se você não requisitou uma nova senha, por favor ignore esta mensagem."
7698
7699#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:34
7700#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:22
7701msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message."
7702msgstr "Ignore esta mensagem caso você não tenha solicitado esse cadastramento."
7703
7704#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:74
7705msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders."
7706msgstr "Se você tem um número grande de arquivos de mídia, pode organizá-los em pastas e subpastas."
7707
7708#: resources/views/admin/trees-import.phtml:100
7709msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file."
7710msgstr "Se você criou objetos de mídia no webtrees, e editou o seu gedcom off-line usando um programa que exclui os objetos de mídia, assinale esta opção para mesclar os objetos atuais com o GEDCOM novo."
7711
7712#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:39
7713msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder."
7714msgstr "Se você selecionar uma pasta diferente, você deve também mover todos os arquivos (exceto o config.ini.php, index.php e o .htaccess) da pasta existente para a nova pasta."
7715
7716#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7717#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:253
7718msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one."
7719msgstr "Se você selecionar uma pasta diferente, você deve também mover todos os arquivos de mídia da pasta existente para a pasta nova."
7720
7721#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting
7722#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:94
7723msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public."
7724msgstr "Se você exibir pessoas vivas para os visitantes, todas as outras restrições de privacidade são ignoradas. Faça isso somente se todos os dados na sua árvore são públicos."
7725
7726#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:80
7727msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages."
7728msgstr "Se você tentar exceder estes limites, você pode ter erros no servidor e páginas em branco."
7729
7730#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsPage.php:44
7731msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically."
7732msgstr "Se você usa um dos serviços de rastreio e analíticos, o webtrees pode adicionar códigos de rastreio automaticamente."
7733
7734#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:369 app/MediaFile.php:331
7735msgid "Image dimensions"
7736msgstr "Dimensões da imagem"
7737
7738#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:321
7739msgid "Images without watermarks"
7740msgstr "Imagens sem marcas d'água"
7741
7742#: app/Factories/ElementFactory.php:546
7743msgid "Immigration"
7744msgstr "Imigração"
7745
7746#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:59
7747#: resources/views/admin/trees.phtml:287
7748msgid "Import"
7749msgstr "Importar"
7750
7751#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomPage.php:68
7752msgid "Import a GEDCOM file"
7753msgstr "Importar um arquivo GEDCOM"
7754
7755#: app/Http/RequestHandlers/ImportThumbnailsPage.php:47
7756#: resources/views/admin/control-panel.phtml:815
7757msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1"
7758msgstr "Importar miniaturas de imagens da versão 1 do webtrees"
7759
7760#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportPage.php:75
7761msgid "Import geographic data"
7762msgstr "Importar dados geográficos"
7763
7764#: resources/views/admin/trees-import.phtml:79
7765msgid "Import preferences"
7766msgstr "Opções de importação"
7767
7768#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:25
7769#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:22
7770msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”."
7771msgstr "Em uma árvore genealógica, cada registro tem um número de referência interno (chamado de \"XREF\") tal como \"F123\" ou \"R14\"."
7772
7773#: resources/views/help/romanized.phtml:8
7774msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur."
7775msgstr "Em muitas culturas é comum ter um nome tradicional escrito em caracteres tradicionais e também em uma versão romanizada do nome que poderia ser escrito ou pronunciado em idiomas baseados no alfabeto Latino, como o Português.<br><br>Se você preferir usar um alfabeto não-latino como o Hebraico, Grego, Russo, Chinês ou Árabe para registrar o nome nos campos de nome padrão, então você pode usar este campo para colocar o mesmo nome usando o alfabeto Latino. Ambas versões do nome aparecerão nas listas e gráficos.<br><br>Embora este campo esteja marcado como \"Romanizado\", não é restringido a conter somente caracteres do alfabeto Latino. Isto pode ser usado com nomes japoneses, onde três diferentes alfabetos podem ocorrer."
7776
7777#: resources/views/help/hebrew.phtml:8
7778msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters."
7779msgstr "Em muitas culturas é comum ter um nome tradicional escrito em caracteres tradicionais e também em uma versão romanizada do nome que poderia ser escrito ou pronunciado em idiomas baseados no alfabeto Latino, como o Português.<br><br>Se você preferir usar um alfabeto latino para colocar o nome nos campos de nome padrão, então você pode usar este campo para inserir o mesmo nome em um alfabeto não-latino como Grego, Hebraico, Russo, Árabe ou Chinês. Ambas versões do nome aparecerão nas listas e nos gráficos.<br><br>Embora este campo esteja marcado \"Hebraico\", ele não é restrito a conter somente caracteres Hebraicos."
7780
7781#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
7782#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:132
7783msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out."
7784msgstr "Em alguns calendários, dias iniciam à meia-noite. Em outros calendários, dias iniciam ao pôr do Sol. O processo de conversão não leva em conta o tempo, então qualquer evento que ocorra entra o pôr do Sol e a meia-noite a conversão entre estes tipos de calendários será de um dia deslocado."
7785
7786#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting
7787#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:113
7788msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature."
7789msgstr "Em alguns países, leis de privacidade se aplicam não somente a pessoas vivas, mas também a aqueles que faleceram recentemente. Esta opção permitirá que você estenda as regras de privacidade para pessoas vivas que nasceram ou faleceram dentro de um específico número de anos. Deixe estes valores vazios para desabilitar esta funcionalidade."
7790
7791#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:123
7792msgid "In this month…"
7793msgstr "Este Mês em nossa História …"
7794
7795#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:126
7796msgid "In this year…"
7797msgstr "Este Ano em nossa História …"
7798
7799#. I18N: "thumbs" is fixed text.  Do not change it.
7800#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:19
7801msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders."
7802msgstr "Na versão 1 do webtrees, você podia adicionar miniaturas de imagens personalizadas à objetos de mídia criando arquivos nas pastas  “thumbs”."
7803
7804#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:21
7805msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object."
7806msgstr "Na versão 2 do webtrees, miniaturas de imagens são armazenadas como um segundo arquivo de mídia no mesmo objeto de mídia."
7807
7808#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:30
7809msgid "Include aliases"
7810msgstr "Incluir apelidos"
7811
7812#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:29
7813msgid "Include associates"
7814msgstr "Incluir associados"
7815
7816#: app/Module/IndividualListModule.php:356
7817#, php-format
7818msgid "Include individuals with “%s” as a married name"
7819msgstr "Inclusive pessoas com “%s” como nome de casadas"
7820
7821#. I18N: Label for check-box
7822#: resources/views/admin/media.phtml:68
7823#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:48
7824msgid "Include subfolders"
7825msgstr "Incluir subpastas"
7826
7827#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:39
7828msgid "Include the <code>&lt;script&gt;&lt;/script&gt;</code> tags."
7829msgstr "Incluir as tags de <code>&lt;script&gt;&lt;/script&gt;</code>."
7830
7831#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:27
7832msgid "Include the <code>&lt;style&gt;&lt;/style&gt;</code> tags."
7833msgstr "Incluir as tags de <code>&lt;style&gt;&lt;/style&gt;</code>."
7834
7835#. I18N: Label for a configuration option
7836#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:33
7837msgid "Include the individual’s immediate family"
7838msgstr "Incluir a família imediata do indivíduo"
7839
7840#. I18N: Name of a country or state
7841#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249
7842msgid "India"
7843msgstr "Índia"
7844
7845#. I18N: Location of an LDS church temple
7846#: app/Elements/TempleCode.php:113
7847msgid "Indianapolis, Indiana, United States"
7848msgstr "Indianápolis, Indiana, Estados Unidos"
7849
7850#. I18N: Name of a module/report
7851#: app/Factories/ElementFactory.php:411
7852#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:93
7853#: app/Module/CustomTagsGedcom53.php:114
7854#: app/Module/IndividualReportModule.php:40
7855#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:37
7856#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:166
7857#: resources/views/admin/trees.phtml:223
7858#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:23
7859#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:30
7860#: resources/views/modules/charts/config.phtml:28
7861#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:25
7862#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:30
7863#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:32
7864#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:33
7865#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:65
7866#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:29
7867#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:25
7868#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:30
7869#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:25
7870#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:63
7871#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:59
7872#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:31
7873#: resources/views/modules/stories/config.phtml:56
7874#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:33
7875#: resources/views/modules/stories/list.phtml:19
7876#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:30
7877#: resources/views/search-advanced-page.phtml:32
7878#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6
7879#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5
7880#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5
7881#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3
7882#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5
7883#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88
7884#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5
7885#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5
7886#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5
7887msgid "Individual"
7888msgstr "Pessoa"
7889
7890#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:33
7891msgid "Individual 1"
7892msgstr "Pessoa 1"
7893
7894#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:42
7895msgid "Individual 2"
7896msgstr "Pessoa 2"
7897
7898#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:339
7899msgid "Individual distribution chart"
7900msgstr "Gráfico de distribuição de pessoas"
7901
7902#: resources/views/admin/control-panel.phtml:710
7903msgid "Individual page"
7904msgstr "Página individual"
7905
7906#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:421
7907msgid "Individual pages"
7908msgstr "Páginas individuais"
7909
7910#: resources/views/admin/users-edit.phtml:291
7911#: resources/views/edit-account-page.phtml:57
7912msgid "Individual record"
7913msgstr "Registro individual"
7914
7915#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:57
7916#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:211
7917#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:85
7918msgid "Individual who lived the longest"
7919msgstr "Pessoa Que Mais Viveu"
7920
7921#. I18N: Name of a module/list
7922#: app/Module/AncestorsChartModule.php:260
7923#: app/Module/DescendancyChartModule.php:253
7924#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:110
7925#: app/Module/IndividualListModule.php:96
7926#: app/Module/IndividualListModule.php:321
7927#: app/Module/StatisticsChartModule.php:143
7928#: app/Module/StatisticsChartModule.php:283
7929#: app/Module/StatisticsChartModule.php:332
7930#: app/Module/StatisticsChartModule.php:525
7931#: app/Module/StatisticsChartModule.php:587
7932#: app/Module/StatisticsChartModule.php:648 app/Services/AdminService.php:184
7933#: resources/views/admin/control-panel.phtml:324
7934#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:54
7935#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:29
7936#: resources/views/lists/locations-table.phtml:64
7937#: resources/views/lists/media-table.phtml:79
7938#: resources/views/lists/notes-table.phtml:90
7939#: resources/views/lists/sources-table.phtml:98
7940#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:68
7941#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:37
7942#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:56
7943#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:45
7944#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:46
7945#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:24
7946#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:20
7947#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:39
7948#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:20
7949#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:64
7950#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:160
7951#: resources/views/record-page-links.phtml:40
7952#: resources/views/search-general-page.phtml:68
7953#: resources/views/search-results.phtml:37
7954#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54
7955#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258
7956msgid "Individuals"
7957msgstr "Pessoas"
7958
7959#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:84
7960#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:19
7961msgid "Individuals with sources"
7962msgstr "Pessoas com fontes"
7963
7964#: app/Module/IndividualListModule.php:430
7965#, php-format
7966msgid "Individuals with surname %s"
7967msgstr "Pessoas com o sobrenome %s"
7968
7969#. I18N: Name of a country or state
7970#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247
7971msgid "Indonesia"
7972msgstr "Indonésia"
7973
7974#: app/Elements/AgeAtEvent.php:84
7975msgid "Infant"
7976msgstr "Criança"
7977
7978#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:114
7979msgid "Informant"
7980msgstr "Informante"
7981
7982#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:83
7983msgctxt "FEMALE"
7984msgid "Informant"
7985msgstr "Informante"
7986
7987#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:62
7988msgctxt "MALE"
7989msgid "Informant"
7990msgstr "Informante"
7991
7992#. I18N: Name of a module
7993#: app/Module/ChartsBlockModule.php:176 app/Module/ChartsBlockModule.php:258
7994#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:49
7995msgid "Interactive tree"
7996msgstr "Árvore interativa"
7997
7998#. I18N: %s is an individual’s name
7999#: app/Module/ChartsBlockModule.php:171
8000#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:160
8001#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:159
8002#, php-format
8003msgid "Interactive tree of %s"
8004msgstr "Árvore interativa de %s"
8005
8006#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:103
8007msgid "Interment"
8008msgstr "Enterro"
8009
8010#: app/Services/MessageService.php:224
8011msgid "Internal messaging"
8012msgstr "Mensagem interna"
8013
8014#: app/Services/MessageService.php:225
8015msgid "Internal messaging with emails"
8016msgstr "Mensageiro interno com e-mails"
8017
8018#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:154
8019msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found."
8020msgstr "Arquivo GEDCOM Inválido - sem registro de cabeçalho encontrado."
8021
8022#: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:39
8023msgid "Invalid GEDCOM record"
8024msgstr "Registro GEDCOM inválido"
8025
8026#: app/Date.php:224
8027msgid "Invalid date"
8028msgstr "Data inválida"
8029
8030#. I18N: Name of a country or state
8031#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257
8032msgid "Iran"
8033msgstr "Irã"
8034
8035#. I18N: Name of a country or state
8036#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259
8037msgid "Iraq"
8038msgstr "Iraque"
8039
8040#. I18N: Name of a country or state
8041#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255
8042msgid "Ireland"
8043msgstr "Irlanda"
8044
8045#. I18N: Name of a country or state
8046#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251
8047msgid "Isle of Man"
8048msgstr "Ilha de Man"
8049
8050#. I18N: Name of a country or state
8051#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263
8052msgid "Israel"
8053msgstr "Israel"
8054
8055#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:19
8056msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient."
8057msgstr "Pode levar vários minutos para baixar e instalar a atualização. Seja paciente."
8058
8059#. I18N: Name of a country or state
8060#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265
8061msgid "Italy"
8062msgstr "Itália"
8063
8064#. I18N: a month in the Jewish calendar
8065#: app/Date/JewishDate.php:209
8066msgctxt "GENITIVE"
8067msgid "Iyar"
8068msgstr "Iyar"
8069
8070#. I18N: a month in the Jewish calendar
8071#: app/Date/JewishDate.php:313
8072msgctxt "INSTRUMENTAL"
8073msgid "Iyar"
8074msgstr "Iyar"
8075
8076#. I18N: a month in the Jewish calendar
8077#: app/Date/JewishDate.php:261
8078msgctxt "LOCATIVE"
8079msgid "Iyar"
8080msgstr "Iyar"
8081
8082#. I18N: a month in the Jewish calendar
8083#: app/Date/JewishDate.php:157
8084msgctxt "NOMINATIVE"
8085msgid "Iyar"
8086msgstr "Iyar"
8087
8088#. I18N: The Persian/Jalali calendar
8089#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:156
8090#: resources/views/help/date.phtml:201
8091msgid "Jalali"
8092msgstr "Jalali"
8093
8094#. I18N: Name of a country or state
8095#: app/Statistics/Service/CountryService.php:267
8096msgid "Jamaica"
8097msgstr "Jamaica"
8098
8099#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:231
8100msgctxt "Abbreviation for January"
8101msgid "Jan"
8102msgstr "Jan"
8103
8104#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:128
8105msgctxt "GENITIVE"
8106msgid "January"
8107msgstr "Janeiro"
8108
8109#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:198
8110msgctxt "INSTRUMENTAL"
8111msgid "January"
8112msgstr "Janeiro"
8113
8114#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:163
8115msgctxt "LOCATIVE"
8116msgid "January"
8117msgstr "Janeiro"
8118
8119#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:93
8120#: app/Module/StatisticsChartModule.php:789
8121#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:11
8122msgctxt "NOMINATIVE"
8123msgid "January"
8124msgstr "Janeiro"
8125
8126#. I18N: Name of a country or state
8127#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272
8128msgid "Japan"
8129msgstr "Japão"
8130
8131#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar
8132#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:152 app/Module/YahrzeitModule.php:263
8133#: resources/views/help/date.phtml:169
8134msgid "Jewish"
8135msgstr "Judaico"
8136
8137#. I18N: Location of an LDS church temple
8138#: app/Elements/TempleCode.php:114
8139msgid "Johannesburg, South Africa"
8140msgstr "Joanesburgo, África do Sul"
8141
8142#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname.
8143#: app/Services/TreeService.php:225
8144msgid "John /DOE/"
8145msgstr "João /SILVA/"
8146
8147#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:88
8148msgid "Joint family name"
8149msgstr "Nome comum de família"
8150
8151#. I18N: Name of a country or state
8152#: app/Statistics/Service/CountryService.php:270
8153msgid "Jordan"
8154msgstr "Jordânia"
8155
8156#. I18N: Location of an LDS church temple
8157#: app/Elements/TempleCode.php:115
8158msgid "Jordan River, Utah, United States"
8159msgstr "Jordan River, Utah, Estados Unidos"
8160
8161#. I18N: Name of a module
8162#: app/Module/UserJournalModule.php:119
8163msgid "Journal"
8164msgstr "Diário"
8165
8166#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:237
8167msgctxt "Abbreviation for July"
8168msgid "Jul"
8169msgstr "Jul"
8170
8171#. I18N: The julian calendar
8172#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:148
8173#: resources/views/help/date.phtml:153
8174msgid "Julian"
8175msgstr "Juliano"
8176
8177#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134
8178msgctxt "GENITIVE"
8179msgid "July"
8180msgstr "Julho"
8181
8182#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204
8183msgctxt "INSTRUMENTAL"
8184msgid "July"
8185msgstr "Julho"
8186
8187#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169
8188msgctxt "LOCATIVE"
8189msgid "July"
8190msgstr "Julho"
8191
8192#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99
8193#: app/Module/StatisticsChartModule.php:795
8194#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17
8195msgctxt "NOMINATIVE"
8196msgid "July"
8197msgstr "Julho"
8198
8199#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8200#: app/Date/HijriDate.php:150
8201msgctxt "GENITIVE"
8202msgid "Jumada al-awwal"
8203msgstr "Jumada al-awwal"
8204
8205#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8206#: app/Date/HijriDate.php:240
8207msgctxt "INSTRUMENTAL"
8208msgid "Jumada al-awwal"
8209msgstr "Jumada al-awwal"
8210
8211#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8212#: app/Date/HijriDate.php:195
8213msgctxt "LOCATIVE"
8214msgid "Jumada al-awwal"
8215msgstr "Jumada al-awwal"
8216
8217#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8218#: app/Date/HijriDate.php:105
8219msgctxt "NOMINATIVE"
8220msgid "Jumada al-awwal"
8221msgstr "Jumada al-awwal"
8222
8223#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8224#: app/Date/HijriDate.php:152
8225msgctxt "GENITIVE"
8226msgid "Jumada al-thani"
8227msgstr "Jumada al-thani"
8228
8229#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8230#: app/Date/HijriDate.php:242
8231msgctxt "INSTRUMENTAL"
8232msgid "Jumada al-thani"
8233msgstr "Jumada al-thani"
8234
8235#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8236#: app/Date/HijriDate.php:197
8237msgctxt "LOCATIVE"
8238msgid "Jumada al-thani"
8239msgstr "Jumada al-thani"
8240
8241#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8242#: app/Date/HijriDate.php:107
8243msgctxt "NOMINATIVE"
8244msgid "Jumada al-thani"
8245msgstr "Jumada al-thani"
8246
8247#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:236
8248msgctxt "Abbreviation for June"
8249msgid "Jun"
8250msgstr "Jun"
8251
8252#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133
8253msgctxt "GENITIVE"
8254msgid "June"
8255msgstr "Junho"
8256
8257#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203
8258msgctxt "INSTRUMENTAL"
8259msgid "June"
8260msgstr "Junho"
8261
8262#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168
8263msgctxt "LOCATIVE"
8264msgid "June"
8265msgstr "Junho"
8266
8267#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98
8268#: app/Module/StatisticsChartModule.php:794
8269#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16
8270msgctxt "NOMINATIVE"
8271msgid "June"
8272msgstr "Junho"
8273
8274#. I18N: Location of an LDS church temple
8275#: app/Elements/TempleCode.php:116
8276msgid "Kansas City, Missouri, United States"
8277msgstr "Kansas City, Missouri, Estados Unidos"
8278
8279#. I18N: Name of a country or state
8280#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274
8281msgid "Kazakhstan"
8282msgstr "Cazaquistão"
8283
8284#. I18N: A configuration setting
8285#: resources/views/admin/trees-import.phtml:93
8286msgid "Keep media objects"
8287msgstr "Manter objetos de mídia"
8288
8289#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:44
8290msgid "Keep open"
8291msgstr "Mantenha aberto"
8292
8293#. I18N: A configuration setting
8294#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:735
8295#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:34
8296#: resources/views/edit/edit-record.phtml:34
8297msgid "Keep the existing “last change” information"
8298msgstr "Manter a informação existente de \"última alteração\""
8299
8300#. I18N: Name of a country or state
8301#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276
8302msgid "Kenya"
8303msgstr "Quênia"
8304
8305#: app/Module/HtmlBlockModule.php:193
8306msgid "Keyword examples"
8307msgstr "Exemplos de palavras-chave"
8308
8309#: app/Date/JalaliDate.php:275
8310msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad"
8311msgid "Khor"
8312msgstr "Khor"
8313
8314#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8315#: app/Date/JalaliDate.php:143
8316msgctxt "GENITIVE"
8317msgid "Khordad"
8318msgstr "Khordad"
8319
8320#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8321#: app/Date/JalaliDate.php:233
8322msgctxt "INSTRUMENTAL"
8323msgid "Khordad"
8324msgstr "Khordad"
8325
8326#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8327#: app/Date/JalaliDate.php:188
8328msgctxt "LOCATIVE"
8329msgid "Khordad"
8330msgstr "Khordad"
8331
8332#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8333#: app/Date/JalaliDate.php:98
8334msgctxt "NOMINATIVE"
8335msgid "Khordad"
8336msgstr "Khordad"
8337
8338#. I18N: Name of a country or state
8339#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282
8340msgid "Kiribati"
8341msgstr "Kiribati"
8342
8343#. I18N: a month in the Jewish calendar
8344#: app/Date/JewishDate.php:197
8345msgctxt "GENITIVE"
8346msgid "Kislev"
8347msgstr "Kislev"
8348
8349#. I18N: a month in the Jewish calendar
8350#: app/Date/JewishDate.php:301
8351msgctxt "INSTRUMENTAL"
8352msgid "Kislev"
8353msgstr "Kislev"
8354
8355#. I18N: a month in the Jewish calendar
8356#: app/Date/JewishDate.php:249
8357msgctxt "LOCATIVE"
8358msgid "Kislev"
8359msgstr "Kislev"
8360
8361#. I18N: a month in the Jewish calendar
8362#: app/Date/JewishDate.php:145
8363msgctxt "NOMINATIVE"
8364msgid "Kislev"
8365msgstr "Kislev"
8366
8367#. I18N: Location of an LDS church temple
8368#: app/Elements/TempleCode.php:117
8369msgid "Kona, Hawaii, United States"
8370msgstr "Kona, Hawaí"
8371
8372#. I18N: Name of a country or state
8373#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286
8374msgid "Korea"
8375msgstr "Coreia do Sul"
8376
8377#. I18N: Name of a country or state
8378#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288
8379msgid "Kuwait"
8380msgstr "Kuwait"
8381
8382#. I18N: Location of an LDS church temple
8383#: app/Elements/TempleCode.php:118
8384msgid "Kyiv, Ukraine"
8385msgstr "Kiev, Ucrânia"
8386
8387#. I18N: Name of a country or state
8388#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278
8389msgid "Kyrgyzstan"
8390msgstr "Quirguistão"
8391
8392#: app/Factories/ElementFactory.php:463
8393msgid "LDS baptism"
8394msgstr "Batismo LDS"
8395
8396#: app/Factories/ElementFactory.php:601
8397msgid "LDS child sealing"
8398msgstr "Selamento Mórmom de criança"
8399
8400#: resources/views/admin/tags.phtml:713
8401msgid "LDS church"
8402msgstr "Igreja SUD"
8403
8404#: app/Factories/ElementFactory.php:503
8405msgid "LDS confirmation"
8406msgstr "Confirmação Mórmom"
8407
8408#: app/Factories/ElementFactory.php:523
8409msgid "LDS endowment"
8410msgstr "Dotação mórmom"
8411
8412#: app/Factories/ElementFactory.php:357
8413msgid "LDS spouse sealing"
8414msgstr "Selamento Mórmom de cônjuge"
8415
8416#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:76
8417#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:90
8418#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:94
8419#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:109
8420#: resources/views/modules/custom-tags/config.phtml:30
8421#: resources/views/modules/custom-tags/config.phtml:52
8422#: resources/views/modules/custom-tags/config.phtml:54
8423msgid "Label"
8424msgstr "Etiqueta"
8425
8426#. I18N: Location of an LDS church temple
8427#: app/Elements/TempleCode.php:107
8428msgid "Laie, Hawaii, United States"
8429msgstr "Laie, Hawaí"
8430
8431#. I18N: page orientation
8432#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:98
8433#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
8434#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
8435msgid "Landscape"
8436msgstr "Paisagem"
8437
8438#. I18N: A configuration setting
8439#: app/Factories/ElementFactory.php:386 app/Factories/ElementFactory.php:727
8440#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:250 app/Module/ModuleLanguageTrait.php:49
8441#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:253 resources/views/admin/modules.phtml:264
8442#: resources/views/admin/modules.phtml:267
8443#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:78
8444#: resources/views/admin/users-edit.phtml:126
8445#: resources/views/admin/users.phtml:29
8446#: resources/views/edit-account-page.phtml:102
8447#: resources/views/layouts/administration.phtml:56
8448#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:42
8449msgid "Language"
8450msgstr "Idioma"
8451
8452#: app/Http/RequestHandlers/ModulesLanguagesPage.php:43
8453#: resources/views/admin/control-panel.phtml:603
8454#: resources/views/admin/modules.phtml:122
8455#: resources/views/admin/modules.phtml:124
8456msgid "Languages"
8457msgstr "Idiomas"
8458
8459#. I18N: Name of a country or state
8460#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290
8461msgid "Laos"
8462msgstr "Laos"
8463
8464#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:72
8465msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds"
8466msgstr "Grandes sistemas (50000 pessoas): 64-128MB, 40-80 segundos"
8467
8468#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:108
8469#: resources/views/statistics/families/children.phtml:43
8470msgid "Largest families"
8471msgstr "Maiores famílias"
8472
8473#: resources/views/statistics/families/children.phtml:52
8474msgid "Largest number of grandchildren"
8475msgstr "Maior número de netos"
8476
8477#. I18N: Location of an LDS church temple
8478#: app/Elements/TempleCode.php:125
8479msgid "Las Vegas, Nevada, United States"
8480msgstr "Las Vegas, Nevada, Estados Unidos"
8481
8482#: app/Factories/ElementFactory.php:326 app/Factories/ElementFactory.php:492
8483#: app/Factories/ElementFactory.php:623 app/Factories/ElementFactory.php:643
8484#: app/Factories/ElementFactory.php:674 app/Factories/ElementFactory.php:690
8485#: app/Factories/ElementFactory.php:721 app/Factories/ElementFactory.php:737
8486#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeBuilder.php:53
8487#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:211
8488#: resources/views/lists/families-table.phtml:234
8489#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:262
8490#: resources/views/lists/locations-table.phtml:66
8491#: resources/views/lists/media-table.phtml:82
8492#: resources/views/lists/notes-table.phtml:94
8493#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:52
8494#: resources/views/lists/sources-table.phtml:102
8495#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:70
8496#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:31
8497#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:46
8498#: resources/xml/reports/change_report.xml:66
8499#: resources/xml/reports/change_report.xml:108
8500msgid "Last change"
8501msgstr "Última alteração"
8502
8503#: app/Module/ReviewChangesModule.php:161
8504msgid "Last email reminder was sent "
8505msgstr "O último aviso por email foi enviado "
8506
8507#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:38
8508msgid "Last event"
8509msgstr "Último evento"
8510
8511#: resources/views/admin/users.phtml:33
8512msgid "Last signed in"
8513msgstr "Último acesso"
8514
8515#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:54
8516#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:178
8517#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:73
8518#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:49
8519msgid "Latest birth"
8520msgstr "Nascimento mais recente"
8521
8522#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:56
8523#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:200
8524#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:81
8525#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:93
8526msgid "Latest death"
8527msgstr "Falecimento mais recente"
8528
8529#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:95
8530msgid "Latest divorce"
8531msgstr "Divórcio mais recente"
8532
8533#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:51
8534msgid "Latest marriage"
8535msgstr "Casamento mais recente"
8536
8537#: app/Factories/ElementFactory.php:303 app/Factories/ElementFactory.php:434
8538#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:222 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:244
8539#: resources/views/admin/location-edit.phtml:45
8540#: resources/views/admin/locations.phtml:43
8541#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12
8542#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:15
8543#: resources/views/fact-place.phtml:33
8544#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:23
8545msgid "Latitude"
8546msgstr "Latitude"
8547
8548#. I18N: Name of a country or state
8549#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310
8550msgid "Latvia"
8551msgstr "Letônia"
8552
8553#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:48
8554#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:48
8555#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:42
8556#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:47
8557#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:48
8558#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:31
8559#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:37
8560#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:24
8561#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:24
8562#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:49
8563#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:30
8564msgid "Layout"
8565msgstr "Disposição de apresentação"
8566
8567#: resources/views/edit-account-page.phtml:95
8568msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password."
8569msgstr "Deixe a senha em branco para manter a senha atual."
8570
8571#: resources/views/admin/media-upload.phtml:51
8572msgid "Leave this entry blank to keep the original filename"
8573msgstr "Deixe este campo em branco para manter o nome original do arquivo"
8574
8575#: resources/views/lists/families-table.phtml:186
8576#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:233
8577msgid "Leaves"
8578msgstr "Folhas"
8579
8580#. I18N: Name of a country or state
8581#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292
8582msgid "Lebanon"
8583msgstr "Líbano"
8584
8585#. I18N: Name of a module - historic/obsolete URLs.
8586#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:120
8587msgid "Legacy URLs"
8588msgstr "Endereços eletrônicos (URLs) antigos"
8589
8590#: app/Module/CustomTagsReunion.php:55
8591msgid "Legatee"
8592msgstr "Herdeiro"
8593
8594#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:12
8595msgid "Length of marriage"
8596msgstr "Duração do casamento"
8597
8598#. I18N: Name of a country or state
8599#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304
8600msgid "Lesotho"
8601msgstr "Lesoto"
8602
8603#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
8604#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
8605#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
8606#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
8607#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
8608#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
8609#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
8610#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
8611#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
8612#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
8613#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
8614#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
8615#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
8616#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
8617#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
8618#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
8619msgctxt "paper size"
8620msgid "Letter"
8621msgstr "Carta"
8622
8623#. I18N: Name of a country or state
8624#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294
8625msgid "Liberia"
8626msgstr "Libéria"
8627
8628#. I18N: Name of a country or state
8629#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296
8630msgid "Libya"
8631msgstr "Líbia"
8632
8633#. I18N: Name of a country or state
8634#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300
8635msgid "Liechtenstein"
8636msgstr "Liechtenstein"
8637
8638#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:12
8639msgid "Lifespan"
8640msgstr "Período de vida"
8641
8642#. I18N: Name of a module/chart
8643#: app/Module/LifespansChartModule.php:107
8644msgid "Lifespans"
8645msgstr "Expectativa de vida"
8646
8647#. I18N: Location of an LDS church temple
8648#: app/Elements/TempleCode.php:120
8649msgid "Lima, Peru"
8650msgstr "Lima, Peru"
8651
8652#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:53
8653msgid "Line endings"
8654msgstr ""
8655
8656#: app/Http/RequestHandlers/FixLevel0MediaPage.php:48
8657#: resources/views/admin/control-panel.phtml:809
8658msgid "Link media objects to facts and events"
8659msgstr "Vincular objeto de mídia à fatos ou eventos"
8660
8661#. I18N: You need to:
8662#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:41
8663#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:27
8664msgid "Link the user account to an individual."
8665msgstr "Relacionar a conta de usuário a uma pessoa."
8666
8667#: app/Http/RequestHandlers/LinkChildToFamilyPage.php:49
8668#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:124
8669msgid "Link this individual to an existing family as a child"
8670msgstr "Vincular esta pessoa como filho de uma família da árvore"
8671
8672#: resources/views/media-page-menu.phtml:61
8673#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:18
8674msgid "Link this media object to a family"
8675msgstr "Relacionar este objeto de mídia com uma família"
8676
8677#: resources/views/media-page-menu.phtml:66
8678#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:18
8679msgid "Link this media object to a source"
8680msgstr "Relacionar este objeto de mídia a uma fonte"
8681
8682#: resources/views/media-page-menu.phtml:56
8683#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:18
8684msgid "Link this media object to an individual"
8685msgstr "Relacionar este objeto de mídia com uma pessoa"
8686
8687#: resources/views/admin/users-edit.phtml:305
8688msgid "Link this user to an individual in the family tree."
8689msgstr "Relacionar este usuário com uma pessoa na árvore genealógica."
8690
8691#: resources/views/chart-box.phtml:113 resources/views/chart-box.phtml:125
8692#: resources/views/chart-box.phtml:126
8693msgid "Links"
8694msgstr "Links"
8695
8696#: resources/views/admin/modules.phtml:216
8697#: resources/views/admin/modules.phtml:219
8698msgid "List"
8699msgstr "Lista"
8700
8701#. I18N: Name of a module
8702#: app/Http/RequestHandlers/ModulesListsPage.php:43
8703#: app/Module/ListsMenuModule.php:55 app/Module/ListsMenuModule.php:101
8704#: resources/views/admin/control-panel.phtml:682
8705#: resources/views/admin/modules.phtml:98
8706#: resources/views/admin/modules.phtml:100
8707#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:331
8708msgid "Lists"
8709msgstr "Listas"
8710
8711#. I18N: Name of a country or state
8712#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306
8713msgid "Lithuania"
8714msgstr "Lituânia"
8715
8716#: app/SurnameTradition.php:107
8717msgctxt "Surname tradition"
8718msgid "Lithuanian"
8719msgstr "Lituano"
8720
8721#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:71
8722msgid "Living"
8723msgstr "Vivo"
8724
8725#: resources/views/calendar-page.phtml:125
8726msgid "Living individuals"
8727msgstr "Pessoas Vivas"
8728
8729#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:30
8730msgid "Loading…"
8731msgstr "Carregando…"
8732
8733#. I18N: “Local files” are stored on this computer
8734#: resources/views/admin/media.phtml:40
8735msgid "Local files"
8736msgstr "Arquivos locais"
8737
8738#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:112 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:164
8739#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:210 app/Module/CustomTagsLegacy.php:124
8740#: resources/views/lists/locations-table.phtml:63
8741msgid "Location"
8742msgstr "Localização"
8743
8744#. I18N: Name of a module/list
8745#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:111 app/Module/LocationListModule.php:70
8746#: app/Module/LocationListModule.php:163
8747#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:61
8748#: resources/views/lists/locations-table.phtml:58
8749#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:52
8750#: resources/views/record-page-links.phtml:103
8751#: resources/views/search-general-page.phtml:115
8752#: resources/views/search-results.phtml:92
8753msgid "Locations"
8754msgstr "Localidades"
8755
8756#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:115
8757msgid "Lodger"
8758msgstr "Inquilino"
8759
8760#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:84
8761msgctxt "FEMALE"
8762msgid "Lodger"
8763msgstr "Inquilina"
8764
8765#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:63
8766msgctxt "MALE"
8767msgid "Lodger"
8768msgstr "Inquilino"
8769
8770#. I18N: Location of an LDS church temple
8771#: app/Elements/TempleCode.php:121
8772msgid "Logan, Utah, United States"
8773msgstr "Logan, Utah, Estados Unidos"
8774
8775#. I18N: Location of an LDS church temple
8776#: app/Elements/TempleCode.php:122
8777msgid "London, England"
8778msgstr "Londres, Inglaterra"
8779
8780#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting
8781#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:361
8782msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero."
8783msgstr "Longas listas de pessoas com o mesmo sobrenome podem ser quebradas em sublistas menores de acordo com a primeira letra do nome próprio da pessoa.<br><br>Esta opção determina quando a sublistagem de sobrenomes ocorrerá. Para desabilitar sublistagem completmante, defina esta opção para zero."
8784
8785#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:21
8786msgid "Longest marriage"
8787msgstr "Casamento mais longo"
8788
8789#: app/Factories/ElementFactory.php:304 app/Factories/ElementFactory.php:435
8790#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:223 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:245
8791#: resources/views/admin/location-edit.phtml:56
8792#: resources/views/admin/locations.phtml:44
8793#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12
8794#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:15
8795#: resources/views/fact-place.phtml:34
8796#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:27
8797msgid "Longitude"
8798msgstr "Longitude"
8799
8800#. I18N: Location of an LDS church temple
8801#: app/Elements/TempleCode.php:119
8802msgid "Los Angeles, California, United States"
8803msgstr "Los Angeles, Califórnia"
8804
8805#. I18N: Location of an LDS church temple
8806#: app/Elements/TempleCode.php:123
8807msgid "Louisville, Kentucky, United States"
8808msgstr "Louisville, Kentucky, Estados Unidos"
8809
8810#. I18N: Location of an LDS church temple
8811#: app/Elements/TempleCode.php:124
8812msgid "Lubbock, Texas, United States"
8813msgstr "Lubbock, Texas, Estados Unidos"
8814
8815#. I18N: Name of a country or state
8816#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308
8817msgid "Luxembourg"
8818msgstr "Luxemburgo"
8819
8820#. I18N: Name of a country or state
8821#: app/Statistics/Service/CountryService.php:312
8822msgid "Macau"
8823msgstr "Macau"
8824
8825#. I18N: Name of a country or state
8826#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329
8827msgid "Macedonia"
8828msgstr "Macedônia"
8829
8830#. I18N: Name of a country or state
8831#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321
8832msgid "Madagascar"
8833msgstr "Madagáscar"
8834
8835#. I18N: Location of an LDS church temple
8836#: app/Elements/TempleCode.php:126
8837msgid "Madrid, Spain"
8838msgstr "Madrí, Espanha"
8839
8840#. I18N: Type of media object
8841#: app/Elements/SourceMediaType.php:69
8842msgid "Magazine"
8843msgstr "Revista"
8844
8845#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Maidenhead_Locator_System
8846#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:114 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:166
8847#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:284 app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:70
8848#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:102
8849msgid "Maidenhead location code"
8850msgstr "Código de localização Maidenhead"
8851
8852#: app/Module/CustomTagsPersonalAncestralFile.php:73
8853msgid "Mailing name"
8854msgstr "Nome para correspondência"
8855
8856#: app/Services/MessageService.php:227
8857msgid "Mailto link"
8858msgstr "Link para e-mail"
8859
8860#. I18N: Name of a country or state
8861#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353
8862msgid "Malawi"
8863msgstr "Malawi"
8864
8865#. I18N: Name of a country or state
8866#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355
8867msgid "Malaysia"
8868msgstr "Malásia"
8869
8870#. I18N: Name of a country or state
8871#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323
8872msgid "Maldives"
8873msgstr "Maldivas"
8874
8875#: app/Elements/SexValue.php:85 app/Module/StatisticsChartModule.php:776
8876msgid "Male"
8877msgstr "Masculino"
8878
8879#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:113
8880#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:136
8881#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:62
8882#: resources/views/calendar-page.phtml:146
8883#: resources/views/lists/families-table.phtml:113
8884#: resources/views/lists/families-table.phtml:128
8885#: resources/views/lists/families-table.phtml:140
8886#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:129
8887#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:144
8888#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:156
8889#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:55
8890#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:227
8891#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:28
8892#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:14
8893#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:19
8894#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:28
8895#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:19
8896msgid "Males"
8897msgstr "Homens"
8898
8899#. I18N: Name of a country or state
8900#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331
8901msgid "Mali"
8902msgstr "Mali"
8903
8904#. I18N: Name of a country or state
8905#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333
8906msgid "Malta"
8907msgstr "Malta"
8908
8909#: app/Http/RequestHandlers/ManageTrees.php:87
8910#: resources/views/admin/changes-log.phtml:31
8911#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:24
8912#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:20
8913#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:41
8914#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:23
8915#: resources/views/admin/trees-check.phtml:17
8916#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:18
8917#: resources/views/admin/trees-export.phtml:18
8918#: resources/views/admin/trees-import.phtml:23
8919#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:38
8920#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:22
8921#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17
8922#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:22
8923msgid "Manage family trees"
8924msgstr "Gerenciar árvores genealógicas"
8925
8926#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaPage.php:67
8927#: resources/views/admin/control-panel.phtml:797
8928#: resources/views/admin/media-upload.phtml:18
8929msgid "Manage media"
8930msgstr "Gerenciar mídia"
8931
8932#. I18N: Listbox entry; name of a role
8933#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:104
8934#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:68
8935#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:70
8936#: resources/views/admin/users-edit.phtml:267
8937msgid "Manager"
8938msgstr "Gestor"
8939
8940#: resources/views/admin/control-panel.phtml:487
8941msgid "Managers"
8942msgstr "Gestores"
8943
8944#. I18N: Location of an LDS church temple
8945#: app/Elements/TempleCode.php:127
8946msgid "Manaus, Brazil"
8947msgstr "Manaus, Brasil"
8948
8949#. I18N: Location of an LDS church temple
8950#: app/Elements/TempleCode.php:128
8951msgid "Manhattan, New York, United States"
8952msgstr "Manhattan, New York, Estados Unidos"
8953
8954#. I18N: Location of an LDS church temple
8955#: app/Elements/TempleCode.php:129
8956msgid "Manila, Philippines"
8957msgstr "Manila, Filipinas"
8958
8959#. I18N: Location of an LDS church temple
8960#: app/Elements/TempleCode.php:130
8961msgid "Manti, Utah, United States"
8962msgstr "Manti, Utah, Estados Unidos"
8963
8964#. I18N: Type of media object
8965#: app/Elements/SourceMediaType.php:70
8966msgid "Manuscript"
8967msgstr "Manuscrito"
8968
8969#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting
8970#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:621
8971msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message."
8972msgstr "Muitos programas genealógicos criam arquivos GEDCOM com marcas próprias, e webtrees entende muitas delas. Quando marcas não reconhecidas são encontradas, esta opção deixa você escolher se as ignora ou se exibe uma mensagem de aviso."
8973
8974#. I18N: Type of media object
8975#: app/Elements/SourceMediaType.php:71
8976#: resources/views/admin/control-panel.phtml:826
8977#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:60
8978msgid "Map"
8979msgstr "Mapa"
8980
8981#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:39
8982msgid "Map link"
8983msgstr "Ligação para o mapa"
8984
8985#. I18N: Links to maps
8986#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksPage.php:43
8987#: resources/views/admin/control-panel.phtml:645
8988msgid "Map links"
8989msgstr "Ligações para o mapa"
8990
8991#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersPage.php:43
8992#: app/Services/LeafletJsService.php:69
8993#: resources/views/admin/control-panel.phtml:652
8994msgid "Map providers"
8995msgstr ""
8996
8997#. I18N: mapbox.com
8998#: app/Module/MapBox.php:82
8999msgid "Mapbox"
9000msgstr ""
9001
9002#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:233
9003msgctxt "Abbreviation for March"
9004msgid "Mar"
9005msgstr "Mar"
9006
9007#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:130
9008msgctxt "GENITIVE"
9009msgid "March"
9010msgstr "Março"
9011
9012#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:200
9013msgctxt "INSTRUMENTAL"
9014msgid "March"
9015msgstr "Março"
9016
9017#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:165
9018msgctxt "LOCATIVE"
9019msgid "March"
9020msgstr "Março"
9021
9022#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:95
9023#: app/Module/StatisticsChartModule.php:791
9024#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13
9025msgctxt "NOMINATIVE"
9026msgid "March"
9027msgstr "Março"
9028
9029#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
9030#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:593
9031msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc."
9032msgstr "Markdown é um sistema simpes de formatação, usados em websites como a Wikipédia. Ele usa caracteres de pontuação não obstrutiva para criar títulos e subtítulos, texto em negrito e itálico, listas, tabelas, etc."
9033
9034#: app/Factories/ElementFactory.php:344 app/Module/BranchesListModule.php:445
9035#: resources/views/calendar-page.phtml:189
9036#: resources/views/lists/families-table.phtml:198
9037#: resources/views/lists/families-table.phtml:203
9038#: resources/views/lists/families-table.phtml:226
9039#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:143
9040#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:449
9041#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78
9042#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575
9043#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377
9044#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23
9045#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76
9046#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77
9047#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97
9048#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98
9049#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137
9050#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138
9051#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178
9052#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179
9053#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221
9054#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222
9055#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264
9056#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265
9057#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307
9058#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308
9059#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350
9060#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351
9061#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392
9062#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430
9063#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468
9064#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506
9065#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544
9066#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582
9067#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620
9068#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658
9069#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778
9070#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779
9071#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799
9072#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800
9073#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839
9074#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840
9075#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879
9076#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880
9077#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923
9078#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966
9079#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009
9080#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052
9081#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099
9082#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137
9083#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175
9084#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213
9085#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251
9086#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289
9087#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327
9088#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365
9089msgid "Marriage"
9090msgstr "Casamento"
9091
9092#: app/Factories/ElementFactory.php:339
9093#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22
9094msgid "Marriage banns"
9095msgstr "Anúncios de casamento"
9096
9097#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:72
9098#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:92
9099msgid "Marriage beginning status"
9100msgstr "Situação Inicial Do Casamento"
9101
9102#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:66
9103msgid "Marriage bond"
9104msgstr "Ligação Familiar"
9105
9106#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:333
9107msgid "Marriage by country"
9108msgstr "Casamento por país"
9109
9110#: app/Factories/ElementFactory.php:342
9111msgid "Marriage contract"
9112msgstr "Contrato de casamento"
9113
9114#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8
9115msgid "Marriage date range end"
9116msgstr "Fim da série de Data de Casamento"
9117
9118#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7
9119msgid "Marriage date range start"
9120msgstr "Início da série de Data de Casamento"
9121
9122#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:71
9123#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:91
9124msgid "Marriage ending status"
9125msgstr "Situação Final Do Casamento"
9126
9127#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:65
9128msgid "Marriage intention"
9129msgstr "Intenção Matrimonial"
9130
9131#: app/Factories/ElementFactory.php:343
9132msgid "Marriage license"
9133msgstr "Licença de casamento"
9134
9135#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:559
9136msgid "Marriage of a brother"
9137msgstr "Casamento de um irmão"
9138
9139#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:537
9140#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:458
9141msgid "Marriage of a child"
9142msgstr "Casamento de um filho"
9143
9144#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:536
9145msgid "Marriage of a daughter"
9146msgstr "Casamento de uma filha"
9147
9148#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:793
9149msgid "Marriage of a father"
9150msgstr "Casamento do pai"
9151
9152#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:543
9153#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:549
9154#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:555
9155#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:452
9156msgid "Marriage of a grandchild"
9157msgstr "Casamento de um neto"
9158
9159#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:542
9160msgid "Marriage of a granddaughter"
9161msgstr "Casamento de uma neta"
9162
9163#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:548
9164msgctxt "daughter’s daughter"
9165msgid "Marriage of a granddaughter"
9166msgstr "Casamento de uma neta"
9167
9168#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:554
9169msgctxt "son’s daughter"
9170msgid "Marriage of a granddaughter"
9171msgstr "Casamento de uma neta"
9172
9173#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:541
9174msgid "Marriage of a grandson"
9175msgstr "Casamento de um neto"
9176
9177#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:547
9178msgctxt "daughter’s son"
9179msgid "Marriage of a grandson"
9180msgstr "Casamento de um neto"
9181
9182#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:553
9183msgctxt "son’s son"
9184msgid "Marriage of a grandson"
9185msgstr "Casamento de um neto"
9186
9187#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:565
9188msgid "Marriage of a half-brother"
9189msgstr "Casamento de um meio-irmão"
9190
9191#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:567
9192msgid "Marriage of a half-sibling"
9193msgstr "Casamento de um meio-irmão"
9194
9195#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:566
9196msgid "Marriage of a half-sister"
9197msgstr "Casamento de uma meio-irmã"
9198
9199#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:794
9200msgid "Marriage of a mother"
9201msgstr "Casamento da mãe"
9202
9203#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:795
9204#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:470
9205msgid "Marriage of a parent"
9206msgstr "Casamento dos pais"
9207
9208#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:561
9209#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:464
9210msgid "Marriage of a sibling"
9211msgstr "Casamento de um irmão"
9212
9213#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:560
9214msgid "Marriage of a sister"
9215msgstr "Casamento de uma irmã"
9216
9217#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:535
9218msgid "Marriage of a son"
9219msgstr "Casamento de um filho"
9220
9221#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:828
9222msgid "Marriage of parents"
9223msgstr "Casamento dos pais"
9224
9225#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6
9226msgid "Marriage place contains"
9227msgstr "Local de Casamento contém"
9228
9229#: resources/views/statistics/other/places.phtml:38
9230msgid "Marriage places"
9231msgstr "Locais de casamento"
9232
9233#: app/Factories/ElementFactory.php:348
9234msgid "Marriage settlement"
9235msgstr "Estabelecimento do casamento"
9236
9237#. I18N: Name of a module/report
9238#: app/Module/MarriageReportModule.php:40
9239#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:66
9240#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3
9241#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30
9242msgid "Marriages"
9243msgstr "Casamentos"
9244
9245#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:111
9246#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:29
9247msgid "Marriages by century"
9248msgstr "Casamentos por século"
9249
9250#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:114
9251#: resources/views/lists/families-table.phtml:251
9252#: resources/views/lists/families-table.phtml:286
9253#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:275
9254#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
9255#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
9256msgid "Married name"
9257msgstr "Nome de casada"
9258
9259#. I18N: Name of a country or state
9260#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327
9261msgid "Marshall Islands"
9262msgstr "Ilhas Marshall"
9263
9264#. I18N: Name of a country or state
9265#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349
9266msgid "Martinique"
9267msgstr "Martinica"
9268
9269#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:37
9270msgid "Masquerade as this user"
9271msgstr "Mascarar como este usuário"
9272
9273#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:52
9274msgid "Match both upper and lower case letters."
9275msgstr "Selecione esta caixa para coincidir letras maiúsculas e minúsculas."
9276
9277#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:101
9278msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word."
9279msgstr "Coincidir com o texto exato, mesmo que ocorra no meio de uma palavra."
9280
9281#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:102
9282msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word."
9283msgstr "Coincidir com o texto exato, exceto que ocorra no meio de uma palavra."
9284
9285#: app/Module/MatomoAnalyticsModule.php:42
9286msgid "Matomo™ / Piwik™ analytics"
9287msgstr "Matomo™ / Piwik™ analytics"
9288
9289#. I18N: Name of a country or state
9290#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345
9291msgid "Mauritania"
9292msgstr "Mauritânia"
9293
9294#. I18N: Name of a country or state
9295#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351
9296msgid "Mauritius"
9297msgstr "Ilhas Maurício"
9298
9299#. I18N: A configuration setting
9300#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:348
9301msgid "Maximum number of surnames on individual list"
9302msgstr "Número máximo de sobrenomes na lista de pessoas"
9303
9304#: resources/views/admin/media-upload.phtml:24
9305#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:46
9306msgid "Maximum upload size: "
9307msgstr "Tamanho máximo para envio: "
9308
9309#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:235
9310msgctxt "Abbreviation for May"
9311msgid "May"
9312msgstr "Mai"
9313
9314#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:132
9315msgctxt "GENITIVE"
9316msgid "May"
9317msgstr "Maio"
9318
9319#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202
9320msgctxt "INSTRUMENTAL"
9321msgid "May"
9322msgstr "Maio"
9323
9324#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:167
9325msgctxt "LOCATIVE"
9326msgid "May"
9327msgstr "Maio"
9328
9329#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:97
9330#: app/Module/StatisticsChartModule.php:793
9331#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15
9332msgctxt "NOMINATIVE"
9333msgid "May"
9334msgstr "Maio"
9335
9336#. I18N: Name of a country or state
9337#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357
9338msgid "Mayotte"
9339msgstr "Mayotte"
9340
9341#. I18N: Location of an LDS church temple
9342#: app/Elements/TempleCode.php:131
9343msgid "Medford, Oregon, United States"
9344msgstr "Medford, Oregon, Estados Unidos"
9345
9346#. I18N: Name of a module
9347#: app/Media.php:144 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:253
9348#: app/Module/MediaListModule.php:224 app/Module/MediaTabModule.php:59
9349#: resources/views/admin/control-panel.phtml:328
9350#: resources/views/admin/control-panel.phtml:789
9351#: resources/views/admin/media.phtml:102
9352#: resources/views/lists/media-table.phtml:77
9353#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:65
9354msgid "Media"
9355msgstr "Mídia"
9356
9357#: resources/views/admin/media-upload.phtml:31
9358#: resources/views/admin/media.phtml:98
9359#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:40
9360#: resources/views/media-page-details.phtml:27
9361#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:26
9362#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:20
9363msgid "Media file"
9364msgstr "Arquivo de mídia"
9365
9366#: resources/views/admin/media-upload.phtml:35
9367msgid "Media file to upload"
9368msgstr "Arquivo de mídia para enviar"
9369
9370#. I18N: %s is the name of a folder.
9371#: resources/views/admin/trees-export.phtml:74
9372#, php-format
9373msgid "Media filenames will be prefixed by %s."
9374msgstr "Nomes de arquivos de mídia serão prefixados por %s."
9375
9376#: resources/views/admin/media.phtml:31
9377#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:260
9378msgid "Media files"
9379msgstr "Arquivos de mídia"
9380
9381#. I18N: A configuration setting
9382#: resources/views/admin/media.phtml:61
9383#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:240
9384msgid "Media folder"
9385msgstr "Pasta de mídia"
9386
9387#: resources/views/admin/media.phtml:32
9388#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:235
9389msgid "Media folders"
9390msgstr "Pastas de mídias"
9391
9392#: app/Factories/ElementFactory.php:296 app/Factories/ElementFactory.php:317
9393#: app/Factories/ElementFactory.php:351 app/Factories/ElementFactory.php:370
9394#: app/Factories/ElementFactory.php:427 app/Factories/ElementFactory.php:448
9395#: app/Factories/ElementFactory.php:580 app/Factories/ElementFactory.php:615
9396#: app/Factories/ElementFactory.php:638 app/Factories/ElementFactory.php:641
9397#: app/Factories/ElementFactory.php:662 app/Factories/ElementFactory.php:701
9398#: app/Factories/ElementFactory.php:730
9399#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:246
9400#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:127 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:179
9401#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:242 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:262
9402#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:295 app/Module/CustomTagsWebtrees.php:64
9403#: app/Module/CustomTagsWebtrees.php:78
9404#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:35
9405#: resources/views/admin/media.phtml:106
9406#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:171
9407#: resources/views/admin/trees.phtml:248
9408#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:41
9409#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:93
9410msgid "Media object"
9411msgstr "Objeto de mídia"
9412
9413#. I18N: Name of a module/list
9414#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:112 app/Module/MediaListModule.php:87
9415#: app/Services/AdminService.php:186
9416#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:30
9417#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:59
9418#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:35
9419#: resources/views/lists/media-table.phtml:72
9420#: resources/views/lists/notes-table.phtml:92
9421#: resources/views/lists/sources-table.phtml:100
9422#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:49
9423#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:113
9424#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:48
9425#: resources/views/record-page-links.phtml:58
9426#: resources/views/statistics/other/chart-objects.phtml:12
9427#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:20
9428msgid "Media objects"
9429msgstr "Objetos de mídia"
9430
9431#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:95
9432msgid "Media objects found"
9433msgstr "Mídias encontradas"
9434
9435#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:52
9436msgid "Media objects per page"
9437msgstr "Mídia por página"
9438
9439#: app/Factories/ElementFactory.php:649 app/Factories/ElementFactory.php:707
9440#: app/Module/CustomTagsGedcom53.php:139
9441#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:42
9442#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:116
9443msgid "Media type"
9444msgstr "Tipo de mídia"
9445
9446#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:104
9447#: app/Module/CustomTagsReunion.php:56
9448msgid "Medical"
9449msgstr "Prontuário"
9450
9451#. I18N: The name of a colour-scheme
9452#: app/Module/ColorsTheme.php:169
9453msgid "Mediterranio"
9454msgstr "Mediterrâneo"
9455
9456#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:70
9457msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds"
9458msgstr "Médios sistemas (5000 pessoas): 32-64MB, 20-40 segundos"
9459
9460#: app/Date/JalaliDate.php:279
9461msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr"
9462msgid "Mehr"
9463msgstr "Mehr"
9464
9465#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9466#: app/Date/JalaliDate.php:151
9467msgctxt "GENITIVE"
9468msgid "Mehr"
9469msgstr "Mehr"
9470
9471#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9472#: app/Date/JalaliDate.php:241
9473msgctxt "INSTRUMENTAL"
9474msgid "Mehr"
9475msgstr "Mehr"
9476
9477#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9478#: app/Date/JalaliDate.php:196
9479msgctxt "LOCATIVE"
9480msgid "Mehr"
9481msgstr "Mehr"
9482
9483#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9484#: app/Date/JalaliDate.php:106
9485msgctxt "NOMINATIVE"
9486msgid "Mehr"
9487msgstr "Mehr"
9488
9489#. I18N: Location of an LDS church temple
9490#: app/Elements/TempleCode.php:132
9491msgid "Melbourne, Australia"
9492msgstr "Melbourne, Austrália"
9493
9494#. I18N: Listbox entry; name of a role
9495#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:98
9496#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:68
9497#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:70
9498#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:72
9499#: resources/views/admin/users-edit.phtml:245
9500msgid "Member"
9501msgstr "Membro"
9502
9503#. I18N: Location of an LDS church temple
9504#: app/Elements/TempleCode.php:133
9505msgid "Memphis, Tennessee, United States"
9506msgstr "Memphis, Tennessee, Estados Unidos"
9507
9508#: resources/views/admin/modules.phtml:161
9509#: resources/views/admin/modules.phtml:164
9510msgid "Menu"
9511msgstr "Menu"
9512
9513#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMenusPage.php:43
9514#: resources/views/admin/control-panel.phtml:668
9515#: resources/views/admin/modules.phtml:78
9516#: resources/views/admin/modules.phtml:80
9517msgid "Menus"
9518msgstr "Menus"
9519
9520#. I18N: The name of a colour-scheme
9521#: app/Module/ColorsTheme.php:171
9522msgid "Mercury"
9523msgstr "Mercúrio"
9524
9525#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:39
9526msgid "Merge"
9527msgstr "Mesclar"
9528
9529#: app/Http/RequestHandlers/MergeTreesPage.php:75
9530#: resources/views/admin/control-panel.phtml:309
9531msgid "Merge family trees"
9532msgstr "Mesclar árvores genealógicas"
9533
9534#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsPage.php:55
9535#: app/Http/RequestHandlers/MergeRecordsPage.php:65
9536#: resources/views/admin/trees.phtml:174
9537msgid "Merge records"
9538msgstr "Mesclar registros"
9539
9540#. I18N: Location of an LDS church temple
9541#: app/Elements/TempleCode.php:134
9542msgid "Merida, Mexico"
9543msgstr "Merida, México"
9544
9545#. I18N: Location of an LDS church temple
9546#: app/Elements/TempleCode.php:60
9547msgid "Mesa, Arizona, United States"
9548msgstr "Mesa, Arizona, Estados Unidos"
9549
9550#: resources/views/admin/broadcast.phtml:54
9551#: resources/views/admin/email-page.phtml:59
9552#: resources/views/admin/site-logs.phtml:69
9553#: resources/views/admin/site-logs.phtml:124
9554#: resources/views/contact-page.phtml:68 resources/views/message-page.phtml:57
9555msgid "Message"
9556msgstr "Mensagem"
9557
9558#. I18N: Name of a module
9559#. I18N: A configuration setting
9560#: app/Module/UserMessagesModule.php:66
9561#: resources/views/admin/site-mail.phtml:43
9562msgid "Messages"
9563msgstr "Mensagens"
9564
9565#. I18N: a month in the French republican calendar
9566#: app/Date/FrenchDate.php:167
9567msgctxt "GENITIVE"
9568msgid "Messidor"
9569msgstr "Messidor"
9570
9571#. I18N: a month in the French republican calendar
9572#: app/Date/FrenchDate.php:261
9573msgctxt "INSTRUMENTAL"
9574msgid "Messidor"
9575msgstr "Messidor"
9576
9577#. I18N: a month in the French republican calendar
9578#: app/Date/FrenchDate.php:214
9579msgctxt "LOCATIVE"
9580msgid "Messidor"
9581msgstr "Messidor"
9582
9583#. I18N: a month in the French republican calendar
9584#: app/Date/FrenchDate.php:120
9585msgctxt "NOMINATIVE"
9586msgid "Messidor"
9587msgstr "Messidor"
9588
9589#. I18N: Name of a country or state
9590#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325
9591msgid "Mexico"
9592msgstr "México"
9593
9594#. I18N: Location of an LDS church temple
9595#: app/Elements/TempleCode.php:135
9596msgid "Mexico City, Mexico"
9597msgstr "Cidade do México, México"
9598
9599#. I18N: Type of media object
9600#: app/Elements/SourceMediaType.php:67
9601msgid "Microfiche"
9602msgstr "Microficha"
9603
9604#. I18N: Type of media object
9605#: app/Elements/SourceMediaType.php:68 app/Module/CustomTagsGedcom53.php:152
9606msgid "Microfilm"
9607msgstr "Microfilme"
9608
9609#. I18N: Name of a country or state
9610#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197
9611msgid "Micronesia"
9612msgstr "Micronésia"
9613
9614#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:194
9615msgid "Middle East"
9616msgstr "Oriente Médio"
9617
9618#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:67
9619msgid "Military"
9620msgstr "Militar"
9621
9622#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:105
9623#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:136
9624msgid "Military service"
9625msgstr "Serviço militar"
9626
9627#. I18N: Name of a module/report
9628#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:44
9629#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3
9630#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52
9631msgid "Missing data"
9632msgstr "Dados faltantes"
9633
9634#. I18N: Listbox entry; name of a role
9635#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:102
9636#: resources/views/admin/users-edit.phtml:259
9637msgid "Moderator"
9638msgstr "Moderador"
9639
9640#: resources/views/admin/control-panel.phtml:487
9641msgid "Moderators"
9642msgstr "Moderadores"
9643
9644#: resources/views/admin/components.phtml:39
9645#: resources/views/admin/modules.phtml:66
9646msgid "Module"
9647msgstr "Módulo"
9648
9649#: resources/views/admin/modules.phtml:61
9650msgid "Module administration"
9651msgstr "Administração de módulos"
9652
9653#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:17
9654#: resources/views/admin/control-panel.phtml:556
9655#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:14
9656#: resources/views/modules/custom-tags/config.phtml:18
9657#: resources/views/modules/faq/config.phtml:20
9658#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:21
9659#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:14
9660#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:14
9661#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:14
9662#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:14
9663#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:14
9664#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:20
9665#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:18
9666#: resources/views/modules/stories/config.phtml:18
9667#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22
9668msgid "Modules"
9669msgstr "Módulos"
9670
9671#. I18N: Name of a country or state
9672#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319
9673msgid "Moldova"
9674msgstr "Moldávia"
9675
9676#. I18N: abbreviation for Monday
9677#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:273
9678#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:24
9679msgid "Mon"
9680msgstr "Seg"
9681
9682#. I18N: Name of a country or state
9683#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317
9684msgid "Monaco"
9685msgstr "Mônaco"
9686
9687#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:246
9688msgid "Monday"
9689msgstr "Segunda-feira"
9690
9691#. I18N: Name of a country or state
9692#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337
9693msgid "Mongolia"
9694msgstr "Mongólia"
9695
9696#. I18N: Name of a country or state
9697#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341
9698msgid "Montenegro"
9699msgstr "Montenegro"
9700
9701#. I18N: Location of an LDS church temple
9702#: app/Elements/TempleCode.php:137
9703msgid "Monterrey, Mexico"
9704msgstr "Monterrey, México"
9705
9706#. I18N: Location of an LDS church temple
9707#: app/Elements/TempleCode.php:136
9708msgid "Montevideo, Uruguay"
9709msgstr "Montevidéu, Uruguai"
9710
9711#: app/Module/CalendarMenuModule.php:104
9712#: app/Module/StatisticsChartModule.php:278
9713#: app/Module/StatisticsChartModule.php:327
9714#: app/Module/StatisticsChartModule.php:376
9715#: app/Module/StatisticsChartModule.php:418
9716#: app/Module/StatisticsChartModule.php:467
9717#: resources/views/calendar-page.phtml:57
9718msgid "Month"
9719msgstr "Mês"
9720
9721#: app/Module/StatisticsChartModule.php:277
9722#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:35
9723msgid "Month of birth"
9724msgstr "Mês de nascimento"
9725
9726#: app/Module/StatisticsChartModule.php:417
9727#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:37
9728msgid "Month of birth of first child in a relation"
9729msgstr "Mês do nascimento do primeiro filho na relação"
9730
9731#: app/Module/StatisticsChartModule.php:326
9732#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:36
9733msgid "Month of death"
9734msgstr "Mês de falecimento"
9735
9736#: app/Module/StatisticsChartModule.php:466
9737#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:52
9738msgid "Month of first marriage"
9739msgstr "Mês do primeiro casamento"
9740
9741#: app/Module/StatisticsChartModule.php:375
9742#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:51
9743msgid "Month of marriage"
9744msgstr "Mês de casamento"
9745
9746#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141
9747#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143
9748#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145
9749msgid "Month:"
9750msgstr "Mês:"
9751
9752#. I18N: Location of an LDS church temple
9753#: app/Elements/TempleCode.php:138
9754msgid "Monticello, Utah, United States"
9755msgstr "Monticello, Utah, Estados Unidos"
9756
9757#. I18N: Location of an LDS church temple
9758#: app/Elements/TempleCode.php:139
9759msgid "Montreal, Quebec, Canada"
9760msgstr "Montreal, Quebec, Canadá"
9761
9762#. I18N: Name of a country or state
9763#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347
9764msgid "Montserrat"
9765msgstr "Montserrat"
9766
9767#: app/Date/JalaliDate.php:277
9768msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad"
9769msgid "Mor"
9770msgstr "Mor"
9771
9772#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9773#: app/Date/JalaliDate.php:147
9774msgctxt "GENITIVE"
9775msgid "Mordad"
9776msgstr "Mordad"
9777
9778#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9779#: app/Date/JalaliDate.php:237
9780msgctxt "INSTRUMENTAL"
9781msgid "Mordad"
9782msgstr "Mordad"
9783
9784#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9785#: app/Date/JalaliDate.php:192
9786msgctxt "LOCATIVE"
9787msgid "Mordad"
9788msgstr "Mordad"
9789
9790#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9791#: app/Date/JalaliDate.php:102
9792msgctxt "NOMINATIVE"
9793msgid "Mordad"
9794msgstr "Mordad"
9795
9796#. I18N: Name of a country or state
9797#: app/Statistics/Service/CountryService.php:315
9798msgid "Morocco"
9799msgstr "Marrocos"
9800
9801#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting
9802#: resources/views/admin/site-mail.phtml:127
9803msgid "Most SMTP servers require a password."
9804msgstr "Muitos servidores SMTP requerem uma senha."
9805
9806#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:73
9807#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:266
9808#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:105
9809msgid "Most common surnames"
9810msgstr "Sobrenomes mais comuns"
9811
9812#: resources/views/admin/site-mail.phtml:188
9813msgid "Most mail servers require a valid domain name."
9814msgstr "A maioria dos servidores de e-mail requerem um nome de domínio válido."
9815
9816#: resources/views/admin/site-mail.phtml:82
9817msgid "Most mail servers require a valid email address."
9818msgstr "A maioria dos servidores de e-mail requerem um endereço de e-mail válido."
9819
9820#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting
9821#: resources/views/admin/site-mail.phtml:183
9822msgid "Most mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
9823msgstr "A maioria dos servidores de e-mail requerem que o servidor de envio se identifique corretamente, usando um nome de domínio válido."
9824
9825#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting
9826#: resources/views/admin/site-mail.phtml:169
9827msgid "Most servers do not use secure connections."
9828msgstr "Muitos servidores não usam conexões seguras."
9829
9830#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:54
9831#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:52
9832#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:52
9833msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server."
9834msgstr "Muitos sites são configurados para usar localmente (localhost). Isto significa que seu banco de dados funciona no mesmo computador como um servidor web."
9835
9836#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:64
9837msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433."
9838msgstr "A maioria dos sites estão configurados para usar o valor padrão de 1433."
9839
9840#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:74
9841msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306."
9842msgstr "Muitos sites são configurados para usar o valor padrão 3306."
9843
9844#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:64
9845msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432."
9846msgstr "A maioria dos sites estão configurados para usarem o valor padrão de 5432."
9847
9848#. I18N: Name of a module
9849#: app/Module/TopPageViewsModule.php:49
9850msgid "Most viewed pages"
9851msgstr "Páginas mais visitadas"
9852
9853#: resources/views/search-advanced-page.phtml:77
9854#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120
9855#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474
9856#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737
9857#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:287
9858#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276
9859#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:72
9860msgid "Mother"
9861msgstr "Mãe"
9862
9863#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:19
9864#, php-format
9865msgid "Mother: %s"
9866msgstr "Mãe: %s"
9867
9868#: resources/views/fact-parent-age.phtml:20
9869msgid "Mother’s age"
9870msgstr "Idade da mãe"
9871
9872#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
9873#: app/Individual.php:884
9874#, php-format
9875msgid "Mother’s family with %s"
9876msgstr "Família da mãe com %s"
9877
9878#. I18N: A step-family.
9879#: app/Individual.php:888
9880msgid "Mother’s family with an unknown individual"
9881msgstr "Família da mãe com uma pessoa desconhecida"
9882
9883#. I18N: Location of an LDS church temple
9884#: app/Elements/TempleCode.php:140
9885msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States"
9886msgstr "Monte Timpanogos, Utah"
9887
9888#: resources/views/admin/components.phtml:46
9889#: resources/views/admin/components.phtml:151
9890#: resources/views/modules/faq/config.phtml:60
9891msgid "Move down"
9892msgstr "Mover para Baixo"
9893
9894#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:17
9895msgid "Move the media object?"
9896msgstr "Mover o objeto de mídia?"
9897
9898#: resources/views/admin/components.phtml:45
9899#: resources/views/admin/components.phtml:145
9900#: resources/views/modules/faq/config.phtml:59
9901msgid "Move up"
9902msgstr "Mover para Cima"
9903
9904#. I18N: Name of a country or state
9905#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343
9906msgid "Mozambique"
9907msgstr "Moçambique"
9908
9909#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9910#: app/Date/HijriDate.php:142
9911msgctxt "GENITIVE"
9912msgid "Muharram"
9913msgstr "Muharram"
9914
9915#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9916#: app/Date/HijriDate.php:232
9917msgctxt "INSTRUMENTAL"
9918msgid "Muharram"
9919msgstr "Muharram"
9920
9921#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9922#: app/Date/HijriDate.php:187
9923msgctxt "LOCATIVE"
9924msgid "Muharram"
9925msgstr "Muharram"
9926
9927#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9928#: app/Date/HijriDate.php:97
9929msgctxt "NOMINATIVE"
9930msgid "Muharram"
9931msgstr "Muharram"
9932
9933#: resources/views/lists/families-table.phtml:213
9934msgid "Multiple marriages"
9935msgstr "Múltiplos casamentos"
9936
9937#: app/Http/RequestHandlers/AccountEdit.php:90
9938#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:331 app/Module/UserWelcomeModule.php:112
9939msgid "My account"
9940msgstr "Minha conta"
9941
9942#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:59
9943msgid "My family tree"
9944msgstr "Minha árvore genealógica"
9945
9946#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:346 app/Module/UserWelcomeModule.php:105
9947msgid "My individual record"
9948msgstr "Meu Registro Pessoal"
9949
9950#. I18N: Name of a module
9951#: app/Http/RequestHandlers/UserPage.php:83 app/Module/ModuleThemeTrait.php:361
9952#: app/Module/UserWelcomeModule.php:59 resources/views/admin/modules.phtml:188
9953#: resources/views/admin/modules.phtml:192
9954#: resources/views/layouts/administration.phtml:52
9955msgid "My page"
9956msgstr "Minha página"
9957
9958#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:375
9959msgid "My pages"
9960msgstr "Minhas páginas"
9961
9962#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:414
9963msgid "My pedigree"
9964msgstr "Minha árvore genealógica"
9965
9966#. I18N: Name of a country or state
9967#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335
9968msgid "Myanmar"
9969msgstr "Mianmar"
9970
9971#: app/Factories/ElementFactory.php:549 app/Factories/ElementFactory.php:728
9972#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:236
9973#: app/Module/CustomTagsGedcom53.php:59 app/Module/CustomTagsLegacy.php:101
9974#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:69
9975#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:127
9976#: resources/views/individual-name.phtml:40
9977#: resources/views/individual-name.phtml:52
9978#: resources/views/modals/location-fields.phtml:9
9979#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:9
9980#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:26
9981#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5
9982#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49
9983#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5
9984#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36
9985#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40
9986#: resources/xml/reports/change_report.xml:56
9987#: resources/xml/reports/change_report.xml:96
9988#: resources/xml/reports/death_report.xml:5
9989#: resources/xml/reports/death_report.xml:38
9990#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62
9991#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155
9992#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266
9993#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317
9994#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5
9995#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38
9996#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54
9997#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43
9998#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:57
9999msgid "Name"
10000msgstr "Nome"
10001
10002#: app/Factories/ElementFactory.php:680
10003#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:49
10004msgctxt "Repository"
10005msgid "Name"
10006msgstr "Nome"
10007
10008#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:64
10009msgid "Name in Hebrew"
10010msgstr "Nome em Hebraico"
10011
10012#: app/Factories/ElementFactory.php:553 app/Factories/ElementFactory.php:560
10013#: app/Factories/ElementFactory.php:565
10014msgid "Name prefix"
10015msgstr "Prefixo do nome"
10016
10017#: app/Factories/ElementFactory.php:554 app/Factories/ElementFactory.php:561
10018#: app/Factories/ElementFactory.php:566
10019msgid "Name suffix"
10020msgstr "Sufixo do nome"
10021
10022#: resources/views/admin/tags.phtml:31
10023#: resources/views/search-replace-page.phtml:47
10024#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:12
10025#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
10026#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
10027msgid "Names"
10028msgstr "Nomes"
10029
10030#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:139
10031#: app/Module/CustomTagsGedcom53.php:131
10032msgid "Namesake"
10033msgstr "Homônimo"
10034
10035#. I18N: Name of a country or state
10036#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359
10037msgid "Namibia"
10038msgstr "Namíbia"
10039
10040#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:116
10041msgid "Nanny"
10042msgstr "Babá"
10043
10044#: app/Module/HtmlBlockModule.php:194
10045msgid "Narrative description"
10046msgstr "Descrição narrativa"
10047
10048#. I18N: Location of an LDS church temple
10049#: app/Elements/TempleCode.php:141
10050msgid "Nashville, Tennessee, United States"
10051msgstr "Nashville, Tennessee, Estados Unidos"
10052
10053#: app/Factories/ElementFactory.php:573
10054msgid "Nationality"
10055msgstr "Nacionalidade"
10056
10057#: app/Factories/ElementFactory.php:574
10058msgid "Naturalization"
10059msgstr "Naturalização"
10060
10061#. I18N: Name of a country or state
10062#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381
10063msgid "Nauru"
10064msgstr "Nauru"
10065
10066#. I18N: Location of an LDS church temple
10067#: app/Elements/TempleCode.php:142
10068msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States"
10069msgstr "Nauvoo, Illinois (novo)"
10070
10071#. I18N: Location of an LDS church temple
10072#: app/Elements/TempleCode.php:143
10073msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States"
10074msgstr "Nauvoo, Illinois (antigo)"
10075
10076#. I18N: Name of a country or state
10077#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379
10078msgid "Nepal"
10079msgstr "Nepal"
10080
10081#. I18N: Name of a country or state
10082#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375
10083msgid "Netherlands"
10084msgstr "Holanda"
10085
10086#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:139
10087#: resources/views/components/datetime.phtml:13
10088msgid "Never"
10089msgstr "Nunca"
10090
10091#: app/Elements/FamilyStatusText.php:72
10092#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:107
10093msgid "Never married"
10094msgstr "Nunca casou"
10095
10096#. I18N: Name of a country or state
10097#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361
10098msgid "New Caledonia"
10099msgstr "Nova Caledônia"
10100
10101#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:151 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:152
10102#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:153 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:154
10103#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:155
10104msgid "New GEDCOM tag"
10105msgstr "Nova etiqueta GEDCOM"
10106
10107#. I18N: Location of an LDS church temple
10108#: app/Elements/TempleCode.php:146
10109msgid "New York, New York, United States"
10110msgstr "Nova York, Nova York"
10111
10112#. I18N: Name of a country or state
10113#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383
10114msgid "New Zealand"
10115msgstr "Nova Zelândia"
10116
10117#: resources/views/admin/changes-log.phtml:78
10118msgid "New data"
10119msgstr "Novos dados"
10120
10121#. I18N: %s is a server name/URL
10122#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:171
10123#, php-format
10124msgid "New registration at %s"
10125msgstr "Novo registro em %s"
10126
10127#. I18N: %s is a server name/URL
10128#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:111
10129#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:87
10130#, php-format
10131msgid "New user at %s"
10132msgstr "Nova verificação em %s"
10133
10134#. I18N: Location of an LDS church temple
10135#: app/Elements/TempleCode.php:144
10136msgid "Newport Beach, California, United States"
10137msgstr "Newport Beach, Califórnia"
10138
10139#. I18N: Name of a module
10140#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:117
10141msgid "News"
10142msgstr "Notícias"
10143
10144#. I18N: Type of media object
10145#: app/Elements/SourceMediaType.php:72
10146msgid "Newspaper"
10147msgstr "Jornal"
10148
10149#: app/Module/ReviewChangesModule.php:162
10150msgid "Next email reminder will be sent after "
10151msgstr "O próximo aviso por email será enviado após "
10152
10153#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:38
10154#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:40
10155msgid "Next image"
10156msgstr "Próxima imagem"
10157
10158#. I18N: Name of a country or state
10159#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369
10160msgid "Nicaragua"
10161msgstr "Nicarágua"
10162
10163#: app/Factories/ElementFactory.php:552 app/Factories/ElementFactory.php:559
10164#: app/Factories/ElementFactory.php:564
10165msgid "Nickname"
10166msgstr "Apelido"
10167
10168#. I18N: Name of a country or state
10169#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363
10170msgid "Niger"
10171msgstr "Níger"
10172
10173#. I18N: Name of a country or state
10174#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367
10175msgid "Nigeria"
10176msgstr "Nigéria"
10177
10178#. I18N: a month in the Jewish calendar
10179#: app/Date/JewishDate.php:207
10180msgctxt "GENITIVE"
10181msgid "Nissan"
10182msgstr "Nissan"
10183
10184#. I18N: a month in the Jewish calendar
10185#: app/Date/JewishDate.php:311
10186msgctxt "INSTRUMENTAL"
10187msgid "Nissan"
10188msgstr "Nissan"
10189
10190#. I18N: a month in the Jewish calendar
10191#: app/Date/JewishDate.php:259
10192msgctxt "LOCATIVE"
10193msgid "Nissan"
10194msgstr "Nissan"
10195
10196#. I18N: a month in the Jewish calendar
10197#: app/Date/JewishDate.php:155
10198msgctxt "NOMINATIVE"
10199msgid "Nissan"
10200msgstr "Nissan"
10201
10202#. I18N: Name of a country or state
10203#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373
10204msgid "Niue"
10205msgstr "Niue"
10206
10207#. I18N: a month in the French republican calendar
10208#: app/Date/FrenchDate.php:155
10209msgctxt "GENITIVE"
10210msgid "Nivose"
10211msgstr "Nivoso"
10212
10213#. I18N: a month in the French republican calendar
10214#: app/Date/FrenchDate.php:249
10215msgctxt "INSTRUMENTAL"
10216msgid "Nivose"
10217msgstr "Nivoso"
10218
10219#. I18N: a month in the French republican calendar
10220#: app/Date/FrenchDate.php:202
10221msgctxt "LOCATIVE"
10222msgid "Nivose"
10223msgstr "Nivoso"
10224
10225#. I18N: a month in the French republican calendar
10226#: app/Date/FrenchDate.php:107
10227msgctxt "NOMINATIVE"
10228msgid "Nivose"
10229msgstr "Nivoso"
10230
10231#: resources/views/admin/users-edit.phtml:335
10232msgid "No"
10233msgstr "Não"
10234
10235#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomAction.php:99
10236msgid "No GEDCOM file was received."
10237msgstr "Nenhum arquivo GEDCOM foi recebido."
10238
10239#: resources/views/admin/trees-import.phtml:69
10240msgid "No GEDCOM files found."
10241msgstr "Nenhum arquivo GEDCOM encontrado."
10242
10243#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:119
10244#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:122
10245msgid "No calendar conversion"
10246msgstr "Sem conversão de calendário"
10247
10248#: app/Module/CustomTagsLegacy.php:64 app/Module/DescendancyModule.php:267
10249#: resources/views/family-page-children.phtml:17
10250msgid "No children"
10251msgstr "Sem filhos"
10252
10253#: app/Services/MessageService.php:228
10254msgid "No contact"
10255msgstr "Sem contato"
10256
10257#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:46
10258msgid "No duplicates have been found."
10259msgstr "Nenhuma duplicata foi encontrada."
10260
10261#: resources/views/admin/trees-check.phtml:35
10262msgid "No errors have been found."
10263msgstr "Não foram encontrados erros."
10264
10265#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:179
10266#, php-format
10267msgid "No events exist for the next %s day."
10268msgid_plural "No events exist for the next %s days."
10269msgstr[0] "Não há eventos para o próximo %s dia."
10270msgstr[1] "Não existem eventos para os próximos %s dias."
10271
10272#: resources/views/modules/todays_events/empty.phtml:8
10273msgid "No events exist for today."
10274msgstr "Não existem eventos para hoje."
10275
10276#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:174
10277msgid "No events exist for tomorrow."
10278msgstr "Não existem eventos para amanhã."
10279
10280#: resources/views/family-page.phtml:39
10281msgid "No facts exist for this family."
10282msgstr "Não existem fatos para esta família."
10283
10284#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10285#: app/Exceptions/FileUploadException.php:50
10286#: app/Exceptions/FileUploadException.php:73
10287msgid "No file was received. Please try again."
10288msgstr "Nenhum arquivo foi recebido. Por favor envie novamente."
10289
10290#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:402
10291msgid "No link between the two individuals could be found."
10292msgstr "Nenhuma ligação foi localizada entre estas duas pessoas."
10293
10294#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:75
10295#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:122
10296#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:168
10297msgid "No matching facts found"
10298msgstr "Não encontrada nenhuma combinação de fatos"
10299
10300#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:18
10301#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:18
10302msgid "No news articles have been submitted."
10303msgstr "Não há novos artigos."
10304
10305#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:47
10306msgid "No predefined text"
10307msgstr "Sem texto pré-definido"
10308
10309#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:22
10310#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:33
10311msgid "No records to display"
10312msgstr "Nenhum registro para exibir"
10313
10314#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:34
10315#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:46
10316#: resources/views/search-advanced-page.phtml:100
10317#: resources/views/search-general-page.phtml:136
10318#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:96
10319msgid "No results found."
10320msgstr "Nenhum resultado encontrado."
10321
10322#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:80
10323msgid "No signed-in and no anonymous users"
10324msgstr "Sem usuários conectados e anônimos"
10325
10326#: app/Elements/TempleCode.php:211
10327msgid "No temple - living ordinance"
10328msgstr "Sem templo - Ordenação vivo"
10329
10330#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:165
10331#: resources/views/admin/control-panel.phtml:186
10332#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:21
10333msgid "No upgrade information is available."
10334msgstr "Nenhuma informação de atualização está disponível."
10335
10336#. I18N: The name of a colour-scheme
10337#: app/Module/ColorsTheme.php:173
10338msgid "Nocturnal"
10339msgstr "Noturno"
10340
10341#. I18N: https://nominatim.org
10342#: app/Module/MapGeoLocationNominatim.php:39
10343msgid "Nominatim"
10344msgstr ""
10345
10346#: app/Module/IndividualListModule.php:294
10347#: app/Module/IndividualListModule.php:521
10348#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:68
10349#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
10350#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
10351#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
10352#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
10353msgid "None"
10354msgstr "Nenhum"
10355
10356#. I18N: The ninth day in the French republican calendar
10357#: app/Date/FrenchDate.php:317
10358msgid "Nonidi"
10359msgstr "Nonidi"
10360
10361#. I18N: Name of a country or state
10362#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365
10363msgid "Norfolk Island"
10364msgstr "Ilha Norfolk"
10365
10366#: resources/views/admin/users-edit.phtml:158
10367msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator."
10368msgstr "Normalmente, quaisquer alterações feitas a uma árvore genealógica precisam ser aprovadas por um moderador. Esta opção permite ao usuário fazer alterações sem a necessidade de aprovação de um moderador."
10369
10370#. I18N: Name of a country or state
10371#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405
10372msgid "North Korea"
10373msgstr "Coreia do Norte"
10374
10375#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:185
10376msgid "Northern America"
10377msgstr "América do Norte"
10378
10379#. I18N: Name of a country or state
10380#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371
10381msgid "Northern Ireland"
10382msgstr "Irlanda do Norte"
10383
10384#. I18N: Name of a country or state
10385#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339
10386msgid "Northern Mariana Islands"
10387msgstr "Ilhas Marianas do Norte"
10388
10389#. I18N: Name of a country or state
10390#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377
10391msgid "Norway"
10392msgstr "Noruega"
10393
10394#: resources/views/admin/control-panel.phtml:487
10395msgid "Not approved by an administrator"
10396msgstr "Não verificado pelo administrador"
10397
10398#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:106
10399msgid "Not living"
10400msgstr "Não Vivos"
10401
10402#: app/Elements/FamilyStatusText.php:71 app/Module/BranchesListModule.php:447
10403#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:67
10404#: resources/views/lists/families-table.phtml:193
10405msgid "Not married"
10406msgstr "Solteiro"
10407
10408#: resources/views/admin/control-panel.phtml:487
10409msgid "Not verified by the user"
10410msgstr "Não verificado pelo usuário"
10411
10412#: app/Elements/NoteStructure.php:122 app/Factories/ElementFactory.php:295
10413#: app/Factories/ElementFactory.php:305 app/Factories/ElementFactory.php:316
10414#: app/Factories/ElementFactory.php:350 app/Factories/ElementFactory.php:369
10415#: app/Factories/ElementFactory.php:387 app/Factories/ElementFactory.php:426
10416#: app/Factories/ElementFactory.php:436 app/Factories/ElementFactory.php:447
10417#: app/Factories/ElementFactory.php:579 app/Factories/ElementFactory.php:614
10418#: app/Factories/ElementFactory.php:626 app/Factories/ElementFactory.php:627
10419#: app/Factories/ElementFactory.php:637 app/Factories/ElementFactory.php:646
10420#: app/Factories/ElementFactory.php:651 app/Factories/ElementFactory.php:661
10421#: app/Factories/ElementFactory.php:677 app/Factories/ElementFactory.php:681
10422#: app/Factories/ElementFactory.php:693 app/Factories/ElementFactory.php:699
10423#: app/Factories/ElementFactory.php:700 app/Factories/ElementFactory.php:708
10424#: app/Factories/ElementFactory.php:724 app/Factories/ElementFactory.php:729
10425#: app/Factories/ElementFactory.php:740 app/Factories/ElementFactory.php:743
10426#: app/Module/CustomTagsGedcom53.php:177 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:118
10427#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:126 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:170
10428#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:178 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:214
10429#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:224 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:241
10430#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:252 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:261
10431#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:294 app/Module/CustomTagsWebtrees.php:55
10432#: app/Module/CustomTagsWebtrees.php:63 app/Module/CustomTagsWebtrees.php:69
10433#: app/Module/CustomTagsWebtrees.php:77
10434#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:170
10435#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:50
10436#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:19
10437#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:9
10438#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:158
10439#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:92
10440#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:68
10441#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56
10442#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485
10443#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749
10444#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101
10445#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64
10446msgid "Note"
10447msgstr "Nota"
10448
10449#: resources/views/help/restriction.phtml:11
10450msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record."
10451msgstr "Note que se uma conta de usuário está ligada a um registro, então este usuário será sempre capaz de ver este registro."
10452
10453#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:16
10454msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users."
10455msgstr "Aviso: longos tamanhos de caminhos requerem grande quantidade de cálculos, quais podem deixar seu site lento para estes usuários."
10456
10457#. I18N: Name of a module
10458#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:113 app/Module/NoteListModule.php:160
10459#: app/Module/NotesTabModule.php:60
10460#: resources/views/admin/control-panel.phtml:329
10461#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:58
10462#: resources/views/record-page-links.phtml:76
10463#: resources/views/search-results.phtml:81
10464#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:38
10465#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237
10466#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226
10467msgid "Notes"
10468msgstr "Notas"
10469
10470#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:75
10471msgid "Nothing found to cleanup"
10472msgstr "Nada encontrado na limpeza"
10473
10474#: resources/views/admin/location-edit.phtml:122
10475msgid "Nothing found."
10476msgstr "Nada encontrado."
10477
10478#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:64
10479#: resources/views/modules/places/tab.phtml:65
10480msgid "Nothing to show"
10481msgstr "Nada para mostrar"
10482
10483#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:241
10484msgctxt "Abbreviation for November"
10485msgid "Nov"
10486msgstr "Nov"
10487
10488#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138
10489msgctxt "GENITIVE"
10490msgid "November"
10491msgstr "Novembro"
10492
10493#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208
10494msgctxt "INSTRUMENTAL"
10495msgid "November"
10496msgstr "Novembro"
10497
10498#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173
10499msgctxt "LOCATIVE"
10500msgid "November"
10501msgstr "Novembro"
10502
10503#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103
10504#: app/Module/StatisticsChartModule.php:799
10505#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:21
10506msgctxt "NOMINATIVE"
10507msgid "November"
10508msgstr "Novembro"
10509
10510#. I18N: Location of an LDS church temple
10511#: app/Elements/TempleCode.php:145
10512msgid "Nuku’Alofa, Tonga"
10513msgstr "Nuku'Alofa, Tonga"
10514
10515#: app/Factories/ElementFactory.php:349 app/Factories/ElementFactory.php:577
10516#: app/Module/StatisticsChartModule.php:714
10517#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:107
10518#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:53
10519msgid "Number of children"
10520msgstr "Número de filhos"
10521
10522#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:21
10523#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:21
10524#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:18
10525msgid "Number of days to show"
10526msgstr "Quantidade de dias para exibir"
10527
10528#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:119
10529#: resources/views/statistics/families/children.phtml:31
10530msgid "Number of families without children"
10531msgstr "Número de famílias sem filhos"
10532
10533#. I18N: ... to show in a list
10534#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:15
10535msgid "Number of given names"
10536msgstr "Número de nomes próprios"
10537
10538#: app/Factories/ElementFactory.php:578
10539msgid "Number of marriages"
10540msgstr "Números de casamentos"
10541
10542#. I18N: ... to show in a list
10543#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:13
10544msgid "Number of pages"
10545msgstr "Número de páginas"
10546
10547#. I18N: ... to show in a list
10548#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:80
10549#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:15
10550msgid "Number of surnames"
10551msgstr "Número de sobrenomes"
10552
10553#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:117
10554msgid "Nurse"
10555msgstr "Ama-Seca"
10556
10557#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:85
10558msgctxt "FEMALE"
10559msgid "Nurse"
10560msgstr "Ama"
10561
10562#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:64
10563msgctxt "MALE"
10564msgid "Nurse"
10565msgstr "Enfermeiro"
10566
10567#. I18N: Location of an LDS church temple
10568#: app/Elements/TempleCode.php:148
10569msgid "Oakland, California, United States"
10570msgstr "Oakland, Califórnia"
10571
10572#. I18N: Location of an LDS church temple
10573#: app/Elements/TempleCode.php:149
10574msgid "Oaxaca, Mexico"
10575msgstr "Oaxaca, México"
10576
10577#: app/Factories/ElementFactory.php:581 app/Module/CustomTagsAncestry.php:52
10578#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:5
10579#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54
10580msgid "Occupation"
10581msgstr "Profissão"
10582
10583#. I18N: Name of a report
10584#: app/Module/OccupationReportModule.php:44
10585#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3
10586#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37
10587msgid "Occupations"
10588msgstr "Ocupações"
10589
10590#. I18N: Name of a country or state
10591#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411
10592msgid "Occupied Palestinian Territory"
10593msgstr "Território Ocupado da Palestina"
10594
10595#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:240
10596msgctxt "Abbreviation for October"
10597msgid "Oct"
10598msgstr "Out"
10599
10600#. I18N: The eighth day in the French republican calendar
10601#: app/Date/FrenchDate.php:315
10602msgid "Octidi"
10603msgstr "Octidi"
10604
10605#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137
10606msgctxt "GENITIVE"
10607msgid "October"
10608msgstr "Outubro"
10609
10610#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207
10611msgctxt "INSTRUMENTAL"
10612msgid "October"
10613msgstr "Outubro"
10614
10615#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172
10616msgctxt "LOCATIVE"
10617msgid "October"
10618msgstr "Outubro"
10619
10620#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102
10621#: app/Module/StatisticsChartModule.php:798
10622#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:20
10623msgctxt "NOMINATIVE"
10624msgid "October"
10625msgstr "Outubro"
10626
10627#. I18N: Location of an LDS church temple
10628#: app/Elements/TempleCode.php:150
10629msgid "Ogden, Utah, United States"
10630msgstr "Ogden, Utah, Estados Unidos"
10631
10632#. I18N: Location of an LDS church temple
10633#: app/Elements/TempleCode.php:151
10634msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States"
10635msgstr "Cidade de Oklahoma, Oklahoma"
10636
10637#: resources/views/admin/changes-log.phtml:71
10638msgid "Old data"
10639msgstr "Dados antigos"
10640
10641#: resources/views/admin/control-panel.phtml:850
10642msgid "Old files found"
10643msgstr "Arquivos antigos encontrados"
10644
10645#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:61
10646msgid "Oldest father"
10647msgstr "Pai mais idoso"
10648
10649#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:81
10650msgid "Oldest female"
10651msgstr "Mulher mais idosa"
10652
10653#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:12
10654msgid "Oldest living individuals"
10655msgstr "Pessoa mais idosa vivendo"
10656
10657#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:61
10658msgid "Oldest male"
10659msgstr "Homem mais idoso"
10660
10661#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:81
10662msgid "Oldest mother"
10663msgstr "Mãe mais idosa"
10664
10665#. I18N: The name of a colour-scheme
10666#: app/Module/ColorsTheme.php:175
10667msgid "Olivia"
10668msgstr "Oliva"
10669
10670#. I18N: Name of a country or state
10671#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385
10672msgid "Oman"
10673msgstr "Omã"
10674
10675#. I18N: Name of a module
10676#: app/Module/OnThisDayModule.php:100
10677msgid "On this day"
10678msgstr "Neste dia"
10679
10680#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:120
10681msgid "On this day…"
10682msgstr "Este Dia em nossa história …"
10683
10684#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:62
10685msgid "Only add new records"
10686msgstr "Apenas adicionar novos registros"
10687
10688#: app/Elements/RestrictionNotice.php:78
10689#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:24
10690msgid "Only managers can edit"
10691msgstr "Somente gestores podem alterar"
10692
10693#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:62
10694msgid "Only update existing records"
10695msgstr "Apenas atualizar registros existentes"
10696
10697#: resources/views/errors/database-connection.phtml:13
10698msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator."
10699msgstr "Oops! O servidor web não conseguiu se conectar no servidor da base de dados. Ele pode estar ocupado, em manutenção, ou simplesmente quebrado. Você deveria <a href=\"index.php\">tentar novamente</a> em alguns minutos ou contatar o administrador do site."
10700
10701#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:175
10702msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder."
10703msgstr "Ops! O webtrees não conseguiu criar arquivos neste diretório."
10704
10705#. I18N: https://openrouteservice.org
10706#: app/Module/MapGeoLocationOpenRouteService.php:44
10707#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:81
10708msgid "OpenRouteService"
10709msgstr ""
10710
10711#: app/Module/MapLinkOpenStreetMap.php:41 app/Module/OpenStreetMap.php:51
10712msgid "OpenStreetMap™"
10713msgstr "OpenStreetMap™"
10714
10715#. I18N: Location of an LDS church temple
10716#: app/Elements/TempleCode.php:152
10717msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States"
10718msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, Estados Unidos"
10719
10720#: app/Date/JalaliDate.php:274
10721msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht"
10722msgid "Ord"
10723msgstr "Ord"
10724
10725#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10726#: app/Date/JalaliDate.php:141
10727msgctxt "GENITIVE"
10728msgid "Ordibehesht"
10729msgstr "Ordibehesht"
10730
10731#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10732#: app/Date/JalaliDate.php:231
10733msgctxt "INSTRUMENTAL"
10734msgid "Ordibehesht"
10735msgstr "Ordibehesht"
10736
10737#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10738#: app/Date/JalaliDate.php:186
10739msgctxt "LOCATIVE"
10740msgid "Ordibehesht"
10741msgstr "Ordibehesht"
10742
10743#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10744#: app/Date/JalaliDate.php:96
10745msgctxt "NOMINATIVE"
10746msgid "Ordibehesht"
10747msgstr "Ordibehesht"
10748
10749#: app/Factories/ElementFactory.php:744
10750msgid "Ordinance"
10751msgstr "Mandato"
10752
10753#: app/Factories/ElementFactory.php:583
10754msgid "Ordination"
10755msgstr "Ordenação"
10756
10757#. I18N: Ordnance Survey is the UK government mapping service.
10758#: app/Module/OrdnanceSurveyHistoricMaps.php:39
10759msgid "Ordnance Survey historic maps"
10760msgstr ""
10761
10762#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
10763#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
10764msgid "Orientation"
10765msgstr "Orientação da página"
10766
10767#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:74
10768#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:83
10769#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:106
10770#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:117
10771msgid "Original text"
10772msgstr ""
10773
10774#. I18N: Location of an LDS church temple
10775#: app/Elements/TempleCode.php:153
10776msgid "Orlando, Florida, United States"
10777msgstr "Orlando, Flórida"
10778
10779#. I18N: Type of media object
10780#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:53 app/Elements/ResearchTaskType.php:52
10781#: app/Elements/SexXValue.php:39 app/Elements/SourceMediaType.php:73
10782#: app/Module/StatisticsChartModule.php:153
10783#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:79
10784#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:137
10785#: resources/views/admin/control-panel.phtml:748
10786msgid "Other"
10787msgstr "Outro"
10788
10789#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:409
10790msgid "Other facts to show in charts"
10791msgstr "Outros fatos para exibir nos gráficos"
10792
10793#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:691
10794msgid "Other preferences"
10795msgstr "Outras configurações"
10796
10797#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:118
10798msgid "Owner"
10799msgstr "Proprietário"
10800
10801#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:86
10802msgctxt "FEMALE"
10803msgid "Owner"
10804msgstr "Proprietária"
10805
10806#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:65
10807msgctxt "MALE"
10808msgid "Owner"
10809msgstr "Proprietário"
10810
10811#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10812#: app/Exceptions/FileUploadException.php:88
10813msgid "PHP blocked the file because of its extension."
10814msgstr "PHP bloqueou o arquivo pela extensão."
10815
10816#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10817#: app/Exceptions/FileUploadException.php:83
10818msgid "PHP failed to write to disk."
10819msgstr "PHP falhou ao escrever no disco."
10820
10821#: resources/views/admin/server-information.phtml:18
10822msgid "PHP information"
10823msgstr "Informações do PHP"
10824
10825#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
10826#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
10827#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
10828#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
10829#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
10830#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
10831#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
10832#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
10833#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
10834#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:100
10835#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
10836#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
10837#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53
10838#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
10839#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:51
10840msgid "Page"
10841msgstr "Página"
10842
10843#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:39
10844#, php-format
10845msgid "Page %s of %s"
10846msgstr "Página %s de %s"
10847
10848#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
10849#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
10850#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
10851#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
10852#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
10853#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
10854#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
10855#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
10856#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
10857#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
10858#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
10859#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
10860#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
10861#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
10862#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
10863#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
10864msgid "Page size"
10865msgstr "Tamanho da página"
10866
10867#. I18N: Type of media object
10868#: app/Elements/SourceMediaType.php:75
10869msgid "Painting"
10870msgstr "Pintura"
10871
10872#. I18N: Name of a country or state
10873#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387
10874msgid "Pakistan"
10875msgstr "Paquistão"
10876
10877#. I18N: Name of a country or state
10878#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397
10879msgid "Palau"
10880msgstr "Palau"
10881
10882#. I18N: A colour scheme
10883#: app/Module/ColorsTheme.php:124
10884msgid "Palette"
10885msgstr "Paleta"
10886
10887#. I18N: Location of an LDS church temple
10888#: app/Elements/TempleCode.php:155
10889msgid "Palmyra, New York, United States"
10890msgstr "Palmyra, Nova York"
10891
10892#. I18N: Name of a country or state
10893#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389
10894msgid "Panama"
10895msgstr "Panamá"
10896
10897#. I18N: Location of an LDS church temple
10898#: app/Elements/TempleCode.php:156
10899msgid "Panama City, Panama"
10900msgstr "Cidade de Panamá, Panamá"
10901
10902#. I18N: Location of an LDS church temple
10903#: app/Elements/TempleCode.php:157
10904msgid "Papeete, Tahiti"
10905msgstr "Papeete, Taiti"
10906
10907#. I18N: Name of a country or state
10908#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399
10909msgid "Papua New Guinea"
10910msgstr "Papua-Nova Guiné"
10911
10912#. I18N: Name of a country or state
10913#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409
10914msgid "Paraguay"
10915msgstr "Paraguai"
10916
10917#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:279
10918msgid "Parent"
10919msgstr "Pai"
10920
10921#: app/Factories/ElementFactory.php:603
10922#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:214
10923#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:72
10924#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:33
10925#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:41
10926msgid "Parents"
10927msgstr "Pais"
10928
10929#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
10930#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:89
10931#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
10932#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
10933#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:41
10934msgid "Parents and siblings"
10935msgstr "Pais e irmãos"
10936
10937#: resources/views/fact-parent-age.phtml:40
10938msgid "Parent’s age"
10939msgstr "Idade dos pais"
10940
10941#. I18N: A configuration setting
10942#: resources/views/admin/site-mail.phtml:149
10943#: resources/views/admin/users-create.phtml:58
10944#: resources/views/admin/users-edit.phtml:68
10945#: resources/views/edit-account-page.phtml:88
10946#: resources/views/login-page.phtml:43
10947#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:30
10948#: resources/views/password-reset-page.phtml:34
10949#: resources/views/register-page.phtml:72
10950#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:78
10951msgid "Password"
10952msgstr "Senha"
10953
10954#: resources/views/admin/users-create.phtml:63
10955#: resources/views/admin/users-edit.phtml:73
10956#: resources/views/edit-account-page.phtml:93
10957#: resources/views/password-reset-page.phtml:39
10958#: resources/views/register-page.phtml:77
10959msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”."
10960msgstr "Senhas devem ter no mínimo 8 caracteres de comprimento e diferenciam maiúsculas e minúsculas, assim \"senha\" é diferente de \"SENHA\"."
10961
10962#. I18N: Location of an LDS church temple
10963#: app/Elements/TempleCode.php:158
10964msgid "Payson, Utah, United States"
10965msgstr "Payson, Utah, Estados Unidos"
10966
10967#. I18N: Name of a module/chart
10968#. I18N: Name of a report
10969#: app/Module/ChartsBlockModule.php:122 app/Module/ChartsBlockModule.php:255
10970#: app/Module/PedigreeChartModule.php:109
10971#: app/Module/PedigreeReportModule.php:40
10972#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3
10973#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48
10974msgid "Pedigree"
10975msgstr "Genealogia"
10976
10977#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750
10978msgid "Pedigree chart"
10979msgstr "Árvore genealógica"
10980
10981#. I18N: Name of a module
10982#: app/Module/PedigreeMapModule.php:107
10983msgid "Pedigree map"
10984msgstr "Mapa genealógico"
10985
10986#. I18N: %s is an individual’s name
10987#: app/Module/PedigreeMapModule.php:153 app/Module/PedigreeMapModule.php:206
10988#, php-format
10989msgid "Pedigree map of %s"
10990msgstr "Mapa genealógico de %s"
10991
10992#. I18N: %s is an individual’s name
10993#: app/Module/PedigreeChartModule.php:155
10994#, php-format
10995msgid "Pedigree tree of %s"
10996msgstr "Árvores genealógica de %s"
10997
10998#. I18N: Name of a module
10999#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:281
11000#: app/Http/RequestHandlers/PendingChanges.php:68
11001#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:442 app/Module/ReviewChangesModule.php:80
11002#: app/Module/ReviewChangesModule.php:134
11003#: resources/views/admin/control-panel.phtml:323
11004#: resources/views/admin/control-panel.phtml:349
11005#: resources/views/pending-changes-page.phtml:78
11006#: resources/xml/reports/change_report.xml:52
11007msgid "Pending changes"
11008msgstr "Alterações Pendentes"
11009
11010#: resources/views/help/pending-changes.phtml:20
11011msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results."
11012msgstr "As alterações pendentes são mostradas apenas quando a sua conta tem permissão para alterar. Quando você sai, você não será mais capaz de vê-las. Além disso, as alterações pendentes são exibidas apenas em certas páginas. Por exemplo, eles não são mostradas em listas, relatórios ou resultados de pesquisa."
11013
11014#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:68
11015#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:108
11016msgid "Permanent number"
11017msgstr "Número permanente"
11018
11019#: resources/views/admin/changes-log.phtml:113
11020#: resources/views/admin/site-logs.phtml:105
11021msgid "Permanently delete these records?"
11022msgstr "Excluir permanentemente esses registros?"
11023
11024#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:18
11025msgid "Personal data"
11026msgstr "Dados pessoais"
11027
11028#. I18N: Location of an LDS church temple
11029#: app/Elements/TempleCode.php:159
11030msgid "Perth, Australia"
11031msgstr "Perth, Austrália"
11032
11033#. I18N: Name of a country or state
11034#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393
11035msgid "Peru"
11036msgstr "Peru"
11037
11038#. I18N: Name of a country or state
11039#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395
11040msgid "Philippines"
11041msgstr "Filipinas"
11042
11043#. I18N: Location of an LDS church temple
11044#: app/Elements/TempleCode.php:160
11045msgid "Phoenix, Arizona, United States"
11046msgstr "Phoenix, Arizona, Estados Unidos"
11047
11048#: app/Factories/ElementFactory.php:297 app/Factories/ElementFactory.php:402
11049#: app/Factories/ElementFactory.php:428 app/Factories/ElementFactory.php:682
11050#: app/Factories/ElementFactory.php:731
11051#: app/Module/CustomTagsPersonalAncestralFile.php:76
11052#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:25
11053msgid "Phone"
11054msgstr "Telefone"
11055
11056#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:65
11057msgid "Phonetic algorithm"
11058msgstr "Algoritmo fonético"
11059
11060#: app/Factories/ElementFactory.php:550
11061msgid "Phonetic name"
11062msgstr "Nome fonético"
11063
11064#: app/Factories/ElementFactory.php:299 app/Factories/ElementFactory.php:430
11065#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:218
11066msgid "Phonetic place"
11067msgstr "Local fonético"
11068
11069#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling
11070#: app/Http/RequestHandlers/SearchPhoneticPage.php:98
11071#: app/Module/SearchMenuModule.php:113 resources/views/branches-page.phtml:37
11072msgid "Phonetic search"
11073msgstr "Pesquisa fonética"
11074
11075#: app/Factories/ElementFactory.php:557
11076msgid "Phonetic type"
11077msgstr "Tipo fonético"
11078
11079#. I18N: Type of media object
11080#: app/Elements/SourceMediaType.php:74
11081#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeBuilder.php:60
11082#: app/Module/CustomTagsGedcom53.php:80 app/Module/CustomTagsGedcom53.php:102
11083#: app/Module/CustomTagsGedcom53.php:132 app/Module/CustomTagsGedcom53.php:161
11084msgid "Photo"
11085msgstr "Foto"
11086
11087#. I18N: The name of a colour-scheme
11088#: app/Module/ColorsTheme.php:177
11089msgid "Pink Plastic"
11090msgstr "Plástico Rosa"
11091
11092#. I18N: Name of a country or state
11093#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391
11094msgid "Pitcairn"
11095msgstr "Pitcairn"
11096
11097#: app/Factories/ElementFactory.php:298 app/Factories/ElementFactory.php:429
11098#: app/Factories/ElementFactory.php:698
11099#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:251
11100#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeBuilder.php:59
11101#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:246 app/Module/CustomTagsLegacy.php:70
11102#: app/Module/FixCemeteryTag.php:85
11103#: resources/views/admin/location-edit.phtml:36
11104#: resources/views/admin/location-edit.phtml:121
11105#: resources/views/admin/locations.phtml:42
11106#: resources/views/lists/families-table.phtml:232
11107#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:250
11108#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:261
11109#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:45
11110#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:45
11111#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:56
11112#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6
11113#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134
11114#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160
11115#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194
11116#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42
11117#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52
11118#: resources/xml/reports/death_report.xml:50
11119#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50
11120#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60
11121msgid "Place"
11122msgstr "Local"
11123
11124#. I18N: Name of a module/list
11125#: app/Factories/ElementFactory.php:388
11126#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:104
11127#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:247
11128#: resources/views/place-hierarchy.phtml:16
11129msgid "Place hierarchy"
11130msgstr "Locais"
11131
11132#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:56
11133msgid "Place in Hebrew"
11134msgstr "Local em Hebraico"
11135
11136#: resources/views/modules/place-hierarchy/list.phtml:14
11137msgid "Place list"
11138msgstr "Lista de Local"
11139
11140#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting
11141#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:576
11142msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>."
11143msgstr "Nomes de locais são frequentemente muito longos para estarem em gráficos, listas, etc. Eles podem ser abreviados exibindo somente a primeira parte do nome, como <i>vila, departamento</i>, ou a última parte dele, como <i>região, país</i>."
11144
11145#: resources/views/help/place.phtml:12
11146msgid "Place names can change over time.  In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc."
11147msgstr "Nomes de lugares podem mudar com o tempo. Em genealogia, é comum usar o nome atual da cidade ou país. O nome histórico pode ser mostrado nas fontes, notas, etc."
11148
11149#: resources/views/help/place.phtml:8
11150msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”."
11151msgstr "Nomes de lugares devem ser preenchidos como uma lista separada por vírgulas, começando pelo menor local e terminando pelo país. Por exemplo, “Curitiba, Paraná, Brasil”."
11152
11153#: app/Factories/ElementFactory.php:465
11154msgid "Place of LDS baptism"
11155msgstr "Local do batismo mórmom"
11156
11157#: app/Factories/ElementFactory.php:604
11158msgid "Place of LDS child sealing"
11159msgstr "Local do Selamento Mórmom de criança"
11160
11161#: app/Factories/ElementFactory.php:505
11162msgid "Place of LDS confirmation"
11163msgstr "Local de confirmação mórmon"
11164
11165#: app/Factories/ElementFactory.php:525
11166msgid "Place of LDS endowment"
11167msgstr "Local da dotação mórmom"
11168
11169#: app/Factories/ElementFactory.php:359
11170msgid "Place of LDS spouse sealing"
11171msgstr "Local do Selamento Mórmom de cônjuge"
11172
11173#: app/Factories/ElementFactory.php:457
11174msgid "Place of adoption"
11175msgstr "Local da adoção"
11176
11177#: app/Factories/ElementFactory.php:471
11178#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140
11179msgid "Place of baptism"
11180msgstr "Local do batismo"
11181
11182#: app/Factories/ElementFactory.php:474
11183#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223
11184msgid "Place of bar mitzvah"
11185msgstr "Local do bar mitzvá"
11186
11187#: app/Factories/ElementFactory.php:477
11188#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264
11189msgid "Place of bat mitzvah"
11190msgstr "Local do bat mitzvá"
11191
11192#: app/Factories/ElementFactory.php:481
11193#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:273
11194#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93
11195msgid "Place of birth"
11196msgstr "Local de nascimento"
11197
11198#: app/Factories/ElementFactory.php:484
11199msgid "Place of blessing"
11200msgstr "Local da Bênção"
11201
11202#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:97
11203msgid "Place of brit milah"
11204msgstr "Local do brit milá"
11205
11206#: app/Factories/ElementFactory.php:487
11207#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557
11208msgid "Place of burial"
11209msgstr "Local do Sepultamento"
11210
11211#: app/Factories/ElementFactory.php:498
11212#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181
11213msgid "Place of christening"
11214msgstr "Local do batismo"
11215
11216#. I18N: German Bürgerort
11217#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:124
11218msgid "Place of citizenship"
11219msgstr ""
11220
11221#: app/Factories/ElementFactory.php:502
11222#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305
11223msgid "Place of confirmation"
11224msgstr "Local da confirmação"
11225
11226#: app/Factories/ElementFactory.php:511
11227msgid "Place of cremation"
11228msgstr "Local da Cremação"
11229
11230#: app/Factories/ElementFactory.php:515
11231#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:275
11232#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516
11233msgid "Place of death"
11234msgstr "Local do falecimento"
11235
11236#: app/Factories/ElementFactory.php:522
11237msgid "Place of emigration"
11238msgstr "Local de Emigração"
11239
11240#: app/Factories/ElementFactory.php:335
11241#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347
11242msgid "Place of engagement"
11243msgstr "Local do noivado"
11244
11245#: app/Factories/ElementFactory.php:531 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:217
11246msgid "Place of event"
11247msgstr "Local do Evento"
11248
11249#: app/Factories/ElementFactory.php:541
11250#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389
11251msgid "Place of first communion"
11252msgstr "Local da primeira comunhão"
11253
11254#: app/Factories/ElementFactory.php:548
11255msgid "Place of immigration"
11256msgstr "Local de imigração"
11257
11258#: app/Factories/ElementFactory.php:346
11259#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:321
11260#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474
11261msgid "Place of marriage"
11262msgstr "Local do casamento"
11263
11264#: app/Factories/ElementFactory.php:341
11265#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431
11266msgid "Place of marriage banns"
11267msgstr "Local de anúncios de casamento"
11268
11269#: app/Factories/ElementFactory.php:576
11270msgid "Place of naturalization"
11271msgstr "Local de Naturalização"
11272
11273#: app/Factories/ElementFactory.php:586
11274msgid "Place of ordination"
11275msgstr "Local de Ordenação"
11276
11277#: app/Factories/ElementFactory.php:594
11278msgid "Place of residence"
11279msgstr "Local da Residência"
11280
11281#. I18N: Name of a module
11282#: app/Module/PlacesModule.php:85 resources/views/admin/tags.phtml:161
11283#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:555
11284#: resources/views/search-replace-page.phtml:47
11285#: resources/views/statistics/other/places.phtml:12
11286msgid "Places"
11287msgstr "Locais"
11288
11289#: resources/views/layouts/default.phtml:157
11290#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:30
11291#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:32
11292msgid "Play"
11293msgstr "Reproduzir"
11294
11295#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:119
11296msgid "Please enter a valid email address."
11297msgstr "Por favor informe um endereço de e-mail válido."
11298
11299#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:114
11300#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:85
11301#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:77
11302#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:106
11303msgid "Please try again."
11304msgstr "Por favor, tente novamente."
11305
11306#. I18N: a month in the French republican calendar
11307#: app/Date/FrenchDate.php:157
11308msgctxt "GENITIVE"
11309msgid "Pluviose"
11310msgstr "Pluvioso"
11311
11312#. I18N: a month in the French republican calendar
11313#: app/Date/FrenchDate.php:251
11314msgctxt "INSTRUMENTAL"
11315msgid "Pluviose"
11316msgstr "Pluvioso"
11317
11318#. I18N: a month in the French republican calendar
11319#: app/Date/FrenchDate.php:204
11320msgctxt "LOCATIVE"
11321msgid "Pluviose"
11322msgstr "Pluvioso"
11323
11324#. I18N: a month in the French republican calendar
11325#: app/Date/FrenchDate.php:109
11326msgctxt "NOMINATIVE"
11327msgid "Pluviose"
11328msgstr "Pluvioso"
11329
11330#. I18N: Name of a country or state
11331#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401
11332msgid "Poland"
11333msgstr "Polônia"
11334
11335#: app/SurnameTradition.php:100
11336msgctxt "Surname tradition"
11337msgid "Polish"
11338msgstr "Polonês"
11339
11340#. I18N: A configuration setting
11341#: resources/views/admin/site-mail.phtml:107
11342#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:67
11343#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:59
11344#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:59
11345msgid "Port number"
11346msgstr "Número de porta"
11347
11348#. I18N: Location of an LDS church temple
11349#: app/Elements/TempleCode.php:162
11350msgid "Portland, Oregon, United States"
11351msgstr "Portland, Oregon, Estados Unidos"
11352
11353#. I18N: Location of an LDS church temple
11354#: app/Elements/TempleCode.php:154
11355msgid "Porto Alegre, Brazil"
11356msgstr "Porto Alegre, Brasil"
11357
11358#. I18N: page orientation
11359#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:96
11360#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
11361#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
11362msgid "Portrait"
11363msgstr "Retrato"
11364
11365#. I18N: Name of a country or state
11366#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407
11367msgid "Portugal"
11368msgstr "Portugal"
11369
11370#: app/SurnameTradition.php:94
11371msgctxt "Surname tradition"
11372msgid "Portuguese"
11373msgstr "Português"
11374
11375#: app/Factories/ElementFactory.php:286 app/Factories/ElementFactory.php:398
11376#: app/Factories/ElementFactory.php:418 app/Factories/ElementFactory.php:672
11377#: app/Factories/ElementFactory.php:719 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:235
11378#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:285 app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:71
11379#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:103
11380#: app/Module/CustomTagsPersonalAncestralFile.php:71
11381msgid "Postal code"
11382msgstr "Código postal"
11383
11384#. I18N: Name of a module
11385#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:41
11386msgid "Powered by webtrees™"
11387msgstr "Powered by webtrees™"
11388
11389#. I18N: a month in the French republican calendar
11390#: app/Date/FrenchDate.php:165
11391msgctxt "GENITIVE"
11392msgid "Prairial"
11393msgstr "Pradial"
11394
11395#. I18N: a month in the French republican calendar
11396#: app/Date/FrenchDate.php:259
11397msgctxt "INSTRUMENTAL"
11398msgid "Prairial"
11399msgstr "Pradial"
11400
11401#. I18N: a month in the French republican calendar
11402#: app/Date/FrenchDate.php:212
11403msgctxt "LOCATIVE"
11404msgid "Prairial"
11405msgstr "Pradial"
11406
11407#. I18N: a month in the French republican calendar
11408#: app/Date/FrenchDate.php:118
11409msgctxt "NOMINATIVE"
11410msgid "Prairial"
11411msgstr "Pradial"
11412
11413#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:49
11414msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account"
11415msgstr "Texto pré-definido que estabelece que o administrador decidirá sobre cada requisição para uma conta de usuário"
11416
11417#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:48
11418msgid "Predefined text that states all users can request a user account"
11419msgstr "Texto pré-definido que estabelece que todos os usuários podem requisitar uma conta de usuário"
11420
11421#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:50
11422msgid "Predefined text that states only family members can request a user account"
11423msgstr "Texto pré-definido que estabelece que somente membros da família podem solicitar uma conta de usuário"
11424
11425#: app/Http/RequestHandlers/TreePageBlockEdit.php:60
11426#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:159
11427#: app/Http/RequestHandlers/UserPageBlockEdit.php:61
11428#: resources/views/admin/components.phtml:61
11429#: resources/views/admin/components.phtml:64
11430#: resources/views/admin/modules.phtml:74
11431#: resources/views/admin/modules.phtml:76
11432#: resources/views/admin/modules.phtml:147
11433#: resources/views/admin/modules.phtml:150
11434#: resources/views/admin/modules.phtml:153
11435#: resources/views/admin/trees.phtml:100
11436#: resources/views/modules/block-template.phtml:18
11437#: resources/views/modules/block-template.phtml:20
11438msgid "Preferences"
11439msgstr "Preferências"
11440
11441#: resources/views/admin/modules.phtml:43
11442#, php-format
11443msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists."
11444msgstr "Existem preferências para o módulo “%s”, mas este módulo não existe mais."
11445
11446#. I18N: A configuration setting
11447#: resources/views/admin/users-edit.phtml:185
11448msgid "Preferred contact method"
11449msgstr "Método de contato preferido"
11450
11451#. I18N: Location of an historic LDS church temple - https://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church
11452#: app/Elements/TempleCode.php:161
11453msgid "President’s Office"
11454msgstr "Escritório do Presidente"
11455
11456#. I18N: Location of an LDS church temple
11457#: app/Elements/TempleCode.php:163
11458msgid "Preston, England"
11459msgstr "Preston, Inglaterra"
11460
11461#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:103
11462#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPreview.php:81
11463#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:27
11464msgid "Preview"
11465msgstr "Pré-visualização"
11466
11467#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:120
11468msgid "Priest"
11469msgstr "Padre"
11470
11471#. I18N: The first day in the French republican calendar
11472#: app/Date/FrenchDate.php:301
11473msgid "Primidi"
11474msgstr "Primidi"
11475
11476#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10
11477msgid "Print basic events when blank"
11478msgstr "Imprimir eventos básicos quando vazios"
11479
11480#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:142 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:198
11481#: app/Module/CustomTagsLegacy.php:121
11482msgid "Priority"
11483msgstr "Prioridade"
11484
11485#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:65
11486#: resources/views/admin/trees.phtml:108
11487msgid "Privacy"
11488msgstr "Privacidade"
11489
11490#. I18N: Name of a module
11491#: app/Module/PrivacyPolicy.php:65 app/Module/PrivacyPolicy.php:121
11492#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:16
11493msgid "Privacy policy"
11494msgstr "Política de privacidade"
11495
11496#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM.
11497#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:156
11498msgid "Privacy restrictions"
11499msgstr "Restrições de privacidade"
11500
11501#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:218
11502msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag"
11503msgstr "Restrições de privacidade - estas aplicam-se aos registros e fatos que não contêm uma tag GEDCOM RESN"
11504
11505#: app/GedcomRecord.php:356 app/GedcomRecord.php:462
11506#: app/Module/CustomTagsLegacy.php:54 app/Module/CustomTagsLegacy.php:57
11507#: app/Module/CustomTagsLegacy.php:67 app/Module/CustomTagsLegacy.php:102
11508#: app/Module/CustomTagsLegacy.php:108 app/Report/ReportParserGenerate.php:1005
11509#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:414
11510msgid "Private"
11511msgstr "Privado"
11512
11513#: resources/views/admin/site-mail.phtml:219
11514msgid "Private key"
11515msgstr "Chave privada"
11516
11517#: app/Factories/ElementFactory.php:587
11518msgid "Probate"
11519msgstr "Comprovação de Legitimidade"
11520
11521#: app/Factories/ElementFactory.php:588
11522msgid "Property"
11523msgstr "Propriedade"
11524
11525#. I18N: Location of an LDS church temple
11526#: app/Elements/TempleCode.php:164
11527msgid "Provo City Center, Utah, United States"
11528msgstr "Provo City Center, Utah, Estados Unidos"
11529
11530#. I18N: Location of an LDS church temple
11531#: app/Elements/TempleCode.php:165
11532msgid "Provo, Utah, United States"
11533msgstr "Provo, Utah, Estados Unidos"
11534
11535#. I18N: An individual that represents another
11536#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:119
11537msgid "Proxy"
11538msgstr ""
11539
11540#: app/Factories/ElementFactory.php:702
11541#: resources/views/lists/sources-table.phtml:97
11542#: resources/views/modals/source-fields.phtml:36
11543msgid "Publication"
11544msgstr "Publicação"
11545
11546#. I18N: Name of a country or state
11547#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403
11548msgid "Puerto Rico"
11549msgstr "Porto Rico"
11550
11551#. I18N: Name of a country or state
11552#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415
11553msgid "Qatar"
11554msgstr "Catar"
11555
11556#: app/Factories/ElementFactory.php:319 app/Factories/ElementFactory.php:372
11557#: app/Factories/ElementFactory.php:450 app/Factories/ElementFactory.php:617
11558#: app/Factories/ElementFactory.php:640 app/Factories/ElementFactory.php:664
11559#: app/Module/CustomTagsGedcom53.php:97 app/Module/CustomTagsGedcom53.php:99
11560#: app/Module/CustomTagsGedcom53.php:123 app/Module/CustomTagsGedcom53.php:125
11561#: app/Module/CustomTagsGedcom53.php:170 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:129
11562#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:181 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:264
11563#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:297 app/Module/CustomTagsWebtrees.php:66
11564#: app/Module/CustomTagsWebtrees.php:80
11565msgid "Quality of data"
11566msgstr "Qualidade dos dados"
11567
11568#. I18N: The fourth day in the French republican calendar
11569#: app/Date/FrenchDate.php:307
11570msgid "Quartidi"
11571msgstr "Quartidi"
11572
11573#: resources/views/modules/faq/config.phtml:58
11574#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:31
11575msgid "Question"
11576msgstr "Pergunta"
11577
11578#. I18N: Location of an LDS church temple
11579#: app/Elements/TempleCode.php:166
11580msgid "Quetzaltenango, Guatemala"
11581msgstr "Quetzaltenango, Guatemala"
11582
11583#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:681
11584msgid "Quick family facts"
11585msgstr "Fatos rápidos da família"
11586
11587#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:656
11588msgid "Quick individual facts"
11589msgstr "Fatos rápidos da pessoa"
11590
11591#. I18N: The fifth day in the French republican calendar
11592#: app/Date/FrenchDate.php:309
11593msgid "Quintidi"
11594msgstr "Quintidi"
11595
11596#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: subject”
11597#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:115
11598#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:116
11599msgid "RE: "
11600msgstr "RES: "
11601
11602#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:121
11603msgid "Rabbi"
11604msgstr "Rabino"
11605
11606#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11607#: app/Date/HijriDate.php:146
11608msgctxt "GENITIVE"
11609msgid "Rabi’ al-awwal"
11610msgstr "Rabi' al-awwal"
11611
11612#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11613#: app/Date/HijriDate.php:236
11614msgctxt "INSTRUMENTAL"
11615msgid "Rabi’ al-awwal"
11616msgstr "Rabi' al-awwal"
11617
11618#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11619#: app/Date/HijriDate.php:191
11620msgctxt "LOCATIVE"
11621msgid "Rabi’ al-awwal"
11622msgstr "Rabi' al-awwal"
11623
11624#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11625#: app/Date/HijriDate.php:101
11626msgctxt "NOMINATIVE"
11627msgid "Rabi’ al-awwal"
11628msgstr "Rabi' al-awwal"
11629
11630#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11631#: app/Date/HijriDate.php:148
11632msgctxt "GENITIVE"
11633msgid "Rabi’ al-thani"
11634msgstr "Rabi' al-thani"
11635
11636#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11637#: app/Date/HijriDate.php:238
11638msgctxt "INSTRUMENTAL"
11639msgid "Rabi’ al-thani"
11640msgstr "Rabi' al-thani"
11641
11642#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11643#: app/Date/HijriDate.php:193
11644msgctxt "LOCATIVE"
11645msgid "Rabi’ al-thani"
11646msgstr "Rabi' al-thani"
11647
11648#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11649#: app/Date/HijriDate.php:103
11650msgctxt "NOMINATIVE"
11651msgid "Rabi’ al-thani"
11652msgstr "Rabi' al-thani"
11653
11654#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
11655#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:66
11656msgctxt "Female pedigree"
11657msgid "Rada"
11658msgstr "Rada"
11659
11660#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
11661#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:56
11662msgctxt "Male pedigree"
11663msgid "Rada"
11664msgstr "Rada"
11665
11666#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
11667#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:76
11668msgctxt "Pedigree"
11669msgid "Rada"
11670msgstr "Rada"
11671
11672#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11673#: app/Date/HijriDate.php:154
11674msgctxt "GENITIVE"
11675msgid "Rajab"
11676msgstr "Rajab"
11677
11678#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11679#: app/Date/HijriDate.php:244
11680msgctxt "INSTRUMENTAL"
11681msgid "Rajab"
11682msgstr "Rajab"
11683
11684#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11685#: app/Date/HijriDate.php:199
11686msgctxt "LOCATIVE"
11687msgid "Rajab"
11688msgstr "Rajab"
11689
11690#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11691#: app/Date/HijriDate.php:109
11692msgctxt "NOMINATIVE"
11693msgid "Rajab"
11694msgstr "Rajab"
11695
11696#. I18N: Location of an LDS church temple
11697#: app/Elements/TempleCode.php:167
11698msgid "Raleigh, North Carolina, United States"
11699msgstr "Raleigh, Carolina do Norte"
11700
11701#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11702#: app/Date/HijriDate.php:158
11703msgctxt "GENITIVE"
11704msgid "Ramadan"
11705msgstr "Ramadan"
11706
11707#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11708#: app/Date/HijriDate.php:248
11709msgctxt "INSTRUMENTAL"
11710msgid "Ramadan"
11711msgstr "Ramadan"
11712
11713#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11714#: app/Date/HijriDate.php:203
11715msgctxt "LOCATIVE"
11716msgid "Ramadan"
11717msgstr "Ramadan"
11718
11719#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11720#: app/Date/HijriDate.php:113
11721msgctxt "NOMINATIVE"
11722msgid "Ramadan"
11723msgstr "Ramadan"
11724
11725#. I18N: Description of the “Slide show” module
11726#: app/Module/SlideShowModule.php:71
11727msgid "Random images from the current family tree."
11728msgstr "Imagens aleatórias da árvore genealógica atual."
11729
11730#: app/Http/RequestHandlers/ReorderChildrenPage.php:53
11731#: resources/views/family-page-children.phtml:50
11732#: resources/views/family-page-menu.phtml:58
11733#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:233
11734msgid "Re-order children"
11735msgstr "Re-ordenar filhos"
11736
11737#: app/Http/RequestHandlers/ReorderFamiliesPage.php:52
11738#: resources/views/individual-page-menu.phtml:81
11739#: resources/views/individual-page-menu.phtml:86
11740#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:116
11741msgid "Re-order families"
11742msgstr "Reordenar famílias"
11743
11744#: app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaPage.php:49
11745#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:68 app/Module/FixPrimaryTag.php:119
11746#: resources/views/individual-page-menu.phtml:102
11747#: resources/views/individual-page-menu.phtml:107
11748msgid "Re-order media"
11749msgstr "Reorganizar mídias"
11750
11751#: app/Http/RequestHandlers/ReorderNamesPage.php:49
11752#: resources/views/individual-page-menu.phtml:49
11753#: resources/views/individual-page-menu.phtml:54
11754msgid "Re-order names"
11755msgstr "Reordenar nomes"
11756
11757#: resources/views/admin/users-create.phtml:32
11758#: resources/views/admin/users-edit.phtml:42
11759#: resources/views/admin/users.phtml:27
11760#: resources/views/edit-account-page.phtml:44
11761#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:28
11762#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:22
11763#: resources/views/register-page.phtml:36
11764msgid "Real name"
11765msgstr "Nome real"
11766
11767#. I18N: Name of a module
11768#: app/Module/RecentChangesModule.php:86
11769#: resources/xml/reports/change_report.xml:92
11770msgid "Recent changes"
11771msgstr "Alterações Recentes"
11772
11773#: resources/views/calendar-page.phtml:128
11774msgid "Recent years (&lt; 100 yrs)"
11775msgstr "Eventos Recentes (< 100 anos)"
11776
11777#. I18N: Location of an LDS church temple
11778#: app/Elements/TempleCode.php:168
11779msgid "Recife, Brazil"
11780msgstr "Recife, Brasil"
11781
11782#: resources/views/admin/changes-log.phtml:62
11783#: resources/views/admin/changes-log.phtml:136
11784#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:66
11785#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:223
11786#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:32
11787#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:30
11788#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:43
11789#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:30
11790msgid "Record"
11791msgstr "Registro"
11792
11793#: app/Factories/ElementFactory.php:356 app/Factories/ElementFactory.php:599
11794#: app/Factories/ElementFactory.php:630 app/Factories/ElementFactory.php:654
11795#: app/Factories/ElementFactory.php:685 app/Factories/ElementFactory.php:709
11796#: app/Factories/ElementFactory.php:733 app/Factories/ElementFactory.php:745
11797#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeBuilder.php:58
11798msgid "Record ID number"
11799msgstr "Número de identificação do registro"
11800
11801#: app/Factories/ElementFactory.php:598 app/Factories/ElementFactory.php:732
11802msgid "Record file number"
11803msgstr "Número do arquivo de registro"
11804
11805#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:62
11806#: resources/views/search-general-page.phtml:61
11807#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:12
11808msgid "Records"
11809msgstr "Registros"
11810
11811#. I18N: Description of the “Legacy URLs” module
11812#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:114
11813msgid "Redirect old URLs from webtrees version 1."
11814msgstr "Redirecionar endereços (URLs) antigos da versão 1 do webtrees."
11815
11816#. I18N: Location of an LDS church temple
11817#: app/Elements/TempleCode.php:169
11818msgid "Redlands, California, United States"
11819msgstr "Redlands, Califórnia"
11820
11821#: app/Factories/ElementFactory.php:352 app/Factories/ElementFactory.php:589
11822#: app/Factories/ElementFactory.php:628 app/Factories/ElementFactory.php:652
11823#: app/Factories/ElementFactory.php:683 app/Factories/ElementFactory.php:703
11824msgid "Reference number"
11825msgstr "Número de referência"
11826
11827#. I18N: Location of an LDS church temple
11828#: app/Elements/TempleCode.php:170
11829msgid "Regina, Saskatchewan, Canada"
11830msgstr "Regina, Saskatchewan, Canadá"
11831
11832#: app/Elements/MarriageType.php:61 resources/xml/reports/fact_sources.xml:205
11833msgid "Registered partnership"
11834msgstr "Regime de Bens"
11835
11836#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:122
11837msgid "Registry officer"
11838msgstr "Oficial de Registro"
11839
11840#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:87
11841msgctxt "FEMALE"
11842msgid "Registry officer"
11843msgstr "Oficial de Registro"
11844
11845#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:66
11846msgctxt "MALE"
11847msgid "Registry officer"
11848msgstr "Oficial de Registro"
11849
11850#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression
11851#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:105
11852msgid "Regular expression"
11853msgstr "Expressão regular"
11854
11855#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:44
11856msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique."
11857msgstr "Expressões regulares são avançadas técnicas de correspondência por padrões."
11858
11859#: resources/views/pending-changes-page.phtml:51
11860#: resources/views/pending-changes-page.phtml:89
11861msgid "Reject"
11862msgstr "Rejeitar"
11863
11864#: resources/views/pending-changes-page.phtml:105
11865msgid "Reject all changes"
11866msgstr "Desfazer todas as alterações"
11867
11868#. I18N: Name of a module/report
11869#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:44
11870#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3
11871msgid "Related families"
11872msgstr "Famílias relacionadas"
11873
11874#. I18N: Name of a report
11875#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:40
11876#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3
11877msgid "Related individuals"
11878msgstr "Indivíduos relacionados"
11879
11880#: app/Factories/ElementFactory.php:462 app/Module/BranchesListModule.php:398
11881#: app/Module/BranchesListModule.php:436 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:119
11882#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:171 app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:55
11883#: app/Module/CustomTagsWebtrees.php:56 app/Module/CustomTagsWebtrees.php:70
11884#: resources/views/fact-association-structure.phtml:85
11885msgid "Relationship"
11886msgstr "Parentesco"
11887
11888#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:55
11889#: app/Module/CustomTagsLegacy.php:58
11890msgid "Relationship to father"
11891msgstr "Relação Paterna"
11892
11893#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:148
11894msgid "Relationship to me"
11895msgstr "Parentesco comigo"
11896
11897#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:56
11898#: app/Module/CustomTagsLegacy.php:59
11899msgid "Relationship to mother"
11900msgstr "Relação com a mãe"
11901
11902#: app/Factories/ElementFactory.php:536
11903msgid "Relationship to parents"
11904msgstr "Relação com os pais"
11905
11906#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:328
11907#, php-format
11908msgid "Relationship: %s"
11909msgstr "Parentesco: %s"
11910
11911#. I18N: Name of a module/chart
11912#. I18N: Configuration option
11913#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:182
11914#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:259
11915#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:291
11916#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:34
11917msgid "Relationships"
11918msgstr "Relações de parentesco"
11919
11920#. I18N: %s are individual’s names
11921#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:251
11922#, php-format
11923msgid "Relationships between %1$s and %2$s"
11924msgstr "Parentesco entre %1$s e %2$s"
11925
11926#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:72
11927#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:104
11928msgid "Reliability of the information"
11929msgstr ""
11930
11931#: app/Factories/ElementFactory.php:308 app/Factories/ElementFactory.php:439
11932#: app/Factories/ElementFactory.php:591 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:238
11933#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26
11934#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587
11935msgid "Religion"
11936msgstr "Religião"
11937
11938#: app/Factories/ElementFactory.php:584
11939msgid "Religious institution"
11940msgstr "Instituição Religiosa"
11941
11942#: app/Elements/MarriageType.php:62 resources/xml/reports/fact_sources.xml:199
11943msgid "Religious marriage"
11944msgstr "Casamento religioso"
11945
11946#: app/Module/CustomTagsGedcom53.php:130
11947msgid "Religious name"
11948msgstr "Nome religioso"
11949
11950#: app/Services/LeafletJsService.php:77
11951msgid "Reload map"
11952msgstr "Recarregar mapa"
11953
11954#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:143 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:199
11955#: app/Module/CustomTagsLegacy.php:125
11956msgid "Reminder date"
11957msgstr "Data do lembrete"
11958
11959#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:27
11960msgid "Reminder email frequency (days)"
11961msgstr "Frequência de envio dos lembretes (dias)"
11962
11963#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:75
11964msgid "Remote server"
11965msgstr "Servidor remoto"
11966
11967#: app/Module/CensusAssistantModule.php:245
11968#: app/Module/CensusAssistantModule.php:269
11969#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:31
11970#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:47
11971#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:36
11972msgid "Remove"
11973msgstr "Remover"
11974
11975#. I18N: Name of a module
11976#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:58
11977msgid "Remove duplicate links"
11978msgstr "Remover links duplicados"
11979
11980#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:74
11981msgid "Remove individual"
11982msgstr "Remover pessoa"
11983
11984#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file
11985#: resources/views/admin/trees-import.phtml:123
11986msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames"
11987msgstr "Remover o caminho de mídia GEDCOM dos nomes de arquivos"
11988
11989#: resources/views/admin/locations.phtml:128
11990msgid "Remove this location?"
11991msgstr "Remover este local?"
11992
11993#. I18N: Location of an LDS church temple
11994#: app/Elements/TempleCode.php:171
11995msgid "Reno, Nevada, United States"
11996msgstr "Reno, Nevada, Estados Unidos"
11997
11998#: resources/views/admin/trees.phtml:198
11999msgid "Renumber"
12000msgstr "Renumerar"
12001
12002#. I18N: Renumber the records in a family tree
12003#: app/Http/RequestHandlers/RenumberTreePage.php:62
12004#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:35
12005#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:40
12006msgid "Renumber family tree"
12007msgstr "Renumerar árvore genealógica"
12008
12009#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:21
12010msgid "Replace"
12011msgstr "Substituir"
12012
12013#. I18N: Description of a “Data fix” module
12014#: app/Module/FixCemeteryTag.php:71
12015msgid "Replace cemetery tags with burial places."
12016msgstr "Substituir tags de cemitério por locais de sepultamento."
12017
12018#: resources/views/search-replace-page.phtml:35
12019msgid "Replace with"
12020msgstr "Substituir por"
12021
12022#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:28
12023msgid "Replacement text"
12024msgstr "Texto substituto"
12025
12026#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:130
12027#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:131
12028msgid "Reply"
12029msgstr "Responder"
12030
12031#: app/Http/RequestHandlers/ReportGenerate.php:113
12032#: resources/views/admin/modules.phtml:224
12033#: resources/views/admin/modules.phtml:227
12034#: resources/views/report-select-page.phtml:22
12035msgid "Report"
12036msgstr "Relatório"
12037
12038#. I18N: Name of a module
12039#: app/Http/RequestHandlers/ModulesReportsPage.php:43
12040#: app/Module/ReportsMenuModule.php:59 app/Module/ReportsMenuModule.php:109
12041#: resources/views/admin/control-panel.phtml:689
12042#: resources/views/admin/modules.phtml:102
12043#: resources/views/admin/modules.phtml:104
12044msgid "Reports"
12045msgstr "Relatórios"
12046
12047#. I18N: Name of a module/list
12048#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:114
12049#: app/Module/RepositoryListModule.php:70
12050#: app/Module/RepositoryListModule.php:163 app/Services/AdminService.php:182
12051#: resources/views/admin/control-panel.phtml:327
12052#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:57
12053#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:45
12054#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:50
12055#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:124
12056#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:52
12057#: resources/views/record-page-links.phtml:85
12058#: resources/views/search-general-page.phtml:95
12059#: resources/views/search-results.phtml:70
12060#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:47
12061msgid "Repositories"
12062msgstr "Repositórios"
12063
12064#: app/Factories/ElementFactory.php:665 app/Factories/ElementFactory.php:705
12065#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:169
12066#: resources/views/admin/trees.phtml:239
12067#: resources/views/modals/source-fields.phtml:44
12068#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:121
12069#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:77
12070msgid "Repository"
12071msgstr "Repositório"
12072
12073#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:50
12074msgid "Repository name"
12075msgstr "Nome do repositório"
12076
12077#. I18N: Name of a country or state
12078#: app/Statistics/Service/CountryService.php:134
12079msgid "Republic of the Congo"
12080msgstr "Congo-Brazzaville"
12081
12082#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:111
12083#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestPage.php:56
12084#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:54
12085msgid "Request a new password"
12086msgstr "Solicitar nova senha"
12087
12088#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:210
12089#: app/Http/RequestHandlers/RegisterPage.php:79
12090#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:111 resources/views/login-page.phtml:65
12091#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:48
12092msgid "Request a new user account"
12093msgstr "Cadastrar-se como novo usuário"
12094
12095#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:51 app/Elements/ResearchTaskType.php:50
12096msgid "Research"
12097msgstr "Pesquisa"
12098
12099#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:70
12100#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:109
12101#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:132 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:188
12102#: app/Module/CustomTagsLegacy.php:120 app/Module/ResearchTaskModule.php:58
12103#: app/Module/ResearchTaskModule.php:61
12104#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:36
12105msgid "Research task"
12106msgstr "Tarefa de pesquisa"
12107
12108#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research.
12109#: app/Module/ResearchTaskModule.php:203
12110msgid "Research tasks"
12111msgstr "Tarefas de pesquisa"
12112
12113#: resources/views/modules/todo/config.phtml:14
12114msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc."
12115msgstr "Tarefas de pesquisa são eventos especiais, adicionados para pessoas em suas árvores genealógicas, quais identificam a necessidade de pesquisa relacionada. Você pode usá-las como um lembrete para verificar fatos em fontes mais confiáveis, para obter documentos ou fotografias, para resolver informações conflitantes, etc."
12116
12117#: resources/views/modules/todo/config.phtml:16
12118msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag."
12119msgstr "Tarefas de pesquisa são armazenadas usando a etiqueta GEDCOM especial \"_TODO\". Outras aplicações genealógicas podem não reconhecer esta etiqueta."
12120
12121#: app/Factories/ElementFactory.php:592
12122msgid "Residence"
12123msgstr "Residência"
12124
12125#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:73
12126#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:74
12127msgid "Restore the default block layout"
12128msgstr "Restaurar a disposição de blocos padrão"
12129
12130#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:288
12131#: resources/views/admin/users-edit.phtml:294
12132msgid "Restrict to immediate family"
12133msgstr "Restringir à família imediata"
12134
12135#. I18N: a restriction on viewing data
12136#: app/Factories/ElementFactory.php:309 app/Factories/ElementFactory.php:355
12137#: app/Factories/ElementFactory.php:440 app/Factories/ElementFactory.php:595
12138#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:256
12139#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:239 app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:81
12140#: app/Module/CustomTagsWebtrees.php:82 app/Module/CustomTagsWebtrees.php:84
12141#: app/Module/CustomTagsWebtrees.php:86 app/Module/CustomTagsWebtrees.php:88
12142#: app/Module/CustomTagsWebtrees.php:90 app/Module/CustomTagsWebtrees.php:92
12143#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:9
12144msgid "Restriction"
12145msgstr "Restrição"
12146
12147#: resources/views/help/restriction.phtml:8
12148msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it."
12149msgstr "Restrições pode ser adicionadas aos registros e/ou fatos. Eles restringem quem pode ver os dados e quem pode alterá-los."
12150
12151#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:122
12152msgid "Results"
12153msgstr "Resultados"
12154
12155#: app/Factories/ElementFactory.php:596
12156msgid "Retirement"
12157msgstr "Aposentadoria"
12158
12159#. I18N: Name of a country or state
12160#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417
12161msgid "Reunion"
12162msgstr "Reunião"
12163
12164#. I18N: Location of an LDS church temple
12165#: app/Elements/TempleCode.php:172
12166msgid "Rexburg, Idaho, United States"
12167msgstr "Rexburg, Idaho, Estados Unidos"
12168
12169#: app/Factories/ElementFactory.php:315 app/Factories/ElementFactory.php:368
12170#: app/Factories/ElementFactory.php:446 app/Factories/ElementFactory.php:613
12171#: app/Factories/ElementFactory.php:636 app/Factories/ElementFactory.php:660
12172#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:125 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:177
12173#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:260 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:293
12174#: app/Module/CustomTagsWebtrees.php:62 app/Module/CustomTagsWebtrees.php:76
12175#: resources/views/admin/users-edit.phtml:288
12176msgid "Role"
12177msgstr "Cargo"
12178
12179#. I18N: Name of a country or state
12180#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419
12181msgid "Romania"
12182msgstr "Romênia"
12183
12184#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:261
12185msgid "Romanized"
12186msgstr "Romanizado"
12187
12188#: app/Factories/ElementFactory.php:562
12189msgid "Romanized name"
12190msgstr "Nome romanizado"
12191
12192#: app/Factories/ElementFactory.php:306 app/Factories/ElementFactory.php:437
12193#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:225
12194msgid "Romanized place"
12195msgstr "Local romanizado"
12196
12197#: app/Factories/ElementFactory.php:569
12198msgid "Romanized type"
12199msgstr "Tipo romanizado"
12200
12201#: resources/views/lists/families-table.phtml:181
12202#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:228
12203msgid "Roots"
12204msgstr "Raízes"
12205
12206#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:185 app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:122
12207msgid "Rufname"
12208msgstr "Apelido"
12209
12210#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Soundex
12211#: app/Soundex.php:602 resources/views/branches-page.phtml:41
12212#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:71
12213msgid "Russell"
12214msgstr "Russell"
12215
12216#. I18N: Name of a country or state
12217#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421
12218msgid "Russia"
12219msgstr "Rússia"
12220
12221#. I18N: Name of a country or state
12222#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423
12223msgid "Rwanda"
12224msgstr "Ruanda"
12225
12226#: resources/views/admin/site-mail.phtml:88
12227msgid "SMTP mail server"
12228msgstr "Servidor de correio SMTP"
12229
12230#: app/Services/ServerCheckService.php:323
12231msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation."
12232msgstr "SQLite é apenas adequado para pequenos sites, testes e avaliações."
12233
12234#: app/Services/ServerCheckService.php:213
12235#, php-format
12236msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required."
12237msgstr "A versão %s SQLite está instalada. É necessário versão %s, ou posterior."
12238
12239#. I18N: Use SMTP over SSL/TLS, or Implicit TLS - a secure communications protocol
12240#: app/Services/EmailService.php:205
12241msgid "SSL/TLS"
12242msgstr ""
12243
12244#. I18N: Use SMTP with STARTTLS, or Explicit TLS - a secure communications protocol
12245#: app/Services/EmailService.php:207
12246msgid "STARTTLS"
12247msgstr ""
12248
12249#. I18N: Location of an LDS church temple
12250#: app/Elements/TempleCode.php:173
12251msgid "Sacramento, California, United States"
12252msgstr "Sacramento, Califórnia"
12253
12254#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12255#: app/Date/HijriDate.php:144
12256msgctxt "GENITIVE"
12257msgid "Safar"
12258msgstr "Safar"
12259
12260#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12261#: app/Date/HijriDate.php:234
12262msgctxt "INSTRUMENTAL"
12263msgid "Safar"
12264msgstr "Safar"
12265
12266#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12267#: app/Date/HijriDate.php:189
12268msgctxt "LOCATIVE"
12269msgid "Safar"
12270msgstr "Safar"
12271
12272#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12273#: app/Date/HijriDate.php:99
12274msgctxt "NOMINATIVE"
12275msgid "Safar"
12276msgstr "Safar"
12277
12278#. I18N: The name of a colour-scheme
12279#: app/Module/ColorsTheme.php:179
12280msgid "Sage"
12281msgstr "Verde translúcido"
12282
12283#. I18N: Name of a country or state
12284#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441
12285msgid "Saint Helena"
12286msgstr "Santa Helena"
12287
12288#. I18N: Name of a country or state
12289#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284
12290msgid "Saint Kitts and Nevis"
12291msgstr "São Cristóvão e Neves"
12292
12293#. I18N: Name of a country or state
12294#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298
12295msgid "Saint Lucia"
12296msgstr "Santa Lúcia"
12297
12298#. I18N: Name of a country or state
12299#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455
12300msgid "Saint Pierre and Miquelon"
12301msgstr "São Pedro e Miquelon"
12302
12303#. I18N: Name of a country or state
12304#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520
12305msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
12306msgstr "São Vicente e Granadinas"
12307
12308#. I18N: Location of an LDS church temple
12309#: app/Elements/TempleCode.php:183
12310msgid "Salt Lake City, Utah, United States"
12311msgstr "Salt Lake City, Utah, Estados Unidos"
12312
12313#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:70
12314msgid "Same as uploaded file"
12315msgstr "Mesmo do arquivo enviado"
12316
12317#. I18N: Name of a country or state
12318#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536
12319msgid "Samoa"
12320msgstr "Samoa"
12321
12322#. I18N: Location of an LDS church temple
12323#: app/Elements/TempleCode.php:176
12324msgid "San Antonio, Texas, United States"
12325msgstr "San Antonio, Texas, Estados Unidos"
12326
12327#. I18N: Location of an LDS church temple
12328#: app/Elements/TempleCode.php:177
12329msgid "San Diego, California, United States"
12330msgstr "San Diego, Califórnia"
12331
12332#. I18N: Location of an LDS church temple
12333#: app/Elements/TempleCode.php:182
12334msgid "San Jose, Costa Rica"
12335msgstr "San Jose, Costa Rica"
12336
12337#. I18N: Name of a country or state
12338#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451
12339msgid "San Marino"
12340msgstr "San Marino"
12341
12342#. I18N: Location of an LDS church temple
12343#: app/Elements/TempleCode.php:174
12344msgid "San Salvador, El Salvador"
12345msgstr "São Salvador, Salvador"
12346
12347#. I18N: Location of an LDS church temple
12348#: app/Elements/TempleCode.php:175
12349msgid "Santiago, Chile"
12350msgstr "Santiago, Chile"
12351
12352#. I18N: Location of an LDS church temple
12353#: app/Elements/TempleCode.php:178
12354msgid "Santo Domingo, Dominican Republic"
12355msgstr "Santo Domingo, República Dominicana"
12356
12357#. I18N: Location of an LDS church temple
12358#: app/Elements/TempleCode.php:186
12359msgid "Sao Paulo, Brazil"
12360msgstr "São Paulo, Brasil"
12361
12362#. I18N: Name of a country or state
12363#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459
12364msgid "Sao Tome and Principe"
12365msgstr "São Tomé e Príncipe"
12366
12367#. I18N: abbreviation for Saturday
12368#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:283
12369#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:29
12370msgid "Sat"
12371msgstr "Sáb"
12372
12373#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:251
12374msgid "Saturday"
12375msgstr "Sábado"
12376
12377#. I18N: Name of a country or state
12378#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425
12379msgid "Saudi Arabia"
12380msgstr "Arábia Saudita"
12381
12382#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:149
12383msgid "Schema"
12384msgstr "Esquema"
12385
12386#: app/Factories/ElementFactory.php:519 app/Factories/ElementFactory.php:543
12387msgid "School or college"
12388msgstr "Escola ou faculdade"
12389
12390#. I18N: Name of a country or state
12391#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427
12392msgid "Scotland"
12393msgstr "Escócia"
12394
12395#: app/Module/CustomTagsLegacy.php:130
12396msgid "Scrapbook"
12397msgstr "Livro de Fotos"
12398
12399#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
12400#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:64
12401msgctxt "Female pedigree"
12402msgid "Sealing"
12403msgstr "Selamento"
12404
12405#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
12406#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:54
12407msgctxt "Male pedigree"
12408msgid "Sealing"
12409msgstr "Selamento"
12410
12411#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
12412#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:74
12413msgctxt "Pedigree"
12414msgid "Sealing"
12415msgstr "Selamento"
12416
12417#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
12418#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:63
12419msgid "Sealing canceled (divorce)"
12420msgstr "Selamento cancelado (divórcio)"
12421
12422#. I18N: Name of a module
12423#. I18N: A button label.
12424#: app/Module/SearchMenuModule.php:48 app/Module/SearchMenuModule.php:90
12425#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:42
12426#: resources/views/admin/location-edit.phtml:123
12427#: resources/views/admin/location-edit.phtml:158
12428#: resources/views/layouts/default.phtml:88
12429#: resources/views/layouts/default.phtml:90
12430#: resources/views/layouts/default.phtml:91
12431#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:16
12432#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:35
12433#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:11
12434#: resources/views/search-replace-page.phtml:44
12435msgid "Search"
12436msgstr "Pesquisar"
12437
12438#. I18N: Name of a module
12439#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplacePage.php:47
12440#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:77 app/Module/SearchMenuModule.php:138
12441msgid "Search and replace"
12442msgstr "Pesquisar e substituir"
12443
12444#. I18N: Description of a “Data fix” module
12445#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:88
12446msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching."
12447msgstr "Pesquisar e substituir texto, usando simples pesquisas ou padrões avançados de correspondência."
12448
12449#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting
12450#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:229
12451msgid "Search engines may use this description of your site in their search results."
12452msgstr "Motores de busca podem usar essa descrição de seu site nos resultados de busca."
12453
12454#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:75
12455msgid "Search filters"
12456msgstr "Filtros de pesquisa"
12457
12458#: resources/views/search-general-page.phtml:49
12459#: resources/views/search-replace-page.phtml:26
12460msgid "Search for"
12461msgstr "Pesquisar por"
12462
12463#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsPage.php:44
12464msgid "Search for locations in an external database."
12465msgstr ""
12466
12467#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompletePage.php:44
12468msgid "Search for place names in an external database."
12469msgstr ""
12470
12471#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:68
12472#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:56
12473#, php-format
12474msgid "Search for place names using %s."
12475msgstr ""
12476
12477#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:38
12478msgid "Search method"
12479msgstr "Método de pesquisa"
12480
12481#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:18
12482msgid "Search text/pattern"
12483msgstr "Pesquisar texto/padrão"
12484
12485#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:24
12486msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees."
12487msgstr "Procurar todas as relações de parentesco possíveis pode consumir muito tempo em árvores complexas."
12488
12489#. I18N: Location of an LDS church temple
12490#: app/Elements/TempleCode.php:179
12491msgid "Seattle, Washington, United States"
12492msgstr "Seattle, Washington, Estados Unidos"
12493
12494#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:106
12495msgid "Second record"
12496msgstr "Segundo registro"
12497
12498#. I18N: A configuration setting
12499#: resources/views/admin/site-mail.phtml:163
12500msgid "Secure connection"
12501msgstr "Conexão segura"
12502
12503#. I18N: A configuration setting
12504#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:18
12505msgid "Security code"
12506msgstr "Código de segurança"
12507
12508#: resources/views/admin/site-mail.phtml:34
12509#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:45
12510#, php-format
12511msgid "See %s for more information."
12512msgstr "Ver %s para mais informação."
12513
12514#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:48
12515#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:95
12516#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:141
12517msgid "Select"
12518msgstr "Selecionar"
12519
12520#: resources/views/admin/trees-import.phtml:35
12521msgid "Select a GEDCOM file to import"
12522msgstr "Selecionar um arquivo GEDCOM para importar"
12523
12524#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:12
12525#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:15
12526msgid "Select a date"
12527msgstr "Selecionar uma data"
12528
12529#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:39
12530msgid "Select individuals by place or date"
12531msgstr "Selecionar pessoas para lugar ou data"
12532
12533#. I18N: Description of the “Clippings cart” module
12534#: app/Module/ClippingsCartModule.php:153
12535msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file."
12536msgstr "Selecione registros de uma árvore genealógica e salve-as em um arquivo GEDCOM."
12537
12538#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:148
12539msgid "Select the desired age interval"
12540msgstr "Selecione o intervalo de idade desejada"
12541
12542#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:34
12543msgid "Select the facts and events to keep from both records."
12544msgstr "Selecionar os fatos e eventos para manter de ambos os registros."
12545
12546#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:50
12547msgid "Select two records to merge."
12548msgstr "Selecionar dois registros para mesclar."
12549
12550#: resources/views/admin/site-mail.phtml:210
12551msgid "Selector"
12552msgstr "Seletor"
12553
12554#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:123
12555msgid "Seller"
12556msgstr "Vendedor"
12557
12558#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:88
12559msgctxt "FEMALE"
12560msgid "Seller"
12561msgstr "Vendedora"
12562
12563#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:67
12564msgctxt "MALE"
12565msgid "Seller"
12566msgstr "Vendedor"
12567
12568#: resources/views/admin/broadcast.phtml:65
12569#: resources/views/admin/email-page.phtml:70
12570#: resources/views/contact-page.phtml:79 resources/views/message-page.phtml:68
12571#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:42
12572msgid "Send"
12573msgstr "Enviar"
12574
12575#: app/Http/RequestHandlers/ContactPage.php:90
12576#: app/Http/RequestHandlers/MessagePage.php:72
12577#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:120
12578#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:30
12579#: resources/views/pending-changes-page.phtml:78
12580msgid "Send a message"
12581msgstr "Enviar Mensagem"
12582
12583#: app/Services/MessageService.php:210
12584msgid "Send a message to all users"
12585msgstr "Enviar mensagem para todos os usuários"
12586
12587#: app/Services/MessageService.php:211
12588msgid "Send a message to users who have never signed in"
12589msgstr "Enviar mensagem aos usuários que nunca acessaram o site"
12590
12591#: app/Services/MessageService.php:212
12592msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months"
12593msgstr "Enviar mensagem aos usuários que não acessam o site há 6 meses"
12594
12595#: resources/views/admin/site-mail.phtml:233
12596msgid "Send a test email using these settings"
12597msgstr "Enviar e-mail de teste usando essas configurações"
12598
12599#. I18N: Label for a configuration option
12600#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:18
12601msgid "Send out reminder emails"
12602msgstr "Enviar lembrete por emails"
12603
12604#. I18N: A configuration setting
12605#: resources/views/admin/site-mail.phtml:71
12606msgid "Sender email"
12607msgstr ""
12608
12609#. I18N: A configuration setting
12610#: resources/views/admin/site-mail.phtml:57
12611msgid "Sender name"
12612msgstr "Nome do remetente"
12613
12614#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesPage.php:67
12615#: resources/views/admin/control-panel.phtml:227
12616msgid "Sending email"
12617msgstr "Enviando mensagem"
12618
12619#. I18N: A configuration setting
12620#: resources/views/admin/site-mail.phtml:177
12621msgid "Sending server name"
12622msgstr "Nome do servidor do remetente"
12623
12624#. I18N: Name of a country or state
12625#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433
12626msgid "Senegal"
12627msgstr "Senegal"
12628
12629#. I18N: Location of an LDS church temple
12630#: app/Elements/TempleCode.php:180
12631msgid "Seoul, Korea"
12632msgstr "Seul, Corea do Sul"
12633
12634#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:239
12635msgctxt "Abbreviation for September"
12636msgid "Sep"
12637msgstr "Set"
12638
12639#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:69
12640msgid "Separated"
12641msgstr "Separação"
12642
12643#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:73
12644msgid "Separation"
12645msgstr "Separação"
12646
12647#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136
12648msgctxt "GENITIVE"
12649msgid "September"
12650msgstr "Setembro"
12651
12652#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206
12653msgctxt "INSTRUMENTAL"
12654msgid "September"
12655msgstr "Setembro"
12656
12657#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171
12658msgctxt "LOCATIVE"
12659msgid "September"
12660msgstr "Setembro"
12661
12662#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101
12663#: app/Module/StatisticsChartModule.php:797
12664#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:19
12665msgctxt "NOMINATIVE"
12666msgid "September"
12667msgstr "Setembro"
12668
12669#. I18N: The seventh day in the French republican calendar
12670#: app/Date/FrenchDate.php:313
12671msgid "Septidi"
12672msgstr "Septidi"
12673
12674#. I18N: Name of a country or state
12675#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435
12676msgid "Serbia"
12677msgstr "Sérvia"
12678
12679#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:124
12680msgid "Servant"
12681msgstr "Servo"
12682
12683#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:89
12684msgctxt "FEMALE"
12685msgid "Servant"
12686msgstr "Serva"
12687
12688#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:68
12689msgctxt "MALE"
12690msgid "Servant"
12691msgstr "Servo"
12692
12693#: app/Http/RequestHandlers/PhpInformation.php:60
12694#: resources/views/admin/control-panel.phtml:255
12695msgid "Server information"
12696msgstr "Informação do servidor"
12697
12698#. I18N: A configuration setting
12699#: resources/views/admin/site-mail.phtml:93
12700#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:47
12701#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:47
12702#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:47
12703msgid "Server name"
12704msgstr "Nome do servidor"
12705
12706#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:64
12707msgid "Set a new password"
12708msgstr "Definir nova senha"
12709
12710#: resources/views/admin/trees.phtml:130 resources/views/admin/trees.phtml:137
12711msgid "Set as default"
12712msgstr "Definir como padrão"
12713
12714#. I18N: You need to:
12715#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:39
12716#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:26
12717msgid "Set the access level for each tree."
12718msgstr "Definir o nível de acesso para cada árvore."
12719
12720#: app/Http/RequestHandlers/TreePageDefaultEdit.php:69
12721#: resources/views/admin/control-panel.phtml:302
12722msgid "Set the default blocks for new family trees"
12723msgstr "Definir blocos padrão para novas árvores genealógicas"
12724
12725#: app/Http/RequestHandlers/UserPageDefaultEdit.php:68
12726#: resources/views/admin/control-panel.phtml:531
12727msgid "Set the default blocks for new users"
12728msgstr "Definir blocos padrão para novos usuários"
12729
12730#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting
12731#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:62
12732msgid "Set the privacy access level for all dead individuals."
12733msgstr "Defina o nível de acesso de privacidade para todas as pessoas falecidas."
12734
12735#. I18N: You need to:
12736#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:37
12737#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:25
12738msgid "Set the status to “approved”."
12739msgstr "Definir a condição para \"aprovado\"."
12740
12741#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting
12742#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:608
12743msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file."
12744msgstr "Definindo isto para <b>Sim</b> ira colocar links nas pessoas, fontes e famílias para deixar os usuários abrir uma outra janela contendo os dados direto do arquivo GEDCOM."
12745
12746#: resources/views/layouts/setup.phtml:16
12747#: resources/views/layouts/setup.phtml:24
12748msgid "Setup wizard for webtrees"
12749msgstr "Configurar passo a passo o webtrees"
12750
12751#. I18N: The sixth day in the French republican calendar
12752#: app/Date/FrenchDate.php:311
12753msgid "Sextidi"
12754msgstr "Sextidi"
12755
12756#. I18N: Name of a country or state
12757#: app/Statistics/Service/CountryService.php:472
12758msgid "Seychelles"
12759msgstr "Seicheles"
12760
12761#: app/Date/JalaliDate.php:278
12762msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar"
12763msgid "Shah"
12764msgstr "Shah"
12765
12766#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12767#: app/Date/JalaliDate.php:149
12768msgctxt "GENITIVE"
12769msgid "Shahrivar"
12770msgstr "Shahrivar"
12771
12772#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12773#: app/Date/JalaliDate.php:239
12774msgctxt "INSTRUMENTAL"
12775msgid "Shahrivar"
12776msgstr "Shahrivar"
12777
12778#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12779#: app/Date/JalaliDate.php:194
12780msgctxt "LOCATIVE"
12781msgid "Shahrivar"
12782msgstr "Shahrivar"
12783
12784#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12785#: app/Date/JalaliDate.php:104
12786msgctxt "NOMINATIVE"
12787msgid "Shahrivar"
12788msgstr "Shahrivar"
12789
12790#: resources/views/individual-page-menu.phtml:35
12791#: resources/views/individual-page.phtml:56
12792msgid "Share"
12793msgstr ""
12794
12795#: app/Module/ShareUrlModule.php:41
12796msgid "Share the URL"
12797msgstr ""
12798
12799#: app/Module/ShareAnniversaryModule.php:76
12800msgid "Share the anniversary of an event"
12801msgstr ""
12802
12803#: app/Factories/ElementFactory.php:622 resources/views/admin/trees.phtml:256
12804#: resources/views/edit/shared-note.phtml:23
12805#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:63
12806#: resources/views/note-page-details.phtml:22
12807msgid "Shared note"
12808msgstr "Nota compartilhada"
12809
12810#. I18N: Name of a module/list
12811#: app/Module/NoteListModule.php:67
12812#: resources/views/lists/sources-table.phtml:101
12813#: resources/views/search-general-page.phtml:105
12814msgid "Shared notes"
12815msgstr "Notas Compartilhadas"
12816
12817#. I18N: plural noun - things that can be shared
12818#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSharesPage.php:43
12819#: resources/views/admin/control-panel.phtml:738
12820msgid "Shares"
12821msgstr ""
12822
12823#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12824#: app/Date/HijriDate.php:160
12825msgctxt "GENITIVE"
12826msgid "Shawwal"
12827msgstr "Shawwal"
12828
12829#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12830#: app/Date/HijriDate.php:250
12831msgctxt "INSTRUMENTAL"
12832msgid "Shawwal"
12833msgstr "Shawwal"
12834
12835#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12836#: app/Date/HijriDate.php:205
12837msgctxt "LOCATIVE"
12838msgid "Shawwal"
12839msgstr "Shawwal"
12840
12841#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12842#: app/Date/HijriDate.php:115
12843msgctxt "NOMINATIVE"
12844msgid "Shawwal"
12845msgstr "Shawwal"
12846
12847#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12848#: app/Date/HijriDate.php:156
12849msgctxt "GENITIVE"
12850msgid "Sha’aban"
12851msgstr "Sha'aban"
12852
12853#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12854#: app/Date/HijriDate.php:246
12855msgctxt "INSTRUMENTAL"
12856msgid "Sha’aban"
12857msgstr "Sha'aban"
12858
12859#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12860#: app/Date/HijriDate.php:201
12861msgctxt "LOCATIVE"
12862msgid "Sha’aban"
12863msgstr "Sha'aban"
12864
12865#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12866#: app/Date/HijriDate.php:111
12867msgctxt "NOMINATIVE"
12868msgid "Sha’aban"
12869msgstr "Sha'aban"
12870
12871#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358
12872msgid "She "
12873msgstr "She "
12874
12875#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289
12876msgid "She died"
12877msgstr "Ela morreu"
12878
12879#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:261
12880#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242
12881msgid "She married"
12882msgstr "Ela casou"
12883
12884#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:224
12885msgid "She resided at"
12886msgstr "Ela residiu em"
12887
12888#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331
12889msgid "She was born"
12890msgstr "Ela nasceu"
12891
12892#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339
12893msgid "She was buried"
12894msgstr "Ela foi sepultada"
12895
12896#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:168
12897msgid "She was christened"
12898msgstr "Ela foi batizada"
12899
12900#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314
12901msgid "She was cremated"
12902msgstr "Ela foi cremada"
12903
12904#. I18N: a month in the Jewish calendar
12905#: app/Date/JewishDate.php:201
12906msgctxt "GENITIVE"
12907msgid "Shevat"
12908msgstr "Shevat"
12909
12910#. I18N: a month in the Jewish calendar
12911#: app/Date/JewishDate.php:305
12912msgctxt "INSTRUMENTAL"
12913msgid "Shevat"
12914msgstr "Shevat"
12915
12916#. I18N: a month in the Jewish calendar
12917#: app/Date/JewishDate.php:253
12918msgctxt "LOCATIVE"
12919msgid "Shevat"
12920msgstr "Shevat"
12921
12922#. I18N: a month in the Jewish calendar
12923#: app/Date/JewishDate.php:149
12924msgctxt "NOMINATIVE"
12925msgid "Shevat"
12926msgstr "Shevat"
12927
12928#. I18N: The name of a colour-scheme
12929#: app/Module/ColorsTheme.php:181
12930msgid "Shiny Tomato"
12931msgstr "Tomate Brilhante"
12932
12933#: resources/views/help/date.phtml:35 resources/views/help/date.phtml:73
12934#: resources/views/help/date.phtml:111
12935msgid "Shortcut"
12936msgstr "Atalho"
12937
12938#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:41
12939msgid "Shortest marriage"
12940msgstr "Casamento mais curto"
12941
12942#: resources/views/calendar-page.phtml:106
12943msgid "Show"
12944msgstr "Exibir"
12945
12946#. I18N: A configuration setting
12947#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:278
12948msgid "Show a download link in the media viewer"
12949msgstr "Mostrar link para download no visualizador de mídia"
12950
12951#. I18N: Description of the “Cookie warning” module
12952#: app/Module/PrivacyPolicy.php:76
12953msgid "Show a privacy policy."
12954msgstr "Mostrar política de privacidade."
12955
12956#. I18N: A configuration setting
12957#: resources/views/admin/site-registration.phtml:66
12958msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page"
12959msgstr "Mostrar os termos de uso na página de \"Solicitar nova conta de usuário\""
12960
12961#: resources/views/modules/media/tab.phtml:22
12962msgid "Show all media"
12963msgstr ""
12964
12965#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:28
12966msgid "Show all notes"
12967msgstr "Exibir todas as notas"
12968
12969#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:218
12970msgid "Show all places in a list"
12971msgstr "Exibir lista de todos os Locais"
12972
12973#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:24
12974msgid "Show all sources"
12975msgstr "Exibir todas as fontes"
12976
12977#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen
12978#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:81
12979msgid "Show an age cursor"
12980msgstr "Mostrar um cursor de idade"
12981
12982#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12
12983msgid "Show children of ancestors"
12984msgstr "Exibir filhos dos antepassados"
12985
12986#: resources/views/lists/families-table.phtml:212
12987msgid "Show couples where either partner married more than once."
12988msgstr "Mostrar casais em que um dos parceiros foi casados mais de uma vez."
12989
12990#: resources/views/lists/families-table.phtml:163
12991msgid "Show couples where only the female partner is dead."
12992msgstr "Exibir casais que somente a parceira é falecida."
12993
12994#: resources/views/lists/families-table.phtml:168
12995msgid "Show couples where only the male partner is dead."
12996msgstr "Exivir casais que somente o parceiro é falecido."
12997
12998#: resources/views/lists/families-table.phtml:197
12999msgid "Show couples who married more than 100 years ago."
13000msgstr "Exibir casais que se casaram há mais de 100 anos atrás."
13001
13002#: resources/views/lists/families-table.phtml:202
13003msgid "Show couples who married within the last 100 years."
13004msgstr "Exibir casais que se casaram nos últimos 100 anos."
13005
13006#: resources/views/lists/families-table.phtml:192
13007msgid "Show couples with an unknown marriage date."
13008msgstr "Exibir casais com a data de casamento desconhecida."
13009
13010#. I18N: label for yes/no option
13011#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:35
13012msgid "Show date of last update"
13013msgstr "Exibir data da última atualização"
13014
13015#. I18N: A configuration setting
13016#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:52
13017msgid "Show dead individuals"
13018msgstr "Mostrar pessoas falecidas"
13019
13020#: resources/views/lists/families-table.phtml:207
13021msgid "Show divorced couples."
13022msgstr "Exibir casais divorciados."
13023
13024#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:214
13025msgid "Show individuals born more than 100 years ago."
13026msgstr "Exibir pessoas nascidas há mais de 100 anos atrás."
13027
13028#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:219
13029msgid "Show individuals born within the last 100 years."
13030msgstr "Exibir pessoas nascidas nos últimos 100 anos."
13031
13032#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:191
13033msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive."
13034msgstr "Exibir pessoas que estão vivas ou casais em que ambos os cônjuges estão vivos."
13035
13036#: resources/views/lists/families-table.phtml:173
13037#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:196
13038msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead."
13039msgstr "Exibir pessoas falecidas ou casais em que ambos os cônjuges faleceram."
13040
13041#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:201
13042msgid "Show individuals who died more than 100 years ago."
13043msgstr "Exibir pessoas que morreram há mais que 100 anos atrás."
13044
13045#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:206
13046msgid "Show individuals who died within the last 100 years."
13047msgstr "Exibir pessoas que morreram nos últimos 100 anos."
13048
13049#. I18N: A configuration setting
13050#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:98
13051msgid "Show list of family trees"
13052msgstr "Exibir lista de árvores genealógicas"
13053
13054#. I18N: A configuration setting
13055#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:84
13056msgid "Show living individuals"
13057msgstr "Exibir pessoas vivas"
13058
13059#. I18N: A configuration setting
13060#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:122
13061msgid "Show names of private individuals"
13062msgstr "Exibir nomes de pessoas privadas"
13063
13064#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9
13065#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8
13066#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10
13067#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7
13068msgid "Show notes"
13069msgstr "Exibir notas"
13070
13071#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10
13072msgid "Show occupations"
13073msgstr "Exibir ocupações"
13074
13075#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:19
13076#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:31
13077msgid "Show only events of living individuals"
13078msgstr "Exibir somente eventos das pessoas vivas"
13079
13080#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:179
13081msgid "Show only females."
13082msgstr "Exibir somente mulheres."
13083
13084#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:184
13085msgid "Show only individuals for whom the gender is not known."
13086msgstr "Exibir somente pessoas em que o gênero não é conhecido."
13087
13088#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:17
13089msgid "Show only individuals, events, or all"
13090msgstr "Exibir apenas pessoas, eventos ou tudo"
13091
13092#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:174
13093msgid "Show only males."
13094msgstr "Exibir somente homens."
13095
13096#: resources/views/lists/families-table.phtml:421
13097#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:429
13098msgid "Show parents"
13099msgstr "Exibir pais"
13100
13101#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152
13102#: resources/views/admin/users-create.phtml:61
13103#: resources/views/admin/users-edit.phtml:71
13104#: resources/views/edit-account-page.phtml:91
13105#: resources/views/login-page.phtml:46
13106#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:32
13107#: resources/views/password-reset-page.phtml:37
13108#: resources/views/register-page.phtml:75
13109#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99
13110#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86
13111#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86
13112#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:81
13113msgid "Show password"
13114msgstr ""
13115
13116#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
13117msgid "Show pending changes"
13118msgstr "Exibir alterações pendentes"
13119
13120#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9
13121#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
13122#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
13123msgid "Show photos"
13124msgstr "Exibir fotos"
13125
13126#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:212
13127msgid "Show place hierarchy"
13128msgstr "Mostrar hierarquia de local"
13129
13130#. I18N: A configuration setting
13131#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:142
13132msgid "Show private relationships"
13133msgstr "Mostrar relações de parentesco privado"
13134
13135#: resources/views/modules/todo/config.phtml:21
13136msgid "Show research tasks that are assigned to other users"
13137msgstr "Exibe tarefas de pesquisa que estão assignadas para outros usuários"
13138
13139#: resources/views/modules/todo/config.phtml:31
13140msgid "Show research tasks that are not assigned to any user"
13141msgstr "Exibe tarefas de pesquisa que não estão assignadas para nenhum usuário"
13142
13143#: resources/views/modules/todo/config.phtml:40
13144msgid "Show research tasks that have a date in the future"
13145msgstr "Exibir tarefas de pesquisa que tem uma data no futuro"
13146
13147#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11
13148msgid "Show residences"
13149msgstr "Exibir residências"
13150
13151#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:37
13152msgid "Show slide show controls"
13153msgstr "Exibir controles de exibição da apresentação"
13154
13155#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8
13156#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7
13157#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7
13158#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9
13159#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6
13160msgid "Show sources"
13161msgstr "Exibir fontes"
13162
13163#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:62
13164#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:50
13165#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6
13166msgid "Show spouses"
13167msgstr "Exibir cônjuges"
13168
13169#: resources/views/lists/families-table.phtml:425
13170#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:433
13171msgid "Show statistics charts"
13172msgstr "Exibir gráficos estatísticos"
13173
13174#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name
13175#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:571
13176#, php-format
13177msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name."
13178msgstr "Exibir o %1$s %2$s partes do nome do local."
13179
13180#. I18N: Description of the “Pedigree map” module
13181#: app/Module/PedigreeMapModule.php:118
13182msgid "Show the birthplace of ancestors on a map."
13183msgstr "Mostrar os locais de nascimento dos ancestrais em um mapa."
13184
13185#. I18N: label for a yes/no option
13186#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:67
13187msgid "Show the date and time"
13188msgstr "Exibir data e hora"
13189
13190#: resources/views/modules/html/config.phtml:51
13191msgid "Show the date and time of update"
13192msgstr "Exibir a data e a hora de uma atualização"
13193
13194#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:426
13195msgid "Show the events of close relatives on the individual page"
13196msgstr "Exibir eventos de parentes próximos na pagina pessoal"
13197
13198#. I18N: A configuration setting
13199#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:33
13200msgid "Show the family tree"
13201msgstr "Exibir a árvore genealógica"
13202
13203#: app/Module/IndividualListModule.php:365
13204msgid "Show the list of individuals"
13205msgstr "Exibir a lista de pessoas"
13206
13207#: app/Module/IndividualListModule.php:371
13208msgid "Show the list of surnames"
13209msgstr "Exibir a lista de sobrenomes"
13210
13211#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksPage.php:44
13212#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:49
13213msgid "Show the location of an event on an external map."
13214msgstr ""
13215
13216#. I18N: Description of the “Places” module
13217#: app/Module/PlacesModule.php:96
13218msgid "Show the location of events on a map."
13219msgstr "Mostrar o local de eventos em um mapa."
13220
13221#. I18N: label for a yes/no option
13222#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:58
13223msgid "Show the user who made the change"
13224msgstr "Mostrar ao usuário que fez a alteração"
13225
13226#. I18N: Label for a configuration option
13227#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:53
13228#: resources/views/modules/html/config.phtml:60
13229#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:60
13230msgid "Show this block for which languages"
13231msgstr "Exibir este bloco para quais idiomas"
13232
13233#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:298
13234msgid "Show thumbnail images in charts and family groups."
13235msgstr "Exibir imagens em miniatura em gráficos e grupos de família."
13236
13237#: app/Auth.php:563 app/Auth.php:576 app/Elements/RestrictionNotice.php:77
13238#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:121
13239#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:90
13240#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:21
13241msgid "Show to managers"
13242msgstr "Mostrar para gestores"
13243
13244#: app/Auth.php:562 app/Auth.php:575 app/Elements/RestrictionNotice.php:76
13245#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:120
13246#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:89
13247#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:41
13248#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92
13249#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:18
13250msgid "Show to members"
13251msgstr "Mostrar para membros"
13252
13253#: app/Auth.php:561 app/Auth.php:574 app/Elements/RestrictionNotice.php:75
13254#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:88
13255#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:41
13256#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92
13257#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:150
13258#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:15
13259msgid "Show to visitors"
13260msgstr "Mostrar para visitantes"
13261
13262#: resources/views/lists/families-table.phtml:185
13263#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:232
13264msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database."
13265msgstr "Exibir casais ou indivíduos \"folhas\". Estas são pessoas que estão vivas mas não têm filhos registrados na base de dados."
13266
13267#: resources/views/lists/families-table.phtml:180
13268#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:227
13269msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database."
13270msgstr "Exibir casais ou indivíduos \"raízes\". Estas pessoas podem também ser chamadas de \"patriarcas\". Eles são indivíduos que não têm registro de pais na base de dados."
13271
13272#. I18N: %s are placeholders for numbers
13273#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:24
13274#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:25
13275#: resources/views/pending-changes-page.phtml:24
13276#, php-format
13277msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s"
13278msgstr "Exibindo %1$s para %2$s de %3$s"
13279
13280#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22
13281msgid "Sibling"
13282msgstr "Irmão"
13283
13284#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:20
13285msgid "Siblings"
13286msgstr "Irmãos"
13287
13288#: resources/views/admin/modules.phtml:177
13289#: resources/views/admin/modules.phtml:180
13290msgid "Sidebar"
13291msgstr "Barra Lateral"
13292
13293#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSidebarsPage.php:43
13294#: resources/views/admin/control-panel.phtml:724
13295#: resources/views/admin/modules.phtml:86
13296#: resources/views/admin/modules.phtml:88
13297msgid "Sidebars"
13298msgstr "Barras laterais"
13299
13300#. I18N: Name of a country or state
13301#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447
13302msgid "Sierra Leone"
13303msgstr "Serra-Leoa"
13304
13305#. I18N: Name of a module
13306#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:80 app/Module/LoginBlockModule.php:43
13307#: app/Module/LoginBlockModule.php:75 app/Module/ModuleThemeTrait.php:298
13308msgid "Sign in"
13309msgstr "Conectar"
13310
13311#: app/Module/LoginBlockModule.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:314
13312#: resources/views/layouts/administration.phtml:65
13313msgid "Sign out"
13314msgstr "Desconectar"
13315
13316#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:44
13317#: resources/views/admin/control-panel.phtml:233
13318msgid "Sign-in and registration"
13319msgstr "Conectar e registrar"
13320
13321#: resources/views/help/date.phtml:136
13322msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous."
13323msgstr "Datas simples são assumidas como sendo do calendário gregoriano. Para especificar uma data em outro calendário, adicione uma palavra-chave antes da data."
13324
13325#. I18N: Name of a country or state
13326#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437
13327msgid "Singapore"
13328msgstr "Cingapura"
13329
13330#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:363
13331#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352
13332msgid "Sister"
13333msgstr "Irmã"
13334
13335#. I18N: A configuration setting
13336#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:9
13337#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:9
13338#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:9
13339msgid "Site identification code"
13340msgstr "Código de identificação do site"
13341
13342#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting
13343#: resources/views/admin/users-edit.phtml:191
13344#: resources/views/edit-account-page.phtml:140
13345msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all."
13346msgstr "Membros do site podem enviar mensagens entre eles. Você pode escolher como estas mensagens são enviadas para você, ou escolher não recebê-las."
13347
13348#. I18N: A configuration setting
13349#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:9
13350#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:9
13351msgid "Site verification code"
13352msgstr "Código de verificação do site"
13353
13354#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:18
13355#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:18
13356msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder."
13357msgstr "Códigos de verificação do site não funcionam quando o webtrees está instalado em um subdiretório."
13358
13359#. I18N: Name of a module - see https://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps
13360#: app/Module/SiteMapModule.php:160
13361msgid "Sitemaps"
13362msgstr "Mapa do site"
13363
13364#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. https://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL.
13365#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:23
13366msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"https://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>."
13367msgstr "Mapa do site é uma forma para os webmasters informarem os motores de busca sobre as páginas de um site web que estão disponíveis para rastreio. Todos os maiores motores de busca suportam mapa do site. Para mais informações, veja <a href=\"https://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>."
13368
13369#. I18N: a month in the Jewish calendar
13370#: app/Date/JewishDate.php:211
13371msgctxt "GENITIVE"
13372msgid "Sivan"
13373msgstr "Sivan"
13374
13375#. I18N: a month in the Jewish calendar
13376#: app/Date/JewishDate.php:315
13377msgctxt "INSTRUMENTAL"
13378msgid "Sivan"
13379msgstr "Sivan"
13380
13381#. I18N: a month in the Jewish calendar
13382#: app/Date/JewishDate.php:263
13383msgctxt "LOCATIVE"
13384msgid "Sivan"
13385msgstr "Sivan"
13386
13387#. I18N: a month in the Jewish calendar
13388#: app/Date/JewishDate.php:159
13389msgctxt "NOMINATIVE"
13390msgid "Sivan"
13391msgstr "Sivan"
13392
13393#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page
13394#: resources/views/layouts/administration.phtml:46
13395#: resources/views/layouts/default.phtml:74
13396msgid "Skip to content"
13397msgstr "Pular para o conteúdo"
13398
13399#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:125
13400msgid "Slave"
13401msgstr "Escravo"
13402
13403#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:90
13404msgctxt "FEMALE"
13405msgid "Slave"
13406msgstr "Escrava"
13407
13408#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:69
13409msgctxt "MALE"
13410msgid "Slave"
13411msgstr "Escravo"
13412
13413#. I18N: Name of a module
13414#: app/Module/SlideShowModule.php:201
13415msgid "Slide show"
13416msgstr "Apresentação de slides"
13417
13418#. I18N: Name of a country or state
13419#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463
13420msgid "Slovakia"
13421msgstr "Eslováquia"
13422
13423#. I18N: Name of a country or state
13424#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465
13425msgid "Slovenia"
13426msgstr "Eslovênia"
13427
13428#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:68
13429msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds"
13430msgstr "Pequenos sistemas (500 pessoas): 16-32MB, 10-20 segundos"
13431
13432#. I18N: Location of an LDS church temple
13433#: app/Elements/TempleCode.php:185
13434msgid "Snowflake, Arizona, United States"
13435msgstr "Snowflake, Arizona, Estados Unidos"
13436
13437#: app/Factories/ElementFactory.php:618
13438msgid "Social security number"
13439msgstr "Número do Seguro Social"
13440
13441#. I18N: Name of a country or state
13442#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445
13443msgid "Solomon Islands"
13444msgstr "Ilhas Salomão"
13445
13446#. I18N: Name of a country or state
13447#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453
13448msgid "Somalia"
13449msgstr "Somália"
13450
13451#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg13452#: resources/views/admin/trees-import.phtml:129
13453msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed."
13454msgstr "Alguns programas de computador de genealogia criam arquivos GEDCOM que contêm nomes de arquivos de mídia com caminhos completos. Estes caminhos não existirão no servidor de internet. Para permitir que o webtrees encontre o arquivo, a primeira parte do caminho deve ser removida."
13455
13456#. I18N: Description of a “Data fix” module
13457#: app/Module/FixNameTags.php:94
13458msgid "Some genealogy software stores all names in a single name record, using custom tags such as _MARNM and _AKA. An alternative is to create a new name record for each name."
13459msgstr "Alguns programas de genealogia armazenam todos os nomes em um único registro de nome, usando tags customizadas como _MARNM e _AKA. Uma alternativa é criar um novo registro de nome para cada nome."
13460
13461#: resources/views/admin/tags.phtml:26
13462msgid "Some of these GEDCOM tags are used infrequently or never used."
13463msgstr ""
13464
13465#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting
13466#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:634
13467msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited."
13468msgstr "Algumas páginas podem exibir o número de vezes em que elas foram visitadas."
13469
13470#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting
13471#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:522
13472msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab."
13473msgstr "Alguns temas podem exibir ícones na aba de \"Fatos e eventos\"."
13474
13475#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:63
13476#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774
13477#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:534
13478#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530
13479msgid "Son"
13480msgstr "Filho"
13481
13482#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]”
13483#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:361
13484#, php-format
13485msgid "Son of %s"
13486msgstr "Filho de %s"
13487
13488#: app/Module/CustomTagsTheMasterGenealogist.php:50
13489msgid "Sort date"
13490msgstr ""
13491
13492#. I18N: Label for a configuration option
13493#: resources/views/modules/faq/config.phtml:56
13494#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:63
13495#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:40
13496#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:46
13497#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:58
13498#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
13499#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
13500#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
13501#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
13502#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
13503#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
13504#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
13505#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
13506#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
13507#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
13508msgid "Sort order"
13509msgstr "Tipo de ordenação"
13510
13511#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets.
13512#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:243
13513msgid "Sosa"
13514msgstr "Sosa"
13515
13516#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:18
13517msgid "Sosa-Stradonitz number"
13518msgstr "Número Sosa-Stradonitz"
13519
13520#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:252
13521msgid "Sounds like"
13522msgstr "Soa como"
13523
13524#. I18N: Name of a module/report
13525#: app/Factories/ElementFactory.php:687 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:251
13526#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:255 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:267
13527#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:271 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:275
13528#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:281 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:287
13529#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:44
13530#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:168
13531#: resources/views/admin/trees.phtml:231
13532#: resources/views/fact-gedcom-fields.phtml:49
13533#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:23
13534#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:107
13535#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:81
13536#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:71
13537#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:71
13538#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136
13539#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162
13540#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196
13541#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43
13542#: resources/xml/reports/death_report.xml:54
13543#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3
13544#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43
13545#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54
13546#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108
13547#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153
13548#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194
13549#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236
13550#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277
13551#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318
13552#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360
13553#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402
13554#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444
13555#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487
13556#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529
13557#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570
13558msgid "Source"
13559msgstr "Fonte"
13560
13561#: app/Factories/ElementFactory.php:310 app/Factories/ElementFactory.php:363
13562#: app/Factories/ElementFactory.php:441 app/Factories/ElementFactory.php:608
13563#: app/Factories/ElementFactory.php:631 app/Factories/ElementFactory.php:655
13564#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:120 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:172
13565#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:240 app/Module/CustomTagsWebtrees.php:57
13566#: app/Module/CustomTagsWebtrees.php:71
13567msgid "Source citation"
13568msgstr "Citação de fonte"
13569
13570#: resources/views/admin/tags.phtml:315
13571msgid "Source citations"
13572msgstr ""
13573
13574#. I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting
13575#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:714
13576msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations."
13577msgstr "Citações de fonte podem incluir campos para registrar a qualidade do dado (primário, secundário, etc.) e a data que o evento foi registrado na fonte. Se você não usar estes campos, você pode desabilitá-los quando criar novas citações de fonte."
13578
13579#. I18N: A configuration setting
13580#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:722
13581#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
13582msgid "Source type"
13583msgstr "Tipo de fonte"
13584
13585#. I18N: Name of a module/list
13586#. I18N: Name of a module
13587#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:115 app/Module/SourceListModule.php:69
13588#: app/Module/SourceListModule.php:160 app/Module/SourcesTabModule.php:58
13589#: app/Services/AdminService.php:183
13590#: resources/views/admin/control-panel.phtml:326
13591#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:56
13592#: resources/views/admin/tags.phtml:390
13593#: resources/views/lists/media-table.phtml:81
13594#: resources/views/lists/notes-table.phtml:84
13595#: resources/views/lists/notes-table.phtml:93
13596#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:51
13597#: resources/views/lists/sources-table.phtml:89
13598#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48
13599#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:102
13600#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:44
13601#: resources/views/record-page-links.phtml:67
13602#: resources/views/search-general-page.phtml:85
13603#: resources/views/search-results.phtml:59
13604#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:12
13605#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:29
13606#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:475
13607#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611
13608#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118
13609#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:651
13610#: resources/xml/reports/individual_report.xml:647
13611msgid "Sources"
13612msgstr "Fontes"
13613
13614#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14
13615msgid "Sources to the events"
13616msgstr "Fontes para eventos"
13617
13618#. I18N: Name of a country or state
13619#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540
13620msgid "South Africa"
13621msgstr "África do Sul"
13622
13623#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:188
13624msgid "South America"
13625msgstr "América do Sul"
13626
13627#. I18N: Name of a country or state
13628#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439
13629msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
13630msgstr "Ilhas Geórgia do Sul e Sandwich do Sul"
13631
13632#. I18N: Name of a country or state
13633#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457
13634msgid "South Sudan"
13635msgstr "Sudão do Sul"
13636
13637#. I18N: Name of a country or state
13638#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179
13639msgid "Spain"
13640msgstr "Espanha"
13641
13642#: app/SurnameTradition.php:91
13643msgctxt "Surname tradition"
13644msgid "Spanish"
13645msgstr "Espanhol"
13646
13647#. I18N: Location of an LDS church temple
13648#: app/Elements/TempleCode.php:188
13649msgid "Spokane, Washington, United States"
13650msgstr "Spokane, Washington, Estados Unidos"
13651
13652#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:220
13653#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:36
13654#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:51
13655#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31
13656#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169
13657#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:210
13658#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:227
13659msgid "Spouse"
13660msgstr "Cônjuge"
13661
13662#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:33
13663#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:35
13664#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:59
13665#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:29
13666msgid "Spouses"
13667msgstr "Cônjuges"
13668
13669#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
13670#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:90
13671#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
13672#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
13673#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:42
13674msgid "Spouses and children"
13675msgstr "Cônjuges e filhos"
13676
13677#. I18N: Name of a country or state
13678#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302
13679msgid "Sri Lanka"
13680msgstr "Sri Lanka"
13681
13682#. I18N: Location of an LDS church temple
13683#: app/Elements/TempleCode.php:181
13684msgid "St. George, Utah, United States"
13685msgstr "St. George, Utah, Estados Unidos"
13686
13687#. I18N: Location of an LDS church temple
13688#: app/Elements/TempleCode.php:184
13689msgid "St. Louis, Missouri, United States"
13690msgstr "St. Louis, Missouri, Estados Unidos"
13691
13692#. I18N: Location of an LDS church temple
13693#: app/Elements/TempleCode.php:187
13694msgid "St. Paul, Minnesota, United States"
13695msgstr "St. Paul, Minnesota, Estados Unidos"
13696
13697#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:46
13698msgid "Start slide show on page load"
13699msgstr "Iniciar a exibição da apresentação no carregamento da página"
13700
13701#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:54
13702msgid "Start year"
13703msgstr "Ano Inicial"
13704
13705#: resources/xml/reports/change_report.xml:5
13706msgid "Starting range of change dates"
13707msgstr "Iniciando a série de alteração de datas"
13708
13709#: app/Module/StatcounterModule.php:41
13710msgid "Statcounter™"
13711msgstr "Statcounter™"
13712
13713#: app/Factories/ElementFactory.php:287 app/Factories/ElementFactory.php:399
13714#: app/Factories/ElementFactory.php:419 app/Factories/ElementFactory.php:673
13715#: app/Factories/ElementFactory.php:720 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:236
13716#: app/Module/CustomTagsPersonalAncestralFile.php:72
13717msgid "State"
13718msgstr "Estado"
13719
13720#. I18N: Name of a module
13721#. I18N: Name of a module/chart
13722#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:68
13723#: app/Module/HtmlBlockModule.php:195 app/Module/StatisticsChartModule.php:87
13724#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:41
13725#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:40
13726#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:160
13727msgid "Statistics"
13728msgstr "Estatísticas"
13729
13730#: app/Factories/ElementFactory.php:360 app/Factories/ElementFactory.php:466
13731#: app/Factories/ElementFactory.php:506 app/Factories/ElementFactory.php:526
13732#: app/Factories/ElementFactory.php:537 app/Factories/ElementFactory.php:605
13733#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:138 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:194
13734#: app/Module/CustomTagsLegacy.php:60 app/Module/CustomTagsLegacy.php:62
13735#: resources/views/admin/changes-log.phtml:55
13736#: resources/views/admin/changes-log.phtml:135
13737msgid "Status"
13738msgstr "Situação"
13739
13740#: app/Factories/ElementFactory.php:361 app/Factories/ElementFactory.php:467
13741#: app/Factories/ElementFactory.php:507 app/Factories/ElementFactory.php:527
13742#: app/Factories/ElementFactory.php:606
13743msgid "Status change date"
13744msgstr "Data de alteração do status"
13745
13746#: app/Elements/AgeAtEvent.php:87
13747msgid "Stillborn"
13748msgstr "Natimorto"
13749
13750#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
13751#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:73
13752#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:66
13753#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:74
13754msgid "Stillborn: exempt"
13755msgstr "Nati-morto: isento"
13756
13757#. I18N: Location of an LDS church temple
13758#: app/Elements/TempleCode.php:189
13759msgid "Stockholm, Sweden"
13760msgstr "Estocolmo, Suécia"
13761
13762#: resources/views/layouts/default.phtml:158
13763#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:34
13764#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:36
13765msgid "Stop"
13766msgstr "Parar"
13767
13768#. I18N: Name of a module
13769#: app/Module/StoriesModule.php:205
13770#: resources/views/modules/stories/config.phtml:51
13771#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22
13772msgid "Stories"
13773msgstr "Estórias"
13774
13775#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:51
13776msgid "Story"
13777msgstr "Estória"
13778
13779#: resources/views/modules/stories/config.phtml:57
13780#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:42
13781#: resources/views/modules/stories/list.phtml:18
13782msgid "Story title"
13783msgstr "Título da estória"
13784
13785#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:59
13786#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:91
13787msgid "Street name"
13788msgstr ""
13789
13790#: resources/views/admin/broadcast.phtml:45
13791#: resources/views/admin/email-page.phtml:50
13792#: resources/views/contact-page.phtml:59 resources/views/message-page.phtml:48
13793#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:70
13794msgid "Subject"
13795msgstr "Assunto"
13796
13797#: app/Factories/ElementFactory.php:410 app/Factories/ElementFactory.php:735
13798#: app/Submission.php:44 app/Submission.php:45 app/Submission.php:46
13799msgid "Submission"
13800msgstr "Envio"
13801
13802#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
13803#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:75
13804#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:68
13805#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:76
13806#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:75
13807msgid "Submitted but not yet cleared"
13808msgstr "Submetido mas não apurado"
13809
13810#: app/Factories/ElementFactory.php:373 app/Factories/ElementFactory.php:409
13811#: app/Factories/ElementFactory.php:619 app/Factories/ElementFactory.php:712
13812#: app/Factories/ElementFactory.php:746 resources/views/admin/trees.phtml:264
13813#: resources/views/modals/submission-fields.phtml:14
13814#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:74
13815msgid "Submitter"
13816msgstr "Remetente"
13817
13818#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:67
13819msgid "Submitter name"
13820msgstr "Nome do colaborador"
13821
13822#. I18N: Name of a module/list
13823#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:116 app/Module/SubmitterListModule.php:70
13824#: app/Module/SubmitterListModule.php:173
13825#: resources/views/admin/control-panel.phtml:330
13826#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:60
13827#: resources/views/admin/tags.phtml:871
13828#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:62
13829#: resources/views/record-page-links.phtml:94
13830msgid "Submitters"
13831msgstr "Colaboradores"
13832
13833#. I18N: Name of a country or state
13834#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429
13835msgid "Sudan"
13836msgstr "Sudão"
13837
13838#. I18N: abbreviation for Sunday
13839#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:285
13840#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:23
13841msgid "Sun"
13842msgstr "Dom"
13843
13844#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:252
13845msgid "Sunday"
13846msgstr "Domingo"
13847
13848#. I18N: %s is a URL/link to the project website
13849#: resources/views/admin/control-panel.phtml:181
13850#, php-format
13851msgid "Support and documentation can be found at %s."
13852msgstr "Suporte e documentação podem ser encontrados em %s."
13853
13854#: app/Services/ServerCheckService.php:328
13855msgid "Support for PostgreSQL is experimental."
13856msgstr "Suporte para PostgreSQL é experimental."
13857
13858#: app/Services/ServerCheckService.php:333
13859msgid "Support for SQL Server is experimental."
13860msgstr "Suporte para Servidor SQL é experimental."
13861
13862#. I18N: Description of the “Custom GEDCOM tags” module
13863#: app/Module/ModuleCustomTagsTrait.php:74
13864msgid "Support for non-standard GEDCOM tags."
13865msgstr ""
13866
13867#. I18N: Name of a country or state
13868#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461
13869msgid "Suriname"
13870msgstr "Suriname"
13871
13872#: app/Factories/ElementFactory.php:556 app/Factories/ElementFactory.php:568
13873#: app/Factories/ElementFactory.php:571
13874#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:241
13875#: resources/views/branches-page.phtml:27
13876#: resources/views/lists/families-table.phtml:221
13877#: resources/views/lists/families-table.phtml:224
13878#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:241
13879#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:31
13880#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:168
13881#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:44
13882msgid "Surname"
13883msgstr "Sobrenome"
13884
13885#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:318
13886msgid "Surname distribution chart"
13887msgstr "Gráfico de distribuição de sobrenome"
13888
13889#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:336
13890msgid "Surname list style"
13891msgstr "Estilo da lista de sobrenome"
13892
13893#: resources/views/modules/fix-add-marr-names/options.phtml:16
13894msgid "Surname option"
13895msgstr "Opção de Sobrenome"
13896
13897#: app/Factories/ElementFactory.php:555 app/Factories/ElementFactory.php:567
13898#: app/Factories/ElementFactory.php:570
13899msgid "Surname prefix"
13900msgstr "Prefixo do sobrenome"
13901
13902#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:696
13903msgid "Surname tradition"
13904msgstr "Tradição do sobrenome"
13905
13906#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:26
13907#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:68
13908#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:79
13909#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:163
13910msgid "Surnames"
13911msgstr "Sobrenomes"
13912
13913#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
13914#: app/SurnameTradition.php:113
13915msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status."
13916msgstr "Sobrenomes são flexionados para indicar o gênero do indivíduo e seu estado civil."
13917
13918#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
13919#: app/SurnameTradition.php:106
13920msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender."
13921msgstr "Sobrenomes são flexionados para indicar o gênero do indivíduo."
13922
13923#. I18N: Location of an LDS church temple
13924#: app/Elements/TempleCode.php:190
13925msgid "Suva, Fiji"
13926msgstr "Suva, Fiji"
13927
13928#. I18N: Name of a country or state
13929#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443
13930msgid "Svalbard and Jan Mayen"
13931msgstr "Ilhas Svalbard e Jan Mayen"
13932
13933#. I18N: Reverse the order of two individuals
13934#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:84
13935msgid "Swap individuals"
13936msgstr "Trocar pessoas"
13937
13938#. I18N: Name of a country or state
13939#: app/Statistics/Service/CountryService.php:469
13940msgid "Swaziland"
13941msgstr "Suazilândia"
13942
13943#. I18N: Name of a country or state
13944#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467
13945msgid "Sweden"
13946msgstr "Suécia"
13947
13948#. I18N: Name of a country or state
13949#: app/Statistics/Service/CountryService.php:122
13950msgid "Switzerland"
13951msgstr "Suíça"
13952
13953#. I18N: Location of an LDS church temple
13954#: app/Elements/TempleCode.php:192
13955msgid "Sydney, Australia"
13956msgstr "Sydney, Austrália"
13957
13958#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:12
13959msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files"
13960msgstr "Sincronizar árvores genealógicas com arquivos GEDCOM"
13961
13962#. I18N: Name of a country or state
13963#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474
13964msgid "Syria"
13965msgstr "Síria"
13966
13967#: resources/views/admin/modules.phtml:169
13968#: resources/views/admin/modules.phtml:172
13969msgid "Tab"
13970msgstr "Aba"
13971
13972#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:119
13973#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:104
13974#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:72
13975#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:104
13976msgid "Table prefix"
13977msgstr "Prefixo da tabela"
13978
13979#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
13980#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
13981#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
13982#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
13983#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
13984#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
13985#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
13986#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
13987#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
13988#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
13989#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
13990#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
13991#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
13992#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
13993#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
13994msgctxt "paper size"
13995msgid "Tabloid"
13996msgstr "Tabloide"
13997
13998#: app/Http/RequestHandlers/ModulesTabsPage.php:43
13999#: resources/views/admin/control-panel.phtml:717
14000#: resources/views/admin/modules.phtml:82
14001#: resources/views/admin/modules.phtml:84
14002msgid "Tabs"
14003msgstr "Abas"
14004
14005#. I18N: Location of an LDS church temple
14006#: app/Elements/TempleCode.php:193
14007msgid "Taipei, Taiwan"
14008msgstr "Taipé, Taiwan"
14009
14010#. I18N: Name of a country or state
14011#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502
14012msgid "Taiwan"
14013msgstr "Taiwan"
14014
14015#. I18N: Name of a country or state
14016#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484
14017msgid "Tajikistan"
14018msgstr "Tadjiquistão"
14019
14020#. I18N: Location of an LDS church temple
14021#: app/Elements/TempleCode.php:194
14022msgid "Tampico, Mexico"
14023msgstr "Tampico, México"
14024
14025#. I18N: a month in the Jewish calendar
14026#: app/Date/JewishDate.php:213
14027msgctxt "GENITIVE"
14028msgid "Tamuz"
14029msgstr "Tamuz"
14030
14031#. I18N: a month in the Jewish calendar
14032#: app/Date/JewishDate.php:317
14033msgctxt "INSTRUMENTAL"
14034msgid "Tamuz"
14035msgstr "Tamuz"
14036
14037#. I18N: a month in the Jewish calendar
14038#: app/Date/JewishDate.php:265
14039msgctxt "LOCATIVE"
14040msgid "Tamuz"
14041msgstr "Tamuz"
14042
14043#. I18N: a month in the Jewish calendar
14044#: app/Date/JewishDate.php:161
14045msgctxt "NOMINATIVE"
14046msgid "Tamuz"
14047msgstr "Tamuz"
14048
14049#. I18N: Name of a country or state
14050#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504
14051msgid "Tanzania"
14052msgstr "Tanzânia"
14053
14054#. I18N: The name of a colour-scheme
14055#: app/Module/ColorsTheme.php:183
14056msgid "Teal Top"
14057msgstr "Verde-azulado"
14058
14059#. I18N: A configuration setting
14060#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:175
14061msgid "Technical help contact"
14062msgstr "Contato para ajuda técnica"
14063
14064#. I18N: Location of an LDS church temple
14065#: app/Elements/TempleCode.php:195
14066msgid "Tegucigalpa, Honduras"
14067msgstr "Tegucigalpa, Honduras"
14068
14069#: resources/views/modules/html/config.phtml:27
14070msgid "Templates"
14071msgstr "Modelos"
14072
14073#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Temple_(LDS_Church)
14074#: app/Factories/ElementFactory.php:362 app/Factories/ElementFactory.php:468
14075#: app/Factories/ElementFactory.php:508 app/Factories/ElementFactory.php:528
14076#: app/Factories/ElementFactory.php:607 app/Factories/ElementFactory.php:747
14077#: resources/xml/reports/individual_report.xml:208
14078msgid "Temple"
14079msgstr "Templo"
14080
14081#. I18N: a month in the Jewish calendar
14082#: app/Date/JewishDate.php:199
14083msgctxt "GENITIVE"
14084msgid "Tevet"
14085msgstr "Tevet"
14086
14087#. I18N: a month in the Jewish calendar
14088#: app/Date/JewishDate.php:303
14089msgctxt "INSTRUMENTAL"
14090msgid "Tevet"
14091msgstr "Tevet"
14092
14093#. I18N: a month in the Jewish calendar
14094#: app/Date/JewishDate.php:251
14095msgctxt "LOCATIVE"
14096msgid "Tevet"
14097msgstr "Tevet"
14098
14099#. I18N: a month in the Jewish calendar
14100#: app/Date/JewishDate.php:147
14101msgctxt "NOMINATIVE"
14102msgid "Tevet"
14103msgstr "Tevet"
14104
14105#: app/Factories/ElementFactory.php:313 app/Factories/ElementFactory.php:366
14106#: app/Factories/ElementFactory.php:444 app/Factories/ElementFactory.php:611
14107#: app/Factories/ElementFactory.php:634 app/Factories/ElementFactory.php:658
14108#: app/Factories/ElementFactory.php:710 app/Module/CustomTagsGedcom53.php:182
14109#: app/Module/CustomTagsGedcom53.php:186 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:123
14110#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:175 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:258
14111#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:291 app/Module/CustomTagsRootsMagic.php:56
14112#: app/Module/CustomTagsWebtrees.php:60 app/Module/CustomTagsWebtrees.php:74
14113#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:581
14114#: resources/views/modals/source-fields.phtml:58
14115msgid "Text"
14116msgstr "Texto"
14117
14118#. I18N: Name of a country or state
14119#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482
14120msgid "Thailand"
14121msgstr "Tailândia"
14122
14123#: resources/views/help/name.phtml:8
14124msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name."
14125msgstr "O campo <b>nome</b> contém o nome completo da pessoa, como ele deveria ser pronunciado ou como ele foi registrado. Isto é como ele será exibido na tela. Usa o padrão de anotações genealógicas para identificar diferentes partes do nome."
14126
14127#: resources/views/help/surname.phtml:8
14128msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma."
14129msgstr "O campo <b>sobrenome</b> contém o nome que é usado para classificar e agrupar. Ele pode ser diferente do sobrenome real de uma pessoa qual sempre é retirado do campo <b>nome</b>. Este campo pode ser usado para classificar sobrenomes com ou sem prefixo (Silva / da Silva) e para agrupar variações de pronúncia ou inflexões (Sousa / Souza). Se uma pessoa precisa ser listado em mais que um sobrenome, cada um deles deveriam ser separados por uma vírgula."
14130
14131#: app/Http/RequestHandlers/SynchronizeTrees.php:99
14132#, php-format
14133msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported."
14134msgstr "O arquivo GEDCOM “%s” foi importado."
14135
14136#: resources/views/admin/tags.phtml:24
14137msgid "The GEDCOM standard provides a large number of data-entry fields, called tags."
14138msgstr ""
14139
14140#. I18N: Location of an LDS church temple
14141#: app/Elements/TempleCode.php:104
14142msgid "The Hague, Netherlands"
14143msgstr "Haia, Holanda"
14144
14145#: app/Services/ServerCheckService.php:124
14146#, php-format
14147msgid "The PHP extension “%s” is not installed."
14148msgstr "A extensão “%s” PHP não está instalada."
14149
14150#: app/Services/ServerCheckService.php:180
14151#, php-format
14152msgid "The PHP function “%1$s” is disabled."
14153msgstr "A função “%1$s” PHP está desativada."
14154
14155#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
14156#: app/Exceptions/FileUploadException.php:78
14157msgid "The PHP temporary folder is missing."
14158msgstr "Diretório temporário PHP está faltando."
14159
14160#: app/Services/ServerCheckService.php:143
14161#, php-format
14162msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled."
14163msgstr "A configuração “%1$s” PHP.INI está desativada."
14164
14165#: app/Services/ServerCheckService.php:147
14166#, php-format
14167msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled."
14168msgstr "A configuração \"%1$s\" PHP.INI está ativada."
14169
14170#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:29
14171msgid "The URL was copied to the clipboard"
14172msgstr ""
14173
14174#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:19
14175#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:14
14176#, php-format
14177msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s"
14178msgstr "O administrador do site webtrees %s aprovou sua solicitação de conta. Agora você pode se conectar acessando o seguinte link: %s"
14179
14180#: resources/views/verify-success-page.phtml:20
14181msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password."
14182msgstr "O Administrador será informado e tão logo ele dê permissão, você poderá acessar o site usando seu nome de usuário e senha."
14183
14184#. I18N: Description of the “Calendar” module
14185#: app/Module/CalendarMenuModule.php:53
14186msgid "The calendar menu."
14187msgstr "O menu de calendário."
14188
14189#. I18N: %s is the name of a genealogy record
14190#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:65
14191#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptTree.php:63
14192#, php-format
14193msgid "The changes to “%s” have been accepted."
14194msgstr "As alterações para “%s” foram aceitas."
14195
14196#. I18N: %s is the name of a genealogy record
14197#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectRecord.php:64
14198#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectTree.php:59
14199#, php-format
14200msgid "The changes to “%s” have been rejected."
14201msgstr "As alterações para “%s” foram rejeitadas."
14202
14203#. I18N: Description of the “Charts” module
14204#: app/Module/ChartsMenuModule.php:68
14205msgid "The charts menu."
14206msgstr "O menu de gráficos."
14207
14208#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:19
14209msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file."
14210msgstr "O Carrinho de Recortes permite tirar extratos (\"recortes\") a partir desta árvore genealógica e empacotá-los em um único arquivo para baixar e posterior importação para o seu programa de genealogia. O arquivo é gravado em formato GEDCOM.<br><br>Como fazer recortes?<br>Isto é realmente simples. Sempre que você vir um nome \"clicável\" (pessoa, família ou fonte), você pode ir para a página Detalhes do mesmo nome. Lá você vai ver o <b>Adicionar ao Carrinho de Recortes</b>. Quando você clica nesse link, você terá várias opções para download.<br>Como fazer o download?<br>Depois de ter colocado itens no seu carrinho, você pode baixá-los apenas clicando no link <b>Baixar Agora</b>. Siga as instruções e links."
14211
14212#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:382
14213msgid "The date and time of the last update"
14214msgstr "A data e a hora da última atualização"
14215
14216#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:114
14217#: app/Http/RequestHandlers/MapDataSave.php:101
14218#, php-format
14219msgid "The details for “%s” have been updated."
14220msgstr "Os detalhes para \"%s\" foram atualizados."
14221
14222#. I18N: %s is a filename
14223#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:88
14224#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:232
14225#, php-format
14226msgid "The family tree has been exported to %s."
14227msgstr "Árvore genealógica exportada para %s."
14228
14229#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:63
14230#, php-format
14231msgid "The family tree “%s” already exists."
14232msgstr "A árvore genealógica “%s” já existe."
14233
14234#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:70
14235#, php-format
14236msgid "The family tree “%s” has been created."
14237msgstr "A árvore genealógica “%s” foi criada."
14238
14239#. I18N: %s is the name of a family tree
14240#: app/Http/RequestHandlers/DeleteTreeAction.php:62
14241#: app/Http/RequestHandlers/SynchronizeTrees.php:113
14242#, php-format
14243msgid "The family tree “%s” has been deleted."
14244msgstr "A árvore genealógica “%s” foi excluída."
14245
14246#. I18N: %s is the name of a family tree
14247#: app/Http/RequestHandlers/SelectDefaultTree.php:52
14248#, php-format
14249msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website."
14250msgstr "A árvore genealógica “%s” será exibida para visitantes quando eles chegarem neste website."
14251
14252#: app/Http/RequestHandlers/MergeTreesAction.php:249
14253msgid "The family trees have been merged successfully."
14254msgstr "As árvores genealógicas foram mescladas com sucesso."
14255
14256#. I18N: Description of the “Family trees” module
14257#: app/Module/TreesMenuModule.php:70
14258msgid "The family trees menu."
14259msgstr "O menu de árvores de família."
14260
14261#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name”
14262#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:80
14263#, php-format
14264msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member."
14265msgstr "A família “%s” foi excluída, uma vez que só tem um membro."
14266
14267#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:121
14268#, php-format
14269msgid "The file %s already exists. Use another filename."
14270msgstr "O arquivo %s já existe. Use outro nome de arquivo."
14271
14272#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:91
14273#, php-format
14274msgid "The file %s could not be created."
14275msgstr "O arquivo %s não pode ser criado."
14276
14277#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:73
14278#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:90
14279#, php-format
14280msgid "The file %s could not be deleted."
14281msgstr "O arquivo %s não pode ser deletado."
14282
14283#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:88
14284#, php-format
14285msgid "The file %s has been deleted."
14286msgstr "O arquivo %s foi excluído."
14287
14288#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:128
14289#, php-format
14290msgid "The file %s has been uploaded."
14291msgstr "Foi realizado o upload do arquivo %s."
14292
14293#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
14294#: app/Exceptions/FileUploadException.php:68
14295msgid "The file was only partially uploaded. Please try again."
14296msgstr "Arquivo foi enviado parcialmente. Por favor tente novamente."
14297
14298#. I18N: %s is a filename
14299#: resources/views/media-page-details.phtml:56
14300#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:149
14301#, php-format
14302msgid "The file “%s” does not exist."
14303msgstr "O arquivo “%s” não existe."
14304
14305#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:77
14306msgid "The first family in the list will be used in charts, lists, reports, etc."
14307msgstr "A primeira família na lista será utilizada em gráficos, listas, relatórios, etc."
14308
14309#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:83
14310#, php-format
14311msgid "The folder %s could not be deleted."
14312msgstr "A pasta %s não pode ser excluída."
14313
14314#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:194
14315#, php-format
14316msgid "The folder %s has been created."
14317msgstr "A pasta %s foi criada."
14318
14319#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:81
14320#, php-format
14321msgid "The folder %s has been deleted."
14322msgstr "A pasta %s foi excluída."
14323
14324#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:42
14325msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)."
14326msgstr "A pasta pode ser especificada no caminho completo (/home/usuario/dados_webtrees/) ou relativo à pasta de instalação (ex. ../../dados_webtrees)."
14327
14328#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:55
14329#, php-format
14330msgid "The folder “%s” does not exist."
14331msgstr "A pasta \"%s\" não existe."
14332
14333#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:39
14334msgid "The following facts and events were found in both records."
14335msgstr "Os fatos e eventos seguintes foram encontrados em ambos registros."
14336
14337#. I18N: the name of an individual, source, etc.
14338#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:86
14339#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:132
14340#, php-format
14341msgid "The following facts and events were only found in the record of %s."
14342msgstr "Os fatos e eventos seguintes foram encontrados somente no registro de %s."
14343
14344#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:65
14345msgid "The following list shows typical requirements."
14346msgstr "A seguinte lista apresenta os requisitos típicos."
14347
14348#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:294
14349msgid "The help text has not been written for this item."
14350msgstr "O texto de ajuda não foi escrito para este item."
14351
14352#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting
14353#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:187
14354msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website."
14355msgstr "A pessoa para ser contatada sobre dúvidas técnicas ou erros encontrados no seu site."
14356
14357#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting
14358#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:167
14359msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website."
14360msgstr "A pessoa para contatar sobre dados genealógicos deste site."
14361
14362#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals
14363#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:88
14364#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:93
14365#, php-format
14366msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted."
14367msgstr "O link de “%1$s” até “%2$s” foi excluído."
14368
14369#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:107
14370#, php-format
14371msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated."
14372msgstr "O vínculo de “%1$s” para “%2$s” foi atualizado."
14373
14374#. I18N: Description of the “Lists” module
14375#: app/Module/ListsMenuModule.php:66
14376msgid "The lists menu."
14377msgstr "O menu de listas."
14378
14379#: app/Http/RequestHandlers/CreateLocationAction.php:57
14380#: app/Http/RequestHandlers/MapDataSave.php:89
14381msgid "The location has been created"
14382msgstr "A localidade foi criada"
14383
14384#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:33
14385msgid "The location of this place is not known."
14386msgstr "A localização deste lugar é desconhecida."
14387
14388#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileAction.php:140
14389#, php-format
14390msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s."
14391msgstr "O arquivo mídia %1$s não pode ser renomeado para %2$s."
14392
14393#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileAction.php:137
14394#, php-format
14395msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s."
14396msgstr "O arquivo de mídia %1$s foi renomeado com sucesso para %2$s."
14397
14398#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:96
14399msgid "The media object has been created"
14400msgstr "O objeto de mídia foi criado"
14401
14402#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:62
14403msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree."
14404msgstr "Os requisitos de memória e tempo de processamento dependem do número de pessoas em sua árvore genealógica."
14405
14406#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:85
14407#, php-format
14408msgid "The message was not sent to %s."
14409msgstr ""
14410
14411#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:151
14412#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:90
14413#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:98
14414msgid "The message was not sent."
14415msgstr "A mensagem não foi enviada."
14416
14417#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:80
14418#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:146
14419#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:88
14420#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:93
14421#, php-format
14422msgid "The message was successfully sent to %s."
14423msgstr "Mensagem enviada com sucesso para %s."
14424
14425#: app/Http/RequestHandlers/AbstractModuleComponentAction.php:76
14426#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllAction.php:71
14427#: app/Module/ChartsBlockModule.php:123 app/Module/ChartsBlockModule.php:143
14428#: app/Module/ChartsBlockModule.php:163 app/Module/ChartsBlockModule.php:177
14429#, php-format
14430msgid "The module “%s” has been disabled."
14431msgstr "O módulo “%s” foi desabilitado."
14432
14433#: app/Http/RequestHandlers/AbstractModuleComponentAction.php:74
14434#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllAction.php:69
14435#, php-format
14436msgid "The module “%s” has been enabled."
14437msgstr "O módulo “%s” foi habilitado."
14438
14439#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting
14440#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:686
14441msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
14442msgstr "Os fatos mais comuns e eventos da família são exibidos separadamente, para que possam ser adicionados mais facilmente."
14443
14444#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting
14445#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:661
14446msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
14447msgstr "Os fatos mais comuns e eventos do indivíduo são exibidos separadamente, para que possam ser adicionados mais facilmente."
14448
14449#: resources/views/admin/site-registration.phtml:56
14450msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created."
14451msgstr "O novo usuário será perguntado para confirmar seu endereço de e-mail antes que sua conta seja criada."
14452
14453#: app/Http/RequestHandlers/CreateNoteAction.php:64
14454msgid "The note has been created"
14455msgstr "A nota foi criada"
14456
14457#: app/Validator.php:234 app/Validator.php:250 app/Validator.php:260
14458#: app/Validator.php:292 app/Validator.php:311 app/Validator.php:334
14459#: app/Validator.php:353 app/Validator.php:369 app/Validator.php:385
14460#, php-format
14461msgid "The parameter “%s” is missing."
14462msgstr "O parâmetro %s está faltando."
14463
14464#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:383
14465msgid "The password needs to be at least six characters long."
14466msgstr "A senha precisa ter no mínimo seis caracteres."
14467
14468#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting
14469#: resources/views/admin/site-mail.phtml:155
14470msgid "The password required for authentication with the SMTP server."
14471msgstr "A senha requerida para autenticação no servidor SMTP."
14472
14473#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:84
14474#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:76
14475msgid "The password reset link has expired."
14476msgstr "O link para redefinir a senha expirou."
14477
14478#. I18N: Description of the “Place hierarchy” module
14479#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:115
14480msgid "The place hierarchy."
14481msgstr "A hierarquia de local."
14482
14483#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:135
14484#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:115
14485msgid "The preferences for all family trees have been updated."
14486msgstr "As preferências para todas as árvores genealógicas foram atualizadas."
14487
14488#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:139
14489#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:118
14490msgid "The preferences for new family trees have been updated."
14491msgstr "As preferências para a nova árvore genealógica foram atualizadas."
14492
14493#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:128
14494#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:108
14495#, php-format
14496msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated."
14497msgstr "As preferências para a árvore genealógica “%s” foram atualizadas."
14498
14499#: app/Http/RequestHandlers/ModuleDeleteSettings.php:73
14500#, php-format
14501msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted."
14502msgstr "As preferências para o módulo “%s” foram excluídas."
14503
14504#: app/Module/BingMaps.php:96 app/Module/CustomCssJsModule.php:99
14505#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:109 app/Module/GoogleMaps.php:96
14506#: app/Module/HereMaps.php:96 app/Module/MapBox.php:96
14507#: app/Module/MapGeoLocationGeonames.php:86
14508#: app/Module/MapGeoLocationOpenRouteService.php:81
14509#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:105
14510#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:446 app/Module/SiteMapModule.php:177
14511#, php-format
14512msgid "The preferences for the module “%s” have been updated."
14513msgstr "As preferências para o módulo “%s” foram atualizadas."
14514
14515#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:124
14516#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:109
14517#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:79
14518#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:109
14519msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database."
14520msgstr "O prefixo é opcional, mas recomendado. Ao definir um prefixo único você poderá compartilhar o mesmo banco de dados com diferentes aplicações."
14521
14522#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:136 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:192
14523msgid "The problem"
14524msgstr "O problema"
14525
14526#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:178
14527#, php-format
14528msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged."
14529msgstr "Os registros “%1$s” e “%2$s” foram mesclados."
14530
14531#. I18N: Description of the “Reports” module
14532#: app/Module/ReportsMenuModule.php:70
14533msgid "The reports menu."
14534msgstr "O menu de relatórios."
14535
14536#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryAction.php:80
14537msgid "The repository has been created"
14538msgstr "O repositório foi criado"
14539
14540#. I18N: Description of the “Search” module
14541#: app/Module/SearchMenuModule.php:59
14542msgid "The search menu."
14543msgstr "O menu de busca."
14544
14545#: app/Services/SearchService.php:1161
14546msgid "The search returned too many results."
14547msgstr "A busca retornou resultados demais."
14548
14549#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:55
14550msgid "The server configuration is OK."
14551msgstr "A configuração do servidor está correta."
14552
14553#: app/Http/Exceptions/HttpBadRequestException.php:34
14554msgid "The server could not understand this request."
14555msgstr "O servidor não conseguiu entender esta solicitação."
14556
14557#: app/Services/ServerCheckService.php:245
14558msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed."
14559msgstr "A pasta temporária do servidor não pode ser acessada."
14560
14561#: app/Http/RequestHandlers/RenumberTreeAction.php:551
14562#: app/Services/UpgradeService.php:174 app/Services/UpgradeService.php:206
14563msgid "The server’s time limit has been reached."
14564msgstr "O limite de tempo do servidor foi alcançado."
14565
14566#. I18N: Description of “Statistics” module
14567#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:79
14568msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc."
14569msgstr "O tamanho da árvore genealógica, eventos anteriores e posteriores, nomes comuns, etc."
14570
14571#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:133 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:189
14572msgid "The solution"
14573msgstr "A solução"
14574
14575#: app/Http/RequestHandlers/CreateSourceAction.php:103
14576msgid "The source has been created"
14577msgstr "A fonte foi criada"
14578
14579#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmissionAction.php:56
14580msgid "The submission has been created"
14581msgstr "A submissão foi criada"
14582
14583#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmitterAction.php:79
14584msgid "The submitter has been created"
14585msgstr "O colaborador foi criado"
14586
14587#: resources/views/help/name.phtml:13
14588#, php-format
14589msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>"
14590msgstr "O sobrenome é cercado por barras: <%s>José Antonio /Silva/<%s>"
14591
14592#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:55
14593#: resources/views/admin/users-edit.phtml:141
14594#: resources/views/edit-account-page.phtml:116
14595msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date."
14596msgstr "O fuso horário é necessário para os cálculos de data, tal como saber a data de hoje."
14597
14598#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files.
14599#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:28
14600#, php-format
14601msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”."
14602msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”."
14603msgstr[0] "As duas árvores genealógicas têm %1$s registro que usa o mesmo \"XREF\"."
14604msgstr[1] "As duas árvores genealógicas têm %1$s registros que usam o mesmo \"XREF\"."
14605
14606#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:310
14607msgid "The upgrade is complete."
14608msgstr "A atualização está completa."
14609
14610#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
14611#: app/Exceptions/FileUploadException.php:63
14612msgid "The uploaded file exceeds the allowed size."
14613msgstr "O arquivo carregado excede o tamanho permitido."
14614
14615#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupAction.php:68
14616#, php-format
14617msgid "The user %s has been deleted."
14618msgstr "O usuário %s foi excluído."
14619
14620#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:39
14621#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:30
14622msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request."
14623msgstr "O usuário enviou um e-mail com as informações necessárias para confirmar o pedido de acesso."
14624
14625#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:118
14626#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:123
14627msgid "The username or password is incorrect."
14628msgstr "O usuário ou a senha estão incorretos."
14629
14630#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting
14631#: resources/views/admin/site-mail.phtml:141
14632msgid "The username required for authentication with the SMTP server."
14633msgstr "O usuário requerido para autenticação no servidor SMTP."
14634
14635#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:80
14636#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsAction.php:45
14637#: app/Http/RequestHandlers/ModulesBlocksAction.php:46
14638#: app/Http/RequestHandlers/ModulesChartsAction.php:46
14639#: app/Http/RequestHandlers/ModulesCustomTagsAction.php:46
14640#: app/Http/RequestHandlers/ModulesDataFixesAction.php:45
14641#: app/Http/RequestHandlers/ModulesFootersAction.php:46
14642#: app/Http/RequestHandlers/ModulesHistoricEventsAction.php:45
14643#: app/Http/RequestHandlers/ModulesLanguagesAction.php:45
14644#: app/Http/RequestHandlers/ModulesListsAction.php:46
14645#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompleteAction.php:45
14646#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsAction.php:45
14647#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksAction.php:45
14648#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersAction.php:45
14649#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMenusAction.php:47
14650#: app/Http/RequestHandlers/ModulesReportsAction.php:46
14651#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSharesAction.php:45
14652#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSidebarsAction.php:47
14653#: app/Http/RequestHandlers/ModulesTabsAction.php:47
14654#: app/Http/RequestHandlers/ModulesThemesAction.php:45
14655#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:63
14656#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationAction.php:51
14657#: app/Http/RequestHandlers/SiteTagsAction.php:53
14658msgid "The website preferences have been updated."
14659msgstr "As preferências do website foram atualizadas."
14660
14661#: resources/views/errors/database-error.phtml:20
14662#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:20
14663msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem."
14664msgstr "Os desenvolvedores do webtrees têm interesse em saber mais sobre este erro. Se você contactá-los, eles o ajudarão a resolver o problema."
14665
14666#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:74 app/Module/ModuleThemeTrait.php:472
14667#: resources/views/admin/modules.phtml:256
14668#: resources/views/admin/modules.phtml:259
14669#: resources/views/admin/users-edit.phtml:199
14670msgid "Theme"
14671msgstr "Tema"
14672
14673#. I18N: Name of a module
14674#: app/Module/ThemeSelectModule.php:45
14675msgid "Theme change"
14676msgstr "Alterar tema"
14677
14678#: app/Http/RequestHandlers/ModulesThemesPage.php:43
14679#: resources/views/admin/control-panel.phtml:596
14680#: resources/views/admin/modules.phtml:118
14681#: resources/views/admin/modules.phtml:120
14682msgid "Themes"
14683msgstr "Temas"
14684
14685#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:59
14686msgid "There are no facts for this individual."
14687msgstr "Não há fatos relacionados a esta pessoa."
14688
14689#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:327
14690msgid "There are no links to this media object."
14691msgstr "Não há links para este objeto de mídia."
14692
14693#: resources/views/modules/media/tab.phtml:61
14694msgid "There are no media objects for this individual."
14695msgstr "Não há nenhuma Mídia para essa pessoa."
14696
14697#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:84
14698msgid "There are no notes for this individual."
14699msgstr "Não existem Notas para essa pessoa."
14700
14701#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:212
14702#: resources/views/pending-changes-page.phtml:30
14703msgid "There are no pending changes."
14704msgstr "Não existem alterações pendentes."
14705
14706#: app/Module/ResearchTaskModule.php:125
14707msgid "There are no research tasks in this family tree."
14708msgstr "Não existem tarefas de pesquisa nesta árvore genealógica."
14709
14710#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:63
14711msgid "There are no source citations for this individual."
14712msgstr "Não há nenhuma Fonte para essa pessoa."
14713
14714#: app/Module/ReviewChangesModule.php:155
14715#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:20
14716#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:17
14717msgid "There are pending changes for you to moderate."
14718msgstr "Existem alterações pendentes para você verificar."
14719
14720#: app/Module/RecentChangesModule.php:150
14721#, php-format
14722msgid "There have been no changes within the last %s day."
14723msgid_plural "There have been no changes within the last %s days."
14724msgstr[0] "Não existem alterações no último %s dia."
14725msgstr[1] "Não existem alterações nos últimos %s dias."
14726
14727#: app/Exceptions/FileUploadException.php:99
14728#: app/Http/RequestHandlers/AddMediaFileAction.php:76
14729#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:75
14730#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:131
14731#: app/Services/MediaFileService.php:226
14732msgid "There was an error uploading your file."
14733msgstr "Um erro ocorreu durante o envio do seu arquivo."
14734
14735#. I18N: a month in the French republican calendar
14736#: app/Date/FrenchDate.php:169
14737msgctxt "GENITIVE"
14738msgid "Thermidor"
14739msgstr "Termidor"
14740
14741#. I18N: a month in the French republican calendar
14742#: app/Date/FrenchDate.php:263
14743msgctxt "INSTRUMENTAL"
14744msgid "Thermidor"
14745msgstr "Termidor"
14746
14747#. I18N: a month in the French republican calendar
14748#: app/Date/FrenchDate.php:216
14749msgctxt "LOCATIVE"
14750msgid "Thermidor"
14751msgstr "Termidor"
14752
14753#. I18N: a month in the French republican calendar
14754#: app/Date/FrenchDate.php:122
14755msgctxt "NOMINATIVE"
14756msgid "Thermidor"
14757msgstr "Termidor"
14758
14759#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:36
14760msgid "These cookies are “essential”, and do not require consent."
14761msgstr "Esses cookies são essenciais e não requerem consentimento."
14762
14763#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:36
14764#, php-format
14765msgid "These groups of individuals are not related to %s."
14766msgstr "Este grupo de indivíduos não está relacionado com %s."
14767
14768#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:57
14769msgid "These services may use cookies or other tracking technology."
14770msgstr "Esses serviços podem usar cookies ou outras tecnologias de rastreio."
14771
14772#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:133
14773msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it."
14774msgstr "Esta conta não foi aprovada. Por favor, aguarde que um administrador aprove-a."
14775
14776#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:128
14777msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message."
14778msgstr "Esta conta não foi verificada. Por favor, verifique a mensagem de confirmação no seu e-mail."
14779
14780#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:13
14781msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist."
14782msgstr "Este bloco mostra para editores uma lista de registros com as alterações pendentes que precisam ser aprovados por um moderador. Também gera e-mails diários aos moderadores, sempre que existam alterações pendentes."
14783
14784#: resources/views/admin/users-create.phtml:76
14785#: resources/views/admin/users-edit.phtml:86
14786#: resources/views/edit-account-page.phtml:128
14787#: resources/views/register-page.phtml:53
14788#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:95
14789msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website."
14790msgstr "Este endereço de email será usado para enviar seus lembretes de senha, notificações do site e mensagens de outros membros da família que estiverem registrados no site."
14791
14792#: app/Elements/AbstractEventElement.php:61
14793msgid "This event occurred, but the details are unknown."
14794msgstr "Este evento ocorreu, mas os detalhes são desconhecidos."
14795
14796#: app/Auth.php:227 app/Http/RequestHandlers/RedirectFamilyPhp.php:71
14797msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it."
14798msgstr "Esta família não existe ou você não tem permissão para vê-la."
14799
14800#: resources/views/family-page-pending.phtml:19
14801msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14802msgstr "Esta família foi excluída. A exclusão necessitará ser revista por um moderador."
14803
14804#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14805#: resources/views/family-page-pending.phtml:17
14806#, php-format
14807msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14808msgstr "Esta família foi excluída. Você deveria rever a exclusão e então %1$s ou %2$s."
14809
14810#: resources/views/family-page-pending.phtml:25
14811msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14812msgstr "Esta família foi alterada. As alterações necessitará ser revista por um moderador."
14813
14814#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14815#: resources/views/family-page-pending.phtml:23
14816#, php-format
14817msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14818msgstr "Esta família foi alterada. Você deveria rever as alterações e então %1$s ou %2$s."
14819
14820#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:30
14821#, php-format
14822msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree."
14823msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree."
14824msgstr[0] "Esta árvore genealógica tem %s registro que usa o mesmo \"XREF\" como outra árvore genealógica."
14825msgstr[1] "Esta árvore genealógica tem %s registros que usam o mesmo \"XREF\" como outra árvore genealógica."
14826
14827#: app/Module/SlideShowModule.php:177
14828msgid "This family tree has no images to display."
14829msgstr "Esta árvore genealógica não possui imagens para exibir."
14830
14831#. I18N: do not translate the #keywords#
14832#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:7
14833msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#."
14834msgstr "Este árvore genealógica foi atualizado pela última vez em #gedcomUpdated#. Existem #totalSurnames# sobrenomes nesta árvore genalógica. O mais antigo evento registrado é o #firstEventType# de #firstEventName# em #firstEventYear#. O evento mais recente é o #lastEventType# de #lastEventName# em #lastEventYear#.<br><br>Se você tem algum comentário ou parecer por favor contate #contactWebmaster#."
14835
14836#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:32
14837#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:18
14838#, php-format
14839msgid "This family tree was last updated on %s."
14840msgstr "Esta árvore genealógica foi atualizada pela última vez em %s."
14841
14842#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting
14843#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:32
14844msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet."
14845msgstr "Esta pasta será usada pelo webtrees para armazenar arquivos de mídia, arquivos GEDCOM, arquivos temporários, etc. Estes arquivos podem conter dados privados, e deveriam não estar disponíveis na Internet."
14846
14847#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
14848#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:252
14849msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree."
14850msgstr "Esta pasta será usada para armazenar arquivos de mídia para esta árvore de família."
14851
14852#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:69
14853msgid "This form has expired. Try again."
14854msgstr "Este formulário expirou. Tente novamente."
14855
14856#: app/Auth.php:286 app/Http/RequestHandlers/RedirectIndividualPhp.php:71
14857msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it."
14858msgstr "Esta pessoa não existe ou você não tem permissão para vê-la."
14859
14860#: resources/views/individual-page-pending.phtml:21
14861msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14862msgstr "Esta pessoa foi excluída. A exclusão terá de ser revisada por um moderador."
14863
14864#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14865#: resources/views/individual-page-pending.phtml:18
14866#, php-format
14867msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14868msgstr "ESta pessoa foi excluída. Você deveria revisar esta exclusão e então %1$s ou %2$s."
14869
14870#: resources/views/individual-page-pending.phtml:30
14871msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14872msgstr "Essa pessoa foi editada. As mudanças precisam ser analisadas por um moderador."
14873
14874#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14875#: resources/views/individual-page-pending.phtml:27
14876#, php-format
14877msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14878msgstr "Esta pessoa foi alterada. Você deveria revisar estas alterações e então %1$s ou %2$s."
14879
14880#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting
14881#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:100
14882#: resources/views/edit-account-page.phtml:80
14883msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports."
14884msgstr "Esta pessoa será selecionada por padrão quando visualizados gráficos e relatórios."
14885
14886#: app/Module/StatisticsChartModule.php:948
14887#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:244
14888#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:98
14889#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:530
14890#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1798
14891#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1823
14892#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:30
14893#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:50
14894#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:70
14895#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:90
14896#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:31
14897#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:50
14898#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:70
14899#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:90
14900#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:30
14901#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:50
14902#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:31
14903#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:27
14904#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:25
14905#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:27
14906#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:25
14907#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:19
14908#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:18
14909#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:17
14910#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:21
14911#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:19
14912#: resources/views/statistics/other/places.phtml:54
14913#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:26
14914msgid "This information is not available."
14915msgstr "Essa informação não está disponível."
14916
14917#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:252
14918#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:106
14919#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:377
14920#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:97
14921#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:485
14922#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:862
14923#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1513
14924#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:864
14925#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1178
14926#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1198
14927#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1218
14928#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1238
14929#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1258
14930#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1278
14931msgid "This information is private and cannot be shown."
14932msgstr "Esta informação é privativa e não pode ser exibida."
14933
14934#: resources/views/edit-account-page.phtml:68
14935msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator."
14936msgstr "Este é um link para seu próprio registro na árvore de família. Se esta é a pessoa errada, contate o administrador."
14937
14938#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:88
14939#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:102
14940#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:76
14941#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:88
14942#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:76
14943#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:88
14944msgid "This is case sensitive."
14945msgstr "Diferencia maiúsculo e minúsculo."
14946
14947#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:169
14948#: resources/views/admin/control-panel.phtml:198
14949#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:25
14950msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available."
14951msgstr "Esta é a última versão do webtrees. Nenhuma atualização está disponível."
14952
14953#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting
14954#: resources/views/admin/site-mail.phtml:99
14955msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server."
14956msgstr "Este é o nome do servidor de SMTP. 'localhost' significa que o serviço de correio está funcionando no mesmo computador como seu servidor web."
14957
14958#: resources/views/admin/users-create.phtml:37
14959#: resources/views/admin/users-edit.phtml:47
14960#: resources/views/edit-account-page.phtml:49
14961#: resources/views/register-page.phtml:41
14962#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:59
14963msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen."
14964msgstr "Este é seu nome real, como você gostaria de ser apresentado."
14965
14966#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:125
14967msgid "This link is valid for one hour."
14968msgstr "Este link é válido por uma hora."
14969
14970#: resources/views/help/data-fixes.phtml:16
14971msgid "This list is created using a simple (but fast) search, and therefore includes records that will not be updated."
14972msgstr "A lista é criada usando uma simples (mas rápida) busca, portanto, inclui registros que não serão atualizados."
14973
14974#: app/Auth.php:348 app/Http/RequestHandlers/RedirectMediaViewerPhp.php:71
14975msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it."
14976msgstr "Este objeto de mídia não existe ou você não tem permissão para vê-lo."
14977
14978#: resources/views/media-page-pending.phtml:18
14979msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14980msgstr "Este objeto de mídia foi excluído. A exclusão necessitará ser revista por um moderador."
14981
14982#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14983#: resources/views/media-page-pending.phtml:16
14984#, php-format
14985msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14986msgstr "Este objeto de mídia foi excluído. Você deveria rever a exclusão e então %1$s-lo ou %2$s-lo."
14987
14988#: resources/views/media-page-pending.phtml:24
14989msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14990msgstr "Este objeto de mídia foi alterado. A exclusão necessitará ser revista por um moderador."
14991
14992#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14993#: resources/views/media-page-pending.phtml:22
14994#, php-format
14995msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14996msgstr "Este objeto de mídia foi alterado. Você deveria rever a alteração e então %1$s-lo ou %2$s-lo."
14997
14998#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:33
14999#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:23
15000#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:34
15001#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:24
15002msgid "This message was sent while viewing the following URL: "
15003msgstr "Esta mensagem foi enviada quando navegava pelo seguinte endereço: "
15004
15005#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:83
15006msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive."
15007msgstr "Isto deve ter no mínimo seis caracteres. Ele diferencia maiúsculo e minúsculo."
15008
15009#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting
15010#: resources/views/admin/site-mail.phtml:63
15011#: resources/views/admin/site-mail.phtml:77
15012msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server."
15013msgstr "Este nome é usado no campo \"De\", ao enviar mensagens automáticas deste servidor."
15014
15015#: app/Auth.php:377 app/Http/RequestHandlers/RedirectNotePhp.php:71
15016msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it."
15017msgstr "Esta nota não existe ou você não tem permissão para ver ela."
15018
15019#: resources/views/note-page-pending.phtml:19
15020msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
15021msgstr "Esta nota foi excluída. A exclusão terá de ser revisada por um moderador."
15022
15023#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15024#: resources/views/note-page-pending.phtml:17
15025#, php-format
15026msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
15027msgstr "Esta nota foi excluída. Você deve rever a exclusão e em seguida %1$s ou %2$s isso."
15028
15029#: resources/views/note-page-pending.phtml:25
15030msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
15031msgstr "Esta nota foi alterada. A alteração terá de ser revisada por um moderador."
15032
15033#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15034#: resources/views/note-page-pending.phtml:23
15035#, php-format
15036msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
15037msgstr "Esta nota foi alterada. Você deve analisar as alterações e em seguida %1$s ou %2$s isso."
15038
15039#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting
15040#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:536
15041msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page."
15042msgstr "Esta opção controla se o conteúdo do registro de uma <i>Nota</i> será exibido automaticamente ou não na Página Inicial."
15043
15044#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting
15045#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:550
15046msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page."
15047msgstr "Esta opção controla se o conteúdo do registro de uma <i>Fonte</i> será exibido automaticamente ou não na Página Inicial."
15048
15049#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting
15050#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:401
15051msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts."
15052msgstr "Esta opção controla se exibe ou não a idade do pai ou da mãe próximo à data de nascimento do filho nos gráficos."
15053
15054#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting
15055#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:374
15056msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known."
15057msgstr "Esta opção controla se serão exibidas as datas estimadas de nascimento e morte, em vez de deixar espaços em branco em listas individuais e gráficos para indivíduos cujas datas não são conhecidas."
15058
15059#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting
15060#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:283
15061msgid "This option will make it easier for users to download images."
15062msgstr "O Visualizador de Mídia pode exibir um link qual, quando clicado baixará o arquivo de mídia para o computador..<br><br>Você pode preferir ocultar o link do arquivo por motivos de segurança."
15063
15064#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting
15065#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:152
15066msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals."
15067msgstr "Esta opção reterá os registros de links privados. Isto significa que você verá caixas \"privadas\" vazias nos gráficos de linhagem e em outros gráficos com pessoas privadas."
15068
15069#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting
15070#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:133
15071msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record."
15072msgstr "Esta opção exibirá os nomes (mas não outros detalhes) de pessoas privadas. Pessoas são privadas se eles ainda estão vivos ou se as restrições de privacidade foram adicionadas para seus registros individuais. Para ocultar um nome específico, adicione uma restrição de privacidade para o registro de nome."
15073
15074#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:23
15075#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:25
15076msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix."
15077msgstr "Esta página permite que você ignore as formas usuais e altere diretamente os dados subjacentes. É uma opção avançada, e você não deve usá-lo, a menos que você entenda o formato GEDCOM. Se você cometer um erro aqui, pode ser difícil corrigi-lo."
15078
15079#: app/Module/HitCountFooterModule.php:116
15080#, php-format
15081msgid "This page has been viewed %s time."
15082msgid_plural "This page has been viewed %s times."
15083msgstr[0] "Esta página foi visualizada %s time."
15084msgstr[1] "Esta página foi visualizada %s times."
15085
15086#: resources/views/help/pending-changes.phtml:16
15087msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc."
15088msgstr "Este processo permite que o dono do site garanta que a nova informação segue os padrões e convenções do site, tenham a devida atribuição de fonte, etc."
15089
15090#: app/Auth.php:256 app/Auth.php:319 app/Auth.php:406 app/Auth.php:493
15091#: app/Auth.php:522 app/Http/RequestHandlers/RedirectGedRecordPhp.php:71
15092msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it."
15093msgstr "Este registro não existe ou você não tem permissão para vê-lo."
15094
15095#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:247
15096msgid "This record does not exist."
15097msgstr "Este registro não existe."
15098
15099#: resources/views/record-page-pending.phtml:19
15100msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
15101msgstr "Este registro foi excluído. A exclusão necessitará ser revista por um moderador."
15102
15103#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15104#: resources/views/record-page-pending.phtml:17
15105#, php-format
15106msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
15107msgstr "Este registro foi excluído. Você deveria rever a exclusão e então %1$s-lo ou %2$s-lo."
15108
15109#: resources/views/record-page-pending.phtml:25
15110msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
15111msgstr "Este registro foi alterado. As alterações necessitam ser revistas por um moderador."
15112
15113#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15114#: resources/views/record-page-pending.phtml:23
15115#, php-format
15116msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
15117msgstr "Este registro foi alterado. Você deveria rever as alterações e então %1$s-lo ou %2$s-lo."
15118
15119#: app/Auth.php:435 app/Http/RequestHandlers/RedirectRepositoryPhp.php:71
15120msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it."
15121msgstr "Este repositório não existe ou você não tem permissão para vê-lo."
15122
15123#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:25
15124msgid "This research is a “legitimate interest” under article 6(f) of the EU General Data Protection Regulations."
15125msgstr "Essa pesquisa é de \"interesse legítimo\" de acordo com o artigo 6(f) da Regulação Geral de Proteção de Dados da União Europeia."
15126
15127#: resources/views/admin/users-edit.phtml:262
15128msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users."
15129msgstr "Esta regra tem todas as permissões da função de editor, além de permissão para aprovar/rejeitar as alterações feitas por outros usuários."
15130
15131#: resources/views/admin/users-edit.phtml:276
15132msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules."
15133msgstr "Esta regra tem todas as permissões da função de gerente em todas as árvores genealógicas, além de permissão para alterar as definições/configurações do site, usuários e módulos."
15134
15135#: resources/views/admin/users-edit.phtml:256
15136msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled."
15137msgstr "Este papel tem todas as permissões da função de membro, além das permissões para adicionar/alterar/excluir dados. Qualquer alteração terá de ser aprovada por um moderador, a menos que o usuário tenha a opção \"automaticamente aceitar mudanças\" ativada."
15138
15139#: resources/views/admin/users-edit.phtml:270
15140msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree."
15141msgstr "Esta regra tem todas as permissões da função de moderador, mais qualquer acesso adicional concedido pela configuração da árvore de família, além de permissão para alterar as definições/configurações de uma árvore genealógica."
15142
15143#: resources/views/admin/users-edit.phtml:248
15144msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration."
15145msgstr "Este papel tem todas as permissões do papel de visitante, além de qualquer acesso adicional concedido na configuração da árvore genealógica."
15146
15147#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:76
15148#, php-format
15149msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds."
15150msgstr "O limite de memória do servidor é de %sMB e o limite de tempo de processamento é de %s segundos."
15151
15152#. I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting
15153#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:416
15154msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field."
15155msgstr "Isto deve ser uma lista de fatos separados por vírgula ou espaço, em adição ao Nascimento e Falecimento, que você quer que apareça nas caixas dos gráficos como os gráficos de Árvore Genealógica. Esta lista requer que você use marcas de fatos como definida no padrão GEDCOM 5.5.1. Por exemplo, se você quiser que a ocupação apareça na caixa, você deve adicionar \"OCCU\" neste campo."
15156
15157#: app/Auth.php:464 app/Http/RequestHandlers/RedirectSourcePhp.php:71
15158msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it."
15159msgstr "Esta fonte não existe ou você não tem permissão para vê-la."
15160
15161#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting
15162#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:209
15163msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc."
15164msgstr "Este texto será anexado ao título de cada página. Ele será mostrado na barra de título do navegador, favoritos, etc."
15165
15166#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:234
15167#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:239
15168msgid "This type of link is not allowed here."
15169msgstr "Este tipo de link não é permitido aqui."
15170
15171#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:8
15172msgid "This user account does not have access to any tree."
15173msgstr "Esta conta de usuário não tem acesso a nenhuma árvore."
15174
15175#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:176
15176msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777."
15177msgstr "Isto normalmente significa que você precisa alterar as permissões do diretório para 777."
15178
15179#: app/Services/UpgradeService.php:285
15180msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes."
15181msgstr "Este site está sendo atualizado. Tente novamente em poucos minutos."
15182
15183#: resources/views/layouts/offline.phtml:70
15184msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes."
15185msgstr "O site está fora para manutenção. Você deveria <a href=\"index.php\">tentar novamente</a> em alguns minutos."
15186
15187#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:70
15188msgid "This website is operated by the following individuals."
15189msgstr "Este site é operado pelos seguintes indivíduos."
15190
15191#: resources/views/layouts/error.phtml:17
15192#: resources/views/layouts/error.phtml:34
15193#: resources/views/layouts/offline.phtml:67
15194msgid "This website is temporarily unavailable"
15195msgstr "Este site web está temporariamente indisponível"
15196
15197#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:22
15198msgid "This website processes personal data for the purpose of historical and genealogical research."
15199msgstr "Este site processa dados pessoais com finalidade de pesquisa histórica e genealógica."
15200
15201#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:33
15202msgid "This website uses cookies to enable login sessions, and to remember preferences such as your chosen language."
15203msgstr "Este site usa cookies para permitir o login em uma seção, e para lembrar preferências como a sua língua preferida."
15204
15205#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:21
15206msgid "This website uses cookies to learn about visitor behavior."
15207msgstr "Este site usa cookies para aprender sobre o comportamento do visitante."
15208
15209#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:45
15210msgid "This website uses third-party services to learn about visitor behavior."
15211msgstr "Este site usa serviços de terceiros para aprender sobre o comportamento de visitantes."
15212
15213#. I18N: %s is the name of a family tree
15214#: resources/views/admin/trees-import.phtml:28
15215#, php-format
15216msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file."
15217msgstr "Isto excluirá todos os dados genealógicos de “%s” e o substituirá com os dados de um arquivo GEDCOM."
15218
15219#. I18N: abbreviation for Thursday
15220#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:279
15221#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27
15222msgid "Thu"
15223msgstr "Qui"
15224
15225#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:72
15226#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:39
15227msgid "Thumbnail image"
15228msgstr "Miniatura de imagem"
15229
15230#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:288
15231#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:293
15232msgid "Thumbnail images"
15233msgstr "Miniaturas de imagens"
15234
15235#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:249
15236msgid "Thursday"
15237msgstr "Quinta-feira"
15238
15239#. I18N: Location of an LDS church temple
15240#: app/Elements/TempleCode.php:197
15241msgid "Tijuana, Mexico"
15242msgstr "Tijuana, México"
15243
15244#: app/Factories/ElementFactory.php:380 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:213
15245#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:58
15246#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:62
15247msgid "Time"
15248msgstr "Hora"
15249
15250#: app/Factories/ElementFactory.php:328 app/Factories/ElementFactory.php:494
15251#: app/Factories/ElementFactory.php:625 app/Factories/ElementFactory.php:645
15252#: app/Factories/ElementFactory.php:676 app/Factories/ElementFactory.php:692
15253#: app/Factories/ElementFactory.php:723 app/Factories/ElementFactory.php:739
15254msgid "Time of last change"
15255msgstr ""
15256
15257#. I18N: A configuration setting
15258#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:50
15259#: resources/views/admin/users-edit.phtml:136
15260#: resources/views/edit-account-page.phtml:111
15261msgid "Time zone"
15262msgstr "Fuso horário"
15263
15264#. I18N: Name of a module/chart
15265#: app/Module/TimelineChartModule.php:95
15266msgid "Timeline"
15267msgstr "Linha do tempo"
15268
15269#: resources/views/admin/changes-log.phtml:134
15270#: resources/views/admin/site-logs.phtml:122
15271msgid "Timestamp"
15272msgstr "Data e hora"
15273
15274#. I18N: Name of a country or state
15275#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490
15276msgid "Timor-Leste"
15277msgstr "Timor Leste"
15278
15279#: app/Date/JalaliDate.php:276
15280msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir"
15281msgid "Tir"
15282msgstr "Tir"
15283
15284#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
15285#: app/Date/JalaliDate.php:145
15286msgctxt "GENITIVE"
15287msgid "Tir"
15288msgstr "Tir"
15289
15290#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
15291#: app/Date/JalaliDate.php:235
15292msgctxt "INSTRUMENTAL"
15293msgid "Tir"
15294msgstr "Tir"
15295
15296#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
15297#: app/Date/JalaliDate.php:190
15298msgctxt "LOCATIVE"
15299msgid "Tir"
15300msgstr "Tir"
15301
15302#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
15303#: app/Date/JalaliDate.php:100
15304msgctxt "NOMINATIVE"
15305msgid "Tir"
15306msgstr "Tir"
15307
15308#. I18N: a month in the Jewish calendar
15309#: app/Date/JewishDate.php:193
15310msgctxt "GENITIVE"
15311msgid "Tishrei"
15312msgstr "Tishrei"
15313
15314#. I18N: a month in the Jewish calendar
15315#: app/Date/JewishDate.php:297
15316msgctxt "INSTRUMENTAL"
15317msgid "Tishrei"
15318msgstr "Tishrei"
15319
15320#. I18N: a month in the Jewish calendar
15321#: app/Date/JewishDate.php:245
15322msgctxt "LOCATIVE"
15323msgid "Tishrei"
15324msgstr "Tishrei"
15325
15326#. I18N: a month in the Jewish calendar
15327#: app/Date/JewishDate.php:141
15328msgctxt "NOMINATIVE"
15329msgid "Tishrei"
15330msgstr "Tishrei"
15331
15332#: app/Factories/ElementFactory.php:620 app/Factories/ElementFactory.php:650
15333#: app/Factories/ElementFactory.php:711
15334#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:36
15335#: resources/views/lists/media-table.phtml:78
15336#: resources/views/lists/notes-table.phtml:89
15337#: resources/views/lists/sources-table.phtml:94
15338#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:34
15339#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:107
15340#: resources/views/modals/source-fields.phtml:14
15341#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:24
15342#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:148
15343#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:150
15344#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:25
15345#: resources/views/modules/html/config.phtml:18
15346#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:25
15347msgid "Title"
15348msgstr "Título"
15349
15350#: resources/views/admin/broadcast.phtml:36
15351#: resources/views/admin/email-page.phtml:41
15352#: resources/views/contact-page.phtml:32 resources/views/message-page.phtml:38
15353msgctxt "Email recipient"
15354msgid "To"
15355msgstr "Para"
15356
15357#: resources/views/admin/changes-log.phtml:48
15358#: resources/views/admin/site-logs.phtml:46
15359msgctxt "End of date range"
15360msgid "To"
15361msgstr "Para"
15362
15363#: resources/views/modules/html/config.phtml:32
15364msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements."
15365msgstr "Para ajudá-lo a começar com este bloco, criamos vários modelos padrão. Quando você seleciona um desses modelos, a área de texto conterá uma cópia, que você pode alterar para atender às necessidades do seu site."
15366
15367#: resources/views/modules/todo/config.phtml:15
15368msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences."
15369msgstr "Para criar novas tarefas de pesquisa, você deve primeiro adicionar \"Tarefa de pesquisa\" na lista de fatos ou eventos nas preferências da árvore genealógica."
15370
15371#: app/Services/LeafletJsService.php:65
15372msgid "To display a map, you need to enable a map-provider in the control panel."
15373msgstr ""
15374
15375#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
15376#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:591
15377msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc."
15378msgstr "Para garantir a compatibilidade com outras aplicações genealógicas, notas, textos e transcrições poderiam ser gravados em texto simples, sem formatação. Entretanto, formatar é frequentemente desejável para ajudar na apresentação, compreensão, etc."
15379
15380#. I18N: “Apache” is a software program.
15381#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:36
15382msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents."
15383msgstr "Para proteger estes dados privados, o webtrees usa um arquivo de configuração do Apache (.htaccess) que bloqueia todos os acessos a esta pasta. Se seu servidor web não suporta arquivos .htaccess e você não pode restringir o acesso a esta pasta, então você pode selecionar outra pasta, longe dos seus documentos web."
15384
15385#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:18
15386#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:14
15387msgid "To set a new password, follow this link."
15388msgstr "Para definir uma nova senha, siga este link."
15389
15390#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting
15391#: resources/views/admin/site-registration.phtml:43
15392msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again."
15393msgstr "Para definir este texto para outros idiomas, você deve alternar para este idioma, e visitar esta página novamente."
15394
15395#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:50
15396msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links."
15397msgstr "Para informar motores de busca que o mapa do site está disponível, você pode usar os seguintes links."
15398
15399#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:36
15400#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:36
15401#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:36
15402#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:36
15403#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:36
15404msgid "To use this service, you need an API key."
15405msgstr ""
15406
15407#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:36
15408msgid "To use this service, you need an account."
15409msgstr ""
15410
15411#. I18N: Name of a country or state
15412#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480
15413msgid "Togo"
15414msgstr "Togo"
15415
15416#. I18N: Name of a country or state
15417#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486
15418msgid "Tokelau"
15419msgstr "Tokelau"
15420
15421#. I18N: Location of an LDS church temple
15422#: app/Elements/TempleCode.php:198
15423msgid "Tokyo, Japan"
15424msgstr "Tóquio, Japão"
15425
15426#. I18N: Type of media object
15427#: app/Elements/SourceMediaType.php:76
15428msgid "Tombstone"
15429msgstr "Lápide"
15430
15431#. I18N: Name of a country or state
15432#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492
15433msgid "Tonga"
15434msgstr "Tonga"
15435
15436#: app/Http/Exceptions/HttpTooManyRequestsException.php:34
15437msgid "Too many requests. Try again later."
15438msgstr ""
15439
15440#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
15441#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:104
15442#, php-format
15443msgid "Top %s given name"
15444msgid_plural "Top %s given names"
15445msgstr[0] "%s nome próprio mais frequente"
15446msgstr[1] "%s nomes próprios mais frequentes"
15447
15448#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
15449#: app/Module/TopSurnamesModule.php:188
15450#, php-format
15451msgid "Top %s surname"
15452msgid_plural "Top %s surnames"
15453msgstr[0] "%s sobrenome mais frequente"
15454msgstr[1] "%s sobrenomes mais frequentes"
15455
15456#. I18N: i.e. most popular given name.
15457#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:101
15458msgid "Top given name"
15459msgstr "Nome próprio mais frequente"
15460
15461#. I18N: Name of a module. Top=Most common
15462#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:47
15463#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:47
15464msgid "Top given names"
15465msgstr "Nomes próprios mais populares"
15466
15467#. I18N: i.e. most popular surname.
15468#: app/Module/TopSurnamesModule.php:185
15469msgid "Top surname"
15470msgstr "Sobrenomes mais frequentes"
15471
15472#. I18N: Name of a module. Top=Most common
15473#: app/Module/TopSurnamesModule.php:72
15474#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:27
15475msgid "Top surnames"
15476msgstr "Sobrenomes mais populares"
15477
15478#. I18N: Location of an LDS church temple
15479#: app/Elements/TempleCode.php:199
15480msgid "Toronto, Ontario, Canada"
15481msgstr "Toronto, Ontário, Canadá"
15482
15483#: app/Module/StatisticsChartModule.php:766
15484#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:97
15485#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:70
15486#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:128
15487#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:97
15488#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:114
15489#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:97
15490#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:90
15491#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:65
15492#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:65
15493#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:97
15494#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:64
15495#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:65
15496#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:97
15497#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:56
15498#: resources/views/admin/control-panel.phtml:439
15499#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:29
15500#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:21
15501msgid "Total"
15502msgstr "Total"
15503
15504#: resources/xml/reports/change_report.xml:127
15505msgid "Total accepted changes: "
15506msgstr "Total de alterações aceitas: "
15507
15508#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:20
15509msgid "Total births"
15510msgstr "Total de nascimentos"
15511
15512#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:61
15513msgid "Total dead"
15514msgstr "Total de falecidos"
15515
15516#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:64
15517msgid "Total deaths"
15518msgstr "Total de falecimentos"
15519
15520#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:66
15521msgid "Total divorces"
15522msgstr "Total de divórcios"
15523
15524#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:51
15525#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:12
15526#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602
15527msgid "Total events"
15528msgstr "Total de eventos"
15529
15530#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:127
15531#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:13
15532#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248
15533#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252
15534#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350
15535#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354
15536#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111
15537msgid "Total families"
15538msgstr "Total de famílias"
15539
15540#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:32
15541msgid "Total females"
15542msgstr "Total de mulheres"
15543
15544#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:40
15545msgid "Total given names"
15546msgstr "Total de nomes próprios"
15547
15548#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:12
15549#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210
15550#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66
15551#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89
15552#: resources/xml/reports/death_report.xml:99
15553#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142
15554#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146
15555#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305
15556#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309
15557#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601
15558#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94
15559#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:147
15560msgid "Total individuals"
15561msgstr "Quantidade de pessoas"
15562
15563#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:52
15564msgid "Total living"
15565msgstr "Total de vivos"
15566
15567#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:23
15568msgid "Total males"
15569msgstr "Total de homens"
15570
15571#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:22
15572msgid "Total marriages"
15573msgstr "Total de casamentos"
15574
15575#: resources/xml/reports/change_report.xml:87
15576msgid "Total pending changes: "
15577msgstr "Total de alterações pendentes: "
15578
15579#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:46
15580#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:36
15581#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:20
15582msgid "Total surnames"
15583msgstr "Total de sobrenomes"
15584
15585#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:52
15586msgid "Total users"
15587msgstr "Total de Usuários"
15588
15589#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsPage.php:43
15590#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:107
15591#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:17
15592#: resources/views/admin/control-panel.phtml:589
15593#: resources/views/admin/modules.phtml:110
15594#: resources/views/admin/modules.phtml:112
15595#: resources/views/admin/modules.phtml:240
15596#: resources/views/admin/modules.phtml:243
15597#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:41
15598msgid "Tracking and analytics"
15599msgstr "Rastreamento e analíticos"
15600
15601#: app/Factories/ElementFactory.php:748
15602msgid "Trailer"
15603msgstr "Trailer"
15604
15605#: app/Module/AncestorsChartModule.php:259
15606#: app/Module/DescendancyChartModule.php:252
15607#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:34
15608#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:28
15609msgid "Tree"
15610msgstr "Árvore"
15611
15612#. I18N: The third day in the French republican calendar
15613#: app/Date/FrenchDate.php:305
15614msgid "Tridi"
15615msgstr "Tridi"
15616
15617#. I18N: Name of a country or state
15618#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494
15619msgid "Trinidad and Tobago"
15620msgstr "Trinidad e Tobago"
15621
15622#. I18N: Location of an LDS church temple
15623#: app/Elements/TempleCode.php:200
15624msgid "Trujillo, Peru"
15625msgstr "Trujillo, Perú"
15626
15627#. I18N: abbreviation for Tuesday
15628#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:275
15629#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:25
15630msgid "Tue"
15631msgstr "Ter"
15632
15633#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:247
15634msgid "Tuesday"
15635msgstr "Terça-feira"
15636
15637#. I18N: Name of a country or state
15638#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496
15639msgid "Tunisia"
15640msgstr "Tunísia"
15641
15642#. I18N: Name of a country or state
15643#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498
15644msgid "Turkey"
15645msgstr "Turquia"
15646
15647#. I18N: Name of a country or state
15648#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488
15649msgid "Turkmenistan"
15650msgstr "Turcomenistão"
15651
15652#. I18N: Name of a country or state
15653#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476
15654msgid "Turks and Caicos Islands"
15655msgstr "Ilhas Turcas e Caicos"
15656
15657#. I18N: Name of a country or state
15658#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500
15659msgid "Tuvalu"
15660msgstr "Tuvalu"
15661
15662#. I18N: Location of an LDS church temple
15663#: app/Elements/TempleCode.php:196
15664msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico"
15665msgstr "Tuxtla Gutiérrez, México"
15666
15667#. I18N: Location of an LDS church temple
15668#: app/Elements/TempleCode.php:201
15669msgid "Twin Falls, Idaho, United States"
15670msgstr "Twin Falls, Idaho, Estados Unidos"
15671
15672#: app/Factories/ElementFactory.php:300 app/Factories/ElementFactory.php:307
15673#: app/Factories/ElementFactory.php:320 app/Factories/ElementFactory.php:431
15674#: app/Factories/ElementFactory.php:438 app/Factories/ElementFactory.php:451
15675#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:219 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:226
15676#: app/Module/CustomTagsLegacy.php:132 app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:77
15677#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:89
15678#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:64
15679#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:64
15680#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:63
15681#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:55
15682#: resources/views/admin/site-logs.phtml:53
15683#: resources/views/admin/site-logs.phtml:123
15684#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:61
15685#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:26
15686#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:39
15687msgid "Type"
15688msgstr "Tipo"
15689
15690#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:248
15691msgid "Type of abbreviation"
15692msgstr "Tipo de abreviação"
15693
15694#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:272
15695msgid "Type of administrative ID"
15696msgstr "Tipo de ID administrativo"
15697
15698#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:276
15699msgid "Type of demographic data"
15700msgstr "Tipo de dado demográfico"
15701
15702#: app/Factories/ElementFactory.php:337 app/Factories/ElementFactory.php:532
15703#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:227
15704msgid "Type of event"
15705msgstr "Tipo de evento"
15706
15707#: app/Factories/ElementFactory.php:534
15708msgid "Type of fact"
15709msgstr "Tipo de fato"
15710
15711#: app/Factories/ElementFactory.php:545
15712msgid "Type of identification number"
15713msgstr ""
15714
15715#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:265
15716msgid "Type of location"
15717msgstr "Tipo de localidade"
15718
15719#: app/Factories/ElementFactory.php:347
15720msgid "Type of marriage"
15721msgstr "Tipo de casamento"
15722
15723#: app/Factories/ElementFactory.php:572
15724msgid "Type of name"
15725msgstr "Tipo de nome"
15726
15727#: app/Factories/ElementFactory.php:353 app/Factories/ElementFactory.php:590
15728#: app/Factories/ElementFactory.php:629 app/Factories/ElementFactory.php:653
15729#: app/Factories/ElementFactory.php:684 app/Factories/ElementFactory.php:704
15730msgid "Type of reference number"
15731msgstr ""
15732
15733#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:139 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:195
15734msgid "Type of research task"
15735msgstr "Tipo de atividade de pesquisa"
15736
15737#. I18N: A configuration setting
15738#: app/Factories/ElementFactory.php:323 app/Factories/ElementFactory.php:403
15739#: app/Factories/ElementFactory.php:452 app/Factories/ElementFactory.php:686
15740#: app/Factories/ElementFactory.php:734
15741#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:51
15742#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:147 app/Module/CustomTagsLegacy.php:127
15743#: app/Module/CustomTagsPersonalAncestralFile.php:77
15744#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:76
15745#: app/Module/CustomTagsRootsMagic.php:57
15746#: resources/views/admin/trees-create.phtml:32
15747#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:70
15748#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:98
15749#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:135
15750#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:142
15751#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:144
15752#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:18
15753#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:10
15754#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:46
15755msgid "URL"
15756msgstr "URL"
15757
15758#. I18N: Name of a country or state
15759#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510
15760msgid "US Minor Outlying Islands"
15761msgstr "Ilhas Menores Distantes dos Estados Unidos"
15762
15763#. I18N: Name of a country or state
15764#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526
15765msgid "US Virgin Islands"
15766msgstr "Ilhas Virgens Americanas"
15767
15768#. I18N: Name of a country or state
15769#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506
15770msgid "Uganda"
15771msgstr "Uganda"
15772
15773#. I18N: Name of a country or state
15774#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508
15775msgid "Ukraine"
15776msgstr "Ucrânia"
15777
15778#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
15779#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:77
15780#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:70
15781#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:78
15782#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:77
15783msgid "Uncleared: insufficient data"
15784msgstr "Não apurado: dados insuficientes"
15785
15786#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:144 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:200
15787#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:201 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:203
15788#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:205 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:206
15789#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:208 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:209
15790#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:288 app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:89
15791#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:125
15792#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:127
15793#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:129
15794#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:131
15795#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:134 app/Module/CustomTagsLegacy.php:65
15796#: app/Module/CustomTagsLegacy.php:126 app/Module/CustomTagsLegacy.php:133
15797#: app/Module/CustomTagsLegacy.php:134 app/Module/CustomTagsLegacy.php:142
15798#: app/Module/CustomTagsPersonalAncestralFile.php:62
15799#: app/Module/CustomTagsPersonalAncestralFile.php:78
15800#: app/Module/CustomTagsPersonalAncestralFile.php:79
15801#: app/Module/CustomTagsPersonalAncestralFile.php:80
15802#: app/Module/CustomTagsPersonalAncestralFile.php:81
15803#: app/Module/CustomTagsReunion.php:52 app/Module/CustomTagsReunion.php:59
15804#: app/Module/CustomTagsReunion.php:60 app/Module/CustomTagsReunion.php:61
15805#: app/Module/CustomTagsReunion.php:62 app/Module/CustomTagsRootsMagic.php:52
15806#: app/Module/CustomTagsRootsMagic.php:54
15807#: app/Module/CustomTagsRootsMagic.php:58
15808#: app/Module/CustomTagsRootsMagic.php:59
15809#: app/Module/CustomTagsRootsMagic.php:62
15810msgid "Unique identifier"
15811msgstr "Identificador Global Único"
15812
15813#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting
15814#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:145
15815msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules."
15816msgstr "Identificadores únicos permitem que o mesmo registro possa ser encontrado em árvores genealógicas diferentes e em diferentes sistemas. Eles serão adicionados sempre que registros são criados ou atualizados. Se você não quer identificadores únicos sejam exibidos, pode escondê-los usando as regras de privacidade."
15817
15818#. I18N: Name of a country or state
15819#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54
15820msgid "United Arab Emirates"
15821msgstr "Emirados Árabes Unidos"
15822
15823#. I18N: Name of a country or state
15824#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201
15825msgid "United Kingdom"
15826msgstr "Reino Unido"
15827
15828#. I18N: Name of a country or state
15829#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514
15830msgid "United States"
15831msgstr "Estados Unidos"
15832
15833#. I18N: Name of a country or state
15834#: app/Elements/FamilyStatusText.php:73 app/GedcomRecord.php:724
15835#: app/GedcomRecord.php:729 app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:140
15836#: app/Module/CustomTagsGedcom53.php:104 app/Statistics/Google/ChartSex.php:72
15837#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38
15838msgid "Unknown"
15839msgstr "Desconhecido"
15840
15841#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:114
15842msgctxt "unknown century"
15843msgid "Unknown"
15844msgstr "Desconhecido"
15845
15846#: app/Elements/SexValue.php:87
15847#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
15848#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:399
15849#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:606
15850#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
15851#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
15852msgctxt "unknown gender"
15853msgid "Unknown"
15854msgstr "Desconhecido"
15855
15856#: resources/views/edit-account-page.phtml:64
15857msgctxt "unknown people"
15858msgid "Unknown"
15859msgstr "Desconhecido(a)"
15860
15861#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:19
15862#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:21
15863msgid "Unlink"
15864msgstr ""
15865
15866#: app/Elements/UnknownElement.php:36
15867msgid "Unrecognized GEDCOM code"
15868msgstr "Código GEDCOM Desconhecido"
15869
15870#: resources/views/admin/media.phtml:50
15871msgid "Unused files"
15872msgstr "Arquivos não utilizados"
15873
15874#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:124
15875#, php-format
15876msgid "Unzip %s to a temporary folder…"
15877msgstr "Descompactar %s para uma pasta temporária…"
15878
15879#. I18N: Name of a module
15880#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:121
15881msgid "Upcoming events"
15882msgstr "Próximos eventos"
15883
15884#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:104
15885msgid "Update"
15886msgstr "Atualizar"
15887
15888#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:47
15889msgid "Update all"
15890msgstr "Atualizar tudo"
15891
15892#. I18N: Name of a module
15893#: app/Module/FixPlaceNames.php:61
15894msgid "Update place names"
15895msgstr "Atualizar nomes de local"
15896
15897#. I18N: Description of a “Data fix” module
15898#: app/Module/FixPlaceNames.php:72
15899msgid "Update the higher-level parts of place names, while keeping the lower-level parts."
15900msgstr "Atualize as partes de nível superior dos nomes de locais, mantendo as partes de nível inferior."
15901
15902#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3
15903#. I18N: %s is a version number
15904#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:81
15905#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:174
15906#: resources/views/admin/control-panel.phtml:193
15907#, php-format
15908msgid "Upgrade to webtrees %s."
15909msgstr "Atualizar para webtrees %s."
15910
15911#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:79
15912#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:119
15913msgid "Upgrade wizard"
15914msgstr "Assistente de atualização"
15915
15916#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaPage.php:69
15917#: resources/views/admin/control-panel.phtml:803
15918msgid "Upload media files"
15919msgstr "Enviar arquivos de mídia"
15920
15921#: resources/views/admin/media-upload.phtml:23
15922msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats."
15923msgstr "Enviar um ou mais arquivos de mídia de seu computador local. Os arquivos de mídia podem ser imagens, vídeo, áudio, ou outros formatos."
15924
15925#. I18N: Name of a country or state
15926#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512
15927msgid "Uruguay"
15928msgstr "Uruguai"
15929
15930#: app/Services/EmailService.php:221
15931msgid "Use SMTP to send messages"
15932msgstr "Usar SMTP para enviar mensagens"
15933
15934#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:103
15935msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters."
15936msgstr "Use “?” para coincidir um único caracter e “*” para coincidir zero um mais caracteres."
15937
15938#: app/Module/ModuleMapGeoLocationTrait.php:55
15939msgid "Use an external service to find locations."
15940msgstr ""
15941
15942#. I18N: placeholder text for new-password field
15943#: resources/views/admin/users-create.phtml:61
15944#: resources/views/admin/users-edit.phtml:71
15945#: resources/views/register-page.phtml:75
15946#, php-format
15947msgid "Use at least %s character."
15948msgid_plural "Use at least %s characters."
15949msgstr[0] "Use no mínimo %s caracter."
15950msgstr[1] "Use no mínimo %s caracteres."
15951
15952#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12
15953#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13
15954#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10
15955msgid "Use colors"
15956msgstr "Usar cores"
15957
15958#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:19
15959msgid "Use compact layout"
15960msgstr "Utilizar disposição compacta"
15961
15962#. I18N: A configuration setting
15963#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:709
15964msgid "Use full source citations"
15965msgstr "Usar citações completas de fonte"
15966
15967#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:125
15968#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:110
15969#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:65
15970#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:80
15971#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:110
15972msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores"
15973msgstr "Use as letras A-Z, a-z, dígitos 0-9, ou sublinhados"
15974
15975#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersPage.php:44
15976msgid "Use maps in webtrees."
15977msgstr ""
15978
15979#. I18N: A configuration setting
15980#: resources/views/admin/site-mail.phtml:121
15981msgid "Use password"
15982msgstr "Usar senha"
15983
15984#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software
15985#: app/Services/EmailService.php:220
15986msgid "Use sendmail to send messages"
15987msgstr "Usar PHP sendmail para enviar mensagens"
15988
15989#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting
15990#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:311
15991msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question."
15992msgstr "Usar imagens silhuetas quando nenhuma imagem de destaque foi especificada. As imagens usadas são específicas para o gênero da pessoa em questão."
15993
15994#. I18N: A configuration setting
15995#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:306
15996msgid "Use silhouettes"
15997msgstr "Usar silhuetas"
15998
15999#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:73
16000msgid "Use the “edit“ menu to paste this into another record."
16001msgstr ""
16002
16003#: resources/views/register-page.phtml:90
16004msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator."
16005msgstr "Use este campo para informar ao Administrador as razões para seu acesso à árvore e qual seu relacionamento com as pessoas deste site. Pode ser utilizado também para qualquer outro comentário pessoal ao Administrador."
16006
16007#: app/Module/ResearchTaskModule.php:60 app/Module/ResearchTaskModule.php:63
16008#: resources/views/admin/changes-log.phtml:85
16009#: resources/views/admin/changes-log.phtml:138
16010#: resources/views/admin/site-logs.phtml:76
16011#: resources/views/admin/site-logs.phtml:126
16012msgid "User"
16013msgstr "Usuário"
16014
16015#: app/Http/RequestHandlers/UserListPage.php:52
16016#: resources/views/admin/control-panel.phtml:513
16017#: resources/views/admin/email-page.phtml:21
16018#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:22
16019#: resources/views/admin/users-create.phtml:20
16020#: resources/views/admin/users-edit.phtml:29
16021msgid "User administration"
16022msgstr "Administração de usuários"
16023
16024#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:64
16025msgid "User didn’t verify within 7 days."
16026msgstr "Usuário não validou em 7 dias."
16027
16028#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:66
16029msgid "User not verified by administrator."
16030msgstr "Usuário não verificado pelo administrador."
16031
16032#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:73
16033msgid "User verification"
16034msgstr "Validação de Usuário"
16035
16036#. I18N: A configuration setting
16037#: resources/views/admin/site-mail.phtml:135
16038#: resources/views/admin/users-create.phtml:45
16039#: resources/views/admin/users-edit.phtml:55
16040#: resources/views/admin/users.phtml:26
16041#: resources/views/edit-account-page.phtml:32
16042#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:26
16043#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:20
16044#: resources/views/login-page.phtml:34
16045#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:23
16046#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:23
16047#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:33
16048#: resources/views/password-reset-page.phtml:25
16049#: resources/views/register-page.phtml:60
16050#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:66
16051msgid "Username"
16052msgstr "Usuário"
16053
16054#: resources/views/forgot-password-page.phtml:22
16055#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:57
16056msgid "Username or email address"
16057msgstr "Nome de usuário ou endereço de email"
16058
16059#: resources/views/admin/users-create.phtml:50
16060#: resources/views/admin/users-edit.phtml:60
16061#: resources/views/edit-account-page.phtml:37
16062#: resources/views/register-page.phtml:65
16063msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same."
16064msgstr "Nomes de usuários são insensíveis às letras maiúsculas e minúsculas e ignora letras acentuadas, de modo que \"jose\", \"josé\", e \"Jose\" são considerados o mesmo."
16065
16066#: resources/views/admin/control-panel.phtml:479
16067#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:146
16068#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:60
16069msgid "Users"
16070msgstr "Usuários"
16071
16072#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:45
16073msgid "User’s account has been inactive too long: "
16074msgstr "Conta de usuário está inativa há muito tempo "
16075
16076#. I18N: Name of a country or state
16077#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516
16078msgid "Uzbekistan"
16079msgstr "Usbequistão"
16080
16081#. I18N: Location of an LDS church temple
16082#: app/Elements/TempleCode.php:202
16083msgid "Vancouver, British Columbia, Canada"
16084msgstr "Vancouver, Columbia Britânica, Canadá"
16085
16086#. I18N: Name of a country or state
16087#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530
16088msgid "Vanuatu"
16089msgstr "Vanuatu"
16090
16091#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module
16092#: app/Module/StatisticsChartModule.php:98
16093msgid "Various statistics charts."
16094msgstr "Vários gráficos estatísticos."
16095
16096#. I18N: Name of a country or state
16097#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518
16098msgid "Vatican City"
16099msgstr "Vaticano"
16100
16101#. I18N: a month in the French republican calendar
16102#: app/Date/FrenchDate.php:149
16103msgctxt "GENITIVE"
16104msgid "Vendemiaire"
16105msgstr "Vindimiário"
16106
16107#. I18N: a month in the French republican calendar
16108#: app/Date/FrenchDate.php:243
16109msgctxt "INSTRUMENTAL"
16110msgid "Vendemiaire"
16111msgstr "Vindimiário"
16112
16113#. I18N: a month in the French republican calendar
16114#: app/Date/FrenchDate.php:196
16115msgctxt "LOCATIVE"
16116msgid "Vendemiaire"
16117msgstr "Vindimiário"
16118
16119#. I18N: a month in the French republican calendar
16120#: app/Date/FrenchDate.php:101
16121msgctxt "NOMINATIVE"
16122msgid "Vendemiaire"
16123msgstr "Vindimiário"
16124
16125#. I18N: Name of a country or state
16126#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522
16127msgid "Venezuela"
16128msgstr "Venezuela"
16129
16130#. I18N: a month in the French republican calendar
16131#: app/Date/FrenchDate.php:159
16132msgctxt "GENITIVE"
16133msgid "Ventose"
16134msgstr "Ventoso"
16135
16136#. I18N: a month in the French republican calendar
16137#: app/Date/FrenchDate.php:253
16138msgctxt "INSTRUMENTAL"
16139msgid "Ventose"
16140msgstr "Ventoso"
16141
16142#. I18N: a month in the French republican calendar
16143#: app/Date/FrenchDate.php:206
16144msgctxt "LOCATIVE"
16145msgid "Ventose"
16146msgstr "Ventoso"
16147
16148#. I18N: a month in the French republican calendar
16149#: app/Date/FrenchDate.php:111
16150msgctxt "NOMINATIVE"
16151msgid "Ventose"
16152msgstr "Ventoso"
16153
16154#. I18N: Location of an LDS church temple
16155#: app/Elements/TempleCode.php:203
16156msgid "Veracruz, Mexico"
16157msgstr "Veracruz, México"
16158
16159#: app/Module/CustomTagsLegacy.php:55 app/Module/CustomTagsLegacy.php:56
16160#: app/Module/CustomTagsLegacy.php:63 app/Module/CustomTagsLegacy.php:106
16161#: app/Module/CustomTagsLegacy.php:107 app/Module/CustomTagsLegacy.php:110
16162#: resources/views/admin/users.phtml:34
16163msgid "Verified"
16164msgstr "Verificado"
16165
16166#. I18N: Location of an LDS church temple
16167#: app/Elements/TempleCode.php:204
16168msgid "Vernal, Utah, United States"
16169msgstr "Vernal, Utah, Estados Unidos"
16170
16171#: app/Factories/ElementFactory.php:377 app/Factories/ElementFactory.php:385
16172#: app/Factories/ElementFactory.php:408 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:146
16173msgid "Version"
16174msgstr "Versão"
16175
16176#. I18N: Type of media object
16177#: app/Elements/SourceMediaType.php:77 app/Module/CustomTagsGedcom53.php:91
16178#: app/Module/CustomTagsGedcom53.php:103 app/Module/CustomTagsGedcom53.php:134
16179#: app/Module/CustomTagsGedcom53.php:188
16180msgid "Video"
16181msgstr "Vídeo"
16182
16183#. I18N: Name of a country or state
16184#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528
16185msgid "Vietnam"
16186msgstr "Vietnam"
16187
16188#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:49
16189#, php-format
16190msgid "View table of events occurring in %s"
16191msgstr "Ver tabela de eventos ocorrendo em %s"
16192
16193#: resources/views/calendar-page.phtml:216
16194msgid "View this day"
16195msgstr "Ver este dia"
16196
16197#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:483
16198#: resources/views/fact.phtml:106
16199#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:23
16200#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:25
16201msgid "View this family"
16202msgstr "Exibir esta família"
16203
16204#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:62
16205#, php-format
16206msgid "View this location using %s"
16207msgstr ""
16208
16209#: resources/views/calendar-page.phtml:220
16210msgid "View this month"
16211msgstr "Exibir este mês"
16212
16213#: resources/views/calendar-page.phtml:224
16214msgid "View this year"
16215msgstr "Exibir este ano"
16216
16217#. I18N: Location of an LDS church temple
16218#: app/Elements/TempleCode.php:205
16219msgid "Villa Hermosa, Mexico"
16220msgstr "Villa Hermosa, México"
16221
16222#. I18N: A configuration setting
16223#: resources/views/admin/users-edit.phtml:167
16224#: resources/views/edit-account-page.phtml:147
16225msgid "Visible online"
16226msgstr "Visível on-line"
16227
16228#. I18N: A configuration setting
16229#: resources/views/admin/users-edit.phtml:173
16230#: resources/views/edit-account-page.phtml:150
16231msgid "Visible to other users when online"
16232msgstr "Visível para outros usuários quando on-line"
16233
16234#. I18N: Listbox entry; name of a role
16235#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:96
16236#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:68
16237#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:70
16238#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:72
16239#: resources/views/admin/users-edit.phtml:239
16240msgid "Visitor"
16241msgstr "Visitante"
16242
16243#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
16244#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:40
16245#: resources/views/calendar-page.phtml:177
16246#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3
16247#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34
16248msgid "Vital records"
16249msgstr "Registros vitais"
16250
16251#. I18N: Name of a country or state
16252#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534
16253msgid "Wales"
16254msgstr "Gales"
16255
16256#. I18N: Name of a country or state
16257#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532
16258msgid "Wallis and Futuna"
16259msgstr "Ilhas Wallis e Futuna"
16260
16261#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:126
16262msgid "Ward"
16263msgstr "Guarda"
16264
16265#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:91
16266msgctxt "FEMALE"
16267msgid "Ward"
16268msgstr "Guarda"
16269
16270#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:70
16271msgctxt "MALE"
16272msgid "Ward"
16273msgstr "Guarda"
16274
16275#. I18N: Location of an LDS church temple
16276#: app/Elements/TempleCode.php:206
16277msgid "Washington, District of Columbia, United States"
16278msgstr "Washington, District of Columbia, Estados Unidos"
16279
16280#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:316
16281msgid "Watermarks"
16282msgstr "Marcas d'água"
16283
16284#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting
16285#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:326
16286msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors."
16287msgstr "Marcas-d'água são opcionais e normalmente exibidas para visitantes."
16288
16289#: resources/views/register-success-page.phtml:23
16290#, php-format
16291msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password."
16292msgstr "Você receberá um e-mail de confirmação no endereço ( %s ). Siga as instruções do e-mail de confirmação para validar seu pedido de uma conta. Você terá até 7 dias para validar seu pedido, após este prazo seu pedido será eliminado. Sua validação será enviada para ser aprovada pelo Administrador do site. Após aprovada a conta, você precisará saber seu nome de usuário e senha para acessar o site."
16293
16294#: resources/views/admin/control-panel.phtml:164
16295#: resources/views/admin/control-panel.phtml:575
16296#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:192
16297msgid "Website"
16298msgstr "Website"
16299
16300#: app/Http/RequestHandlers/SiteLogsPage.php:100
16301#: resources/views/admin/control-panel.phtml:243
16302msgid "Website logs"
16303msgstr "Registros do website"
16304
16305#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesPage.php:66
16306#: resources/views/admin/control-panel.phtml:221
16307msgid "Website preferences"
16308msgstr "Preferências do website"
16309
16310#. I18N: abbreviation for Wednesday
16311#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:277
16312#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26
16313msgid "Wed"
16314msgstr "Qua"
16315
16316#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:248
16317msgid "Wednesday"
16318msgstr "Quarta-feira"
16319
16320#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:110
16321msgid "Weight"
16322msgstr "Peso"
16323
16324#. I18N: A %s is the user’s name
16325#: app/Module/UserWelcomeModule.php:120
16326#, php-format
16327msgid "Welcome %s"
16328msgstr "Bem-vindo %s"
16329
16330#. I18N: A configuration setting
16331#: resources/views/admin/site-registration.phtml:26
16332msgid "Welcome text on sign-in page"
16333msgstr "Texto de boas vindas na página de autenticação"
16334
16335#: resources/views/login-page.phtml:21
16336msgid "Welcome to this genealogy website"
16337msgstr "Bem-vindo a este site de Genealogia"
16338
16339#. I18N: Name of a country or state
16340#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177
16341msgid "Western Sahara"
16342msgstr "Sahara Ocidental"
16343
16344#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting
16345#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:740
16346msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default."
16347msgstr "Quando um registro é alterado, o usuário e um carimbo de tempo são gravados. Algumas vezes é desejável manter a informação existente \"última alteração\", por exemplo quando realizando pequenas correções para dados de alguém. Esta opção controla se esta característica é selecionada por padrão."
16348
16349#: resources/views/admin/users-edit.phtml:108
16350msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically."
16351msgstr "Quando um usuário registra uma conta, um e-mail é enviado para seu endereço de e-mail com um link de verificação. Quando clicam neste link, nós sabemos que o endereço de e-mail está correto, e a opção \"e-mail verificado\" é marcada automaticamente."
16352
16353#. I18N: Help text for the “Source type” configuration setting
16354#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:727
16355msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default."
16356msgstr "Quando adicionando novos parentes próximos, você pode adicionar citações de fonte a estes registros (individual e familiar) ou para os fatos e eventos (nascimento, casamento, e falecimento). Esta opção controla se registros ou fatos serão selecionados por padrão."
16357
16358#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:36
16359msgid "When an individual has more than one spouse, you should sort the families in date order."
16360msgstr "Quando um indivíduo possuir mais de um cônjuge, você deve ordenar as famílias em ordem de data."
16361
16362#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting
16363#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:701
16364msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition."
16365msgstr "Quando você adiciona um novo membro familiar, um sobrenome pode ser provido. Este sobrenome dependerá da tradição local."
16366
16367#: resources/views/help/pending-changes.phtml:12
16368msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted."
16369msgstr "Quando você adiciona, altera ou exclui informação, as alterações não sao salvas imediatamente. Na verdade, elas são mantidas em uma área de \"pendências\". Estas alterações pendentes precisam ser revistas por um moderador antes que elas sejam aceitas."
16370
16371#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:8
16372msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see."
16373msgstr "Quando um usuário é associado a um registro individual em uma árvore de família e tem um papel de membro, editor, ou moderador, você pode impedi-los de acessar os detalhes de parentes distantes vivos. Você pode especificar o número de gerações de parentesco que o usuário tem permissão para ver."
16374
16375#. I18N: Label for a configuration option
16376#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:27
16377msgid "Which family trees should be included in the sitemaps"
16378msgstr "Qual árvore genealógica deve ser incluída no mapa do site"
16379
16380#. I18N: A configuration setting
16381#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:265
16382msgid "Who can upload new media files"
16383msgstr "Quem pode carregar novos arquivos de mídia"
16384
16385#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now)
16386#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:42
16387msgid "Who is online"
16388msgstr "Quem está conectado"
16389
16390#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:82
16391msgid "Why does this list include records that do not need to be updated?"
16392msgstr "Por que a lista inclui registros que não precisam ser atualizados?"
16393
16394#: resources/views/lists/families-table.phtml:169
16395msgid "Widow"
16396msgstr "Viúva"
16397
16398#: resources/views/lists/families-table.phtml:164
16399msgid "Widower"
16400msgstr "Viúvo"
16401
16402#: app/Factories/ElementFactory.php:321 app/Factories/ElementFactory.php:374
16403#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:80
16404#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:34
16405#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:49
16406#: resources/views/fact-date.phtml:139
16407#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501
16408#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078
16409#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:207
16410#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:224
16411#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:493
16412#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195
16413#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216
16414#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489
16415#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:111
16416msgid "Wife"
16417msgstr "Esposa"
16418
16419#: app/Factories/ElementFactory.php:322
16420#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:353
16421msgid "Wife’s age"
16422msgstr "Idade da esposa"
16423
16424#: app/Factories/ElementFactory.php:621
16425msgid "Will"
16426msgstr "Testamento"
16427
16428#. I18N: Location of an LDS church temple
16429#: app/Elements/TempleCode.php:207
16430msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States"
16431msgstr "Winter Quarters, Nebraska, Estados Unidos"
16432
16433#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:76
16434#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:76
16435msgid "With sources"
16436msgstr "Com fontes"
16437
16438#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:71
16439#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:71
16440msgid "Without sources"
16441msgstr "Sem fontes"
16442
16443#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:127
16444#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:81
16445#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:113
16446msgid "Witness"
16447msgstr "Testemunha"
16448
16449#. I18N: In the paternal surname tradition, ...
16450#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
16451#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
16452#: app/SurnameTradition.php:81 app/SurnameTradition.php:104
16453#: app/SurnameTradition.php:111
16454msgid "Wives take their husband’s surname."
16455msgstr "Esposas levam o sobrenome de seu marido."
16456
16457#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:75
16458#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:28
16459#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:31
16460#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:179
16461msgid "World"
16462msgstr "Mundo"
16463
16464#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:111
16465#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:34
16466msgid "Yahrzeit"
16467msgstr "Yahrzeit"
16468
16469#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar.
16470#: app/Module/YahrzeitModule.php:66
16471msgid "Yahrzeiten"
16472msgstr "Yahrzeiten"
16473
16474#: app/Module/CalendarMenuModule.php:117 resources/views/calendar-page.phtml:76
16475msgid "Year"
16476msgstr "Ano"
16477
16478#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145
16479#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:410
16480msgid "Year:"
16481msgstr "Ano:"
16482
16483#. I18N: Name of a country or state
16484#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538
16485msgid "Yemen"
16486msgstr "Iémen"
16487
16488#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address
16489#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:20
16490#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:16
16491#, php-format
16492msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s."
16493msgstr "Você (ou alguém dizendo ser você) solicitou uma conta no %1$s usando o endereço de e-mail %2$s."
16494
16495#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:124
16496#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:266
16497msgid "You are not allowed to send messages that contain external links."
16498msgstr "Você não tem permissão para enviar mensagens que contém links externos."
16499
16500#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:15
16501#, php-format
16502msgid "You are signed in as %s."
16503msgstr "Você está conectado como %s."
16504
16505#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:99
16506msgid "You can apply for an account using the link below."
16507msgstr "Você pode solicitar uma conta usando o link abaixo."
16508
16509#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting
16510#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:70
16511msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc."
16512msgstr "Você pode alterar a aparência do webtrees usando \"temas\". Cada tema tem um estilo , organização, esquema de cores diferentes, entre outros."
16513
16514#: resources/views/admin/users-edit.phtml:176
16515#: resources/views/edit-account-page.phtml:152
16516msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in."
16517msgstr "Esta caixa controla sua visibilidade para outros usuários enquanto você estiver online. Ele também controla a capacidade de você ver outros usuários online que estão configurados para aparecer visíveis.<br><br>Quando esta caixa estiver desmarcada, você ficará completamente invisível para os outros, e você também não poderá ver outros usuários online. Quando está caixa estiver marcada, exatamente o oposto será verdade. Você será visível para os outros, e você também será capaz de ver outros que estão configurados para serem visíveis."
16518
16519#. I18N: %s is a URL
16520#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:26
16521#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:27
16522#, php-format
16523msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s."
16524msgstr "Você pode baixar uma cópia da especificação GEDCOM de %s."
16525
16526#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:61
16527msgid "You can opt out of tracking by setting the “Do Not Track” header in your browser preferences."
16528msgstr "Você pode optar por não ser rastreado configurando o header de \"Do Not Track\" nas preferências de seu navegador."
16529
16530#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:26
16531msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree."
16532msgstr "Você pode renumerar os registros em uma árvore genealógica, para que estes números de referência interna não sejam duplicados em qualquer outra árvore genealógica."
16533
16534#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:35
16535msgid "You can renumber this family tree."
16536msgstr "Você pode renumerar esta árvore genealógica."
16537
16538#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM.
16539#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:158
16540msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used."
16541msgstr "Você pode definir o acesso para um registro específico, fato ou evento, adicionando uma restrição a ele. Se um registro, fato ou evento não tem uma restrição, serão utilizadas as seguintes restrições padrão."
16542
16543#: resources/views/admin/tags.phtml:28
16544msgid "You can simplify the edit forms by hiding GEDCOM tags that you do not use."
16545msgstr ""
16546
16547#. I18N: Description of a “Data fix” module
16548#: app/Module/FixMissingDeaths.php:68
16549msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc."
16550msgstr "Você pode acelerar os cálculos de privacidade adicionando um registro de falecimento das pessoas cuja morte pode ser deduzida a partir de outras datas, mas que não têm um registro de falecimento, o enterro, cremação, etc."
16551
16552#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:111
16553msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies."
16554msgstr "Você não pode se conectar porque seu navegador não aceita cookies."
16555
16556#: app/Http/Exceptions/HttpAccessDeniedException.php:34
16557#: app/Http/Exceptions/HttpNotFoundException.php:34
16558msgid "You do not have permission to view this page."
16559msgstr "Você não têm permissão para visualizar essa página."
16560
16561#: resources/views/verify-success-page.phtml:17
16562msgid "You have confirmed your request to become a registered user."
16563msgstr "Você foi identificado como um usuário registrado."
16564
16565#: resources/views/admin/trees-import.phtml:31
16566msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?"
16567msgstr "Você selecionou um GEDCOM com o nome diferente. Está correto?"
16568
16569#: app/Http/RequestHandlers/Logout.php:52
16570msgid "You have signed out."
16571msgstr "Você está desconectado."
16572
16573#: resources/views/modules/faq/config.phtml:27
16574msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites."
16575msgstr "Você pode usar HTML para formatar a resposta e adicionar links para outros websites."
16576
16577#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:379
16578msgid "You must enter all the administrator account fields."
16579msgstr "Você deve colocar todos os campos de conta de administrador."
16580
16581#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:31
16582msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them."
16583msgstr "Você deve renumerar os registro em uma das árvores antes que você possa mescla-las."
16584
16585#: app/Module/ChartsBlockModule.php:183
16586msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences"
16587msgstr "Você deve selecionar um indivíduo e o tipo de gráfico no bloco de configuração"
16588
16589#: resources/views/admin/users-edit.phtml:363
16590msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family."
16591msgstr "Você deve especificar um registro de uma pessoa para poder restringir o usuário para sua família imadiata."
16592
16593#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:91
16594msgid "You need to be a family member to access this website."
16595msgstr "Você precisa ser um membro da família para acessar este site."
16596
16597#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:88
16598msgid "You need to be an authorized user to access this website."
16599msgstr "Você precisa ser um usuário autorizado para acessar este site."
16600
16601#: resources/views/admin/control-panel.phtml:288
16602#: resources/views/admin/trees.phtml:48
16603msgid "You need to create a family tree."
16604msgstr "Você precisa criar uma árvore genealógica."
16605
16606#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:28
16607#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:21
16608msgid "You need to review the account details."
16609msgstr "Você precisa rever os detalhes da conta."
16610
16611#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:49
16612msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password."
16613msgstr "Você precisa definir uma conta de administrador. Esta conta pode controlar todos os aspectos desta instalação do webtrees. Por favor escolha uma senha forte."
16614
16615#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:20
16616#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:16
16617msgid "You sent the following message to a webtrees user:"
16618msgstr "Você enviou a seguinte mensagem para um usuário do webtrees:"
16619
16620#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:207
16621msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading."
16622msgstr "Você deve aceitar ou rejeitar todas as alterações pendentes antes de atualizar."
16623
16624#. I18N: e.g. ‘You should delete the “https://” from “https://www.example.com” and try again.’
16625#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:125
16626#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:266
16627#, php-format
16628msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again."
16629msgstr "Você deveria excluir o “%1$s” do “%2$s” e tentar novamente."
16630
16631#: resources/views/admin/users-edit.phtml:114
16632msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct."
16633msgstr "Você não deve aprovar uma conta se você não sabe que o endereço de e-mail está correto."
16634
16635#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:43
16636#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:32
16637msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account."
16638msgstr "Você será informado por e-mail quando este usuário em potencial confirmar o pedido. Você pode, então, concluir o processo, ativando o nome de usuário. O novo usuário não será capaz de entrar até que você ative a conta."
16639
16640#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:71
16641msgid "You will use this to sign in to webtrees."
16642msgstr "Você usará este para se conectar ao webtrees."
16643
16644#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:21
16645msgid "Youngest father"
16646msgstr "Pai mais jovem"
16647
16648#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:41
16649msgid "Youngest female"
16650msgstr "Mulher mais jovem"
16651
16652#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:22
16653msgid "Youngest male"
16654msgstr "Homem mais jovem"
16655
16656#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:41
16657msgid "Youngest mother"
16658msgstr "Mãe mais jovem"
16659
16660#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:24
16661msgid "Your clippings cart is empty."
16662msgstr "Seu carrinho de recortes está vazio."
16663
16664#: resources/views/contact-page.phtml:42
16665#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:54
16666msgid "Your name"
16667msgstr "Seu nome"
16668
16669#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:77
16670msgid "Your password has been updated."
16671msgstr "Sua senha foi atualizada."
16672
16673#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:161
16674#, php-format
16675msgid "Your registration at %s"
16676msgstr "Seu registro em %s"
16677
16678#: app/Services/ServerCheckService.php:195
16679#, php-format
16680msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible."
16681msgstr "Seu servidor web está usando a versão %s do PHP, que não está mais recebendo atualizações de segurança. Você deveria atualizar para uma versão posterior o mais breve possível."
16682
16683#. I18N: ZIP = file format
16684#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:35
16685msgid "ZIP (includes media files)"
16686msgstr ""
16687
16688#. I18N: Name of a country or state
16689#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542
16690msgid "Zambia"
16691msgstr "Zâmbia"
16692
16693#. I18N: Name of a country or state
16694#: app/Statistics/Service/CountryService.php:544
16695msgid "Zimbabwe"
16696msgstr "Zimbabwe"
16697
16698#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:60
16699msgid "Zoom"
16700msgstr "Zoom"
16701
16702#: app/Services/LeafletJsService.php:78
16703#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:52
16704msgid "Zoom in"
16705msgstr "Aumentar zoom"
16706
16707#: app/Services/LeafletJsService.php:79
16708#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:55
16709msgid "Zoom out"
16710msgstr "Reduzir zoom"
16711
16712#. I18N: Gedcom ABT dates
16713#: app/Date.php:185
16714#, php-format
16715msgid "about %s"
16716msgstr "por volta de %s"
16717
16718#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16719#: resources/views/family-page-pending.phtml:23
16720#: resources/views/individual-page-pending.phtml:27
16721#: resources/views/media-page-pending.phtml:22
16722#: resources/views/note-page-pending.phtml:23
16723#: resources/views/record-page-pending.phtml:23
16724msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
16725msgid "accept"
16726msgstr "aceitar"
16727
16728#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16729#: resources/views/family-page-pending.phtml:17
16730#: resources/views/individual-page-pending.phtml:18
16731#: resources/views/media-page-pending.phtml:16
16732#: resources/views/note-page-pending.phtml:17
16733#: resources/views/record-page-pending.phtml:17
16734msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
16735msgid "accept"
16736msgstr "aceitar"
16737
16738#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
16739#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:118
16740msgid "accepted"
16741msgstr "aceito"
16742
16743#. I18N: A button label.
16744#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:234
16745#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:24
16746#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:38
16747#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:61
16748#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:75
16749#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:41
16750msgid "add"
16751msgstr "adicionar"
16752
16753#. I18N: A button label.
16754#: resources/views/admin/locations.phtml:144
16755msgid "add place"
16756msgstr "adicionar local"
16757
16758#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
16759#: app/Elements/NameType.php:47
16760msgid "adopted name"
16761msgstr "nome de adoção"
16762
16763#. I18N: Gedcom AFT dates
16764#: app/Date.php:205
16765#, php-format
16766msgid "after %s"
16767msgstr "depois de %s"
16768
16769#: app/Module/StatisticsChartModule.php:519
16770#: app/Module/StatisticsChartModule.php:581
16771#: app/Module/StatisticsChartModule.php:642
16772msgid "age"
16773msgstr "idade"
16774
16775#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
16776#: app/Elements/NameType.php:49
16777msgid "also known as"
16778msgstr "também conhecido como"
16779
16780#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:481
16781#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:92
16782#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:21
16783#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:21
16784#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:394
16785#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131
16786#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230
16787#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299
16788#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363
16789#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433
16790#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486
16791msgid "and"
16792msgstr "e"
16793
16794#: app/Services/RelationshipService.php:781
16795msgctxt "father’s brother’s wife"
16796msgid "aunt"
16797msgstr "tia"
16798
16799#: app/Services/RelationshipService.php:539
16800msgctxt "father’s sister"
16801msgid "aunt"
16802msgstr "tia"
16803
16804#: app/Services/RelationshipService.php:861
16805msgctxt "mother’s brother’s wife"
16806msgid "aunt"
16807msgstr "tia"
16808
16809#: app/Services/RelationshipService.php:577
16810msgctxt "mother’s sister"
16811msgid "aunt"
16812msgstr "tia"
16813
16814#: app/Services/RelationshipService.php:913
16815msgctxt "parent’s brother’s wife"
16816msgid "aunt"
16817msgstr "tia"
16818
16819#: app/Services/RelationshipService.php:595
16820msgctxt "parent’s sister"
16821msgid "aunt"
16822msgstr "tia"
16823
16824#: app/Services/RelationshipService.php:537
16825msgctxt "father’s sibling"
16826msgid "aunt/uncle"
16827msgstr "tia/tio"
16828
16829#: app/Services/RelationshipService.php:575
16830msgctxt "mother’s sibling"
16831msgid "aunt/uncle"
16832msgstr "tia/tio"
16833
16834#: app/Services/RelationshipService.php:593
16835msgctxt "parent’s sibling"
16836msgid "aunt/uncle"
16837msgstr "tia/tio"
16838
16839#: resources/views/admin/trees-import.phtml:87
16840msgid "automatic"
16841msgstr ""
16842
16843#: resources/views/modules/faq/show.phtml:30
16844msgid "back to top"
16845msgstr "voltar ao topo"
16846
16847#. I18N: Gedcom BEF dates
16848#: app/Date.php:201
16849#, php-format
16850msgid "before %s"
16851msgstr "antes de %s"
16852
16853#. I18N: Gedcom BET-AND dates
16854#: app/Date.php:217
16855#, php-format
16856msgid "between %s and %s"
16857msgstr "entre %s e %s"
16858
16859#. I18N: The name given to an individual at their birth
16860#: app/Elements/NameType.php:51
16861msgid "birth name"
16862msgstr "nome de nascimento"
16863
16864#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were…
16865#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:108
16866#, php-format
16867msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years"
16868msgstr "nasceu nos últimos %1$s anos ou faleceu nos últimos %2$s anos"
16869
16870#: app/Services/RelationshipService.php:451
16871msgid "brother"
16872msgstr "irmão"
16873
16874#: app/Services/RelationshipService.php:719
16875msgctxt "brother’s wife’s brother"
16876msgid "brother-in-law"
16877msgstr "cunhado"
16878
16879#: app/Services/RelationshipService.php:545
16880msgctxt "husband’s brother"
16881msgid "brother-in-law"
16882msgstr "cunhado"
16883
16884#: app/Services/RelationshipService.php:835
16885msgctxt "husband’s sister’s husband"
16886msgid "brother-in-law"
16887msgstr "cunhado"
16888
16889#: app/Services/RelationshipService.php:613
16890msgctxt "sister’s husband"
16891msgid "brother-in-law"
16892msgstr "cunhado"
16893
16894#: app/Services/RelationshipService.php:1019
16895msgctxt "sister’s husband’s brother"
16896msgid "brother-in-law"
16897msgstr "cunhado"
16898
16899#: app/Services/RelationshipService.php:625
16900msgctxt "spouse’s brother"
16901msgid "brother-in-law"
16902msgstr "cunhado"
16903
16904#: app/Services/RelationshipService.php:643
16905msgctxt "wife’s brother"
16906msgid "brother-in-law"
16907msgstr "cunhado"
16908
16909#: app/Services/RelationshipService.php:1075
16910msgctxt "wife’s sister’s husband"
16911msgid "brother-in-law"
16912msgstr "cunhado"
16913
16914#: app/Services/RelationshipService.php:721
16915msgctxt "brother’s wife’s sibling"
16916msgid "brother/sister-in-law"
16917msgstr "cunhado/cunhada"
16918
16919#: app/Services/RelationshipService.php:555
16920msgctxt "husband’s sibling"
16921msgid "brother/sister-in-law"
16922msgstr "cunhado/cunhada"
16923
16924#: app/Services/RelationshipService.php:607
16925msgctxt "sibling’s spouse"
16926msgid "brother/sister-in-law"
16927msgstr "cunhado/cunhada"
16928
16929#: app/Services/RelationshipService.php:1021
16930msgctxt "sister’s husband’s sibling"
16931msgid "brother/sister-in-law"
16932msgstr "cunhado/cunhada"
16933
16934#: app/Services/RelationshipService.php:641
16935msgctxt "spouse’s sibling"
16936msgid "brother/sister-in-law"
16937msgstr "cunhado/cunhada"
16938
16939#: app/Services/RelationshipService.php:653
16940msgctxt "wife’s sibling"
16941msgid "brother/sister-in-law"
16942msgstr "cunhado/cunhada"
16943
16944#. I18N: An option in a list-box
16945#: app/Module/TopSurnamesModule.php:266
16946msgid "bullet list"
16947msgstr "lista de marcadores"
16948
16949#. I18N: Gedcom CAL dates
16950#: app/Date.php:189
16951#, php-format
16952msgid "calculated %s"
16953msgstr "calculado em %s"
16954
16955#. I18N: A button label.
16956#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:45
16957#: resources/views/admin/broadcast.phtml:68
16958#: resources/views/admin/components.phtml:168
16959#: resources/views/admin/email-page.phtml:73
16960#: resources/views/admin/location-edit.phtml:73
16961#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:75
16962#: resources/views/admin/site-mail.phtml:244
16963#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:118
16964#: resources/views/admin/site-registration.phtml:84
16965#: resources/views/admin/tags.phtml:932
16966#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:753
16967#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:287
16968#: resources/views/contact-page.phtml:82
16969#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:69
16970#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:97
16971#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:46
16972#: resources/views/edit/edit-record.phtml:47
16973#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:54
16974#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:55
16975#: resources/views/edit/new-individual.phtml:51
16976#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:44
16977#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:67
16978#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:50
16979#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:104
16980#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:43
16981#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:46
16982#: resources/views/edit/shared-note.phtml:46
16983#: resources/views/message-page.phtml:71
16984#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:64
16985#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:14
16986#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:49
16987#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:39
16988#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:38
16989#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:51
16990#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:39
16991#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:170
16992#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:54
16993#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:49
16994#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:49
16995#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:49
16996#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:49
16997#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:49
16998#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:76
16999#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:54
17000msgid "cancel"
17001msgstr "cancelar"
17002
17003#. I18N: Status of child-parent link
17004#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:61
17005msgid "challenged"
17006msgstr "desafiado"
17007
17008#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
17009#: app/Elements/NameType.php:53
17010msgid "change of name"
17011msgstr "mudança de nome"
17012
17013#: app/Services/RelationshipService.php:430
17014msgid "child"
17015msgstr "criança"
17016
17017#. I18N: Type of demographic data
17018#: app/Elements/DemographicDataType.php:56
17019msgid "citizen"
17020msgstr "cidadão"
17021
17022#: resources/views/admin/components.phtml:107
17023#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:14
17024#: resources/views/layouts/administration.phtml:73
17025#: resources/views/layouts/default.phtml:125
17026#: resources/views/layouts/default.phtml:159
17027#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:20
17028#: resources/views/modals/footer-close.phtml:10
17029#: resources/views/modals/header.phtml:15
17030#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:56
17031#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:23
17032msgid "close"
17033msgstr "fechar"
17034
17035#. I18N: Name of a theme.
17036#: app/Module/CloudsTheme.php:43
17037msgid "clouds"
17038msgstr "nuvens"
17039
17040#. I18N: Name of a theme.
17041#: app/Module/ColorsTheme.php:54
17042msgid "colors"
17043msgstr "cores"
17044
17045#. I18N: An option in a list-box
17046#: app/Module/TopSurnamesModule.php:268
17047msgid "compact list"
17048msgstr "lista compacta"
17049
17050#. I18N: A button label.
17051#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:311
17052#: resources/views/admin/import-progress.phtml:39
17053#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:71
17054#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:149
17055#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:25
17056#: resources/views/admin/trees-export.phtml:41
17057#: resources/views/admin/trees-export.phtml:84
17058#: resources/views/admin/trees-import.phtml:138
17059#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:59
17060#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:43
17061#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:40
17062#: resources/views/forgot-password-page.phtml:35
17063#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:34
17064#: resources/views/modules/custom-tags/config.phtml:77
17065#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:63
17066#: resources/views/password-request-page.phtml:36
17067#: resources/views/password-reset-page.phtml:50
17068#: resources/views/pending-changes-page.phtml:34
17069#: resources/views/register-page.phtml:100
17070#: resources/views/report-select-page.phtml:39
17071msgid "continue"
17072msgstr "continuar"
17073
17074#. I18N: A button label.
17075#: resources/views/admin/trees-create.phtml:56
17076msgid "create"
17077msgstr "criar"
17078
17079#. I18N: Type of location hierarchy
17080#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:59
17081msgid "cultural"
17082msgstr "cultural"
17083
17084#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:93
17085msgid "date periods"
17086msgstr "Períodos de tempo"
17087
17088#: app/Services/RelationshipService.php:428
17089msgid "daughter"
17090msgstr "filha"
17091
17092#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226
17093msgid "daughter of"
17094msgstr "filha de"
17095
17096#: app/Services/RelationshipService.php:515
17097msgctxt "child’s wife"
17098msgid "daughter-in-law"
17099msgstr "nora"
17100
17101#: app/Services/RelationshipService.php:623
17102msgctxt "son’s wife"
17103msgid "daughter-in-law"
17104msgstr "nora"
17105
17106#: app/Services/RelationshipService.php:1067
17107msgctxt "son’s wife’s father"
17108msgid "daughter-in-law’s father"
17109msgstr "pai da nora"
17110
17111#: app/Services/RelationshipService.php:1069
17112msgctxt "son’s wife’s mother"
17113msgid "daughter-in-law’s mother"
17114msgstr "mãe da nora"
17115
17116#: app/Services/RelationshipService.php:1071
17117msgctxt "son’s wife’s parent"
17118msgid "daughter-in-law’s parent"
17119msgstr "pai da nora"
17120
17121#: resources/views/admin/location-edit.phtml:49
17122#: resources/views/admin/location-edit.phtml:60
17123msgid "degrees"
17124msgstr "graus"
17125
17126#. I18N: A button label.
17127#: resources/views/admin/changes-log.phtml:115
17128#: resources/views/admin/clean-data.phtml:46
17129#: resources/views/admin/locations.phtml:128
17130#: resources/views/admin/site-logs.phtml:107
17131#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:78
17132#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:33
17133msgid "delete"
17134msgstr "excluir"
17135
17136#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137
17137#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365
17138msgctxt "FEMALE"
17139msgid "died"
17140msgstr "falecida"
17141
17142#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134
17143#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435
17144msgctxt "MALE"
17145msgid "died"
17146msgstr "falecido"
17147
17148#. I18N: Status of child-parent link
17149#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:62
17150msgid "disproven"
17151msgstr "refutado"
17152
17153#: app/Module/PedigreeChartModule.php:372
17154#: app/Module/PedigreeChartModule.php:380
17155#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:30
17156msgid "down"
17157msgstr "para baixo"
17158
17159#. I18N: A button label.
17160#: resources/views/admin/changes-log.phtml:110
17161#: resources/views/admin/site-logs.phtml:102
17162#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:34
17163#: resources/views/report-setup-page.phtml:83
17164#: resources/views/report-setup-page.phtml:96
17165msgid "download"
17166msgstr "baixar"
17167
17168#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:17
17169msgid "d’Aboville number"
17170msgstr "número d’Aboville"
17171
17172#: resources/views/admin/components.phtml:138
17173#: resources/views/family-page-menu.phtml:27
17174#: resources/views/individual-page-menu.phtml:28
17175#: resources/views/media-page-menu.phtml:24
17176#: resources/views/record-page-menu.phtml:21
17177msgid "edit"
17178msgstr "alterar"
17179
17180#: app/Services/RelationshipService.php:2338
17181msgid "eighth cousin"
17182msgstr "primo de oitavo grau"
17183
17184#: app/Services/RelationshipService.php:2302
17185msgctxt "FEMALE"
17186msgid "eighth cousin"
17187msgstr "prima de oitavo grau"
17188
17189#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17190#: app/Services/RelationshipService.php:2257
17191msgctxt "MALE"
17192msgid "eighth cousin"
17193msgstr "primo de oitavo grau"
17194
17195#: app/Services/RelationshipService.php:446
17196msgid "elder brother"
17197msgstr "irmão mais velho"
17198
17199#: app/Services/RelationshipService.php:488
17200msgid "elder sibling"
17201msgstr "irmão mais velho"
17202
17203#: app/Services/RelationshipService.php:467
17204msgid "elder sister"
17205msgstr "irmã mais velha"
17206
17207#: app/Services/RelationshipService.php:2344
17208msgid "eleventh cousin"
17209msgstr "primo de décimo primeiro grau"
17210
17211#: app/Services/RelationshipService.php:2308
17212msgctxt "FEMALE"
17213msgid "eleventh cousin"
17214msgstr "prima de décimo primeiro grau"
17215
17216#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17217#: app/Services/RelationshipService.php:2266
17218msgctxt "MALE"
17219msgid "eleventh cousin"
17220msgstr "primo de décimo primeiro grau"
17221
17222#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
17223#: app/Elements/NameType.php:55
17224msgid "estate name"
17225msgstr "nome local"
17226
17227#. I18N: Gedcom EST dates
17228#: app/Date.php:193
17229#, php-format
17230msgid "estimated %s"
17231msgstr "estimado em %s"
17232
17233#: app/Services/RelationshipService.php:365
17234msgid "ex-husband"
17235msgstr "ex-marido"
17236
17237#: app/Services/RelationshipService.php:412
17238msgid "ex-spouse"
17239msgstr "ex-cônjuge"
17240
17241#: app/Services/RelationshipService.php:389
17242msgid "ex-wife"
17243msgstr "ex-esposa"
17244
17245#. I18N: A button label.
17246#: resources/views/admin/locations.phtml:150
17247msgid "export file"
17248msgstr "exportar arquivo"
17249
17250#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:110
17251#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
17252msgid "facts"
17253msgstr "fatos"
17254
17255#: app/Services/RelationshipService.php:351
17256msgid "father"
17257msgstr "pai"
17258
17259#: app/Services/RelationshipService.php:551
17260msgctxt "husband’s father"
17261msgid "father-in-law"
17262msgstr "sogro"
17263
17264#: app/Services/RelationshipService.php:631
17265msgctxt "spouse’s father"
17266msgid "father-in-law"
17267msgstr "sogro"
17268
17269#: app/Services/RelationshipService.php:649
17270msgctxt "wife’s father"
17271msgid "father-in-law"
17272msgstr "sogro"
17273
17274#: app/Services/RelationshipService.php:369
17275msgid "fiancé"
17276msgstr "noivo"
17277
17278#: app/Services/RelationshipService.php:416
17279msgid "fiancé(e)"
17280msgstr "noivo(a)"
17281
17282#: app/Services/RelationshipService.php:393
17283msgid "fiancée"
17284msgstr "noiva"
17285
17286#: app/Services/RelationshipService.php:2352
17287msgid "fifteenth cousin"
17288msgstr "primo de décimo quinto grau"
17289
17290#: app/Services/RelationshipService.php:2316
17291msgctxt "FEMALE"
17292msgid "fifteenth cousin"
17293msgstr "prima de décimo quinto grau"
17294
17295#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17296#: app/Services/RelationshipService.php:2278
17297msgctxt "MALE"
17298msgid "fifteenth cousin"
17299msgstr "primo de décimo quinto grau"
17300
17301#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17302#: app/Services/RelationshipService.php:2433
17303#, php-format
17304msgid "fifth %s"
17305msgstr "quinto %s"
17306
17307#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17308#: app/Services/RelationshipService.php:2411
17309#, php-format
17310msgctxt "FEMALE"
17311msgid "fifth %s"
17312msgstr "quinta %s"
17313
17314#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17315#: app/Services/RelationshipService.php:2388
17316#, php-format
17317msgctxt "MALE"
17318msgid "fifth %s"
17319msgstr "quinto %s"
17320
17321#: app/Services/RelationshipService.php:2332
17322msgid "fifth cousin"
17323msgstr "primo de quinto grau"
17324
17325#: app/Services/RelationshipService.php:2296
17326msgctxt "FEMALE"
17327msgid "fifth cousin"
17328msgstr "prima de quinto grau"
17329
17330#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17331#: app/Services/RelationshipService.php:2248
17332msgctxt "MALE"
17333msgid "fifth cousin"
17334msgstr "primo de quinto grau"
17335
17336#. I18N: A button label, first page
17337#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:563
17338#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:22
17339#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:14
17340#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:25
17341msgid "first"
17342msgstr "primeira"
17343
17344#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:572
17345msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
17346msgid "first"
17347msgstr "primeiro"
17348
17349#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17350#: app/Services/RelationshipService.php:2421
17351#, php-format
17352msgid "first %s"
17353msgstr "primeiro(a) %s"
17354
17355#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17356#: app/Services/RelationshipService.php:2399
17357#, php-format
17358msgctxt "FEMALE"
17359msgid "first %s"
17360msgstr "primeira %s"
17361
17362#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17363#: app/Services/RelationshipService.php:2376
17364#, php-format
17365msgctxt "MALE"
17366msgid "first %s"
17367msgstr "primeiro %s"
17368
17369#: app/Services/RelationshipService.php:2324
17370msgid "first cousin"
17371msgstr "primo de primeiro grau"
17372
17373#: app/Services/RelationshipService.php:2288
17374msgctxt "FEMALE"
17375msgid "first cousin"
17376msgstr "prima de primeiro grau"
17377
17378#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17379#: app/Services/RelationshipService.php:2236
17380msgctxt "MALE"
17381msgid "first cousin"
17382msgstr "primo de primeiro grau"
17383
17384#: app/Services/RelationshipService.php:775
17385msgctxt "father’s brother’s child"
17386msgid "first cousin"
17387msgstr "primo de primeiro grau"
17388
17389#: app/Services/RelationshipService.php:777
17390msgctxt "father’s brother’s daughter"
17391msgid "first cousin"
17392msgstr "primo de primeiro grau"
17393
17394#: app/Services/RelationshipService.php:779
17395msgctxt "father’s brother’s son"
17396msgid "first cousin"
17397msgstr "primo de primeiro grau"
17398
17399#: app/Services/RelationshipService.php:819
17400msgctxt "father’s sister’s child"
17401msgid "first cousin"
17402msgstr "primo de primeiro grau"
17403
17404#: app/Services/RelationshipService.php:821
17405msgctxt "father’s sister’s daughter"
17406msgid "first cousin"
17407msgstr "primo de primeiro grau"
17408
17409#: app/Services/RelationshipService.php:825
17410msgctxt "father’s sister’s son"
17411msgid "first cousin"
17412msgstr "primo de primeiro grau"
17413
17414#: app/Services/RelationshipService.php:855
17415msgctxt "mother’s brother’s child"
17416msgid "first cousin"
17417msgstr "primo de primeiro grau"
17418
17419#: app/Services/RelationshipService.php:857
17420msgctxt "mother’s brother’s daughter"
17421msgid "first cousin"
17422msgstr "primo de primeiro grau"
17423
17424#: app/Services/RelationshipService.php:859
17425msgctxt "mother’s brother’s son"
17426msgid "first cousin"
17427msgstr "primo de primeiro grau"
17428
17429#: app/Services/RelationshipService.php:905
17430msgctxt "mother’s sister’s child"
17431msgid "first cousin"
17432msgstr "primo de primeiro grau"
17433
17434#: app/Services/RelationshipService.php:907
17435msgctxt "mother’s sister’s daughter"
17436msgid "first cousin"
17437msgstr "primo de primeiro grau"
17438
17439#: app/Services/RelationshipService.php:911
17440msgctxt "mother’s sister’s son"
17441msgid "first cousin"
17442msgstr "primo de primeiro grau"
17443
17444#: app/Services/RelationshipService.php:1155
17445msgctxt "father’s father’s brother’s child"
17446msgid "first cousin once removed ascending"
17447msgstr "primo de segundo grau"
17448
17449#: app/Services/RelationshipService.php:1151
17450msgctxt "father’s father’s brother’s daughter"
17451msgid "first cousin once removed ascending"
17452msgstr "prima de segundo grau"
17453
17454#: app/Services/RelationshipService.php:1153
17455msgctxt "father’s father’s brother’s son"
17456msgid "first cousin once removed ascending"
17457msgstr "primo de segundo grau"
17458
17459#: app/Services/RelationshipService.php:1161
17460msgctxt "father’s father’s sister’s child"
17461msgid "first cousin once removed ascending"
17462msgstr "primo de segundo grau"
17463
17464#: app/Services/RelationshipService.php:1157
17465msgctxt "father’s father’s sister’s daughter"
17466msgid "first cousin once removed ascending"
17467msgstr "prima de segundo grau"
17468
17469#: app/Services/RelationshipService.php:1159
17470msgctxt "father’s father’s sister’s son"
17471msgid "first cousin once removed ascending"
17472msgstr "primo de segundo grau"
17473
17474#: app/Services/RelationshipService.php:1167
17475msgctxt "father’s mother’s brother’s child"
17476msgid "first cousin once removed ascending"
17477msgstr "primo de segundo grau"
17478
17479#: app/Services/RelationshipService.php:1163
17480msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter"
17481msgid "first cousin once removed ascending"
17482msgstr "prima de segundo grau"
17483
17484#: app/Services/RelationshipService.php:1165
17485msgctxt "father’s mother’s brother’s son"
17486msgid "first cousin once removed ascending"
17487msgstr "primo de segundo grau"
17488
17489#: app/Services/RelationshipService.php:1173
17490msgctxt "father’s mother’s sister’s child"
17491msgid "first cousin once removed ascending"
17492msgstr "primo de segundo grau"
17493
17494#: app/Services/RelationshipService.php:1169
17495msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter"
17496msgid "first cousin once removed ascending"
17497msgstr "prima de segundo grau"
17498
17499#: app/Services/RelationshipService.php:1171
17500msgctxt "father’s mother’s sister’s son"
17501msgid "first cousin once removed ascending"
17502msgstr "primo de segundo grau"
17503
17504#: app/Services/RelationshipService.php:1179
17505msgctxt "mother’s father’s brother’s child"
17506msgid "first cousin once removed ascending"
17507msgstr "primo de segundo grau"
17508
17509#: app/Services/RelationshipService.php:1175
17510msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter"
17511msgid "first cousin once removed ascending"
17512msgstr "prima de segundo grau"
17513
17514#: app/Services/RelationshipService.php:1177
17515msgctxt "mother’s father’s brother’s son"
17516msgid "first cousin once removed ascending"
17517msgstr "primo de segundo grau"
17518
17519#: app/Services/RelationshipService.php:1185
17520msgctxt "mother’s father’s sister’s child"
17521msgid "first cousin once removed ascending"
17522msgstr "primo de segundo grau"
17523
17524#: app/Services/RelationshipService.php:1181
17525msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter"
17526msgid "first cousin once removed ascending"
17527msgstr "prima de segundo grau"
17528
17529#: app/Services/RelationshipService.php:1183
17530msgctxt "mother’s father’s sister’s son"
17531msgid "first cousin once removed ascending"
17532msgstr "primo de segundo grau"
17533
17534#: app/Services/RelationshipService.php:1191
17535msgctxt "mother’s mother’s brother’s child"
17536msgid "first cousin once removed ascending"
17537msgstr "primo de segundo grau"
17538
17539#: app/Services/RelationshipService.php:1187
17540msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter"
17541msgid "first cousin once removed ascending"
17542msgstr "prima de segundo grau"
17543
17544#: app/Services/RelationshipService.php:1189
17545msgctxt "mother’s mother’s brother’s son"
17546msgid "first cousin once removed ascending"
17547msgstr "primo de segundo grau"
17548
17549#: app/Services/RelationshipService.php:1197
17550msgctxt "mother’s mother’s sister’s child"
17551msgid "first cousin once removed ascending"
17552msgstr "primo de segundo grau"
17553
17554#: app/Services/RelationshipService.php:1193
17555msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter"
17556msgid "first cousin once removed ascending"
17557msgstr "prima de segundo grau"
17558
17559#: app/Services/RelationshipService.php:1195
17560msgctxt "mother’s mother’s sister’s son"
17561msgid "first cousin once removed ascending"
17562msgstr "primo de segundo grau"
17563
17564#: app/Services/RelationshipService.php:2350
17565msgid "fourteenth cousin"
17566msgstr "primo de décimo quarto grau"
17567
17568#: app/Services/RelationshipService.php:2314
17569msgctxt "FEMALE"
17570msgid "fourteenth cousin"
17571msgstr "prima de décimo quarto grau"
17572
17573#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17574#: app/Services/RelationshipService.php:2275
17575msgctxt "MALE"
17576msgid "fourteenth cousin"
17577msgstr "primo de décimo quarto grau"
17578
17579#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17580#: app/Services/RelationshipService.php:2430
17581#, php-format
17582msgid "fourth %s"
17583msgstr "quarto %s"
17584
17585#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17586#: app/Services/RelationshipService.php:2408
17587#, php-format
17588msgctxt "FEMALE"
17589msgid "fourth %s"
17590msgstr "quarta %s"
17591
17592#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17593#: app/Services/RelationshipService.php:2385
17594#, php-format
17595msgctxt "MALE"
17596msgid "fourth %s"
17597msgstr "quarto %s"
17598
17599#: app/Services/RelationshipService.php:2330
17600msgid "fourth cousin"
17601msgstr "primo de quarto grau"
17602
17603#: app/Services/RelationshipService.php:2294
17604msgctxt "FEMALE"
17605msgid "fourth cousin"
17606msgstr "prima de quarto grau"
17607
17608#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17609#: app/Services/RelationshipService.php:2245
17610msgctxt "MALE"
17611msgid "fourth cousin"
17612msgstr "primo de quarto grau"
17613
17614#. I18N: from 1700 interval 50 years
17615#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:101
17616#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:104
17617#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:107
17618#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:110
17619#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:113
17620#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:116
17621#, php-format
17622msgid "from %1$s interval %2$s year"
17623msgid_plural "from %1$s interval %2$s years"
17624msgstr[0] "de %1$s com intervalo de %2$s ano"
17625msgstr[1] "de %1$s com intervalo de %2$s anos"
17626
17627#. I18N: Gedcom FROM dates
17628#: app/Date.php:209
17629#, php-format
17630msgid "from %s"
17631msgstr "de %s"
17632
17633#. I18N: Gedcom FROM-TO dates
17634#: app/Date.php:221
17635#, php-format
17636msgid "from %s to %s"
17637msgstr "de %s até %s"
17638
17639#. I18N: layout option for the fan chart
17640#: app/Module/FanChartModule.php:525
17641msgid "full circle"
17642msgstr "círculo completo"
17643
17644#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:88
17645msgid "gender"
17646msgstr "gênero"
17647
17648#. I18N: Type of location hierarchy
17649#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:58
17650msgid "geographic"
17651msgstr "geográfico"
17652
17653#. I18N: A button label.
17654#: resources/views/edit/new-individual.phtml:46
17655msgid "go to new individual"
17656msgstr "ir para novo indivíduo"
17657
17658#: app/Services/RelationshipService.php:505
17659msgctxt "child’s child"
17660msgid "grandchild"
17661msgstr "neto"
17662
17663#: app/Services/RelationshipService.php:517
17664msgctxt "daughter’s child"
17665msgid "grandchild"
17666msgstr "neto"
17667
17668#: app/Services/RelationshipService.php:617
17669msgctxt "son’s child"
17670msgid "grandchild"
17671msgstr "neto"
17672
17673#: app/Services/RelationshipService.php:507
17674msgctxt "child’s daughter"
17675msgid "granddaughter"
17676msgstr "neta"
17677
17678#: app/Services/RelationshipService.php:519
17679msgctxt "daughter’s daughter"
17680msgid "granddaughter"
17681msgstr "neta"
17682
17683#: app/Services/RelationshipService.php:619
17684msgctxt "son’s daughter"
17685msgid "granddaughter"
17686msgstr "neta"
17687
17688#: app/Services/RelationshipService.php:735
17689msgctxt "child’s daughter’s husband"
17690msgid "granddaughter’s husband"
17691msgstr "marido da neta"
17692
17693#: app/Services/RelationshipService.php:757
17694msgctxt "daughter’s daughter’s husband"
17695msgid "granddaughter’s husband"
17696msgstr "marido da neta"
17697
17698#: app/Services/RelationshipService.php:1055
17699msgctxt "son’s daughter’s husband"
17700msgid "granddaughter’s husband"
17701msgstr "marido da neta"
17702
17703#: app/Services/RelationshipService.php:587
17704msgctxt "parent’s father"
17705msgid "grandfather"
17706msgstr "avô"
17707
17708#: app/Services/RelationshipService.php:589
17709msgctxt "parent’s mother"
17710msgid "grandmother"
17711msgstr "avó"
17712
17713#: app/Services/RelationshipService.php:591
17714msgctxt "parent’s parent"
17715msgid "grandparent"
17716msgstr "avô"
17717
17718#: app/Services/RelationshipService.php:511
17719msgctxt "child’s son"
17720msgid "grandson"
17721msgstr "neto"
17722
17723#: app/Services/RelationshipService.php:523
17724msgctxt "daughter’s son"
17725msgid "grandson"
17726msgstr "neto"
17727
17728#: app/Services/RelationshipService.php:621
17729msgctxt "son’s son"
17730msgid "grandson"
17731msgstr "neto"
17732
17733#: app/Services/RelationshipService.php:745
17734msgctxt "child’s son’s wife"
17735msgid "grandson’s wife"
17736msgstr "esposa do neto"
17737
17738#: app/Services/RelationshipService.php:773
17739msgctxt "daughter’s son’s wife"
17740msgid "grandson’s wife"
17741msgstr "esposa do neto"
17742
17743#: app/Services/RelationshipService.php:1065
17744msgctxt "son’s son’s wife"
17745msgid "grandson’s wife"
17746msgstr "esposa do neto"
17747
17748#: app/Services/RelationshipService.php:1441
17749#: app/Services/RelationshipService.php:1460
17750#: app/Services/RelationshipService.php:1472
17751#: app/Services/RelationshipService.php:1484
17752#: app/Services/RelationshipService.php:1495
17753#: app/Services/RelationshipService.php:1511
17754#, php-format
17755msgid "great ×%s aunt"
17756msgstr "tia %s°-avó"
17757
17758#: app/Services/RelationshipService.php:1444
17759#: app/Services/RelationshipService.php:1463
17760#: app/Services/RelationshipService.php:1475
17761#: app/Services/RelationshipService.php:1487
17762#: app/Services/RelationshipService.php:1498
17763#: app/Services/RelationshipService.php:1514
17764#, php-format
17765msgid "great ×%s aunt/uncle"
17766msgstr "tio(a) ×%s avô(ó)"
17767
17768#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17769#: app/Services/RelationshipService.php:2055
17770#: app/Services/RelationshipService.php:2066
17771#: app/Services/RelationshipService.php:2077
17772#: app/Services/RelationshipService.php:2098
17773#, php-format
17774msgid "great ×%s grandchild"
17775msgstr "%s° neto"
17776
17777#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17778#: app/Services/RelationshipService.php:2052
17779#: app/Services/RelationshipService.php:2063
17780#: app/Services/RelationshipService.php:2074
17781#: app/Services/RelationshipService.php:2094
17782#, php-format
17783msgid "great ×%s granddaughter"
17784msgstr "%s° neta"
17785
17786#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17787#: app/Services/RelationshipService.php:1889
17788#: app/Services/RelationshipService.php:1903
17789#: app/Services/RelationshipService.php:1915
17790#: app/Services/RelationshipService.php:1926
17791#: app/Services/RelationshipService.php:1939
17792#: app/Services/RelationshipService.php:1955
17793#, php-format
17794msgid "great ×%s grandfather"
17795msgstr "%s° avô"
17796
17797#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17798#: app/Services/RelationshipService.php:1893
17799#: app/Services/RelationshipService.php:1907
17800#: app/Services/RelationshipService.php:1919
17801#: app/Services/RelationshipService.php:1930
17802#: app/Services/RelationshipService.php:1944
17803#: app/Services/RelationshipService.php:1960
17804#, php-format
17805msgid "great ×%s grandmother"
17806msgstr "%s° avó"
17807
17808#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17809#: app/Services/RelationshipService.php:1896
17810#: app/Services/RelationshipService.php:1910
17811#: app/Services/RelationshipService.php:1922
17812#: app/Services/RelationshipService.php:1933
17813#: app/Services/RelationshipService.php:1948
17814#: app/Services/RelationshipService.php:1964
17815#, php-format
17816msgid "great ×%s grandparent"
17817msgstr "%s° avô"
17818
17819#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17820#: app/Services/RelationshipService.php:2048
17821#: app/Services/RelationshipService.php:2059
17822#: app/Services/RelationshipService.php:2071
17823#: app/Services/RelationshipService.php:2089
17824#, php-format
17825msgid "great ×%s grandson"
17826msgstr "×%s neto"
17827
17828#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17829#: app/Services/RelationshipService.php:1772
17830#: app/Services/RelationshipService.php:1784
17831#: app/Services/RelationshipService.php:1800
17832#, php-format
17833msgid "great ×%s nephew"
17834msgstr "sobrinho %s°-neto"
17835
17836#: app/Services/RelationshipService.php:1672
17837#: app/Services/RelationshipService.php:1707
17838#: app/Services/RelationshipService.php:1743
17839#, php-format
17840msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson"
17841msgid "great ×%s nephew"
17842msgstr "sobrinho %s° neto"
17843
17844#: app/Services/RelationshipService.php:1676
17845#: app/Services/RelationshipService.php:1711
17846#: app/Services/RelationshipService.php:1746
17847#, php-format
17848msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson"
17849msgid "great ×%s nephew"
17850msgstr "sobrinho %s° neto"
17851
17852#: app/Services/RelationshipService.php:1679
17853#: app/Services/RelationshipService.php:1714
17854#: app/Services/RelationshipService.php:1749
17855#, php-format
17856msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew"
17857msgid "great ×%s nephew"
17858msgstr "sobrinho %s° neto"
17859
17860#: app/Services/RelationshipService.php:1779
17861#: app/Services/RelationshipService.php:1791
17862#: app/Services/RelationshipService.php:1807
17863#, php-format
17864msgid "great ×%s nephew/niece"
17865msgstr "sobrinho(a) %s° neto(a)"
17866
17867#: app/Services/RelationshipService.php:1695
17868#: app/Services/RelationshipService.php:1730
17869#: app/Services/RelationshipService.php:1762
17870#, php-format
17871msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild"
17872msgid "great ×%s nephew/niece"
17873msgstr "sobrinho(a) %s° neto(a)"
17874
17875#: app/Services/RelationshipService.php:1699
17876#: app/Services/RelationshipService.php:1734
17877#: app/Services/RelationshipService.php:1765
17878#, php-format
17879msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild"
17880msgid "great ×%s nephew/niece"
17881msgstr "sobrinho(a) %s° neto(a)"
17882
17883#: app/Services/RelationshipService.php:1702
17884#: app/Services/RelationshipService.php:1737
17885#: app/Services/RelationshipService.php:1768
17886#, php-format
17887msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece"
17888msgid "great ×%s nephew/niece"
17889msgstr "sobrinho(a) %s° neto(a)"
17890
17891#: app/Services/RelationshipService.php:1776
17892#: app/Services/RelationshipService.php:1788
17893#: app/Services/RelationshipService.php:1804
17894#, php-format
17895msgid "great ×%s niece"
17896msgstr "sobrinha %s°-neta"
17897
17898#: app/Services/RelationshipService.php:1684
17899#: app/Services/RelationshipService.php:1719
17900#: app/Services/RelationshipService.php:1753
17901#, php-format
17902msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter"
17903msgid "great ×%s niece"
17904msgstr "sobrinha %s° neta"
17905
17906#: app/Services/RelationshipService.php:1688
17907#: app/Services/RelationshipService.php:1723
17908#: app/Services/RelationshipService.php:1756
17909#, php-format
17910msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter"
17911msgid "great ×%s niece"
17912msgstr "sobrinha %s° neta"
17913
17914#: app/Services/RelationshipService.php:1691
17915#: app/Services/RelationshipService.php:1726
17916#: app/Services/RelationshipService.php:1759
17917#, php-format
17918msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece"
17919msgid "great ×%s niece"
17920msgstr "sobrinha %s° neta"
17921
17922#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17923#: app/Services/RelationshipService.php:1437
17924#: app/Services/RelationshipService.php:1468
17925#: app/Services/RelationshipService.php:1480
17926#: app/Services/RelationshipService.php:1492
17927#: app/Services/RelationshipService.php:1507
17928#, php-format
17929msgid "great ×%s uncle"
17930msgstr "tio %s°-avô"
17931
17932#: app/Services/RelationshipService.php:1449
17933#, php-format
17934msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother"
17935msgid "great ×%s uncle"
17936msgstr "tio ×%s avô"
17937
17938#: app/Services/RelationshipService.php:1453
17939#, php-format
17940msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother"
17941msgid "great ×%s uncle"
17942msgstr "tia ×%s avó"
17943
17944#: app/Services/RelationshipService.php:1456
17945#, php-format
17946msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother"
17947msgid "great ×%s uncle"
17948msgstr "tio ×%s avô"
17949
17950#: app/Services/RelationshipService.php:1367
17951msgid "great ×4 aunt"
17952msgstr "tia-tataravó"
17953
17954#: app/Services/RelationshipService.php:1370
17955msgid "great ×4 aunt/uncle"
17956msgstr "tia-tataravó/tio-tataravô"
17957
17958#: app/Services/RelationshipService.php:2003
17959msgid "great ×4 grandchild"
17960msgstr "pentaneto"
17961
17962#: app/Services/RelationshipService.php:2000
17963msgid "great ×4 granddaughter"
17964msgstr "pentaneta"
17965
17966#: app/Services/RelationshipService.php:1839
17967msgid "great ×4 grandfather"
17968msgstr "pentavô"
17969
17970#: app/Services/RelationshipService.php:1843
17971msgid "great ×4 grandmother"
17972msgstr "pentavó"
17973
17974#: app/Services/RelationshipService.php:1846
17975msgid "great ×4 grandparent"
17976msgstr "pentavô"
17977
17978#: app/Services/RelationshipService.php:1996
17979msgid "great ×4 grandson"
17980msgstr "pentaneto"
17981
17982#: app/Services/RelationshipService.php:1596
17983msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson"
17984msgid "great ×4 nephew"
17985msgstr "sobrinho tataraneto"
17986
17987#: app/Services/RelationshipService.php:1600
17988msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson"
17989msgid "great ×4 nephew"
17990msgstr "sobrinho tataraneto"
17991
17992#: app/Services/RelationshipService.php:1603
17993msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew"
17994msgid "great ×4 nephew"
17995msgstr "sobrinho tataraneto"
17996
17997#: app/Services/RelationshipService.php:1619
17998msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild"
17999msgid "great ×4 nephew/niece"
18000msgstr "sobrinho(a) tataraneto(a)"
18001
18002#: app/Services/RelationshipService.php:1623
18003msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild"
18004msgid "great ×4 nephew/niece"
18005msgstr "sobrinho(a) tataraneto(a)"
18006
18007#: app/Services/RelationshipService.php:1626
18008msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece"
18009msgid "great ×4 nephew/niece"
18010msgstr "sobrinho(a) tataraneto(a)"
18011
18012#: app/Services/RelationshipService.php:1608
18013msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter"
18014msgid "great ×4 niece"
18015msgstr "sobrinha tataraneta"
18016
18017#: app/Services/RelationshipService.php:1612
18018msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter"
18019msgid "great ×4 niece"
18020msgstr "sobrinha tataraneta"
18021
18022#: app/Services/RelationshipService.php:1615
18023msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece"
18024msgid "great ×4 niece"
18025msgstr "sobrinha tataraneta"
18026
18027#: app/Services/RelationshipService.php:1356
18028msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother"
18029msgid "great ×4 uncle"
18030msgstr "tio-tataravô"
18031
18032#: app/Services/RelationshipService.php:1360
18033msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother"
18034msgid "great ×4 uncle"
18035msgstr "tio-tataravô"
18036
18037#: app/Services/RelationshipService.php:1363
18038msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother"
18039msgid "great ×4 uncle"
18040msgstr "tio-tataravô"
18041
18042#: app/Services/RelationshipService.php:1386
18043msgid "great ×5 aunt"
18044msgstr "tia-pentavó"
18045
18046#: app/Services/RelationshipService.php:1389
18047msgid "great ×5 aunt/uncle"
18048msgstr "tia-pentavó/tio-pentavô"
18049
18050#: app/Services/RelationshipService.php:2014
18051msgid "great ×5 grandchild"
18052msgstr "hexaneto"
18053
18054#: app/Services/RelationshipService.php:2011
18055msgid "great ×5 granddaughter"
18056msgstr "hexaneta"
18057
18058#: app/Services/RelationshipService.php:1850
18059msgid "great ×5 grandfather"
18060msgstr "hexavô"
18061
18062#: app/Services/RelationshipService.php:1854
18063msgid "great ×5 grandmother"
18064msgstr "hexavó"
18065
18066#: app/Services/RelationshipService.php:1857
18067msgid "great ×5 grandparent"
18068msgstr "hexavô"
18069
18070#: app/Services/RelationshipService.php:2007
18071msgid "great ×5 grandson"
18072msgstr "hexaneto"
18073
18074#: app/Services/RelationshipService.php:1631
18075msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson"
18076msgid "great ×5 nephew"
18077msgstr "sobrinho pentaneto"
18078
18079#: app/Services/RelationshipService.php:1635
18080msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson"
18081msgid "great ×5 nephew"
18082msgstr "sobrinho pentaneto"
18083
18084#: app/Services/RelationshipService.php:1638
18085msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew"
18086msgid "great ×5 nephew"
18087msgstr "sobrinho pentaneto"
18088
18089#: app/Services/RelationshipService.php:1654
18090msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild"
18091msgid "great ×5 nephew/niece"
18092msgstr "sobrinho(a) pentaneto(a)"
18093
18094#: app/Services/RelationshipService.php:1658
18095msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild"
18096msgid "great ×5 nephew/niece"
18097msgstr "sobrinho(a) pentaneto(a)"
18098
18099#: app/Services/RelationshipService.php:1661
18100msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece"
18101msgid "great ×5 nephew/niece"
18102msgstr "sobrinho(a) pentaneto(a)"
18103
18104#: app/Services/RelationshipService.php:1643
18105msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter"
18106msgid "great ×5 niece"
18107msgstr "sobrinha pentaneta"
18108
18109#: app/Services/RelationshipService.php:1647
18110msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter"
18111msgid "great ×5 niece"
18112msgstr "sobrinha pentaneta"
18113
18114#: app/Services/RelationshipService.php:1650
18115msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece"
18116msgid "great ×5 niece"
18117msgstr "sobrinha pentaneta"
18118
18119#: app/Services/RelationshipService.php:1375
18120msgctxt "great ×4 grandfather’s brother"
18121msgid "great ×5 uncle"
18122msgstr "tio-pentavô"
18123
18124#: app/Services/RelationshipService.php:1379
18125msgctxt "great ×4 grandmother’s brother"
18126msgid "great ×5 uncle"
18127msgstr "tio-pentavô"
18128
18129#: app/Services/RelationshipService.php:1382
18130msgctxt "great ×4 grandparent’s brother"
18131msgid "great ×5 uncle"
18132msgstr "tio-pentavô"
18133
18134#: app/Services/RelationshipService.php:1405
18135msgid "great ×6 aunt"
18136msgstr "tia-hexavó"
18137
18138#: app/Services/RelationshipService.php:1408
18139msgid "great ×6 aunt/uncle"
18140msgstr "tia-hexavó/tio-hexavô"
18141
18142#: app/Services/RelationshipService.php:2025
18143msgid "great ×6 grandchild"
18144msgstr "heptaneto"
18145
18146#: app/Services/RelationshipService.php:2022
18147msgid "great ×6 granddaughter"
18148msgstr "heptaneta"
18149
18150#: app/Services/RelationshipService.php:1861
18151msgid "great ×6 grandfather"
18152msgstr "heptavô"
18153
18154#: app/Services/RelationshipService.php:1865
18155msgid "great ×6 grandmother"
18156msgstr "heptavó"
18157
18158#: app/Services/RelationshipService.php:1868
18159msgid "great ×6 grandparent"
18160msgstr "heptavô"
18161
18162#: app/Services/RelationshipService.php:2018
18163msgid "great ×6 grandson"
18164msgstr "heptaneto"
18165
18166#: app/Services/RelationshipService.php:1394
18167msgctxt "great ×5 grandfather’s brother"
18168msgid "great ×6 uncle"
18169msgstr "tio-hexavô"
18170
18171#: app/Services/RelationshipService.php:1398
18172msgctxt "great ×5 grandmother’s brother"
18173msgid "great ×6 uncle"
18174msgstr "tio-hexavô"
18175
18176#: app/Services/RelationshipService.php:1401
18177msgctxt "great ×5 grandparent’s brother"
18178msgid "great ×6 uncle"
18179msgstr "tio-hexavô"
18180
18181#: app/Services/RelationshipService.php:1424
18182msgid "great ×7 aunt"
18183msgstr "tia-heptavó"
18184
18185#: app/Services/RelationshipService.php:1427
18186msgid "great ×7 aunt/uncle"
18187msgstr "tia-heptavó/tio-heptavô"
18188
18189#: app/Services/RelationshipService.php:2036
18190msgid "great ×7 grandchild"
18191msgstr "octaneto"
18192
18193#: app/Services/RelationshipService.php:2033
18194msgid "great ×7 granddaughter"
18195msgstr "octaneta"
18196
18197#: app/Services/RelationshipService.php:1872
18198msgid "great ×7 grandfather"
18199msgstr "octavô"
18200
18201#: app/Services/RelationshipService.php:1876
18202msgid "great ×7 grandmother"
18203msgstr "octavó"
18204
18205#: app/Services/RelationshipService.php:1879
18206msgid "great ×7 grandparent"
18207msgstr "octavô"
18208
18209#: app/Services/RelationshipService.php:2029
18210msgid "great ×7 grandson"
18211msgstr "octaneto"
18212
18213#: app/Services/RelationshipService.php:1413
18214msgctxt "great ×6 grandfather’s brother"
18215msgid "great ×7 uncle"
18216msgstr "tio-heptavô"
18217
18218#: app/Services/RelationshipService.php:1417
18219msgctxt "great ×6 grandmother’s brother"
18220msgid "great ×7 uncle"
18221msgstr "tio-heptavô"
18222
18223#: app/Services/RelationshipService.php:1420
18224msgctxt "great ×6 grandparent’s brother"
18225msgid "great ×7 uncle"
18226msgstr "tio-heptavô"
18227
18228#: app/Services/RelationshipService.php:1097
18229msgctxt "father’s father’s brother’s wife"
18230msgid "great-aunt"
18231msgstr "tia-avó"
18232
18233#: app/Services/RelationshipService.php:793
18234msgctxt "father’s father’s sister"
18235msgid "great-aunt"
18236msgstr "tia-avó"
18237
18238#: app/Services/RelationshipService.php:1103
18239msgctxt "father’s mother’s brother’s wife"
18240msgid "great-aunt"
18241msgstr "tia-avó"
18242
18243#: app/Services/RelationshipService.php:805
18244msgctxt "father’s mother’s sister"
18245msgid "great-aunt"
18246msgstr "tia-avó"
18247
18248#: app/Services/RelationshipService.php:1109
18249msgctxt "father’s parent’s brother’s wife"
18250msgid "great-aunt"
18251msgstr "tia-avó"
18252
18253#: app/Services/RelationshipService.php:817
18254msgctxt "father’s parent’s sister"
18255msgid "great-aunt"
18256msgstr "tia-avó"
18257
18258#: app/Services/RelationshipService.php:1115
18259msgctxt "mother’s father’s brother’s wife"
18260msgid "great-aunt"
18261msgstr "tia-avó"
18262
18263#: app/Services/RelationshipService.php:873
18264msgctxt "mother’s father’s sister"
18265msgid "great-aunt"
18266msgstr "tia-avó"
18267
18268#: app/Services/RelationshipService.php:1121
18269msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife"
18270msgid "great-aunt"
18271msgstr "tia-avó"
18272
18273#: app/Services/RelationshipService.php:891
18274msgctxt "mother’s mother’s sister"
18275msgid "great-aunt"
18276msgstr "tia-avó"
18277
18278#: app/Services/RelationshipService.php:1127
18279msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife"
18280msgid "great-aunt"
18281msgstr "tia-avó"
18282
18283#: app/Services/RelationshipService.php:903
18284msgctxt "mother’s parent’s sister"
18285msgid "great-aunt"
18286msgstr "tia-avó"
18287
18288#: app/Services/RelationshipService.php:1133
18289msgctxt "parent’s father’s brother’s wife"
18290msgid "great-aunt"
18291msgstr "tia-avó"
18292
18293#: app/Services/RelationshipService.php:925
18294msgctxt "parent’s father’s sister"
18295msgid "great-aunt"
18296msgstr "tia-avó"
18297
18298#: app/Services/RelationshipService.php:1139
18299msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife"
18300msgid "great-aunt"
18301msgstr "tia-avó"
18302
18303#: app/Services/RelationshipService.php:937
18304msgctxt "parent’s mother’s sister"
18305msgid "great-aunt"
18306msgstr "tia-avó"
18307
18308#: app/Services/RelationshipService.php:1145
18309msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife"
18310msgid "great-aunt"
18311msgstr "tia-avó"
18312
18313#: app/Services/RelationshipService.php:949
18314msgctxt "parent’s parent’s sister"
18315msgid "great-aunt"
18316msgstr "tia-avó"
18317
18318#: app/Services/RelationshipService.php:791
18319msgctxt "father’s father’s sibling"
18320msgid "great-aunt/uncle"
18321msgstr "tia-avó/tio-avô"
18322
18323#: app/Services/RelationshipService.php:1099
18324msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse"
18325msgid "great-aunt/uncle"
18326msgstr "tia-avó/tio-avô"
18327
18328#: app/Services/RelationshipService.php:803
18329msgctxt "father’s mother’s sibling"
18330msgid "great-aunt/uncle"
18331msgstr "tia-avó/tio-avô"
18332
18333#: app/Services/RelationshipService.php:1105
18334msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse"
18335msgid "great-aunt/uncle"
18336msgstr "tia-avó/tio-avô"
18337
18338#: app/Services/RelationshipService.php:815
18339msgctxt "father’s parent’s sibling"
18340msgid "great-aunt/uncle"
18341msgstr "tia-avó/tio-avô"
18342
18343#: app/Services/RelationshipService.php:1111
18344msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse"
18345msgid "great-aunt/uncle"
18346msgstr "tia-avó/tio-avô"
18347
18348#: app/Services/RelationshipService.php:871
18349msgctxt "mother’s father’s sibling"
18350msgid "great-aunt/uncle"
18351msgstr "tia-avó/tio-avô"
18352
18353#: app/Services/RelationshipService.php:1117
18354msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse"
18355msgid "great-aunt/uncle"
18356msgstr "tia-avó/tio-avô"
18357
18358#: app/Services/RelationshipService.php:889
18359msgctxt "mother’s mother’s sibling"
18360msgid "great-aunt/uncle"
18361msgstr "tia-avó/tio-avô"
18362
18363#: app/Services/RelationshipService.php:1123
18364msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse"
18365msgid "great-aunt/uncle"
18366msgstr "tia-avó/tio-avô"
18367
18368#: app/Services/RelationshipService.php:901
18369msgctxt "mother’s parent’s sibling"
18370msgid "great-aunt/uncle"
18371msgstr "tia-avó/tio-avô"
18372
18373#: app/Services/RelationshipService.php:1129
18374msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse"
18375msgid "great-aunt/uncle"
18376msgstr "tia-avó/tio-avô"
18377
18378#: app/Services/RelationshipService.php:923
18379msgctxt "parent’s father’s sibling"
18380msgid "great-aunt/uncle"
18381msgstr "tia-avó/tio-avô"
18382
18383#: app/Services/RelationshipService.php:1135
18384msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse"
18385msgid "great-aunt/uncle"
18386msgstr "tia-avó/tio-avô"
18387
18388#: app/Services/RelationshipService.php:935
18389msgctxt "parent’s mother’s sibling"
18390msgid "great-aunt/uncle"
18391msgstr "tia-avó/tio-avô"
18392
18393#: app/Services/RelationshipService.php:1141
18394msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse"
18395msgid "great-aunt/uncle"
18396msgstr "tia-avó/tio-avô"
18397
18398#: app/Services/RelationshipService.php:947
18399msgctxt "parent’s parent’s sibling"
18400msgid "great-aunt/uncle"
18401msgstr "tia-avó/tio-avô"
18402
18403#: app/Services/RelationshipService.php:1147
18404msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse"
18405msgid "great-aunt/uncle"
18406msgstr "tia-avó/tio-avô"
18407
18408#: app/Services/RelationshipService.php:725
18409msgctxt "child’s child’s child"
18410msgid "great-grandchild"
18411msgstr "bisneto"
18412
18413#: app/Services/RelationshipService.php:731
18414msgctxt "child’s daughter’s child"
18415msgid "great-grandchild"
18416msgstr "bisneto"
18417
18418#: app/Services/RelationshipService.php:739
18419msgctxt "child’s son’s child"
18420msgid "great-grandchild"
18421msgstr "bisneto"
18422
18423#: app/Services/RelationshipService.php:747
18424msgctxt "daughter’s child’s child"
18425msgid "great-grandchild"
18426msgstr "bisneto"
18427
18428#: app/Services/RelationshipService.php:753
18429msgctxt "daughter’s daughter’s child"
18430msgid "great-grandchild"
18431msgstr "bisneto"
18432
18433#: app/Services/RelationshipService.php:767
18434msgctxt "daughter’s son’s child"
18435msgid "great-grandchild"
18436msgstr "bisneto"
18437
18438#: app/Services/RelationshipService.php:1045
18439msgctxt "son’s child’s child"
18440msgid "great-grandchild"
18441msgstr "bisneto"
18442
18443#: app/Services/RelationshipService.php:1051
18444msgctxt "son’s daughter’s child"
18445msgid "great-grandchild"
18446msgstr "bisneto"
18447
18448#: app/Services/RelationshipService.php:1059
18449msgctxt "son’s son’s child"
18450msgid "great-grandchild"
18451msgstr "bisneto"
18452
18453#: app/Services/RelationshipService.php:727
18454msgctxt "child’s child’s daughter"
18455msgid "great-granddaughter"
18456msgstr "bisneta"
18457
18458#: app/Services/RelationshipService.php:733
18459msgctxt "child’s daughter’s daughter"
18460msgid "great-granddaughter"
18461msgstr "bisneta"
18462
18463#: app/Services/RelationshipService.php:741
18464msgctxt "child’s son’s daughter"
18465msgid "great-granddaughter"
18466msgstr "bisneta"
18467
18468#: app/Services/RelationshipService.php:749
18469msgctxt "daughter’s child’s daughter"
18470msgid "great-granddaughter"
18471msgstr "bisneta"
18472
18473#: app/Services/RelationshipService.php:755
18474msgctxt "daughter’s daughter’s daughter"
18475msgid "great-granddaughter"
18476msgstr "bisneta"
18477
18478#: app/Services/RelationshipService.php:769
18479msgctxt "daughter’s son’s daughter"
18480msgid "great-granddaughter"
18481msgstr "bisneta"
18482
18483#: app/Services/RelationshipService.php:1047
18484msgctxt "son’s child’s daughter"
18485msgid "great-granddaughter"
18486msgstr "bisneta"
18487
18488#: app/Services/RelationshipService.php:1053
18489msgctxt "son’s daughter’s daughter"
18490msgid "great-granddaughter"
18491msgstr "bisneta"
18492
18493#: app/Services/RelationshipService.php:1061
18494msgctxt "son’s son’s daughter"
18495msgid "great-granddaughter"
18496msgstr "bisneta"
18497
18498#: app/Services/RelationshipService.php:785
18499msgctxt "father’s father’s father"
18500msgid "great-grandfather"
18501msgstr "bisavô"
18502
18503#: app/Services/RelationshipService.php:797
18504msgctxt "father’s mother’s father"
18505msgid "great-grandfather"
18506msgstr "bisavô"
18507
18508#: app/Services/RelationshipService.php:809
18509msgctxt "father’s parent’s father"
18510msgid "great-grandfather"
18511msgstr "bisavô"
18512
18513#: app/Services/RelationshipService.php:865
18514msgctxt "mother’s father’s father"
18515msgid "great-grandfather"
18516msgstr "bisavô"
18517
18518#: app/Services/RelationshipService.php:883
18519msgctxt "mother’s mother’s father"
18520msgid "great-grandfather"
18521msgstr "bisavô"
18522
18523#: app/Services/RelationshipService.php:895
18524msgctxt "mother’s parent’s father"
18525msgid "great-grandfather"
18526msgstr "bisavô"
18527
18528#: app/Services/RelationshipService.php:917
18529msgctxt "parent’s father’s father"
18530msgid "great-grandfather"
18531msgstr "bisavô"
18532
18533#: app/Services/RelationshipService.php:929
18534msgctxt "parent’s mother’s father"
18535msgid "great-grandfather"
18536msgstr "bisavô"
18537
18538#: app/Services/RelationshipService.php:941
18539msgctxt "parent’s parent’s father"
18540msgid "great-grandfather"
18541msgstr "bisavô"
18542
18543#: app/Services/RelationshipService.php:787
18544msgctxt "father’s father’s mother"
18545msgid "great-grandmother"
18546msgstr "bisavó"
18547
18548#: app/Services/RelationshipService.php:799
18549msgctxt "father’s mother’s mother"
18550msgid "great-grandmother"
18551msgstr "bisavó"
18552
18553#: app/Services/RelationshipService.php:811
18554msgctxt "father’s parent’s mother"
18555msgid "great-grandmother"
18556msgstr "bisavó"
18557
18558#: app/Services/RelationshipService.php:867
18559msgctxt "mother’s father’s mother"
18560msgid "great-grandmother"
18561msgstr "bisavó"
18562
18563#: app/Services/RelationshipService.php:885
18564msgctxt "mother’s mother’s mother"
18565msgid "great-grandmother"
18566msgstr "bisavó"
18567
18568#: app/Services/RelationshipService.php:897
18569msgctxt "mother’s parent’s mother"
18570msgid "great-grandmother"
18571msgstr "bisavó"
18572
18573#: app/Services/RelationshipService.php:919
18574msgctxt "parent’s father’s mother"
18575msgid "great-grandmother"
18576msgstr "bisavó"
18577
18578#: app/Services/RelationshipService.php:931
18579msgctxt "parent’s mother’s mother"
18580msgid "great-grandmother"
18581msgstr "bisavó"
18582
18583#: app/Services/RelationshipService.php:943
18584msgctxt "parent’s parent’s mother"
18585msgid "great-grandmother"
18586msgstr "bisavó"
18587
18588#: app/Services/RelationshipService.php:789
18589msgctxt "father’s father’s parent"
18590msgid "great-grandparent"
18591msgstr "bisavô"
18592
18593#: app/Services/RelationshipService.php:801
18594msgctxt "father’s mother’s parent"
18595msgid "great-grandparent"
18596msgstr "bisavô"
18597
18598#: app/Services/RelationshipService.php:813
18599msgctxt "father’s parent’s parent"
18600msgid "great-grandparent"
18601msgstr "bisavô"
18602
18603#: app/Services/RelationshipService.php:869
18604msgctxt "mother’s father’s parent"
18605msgid "great-grandparent"
18606msgstr "bisavô"
18607
18608#: app/Services/RelationshipService.php:887
18609msgctxt "mother’s mother’s parent"
18610msgid "great-grandparent"
18611msgstr "bisavô"
18612
18613#: app/Services/RelationshipService.php:899
18614msgctxt "mother’s parent’s parent"
18615msgid "great-grandparent"
18616msgstr "bisavô"
18617
18618#: app/Services/RelationshipService.php:921
18619msgctxt "parent’s father’s parent"
18620msgid "great-grandparent"
18621msgstr "bisavô"
18622
18623#: app/Services/RelationshipService.php:933
18624msgctxt "parent’s mother’s parent"
18625msgid "great-grandparent"
18626msgstr "bisavô"
18627
18628#: app/Services/RelationshipService.php:945
18629msgctxt "parent’s parent’s parent"
18630msgid "great-grandparent"
18631msgstr "bisavô"
18632
18633#: app/Services/RelationshipService.php:729
18634msgctxt "child’s child’s son"
18635msgid "great-grandson"
18636msgstr "bisneto"
18637
18638#: app/Services/RelationshipService.php:737
18639msgctxt "child’s daughter’s son"
18640msgid "great-grandson"
18641msgstr "bisneto"
18642
18643#: app/Services/RelationshipService.php:743
18644msgctxt "child’s son’s son"
18645msgid "great-grandson"
18646msgstr "bisneto"
18647
18648#: app/Services/RelationshipService.php:751
18649msgctxt "daughter’s child’s son"
18650msgid "great-grandson"
18651msgstr "bisneto"
18652
18653#: app/Services/RelationshipService.php:759
18654msgctxt "daughter’s daughter’s son"
18655msgid "great-grandson"
18656msgstr "bisneto"
18657
18658#: app/Services/RelationshipService.php:771
18659msgctxt "daughter’s son’s son"
18660msgid "great-grandson"
18661msgstr "bisneto"
18662
18663#: app/Services/RelationshipService.php:1049
18664msgctxt "son’s child’s son"
18665msgid "great-grandson"
18666msgstr "bisneto"
18667
18668#: app/Services/RelationshipService.php:1057
18669msgctxt "son’s daughter’s son"
18670msgid "great-grandson"
18671msgstr "bisneto"
18672
18673#: app/Services/RelationshipService.php:1063
18674msgctxt "son’s son’s son"
18675msgid "great-grandson"
18676msgstr "bisneto"
18677
18678#: app/Services/RelationshipService.php:1329
18679msgid "great-great-aunt"
18680msgstr "tia-bisavó"
18681
18682#: app/Services/RelationshipService.php:1332
18683msgid "great-great-aunt/uncle"
18684msgstr "tia-bisavó/tio-bisavô"
18685
18686#: app/Services/RelationshipService.php:1981
18687msgid "great-great-grandchild"
18688msgstr "trineto"
18689
18690#: app/Services/RelationshipService.php:1978
18691msgid "great-great-granddaughter"
18692msgstr "trineta"
18693
18694#: app/Services/RelationshipService.php:1817
18695msgid "great-great-grandfather"
18696msgstr "trisavô"
18697
18698#: app/Services/RelationshipService.php:1821
18699msgid "great-great-grandmother"
18700msgstr "trisavó"
18701
18702#: app/Services/RelationshipService.php:1824
18703msgid "great-great-grandparent"
18704msgstr "bisavô"
18705
18706#: app/Services/RelationshipService.php:1974
18707msgid "great-great-grandson"
18708msgstr "trineto"
18709
18710#: app/Services/RelationshipService.php:1348
18711msgid "great-great-great-aunt"
18712msgstr "tia-trisavó"
18713
18714#: app/Services/RelationshipService.php:1351
18715msgid "great-great-great-aunt/uncle"
18716msgstr "tia-trisavó/tio-trisavô"
18717
18718#: app/Services/RelationshipService.php:1992
18719msgid "great-great-great-grandchild"
18720msgstr "tataraneto"
18721
18722#: app/Services/RelationshipService.php:1989
18723msgid "great-great-great-granddaughter"
18724msgstr "tataraneta"
18725
18726#: app/Services/RelationshipService.php:1828
18727msgid "great-great-great-grandfather"
18728msgstr "tataravô"
18729
18730#: app/Services/RelationshipService.php:1832
18731msgid "great-great-great-grandmother"
18732msgstr "tataravó"
18733
18734#: app/Services/RelationshipService.php:1835
18735msgid "great-great-great-grandparent"
18736msgstr "tataravô"
18737
18738#: app/Services/RelationshipService.php:1985
18739msgid "great-great-great-grandson"
18740msgstr "tataraneto"
18741
18742#: app/Services/RelationshipService.php:1561
18743msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson"
18744msgid "great-great-great-nephew"
18745msgstr "sobrinho trineto"
18746
18747#: app/Services/RelationshipService.php:1565
18748msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson"
18749msgid "great-great-great-nephew"
18750msgstr "sobrinho trineto"
18751
18752#: app/Services/RelationshipService.php:1568
18753msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew"
18754msgid "great-great-great-nephew"
18755msgstr "sobrinho trineto"
18756
18757#: app/Services/RelationshipService.php:1584
18758msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild"
18759msgid "great-great-great-nephew/niece"
18760msgstr "sobrinho(a) trineto(a)"
18761
18762#: app/Services/RelationshipService.php:1588
18763msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild"
18764msgid "great-great-great-nephew/niece"
18765msgstr "sobrinho(a) trineto(a)"
18766
18767#: app/Services/RelationshipService.php:1591
18768msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece"
18769msgid "great-great-great-nephew/niece"
18770msgstr "sobrinho(a) trineto(a)"
18771
18772#: app/Services/RelationshipService.php:1573
18773msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter"
18774msgid "great-great-great-niece"
18775msgstr "sobrinha trineta"
18776
18777#: app/Services/RelationshipService.php:1577
18778msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter"
18779msgid "great-great-great-niece"
18780msgstr "sobrinha trineta"
18781
18782#: app/Services/RelationshipService.php:1580
18783msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece"
18784msgid "great-great-great-niece"
18785msgstr "sobrinha trineta"
18786
18787#: app/Services/RelationshipService.php:1337
18788msgctxt "great-great-grandfather’s brother"
18789msgid "great-great-great-uncle"
18790msgstr "tio-trisavô"
18791
18792#: app/Services/RelationshipService.php:1341
18793msgctxt "great-great-grandmother’s brother"
18794msgid "great-great-great-uncle"
18795msgstr "tio-trisavô"
18796
18797#: app/Services/RelationshipService.php:1344
18798msgctxt "great-great-grandparent’s brother"
18799msgid "great-great-great-uncle"
18800msgstr "tio-trisavô"
18801
18802#: app/Services/RelationshipService.php:1526
18803msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson"
18804msgid "great-great-nephew"
18805msgstr "sobrinho bisneto"
18806
18807#: app/Services/RelationshipService.php:1530
18808msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson"
18809msgid "great-great-nephew"
18810msgstr "sobrinho bisneto"
18811
18812#: app/Services/RelationshipService.php:1533
18813msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew"
18814msgid "great-great-nephew"
18815msgstr "sobrinho bisneto"
18816
18817#: app/Services/RelationshipService.php:1549
18818msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild"
18819msgid "great-great-nephew/niece"
18820msgstr "sobrinho(a) bisneto(a)"
18821
18822#: app/Services/RelationshipService.php:1553
18823msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild"
18824msgid "great-great-nephew/niece"
18825msgstr "sobrinho(a) bisneto(a)"
18826
18827#: app/Services/RelationshipService.php:1556
18828msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece"
18829msgid "great-great-nephew/niece"
18830msgstr "sobrinho(a) bisneto(a)"
18831
18832#: app/Services/RelationshipService.php:1538
18833msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter"
18834msgid "great-great-niece"
18835msgstr "sobrinha bisneta"
18836
18837#: app/Services/RelationshipService.php:1542
18838msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter"
18839msgid "great-great-niece"
18840msgstr "sobrinha bisneta"
18841
18842#: app/Services/RelationshipService.php:1545
18843msgctxt "(a woman’s) great-great-niece"
18844msgid "great-great-niece"
18845msgstr "sobrinha bisneta"
18846
18847#: app/Services/RelationshipService.php:1318
18848msgctxt "great-grandfather’s brother"
18849msgid "great-great-uncle"
18850msgstr "tio-bisavô"
18851
18852#: app/Services/RelationshipService.php:1322
18853msgctxt "great-grandmother’s brother"
18854msgid "great-great-uncle"
18855msgstr "tio-bisavô"
18856
18857#: app/Services/RelationshipService.php:1325
18858msgctxt "great-grandparent’s brother"
18859msgid "great-great-uncle"
18860msgstr "tio-bisavô"
18861
18862#: app/Services/RelationshipService.php:674
18863msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son"
18864msgid "great-nephew"
18865msgstr "sobrinho neto"
18866
18867#: app/Services/RelationshipService.php:694
18868msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son"
18869msgid "great-nephew"
18870msgstr "sobrinho neto"
18871
18872#: app/Services/RelationshipService.php:712
18873msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son"
18874msgid "great-nephew"
18875msgstr "sobrinho neto"
18876
18877#: app/Services/RelationshipService.php:994
18878msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son"
18879msgid "great-nephew"
18880msgstr "sobrinho neto"
18881
18882#: app/Services/RelationshipService.php:1014
18883msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son"
18884msgid "great-nephew"
18885msgstr "sobrinho neto"
18886
18887#: app/Services/RelationshipService.php:1038
18888msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son"
18889msgid "great-nephew"
18890msgstr "sobrinho neto"
18891
18892#: app/Services/RelationshipService.php:677
18893msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son"
18894msgid "great-nephew"
18895msgstr "sobrinho neto"
18896
18897#: app/Services/RelationshipService.php:697
18898msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son"
18899msgid "great-nephew"
18900msgstr "sobrinho neto"
18901
18902#: app/Services/RelationshipService.php:715
18903msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son"
18904msgid "great-nephew"
18905msgstr "sobrinho neto"
18906
18907#: app/Services/RelationshipService.php:997
18908msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son"
18909msgid "great-nephew"
18910msgstr "sobrinho neto"
18911
18912#: app/Services/RelationshipService.php:1017
18913msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son"
18914msgid "great-nephew"
18915msgstr "sobrinho neto"
18916
18917#: app/Services/RelationshipService.php:1041
18918msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son"
18919msgid "great-nephew"
18920msgstr "sobrinho neto"
18921
18922#: app/Services/RelationshipService.php:963
18923msgctxt "sibling’s child’s son"
18924msgid "great-nephew"
18925msgstr "sobrinho-neto"
18926
18927#: app/Services/RelationshipService.php:971
18928msgctxt "sibling’s daughter’s son"
18929msgid "great-nephew"
18930msgstr "sobrinho-neto"
18931
18932#: app/Services/RelationshipService.php:977
18933msgctxt "sibling’s son’s son"
18934msgid "great-nephew"
18935msgstr "sobrinho-neto"
18936
18937#: app/Services/RelationshipService.php:662
18938msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child"
18939msgid "great-nephew/niece"
18940msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
18941
18942#: app/Services/RelationshipService.php:680
18943msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child"
18944msgid "great-nephew/niece"
18945msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
18946
18947#: app/Services/RelationshipService.php:700
18948msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child"
18949msgid "great-nephew/niece"
18950msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
18951
18952#: app/Services/RelationshipService.php:982
18953msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child"
18954msgid "great-nephew/niece"
18955msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
18956
18957#: app/Services/RelationshipService.php:1000
18958msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child"
18959msgid "great-nephew/niece"
18960msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
18961
18962#: app/Services/RelationshipService.php:1026
18963msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child"
18964msgid "great-nephew/niece"
18965msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
18966
18967#: app/Services/RelationshipService.php:665
18968msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child"
18969msgid "great-nephew/niece"
18970msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
18971
18972#: app/Services/RelationshipService.php:683
18973msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child"
18974msgid "great-nephew/niece"
18975msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
18976
18977#: app/Services/RelationshipService.php:703
18978msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child"
18979msgid "great-nephew/niece"
18980msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
18981
18982#: app/Services/RelationshipService.php:985
18983msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child"
18984msgid "great-nephew/niece"
18985msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
18986
18987#: app/Services/RelationshipService.php:1003
18988msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child"
18989msgid "great-nephew/niece"
18990msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
18991
18992#: app/Services/RelationshipService.php:1029
18993msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child"
18994msgid "great-nephew/niece"
18995msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
18996
18997#: app/Services/RelationshipService.php:959
18998msgctxt "sibling’s child’s child"
18999msgid "great-nephew/niece"
19000msgstr "sobrinho-neto/sobrinha-neta"
19001
19002#: app/Services/RelationshipService.php:965
19003msgctxt "sibling’s daughter’s child"
19004msgid "great-nephew/niece"
19005msgstr "sobrinho-neto/sobrinha-neta"
19006
19007#: app/Services/RelationshipService.php:973
19008msgctxt "sibling’s son’s child"
19009msgid "great-nephew/niece"
19010msgstr "sobrinho-neto/sobrinha-neta"
19011
19012#: app/Services/RelationshipService.php:668
19013msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter"
19014msgid "great-niece"
19015msgstr "sobrinha neta"
19016
19017#: app/Services/RelationshipService.php:686
19018msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter"
19019msgid "great-niece"
19020msgstr "sobrinha neta"
19021
19022#: app/Services/RelationshipService.php:706
19023msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter"
19024msgid "great-niece"
19025msgstr "sobrinha neta"
19026
19027#: app/Services/RelationshipService.php:988
19028msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter"
19029msgid "great-niece"
19030msgstr "sobrinha neta"
19031
19032#: app/Services/RelationshipService.php:1006
19033msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter"
19034msgid "great-niece"
19035msgstr "sobrinha neta"
19036
19037#: app/Services/RelationshipService.php:1032
19038msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter"
19039msgid "great-niece"
19040msgstr "sobrinha neta"
19041
19042#: app/Services/RelationshipService.php:671
19043msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter"
19044msgid "great-niece"
19045msgstr "sobrinha neta"
19046
19047#: app/Services/RelationshipService.php:689
19048msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter"
19049msgid "great-niece"
19050msgstr "sobrinha neta"
19051
19052#: app/Services/RelationshipService.php:709
19053msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter"
19054msgid "great-niece"
19055msgstr "sobrinha neta"
19056
19057#: app/Services/RelationshipService.php:991
19058msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter"
19059msgid "great-niece"
19060msgstr "sobrinha neta"
19061
19062#: app/Services/RelationshipService.php:1009
19063msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter"
19064msgid "great-niece"
19065msgstr "sobrinha neta"
19066
19067#: app/Services/RelationshipService.php:1035
19068msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter"
19069msgid "great-niece"
19070msgstr "sobrinha neta"
19071
19072#: app/Services/RelationshipService.php:961
19073msgctxt "sibling’s child’s daughter"
19074msgid "great-niece"
19075msgstr "sobrinha-neta"
19076
19077#: app/Services/RelationshipService.php:967
19078msgctxt "sibling’s daughter’s daughter"
19079msgid "great-niece"
19080msgstr "sobrinha-neta"
19081
19082#: app/Services/RelationshipService.php:975
19083msgctxt "sibling’s son’s daughter"
19084msgid "great-niece"
19085msgstr "sobrinha-neta"
19086
19087#: app/Services/RelationshipService.php:783
19088msgctxt "father’s father’s brother"
19089msgid "great-uncle"
19090msgstr "tio-avô"
19091
19092#: app/Services/RelationshipService.php:1101
19093msgctxt "father’s father’s sister’s husband"
19094msgid "great-uncle"
19095msgstr "tio-avô"
19096
19097#: app/Services/RelationshipService.php:795
19098msgctxt "father’s mother’s brother"
19099msgid "great-uncle"
19100msgstr "tio-avô"
19101
19102#: app/Services/RelationshipService.php:1107
19103msgctxt "father’s mother’s sister’s husband"
19104msgid "great-uncle"
19105msgstr "tio-avô"
19106
19107#: app/Services/RelationshipService.php:807
19108msgctxt "father’s parent’s brother"
19109msgid "great-uncle"
19110msgstr "tio-avô"
19111
19112#: app/Services/RelationshipService.php:1113
19113msgctxt "father’s parent’s sister’s husband"
19114msgid "great-uncle"
19115msgstr "tio-avô"
19116
19117#: app/Services/RelationshipService.php:863
19118msgctxt "mother’s father’s brother"
19119msgid "great-uncle"
19120msgstr "tio-avô"
19121
19122#: app/Services/RelationshipService.php:1119
19123msgctxt "mother’s father’s sister’s husband"
19124msgid "great-uncle"
19125msgstr "tio-avô"
19126
19127#: app/Services/RelationshipService.php:881
19128msgctxt "mother’s mother’s brother"
19129msgid "great-uncle"
19130msgstr "tio-avô"
19131
19132#: app/Services/RelationshipService.php:1125
19133msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband"
19134msgid "great-uncle"
19135msgstr "tio-avô"
19136
19137#: app/Services/RelationshipService.php:893
19138msgctxt "mother’s parent’s brother"
19139msgid "great-uncle"
19140msgstr "tio-avô"
19141
19142#: app/Services/RelationshipService.php:1131
19143msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband"
19144msgid "great-uncle"
19145msgstr "tio-avô"
19146
19147#: app/Services/RelationshipService.php:915
19148msgctxt "parent’s father’s brother"
19149msgid "great-uncle"
19150msgstr "tio-avô"
19151
19152#: app/Services/RelationshipService.php:1137
19153msgctxt "parent’s father’s sister’s husband"
19154msgid "great-uncle"
19155msgstr "tio-avô"
19156
19157#: app/Services/RelationshipService.php:927
19158msgctxt "parent’s mother’s brother"
19159msgid "great-uncle"
19160msgstr "tio-avô"
19161
19162#: app/Services/RelationshipService.php:1143
19163msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband"
19164msgid "great-uncle"
19165msgstr "tio-avô"
19166
19167#: app/Services/RelationshipService.php:939
19168msgctxt "parent’s parent’s brother"
19169msgid "great-uncle"
19170msgstr "tio-avô"
19171
19172#: app/Services/RelationshipService.php:1149
19173msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband"
19174msgid "great-uncle"
19175msgstr "tio-avô"
19176
19177#. I18N: layout option for the fan chart
19178#: app/Module/FanChartModule.php:521
19179msgid "half circle"
19180msgstr "meio círculo"
19181
19182#: app/Services/RelationshipService.php:541
19183msgctxt "father’s son"
19184msgid "half-brother"
19185msgstr "meio-irmão"
19186
19187#: app/Services/RelationshipService.php:579
19188msgctxt "mother’s son"
19189msgid "half-brother"
19190msgstr "meio-irmão"
19191
19192#: app/Services/RelationshipService.php:597
19193msgctxt "parent’s son"
19194msgid "half-brother"
19195msgstr "meio-irmão"
19196
19197#: app/Services/RelationshipService.php:527
19198msgctxt "father’s child"
19199msgid "half-sibling"
19200msgstr "meio-irmão"
19201
19202#: app/Services/RelationshipService.php:563
19203msgctxt "mother’s child"
19204msgid "half-sibling"
19205msgstr "meio-irmão"
19206
19207#: app/Services/RelationshipService.php:583
19208msgctxt "parent’s child"
19209msgid "half-sibling"
19210msgstr "meio-irmão"
19211
19212#: app/Services/RelationshipService.php:529
19213msgctxt "father’s daughter"
19214msgid "half-sister"
19215msgstr "meio-irmã"
19216
19217#: app/Services/RelationshipService.php:565
19218msgctxt "mother’s daughter"
19219msgid "half-sister"
19220msgstr "meio-irmã"
19221
19222#: app/Services/RelationshipService.php:585
19223msgctxt "parent’s daughter"
19224msgid "half-sister"
19225msgstr "meio-irmã"
19226
19227#. I18N: reflexive pronoun
19228#: app/Services/RelationshipService.php:244
19229msgid "herself"
19230msgstr "ela mesma"
19231
19232#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152
19233#: resources/views/admin/tags.phtml:59 resources/views/admin/tags.phtml:73
19234#: resources/views/admin/tags.phtml:87 resources/views/admin/tags.phtml:99
19235#: resources/views/admin/tags.phtml:113 resources/views/admin/tags.phtml:127
19236#: resources/views/admin/tags.phtml:141 resources/views/admin/tags.phtml:155
19237#: resources/views/admin/tags.phtml:189 resources/views/admin/tags.phtml:203
19238#: resources/views/admin/tags.phtml:217 resources/views/admin/tags.phtml:231
19239#: resources/views/admin/tags.phtml:247 resources/views/admin/tags.phtml:281
19240#: resources/views/admin/tags.phtml:295 resources/views/admin/tags.phtml:309
19241#: resources/views/admin/tags.phtml:343 resources/views/admin/tags.phtml:356
19242#: resources/views/admin/tags.phtml:370 resources/views/admin/tags.phtml:384
19243#: resources/views/admin/tags.phtml:423 resources/views/admin/tags.phtml:457
19244#: resources/views/admin/tags.phtml:471 resources/views/admin/tags.phtml:485
19245#: resources/views/admin/tags.phtml:503 resources/views/admin/tags.phtml:521
19246#: resources/views/admin/tags.phtml:535 resources/views/admin/tags.phtml:553
19247#: resources/views/admin/tags.phtml:567 resources/views/admin/tags.phtml:581
19248#: resources/views/admin/tags.phtml:595 resources/views/admin/tags.phtml:609
19249#: resources/views/admin/tags.phtml:623 resources/views/admin/tags.phtml:637
19250#: resources/views/admin/tags.phtml:651 resources/views/admin/tags.phtml:665
19251#: resources/views/admin/tags.phtml:679 resources/views/admin/tags.phtml:693
19252#: resources/views/admin/tags.phtml:707 resources/views/admin/tags.phtml:761
19253#: resources/views/admin/tags.phtml:795 resources/views/admin/tags.phtml:809
19254#: resources/views/admin/tags.phtml:823 resources/views/admin/tags.phtml:837
19255#: resources/views/admin/tags.phtml:851 resources/views/admin/tags.phtml:865
19256#: resources/views/admin/tags.phtml:901 resources/views/admin/tags.phtml:919
19257#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:296
19258#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:372
19259#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385
19260#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:399
19261#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:520
19262#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:619
19263#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:632
19264#: resources/views/admin/users-create.phtml:61
19265#: resources/views/admin/users-edit.phtml:71
19266#: resources/views/edit-account-page.phtml:91
19267#: resources/views/login-page.phtml:46
19268#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:32
19269#: resources/views/password-reset-page.phtml:37
19270#: resources/views/register-page.phtml:75
19271#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99
19272#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86
19273#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86
19274#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:81
19275msgid "hide"
19276msgstr "esconder"
19277
19278#. I18N: reflexive pronoun
19279#: app/Services/RelationshipService.php:241
19280msgid "himself"
19281msgstr "ele mesmo"
19282
19283#. I18N: Type of demographic data
19284#: app/Elements/DemographicDataType.php:55
19285msgid "household"
19286msgstr "doméstico"
19287
19288#: app/Services/RelationshipService.php:367
19289msgid "husband"
19290msgstr "marido"
19291
19292#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
19293#: app/Elements/NameType.php:57
19294msgid "immigration name"
19295msgstr "nome de imigração"
19296
19297#. I18N: A button label.
19298#: resources/views/admin/locations.phtml:163
19299msgid "import file"
19300msgstr "importar arquivo"
19301
19302#: app/Elements/NoteStructure.php:66
19303msgid "inline note"
19304msgstr ""
19305
19306#. I18N: Gedcom INT dates
19307#: app/Date.php:197
19308#, php-format
19309msgid "interpreted %s (%s)"
19310msgstr "interpretado em %s (%s)"
19311
19312#. I18N: reverse the selection (of a list of options)
19313#: resources/views/search-trees.phtml:52
19314msgid "invert selection"
19315msgstr "inverter seleção"
19316
19317#. I18N: a month in the French republican calendar
19318#: app/Date/FrenchDate.php:173
19319msgctxt "GENITIVE"
19320msgid "jours complementaires"
19321msgstr "dias complementares"
19322
19323#. I18N: a month in the French republican calendar
19324#: app/Date/FrenchDate.php:267
19325msgctxt "INSTRUMENTAL"
19326msgid "jours complementaires"
19327msgstr "dias complementares"
19328
19329#. I18N: a month in the French republican calendar
19330#: app/Date/FrenchDate.php:220
19331msgctxt "LOCATIVE"
19332msgid "jours complementaires"
19333msgstr "dias complementares"
19334
19335#. I18N: a month in the French republican calendar
19336#: app/Date/FrenchDate.php:126
19337msgctxt "NOMINATIVE"
19338msgid "jours complementaires"
19339msgstr "dias complementares"
19340
19341#. I18N: A button label, last page
19342#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:563
19343#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:34
19344#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:16
19345#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:53
19346msgid "last"
19347msgstr "última"
19348
19349#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:572
19350msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
19351msgid "last"
19352msgstr "último"
19353
19354#: app/Module/PedigreeChartModule.php:369
19355#: app/Module/PedigreeChartModule.php:377
19356msgid "left"
19357msgstr "esquerda"
19358
19359#. I18N: Layout option for lists of names
19360#. I18N: An option in a list-box
19361#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:87
19362#: app/Module/OnThisDayModule.php:258 app/Module/RecentChangesModule.php:255
19363#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:182
19364#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:310
19365#: app/Module/YahrzeitModule.php:257
19366msgid "list"
19367msgstr "lista"
19368
19369#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportAction.php:183
19370#, php-format
19371msgid "locations updated: %s, locations added: %s"
19372msgstr "locais atualizados: %s, locais adicionados: %s"
19373
19374#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage)
19375#: app/Elements/NameType.php:59
19376msgid "maiden name"
19377msgstr "nome de solteira"
19378
19379#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:127
19380msgid "managers"
19381msgstr "gerenciadores"
19382
19383#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown
19384#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:105
19385msgid "markdown"
19386msgstr "markdown"
19387
19388#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245
19389msgctxt "FEMALE"
19390msgid "married"
19391msgstr "casada"
19392
19393#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176
19394msgctxt "MALE"
19395msgid "married"
19396msgstr "casado"
19397
19398#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
19399#: app/Elements/NameType.php:61
19400msgid "married name"
19401msgstr "nome de casada"
19402
19403#: app/Services/RelationshipService.php:567
19404msgctxt "mother’s father"
19405msgid "maternal grandfather"
19406msgstr "avô materno"
19407
19408#: app/Services/RelationshipService.php:571
19409msgctxt "mother’s mother"
19410msgid "maternal grandmother"
19411msgstr "avó materna"
19412
19413#: app/Services/RelationshipService.php:573
19414msgctxt "mother’s parent"
19415msgid "maternal grandparent"
19416msgstr "avô materno"
19417
19418#. I18N: A system where children take their mother’s surname
19419#: app/SurnameTradition.php:88
19420msgid "matrilineal"
19421msgstr "matrilinear"
19422
19423#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:25
19424#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:25
19425#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:23
19426#, php-format
19427msgid "maximum %s day"
19428msgid_plural "maximum %s days"
19429msgstr[0] "máximo de %s dia"
19430msgstr[1] "máximo de %s dias"
19431
19432#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:37
19433#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:56
19434#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:87
19435#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:126
19436#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:146
19437msgid "members"
19438msgstr "membros"
19439
19440#. I18N: Name of a theme.
19441#: app/Module/MinimalTheme.php:39
19442msgid "minimal"
19443msgstr "mínimo"
19444
19445#: app/Services/RelationshipService.php:349
19446msgid "mother"
19447msgstr "mãe"
19448
19449#: app/Services/RelationshipService.php:553
19450msgctxt "husband’s mother"
19451msgid "mother-in-law"
19452msgstr "sogra"
19453
19454#: app/Services/RelationshipService.php:633
19455msgctxt "spouse’s mother"
19456msgid "mother-in-law"
19457msgstr "sogra"
19458
19459#: app/Services/RelationshipService.php:651
19460msgctxt "wife’s mother"
19461msgid "mother-in-law"
19462msgstr "sogra"
19463
19464#: app/Services/RelationshipService.php:639
19465msgctxt "spouse’s parent"
19466msgid "mother/father-in-law"
19467msgstr "sogra/sogro"
19468
19469#: app/Services/RelationshipService.php:501
19470msgctxt "brother’s son"
19471msgid "nephew"
19472msgstr "sobrinho"
19473
19474#: app/Services/RelationshipService.php:853
19475msgctxt "husband’s brother’s son"
19476msgid "nephew"
19477msgstr "sobrinho"
19478
19479#: app/Services/RelationshipService.php:849
19480msgctxt "husband’s sibling’s son"
19481msgid "nephew"
19482msgstr "sobrinho"
19483
19484#: app/Services/RelationshipService.php:851
19485msgctxt "husband’s sister’s son"
19486msgid "nephew"
19487msgstr "sobrinho"
19488
19489#: app/Services/RelationshipService.php:605
19490msgctxt "sibling’s son"
19491msgid "nephew"
19492msgstr "sobrinho"
19493
19494#: app/Services/RelationshipService.php:615
19495msgctxt "sister’s son"
19496msgid "nephew"
19497msgstr "sobrinho"
19498
19499#: app/Services/RelationshipService.php:1093
19500msgctxt "wife’s brother’s son"
19501msgid "nephew"
19502msgstr "sobrinho"
19503
19504#: app/Services/RelationshipService.php:1089
19505msgctxt "wife’s sibling’s son"
19506msgid "nephew"
19507msgstr "sobrinho"
19508
19509#: app/Services/RelationshipService.php:1091
19510msgctxt "wife’s sister’s son"
19511msgid "nephew"
19512msgstr "sobrinho"
19513
19514#: app/Services/RelationshipService.php:691
19515msgctxt "brother’s daughter’s husband"
19516msgid "nephew-in-law"
19517msgstr "sobrinho"
19518
19519#: app/Services/RelationshipService.php:969
19520msgctxt "sibling’s daughter’s husband"
19521msgid "nephew-in-law"
19522msgstr "sobrinho"
19523
19524#: app/Services/RelationshipService.php:1011
19525msgctxt "sisters’s daughter’s husband"
19526msgid "nephew-in-law"
19527msgstr "sobrinho"
19528
19529#: app/Services/RelationshipService.php:497
19530msgctxt "brother’s child"
19531msgid "nephew/niece"
19532msgstr "sobrinho/sobrinha"
19533
19534#: app/Services/RelationshipService.php:841
19535msgctxt "husband’s brother’s child"
19536msgid "nephew/niece"
19537msgstr "sobrinho/sobrinha"
19538
19539#: app/Services/RelationshipService.php:837
19540msgctxt "husband’s sibling’s child"
19541msgid "nephew/niece"
19542msgstr "sobrinho/sobrinha"
19543
19544#: app/Services/RelationshipService.php:839
19545msgctxt "husband’s sister’s child"
19546msgid "nephew/niece"
19547msgstr "sobrinho/sobrinha"
19548
19549#: app/Services/RelationshipService.php:601
19550msgctxt "sibling’s child"
19551msgid "nephew/niece"
19552msgstr "sobrinho/sobrinha"
19553
19554#: app/Services/RelationshipService.php:609
19555msgctxt "sister’s child"
19556msgid "nephew/niece"
19557msgstr "sobrinho/sobrinha"
19558
19559#: app/Services/RelationshipService.php:1081
19560msgctxt "wife’s brother’s child"
19561msgid "nephew/niece"
19562msgstr "sobrinho/sobrinha"
19563
19564#: app/Services/RelationshipService.php:1077
19565msgctxt "wife’s sibling’s child"
19566msgid "nephew/niece"
19567msgstr "sobrinho/sobrinha"
19568
19569#: app/Services/RelationshipService.php:1079
19570msgctxt "wife’s sister’s child"
19571msgid "nephew/niece"
19572msgstr "sobrinho/sobrinha"
19573
19574#. I18N: A button label, next page
19575#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:50
19576#: resources/views/individual-page-images.phtml:51
19577#: resources/views/layouts/default.phtml:156
19578#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:18
19579#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:45
19580#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:59
19581#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:87
19582#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:93
19583#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:134
19584#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:119
19585#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:89
19586#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:119
19587#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:104
19588msgid "next"
19589msgstr "próximo"
19590
19591#: app/Services/RelationshipService.php:499
19592msgctxt "brother’s daughter"
19593msgid "niece"
19594msgstr "sobrinha"
19595
19596#: app/Services/RelationshipService.php:847
19597msgctxt "husband’s brother’s daughter"
19598msgid "niece"
19599msgstr "sobrinha"
19600
19601#: app/Services/RelationshipService.php:843
19602msgctxt "husband’s sibling’s daughter"
19603msgid "niece"
19604msgstr "sobrinha"
19605
19606#: app/Services/RelationshipService.php:845
19607msgctxt "husband’s sister’s daughter"
19608msgid "niece"
19609msgstr "sobrinha"
19610
19611#: app/Services/RelationshipService.php:603
19612msgctxt "sibling’s daughter"
19613msgid "niece"
19614msgstr "sobrinha"
19615
19616#: app/Services/RelationshipService.php:611
19617msgctxt "sister’s daughter"
19618msgid "niece"
19619msgstr "sobrinha"
19620
19621#: app/Services/RelationshipService.php:1087
19622msgctxt "wife’s brother’s daughter"
19623msgid "niece"
19624msgstr "sobrinha"
19625
19626#: app/Services/RelationshipService.php:1083
19627msgctxt "wife’s sibling’s daughter"
19628msgid "niece"
19629msgstr "sobrinha"
19630
19631#: app/Services/RelationshipService.php:1085
19632msgctxt "wife’s sister’s daughter"
19633msgid "niece"
19634msgstr "sobrinha"
19635
19636#: app/Services/RelationshipService.php:717
19637msgctxt "brother’s son’s wife"
19638msgid "niece-in-law"
19639msgstr "sobrinha"
19640
19641#: app/Services/RelationshipService.php:979
19642msgctxt "sibling’s son’s wife"
19643msgid "niece-in-law"
19644msgstr "sobrinha"
19645
19646#: app/Services/RelationshipService.php:1043
19647msgctxt "sisters’s son’s wife"
19648msgid "niece-in-law"
19649msgstr "sobrinha"
19650
19651#: app/Services/RelationshipService.php:2340
19652msgid "ninth cousin"
19653msgstr "primo de nono grau"
19654
19655#: app/Services/RelationshipService.php:2304
19656msgctxt "FEMALE"
19657msgid "ninth cousin"
19658msgstr "prima de nono grau"
19659
19660#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19661#: app/Services/RelationshipService.php:2260
19662msgctxt "MALE"
19663msgid "ninth cousin"
19664msgstr "primo de nono grau"
19665
19666#: app/Elements/OrdinanceProcessFlag.php:55
19667#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:140
19668#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:141
19669#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:146
19670#: resources/views/admin/site-mail.phtml:124
19671#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:101
19672#: resources/views/admin/site-registration.phtml:54
19673#: resources/views/admin/site-registration.phtml:69
19674#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:143
19675#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:309
19676#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:533
19677#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:547
19678#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:606
19679#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:712
19680#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:738
19681#: resources/views/lists/families-table.phtml:330
19682#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56
19683#: resources/views/modules/html/config.phtml:54
19684#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40
19685#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:49
19686#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:61
19687#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:70
19688#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:21
19689#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:22
19690#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24
19691#: resources/views/modules/todo/config.phtml:34
19692#: resources/views/modules/todo/config.phtml:43
19693#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:34
19694#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
19695#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255
19696#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426
19697#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609
19698#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953
19699#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:190
19700#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178
19701msgid "no"
19702msgstr "não"
19703
19704#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:109
19705#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:472
19706#: app/Services/EmailService.php:203
19707#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:83
19708msgid "none"
19709msgstr "Nenhum"
19710
19711#: app/SurnameTradition.php:114
19712msgctxt "Surname tradition"
19713msgid "none"
19714msgstr "nenhum"
19715
19716#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:126
19717msgid "numbers"
19718msgstr "Valores"
19719
19720#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
19721#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
19722#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
19723#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
19724#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
19725#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
19726#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
19727#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
19728#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
19729#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
19730#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
19731#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
19732#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:51
19733msgid "of"
19734msgstr "de"
19735
19736#: app/Services/RelationshipService.php:353
19737msgid "parent"
19738msgstr "pai"
19739
19740#: app/Services/RelationshipService.php:423
19741msgid "partner"
19742msgstr "parceiro(a)"
19743
19744#: app/Services/RelationshipService.php:400
19745msgctxt "FEMALE"
19746msgid "partner"
19747msgstr "parceira"
19748
19749#: app/Services/RelationshipService.php:376
19750msgctxt "MALE"
19751msgid "partner"
19752msgstr "parceiro"
19753
19754#: app/SurnameTradition.php:77
19755msgctxt "Surname tradition"
19756msgid "paternal"
19757msgstr "paternal"
19758
19759#: app/Services/RelationshipService.php:531
19760msgctxt "father’s father"
19761msgid "paternal grandfather"
19762msgstr "avô paterno"
19763
19764#: app/Services/RelationshipService.php:533
19765msgctxt "father’s mother"
19766msgid "paternal grandmother"
19767msgstr "avó paterna"
19768
19769#: app/Services/RelationshipService.php:535
19770msgctxt "father’s parent"
19771msgid "paternal grandparent"
19772msgstr "avô paterno"
19773
19774#. I18N: A system where children take their father’s surname
19775#: app/SurnameTradition.php:84
19776msgid "patrilineal"
19777msgstr "patrilinear"
19778
19779#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
19780#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:122
19781msgid "pending"
19782msgstr "pendente"
19783
19784#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:131
19785msgid "percentage"
19786msgstr "Percentagem"
19787
19788#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Plain_text
19789#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:103
19790msgid "plain text"
19791msgstr ""
19792
19793#. I18N: Type of location hierarchy
19794#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:56
19795msgid "political"
19796msgstr "político"
19797
19798#. I18N: A button label, previous page
19799#: resources/views/individual-page-images.phtml:47
19800#: resources/views/layouts/default.phtml:155
19801#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:20
19802#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:33
19803#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:91
19804#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:97
19805#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:138
19806#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:123
19807#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:93
19808#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:123
19809#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:108
19810msgid "previous"
19811msgstr "anterior"
19812
19813#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3”
19814#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:52
19815msgid "primary evidence"
19816msgstr "evidência primária"
19817
19818#. I18N: Status of child-parent link
19819#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:63
19820msgid "proven"
19821msgstr "aprovado"
19822
19823#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1”
19824#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:50
19825msgid "questionable evidence"
19826msgstr "evidência questionável"
19827
19828#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:111
19829#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
19830msgid "records"
19831msgstr "registros"
19832
19833#: resources/views/family-page-pending.phtml:23
19834#: resources/views/individual-page-pending.phtml:27
19835#: resources/views/media-page-pending.phtml:22
19836#: resources/views/note-page-pending.phtml:23
19837#: resources/views/record-page-pending.phtml:23
19838msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
19839msgid "reject"
19840msgstr "rejeitar"
19841
19842#: resources/views/family-page-pending.phtml:17
19843#: resources/views/individual-page-pending.phtml:18
19844#: resources/views/media-page-pending.phtml:16
19845#: resources/views/note-page-pending.phtml:17
19846#: resources/views/record-page-pending.phtml:17
19847msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
19848msgid "reject"
19849msgstr "rejeitar"
19850
19851#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
19852#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:120
19853msgid "rejected"
19854msgstr "rejeitado"
19855
19856#. I18N: Type of location hierarchy
19857#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:57
19858msgid "religious"
19859msgstr "religioso"
19860
19861#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
19862#: app/Elements/NameType.php:63
19863msgid "religious name"
19864msgstr "nome religioso"
19865
19866#. I18N: A button label.
19867#: resources/views/search-replace-page.phtml:53
19868msgid "replace"
19869msgstr "substituir"
19870
19871#. I18N: A button label.
19872#: resources/views/admin/changes-log.phtml:106
19873#: resources/views/admin/site-logs.phtml:97
19874#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:79
19875#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:88
19876#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:44
19877msgid "reset"
19878msgstr "Reiniciar"
19879
19880#: app/Module/PedigreeChartModule.php:370
19881#: app/Module/PedigreeChartModule.php:378
19882msgid "right"
19883msgstr "direita"
19884
19885#. I18N: A button label.
19886#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:40
19887#: resources/views/admin/components.phtml:163
19888#: resources/views/admin/location-edit.phtml:69
19889#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:178
19890#: resources/views/admin/modules.phtml:278
19891#: resources/views/admin/site-mail.phtml:239
19892#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:113
19893#: resources/views/admin/site-registration.phtml:79
19894#: resources/views/admin/tags.phtml:928
19895#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:749
19896#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:282
19897#: resources/views/admin/users-create.phtml:84
19898#: resources/views/admin/users-edit.phtml:348
19899#: resources/views/edit-account-page.phtml:162
19900#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:64
19901#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:92
19902#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:40
19903#: resources/views/edit/edit-record.phtml:41
19904#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:49
19905#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:50
19906#: resources/views/edit/new-individual.phtml:41
19907#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:40
19908#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:63
19909#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:40
19910#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:99
19911#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:38
19912#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:41
19913#: resources/views/edit/shared-note.phtml:41
19914#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:60
19915#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:10
19916#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:44
19917#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:46
19918#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:35
19919#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:89
19920#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:174
19921#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:50
19922#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:44
19923#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:44
19924#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:44
19925#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:44
19926#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:44
19927#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:56
19928#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:38
19929#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:71
19930#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:50
19931msgid "save"
19932msgstr "salvar"
19933
19934#. I18N: A button label.
19935#: resources/views/admin/changes-log.phtml:101
19936#: resources/views/admin/site-logs.phtml:92
19937#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:85
19938#: resources/views/search-advanced-page.phtml:91
19939#: resources/views/search-general-page.phtml:128
19940#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:88
19941msgid "search"
19942msgstr "pesquisar"
19943
19944#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19945#: app/Services/RelationshipService.php:2424
19946#, php-format
19947msgid "second %s"
19948msgstr "segundo %s"
19949
19950#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19951#: app/Services/RelationshipService.php:2402
19952#, php-format
19953msgctxt "FEMALE"
19954msgid "second %s"
19955msgstr "segunda %s"
19956
19957#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19958#: app/Services/RelationshipService.php:2379
19959#, php-format
19960msgctxt "MALE"
19961msgid "second %s"
19962msgstr "segundo %s"
19963
19964#: app/Services/RelationshipService.php:2326
19965msgid "second cousin"
19966msgstr "primo de segundo grau"
19967
19968#: app/Services/RelationshipService.php:2290
19969msgctxt "FEMALE"
19970msgid "second cousin"
19971msgstr "prima de segundo grau"
19972
19973#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19974#: app/Services/RelationshipService.php:2239
19975msgctxt "MALE"
19976msgid "second cousin"
19977msgstr "primo de segundo grau"
19978
19979#: app/Services/RelationshipService.php:1210
19980msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild"
19981msgid "second cousin"
19982msgstr "primo de segundo grau"
19983
19984#: app/Services/RelationshipService.php:1202
19985msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter"
19986msgid "second cousin"
19987msgstr "prima de segundo grau"
19988
19989#: app/Services/RelationshipService.php:1206
19990msgctxt "grandfather’s brother’s grandson"
19991msgid "second cousin"
19992msgstr "primo de segundo grau"
19993
19994#: app/Services/RelationshipService.php:1234
19995msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild"
19996msgid "second cousin"
19997msgstr "primo de segundo grau"
19998
19999#: app/Services/RelationshipService.php:1226
20000msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter"
20001msgid "second cousin"
20002msgstr "prima de segundo grau"
20003
20004#: app/Services/RelationshipService.php:1230
20005msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson"
20006msgid "second cousin"
20007msgstr "primo de segundo grau"
20008
20009#: app/Services/RelationshipService.php:1222
20010msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild"
20011msgid "second cousin"
20012msgstr "primo de segundo grau"
20013
20014#: app/Services/RelationshipService.php:1214
20015msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter"
20016msgid "second cousin"
20017msgstr "prima de segundo grau"
20018
20019#: app/Services/RelationshipService.php:1218
20020msgctxt "grandfather’s sister’s grandson"
20021msgid "second cousin"
20022msgstr "primo de segundo grau"
20023
20024#: app/Services/RelationshipService.php:1246
20025msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild"
20026msgid "second cousin"
20027msgstr "prima de segundo grau"
20028
20029#: app/Services/RelationshipService.php:1238
20030msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter"
20031msgid "second cousin"
20032msgstr "prima de segundo grau"
20033
20034#: app/Services/RelationshipService.php:1242
20035msgctxt "grandmother’s brother’s grandson"
20036msgid "second cousin"
20037msgstr "primo de segundo grau"
20038
20039#: app/Services/RelationshipService.php:1270
20040msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild"
20041msgid "second cousin"
20042msgstr "primo de segundo grau"
20043
20044#: app/Services/RelationshipService.php:1262
20045msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter"
20046msgid "second cousin"
20047msgstr "prima de segundo grau"
20048
20049#: app/Services/RelationshipService.php:1266
20050msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson"
20051msgid "second cousin"
20052msgstr "primo de segundo grau"
20053
20054#: app/Services/RelationshipService.php:1258
20055msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild"
20056msgid "second cousin"
20057msgstr "primo de segundo grau"
20058
20059#: app/Services/RelationshipService.php:1250
20060msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter"
20061msgid "second cousin"
20062msgstr "primo de segundo grau"
20063
20064#: app/Services/RelationshipService.php:1254
20065msgctxt "grandmother’s sister’s grandson"
20066msgid "second cousin"
20067msgstr "primo de segundo grau"
20068
20069#: app/Services/RelationshipService.php:1282
20070msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild"
20071msgid "second cousin"
20072msgstr "primo de segundo grau"
20073
20074#: app/Services/RelationshipService.php:1274
20075msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter"
20076msgid "second cousin"
20077msgstr "prima de segundo grau"
20078
20079#: app/Services/RelationshipService.php:1278
20080msgctxt "grandparent’s brother’s grandson"
20081msgid "second cousin"
20082msgstr "primo de segundo grau"
20083
20084#: app/Services/RelationshipService.php:1306
20085msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild"
20086msgid "second cousin"
20087msgstr "primo de segundo grau"
20088
20089#: app/Services/RelationshipService.php:1298
20090msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter"
20091msgid "second cousin"
20092msgstr "prima de segundo grau"
20093
20094#: app/Services/RelationshipService.php:1302
20095msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson"
20096msgid "second cousin"
20097msgstr "primo de segundo grau"
20098
20099#: app/Services/RelationshipService.php:1294
20100msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild"
20101msgid "second cousin"
20102msgstr "primo de segundo grau"
20103
20104#: app/Services/RelationshipService.php:1286
20105msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter"
20106msgid "second cousin"
20107msgstr "prima de segundo grau"
20108
20109#: app/Services/RelationshipService.php:1290
20110msgctxt "grandparent’s sister’s grandson"
20111msgid "second cousin"
20112msgstr "primo de segundo grau"
20113
20114#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2”
20115#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:51
20116msgid "secondary evidence"
20117msgstr "evidência secundária"
20118
20119#. I18N: select all (of a list of options)
20120#: resources/views/search-trees.phtml:45
20121msgid "select all"
20122msgstr "selecionar tudo"
20123
20124#. I18N: select none (of a list of options)
20125#: resources/views/search-trees.phtml:48
20126msgid "select none"
20127msgstr "não selecionar nenhum"
20128
20129#: app/Services/RelationshipService.php:346
20130msgid "self"
20131msgstr "próprio"
20132
20133#: app/Services/RelationshipService.php:2336
20134msgid "seventh cousin"
20135msgstr "primo de sétimo grau"
20136
20137#: app/Services/RelationshipService.php:2300
20138msgctxt "FEMALE"
20139msgid "seventh cousin"
20140msgstr "prima de sétimo grau"
20141
20142#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20143#: app/Services/RelationshipService.php:2254
20144msgctxt "MALE"
20145msgid "seventh cousin"
20146msgstr "primo de sétimo grau"
20147
20148#: app/Elements/NoteStructure.php:67
20149msgid "shared note"
20150msgstr ""
20151
20152#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152
20153#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:296
20154#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:372
20155#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385
20156#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:399
20157#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:520
20158#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:619
20159#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:632
20160#: resources/views/admin/users-create.phtml:61
20161#: resources/views/admin/users-edit.phtml:71
20162#: resources/views/edit-account-page.phtml:91
20163#: resources/views/login-page.phtml:46
20164#: resources/views/modules/faq/config.phtml:36
20165#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:32
20166#: resources/views/modules/stories/config.phtml:28
20167#: resources/views/password-reset-page.phtml:37
20168#: resources/views/register-page.phtml:75
20169#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99
20170#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86
20171#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86
20172#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:81
20173msgid "show"
20174msgstr "mostrar"
20175
20176#. I18N: An option in a list-box
20177#: app/Module/RecentChangesModule.php:271
20178msgid "show changes made in webtrees"
20179msgstr "exibir alterações feitas no webtrees"
20180
20181#. I18N: An option in a list-box
20182#: app/Module/RecentChangesModule.php:273
20183msgid "show changes recorded in the genealogy data"
20184msgstr "exibir alterações registradas nos dados genealógicos"
20185
20186#. I18N: button label
20187#: resources/views/lists/anniversaries-list.phtml:24
20188#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:26
20189#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:23
20190#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:26
20191#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:21
20192msgid "show more"
20193msgstr "mostrar mais"
20194
20195#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:208
20196msgid "show the chart"
20197msgstr "Exibir o gráfico"
20198
20199#: app/Services/RelationshipService.php:493
20200msgid "sibling"
20201msgstr "irmão"
20202
20203#. I18N: A button label.
20204#: resources/views/login-page.phtml:56
20205#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:37
20206msgid "sign in"
20207msgstr "conectar"
20208
20209#. I18N: A button label.
20210#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:20
20211msgid "sign out"
20212msgstr "desconectar"
20213
20214#: app/Services/RelationshipService.php:472
20215msgid "sister"
20216msgstr "irmã"
20217
20218#: app/Services/RelationshipService.php:503
20219msgctxt "brother’s wife"
20220msgid "sister-in-law"
20221msgstr "cunhada"
20222
20223#: app/Services/RelationshipService.php:723
20224msgctxt "brother’s wife’s sister"
20225msgid "sister-in-law"
20226msgstr "cunhada"
20227
20228#: app/Services/RelationshipService.php:833
20229msgctxt "husband’s brother’s wife"
20230msgid "sister-in-law"
20231msgstr "cunhada"
20232
20233#: app/Services/RelationshipService.php:557
20234msgctxt "husband’s sister"
20235msgid "sister-in-law"
20236msgstr "cunhada"
20237
20238#: app/Services/RelationshipService.php:1023
20239msgctxt "sister’s husband’s sister"
20240msgid "sister-in-law"
20241msgstr "cunhada"
20242
20243#: app/Services/RelationshipService.php:635
20244msgctxt "spouse’s sister"
20245msgid "sister-in-law"
20246msgstr "cunhada"
20247
20248#: app/Services/RelationshipService.php:1073
20249msgctxt "wife’s brother’s wife"
20250msgid "sister-in-law"
20251msgstr "cunhada"
20252
20253#: app/Services/RelationshipService.php:655
20254msgctxt "wife’s sister"
20255msgid "sister-in-law"
20256msgstr "cunhada"
20257
20258#: app/Services/RelationshipService.php:2334
20259msgid "sixth cousin"
20260msgstr "primo de sexto grau"
20261
20262#: app/Services/RelationshipService.php:2298
20263msgctxt "FEMALE"
20264msgid "sixth cousin"
20265msgstr "prima de sexto grau"
20266
20267#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20268#: app/Services/RelationshipService.php:2251
20269msgctxt "MALE"
20270msgid "sixth cousin"
20271msgstr "primo de sexto grau"
20272
20273#: app/Services/RelationshipService.php:426
20274msgid "son"
20275msgstr "filho"
20276
20277#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295
20278msgid "son of"
20279msgstr "filho de"
20280
20281#: app/Services/RelationshipService.php:509
20282msgctxt "child’s husband"
20283msgid "son-in-law"
20284msgstr "genro"
20285
20286#: app/Services/RelationshipService.php:521
20287msgctxt "daughter’s husband"
20288msgid "son-in-law"
20289msgstr "genro"
20290
20291#: app/Services/RelationshipService.php:761
20292msgctxt "daughter’s husband’s father"
20293msgid "son-in-law’s father"
20294msgstr "pai do genro"
20295
20296#: app/Services/RelationshipService.php:763
20297msgctxt "daughter’s husband’s mother"
20298msgid "son-in-law’s mother"
20299msgstr "mãe do genro"
20300
20301#: app/Services/RelationshipService.php:765
20302msgctxt "daughter’s husband’s parent"
20303msgid "son-in-law’s parent"
20304msgstr "pai do genro"
20305
20306#: app/Services/RelationshipService.php:513
20307msgctxt "child’s spouse"
20308msgid "son/daughter-in-law"
20309msgstr "genro/nora"
20310
20311#. I18N: An option in a list-box
20312#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:322
20313#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
20314msgid "sort by date"
20315msgstr "ordenar por data"
20316
20317#. I18N: A button label.
20318#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:45
20319#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
20320#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
20321#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
20322#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
20323#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
20324#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
20325#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
20326msgid "sort by date of birth"
20327msgstr "ordenar por data de nascimento"
20328
20329#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
20330#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
20331#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
20332#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
20333msgid "sort by date of death"
20334msgstr "ordenar por data de falecimento"
20335
20336#. I18N: A button label.
20337#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:42
20338#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
20339msgid "sort by date of marriage"
20340msgstr "ordenar por data de casamento"
20341
20342#. I18N: An option in a list-box
20343#: app/Module/OnThisDayModule.php:269 app/Module/RecentChangesModule.php:266
20344msgid "sort by date, newest first"
20345msgstr "ordenar por data, mais novos primeiro"
20346
20347#. I18N: An option in a list-box
20348#: app/Module/OnThisDayModule.php:267 app/Module/RecentChangesModule.php:264
20349msgid "sort by date, oldest first"
20350msgstr "ordenar por data, mais antigos primeiro"
20351
20352#. I18N: An option in a list-box
20353#: app/Module/OnThisDayModule.php:265 app/Module/RecentChangesModule.php:262
20354#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:321
20355#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
20356#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
20357#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
20358#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
20359#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
20360#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
20361#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
20362#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
20363#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
20364#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
20365msgid "sort by name"
20366msgstr "ordenar por nome"
20367
20368#: app/Services/RelationshipService.php:414
20369msgid "spouse"
20370msgstr "cônjuge"
20371
20372#: app/Services/RelationshipService.php:831
20373msgctxt "father’s wife’s son"
20374msgid "step-brother"
20375msgstr "meio-irmão"
20376
20377#: app/Services/RelationshipService.php:879
20378msgctxt "mother’s husband’s son"
20379msgid "step-brother"
20380msgstr "meio-irmão"
20381
20382#: app/Services/RelationshipService.php:957
20383msgctxt "parent’s spouse’s son"
20384msgid "step-brother"
20385msgstr "meio-irmão"
20386
20387#: app/Services/RelationshipService.php:547
20388msgctxt "husband’s child"
20389msgid "step-child"
20390msgstr "afilhado"
20391
20392#: app/Services/RelationshipService.php:627
20393msgctxt "spouse’s child"
20394msgid "step-child"
20395msgstr "afilhado"
20396
20397#: app/Services/RelationshipService.php:645
20398msgctxt "wife’s child"
20399msgid "step-child"
20400msgstr "afilhado"
20401
20402#: app/Services/RelationshipService.php:549
20403msgctxt "husband’s daughter"
20404msgid "step-daughter"
20405msgstr "afilhada"
20406
20407#: app/Services/RelationshipService.php:629
20408msgctxt "spouse’s daughter"
20409msgid "step-daughter"
20410msgstr "afilhada"
20411
20412#: app/Services/RelationshipService.php:647
20413msgctxt "wife’s daughter"
20414msgid "step-daughter"
20415msgstr "afilhada"
20416
20417#: app/Services/RelationshipService.php:569
20418msgctxt "mother’s husband"
20419msgid "step-father"
20420msgstr "padrasto"
20421
20422#: app/Services/RelationshipService.php:543
20423msgctxt "father’s wife"
20424msgid "step-mother"
20425msgstr "madrasta"
20426
20427#: app/Services/RelationshipService.php:599
20428msgctxt "parent’s spouse"
20429msgid "step-parent"
20430msgstr "padrasto"
20431
20432#: app/Services/RelationshipService.php:827
20433msgctxt "father’s wife’s child"
20434msgid "step-sibling"
20435msgstr "meio-irmão"
20436
20437#: app/Services/RelationshipService.php:875
20438msgctxt "mother’s husband’s child"
20439msgid "step-sibling"
20440msgstr "meio-irmão"
20441
20442#: app/Services/RelationshipService.php:953
20443msgctxt "parent’s spouse’s child"
20444msgid "step-sibling"
20445msgstr "meio-irmão"
20446
20447#: app/Services/RelationshipService.php:829
20448msgctxt "father’s wife’s daughter"
20449msgid "step-sister"
20450msgstr "meio-irmã"
20451
20452#: app/Services/RelationshipService.php:877
20453msgctxt "mother’s husband’s daughter"
20454msgid "step-sister"
20455msgstr "meio-irmã"
20456
20457#: app/Services/RelationshipService.php:955
20458msgctxt "parent’s spouse’s daughter"
20459msgid "step-sister"
20460msgstr "meio-irmã"
20461
20462#: app/Services/RelationshipService.php:559
20463msgctxt "husband’s son"
20464msgid "step-son"
20465msgstr "afilhado"
20466
20467#: app/Services/RelationshipService.php:637
20468msgctxt "spouse’s son"
20469msgid "step-son"
20470msgstr "afilhado"
20471
20472#: app/Services/RelationshipService.php:657
20473msgctxt "wife’s son"
20474msgid "step-son"
20475msgstr "afilhado"
20476
20477#. I18N: Layout option for lists of names
20478#. I18N: An option in a list-box
20479#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:89
20480#: app/Module/OnThisDayModule.php:260 app/Module/RecentChangesModule.php:257
20481#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:184 app/Module/TopSurnamesModule.php:270
20482#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:311
20483#: app/Module/YahrzeitModule.php:259
20484msgid "table"
20485msgstr "tabela"
20486
20487#. I18N: Layout option for lists of names
20488#. I18N: An option in a list-box
20489#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:91
20490#: app/Module/TopSurnamesModule.php:272
20491msgid "tag cloud"
20492msgstr "núvem de tag"
20493
20494#: app/Services/RelationshipService.php:2342
20495msgid "tenth cousin"
20496msgstr "primo de décimo grau"
20497
20498#: app/Services/RelationshipService.php:2306
20499msgctxt "FEMALE"
20500msgid "tenth cousin"
20501msgstr "prima de décimo grau"
20502
20503#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20504#: app/Services/RelationshipService.php:2263
20505msgctxt "MALE"
20506msgid "tenth cousin"
20507msgstr "primo de décimo grau"
20508
20509#. I18N: [you should check that:] ...
20510#: resources/views/errors/database-connection.phtml:24
20511msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct"
20512msgstr "as definições da conexão da base de dados no arquivo “/data/config.ini.php” ainda estão corretas"
20513
20514#. I18N: [you should check that:] ...
20515#: resources/views/errors/database-connection.phtml:27
20516msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them"
20517msgstr "o diretório “/data” e o arquivo “/data/config.ini.php” tem permissões de acesso para que o servidor web possa lê-los"
20518
20519#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself
20520#: app/Services/RelationshipService.php:247
20521msgid "themself"
20522msgstr "eles mesmos"
20523
20524#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20525#: app/Services/RelationshipService.php:2427
20526#, php-format
20527msgid "third %s"
20528msgstr "terceiro %s"
20529
20530#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20531#: app/Services/RelationshipService.php:2405
20532#, php-format
20533msgctxt "FEMALE"
20534msgid "third %s"
20535msgstr "terceira %s"
20536
20537#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20538#: app/Services/RelationshipService.php:2382
20539#, php-format
20540msgctxt "MALE"
20541msgid "third %s"
20542msgstr "terceiro %s"
20543
20544#: app/Services/RelationshipService.php:2328
20545msgid "third cousin"
20546msgstr "primo de terceiro grau"
20547
20548#: app/Services/RelationshipService.php:2292
20549msgctxt "FEMALE"
20550msgid "third cousin"
20551msgstr "prima de terceiro grau"
20552
20553#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20554#: app/Services/RelationshipService.php:2242
20555msgctxt "MALE"
20556msgid "third cousin"
20557msgstr "primo de terceiro grau"
20558
20559#: app/Services/RelationshipService.php:2348
20560msgid "thirteenth cousin"
20561msgstr "primo de décimo terceiro grau"
20562
20563#: app/Services/RelationshipService.php:2312
20564msgctxt "FEMALE"
20565msgid "thirteenth cousin"
20566msgstr "prima de décimo terceiro grau"
20567
20568#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20569#: app/Services/RelationshipService.php:2272
20570msgctxt "MALE"
20571msgid "thirteenth cousin"
20572msgstr "primo de décimo terceiro grau"
20573
20574#. I18N: layout option for the fan chart
20575#: app/Module/FanChartModule.php:523
20576msgid "three-quarter circle"
20577msgstr "três quartos de círculo"
20578
20579#. I18N: Gedcom TO dates
20580#: app/Date.php:213
20581#, php-format
20582msgid "to %s"
20583msgstr "até %s"
20584
20585#: app/Services/RelationshipService.php:2346
20586msgid "twelfth cousin"
20587msgstr "primo de décimo segundo grau"
20588
20589#: app/Services/RelationshipService.php:2310
20590msgctxt "FEMALE"
20591msgid "twelfth cousin"
20592msgstr "prima de décimo segundo grau"
20593
20594#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20595#: app/Services/RelationshipService.php:2269
20596msgctxt "MALE"
20597msgid "twelfth cousin"
20598msgstr "primo de décimo segundo grau"
20599
20600#: app/Services/RelationshipService.php:438
20601msgid "twin brother"
20602msgstr "irmão gêmeo"
20603
20604#: app/Services/RelationshipService.php:480
20605msgid "twin sibling"
20606msgstr "irmão gêmeo"
20607
20608#: app/Services/RelationshipService.php:459
20609msgid "twin sister"
20610msgstr "irmã gêmea"
20611
20612#: app/Services/RelationshipService.php:525
20613msgctxt "father’s brother"
20614msgid "uncle"
20615msgstr "tio"
20616
20617#: app/Services/RelationshipService.php:823
20618msgctxt "father’s sister’s husband"
20619msgid "uncle"
20620msgstr "tio"
20621
20622#: app/Services/RelationshipService.php:561
20623msgctxt "mother’s brother"
20624msgid "uncle"
20625msgstr "tio"
20626
20627#: app/Services/RelationshipService.php:909
20628msgctxt "mother’s sister’s husband"
20629msgid "uncle"
20630msgstr "tio"
20631
20632#: app/Services/RelationshipService.php:581
20633msgctxt "parent’s brother"
20634msgid "uncle"
20635msgstr "tio"
20636
20637#: app/Services/RelationshipService.php:951
20638msgctxt "parent’s sister’s husband"
20639msgid "uncle"
20640msgstr "tio"
20641
20642#: app/Place.php:249
20643msgid "unknown"
20644msgstr "desconhecido"
20645
20646#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:356
20647msgctxt "unknown family"
20648msgid "unknown"
20649msgstr "desconhecida"
20650
20651#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:476
20652msgid "unlimited"
20653msgstr "ilimitado"
20654
20655#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0”
20656#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:49
20657msgid "unreliable evidence"
20658msgstr "evidência desacreditada"
20659
20660#: app/Module/PedigreeChartModule.php:371
20661#: app/Module/PedigreeChartModule.php:379
20662#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:26
20663msgid "up"
20664msgstr "para cima"
20665
20666#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:32
20667msgid "update"
20668msgstr "Atualizar"
20669
20670#. I18N: A button label.
20671#: resources/views/admin/media-upload.phtml:74
20672msgid "upload"
20673msgstr "carregar"
20674
20675#. I18N: A button label.
20676#: resources/views/branches-page.phtml:51
20677#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:58
20678#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:35
20679#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:58
20680#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:69
20681#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:73
20682#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:57
20683#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:36
20684#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:59
20685#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:45
20686#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:79
20687#: resources/views/report-setup-page.phtml:87
20688#: resources/views/report-setup-page.phtml:92
20689msgid "view"
20690msgstr "exibir"
20691
20692#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:36
20693#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:55
20694#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:86
20695#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:125
20696#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:145
20697msgid "visitors"
20698msgstr "visitantes"
20699
20700#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:142
20701#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105
20702msgctxt "FEMALE"
20703msgid "was born"
20704msgstr "nasceu"
20705
20706#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141
20707#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102
20708msgctxt "MALE"
20709msgid "was born"
20710msgstr "nasceu"
20711
20712#: app/Module/WebtreesTheme.php:38
20713msgid "webtrees"
20714msgstr "webtrees"
20715
20716#: app/Services/MessageService.php:129
20717msgid "webtrees message"
20718msgstr "Mensagem do webtrees"
20719
20720#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:47
20721msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data."
20722msgstr "webtrees precisa de um banco de dados para armazenar os dados genealógicos."
20723
20724#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting
20725#: resources/views/admin/site-mail.phtml:49
20726msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications."
20727msgstr "webtrees precisa enviar e-mails, por exemplo, para lembretes de senha e notificações do site."
20728
20729#: app/Services/MessageService.php:226
20730msgid "webtrees sends emails with no storage"
20731msgstr "webtrees envia e-mails sem armazenamento"
20732
20733#: app/Services/RelationshipService.php:391
20734msgid "wife"
20735msgstr "esposa"
20736
20737#. I18N: Name of a theme.
20738#: app/Module/XeneaTheme.php:39
20739msgid "xenea"
20740msgstr "xenea"
20741
20742#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143
20743msgid "years"
20744msgstr "anos"
20745
20746#: app/Elements/AbstractEventElement.php:82
20747#: app/Elements/OrdinanceProcessFlag.php:56
20748#: app/Http/RequestHandlers/FamilyPage.php:143
20749#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:140
20750#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:141
20751#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:145
20752#: resources/views/admin/site-mail.phtml:124
20753#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:101
20754#: resources/views/admin/site-registration.phtml:54
20755#: resources/views/admin/site-registration.phtml:69
20756#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:143
20757#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:309
20758#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:533
20759#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:547
20760#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:606
20761#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:712
20762#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:738
20763#: resources/views/lists/families-table.phtml:332
20764#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56
20765#: resources/views/modules/html/config.phtml:54
20766#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40
20767#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:49
20768#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:61
20769#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:70
20770#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:21
20771#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:22
20772#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24
20773#: resources/views/modules/todo/config.phtml:34
20774#: resources/views/modules/todo/config.phtml:43
20775#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:34
20776#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
20777#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252
20778#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423
20779#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606
20780#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950
20781#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:187
20782#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175
20783msgid "yes"
20784msgstr "sim"
20785
20786#. I18N: [you should check that:] ...
20787#: resources/views/errors/database-connection.phtml:30
20788msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin"
20789msgstr "você pode conectar na base de dados usando outras aplicações, como o phpmyadmin"
20790
20791#: app/Services/RelationshipService.php:442
20792msgid "younger brother"
20793msgstr "irmão mais novo"
20794
20795#: app/Services/RelationshipService.php:484
20796msgid "younger sibling"
20797msgstr "irmão mais novo"
20798
20799#: app/Services/RelationshipService.php:463
20800msgid "younger sister"
20801msgstr "irmã mais nova"
20802
20803#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:233
20804#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:234
20805#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:235
20806#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:236
20807#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:237
20808#, php-format
20809msgid "±%s year"
20810msgid_plural "±%s years"
20811msgstr[0] "±%s ano"
20812msgstr[1] "±%s anos"
20813
20814#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:71
20815#, php-format
20816msgid "“%s“ has been copied to the clipboard."
20817msgstr ""
20818
20819#. I18N: %s is the name of a genealogy record
20820#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:62
20821#: app/Services/MapDataService.php:199
20822#, php-format
20823msgid "“%s” has been deleted."
20824msgstr "\"%s\" foi apagado."
20825
20826#. I18N: Description of a “Data fix” module
20827#: app/Module/FixPrimaryTag.php:70
20828msgid "“Highlighted image” (_PRIM) tags are used by some genealogy applications to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first."
20829msgstr "“Highlighted image” (_PRIM) tags são utilizadas em algumas aplicações genealógicas para indicar a preferência de imagens para um indivíduo. Uma alternativa é reordenar as imagens para que a preferida seja listada por primeiro."
20830
20831#: app/Elements/NoteStructure.php:125 app/Note.php:105
20832#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1010
20833#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1095
20834msgid "…"
20835msgstr "…"
20836
20837#: app/Census/CensusColumnSurnameGivenNames.php:42 app/Family.php:363
20838#: app/Family.php:381 app/Individual.php:1041
20839#: app/Module/IndividualListModule.php:277
20840#: app/Module/IndividualListModule.php:501
20841msgctxt "Unknown given name"
20842msgid "…"
20843msgstr "…"
20844
20845#: app/Census/CensusColumnSurnameGivenNames.php:41 app/Family.php:363
20846#: app/Family.php:381 app/Individual.php:1040
20847#: app/Module/IndividualListModule.php:262
20848#: app/Module/IndividualListModule.php:286
20849#: app/Module/IndividualListModule.php:517
20850msgctxt "Unknown surname"
20851msgid "…"
20852msgstr "…"
20853
20854#~ msgid " per gender"
20855#~ msgstr " por gênero"
20856
20857#~ msgid " per time period"
20858#~ msgstr " por período de tempo"
20859
20860#, php-format
20861#~ msgid "#%s"
20862#~ msgstr "nº%s"
20863
20864#, php-format
20865#~ msgid "%1$s does not exist."
20866#~ msgstr "%1$s não existe."
20867
20868#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
20869#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
20870#~ msgstr[0] "%1$s pessoa apresentada, do total normal de %2$s, de %3$s gerações."
20871#~ msgstr[1] "%1$s pessoas apresentadas, do total normal de %2$s, de %3$s gerações."
20872
20873#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s."
20874#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s."
20875#~ msgstr[0] "%1$s pessoa está faltando as coordenadas do local de nascimento: %2$s."
20876#~ msgstr[1] "%1$s pessoas estão faltando as coordenadas do local de nascimento: %2$s."
20877
20878#~ msgid "%s day ago"
20879#~ msgid_plural "%s days ago"
20880#~ msgstr[0] "%s dia atrás"
20881#~ msgstr[1] "%s dias atrás"
20882
20883#~ msgid "%s hour ago"
20884#~ msgid_plural "%s hours ago"
20885#~ msgstr[0] "%s hora atrás"
20886#~ msgstr[1] "%s horas atrás"
20887
20888#~ msgid "%s individual is private."
20889#~ msgid_plural "%s individuals are private."
20890#~ msgstr[0] "%s pessoa é privativo."
20891#~ msgstr[1] "%s pessoas são privativas."
20892
20893#, php-format
20894#~ msgid "%s individual with events between %s and %s"
20895#~ msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s"
20896#~ msgstr[0] "%s pessoa com eventos entre %s e %s"
20897#~ msgstr[1] "%s pessoas com eventos entre %s e %s"
20898
20899#, php-format
20900#~ msgid "%s individual with events in %s"
20901#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s"
20902#~ msgstr[0] "%s pessoa com eventos em %s"
20903#~ msgstr[1] "%s pessoas com eventos em %s"
20904
20905#, php-format
20906#~ msgid "%s individual with events in %s between %s and %s"
20907#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s"
20908#~ msgstr[0] "%s pessoa com eventos em %s entre %s e %s"
20909#~ msgstr[1] "%s pessoas com eventos em %s entre %s e %s"
20910
20911#~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
20912#~ msgstr "%s está desabilitado neste servidor. Você não pode instalar webtrees até que ele esteja habilitado. Por favor solicite para o administrador de seu servidor web que habilite-o."
20913
20914#, php-format
20915#~ msgid "%s location has been imported."
20916#~ msgid_plural "%s locations have been imported."
20917#~ msgstr[0] "%s localização foi importada."
20918#~ msgstr[1] "%s localizações foram importadas."
20919
20920#~ msgid "%s minute ago"
20921#~ msgid_plural "%s minutes ago"
20922#~ msgstr[0] "%s minuto atrás"
20923#~ msgstr[1] "%s minutos atrás"
20924
20925#~ msgid "%s month ago"
20926#~ msgid_plural "%s months ago"
20927#~ msgstr[0] "%s mês atrás"
20928#~ msgstr[1] "%s meses atrás"
20929
20930#~ msgid "%s second ago"
20931#~ msgid_plural "%s seconds ago"
20932#~ msgstr[0] "%s segundo atrás"
20933#~ msgstr[1] "%s segundos atrás"
20934
20935#~ msgid "%s year ago"
20936#~ msgid_plural "%s years ago"
20937#~ msgstr[0] "%s ano atrás"
20938#~ msgstr[1] "%s anos atrás"
20939
20940#, php-format
20941#~ msgid "(aged less than %s)"
20942#~ msgstr "(com menos de %s)"
20943
20944#, php-format
20945#~ msgid "(aged more than %s)"
20946#~ msgstr "(com mais de %s)"
20947
20948#~ msgid "(in childhood)"
20949#~ msgstr "(na infância)"
20950
20951#~ msgid "(in infancy)"
20952#~ msgstr "(na infância)"
20953
20954#~ msgid "(stillborn)"
20955#~ msgstr "(natimorto)"
20956
20957#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file."
20958#~ msgstr "<b>GUID</b> neste contexto é um acrônimo para \"Globally Unique ID\" (do inglês, Identificador Único Global).<br><br>Os GUIDs são destinados a ajudar na identificação de cada indivíduo de uma maneira que é repetível, de modo que as organizações centrais, como Centro de História da Família da Igreja Mórmon na cidade de Salt Lake, ou mesmo programas compatíveis em execução no seu próprio servidor, possam determinar se eles estão lidando com a mesma pessoa, não importa de onde o GEDCOM origina. O objetivo do Centro de História da Família é ter um repositório central de dados genealógicos e expô-lo através de serviços web. Isto irá permitir que qualquer programa acesse os dados e atualize seus dados dentro dele.<br><br>Se você não pretende compartilhar esse GEDCOM com mais ninguém, você não precisa deixar webtrees criar esses GUIDs, no entanto, isso não trará nenhum dano que não o de aumentar o tamanho do seu GEDCOM."
20959
20960#~ msgid "<b>Important note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished."
20961#~ msgstr "<b>Aviso Importante:</b> O assistente de transferência não é capaz de auxiliar na transferência de ítens de mídia. Você precisa definir e mover ou copiar sua configuração de mídia e objetos separadamente depois que o assistente tiver finalizado."
20962
20963#~ msgid "<b>Please note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data."
20964#~ msgstr "<b>Por favor Leia:</b> As informações confidenciais das pessoas vivas só serão fornecidas aos parentes da família e a amigos íntimos. Você será solicitado a verificar o seu relacionamento antes de receber todos os dados privados. Às vezes, informações de pessoas mortas também pode ser privadas. Se este for o caso, é porque não existe informação suficiente sobre a pessoa conhecida para determinar se ela está viva ou não, e que nós provavelmente não temos mais informações sobre esta pessoa.<br><br>Antes de fazer uma pergunta, verifique se você está perguntando sobre a pessoa correta, marcando datas, lugares e parentes próximos. Se você estiver enviando alterações nos dados genealógicos, por favor inclua as fontes de onde você obteve os dados."
20965
20966#~ msgid "<p>Notice: By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>"
20967#~ msgstr "<p>Aviso: Ao completar e submeter esse formulário, você concorda:<ul><li>proteger a privacidade das pessoas listadas no nosso site;</li><li>nos comentários, explicar a quem você esta relacionado, ou nos fornecer informações sobre alguém que deve estar listado em nosso site.</li></ul></div>"
20968
20969#~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)."
20970#~ msgstr "Um servidor de banco de dados pode armazenar muitos bancos de dados separados. Você precisa selecionar um banco de dados existente (criado pelo administrador de seu servidor) ou criar um novo (se sua conta de usuário do banco de dados tiver os privilégios suficientes)."
20971
20972#, php-format
20973#~ msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in."
20974#~ msgstr "Uma nova senha foi criada e enviada para %s. Você pode alterar essa senha após efetuar login."
20975
20976#~ msgid "A new password has been requested for your username."
20977#~ msgstr "Uma nova senha foi solicitada para o seu nome de usuário."
20978
20979#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree."
20980#~ msgstr "Uma barra lateral que apresenta uma lista alfabética de todas as famílias em uma árvore genealógica."
20981
20982#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree."
20983#~ msgstr "Uma barra lateral que exibe uma lista alfabética de todas as pessoas em uma árvore genealógica."
20984
20985#~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission."
20986#~ msgstr "Uma marca d'água é um texto que é adicionado em uma imagem, para desencorajar outras pessoas de copiar sem permissão."
20987
20988#~ msgid "A.M."
20989#~ msgstr "A.M."
20990
20991#~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
20992#~ msgstr "ALPHABET_lower=aáâãbcçdeéêfghiíjklmnñoóôõpqrstuúüvwxyz"
20993
20994#~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
20995#~ msgstr "ALPHABET_upper=AÁÂÃBCÇDEÉÊFGHIÍJKLMNÑOÓÔÕPQRSTUÚÜVWXYZ"
20996
20997#~ msgid "Acadia"
20998#~ msgstr "Acádia"
20999
21000#~ msgid "Add a blank row"
21001#~ msgstr "Adicionar linha em branco"
21002
21003#~ msgid "Add a brother or sister"
21004#~ msgstr "Adicionar novo irmão ou irmã"
21005
21006#~ msgid "Add a child to this family"
21007#~ msgstr "Adicionar um filho a esta família"
21008
21009#~ msgid "Add a geographic location"
21010#~ msgstr "Adicionar uma nova localização geográfica"
21011
21012#~ msgid "Add a husband to this family"
21013#~ msgstr "Adicionar marido a esta família"
21014
21015#~ msgid "Add a restriction"
21016#~ msgstr "Adicionar uma nova restrição"
21017
21018#~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow"
21019#~ msgstr "Adicionar uma barra de rolagem quando o conteúdo do bloco aumentar"
21020
21021#~ msgid "Add a shared note"
21022#~ msgstr "Adicionar uma nova nota compartilhada"
21023
21024#~ msgid "Add a son or daughter"
21025#~ msgstr "Adicionar novo filho ou filha"
21026
21027#~ msgid "Add a wife to this family"
21028#~ msgstr "Adicionar esposa a esta família"
21029
21030#~ msgid "Add an associate"
21031#~ msgstr "Nova Testemunha"
21032
21033#~ msgid "Add an event"
21034#~ msgstr "Adicionar um evento"
21035
21036#~ msgid "Add another individual to the chart"
21037#~ msgstr "Adicionar outra pessoa ao gráfico"
21038
21039#~ msgid "Add links"
21040#~ msgstr "Adicionar links"
21041
21042#~ msgid "Add married names"
21043#~ msgstr "Adicionar nomes de casamento"
21044
21045#~ msgid "Add missing married names"
21046#~ msgstr "Adicionar nomes faltantes de casada"
21047
21048#~ msgid "Add to favorites"
21049#~ msgstr "Adicionar a favoritos"
21050
21051#~ msgid "Add watermarks to thumbnails"
21052#~ msgstr "Adicionar marca d'água às miniaturas"
21053
21054#~ msgctxt "FEMALE"
21055#~ msgid "Adopted by both parents"
21056#~ msgstr "Adotada por ambos pais"
21057
21058#~ msgctxt "MALE"
21059#~ msgid "Adopted by both parents"
21060#~ msgstr "Adotado por ambos pais"
21061
21062#~ msgctxt "FEMALE"
21063#~ msgid "Adopted by father"
21064#~ msgstr "Adotada pelo pai"
21065
21066#~ msgctxt "MALE"
21067#~ msgid "Adopted by father"
21068#~ msgstr "Adotado pelo pai"
21069
21070#~ msgctxt "FEMALE"
21071#~ msgid "Adopted by mother"
21072#~ msgstr "Adotada pelo mãe"
21073
21074#~ msgctxt "MALE"
21075#~ msgid "Adopted by mother"
21076#~ msgstr "Adotado pela mãe"
21077
21078#~ msgid "Advanced"
21079#~ msgstr "Avançado"
21080
21081#~ msgid "Advanced fact preferences"
21082#~ msgstr "Configurações avançadas de fato"
21083
21084#~ msgid "Advanced name facts"
21085#~ msgstr "Fatos avançados de nome"
21086
21087#~ msgid "Advanced place name facts"
21088#~ msgstr "Fatos avançados de nome de local"
21089
21090#~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password."
21091#~ msgstr "Após identificar-se, clique em 'Minha conta' da opção de menu 'Minha página' e altere sua senha."
21092
21093#~ msgid "Age of item"
21094#~ msgstr "Idade do Item"
21095
21096#~ msgid "Age related to birth year"
21097#~ msgstr "Idade em relação ao ano do nascimento"
21098
21099#~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted"
21100#~ msgstr "Todas as mudanças no PhpGedView devem estar aceitas"
21101
21102#~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses"
21103#~ msgstr "Todos os usuários existente no PhpGedView devem ter endereços de email diferentes"
21104
21105#~ msgid "All family facts"
21106#~ msgstr "Todos os fatos de família"
21107
21108#~ msgid "All files have read and write permission."
21109#~ msgstr "Todos os arquivos tem permissão de leitura e escrita."
21110
21111#~ msgid "All individual facts"
21112#~ msgstr "Todos os fatos individuais"
21113
21114#~ msgid "All repository facts"
21115#~ msgstr "Todos os fatos de repositório"
21116
21117#~ msgid "All source facts"
21118#~ msgstr "Todos os fatos de fonte"
21119
21120#~ msgid "Allow users to select their own theme"
21121#~ msgstr "Usuários podem selecionar o tema de sua preferência"
21122
21123#~ msgctxt "FEMALE"
21124#~ msgid "Also known as"
21125#~ msgstr "Também conhecida como"
21126
21127#~ msgctxt "MALE"
21128#~ msgid "Also known as"
21129#~ msgstr "Também conhecido como"
21130
21131#~ msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest."
21132#~ msgstr "Um associado é outra pessoa que esteve envolvida com este fato ou evento, como uma testemunha ou um padre."
21133
21134#~ msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer."
21135#~ msgstr "Um associado é outra pessoa que esteve envolvida com esta pessoa, como um amigo ou um empregador."
21136
21137#~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc."
21138#~ msgstr "Um menu de edição para pessoas, famílias, fontes, etc."
21139
21140#~ msgid "An error occurred when unzipping the file."
21141#~ msgstr "Um erro ocorreu na extração do arquivo."
21142
21143#~ msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data."
21144#~ msgstr "Aplicar correções automáticas em seu dados genealógicos."
21145
21146#~ msgid "Approval of account at %s"
21147#~ msgstr "Aprovação da conta em %s"
21148
21149#~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?"
21150#~ msgstr "Tem certeza que quer remover as ligações para este objeto de mídia?"
21151
21152#~ msgid "Associates"
21153#~ msgstr "Testemunhas"
21154
21155#, fuzzy
21156#~ msgid "Automatically add unique identifiers"
21157#~ msgstr "Automaticamente criar identificadores globais únicos"
21158
21159#~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives"
21160#~ msgstr "Expandir automaticamente lista de eventos de parentes próximos"
21161
21162#~ msgid "Available blocks"
21163#~ msgstr "Blocos Disponíveis"
21164
21165#~ msgid "Basic"
21166#~ msgstr "Básico"
21167
21168#~ msgid "Batch update"
21169#~ msgstr "Atualização em lote"
21170
21171#~ msgid "Bearing"
21172#~ msgstr "Direção"
21173
21174#~ msgid "Body"
21175#~ msgstr "Texto"
21176
21177#~ msgid "Booklet"
21178#~ msgstr "Livreto"
21179
21180#~ msgid "Brit milah of a brother"
21181#~ msgstr "Brit milá de um irmão"
21182
21183#~ msgid "Brit milah of a grandson"
21184#~ msgstr "Brit milá de um neto"
21185
21186#~ msgctxt "daughter’s son"
21187#~ msgid "Brit milah of a grandson"
21188#~ msgstr "Brit milá de um neto"
21189
21190#~ msgctxt "son’s son"
21191#~ msgid "Brit milah of a grandson"
21192#~ msgstr "Brit milá de um neto"
21193
21194#~ msgid "Brit milah of a half-brother"
21195#~ msgstr "Brit milá de um meio-irmão"
21196
21197#~ msgid "Brit milah of a son"
21198#~ msgstr "Brit milá de um filho"
21199
21200#~ msgid "British West Indies"
21201#~ msgstr "Índias Orientais Britânicas"
21202
21203#~ msgid "Burial of a maternal grandparent"
21204#~ msgstr "Sepultamento de um avô materno"
21205
21206#~ msgid "Burial of a paternal grandparent"
21207#~ msgstr "Sepultamento de um avô paterno"
21208
21209#~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used."
21210#~ msgstr "Por padrão, a lista exibe somente aqueles locais que podem ser encontrados em sua árvore genealógica. Você pode ter mais detalhes de outros locais, como os importados em lote de um arquivo externo. Selecionando esta opção serão exibidos todos os locais, incluindo os que não estão sendo atualmente usados."
21211
21212#~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second."
21213#~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds."
21214#~ msgstr[0] "Por padrão, seu servidor permite que scripts rodem por %s segundo."
21215#~ msgstr[1] "Por padrão, seu servidor permite que scripts rodem por %s segundos."
21216
21217#~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory."
21218#~ msgstr "Por padrão, seu servidor permite scripts a usar %s de memória."
21219
21220#~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc."
21221#~ msgstr "Calcula as diferenças de idade entre irmãos, filhos, cônjuges, etc."
21222
21223#~ msgid "Cannot create"
21224#~ msgstr "Impossível criar"
21225
21226#~ msgid "Cape Colony"
21227#~ msgstr "Colônia do Cabo"
21228
21229#~ msgid "Case insensitive"
21230#~ msgstr "Não distinguir maiúsculas/minúsculas"
21231
21232#~ msgid "Catalonia"
21233#~ msgstr "Catalunha"
21234
21235#~ msgid "Caution!"
21236#~ msgstr "Cuidado!"
21237
21238#~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working."
21239#~ msgstr "Cuidado: módulos antigos podem não funcionar, ou eles podem impedir o webtrees de funcionar."
21240
21241#~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working."
21242#~ msgstr "Cuidado: temas antigos podem não funcionar, ou eles podem impedir o webtrees de funcionar."
21243
21244#~ msgid "Cemeteries"
21245#~ msgstr "Cemitérios"
21246
21247#~ msgid "Center map here"
21248#~ msgstr "Centro do mapa aqui"
21249
21250#~ msgid "Change"
21251#~ msgstr "Alterar"
21252
21253#~ msgid "Change flag"
21254#~ msgstr "Alterar bandeira"
21255
21256#~ msgid "Change language"
21257#~ msgstr "Alterar idioma"
21258
21259#~ msgid "Change the blocks on this user’s “My page”"
21260#~ msgstr "Altere este bloco na \"Minha página\" deste usuário"
21261
21262#~ msgid "Channel Islands"
21263#~ msgstr "Ilhas do Canal"
21264
21265#~ msgid "Check file permissions…"
21266#~ msgstr "Verificar permissões do arquivo…"
21267
21268#~ msgid "Check for custom modules…"
21269#~ msgstr "Verificar módulos customizados…"
21270
21271#~ msgid "Check for custom themes…"
21272#~ msgstr "Verificar temas customizados…"
21273
21274#~ msgid "Check the access rights on this folder."
21275#~ msgstr "Verifique os direitos de acesso deste diretório."
21276
21277#~ msgid "Check the settings and try again."
21278#~ msgstr "Verifique as configurações e tente novamente."
21279
21280#~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording."
21281#~ msgstr "Escolha a imagem em miniatura que você deseja enviar. Apesar de miniaturas de imagens poderem ser geradas automaticamente, você pode querer gerar sua própria miniatura, especialmente para outros tipos de mídia. Por exemplo, você pode fornecer uma imagem estática de um vídeo ou uma fotografia da pessoa que fez uma gravação de áudio."
21282
21283#~ msgid "Choose: "
21284#~ msgstr "Escolha: "
21285
21286#~ msgid "Cleared but not yet completed"
21287#~ msgstr "Apurados, mas ainda não concluídos"
21288
21289#~ msgid "Click %s to choose individual as head of family."
21290#~ msgstr "Clique em %s para escolher a pessoa como chefe de família."
21291
21292#~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media"
21293#~ msgstr "Clique em uma linha, arraste e solte para reordenar as mídias"
21294
21295#~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard"
21296#~ msgstr "Clique aqui para a tranferência passo-a-passo do PhpGedView para o webtrees"
21297
21298#~ msgid "Click here to add, edit, or delete"
21299#~ msgstr "Clique aqui para Adicionar, Alterar ou Excluir"
21300
21301#~ msgid "Click here to open or close the sidebar"
21302#~ msgstr "Clique aqui para abrir ou fechar a barra lateral"
21303
21304#~ msgid "Click name to add individual to add links list."
21305#~ msgstr "Cique no nome para adicionar a pessoa para a lista Adicionar Links."
21306
21307#~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all."
21308#~ msgstr "Clique no título para ir direto a ele, ou desloque-se para ler todos."
21309
21310#~ msgid "Click to choose individual as head of family."
21311#~ msgstr "Clique para escolher a pessoa como chefe de família."
21312
21313#~ msgid "Columns per page"
21314#~ msgstr "Colunas por página"
21315
21316#~ msgid "Compress the GEDCOM file"
21317#~ msgstr "Comprima o arquivo GEDCOM"
21318
21319#~ msgid "Concatenation"
21320#~ msgstr "Concatenação"
21321
21322#~ msgid "Configure"
21323#~ msgstr "Configurar"
21324
21325#~ msgid "Confirm password"
21326#~ msgstr "Confirmar senha"
21327
21328#~ msgid "Continue adding"
21329#~ msgstr "Continuar Adicionando"
21330
21331#~ msgid "Continued"
21332#~ msgstr "Contínuo"
21333
21334#~ msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1"
21335#~ msgstr "Converter de UTF-8 para ISO-8859-1"
21336
21337#~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name."
21338#~ msgstr "Copiar estes arquivos para a pasta %s, substituindo os que tiverem o mesmo nome."
21339
21340#~ msgid "Countries"
21341#~ msgstr "Países"
21342
21343#~ msgid "Counts "
21344#~ msgstr "Quantidade "
21345
21346#~ msgid "County"
21347#~ msgstr "Distrito"
21348
21349#~ msgid "Create a family"
21350#~ msgstr "Criar uma família"
21351
21352#~ msgid "Create a website access rule"
21353#~ msgstr "Criar uma regra de acesso do website"
21354
21355#~ msgid "Current"
21356#~ msgstr "Atual"
21357
21358#~ msgid "Custom fact"
21359#~ msgstr "Fato customizado"
21360
21361#~ msgid "Custom tags"
21362#~ msgstr "Palavras-chave específicas"
21363
21364#~ msgid "Custom theme"
21365#~ msgstr "Tema customizado"
21366
21367#~ msgid "Czechoslovakia"
21368#~ msgstr "Tchecoslováquia"
21369
21370#~ msgid "Dashboard"
21371#~ msgstr "Painel de instrumentos"
21372
21373#~ msgid "Database and table names"
21374#~ msgstr "Nomes do banco de dados e tabelas"
21375
21376#~ msgid "Default"
21377#~ msgstr "Padrão"
21378
21379#~ msgid "Default map type"
21380#~ msgstr "Mapa padrão"
21381
21382#~ msgid "Default pedigree chart layout"
21383#~ msgstr "Disposição padrão do gráfico genealógico"
21384
21385#~ msgid "Default pedigree generations"
21386#~ msgstr "Gerações de árvore genealógica padrão"
21387
21388#~ msgid "Delete all existing geographic data before importing the file."
21389#~ msgstr "Excluir todos os dados geográficas existentes antes de importar o arquivo."
21390
21391#~ msgid "Delete temporary files…"
21392#~ msgstr "Excluir arquivos temporários…"
21393
21394#~ msgid "Description unavailable"
21395#~ msgstr "Descrição indisponível"
21396
21397#~ msgid "Desired password"
21398#~ msgstr "Senha"
21399
21400#~ msgid "Desired username"
21401#~ msgstr "Usuário"
21402
21403#~ msgid "Died as an infant: exempt"
21404#~ msgstr "Falecido na infância: isento"
21405
21406#~ msgid "Disable these modules"
21407#~ msgstr "Desabilitar estes módulos"
21408
21409#~ msgid "Disable these themes"
21410#~ msgstr "Desabilitar estes temas"
21411
21412#~ msgid "Display all"
21413#~ msgstr "Exibir tudo"
21414
21415#~ msgid "Display map coordinates"
21416#~ msgstr "Mostrar Coordenadas no Mapa"
21417
21418#~ msgid "Do not change to keep original filename."
21419#~ msgstr "Não altere para manter o nome original do arquivo."
21420
21421#~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations."
21422#~ msgstr "Não crie novos locais, apenas importe coordenadas de locais existentes."
21423
21424#~ msgid "Do not use maps"
21425#~ msgstr "Não use mapas"
21426
21427#~ msgid "Down"
21428#~ msgstr "Baixo"
21429
21430#~ msgid "Download geographic data"
21431#~ msgstr "Baixar dados geográficos"
21432
21433#~ msgid "Earliest birth year"
21434#~ msgstr "Pessoa mais antiga"
21435
21436#~ msgid "Earliest death year"
21437#~ msgstr "Primeiro Falecimento"
21438
21439#~ msgid "Edit a website access rule"
21440#~ msgstr "Altere uma regra de acesso do website"
21441
21442#~ msgid "Edit media"
21443#~ msgstr "Editar mídia"
21444
21445#~ msgid "Edit the details"
21446#~ msgstr "Editar Detalhes"
21447
21448#~ msgid "Edit the media object"
21449#~ msgstr "Editar objeto de mídia"
21450
21451#~ msgid "Edit the note"
21452#~ msgstr "Alterar nota"
21453
21454#~ msgid "Edit the repository"
21455#~ msgstr "Alterar repositório"
21456
21457#~ msgid "Edit the source"
21458#~ msgstr "Alterar fonte"
21459
21460#~ msgid "Editing restriction"
21461#~ msgstr "Restrição para edição"
21462
21463#~ msgid "Eire"
21464#~ msgstr "Irlanda"
21465
21466#~ msgid "Elevation"
21467#~ msgstr "Elevação"
21468
21469#~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>."
21470#~ msgstr "Endereços de email a serem usados no campo &laquo;Remetente:&raquo; de emails que o webtrees cria automaticamente.<br><br>webtrees pode automaticamente criar emails para notificar administradores de alterações que precisam ser revistas. webtrees também envia emails de notificação para usuários que requisitaram uma conta.<br><br>Usualmente, o campo &laquo;De:&raquo; é algo como <i>De: webtrees-noreply@seusite</i> para exibir que nenhuma resposta para este email é necessária. Para evitar spam ou outra forma de abuso no email, alguns sistemas requerem que cada campo &laquo;De:&raquo; reflita um email válido de uma conta e não será aceito mensagens que sejam da conta <i>webtrees-noreply</i>."
21471
21472#~ msgid "Embedded variable"
21473#~ msgstr "Variável embarcada"
21474
21475#~ msgid "End IP address"
21476#~ msgstr "Endereço IP final"
21477
21478#~ msgid "Enter an individual, family, or source ID"
21479#~ msgstr "Informe o identificador da Pessoa, Família ou Fonte"
21480
21481#~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked."
21482#~ msgstr "Informe ou pesquise o identificador da pessoa, família, ou fonte para qual esta mídia deverá estar ligada."
21483
21484#~ msgid "Enter report values"
21485#~ msgstr "Informe os dados do relatório"
21486
21487#~ msgid "Exact text"
21488#~ msgstr "Texto exato"
21489
21490#~ msgid "FAQ position"
21491#~ msgstr "Posição nas Perguntas Mais Frequentes (FAQ)"
21492
21493#~ msgid "FAQ visibility"
21494#~ msgstr "Visibilidade das Perguntas Mais Frequentes (FAQ)"
21495
21496#~ msgid "Facts for repository records"
21497#~ msgstr "Fatos para registros de Repositórios"
21498
21499#~ msgid "Facts for source records"
21500#~ msgstr "Fatos para registros de Fontes"
21501
21502#~ msgid "Family ID prefix"
21503#~ msgstr "Prefixo identificador da Família"
21504
21505#~ msgid "Family group information"
21506#~ msgstr "Informações do Grupo Familiar"
21507
21508#~ msgid "Family list"
21509#~ msgstr "Lista de família"
21510
21511#~ msgid "File containing places (CSV)"
21512#~ msgstr "Arquivo contendo lugares (CSV)"
21513
21514#~ msgid "Find a fact or event"
21515#~ msgstr "Localizar um fato ou evento"
21516
21517#~ msgid "Find a family"
21518#~ msgstr "Localizar uma família"
21519
21520#~ msgid "Find a media object"
21521#~ msgstr "Localizar um objeto de mídia"
21522
21523#~ msgid "Find a place"
21524#~ msgstr "Localizar um local"
21525
21526#~ msgid "Find a repository"
21527#~ msgstr "Localizar um repositório"
21528
21529#~ msgid "Find a shared note"
21530#~ msgstr "Localizar uma nota"
21531
21532#~ msgid "Find an individual"
21533#~ msgstr "Localizar uma pessoa"
21534
21535#, php-format
21536#~ msgid "Flag of %s"
21537#~ msgstr "Bandeira de %s"
21538
21539#~ msgid "From"
21540#~ msgstr "De"
21541
21542#~ msgid "Gender icon on charts"
21543#~ msgstr "Gráfico de gênero nos gráficos"
21544
21545#~ msgid "Get an API key from Google."
21546#~ msgstr "Obter uma chave API do Google."
21547
21548#~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme."
21549#~ msgstr "Dá aos usuários a opção de selecionar seus próprios temas."
21550
21551#~ msgid "Google Street View™"
21552#~ msgstr "Google Street View™"
21553
21554#~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key."
21555#~ msgstr "O Google permite que um pequeno número de pedidos anônimos de mapa por dia. Se você precisa mais do que isso, você vai precisar de uma conta do Google e uma chave API."
21556
21557#~ msgid "Google™ maps preferences"
21558#~ msgstr "Preferências de Google™ maps"
21559
21560#~ msgid "Grandparents"
21561#~ msgstr "Avós"
21562
21563#~ msgid "Head of household"
21564#~ msgstr "Chefe de Família"
21565
21566#~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed."
21567#~ msgstr "Aqui um ícone pode ser definido ou removido. Usando este link a bandeira pode ser selecionada. Quando esta localização geográfica é apresentada, esta bandeira será exibida."
21568
21569#~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map."
21570#~ msgstr "Aqui o nível de zoom pode ser inserido. Esse valor será usado como o valor mínimo ao exibir esta localização geográfica no mapa."
21571
21572#~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined."
21573#~ msgstr "Aqui você pode inserir a precisão. É determinado com base nesta definição do número de dígitos que serão utilizados na latitude e longitude."
21574
21575#~ msgid "Highest population"
21576#~ msgstr "Maior população"
21577
21578#~ msgid "Historical facts"
21579#~ msgstr "Fatos históricos"
21580
21581#~ msgid "House"
21582#~ msgstr "Casa"
21583
21584#~ msgid "Hybrid"
21585#~ msgstr "Híbrido"
21586
21587#~ msgid "Icon"
21588#~ msgstr "Ícone"
21589
21590#~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>"
21591#~ msgstr "Se o número de vezes que um certo sobrenome ocorre é mais baixo que o limite, ele não aparecerá na lista. Ele pode ser adicionado aqui manualmente. Se mais que um sobrenome é inserido, eles devem ser separados por vírgula. <b>Sobrenomes são sensíveis à capitalização.</b>"
21592
21593#~ msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually."
21594#~ msgstr "Se visitantes não podem ver o árvore genealógica, eles não serão capazes de se registrar para uma conta. Você precisará adicionar suas contas manualmente."
21595
21596#~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list."
21597#~ msgstr "Se você tem um grande número de locais inativos, a geração da lista pode ser lenta."
21598
21599#~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty."
21600#~ msgstr "Se você esconde um bloco quando está vazio, você não poderá alterar suas configurações até que ele se torne visível por não estar vazio."
21601
21602#~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”."
21603#~ msgstr "Se você quiser remover um sobrenome da lista de Sobrenomes Mais Populares sem aumentar o valor limite, você pode fazer inserindo o sobrenome aqui. Se mais que um sobrenome for inserido, eles devem ser separados por vírgula. <b>Sobrenomes são sensíveis à capitalização.</b> Sobrenomes inseridos aqui também serão removidos da lista dos 10 mais populares na Página Inicial."
21604
21605#~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator."
21606#~ msgstr "Se a política de segurança do seu servidor permitir, você poderá pedir aumento de memória ou tempo de CPU usando a página de administração do webtrees. Caso contrário, você vai precisar contatar o administrador do servidor."
21607
21608#~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as <b>http://www.example.com/webtrees/</b> and <b>http://webtrees.example.com/</b>, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one."
21609#~ msgstr "Se seu site puder ser acessado usando mais que uma URL, tal como <b>http://www.examplo.com/webtrees/</b> e <b>http://webtrees.examplo.com/</b>, você pode especificar a URL preferida. Solicitações para outras URLs serão redirecionadas para a preferida."
21610
21611#~ msgid "Import all places from a family tree"
21612#~ msgstr "Importar todos os locais da árvore da família"
21613
21614#~ msgid "Include fully matched places"
21615#~ msgstr "Incluir locais totalmente correspondentes"
21616
21617#~ msgid "Include media (automatically zips files)"
21618#~ msgstr "Incluir mídia (comprime automaticamente os arquivos)"
21619
21620#~ msgid "Individual ID prefix"
21621#~ msgstr "Prefixo do identificador individual"
21622
21623#~ msgid "Individual distribution"
21624#~ msgstr "Distribuição individual"
21625
21626#~ msgid "Individual list"
21627#~ msgstr "Lista de pessoas"
21628
21629#~ msgid "Information about the request is shown under the link below."
21630#~ msgstr "Os seguintes dados estão sendo usuados."
21631
21632#~ msgid "Installation folder"
21633#~ msgstr "Diretório de instalação"
21634
21635#~ msgid "Interred"
21636#~ msgstr "Sepultado"
21637
21638#~ msgctxt "FEMALE"
21639#~ msgid "Interred"
21640#~ msgstr "Sepultada"
21641
21642#~ msgctxt "MALE"
21643#~ msgid "Interred"
21644#~ msgstr "Sepultado"
21645
21646#~ msgid "Invalid GEDCOM format"
21647#~ msgstr "Formato GEDCOM inválido"
21648
21649#~ msgid "Keep"
21650#~ msgstr "Manter"
21651
21652#~ msgid "Keep link in list"
21653#~ msgstr "Manter Link na lista"
21654
21655#~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes"
21656#~ msgstr "Códigos de ordenação mórmom nas caixas dos gráficos"
21657
21658#~ msgid "LDS temple"
21659#~ msgstr "Templo Mórmom"
21660
21661#~ msgid "Latest birth year"
21662#~ msgstr "Pessoa mais nova"
21663
21664#~ msgid "Latest death year"
21665#~ msgstr "Último Falecimento"
21666
21667#~ msgid "Leave this blank to use the default value."
21668#~ msgstr "Se você deixar esta configuração vazia, o valor padrão será usado."
21669
21670#~ msgid "Left"
21671#~ msgstr "Esquerda"
21672
21673#~ msgctxt "paper size"
21674#~ msgid "Legal"
21675#~ msgstr "Legal"
21676
21677#~ msgid "Level"
21678#~ msgstr "Nível"
21679
21680#~ msgid "Limit"
21681#~ msgstr "Limite"
21682
21683#~ msgid "Limit display by"
21684#~ msgstr "Limitar a exibição por"
21685
21686#~ msgid "Link to an existing media object"
21687#~ msgstr "Vincular a um objeto de mídia existente"
21688
21689#~ msgid "Linked database ID"
21690#~ msgstr "Identificador do banco de dados vinculado"
21691
21692#~ msgid "Location not removed: this location contains sub-locations"
21693#~ msgstr "Local não removido: este local contém sublocais"
21694
21695#~ msgid "Login ID"
21696#~ msgstr "Identificador de conexão"
21697
21698#~ msgid "Lost password request"
21699#~ msgstr "Solicitação de cadastramento de nova senha"
21700
21701#~ msgid "Lowest population"
21702#~ msgstr "Menor população"
21703
21704#~ msgid "Main section blocks"
21705#~ msgstr "Blocos da Seção Principal"
21706
21707#~ msgid "Manage family trees "
21708#~ msgstr "Gerenciar árvores de família "
21709
21710#~ msgid "Manage the links"
21711#~ msgstr "Gerenciar ligações"
21712
21713#~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
21714#~ msgstr "Muitos servidores de e-mail requerem que o servidor remetente se identifique corretamente, usando um nome de domínio válido."
21715
21716#~ msgid "Map provider"
21717#~ msgstr "Provedor de mapas"
21718
21719#~ msgid "Marriage status"
21720#~ msgstr "Status do casamento"
21721
21722#~ msgid "Marriage type unknown"
21723#~ msgstr "Tipo desconhecido de casamento"
21724
21725#~ msgid "Married surname"
21726#~ msgstr "Sobrenome de casada"
21727
21728#~ msgid "Match calendar"
21729#~ msgstr "Coincidir calendário"
21730
21731#~ msgid "Max"
21732#~ msgstr "Máximo"
21733
21734#~ msgid "Maximum descendancy generations"
21735#~ msgstr "Máximo de gerações de descendência"
21736
21737#~ msgid "Maximum pedigree generations"
21738#~ msgstr "Máximo de gerações genealógicas"
21739
21740#~ msgid "Media ID prefix"
21741#~ msgstr "Prefixo identificador de Mídia"
21742
21743#~ msgid "Media contains"
21744#~ msgstr "Mídia contendo"
21745
21746#~ msgid "Medical condition"
21747#~ msgstr "Condição médica"
21748
21749#~ msgid "Memory limit"
21750#~ msgstr "Limite de memória"
21751
21752#~ msgid "Midnight"
21753#~ msgstr "Meia-noite"
21754
21755#~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas."
21756#~ msgstr "Fator de zoom mínimo e máximo para o Google-map. 1 é o mapa cheio, 15 é uma única casa. Note que 15 está somente disponível em certas áreas."
21757
21758#~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”"
21759#~ msgstr "Número mínimo de ocorrências para ser um \"sobrenome comum\""
21760
21761#~ msgid "Moderate pending changes"
21762#~ msgstr "Verificar alterações pendentes"
21763
21764#~ msgid "More news articles"
21765#~ msgstr "Mais artigos de notícias"
21766
21767#~ msgid "Move left"
21768#~ msgstr "Mover para Esquerda"
21769
21770#~ msgid "Move right"
21771#~ msgstr "Mover para Direita"
21772
21773#~ msgid "MySQL gave the error: %s"
21774#~ msgstr "O MySQL informou um erro: %s"
21775
21776#~ msgid "MySQL variables"
21777#~ msgstr "Variáveis MySQL"
21778
21779#~ msgid "Name contains"
21780#~ msgstr "Nome contendo"
21781
21782#~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)"
21783#~ msgstr "Nomes para serem adicionados para os sobrenomes comuns (separados por vírgula)"
21784
21785#~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)"
21786#~ msgstr "Nomes para serem removidos para os sobrenomes comuns (separados por vírgula)"
21787
21788#~ msgid "Neighborhood"
21789#~ msgstr "Vizinhança"
21790
21791#~ msgid "Netherlands Antilles"
21792#~ msgstr "Antilhas Holandesas"
21793
21794#~ msgid "Neutral Zone"
21795#~ msgstr "Zona Neutra"
21796
21797#~ msgctxt "FEMALE"
21798#~ msgid "Never married"
21799#~ msgstr "Nunca casou"
21800
21801#~ msgctxt "MALE"
21802#~ msgid "Never married"
21803#~ msgstr "Nunca casou"
21804
21805#~ msgid "No ancestors in the database."
21806#~ msgstr "Sem antepassados na base de dados."
21807
21808#~ msgid "No custom modules are enabled."
21809#~ msgstr "Nenhum módulo customizado está habilitado."
21810
21811#~ msgid "No custom themes are enabled."
21812#~ msgstr "Nenhum tema customizado está habilitado."
21813
21814#~ msgid "No events for living individuals exist for today."
21815#~ msgstr "Não existem eventos de pessoas vivas para hoje."
21816
21817#~ msgid "No events for living individuals exist for tomorrow."
21818#~ msgstr "Não existem eventos de pessoas vivas para amanhã."
21819
21820#~ msgid "No events for living people exist for the next %s day."
21821#~ msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days."
21822#~ msgstr[0] "Sem eventos para pessoas vivas para o próximo %s dia."
21823#~ msgstr[1] "Sem eventos para pessoas vivas para o próximo %s dias."
21824
21825#~ msgid "No limit"
21826#~ msgstr "Sem Limite"
21827
21828#~ msgid "No map data exists for this individual"
21829#~ msgstr "Não existem dados para o mapa desta pessoa"
21830
21831#~ msgid "No media file was provided."
21832#~ msgstr "Nenhum arquivo de mídia foi fornecido."
21833
21834#~ msgid "No places found"
21835#~ msgstr "Nenhum lugar encontrado"
21836
21837#~ msgid "No places have been found."
21838#~ msgstr "Nenhum local foi encontrado."
21839
21840#~ msgid "Nobody at all"
21841#~ msgstr "Ninguém em todos"
21842
21843#~ msgid "Noon"
21844#~ msgstr "Meio-dia"
21845
21846#~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID"
21847#~ msgstr "Não é um identificador válido de Pessoa, Família ou Fonte"
21848
21849#~ msgctxt "FEMALE"
21850#~ msgid "Not married"
21851#~ msgstr "Solteira"
21852
21853#~ msgctxt "MALE"
21854#~ msgid "Not married"
21855#~ msgstr "Solteiro"
21856
21857#~ msgid "Note ID prefix"
21858#~ msgstr "Prefixo identificador de Nota"
21859
21860#~ msgid "Number of generations"
21861#~ msgstr "Número de gerações"
21862
21863#~ msgid "Number of items"
21864#~ msgstr "Qtde de Itens"
21865
21866#~ msgid "Number of items to show"
21867#~ msgstr "Quantidade de itens para exibir"
21868
21869#~ msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: "
21870#~ msgstr "Número de meses desde o último acesso para uma conta de usuário ser considerada inativa: "
21871
21872#~ msgid "Oldest at bottom"
21873#~ msgstr "Mais velho no final"
21874
21875#~ msgid "Oldest at top"
21876#~ msgstr "Mais velho no topo"
21877
21878#~ msgid "Optional prefixes and suffixes"
21879#~ msgstr "Prefixos e sufixos opcionais"
21880
21881#~ msgid "Order"
21882#~ msgstr "Ordem"
21883
21884#~ msgid "Other folder… please type in"
21885#~ msgstr "Outra pasta… por favor informe"
21886
21887#~ msgid "Other genealogy applications might not recognize this data."
21888#~ msgstr "Outras aplicações de genealogia podem não reconhecer esses dados."
21889
21890#~ msgid "Others"
21891#~ msgstr "Outros"
21892
21893#~ msgid "Overwrite existing coordinates."
21894#~ msgstr "Sobrescrever coordenadas existentes."
21895
21896#~ msgid "Own charts"
21897#~ msgstr "Próprios gráficos"
21898
21899#~ msgid "P.M."
21900#~ msgstr "P.M."
21901
21902#~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
21903#~ msgstr "A extensão PHP “%1$s” está desabilitada. Sem ela, as seguintes características não funcionarão: %2$s. Por favor solicite para o administrador do seu servidor para habilitá-la."
21904
21905#~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
21906#~ msgstr "A extensão PHP “%s” está desabilitada. Você não pode instalar webtrees até que ela esteja habilitada. Por favor solicite ao administrador do seu servidor para habilitá-lo."
21907
21908#~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
21909#~ msgstr "Configuração PHP “%1$s” está desabilitada. Sem ela, as seguintes características não funcionarão: %2$s. Por favor solicite para o administrador de seu servidor habilitá-la."
21910
21911#~ msgid "PHP time limit"
21912#~ msgstr "Tempo limite do PHP"
21913
21914#~ msgid "Passwords do not match."
21915#~ msgstr "Senhas não são iguais."
21916
21917#~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters."
21918#~ msgstr "Senhas precisam conter no mínimo 8 caracteres."
21919
21920#~ msgid "Pedigree of %s"
21921#~ msgstr "Árvore genealógica de %s"
21922
21923#~ msgid "Phonetic"
21924#~ msgstr "Fonético"
21925
21926#~ msgid "Phonetic title"
21927#~ msgstr "Título fonético"
21928
21929#~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:"
21930#~ msgstr "PhpGedView pode estar instalado em um destes diretórios:"
21931
21932#~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s"
21933#~ msgstr "O PhpGedView deve estar na versão 4.2.3, ou qualquer SVN acima da #%s"
21934
21935#~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees."
21936#~ msgstr "O PhpGedView deve usar o mesmo banco de dados como webtrees."
21937
21938#~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard"
21939#~ msgstr "Assistente de transferência PhpGedView para webtrees"
21940
21941#~ msgid "Place check"
21942#~ msgstr "Seleção de Local"
21943
21944#~ msgid "Place contains"
21945#~ msgstr "Local contendo"
21946
21947#~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…"
21948#~ msgstr "Deixar o site offline, criando o arquivo %s…"
21949
21950#~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…"
21951#~ msgstr "Deixar o site online, excluíndo o arquivo %s…"
21952
21953#~ msgid "Places found"
21954#~ msgstr "Lugares encontrados"
21955
21956#~ msgid "Places in %s"
21957#~ msgstr "Locais em %s"
21958
21959#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database."
21960#~ msgstr "Locais dever ser colocados de acordo com os padrões para genealogia. Em genealogia, os lugares são registrados com as informações mais específicas sobre o primeiro lugar e, em seguida, trabalhar até o lugar menos específicos por último, usando vírgulas para separar os diferentes níveis de local. O nível que você registra a informação de local pode representar os níveis do governo ou igreja onde os registros vitais deste local são mantidos.<br><br>Por exemplo, um local como São Paulo poderia ser colocado como \"Santos, São Paulo, Brasil\".<br><br>Vamos examinar cada parte deste local. A primeira parte \"Santos\" é a cidade ou município onde o evento ocorreu. Em alguns países, pode haver subdivisões ou distritos dentro de uma cidade que são importantes de serem notadas. Neste caso, eles deveriam vir antes da cidade. A próxima parte, \"São Paulo\" é o estado e Brasil é o país. É importante notar cada localidade porque registros genealógicos são mantidos por governos para cada nível.<br><br>Se um nivel de local é desconhecido, você deveria deixar um espaço entre vírgulas. Suponha, no exemplo acima, que você não sabe o estado de Santos. Você deveria então registrar \"Santos, , Brasil\". Suponha que você somente saiba que uma pessoa nasceu no estado de São Paulo. Você deveria colocar a informação como \", São Paulo, Brasil\".<br><br>Você pode usar o link <b>Procurar Local</b> para ajudá-lo a procurar locais que já estão na base de dados."
21961
21962#~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year"
21963#~ msgstr "Favor informar um Nome, Sobrenome ou Local. Opcionalmente informe o Ano"
21964
21965#~ msgid "Please enter a message subject."
21966#~ msgstr "Por favor informe o assunto da mensagem."
21967
21968#~ msgid "Please enter more than one character."
21969#~ msgstr "Por favor informe mais que um caractere."
21970
21971#~ msgid "Please enter some message text before sending."
21972#~ msgstr "Por favor escreva algum texto antes de enviar."
21973
21974#~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry."
21975#~ msgstr "Por favor informe um endereço de email para que possamos contactá-lo em resposta a esta mensagem. Se você não informar seu endereço de e-mail não conseguiremos responder a sua dúvida. Seu endereço de e-mail não será usado em qualquer outra forma além de responder esta sua dúvida."
21976
21977#~ msgid "Precision"
21978#~ msgstr "Precisão"
21979
21980#~ msgid "Precision of the latitude and longitude"
21981#~ msgstr "Precisão da latitude e longitude"
21982
21983#~ msgid "Prefixes"
21984#~ msgstr "Prefixos"
21985
21986#~ msgid "Presentation style"
21987#~ msgstr "Estilo da apresentação"
21988
21989#~ msgid "Privacy restriction"
21990#~ msgstr "Restrição de privacidade"
21991
21992#~ msgid "Quick repository facts"
21993#~ msgstr "Fatos rápidos do repositório"
21994
21995#~ msgid "Quick source facts"
21996#~ msgstr "Fatos rápidos de fonte"
21997
21998#~ msgid "README documentation"
21999#~ msgstr "Documentação LEIA-ME"
22000
22001#~ msgid "Rada"
22002#~ msgstr "Rada"
22003
22004#~ msgid "Really delete all geographic data?"
22005#~ msgstr "Realmente deseja deletar todos os dados geográficos?"
22006
22007#~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type."
22008#~ msgstr "Registros não são do mesmo tipo. Não é possível consolidar registros que não sejam do mesmo tipo."
22009
22010#~ msgid "Redraw map"
22011#~ msgstr "Redesenhar mapa"
22012
22013#~ msgctxt "FEMALE"
22014#~ msgid "Religious name"
22015#~ msgstr "Nome religioso"
22016
22017#~ msgctxt "MALE"
22018#~ msgid "Religious name"
22019#~ msgstr "Nome religioso"
22020
22021#~ msgid "Remove flag"
22022#~ msgstr "Remover bandeira"
22023
22024#~ msgid "Remove link from list"
22025#~ msgstr "Remover Link da lista"
22026
22027#~ msgid "Repositories found"
22028#~ msgstr "Repositórios encontrados"
22029
22030#~ msgid "Repository ID prefix"
22031#~ msgstr "Prefixo identificador de Repositório"
22032
22033#~ msgid "Repository contains"
22034#~ msgstr "Repositório contendo"
22035
22036#~ msgid "Reset to initial map state"
22037#~ msgstr "Retornar ao estado inicial do mapa"
22038
22039#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings."
22040#~ msgstr "Restringir o acesso ao site, utilizando endereços IP e strings user-agent."
22041
22042#~ msgid "Resulting value"
22043#~ msgstr "Valor resultante"
22044
22045#~ msgid "Right"
22046#~ msgstr "Direita"
22047
22048#~ msgid "Right section blocks"
22049#~ msgstr "Blocos do lado direito"
22050
22051#~ msgid "Romanized title"
22052#~ msgstr "Título romanizado"
22053
22054#~ msgid "Rule"
22055#~ msgstr "Regra"
22056
22057#~ msgid "Satellite"
22058#~ msgstr "Satélite"
22059
22060#~ msgid "Search engine"
22061#~ msgstr "Ferramenta de busca"
22062
22063#~ msgid "Search for individuals to add to add Links list."
22064#~ msgstr "Pesquise por pessoa para adicionar pela lista de Adicionar Links."
22065
22066#~ msgid "Search globally"
22067#~ msgstr "Pesquisar globalmente"
22068
22069#~ msgid "Search locally"
22070#~ msgstr "Pesquisar localmente"
22071
22072#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it."
22073#~ msgstr "Selecione um bloco e use as setas para movê-lo."
22074
22075#~ msgid "Select chart type"
22076#~ msgstr "Selecione o tipo do gráfico"
22077
22078#~ msgid "Select events"
22079#~ msgstr "Selecionar Eventos"
22080
22081#~ msgid "Select flag"
22082#~ msgstr "Selecionar bandeira"
22083
22084#~ msgid "Select the desired count interval"
22085#~ msgstr "Selecione o intervalo de contagem desejado"
22086
22087#~ msgid "Select the languages that will be shown in menus."
22088#~ msgstr "Selecionar os idiomas que serão exibidos nos menus."
22089
22090#~ msgid "Select the stats to show in this block"
22091#~ msgstr "Escolha a estatística a ser mostrada neste bloco"
22092
22093#~ msgid "Send broadcast messages"
22094#~ msgstr "Enviar mensagens para todos"
22095
22096#~ msgid "Serbia and Montenegro"
22097#~ msgstr "Sérvia e Montenegro"
22098
22099#~ msgid "Server file containing places (CSV)"
22100#~ msgstr "Arquivo servidor contendo locais (CVS)"
22101
22102#~ msgid "Session timeout"
22103#~ msgstr "Tempo máximo de sessão"
22104
22105#~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts."
22106#~ msgstr "Defina o número padrão de gerações para exibir nos gráficos de Descendência e Árvore Genealógica."
22107
22108#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts."
22109#~ msgstr "Defina o número máximo de gerações exibidas nos gráficos de Descendência."
22110
22111#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts."
22112#~ msgstr "Defina o número máximo de gerações a exibir nos gráficos de Árvore Genealógica."
22113
22114#~ msgid "Set to <b>Yes</b> to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN."
22115#~ msgstr "Definir para <b>Sim</b> para usar usar o número RIN ao invés do identificador GEDCOM quando perguntado por identificador individual nos arquivos de configuração, definições de usuário, e gráficos. Isto é útil para programas genealógicos que não exportam GEDCOMs consistentemente com o mesmo identificador atribuído para cada pessoa mas sempre usa o mesmo RIN."
22116
22117#~ msgid "Shared note contains"
22118#~ msgstr "Nota Compartilhada contendo"
22119
22120#~ msgid "Shared notes found"
22121#~ msgstr "Notas Compartilhadas encontradas"
22122
22123#~ msgid "Short version"
22124#~ msgstr "Versão Reduzida"
22125
22126#~ msgid "Should this block be hidden when it is empty"
22127#~ msgstr "Esse bloco deve ser escondido se estiver vazio"
22128
22129#~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs"
22130#~ msgstr "Exibir todas as notas e referência de fonte nas abas de notas e fontes"
22131
22132#~ msgid "Show all spouses and ancestors"
22133#~ msgstr "Exibir todos os cônjuges e antepassados"
22134
22135#~ msgid "Show all tags"
22136#~ msgstr "Exibir todas as palavras-chave"
22137
22138#~ msgid "Show chart details by default"
22139#~ msgstr "Exibir detalhes do gráfico por padrão"
22140
22141#~ msgid "Show common surnames"
22142#~ msgstr "Exibir sobrenomes mais comuns?"
22143
22144#~ msgid "Show counts before or after name"
22145#~ msgstr "Colocar contadores antes ou depois do nome"
22146
22147#~ msgid "Show cousins"
22148#~ msgstr "Exibir primos"
22149
22150#~ msgid "Show date differences"
22151#~ msgstr "Exibir diferença de datas"
22152
22153#~ msgid "Show details"
22154#~ msgstr "Exibir detalhes"
22155
22156#~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages."
22157#~ msgstr "Mostrar contadores nas páginas do Portal e Indivíduo."
22158
22159#~ msgid "Show images"
22160#~ msgstr "Exibir imagens"
22161
22162#~ msgid "Show inactive places"
22163#~ msgstr "Exibir locais inativos"
22164
22165#~ msgid "Show lifespans"
22166#~ msgstr "Exibir expectativa de vida"
22167
22168#~ msgid "Show only births, deaths, and marriages"
22169#~ msgstr "Exibir apenas nascimentos, falecimentos e casamentos"
22170
22171#~ msgid "Show only the selected tags"
22172#~ msgstr "Exibir somente as palavras-chave selecionadas"
22173
22174#~ msgid "Show places in hierarchy"
22175#~ msgstr "Exibir Hierarquia dos Locais"
22176
22177#~ msgid "Show related individuals/families"
22178#~ msgstr "Exibir pessoas/familias relacionadas"
22179
22180#~ msgid "Show the location of places and events using the Google™ maps mapping service."
22181#~ msgstr "Exibe a localização de locais e eventos usando o serviço de mapas do Google™ maps."
22182
22183#~ msgid "Sicily"
22184#~ msgstr "Sicília"
22185
22186#~ msgid "Sign-in URL"
22187#~ msgstr "URL da Página de Conexão"
22188
22189#~ msgid "Signed-in as "
22190#~ msgstr "Conectado como "
22191
22192#~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted."
22193#~ msgstr "Filtro de pesquisa simples, baseado nos caracteres informados, onde curingas não são aceitos."
22194
22195#~ msgid "Size of map (in pixels)"
22196#~ msgstr "Tamanho do mapa (em pixels)"
22197
22198#~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”."
22199#~ msgstr "Alguns nomes de lugares podem ser escritos com prefixos e sufixos opcionais. Por exemplo, \"Orange\" versus \"Departamento de Orange\". Se a árvore genealógica contém os nomes de lugares completos, mas o banco de dados geográfico contém os nomes de lugares resumidos, então você deve especificar uma lista de prefixos e sufixos para ser ignoradas. Múltiplas opções devem ser separadas por ponto-e-vírgula. Por exemplo, \"Distrito;Distrito de\" ou \"Vila;Vila de;V.\"."
22200
22201#~ msgid "Source ID prefix"
22202#~ msgstr "Prefixo identificador de Fonte"
22203
22204#~ msgid "Source contains"
22205#~ msgstr "Fonte contendo"
22206
22207#~ msgid "Spouse census date"
22208#~ msgstr "Data do censo do cônjuge"
22209
22210#~ msgid "Spouse census place"
22211#~ msgstr "Local do censo do cônjuge"
22212
22213#~ msgid "Spouse note"
22214#~ msgstr "Nota do cônjuge"
22215
22216#~ msgid "Standard"
22217#~ msgstr "Normal"
22218
22219#~ msgid "Start IP address"
22220#~ msgstr "Endereço IP inicial"
22221
22222#~ msgid "Start at parents"
22223#~ msgstr "Iniciar nos pais"
22224
22225#~ msgid "Statistics chart"
22226#~ msgstr "Gráfico de estatísticas"
22227
22228#~ msgid "Store watermarked full size images on server"
22229#~ msgstr "Armazenar imagens com marca d'água em tamanho original no servidor"
22230
22231#~ msgid "Store watermarked thumbnails on server"
22232#~ msgstr "Armazenar miniaturas com marca d'água no servidor"
22233
22234#~ msgid "Subdivision"
22235#~ msgstr "Subdivisão"
22236
22237#~ msgid "Suffixes"
22238#~ msgstr "Sufixos"
22239
22240#~ msgid "System settings"
22241#~ msgstr "Definições de sistema"
22242
22243#~ msgid "Tag"
22244#~ msgstr "Palavra-chave"
22245
22246#~ msgid "Terrain"
22247#~ msgstr "Terreno"
22248
22249#~ msgid "The FAQ list is empty."
22250#~ msgstr "A lista de Perguntas Mais Freqüentes está vazia."
22251
22252#~ msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects."
22253#~ msgstr "O padrão GEDCOM não permite endereços eletrônicos (URLs) em objetos de mídia."
22254
22255#~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:"
22256#~ msgstr "O assistente do PhpGedView para o webtrees é um processo automático para ajudar administradores a moverem de uma instalação PhpGedView para uma nova instalação webtrees. Ele irá transferir todos os PhpGedView GEDCOM e outras informações da base de dados diretamente para sua nova base de dados webtrees. Os seguintes requisitos são necessários:"
22257
22258#~ msgid "The database reported the following error message:"
22259#~ msgstr "A base de dados reportou a seguinte mensagem de erro:"
22260
22261#~ msgid "The details of this family are private."
22262#~ msgstr "Os detalhes desta família são privativos."
22263
22264#~ msgid "The details of this individual are private."
22265#~ msgstr "Os detalhes desta pessoa são privados."
22266
22267#~ msgid "The file %s could not be updated."
22268#~ msgstr "O arquivo %s não pode ser atualizado."
22269
22270#~ msgid "The file %s has been created."
22271#~ msgstr "O arquivo %s foi criado."
22272
22273#, php-format
22274#~ msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created."
22275#~ msgstr "A pasta %s não existe, e não pode ser criada."
22276
22277#~ msgid "The following places have been changed:"
22278#~ msgstr "Os seguintes locais foram alterados:"
22279
22280#~ msgid "The following places would be changed:"
22281#~ msgstr "Os seguintes locais seriam alterados:"
22282
22283#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)."
22284#~ msgstr "As regras seguintes são usadas para decidir se os visitantes são seres humanos (permitir acesso total), um robô de uma ferramenta de busca (permitir acesso restrito) ou um rastreador não esperado (negar acesso total)."
22285
22286#~ msgid "The media file %s does not exist."
22287#~ msgstr "O arquivo de mídia %s não existe."
22288
22289#~ msgid "The media file was not found in this family tree."
22290#~ msgstr "O arquivo de mídia não foi encontrado nesta árvore genealógica."
22291
22292#~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.<br><br>In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer."
22293#~ msgstr "O arquivo de mídia que você está carregando pode ser, e provavelmente deve ser, um nome diferente no servidor do que está em seu computador. Isto é assim porque muitas vezes o nome de arquivo local tem significado para você, mas é muito menos significativa para os outros que visitam este site. Considere também a possibilidade de que você e mais alguém quer tentar carregar arquivos diferentes chamados \"vovo.jpg\".<br><br>Neste campo, você especifica o novo nome do arquivo que você está carregando. O nome que você entrar aqui também vai ser usado para nomear a miniatura, que pode ser carregada separadamente ou gerada automaticamente. Você não precisa digitar a extensão do arquivo (jpg, gif, pdf, doc, etc)<br><br>Deixe este campo em branco para manter o nome original do arquivo que você enviou de seu computador."
22294
22295#~ msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily."
22296#~ msgstr "Os fatos mais comuns do repositório são exibidos separadamente, para que possam ser adicionados mais facilmente."
22297
22298#~ msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily."
22299#~ msgstr "Os fatos mais comuns de fontes são exibidos separadamente, para que possam ser adicionados mais facilmente."
22300
22301#~ msgid "The new files are currently located in the folder %s."
22302#~ msgstr "Os novos arquivos estão atualmente localizados na pasta %s."
22303
22304#~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used."
22305#~ msgstr "O número de ocorrências que um nome específico será exibido no mapa. Se você deixar este campo vazio, o mais frequente sobrenome será usado."
22306
22307#~ msgid "The passwords do not match."
22308#~ msgstr "As senhas não são iguais."
22309
22310#~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated."
22311#~ msgstr "As configurações para o gráfico \"%s\" foram atualizadas."
22312
22313#~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want."
22314#~ msgstr "O prefixo é opcional, mas recomendado. Ao colocar um prefixo único nas tabelas você pode deixar diferentes aplicações compartilhar o mesmo banco de dados. \"wt_\" é sugerido, mas pode ser ser qualquer um que você queira."
22315
22316#~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s."
22317#~ msgstr "O registro %1$s foi renomeado para %2$s."
22318
22319#~ msgid "The record has been copied to the clipboard."
22320#~ msgstr "Registro copiado para a Área de Transferência."
22321
22322#~ msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used."
22323#~ msgstr "A expressão regular parece ter um erro. Ela não pode ser usada."
22324
22325#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme."
22326#~ msgstr "O menu de seleção de tema só será apresentado se as preferências do site permitirem aos usuários selecionar seu próprio tema."
22327
22328#~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s."
22329#~ msgstr "O arquivo de miniatura %1$s não pode ser renomeado para %2$s."
22330
22331#~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s."
22332#~ msgstr "O arquivo de miniatura %1$s foi renomeado com sucesso para %2$s."
22333
22334#~ msgid "The thumbnail file %s does not exist."
22335#~ msgstr "O arquivo de miniatura %s não existe."
22336
22337#~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours."
22338#~ msgstr "O tempo em segundos que uma sessão webtrees permanece ativa antes de exigir um login. O padrão é 7200, que é de 2 horas."
22339
22340#~ msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree."
22341#~ msgstr "O valor para colocar na meta-tag Descrição no cabeçalho da página HTML. Deixe vazio este campo para usar o título da base de dados atualmente ativa."
22342
22343#~ msgid "The version of %s is too new."
22344#~ msgstr "A versão do %s é muito nova."
22345
22346#~ msgid "The version of %s is too old."
22347#~ msgstr "A versão do %s é muito antiga."
22348
22349#~ msgid "The website access rule has been created."
22350#~ msgstr "A regra de acesso ao website foi criada."
22351
22352#~ msgid "The website access rule has been deleted."
22353#~ msgstr "A regra de acesso ao website foi excluída."
22354
22355#~ msgid "The website access rule has been updated."
22356#~ msgstr "A regra de acesso ao website foi atualizada."
22357
22358#~ msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username."
22359#~ msgstr "O website www.geonames.org disponibiliza uma grande base de dados de nomes de locais. Ele pode ser pesquisado quando inserindo novos locais. Para usar esta funcionalidade, você deve registrar uma consta em www.geonames.org e disponibilizar o nome de usuário."
22360
22361#~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters."
22362#~ msgstr "O caractere \"%\" é um curinga, e coincidirá zero ou mais caracteres."
22363
22364#~ msgid "Theme menu"
22365#~ msgstr "Caixa de seleção para trocas de temas"
22366
22367#~ msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level."
22368#~ msgstr "Temas podem ser selecionados em três níveis: usuário, árvore genealógica, e website. Definições de usuário têm prioridade sobre definições de árvore genealógica, que por sua vez têm prioridade sobre definições do website. Selecionando \"tema padrão\" em um nível usará o tema no próximo nível."
22369
22370#, php-format
22371#~ msgid "There is no account with the username or email “%s”."
22372#~ msgstr "Não existe conta com o usuário ou e-mail “%s”."
22373
22374#, php-format
22375#~ msgid "There is no user account with the email “%s”."
22376#~ msgstr "Não há conta de usuário com o e-mail \"%s\"."
22377
22378#~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site."
22379#~ msgstr "Estas páginas dão acesso a todas as definições de configuração e ferramentas de gestão para este site webtrees."
22380
22381#~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s."
22382#~ msgstr "Este arquivo GEDCOM é codificado usando %1$s. Suponha que isso significa %2$s."
22383
22384#, php-format
22385#~ msgid "This could be caused by an error at %s"
22386#~ msgstr "Isso pode ser causado por um erro em %s"
22387
22388#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later."
22389#~ msgstr "Este banco de dados e prefixo de tabela aparecem para ser usados por outra aplicação. Se você tem um sistema PhpGedView, você pode criar um novo sistema webtrees. Você pode importar mais tarde seus dados do PhpGedView e configurações."
22390
22391#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here."
22392#~ msgstr "Este banco de dados está com a versão %s do MySQL. Você não pode instalar o webtrees aqui."
22393
22394#~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field."
22395#~ msgstr "Este registro é ignorado se você tiver informado uma URL no campo de nome do arquivo."
22396
22397#~ msgid "This family remained childless"
22398#~ msgstr "Esta família não deixou descendentes"
22399
22400#~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed."
22401#~ msgstr "Esta árvore contém ligações para outra árvore genealógica neste mesmo servidor. Antes de excluir, mover ou renomear a árvore, é necessário excluir estas ligações."
22402
22403#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>"
22404#~ msgstr "Esta caixa permite que você altere esse ano do calendário. Digite um ano na caixa e clique no <b>Enter</b> para mudar o calendário para esse ano.<br><br><b>Características avançadas</b> para <b>Visualizar Ano</b><dl><dt><b>Mais de um ano</b></dt><dd>Você pode procurar datas em um intervalo de anos.<br><br>Faixas de Ano estão <u>incluídas</u>. Isso significa que o intervalo de data se estende a partir de 1 de Janeiro do primeiro ano do até 31 de Dezembro do último ano mencionado. Aqui estão alguns exemplos de faixas de ano:<br><br><b>1992-5</b> para todos os eventos de 1992 até 1995<br><b>1972-89</b> para todos os eventos de 1972a até 1989.<br><b>1610-759</b> para todos os eventos de 1610 até 1759.<br><b>1880-1905</b> para todos os eventos de 1880 té 1905.<br><b>880-1105</b> para todos os eventos de 880 até 1105.<br><br>Para ver todos os eventos em uma década ou século, você pode usar uma <b>?</b> no lugar dos dígitos finais. Por exemplo, <b>197?</b> para todos os eventos de 1970 até 1979 ou <b>16??</b> para todos os eventos de 1600 até 1699.<br><br>Selecionando uma série de ano irá alterar o calendário para a exibição de ano.</dd></dl>"
22405
22406#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets."
22407#~ msgstr "Esta é uma lista separada por vírgulas de marcas de fatos GEDCOM que será exibida no formulário de adição/edição. Se você usa alfabetos não-latinos como Hebraico, Grego, Cirílico ou Árabe, você pode querer adicionar marcas como _HEB, ROMN, FONE, etc para permitir que você armazene nomes em diferentes alfabetos."
22408
22409#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form."
22410#~ msgstr "Esta é uma lista separada por vírgulas de tags de fatos GEDCOM que serão apresentadas quando se adicionar uma nova família. Por exemplo, se MARR estiver na lista, campos para data e local de casamento serão exibidos no formulário."
22411
22412#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form."
22413#~ msgstr "Esta é uma lista separada por vírgulas de tags de fatos GEDCOM que serão apresentadas quando se adicionar uma nova pessoa. Por exemplo, se BIRT estiver na lista, campos para data e local de nascimento serão exibidos no formulário."
22414
22415#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets."
22416#~ msgstr "Esta é uma lista separada por vírgulas de marcas de fatos GEDCOM que será exibida quando você adicionar ou editar nomes de locais. Se você usa alfabetos não-latinos como Hebraico, Grego, Cirílico ou Árabe, você pode querer adicionar marcas como _HEB, ROMN, FONE, etc para permitir que você armazene nomes em diferentes alfabetos."
22417
22418#~ msgid "This is a summary of the <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS</abbr> ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing."
22419#~ msgstr "Este é um sumário para as ordenações para a pessoa <abbr title=\"A Igreja de Jesus Cristo dos Santos dos Últimos Dias\">SUD</abbr>. \"B\" indica um batismo SUD. \"E\" indica uma doação SUD. \"S\" indica um selamento conjugal SUD. \"P\" indica um selamento filho-para-pai SUD."
22420
22421#~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails."
22422#~ msgstr "Este sistema diferencia maiúsculo e minúsculo. Se um banco de dados com este nome já não existir o webtress tentará criar um para você. O sucesso dependerá das permissões do seu webserver, mas você será informado se falhar."
22423
22424#~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts."
22425#~ msgstr "Esta é a definição inicial para a opção \"exibir detalhes\" nos gráficos."
22426
22427#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list."
22428#~ msgstr "Estes são os fatos e eventos que podem ser adicionados às famílias. É permitido adicionar ou remover fatos a lista, mesmo os customizados. Entretanto fatos que estejam nesta lista, não podem aparecer na lista <i>Fatos Singulares da Família</i>."
22429
22430#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list."
22431#~ msgstr "Esta é a lista de fatos que os usuários podem adicionar às pessoas da árvore. Você pode criar novos tipos ou remover alguns deles conforme sua necessidade. Tipos de fatos que aperecem nesta lista não devem aparecer na lista <i>Fatos Singulares da Pessoa</i>."
22432
22433#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list."
22434#~ msgstr "Esta é uma lista dos fatos GEDCOM que seus usuários podem adicionar aos repositórios. Você pode modificar esta lista removendo ou adicionando nomes de fatos, ou mesmo personalizando algum, se necessário. Nomes de fatos que aparecem nesta lista não devem também aparecer na lista de <i>Fatos de Repositório Únicos</i>."
22435
22436#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list."
22437#~ msgstr "Esta é a lista de fatos e eventos que os usuários podem adicionar a uma fonte. A lista pode ser alterada, inclusive com a adição de eventos e fatos customisados, porém fatos e eventos desta lista não podem estar na lista <i>Fatos/Eventos Singulares de Fonte</i>."
22438
22439#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list."
22440#~ msgstr "Esta é a lista de fatos/eventos da família, que os usuários podem adicionar uma <u>única</u> vez. Por exemplo, se MARR esta na lista, usuários não poderão adicionar mais de um MARR à família. Fatos e eventos que estejam nesta lista não podem estar na lista <i>Fatos/Eventos da Família</i>."
22441
22442#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list."
22443#~ msgstr "Esta é a lista de fatos que podem ser adicionados <u>uma única vez</u> a uma pessoa. Fatos que estejam nesta lista não podem estar na lista <i>Fatos/Eventos da Pessoa</i>."
22444
22445#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list."
22446#~ msgstr "Esta é a lista dos fatos GEDCOM que seus usuário podem somente adicionar <u>uma vez</u> aos repositórios. Por exemplo, se NOME está nesta lista, os usuários não conseguirão adicionar mais que um registro NOME a um repositório. Nomes de fato que aparecerem nesta lista não devem aparecer também na lista de <i>Adicionar Fatos ao Repositório</i>."
22447
22448#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list."
22449#~ msgstr "Esta é a lista de fatos e eventos de fontes, que os usuário podem adicionar uma <u>única</u> vez. Por exemplo, se TITL esta na lista, usuários poderão adicionar apenas uma vez TITL a uma fonte. Fatos e eventos desta lista não podem estar na lista <i>Fatos/Eventos de Fonte</i>."
22450
22451#~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”."
22452#~ msgstr "Este é o número de vezes que um sobrenome deve ocorrer antes que apareça na lista de Sobrenomes Mais Frequentes na Página Inicial."
22453
22454#~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100."
22455#~ msgstr "Esta é a largura (em pixels) que o programa usará quando automaticamente gerar miniaturas. O valor padrão é 100."
22456
22457#~ msgid "This may be a mistake in your data."
22458#~ msgstr "Isto pode ser um erro nos seus dados."
22459
22460#~ msgid "This may cause a problem for other applications."
22461#~ msgstr "Isto pode causar problema para outras aplicações."
22462
22463#~ msgid "This may cause a problem for webtrees."
22464#~ msgstr "Isto pode causar problema para webtrees."
22465
22466#~ msgid "This media file does not exist."
22467#~ msgstr "Este arquivo de mídia não existe."
22468
22469#~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed."
22470#~ msgstr "Este arquivo de mídia existe, mas não pode ser acessado."
22471
22472#~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked."
22473#~ msgstr "Este arquivo de mídia está danificado e não pode receber a marca d'água."
22474
22475#~ msgid "This media object is not linked to any other record."
22476#~ msgstr "Este objeto de mídia não está relacionado a nenhum outro registro."
22477
22478#~ msgid "This message will be sent to %s"
22479#~ msgstr "Esta mensagem será enviada para %s"
22480
22481#~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.<br><br>Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are <i>level 2</i> Notes and Source references because the various Facts are at level 1."
22482#~ msgstr "Esta opção controla se referências de Notas e Fontes que estam anexas aos Fatos devem ser exibidas nas abas Notas e Fontes da página Pessoal.<br><br>Geralmente, as abas Notas e Fontes exibem somente referências de Notas e Fontes que estão anexas diretamente com o registro individual na base de dados. Estas são referências de Notas e Fontes <i>nível 1</i>.<br><br>A opção <b>Sim</b> faz com que estas abas exibam também referências de Notas e Fontes que são parte de registro de outras pessoas na base de dados. Estas são referências de Notas e Fontes <i>nível 2</i> porque vários Fatos estão no nível 1."
22483
22484#~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the <i>Events of close relatives</i> list."
22485#~ msgstr "Esta opção controla se a lista de <i>Eventos de parentes próximos</i> será expandido automaticamente expandida ou não."
22486
22487#~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box."
22488#~ msgstr "Esta opção controla se quer ou não mostrar o ícone de gênero do indivíduo nos gráficos.<br><br>Uma vez que o sexo também é indicado pela cor da caixa, esta opção não esconde o gênero. A opção de simplesmente remove algumas informações duplicadas a partir da caixa."
22489
22490#~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode."
22491#~ msgstr "Esta opção indica se o gráfico de Linhagem deve ser gerado im modo paisagem ou retrato."
22492
22493#~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers."
22494#~ msgstr "Estas opções definem como Latitude e Longitude são exibidas na janela pop-up ligado aos marcadores no mapa."
22495
22496#~ msgid "This place has no coordinates"
22497#~ msgstr "Este local não tem coordenadas"
22498
22499#~ msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
22500#~ msgstr "Este repositório foi excluído. A exclusão terá de ser revisada por um moderador."
22501
22502#, php-format
22503#~ msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
22504#~ msgstr "Este repositório foi excluído. Você deveria revisar esta exclusão e então %1$s ou %2$s."
22505
22506#~ msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
22507#~ msgstr "Este repositório foi alterado. A alteração terá de ser revisada por um moderador."
22508
22509#, php-format
22510#~ msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
22511#~ msgstr "Este repositório foi alterado. Você deveria revisar estas alterações e então %1$s ou %2$s."
22512
22513#~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS."
22514#~ msgstr "Este servidor não suporta downloads seguros usando HTTPS."
22515
22516#~ msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
22517#~ msgstr "Esta fonte foi excluída. A exclusão necessitará ser revista por um moderador."
22518
22519#, php-format
22520#~ msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
22521#~ msgstr "Esta fonte foi excluída. Você deveria rever a exclusão e então %1$s ou %2$s."
22522
22523#~ msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
22524#~ msgstr "Esta fonte foi alterada. As alterações precisam ser revistas por um moderador."
22525
22526#, php-format
22527#~ msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
22528#~ msgstr "Esta fonte foi alterada. Você deveria rever as alterações e então %1$s ou %2$s."
22529
22530#~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits."
22531#~ msgstr "Isto especifica a precisão dos diferentes níveis quando inseridas novas localizações geográficas. Por exemplo um país será especificado com precisão (=0 dígitos depois da casa decimal), enquanto uma cidade precisa de 3 ou 4 digitos."
22532
22533#~ msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”."
22534#~ msgstr "Isto atualizará a parte ou partes de mais alto nível do nome de local. Por exemplo, “Brasil” irá corresponder com “Paraíba, Brasil”, mas não com “Acre, Estados Unidos do Brasil”."
22535
22536#~ msgid "Thumbnail files must contain images."
22537#~ msgstr "Miniaturas devem ser imagens."
22538
22539#~ msgid "Thumbnail to upload"
22540#~ msgstr "Miniatura para enviar"
22541
22542#~ msgid "Title in Hebrew"
22543#~ msgstr "Título em Hebraico"
22544
22545#~ msgid "To"
22546#~ msgstr "Para"
22547
22548#~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually."
22549#~ msgstr "Para completar a atualização, você poderia instalar os arquivos manualmente."
22550
22551#~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors."
22552#~ msgstr "Para prevenir visitante de acessar o site enquanto estão no meio da cópia de arquivos, você pode temporariamente criar o arquivo %s no servidor. Se ele contém uma mensagem, ela será exibida para os visitantes."
22553
22554#~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View the archive</b> link."
22555#~ msgstr "O Administrador \"escondeu\" alguns artigos para reduzir o espaço ocupado pelo Bloco de Notícias. Você pode torna-los visíveis clicando no link <b>Exibir arquivo</b>."
22556
22557#~ msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it."
22558#~ msgstr "Para reduzir o tamanho do download, você pode comprimir os dados em um arquivo .ZIP. Você precisará descomprimir o arquivo .ZIP antes de poder usá-lo."
22559
22560#~ msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file."
22561#~ msgstr "Para informar motores de busca que o mapa do site está disponível, você deveria adicionar a seguinte linha em seu arquivo robots.txt."
22562
22563#~ msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]"
22564#~ msgstr "Para usar uma conta de email do Google, use as seguintes configurações: servidor=smtp.gmail.com, porta=587, segurança=tls, nome de usuário=xxxxx@gmail.com, senha=[sua senha do Gmail]"
22565
22566#~ msgid "Top level"
22567#~ msgstr "Países"
22568
22569#, php-format
22570#~ msgid "Total families: %s"
22571#~ msgstr "Total de famílias: %s"
22572
22573#, php-format
22574#~ msgid "Total individuals: %s"
22575#~ msgstr "Total de indivíduos: %s"
22576
22577#~ msgid "Total number of users"
22578#~ msgstr "Número total de usuários"
22579
22580#~ msgid "Total places: %s"
22581#~ msgstr "Total de locais: %s"
22582
22583#~ msgid "Total sources: %s"
22584#~ msgstr "Total de fontes: %s"
22585
22586#~ msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel."
22587#~ msgstr "Rastreamento e analíticos não são adicionados ao painel de controle."
22588
22589#~ msgid "Transylvania"
22590#~ msgstr "Transilvânia"
22591
22592#~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy"
22593#~ msgstr "Tipo de marcadores de local na Hierarquia de Local"
22594
22595#~ msgid "Type the password again."
22596#~ msgstr "Digite a senha novamente."
22597
22598#~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly."
22599#~ msgstr "Digite sua senha novamente, para ter certeza que digitou corretamente."
22600
22601#~ msgid "Types of error"
22602#~ msgstr "Tipos de erros"
22603
22604#~ msgid "USA"
22605#~ msgstr "EUA"
22606
22607#~ msgid "USSR"
22608#~ msgstr "U.S.S.R."
22609
22610#~ msgid "UTC"
22611#~ msgstr "TUC"
22612
22613#~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error."
22614#~ msgstr "Incapaz de conectar usando estas configurações. Seu servidor informou o seguinte erro."
22615
22616#~ msgid "Unable to find record with ID"
22617#~ msgstr "Não foi possível localizar o registro com este ID"
22618
22619#~ msgid "Unique family facts"
22620#~ msgstr "Fatos Singulares da Família"
22621
22622#~ msgid "Unique individual facts"
22623#~ msgstr "Fatos Singulares da Pessoa"
22624
22625#~ msgid "Unique repository facts"
22626#~ msgstr "Fatos únicos do repositório"
22627
22628#~ msgid "Unique source facts"
22629#~ msgstr "Fatos/Eventos Singulares de Fonte"
22630
22631#~ msgid "Unlink the media object"
22632#~ msgstr "Remover ligação da Mídia"
22633
22634#~ msgid "Up"
22635#~ msgstr "Para cima"
22636
22637#~ msgid "Update all the place names in a family tree"
22638#~ msgstr "Atualizar todos os nomes de local na árvore genealógica"
22639
22640#~ msgid "Upgrade anyway"
22641#~ msgstr "Atualizar de qualquer maneira"
22642
22643#~ msgid "Upload"
22644#~ msgstr "Carregar"
22645
22646#~ msgid "Upload geographic data"
22647#~ msgstr "Enviar dados geográficos"
22648
22649#~ msgid "Use Google™ maps for the place hierarchy"
22650#~ msgstr "Usar Google™ maps para a hierarquia de locais"
22651
22652#~ msgid "Use PHP mail to send messages"
22653#~ msgstr "Usar o correio PHP para enviar mensagens"
22654
22655#~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID"
22656#~ msgstr "Usar número RIN ao invés do identificador do GEDCOM"
22657
22658#~ msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places"
22659#~ msgstr "Usar base de dados GeoNames para autocompletar locais"
22660
22661#~ msgid "Use this image for charts and on the individual’s page."
22662#~ msgstr "Usar esta imagem para gráficos e na página da pessoa."
22663
22664#~ msgid "Use this value"
22665#~ msgstr "Usar este valor"
22666
22667#~ msgid "User preferences"
22668#~ msgstr "Configurações do usuário"
22669
22670#~ msgid "User-agent string"
22671#~ msgstr "User-agent string"
22672
22673#~ msgid "Users who are signed in"
22674#~ msgstr "Usuários Conectados"
22675
22676#~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country."
22677#~ msgstr "Usando o menu suspenso, é possível selecionar um país, de que uma bandeira pode ser selecionado. Se não são mostradas bandeiras, então não há bandeiras definidas para este país."
22678
22679#~ msgid "Verification code"
22680#~ msgstr "Código de validação"
22681
22682#~ msgid "View"
22683#~ msgstr "Exibir"
22684
22685#~ msgid "View all records found in this place"
22686#~ msgstr "Exibir os registros deste Local"
22687
22688#~ msgid "View the archive"
22689#~ msgstr "Exibir arquivo"
22690
22691#~ msgid "View the details"
22692#~ msgstr "Ver Detalhes"
22693
22694#~ msgid "View the notes"
22695#~ msgstr "Ver Notas"
22696
22697#~ msgid "View the statistics as graphs"
22698#~ msgstr "Ver estatísticas como gráficos"
22699
22700#~ msgid "View this individual"
22701#~ msgstr "Exibir este indivíduo"
22702
22703#~ msgid "View this source"
22704#~ msgstr "Exibir esta fonte"
22705
22706#~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server."
22707#~ msgstr "Marcas-d'água podem ser lentas para gerar para grandes imagens. Sites congestionados podem preferir gerá-las uma vez e armazenar a imagem com a marca-d'água no servidor."
22708
22709#~ msgid "Website URL"
22710#~ msgstr "URL da Página Web"
22711
22712#~ msgid "Website access rules"
22713#~ msgstr "Regras de acesso ao site"
22714
22715#~ msgid "Website and META tag settings"
22716#~ msgstr "Configurações do site e palavras-chave"
22717
22718#~ msgid "West Africa"
22719#~ msgstr "África Ocidental"
22720
22721#~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty."
22722#~ msgstr "Quando adicionar um link, o campo identificador não pode estar vazio."
22723
22724#~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record."
22725#~ msgstr "Quando novos registros são criados, eles recebem um número de identificação interno. Você pode especificar o prefixo usado para cada tipo de registro."
22726
22727#~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided."
22728#~ msgstr "Quando enviar esta mensagem você receberá uma cópia no endereço de e-mail que você nos forneceu."
22729
22730#~ msgid "Where is your PhpGedView installation?"
22731#~ msgstr "Onde está sua instalação do PhpGedView?"
22732
22733#~ msgid "Whole words only"
22734#~ msgstr "Apenas palavras completas"
22735
22736#~ msgid "Width"
22737#~ msgstr "Largura"
22738
22739#~ msgid "Width of generated thumbnails"
22740#~ msgstr "Largura das miniaturas geradas"
22741
22742#~ msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name"
22743#~ msgstr "Sobrenome de solteira da esposa torna-se um novo nome próprio"
22744
22745#~ msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname"
22746#~ msgstr "Sobrenome da esposa substituído pelo sobrenome do marido"
22747
22748#~ msgid "Wildcards"
22749#~ msgstr "Curingas"
22750
22751#~ msgid "XREF prefixes"
22752#~ msgstr "Prefixos XREF"
22753
22754#~ msgid "Year input box"
22755#~ msgstr "Caixa de inserção do ano"
22756
22757#~ msgid "Yes"
22758#~ msgstr "Sim"
22759
22760#~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created."
22761#~ msgstr "Você pode escolher o prefixo que será usado sempre que novos XREFs são criados."
22762
22763#~ msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database."
22764#~ msgstr "Você pode fazer com que a busca por mulheres casadas registrando seu nome de casada. Entretanto nem todas as mulheres levam o sobrenome de seus maridos, então tenha cuidado para não incluir informação incorreta em sua base de dados."
22765
22766#~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade."
22767#~ msgstr "Você pode reabilitar estes módulos depois da atualização."
22768
22769#~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade."
22770#~ msgstr "Você pode reabilitar estes temas depois da atualização."
22771
22772#~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request."
22773#~ msgstr "Você pode solicitar um limite maior ou menor, embora o servidor pode ignorar esta solicitação."
22774
22775#~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website."
22776#~ msgstr "Você não pode criar uma regra que pode proibir você mesmo de acessar o website."
22777
22778#~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records."
22779#~ msgstr "Você informou os mesmos IDs. Consolidação funciona somente com IDs diferentes."
22780
22781#~ msgid "You have not created any journal items."
22782#~ msgstr "Diário vazio."
22783
22784#~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”."
22785#~ msgstr "Você pode inserir uma URL inciando por “http://”."
22786
22787#~ msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account."
22788#~ msgstr "Você também deve permitir \"aplicações menos seguras\" em sua conta do Google."
22789
22790#~ msgid "You must change this before you can continue."
22791#~ msgstr "Você precisa alterar isto antes de continuar."
22792
22793#~ msgid "You must enter a name"
22794#~ msgstr "Você deve inserir um nome"
22795
22796#~ msgid "You must enter a real name."
22797#~ msgstr "Você deve informar um nome real."
22798
22799#~ msgid "You must enter a username."
22800#~ msgstr "Você deve informar um nome de usuário."
22801
22802#~ msgid "You must provide a repository name."
22803#~ msgstr "Você deve fornecer um nome ao repositório."
22804
22805#~ msgid "You must provide a source title"
22806#~ msgstr "Você deve fornecer um título à fonte"
22807
22808#~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password."
22809#~ msgstr "Você precisa se autenticar novamente, usando seu usuário e senha do PhpGedView."
22810
22811#~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ."
22812#~ msgstr "Você somente precisa inserir um URL de Login se você quiser redirecionar para um site ou local diferente onde seus usuários realizam o login. Isto é bastante útil se você precisa alternar entre http para https quando os usuários logarem. Incluir o URL completo para <i>login.php</i>. Por exemplo, https://www.seuservidor.com/webtrees/login.php ."
22813
22814#~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:"
22815#~ msgstr "Você enviou a seguinte mensagem para o administrador do webtrees:"
22816
22817#~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees."
22818#~ msgstr "Você deveria consultar o autor do módulo para confirmar a compatibilidade com esta versão do webtrees."
22819
22820#~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees."
22821#~ msgstr "Você deveria consultar o autor do tema para confirmar a compatibilidade com esta versão do webtrees."
22822
22823#~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details."
22824#~ msgstr "O administrador do seu servidor pode prover detalhes de conexão."
22825
22826#~ msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time."
22827#~ msgstr "Sua conta de usuário não tem a opção de \"alterações automaticamente aprovadas\" habilitada. Você somente será capaz de alterar um registro por vez."
22828
22829#~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version."
22830#~ msgstr "Seu servidor web está usando a versão %s do PHP, que não é mais mantida. Você deveria atualizar para uma versão posterior."
22831
22832#~ msgid "Yugoslavia"
22833#~ msgstr "Iugoslávia"
22834
22835#~ msgid "Zaire"
22836#~ msgstr "Zaire"
22837
22838#~ msgid "Zip file(s)"
22839#~ msgstr "Arquivo(s) Compactado(s)"
22840
22841#~ msgid "Zoom in here"
22842#~ msgstr "Aproximar aqui"
22843
22844#~ msgid "Zoom in/out on this box."
22845#~ msgstr "Zoom +/- nesta caixa."
22846
22847#~ msgid "Zoom level"
22848#~ msgstr "Fator de zoom"
22849
22850#~ msgid "Zoom level of map"
22851#~ msgstr "Fator de zoom do mapa"
22852
22853#~ msgid "Zoom out here"
22854#~ msgstr "Afastar aqui"
22855
22856#~ msgid "Zoom="
22857#~ msgstr "Zoom="
22858
22859#~ msgid "a.m."
22860#~ msgstr "A.M."
22861
22862#~ msgctxt "FEMALE"
22863#~ msgid "adopted name"
22864#~ msgstr "nome de adoção"
22865
22866#~ msgctxt "MALE"
22867#~ msgid "adopted name"
22868#~ msgstr "nome de adoção"
22869
22870#~ msgid "adoption"
22871#~ msgstr "adoção"
22872
22873#~ msgid "after"
22874#~ msgstr "depois"
22875
22876#~ msgid "allow"
22877#~ msgstr "permitir"
22878
22879#~ msgctxt "FEMALE"
22880#~ msgid "also known as"
22881#~ msgstr "também conhecida como"
22882
22883#~ msgctxt "MALE"
22884#~ msgid "also known as"
22885#~ msgstr "também conhecido como"
22886
22887#~ msgid "always"
22888#~ msgstr "sempre"
22889
22890#~ msgid "before"
22891#~ msgstr "antes"
22892
22893#~ msgid "birth"
22894#~ msgstr "nascimento"
22895
22896#~ msgctxt "FEMALE"
22897#~ msgid "birth name"
22898#~ msgstr "nome de nascimento"
22899
22900#~ msgctxt "MALE"
22901#~ msgid "birth name"
22902#~ msgstr "nome de nascimento"
22903
22904#~ msgid "burial"
22905#~ msgstr "sepultamento"
22906
22907#~ msgid "by"
22908#~ msgstr "por"
22909
22910#~ msgid "census added"
22911#~ msgstr "censo adicionado"
22912
22913#~ msgid "century"
22914#~ msgstr "século"
22915
22916#~ msgctxt "FEMALE"
22917#~ msgid "change of name"
22918#~ msgstr "mudança de nome"
22919
22920#~ msgctxt "MALE"
22921#~ msgid "change of name"
22922#~ msgstr "mudança de nome"
22923
22924#~ msgid "children"
22925#~ msgstr "filhos"
22926
22927#~ msgid "creating thumbnails of images"
22928#~ msgstr "Criando miniatura de imagens"
22929
22930#~ msgid "death"
22931#~ msgstr "morte"
22932
22933#~ msgid "deny"
22934#~ msgstr "negar"
22935
22936#~ msgid "east"
22937#~ msgstr "leste"
22938
22939#~ msgctxt "FEMALE"
22940#~ msgid "estate name"
22941#~ msgstr "nome local"
22942
22943#~ msgctxt "MALE"
22944#~ msgid "estate name"
22945#~ msgstr "nome local"
22946
22947#~ msgid "ex-partner"
22948#~ msgstr "ex-parceiro"
22949
22950#~ msgctxt "FEMALE"
22951#~ msgid "ex-partner"
22952#~ msgstr "ex-parceira"
22953
22954#~ msgctxt "MALE"
22955#~ msgid "ex-partner"
22956#~ msgstr "ex-parceiro"
22957
22958#~ msgid "file upload capability"
22959#~ msgstr "capacidade de upload de arquivos"
22960
22961#~ msgid "half-year after marriage"
22962#~ msgstr "seis meses após o casamento"
22963
22964#~ msgid "hh:mm or hh:mm:ss"
22965#~ msgstr "hh:mm ou hh:mm:ss"
22966
22967#~ msgctxt "FEMALE"
22968#~ msgid "immigration name"
22969#~ msgstr "nome de imigração"
22970
22971#~ msgctxt "MALE"
22972#~ msgid "immigration name"
22973#~ msgstr "nome de imigração"
22974
22975#~ msgid "import"
22976#~ msgstr "importar"
22977
22978#~ msgid "interval %s year"
22979#~ msgid_plural "interval %s years"
22980#~ msgstr[0] "intervalo %s ano"
22981#~ msgstr[1] "intervalo %s anos"
22982
22983#~ msgid "interval one child"
22984#~ msgstr "Intervalo: um filho"
22985
22986#~ msgid "interval two children"
22987#~ msgstr "Intervalo: dois filhos"
22988
22989#~ msgid "less than"
22990#~ msgstr "menor que"
22991
22992#~ msgid "link"
22993#~ msgstr "link"
22994
22995#~ msgid "marriage"
22996#~ msgstr "casamento"
22997
22998#~ msgctxt "FEMALE"
22999#~ msgid "married name"
23000#~ msgstr "nome de casada"
23001
23002#~ msgctxt "MALE"
23003#~ msgid "married name"
23004#~ msgstr "nome de casado"
23005
23006#~ msgid "maximum"
23007#~ msgstr "máximo"
23008
23009#~ msgid "midnight"
23010#~ msgstr "meia-noite"
23011
23012#~ msgid "minimum"
23013#~ msgstr "mínimo"
23014
23015#~ msgid "month"
23016#~ msgstr "mês"
23017
23018#~ msgid "months after marriage"
23019#~ msgstr "meses após o casamento"
23020
23021#~ msgid "months before and after marriage"
23022#~ msgstr "meses antes e após o casamento"
23023
23024#~ msgid "never"
23025#~ msgstr "nunca"
23026
23027#~ msgid "noon"
23028#~ msgstr "meio-dia"
23029
23030#~ msgid "north"
23031#~ msgstr "norte"
23032
23033#~ msgid "over"
23034#~ msgstr "acima"
23035
23036#~ msgid "overall"
23037#~ msgstr "global"
23038
23039#~ msgid "p.m."
23040#~ msgstr "P.M."
23041
23042#~ msgid "pixels"
23043#~ msgstr "pontos"
23044
23045#~ msgid "preview"
23046#~ msgstr "Visualização"
23047
23048#~ msgid "quarters after marriage"
23049#~ msgstr "trimestres após o casamento"
23050
23051#~ msgctxt "FEMALE"
23052#~ msgid "religious name"
23053#~ msgstr "nome religioso"
23054
23055#~ msgctxt "MALE"
23056#~ msgid "religious name"
23057#~ msgstr "nome religioso"
23058
23059#~ msgid "reporting"
23060#~ msgstr "relatando"
23061
23062#~ msgid "robot"
23063#~ msgstr "robô"
23064
23065#~ msgid "sort by filename"
23066#~ msgstr "classificar por nome de arquivo"
23067
23068#~ msgid "sort by title"
23069#~ msgstr "classificar por título"
23070
23071#~ msgid "south"
23072#~ msgstr "sul"
23073
23074#~ msgid "ssl"
23075#~ msgstr "SSL"
23076
23077#~ msgid "this record does not exist"
23078#~ msgstr "este registro não existe"
23079
23080#~ msgid "tls"
23081#~ msgstr "TLS"
23082
23083#~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s."
23084#~ msgstr "webtrees não pode conectar ao banco de dados do PhpGedView: %s."
23085
23086#~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later."
23087#~ msgstr "webtrees precisa de um banco de dados MySQL, versão %s ou maior."
23088
23089#~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details."
23090#~ msgstr "O webtrees precisa enviar emails, tais como lembretes de senha e notificações do site. Para fazer isto, ele precisa usar o recurso de correio escrito em PHP deste servidor (que nem sempre está disponível) ou um serviço externo de SMTP (retransmissão de email), para o qual você precisará informar os detalhes de conexão."
23091
23092#~ msgid "webtrees reply address"
23093#~ msgstr "Endereço de resposta webtrees"
23094
23095#~ msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding."
23096#~ msgstr "webtrees usa codificação UTF-8 para letras acentuadas, caracteres especiais e não latinos. Se você quiser usar este arquivo GEDCOM com seu programa de computador de genealogia que não suporta UTF-8, então você deve criá-lo usando codificação ISO-8859-1."
23097
23098#~ msgid "webtrees wiki"
23099#~ msgstr "wiki webtrees"
23100
23101#~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s"
23102#~ msgstr "A base de dados do webtrees deve estar no mesmo servidor do PhpGedView"
23103
23104#~ msgid "west"
23105#~ msgstr "oeste"
23106
23107#, php-format
23108#~ msgid "“%s”"
23109#~ msgstr "“%s”"
23110
23111#~ msgid "“%s” has been added to your favorites."
23112#~ msgstr "“%s” foi adicionado aos seus favoritos."
23113